triÁngulo del conocimiento · uno de ellos representa el triángulo del conocimiento, es decir, la...

114
El presente proyecto ha sido nanciado con el apoyo de la Comisión Europea Esta publicacióm es responsibilidad exclusiva de su autor La Comisión no es Responsable del uso que pueda hacerse de la información aquí difundida Lifelong Learning Programme Erasmus TRIÁNGULO DEL CONOCIMIENTO Y COOPERACIÓN UNIÓN EUROPEA - AMÉRICA LATINA & EL CARIBE TRIÁNGULO DEL CONOCIMIENTO Y COOPERACIÓN UNIÓN EUROPEA - AMÉRICA LATINA & EL CARIBE

Upload: others

Post on 27-Apr-2020

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

El presente proyecto ha sido fi nanciado con el apoyo de la Comisión EuropeaEsta publicacióm es responsibilidad exclusiva de su autor

La Comisión no es Responsable del uso que pueda hacerse de la información aquí difundidaLifelong Learning ProgrammeErasmus

TRIÁNGULO DEL CONOCIMIENTOY COOPERACIÓN

UNIÓN EUROPEA - AMÉRICA LATINA & EL CARIBE

TRIÁNGULO DEL CONOCIMIENTOY COOPERACIÓN

UNIÓN EUROPEA - AMÉRICA LATINA & EL CARIBE

1

EL PROYECTO HA SIDO FINANCIADO CON EL APOYO DE LA COMISIÓN EUROPEAEN EL MARCO DEL PROGRAMA EDUCACIÓN PERMANENTE - ERASMUS

“PROYECTOS ORIENTADOS A LA COOPERACIÓNENTRE LAS INSTITUCIONES DE EDUCACIÓN SUPERIOR Y LAS EMPRESAS“

TRIÁNGULO DEL CONOCIMIENTO Y LA COOPERACIÓN

UNIÓN EUROPEA - AMÉRICA LATINA & ELCARIBE

142711-LLP-1-2008-1-SK-ERASMUS-ECUE2008-2011

2

Colectivo de autores dirigido por Jana Lenghardtová

Editores: Jana Lenghardtová, Vlasta Hlavičková, Francisco Javier Sáez

Coordinadores locales:

Jana Lenghardtová (el equipo de la República Eslovaca); Francisco Javier Sáez (el equipo de España); Vlasta Hlavičková (el equipo de la República Checa); Bárbara Reisner (el equipo de Austria)

Coordinador y revisor de las traducciones del español al inglés y vicecersa:

Ángel Felices Lago

Reseñas: Dr.h.c. Prof. Dipl. Ing. Rudolf Sivák, PhD.Prof. PhDr. Josef Opatrný, CSc.PhDr. Stanislav Buchta, PhD.

Diseño y maquetación: Andrej Bizík Autor de la ilustración en la cubierta (retrato de mujer): Franklin Mata Piedra

Vydavateľstvo EKONÓMBratislava 2011Impreso por: PMP Tlačiareň, s.r.o.ISBN: 978-80-225-3203-7

3

ÍNDICE

PREFACIO / 4

RESUMEN EJECUTIVO / 6

CAPÍTULO I REFLEXIONES, PREMISAS, OBJETIVOS Y VISIONES / 10

- Punto de partida: desafíos de las universidades europeas en la era de la globalización - América Latina – oportunidad y desafío para las estrategias de internacionalización de las universidades europeas - Triángulo del conocimiento y potencial de cooperación Unión Europea - América Latina & Caribe - Obstáculos a la cooperación interregional ¿Cómo romper el círculo vicioso? - Valor añadido: políticas lingüísticas europeas y su relación con el diálogo interregional

CAPÍTULO II CONCEPTOS, HECHOS, POLÍTICAS / 20

- Relaciones entre la Unión Europea y América Latina- Políticas europeas de investigación, desarrollo e innovación y su impacto en América Latina- Formación de un Espacio Común de Educación Superior UE - ALC- Relaciones entre la universidad y su entorno- Transferencia de conocimientos, tecnologías e innovaciones y el rol de las universidades- Políticas lingüísticas de la Unión Europea

CAPÍTULO III CUATRO PAÍSES EUROPEOS - CUATRO CASOS DE EXPERIENCIAS DE LAS RELACIONES CON AMÉRICA LATINA / 35

- Caso de Austria- Caso de España- Caso de la República Checa- Caso de la República Eslovaca

CAPÍTULO IV OPINIONES Y PERCEPCIONES – RESULTADOS DE LA ENCUESTA DE OPINIÓN / 55

- Objetivos y estructura- Hipótesis- Características de los grupos meta- Resultados - Conclusiones

CAPÍTULO V ACTIVIDADES, EXPERIENCIAS Y BUENAS PRÁCTICAS / 77

- Una experiencia común del consorcio del proyecto - Ejemplos de la Universidad de Economía de Bratislava- Ejemplos de la Universidad de Granada - Ejemplos de la Universidad de Economía de Praga- Ejemplos del Instituto Austríaco para América Latina- Ejemplos de Volkswagen Slovakia, s.a., miembro asociado del proyecto

CAPÍTULO VI ESTRATEGIA, POLÍTICAS, MÉTODOS Y HERRAMIENTAS / 90

- Argumentación - Características generales del modelo de “centros de contacto”- Impactos previstos

ANEXO 1: SISTEMA INFORMÁTICO DE APOYO A LA COOPERACIÓN BASADA EN EL “TRIÁNGULO DEL CONOCIMIENTO” / 98

ANEXO 2: AUTORES Y COLABORADORES / 104

ANEXO 3: BIBLIOGRAFÍA / 108

4

PREFACIO¿DESCUBRIREMOS AMÉRICA (LATINA)?

A lo largo de los casi tres años de duración del proyecto ”Triángulo del Conocimiento y la Cooperación Unión Europea - América Latina & Caribe” los que formábamos parte del equipo íbamos adquiriendo la siguiente experiencia:

Al tocar el tema del proyecto en conversación -formal o informal- con nuestros compañeros, amigos y conocidos casi nunca tuvimos que explicar por qué en el proyecto hacemos hincapié en la cooperación entre universidades y empresas basada en el triángulo del conocimiento. Estas políticas de la Unión Europea parecen ser sufi cientemente conocidas y generalmente aceptadas.

Sin embargo, la segunda parte del título requirió por regla general una explicación más a fondo y no siempre fue aceptada con comprensión. ¿Triángulo del conocimiento? Puede ser, no está mal. Pero ¿por qué América Latina? ¿Por qué habría de ser una de nuestras prioridades? ¡Pero si esto no tiene ninguna base pragmática!

De hecho, en la mayoría de los casos a los europeos América Latina no nos parece una región con importantes perspectivas para el desarrollo de relaciones en el ámbito del comercio, la economía, la educación, la ciencia e investigación o la cultura, y, salvo excepciones, mucho menos la consideramos como una prioridad.

¿Por qué entonces América Latina? ¿Signifi ca eso que para nosotros, como miembros del consorcio del proyecto, otros países o continentes no nos parecen lo sufi cientemente interesantes de cara a la cooperación universitaria internacional?

A contestar esta pregunta está dedicado el primer capítulo de esta publicación casi en su totalidad. En esta ocasión simplemente destacaré en breve que, desde el punto de vista de Europa, América Latina constituye una región con un potencial para la cooperación económica no valorado hasta el momento y en muchos casos todavía por descubrir. Y no es sólo eso. Ambas partes pueden lograr éxito en su esfuerzo conjunto por afrontar tanto desafíos globales tales como el desarrollo sostenible, las energías renovables, el cambio climático, etc., como regionales, como pueden ser la inclusión social, mejora de los niveles generales de educación en ciertas partes del subcontinente latinoamericano y otros más.

Además, el diálogo en curso entre la Unión Europea y América Latina, que empezó a desarrollarse a principios de los años noventa del siglo pasado, crea un marco político favorable e inspirador para la cooperación entre los actores del triángulo del conocimiento de ambas regiones.

En nuestro proyecto tenemos en cuenta todos estos hechos. Sin embargo, nuestra motivación viene, ante todo, de los retos de la educación superior en Europa.

Queremos que nuestros estudiantes universitarios sean conscientes del complejo carácter de la sociedad contemporánea. Por eso es necesario que tengan más posibilidades de conocer mejor también los países del llamado “tercer mundo“ y de entrar en contacto directo con la gente de estos países.

Para nosotros los europeos América Latina es cultural y lingüísticamente la región más próxima de todas las regiones del mundo en vías de desarrollo o emergentes. Esta afi nidad hace que nos sea más fácil conocer, y sobre todo comprender, también aquello que estos países tienen de “diferente“ en comparación con Europa.

América Latina por eso es, o mejor dicho, puede ser, una especie de puente que permita a los jóvenes europeos conocer y comprender con mayor profundidad la realidad de otros países del llamado ”tercer mundo“ y llegar a reconocer e interiorizar unas verdades sencillas pero básicas para la sociedad en la era de la globalización:

Que el mundo no se puede dividir en primero, segundo y tercero, que el mundo es uno solo y que los destinos de los países, regiones y continentes son ahora mucho más interdependientes que nunca antes.

Y, más que nada, que las fronteras entre la gente no son verticales y no coinciden con las fronteras entre países, culturas o religiones, sino que son horizontales. Es una verdad baladí decir que las líneas divisorias pasan a través de los distintos países, culturas y religiones marcando diferencias entre la gente según múltiples oposiciones binarias tales como “bueno-malo, “holgazán-aplicado”, “inteligente-torpe”, etc. Sin embargo, hace falta subrayar con insistencia una verdad que debería ser una regla de oro en nuestro mundo global. A saber, que las decisivas líneas divisorias atraviesan horizontalmente los

5

distintos países, culturas y religiones y dividen a la gente en los que aprecian y observan los valores humanísticos básicos y en aquellos que los ignoran y violan.

Los tres motivos gráfi cos de nuestro proyecto no son casuales:

Dos triángulos

Uno de ellos representa el triángulo del conocimiento, es decir, la necesidad de conectar educación, investigación e innovación. El otro expresa que el diálogo interregional UE-ALC, puede contribuir a un mejor conocimiento mutuo, y que éste, a su vez, puede desembocar en una cooperación más intensa entre ambas partes.

El retrato de una mujer mestiza, obra del pintor costarricense Franklin Mata Piedra

El rostro de la mujer irradia sabiduría, valor y decisión para conseguir sus objetivos. Para nosotros, los participantes del proyecto, es símbolo de América Latina y nos alentó en nuestro esfuerzo por lograr los objetivos establecidos en el proyecto.

Unas manos que ofrecen y protegen un pequeño brote

Para nosotros es uno de los símbolos del proyecto. Somos conscientes de que nuestro proyecto es sólo una humilde contribución a los esfuerzos por desarrollar el diálogo entre las universidades de la Unión Europea y América Latina. Confi amos, sin embargo, en que el brote prenda, eche raíces y se convierta en un árbol que dé frutos útiles.

En muchos países europeos tenemos esta costumbre: si alguien dice una verdad obvia o banal, como por ejemplo que “en el ecuador hace mucho más calor que en el polo norte”, reaccionamos diciendo: ”Has descubierto América“.

Todos los participantes en el proyecto estamos convencidos de que las relaciones con América Latina en el marco de la cooperación en la enseñanza universitaria habrían de fi gurar entre nuestras prioridades.

Por esta razón, la pregunta introductoria y también fi nal que nos hacemos en este proyecto es: ¿Descubriremos América (Latina)?

Esperamos y confi amos en que la respuesta sea un rotundo sí.

Jana Lenghardtová, coordinadora del proyecto

6

RESUMEN EJECUTIVODEL PROYECTO TRIÁNGULO DEL CONOCIMIENTO Y LA COOPERACIÓN UNIÓN EUROPEA - AMÉRICA LATINA&ELCARIBE

1. En la actualidad -a consecuencia de la globalización- se han intensifi cado vertiginosamente las múltiples interdependencias entre la naturaleza y la sociedad, entre los distintos planos de la vida (economía, política, cultura, etc.), así como entre los distintos países y regiones del mundo, por más alejados que estén geográfi camente. Este nuevo contexto social trae consigo nuevos desafíos también para las instituciones de educación superior del mundo entero. Las imperiosas tareas están relacionadas directamente con la misión misma de las universidades tanto en el ámbito de la educación, de la ciencia e investigación, como en el de la llamada “tercera misión” universitaria, es decir, de su interacción con el entorno social. Las universidades pueden responder a los retos de una sociedad globalizada de muy variadas formas. Entre las estrategias efi cientes han de mencionarse las siguientes:

Intensifi cación de la cooperación de las universidades con el entorno social

Diseño e implementación de nuevas estrategias de internacionalización que refl ejen la realidad del mundo globalizado.

En el proyecto prestamos especial atención a aquellas instituciones de educación superior que imparten enseñanza universitaria en el ámbito de la economía, dirección y administración de empresas, relaciones económicas internacionales y otras disciplinas afi nes.

2. En la actual sociedad global basada en el conocimiento, las universidades pueden y deben ser, más que nunca, participantes activos e incluso „fuerzas motrices“ del desarrollo social y económico. Su tarea es llamar la atención sobre los actuales retos sociales y promover tendencias positivas en la sociedad, la economía y la cultura de sus países y también en un contexto más amplio.

En este proyecto partimos de la convicción de que el diálogo y la cooperación entre la Unión Europea y América Latina, dos regiones del mundo unidas por valores, principios e intereses comunes, crea un marco especialmente favorable para el desarrollo de un rol social activo de las universidades y otras instituciones de enseñanza superior. La cooperación mutuamente ventajosa entre universidades y empresas u otro tipo de instituciones del sector público y privado basada en el desarrollo conjunto y transferencia mutua de conocimientos, know-how y tecnologías dentro del llamado “triángulo del conocimiento” podría llegar a ser una modesta contribución al fortalecimiento de las relaciones entre ambas regiones.

Es de suponer además que el contacto directo con la realidad de la región socia sería muy útil para el desarrollo profesional y personal de los estudiantes universitarios de las dos regiones participantes.

La cooperación entre universidades europeas y latinoamericanas sobre la base del “triángulo del conocimiento” también podría traer consigo “valores añadidos”, impactos benefi ciosos sobre la enseñanza/aprendizaje de lenguas europeas y sobre la propagación de valores compartidos.

7

3. Por las razones mencionadas anteriormente hemos incluido en el título del proyecto dos conceptos clave que refl ejan, a la vez, dos de las políticas importantes de la Unión Europea, a saber:

El concepto de “triángulo del conocimiento” que designa las interconexiones entre “educación- investigación–innovación” cuya efi ciencia ha de ser fortalecida mediante la cooperación universidad-empresa en consonancia con la actual agenda de innovación de la Unión Europea.

El acento sobre la “cooperación entre la Unión Europea y América Latina” refl eja, a su vez, el diálogo interregional que viene desarrollándose a partir del año 1999 mediante las cumbres bi-anuales entre la Unión Europea y América Latina y el Caribe.

4. Los objetivos generales del proyecto son:

Motivar sobre todo a representantes de las universidades europeas -y a otro público relevante- a prestar más atención a la cooperación con socios de América Latina

Buscar vías sostenibles (estrategias, políticas, métodos, etc) que puedan facilitar a aquellas universidades europeas que tengan interés en establecer o en desarrollar más intensamente relaciones con sus socios latinoamericanos a conseguir estos objetivos mediante la cooperación universidad-empresa sobre la base del triángulo del conocimiento

Extender dichas estrategias, políticas y métodos entre participantes potenciales del mencionado triángulo UE-ALC

5. Los objetivos específi cos y los respectivos resultados son:

Investigar sobre el estado actual de las percepciones y actitudes de relevantes grupos meta con respecto al diálogo y cooperación entre Unión Europea - América Latina y sobre aspectos afi nes

Resultados correspondiente:

Encuesta de opinión dirigida a tres grupos meta: estudiantes universitarios, profesores universitarios, directivos/representantes/empleados de empresas y otras instituciones.

Diseñar políticas y métodos que permitan poner en marcha –en el ámbito institucional de las distintas universidades- la estrategia de cooperación sostenible entre universidades de la Unión Europea y de América Latina.

Resultados correspondiente:

Modelo de “centros de contacto”.

Desarrollar una herramienta informática que agilice la cooperación entre los actores del triángulo del conocimiento.

Resultados correspondiente:

Sistema informático basado en la web del proyecto.

Difundir ampliamente las ideas y los resultados del proyecto.

Resultados correpondientes:

Cuatro eventos públicos de difusión realizados en Granada, Bratislava, Praga y Viena.

La presente publicación “Triángulo del Conocimiento y la Cooperación Unión Europea- América Latina y el Caribe”.

6. El consorcio del proyecto está formado por 8 instituciones socias de cuatro países europeos:

Tres países centroeuropeos que comparten fronteras: República Checa, Austria y Eslovaquia. El cuarto país es España. Este país, en tanto miembro de la Unión Europea y al mismo tiempo de la Comunidad Iberoamericana de Naciones,

8

representa, al igual que Portugal, una conexión natural y un puente de comunicación entre Europa y América Latina. El núcleo del proyecto lo forman tres universidades que ofrecen educación en el ámbito de las ciencias económicas y empresariales.

Los miembros del consorcio son:

Universidad de Economía de Bratislava, República Eslovaca –Institución coordinadora del proyecto

Universidad de Granada, España

Universidad de Economía de Praga, República Checa

Instituto Austríaco para América Latina, Austria

Asociación Académica Eslovaca para la Cooperación Internacional –SAAIC-, República Eslovaca

Caja Granada, España

Cámara de Industria y Navegación de Granada, España

Developcom, s.r.o., República Eslovaca

Miembro asociado: Volkswagen Slovakia, a.s.

7. Esta publicación –según se hace constar arriba- es uno de los resultados del proyecto. Su objetivo es difundir los resultados del proyecto a un público amplio. Está dirigida principalmente a representantes académicos de universidades europeas y latinoamericanas, a directores de departamentos de relaciones internacionales y centros similares en universidades, a directivos y otros representantes de empresas y otras instituciones de la esfera pública y privada.

La publicación consta de seis capítulos:

En el primer capítulo titulado REFLEXIONES, PREMISAS, OBJETIVOS Y VISIONES

aclaramos la motivación y los objetivos del proyecto.

El segundo capítulo CONCEPTOS, HECHOS, POLÍTICAS

proporciona aclaraciones concisas e informaciones factográfi cas acerca de algunos conceptos importantes relacionados con los dos temas clave del proyecto:

El diálogo y la cooperación entre la Unión Europea y América Latina y el Caribe

El triángulo del conocimiento

El tercer capítulo CUATRO PAÍSES EUROPEOS - CUATRO CASOS DE EXPERIENCIAS DE LAS RELACIONES CON AMÉRICA LATINA

permite a los lectores familiarizarse con el desarrollo y el estado actual de las relaciones con América Latina en cuatro países europeos –sedes de las instituciones participantes en el proyecto-: Austria, España, República Checa y República Eslovaca.

