ufv4

64

Upload: uniendofronteras

Post on 21-Jun-2015

633 views

Category:

Documents


9 download

TRANSCRIPT

Page 1: ufv4
Page 2: ufv4
Page 3: ufv4

Contenidos

Editorial

Créditos

La primera mano biónica del mundo

La Aventura de su Vida…Historia de unAmputado del Centro de RehabilitaciónCrystal Palace de Londres

Terapia Visual Optométrica:Un importante curso rehabilitativo

"Como se relacionan las Propiedades deFricción del material de interfase con lasmetas de los servicios Ortésicos, Protésicosy de Podología"

Crucero

El Desafío del Avance Tecnológico

Directorio de Profesionales y Especialistas

Editorial

Credits

The world's first bionic hand

Adventure of a Lifetime…Story of an amputeefrom the Crystal Palace Rehab Centre inLondon

Optometric Vision Therapy:An important rehabilitation course

"How Interface Material Friction PropertiesRelate to the Goals of Orthotic, Prostheticand Pedorthic Services"

Cruice

The Challenge of Technological Progress

Companies and Specialists Directory

Page 4: ufv4

"Unir Fronteras" en el 2004 era solo una idea. En el2005 era una realidad y hoy en día "el Foro UniendoFronteras" se convierte en el programa de educacióncontinua e intercambio profesional que llega a impactarde manera significativa nuestro campo profesional,principalmente en Centro América además de El Caribey otras regiones.

La organización de este 3er evento en Panamá no hasido fácil. La tenacidad y el convencimiento de hacer locorrecto nos ha ayudado a superar las múltiplesdificultades encontradas en el camino. Nosotros, losmiembros de ISPO Panamá y los colaboradoresInternacionales, hemos logrado convertir estos caminosrocosos en trochas que nos conducen a las metaspropuestas. Hoy cada uno de ustedes es testigo de queSI se pueden hacer las cosas cuando se tiene la voluntadde actuar.

De ti depende que esta ola de entusiasmo que nos motivallegue a las esferas de mando de nuestros gobiernos einstituciones donde, con un poco de esfuerzo, será posiblefacilitar el verdadero cambio que estamos buscando.

Nosotros quisiéramos erradicar la indiferencia y laburocracia con que se manejan absolutamente todos lostrámites de gestión.

Quisiéramos multiplicar con mayor facilidad la informaciónque llega a nuestras manos y que nos permite crecerprofesionalmente. Quisiéramos contagiar a todos, deeste espíritu emprendedor y, sobre todo, quisiéramospoder entregarles una buena dosis de sensibilidadhumana que les haga actuar.

El reto es actuar. El cambio no llega si cada uno deustedes no pone de su parte. Aporta como profesional,como ciudadano y como ser humano lo que tecorresponde y un poco más porque no importa cual seatu especialidad, tu raza o tu nivel social, si tienes la dichade vivir para envejecer…

In 2004 "Uniting Frontiers" was just a dream. In 2005,it was a reality and today the " Uniting Frontiers Forum"has become a program of continuing education andinterchange that significantly impacts our professionalfield, mainly in Central America, the Caribbean and otherregions.

The organization of this third event in Panama was notan easy task. The tenacity and conviction to do the rightthing helped us overcome many obstacles along the way.We, the members of ISPO Panama and internationalpartners, turned these rocky roads into trails that couldlead us to the proposed goals. Today, we are well awarethat YES we can achieve things when we have the willto act.

It depends on you to make this wave of enthusiasmmotivating us reach government departments andinstitutions and then, with a little effort, it will be possibleto effect the real changes that we are seeking.

We would like to eradicate indifference and thebureaucracy that is present in absolutely all managementcircles.

We want to spread the information that reaches our handsand that allows us to grow professionally. We want to"contaminate" everyone with this entrepreneurial spiritand, above all, we would like to give everyone a healthydose of sensitivity so that we can effect changes.

Action is the challenge. And changes are not possibleunless each one of us does our part. Make yourcontribution as a professional, as a citizen and humanbeing plus a little extra, because no matter what yourspecialty, race or social position, if you have the joy ofliving and ageing ...

EEl Reto es Actuar… AAction is the Challenge...

Por: Rosielena Jované

Coordinadora Gral. de losForos Uniendo Fronteras

PANAMA

Page 5: ufv4

No esperes más…actúa ahora, tu reto es actuar!

Do not waste time...let's do it now,Action is your challenge!

quisieras hacerlo sin la preocupación deenvejecer con una limitación mayor, unaamputación o la angustia de la calidaddel servicio que iras a recibir.

Actúa ahora para que puedas disfrutardel cambio. Encuentra tus aliados y únetea esta causa. Busca las actividades quete permitan aportar y deja de ser un simpleespectador. Para lograr todo esto, sientoque al mismo tiempo tenemos quemadurar y superar las sensibilidades quenos mantienen en un subdesarrollo.

Tenemos que ser fuertes para recibir lascríticas y actuar mejor si no deseamosrecibirlas. Tenemos que ser valientespara hablar en voz alta y expresar nuestrodescontento, el desagrado o simplementenuestra opinión.

Habla y déjate escuchar. Habla de manerapositiva y critica solo para mejorar. Expresacara a cara tu sentir y demuestra queestas dispuesto a dar. Basta ya deengaños y de "lanzar la piedra" de criticasy culpas y luego no mover un dedo paracambiar.

Apóyanos para que este camino rocosoque los organizadores de UniendoFronteras hemos tenido que atravesar seconvierta de manera permanente en elsendero de tu crecimiento profesional yde un mejor futuro para todos aquellosque requieren de nuestro servicio…servicio que nosotros mismos en algúnmomento podr íamos neces i ta r.

Tú también tienes la responsabilidad delcambio. Como lo hemos expresado anteseste cambio no es exclusivo de losgobiernos. Por el contrario nosotros comociudadanos debemos y podemos exigir elcambio que esperamos en cada una denuestras naciones.

No esperes más...¡actúa ahora, tu reto es actuar!

do so without fear of getting old with a severelimitation, an amputation, or the anguish aboutthe quality of service that you will receive.

Let us act now to benefit from the changes.Make allies and take part in this cause. Lookfor activities that enable you to act and stopbeing a mere spectator. To achieve all this,I believe that we need the maturity toovercome the weaknesses that keep us inunderdevelopment.

We must be strong in the face of criticism anddo things better if you do not want to receiveit. We must have the courage to speak outand express our dissatisfaction, displeasureor simply our opinions.

Talk and allow yourself to be heard. Speakpositively and criticize only in order to improve.Express your feelings face to face and showthat you are willing to contribute. Stop throwingstones of blame and criticism and then notmoving a single finger to change.

Lets us turn this difficult path that organizersof the Uniting Frontier have to walk into thepath towards our professional growth and abetter future for all those who needour service ... service that we ourselves mayneed some day.

You too have the responsibility to change.As stated before, this change is not onlye x p e c t e d f r o m g o v e r n m e n tdepartments. On the contrary we, ascitizens, can and must demand thechange that we look for in ourown countries.

Do not waste t ime...Let´s do it now. Action isyour challenge.

Page 6: ufv4

CREDITOS

Rosielena M. Jované C.Coordinadora General Foros Uniendo FronterasConsultor de ISPO Internacional - América LatinaMiembro de ISPO Panamá

Colaboradores Especiales:

Samuel Iván Montero ChileLic. Norma Cerrud D. PanamáDra. Margarita Fernández VenezuelaDr. Esteban Perdomo G. PanamáTeresita Abadía PanamáEric Solís PanamáDr. José Paúl Rodríguez Rep. DominicanaKatiuska Tapia F. PanamáDr. José Manuel Rodríguez Costa RicaNoni Jované Peralta PanamáAlanna Zelaya J. PanamáDan Suárez Estados UnidosMónica Castaneda El Salvador

Diseño y Diagramación

Lic. Elizabeth Mazariegos

Revista Uniendo FronterasVolumen IV -2009

Fili-Melé Rodríguez Puerto RicoLic. Juan Madrid GuatemalaDr. Ariel E. Saldaña F. PanamáIng. Gerardo Caudillo MéxicoNayleen A. Quintero C. PanamáRichard Priborsky InglaterraLic. Aída Guzmán ChileAna Victoria Tovar PanamáLic. Alexandra Durán Costa RicaLic. Gisela M. Nieto G. PanamáLic. Claudia Cáceres GuatemalaIng. María Luisa Muñoz PanamáLuis R. Estévez M. Puerto Rico

Page 7: ufv4
Page 8: ufv4

Por: Nigel Kingston

Paciente amputado delCrystal Palace, Clínica deBlatchford - EndoliteINGLATERRA

Nigel Kingston tells us of his adventure of a lifetime,hiking in Cuba for the Douglas Bader Foundation.

Nigel is a transfemoral amputee who wears anEndolite KX06 hydraulic knee, a TT Pro shock pylonand Elite Foot: a perfect combination for high activitypursuits.

On March 2nd 2008 a group of ten people set offfor the adventure and challenge of a lifetime. Thegroup consisted of five amputees, Clare Forbes(bilateral below knee), Kelly Cumming (right aboveknee), Kiera Roche (right above knee), RobbieBarrett (left below knee), myself Nigel Kingston (leftabove knee) and five non amputees, Barrington dela Roche, Inesa Vaiciute, Effie Everboort, CathyBooth and Mandy Smith. Our aim was to hike in thejungle and mountains of the Topes de Collantesover a period of five days.

En este artículo Nigel Kingston nos cuenta laaventura de su vida, escalando montañas en Cuba;viaje coordinado por la Fundación Douglas Bader.

Nigel Kingston es un amputado transfemoralpaciente del Crystal Palace que utiliza una rodillahidráulica Endolite KX06, un pilón amortiguadorTT Pro y un pie Elite: la combinación perfecta paraactividades de alto nivel.

El 2 de marzo del 2008 un grupo de diez personassalió hacia la aventura y desafío de sus vidas. Elgrupo estaba formado por cinco amputados: ClareForbes (transtibial bilateral), Kelly Cumming y KieraRoche (amputadas transfemorales), Robbie Barrett(amputado transtibial), yo Nigel Kingston (amputadotransfemoral) y cinco personas sin amputaciones:Barrington de la Roche, Inesa Vaiciute, EffieEverboort, Cathy Booth y Mandy Smith.Nuestro objetivo era caminar en la selva y lasmontañas de Topes de Collantes por un períodode cinco días.

L AAdventure ofa Lifetime…Story of an amputee fromthe Crystal Palace RehabCentre in London

La Aventura desu Vida…Historia de un Amputado delCentro de RehabilitaciónCrystal Palace de Londres

Page 9: ufv4

A hike of this type involving amputees had not beentried so we were all learning as we went. The first day'shike of about 18km was alongside a reservoir andthrough some forest at the base of the hills. This wasour gentle introduction to hiking in Cuba. Our guideswere Enio and Alex both Cubans, and Miriam, who wasfrom the tour company. They were expecting us tocomplete the hike in about three hours, but after justtwo and a quarter hours we had all successfullycompleted it. Both the guides and we were really pleasedhow well things had gone so we loaded our kit and ourweary bodies onto the Russian army truck and returnedto our hotel. After a good shower and a few beers weall discussed the plans for the next few days. Ourguides were so impressed with everyone's determinationand effort that they decided to let us experience thefull Cuba hike. So over the next five days we were allpushed to our own personal limits.

