unité i - babel2014.weebly.combabel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se-1.pdf · le...

37
1 Unité I : Traduction au : 1-Niveau terminologique : مصطلحيالمستوى ال; 2-Niveau syntaxique : بيالمستوى التركي; 3-Niveau rhétorique :غي المستوى الب

Upload: danganh

Post on 13-Sep-2018

219 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

1

Unité I :

Traduction au :

1- Niveau terminologique : ; المستوى المصطلحي

2- Niveau syntaxique : ; المستوى التركيبي

3- Niveau rhétorique :المستوى البالغي

2

SÉQUENCE I :

Pro

céd

és

de

fo

rmat

ion

lexi

cale

:

يجم

مع اليدوللت اقطر

1-Dérivation

affixale;A.4 p.20

2-Composition savante

3- Emprunt

4-Siglaison

5- Mot-valise ou téléscopage

Phraséologies, figements et idiotismes A.8 p.31

3

Activité 4 p.20 : La dérivation affixale : االشتقاق

المعجمي

I-Exploitation du contenu du texte :

II-Exploitation linguistique :

Pour déterminer la partie fixe : la racine ou le radical d’un mot, dans certains

cas, on change sa catégorie grammaticale (c’est-à-dire :nom, verbe, adjectif,

adverbe…):

1-Exemples :

Plan d’exposition : 1- Exemples ;

2-Définitions ;

3-Exercices.

Idée générale :

Les deux révolutions scientifiques (rapprochées dans le temps) de Pasteur et de Darwin.

Idées essentielles :

1-Révolution de Pasteur : démolitionهدم de la théorie de la génération

spontanée ;

2-Révolution de Darwin : évolution des espèces et mécanisme إوالية .

Nom Verbe Adverbe Adjectif

Chimiste, chimie ø

ø rigoureux

fermentations ø

irréfutable

reprend ø

découvre ø

bénéfiques

La racineالجذر en rouge, le préfixe السابقة en bleu, le suffixe الالحقة en

vert.

4

2-Définitions :

3- Exercices :

La dérivation affixale :

est un procédé de formation lexicale qui consiste à ajouter un

affixe (préfixe, infixe ou suffixe) à une seule racine.

La racine :

est un élément de base , irréductible et commun à tous les

représentants d’une même famille de mots.

Le préfixe :

est une particule أداةnon autonomeغير مستقلة qui s’ajoute à l’initiale

d’une racine ou d’un mot ( avant la première racine d’un mot)

pour former un nouveau mot (néologisme).

Le suffixe :

est un élément placé après la dernière racine d’un mot.

Remarques :

Les suffixes changent le sens (chauffard : mauvais chauffeur) et la

catégorie grammaticale d’un mot –transforme un verbe en nom en

adjectif…) alors que les préfixes changent seulement le sens d’un

mot ou d’une racine.

3- Exercices :

Exercice 1 p.22 :

Exercice 1 p.22 :

Mots simples

Mots dérivés

Justifications :

Ce sont des mots simples car :……………………………………………………………………………………….

Ce sont des mots dérivés car :……………………………………………………………………………………….

5

Activité 5 p.23 La composition savante

التركيب العالِم

I-Exploitation du contenu du texte : استغالل مضمون النص

II-Exploitation linguistique :

1-Exemples :

Plan d’exposition : 1- Exemple ;

2-Définitions ;

3-Exercices.

Idée générale du texte 1 p.23 :

Innovation importante, en 1956 : le magnétoscope.

Idée générale du texte 2 p.23 :

Les avantages offerts par la télévision interactive et le secret de cette

technologie : le numérique.

Mots composés savants الكلمات المركبة العالمة

Racines(en vert et en bleu) et significations الجذور و معانيها

Affixes السابقة، الالحقة...

télévisuel Télé- : ُبعد ; -el

magnétoscope Magnéto-; scope : regarder

télévision

cinématographique -ique

multimédia Multi- :…..;-média :……

Micro-ordinateur -eur

téléachat

audiovisuel -el

téléchargement -ment

météorologie

multirediffusés -re- (infixe)

technologie

Lien internet vers cnrtl pour l’étymologie des mots (voir Portail lexical) : cliquer+ctrl

ICI

Si vous êtes connectés au réseau internet : appuyez simultanément sur Ctrl et cliquer

(gauche) sur chacun des mots de la liste du tableau et voir l’étymologie de chacun

de ces mots.