En el cuarto capítulo OPINIONES Y PERCEPCIONES - RESULTADOS DE LA ENCUESTA DE OPINIÓN

ofrecemos los resultados de la encuesta de opinión llevada a cabo como una de las tareas principales del proyecto. Los lectores pueden llegar a saber p.ej. qué opinan los encuestados (estudiantes, profesores, directivos empresariales) sobre la cooperación universidad-empresa y cómo perciben las perspectivas del diálogo entre Europa y América Latina. En este capítulo tratamos además de llamar la atención del público relevante sobre la importancia del aprendizaje de lenguas extranjeras como factor motivador con respecto a la cooperación internacional.

9

El quinto capítulo ACTIVIDADES, EXPERIENCIAS Y BUENAS PRÁCTICAS

ofrece algunos ejemplos de experiencias y resultados conseguidos por las instituciones participantes en el proyecto en relación con la problemática del triángulo del conocimiento, de los estudios latinoamericanos y/o de la cooperación con entidades socias de países latinoamericanos.

En el sexto capítulo ESTRATEGIA, POLÍTICAS, MÉTODOS Y HERRAMIENTAS

presentamos el modelo de los potenciales “centros de contacto” como posible sugerencia o inspiración para aquellas universidades europeas que estén interesadas en cooperar con sus socios latinoamericanos sobre la base del triángulo del conocimiento.

Los anexos contienen:

Descripción del sistema informático desarrollado en el proyecto

Lista de los autores y colaboradores

Bibliografía

10

CAPÍTULO IREFLEXIONES, PREMISAS, OBJETIVOS Y VISIONES

PUNTO DE PARTIDA: DESAFÍOS DE LAS UNIVERSIDADES EUROPEAS EN LA ERA DE LA GLOBALIZACIÓN

“Hoy más que nunca el mundo es uno solo. La interrelación de las corrientes y tendencias es tan estrecha, que lo mismo puede infl uir sobre nuestra vida cotidiana la crisis de la minería en Asia central que las inundaciones en Suramérica o la guerra en África subsahariana. Ya se trate de un virus como el sida o de una pandemia causada por priones; de la contaminación de las aguas o el peligro de proliferación nuclear; de la emigración incontrolada o el narcotráfi co, el destino de cada hombre y cada mujer –cualquiera que sea su raza, cultura o religión– está inextricablemente ligado al de todos los habitantes del globo terráqueo.”

Federico Mayor Zaragoza

Las palabras del antiguo Director General de la UNESCO (1987-1999) expresan de manera inmejorable una de las características esenciales de la época actual: a consecuencia de la globalización, se han intensifi cado vertiginosamente las múltiples interdependencias entre la naturaleza y la sociedad, entre los distintos planos de la vida (economía, política, cultura, etc.), así como entre los distintos países y regiones del mundo, por más alejados que estén geográfi camente.

Este nuevo contexto social también trae consigo nuevos desafíos para las instituciones de educación superior del mundo entero. Las imperiosas tareas están relacionadas directamente con la misión misma de las universidades1 tanto en el ámbito de la educación, de la ciencia e investigación, como de la llamada “tercera misión” universitaria, es decir, de su interaccción con el entorno social.

Las universidades pueden responder –y en muchos casos de hecho responden- a los retos de una sociedad globalizada de muy variadas formas. Entre las estrategias efi cientes han de mencionarse las siguientes:

Intensifi cación de la cooperación de las universidades con el entorno social, es decir, con empresas y otras instituciones de la esfera privada y pública no sólo a nivel nacional, sino también a nivel internacional.

Diseño e implementación de nuevas estrategias de internacionalización que refl ejen la realidad del mundo globalizado. En Europa este último planteamiento requiere, entre otras cosas, que las universidades del viejo continente inicien o fortalezcan las relaciones con los países/las regiones del (incorrectamente) llamado “tercer mundo” o “el sur”, es decir, con los países en vías de desarrollo o emergentes. Los participantes del presente proyecto nos hemos propuesto llamar la atención sobre la importancia de las relaciones con universidades y otras entidades de América Latina.

Por estas razones hemos incluido en el título del proyecto dos conceptos clave que refl ejan, a la vez, dos de las políticas más importantes de la Unión Europea:

El concepto de “triángulo del conocimiento” que designa las interconexiones entre “educación- investigación–innovación” cuya efi ciencia ha de ser fortalecida mediante la cooperación universidad-empresa en consonancia con la actual agenda de innovación de la Unión Europea.

El acento sobre “la cooperación entre la Unión Europea y América Latina” refl eja, a su vez, el diálogo interregional que viene desarrollándose a partir del año 1999 mediante las cumbres bi-anuales entre la Unión Europea y América Latina & el Caribe.

1 El término „Universidad“ se utiliza en esta publicación para referirse a todo tipo de instituciones de enseñanza superior.

11

En el proyecto prestamos especial atención a aquellas instituciones de educación superior que imparten enseñanza universitaria en el ámbito de la economía, dirección y administración de empresas, relaciones económicas internacionales y otras disciplinas similares, centrándonos en dos grupos de tareas:

Primero, tomamos en cuenta sus funciones en el ámbito de la educación. Estas universidades forman profesionales que a menudo ocupan puestos de suma importancia en la economía y política del país en cuestión o incluso a nivel internacional. Por tanto, no nos puede resultar indiferente cómo estos líderes y ejecutivos perciban e interpreten la sociedad de hoy y cómo respondan a las necesidades de la misma.

Además del innegable requisito de garantizar una alta calidad en la formación profesional de los graduados universitarios en una determinada disciplina, hoy día es más necesario que nunca prestar también atención a la formación de su perfi l personal, ampliar sus conocimientos generales, su horizonte cultural y reforzar su conciencia ética.

El segundo grupo de tareas se refi ere a la llamada „tercera misión“ de las universidades. En la actual sociedad global, basada en el conocimiento, las instituciones universitarias pueden y deben ser, más que nunca, participantes activos e incluso „fuerzas motrices“ del desarrollo social y económico. Han de apoyar las tendencias positivas en la sociedad, la economía y la cultura, tanto dentro de sus países como en un contexto más amplio y hacer una llamada de atención sobre los actuales retos de la sociedad.

Las universidades europeas pueden asumir con éxito estos dos grupos de tareas participando activamente en los procesos de creación y transferencia de conocimientos y tecnologías como parte del diálogo y la cooperación con otras partes del mundo.

El proceso de creación y construcción de una alianza estratégica entre la Unión Europea y América Latina que tiene lugar en la actualidad crea en las universidades condiciones favorables para el desarrollo de su papel social activo. La cooperación mutuamente ventajosa con universidades, empresas y otras instituciones del sector público y privado a nivel internacional basada en la transferencia mutua de conocimientos, know-how y tecnologías en el marco del “triángulo del conocimiento”, contribuiría por sí misma al fortalecimiento de las relaciones entre los países de ambas regiones.

Además, el contacto directo con la realidad de la región asociada sería útil para el desarrollo profesional y personal de los estudiantes de las universidades de ambas partes del mundo. Ayudaría a conformar el perfi l de los graduados universitarios como profesionales con un amplio horizonte cultural y con capacidad de comprender de manera más profunda el signifi cado de los esfuerzos por lograr un desarrollo sostenible, así como la importancia y las múltiples dimensiones del entendimiento y la cooperación interculturales.

Teniendo en cuenta todo lo anterior, los participantes en el proyecto nos hemos fi jado como objetivos generales:

Motivar a representantes de las universidades europeas -y a otro público relevante- a prestar más atención a la cooperación con socios de América Latina

Buscar vías sostenibles (es decir, estrategias, políticas, métodos, etc.) que puedan facilitar a aquellas universidades europeas que tengan interés en establecer o en desarrollar más intensamente relaciones con sus socios latinoamericanos a conseguir estos objetivos mediante la cooperación universidad-empresa sobre la base del triángulo del conocimiento

Extender dichas estrategias, políticas y métodos entre participantes potenciales del mencionado triángulo UE - ALC

La concepción del proyecto se basa, por consiguiente, en refl exiones, supuestos y hechos relacionados con los dos grupos temáticos principales o „pilares“ del proyecto, es decir:

el diálogo y la cooperación entre la Unión Europea y América Latina y el Caribe,

la cooperación universidad- empresa en el marco del „triángulo del conocimiento“.

En el texto siguiente los conceptos resaltados en color verde remiten a una explicación más detallada de los mismos que se incluye en el segundo capítulo titulado “Conceptos, hechos, políticas”.

12

AMÉRICA LATINA - OPORTUNIDAD Y DESAFÍO PARA LAS ESTRATEGIAS DE INTERNACIONALIZACIÓN DE LAS UNIVERSIDADES EUROPEAS

“Un diálogo no signifi ca que yo te impongo mis ideas, sino que ambos compartimos ideas diferentes, pero entendiendo que entre esos puntos de vista divergentes hay valores compartidos”

Paulo Coelho

América Latina es “un conjunto cultural, histórico y geográfi co que designa a aquella parte del continente americano e islas adyacentes que desde fi nales del siglo XV o comienzos del XVI pertenecía a la administración colonial española o la portuguesa (aunque algunas partes de estos imperios entraron más tarde bajo control de otras potencias europeas) y que hasta hoy día utilizan como lenguas ofi ciales idiomas basados en el latín, es decir, el español, el portugués y el francés” (Opatrný, 1998, p.309).

En los manuales, artículos, refl exiones y otros textos sobre América Latina se suele destacar que la principal característica de la región es su diversidad. No sólo la diversidad geográfi ca, diversidad de paisajes y riquezas naturales, sino también una enorme, admirable y enriquecedora diversidad humana y cultural. La diversidad y el sincretismo culturales se notan en todos los ámbitos de la vida, desde el arte culinario, los hábitos, las costumbres y tradiciones, pasando por las creencias religiosas hasta el arte y la literatura. La enorme diversidad lingüística del subcontinente representa también un extraordinario valor cultural. Según estimaciones al uso, el número de lenguas indígenas tan sólo en los países centroamericanos asciende a 70 y en América del Sur llegan incluso a 1500-2000. Junto con esta esta realidad multifacética y abigarrada hay que mencionar la diversidad de las actuales realidades políticas, sociales y económicas -p.ej. nivel y calidad de vida, índice de desarrollo humano, cohesión social, idelología, y muchas otras más- dentro de los distintos países, así como entre ellos a escala regional.

América Latina realmente dista mucho de ser homógenea. Su cultura actual es resultado de las originales interacciones mutuas entre las culturas indígenas, la cultura europea, las culturas de origen africano y, posteriormente, también las asiáticas.

Por encima, la rama cultural europea penetró en el subcontinente de la actual América Latina principalmente a través de España y Portugal, países que se habían ido formando tanto en simbiosis como en tensiones y luchas entre las culturas cristiana, judía y musulmana y que también llevaron al “nuevo mundo” la herencia de este desarrollo histórico.

Sin embargo, a pesar de no tener un carácter uniforme, el vasto subcotinente latinoamericano, con más de 577 millones de habitantes, sí que constituye un todo: es unidad en la diversidad. Además del factor geográfi co, también el histórico es el que demuestra de modo claro que los países de la región latinoamericana comparten una experiencia y unos hitos dentro de sus trayectorias en el tiempo: desde la llegada de los primeros habitantes al continente americano, el desarrollo y fl orecimiento de las culturas indígenas, los primeros encuentros y desencuentros con pueblos europeos a través de la conquista y colonización, la fusión de culturas dentro del imperio colonial español y portugués, los movimientos independistas, la creación y construcción de los Estados latinoamericanos, los procesos de maduración nacional, hasta las relativamente recientes conquistas democráticas y las aspiraciones por salir del subdesarrollo y constitutirse como región autoconsciente dentro del contexto internacional.

También en el ámbito de la cultura podríamos hallar muchos argumentos que atestiguan tanto la mencionada diversidad de la región como su clara unidad. De entre todas las realidades que son expresión de la unidad regional destaca el factor lingüístico. La mayor parte de aquel vasto territorio que se extiende desde el Río Grande del Norte hasta la Tierra del Fuego está unida por lenguas afi nes y mutuamente inteligibles: el español -lengua ofi cial en la mayoría de los países de la región- , el portugués y el francés . Lenguas que, además, constituyen una clara expresión de parentesco cultural con Europa.

13

La afi nidad histórica, cultural y lingüística implica también la proximidad de valores y principios, así como el reconocimiento y respeto a la declaración universal de los derechos humanos2. En opinión de politólogos, en la actualidad América Latina puede ser quizá “el área más sensible a los argumentos, valores y objetivos de la Unión Europea“ (Vaquer i Fanés, Jordi Alberich, 2010, p.70).

“La tolerancia, la capacidad de valorar y aceptar el pluralismo; el derecho a la libre expresión y al debate público; el respeto, la promoción y la protección de los derechos humanos, la aplicación de las reglas de la convivencia civilizada establecidas por la ley; la validez del diálogo en la solución de los confl ictos; la transparencia y la responsabilidad de la gestión pública... y otros principios jurídicos y valores éticos de la práctica democrática expresados en la declaración de una de las cumbres de la Comunidad Iberoamericana de Naciones, unen no sólo a los países latinoamericanos entre ellos, sino también con Europa y con los países del norte del continente americano.

De este modo, América Latina está unida – más que otras regiones en vías de desarrollo o emergentes - con las dos partes del mundo mencionadas –o sea, representantes de lo que se suele llamar el “primer mundo”- por unos lazos claramente perceptibles, como son las lenguas, las culturas y los valores. Esta similitud cultural y lingüística constituye una base inmejorable para una cooperación y entendimiento mutuo entre actores desde ambos lados del Atlántico.

Por otra parte, hay vínculos innegables entre América Latina y el llamado “tercer mundo”. Esto se debe en parte a la diversidad étnica del subcontinente pero, sobre todo, a la compartida experiencia histórica de aquellos países que - salidos de su condición de colonias con el complejo y pesado bagaje de problemas económicos y sociales – se han visto obligados a desplegar esfuerzos enormes para desprenderse del lastre del subdesarrollo. Esta similitud crea, a su vez, una base sólida para el entendimiento mutuo de Latinoamérica con los países en desarrollo o emergentes.

El énfasis en la cooperación con socios de América Latina en este proyecto está motivado, sobre todo, por razones de orden educativo. Gracias al mencionado „doble“ parentesco de América Latina tanto con el mundo „ en desarrollo“ como con el „desarrollado“, el contacto con la gente y con la realidad de este subcontinente tan variopinto representa para los estudiantes europeos (y no sólo para ellos) una fuente inagotable de conocimiento y enriquecimiento de sus horizontes. Nos sentimos próximos a América Latina por cultura, por valores y por idiomas. Esta proximidad nos permite también comprender mejor aquellos fenómenos de las sociedades latinoamericanas que son “diferentes” desde el punto de vista europeo. En este sentido, la realidad de América Latina es, o puede ser, una especie de “puente” que permita a los jóvenes europeos conocer y comprender con mayor profundidad la problemática de otros países en desarrollo y emergentes del llamado „tercer mundo“.

TRIÁNGULO DEL CONOCIMIENTO Y POTENCIAL DE COOPERACIÓN UNIÓN EUROPEA- AMÉRICA LATINA & EL CARIBE

“Nosotros, los Jefes de Estado y de Gobierno de la Unión Europea y de América Latina y el Caribe, el Presidente del Consejo Europeo y el Presidente de la Comisión, nos hemos reunido en Madrid el 18 de mayo de 2010 para reiterar nuestro compromiso de continuar promoviendo y reforzando nuestra asociación estratégica birregional, basada en nuestros principios, valores e intereses comunes. Para ello, nos comprometemos a reforzar nuestro diálogo y cooperación en los ámbitos prioritarios que defi nimos conjuntamente en las cinco cumbres anteriores, desde el de Río de Janeiro en 1999, haciendo hincapié en la presente cumbre en la innovación y la tecnología en favor del desarrollo sostenible y de la inclusión social.”

De la “Declaración de la Cumbre ALC- UE de Madrid 2010

“Hacia una nueva etapa en la asociación birregional: la innovación y la tecnología en favor del desarrollo sostenible de la inclusión social”

2 La Asamblea General de las Naciones Unidas aprobó y proclamó la Declaración Universal de Derechos Humanos el 10 de diciembre de 1948. Tras este acto histórico la Asambleas pidió a todos los Países Miembros que publicaran el texto de la Declaración y dispusieran que fuera “distribuido, expuesto, leído y comentado en las escuelas y otros establecimientos de enseňanza , sin distinción fundada en la condición política de los países o de los territorios”.

14

El término „triángulo del conocimiento“ expresa la interacción entre la investigación, la educación universitaria y la innovación, que son fuerzas motrices de la sociedad del conocimiento. Ya en la Estrategia de Lisboa y más tarde en la estrategia europea 2020 se hace hincapié en la importancia de la innovación como el medio más efi caz para abordar con éxito los grandes desafíos globales de la sociedad, tales como, por ejemplo, el cambio climático, la escasez de recursos energéticos y otras materias primas, o el envejecimiento de la población.

En el marco de la agenda de innovación de la Unión Europea, la creación, transferencia y aplicación de conocimientos se consideran factores clave del desarrollo económico y social. Así, adquiere relieve el papel central de las universidades en la creación y transferencia de conocimientos y tecnologías mediante diversas formas de cooperación con el entorno, no sólo desde el punto de vista de su misión en la ciencia y la investigación, sino también en la educación, de tal manera que la educación universitaria y la investigación se interpretan como subsistemas de la política de innovación de la Unión Europea (Vught , 2009).

En relación con la problemática de la innovación, en la actualidad se hace hincapié en que las innovaciones surgen como resultado de procesos de interacción recíproca en los que están involucrados diferentes actores e instituciones. Según se hace constar en una publicación de la OECD sobre la agenda de innovación de la Unión Europea „ (...) aun cuando los resultados tangibles de la investigación académica –publicaciones y patentes- conserven su importancia, la preparación de capital humano muy cualifi cado no es menos relevante para el éxito de la innovación. Y lo que es más importante, en clara oposición a la concepción de un modelo tradicional impulsado por la ciencia, desde la perspectiva de los sistemas de innovación destaca el papel de los vínculos entre los diversos actores y organizaciones que intervienen en el conjunto del proceso de innovación. Estos vínculos incluyen no sólo la organización del conocimiento conjunto de proyectos de investigación universidad-empresa de manera formal, sino también otras conexiones más laxas: los diversos canales de comunicación a través de los cuales se intercambia el conocimiento“ ( Vught, 2009, p.4)

Estas consideraciones apoyan la idea de que las interacciones entre los diversos actores de los procesos de innovación, en una dimensión internacional e intercultural, representan un fuerte potencial para el desarrollo de su creatividad. Este potencial podría manifestarse de manera signifi cativa también entre los actores de la cooperación UE-ALC. Y es que América Latina representa objetivamente un enorme potencial para una cooperación multifacética con la Unión Europea y con sus diferentes países miembros.