Una actividad de este tipo con personas amputadas nuncase había realizado, por lo que todos íbamos aprendiendoa medida que realizábamos la caminata. La excursión de18 km del primer día fue bordeando un embalse y a travésdel bosque en la base de las montañas. Este fue nuestrosutil acercamiento a las caminatas en Cuba. Nuestros guíaseran Enio y Alex, ambos cubanos, y Miriam quienrepresentaba a la compañía de tour. Ellos esperaban quecompletáramos la caminata en aproximadamente tres horaspero después de dos horas y cuarto ya la habíamoscompletado satisfactoriamente. Tanto los guías comonosotros estábamos muy contentos de los buenos resultadosde la experiencia por lo que cargamos nuestro equipo ynuestros cuerpos fatigados hasta el camión de la armadarusa para regresar al hotel. Después de una buena duchay unas cuantas cervezas discutimos los planes para losdías siguientes. Nuestros guías estaban tan impresionadoscon nuestra determinación y esfuerzo que decidierondejarnos experimentar la caminata cubana en toda suextensión por lo que en los cinco días siguientes nosempujamos hasta nuestros propios límites.

El segundo día caminamos aproximadamente 20km desde la Guanayara hasta La Codina. Estacaminata fue de aproximadamente seis horas ymedia con descansos para el almuerzo y beberagua. Sentimos que pudimos ver la Cuba real entodo su esplendor. El tercer día la caminata fue difícilpero lo disfrutamos mucho a través de algunosfantásticos lugares selváticos, atravesando ríosrocosos y sobre puentes colgantes muy inestables.Cinco horas después estábamos todos muycansados pero muy excitados después de un díatan extraordinario. Esa noche los guías nos dijeronque el cuarto día iba a ser el más difícil, pero teníanconfianza en que podríamos lograrlo. Íbamos acaminar por aproximadamente 22 km lo cual nospodría llevar nueve horas.

On day two we hiked about 20km from Guanayara to LaCodina. This was about six and a half hours with breaks forlunch and water. We all felt that we were getting to see thereal Cuba in all its beauty. Day three was a hard but enjoyablehike through some fantastic jungle, across boulder strewnrivers and over very narrow and shaky bridges. Five hourslater we were all tired but on a real high after such a greatday. That evening the guides told us that day four would bethe toughest, but they had confidence that we would all getthrough it. We would be hiking for about 22km which wouldtake about nine hours.

Page 10: ufv4

The day had pushed us all to the limit and Ipersonally found strength and endurance thatI didn't know I had.Day five dawned, and we were greeted byrain, our first during the challenge. Today wasto be easier, about 15km and not as extremeas day four. The rain quickly dried up and weleft for El Cubano. Everyone pushed on andwith determination and encouragement fromthe group we all made it through the day andcrossed a small suspension bridge to completethe final day's hike. We were all really buzzing;we were the first amputees to complete thischallenge. I had a personal first which wasswimming in the Caburni Falls, my first swimsince my amputation in 2006. At this point wehad to say goodbye to Miriam and Alex twoof our guides, as we had to travel on toAncon. We were all sad to say goodbye asthey had become close friends.

El gran día llegó y, después de una tempranaretirada y menos cervezas la noche anterior,todos nos sentíamos listos para el desafío.Nos subimos en el camión de la armada rusaotra vez y nos dirigimos hacia las Cataratasde Caburni. Ibamos a lo largo de un senderomuy estrecho hacia la unión entre el RíoCaburni y el Río Vegas Grande y luego a lolargo de una cresta muy escarpada que nosllevó de vuelta a la montaña hasta nuestrolugar de almuerzo en Mi Retiro. Después delalmuerzo continuamos cruzando campiñasy haciendas a través de los poblados hastaque llegamos al camión que nos estabaesperando para llevarnos de vuelta a nuestrohotel. Nosotros estábamos extenuadosporque el esfuerzo del día nos había llevadonuevamente hasta nuestros límites de fuerzay resistencia que no sabía que teníamos.

The big day arrived and after a reasonablyearly night and fewer beers we all felt up forthe challenge. We climbed onto the Russianarmy truck again in the direction of the CaburniFalls. We headed off along a very narrowpathway towards the junction between theRio Caburni and the Rio Vegas Grande, thenalong a very challenging ridge which took usback up the mountain to our lunch place atMi Retiro. After our lunch stop we continuedacross farming areas and through villagesuntil we finally reached our truck, waiting totake us back to our hotel. We were allexhausted.

Amaneció el quinto día y fuimos recibidoscon lluvia, la primera vez durante nuestroreto. Hoy parecía que iba a ser más fácil,sólo aproximadamente 15 km y no tanextremo como el cuarto día. La lluviarápidamente cesó y salimos para El Cubano.Todo el mundo se lanzó y con muchadeterminación y coraje de grupo logramossuperar el día y atravesamos un pequeñopuente suspendido para completar el últimodía de caminatas. Estábamos muyentusiasmados por ser los primerosamputados en completar este desafío.Personalmente ya había logrado vencer miprimer desafío que fue nadar en Ias Cataratasde Caburni, la primera vez que nadé desdeque me amputaron en el 2006. Al culminar eldía tuvimos que despedirnos de Miriam yAlex, dos de nuestros guías, para irnos alAncón. La despedida nos entristeció porquenos habíamos hecho muy buenos amigos.

Page 11: ufv4

Our next stop was Trinidad for a bit ofsightseeing and souvenir buying and perhapsa few more beers. The town was beautiful andpoor at the same time, much like Havana. Weate and shopped then left for the Hotel Ancon,which is on the coast by the Caribbean Sea.As soon as we arrived at Ancon we droppedour bags in our rooms and headed back out tothe beach. The sea was great and one of usmay have even gone into the sea with his legon. I'll let you guess who that may have been!The day was rounded off with a celebratorymeal which we all really enjoyed. As it was ourlast night we decided to visit the hotel discoand bop the night away. By 2 am we were allpartied out and headed off to our beds forsome much needed sleep. Our alarm call cameall too quickly and it was up, wash, pack ourcases ready to transfer to Havana.

The challenge was over so quickly. Who wouldbelieve that something so hard could bond tenpeople so closely? Cuba and the friendshipshave made this challenge the best thing ever.I would like to thank everyone for theirencouragement, sponsorship and for allowingme to give something back to other amputeesand their families. I truly believe Cuba touchedmy soul!

Nuestra siguiente parada fue en Trinidad parahacer un poco de turismo, comprar unosrecuerdos y tomarnos unas cervecitas más. Elpueblo era precioso y muy pobre al mismotiempo, tanto como La Habana. Comimos yfuimos de compras y luego regresamos al HotelAncón que está localizado en la costa del MarCaribe. Al llegar dejamos nuestros bultos ennuestras habitaciones y nos fuimos derechopara la playa. El mar estaba rico y alguno denosotros se metió al mar con su pierna todavíapuesta. ¡Les voy a dejar adivinar quien sería!El día se completó con una comida decelebración la cual todos nosotros realmentedisfrutamos. Como era la última nochedecidimos visitar la discoteca del hotel dondebailamos toda la noche. A eso de las dos de lamadrugada estábamos muy cansados defestejar y nos fuimos a dormir. La alarma sonómuy temprano y rápidamente nos duchamos yempacamos nuestras cosas para irnos a LaHabana.

Este desafío terminó tan rápidamente que quiéniba a creer que algo tan difícil podría unir a diezpersonas de una forma tan estrecha? Cuba ysu caluroso recibimiento han hecho este desafíola mejor experiencia que todos hemos vivido.Me gustaría agradecer a cada una de laspersonas que nos ofreció apoyo y con ellopermitir que pudiera ofrecer este estimuloaventurero a otros amputados y a sus familias.¡Realmente siento que Cuba ha tocado mi alma!

Page 12: ufv4

Mas de

innovando12 años

En OPTEC estamos orgullosos de poder

presentarles una muestra

de nuestra amplia gama de productos.

En estos 12 años, la marca OPTEC

se ha consolidado como líder e innovadores

en mas de 35 países. Para nuestro catálogo

completo o mas información,

llámenos a 1-770-513-7380.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

PANAMA AD.pdf 3/23/09 6:19:45 PM

Page 13: ufv4

On the road to recovery, we’re with you every step of the way

70047A © 2009 Encore Medical, L.P. and Affiliates

Providing continuum of care products unmatched by any medical device company.

From orthopedic braces and supports, to electrotherapy devices and treatment tables - DJO is the HOUSE OF QUALITY BRANDS.

DJO International4717 Adams Road

Hixson, TN 37343 USAemail: [email protected]

tel: +1 423 870 7200djoglobal.eu

Page 14: ufv4

C

Por: J. Marty Carlson

Ingeniero, CPOEstados Unidos

"Como se relacionan lasPropiedades de Friccióndel material de interfase con las metasde los servicios Ortésicos, Protésicos yde Podología"

Todos los meses miles de padres y abuelos se reúnencon sus niños en Disney World. Vienen deseosos depasar gratos momentos junto a los suyos. Algunos lleganutilizando una prótesis, los que son diabéticos llegan consus plantillas especiales; en ambos casos nos referimosa personas activas en sus comunidades que no anticipantener ningún problema significativo. A pesar de esto,todos los meses algún diabético que utiliza sus plantillasespeciales se quitará los zapatos al finalizar su largo ydivertido día sólo para encontrar una herida sangranteen sus pies. Todos los meses algunos amputados sefrustran al darse cuenta que tienen que regresaranticipadamente a sus hoteles ya que su muñones estánadoloridos y con áreas enrojecidas. Los amputadosenfrentan frustrantes limitaciones por el resto de susvacaciones y aquéllos con heridas en los pies enfrentansituaciones aún peores.

Nosotros debemos preguntarnos: "¿Era evitable lalimitación funcional frustrante encontrada por elamputado?" y "¿se pudo haber prevenido lapotencialmente seria herida del pie con una mejortecnología para las plantillas?"

La respuesta a ambas preguntas es "Sí", pero tenemostres requisitos:

1. Conocer exactamente cuál movimiento repetitivo es el causante del trauma;

2. Tener suficiente conocimiento de la mecánica para entender los fundamentos de intervención; y

3. Tener acceso a la tecnología de intervención práctia.

Thousands of parents and grandparents converge withchildren on Disney World every month. They all comewith great expectations for a wonderful time. Some alsoarrive wearing a prosthesis; others arrive with Diabetesand custom insoles. All have been functioning well intheir home communities. None of them anticipates anysignificant problems. However, every month, some withDiabetes and custom insoles will remove their shoes atthe end of that first very long, fun day and discover abloody foot wound. Every month, some amputees willbe disappointed to find that they must return to their hotelroom several hours early because of a painful, red areasomewhere on their residual limbs. The amputees facedisappointing limitations for the rest of their vacation.Those with a foot wound face much worse.

We must ask ourselves "was that very disappointingfunctional limitation encountered by the amputeeavoidable?" and "could the potentially very serious footwound have been prevented with better insoletechnology?"

The answer to these questions is "yes", but three thingsare required:

1. Knowledge of exactly what aspect of the repeated loading causes the trauma;

2. Enough knowledge of mechanics to understand the fundamentals of intervention; and

3. Practical intervention technology must be availableto us.

H"How Interface MaterialFriction PropertiesRelate to the Goals of Orthotic,Prosthetic and Pedorthic Services"

Page 15: ufv4

The fundamental goal of providing orthotic, prostheticand pedorthic services, is to efficiently provide a systemof surfaces and forces that deliver needed orthopedicsupport and distribution of weight-bearing pressures.In most cases, those forces are repeatedly applied,relieved and reapplied many, often thousands, of timesas our client-patient moves about through her/his day.An excellent "fit" will allow the client to be comfortablethroughout an active day.If there is an issue of sensation-loss, our device must beultra-safe because the wearer does not have full protectivesensation. The repetitive loading trauma which causesdiscomfort, abrasions and ulcers first involves skin andother soft tissue layers very near the surface. The traumaoccurs in bony areas where pressure and rubbing areconcentrated.