6

2-Définition :

3- Ré expression des mots composés savants :

4- Exercices :

Exercice 1 p.25 : (repérage et traduction des mots composés savants et des

phrases les contenant) :

TRADUCTION PHRASE PAR PHRASE.

Pour le corrigé des exercices du manuel télécharger le fichier pdf

(nécessitant l’installation de Acrobat reader sur votre système) juste en bas

de celui-ci dans le site : Corrigé_Exercices_Manuel_de_traduction.pdf

Exercice 3p.25 : (recomposition de mots composés savants (m.c.s ) lexicalisés à

partir d’une liste de racines)

Exercice 4 p.25 : (ré expression en arabe de m.c.s.)

La composition savante est l’amalgame مزج()دمج، خلط، d’au moins deux radicaux (c.-à.d.

deux radicaux ou plus) avec addition éventuelle d’un affixe (préfixe, infixe ou suffixe) ou

plusieurs.

Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux mots simples ou plusieurs.

7

Actvité5bis Mot-valise (ou mot téléscopé)

المنحوتةالكلمة

1°) Définition :

Exemples :

Informatique Information automatique ;

Mécatronique Mécanique, électronique, informatique.

2°)Comparaison avec le mot dérivé et le mot composé savant :

Exemples en arabe :

Transport aérien : : surfing ; (جوي+ نقل) قلةجو ( لموجوب ارك) مجةركال

3°) Ré expression des mots valises :

Un mot- valise est un néologisme (néo- :nouveau ) formé par la fusion de deux mots

ou plus existant dans la langue de telle sorte que l’un de ces mots y apparaisse

tronqué voire méconnaissable.

Le mot-valise se distingue du mot composé savant et du mot dérivé par la troncation

(abrégement de mots par la suppression d’au moins une syllabe) et l’amalgame des

éléments des mots d’origine, et par le fait que ceux-ci ne sont plus, par conséquent,

immédiatement identifiables.

Des mots valises dans la langue source ne sont pas forcément traduisibles par des

mots valises dans la langue cible.

Les mots valises , en français, sont généralement traduisibles par deux mots arabes

ou plus.

8

Activité6 p.26 Emprunt lexical et étymologie

االقتراض و علم أصول الكلمات

I-Exploitation du contenu :

II-Exploitation linguistique : Identifier des mots du texte qui semblent avoir pour origine l’arabe ?

Comment appelle-t-on le procédé de formation lexicale qui consiste pour une langue à

adopter des mots venant d’une autre langue ?

1°) Définitions :

l’emprunt lexical ou du calque phonétique :

Etymologie :

Texte page 26 :

Idée générale :

L’occident doit beaucoup à la civilisation arabo-musulmane dans de

nombreux domaines scientifiques/techniques/technologiques.

Idées essentielles :

-Contributions de la civilisation arabo-musulmane dans le domaine des

sciences de l’observation (Math. ; astronomie) -Les emprunts lexicaux fréquents de la langue arabe témoignent de l’apport

important de la civilisation arabo-musulmane (dont la langue est l’un des

reflets) -Découvertes prodigieuses de la civilisation arabo-musulmane dans les

sciences appliquées(chimie, medecine…)

Procédé de formation lexicaleطريقة توليد معجمي consistant ,pour une langue, à introduire

.ou un mot venant d’une autre langue مصطلح dans son lexique un termeإدراج

Le mot étymologie est bi sémique (deux sens) il signifie tantôt la branche de la

linguistique qui étudie les origines des mots, tantôt il signifie l’origine d’un mot

9

2°) Conditions d’emprunt :

3°) Exercice1 p.26 :

En général quels sont les moyens qui nous permettent de supposer que des mots

sont d’origine arabe (Réponses attendues :al-)