Esta constatación se refi ere no sólo al potencial económico de la región (subestimado hasta el momento), a sus papeles como proveedor potencial de materias primas, amplio mercado con alta capacidad de absorbción, socio comercial e industrial o como destino de proyectos de inversión, sino que, de acuerdo con los objetivos de la agenda de innovación de la Unión Europea, ambas partes pueden tener éxito también en su esfuerzo común por resolver problemas globales, tales como el desarrollo sostenible, el cambio climático, las energías renovables y otros más.

A la hora de refl exionar sobre las líneas de cooperación con actores latinoamericanos hace falta tener en cuenta que, por una parte, América Latina es „una zona de países de renta media, que pese a las recientes crisis políticas cuenta con un buen número de regímenes democráticos consolidados, estados relativamente capaces en comparación con otras zonas en desarrollo, economías de mercado relativamente diversifi cadas y una representación importante en muchos foros y organismos internacionales“ (Freres, Sanahuja, 2006, p.25). Sin embargo, además de estos puntos fuertes con respecto a las perspectivas de cooperación, el subcontinente latinoamericano es también „ la región con peores índices de desigualdad de todo el mundo, con niveles de violencia social muy altos, problemas serios de gobernabilidad y grandes bolsas de pobreza“ (idem).

De ahí que un capítulo especialmente importante de las relaciones UE - ALC - además de la clásica ayuda al desarrollo– lo represente también la cooperación de los actores de ambas regiones encaminada a hacer frente a otros desafíos de América Latina, tales como la protección del medio ambiente, la cohesión social, la lucha contra el tráfi co ilícito de drogas y la delincuencia organizada, etc.

15

Según se subraya en la literatura3, un tema candente en el que la cooperación internacional podría ser especialmente útil, radica en cómo dar respuesta a la llamada „deuda social“ en los países latinoamericanos, sobre todo a cierto atraso de la región en la esfera de la educación. Los expertos en el tema destacan que la mejora en este campo ha de estar acompañada de la creación de nuevos puestos de trabajo mediante inversión doméstica y extranjera.

Estos nuevos ámbitos abren un importante espacio para la cooperación interregional que se podría llevar a cabo mediante el envío y/o intercambio de especialistas a corto y mediano plazo (p.ej. pedagogos, instructores para la formación de cuadros en las empresas, expertos en ramas industriales de interés, investigadores, etc.). El diálogo en marcha entre la Unión Europea y América Latina representa un marco favorable e inspirador de cara a la cooperación en los ámbitos insinuados.

Los primeros pasos hacia un desarrollo más intenso de las relaciones entre la Unión Europea y América Latina comenzaron a trazarse en los años ochenta del siglo pasado intensifi cándose con el ingreso de España y Portugal en la entonces Comunidad Europea. Fue un período en el cual la anterior evolución positiva en los países de América Latina en términos económicos, sociales y políticos creó condiciones favorables para el desarrollo de la cooperación entre estas dos partes del mundo. En la mayoría de los países de la región latinoamericana se instauraron regímenes democráticos y, tras la grave crisis económica de los años ochenta, que se caracterizó, entre otras cosas, por una hiperinfl ación y otra serie de consecuencias derivadas del grave endeudamiento externo, en la década posterior se consiguió estabilizar la situación económica e iniciar un período de crecimiento y desarrollo. Los procesos de integración en la región experimentaron avances signifi cativos, lo cual contribuyó a la estabilidad, la convivencia pacífi ca y el desarrollo económico del subcontinente. El inicio del diálogo interregional al más alto nivel en forma de cumbres regulares de Jefes de Estado o de Gobierno supuso un hito en el desarrollo de las relaciones entre la Unión Europea y América Latina. Ambas partes declararon su interés por desarrollar la cooperación y el diálogo en la primera cumbre celebrada en Río de Janeiro en 1999. Las siguientes reuniones y negociaciones de los máximos representantes de los países de la Unión Europea y América Latina impulsaron el diálogo ya ofi cialmente iniciado en las cumbres celebradas en Madrid (2002), Guadalajara (2004), Viena (2006), Lima (2008) y nuevamente Madrid (2010).Entre los resultados de este diálogo interregional, cabe destacar, en particular, la intención declarada de crear una „alianza estratégica“ entre las dos regiones, una apuesta que conforma una visión especialmente prometedora e inspiradora de las relaciones UE-ALC.

Desde el punto de vista de la cooperación interregional entre los socios europeos y latinoamericanos vinculados al triángulo del conocimiento, es importante el hecho de que las declaraciones de las cumbres demostraron también el esfuerzo y compromiso conducente al apoyo de la cooperación interregional en el ámbito de la ciencia, investigación y educación, así como a la creación del espacio común de la educación superior y de la ciencia. Más aún, la declaración de la última cumbre celebrada en Madrid (2010) insta al desarrollo de una alianza estratégica a un nivel más alto por medio de la cooperación en los ámbitos de la innovación y la tecnología a favor del desarrollo sostenible y la inclusión social.

A pesar de que tras una época prometedora en el diálogo UE-ALC, que tuvo lugar a mediados de los años ochenta del siglo pasado, a principios del siglo XXI estas relaciones interregionales muestran señales de estancamiento, es de esperar que la declaración de la Cumbre UE-ALC de Madrid celebrada en mayo 2010 abra un nueva etapa en el diálogo interregional.

El efecto sinérgico entre la agenda de innovación de la Unión Europea y los retos del diálogo interreregional UE-ALC crea un clima político extraordinariamente favorable también para el desarrollo de la cooperación tomando como base el triángulo del conocimiento entre los actores de la Unión Europea y América Latina.

3 Véase, entre otros, p.ej el estudio Crecimiento Económico y Desarrollo Humano en América Latina de los autores Gustavo Ranis y Francis Stewart. Revista CEPAL N 78. Diciembre 2002, accesible en la página web http://www.eclac.org

16

OBSTÁCULOS A LA COOPERACIÓN INTERREGIONAL

¿CÓMO ROMPER EL CÍRCULO VICIOSO?

„Resulta paradójico que América Latina, la región del mundo, salvando Norteamérica, con la que Europa tiene mayor afi nidad cultural y unos lazos sociales más intensos en todos los ámbitos, no sólo no tenga unas relaciones con la UE acordes con los mismos, sino que además esa dimensión social esté prácticamente ausente, salvo pequeños avances, en las relaciones institucionales entre ambas regiones. Este hecho incide negativamente en el desarrollo de las mismas, en el diálogo, la cooperación y el comercio, e impide comprender en Europa la importancia que esas relaciones tienen para el papel de la UE en el mundo. Urge, por lo tanto, la incorporación de los actores sociales, ONG, empresas, fundaciones, asociaciones, a la dimensión institucional de las relaciones birregionales, especialmente en el diálogo interregional, como forma de mejorar el conocimiento mutuo y ajustar más y mejor la agenda birregional a las demandas sociales y económicas.“

Celestino del Arenal, Catedrático de Relaciones Internacionales de la Universidad Complutense de Madrid

En contraste con las declaraciones al más alto nivel político, en la vida real, a escala institucional, local y nacional no siempre encontramos comprensión y apoyo en lo que se refi ere a la orientación hacia América Latina. Al parecer, y así lo confi rma la experiencia diaria, en la mayoría de los casos, los ámbitos en los que se toman las decisiones, a distintos niveles y en diferentes áreas de la sociedad, no perciben el diálogo interregional y la cooperación Unión Europea- América Latina como un objetivo importante y, menos todavía, como una de las tareas prioritarias.

Dicho de forma breve y simple, parece que la distancia geográfi ca entre ambas regiones y el escaso conocimiento mutuo crean una especie de „círculo vicioso“ con respecto al desarrollo de relaciones con el subcontinente latinoamericano.

Sin temor a exagerar es posible hacer constar que una gran parte de profesionales europeos en puestos de importancia en toma de decisiones considera América Latina principalmente como un continente demasiado lejano y demasiado desconocido como para establecer relaciones entre socios o para poner en marcha cualquier tipo de proyecto. Sobre todo, suelen asociar esta región a fenómenos negativos, les falta una imagen más compleja y más objetiva del subcontinente. Carecen de información y contactos indispensables para desarrollar cualquier tipo de relaciones (comerciales, económicas, educativas, culturales, científi cas, etc.). En consecuencia, a menudo se resignan antes de dar el primer paso. Es así que los proyectos de cooperación son más bien escasos y los resultados no muy convincentes. Por consiguiente, no hay sufi ciente motivación para ir descubriendo activamente las oportunidades de interrelación con América Latina . Con ello se cierra, por regla general, el círculo vicioso de desinterés por el desarrollo de relaciones con la región.

Las declaraciones de las cumbres UE-ALC no han encontrado todavía, salvo excepciones, una respuesta adecuada en la realidad cotidiana de los países de la Unión Europea. También en este caso se manifi esta el impacto que ejercen sobre nuestro comportamiento y nuestras decisiones los llamados fenómenos „blandos“: la forma en que percibimos e interpretamos un país o una región determina nuestras actitudes para con ellos y se manifi esta en nuestra voluntad (o falta de voluntad) por establecer relaciones o emprender proyectos con socios de aquel lugar. Lo mismo es válido en cuanto a los círculos de toma de decisiones. La relación entre las percepciones subjetivas por una parte, y las estrategias de relaciones internacionales de cualquier índole por la otra, es muy estrecha. A pesar de que las percepciones y las relaciones internacionales no son „vasos comunicantes“ la realidad indica que no distan mucho de serlo.

Es precisamente este „círculo vicioso“ en las percepciones y las subsiguientes actitudes el que infl uye en la toma de decisiones a nivel institucional, local y nacional, y el que constituye el obstáculo más grave y más difícilmente superable con respecto a las relaciones de la Unión Europea con América Latina.

Con respecto a la cooperación interregional entre universidades existen además otros problemas que difi cultan un desarrollo favorable de las relaciones mutuas y, en especial, la movilidad física de estudiantes, profesores, investigadores y otros actores de la transferencia de conocimientos e innovaciones. Precisamente, esta forma de cooperación parece ser la más efi ciente, ya que la interacción inmediata entre los distintos actores participantes puede incentivar su creatividad, favoreciéndose así la consecución de los resultados deseados.

17

Además de las ya mencionadas percepciones estereotipadas y del insufi ciente conocimiento mutuo, entre otros problemas signifi cativos hay que mencionar sobre todo lagunas en el conocimiento de idiomas de los participantes potenciales de la cooperación (en este sentido, sería de interés general fomentar en mayor medida no sólo la enseñanza del inglés – en tanto medio de comunicación a nivel global- sino también de otras lenguas europeas en las universidades de América Latina, por una parte, y la difusión del español y el portugués en la enseñanza europea, por la otra); y obstáculos de carácter económico (sobre todo los altos costes de viaje).

Naturalmente, este proyecto se dedica sólo a aquellos problemas que pueden tener una respuesta, al menos parcial, en una dimensión institucional en el ámbito universitario.

Nos basamos en la convicción de que las universidades pueden ir debilitando el mencionado „círculo vicioso“ - por lo menos en la dimensión institucional- tratando de „quebrantarlo“ simultáneamente en dos aspectos críticos:

(a) En el plano de los factores „blandos“, las universidades pueden desplegar esfuerzos por cambiar las percepciones de la región meta y motivar a los actores para que presten mayor atención a la cooperación UE-ALC;

(b) Mediante la cooperación con el entorno y sobre la base del triángulo del conocimiento, las instituciones de educación superior pueden lograr resultados positivos e impactos prácticos derivados de esta cooperación.

En cuanto a los factores „blandos“, haría falta combatir prejuicios y estereotipos negativos en las percepciones mutuas y fortalecer actitudes proactivas a favor de la cooperación UE-ALC. En Europa, en vez de petrifi car la todavía persistente imagen de América Latina como “región riesgo“, con poco potencial de cooperación y, por encima, de veras bastante alejada geográfi camente, la tarea pendiente sería llamar la antención sobre los siguientes hechos e ideas:

el potencial de cooperación mutuamente provechoso, sobre todo en el interambio y creación conjunta de conocimientos y tecnologías;

el progreso de la región en su desarrollo económico, social y cultural, alcanzado en una época relativamente reciente;

la afi nidad cultural y lingüística con Europa y los valores compartidos.

Es posible aplicar en las universidades una gran variedad de medidas en aras de lograr este objetivo. Por ejemplo, podrían ensayarse las siguientes: motivar el interés por América Latina mediante actividades culturales, conferencias y seminarios, promover una mayor presencia de las lenguas - español y portugués- en el ambiente académico, y -además de los cursos de lenguas-, desarrollar y ofrecer distintos tipos de cursos electivos y programas multidisciplinarios sobre el área latinoamericana, cursos de comunicación intercultural, etc.

Similares líneas de acción se podrían poner en marcha en las relaciones entre las universidades con su entorno. La universidad podría invitar a sus actividades (mesas redondas,conferencias, seminarios, cursos) sobre América Latina y sobre las relaciones UE-ALC a empresas e instituciones dentro de su alcance local o regional. Este tipo de prácticas ayudaría a fortalecer actitudes proactivas a favor del diálogo y cooperación UE-ALC dentro de los segmentos de potenciales actores, incluidos los círculos de decisión, es decir, directivos y profesionales en la esfera pública y privada.

En relación a la cooperación con el entorno, las universidades podrían tratar de atenuar los obstáculos económicos que difi cultan la movilidad física de estudiantes y profesores universitarios facilitando los procesos de establecimiento y desarrollo de relaciones entre los actores del „triángulo del conocimiento“.

Desde luego, los obstáculos económicos a la cooperación entre universidades situadas en territorios geográfi camente alejados pueden ser superados de modo efi caz mediante recursos provenientes de patrocinadores y otros fondos similares. Sin embargo, éstos terminan, por regla general, a corto plazo.

Si queremos desarrollar intensamente distintas modalidades de cooperación, incluida la movilidad regular de estudiantes, profesores e investigadores, es necesario buscar otras vías.

La clave para lograr este objetivo podría encontrarse en la palabra „sinergia“, es decir, en la conexión de las tareas, intereses y objetivos de las universidades con los intereses, tareas y objetivos de las empresas. Por eso, el desarrollo de una estrategia para el fomento de la cooperación interregional de las instituciones universitarias podría partir de las siguientes consideraciones y supuestos:

La cooperación entre las universidades y las empresas puede servir también para ayudar a promover diversos proyectos

18

de cooperación internacional en dimensión institucional (proyectos comerciales, económicos, científi cos, culturales, etc.). La universidad y su „capital humano“ puede realizar toda una serie de actividades de apoyo a proyectos comunes de actores europeos y latinoamericanos.

Los estudiantes, por ejemplo, pueden proporcionar a las empresas una amplia gama de servicios, pueden traducir, interpretar, acompañar delegaciones, garantizar la comunicación con socios potenciales, abordar distintas tareas relacionadas con el establecimiento y desarrollo de relaciones tales como análisis de mercado y otras más. En estas condiciones se puede suponer que las empresas podrían ayudar a los estudiantes a cubrir aunque sea una parte de sus gastos de viaje y estancia. Análogamente, este modelo podría aplicarse a la movilidad de profesores e investigadores, quienes podrían, por ejemplo, abordar tareas relacionadas con la investigación aplicada de acuerdo a los requisitos de las empresas, ofrecer servicios de consultoría o realizar otras tareas útiles.

De este modo, la cooperación universidad- empresa podría ayudar a establecer y desarrollar - en una dimensión institucional- proyectos de cooperación internacional (económicos, comerciales, científi cos, culturales, etc.) particularmente en el caso de territorios geográfi camente alejados como puede ser América Latina en relación a Europa.

En este proyecto hemos desarrollado un modelo de los llamados „centros de contacto“, cuya misión consistiría en coordinar los procesos de la cooperación universidad- empresa encaminada a la promoción de proyectos de cooperación internacional en dimensión institucional. Los centros servirían como una especie de intermediarios entre la universidad y su red de socios externos. Su tarea principal consitiría en coordinar y gestionar diferentes tipos de servicios para sus socios con el objetivo de apoyar sus proyectos. El concepto general de los „centros de contacto“ y las respectivas políticas, métodos y herramientas para la promoción de la cooperación interregional basada en el „triángulo del conocimiento“ se presentan en el capítulo VI.

A través de una cooperación estructurada con empresas/instituciones orientada a promover proyectos de cooperación internacional, las universidades podrían contribuir a romper -dentro de sus posibilidades y a nivel institucional - el ya mencionado “círculo vicioso”, que impide un cumplimiento más intenso , más efectivo y más concreto de los objetivos declarados en las cumbres UE-ALC.

Y más que nada, estableciendo “centros de contacto” las universidades podrían ofrecer a sus estudiantes una excelente oportunidad de trabajar en equipos internacionales, en contacto estrecho con las tareas y necesidades reales de las empresas, y a favor de la cooperación internacional. Los „centros de contacto“ se convertirían en otro factor más que pudiera ayudar a preparar los estudiantes universitarios de acuerdo a las necesidades presentes y las previstas de la sociedad en la era de la globalización.

VALOR AÑADIDO: POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS EUROPEAS

Y SU RELACIÓN CON EL DIÁLOGO INTERREGIONAL

La sociedad moderna se construye en torno a la comunicación. Las lenguas deberían ser los puentes que faciliten a los pueblos los medios para comunicarse y comprender la cultura del otro.

De La Revista Dirección General para la Educación y la Cultura, Comunidades Europeas 2008

La Unión Europea ha postulado a través de varias actividades y documentos ofi ciales la necesidad de preservar y promover la diversidad lingüística europea. Las políticas lingüísticas de la Unión Europea fueron apoyadas con una serie de medidas y programas específi cos para la promoción de las lenguas europeas, incluidas las llamadas lenguas “menores”4.

4 Los adjetivos „pequeña/menor/grande“ en referencia a las lenguas han sido empleados en el texto sólo en términos del número de habitantes de los países en los que dicha lengua es lengua ofi cial.

19

Los objetivos propuestos son ambiciosos y a medio plazo también realistas. Además de su lengua materna, cada europeo debería ser capaz de comunicarse de manera activa al menos en otras dos lenguas.

Los resultados de este esfuerzo, sin embargo, sólo pueden ser duraderos si varias lenguas europeas encuentran aplicación real como medios para la comunicación internacional, especialmente en en situaciones comunicativas de prestigio y en particular en la comunicación académica en las universidades (p.ej. tales como conferencias, proyectos internacionales, seminarios, congresos internacionales, y otras más).

Por este motivo, fomentar la difusión de las “grandes” lenguas europeas en el contexto de la enseñanza superior parece ser una de las vías adecuadas para apoyar y desarrollar la diversidad lingüística de Europa. Además del inglés, que hoy día se utiliza prácticamente en todo el mundo como „lingua franca“ en todos los ámbitos de la comunicación interpersonal, incluida la enseñanza superior, es conveniente que en la enseñanza universitaria se apliquen de forma adecuada y en función de las condiciones concretas de las distintas universidades también otros “grandes” idiomas europeos, „representantes“ de las familias de lenguas europeas numéricamente más fuertes (lenguas germánicas, romances y eslavas). El uso real de estas “grandes” lenguas (como por ejemplo el alemán, el francés, el italiano, el español, el portugués o el ruso) signifi caría también un apoyo a las lenguas de menor difusión de su misma familia.