Dr. PFD Naylor in England and Dr. Marion Sulzbergerin the USA have made detailed investigations and foundthat it is the magnitude of the friction force peaks whichdetermine how rapidly skin trauma advances.In non-scientific terms, they found that friction is whatputs the "bite" into the rub. This means that the conceptof an excellent "fit" must include not only the correctvolume and support surface contours. It must includefriction-related considerations.The elementary friction equation we learn in Physicssays the peak friction force (FP) can be no greater thanthe peak perpendicular contact force (FCP) times theCoefficient of Friction (COF):

FP < FCP x COF

The equation indicates that peak friction forces may bereduced by reducing the peak contact pressure and/orby reducing the Coefficient of Friction (COF) operatingat one of the material interfaces between the skin andsupport surface.

La meta fundamental al brindar un servicio protésico,ortésico o de podología es la de utilizar un sistemaeficiente de superficies y fuerzas que provean el soporteortopédico necesario y la distribución equitativa de laspresiones de carga.En muchos casos, estas fuerzas se ejercenrepetidamente; se aplican, se remueven y se vuelven aaplicar en innumerables ocasiones mientras nuestropaciente se mueve durante sus actividades cotidianas.Un excelente ajuste le permitirá a nuestro cliente sentirsecómodo durante un día de actividad.Si la falta de sensibilidad es el problema existente, laórtesis debe ser extremadamente segura ya que elusuario carece de completa sensación protectora. Eltrauma por carga repetitiva que produce incomodidad,abrasiones y úlceras primero afecta piel y otras capasde tejido blando muy cerca de la superficie. El traumaocurre en las áreas de prominencias óseas dónde lapresión y roce están concentrados.

El Dr. PFD Naylor en Inglaterra y Dr. Marion Silzbergeren EEUU, han realizado investigaciones detalladas deeste tópico encontrando que es la magnitud de los picosde las fuerzas de fricción lo que determina cuán rápidoavanza el trauma en la piel.En términos no científicos, ellos encontraron que lafricción es lo que causa la abrasión en el área de presión.Esto significa que el concepto de un excelente ajustedebe incluir no sólo el volumen correcto y la duplicacióndel contorno, sino también las consideracionesrelacionadas con la fricción.La elemental ecuación de la fricción que se aprende enFísica nos explica que la Fuerza de Fricción Pico (Fp)no puede ser mayor que la Fuerza de ContactoPerpendicular Pico (Fcp) multiplicado por el coeficientede fricción (COF):

FP < FCP x COF

La ecuación indica que la Fuerza de Fricción Pico puedeser disminuida si se reducen las presiones de contactoy/o se reduce el Coeficiente de Fricción utilizando unainterfase entre la piel y la superficie de soporte.

Page 16: ufv4

Reducing peak contact forces(pressure) is something we are veryfamiliar with. We do this bycontouring and padding. Reducingthe COF is something relatively newto our work. This can be done byapplying a low-friction interface patchto the problem area of the orthosis,prosthetic socket or shoe. We mustbe aware that in most areas of aprosthetic socket or shoe, frictionmay actually be a positive thingbecause it helps to stabilize or evensuspend the device. That meansthat friction is a problem to beeliminated only in very specific areaswhere it is causing "hot spots",abrasions, ulcers or excessivecallusing. Reducing the COF in justthose appropriate (usually one ortwo) locations is the essence ofFriction Management.

Reducir las Fuerzas de ContactoPico (presión) es algo con lo queestamos muy famil iarizados.N o s o t r o s h a c e m o s e s t ocontorneando y acolchando. Reducirel Coeficiente de Fricción es algorelativamente nuevo en nuestrotrabajo. Esto se puede hacercolocando una interfase de bajafricción en el área del problema dela ortésis, la cuenca protésica o elzapato. Debemos estar conscientesque la fricción en muchas áreas dela cuenca protésica o el zapato,realmente puede ser algo positivoporque ayuda a la suspensión y aestabilizar el aditamento ortopédico.Esto significa que la fricción debeser eliminada sólo en áreasespecíficas donde se causan"puntos críticos": abrasiones, úlceraso callosidad excesiva. La esenciadel manejo de la fricción es reducirel COF sólo en las áreas apropiadas.(Usualmente una o dos áreas).

El COF es una propiedad Física asociada a cuán fácildos materiales en contacto se deslizan uno sobre el otro.Si dos materiales tienen una alta resistencia a deslizarseel uno del otro como el neumático del automóvil sobreel pavimento seco, el COF es alto. Si dos materiales sedeslizan suavemente entre sí, como los calcetines dealgodón en un piso de madera pulida, el COF es muybajo. La figura 1 es una gráfica que contiene una grancantidad de datos sobre el Coeficiente de Fricción (COF)obtenidos de las máquinas de prueba de TamarackHabilitation Technologies.

The friction coefficient (COF) is a physical propertyassociated with how easily two materials in forceful contactslide on one another. If the two materials have a highresistance to sliding on one another, like a car tire on drypavement, the Coefficient of Friction (COF) is high. Ifthe two materials slide very easily across one another,like your cotton socks on a polished wood floor, the COFis quite low. figure 1. is a graph containing a large amountof COF data obtained from test machines at TamarackHabilitation Technologies.

Page 17: ufv4

Coeficiente de Fricción EstáticoStatic Coefficient of Friction

Suela o Material de AcolchadoSole or Cushon Material

Figura 1.Esta gráfica muestra los valores de COF para 33combinaciones de materiales de interfase. Cada uno de losmateriales de las tres medias utilizadas fue evaluado contra11 diferentes materiales de superficie de soporte. La presiónde contacto fue de 0.22 kg/cm2 y el método de plano inclinadose utilizó para medir el COF.

Los datos en la gráfica indican, por ejemplo, que uncalcetín de algodón puesto sobre Plastazote una marcade espuma de Polietileno, tendrá un COFde más o menos 0.7. Si ese mismo calcetínde algodón es puesto sobre algún otromaterial de espuma comúnmente utilizado ennuestra profesión, el COF estará en el rangode 0.35 a 0.75 dependiendo de la formulaciónparticular y la cantidad de humedad presente.Existe un material de interfase de muy bajafricción disponible para nosotros y el datode COF está en la esquina inferior izquierdade la gráfica.

The graphed data indicates, for example, that a cottonsock bearing against Plastazote, a brand of polyethylene

foam, will have a COF of about 0.7. If the sockis bearing against one of the other foam

materials commonly used in our profession,the COF will be somewhere in the range of

about 0.35 to 0.75 depending on the particularformulation and amount of moisture present.There is one ultra low friction interface materialavailable to us, and its COF data is on the

left end of the graph.

Medias de:Socks:

Page 18: ufv4

El calcetín de algodón contra el material PTFE reportaun COF de 0.16. Si nos acordamos de la ecuación defricción antes mencionada, podemos observar que siaplicamos el PTFE a los materiales acolchadosmencionados anteriormente, reduciríamos las Fuerzasde Fricción Pico (Fp) sobre la piel en un muy significativoporcentaje estimado entre 50 a 80%. La aplicación dela interfase esta confinada al área problema o en riesgo.Las áreas problemas a las que nos referimos soncomúnmente llamadas "áreas de presión", pero nosotrossabemos desde los trabajos de los doctores Naylor,Sulzberger y otros, que "área de fricción" debería ser eltérmino utilizado.

Intuitivamente es muy difícil aceptar laconclusión de Naylor y Sulzbergerquiénes dicen que las descargas confricción repetitiva son las que hacen dañoa la piel. En nuestra experiencia lospuntos críticos y las úlceras se presentanen áreas donde hay mucha presión. Laexperiencia también nos ha enseñadoque podemos reducir el problema sireducimos la presión en el área (conacolchados o modificando el contorno).La reducción de presión es efectiva porque es uno delos dos factores que provocan que la Fricción Pico (Fp)sea mayor.Recordemos la ecuación de la fuerza de fricción picoque presentamos anteriormente. La presión es un factorcausante pero no es el factor primario. Aunque reducirla presión pico(Fcp) es apropiado, no se debe ignorarque el COF es el otro factor que permite reducir la fuerzade fricción pico (Fp).

El manejo de la fricción no substituye las habilidades demoldear correctamente el aditamento ortopédico ytampoco debe "pensarse" como último recurso. Esto esuna herramienta importante. Los ortesistas, protesistasy podólogos a menudo pueden anticipar las áreassusceptibles a presión excesiva durante el período deprueba de una órtesis, prótesis o zapato o determinarcon la inspección y observación que áreas requierenprotección máxima. En los aditamentos nuevos se puedenaplicar las interfases de baja fricción en las zonasrequeridas. Si el paciente regresa con un área de presiónque no había sido anticipada, tratar la problemática defricción con esta interfase es usualmente lo más fácil yla solución más efectiva.

The cotton sock matched with that PTFE material exhibitsa COF of 0.16. Remembering the elementary frictionequation referred to earlier, we can see that applying aPTFE patch to those cushion materials will reduce peakfriction forces on the skin by a very significant 50% to80%. The patch application is confined to the problemor "at risk" area. The problem areas we refer to arecommonly called "pressure areas", but we know from thework of Dr. Naylor, Dr. Sulzberger and others, that "frictionarea" would be a more accurate term.

Intuitively, it is very difficult to accept Naylor andSulzberger's conclusion that it is repeated friction loadingsthat do the damage. Our experience is that hot spots andulcers appear in high pressure locations. Experience

has also taught us that wecan reduce the problemby reducing the pressureat that location (cushioningand/or re-contouring).Howeve r, p ressu rereduction is effectivebecause higher pressureis one of the two factorsthat enable friction peaksto be higher. Remember

the peak friction force equation presented earlier. Pressureis an enabling factor, not a primal factor. It is entirelyproper to reduce peak pressure loading, but it is not wiseto ignore or forget COF, the other enabling factor.

Friction management should not be a substitute for skillfulcontouring of support surfaces. But it should also not bea "last resort". It is, as we have seen, a powerful tool.Experienced orthotists, prosthetists and pedorthists canoften anticipate where "hot spot" problems are likely toarise during the "break-in" period or it is obvious byinspection/observation where the skin requires maximumprotection. They can apply low-friction patches in thoselocations on a new device. If a patient returns with a "hotspot" which was not anticipated, this friction managementapproach is often the easiest and most effective solution.

Page 19: ufv4

The surface tissue most susceptible to rubbing traumais grafted skin, healed ulcers and scar tissue, especiallywhen adhered to underlying structures. These surfaceslack "mobility". Any relative movement of the anatomywithin a shoe or other support structure is potentially verydestructive. Friction management is crucial in thosesituations.

Figure 2 is a photo of such a case. The ice hockey playerhad an area of skin graft and deep scarring on his anteriorankle.

He was unable to play a full period of hockey becausethe activity would rub an open wound at the graft-scarsite. The corresponding area of the tongue of the skateshoe was lined with low-friction patch material (figure 3).He was then able to play a full game of hockey withoutcausing any sign of trauma (see f igure 4).

Los tejidos más susceptibles a trauma por fricción sonlos injertos de piel, las superficies donde hubo ulceracióny las cicatrices especialmente aquéllas que sufren deadherencias ya que la piel no tiene movilidad. Cualquiermovimiento de la anatomía humana dentro de un zapatoo alguna otra estructura de soporte es potencialmentedestructivo y el manejo de fricción es crucial en estassituaciones.

