babel2014.weebly.combabel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.docx · web viewles...

86
23 Unité I :

Upload: hoangtram

Post on 11-Sep-2018

212 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Unité I   : Terminologies comparées

ال�مقارنة ال�مصطلحيات

Syntaxes comparéesالمقارنة ال�تراكيب�

Rhétoriques comparéesالمقار�نة ال�بالغات

SÉQUENCE I   : Pr

océd

és d

e fo

rmati

on le

xica

le:

يجم

معال

يدول

التق

طر1-Dérivation

affixale;A.4 p.20

2-Composition savante

3- Emprunt

4-Siglaison

5- Mot-valise ou téléscopage

Phraséologies, figements et idiotismes A.8 p.31

Activité 4 p.20   : La dérivation affixale : المعجمي االشتقاق

I-Exploitation du contenu du texte :

II-Exploitation linguistique : Pour déterminer la partie fixe : la racine ou le radical d’un mot, dans certains cas, on change sa catégorie grammaticale (c’est-à-dire :nom, verbe, adjectif, adverbe…):1-Exemples :

2-Définitions :

Plan d’exposition : 1- Exemples ;

2-Définitions ;

3-Exercices.

Idée générale :

Les deux révolutions scientifiques (rapprochées dans le temps) de Pasteur et de Darwin.

Idées essentielles :

1-Révolution de Pasteur : démolitionهدم de la théorie de la génération spontanée ;

2-Révolution de Darwin : évolution des espèces et mécanisme إوالية .

Nom Verbe Adverbe AdjectifChimiste, chimie ø

ø rigoureuxfermentations ø

irréfutablereprend ø

découvre øbénéfiques

La racineالجذر en rouge, le préfixe السابقة en bleu, le suffixe

3- Exercices :

La dérivation affixale : est un procédé de formation lexicale qui consiste à ajouter un affixe (préfixe, infixe ou suffixe) à une seule racine.

La racine : est un élément de base , irréductible et commun à tous les représentants d’une même famille de mots.

Le préfixe : est une particule أداةnon autonome مستقلة qui s’ajoute à غيرl’initiale d’une racine ou d’un mot ( avant la première racine d’un mot) pour former un nouveau mot (néologisme).

Le suffixe : est un élément placé après la dernière racine d’un mot.

Remarques : Les suffixes changent le sens (chauffard : mauvais chauffeur) et la catégorie grammaticale d’un mot –transforme un verbe en nom en adjectif…) alors que les préfixes changent seulement le sens d’un mot ou d’une racine.

Exercice 1 p.22 :

Mots simplesMots dérivés

Justifications :

Ce sont des mots simples car :……………………………………………………………………………………….

Ce sont des mots dérivés car :……………………………………………………………………………………….

Activité 5 p.23 La composition savante العالم التركيب

I-Exploitation du contenu du texte : النص مضمون استغالل

II-Exploitation linguistique : 1-Exemples :

2-Définition :

Plan d’exposition : 1- Exemple ; 2-Définitions ; 3-Exercices.

Idée générale du texte 1 p.23 :

Innovation importante, en 1956 : le magnétoscope.

Idée générale du texte 2 p.23 :

Les avantages offerts par la télévision interactive et le secret de cette technologie : le numérique.

Mots composés savantsالعالمة المركبة الكلمات

Racines(en vert et en bleu) et significations

معانيها و الجذور

Affixesالالحقة ...السابقة،

télé visu el Télé- : بعد ; -elmagnétoscope Magnéto-; scope : regardertélé vision cinémato graph ique -iquemulti média Multi- :…..;-média :……Micro- ordina teur -eurtélé achat audio visu el -eltélé charge ment -mentmétéoro logie multirediffusés -re- (infixe)techno logie

Lien internet vers cnrtl pour l’étymologie des mots (voir Portail lexical) : cliquer+ctrl

ICISi vous êtes connectés au réseau internet : appuyez simultanément sur Ctrl et cliquer (gauche) sur chacun des mots de la liste du tableau et voir l’étymologie de chacun

3- Ré expression des mots composés savants :

4- Exercices : Exercice 1 p.25 : (repérage et traduction des mots composés savants et des

phrases les contenant) :TRADUCTION PHRASE PAR PHRASE.Pour le corrigé des exercices du manuel télécharger le fichier pdf (nécessitant l’installation de Acrobat reader sur votre système) juste en bas de celui-ci dans le site : Corrigé_Exercices_Manuel_de_traduction.pdf

Exercice 3p.25 : (recomposition de mots composés savants (m.c.s ) lexicalisés à partir d’une liste de racines)

Exercice 4 p.25 : (ré expression en arabe de m.c.s.)

La composition savante est l’amalgame( مزج خلط، .d’au moins deux radicaux (c.-à.d (دمج،deux radicaux ou plus) avec addition éventuelle d’un affixe (préfixe, infixe ou suffixe) ou plusieurs.

Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux mots simples ou plusieurs.

Actvité5bis Mot-valise (ou mot téléscopé) المنحوتة الكلمة

1°) Définition   :

Exemples :

Informatique Information automatique ;

Mécatronique Mécanique, électronique, informatique.

2°)Comparaison avec le mot dérivé et le mot composé savant   :

Exemples en arabe :

Transport aérien : (جوي + نقل )قلةجو ; surfing : وب رك )مجةركال(لموجا

3°) Ré expression des mots valises   :

Un mot- valise est un néologisme (néo- :nouveau ) formé par la fusion de deux mots ou plus existant dans la langue de telle sorte que l’un de ces mots y apparaisse tronqué voire méconnaissable.

Le mot-valise se distingue du mot composé savant et du mot dérivé par la troncation (abrégement de mots par la suppression d’au moins une syllabe) et l’amalgame des éléments des mots d’origine, et par le fait que ceux-ci ne sont plus, par conséquent, immédiatement identifiables.

Des mots valises dans la langue source ne sont pas forcément traduisibles par des mots valises dans la langue cible.

Les mots valises , en français, sont généralement traduisibles par deux mots arabes ou plus.

Activité6 p.26 Emprunt lexical et étymologie الكلمات أصول علم و االقتراض

I-Exploitation du contenu   :

II-Exploitation linguistique   : Identifier des mots du texte qui semblent avoir pour origine l’arabe ? Comment appelle-t-on le procédé de formation lexicale qui consiste pour une langue à adopter des mots venant d’une autre langue ?

1°) Définitions : l’emprunt lexical ou du calque phonétique :

Etymologie :

Texte page 26 :

Idée générale : L’occident doit beaucoup à la civilisation arabo-musulmane dans de nombreux domaines scientifiques/techniques/technologiques.

Idées essentielles :-Contributions de la civilisation arabo-musulmane dans le domaine des sciences de l’observation (Math. ; astronomie)-Les emprunts lexicaux fréquents de la langue arabe témoignent de l’apport important de la civilisation arabo-musulmane (dont la langue est l’un des reflets) -Découvertes prodigieuses de la civilisation arabo-musulmane dans les

sciences appliquées(chimie, medecine…)

Procédé de formation lexicale معجمي توليد consistant ,pour une langue, à طريقةintroduire إدراجdans son lexique un termeمصطلح ou un mot venant d’une autre langue.

Le mot étymologie est bi sémique (deux sens) il signifie tantôt la branche de la linguistique qui étudie les origines des mots, tantôt il signifie l’origine d’un mot

2°) Conditions d’emprunt :

3°) Exercice1 p.26 :

En général quels sont les moyens qui nous permettent de supposer que des mots

sont d’origine arabe (Réponses attendues :al-)

Mot emprunté Origine arabe possible

alkermès (de l'arabe القرمز al-qirmiz : cochenille, (en persan : ; qirmiz : sanglant (قرمزrouge ; cochenille ; kermès) : nom d'une liqueur à base de plantes

nacre La nacre est le revêtement intérieur de certaines coquilles de mollusque, biosynthétisée par le manteau et composée de cristaux d'aragonite et de conchyoline

Récif (corallien) Le récif, mot venant du portugais arracefe, arrecife puis recife (« récif ») lui-même tirant ses racines de l'arabe الرصيف ar-raṣīf (« chaussée, digue »

talc Le talc est une espèce minérale composée de silicate de magnésium doublement hydroxylé de formule Mg3Si4O10(OH)2, pouvant contenir des traces de…(fr. wikipedia .org/ wiki / Talc)

Pour être intégrés (en Français dans ce texte) les mots empruntés ont subit des adaptationsتكييفات phonologiquesصوتية (de prononciation), morphologiques صرفية(de forme) et/ou sémantiquesداللية (de sens).

simoum Ce nom vient de l'arabe semoum « vent brûlant, pestilentiel », de semm, « empoisonner ».

Le simoun est un vent chaud, sec et violent qui souffle sur les côtes orientales de la mer Méditerranée : au Sahara, en Palestine, en Syrie et dans le désert d'Arabie.

zouave Le terme zouave vient du berbère zwawa ou zouaoua (au singulier : zouaoui ), nom d'une tribu kabyle 5 ,Note

1.

zenith En astronomie, le zénith est le point de la sphère céleste situé directement au-dessus d'un observateur.

alidade Une alidade (de l'arabe al-idhâdah, « réglette »), est une réglette mobile en rotation autour de l'axe vertical ou horizontal d'un instrument permettant la mesure d'angle,

Azimuth Depuis 1751, de azimuth (1544, « cercle vertical mené par un point qu’on considère »), de l’espagnol acimut (fin XIIIe siècle), venant de l’arabe سمت, (as-)simt (« le chemin ») → voir zénith.