La aplicación del multilingüismo en la práctica de la enseñanza superior y la investigación es ciertamente un objetivo difícil, pero sí viable y realista. La movilidad académica internacional puede ser uno de los factores de motivación para la preparación y organización de cursos y programas de estudio completos en lenguas extranjeras, fomentando así de forma efi caz la política de multilingüismo en las universidades.

Sin embargo, puede suponerse con razón que las políticas de multilingüismo serán realmente sostenibles sólo a condición de que el mundo laboral, particularmente el ámbito empresarial, necesite realmente y exija que sus potenciales empleados, además del inglés, conozcan también otros idiomas5.

Dicho de otra manera, los jóvenes tendrán interés en aprender varios idiomas extranjeros sólo si cuentan con la posibilidad real de aprovechar sus conocimientos en su vida profesional – en el estudio o en el trabajo.

En este sentido, podría desempeñar un papel especialmente efi caz la cooperación internacional en la transferencia de conocimientos y tecnologías en el marco del diálogo interregional UE-ALC.

En este supuesto, la relación bidireccional causa - efecto parece evidente:

El apoyo a las mencionadas políticas de multilingüismo podría contribuir al desarrollo del diálogo y la cooperación interregionales y, viceversa, el desarrollo de relaciones entre instituciones de Europa y América Latina podría contribuir a la difusión de las lenguas europeas en ambas regiones.

El desarrollo del diálogo y la cooperación entre Europa y América Latina en el marco de la educación universitaria sobre la base del triángulo del conocimiento signifi caría un impulso considerable también a las políticas de multilingüismo. La movilidad académica en ambos sentidos y la cooperación con empresas serían un incentivo para la difusión del español y el portugués en el ámbito europeo y , por otra parte, en el ámbito latinoamericano estas actividades motivarían el interés de los estudiantes, pedagogos e investigadores por aprender, además de inglés, también alemán, francés, italiano u otras lenguas europeas.

5 Véanse „ Ejemplos de Volkswagen Slovakia, s.a., miembro asociado del proyecto” en el Capítulo V.

20

CAPÍTULO IICONCEPTOS, HECHOS, POLÍTICAS

El objetivo de este capítulo es ofrecerle al lector aclaraciones e informaciones factográfi cas sobre unos conceptos básicos, resaltados en el primer capítulo, que guardan relación estrecha con los dos pilares temáticos de este proyecto, a saber, con el “diálogo y cooperación entre la Unión Europea y América Latina” y el “triángulo del conocimiento”.

En primer lugar se introducen informaciones sobre el marco general en el cual se sitúa la cooperación entre universidades y otras instituciones europas con las latinoamericanas. Esta parte incluye informaciones concisas sobre las relaciones entre la Unión Europea y América Latina, sobre las políticas de la Unión Europea de investigación, desarrollo e innovación con mención sobre su impacto en América Latina, así como sobre la formación del Espacio Común de Educación Superior Europa-América Latina.

Sigue luego una exposición sobre las relaciones entre la universidad y su entorno, con acento especial sobre la cooperación universidad-empresa, ofreciéndose también explicación sobre unos conceptos clave utilizados con relación al triángulo del conocimiento (tales como conocimiento, innovación, tecnología) y se menciona en breve el rol de las universidades en los procesos de transferencia de conocimientos, tecnologías e innovaciones.

Debido a que en nuestro proyecto prestamos atención especial a la importancia del aprendizaje y la enseñanza de idiomas extranjeros dentro de los procesos de cooperación internacional , hemos incluído en este capítulo también un párrafo sobre las políticas lingüísticas de la Unión Europea

RELACIONES ENTRE LA UNIÓN EUROPEA Y AMÉRICA LATINA

A principios de la década de los noventa del siglo XX, el fenómeno de la globalización, junto a los cambios políticos y económicos que se produjeron en América Latina, dieron un giro en las relaciones de esta región con la Unión Europea.

Paralelamente, en aquella parte del mundo se fueron reafi rmando los procesos de integración económica con el acuerdo entre Argentina y Brasil de 1986, que fue ampliado a Paraguay y Uruguay con la fi rma del Tratado de Asunción que crea el Mercado Común del Sur (MERCOSUR) en 1991.

Con estos antecedentes, se han ido forjando lazos más intensos entre estas dos partes del mundo, que podrían concretarse en el siguiente esquema: relaciones regionales, relaciones subregionales y relaciones bilaterales. Entre las primeras destacan, en primer lugar, la asociación estratégica birregional o “Cumbres UE-ALC” y, en segundo lugar, las relaciones de la UE con el denominado “Grupo de Río”; en el ámbito Subregional, pueden citarse los acuerdos con América Central, la Comunidad Andina de Naciones y Mercosur; y entre los acuerdos bilaterales, se debe hacer mención a los alcanzados con México y Chile.

(a) Relaciones regionales

La Asociación Estratégica entre la UE y América Latina y el Caribe: las Cumbres UE-ALC

La Unión Europea, Iberoamérica y el Caribe comparten valores como el respeto a los derechos humanos, los principios democráticos y la voluntad de compartir los benefi cios de la globalización y del nuevo progreso tecnológico. Los Jefes de Estado y de Gobierno de ambas regiones se reunieron por primera vez en junio de 1999 en Río de Janeiro y decidieron construir sobre esta base una “asociación estratégica biregional”. El objetivo era reforzar el entendimiento político, económico y cultural entre ambas regiones para fomentar el desarrollo de una asociación estratégica. Se establecieron diferentes prioridades con el objetivo de desarrollar una acción coordinada en asuntos de interés político, social y económico. El gran logro de la reunión fue la puesta en marcha de la Asociación Estratégica UE-ALC y la apertura de las negociaciones UE-MERCOSUR.

21

Esta primera Cumbre sentó las bases para que en la segunda (Madrid, mayo de 2002), se adquirieran otros compromisos para fortalecer las instituciones de ambas regiones, fomentar un desarrollo sostenible, reducir la pobreza, promover la diversidad cultural, la justicia y la equidad social, y profundizar en la integración regional e inclusión en la economía mundial. Además se anunció el Acuerdo de Asociación UE-Chile, la puesta en marcha del Programa ALBAN y el arranque del concepto de espacio único UE-ALC de Enseñanza Superior y del Conocimiento.

La tercera Cumbre (Guadalajara, México, mayo de 2004), planteó el fortalecimiento de la Asociación Estratégica para alcanzar un crecimiento sostenible sin menoscabar sus compromisos para reducir la pobreza, la desigualdad y la exclusión social. Asímismo, abrió las puertas al denominado Programa EUROsociAL.

La cuarta Cumbre (Viena, 12 de mayo de 2006) giró sobre el “Fortalecimiento de la asociación estratégica biregional”. Se establecieron prioridades para una acción coordinada en asuntos de interés político, social y económico. En Viena se decidió iniciar negociaciones para alcanzar un Acuerdo de Asociación con América Central y se acogió favorablemente la decisión adoptada por la UE y la Comunidad Andina de comenzar durante 2006 un proceso orientado hacia el logro de un Acuerdo de Asociación que incluyera un diálogo político, programas de cooperación y un acuerdo de comercio. La Cumbre confi rmó la importancia de las políticas clave de la Asociación Estratégica, entre otras, la integración regional, el multilateralismo y la cohesión social. Surgieron también otros temas importantes, como la energía, el medio ambiente y la necesidad de crear un entorno de inversión seguro. Por último se aprobó la creación de la Asamblea Parlamentaria Euro-Latinoamericana (EuroLat).

La quinta Cumbre (Lima, mayo de 2008) adoptó la Declaración de Lima (“Respondiendo juntos a las prioridades de nuestros pueblos”), que refl eja las coincidencias de ambas regiones en materia de Acuerdos de Asociación, integración regional, multilateralismo, Derecho Internacional, cooperación, consecuencias del alza en los precios de los alimentos y la situación en Haití, entre otros. Asimismo, se trabajaría para la erradicación de la pobreza, la desigualdad y la exclusión; y para el desarrollo sostenible: medio ambiente, cambio climático y energía. Como resultado de esta cumbre se inicia EUrocLIMA, semilla de una Fundación UE-ALC, y se toma la decisión de entablar un diálogo estructurado y global sobre migración.

La sexta Cumbre UE-ALC celebrada en Madrid en 2010 dio un paso adelante en la renovación de la Asociación Estratégica y se centró en la innovación y la tecnología como motor del desarrollo sostenible y la integración social. Fue una oportunidad para evaluar el progreso en el cumplimiento de los compromisos adquiridos en la cumbre anterior, tal como la creación de la Fundación UE-ALC, destinada a estimular el debate sobre estrategias comunes, así como las medidas adoptadas para impulsar la asociación birregional y los avances en la creación del Espacio EU-ALC de Conocimiento.

La UE y el Grupo de Río

Para facilitar la discusión de temas de interés común, los países de Iberoamérica crearon un foro de consulta política llamado el Grupo de Río, el 18 de diciembre 1986. La Declaración de Río de Janeiro, fue suscrita por Argentina, Brasil, Colombia, México, Panamá, Perú, Uruguay y Venezuela. Anualmente, en alguna ciudad predefi nida de América Latina, se reúnen los Jefes de Estado y de Gobierno, y los Ministros de Relaciones Exteriores de los países integrantes.

Además de los países fundadores, ahora forman parte de este grupo (por orden de admisión): Chile, Ecuador, Bolivia, Paraguay y Comunidad del Caribe (1990); Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua y República Dominicana (2000). La representación de la Comunidad del Caribe (CARICOM) se realiza de forma rotativa por un país de esa zona. El Grupo de Río constituye la principal estructura de consulta y concertación política a escala continental, que integra las regiones de América Latina y el Caribe.

Las relaciones entre la Unión Europea y el Grupo de Río quedaron institucionalizadas en la Declaración de Roma de 20 de diciembre de 1990. La primera reunión tuvo lugar en Luxemburgo (abril de 1991) y en la actualidad se celebran cada dos años con encuentros en Europa o en países latinoamericanos. El Grupo de Río constituye para la Unión Europea el foro más amplio de diálogo político y económico con esos países. Aunque no tenga personalidad jurídica, el Grupo de Río es la entidad donde confl uyen la mayoría de los países latinoamericanos y el Caribe. Los ministros de Relaciones Exteriores de los dos bloques se reúnen para tratar temas fundamentales para ambas regiones, como la consolidación de la democracia, la integración regional, las relaciones económicas y comerciales, la política social, el medio ambiente, la educación y la lucha contra el tráfi co de estupefacientes, entre otros.

22

(b) Relaciones subregionales

La UE es una fi rme partidaria de la integración regional, por considerar que contribuye a promover un mejor entendimiento entre países vecinos y a reforzar el sistema multilateral establecido a escala global. En este sentido, impulsa sus relaciones con grupos de naciones inmersas en procesos de integración subregional, como son los casos de América Central, la Comunidad Andina de Naciones y MERCOSUR.

La UE y los seis países Centroamericanos (Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua y Panamá) mantienen relaciones completas que abarcan el diálogo político, la cooperación y un régimen comercial favorable. El diálogo de San José, que se puso en marcha en 1984, fue la piedra angular de las relaciones UE - América Central. Su objetivo era buscar soluciones a los confl ictos armados por la vía del diálogo. En 2003 se fi rmó un Acuerdo de Diálogo Político y Cooperación UE-América Central, y en junio de 2007 se pusieron en marcha negociaciones para un acuerdo más amplio, que culminaron en 2010 con la fi rma del primer Acuerdo de Asociación entre la UE y Centroamérica.

Por lo que se refi ere a los países andinos, la UE ha apoyado la integración en esta región sudamericana desde que el Acuerdo Cartagena creara la Comunidad Andina de Naciones en 1969. Los pactos suscritos en 2003 entre la UE y la CAN, simultáneos a los que se fi rmaron con Centroamérica, son sin embargo limitados, al no incluir compromisos para el establecimiento de áreas de libre comercio. Tras la ruptura en 2008 de las negociaciones para alcanzar un Acuerdo de Asociación con tres pilares (político, comercial y de cooperación), se diseñó un nuevo mandato de negociación, acordando separar temas y países, esto es: continuación de las negociaciones regionales con la CAN como un interlocutor único en diálogo político y de cooperación; y negociaciones comerciales „con múltiples partes“ con aquellos países que quisieran progresar más rápidamente. En este último ámbito, las negociaciones con Perú y Colombia concluyeron con éxito en marzo del 2010.

En cuanto a Mercosur, ésta es la zona latinoamericana con la que la Unión Europea tiene más relaciones económicas. Este nuevo mercado común fue la respuesta que Argentina, Brasil, Paraguay y Uruguay dieron el 26 de marzo de 1991 para afrontar cambios internos, regionales y globales, convirtiéndose en 1995 en una unión aduanera. El 29 de abril de 1991, los cuatro países de Mercosur se comprometieron en Bruselas a diseñar un Acuerdo Marco entre ambas zonas. El Acuerdo se fi rmó en Madrid, en diciembre de 1995. Fue el primero de región a región y cubría un vasto e interesante escenario para la liberalización de los intercambios con reducciones arancelarias, fomento de la inversión, cooperación en la aplicación de normas fi tosanitarias, política de calidad industrial, bancos de datos, doble imposición, ciencia, energía, cultura, medio ambiente y lucha contra el narcotráfi co. En 1999, el Consejo aprobó un mandato con directrices de negociación para la fi rma de un Acuerdo de Asociación entre la UE y Mercosur sobre la base del Acuerdo Marco de diciembre de 1995. Las negociaciones, sin embargo, aún no han concluido.

(c) Relaciones Bilaterales

Además de los acuerdos birregionales y subregionales, por razones históricas, económicas o estratégicas, la UE también ha fi rmado acuerdos individuales con algunos países de la zona, que abarcan diversos ámbitos de cooperación e incluyen compromisos de elevado alcance. Son los casos de México y Chile.

UE-México

El primer acuerdo con México entró en vigor el 1 de noviembre de 1975, fue el primero con un país latinoamericano cuyo contenido era sólo comercial. En 1991, para actualizar las relaciones entre ambas partes, se fi rmó en Luxemburgo un Acuerdo Marco de Cooperación con un abanico más amplio de temas como la cooperación económica en energía, medio ambiente, recursos naturales, industria y propiedad intelectual; la cooperación empresarial e inversiones; y la promoción del comercio. Finalmente, en 2001 entró en vigor el Tratado de Libre Comercio entre México y la Unión Europea, que establece un marco para fomentar el desarrollo del intercambio de bienes y servicios, eliminar barreras al comercio, promover condiciones para una competencia justa, incrementar las oportunidades de inversión, proporcionar protección adecuada a los derechos de propiedad intelectual, establecer procedimientos efectivos para la aplicación del Tratado y mecanismos para dar solución a las diferencias que puedan surgir en las relaciones comerciales entre las naciones.

23

UE-Chile

En diciembre de 1990, tras la restauración de la democracia en Chile, la Unión Europea fi rmó un primer Acuerdo Marco de Cooperación que supuso el restablecimiento ofi cial de las relaciones políticas con aquél país. En junio de 1996 se fi rmó un segundo Acuerdo Marco de Cooperación que sustituyó al primero, con el objetivo de establecer una asociación de carácter político y económico entre las dos partes. Tras las negociaciones correspondientes, la Unión Europea y Chile fi rmaron un Acuerdo de Asociación el 18 de noviembre de 2002, que entró en vigor el 1 de marzo de 2005. Es un texto ambicioso e innovador que abarca aspectos esenciales como el diálogo político, los intercambios comerciales y la cooperación. Aunque estuvo inspirado en el acuerdo con México, el de Chile constituye el ejemplo más sofi sticado de una relación integral con un país latinoamericano.

POLÍTICAS EUROPEAS DE INVESTIGACIÓN, DESARROLLO E INNOVACIÓN

Y SU IMPACTO EN AMÉRICA LATINA

La Estrategia de Lisboa identifi ca las condiciones que hacen más atractiva la inversión en conocimiento e innovación como motor de la competitividad, el crecimiento y el empleo en la UE y apuesta por dinamizar la educación, la investigación y la innovación -el denominado Triángulo del Conocimiento- para convertir a la UE en una sociedad del conocimiento. La estrategia “Europa 2020” para un crecimiento inteligente, sostenible e integrador, refuerza la apuesta de Lisboa y defi ne un conjunto de objetivos prioritarios para la segunda década del siglo XXI, tendentes a superar la crisis económica y recuperar la senda de crecimiento sostenible. Entre esos objetivos (empleo, investigación e innovación, cambio climático y energía, educación y lucha contra la pobreza), el “Triángulo del Conocimiento” vuelve a tener un protagonismo excepcional.

Aunque las acciones a emprender para alcanzar esos objetivos son competencia, sobre todo, de los Estados Miembros, también la propia UE promueve actuaciones para afrontar los desafíos. Entre ellas, sobresalen el Programa Marco de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Actividades de Demostración, el Programa Marco de Innovación y Competitividad, el Programa de Aprendizaje Permanente, las Acciones adoptadas desde la Política de Cohesión Económica y Social y la creación del Instituto Europeo de Innovación y Tecnología.

Programa Marco de Investigación

En su edición actual (2007-2013), el Programa Marco de Investigación pretende consolidar el Espacio Europeo de Investigación -EEI- y responder a las necesidades de la industria y de diferentes políticas europeas. Para ello, además de fi nanciar las acciones del Centro Común de Investigación y las acciones cubiertas por el Programa Marco EURATOM, instaura cuatro programas principales: a) Cooperación, que aspira a estimular la cooperación y refuerzo de los vínculos investigación-industria; b) Ideas, que refuerza la investigación exploratoria en Europa; c) Personas, que pretende mejorar las perspectivas de la carrera investigadora y atraer a jóvenes científi cos de calidad; y d) Capacidades, cuyo objetivo es dotar de herramientas potentes al sistema de I+D europeo para reforzar su calidad y competitividad. Cada año la UE dedica 7.000 millones de euros a estas actuaciones.

También para promover la competitividad de Europa en el ámbito científi co y tecnológico la Comisión pretende impulsar la cooperación internacional mediante la apertura del EEI a terceros países. El marco estratégico que establece para ello propone la creación de una red mundial de investigadores, la apertura de los programas de investigación -cuya fi nanciación se limita normalmente a los socios de la cooperación internacional- y la continuidad de la asistencia técnica a terceros países vinculados por políticas en el ámbito de las TIC, con proyectos como @LIS -Alianza para la Sociedad de la Información. Este programa fue presentado por la Comisión de cara a la II Cumbre entre la UE, América Latina y el Caribe (2002), como parte de las medidas específi cas a adoptar en el ámbito económico y de acuerdo con las prioridades que se establecieron para esta Cumbre. En concreto, el Programa @LIS se diseñó para mejorar la investigación y la oferta de servicios de infraestructuras de comunicación, formación y educación, apoyar proyectos de demostración e incrementar la interconexión entre las comunidades ALC y Europa en los ámbitos de la educación e investigación.