Mot emprunté Origine arabe possible

alkermès (de l'arabe القرمز al-qirmiz : cochenille, (en persan : قرمز) qirmiz : sanglant ; rouge ; cochenille ; kermès) : nom d'une liqueur à base de plantes

nacre La nacre est le revêtement

intérieur de certaines coquilles de mollusque, biosynthétisée par le manteau et composée de cristaux d'aragonite et de conchyoline

Récif (corallien) Le récif, mot venant du portugais arracefe, arrecife puis recife (« récif ») lui-même tirant ses racines de l'arabe الرصيف ar-raṣīf (« chaussée, digue »

talc Le talc est une espèce minérale composée de silicate de magnésium doublement hydroxylé de formule Mg3Si4O10(OH)2, pouvant contenir des traces de… (fr.wikipedia.org/wiki/Talc)

Pour être intégrés (en Français dans ce texte) les mots empruntés ont subit des

adaptationsتكييفات phonologiques صوتية (de prononciation), morphologiques صرفية(de

forme) et/ou sémantiques داللية (de sens).

10

simoum Ce nom vient de l'arabe semoum « vent brûlant, pestilentiel », de semm, « empoisonner ».

Le simoun est un vent chaud, sec et violent qui souffle sur les côtes orientales de la mer Méditerranée : au Sahara, en Palestine, en Syrie et dans le désert d'Arabie.

zouave Le terme zouave vient du berbère zwawa ou zouaoua (au singulier : zouaoui ), nom d'une tribu kabyle5,Note

1.

zenith En astronomie, le zénith est le point de la sphère céleste situé directement au-dessus d'un observateur.

alidade Une alidade (de l'arabe al-

idhâdah, « réglette »), est une réglette mobile en rotation autour de l'axe vertical ou horizontal d'un instrument permettant la mesure d'angle,

Azimuth Depuis 1751, de azimuth

(1544, « cercle vertical mené par un point qu’on considère »), de l’espagnol acimut (fin XIIIe siècle), venant de l’arabe سمت, (as-)simt (« le chemin ») → voir zénith.

11

Activité7 p.29 Siglaison et abréviation syllabique

الحرفلة)أو االختصار الحرفي( و االختصار المقطعي

Plan de déroulement :

1°) Exemples : Tableaux 1 et 2 p.29

2°) Définitions : Siglaison et abréviation syllabique ;

3°) Types d’abréviations syllabiques :

4°) Exercices :

1°) Exemples : Siglaison ou abréviations lettriques : (peut concerner aussi un seul mot comme pour

les éléments chimiques)

Locutions ou syntagmes Sigles ou acronymes Syndrome d’immunodéficience acquise

Sida (acronyme = sigle qui se

prononce comme un seul mot)

Plus petit multiple commun PPMC Plus grand diviseur commun PGDC Acide désoxyribonucléique ADN

Abréviations syllabiques simples :

Mots Abréviations

Mathématiques Maths. Télévision Télé.

Laboratoire Labo.

Photographie Photo. Dermatologie Dermato.

toujours Tjrs. beaucoup Bcp.

Philosophie Philo. Ou Φ (lettre grecque) Argon Ar (élément chimique)

Somme Σ (sigma : lettre grecque)

12

2°) Définitions : Siglaison ou abréviation lettrique :

Du latin juridique sigla « signes abréviatifs »

A.PALÉOGR. Lettre initiale d'un mot ou de plusieurs mots employée comme signe

abréviatif sur les médailles, les monuments ou dans les manuscrits anciens.

B. − Cour. Suite de lettres initiales constituant l'abréviation de plusieurs termes formant une

unité de dénomination fréquemment employée.

DÉR.

Siglaison, subst. fém. Formation de sigles à partir des lettres initiales de termes

formant une unité lexicale fréquemment employée.

Référence : http://cnrtl.fr/definition/siglaison

Abréviation syllabique :

B.− Spéc. Procédé par lequel on obtient une représentation graphique tronquée, mais

suffisamment claire, d'un signe plus long. − LING. Mode de réduction des mots savants

(techn., sc., admin.) passés dans la lang. commune

3°) Types d’abréviations syllabiques :

Abréviations syllabiques simples :(pour un seul mot)

-Sans « O» : Maths. ; Prof.