La Figura 2 es un ejemplo de lo antes mencionado.El jugador de Hockey en hielo tiene un área de injertode piel y cicatrices en la parte anterior de su tobillo.

El jugador no podía jugar un partido completo porque laintensa actividad y el roce le producían una herida abiertaen el área de la cicatriz y el injerto. Como solución alproblema, el área de la lengüeta del patín se cubrió conmaterial de interfase de baja presión (figura 3). Lo quepermitió que el jugador pudiera jugar todo el partido deHockey sin señal alguna de trauma de piel. (figura 4).

Figura 2 Figura 3 Figura 4

Hay ventajas y desventajas para cualquier intervencióntecnológica o una nueva técnica. La interfase de bajafricción disponible es fácil de usar en la mayoría de loscasos. Tiene ½ milímetro en grosor por lo que puedeser aplicada sin la preocupación de cambiar el volumende la cuenca protésica o de apretar el pie dentro de unzapato u órtesis.

Los soportes de las estructuras esqueléticas no se venalterados como cuando se modifica el contorno.Una desventaja de la interfase es que contiene un materialque no es tan duradero como el material al que seadhiere. Aunque la nueva tecnología ha aumentado ladurabilidad de éstos el PTEF, la superficie de la interfasese desgasta lo que produce la perdida de su beneficio.La vida útil de la interfase varía con la aplicación; demeses a un año y algunas veces un poco más.

There are pros and cons to any intervention technologyor technique. The available low-friction patches are quickand easy to apply in most cases. They are less than halfa millimeter thick, so they may be applied without concernabout changing socket volume, or crowding the spaceinside a shoe or orthosis.

Orthopedic support to skeletal elements is notcompromised or changed as it may be when we re-contour. On the con side, the patch will probably not beas long lasting as the material it is applied to. Recentadvances have significantly increased durability, but thePTFE film on the surface of the patch does graduallywear away and when it disappears, so does the benefit.Patch life varies with application, from months to a yearor more.

Page 20: ufv4

Podemos decir que como herramienta clínica, latecnología para el manejo de la fricción y su aplicacióntodavía está en sus inicios pero ya hemos visto suficientespruebas para reconocer su inmenso potencial. Nuestrasprofesiones (Ortésica, Protésica y Podología) necesitanganar experiencia y familiarizarse con esta nuevaherramienta. Nosotros obtendremos nuevosconocimientos y lograremos entender cómo y cuándo loutilizaremos en nuestra práctica profesional. Otrasinnovaciones, materiales, técnicas y productos surgirán.Han pasado 50 años desde que el Dr. Naylor publicóeste importante estudio. No sigamos ignorando laherramienta del manejo de fricción. Ésta aún nos permiteexplorar nuevas posibilidades para brindar a nuestrospacientes/clientes comodidad y función.

As a clinical tool, friction management technology andits application are still in their infancy but we have seenenough to know this has huge potential. Our professions(orthotics, prosthetics and pedorthics) need to gainexperience and familiarity with this new tool. We will gainnew insights about where, when and how it best fits intoour practice. Then additional innovations in materials,products and techniques will emerge. It has been over50 years since Dr. Naylor published his landmark paper. Let us not continue to ignore this friction managementtool. It really does allow us to explore new possibilitiesfor extending comfortable, safe function for our clientpatients.

Referencias / References

- Naylor, P.F.D., ”The Skin Surface and Friction” The British Journal of Dermatology. Volume 67, pp 239-248, July 1955

- Naylor, P.F.D., “Experimental Friction Blisters” The British Journal of Dermatology. Volume 67, pp327-342, Oct. 1955

- Sulzberger, Marion B, Cortese, Thomas A, Fishman, Leonard and Wiley, Hugh S., “Studies On Blisters Produced by Friction” The Journal of Investigative Dermatology. Vol. 47, No.5, pp 456-465, 1966

- Carlson, J. Martin, “Functional Limitations from Pain Caused by Repetitive Loading on the Skin: A Review and Discussion for Practitioners, with New Data for Limiting FrictionLoads”, Journal of Prosthetics and Orthotics, pp 93-101, Volume 18, No. 4, October, 2006

Page 21: ufv4
Page 22: ufv4
Page 23: ufv4
Page 24: ufv4

elitevt ad ESV1 outline.indd 1 02/03/2009 14:27

Page 25: ufv4
Page 26: ufv4

Clientes de Norte América (Canadá, México y Estados Unidos)Tel: +1-800-208-SKIN (7546)Tel: +1-845-346-4225Email: [email protected]

Clientes del Reino Unido y Resto del MundoTel: +44 1506 438 556

Para mayor información y nuestra dirección visitewww.touchbionics.com

Touch Bionics™, LIVINGSKIN™, DermaHair™, i-LIMB Hand™, SeasonGuard™, i-LIMB™ and ProDigits™and associated logos are trademarks of Touch EMAS Limited and/or are the subject of trademark

applications or registrations in various countries around the world. All Touch EMAS products are subjectto continuous research and development – we therefore reserve the right to alter technical

specifications without prior notice. Touch EMAS products are protected by patent and/or patentapplications in various countries around the world.

© Copyright 2009 Touch Bionics Inc. and Touch EMAS Ltd. All rights reserved.

Producto Evaluadoy Probado

500personas

utilizándolo en todoel mundo

Touch Bionic extiende un

muy especialagradecimiento a

toda la comunidad de Protesistas

por su ayuda en laincorporación de esteproducto al mercado.

Transformado la vida diaria depersonas extraordinarias

TB 2009-8.5x11Spanish:TB-805x11 2009 2/26/09 11:01 AM Page 1

Page 27: ufv4
Page 28: ufv4

Por: Santiago Muñoz,CPO

Ecuador

No es nuevo ni sorprendente que los avancestecnológicos en los últimos veinte años hayanmejorado la vida de miles de personasamputadas alrededor del mundo. La introducciónde materiales de la denominada era espacialhan invadido la industria de Ortésis y Prótesisabriendo posibilidades y alternativas antes noimaginables. Hoy en día vemos y conversamoscon naturalidad sobre la nueva terminología queantes nos parecía ajena a nuestra lengua ysimultáneamente nos preguntamos si nuestrospaíses latinoamericanos están listos paraimplementar correctamente estas nuevasposibilidades y aceptar el desafío que estatecnología nos impone. La Internet nos permitea todos el acceso a esta información y al mismotiempo nos presiona a mantener el ritmo deconstante actualización dictado por un mundoglobalizado.

Cuando tenía seis años de edad mi padre meexplicó el funcionamiento de su prótesis. Mehabló sobre su colocación, cuidado y la razónpor la cual fue amputada su pierna izquierdasobre la rodilla. Recuerdo bien ese momentoporque encontré su relato fascinante ysorprendente. La fuerza de su carácter y sunaturalidad al respecto me hicieron entender queno existían diferencias y que habían muchasposibilidades de llevar una vida normal aúndespués de una amputación.

It is neither new nor surprising that technologicaladvances in the last twenty years have improvedthe lives of millions of people around the world. The introduction of so-called space age materialsin the O & P industry has opened up possibilitiesand alternatives previously unimaginable. Todaywe are totally at ease with the new terminology,but in the same breath wonder whether our LatinAmerican countries are ready to implement thesenew possibilities correctly and to accept thechallenge that technology imposes on us. TheInternet allows everyone access to this informationand at the same time globalisation forces constantupdates upon us.

When I was six years old my father explainedthe function of his prosthesis to me - how to donit, look after it - and how his left leg was amputatedabove the knee. I recall this moment vividlybecause I found his story both fascinating andsurprising. His strength of character andnaturalness with the topic made me understandthat there were no differences and that it waspossible lead a normal life even after anamputation.

ET

El Desafíodel Avance Tecnológico

The Challengeof Technological Progress

Page 29: ufv4

It was 1976 and his wooden, resin laminated, exoskeletalprosthesis with friction knee and swing assist, suction valveand leather Silesian belt, was for its time a so-called "modernadvanced prosthesis". On many occasions did I lift the 18pound prosthesis to help him repair a broken foot or forservicing.

At that time his prostheses were made in Mexico City sincein Ecuador we did not have the infrastructure and trainedpersonnel to provide prosthetic and rehab services. For myfamily, obtaining this prosthetic service outside our owncountry represented a huge economic burden because ofthe lengthy stays in the Institute of Rehabilitation in MexicoCity. Clinical and prosthetic follow-up was only possible viapost and costly telephone calls.

Clearly there were big differences between these servicesin our country and in other Latin American nations. As inother times the economic and political situation affected usnegatively the spectre of the war with Peru in 1995 arrivedto divide our peoples even more and affect us all withhorrendous consequences.

My father's situation influenced my future and by that time Igraduated from the last group that came out of the O & Pcollege program in Santo Domingo, Dominican Republic,sponsored by the World Rehabilitation Fund and NYU.

Era 1976 y su prótesis exoesquelética de madera laminadaen resina con rodilla de fricción e impulso automático,válvula de succión y correas silesianas de cuero era loque para esa época se podría denominar "una prótesismoderna y avanzada". Fueron muchas las ocasiones enlas que cargué la prótesis con más de 18 libras de pesopara ayudarlo a reparar un pie roto o para darlemantenimiento.

En aquella época, sus prótesis fueron elaboradas en laciudad de México debido a que en Ecuador no contábamoscon la infraestructura y capacitación apropiada para ofrecerel servicio protésico y de rehabilitación. Para mi familia,lograr este servicio protésico fuera de nuestro propio paísrepresentaba una enorme inversión económica ademásde prolongadas estadías en el Instituto de Rehabilitaciónde la ciudad de México y el seguimiento clínico y protésicosolo era posible por medio del correo postal y/o costosasllamadas telefónicas.

Estaba claro que existían importantes diferencias respectoa estos servicios y otros países de América Latina. Comoera usual, la situación económica y política de nuestrospueblos nos afectaba de manera negativa y el fantasmade la guerra no tardó en llegar a dividirnos aún más. Elconflicto bélico de 1995 con el Perú de una u otra formanos afectó a muchos por sus horrendas consecuencias.

La situación de mi padre influyó en mi futuro y apenastenía un par de años de egresado del 3er. y último ProgramaUniversitario de "Tecnología en Prótesis y Ortésis"auspiciado por el Fondo Mundial de Rehabilitación y NYUen Santo Domingo, Rep. Dominicana.

Page 30: ufv4

Mi nuevo entrenamiento me permitió evaluar la realidadtecnológica de mi país en relación a muchos otros paísesdel área y era evidente que estábamos estancados conrespecto a lo que la industria de O&P nos estabaofreciendo. Casi veinte años después de aquellaconversación con mi padre yo me encontraba fabricandoprótesis similares e incluso más simples a las que élusaba en la época de mi niñez. Sin embargo las basesdel conocimiento y la semilla del progreso alimentaronmi deseo para desafiar esta realidad.

La noticia de soldados Ecuatorianos caídos,desaparecidos y heridos por minas antipersonales oproyectiles formaba parte del escenario cotidiano de mipaís. Todas las disciplinas de rehabilitación se enfrentabande golpe a una situación totalmente nueva debido alvolumen de lesionados, al calibre de sus lesiones, a lastantas amputaciones y la urgente necesidad de ofreceruna respuesta.

Los soldados afectados recibieron excelentes cuidadosprimarios en el Hospital Militar de Quito. Para losamputados el trabajo de rehabilitación apenas empezaba.Había que implementar un programa para el correctomanejo protésico por lo que el Presidente del Ecuadorautorizó el traslado inmediato de estos heridos de guerraa Estados Unidos.