Programa Marco para la Innovación y la Competitividad

El Programa Marco para la Innovación y la Competitividad (2007-2013) se propone mejorar la competitividad y el potencial

24

innovador de la UE a través de acciones específi cas de ayuda comunitaria como el Programa para la Iniciativa Empresarial y la Innovación o el Programa de Apoyo a la Política en materia de TIC, destinado a la incorporación y explotación de estas tecnologías, ya que son consideradas ejes de la economía del conocimiento. Los 3.600 millones de euros destinados a este Programa Marco refuerzan y desarrollan los servicios de ayuda a empresas y a la innovación que, además de difundir información relativa a las políticas, la legislación y los programas comunitarios, ofrecen a las empresas información sobre la transferencia de innovación, de tecnología y de conocimiento. Asimismo, apoyan programas piloto de aplicación comercial de nuevos productos.

Cabe destacar, a este respecto, que ya en 1984 se pusieron en marcha los Centros Europeos de Empresa e Innovación, con el objetivo de apoyar a escala local a los empresarios en materia de innovación y tecnología, entre otras cuestiones. En 1985, con objeto de favorecer el trabajo en red de estos centros, se creó la Red Europea de Centros de Empresa e Innovación y diez años después la Comisión Europea apoyó la creación de los Centros de Enlace para la Innovación con el fi n de establecer una plataforma de transferencia de tecnología y promoción de servicios innovadores, agrupando a especialistas del sector empresarial, industrial e innovador. El trabajo de estos centros se orientó hacia las PYME innovadoras, las grandes empresas, los institutos de investigación, las universidades, los centros de tecnología y las agencias de innovación. Por otra parte, la Organización para la Promoción de las Tecnologías Energéticas fue creada por la Comisión Europea como una red encargada del fomento y la información sobre los benefi cios que aportan las nuevas tecnologías en el ámbito energético.

Para reforzar los vínculos entre estas redes comunitarias y otras como la de Centros Europeos de Información Empresarial (CEIE), o la de organizaciones europeas de apoyo a la cooperación industrial y la promoción de las inversiones en América Latina, se instauró la iniciativa Business to Europe (B2Europe). Esta red se enmarcó en el programa Al-Invest de cooperación industrial entre la UE y América Latina con el fi n de facilitar la internacionalización de las PYMES procedentes de ambas zonas. Originariamente fi nanciaba, principalmente, rondas de negocios; pero en las últimas fases también está apoyando actividades de formación y servicios de asistencia técnica las PYMES. La contribución de la UE al programa asciende a 50 millones de euros, un 80% del coste total.

Programa de Aprendizaje Permanente

De acuerdo también con la Estrategia de Lisboa, el Programa de Aprendizaje Permanente (2007-2013) tiene como fi nalidad que los sistemas europeos de educación y de formación se conviertan en una referencia de calidad en el mundo. Por ello se propone desarrollar y reforzar los intercambios, la cooperación y la movilidad de los agentes involucrados en estos sistemas. Entre sus objetivos se encuentran promover la innovación, la creatividad, la competitividad, la empleabilidad y el crecimiento del espíritu empresarial, apoyar el desarrollo de los medios que ofrecen las TIC y estimular el mejor aprovechamiento de los resultados, productos y procesos innovadores, así como el intercambio de buenas prácticas. A este respecto, son especialmente relevantes los programas sectoriales Leonardo Da Vinci, referido a la formación profesional de nivel distinto al superior, y Erasmus, dedicado a la educación superior formal y a la profesional avanzada, ya que además de poner un énfasis especial en el proceso de innovación, fomentan la cooperación entre los centros de educación y entre éstos y las empresas. Para su aplicación se destinarán 6.970 millones de euros a lo largo del período de vigencia.

Acciones específi cas en el marco de la Política de Cohesión Económica y Social

La mayor parte de los 347.000 millones de euros asignados a la Política de Cohesión de la UE (2007-2013) tienen como destino las prioridades marcadas por la Estrategia de Lisboa. Así, las dotaciones presupuestarias se centran en los siguientes ámbitos: invertir más en conocimiento e innovación (85.000 millones de euros), liberar el potencial de las empresas, especialmente de las PYME (19.000 millones de euros), mejorar la empleabilidad (50.000 millones de euros) y mejorar la gestión de los recursos energéticos. En este último, el esfuerzo presupuestario realizado es muy signifi cativo en comparación con los anteriores marcos fi nancieros (entre cinco y siete veces superior).

Los programas emprendidos bajo la Política de Cohesión procurarán, entre otros objetivos, promocionar la capacidad de innovación de las empresas, la difusión, utilización y desarrollo de tecnologías, la creación de empresas y el impulso de una mano de obra más fl exible a través de políticas activas del mercado de trabajo, de educación y de formación, que contribuyan a la adquisición de competencias y cualifi caciones necesarias en el mercado laboral con la participación de las empresas.

25

El Instituto Europeo de Innovación y Tecnología ,enmarcado también en la Estrategia de Lisboa, se concibe y crea en 2008, con el fi n de incentivar desde su base la competitividad de la UE, esto es, integrando la excelencia en la educación superior, la investigación y el mundo de la empresa para generar innovación en las áreas clave desde el punto de vista económico y social. El IEIT asume la perspectiva empresarial en todas las actividades relacionadas con el conocimiento y, por otro lado, facilita a las empresas el acceso a los logros obtenidos en las universidades y los organismos de investigación. Sus funciones son las siguientes: incentivar y promover la innovación, conseguir una masa crítica de infraestructura y recursos humanos destinados a la investigación, atraer y retener la inversión privada en innovación, congregar estudiantes y profesores y ofrecer un modelo de referencia para la innovación.

En relación con las instituciones de educación superior, se espera que el IEIT promocione programas formativos innovadores, enfoques inter y trans-disciplinarios y una asociación más estrecha con la empresa en el desarrollo de nuevos currículos, asegurando así que los estudiantes desarrollen competencias relacionadas con el espíritu emprendedor y la gestión del riesgo y la innovación. El IEIT concede, incluso, respaldo a grados de máster y doctorado. Todo esto, traducido a la práctica, signifi ca ayudar a orientar la investigación y la formación hacia las necesidades de la economía, a convertir nuevas ideas en oportunidades de negocio tangibles, a fomentar el movimiento del personal entre la educación superior, las instituciones de investigación y la industria, a promover el libre movimiento del conocimiento y a adoptar las directrices para la gestión apropiada de la propiedad intelectual.

Sus actividades se organizan a través de las Comunidades del Conocimiento y la Innovación, que son consorcios de colaboración que tienen estructura legal y fi nanciera formal y reúnen a agentes procedentes de las universidades, las organizaciones de investigación y empresas y a emprendedores vinculados a los ámbitos temáticos de la energía sostenible, al cambio climático y la sociedad de la información y la comunicación. Las relaciones de estas Comunidades con el IEIT se basan en acuerdos contractuales establecidos por períodos de siete a quince años, ya que las Comunidades tienen autonomía para defi nir su composición y organización interna y para establecer sus métodos y cronogramas de trabajo. De hecho, pueden incluir a miembros no europeos siempre que incorporen valor a la asociación, lo que puede representar una gran oportunidad para agentes de terceros países, como los de América Latina. Sus principales funciones son las siguientes: promover la producción, difusión y explotación de nuevos productos del conocimiento y de buenas prácticas y transformar los logros de la educación superior y de la investigación en innovación explotable comercialmente.

A través de estas Comunidades, las universidades y los centros de investigación pueden alcanzar una dimensión europea y tener acceso a los recursos necesarios para competir y destacar internacionalmente. Por su parte, las empresas pueden obtener una ventaja competitiva ya que, al incentivar la innovación orientada al mercado, las Comunidades ayudan a mejorar la calidad de sus productos y tienen mayores posibilidades de elección, de infl uencia en los ámbitos académicos y científi cos y de acceso a los graduados mejor formados de acuerdo con las necesidades del mercado laboral. También el conjunto de la sociedad se puede benefi ciar de estas Comunidades dado que, al incentivar la competitividad en Europa, contribuyen al crecimiento sostenible y la creación de nuevos puestos de trabajo, en defi nitiva, a la prosperidad y bienestar de la sociedad.

En defi nitiva, la promoción del “Triángulo del Conocimiento” se ha situado como eje de la Estrategia de Lisboa y del proyecto “Europa 2020” adoptados por la UE para afrontar los retos de la globalización. Por ello, las actuaciones emprendidas combinan instrumentos procedentes de distintas políticas de la UE (Investigación e Innovación, Educación, Formación y Juventud, Empresa o Cohesión) y algunos de ellos, como el IEIT, se abren a la cooperación con terceros países con el fi n de impulsar la competitividad europea. Los países de América Latina pueden recurrir, además, a los mecanismos de cooperación en materia de educación, investigación e innovación contemplados en los Acuerdos que regulan sus relaciones con la UE (Relaciones Exteriores) como, por ejemplo, el fomento de los intercambios universitarios y la promoción de la sociedad de la información o de proyectos conjuntos de investigación.

26

FORMACIÓN DE UN ESPACIO COMÚN DE EDUCACIÓN SUPERIOR EUROPA-AMÉRICA LATINA

El proceso de convergencia entre la enseñanza superior de Europa y Latinoamérica forma parte de las prioridades de la UE. Dicho objetivo se menciona de forma explícita en diversos documentos estratégicos y se basa en el artículo 165, apartado 2, del Tratado de Lisboa, sobre la cooperación de la UE con terceros países en el ámbito educativo. La idea de un espacio común de educación superior surgió en la Cumbre Unión Europea-América Latina y Caribe, celebrada en Río de Janeiro en 1999, donde los Jefes de Estado y de Gobierno expresaron su intención política de intensifi car las relaciones en ámbitos clave, entre ellos, la educación superior. En noviembre del año 2000, la Conferencia de Ministros de Educación estableció en París los objetivos básicos del espacio común de educación superior y creó un comité para ello. El principal objetivo de este espacio conjunto de educación superior es la creación de una plataforma para la cooperación bilateral y multilateral en educación superior. La introducción de un espacio común queda refl ejada también en la declaración que otras Cumbres UE-ALC (Madrid, 2002, Guadalajara, 2004, Viena, 2006, Lima, 2008, Madrid 2010) y en el plan de acción sobre la construcción de un espacio común de educación superior para el año 2015 (Plan de Acción 2002-04, Plan de acción 2005-08). Con el fi n de construir dicho espacio común de educación superior, estas acciones se ven reforzadas con la movilidad de estudiantes, investigadores y personal técnico; la cooperación entre instituciones de educación superior para profundizar en el conocimiento mutuo de los sistemas de educación superior, para intercambiar información y promover debates con vistas a mejorar la calidad de la educación superior en ambas regiones.

El organismo responsable de la cooperación de la Unión Europea entre las instituciones de educación superior de la UE y de Latinoamérica es la Dirección General de Educación Superior (DGES), institución que participa en la puesta en marcha del Espacio común de Educación Superior en el comité, así como en la preparación de conferencias de ministros de educación superior. Actualmente, la Comisión Europea proporciona asistencia a países latinoamericanos mediante el Instrumento de Cooperación al Desarrollo (ICD), en vigor desde 2007. Tal y como mencionamos anteriormente, la cooperación con Latinoamérica consta de tres niveles: acuerdos bilaterales de cooperación entre países, cooperación birregional con subregiones latinoamericanas y programas de cooperación regionales.

Los programas regionales tienen una amplia cobertura geográfi ca (18 países de Latinoamérica y la UE) y, de este modo, complementan a los otros dos niveles de cooperación. Se basan en dos pilares principales: el primero es el intercambio de experiencias, conocimientos y buenas prácticas; el segundo, el trabajo en red en ámbitos estratégicos de interés mutuo. La Ofi cina EuropeAid, establecida en Bruselas, se encarga de la administración y coordinación de estos programas en colaboración con las delegaciones de la UE en Latinoamérica. Para garantizar la sostenibilidad de estos programas se basan en el principio del reparto de costes. Los programas geográfi cos (ALFA, Alßan y Erasmus Mundus) se orientan al espacio de cooperación entre las instituciones de educación superior de UE y Latinoamérica.

El Programa ALFA a la Excelencia Académica en Latinoamérica se puso en marcha en 1994 con dos objetivos específi cos: mejorar la calidad, la importancia y la accesibilidad de la educación superior en Latinoamérica y contribuir al proceso de integración regional en Latinoamérica a través de la creación de un espacio común de educación superior y el uso de sinergias con la Unión Europea.

El programa Alßan (Programa de becas de alto nivel de la Unión Europea para América Latina) subvencionó becas para que estudiantes de Latinoamérica estudiasen un programa de segundo grado (Máster) o de tercer grado (Doctorado), o para que ganasen experiencia en instituciones europeas de educación superior entre 2002 y 2010. La quinta convocatoria fue la última del programa Alßan, reemplazado ahora por un nuevo programa de Erasmus Mundus (Erasmus Mundus – Ventana de Cooperación Exterior).

El Programa Erasmus Mundus promueve la calidad de la educación superior europea, así como el diálogo y el entendimiento entre pueblos y culturas mediante la cooperación con terceros países. También contribuye al desarrollo de recursos humanos y a la capacidad de cooperación internacional en instituciones de educación superior de terceros países (incluidos países de Latinoamérica). A este objetivo se refi ere la Acción 2 “Asociaciones con centros de enseñanza superior de terceros países”. Además de la promoción de la cooperación entre universidades de Europa y Latinoamérica mediante la organización de la movilidad individual entre socios, el programa incluye becas de diversa duración para estudiantes, científi cos e investigadores. La primera fase del programa Erasmus Mundus tuvo lugar entre 2004-08, la segunda fase se encuentra actualmente en proceso (hasta 2013).

27

Además de los programas regionales, la Unión Europea proporciona apoyo a la convergencia del espacio europeo de educación superior entre la UE y Latinoamérica mediante la cooperación birregional y bilateral. Con respecto a la cooperación birregional, la UE colabora con las agrupaciones subregionales de Mercosur, la Comunidad Andina y América Central. La Comunidad Andina y los países de Centroamérica reciben colaboración en educación superior, entre otras prioridades recogidas en los acuerdos con la Comunidad Europea. Para Mercosur se aprobó un programa de movilidad en educación superior en el período comprendido entre 2007 y 2010.

En educación superior la UE colabora con distintos países latinoamericanos en el marco de diversos acuerdos de cooperación bilateral. Las prioridades de la cooperación bilateral se recogen principalmente en Documentos Estratégicos Nacionales. Algunos países latinoamericanos como Argentina, Brasil, Chile y México, aplicaron programas especiales de cooperación en educación superior durante el período de programación 2007-2013. En el caso de Brasil, los acuerdos dieron lugar a la creación del Instituto de Estudios Europeos.

Además de los programas fi nanciados directamente por la UE, existen otras iniciativas dirigidas a la integración de los sistemas de educación superior entre Europa y Latinoamérica. Tales iniciativas servirán para clasifi car los proyectos del Programa Columbus de intercambio y movilidad académica (PIMA), propuestos por la Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la Cultura.

RELACIONES ENTRE LA UNIVERSIDAD Y SU ENTORNO

Los vínculos existentes entre la universidad y su entorno constituyen la base sobre la que se desarrolla esta institución y la sociedad en su conjunto. Esta cuestión resulta cada vez más evidente en un contexto en el que el conocimiento se ha convertido en la pieza clave que impulsa el progreso económico y social, en un mundo en el que la infraestructura física (el capital productivo) está siendo sustituida por el conocimiento como motor del progreso. Las universidades son instituciones únicas en el sentido de que son protagonistas de los procesos centrales de la sociedad del conocimiento (generación y transmisión de nuevos conocimientos a través de la educación, divulgación dichos conocimientos, difusión y utilización del conocimiento por parte del tejido productivo, etc.). Esta función se realiza a través de diversas formas de cooperación con el entorno (aprovechamiento de avances tecnológicos, educación y formación de capital humano, capacitación de investigadores, etc.) y, en buena medida, es responsable de que se favorezcan los procesos de crecimiento. Por lo tanto, las universidades deben compartir los conocimientos generados en su seno con los agentes económicos y sociales, integrándose plenamente en el sistema productivo e institucional al que pertenecen. Esta interacción con el mundo exterior hará que las actividades de educación, formación e investigación se aproximen y adecúen progresivamente a las necesidades de la sociedad.

La cooperación entre los agentes económicos y sociales y la universidad es fundamental para lograr una mayor efi cacia de los fondos destinados a esta institución. La Comisión Europea (2002, p.23) sugiere a los estados miembros “la puesta a punto de distintos modelos de cooperación entre los sectores público y privado, a fi n de movilizar recursos humanos y fi nancieros suplementarios(...) El trabajo en asociación constituye un factor crucial que favorece la motivación, apertura, pertinencia y calidad de la educación desde una perspectiva de aprendizaje permanente.”

La denominada “tercera misión” de la universidad: la interacción permanente con el entorno, es uno de los temas abordados por la Comisión Europea, especialmente en relación con el sistema de innovación y el espacio europeo de investigación. Este reto se concreta, entre otros aspectos, en el compromiso alcanzado en 2005 para incrementar la ratio de esfuerzo tecnológico (Gasto en I+D) desde el 2 hasta el 3 por 100 del PIB en 2010, como media europea, y así se ha recogido en el VII Programa Marco de Investigación de la U. E.

Ahondando en la “tercera misión” de la universidad, el profesor Bueno Campos (2007a) ha identifi cado tres ejes sobre los que debe girar ésta función:

28

“La extensión de sus actividades y el desarrollo económico y social de su comunidad o entorno de referencia.

La transferencia del conocimiento para que, en colaboración con los otros agentes del sistema de Ciencia, Tecnología y Sociedad o Empresa, pueda concretarse en innovación para el crecimiento y desarrollo sostenible de su entorno económico.

La función de emprendimiento, basada en dicha transferencia de conocimiento tecno-científi co a la sociedad, como creadora de valor, riqueza y empleo a través de la comercialización tecnológica y la creación de spin-off .”