-Avec « O » :Psycho. (symbolisée également par ψ (psi)) ; philo.(Φ : phi)

Abréviations syllabiques composées :(pour 2 mots ou plus)

-Abréviation composée partielle :

Où l’on abrège seulement une partie des mots sans abréger le

reste : Bombe H (on a abrégé seulement l’Hydrogène) ;

-Abréviation syllabique totale :

Exp. : modem (modulateur démodulateur) ;

-Abréviation mixte :

Abr.mixte= abr.lettrique+abr.syllabique

Exp. : A.F.NOR : Association Française de NORmalisation ;

Abréviation chiffrée :

contient au moins un chiffre

Exp. : Vitamine B12.

Remarque :

Les abréviations sont particulièrement utiles pour la prise de

notes أخذ النقط أو رؤوس أقالم (économie de langage) mais ont

l’inconvénient d’être imprécises : une seile abréviation peut servir à

plusieurs mots ou groupes de mots.

13

4°) Exercices :

Exercice 2 p.30 : abréger des locutions. (donc sigler ces locutions).

Exercice 3 p.30 : sigles courants à identifier et traduire

14

Activité 8 p.31 Traduire des phraséologies, des figements ou

des expressions idiomatiques.

(Résumé en encadré, en plus des titres et sous-titres)

1°) Définition(s) de phraséologie :عبارة جاهزة

Selon Petit Robert (dictionnaire français-français)

« groupe de mots formant une unité et ne pouvant pas être modifié à volonté »

Selon Littré(dictionnaire français-français) :

nf (fra-zé-o-lo-jie)

1-L'étude et la connaissance de la phrase et, par conséquent, une partie très

importante de la grammaire (peu usité en ce sens).

2-Construction de phrase particulière à une langue ou à un écrivain. La

phraséologie annamitique n'est pas conforme en tout à la phraséologie

chinoise. [Abel Remusat, Instit. Mém. inscr. et belles-lett. t. VIII, p. 47]

3-Se prend quelquefois en mauvaise part pour exprimer des discours creux et

vides de sens. Ce n'est que de la phraséologie.

Selon Wikipédia (encyclopédie numérique libre internet) :

La phraséologie1 est, en linguistique, l'étude des expressions lexicalisées, telles que les

expressions idiomatiques, les locutions et autres unités lexicales composées de plusieurs

mots (souvent appelées phrasèmes), dans lesquelles les parties composant l'expression

prennent une signification qui ne peut être expliquée par la seule somme de leurs

significations lorsqu’elles sont utilisées séparément.

2°) Définition de « expression idiomatique » : اصطالحية عبارة

Un idiotisme1 ou expression idiomatique est une construction ou

une locution particulière à une langue, qui porte un sens par son tout et non par chacun

des mots qui la composent. Il peut s'agir de constructions grammaticales ou, le plus

souvent, d'expressions imagées ou métaphoriques. Un idiotisme est en

général intraduisible mot à mot, et il peut être difficile, voire impossible, de l'exprimer

dans une autre langue.

Exemples (liens internet) : ou Manuel de traduction pp.32-33

http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_d'idiotismes_animaliers_fran%C3%A7ais

http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_d'idiotismes_botaniques_fran%C3%A7ais

Bref, les expressions idiomatiques sont des phrases ou des locutions codées et

consacrées par l’usage et dont le sens réel est différent du sens syntaxique ou

grammatical et ils sont propres à une culture/langue déterminée (Chaque langue ou

idiome possède ses propres idiotismes).

15

3°) Figements )المسكوكات( ou expressions figées العبارات المسكوكة: أو المسكوكات أو المتواردات هي الكلمات التي تتوارد معا في مواضع عديدة، (les collocations)المتالزمات اللفظية

ويستفاد منها في الترجمة والتحليل النحوي واستخراج .يةمثل صالة الجمعة، يوم الثالثاء، باب المنزل، الوطن العرب

.معالجة اللغةالمصطلحات، وفي مجاالت أخرى من

Une expression figée correspond à une séquence de plusieurs mots dont chacun doit avoir

par ailleurs une existence autonome.