En poco tiempo y de regreso a nuestranación estos Héroes de Guerra seenfrentaban a nuestra realidad. Elseguimiento y mantenimiento protésicode más de medio centenar deamputados jóvenes no estabacoordinado localmente para ofrecercontinuidad al programa protésico y derehabilitación iniciado en EstadosUnidos. Las pre-prótesis en pocosmeses habían cumplido el objetivo dereducción del miembro residual yrehabilitación inicial por lo que el sueñode estos valientes soldados de continuaren servicio activo sin ningún tipo delimitación se veía comprometido.

Quite soon these heroes were back andhad to face up to the reality of oursituation. Prosthetic follow-up andmaintenance for more than 50 amputeeswas not co-ordinated locally to providecontinuity following the prostheticprogramme and rehabilitation started inthe USA. In just a few months thetemporary prostheses had achieved theobjective of initial rehabilitation andreduction of the residual limbs uponwhich was founded the soldiers' dreamto return to active service withoutlimitations.

My new training allowed me to assess and compare thetechnological reality of my country with that of manyneighbouring countries. Clearly we were at a standstillwith regard to what the O & P industry was offering us.Almost twenty years after that conversation with my fatherI found myself making prostheses similar to the ones thathe used when I was a child. Basic knowledge plus thevision of progress fed my desire to challenge the reality.

News of soldiers killed, disappeared and wounded byanti-personnel mines or projectiles was part of daily lifein my country. Suddenly all the rehabilitation serviceswere faced with a totally new situation because of thenumbers of wounded, the extent of the wounds, the manyamputations and the urgent need to do something inresponse.

The soldiers affected received excellent primary care inthe Military Hospital in Quito. For the amputees therehabilitation process was only just beginning. We hadto implement a programme for correct prostheticmanagement for which the president of Ecuadorauthorised immediate transfer of these war-wounded tothe USA.

Page 31: ufv4

En su búsqueda por respuestas pude atender a uno deestos soldados lo que impactó la rutina diaria de mitrabajo. Por medio de él se estableció una numerosa yconstante presencia de soldados buscando una atenciónprotésica apropiada. El problema general que ellosmanifestaban era la comodidad del miembro residual, lasuspensión y mantener el desempeño en un ambientede actividades físicas demandantes. Las medias de lana,las correas, los pies articulados de eje simple y los dequilla de madera no estaban a la altura de susnecesidades.

Para poder atender sus necesidades y cumplir con susdemandas de continuar en servicio activo me ví obligadoa analizar las posibilidades de tecnología de punta. Apesar de la limitante economía del Ecuador decidí asumirel riesgo e iniciar esta aventura.

En aquel momento, el sistema más avanzado decomunicación del país, el "FAX" se convirtió en mi mejoraliado. Los faxes entre mis colegas en los Estados Unidosfueron una buena guía en este inicio. Los moldes deyeso eran enviados por correo especial a Minnesota paraelaborar los liners personalizados de uretano. Unassemanas más tarde el liner de gel llegaba al Ecuador einiciábamos un protocolo protésico diferente al que hastaese momento era ofrecido por nosotros. Con un hornoa gas y dos bloques de madera que reemplazábamoscon frecuencia por razones obvias, realizamos nuestrasprimeras pruebas de un termoformado en gota con unamesa circular de sellado conectada a una aspiradoradoméstica para lograr la succión requerida.

Con el tiempo desarrollamos nuestras técnicas determoformado y mejoramos nuestro sistema de vacío.En 1996 el primer militar ecuatoriano Sbte. Luís Pinto,se convertía en pionero en el uso de un liner TEC deuretano a la medida con un socket de contacto total,suspensión de succión bajo rodilla y pie de carbonoReflex VSP en Ecuador. A él se sumaron pacientes conpies Multiflex y rodillas hidráulicas de ENDOLITE, PiesCarbon Copy de OWW, los desaparecidos AirFlex y Flex-Walk de Flex Foot, pies Seattle Light y rodillas hidráulicasBlack Max y Mini Max de USMC, un fascinante diseñode rodilla de 7 ejes de Century XXII entre otros. El socketcuadrilateral fue reemplazado por el de isquión contenidoy el PTB por el de TSB.

Searching for solutions I took one of those soldiers intomy care; this had quite an effect on my daily routine.Because of him I ended up with a constant stream ofsoldiers in my consulting room looking for appropriateprosthetic care. The general problem that they displayedwas residual limb discomfort, suspension and limitationson physical activity. Wool socks, belts, single-axis andwooden keel feet were just not up to their needs.

To cater for their needs and fulfil their demands to continueon active service I really had to start analyzing state-of-the-art technology. Despite the limited resources ofEcuador's economy I decided to take the risk andundertake this adventure.

At that time the most advanced communication systemin the country was the FAX and it became my best ally. Faxes between colleagues in the USA were a goodguide to begin with. Plaster casts were sent by specialmail to Minnesota to make the personalised urethaneliners. Weeks later the gel liner arrived in Ecuador andwe began a prosthetic protocol that was somewhatdifferent from the one we were accustomed to. With agas oven and two blocks of wood (replaced quite oftenfor obvious reasons!) we did our first trials of thermoplasticdraping on a circular sealing table connected to a domesticvacuum cleaner for the required suction.

With time we developed our thermoforming techniquesand improved our vacuum system. In 1996 Sub-lieutenantLuís Pinto was the first soldier in Ecuador to pioneer theuse of a custom-made urethane TEC liner with contactsocket and below knee suction suspension with a carbonReflex VSP. Then came the patients with Multiflex Feetand Endolite hydraulic knees, CarbonCopy Feet, Air-Flexand FlexWalk, Seattle LightFoot, Black Max and Mini-Max and a fascinating 7-axis knee from Century XXII,amongst others. The quadrilateral socket was replacedby ischial containment and the PTB by the TSB.

Page 32: ufv4

En un año habíamos alcanzado un nivel tecnológico deactualidad y dejábamos como parte de la historia losrecuerdos de más de 20 años de retraso en fabricacióny desarrollo protésico en el país y la región.

Logramos adquirir una buena experiencia y ofrecercomodidad y suspensión cumpliendo así con lademandante actividad de nuestros Héroes quienes paraeste tiempo ya podían correr y realizar actividades anteslimitadas con los pies de madera y las medias de lana.Entre este grupo de soldados se lograron campeones ymedallistas en diferentes disciplinas. Oficiales dediferentes rangos incorporados a su campo profesional,Instructores de tropa y un batallón de población civilbeneficiaba por la decisión de la empresa privada queasumió el reto de dar este paso hacia el avancetecnológico y el apoyo que el Ejército del Ecuador brindóa sus Héroes. Mi propio padre ahora a sus 80 años deedad es fiel testigo de esta revolución y avance.

Ecuador todavía continúa elaborando prótesis de maderapara cubrir la gran demanda de miembros artificiales debajo costo. La velocidad con la que se desarrollan nuevastecnologías no siempre ayuda a reducir esta brecha entre"tecnología apropiada" frecuentemente aplicada a losprogramas de asistencia comunitaria y la tecnología queverdaderamente nos ofrece una oportunidad de vida, deintegración y de completa rehabilitación.

Uniendo Fronteras es un claro ejemplo de unificaciónpara el desarrollo latinoamericano. La educación contínuay la preparación académica son las mejores herramientascontra el subdesarrollo pero la decisión de cada uno denosotros, la iniciativa y deseos de mejorar sonfundamentales para nuestro desarrollo. Aún nos faltamucho por hacer pero poco a poco debemos derribarlos muros que nos separan y no permiten la unificacióny el trabajo en equipo.

Derribemos muros porque la Tecnología no esperan i se det iene. Si tú qu ieres… SE PUEDE! !

In just one year we had reached an up-to-datetechnological level and we consigned to history thememories of 20 years of backwardness in prostheticfabrication and development.

We succeeded in achieving a good standard, providingcomfort and suspension, thus fulfilling the demands ofour heroes who could now run and do things previouslyhampered by wooden feet and woollen socks. Out ofthis group of soldiers came champions and medallists indifferent disciplines. Officers of different ranks in theirown professional fields, troop instructors and a civilbattalion all benefited from the decision of privateenterprise that took up the challenge of taking this steptowards technological advancement and from the supportthe Ecuadorean Army gave to its heroes. My own fatherat his 80 years old is a loyal witness of this revolutionand progress.

Ecuador still continues making wooden prostheses tocover the great demand for low cost limbs. The speedof development of new technologies does not alwayshelp to reduce this gap between "appropriate technology"frequently applied to community assistance programmesand the technology that really offers us a chance in alifetime for integration and complete rehabilitation.

Uniting Frontiers is a clear example of collaboration forLatin American development. Continuous education andacademic preparation are the best tools againstunderdevelopment, but our individual decisions, initiativeand desire for improvement are fundamental for ourdevelopment. There is still a lot left to be done and wemust break down the walls that separate us and inhibitcollaboration and teamwork.

Let's break down those walls because Technologyneither waits nor stops. If you have the wil l YOU CAN DO IT!

Page 33: ufv4
Page 34: ufv4
Page 35: ufv4
Page 36: ufv4
Page 37: ufv4
Page 38: ufv4
Page 39: ufv4

TDos verdades esenciales que transformaron la manerade entender el concepto de la visión, surgieron de losestudios del desarrollo de la visión efectuados por ArnoldGesell, M.D., en los años 40. Gesell estableciósólidamente que la visión responde a la acción motora,por lo cual no constituye únicamente un proceso sensorial.Ah, nací con este sentido de ver y, sencillamente veo.Pues no, la vida es movimiento. También afirmó estecientífico que: ¡el proceso visual es aprendido! Hayescalones que adelantan o atrasan.

VISION ES UNA FUNCION MOTORA:Por años se entendió a la visión como un procesosensorial y, a la agudeza visual central como ladeterminante de lo que constituía "una buena o malavisión". Dicho concepto, el cual desafortunadamente aúnprevalece entre mucha gente proveniente del mundoprofesional del cuidado visual, ha creado confusión entrepacientes y, ha impedido el proceso correcto deentrenamiento y rehabilitación del sistema visual demuchos niños y adultos.

Por: Dra. Tirsa M. Quiñones

Optómetra ConductivistaDirectora de Servicios Optométricos

PUERTO RICO

Two basic truths emerged from the vision developmentstudies performed by Arnold Gesell, M.D. at Yale Universityin the 1940s. He put forth the fact that vision is motor(not solely a sensory process) and that the process ofvision is a learned one. At birth, the child moves into avisual world unknown to him or her and must developand refine skills to be able to navigate in it. To refine themotor process that is vision, the child develops visualskills through motor experiences during his/her infancyand pre-school years so that by age 5, the visual processis ready to solidly direct the total action system of theorganism.

VISION IS MOTOR:For years, vision has been seen as mostly a sensoryprocess and central visual acuity has been seen as thedetermining factors of "good or bad vision". Unfortunatelythis concept which still prevails among many people inthe vision care professions has created much confusionamong patients and has inhibited the process of trainingand rehabilitation of the visual system in many childrenand adults.

Terapia VisualOptométrica:Un importante curso rehabilitativo OOptometric Vision

Therapy:An important rehabilitation course

Page 40: ufv4

Por otro lado y, afortunadamente, desde que seconocieron los estudios del Dr. Gesell, han surgidomuchos estudiosos y conscientes optómetrascomprometidos seriamente con la perspectiva dela función conductivista del cuidado visual. Ahoraya se sabe que la visión es un sistema paraprocesar información que utiliza los estímulossensoriales para incitar la más importanterespuesta motora. Es este acto motor el que seproyecta al mundo visuo-espacial del individuo,para así obtener significado de ese mundo y, portanto, inducir a la acción apropiada.