Cooperación universidad-empresa

Uno de los ámbitos en los que la universidad debe establecer vínculos esenciales con la sociedad es el tejido empresarial. Esta relación se considera estratégica y forma parte del servicio público que presta la institución universitaria. Resulta evidente que, en el ámbito de su función pública, la universidad tiene que ser capaz de responder mejor, con mayor rapidez y fl exibilidad, a las demandas del mercado, para lo cual, parece necesario el establecimiento de asociaciones o relaciones con los agentes empresariales, aprovechando el conocimiento científi co y tecnológico generado en su seno. Estas asociaciones (especialmente importantes para las PYMES) signifi can una oportunidad para difundir el conocimiento y los resultados de la investigación en provecho del tejido productivo y de la sociedad en su conjunto. Algunos ejemplos de estas asociaciones y/o estructuras de intermediación entre universidad y empresa son los Centros de Innovación, los Centros Tecnológicos, los Parques Tecnológicos o las Ofi cinas de Transferencia de Investigación (OTRIS). Además, la cercanía a las empresas puede favorecer una adaptación de los programas de formación (grado y posgrado) y de investigación a las necesidades y demandas del mercado, mejorando la capacitación y favoreciendo la empleabilidad de los egresados.

De acuerdo con la Comisión Europea (2003, p.7) “la cooperación entre las universidades y el mundo industrial debe intensifi carse a escala nacional y regional y centrarse de forma más efi caz en la innovación, la creación de nuevas empresas y, en términos más generales, la transferencia y difusión de los conocimientos. Desde el punto de vista de la competitividad, es fundamental la transferencia de conocimientos de las universidades al mundo empresarial y a la sociedad.”

La creciente atención que se está dedicando a la cooperación universidad-empresa se ve refl ejada no sólo en el desarrollo de la política de investigación sino también en el impulso de áreas regionales de innovación, consistentes en estructuras organizativas de transferencia de tecnología a nivel regional que puedan atraer inversores y empresarios que dinamicen la economía de dicha región.

El desarrollo progresivo de las relaciones universidad-empresa ha impulsado la cooperación en distintos ámbitos. Aunque el camino por recorrer sigue siendo largo, los avances realizados en las últimas décadas han permitido diversifi car los vínculos, superando ampliamente el campo de la investigación, que sigue siendo el objeto fundamental de la cooperación. En la actualidad, sin embargo, las relaciones universidad-empresa se extienden a otras esferas, entre las que destacan el diseño e implementación de acciones formativas, la capacitación y empleo de titulados universitarios (formación permanente), o el desarrollo del espíritu emprendedor.

Cooperación en el ámbito de la I+D+i

La transferencia de resultados de investigación constituye el núcleo más importante de la colaboración universidad-empresa. Para facilitar esta transferencia de conocimientos, las universidades cuentan con distintas ofi cinas y/o entidades internas o externas que facilitan esta labor y actúan de intermediarias, fomentando la transmisión de los resultados de investigación y estableciendo un marco de relaciones estables, claras, seguras y con plenas garantías jurídicas para ambas partes.

Los modelos existentes en Europa para canalizar la transferencia de tecnología desde la universidad al mundo empresarial son muy variados. Así, por ejemplo, en el caso del modelo anglosajón existen dos estructuras que gestionan dichos vínculos: Las Technology Transfer Offi ces (TTO), que se encargan de la protección de los resultados de investigación y de su comercialización; y las ofi cinas dependientes de los vicerrectorados de investigación, que se ocupan de la gestión económico-administrativa de los contratos de investigación.

29

En los casos de Suecia y Finlandia, la concentración de I+D en grandes empresas privadas no favorece la comunicación entre universidad y empresa; sin embargo en los últimos años se están creando fundaciones que realizan la labor de interconexión.

El modelo mediterráneo, del que son representativos Francia, Italia y España, se caracteriza por una centralización de la investigación en estructuras independientes de las universidades con alta producción científi ca, en el que la creación de patentes es relativamente escasa en comparación con otros países desarrollados, como algunos europeos, Japón y EEUU. En el caso de las universidades, la transferencia hacia las empresas se encuentra centralizada en Ofi cinas de Transferencia de Tecnología o de Investigación, que pueden pertenecer o no a una institución universitaria.

Otra de las líneas de cooperación universidad-empresa en el ámbito de la I+D es el impulso a las empresas de base tecnológica. Así, las empresas que surgen en el seno de las universidades (spin-off ) se basan en los avances en la investigación desarrollados en el seno de la institución y forman parte del tejido productivo compitiendo con otras empresas del sector y favoreciendo la transferencia de tecnología. Además, las spin-off permiten una mejor puesta en valor de los resultados de investigación y una inserción de doctores y titulados en el tejido productivo. En muchos casos, las empresas que nacen en las universidades son posteriormente adquiridas o absorbidas por sus competidoras, favoreciendo la transmisión de conocimientos. Dada la importancia de contar con fi nanciación sufi ciente y la difi cultad de estas empresas para acceder a los recursos de capital, en algunos países, como España, estas actuaciones cuentan con apoyo fi nanciero público.

Cooperación en los ámbitos de la formación y las prácticas en empresa

La cooperación universidad-empresa no se limita exclusivamente a la transferencia de resultados de investigación, sino que se extiende cada vez más a otros ámbitos como son la formación no ofi cial, la realización de prácticas en empresas o la movilidad de personal dedicado a tareas de I+D.

Por lo que se refi ere a la formación no ofi cial, también denominada “formación a medida”, en muchos países europeos convive desde hace tiempo con los títulos ofi ciales de grado, máster y doctorado, teniendo una orientación muy clara hacia la demanda del mercado laboral y diferenciándose también de la formación ofi cial en que aquella se autofi nancia; es decir, se trata de un tipo de formación no subvencionado. La “formación a medida” forma parte de lo que denomina Lifelong Learning o aprendizaje permanente durante el ciclo laboral. Es una formación que se recibe en cualquier momento de la vida activa y permiten adaptar y mejorar los conocimientos, habilidades, aptitudes y competencias de los individuos, especialmente -aunque no únicamente- de cara a su inserción o reinserción laboral. Este aprendizaje permanente desempeña un papel fundamental en el actual escenario en el que la competencia para acceder y progresar en el mercado de trabajo es mayor, en el que los egresados se enfrentan a un mercado laboral globalizado y, sobre todo, cuando el Espacio Europeo de Educación Superior sea una realidad consolidada y la movilidad laboral entre los países europeos alcance unos niveles sustancialmente mayores que los de ahora.

En muchos países los estudios no ofi ciales han experimentado un notable avance en la última década debido, por un lado, a la demanda de los egresados que desean completar su formación para aumentar su empleabilidad y, por otro, a la demanda de los profesionales que desean reciclarse y actualizar o completar conocimientos dentro de su campo de especialización. En estos casos, las universidades pueden transmitir en sus programas formativos propios los avances que se hayan producido en el conocimiento y en la tecnología de distintas áreas, llegando frescos, actualizados y de acuerdo con las necesidades de la sociedad.

Por lo que se refi ere a las prácticas en empresa e instituciones, las universidades cuentan con servicios de colocación o empleo y prácticas, en los que tratan de poner en contacto a empleadores y alumnos (o egresados) para la realización de períodos de entrenamiento que permiten adquirir una primera experiencia laboral, tan necesaria para la inserción en el mercado de trabajo. Estos servicios de colocación o empleo mantienen un contacto continuo con el mundo de la empresa, lo que les permite también prestar un servicio de orientación al alumno, a fi n de lograr su plena incorporación al mundo laboral.

Otro ámbito de cooperación universidad-empresa se refi ere a la movilidad de personal desde las universidades y otros centros de generación de conocimiento hacia el sector empresarial. De esta forma, dicho conocimiento llega directamente al sistema productivo, al incorporar directamente científi cos de forma temporal o defi nitiva, a tiempo completo o tiempo parcial. Por lo general, existen programas específi cos que pretenden favorecer el intercambio de conocimiento a través de la movilidad de profesorado o de investigadores desde la universidad hacia la empresa.

30

Creadores

interfaz(ntermediarios)

Directo

Distribuidores

Integradores

Intermediarios

Brokers

Usuarios

TRANSFERENCIA DE CONOCIMIENTOS, TECNOLOGÍAS E INNOVACIONES Y EL ROL DE LAS UNIVERSIDADES

En la actualidad el conocimiento se contempla como el factor clave del crecimiento económico. La globalización y el desarrollo masivo de la información y de las tecnologías de la comunicación han hecho que los conocimientos sean más accesibles. El éxito económico de países y regiones se basa en el modelo de producción, adopción, procesamiento y la consecuente explotación del conocimiento en la práctica empresarial (Buček, 2006).

En un principio, la mayor parte del conocimiento se presenta mediante una forma intangible de ideas (Polanyi, 1958 en Maskell et.al., 1998); una persona interpreta una idea o descifra los vínculos ocultos o una nueva oportunidad. Este tipo de conocimiento puede describirse como tácito.

En ocasiones, el nuevo conocimiento se comparte con agentes que tienen la habilidad de comprender la idea inicial, así como su importancia e implicaciones. Dicho conocimiento permanece intangible en un pequeño grupo de personas. Sin embargo, con el tiempo el conocimiento se codifi ca, puesto que toma forma mediante el lenguaje y símbolos. (Dosi en Maskell et.al, 1998).

Los distintos tipos de conocimiento se pueden clasifi car según la información que aparece a continuación (OCDE, 1996).

Know- what se refi ere al conocimiento acerca de los hechos. Este tipo de conocimiento se acerca al concepto de información.

Know-why se refi ere al conocimiento de los principios y las leyes de la naturaleza de carácter científi co. A menudo se crean y reproducen en los centros o universidades de investigación, y las empresas han de interactuar con estas organizaciones para acceder a este tipo de conocimiento.

Know-how, o conocimientos técnicos, es lo más utilizado para denominar a las capacidades y las habilidades. Puesto que las empresas tienen un acceso relativamente equitativo a los dos primeros tipos de conocimiento y se diferencian precisamente en la capacidad para ponerlos en práctica. Una de las razones más importantes para la creación de entramados industriales es la necesidad de las empresas de poder compartir y combinar los elementos del know-how.

Know- who – se refi ere igualmente al trabajo en red. Implica información no sólo acerca de quién tiene acceso a las fuentes del conocimiento, sino también sobre quién está capacitado para utilizarlas en la práctica. Por lo tanto, implica el establecimiento de relaciones sociales especiales que posibilitan el acceso a expertos y al uso de sus conocimientos de forma efi ciente.

La transferencia de conocimientos se ha establecido como sinónimo de una gran variedad de actividades que unen la producción de los conocimientos académicos con el uso potencial de dichos conocimientos en entornos no académicos.

La transferencia de conocimientos puede defi nirse según el gráfi co 1. El conocimiento va desde los productores (universidades, instituciones de investigación, etc.) a los usuarios (gobiernos, empresas, etc.) a través de intermediarios de distinta naturaleza (REDIPE, 2010):

Gráfi co 1. Proceso de transferencia de conocimientos

31

Transferencia directa: En ocasiones existe un vínculo directo entre la institución que crea el conocimiento y la institución que lo utiliza. Sin embargo, no suele darse este caso.

Distribuidores: Instituciones que divulgan el conocimiento en un sentido amplio. La relación básica se crea con los creadores del conocimiento.

Integradores: Examinan a fondo el conocimiento existente y lo destinan a usuarios específi cos. Crean relaciones de primacía con los usuarios.

Intermediarios: Son el nexo de unión entre el creador y los usuarios. Al igual que los integradores, los intermediarios crean, primordialmente, relaciones con los usuarios. La principal diferencia entre los integradores y los intermediarios es que éstos últimos no cuentan con las capacidades sufi cientes para proporcionar conocimiento, sino que establecen la conexión entre usuarios y creadores.

Brokers: Se aproximan a los intermediarios. La diferencia es que los brokers obtienen ciertos benefi cios por la transacción entre el creador y el usuario.

La transferencia de tecnología (TT)” es un concepto que precede al concepto de transferencia de conocimientos. Actualmente se contempla como un elemento de la transferencia de conocimientos que implica la transferencia de un nuevo tipo de tecnología, desde su diseñador a su usuario o desde un ámbito más desarrollado a uno menos desarrollado. Tradicionalmente, la transferencia de tecnología se conceptualizaba como la transferencia de hardware, pero actualmente también implica la transferencia de información (por ejemplo, un programa de software informático o una nueva idea) que puede carecer completamente de hardware.

Los componentes tecnológicos abarcan:

Componentes tecnológicos tangibles, también llamada tecnología material, como máquinas, equipos de fabricación, vehículos, hardware, instrumentos, etc.

Componentes tecnológicos intangibles, también llamada tecnología inmaterial, como los procesos tecnológicos, metodología, normativas, algoritmos, modelos, conceptos, normas, software, bases de datos, servicios, marcas, etc.

Componentes humanos tecnológicos, también llamada tecnología humana, como el know-how explícito y tácito, capacidad de absorción, enfoques, actitud, fi nalidades, evaluación, control, cultura, etc.

Aportaciones tecnológicas, como materias primas, productos semielaborados, información, energía, subcontratación, etc.

El proceso (simplifi cado) de transferencia de tecnología requiere:

identifi cación de la innovación tecnológica,

obtención y aportación de protección jurídica de la tecnología mediante patentes, permisos o licencias de marca,

creación de una estrategia de desarrollo adicional o de posible comercialización,

conseguir colaboración para TT, redacción de acuerdos y

una transferencia efectiva

El término innovación puede abordarse desde diferentes perspectivas dependiendo de la actitud que elijamos para aclararlo, según su uso. Por regla general, la innovación es la introducción a los descubrimientos y a las invenciones . Descubrimiento, a su vez, signifi ca descubrir algo ya existente cuya existencia no se conocía anteriormente mientras que la invención implica inventar algo nuevo que nos permita hacer cosas con un método nuevo o mejor. Desde el punto de vista empresarial, el término innovación suele estar relacionado con la comercialización de nuevas ideas o nuevas invenciones, productos, diseños industriales y otras fuentes, respectivamente (Luknič, 2008). Proceso de innovación incluye la invención y descubrimiento, así como el uso práctico de nuevas ideas y sus resultados materiales o inmateriales. El proceso de introducción de innovaciones y su comercialización requiere, como cualquier otro proceso, la aplicación de actitudes y métodos controlados. Generalmente se distingue la innovación de productos (bienes y servicios) y la innovación de procesos (tecnológica y organizativa).

Instituciones como las universidades, academias o laboratorios de I+D son cada vez más conscientes de la necesidad de analizar, transferir y autorizar debidamente sus innovaciones tecnológicas y asociadas, el know-how y la información

32

Con el fi n de pasar a la gestión de la introducción y de transferencia de innovaciones, las universidades han de defi nir su propio potencial de innovación. No se debe incidir sólo en las innovaciones tecnológicas. También se consideran importantes las necesidades de innovación en el sector público de servicios. Por lo tanto, es necesario que las universidades vuelvan a examinar su potencial de innovación.

La transferencia de conocimientos de la universidad al entorno regional se materializa de tres formas distintas (Varga, 2000).

Transmisión de conocimiento mediante redes locales ofi ciales y no ofi ciales, creadas por la universidad y por los trabajadores de la empresa (colaboración en investigación, mercado de trabajo local para los egresados, asesoría por parte de las facultades, seminarios universitarios, conferencias, colocación de los estudiantes, asociaciones profesionales locales, aprendizaje permanente).

Difusión de tecnología mediante relaciones comerciales formalizadas (empresas spin-off , concesión de licencias de tecnología).

Transferencia de conocimientos a través de las instalaciones universitarias (biblioteca, laboratorios de ciencias y parques de investigación situados en las instalaciones universitarias).

Por lo general, hoy en día las universidades buscan las siguientes posibilidades para una solución institucional a la transferencia de resultados científi cos y de investigación en términos prácticos (Nová,2009):

Centros de excelencia y departamentos universitarios de investigación y ciencia destinados a la solución de tareas prácticas según la demanda, o como parte de sus proyectos;

Centros spin-off universitarios destinados al incremento del valor de la propiedad intelectual de las universidades;

Departamentos especializados para la cooperación práctica establecida dentro de la estructura organizativa del rectorado;

Incubadoras científi cas y tecnológicas establecidas en las instalaciones universitarias o con el apoyo de las universidades;

Centros regionales de innovación, donde la universidad es uno de los socios.

El apoyo institucional de la transferencia de innovaciones y de la promoción de la cultura de la innovación en las universidades deberían, al menos, incluir la materialización de las siguientes medidas (Nová, 2009):

Construcción de las estructuras organizativas adecuadas en universidades para apoyar las innovaciones y la transferencia de éstas, incluida la protección efectiva de la propiedad intelectual de las mismas y su comercialización (asignación de recursos humanos, establecimiento de departamentos y equipos específi cos para contribuir a la consecución de los objetivos de la estrategia de innovación;

Introducción de programas especiales de apoyo para proporcionar ayuda al clima de innovación en universidades (programas divulgativos, construcción de bases de datos, educación, motivación, introducción de nuevos sistemas de recompensas para los innovadores noveles);

Asignación de los recursos necesarios para la consecución de los objetivos de la estrategia de innovación (presupuesto específi co, becas propias de la universidad para respaldar la innovación);

Uso de los medios de comunicación existentes entre la universidad y la práctica (construcción de portales de Internet especiales y apoyo de actividades comerciales para forjar el potencial de innovación de las universidades y para desarrollar una colaboración de forma práctica).

33

POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS DE LA UNIÓN EUROPEA

El continente europeo se caracteriza por su diversidad cultural y lingüística. Actualmente hay cerca de medio billón de ciudadanos europeos residiendo en 27 estados miembros, con 3 alfabetos y 23 lenguas ofi ciales. La convivencia harmoniosa de las distintas lenguas de Europa es uno de los principales objetivos del proyecto europeo. La diversidad lingüística, según uno de los términos de la UE “unidad y diversidad”, representa la fundación cultural y democrática de la UE.

La lengua es la expresión más directa de la cultura de una nación. Constituye uno de los derechos fundamentales de cada ciudadano europeo. La UE es consciente de los estrechos vínculos entre lengua e identidad. A pesar de que la lengua de un país defi ne la identidad nacional y la tradición cultural europea, la UE no lo percibe como una amenaza para la identidad nacional. En cambio, una política multilingüe acertada puede mejorar las oportunidades de vida de los ciudadanos y convertirse en un bien valioso en el actual mundo globalizado.

Las políticas lingüísticas de la UE se han desarrollado teniendo en cuenta los principios de respeto a la diversidad lingüística, promoción del multilingüismo y, si fuera necesario, la protección de lenguas amenazadas. La UE respeta seriamente la integración política y económica de sus estados miembros, aunque además apoya la libertad de expresión de sus propias lenguas, tanto oral como escrita. Desde el establecimiento del mercado único en 1993, el multilingüismo es la característica esencial que permite a los ciudadanos y empresas aprovechar al máximo las ventajas correspondientes. El conocimiento de lenguas se ha convertido en el requisito imprescindible para los que buscan trabajo, y es además un factor primordial para el desarrollo de una educación de calidad, movilidad y negocios con éxito.

La UE adoptó diferentes medidas en esta línea. En marzo de 2000, los Jefes de Estado y de Gobierno de los estados miembros reunidos en Lisboa acordaron un objetivo ambicioso para hacer de la UE, en el 2010, una economía mundial basada en el conocimiento competitivo y dinámico.