Référence : http://semen.revues.org/2106

4 °) Traduction des phraséologies, idiotismes et figements :

Pour les traduire il faut d’abord en saisir le sens dans la la langue

source/culture source puis se limiter à traduire uniquement ce sens s’il

n’y a pas dans la langue cible (L.C.) des locutions ou expressions

équivalentes non seulement du point de vue sens mais aussi du point de

vue niveau de langue (vulgaire, familier, courant, littéraire (soutenu)) et

effet émotionnel induit (mépris/admiration ; chagrin/joie….)

5°) Exercice 3 p.33 :

Expressions Significations Traductions en arabe 1-Être dans le collimateur

Être étroitement surveillé

2-Un casse-tête Un problème épineux/difficile

3-couper les cheveux en quatre

Se donner beaucoup de mal inutilement

4-Avoir/connaître le fin mot de l’histoire

Le dernier mot, le mot qui donne la clef du reste

5-Brûler la chandelle par les deux bouts

User son corps et son argent par un mode de vie frénétique

7-Vouloir le beurre et l’argent du beurre

Tout vouloir sans contrepartie ; vouloir gagner sur tous les plans

Autres sources d’exemples : http://www.expressio.fr/;

http://www.mon-expression.info/

16

SÉQUENCE II :

Syn

taxe

s co

mp

arée

s

1-La phrase simple

2-Les temps verbaux simples

3- Les temps verbaux composés

4-Les modes verbaux

5-La voix passive et les tournures impersonnelles

Evaluation+Correction

6-Analyse syntaxique : La phrase complexe, conjonctions et

connecteurs logiques

17

Activité 1 p.38 La phrase simple

Objectifs : définir, identifier et traduire une phrase simple.

1°) Définition :

Une phrase est dite simple quand elle comporte au plus un verbe

conjugué (ou tensé= ni aux participes ni aux infinitifs).

2°) Phrases simples construites autour du verbe être : Phrases extraites des documents A et B p.38

Langue source : français Langue cible : Arabe

Les alcalins sont sont les éléments de la première colonne du tableau périodique.

هي عناصر العمود األول من جدول القالئياتُ الترتيب الدوري

Contrairement aux plantes chlorophylliennes, les animaux ,les champignons et la majorité des bactéries sont des organismes hétérotrophes.

على خالف النباتات اليخضورية، )تعد أو و الفطريات و معظم الحيواناتُ تعتبر(

البكتيريات متعضيات غيرية التغذية.

اللغة المنبع)اللغة العربية( اللغة الهدف)اللغة الفرنسية(Le calorimètre est un appareil utilisé pour mesurer les quantités de chaleur.

جهازُّ يستعمل لقياس كميات الحرارة المسعرُ

La fluorescence au niveau des cellules des plantes chlorophylliennes est très faible.

على مستوى خاليا النباتات التفلورُ يكون جدا. ضعيفااليخضورية

La courbe représentative d’une fonction polynomiale du second degré est une parabole.

التمثيلي لدالة حدودية من الدرجة المنحنى إن .شلجم الثانية

Les phrases simples construites autour du verbe être sont généralement

traduisibles en arabe par des phrases nominales)مبتدأ + خبر( ou par des

phrases nominales transformées )"جمل اسمية محولة بالناسخ الفعلي "كان" أو الناسخ الحرفي "إن(

18

3°) Phrases simples construites autour d’un autre verbe que

« être » :

Langue source (Français) Langue cible (Arabe) Un autoporteur glisse sans frottement sur un banc.

حامل ذاتي دون احتكاك فوق نضد. ينزلق

Le noyau d’un atome est constitué de neutrons et de protons.

نواة الذرة من نوترونات تتكون وبروتونات.

Figure : Autoporteur sur un banc +papier millimétré.

Représentation d’un atome

Une phrase simple construite autour d’un autre verbe que « être » est

généralement traduisible en arabe par فعلية جملة .