Activité7 p.29 Siglaison et abréviation syllabique ) المقطعي) االختصار و الحرفي االختصار أو الحرفلة

Plan de déroulement :

1°) Exemples : Tableaux 1 et 2 p.292°) Définitions : Siglaison et abréviation syllabique ;3°) Types d’abréviations syllabiques :4°) Exercices :

1°) Exemples : Siglaison ou abréviations lettriques : (peut concerner aussi un seul mot comme pour

les éléments chimiques)

Locutions ou syntagmes Sigles ou acronymesSyndrome d’immunodéficience acquise

Sida (acronyme = sigle qui se prononce comme un seul mot)

Plus petit multiple commun PPMCPlus grand diviseur commun PGDCAcide désoxyribonucléique ADN

Abréviations syllabiques simples :

Mots AbréviationsMathématiques Maths.Télévision Télé.Laboratoire Labo.Photographie Photo.Dermatologie Dermato.toujours Tjrs.beaucoup Bcp.Philosophie Philo. Ou Φ (lettre grecque)Argon Ar (élément chimique)Somme Σ (sigma : lettre grecque)

2°) Définitions : Siglaison ou abréviation lettrique :

Du latin juridique sigla « signes abréviatifs »

A.PALÉOGR. Lettre initiale d'un mot ou de plusieurs mots employée comme signe abréviatif sur les médailles, les monuments ou dans les manuscrits anciens.B. − Cour. Suite de lettres initiales constituant l'abréviation de plusieurs termes formant une unité de dénomination fréquemment employée.DÉR. Siglaison, subst. fém. Formation de sigles à partir des lettres initiales de termes formant une unité lexicale fréquemment employée.

Référence   : http://cnrtl.fr/definition/siglaison

Abréviation syllabique :

B.− Spéc. Procédé par lequel on obtient une représentation graphique tronquée, mais suffisamment claire, d'un signe plus long. − LING. Mode de réduction des mots savants (techn., sc., admin.) passés dans la lang. commune

3°) Types d’abréviations syllabiques :

Abréviations syllabiques simples :(pour un seul mot)-Sans « O» : Maths. ; Prof.-Avec « O » :Psycho. (symbolisée également par ψ (psi)) ; philo.(Φ : phi)

Abréviations syllabiques composées :(pour 2 mots ou plus)

-Abréviation composée partielle : Où l’on abrège seulement une partie des mots sans abréger le reste : Bombe H (on a abrégé seulement l’Hydrogène) ;-Abréviation syllabique totale : Exp. : modem (modulateur démodulateur) ;-Abréviation mixte : Abr.mixte= abr.lettrique+abr.syllabiqueExp. : A.F.NOR : Association Française de NORmalisation ;

Abréviation chiffrée :

contient au moins un chiffreExp. : Vitamine B12.

Remarque :Les abréviations sont particulièrement utiles pour la prise de notes

أقالم رؤوس أو النقط mais ont (économie de langage) أخذ

l’inconvénient d’être imprécises : une seile abréviation peut servir à plusieurs mots ou groupes de mots.

4°) Exercices : Exercice 2 p.30 : abréger des locutions. (donc sigler ces locutions).

Exercice 3 p.30 : sigles courants à identifier et traduire

Activité 8 p.31 Traduire des phraséologies, des figements ou des expressions idiomatiques.

(Résumé en encadré, en plus des titres et sous-titres)

1°) Définition(s) de phraséologie : جاهزة عبارة Selon Petit Robert (dictionnaire français-français)

« groupe de mots formant une unité et ne pouvant pas être modifié à volonté »

Selon Littré(dictionnaire français-français) :

nf (fra-zé-o-lo-jie)

1-L'étude et la connaissance de la phrase et, par conséquent, une partie très importante de la grammaire (peu usité en ce sens).

2-Construction de phrase particulière à une langue ou à un écrivain. La phraséologie annamitique n'est pas conforme en tout à la phraséologie chinoise. [Abel Remusat, Instit. Mém. inscr. et belles-lett. t. VIII, p. 47]

3-Se prend quelquefois en mauvaise part pour exprimer des discours creux et vides de sens. Ce n'est que de la phraséologie.

Selon Wikipédia (encyclopédie numérique libre internet) :

La phraséologie1 est, en linguistique, l'étude des expressions lexicalisées, telles que les expressions idiomatiques, les locutions et autres unités lexicales composées de plusieurs mots (souvent appelées phrasèmes), dans lesquelles les parties composant l'expression prennent une signification qui ne peut être expliquée par la seule somme de leurs significations lorsqu’elles sont utilisées séparément.

2°) Définition de « expression idiomatique » : اصطالحية عبارة Un idiotisme1 ou expression idiomatique est une construction ou une locution particulière à une langue, qui porte un sens par son tout et non par chacun des mots qui la composent. Il peut s'agir de constructions grammaticales ou, le plus souvent, d'expressions imagées ou métaphoriques. Un idiotisme est en général intraduisible mot à mot, et il peut être difficile, voire impossible, de l'exprimer dans une autre langue.

Exemples (liens internet) : ou Manuel de traduction pp.32-33http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_d'idiotismes_animaliers_fran%C3%A7aishttp://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_d'idiotismes_botaniques_fran%C3%A7ais Bref, les expressions idiomatiques sont des phrases ou des locutions codées et

consacrées par l’usage et dont le sens réel est différent du sens syntaxique ou grammatical et ils sont propres à une culture/langue déterminée (Chaque langue ou idiome possède ses propres idiotismes).

3°) Figements (المسكوكات) ou expressions figées  العبارات:المسكوكة

( اللفظية الكلمات( les collocationsالمتالزمات هي المتواردات أو المسكوكات أوالمنزل، باب الثالثاء، يوم الجمعة، صالة مثل عديدة، مواضع في معا تتوارد التي

. واستخراج النحوي والتحليل الترجمة في منها ويستفاد العربية الوطن. اللغة معالجة من أخرى مجاالت وفي المصطلحات،

Une expression figée correspond à une séquence de plusieurs mots dont chacun doit avoir par ailleurs une existence autonome. Référence : http://semen.revues.org/2106

4 °) Traduction des phraséologies, idiotismes et figements :

Pour les traduire il faut d’abord en saisir le sens dans la la langue source/culture source puis se limiter à traduire uniquement ce sens s’il n’y a pas dans la langue cible (L.C.) des locutions ou expressions équivalentes non seulement du point de vue sens mais aussi du point de vue niveau de langue (vulgaire, familier, courant, littéraire (soutenu)) et effet émotionnel induit (mépris/admiration ; chagrin/joie….)

5°) Exercice 3 p.33 :

Expressions Significations Traductions en arabe1-Être dans le collimateur

Être étroitement surveillé

2-Un casse-tête Un problème épineux/difficile

3-couper les cheveux en quatre

Se donner beaucoup de mal inutilement

4-Avoir/connaître le fin mot de l’histoire

Le dernier mot, le mot qui donne la clef du reste

5-Brûler la chandelle par les deux bouts

User son corps et son argent par un mode de vie frénétique

7-Vouloir le beurre et Tout vouloir sans

l’argent du beurre contrepartie ; vouloir gagner sur tous les plans

Autres sources d’exemples : http://www.expressio.fr/;

http://www.mon-expression.info/

SÉQUENCE II   :

Synt

axes

co

mpa

rées

1-La phrase simple

2-Les temps verbaux simples

3- Les temps verbaux composés

4-Les modes verbaux

5-La voix passive et les tournures impersonnelles

Evaluation+Correction

6-Analyse syntaxique : La phrase complexe, conjonctions et

connecteurs logiques

Activité 1 p.38 La phrase simple

Objectifs : définir, identifier et traduire une phrase simple.

1°) Définition :

Une phrase est dite simple quand elle comporte au plus un verbe conjugué (ou tensé = ni aux participes ni aux infinitifs).

2°) Phrases simples construites autour du verbe être :Phrases extraites des documents A et B p.38

Langue source : français Langue cible : ArabeLes alcalins sont sont les éléments de la première colonne du tableau périodique.

األول القالئيات العمود عناصر هيالدوري الترتيب جدول من

Contrairement aux plantes chlorophylliennes, les animaux ,les champignons et la majorité des bactéries sont des organismes hétérotrophes.

تعد ) اليخضورية، النباتات خالف على ) تعتبر و الحيواناتأو الفطريات و

غيرية متعضيات البكتيريات معظمالتغذية.

) ( الفرنسية اللغة الهدف اللغة ) ( العربية اللغة المنبع اللغةLe calorimètre est un appareil utilisé pour mesurer les quantités de chaleur.

لقياس المسعر يستعمل جهازالحرارة كميات

La fluorescence au niveau des cellules des plantes chlorophylliennes est très faible.

خاليا التفلور يكون مستوى علىاليخضورية .ضعيفاالنباتات جدا

La courbe représentative d’une fonction polynomiale du second degré est une parabole.