Recuerdo a uno de mis queridos maestros delInstituto Gesell, reiterándome, como un Einsteinconfiado en sus teorías revolucionarias: "Los ojosno han sido diseñados para leer… fueron hechospara dirigir (a buen vivir) nuestra navegación porel espacio". Para que dicho navegar sea dirigidovisualmente de forma óptima, se requierenimportantes y necesarias destrezas. Cuando estasdestrezas no se desarrollan adecuadamente, oson inmaduras o disfuncionales, el organismo seve forzado a hacer adaptaciones en su acciónmotora. Muchas son: cambios posturales yrefractivos (miopía, astigmatismo, asimetríasrefractivas), cuyas consecuencias pueden tornarel vivir en una experiencia más compleja y ardua.

Fortunately, more awareness of a functional(behavioral) perspective of visual care hasemerged among studious optometrists since theGesell studies became known. We now know thatvision is a system of processing information whichuses sensory inputs to stimulate the most importantmotor response which projects itself into theperson's visual spaceworld so as to get meaningfrom that world and induce the proper action.

I remember one of my mentors in BehavioralOptometry telling me: "The eyes were not designedfor reading…they were made to direct ournavigation through space!" For that navigation to

be directed visually in an adequate fashion,proper visual skills are most important and

desirable. When these skil ls areunderdeve loped, immature o r

dysfunctional, the organism must makeadaptations in its motor action, many

times postural and often refractivechanges (myopia, astigmatism,eye deviations, and refractiveasymmetries) which can makethe experience of living morecomplex and arduous.

Page 41: ufv4

Para que la respuesta motora de la visión surja, espreciso que se balanceen otros procesos: las destrezasde centrarse visualmente ("¿Dónde está el objeto?"),la identificación ("¿Qué es?"), el habla- audición("¿Cómo me comunico?") ,y la relación del organismocon la gravedad ("¿Dónde estoy?"). Procedimientosque se balancean de la mejor manera encontrando asus respuestas. Respuestas que son el surgir de lavisión. (Figura 1- A.M. Skeffington, O.D.). La conexióndel sistema visual con el sistema neuromotor es explícitay constantemente es investigada por neuro-optómetras.En personas que han sufrido lesiones cerebrales, talescomo accidentes cerebrovasculares, se ha evidenciadoun síndrome visual (el Síndrome Visual PostraumáticoPádula), caracterizado por una desconexión entre laacción visual motora y el sistema neuromotor. Cuandola acción visual motora es alterada, la visión se reentrenaa través de terapia visual optométrica (Figura 2), paradar oportunidad al individuo a reorientarse visualmente,entender como localizar objetos en el espacio yreaprender a percibir las relaciones espaciales.La terapia visual optométrica refina la acción motor delsistema visual.

For the motor response of vision to emerge with easethe skills of visual centering, identification (focusing),auditory-speech and the organism's relationship togravity must balance in the best possible fashion (Fig.1 Skeffington's four circles). When there are difficultiesin any of these areas, the emergence of vision is altered.At the same t ime, v is ion can af fect thebalance/coordination system positively or otherwise.The connection of the visual system with the neuromotorsystem is explicit and has been investigated ongoinglyby neuro-optometric investigators. In individuals whohave suffered brain injuries such as cerebrovascularaccidents, a vision syndrome is evident (Padula's Post-trauma visual syndrome) characterized by adisconnection between the visual motor action and theneuromotor system. When the motor action is altered,vision has to be retrained (fig. 2) for the individual tore-orient visually, localize objects in space and learn tounderstand again how to perceive spatial relationships.(Fig. 2)

Fig. 2 - Optometric vision therapy as part ofrehabilitative program after brain injury

Terapia visual optométrica como parte del programarehabilitativo después de una lesión cerebral

Fig.1 - Dr. A.M. Skeffingtonfour circles vision the emergent

Dr. A.M. SkeffingtonLos cuatro círculos: Visión emergente

VISION

ANTIGRAVEDAD

HABLA / AUDICION

CENTRACION IDENTIFICACION

Page 42: ufv4

LA VISION SE APRENDE:

Los estudios del desarrollo visual del Dr. Gesell,claramente mostraron que al nacer, inmediatamente,los recién nacidos visualmente ejecutan una acciónmotora para enfrentarse a su nuevo mundo visual.Buscan visualmente las luces y, durante sus primerasseis semanas de vida son muy sensibles a su mundovisual periférico. Luego, la información central se tornaimportante y una adecuada relación entre los mundoscentrales y periféricos consolida la percepción de sumundo espacial, preparándose para un nuevo escenariodonde hay que situarse y localizar. Allí, donde la visióny el balance serán los estabilizadores, mientras él semueve por el espacio.

Durante la infancia y los años preescolares, el niño oniña aprende a concebir el seguimiento visual y acontrolar los movimientos de su cabeza, a la vez quelleva a cabo sus búsquedas visuales. La fijación visualse estabiliza para asistir en el desarrollo de la atenciónvisual. El niño o niña también aprende a -naturalmente- reenfocar sus ojos cada vez que cambia la mirada deun punto a otro en el espacio. Esto le asegura, en lamedida que la fijación cambia, la habilidad de localizarvisualmente al nuevo plano de atención. Labinocularidad es, asimismo, desarrollada durante losprimeros cinco años de su vida, otorgándole la habilidadde procesar información visual simultáneamente porambos ojos para ser interpretada por el cerebro conmás facilidad.

VISION IS A LEARNED PROCESS:

Gesell's studies in vision development clearly showedthat when a child is born, he/she visually makes animmediate motor action to encounter his/her new visualworld. She/he looks at lights and during the first sixweeks of life is most sensitive to his/her peripheralvisual world. Later, the central information becomesalso important and an adequate relationship betweencentral and peripheral worlds solidifies the perceptionof his/her visual spaceworld preparing the scene forlocomotion where vision and balance will be thestabilizers while moving through space.

During infancy and pre-school years, the child learnsto pursue movement visually and to inhibit headmovements while doing visual searching. Visual fixationis stabilized to assist the development of visual attention. The child also learns to focus the eye with ease ashe/she changes gaze for one point in space to another.This entails the ability to visually localize the new planeof regard as the fixation is shifted. Binocularity is alsodeveloped by the first 5 years of life giving the child thefacility to process visual information through both eyessimultaneously to be interpreted by the brain.

Page 43: ufv4

Often, vision development is altered by neurologicalconditions, developmental delays and by stressfullyhigh visual demands. This is when optometric visiontherapy becomes most important. (Fig 3, 4).

Through this therapeutic experience the individuallearns the skills that contribute to a more functionalvisual system, making life, academics, work (adults)and other life endeavors, much easier to accomplish.It contributes to a higher quality of life.

Frecuentemente, el desarrollo visual se altera porcondiciones neurológicas, por rezagos de desarrollo opor razones de estrés causadas por altas demandasvisuales. Es entonces, también, cuando la terapia visualoptométrica constituye un factor muy importante en elproceso rehabilitativo (Figuras 3 y 4).

A través de esta experiencia terapéutica, la personaaprende las destrezas que contribuyen a un sistemavisual funcional, convirtiendo a la vida, el trabajoacadémico, las profesiones de los adultos y otrasempresas existenciales, en logros más fáciles de acceder.Ciertamente la terapia visual optométrica colabora en laobtención de una calidad superior de vida. Sin olvidarque ese regalo de ver es motor y se aprende.

FIG. 3 - TRAINING THE RELATIONSHIP BETWEEN VISION ANDBALANCE WITH PRISM THERAPEUTIC LENSES

ENTRENANDO LA RELACION ENTRE VISIÓN Y BALANCE CONLA UTILIZACION DE PRISMAS TERAPEUTICAS

FIG. 4 - TRAINING FOCUSING FLEXIBILITY

ENTRENANDO FLEXIBILIDAD EN EL SISTEMA DE ENFOQUE

Page 44: ufv4
Page 45: ufv4
Page 46: ufv4
Page 47: ufv4
Page 48: ufv4
Page 49: ufv4
Page 50: ufv4

ISPO PanamáDr. Samuel A. Edwards - PresidenteE-mail: [email protected]

ISPO GuatemalaLic. Juan Madrid - PresidenteE-mail: [email protected]

ISPO República DominicanaDr. José Paúl Rodríguez - PresidenteE-mail: [email protected]

ISPO MéxicoCPO Francisco Javier Flores R. - PresidenteE-mail: [email protected]

ISPO InternacionalDaniel Blocka, , B.Sc., C.O.(c), F.C.B.C. - PresidenteE-mail: [email protected]

ISPO Costa RicaDr. José Manuel Rodriguez L. - PresidenteE-mail: [email protected]

56

Page 51: ufv4
Page 52: ufv4
Page 53: ufv4

Coordinadora de las Reservas / Cruise CoordinadorMónica Joris Voytek (Solo habla Inglés)Teléfono: + (248) 879-3337 - FAX + (248) 879-8976E-mail: [email protected](Sólo habla inglés)

Formulario de Reservación - Reservation Form

Nombre del pasajero (Passenger's name) Fecha de nacimiento (D.O.B.)

DIA (DAY) MES (MONTH) AÑO (YEAR)

Pasajero #2 (Passenger #2) Fecha de nacimiento (D.O.B.)

DIA (DAY) MES (MONTH) AÑO (YEAR)

Pasajero #3 (Passenger #3) Fecha de nacimiento (D.O.B.)

DIA (DAY) MES (MONTH) AÑO (YEAR)

Pasajero #4 (Passenger #4) Fecha de nacimiento (D.O.B.)

DIA (DAY) MES (MONTH) AÑO (YEAR)

Dirección completa(Address)País Código Postal(Country) (Zip Code)Teléfono (Phone) Fax E-mail

Depósito 2do Pago 3er Pago Pago FinalDeposit 2nd Payment 3rd Payment Final Payment

Tipos de Habitaciones (Types of Cabins) Interior Outside Balcony

Firma FechaSignature Date

Tarjeta de crédito PIN de seguridad(Credit Card #) (Security Code)Nombre en la tarjeta(Name on Card) Exp.

2do Crucero de CamaraderíaUniendo Fronteras

"ISLAS GRIEGAS" - Mayo 2010

60

Instrucciones: Cada formulario debe detallar los nombres de lospasajeros en una habitación. $25.00 USD (no rembolsable)correspondiente al cargo de servicio de la agencia de viajes AAA seincluirá en el pago del depósito.

Instructions: Each form should include the passengers' names foreach room. A $25.00 USD (non-reimbursable) agency fee will be addedwith the deposit payment.

2do Crucero de CamaraderíaUniendo Fronteras

Page 54: ufv4

DIRECTORIOEmpresas y Profesionales

DIRECTORYof Companies and Specialists

Page 55: ufv4

ISPO Secretaria General

International Society for Prosthetics and OrthoticsHans Knudsens Plads 1ADK-2100 Copenhagen, DinamarcaTeléfono: (45) 39 20 72 60Fax: (45) 39 20 75 01Email: [email protected]: www.ispo.ws

ISPO Internacional

Dan Blocka, C.O.(c), F.C.B.C.PresidentePeriodo: 2007-2010Email: [email protected]

ISPO República Argentina Dra. Carolina SchiappacassePresidentePeriodo: 2007-2010Email: [email protected]

Ortopedia Bernat, s.r.l.

Sanabria 1955 C1407 MCKBuenos Aires, ArgentinaTeléfono: (5411) 4567-6787 / 4568-8527Fax: (5411) 4567-2834Email: [email protected]

Julio Vinagre e Hijos Co. Ltda.