Este objetivo, conocido como la estrategia de Lisboa, destaca el papel fundamental de la educación y la formación para el desarrollo y el éxito de la sociedad actual basada en el conocimiento y la economía, y subraya la necesidad de cooperación e intercambio de información entre países. Una parte de esta resolución se dedicó a incrementar la inclusión social mientras se mantiene el crecimiento económico con más y mejores puestos de trabajo. Es en este contexto donde las políticas educativas y lingüísticas juegan un papel fundamental.

Consecuentemente, la UE y el Consejo de Europa proclamaron el año 2001 como el Año Europeo de las Lenguas, y en el año 2002 el Consejo de Ministros estableció como objetivo de cada ciudadano aprender al menos dos lenguas distintas además de la materna. Dicha iniciativa se concretó con la aplicación de una educación y enseñanza de idiomas con distintos programas educativos y de formación europeos.

Después del éxito del Año Europeo de las Lenguas, la Comisión adoptó en 2003 el plan de Acción “Promover el aprendizaje de idiomas y la diversidad lingüística 2004-2006”, el cual incluía las siguientes medidas: hacer del aprendizaje lingüístico una actividad permanente y un benefi cio para todos los ciudadanos; mejorar la calidad de la enseñanza de idiomas a todos los niveles; construir un ambiente favorable para el aprendizaje de idiomas. En el programa de trabajo para la formación educativa y profesional hasta 2010, la competencia de comunicarse en una lengua extranjera se defi ne como el principal objetivo.

En noviembre de 2005, la Comisión emitió una Comunicación titulada “Una Nueva Estrategia Marco para el Multilingüismo”, la primera de este tipo.

El reconocimiento de las lenguas está cobrando cada vez más importancia en el multilingüismo como herramienta fundamental para mejorar el entendimiento mutuo y reforzar la unidad. Por lo tanto, el año 2008 se declaró como el Año del Diálogo Intercultural.

La Comunicación de la Comisión Europea en septiembre de 2008 reiteró que este enfoque incluye al multilingüismo dentro de una gama completa de políticas europeas. El multilingüismo se considera como un bien de Europa y como un compromiso compartido.

34

La política multilingüe de la UE se divide en tres líneas principales:

Respaldar el estudio de idiomas y la diversidad lingüística de la sociedad.

Favorecer una economía multilingüe “sólida”.

Fomentar la inclusión social mediante un mejor conocimiento y aceptación de las lenguas.

Una parte importante de la política lingüística de la UE es promocionar las lenguas regionales y minoritarias que contribuyen de forma signifi cativa a la diversidad de la unión.

Al hilo de las conclusiones del Consejo del 12 de mayo de 2009 sobre un marco estratégico para la cooperación europea en educación y formación (“ET 2020”), el Consejo de Educación europeo subrayó la importancia del objetivo de Barcelona en 2002 de aprender dos lenguas extranjeras a edad temprana. Los Ministros de Educación pidieron a la Comisión seguir trabajando para permitir a los ciudadanos comunicarse en dos lenguas extranjeras, promocionar el aprendizaje de idiomas, y cuando proceda, la educación y formación profesional, la educación de adultos y ofrecer a los emigrantes oportunidades para que aprendan la lengua del país de acogida.

35

CAPÍTULO IIICUATRO PAÍSES EUROPEOS - CUATRO CASOS DE EXPERIENCIAS DE LAS RELACIONES CON AMÉRICA LATINA

AUSTRIA

INDICADORES MACROECONÓMICOS 2010

Tasa de crecimiento del PIB real(respecto al año anterior)

2,0%

PIB per cápita (PPS) 124 (EU-27 = 100)

Exportación de bienes y servicios 157 125,6 M de euros, a precios corrientes

Importación de bienes y servicios 143 297,4 M de euros, a precios corrientes

Formación bruta de capital fi jo (inversiones) 58 918,5 M de euros, a precios corrientes, 20,7% PIB

Infl ación HICPs (anual) 1,7%

Población 8 375 290

Tasa de desempleo (12/2009) 4,2% (2/2011 = 4,8%)

Fuente: Eurostat, http://epp.eurostat.ec.europa.eu/portal/page/portal/statistics/search_database

EXPORTACIÓN

Socios principales: Alemania, Italia, Estados UnidosMercancías más importantes:

Maquinaria y equipo de transporte (vehículos de carretera, máquinas industriales) Hierro, acero y Manufacturas de metales Artículos manufacturados diversos Productos textiles Productos alimenticios

IMPORTACIÓN

Socios principales: Alemania, Italia, SuizaMercancías más importantes:

Maquinaria y equipo de transporte (vehículos de carretera, máquinas industriales) Hierro, acero y Manufacturas de metales Artículos manufacturados diversos Productos medicinales y farmacéuticos Productos alimenticios

SECTORES ECONÓMICOS MÁS IMPORTANTES

Industria automotriz La industria de alimentos La industria de textil

36

Al empezar a estudiar las relaciones entre la amplia y social, -política- y geográfi camente diversa región de América Latina y el pequeño país centroeuropeo Austria, se denota rápidamente la limitada importancia de América Latina en las relaciones geo-estratégicas de Austria. Su diplomacia y su cooperación para el desarrollo ofi cial igual como sus relaciones económicas están principalmente orientadas hacia Europa del Este, una tendencia que se intensifi có con la ampliación de la Unión Europea (UE) hacia el Este; la cooperación estatal se llama “Cooperación para el Desarrollo y el Este”, y principalmente se concentra en África y Europa del Sudeste. Hoy en día, en términos generales, la política está orientada sobre todo a los lineamientos europeos.

I. Relaciones políticas y diplomáticas

El foco central de las políticas exteriores de Austria, se denota claramente en la nueva denominación del anterior Ministerio de Asuntos Exteriores que ahora se llama Ministerio para Asuntos Europeos e Internacionales (BMeiA). La mayor parte de las relaciones exteriores tiene su contraparte en la UE o en países europeos. Por lo tanto, el departamento para América Latina y el Caribe sólo abarca dos personas para coordinar las relaciones con 33 países. Austria ubica el punto central de la política exterior y de la economía más bien en los países vecinos del Sudeste de Europa.

El evento ofi cial de efectividad publicitaria más grande en la historia reciente de las relaciones hacia América Latina fue la Cumbre UE-ALC celebrada en Viena en mayo de 2006. A raíz de este hecho pareció aumentar a corto plazo el interés público por América Latina, pero sería una exageración asumirle una posición especial a los países latinoamericanos en la política austríaca.

Los siguientes países lationoamericanos mantienen embajadas en Austria: Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, El Salvador, Guatemala, México, Nicaragua, Paraguay, Uruguay y Venezuela.

Al mismo tiempo hay embajadas austríacas en Argentina, Brasil, Chile, Cuba, México y Venezuela, en otros países latinoamericanos hay representaciones diplomáticas en forma de consulados, como en Bolivia, Costa Rica, Colombia, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Paraguay o Uruguay.

Desde el inicio de los años 1990, la Cooperación para el Desarrollo ofi cial de Austria se ha enfocado en la región América Central como región prioritaria. Se concentra más y más en la cooperación con los actores regionales y el apoyo de las iniciativas regionales. En 1986 se abrió la primera y única “Ofi cina de Coordinación” en América Latina en Managua. Las prioridades del actual programa regional austríaco consisten primero en el apoyo a la integración regional y segundo en la promoción de un crecimiento económico orientado a la reducción de la pobreza a través del fomento de la micro, pequeña y mediana empresa. Desde el año 2007, el compromiso regional se extendió al Caribe. La cooperación en esta región trabaja en el contexto de las iniciativas del cambio climático, en la gestión de desastres naturales, la seguridad energética y las energías renovables. Sin embargo, en vista a la repartición de los medios de la Cooperación Austríaca para el Desarrollo sólo el 10 % estaban destinados para América Latina, comparado con el 20% para Europa del Sudeste y el 40% para África en el año 2008.

II. Relaciones económicas

Las relaciones económicas entre Austria y América Latina se caracterizan por las líneas típicas que también se encuentran en los casos de otros pequeños países europeos: Mientras los países de América Latina exportan sobre todo – y actualmente, a pesar de las aduanas de importación a la UE, en crecientes medidas – materias primas y productos agrícolas a Austria. Entre las exportaciones austríacas destacan productos de alta tecnología y Know How tecnológico, de ingeniería y en turismo.

Según los datos de la Cámara de Comercio de Austria (WKO) y la Estadística Austria, en el año 2009 el volúmen total de las exportaciones austríacas a América Latina llegó a € 1.458 millones (o el 1,5 % del volumen mundial de las exportaciones austríacas), y las importaciones de esta región a Austria a € 977 millones (o el 1 % del volumen mundial). Es decir que desde la perspectiva austríaca, la balanza comercial es positiva. Desde el año 2002, ambas posiciones muestran un crecimiento de alrededor de un 50%. Por países, Brasil es la contraparte más importante, seguido por México, Chile, Argentina, Venezuela, Colombia, Perú, Panamá, Uruguay y Ecuador.

Los puntos de contacto más importantes que el sector económico austríaco mantiene en América Latina son cinco ofi cinas comerciales exteriores – una en México de la cual también se cubren las relaciones económicas con América Central y Cuba; una en Caracas desde donde – como ya hemos mencionado – se trabajan los contactos con todo el Caribe

37

y con Colombia, desde Santiago de Chile se cubren Bolivia y el Perú y desde Buenos Aires Uruguay y Paraguay; en Brasil, la contraparte comercial latinoamericana más importante de Austria, se mantiene una ofi cina comercial exterior particular. Los delegados comerciales responsables de estas ofi cinas no son funcionarios, sino empleados con estatus diplomático de la WKO, a la cual se dirigen sus informes. Desde Viena, estas ofi cinas son coordinadas por un desk regional para las Américas. Ambas, la central en Viena y las ofi cinas locales ponen a disposición servicios, contactos e informaciones para empresas austríacas y tratan de establecer y mantener redes de intercambio con las cámaras de comercio de países latinoamericanos.

En el nivel estatal bilateral, Austria (como miembro de la UE) está suscrita a tratados de libre comercio con Chile y México, los dos grandes países que no forman parte de los importantes organismos de integración regional como el MERCOSUR, la CAN, el SICA y CARICOM. Sin embargo, ya que la última ronda de Dohan ha debilitado al MERCOSUR y que el CAN pasa por una época inestable, se menciona ahora Centroamérica como el más prometedor de estos procesos de integración regional que se iniciaron en América Latina a partir de los años 1960. Esta percepción europea se ha consolidado desde la cumbre UE-ALC 2006 en Viena – a pesar de esfuerzos diplomáticos para rescatar los otros dos –, lo cual tiene relevancia para Austria ya que ésta ha enfocado la cooperación con Centroamérica. En general, Austria está ligada a los tratados biregionales de la UE con MERCOSUR, CAN, SICA y el CARICOM, como el Sistema Generalizado de Preferencias.

Las mercancías que más se importan desde América Latina a Austria son metales, verduras y frutas, pieles y cuero, y productos químicos. Si se trata de exportaciones, como ya se ha dicho, son los sectores de alta tecnología y de energía – tanto máquinas industriales, turbinas, tractores etc., como Know How en estos ámbitos – y el turismo. Entre las empresas austríacas con más contactos hacia América Latina fi guran las grandes industrias.

III. Ámbito académico

Ya que en Austria no existe ningún centro de América Latina a nivel universitario, las actividades académicas se reparten en diferentes asociaciones e individuos que trabajan en diferentes institutos universitarios.

Existen varias cooperaciones entre universidades austríacas y latinoamericanas: Entre otras la Universidad de Viena mantiene cooperaciones con la Universidad de Santiago de Chile, la Universidad Nacional de Costa Rica y la Universidad Nacional Autónoma de México. La Universidad de Innsbruck tiene programas de cooperación en el campo de las ciencias económicas internacionales con las Universidades de Belgrano (Buenos Aires), la Universidad de Puebla (México), y la Universidad del Pacífi co en Lima así como un Joint-Study-Program en geografía con la Pontífi ca Universidad Católica de Chile. La Universidad de Graz mantiene Joint-Study-Programs con la Universidad Federal de Bahia asi como con el Instituto Tecnológico de Estudios Superiores de Occidente y la Universidad Autónoma de la Laguna (México).

La Universidad de Salzburgo coopera con la Universidad de León (Nicaragua) y la Universidad de la Habana. Según un estudio publicado en el año 2010 el enfoque regional de las cooperaciones a nivel universitario son México, Brasil, Chile y Argentina.

Las Universidades de Ciencias Aplicadas (Fachhochschulen) sobre todo mantienen cooperaciones con socios latinoamericanos en el área de intercambio y movilidad de estudiantes y docentes. En este contexto hay que mencionar el programa de becas “Ernst Mach” para estudiantes provenientes de paíeses extraeuropeos para los estudios en una universidad de ciencias aplicadas en Austria. Un 70% de los estudiantes que consiguen esta beca son latinoamericanos.

Tambien el interés de los estudiantes austríacos en América Latina parece aumentar. Expertos entrevistados para el estudio mencionado identifi can diferentes razones para la atracción de esta región: cada año son más y más escuelas donde enseñan español como segunda lengua extranjera, la movilidad creciente de los estudiantes, la presencia de literatura y música en la vida cultural, la atracción por los cambios políticos y un interés profesional de especializarse en los “emerging markets” – todo esto lleva a un número creciente de estudiantes que se dedican a esta región.

La única carrera especializada en América Latina a un nivel académico es la Maestría Interdisciplinaria de Estudios Superiores sobre América Latina. Es un programa de posgrado específi co de la región de la Universidad de Viena, coordinado por el Instituto Austriaco para América Latina (LAI). La educación facilita a los estudiantes la extensión y profundización de un conocimiento científi co sovre América Latina y ofrece un panorama del continente amplio e interdisciplinario. La carrera conecta los análisis científi cos con las presentaciones prácticas. Los principios básicos de la carrera son la internacionalidad, la interculturalidad y la orientación hacia la práctica. Los primeros cuatro semestres de la carrera se dividen en cuatro módulos: Política, Cultura, Economía y Naturaleza. Las disciplinas clásicas científi cas se

38

integran en los puntos de enfoque transdisciplinarios, el incentivo al igual que el reto especial para los estudiantes es la amplitud de las áreas. La carrera está dirigida a graduados de todas las disciplinas que quieren recibir una califi cación adicional orientada a América Latina y que quieren ejercer por ejemplo trabajos profesionales en el área de negocios, ecología, comunicaciones, relaciones internacionales, diplomacia, cooperación para el desarrollo, derechos humanos, asesoría política, educación o turismo.

Un foro abierto, que pueda ofrecer, especialmente a los jóvenes investigadores, la posibilidad de presentar sus trabajos y discutirlos con sus colegas es la Asociación de Latinoamericanistas de Austria. Esta asociación científi ca fue fundada en 1983, a iniciativa de los miembros del Instituto Austríaco para América Latina, con la fi nalidad de poner en comunicación estable los ya existentes intercambios de pensamientos interdisciplinarios y el trabajo conjunto de los investigadores de Austria sobre América Latina.

En los últimos años se han creado dos nuevos centros académicos dedicados al estudio de las Americas: El Centro para el Estudio de las Américas (C. SAS) fue fundada en 2006 como resultado de una evaluación de la investigación en la Graz Karl-Franzens-Universität. Tiene la tarea de coordinar la investigación en el campo de los estudios de las Américas. Como punto de contacto central para todos los investigadores relevantes el C.SAS apoya con su infraestructura, capacidades y recursos, la adquisición y la coordinación de los proyectos.

El Centro de Estudios Interamericanos (ZiaS) de la Universidad de Innsbruck fue fundado en mayo de 2009. El centro también se ve como una plataforma para el intercambio de conocimientos e información entre el espacio cultural austríaco y americano.

Con respecto a la enseñanza orientada a emprender cabe mencionar que por el momento no hay cursos especializados en América Latina. El Postgraduate Center de la Universidad de Viena está preparando un curso de gestión intercultural con enfoque en América Latina en cooperación con el Instituto Austríaco para América Latina. Además hay varios organizaciones privadas que apoyan a estudiantes a encontar prácticas en el exterior y al mismo tiempo a empresas a encontrar practicantes (por ejemplo AIESEC, con especialización en economía, ELSA, con especialización en derecho, IASTE, con especialización en técnica, y algunos más).

IV. Ámbito público

El Instituto Austríaco para América Latina (LAI) en Viena es una institución interdisciplinaria con el objetivo de profundizar el diálogo cultural y científi co entre Austria y América Latina. Fue fundada como asociación privada sin fi nes de lucro en 1965. El Instituto ofrece cursos de idiomas, una biblioteca especializada en la región, un programa cultural y científi co y coordina una Maestría Interdisciplinaria de Estudios Superiores sobre América Latina (en cooperación con la Universidad de Viena). El Instituto colabora en diferentes proyectos con instituciones en Europa y América Latina.

Los proyectos de observación de derechos humanos de la Mexiko-Plattform y la Österreichische Guatemala-Solidarität mandan a numerosos voluntarios austríacos con el mandato de un apoyo solidario y directo a los pueblos en los dos países. El proyecto de acompañamiento internacional en Guatemala empezó ya antes de la fi rma de los acuerdos de paz en 1996 y sigue apoyando a testigos del genocidio contra los pueblos mayas y activistas de derechos humanos hasta la fecha. Desde el año 1995 la Österreichische Guatemala-Solidarität ha mantenido una ofi cina de coordinación en la Ciudad de Guatemala. Durante algunos años, esta organización sostenía un proyecto de servicio civil alternativo en Guatemala – tal como otras iniciativas lo hicieron en varios países latinoamericanos en base de la Ley de Servicio Civil.

Se estima que alrededor de 20.000 migrantes latinoamericanos viven en Austria. Mientras que en las últimas décadas de la Guerra Fría se trataba sobre todo de exiliados políticos (después de la muerte de Salvador Allende, unos estimados 1.500 refugiados políticos chilenos llegaron a Austria), ahora son motivos económicos que más frecuentemente fi guran como motivo de emigración.

En la vida pública de Austria uno puede observar un número creciente de bares y restaurantes latinoamericanos y de ofertas de baile y música. Aparte de esto hay un gran número de instituciones e iniciativas privadas que se dedican a América Latina.