لدالة المنحنى إن التمثيليالثانية الدرجة من .شلجمحدودية

Les phrases simples construites autour du verbe être sont généralement traduisibles en arabe par des phrases nominales( خبر + ou par des (مبتدأphrases nominales transformées( " الناسخ " أو كان الفعلي بالناسخ محولة اسمية جمل

إن " ("الحرفي

3°) Phrases simples construites autour d’un autre verbe que « être » :

Langue source (Français) Langue cible (Arabe)Un autoporteur glisse sans frottement sur un banc.

احتكاك ينزلق دون ذاتي حامل. نضد فوق

Le noyau d’un atome est constitué de neutrons et de protons.

نوترونات تتكون من الذرة نواةوبروتونات.

Figure : Autoporteur (pour obtenir un système pseudo-isolé) sur un banc +papier millimétré.

Représentation d’un atome

: الفرنسية اللغة الهدف اللغة : العربية اللغة المنبع اللغةDes phénomènes physico-chimiques accompagnent la contraction musculaire.

ظواهر تصاحب العضلي التقلص. كيميائية و فيزيائية

Une phrase simple construite autour d’un autre verbe que « être » est généralement traduisible en arabe par فعلية جملة .

4°) Exercice 1 p.39 :Langue source (L.S.) :Français Langue cible (L.C.) : Arabe1D’après une analyse des températures, l’année 2005 a été la plus chaude depuis plus d’un siècle.

الحرارة، درجات تحليل كانتحسبيزيد 2005سنة ما منذ سخونة األكثر

. قرن عن2Dans le domaine des mathématiques, les algorithmes furent utilisés dès l’antiquité pour traiter des problèmes d’Arithmétique et de géométrie.

الرياضيات، مجال استعملتفيلمعالجة القدم منذ الخوارزميات

. الهندسة و الحساب علم مسائل

3Un moteur puissant consomme une grande quantité de gasoil.

من يستهلك كبيرة كمية قوي محركالوقود.

Langue source (L.S.) :Français Langue cible (L.C.) : Arabe

4Dans une centrale thermique, la turbine transforme l’énergie thermique en énergie cinétique.

حرارية، محطة العنفة تحولفي. حركية طاقة إلى الحرارية الطاقة

Centrale électrique thermique :

Algorithme d’une équation du second degré :

Activité 3 p.43 Les temps verbaux simples

Objectifs : identification, traduction.

1°) Exemples :(extraits du texte p.43)

Verbes Mode temps Équivalent en arabe

affirment Indicatif présent المضارعproduisant Participe présent الفاعل اسمpensait Indicatif Imparfait المضارع+ كانprovoquera Indicatif Futur simple المضار+ سوف

عlibéreraient Conditionnel Présent(d’incertitude) المضارع+ قد

2°) Position du problème : (situation problème) Les temps physiques étant les mêmes dans toutes les langues et dans toutes les cultures (passé, présent et futur) ne posent pas de problèmes.

Par contre les temps grammaticaux (autour de 20 temps en Français) posent un problème de réexpression en arabe puisque dans cette dernière il n’y a que 2 temps grammaticaux : المضارع و .الماضي3°) Solution : On ré exprime les différents temps (approximativement 20 temps si l’on exclue le gérondif, le passé récent) en combinant المضارع و الماضيaux éléments - - -- كان- لقد قد ال سوف (Voir tableau récapitulatif).:س

4°) Traduction des temps verbaux négatifs : الفعلية األزمنةالمنفية Dans une phrase négative, en arabe, lepassé, le présent et le futurpeuvent etre exprimés par المضارع précédé respectivement par les trois particules : لن ، : Autrement dit. ال،لم

Temps verbal simple négatif en français

Correspondant en arabe

Passé négatif المضارع+ لمPrésent négatif المضارع+ الFutur négatif المضارع+ لن

5°) Traduction des temps verbaux simples :Temps verbal simple en français Équivalent en arabePassé simple الماضي(+قد)Imparfait المضارع + كانPrésent de l’indicatif المضارعFutur proche المضارع+ سFutur simple المضارع + سوفConditionnel présent (si valeur d’incertitude)

المضارع + قد

6°) Exercice 1 p.45 :Langue de départ (F.) Langue d’arrivée (A.)2-Le « mélange E-10 » est un carburant moins polluant pour l’environnement formé de 10% de d’éthanol et de 90%d’essence.

تلويثا "E-10الخليط-"2 أقل وقودهو و بالمائة 10من يتكونللبيئة

و اإليثانول من 90من بالمائةالبنزين.

3-Selon le calendrier fixé par le Protocole de Montréal, le bromure de méthyle, pesticide néfaste pour l’ozone atmosphérique, disparaitrait totalement des pays industrialisés en 2005.

3- حددتها التي الرزنامة حسب ، مونريال يختفي اتفاقية قد

حشرات مبيد وهو الميثيل، برومورتماما الجوي، الغالف بأوزون ضار

سنة عة المصن البلدان 2005من .

4-Jabir Ibn Hayan préparait l’acide sulfurique à partir du sulfate de fer.

حيان كان-4 بن حمض يعدجابركبريت يكالكبريت من اتانطالقاالحديد.

Note de saisie des notes (07/04/2014) :11/11/2014 ; (Premier devoir :04-et 11/11/2014)

Activités d’intégration : 22/11/2014-25/11/2014.

Évaluations 01/12/2014-04/12/2014

Voir évaluations

Activité 4 p.43 Les temps verbaux composés

Mise en situation :*Nécessité de l’existence d’un moyen permettant de distinguer deux événements non simultanés ou plus (dans le passé ou dans l’avenir) : les temps composés.

1°) Exemples : Quand vous aurez terminé le calcul du discriminant de l’équation

vous calculerez les deux racines. Lorsque les aides alimentaires arrivèrent aux pays de la cote

africaine plusieurs gens avaient péri.

Lexique : Terminer :أنهى;calcul :حساب;discriminant :مميزة;équation :معادلة.

:ترجمة المعادلة مميزحساب أنهيتم قد ستكونون عندما- تحسبون سوفة

الجذرين.األفريقي وصلت لما- الساحل بلدان إلى الغذائية كانالمساعدات

هلك .قد الناس من الكثير2°) Antériorité/postériorité immédiate :Exemple en Français Traduction en arabeAussitôt qu’un incendie eut éclaté, un système d’alarme se déclencha automatiquement.

إن حتىحريق شب قد كان ما.تسيب اإلنذارتلقائيا جهاز

Dès lors que le séisme eut violemment éclaté la province, des équipes de secouristes arrivèrent.

ضرب بمجرد قد كان الزلزال مااإلنقاذ وصلتبعنف، اإلقليم فرق

3°) Généralisation :

Temps verbal composé et mode

Équivalent en arabe

Futur antérieur de l’indicatif

الماضي + قد سيكون

Plus que parfait الماضي + قد كانPassé antérieur الماضي + قد كانPassé composé +) ) الماضي)) قد ل

4°) Exercices :

Exercice 1(Cf. Manuel de traduction, p.47)حساب انتهيتم قد ستكونونعندما( 1° الدرجة مميزة Δمن من المعادلة

.ستحسبونالثانية المعادلة هذه جذريأن( 2° (حريقشب قدالحريق كانبمجرد الحريق ) نظام انطلق اندالع

.) تلقائيا ) اإلنذار جهاز تسيب تلقائيا إنذاريالحسيمة ضرب قدكان حين( 3° إقليم بقوة إلى هرعتالزلزال اإلنقاذ فرق

. المنكوبين المواطنين إلغاثة المكان عينExercice2 (Cf. Manuel de traduction, p.47)Repérage des verbes au plus-que-parfait et leur traduction en arabe:Verbe)s( au plus-que-parfait Equivalent)s( en arabe

... )أخذت قد كنت التراب( من مركناوضعت قد ( كنت ( 200فيه التراب) ... )1ليرة منزرعت قد ... )كنت ) الصفصاف من فسيلة فيه

أصبحت قد ...كانتتكونت قد ... )169( كانت الجذور ومن القشرة ومن الخشب من ليرة

*La livre ) الليرة ( est une unité de masse qu'on utilisait en Angleterre; à ne pas confondre avec l'unité de monnaie.Remarque :Ne pas confondre des verbes passifs à l'imparfait avec des verbes au plus-que-parfait : Comparez "On avait humidifié le pot ")plus-que-parfait( avec "le pot avait été humidifié" )imparfait de la voix passive(.

-J'avais pris )un pot de terre cuite(-J'y avais placé )200 livres de terre(-j'y avais planté )une bouture de saule(-elle était devenue)169 livres de bois, écorce et racines(-avaient été produites

...أخذت قد كنت- التراب( من مركنا(

وضعت- قد ( كنت (200فيه ليرة التراب) ...)1 من

زرعت- قد ( كنت من فسيلة فيهالصفصاف... )

أصبحت- قد ...كانتومن( 169 الخشب من ليرة

الجذور ) ومن القشرةتكونت- قد كانت

A .6 p.51. La voix passive, les verbes pronominaux, les tournures impersonnelles et le pronom indéfini « On ».

I) La voix passive ou le passif  : + مصدر تم أو للمجهول المبني) المترجم) الفعل

Langue de départ (L.D.) Langue d’arrivée (L.A.)Les premiers cas de syphilis ont été remarqués par des médecins occidentaux.