Fabricación y Distribución de artículos de ortopediaAve. General Mosconi 3615C1419ERC Buenos Aires, ArgentinaTeléfono: (5411) 4505-2244Email: [email protected]

Instituto Ortopédico La Plata

Lic. Diego M. Montero, OPGalería Calle 47 No. 666 Entre 8 & 9La Plata, Provincia de Buenos AiresCP 1900 ArgentinaTeléfono: (54221) 421-5357Email: [email protected]

Miguel Antonio Piraino

T.O.P. Especialista en QuemadurasLa Rioja 501 C1221 ACABuenos Aires, ArgentinaTele-Fax: (5411) 4931-4407 / 4932-8153E-mail: [email protected]

ISPO Brasil Manoel Luiz S. CunhaPresidentePeriodo: 2009-2010Email: [email protected]

Prokinetics Tecnología Ortopédica, Ltda.

Ingeniero Ulrich BoerRua Sao Carlos, 51 - Vila RamaciottiCEP 13276-134 ValinhosSao Paulo, BrasilTele-Fax: (55) 1938714172Email: [email protected]

ABOTEC

Asociación Brasileña de O&PHenrique GregoPresidente 2008- 2009Rua Carlos Escobar, 45 - SantanaCEP 02013-050 -Sao Paulo - SP, BrasilTele-Fax: (55)11 2950-6575Email: [email protected]: www.abotec.org.br

Instituto de Prótese e Ór tese

Ft. Dr. José André CarvalhoRua Onze de Agosto, 376 - CentroCEP 13010-140 Campinas - SP, BrasilTele-Fax: (55) 19 3236 6599Email: [email protected]

Servicios Ortopédicos Integrar

Prof. Lic. Carlos Alberto Romero y EquipoOrtesista/Protesista Especialista D.A.F.O.Elementos de Neuro RehabilitaciónFitz Roy 2322Capital Federal, Buenos Aires, ArgentinaE-mail: [email protected]

Page 56: ufv4

Michael C. Rechsteiner

Ortesista-Protesista Categoría I (ZPO-D)CICR - Programa de Rehabilitación FísicaCalle 76 No.10-02, Bogotá D.C.Cundinamarca, ColombiaTeléfono: (57) 313-8630Email: [email protected]

Ortoprotésicos Especializados, Ltda.

Importadores y Distribuidores en Ortésis y PrótesisAsesoramiento TécnicoCarrera 3 # 1-116 Casa 19Chia, Cundinamarca, ColombiaTeléfono: (571) 861-1904Celular: (57) 316-4676869Email: [email protected]

NeotécnicaFabricante de Componentesde Ortésis y PrótesisCarrera 43 No. 31-29Medellín, ColombiaTele-Fax: (574) 232 00 94Email: [email protected]

ISPO Costa Rica

Dr. José M. Rodríguez L.PresidentePeriodo: 2008-2011Email: [email protected]

Oscar Granados Masis

Ortesista-Protesista Categoría II ISPOOrtopédica Cartaginesa, S.A.300 Metros Sur de las RuinasCartago, Costa RicaTeléfono: (506) 2552-2164Email: [email protected]

Ortopédica Cartaginesa, S.A.

Mario Granados G.Ortesista/Protesista300 Metros Sur de las RuinasCartago, Costa RicaTeléfono: (506) 2552-3630Email: [email protected]

ISPO Chile Sr. Agustín Gutiérrez DeffauPresidentePeriodo: 2007-2010E-mail: [email protected]

Ormuces

José Muñoz Silva, PresidenteSociedad Ortopédica Muñoz Céspedes Ltda.Diagonal Paraguay 390 - Local 2 Torre 14Santiago, ChileTeléfono: (562) 2220074Fax: (562) 635-4794Email: [email protected]&[email protected]

Ortho-Nor

Samuel Iván Montero C. Ortesista - ProtesistaCalle Copiapo # 755Antofogasta, ChileTeléfono: (565) 522-6319Fax: (565) 522 5949Email: [email protected]

Theoduloz y Cia Ltda

Cristian PauchardCarmen 101Santiago, ChileTeléfono: (562) 2638- 2068Email: [email protected]

Ortoprotec y Cia. Ltda

Centro Clínico de Ortopedia"Más que tecnología, una solución técnica Integral"Calle Eliodoro Yañez Nº 1075Providencia, Santiago, ChileTeléfono: (562) 235-1313Fax: (562) 244-4957Email: [email protected]

Ortopedia Nacional

Juan Ignacio Vásquez MateuDiagonal Paraguay # 110 Torre 18, Local # 2Santiago, ChileTele-Fax: (562) 222- 5475Email: [email protected]

Page 57: ufv4

Victor Prado Jones

Ortesista- ProtesistaCalle Antonio Varas No. 213ProvidenciaSantiago, ChileTeléfono: (562) 236-0503Email: [email protected]

Juan Carlos González Moraga

Ortesista-Protesista Categoría II ISPOMiguel Claro Nº 800Providencia, Santiago, ChileTélefono: (562) 235-5442Fax: (562) 244-4957Email: [email protected]

Mónica Gisela Castaneda Pimentel

Ortesista/Protesista CertificadaConsultora de ISPO - Región de Centro AméricaSan Salvador, El SalvadorTeléfono: (503) 7892-0154Email: [email protected]

Lifante Vehículos, S.A.

Polígono Industrial "Estruch" Gaiter del Llobregat,131 Barcelona, España

Teléfono: (34) 93 478-0848Fax: (34) 93 478-1582Email: [email protected]

Ortopedia GOT

Ignacio Hoyos Valero, OrtopédicoCalle La Estrella (Edif. La Rotando, 1)Local # 3 – 38010 OFRASanta Cruz de Tenerife, EspañaTeléfono: (34) 922-641344Fax: (34) 922-645453Email: [email protected]

ISPO Guatemala Lic. Juan MadridPresidentePeriodo: 2007-2009Email: [email protected]

Marta Beatriz Pineda Molina

Licenciada en Fisioterapia y Terapia RespiratoriaMiembro de la American Society of Hand TherapistsFundadora / Presidente Asociación Guatemaltecade Terapeutas de la Mano FundadoraClínica: 3ª calle A 3-16 zona 10Ciudad de Guatemala, GuatemalaTeléfonos: (502) 2332-6264, 2331-3064, 5203-2829

Norma Isela de León Barrios

Ortesista y ProtesistaCiudad de Guatemala, GuatemalaTeléfono: (502) 5555-7858Email: [email protected]

Eli Ernesto Miranda Castañón

Ortesista y ProtesistaCiudad de Guatemala, GuatemalaTeléfono: (502) 5905-8293Email:[email protected]

Productos y Servicios Ortopédicos

Lic. Mario GuevaraOrtesista / Protesista Certificado25 Avenida Norte #803San Salvador, El SalvadorTeléfono: (503) 77697440Email: [email protected]

Protelite

Santiago J. Muñoz, C.P.O.Presidente del Directorio - Asesor TécnicoHernando de la Cruz # 458Quito - EcuadorTeléfonos: (593 2) 600-7010 & 600-7011Email: [email protected]

Ortopedia Alcivar

Av. Pedro Vicente Maldonado yTeodoro Gómez de la TorresCond. Coangos, Dpto. C4Quito - EcuadorTeléfonos: (593) 2-2912680 - 084679211Email: [email protected]

Page 58: ufv4

O´well S. A.

Clínica de Fisioterapia y Ortopédica O'well2 Calle 10-34 Z. 4 Cobán,Alta Verapaz, GuatemalaTeléfonos: (502) 7951-3650 & 7941-7038Email: [email protected]: [email protected]

Fundabiem

Lic. Juan Carlos EggenbergerDirector GeneralKm. 18.5 Carretera PanamericanaMixco, Guatemala, C.A.Teléfono: (502) 2382-4343Fax: (502) 2382-4329www.fundabiem.org

Marvin Gramajo Mazariegos

Ortesista-Protesista Categoría II ISPORegistro ES/3033Licenciado en Fisioterapia, Colegiado CA-03212Ave 6-25 Zona 3 Quetzaltenango, GuatemalaTeléfonos: (502) 7767-0124 & 7767-0125Móvil: (502) 5308-8906Email: [email protected]

Instituto Hondureño de Rehabilitación del Lisiado

Dr. César Antonio HerreraDirectorTegucigalpa, HondurasTeléfonos: (504) 236-8761 & 236-6909

Fundación Vida Nueva - ONG

Reyna LaínezAdministradoraCholuteca, HondurasTeléfono: (504) 782-7296

Fundación CAMO - ONG

Centro de Atención MédicaJorge Carvajal, OPSanta Rosa de Copán, HondurasTeléfono: (504) 662-2118

Casa Ortopédica Sanpedrana

Roy Vallecillo, OPSan Pedro sula, HondurasTele-Fax: (504) 558-0373 & 559-3139

Clínica de Aparatos y Zapatos Ortopédicos ERLIN

Erlín Ortéz Amaya, OPSan Pedro Sula, HondurasTeléfono: (504) 553- 5688

Ortotecgua

Giovanni Paz RojasOrtesista-Protesista Categoría II ISPORegístro ES/3022 - Egresado de UDBTécnico en Ortésis y Prótesis,Guatemala, GuatemalaTeléfono: (502) 5589-9436E-mail: [email protected]

Robert A. Moncada R. OP

Categoria II ISPO - Acreditación DL 306Colonia Las Minitas, Edif. Las Minitas # 155A 1 cuadra del McD de Blvd MorazánTegucigalpa, HondurasTeléfonos: (504) 232-6909 & 251-3068Email: [email protected]

Laboratorio de Ortésis y Prótesis

Comité Pro Ayuda al Hospital San FelipeCrisley Lainez, OP - CoordinadoraFinal de Ave Los PróceresTegucigalpa MDC, HondurasTele-Fax: (504) 22101621Emails: [email protected]@hotmail.com

Lic. Yaniri Kastillo Ramirez de ArriolaFisoterapeuta

Centro Integral de Rehabilitación REHABEdificio MultimedicaTelefonos: (502) 2385-7515, 2385-7533Spine Centre Edificio Sixtino ITeléfonos: (502) 2269-7146, 2269-7145E-mail: [email protected]

Page 59: ufv4

ISPO México

Francisco J. Flores R., OPPresidentePeriodo: 2008-2011Email: [email protected]

SMOPAC - Sociedad Mexicana de Ortesistas yProtesistas A.C

Xicoténcatl # 201 Colonia CentroCP 68000 OaxacaOaxaca, MéxicoTeléfonos: (52) 8999-228953 & 01 9515-166534Email: [email protected]

Colegio Mexicano de Ortesistas y Protesistas A.C.

Xicotencatl # 201 Colonia CentroCP 68000 OaxacaOaxaca, MéxicoTeléfonos: (52) 8999-228953 & 0195-15166534E-mail [email protected]

Ortoprotesis Caudillo High Tech

O.P. Ing. Edgar Caudillo SosaDurango, DurangoMéxicoTeléfono: (52) 618 811-3502Email: [email protected]

Ortíz Internacional, S. A. de C.V.