4°) Exercice 1 p.39 : Langue source (L.S.) :Français Langue cible (L.C.) : Arabe 1D’après une analyse des températures,

l’année 2005 a été la plus chaude depuis plus d’un siècle.

2005سنة كانتحسب تحليل درجات الحرارة،

األكثر سخونة منذ ما يزيد عن قرن.

2Dans le domaine des mathématiques, les algorithmes furent utilisés dès l’antiquité pour traiter des problèmes d’Arithmétique et de géométrie.

الخوارزميات منذ ت مل ع استُ في مجال الرياضيات، القدم لمعالجة مسائل علم الحساب و الهندسة.

3Un moteur puissant consomme une محرك قوي كمية كبيرة من الوقود. كتهل س ي

اللغة المنبع: اللغة العربية اللغة الهدف: اللغة الفرنسية

Des phénomènes physico-chimiques accompagnent la contraction musculaire.

التقلَص العضلي ظواهر فيزيائية و تصاحب كيميائية.

19

grande quantité de gasoil.

Langue source (L.S.) :Français Langue cible (L.C.) : Arabe 4Dans une centrale thermique, la turbine

transforme l’énergie thermique en énergie cinétique.

الحرارية إلى الطاقة العنفةُ لحو تُ في محطة حرارية، طاقة حركية.

Centrale électrique thermique :

Algorithme d’une équation du second degré :

20

Activité 3 p.43 Les temps verbaux simples

Objectifs : identification, traduction.

1°) Exemples :(extraits du texte p.43)

Verbes Mode temps Équivalent en arabe

affirment Indicatif présent المضارع

produisant Participe présent اسم الفاعل

pensait Indicatif Imparfait كان+المضارع

provoquera Indicatif Futur simple سوف+المضارع

libéreraient Conditionnel Présent(d’incertitude) قد+المضارع

2°) Position du problème : (situation problème)

Les temps physiques étant les mêmes dans toutes les langues et dans

toutes les cultures (passé, présent et futur) ne posent pas de problèmes.

Par contre les temps grammaticaux (autour de 20 temps en Français)

posent un problème de réexpression en arabe puisque dans cette

dernière il n’y a que 2 temps grammaticaux :الماضي و المضارع.

3°) Solution :

On ré exprime les différents temps (approximativement 20 temps si

l’on exclue le gérondif, le passé récent) en combinant الماضي و المضارع

aux éléments كان:-لقد-قد-ال-سوف-س .(Voir tableau récapitulatif)

4°) Traduction des temps verbaux négatifs :األزمنة الفعلية المنفية

Dans une phrase négative, en arabe, lepassé, le présent et le

futurpeuvent etre exprimés par المضارع précédé respectivement par les

trois particules : ال،لم ، لن.Autrement dit :

Temps verbal simple négatif en français

Correspondant en arabe

Passé négatif لم+المضارع

Présent négatif ال+المضارع

Futur négatif لن+المضارع

21

5°) Traduction des temps verbaux simples :

Temps verbal simple en français Équivalent en arabe Passé simple قد+(الماضي(

Imparfait كان + المضارع Présent de l’indicatif المضارع Futur proche س+المضارع Futur simple سوف + المضارع Conditionnel présent (si valeur d’incertitude)

+ المضارع قد

6°) Exercice 1 p.45 :

Langue de départ (F.) Langue d’arrivée (A.) 2-Le « mélange E-10 » est un carburant moins polluant pour l’environnement formé de 10p. de d’éthanol et de 90p.c d’essence.

وقوٌد أقل تلويثا للبيئة و " E-10الخليطُ "-2

90بالمائة من اإليثانول و 10هو يتكون من

بالمائة من البنزين.

3-Selon le calendrier fixé par le Protocole de Montréal, le bromure de méthyle, pesticide néfaste pour l’ozone atmosphérique, disparaitrait totalement des pays industrialisés en 2005.

حسب الرزنامة التي حددتها اتفاقية مونلاير -3

برومور الميثيل، وهو مبيد قد يختفي، حشرات ضار بأوزون الغالف الجوي، تماما

.2005من البلدان الُمَصنَّعة سنة

4-Jabir Ibn Hayan préparait l’acide sulfurique à partir du sulfate de fer.