Complément d’agent

تمت ) لوحظت لقدحاالت مالحظة( أولأطباء الزهري طرف من.غربيين

غربيون الحظأو: أطباء. الزهري حاالت أول

Le complément d’agent (en vert souligné) est le sujet réel .Lorsqu’il est cité il nous donne la possibilité de ré exprimer la phrase à la voix active avant de la traduire.

II) Les verbes pronominaux الضميرية   األفعال انفعل: األوزانتفاعل ،تفعل،

Langue de départ (L.D.) Langue d’arrivée (L.A.)Un incident s’est en effet déclenché cette année-là à Barcelone, se répandant ensuite en Espagne.

في تسيب لقد وباء فعالالسنة بعدمنتشرا تلك

. إسبانيا في ذلك

III) Les tournures impersonnelles المبهمة اسم+ : البنيات من معرفOn peut en distinguer deux catégories :

Les tournures impersonnelles « régulières » (obéissent à une règle en se traduisant de la même manière) :

Il est évident que : أن ال من بديهي  ; il est probable que : أن ال من محتمل

Tournure impersonnelle معرف + اسم من

Les autres tournures impersonnelles (traduisibles cas par cas) :

Il y a : يوجد أو أن : il faut que ; هناك يتعلق : il s’agit de ; يلزمب األمر

IV) Le pronom indéfini « On » (est un gallicisme : spécifique à la culture Française)

On le traduit généralement en arabe par للمجهول المبني أو الجماعة نون

Le pronom indéfini « On » للمجهول المبني أو الجماعة نون

V) Exercice 1 p.52 :.تتكون-1 اإللكترونات حولها تحوم نواة من الذرةمصونة،- 2 خاصة تذبذبات ذات كهربائية دارة المبددة تعوضفي الطاقة

. سالبة مقاومة ذي مولد بواسطةف-4 .تصن انتشارها التجاه بالنسبة المحدد اهتزازها منوال حسب األمواج

A .7 p.54. La phrase complexe :analyse et ré expression

Phrase 1 p.54   :   (Proposition principale+ subordonnée relative)Les océans absorbent une bonne partie des gaz à effet de serre, que nous émettons.

من تمتص هاما جزءا المحيطات التي الدفيئة مفعول ذات الغازات

.نصدرهاProposition1 : S. +V. +C.O.D.Proposition2 : Subordonnée relative

+...+ + به+ مفعول فاعل فعلموصولية جملة

Phrase 5 p.54   :   (Proposition principale+ subordonnée consécutive)Depuis la fin du 19e siècle, la température moyenne à la surface de la terre a augmenté d’un peu moins d’un degré si bien que la couche superficielle des océans se réchauffe et se dilate, faisant monter le niveau des océans.

القرن نهاية درجةازدادت 19منذ بأقل حرارة األرض سطح على

واحدة درجة من درجة ) بقليل إلى الطبقة( أن تسخين إلى أدى مما

للمحيطات تمددهاو السطحية أو )جاعلة يرتفع الماء مستوى بذلك

) الماء مستوى بذلك .رافعة

Les compléments circonstanciels (C.C.) en bleu sont respectivement : C.C. de temps (C.C.T.) ; C.C. de lieu (C.C.L.), de quantité (C.C.Q.) ; subordonné c.c. consécutive (de conséquence)

( + ألن فعلية جملة زمان ظرفالفعل هو ليس الرئيسي الفعل

être) ( المكان( + ظرف ومجرور جار. + استتباعي+ ظرف الكمية ظرف

Phrase 7 p.54   : (Proposition principale+ subordonnée concessive)En effet, bien que la capacité de stockage ne soit pas illimitée , ils absorbent pour une grande part le

على وبالفعل قدرتها أن رغم ، محدودة غير ليست أنها ) التخزين أي

فإنها( ، كبيرا تمتصمحدودة جزءا

principal gaz à effet de serre : CO2 . مفعول ذي الرئيسي الغاز من.CO2الدفيئة

Coordonnant+ subordonnée concessive+ Principale.

إضرابية ...+ العبارة+ متعلقةالرئيسية.

Phrase 8 p.54   : Toutefois la diminution des GES n’est pas le seul enjeu : l’équilibre chimique de la couche superficielle océanique est menacé par l’acidification de l’eau due à la dissolution du dioxyde de carbone.

أن مفعول إال ذات الغازات انخفاض : إذ الوحيد الرهان هي ليست الدفيئة

للطبقة الكيماوي التوازن أننتيجة مهددالسطحية الماء بتحمض

. فيه الكربون أوكسيد ثنائي ذوبان

Coordonnant, Principale juxtaposée par « : » à une autre principale.

Coordonnant+ s.+ adverbe de négation+ être+ C.O.D. :S.+ V.(voix passive)+ Complément d’agent(C.A.).

Exercice 1 p.55   : أوروبية( بينت)تبين -2 ارتفعت درجة أندراسة قد سيبيريا في الحرارة

. درجات بثالث3 : سنة- تكون قد توقعتها قد كانت التي هي النازا السنوات 2005إنها أكثر

) األرشيفات ) في مثلها أبدا قبل من سجل لم التي السنة وهي سخونةالمناخية.

Exercice 2 p.55   : 2- L’eau pourrait devenir, demain, plus chère que l’or noir à cause de sa rareté.

A .8 p.56. Analyse syntaxique comparée.

Exemple 1 (exercice 1)La croute terrestre est la partie superficielle de la lithosphère.

الطبقة هياألرضية القشرة. الصخري للغالف السطحية

Analyse : S.+ Verbe d’état+ Attribut.

...+ خبر+...+ مبتدأ+ .... أو +...+ + خبرها: اسمها إن

Exemple 2   : L’exploration des fonds océaniques a révélé l’existence d’une dorsale médio-océanique.

القعور فاستكشا بينلقد وجو وسط د المحيطية ذروة

محيطية.S.+ Verbe transitif direct+ C.O.D. . + + به مفعول فاعل متعدي فعلExemple 3   : La lithosphère flotte sur une couche visqueuse.

الصخري فالغال يطفو طبقة فوق.لزجة

S.+ Verbe intransitif+ C.C. de lieu. +...+ فعل مكان فاعل+ .ظرف

Exemple 4   : Les matériaux fluides proviennent de l’asthénosphère.

من دالموا تنبثق المائعة .) الراهلة ) الطبقى األستينوسفير

S.+ Verbe transitif indirect+ C.O.I. + + جار+ نعت فاعل فعل.) مباشر)= غير به مفعول ومجرور

Exemple 5:Décrire un comportement animal nécessite que soient délimitées ses

الحيواني ف وصيستلزم السلوك.د تحدي أطواره مختلف

différentes phases.S.(infinitif)+ V.+ C.O.D. . + به+ مفعول فاعل فعل

A .9 p.59. Les procédés de traduction.

I) Traduction directe ou littérale :

Langue source Langue cible Procédé de traductionTaxi طاكسي Calque phonétique ou EmpruntLarmes de crocodiles (locution)

دموعالتماسيح

Calque sémantique

Ce champ est vaste (phrase) الحقل هذاشاسع

Calque syntaxique

II) Traduction libre ou oblique : À mesure que les expressions obtenues dans la L.C. sont inadmissibles on se libère de la forme tout en conservant le sens lorsque c’est le sens qui est prioritaire et non les effets émotionnels ou la forme :

Langue source Langue cible Procédé de traductionIl garde bien les secretsGarde est un verbe traduit par un nom en L.C.

كتومإنه لألسرار

Transposition ou recatégorisation (changement de catégorie grammaticale)

La lumière du tubeLa lumière(conséquence) a été remplacée par جوف(la cause).

األنبوب جوف Modulation (changement du point de vue)

Cette nouvelle me réchauffe النبأ Adaptation (à أثلجهذا

le cœur. صدري. l’environnement culturel dont la langue est issue)

À l’œuvre on connait l’artisan

االمتحان عندأو المرء يعز

يهان.

Équivalence (Moyens lexicaux et stylistiques totalement différents)

SÉQUENCE III   :

A.2 p.69 Sens propre/sens figuré.

I) Définitions sens propre/figuré :

Rhét

oriq

ues c

ompa

rées A.2 p.69-Sens

propre/sens figuré

A.9 p.72-Comparaison, métaphore, métonymie

A.4 p.75-Modalistaion logique

A.5 p.78-Modalisation appréciative (évaluative)

Le sens propre est le sens premier d’un mot, c’est à dire son sens le plus courant et le plus simple.

Le sens figuré est obtenu à partir du sens propre en passant du concret الملموسà l’abstraitالمجرد.

II) Exemples :

Sens propre Sens figuréLe plombier ajuste un tuyau à un robinet.

Cette personne ajuste sa toilette.

Une personne peut être allergique à la penicilline.

J’ai une allergie au bruit.

III) Exercice 2 p.70 :

Texte source Texte cible C’est une averse perpétuelle. Toutes les secondes, 10000 particules cosmiques arrosent chaque mètre carré de notre planète : électrons, protons, neutrinos, noyaux d’hélium et bien d’autres débris microscopiques déchirent l’atmosphère, labourent le sol et violent les océans.