Ing. R. Marlo Ortíz Vásquez del Mercado Federalísimo SurNo. 824 Guadalajara, JaliscoMéxico CP 44190Teléfono: (5233) 3811-3827Fax: (5533) 3811-7758Email: [email protected]

Ortoprotesis Caudillo High Tech

O.P. Ing. Gerardo Caudillo SosaTorreón Coahuila, MéxicoTeléfono: (52) 618-811-3502Email: [email protected]

Cidop Ortopedia

O.P.C. Juan Carlos Camacho GómezAv. Universidad 105 Villas de la UniversidadAguascalientes, Ags. MéxicoTele-Fax: 52 (449) 914 -5566 & 153-1386Email: [email protected]

Rosendo Tavaré Anaya GarzaOrtesista- Protesista

Av. Retorno a Corrales 2 No. 103Col. Villas del Prado Ciudad Reynosa, Tam.CP. 88560 MéxicoTele-Fax: (52) 899 922- 8953 & 922-8973Móvil: (52) 044-899 936-2975Email: [email protected]

Ortover

Ortésis y Prótesis "Para una vida sin limitaciones"P.O. Ramiro Ruiz Cervantes16 de Septiembre No. 1481 Esq. AzuetaVeracruz, MéxicoTeléfono: (52) 229 932-7637Email: [email protected]

ICRC-SFD-Américas

POBOX: PA849Managua, NicaraguaPhone/Fax: +5052667803Skype: icrc.sfd.americasicrc.sfd.americas@[email protected]@icrc.orgwww.icrc.org/fund-disabled

Ortopedia Cuernavaca

Ma. Del Carmen Nájera - Técnica Ortesista y ProtesistaMaría Guadalupe Nájera Morales - Terapeuta FísicoCuesta Veloz No. 3 Colonia San CristóbalCuernavaca, Morelos, MéxicoTeléfonos: (52) 777 311-2867 & 313-7173Email: [email protected]

Oficina Regional para LatinoaméricaPrograma Capacidades Diferentes

Colonia Mántica de la Iglesia El Carmen 2 1/2 C al Lago - Managua, NicaraguaTele-Fax: (505) 266-7803E-mail: [email protected]@gmail.comwww.cicr.org/fun-disabledSkype: icrc.sfd.americas

Page 60: ufv4

ISPO Panamá

Dr. Samuel EdwardsPresidentePeriodo: 2006-2009

Email: [email protected]

Lic. Gisela M. Nieto G.

FisioterapeutaSecretaria- ISPO PANAMAHOSPITAL DEL NIÑOPanamá, República de PanamáTeléfono: (507) 66 119308Email: [email protected]

U.S. Pharmacy Group

Avenida Centenario Edificio 31Costa del Este, PanamáTeléfono: (507) 271-0553Fax: (507) 271-0533www.uspharmacysystems.com

Edwin Enrique Vergara

Ortesista - Protesista / AcreditaciónInternacional # 3041 ISPO Grado IIMiembro de ISPO PanamáEmail:[email protected]

Dr. Ariel E. Saldaña

Centro de Cirugía OrtopédicaConsultorios Médicos Paitilla, 5to PisoP.O. Box 0114 Paitilla, PanamáTeléfono: (507) 206-2587Fax: (507) 264-9036Email: [email protected]

Dr. Esteban Perdomo G.

Cirujano Ortopeda y Traumatólogo Infantil / AdultosConsultorios AmericaPanamá, República de PanamáTeléfono: (507) 229- 4388Email: [email protected]

Lic. Katiuska Tapia Franco

Especialidad en O & P y RehabilitaciónHospital Rafael Estévez, AguadulceCoclé, República de PanamáTeléfono: (507) 66- 05 50 21Email: [email protected]

Dr. Jorge Luis Ortíz

Ortopedia y TraumatologíaCentro Especializado San Fernando, 7mo pisoPanamá, República de PanamáTeléfono: (507) 229- 6639Email: [email protected]

Dr. Fernando Gracia G.

Neurología - Medicina InternaConsultorios Médicos PaitillaPanamá, República de PanamáTeléfono: (507) 263-7977Celular: (507) 6613- 6136Email: [email protected]

Dr. Samuel A. Edwards

Centro de Cirugía OrtopédicaConsultorios Médicos Paitilla, 5to PisoP.O. Box 0114 Paitilla, PanamáTeléfono: (507) 206- 2587Fax: (507) 264- 9036Email: [email protected]

Dr. Guillermo A. Tejada Ponce

Master de Gerencia en los Servicios de SaludEspecialista en Medicina de Rehabilitación - PediatríaEstimulación Temprana, Enfermedad, NeuromúsculoesqueléticaTeléfono: (507) 67060576Apto Postal 0818-00698Panamá, República de PanamáEmail: [email protected]

Dr. Roque Pinilla

Centro de Cirugía OrtopédicaConsultorios Médicos Paitilla, 5to PisoP.O. Box 0114 Paitilla, PanamáTeléfono: (507) 206- 2587Fax: (507) 264- 9036E-mail: [email protected]

Page 61: ufv4

Ortopedia Import E.I.R. Ltda.

Dr. Luis MerzhalAve. Brasil # 2608 Pueblo LibreFrente a Hospital de PolicíaLima 21, PerúTeléfono: (511) 463- 2640Fax: (511) 461-1162Email: [email protected]

Luis Estévez M.

DirectorOmega Prosthetic ServiceTeléfono: (787) 464- 3912Email: [email protected]

Filí-Melé Rodríguez, BS, CPO, FAAOP

IA-3 Avenida Royal PalmBayamón, Puerto Rico 00956Teléfono: (787) 288-0256Fax: (787) 288-0800Email: [email protected]

Nazareno Services, Inc

Ave Santa Cruz # 32Bayamón, Puerto Rico 00961Teléfono: (787) 833-1455Fax: (787) 288- 0704Email: [email protected]

John E. Link, RTO, BOCPO, CO

IA-3 Avenida Royal PalmBayamón, Puerto Rico 00956Teléfono: (787) 288-0256Fax: (787) 288-0800Email: [email protected]

Noel A. Vega, PT, CPO

IA-3 Avenida Royal PalmBayamón, Puerto Rico 00956Teléfono: (787) 288-0256Fax: (787) 288-0800Email: [email protected]

Page 62: ufv4

ISPO República Dominicana

Dr. José Paúl RodríguezPresidentePeriodo: 2007- 2010Email: [email protected]

UNIREHAB-UCSD

Dr. José Paúl Rodríguez M - FisiatraC/Dr. Núñez y Domínguez No. 2 La JuliaSanto Domingo, República DominicanaTeléfono: (809) 535-2744 & (809) 412-0101Fax: (809) 535-2647Email: [email protected]

Dra. Gladys Sabino

Fisiatra - Medicina Física y RehabilitaciónC/Leopoldo Perera Acta #50San Pedro de Macoris, Rep. DominicanaTeléfono: (809) 529-5689Email: [email protected]

Innovación Ortopédica

Freddy Gutiérrez, Protesista/Ortesista Certificado por el WRFC/16 de Agosto No. 50 Edificio Duarte San Carlos,Santo Domingo,República DominicanaTeléfono: (809) 221-7378Email: [email protected]

Innovación Ortopédica

Daniel López, Protesista/OrtesistaCertificado por el WRFC/16 de Agosto No. 50 Edificio DuarteSan Carlos, Santo Domingo, República DominicanaTeléfono: (809) 221-7378Email: [email protected]

Rework

Dr. Merched Garib Arbaje - Fisiatra ElectromiografistaAve. Tiradentes, Esquina Fantino FalcoPlaza Naco, Ensanche NacoSanto Domingo, República DominicanaTeléfonos: (809) 227- 6061 & (809) 227-6061Celular: (809) 710-5368

UNIREHAB-UCSD

Dra. Jeannette Aguilar de Mena - FisiatraC/Dr. Núñez y Domínguez No. 2 La JuliaSanto Domingo, República DominicanaTeléfonos: (809) 535-2744 & (809) 412-0101Fax: (809) 535-2647Email: [email protected]

Asociación Dominicana de Rehabilitación, Inc.

"Rehabilitar es caminar contigo hacia la Integración"C/ San Francisco de Macorís Esq. Leopoldo NavarroSector Miraflores. Santo Domingo, D.N.República DominicanaTeléfono: (809) 689-7151Fax. (809) 688-1566www.adr.org.do

Centro de Medicina Física y Rehabilitación

Dra. Mercedes Eusebio de MejíaFisiatra - Medicina Física y RehabilitaciónMahatma Gandhi No. 206 Oficina 101Gazcue, Santo Domingo, República DominicanaTeléfono: (809) 682-1481 Móvil: (809) 918-5157Email: [email protected]

UNIREHAB-UCSD

Dra. Demetria Rosario M. - Fisiatra , ElectromiografistaC/Dr. Núñez y Domínguez No. 2La Julia Santo Domingo, República DominicanaTeléfonos: (809) 535-2744 & (809) 412-0101Fax: (809) 535-2647Email: [email protected]

Escuela de Educación Especial Dr. Jordi Brossa

"De la Asociación Dominicana de Rehabilitación, Inc."C/ San Francisco de Macorís Esq. Leopoldo NavarroSector Miraflores. Santo Domingo, D.N.República DominicanaTeléfono: (809) 689-7151Fax. (809) 688-1566www.adr.org.do

UNIREHAB-UCSD

Dra. Neomisia Licelott MartínezFisiatra - ElectromiografistaC/Dr. Núñez y Domínguez No. 2 La JuliaSanto Domingo, República DominicanaTeléfonos: (809) 535-2744 & (809) 412-0101Fax: (809) 535-2647Email: [email protected]

Page 63: ufv4

ISPO USA

Robert S. Kistenberg, MPH, CP, FAAOPPresidentePeriodo: 2008- 2010Email: [email protected]

Allard USA

Carol Hiemstra-Páez, Director of Customer Satisfaction21 Pine Street, Suite 120 Rockaway, NJ 07866Estados UnidosTeléfono: (888) 678-6548Fax: (800) 289-0809Email: [email protected]

Becker Orthopedic

635 Executive DriveTroy, Michigan 48083Estados UnidosTeléfono: (248) 588-7480Fax: (248) 588-9511Email: [email protected]

John G. Craig, C.P.O., L.P.O., FAAOP

Abilene Artificial Limb Co1202 Hickory StreetAbilene, Texas 79606Estados UnidosTeléfono: (325) 676-8527Email: [email protected]

Orthotic and Prosthetic Equipment Co.

Pedro L. Llanes, C.P.O.2236 S.W. Coral WayMiami, FL 33145Estados UnidosTeléfono: (305) 250-9900Fax: (305) 250-9904Email: [email protected]

Ramón Ramirez, OP

Centro Técnico OrtopédicoDr. José Gregorio Hernández C.A.C.C. Urdaneta, Ave 9 entre Calles 6 y 7al costado Lav. Bolivia - ValeraEstado de Trujillo, VenezuelaTeléfono: (58) 0271-221- 0414Email: [email protected]

Dra. Margarita Fernández Fisiatra

Medicina Física y Rehabilitación Clínica de AmputadosFundación Hospital Ortopédico InfantilAve. Andrés Bello / Sector GuaicaipuroCaracas CP 5889 VenezuelaTeléfono: (58) 126615884 & 2125772601Email: [email protected]

Bio Prosthetic-Orthotic Laboratory, Inc

Gregory R. Banks, C.P.O., FAAOP21785 Filigree Ct, Suite 210Ashburn, VA 20147Estados UnidosTeléfono: (703) 726-4092Fax: (703) 726-4095Email: [email protected]

Excell Orthotics & Prosthetics

Cindy R. Hooper, C.P.O., L.P.O.519 Bryan StreetDentron, Texas 76201Estados UnidosTeléfono: (940) 243-4198Fax: (940) 591-9017Email: [email protected]

Physicians for Peace

229 West Bute Street, Suite 200Norlfolk, Virginia 23510Estados UnidosTeléfono: (757) 625-7569Fax: (757) 625-7680Email: [email protected]

Esta publicación es posible gracias a lacolaboración de nuestros anunciantes, el aportefotográfico de Juan Carlos De Hermoso y laayuda de la Imprenta Zetta Centroamérica y

Caribe , S.A.

Page 64: ufv4