يكحمض الكبريت د ع يُ جابر بن حيان كان-4

الحديد. اتانطالقا من كبريت

Note de saisie des notes(07/04/2014) :11/11/2014 ; (Premier devoir :04-

et 11/11/2014)

Activités d’intégration : 22/11/2014-25/11/2014.

Évaluations 01/12/2014-04/12/2014

22

Activité 4 p.43 Les temps verbaux composés

Mise en situation :

*Nécessité de l’existence d’un moyen permettant de distinguer deux

événements non simultanés ou plus (dans le passé ou dans l’avenir) : les

temps composés.

1°) Exemples :

Quand vous aurez terminé le calcul du discriminant de l’équation

vous calculerez les deux racines.

Lorsque les aides alimentaires arrivèrent aux pays de la cote

africaine plusieurs gens avaient péri.

Lexique :

Terminer :أنهى;calcul :حساب;discriminant :مميزة;équation :معادلة.

:ترجمة

الجذرين. تحسبون سوفة المعادلة مميزحساب أنهيتم قد ستكونون عندما-

الكثير من كان قد هلكالمساعدات الغذائية إلى بلدان الساحل األفريقي وصلت مال-

الناس.

2°) Antériorité/postériorité immédiate :

Exemple en Français Traduction en arabe

Aussitôt qu’un incendie eut éclaté, un système d’alarme se déclencha automatiquement.

جهاز تسيب حتىحريق شب قد كان ما إن اإلنذارتلقائيا.

Dès lors que le séisme eut violemment éclaté la province, des équipes de secouristes arrivèrent.

اإلقليمَ الزلزالُ ما كان قد ضرب بمجرد فرق اإلنقاذ وصلت بعنف،

3°) Généralisation :

Temps verbal composé et mode

Équivalent en arabe

Futur antérieur de l’indicatif

+الماضي سيكون قد

Plus que parfait كان قد + الماضي

Passé antérieur الماضي+ قد كان

Passé composé (قد)الماضي()ل+

23

4°) Exercices :

Exercice 1(Cf. Manuel de traduction, p.47)

هذه جذري ستحسبون الثانية الدرجة من المعادلة مميزةΔ حساب من انتهيتم قد ستكونون عندما °(1

.المعادلة

.تلقائيا إنذاري نظام انطلق حريق شب قد الحريق كان أن بمجرد °(2

المواطنين إلغاثة المكان عين إلى اإلنقاذ فرق هرعت الحسيمة إقليم بقوة الزلزال ضرب قدكان حين°(3

.المنكوبين

Exercice2 (Cf. Manuel de traduction, p.47)

Repérage des verbes au plus-que-parfait et leur traduction en arabe:

Verbe(s) au plus-que-parfait Equivalent(s) en arabe

)...التراب من ِمْركنا( أخذت قد كنت

)... التراب من )1 (ليرة 200 (فيه وضعت قد كنت

)...الصفصاف من فسيلة( فيه زرعت قد كنت

...أصبحت قد كانت

ومن القشرة ومن الخشب من ليرة 169 (تكونت قد كانت

)...الجذور

*La livre ( الليرة ) est une unité de masse qu'on utilisait en Angleterre; à ne pas confondre avec

l'unité de monnaie.

Remarque:

Ne pas confondre des verbes passifs à l'imparfait avec des verbes au plus-que-

parfait: comparez "On

avait humidifié le pot "(plus-que-parfait) avec "le pot avait été humidifié"

(imparfait de la voix passive).

-J'avais pris (un pot de terre cuite )

-J'y avais placé (200 livres de terre )

-j'y avais planté (une bouture de saule )

-elle était devenue

(169 livres de bois, écorce et racines)

-avaient été produites

)...التراب من ِمْركنا( أخذت قد كنت -

)... التراب من )1 (ليرة 200 (فيه وضعت قد كنت -

)...الصفصاف من فسيلة( فيه زرعت قد كنت -

...أصبحت قد كانت-

)ومن الجذور القشرة ومن الخشب من ليرة (169

تكونت قد كانت-

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37