. وابلإنه ثانية كل ففي ترشدائممربع 10000 متر كل كونية دقيقة

. كوكبنا اإللكترونات تمزقمنونوى والنوترينوهات والبروتونات

أخرى بقايا عدة وكذا الهيليومالجوي، األرض وتحرثالغالف

.وتخترق المحيطات

ملــــــــــــحوظة:

واقعية العلمي التبسيط نصوص في المستخدمة البالغية الصور ألن نظرا ) ونستثني) حرفيا ترجمتها يمكن فإنه للشعر بالنسبة الشأن هو كما ليس

. االصطالحية العبارات طبعا، البالغية، الصور من

A.3 p.72 Comparaison, métaphore et métonymie.

I) Définitions:

La comparaison est une figure de style basée sur l’analogie. Elle consiste à rapprocher deux réalité (ou fictions) : le comparé et le comparant à l’aide d’un outil de comparaison.

Exemple de comparaison:La plaque d’Arabie agit comme un chasse-neige. Le comparé le comparatif le comparant

La métaphore est une expression imagée basée sur l’analogie. Ce n’est qu’une comparaison à laquelle manque l’outil de comparaison et parfois même le comparé.

Remarque :

La métaphore est un autre procédé de formation lexicale en plus de l’emprunt, de la dérivation, de la composition savante, de l’abréviation, de la siglaison et du télescopage (mot-valise).

Exemple de métaphore :Le virus informatique est un programme qui s’attaque aux ordinateurs. (Les programmes informatiques qui s’attaquent aux ordinateurs sont comme les virus biologiques.)

La métonymie : À la différence des deux figures de style précédentes cette figure de rhétorique est basée sur la substitutionالتعويض. Elle consiste à remplacer un terme par un autre terme qui est dans un rapport de contiguïté ou de liaison avec le premier.(Par exemple on remplace la cause par la conséquence ou réciproquement :عكسياCause↔conséquence ; contenant↔ contenu ; générique↔spécifique ; partie↔tout.

La synecdoque : Cas particulier de métonymie 

Lorsque le tout est remplacé par une de ses parties on parle de synecdoque.

Exemple en français :

Ne chasser ni plumes ni poils.

: آخر مثال.الماشيةو النباتات: الضرعو الزرعأهلك

II) Exercice 2 p.74 :

La modalisation

Parmi les indices marquant la subjectivité (Versus objectivité) il y a la présence de l’énonciateur (ou du locuteur) dans son énoncé à travers :

L’expression de l’attitude du locuteur par rapport au contenu de son énoncé c’est ce que l’on appelle la modalisation.

Le pronom personnel « Je » qui n’est utilisé généralement que pour exprimer des opinions personnelles, des sentiments ou des jugements de valeur : bref, tout ce qui n’a pas un caractère de vérité absolue prouvée et indiscutable.

Mais un énoncé privé de ces indicateurs de subjectivité n’est pas forcément objectif.

La modalisation, selon De Broucker, oppose information à commentaire (modalisation) selon trois critères :

Les trois critères Information CommentaireCritère sémantique :sujet

Un fait Une idée

Critère pragmatique :Intention ou visée

Faire savoir-informer-rapporter ;Faire comprendre-expliquer-

Faire valoir une opinion ;Prendre position

Critère énonciatif :Attitude ou position

Effacement, distanciation

Engagement, Implication

N.B. :

La modalisation en sciences reflète un souci d’honnêteté scientifique et ce en faisant ; à travers des marques explicites, une nette distinction entre ce qui est prouvé ou démontré (donc objectif) et ce qui est hypothétique (subjectif).

A.4 p.75 La modalisation logique (degrés de certitude)

I) La modalisation logique :

1. Définition de modalité ou modalisateur logique :

La modalité logique est out moyen (mot, locution, mode verbal, caractère typographique ou expression…) signalant le degré de certitude du locuteur vis-à-vis de l’énoncé produit.

2. Définition de modalité ou modalisateur logique :

La modalisation logique est l’expression du degré de certitude de l’énonciateur à l’égard de ce qu’il énonce.

Remarque :

Les modalisateurs indiquent si les informations, explications ou arguments sont certains, probables, douteux ou impossibles).

II) Propriétés des modalisateurs logiques :

Les modalisateurs logiques peuvent être des mots (verbes, adjectifs, adverbes…), des locutions (groupe de mots), des expressions ou des modes verbaux (conditionnel d’incertitude ou subjonctif)

III) Exercice 1 p.76 :

1. Il se peut que cette maladie soit d’origine virale.

2. Il est possible que ces résultats de recherche aient été modifiés sous la pression des laboratoires pharmaceutiques.3. Il est possible que cette personne ait le prix Nobel.4. Elle viendrait 5. Nous dirions que l'intensification de l'activité, en augmentant la demande d'énergie, élèverait la consommation d'oxygène.

A.5 p.78 La modalisation appréciative (évaluative)

I) La modalisation appréciative :

1. Définition des modalités ou modalisateurs appréciatifs :

Les modalisateurs appréciatifs sont les moyens qui expriment des opinions personnelles, des jugements de valeur ou des sentiments du locuteur.

Remarque :

Peuvent être considérés comme modalisateurs appréciatifs :

Les modalisateurs déontiques : tout moyen exprimant ce qui un droit (légitime) , un devoir (il est obligatoire),toléré,recommandé ou conseillé, facultatif ou un interdit ;

Les modalisateurs d’intensité ou de quantité : indiquant une évaluation de quantité ou de degré.

II) Propriétés des modalisateurs appréciatifs :

Les modalisateurs appréciatifs peuvent être des préfixes ou suffixes (indiquant la quantité : surcharge ou un aspect péjoratif : chauffard), des mots (verbe, adjectifs, adverbes), des locutions, des types de phrases, des superlatifs ou des caractères typographiques.

III) Exercice 2 p.80 :

Identifier (avec justification) et traduire les modalisateurs logiques et appréciatifs puis l’énoncé dans son intégralité.

-a اإلشعاعي يمكن الذي المخيفللتلوث أن حتمانتج ي قد، ما، حادثة عننووي لطيران التجاري االستخدام أمام عقبة .محتمليشكل

Unité II   :

Se documenter & s'informer

Sélection de l'information & approches textuelles

Appréhension & production d'un discours scientifique

SÉQUENCE I   : Se

doc

umen

ter e

t s'in

form

er

1-Difficultés de compréhension: causes et

remèdes;A.2p.104

2-Prise de notes (siglaison et abréviation)

3-Extraire/synthétiser des informations en L.C.

A.2 p.104 Difficultés de compréhension : causes et remèdes.

I) Introduction :

La compréhension est un préalable à toute traduction (on comprend pour traduire et non, comme parfois, on traduit pour comprendre). En effet, la traduction consiste à :*comprendre,* déverbaliser,*ré exprimer.

II) Causes de l’incompréhension et solutions proposées :

a. Causes d’ordre lexical (concerne mots, termes ou locutions) : الطابع ذات األسباب المعجمي

Relecture des phrases précédentes ou suivantes(le contexte) ;émission d’hypothèses de sens et leurs vérifications, découpage du mot (préfixes, racines, infixes, suffixes), recours aux ouvrages et aux personnes qualifiées.

b. Causes d’ordre syntaxiques : التركيبي الطابع ذات األسباب

Relire lentement la phrase non comprise, relire les phrases précédentes et suivantes, découpage de la phrase en syntagmes, propositions (distinguer nettement quel est le sujet de quel verbe…).

c. Causes d’ordre textuel : النصي الطابع ذات األسباب

Pour comprendre le texte dans son ensemble (et non en détail) il convient de saisir le plan du texte ( النص .ou sa structure en relevant l’idée générale et les idées essentielles (تصميم

d. Causes d’ordre cognitif : المعرفي الطابع ذات األسباب

Consulter les ouvrages de vulgarisation scientifique/technique ou des ouvrages spécialisés (selon les usages et le niveau cognitif souhaité) ou consulter les personnes à même de répondre : en effet les lacunes de connaissances rendent la compréhension difficile si ce n’est impossible.

*Vidéo (en anglais) montrant comment fabrique-t-on du papier :

https://www.youtube.com/watch?v=yDG-ag-aQDc

*Jeu de Mikado :

A.8 p.126 Prendre des notes à partir d'un support écrit, oral ou audiovisuel.

I) Notion de prise de notes   : II) But de la PDN   : III) Genres de PDN   : IV) Comment prendre des notes (méthode)   : V) Exercice 3 p.129   :

I) Notion de prise de notes : La prise de notes consiste à في des informations lues, vues ou تدوين consigner تمثلentendues en un minimum de mots (ou de symboles et d’abréviations), avec précision et clarté.

II) But de la PDN :

On note ces informations pour ne pas les oublier ou en vue d'un usage ultérieur (révision, production d'un texte, aide-mémoire dans une présentation orale …) En plus d'écouter ou de lire d'une manière active, la prise de notes permet de visualiser l'information notée d'une manière concise et schématique. L'activité de la prise de notes oblige à mobiliser nos facultés mentales ; des notes bien prises ne peuvent être le seul produit mécanique de la main qui écrit.

III) Genres de PDN : Il existe deux genres de prise de notes :

La prise de notes exhaustive : elle consiste à prendre en notes la totalité d’une intervention orale ou d'un texte écrit.

La prise de notes sélective : elle consiste à noter seulement l'essentiel ou les informations dont on a besoin.

IV) Comment prendre des notes (méthode) : Pour réussir une prise de notes, il convient de suivre les règles suivantes :- Utilisez des mots ou des phrases clés pour n'écrire que l’essentiel ; écrire dans un style télégraphique en simplifiant les phrases à l’extrême : dans toute phrase, il y a de nombreux mots (comme les articles, le verbe être, etc.) dont vous pouvez vous passer quand vous prenez des notes, car cela ne vous empêchera pas de comprendre la phrase quand vous la relirez.- Utilisez des abréviations (des sigles) pour gagner du temps. - Utilisez des signes et des symboles (Astérix, flèches, parenthèses) pour noter des idées ou pour les relier. Créez votre répertoire personnel d'abréviations et de symboles, inventez vos propres raccourcis.- Ne prenez en note que l'essentiel, évitez les répétitions et les détails inutiles. Ne prenez pas en note ce qui vous semble évident ou déjà connu ; concentrez-vous sur ce qui est nouveau.- Chaque fois que c'est possible, synthétisez : reformulez plusieurs informations particulières en une seule idée générale (ex. pommes, oranges, prunes, abricots fruits)

- Vous devez vous défaire du mot à mot : prendre en notes la totalité d’un message (écrit, oral…) ne signifie pas qu’il vous faille écrire mot à mot ce que est dit. Contractez, généralisez, reformulez et synthétisez les idées. Il est en effet toujours possible de consigner un long développement, sans en modifier le sens, en le résumant.- Avant de commencer à prendre des notes, il faut vous préparer à recueillir les informations (avoir suffisamment de feuilles, un stylo ou un crayon) et demeurer alerte pour sélectionner les informations à noter.- Laissez une marge libre et aérez vos notes pour rajouter des notes de révision et pour revenir aux idées incomplètes. .- Si vous avez manqué de noter un point important, laissez quelques lignes blanches pour compléter plus tard ces informations ratées (en consultant les notes de votre voisin, par exemple).

V) Exercice 1 (Cf. Manuel de traduction, p.128)

Nouveau virus dangereux = Virus de pneumonie atypique ∈Coronavirus ⇒ fièvre et problèmes respiratoires (5 sur 100 morts).≈ Épidémie (postillons).

Exercice 2 (Cf. Manuel de traduction, p.128)

األحفوري الوقود .⇐حرق الجوي الغالف على تأثيرالسويدي = العالم األحفوري CO2نظرية الوقود حرق من احتباس⇐المنبعث

. الشمس حرارة . : الكوكبي االحترار في البشر أفعال تساهم صحيحة السويدي العالم توقعات

Exercice 3 (Cf. Manuel de traduction, p.129)

واإلسبان : أمس الهنود القناصة يد في فريسة الجنوبية أمريكا في البحر أسود(.16القرن) البحر ) اليوم: تلوث مباشر غير في مباشر آخر و (قتل الوقوع بعد غرقا الموت.⇐شبابيك جوعا + الموت جلدها تقطيع

A.4 p.149 La cohésion textuelle

I) Définitions : Une anaphore (ou représentant anaphorique) est un représentant textuel qui succède à son représenté. C’est un terme qui renvoie à ce qui a été dit auparavant dans le discours : l’antécédent. Une cataphore (ou représentant cataphorique) est un représentant textuel qui précède et annonce son représenté. C’est un terme qui trouve son référent dans la suite du discours : le postcédent ou le conséquent. Cette seconde forme de représentation textuelle (représentation par anticipation) est plus rare.

II) Critères de cohésion textuelle :

Un énoncé est cohésif quand il contient des répétitions, des reprises ou des substituts.

1-Les répétitions   :

2-Les reprises   :

Pour reprendre un élément déjà énoncé, on dispose de plusieurs procédés dont voici les principaux :

- Pronoms possessifs, démonstratifs, interrogatifs, relatifs…, représentants textuels par excellence (ex. Paul est parti. Il reviendra),

- adjectifs possessifs, démonstratifs (ex. Paul n'est pas revenu. Ses amis l'auraient retenu / Paul n'est pas encore revenu. Cet homme arrive toujours en retard.)

- adverbe de lieu (ex. J'aime la campagne. Là, la vie est plus calme.)

- verbes vicaires ou verbes substituts Il s'agit surtout du verbe «faire», mais également, des verbes « avoir », « être », « aller », « fabriquer », etc. (ex. Paul a vendu sa voiture. Il l'a fait pour des raisons économiques.)

3-Les substituts   :

- L'utilisation d'un synonyme (un mot différent mais de même sens) de l'antécédent : (ex. J'ai acheté un livre. Cet ouvrage est très instructif.)

- L'utilisation d'un hyperonyme (un mot dont le sens englobe celui du mot initial) de l'antécédent : J'aime les oranges. Ces fruits sont riches en vitamine C.

-L'utilisation de périphrases الشارحة العبارات

A.5 p.153 La cohérence textuelle.

Pour être cohérent un texte doit être conforme aux critères suivants :

I) Critère de cohérence externe :

La relation ou l’unité thématique   :

Centré sur un seul thème principal.

II) Critères de cohérence interne :

1°-La pertinence :

Le texte doit être pertinent en regard du sujet dont il parle, de la situation de communication et du but dans lequel il est écrit ;

2°-La répétition   :

Le texte reprend des éléments déjà annoncés soit par répétition, reprise ou par usage de substituts ;

3°-la progression thématique :

Le texte doit constamment apporter des informations nouvelles ;

4°-la compatibilité ou la non-contradiction   :

Le texte ne doit pas contenir des énoncés contradictoires (sauf si, bien sûr, son sujet d’étude est les contradictions);

5°-L’articulation ou l’organisation   :

Les phrases du texte doivent être reliées (connectées) entre elles explicitement ou implicitement : Les connecteurs logiques ou rhétoriques, la mise en page, la typographie, la ponctuation, les moyens de transition sont des organisateurs textuels.

III) Exercice 1 p.155 :

Le texte respecte les règles et les principes de la cohérence : Unité thématique   :-Il est centré sur un seul thème principal (les muscles). - Les informations qu’il fournit sont bien reliées entre elles ; Pertinence   : -Il est pertinent en regard de la réalité dont il parle: il ne fournit que des informations exactes, scientifiquement avérées. - Il énonce tout ce qui est nécessaire pour se faire comprendre : pour se faire comprendre l'auteur n'omet aucune information nécessaire, il donne des explications et des exemples (ex. muscles volontaires des jambes, des bras, etc.), il recourt à la comparaison (ex. que l’on pourrait comparer – à une échelle infiniment petite – à une explosion) ...Cohésion   : reprises :-Il reprend régulièrement des informations déjà énoncées ; notez bien la répétition du nom « muscle » et de l'adjectif « musculaire », ainsi que l'emploi de plusieurs anaphores : pronoms (ex. « ceux » et « qui » remplacent le nom « muscles ») synonymes (ex. protoplasme = sarcoplasme, fibrilles = myofibrilles), périphrases (ex. muscles qui obéissent à notre commandement = muscles volontaires).

A.9 p.167 La cohérence textuelle.

I) Définitions   :

1°) Thème : المحمول أو إليه المسند أو تيمة Le thème est le point de départ de la phrase, c’est le sujet à propos duquel on donne des informations.

2°) Rhème (ou propos) : ) المحمول ) أو المسند ريمة Le rhème est ce qu’on dit à propos du thème.

3°) Progression thématique : تنامي أو تدرج أو تواليموضوعاتي La progression thématique correspond à la manière dont s’enchainent les thèmes et les rhèmes.

II) Types de progressions thématiques   :

1°) Progression thématique à thème constant :

Elle reprend un même élément comme thème. (voir paragraphe 1 de l’exercice 3).

Thème----Rhème1. Thème----Rhème2. Thème----Rhème3

2°) Progression thématique à thème linéaire :

Le rhème de la phrase précédente est le thème de la phrase suivante.

( Voir Texte 2 exercice 5 p.170 et justifier)

Thème1----Rhème1. Rhème1=Thème2----Rhème2.rhème2= Thème3----Rhème3.

3°) Progression thématique à thème éclaté :

Les divers thèmes sont dérivés d’un hyperthème initial. (Voir Texte 1 exercice 5 p.170 et justifier)

III) Exercice 3 p.169 :

A.7 p.196 Résumer un paragraphe.Lecture silencieuse du texte ; repérage de la phrase topique si elle existe.

Phrase topique correspondant à ce texte (qui peut être un paragraphe seulement d’un autre texte) :

Toute la vie sur Terre repose sur le carbone. Présent dans tous les êtres vivants, les océans, l’air et au sein de la Terre elle-même, il circule sans cesse entre les diverses parties de la biosphère sous différents états chimiques. (voir cycle du carbone : c’est-à-dire que, grossièrement, il n’y a pas de création de nouvel atome de carbone, mais des passages par différentes molécules, dans les

différents réservoirs).

1°) Étapes à suivre pour résumer un paragraphe :

Pour résumer un paragraphe, suivre les indications suivantes :-relever l’idée générale et les idées et les mots clefs qui y renvoient ;-dégager la structure et les liens existant entre les idées (connecteurs) ;-supprimer les détails, les exemples, les répétitions, les reformulations, les paraphrases et les digressions ;-….(Voir Activité 6 p.120)

2°) Exemple : Résumons et traduisons le texte p.196

Le carbone est l’élément de base de toute vie sur Terre. Il y en a dans tous les êtres vivants où qu’ils soient (Océans, atmosphère, sol et sous-sol) sous différents états, états entre lesquels il circule incessamment. (37mots)

3°) Remarque : Généralement quand on demande de résumer un texte sans aucune autre précision on le réduit au quart (25 pour cent) du nombre de mots dans le texte initial.

4°) En guise de prolongement (Manuel de traduction, p.122):Appliquez les procédés indiqués dans le document ci-dessous pour réduire un texte de votre choix :

اإلجمال:(" ديجك " فان يوضحها كما للنصوص، الكبرى األبنية إلى الوصول قواعد إن

Van Dijk : يلي( فيما )االختيارو(suppression )الحذفتتمثلchoix)التعميمو( généralisation)التركيبو(synthèse) البناء أو.

:التفصيلأن الحذف ويعني * يمكن جوهرية، وليست األهمية قليلة معلومة أية أن

نحذف تحذف: أن ببساطة يمكننا األقوال من مجموعة لدينا يكون فعندماتترتب فرضا يعتبر ال ما أي النص، في بها يقوم وظيفة له ليست ما منها

" : رياضيا ثوبا يرتدي متسابق مر مثل جملة ففي النص، باقي في نتائج عليه

) ( ) رياضيا" :) ثوبا يرتدي ب متسابق مر أ أقوال ثالثة حيال أنفسنا نجد أصفر. ) اللون) أصفر الثوب ج

) ( ) ( ) أ ) أي األدنى حدهما إلى أو ، ب و أ إلى المجموعة هذه اختصار ويمكنكانت المتسابق أن معرفة إلى يحتاج ال التالي النص تفسير كان إن فق،أسود وليس أصفر كان الثوب وأن مثال، آخر ثوبا وليس رياضيا، ثوبا يرتدي

بالنسبة األهمية قليلة الحالة تلك في المعلومات هذه نعتبر أننا إذ اللون، . بل هامة، ليست ذاتها في المعلومات أن هذا معنى وليس الكامل للنص

على لتفسيره أو النص، لداللة بالنسبة ثانوية أنها على فحسب يدل. الشامل األعلى المستوى

مع االختيار أما* اآلخر، البعض وإبقاء المعلومات بعض حذف أيضا فيعنيوالمتروك المحذوف بين العالقة وضوح األقوال مراعاة من مجموعة ففي ،

) ( ) ( ) نجد: ) الرباط، إلى بها ذهب ج استقلها ب سيارته إلى اتجه أحمد أ مثلإنه إذ والثانية، األولى الجملتين نحذف أن يمكن االختيار لقاعدة طبقا أنهغير آخر لقول نتيجتين أو مكملين فرضين أنهما نجد القول لشروط طبقا

) ( نسافر كي أنه االنتقال عن معلوماتنا على يترتب إنه إذ ، ج وهو محذوفقوال نحذف أن بوسعنا أنه كما ونستقلها، أوال إليها نتوجه أن ينبغي بسيارة

: المكان إلى نصل أن البديهي من أنه إذ الرباط، إلى وصل هو رابعاإلى األمر يمض لم فإذا ذلك، يعوق شيء يحدث لم ما الرحلة من المقصود ) ( أن اليمكن الرباط، إلى يصل لم لكنه ه� مثل جملة فإن معروف هو ماإلى تشير إذ النص، في متضمنة غير جوهرية داللية أهمية لها ألنها نحذفها،

. مثال له وقعت التي الحادثةبما التعميم ويقتضي* وتعويضها الجوهرية، البيانات بعض حذف أيضا

. كلها ويشملها ( يختصرها ( : المنضدة على أ مثل األقوال من مجموعة ففي ) ( . ) ( . قاطع المنضدة على ج كهربائي مولد المنضدة على ب كهربائي محول ) ( : أجهزة المنضدة على د مثل واحدا قوال منها بدال نضع أن يمكن تيار،

أو. التصورية الناحية من تتضمن السابقة األقوال كل إن إذ كهربائيةنضع التعميم في فإننا هنا ومن األخيرة، الجملة في الوارد القول المفهومية

. كلها يشملها وهو نحذفها، التي الجزئيات موضع الكلي التصور

وهي* الرابعة، بالقاعدة يتصل تركيبة البناء أو التكوين وفيما قاعدة فهي ، . بالغة أهمية كانت ذات وإن التعميم وكذلك االختيار وظيفة وظيفتها وتشبه

مجموعة يتطلب موقف فأي ببعضها، العناصر عالقة ناحية من عنهما تختلفمفهوما جملتها في تكون أن يمكن التي والنتائج والمواصفات الشروط مناألقوال في نجد ما مثل واحدة، جملة في تكوينه إعادة يمكن كليا عاما

) نصب: ) أ ( 10mlالتالية ( . نضيف ب كأس في الكلوريدريك حمض محلول من ) ( . سحاحة في نصب ج البروموتيمول أزرق من قطرات الكأس 50mlإلى

) ( . لون يتغير أن إلى الصودا محلول فشيئا شيئا نصب د الصودا محلول منأدق،... تفاصيل إلى تقسيمها بدورها يمكن المجموعات وهذه المحلول ) ( : حمض معايرة تجربة ننجز ز هو واحد قول في متضمنة جملتها في لكنها

الممكنة العناصر تقتضي المعايرة أن المعلوم من ألنه قوية، بقاعدة قوي ... " " " للمعايرة " اإلطار هذا تكوين في إجبارية كلها تكن لم وإن السابقة،

ص. من النص، وعلم الخطاب بالغة فضل، صالح ص 332د ،335إلى .بتصرف

A.3 p.183 La reformulation.

1°) Définition de la reformulation : La reformulation, ou traduction intralinguale) اللغة ) نفس داخل أي الضملغوية , الترجمةest le comportement verbal en vertu duquel بموجبه أو un locuteurبمقتضاه مخاطب أو م متكلreproduit sous une autre forme ce qui a été exprimé par un autre locuteur dans la même langue.

Donc : la traduction intralinguale ou reformulation (rewording) consiste en l’interprétation des signes linguistiques par d’autres signes linguistiques de la même langue.

2°) Types de reformulations :

Les principaux types de reformulation sont :

la répétition partielle )en écho(,

la reformulation - paraphrase,

la reformulation originale )soit synthétique soit plus explicite(,

la reformulation interrogative.

fr.wikipedia.org/wiki/ Reformulation

3°) Utilité des reformulations pour la traduction : Quand on se heurte à des difficultés de traduction de certaines structures telles qu’elles, on peut avoir recours à la reformulation dans la langue source. On peut aussi recourir à la reformulation dans la L.C.(Langue cible) après avoir traduit les unités sémantiques de la L.S.(Langue Source) afin d’améliorer le style.

4°) Exercice 1 p.184 :

Langue source (L.S.) Langue cible(L.C.) Le procédé de séparation du carbone et de l’hydrogène est appelé reformage. Il implique un contact entre de la vapeur d’eau et du méthane à haute température. Lors du procédé, trois réactions peuvent se produire :-La transformation du méthane en monoxyde de carbone (CO) et hydrogène ;-La production du dioxyde de carbone(CO2) et de l’eau par la réaction entre le monoxyde de carbone et la vapeur ;-La possibilité d’une conversion directe du méthane en dioxyde de carbone et hydrogène.

A.4 p.186 La paraphrase.

Idées essentielles (Texte p.186) :

1- Nécessité de surveiller et de contrôler la conduite de l’homme envers la nature (pour les écologistes, hygiénistes, médecins, sociologues, économistes).2-Nécessité de protéger la nature pour l’hygiène et pour la conservation des espèces (pour les biologistes).

3- Nécessité de protéger la nature pour des raisons psychiques et romantiques (les artistes et les poètes).

1°) Définition de la paraphrase :La paraphrase est un type de reformulation qui consiste à transformer syntaxiquement (voix active-voix passive par exemple) et/ou lexicalement (remplacer un mot par un synonyme partiel ou total ou un par un adjectif ou verbe correspondant) un énoncé en autre ayant le même sens.

2°) Utilité des paraphrases pour la traduction : L’utilisation des paraphrases est importante :-pour faciliter la compréhension d’un passage ou d’un texte ;-pour refléter que l’on a bien compris le vouloir-dire de l’auteur (en effet, on ne peut pas paraphraser un énoncé non compris) ;-associer des idées, approfondir les sens, employer des moyens linguistiques diversifiés…

3°) Moyens introduisant des paraphrases :Pour introduire la paraphrase d’un énoncé on utilise souvent des expressions comme : « cela veut dire », « c’est-à-dire », « soit », « en d’autres termes », « autrement dit »,…

4°) Exercice 1 p.184 :

Paraphrase Traduction proposée

La commercialisation de ce produit est exclusiveحصري au Maroc.

) هذا ) تسويق ينحصر يقتصر. ) المغرب ) في على المنتوج

Le doute est constitutif de la condition humaine.

. لإلنسان أساسي مكون الشك

Il s’est dépêché de quitter les lieux et n’y a plus jamais remis les pieds : il ne me faisait évidemment pas confiance.

ولم المكان مغادرة إلى سارع : تكن لم بداهة، أبدا إليه يعد

. بي ثقة لديه

La mort est la fin inévitable de chaque être humain.

المحتومة النهاية هي الموت. إنسان لكل

Il n’est plus célibataire. . متزوج إنهJe ne resterai pas. . أبقى لن سوف

A.9 p.203 La synthèse de documents.

1°) Introduction : Pour préparer un Mémoire ou une thèse il arrive au chercheur de trouver des documents différents et parfois dans des langues différentes : il est donc obligé de faire une synthèse de ces documents et de les traduire dans la langue ou il souhaite réaliser sa recherche. Les informations et les savoir-faire de ces documents peuvent être contradictoires, complémentaires ou redondants (répétés), il convient donc d’élaborer un plan de synthèse de ces documents (vidéos, audio, textes, photos…) avant la réalisation finale de ladite thèse ou Mémoire qui est une synthèse de ces divers documents.

2°) Étymologie du mot synthèse : Le mot synthèse est formé d’un préfixe et d’un radical grecs. Le radical thès- signifie « action de poser, de mettre » ; le préfixe syn- veut dire « avec, ensemble ». La synthèse est donc étymologiquement, l’action de mettre ensemble, l’assemblage, la réunion.

3°) Étapes de synthèse de documents :Pour synthétiser des documents, il convient de suivre les étapes suivantes :

3.1- La compréhension :

Il faut d’abord bien comprendre les documents pour pouvoir en faire une synthèse (thème commun, …).

3.2- L’analyse du contenu :

Dégager le plan (ou la structure) de chaque document (en dégageant les idées essentielles).

3.3- La confrontation :

Comparer les contenus des documents (complémentarité, contradiction, répétition) pour dégager les relations existant entre eux.

3.4- L’élaboration d’un plan :

Après avoir dégagé les plans de chacun des documents on en tire un plan de synthèse qui servira de base pour obtenir un ensemble, cohérent et ordonné : le document de synthèse.Le plan contient une introduction donnant une vue d’ensemble du document synthétique :présentation des documents, problème posé, méthodologie employée…

3.5- Réalisation du document de synthèse :

(Rédiger le texte de synthèse si les documents dont on a à faire la synthèse sont de simples textes).

Contrairement au rapport, la synthèse des documents (dessins animés, schémas, photos, vidéos, textes…) ne doit pas contenir des commentaires ou des opinions personnelles .

A.1p.175 Les embrayeurs et les déictiques.

+ =

Les embrayeurs

Les déictiquesÉnoncé

Marqueurs de la situation d’énonciation ou de la situation de communication

Énoncé ancré

1°) Définitions :

1.1- Embrayeur :الواصل(calque de l'anglais shifter)Unité linguistique dont la propriété est de mettre en rapport le message linguistique et la situation extralinguistique. (Ce sont par exemple certains pronoms [je, tu], les déictiques, les catégories du temps et du mode, etc.)

En savoir plus sur http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/embrayeur/28665#iPpIkyrvIr7MkDkW.99 ; http://fr.wikipedia.org/wiki/Embrayeur

1.2- Déictique :adjectif et nom masculin(grec deiktikos)Se dit de tout élément linguistique dont la fonction consiste à articuler l'énoncé sur la situation particulière dans laquelle il est produit ou à l'inscrire dans un discours

En savoir plus sur http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/d%C3%A9ictique/22977#dXHLMc4j6BDcwhm5.99

2°) Comparaison entre embrayeurs et déictiques : Le mot déictique est parfois employé comme synonyme d'embrayeur. Cependant, au sens strict, le déictique est un embrayeur particulier, réservé à l'usage oral, souvent accompagné d'un geste (ou d’un regard) de monstration, et destiné par conséquent, à la seule localisation spatiale (les démonstratifs sont souvent employés comme déictiques : « ici », « ça », « ce livre-là »…). On trouve également le mot déictique pour désigner un embrayeur indifféremment spatial ou temporel.

3°) Remarque : Il existe deux façons de s'exprimer : - Soit on raconte un fait présent auquel on participe (personnel : opinion, idées, sentiments, jugement de valeur), c'est le discours= énoncé ancré. - Soit on rapporte simplement un fait passé : c'est un récit (impersonnel, neutre)= énoncé débrayé ou coupé.

-Notons également que le mot discours a d’autres sens (il est polysémique) : discours direct/indirect ; discours politique…

4°) Prolongement :

Tableau récapitulatif sur l’énonciation

On appelle situation d’énonciation la situation précise dans laquelle on se trouve quand on communique.L’énonciateur (la personne qui s’exprime), produit un énoncé (ce qui est dit ou écrit) à un destinataire, à un moment et dans un lieu donné. (Qui parle ? à qui ? où ? quand ?)

Si la situation d’énonciation a besoin d’être clairement définie, c’est à dire s’il est nécessaire de comprendre qui sont les personnes, le lieu, le moment de la situation pour comprendre le texte, alors l’énoncé est ancré dans la situation d’énonciation.Si la situation d’énonciation n’a pas besoin d’être clairement définie, s’il n’est pas nécessaire de savoir qui est l’énonciateur, où il se trouve, le moment où il s’exprime pour comprendre l’énoncé, alors l’énoncé est coupé de la situation d’énonciation )aucune trace de l’énonciateur).

Enoncé Exemples Indices personnels

Indicateurs de temps et

de lieu

Temps des verbes

Modalisateurs (indices de

sentiments et de jugements de l’énonciateur)

Enoncé ancré dans la

situation d’énonciation

Lettre,Récit à la première personne,

Journal intime,Dialogue,

Autobiographie

-Pronoms personnels et possessifs de la première et 2ème personne (Je, me, moi, tu, vous, le mien, le vôtre…)-Déterminant possessifs de la 1ère et 2ème personne (mon, vos…) = déictiques*

(près d’) ici, dans cette

pièce, dehors, aujourd’hui,Hier, demain,

dans un an

= déictiques*

Présent d’énonciation,

passé composé,

futur, imparfait…

-Adverbes : sans doute, certainement, peut-être, absolument- Verbes : croire, douter, ignorer, pouvoir…- Adjectifs péjoratifs ou mélioratifs

Enoncé coupé de la

Récit (à la 3ème

personne Pronoms

personnels de (non loin de) là, dans sa

Passé simple, imparfait

situation d’énonciation

surtout la 3ème

personne :Elle(s), il(s),

eux, leur..

chambre, à l’extérieur, ce

jour-làLa veille, le

lendemain, un an après.

Présent de narration ou

de vérité générale.

* déictiques = pronoms personnels, adverbes qui marquent la présence du narrateur.

Il est rare qu’un texte soit ancré ou coupé de la situation d’énonciation du début à la fin. Généralement, un texte mélange les deux types d’énoncés.La 3ème personne peut se trouver aussi dans l’énoncé ancré. (Ex : dans une lettre, il est toujours possible de parler de quelqu’un d’autre que de soi ; dans ce cas, on utilise la 3ème personne.)Un texte narratif à la première personne peut parfois être aussi coupé de la situation

d’énonciation (ex : le narrateur raconte une histoire dont il a été le personnage, sans relation avec le moment de l’énonciation)Un énoncé ancré dans la situation d’énonciation peut se trouver intercalé dans un énoncé coupé de la situation d’énonciation (c’est le cas des dialogues)Ex : Oswald regarda fixement Corinne à ces mots ; elle baissa les yeux et se tut. Lord Nelvil lui répondit : « Je ferai ce que vous m’ordonnez ». Et il partit. (La phrase en caractère gras est ancrée dans la situation d’énonciation mais elle est insérée dans un énoncé coupé de la situation d’énonciation).

L’énoncé ancré rend plus présent, plus proche au lecteur les événements racontés

L’énoncé coupé marque la distance et propose une lecture objective (sans indices de sentiments et de jugements de l’énonciateur)

Le choix d’un type plutôt qu’un autre conduit à des effets de sens distincts

http://www2b.ac-lille.fr/weblettres/productions/Pompei/enonciation.htm

A.2p.179 Ancrage du discours et indices d’énonciation.

1°) Définitions :

1.1-L’énonciation  :التلفظ

L’énonciation est l’acte de production de l’énoncé.

1.2-Ancrage situationnel ou réflexivité du langage :

On dit qu’il y a ancrage situationnel d’un énoncé lorsqu’il comporte au moins un élément qui renvoie aux circonstances de son énonciation (embrayeurs, déictiques). On dit aussi qu’il y a réflexivité du langage. Un énoncé qui ne comporte aucun embrayeur (élément renvoyant aux circonstances d’énonciation) est dit non ancré ou débrayé. Un énoncé qui comporte au moins un embrayeur (élément renvoyant aux circonstances d’énonciation) est dit ancré ou embrayé.

2°) Analyse des marques d’énonciation : التلفظ عالمات تحليل

Pour analyser les marques d’énonciation dans énoncé (ou message) il faut localiser les indices d’énonciation, à savoirأي les embrayeurs (Je suis ici maintenant) et les modalisateurs (logiques et appréciatifs) qui marquent la présence du locuteur dans son énoncé.

3°) Exercice 2 p.181 :