39

ESPAÑA

INDICADORES MACROECONÓMICOS 2010

Tasa de crecimiento del PIB real(respecto al año anterior)

– 0,1%

PIB per cápita (PPS) 103 (EU-27 = 100)

Exportación de bienes y servicios 279 001M de euros, a precios corrientes

Importación de bienes y servicios 301 995 M de euros, a precios corrientes

Formación bruta de capital fi jo (inversiones) 238 667 M de euros, a precios corrientes,22,5 % PIB

Infl ación HICPs (anual) 2,0 %

Población 45 989 016

Tasa de desempleo (12/2009) 20,4% (2/2011 = 20,5%)

Fuente: Eurostat, http://epp.eurostat.ec.europa.eu/portal/page/portal/statistics/search_database

EXPORTACIÓN

Socios principales: Francia, Alemania, Italia

Mercancías más importantes:

Equipo de transporte (vehículos de carretera)

Productos alimenticios

Productos medicinales y farmacéutico

IMPORTACIÓN

Socios principales: Alemania, Francia, Italia

Mercancías más importantes:

Equipo de transporte (vehículos de carretera)

Productos alimenticios

Productos medicinales y farmacéutico

Hierro, acero y Manufacturas de metales

SECTORES ECONÓMICOS MÁS IMPORTANTE

Industria automotriz

Servicios - Turismo

40

América Latina ha jugado siempre un papel prioritario en la política exterior española. Junto a los lazos históricos, culturales y políticos existentes entre ambas partes, hay que destacar también los vínculos económicos que se han desarrollado en los últimos veinte años. A nivel político, destacan las Cumbres Iberoamericanas, el continuo intercambio de visitas de alto nivel, el apoyo del Gobierno de España y la Corona a los procesos de paz y democratización en América Latina, la defensa de los intereses latinoamericanos en las instituciones de la UE, o las Cumbres UE-América Latina y Caribe (la VI y última celebrada en Madrid en 2010 bajo la Presidencia Española de la UE). En el ámbito económico y de cooperación, España es uno de los principales inversores en América Latina y uno de los mayores donantes, siendo además esta región el destino prioritario de la inversión y la cooperación exterior de España.

I. Relaciones políticas y diplomáticas

Históricamente, la República de Checoslovaquia tuvo muy buenas relaciones, sobre todo comerciales, con toda América Latina, incluyendo el Caribe. Fueron los estados de América Latina los que, después de la Primera Guerra Mundial, reconocieron el nuevo Estado checoslovaco. Al fi nal de los años veinte (del siglo XX) y principio de los treinta las relaciones comerciales con la mayoría de estos estados se se fueron desarrollando gradualmente.

Después del cambio del régimen en 1990, la orientación de Checoslovaquia, tanto política como económica, cambió signifi cativamente y en primer lugar se arreglaron sobre todo las relaciones con los países vecinos. Solamente hay que recordar, que aunque durante ese mismo año, 1990, empeoraron las relaciones entre Checoslovaquia y Cuba, la Embajada checa allí sigue funcionando, pero desde ese momento sólo con el máximo representante, chargé d'aff aires en pied.

Después de la división de Checoslovaquia en dos estados independientes, la República Checa y la República Eslovaca, los estados de América Latina adoptaron una actitud generosa sin precedentes y así en los primeros días de enero de 1993 ambos estados fueron reconocidos y las relaciones diplomáticas no se interrumpieron en ningún momento. La continuidad de las relaciones fue reconocida por parte de los estados de América Latina. Después de la división ninguno de nuestros gobiernos ha adoptado una actitud clara hacia América Latina y el Caribe. Desde ese momento ninguno de los gobiernos checos se ha ocupado de estas relaciones ya que las relaciones económicas son mínimas y por lo tanto no merecen un interés signifi cativo.

La diplomacia checa se basaba sobre todo en la diplomacia económica en los aňos noventa y durante los primeros años del nuevo milenio. Después de la suspensión del Ministerio de Comercio Exterior fueron creados nuevos puestos en Embajadas checas ocupados por expertos de economía.

Del pasado régimen hemos heredado embajadas en los siguientes países:

Argentina, Bolivia, Brasil, Colombia, Cuba, Chile, Ecuador, México, Nicaragua, Perú, Uruguay y Venezuela. Sin embargo, en años posteriores algunas Embajadas fueron cerradas por motivos económicos. Fueron las de Bolivia, Ecuador y Nicaragua, y en cambio se abrieron ofi cinas en San José -Costa Rica.

El cierre de las embajadas checas en América Latina y el Caribe continúa, fue cerrada la recién abierta ofi cina en Costa Rica, y también la ofi cina en Caracas. La ofi cina en San José no sólo administró el territorio de Costa Rica sino también el territorio de Nicaragua, Belice, Honduras, Panamá y El Salvador. La ofi cina en Caracas "atendió" otros doce estados independientes y uno de los países más pobres del mundo, Haití, y sus competencias han pasado al representante checo en las Naciones Unidas en Nueva York.

En la actualidad, la República Checa tiene embajadas en seis países latinoamericanos: en Argentina, Brasil, Chile, Cuba (a nivel de Encargado de Negocios), México y Perú. Además, los Consulados Honorarios de la República Checa siguen siendo abiertos en diferentes partes de América Latina: en Argentina, Bolivia, Brasil, Colombia, Ecuador, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, República Dominicana y El Salvador.

En la República Checa tienen representación ocho países latinoamericanos, en Praga están las Embajadas (por orden alfabético), de Argentina, Brasil, Chile, Cuba (a nivel de Encargado de Negocios), México, Perú, Uruguay y Venezuela, además, el Consulado General de la República Dominicana. También tienen la sede en Praga los Consulados Honorarios de Guatemala, Honduras, Nicaragua y Paraguay.

41

II. Relaciones económicas

A principio de los noventa, las inversiones procedentes de España experimentaron un notable crecimiento en la zona. La necesidad de modernizar las debilitadas economías latinoamericanas y sus enormes exigencias de capital exterior, se complementaron con la búsqueda de nuevos mercados por parte de empresas españolas, que aspiraban a su consolidación internacional. Todo esto infl uyó decisivamente para que ciertas empresas hispanas tomaran parte destacada en procesos de privatización en sectores energéticos, de telecomunicaciones y bancario de aquellos países, entre otras actividades estratégicas, y para que aprovecharan los procesos de liberalización y el desarrollo de infraestructuras públicas en aquella región, participando muy activamente en licitaciones ofi ciales. Además, hay que añadir que España sirvió de cauce para reorientar las inversiones de otros países europeos hacia Latinoamérica, que confi aron a España sus inversiones. Del mismo modo, la inversión española ha sido percibida en Latinoamérica como una de las principales fuentes de modernización de la economía regional y de su avance tecnológico en diversos sectores productivos.

En cuanto a la distribución de la inversión española por áreas geográfi cas, cabe destacar que a pesar de las fuertes variaciones en términos absolutos en función de la coyuntura económica y de los intereses de los inversores, Latinoamérica siempre ha sido un destino prioritario. En 1999 España se convirtió en el mayor inversor directo en América Latina, desplazando a Estados Unidos. Así en 2000 y 2001 la inversión destinada a Latinoamérica se situaba en torno al 36% del total (fundamentalmente Argentina, Chile y Brasil) y se concentró en sectores como banca, transporte, energía eléctrica y telecomunicaciones. Por tanto, desde un punto de vista comparativo, lo sucedido entre 1998 y el 2001 supone un vuelco de la actuación de la empresa española en el exterior, en particular desde el proceso de europeización que tuvo lugar a partir de 1986. No se trata del aumento de las inversiones españolas en el exterior sino del cambio del destino de aquéllas, que pasó de focalizarse mayoritariamente en Europa, a diversifi car su destino con una importante concentración en América Latina. La inversión española llegó a representar algún año en torno al 50% de la inversión extranjera en América Latina y el Caribe. La fi rma de diversos Tratados de Amistad y Cooperación que incluían protocolos fi nancieros, debe entenderse como un apoyo del gobierno de España a la promoción del comercio y la inversión española.

Tras los 29.145 millones de euros de inversión en el año 2000, en los años posteriores se pasó a 6.251 millones en 2004 y 4.617 millones en 2005, representando este último año en torno al 16% de la inversión española directa en el exterior. Los peores resultados se produjeron en 2006 y 2007, cuando las inversiones en Latinoamérica sólo representaron, respectivamente, el 4,2% y 7,1% del total (2.480 millones y 6.824 millones). Esos fl ujos no se han recuperado en términos absolutos en 2008 y 2009 (6.283 millones y 1.857 millones), si bien, en esos años y en términos porcentuales, Latinoamérica ha absorbido, respectivamente, el 19% y 13,5%, de la inversión directa española.

El análisis por países muestra que los principales receptores de las inversiones españolas son Brasil, México y Argentina, que en conjunto han recibido entre el 71 y 87% de los fl ujos de capital en los tres últimos años.

En defi nitiva, América Latina se ha convertido en una región estratégica en el proceso de internacionalización de la empresa española, debido a factores relacionados con la tradición histórico-cultural-lingüística, el conocimiento y la penetración en la zona desde los años ochenta y sus potencialidades ante la integración regional y la globalización. El volumen de inversiones hace que lo que ocurre en aquella región afecte, directa e indirectamente, a la propia economía española. Son innumerables, y con grandes volúmenes de negocio, las empresas españolas radicadas en América Latina, entre ellas, destacan las siguientes: Telefónica, BBVA, BSCH, La Caixa, Iberdrola, Repsol YPF, Endesa, Gas Natural, Unión Fenosa, Iberia, Aguas de Barcelona, Grupo Sol-Meliá, Arcelor, Campofrío, etc. Algunas de estas y otras empresas españolas han experimentado un salto espectacular en América Latina y se han situado entre las principales compañías en países como Argentina, Brasil o Chile.

42

Por su parte, el intercambio comercial es el pilar más débil de las relaciones España-Latinoamérica, y ello, a pesar de que las destacadas inversiones españolas en el área, así como la fl uida relación institucional, que deberían agilizar notablemente la puesta en marcha de operaciones comerciales. Las exportaciones españolas a Latinoamérica representan en torno al 5-6% de las ventas totales al exterior en la última década, mientras que las importaciones han fl uctuado, en ese mismo período, entre el 3,4% y 5%. En el caso de las importaciones, se observa una leve tendencia al alza, algo que no sucede con las exportaciones, que ascendieron a 7.587 millones de euros en 2009, mientras que las importaciones sumaron 9.650 millones.

Dentro de la región, las exportaciones e importaciones españolas muestran un elevado nivel de concentración. Los principales socios comerciales de España son los países económicamente más avanzados: Brasil, México, Argentina y Chile. Estos representan el 76% de las ventas españolas en la zona y el 70% de las importaciones. El principal socio comercial de España es México, seguido de cerca por Brasil y Argentina, y a mayor distancia de Chile. Mercosur es, evidentemente, el área regional de mayor conexión comercial con España. Para apoyar toda esa actividad comercial, España cuenta con 18 Ofi cinas Económicas y Comerciales en América Latina, distribuidas en 15 países (existen dos ofi cinas en Brasil y otras dos en México), así como con un considerable número de representaciones de las Cámaras de Comercio.

A modo de síntesis, las relaciones económicas entre España y América Latina se caracterizan por la importancia que han alcanzado los fl ujos de inversión directa, aunque se hayan mitigado en los últimos años a consecuencia de la crisis fi nanciera internacional, y por un cierto estancamiento de exportaciones e importaciones.

III. Ámbito Cultural y Académico

Son muy diversas las instituciones públicas y privadas que en España se dedican a la formación y la investigación sobre la realidad latinoamericana, en múltiples áreas de conocimiento, así como al desarrollo de las relaciones con América Latina y a la difusión de su cultura. Debido a la limitada extensión de este epígrafe, no procede realizar una enumeración exhaustiva de dichas instituciones y de las funciones que desempeñan, por lo que sólo se destacarán algunas de las más importantes.

El Centro de Estudios Latinoamericanos Ortega y Gasset (CELOG) es el punto de referencia en la Unión Europea para el estudio, formación, investigación y difusión de la realidad latinoamericana y sus relaciones con la UE. Además, se encuentran en desarrollo centros especializados en áreas regionales, estando ya activos el CESMUE (Centro de Estudios de México en la UE) y el CEBOG (Centro de Estudios Brasileños Ortega y Gasset).

Por su parte, el Instituto Universitario de Investigación Ortega y Gasset (IUIOG), a través de su programa de Doctorado en América Latina Contemporánea, ha adquirido, dentro de este campo, un gran prestigio internacional.

La Fundación Carolina es una institución público-privada que promueve las relaciones culturales y la cooperación en materia educativa y científi ca entre España y los países de la Comunidad Iberoamericana de Naciones. Desarrolla diversas acciones como son el Programa de Formación, el Programa de Investigación (CeALCI), el Programa Internacional de Visitantes, el Programa de Responsabilidad Social de las Empresas (RSE) y Vivir en España. Además de disponer de un presupuesto propio, genera un amplio conjunto de relaciones entre actores de las relaciones España-América Latina. El Programa de Formación tiene como objetivos facilitar y promover la ampliación de estudios de licenciados universitarios así como la especialización y actualización de conocimientos de posgraduados, profesores, investigadores, artistas y profesionales procedentes de América Latina. En el curso académico 2010-2011 se ofertan 1.645 becas en cuatro modalidades: becas de postgrado, de doctorado y estancias cortas postdoctorales, de formación permanente y becas institucionales. La Fundación Carolina oferta simultáneamente programas ofi ciales, títulos propios de universidades y programas de especialización, con el objetivo de aunar las demandas de América Latina con la oferta de educación superior en España. Estas becas son posibles gracias a la colaboración de 54 universidades españolas y escuelas de negocios, además de institutos, fundaciones y diversas instituciones públicas y privadas.

El Instituto Cervantes es una institución pública creada por España en 1991 para la promoción y enseñanza de la lengua española y para la difusión de la cultura española e hispanoamericana. Organiza cursos de lengua española, expide los Diplomas de Español como Lengua Extranjera (DELE) y realiza actividades de difusión cultural en colaboración con otros organismos españoles e hispanoamericanos, poniendo a disposición del público bibliotecas sobre cultura española e hispanoamericana.

43

La Agencia Española de Cooperación Internacional, además de contar con 44 Ofi cinas Técnicas de Cooperación en 21 países latinoamericanos, dispone de 6 Centros de Formación de la Cooperación Española (en Nicaragua, Guatemala, Haití y Argentina), cuyo objetivo es realizar actividades en el ámbito específi co de la formación; y 18 Centros Culturales que realizan acciones de cooperación y difusión cultural en este área.

La Fundación Internacional y para Iberoamérica de Administración y Políticas Públicas (FIIAPP), creada en 1997, forma parte del sistema español de cooperación internacional y es un instrumento de carácter fundacional para la acción exterior en el ámbito de la cooperación para la gobernabilidad democrática y el fortalecimiento institucional. Opera al servicio del sector público y moviliza en el ámbito internacional las buenas prácticas del conjunto de las administraciones públicas españolas, por ejemplo a través del Máster de Estudios Políticos Aplicados.

44

REPÚBLICA CHECA

INDICADORES MACROECONÓMICOS 2010

Tasa de crecimiento del PIB real (respecto al año anterior)

2,4 %

PIB por cápita (PPS) 82 (EU-27 = 100)

Exportación de bienes y servicios 109 877,4 M de euros, a precios corrientes

Importación de bienes y servicios 102 851,4 M de euros, a precios corrientes

Formación bruta de capital fi jo (inversiones) 31 834,7 M de euros, a precios corrientes, 21,8 % PIB

Infl ación HICPs (anual) 1,2 %

Población 10 506 813

Tasa de desempleo (12/2009) 7,2 % (2/2011 = 7,0 %)

Fuente: Eurostat, http://epp.eurostat.ec.europa.eu/portal/page/portal/statistics/search_database

EXPORTACIÓN

Socios principales: Alemania, Eslovaquia, Polonia, Austria

Mercancías más importantes:

Maquinaria y equipo de transporte (vehículos de carretera, máquinas industriales)

Productos químicos, bienes intermedios

Artículos manufacturados diversos

Productos alimenticios

IMPORTACIÓN

Socios principales: Alemania, China, Rusia

Mercancías más importantes:

Maquinaria y equipo de transporte (vehículos de carretera, máquinas industriales)

Combustibles minerales

Artículos manufacturados diversos

SECTORES ECONÓMICOS MÁS IMPORTANTES

Industria automotriz

Maquinaria

Ingeniería eléctrica y electrónica

IT

Biotecnología, Química y Farmacia

45

I. Relaciones políticas y diplomáticas

Históricamente, la República de Checoslovaquia tuvo muy buenas relaciones, sobre todo comerciales, con toda América Latina, incluyendo el Caribe. Fueron los estados de América Latina los que, después de la Primera Guerra Mundial, reconocieron el nuevo Estado checoslovaco. Al fi nal de los años veinte (del siglo XX) y principio de los treinta las relaciones comerciales con la mayoría de estos estados se se fueron desarrollando gradualmente.

Después del cambio del régimen en 1990, la orientación de Checoslovaquia, tanto política como económica, cambió signifi cativamente y en primer lugar se arreglaron sobre todo las relaciones con los países vecinos. Solamente hay que recordar, que aunque durante ese mismo año, 1990, empeoraron las relaciones entre Checoslovaquia y Cuba, la Embajada checa allí sigue funcionando, pero desde ese momento sólo con el máximo representante, chargé d‘aff aires en pied.

Después de la división de Checoslovaquia en dos estados independientes, la República Checa y la República Eslovaca, los estados de América Latina adoptaron una actitud generosa sin precedentes y así en los primeros días de enero de 1993 ambos estados fueron reconocidos y las relaciones diplomáticas no se interrumpieron en ningún momento. La continuidad de las relaciones fue reconocida por parte de los estados de América Latina. Después de la división ninguno de nuestros gobiernos ha adoptado una actitud clara hacia América Latina y el Caribe. Desde ese momento ninguno de los gobiernos checos se ha ocupado de estas relaciones ya que las relaciones económicas son mínimas y por lo tanto no merecen un interés signifi cativo.

La diplomacia checa se basaba sobre todo en la diplomacia económica en los aňos noventa y durante los primeros años del nuevo milenio. Después de la suspensión del Ministerio de Comercio Exterior fueron creados nuevos puestos en Embajadas checas ocupados por expertos de economía.

Del régimen pasado hemos heredado embajadas en los siguientes países:

Argentina, Bolivia, Brasil, Colombia, Cuba, Chile, Ecuador, México, Nicaragua, Perú, Uruguay y Venezuela. Sin embargo, en años posteriores algunas Embajadas fueron cerradas por motivos económicos. Fueron las de Bolivia, Ecuador y Nicaragua, y en cambio se abrieron ofi cinas en San José -Costa Rica.

El cierre de las embajadas checas en América Latina y el Caribe continúa, fue cerrada la recién abierta ofi cina en Costa Rica, y también la ofi cina en Caracas. La ofi cina en San José no sólo administró el territorio de Costa Rica sino también el territorio de Nicaragua, Belice, Honduras, Panamá y El Salvador. La ofi cina en Caracas „atendió“ otros doce estados independientes y uno de los países más pobres del mundo, Haití, y sus competencias han pasado al representante checo en las Naciones Unidas en Nueva York.

En la actualidad, la República Checa tiene embajadas en seis países latinoamericanos: en Argentina, Brasil, Chile, Cuba (a nivel de Encargado de Negocios), México y Perú. Además, los Consulados Honorarios de la República Checa siguen siendo abiertos en diferentes partes de América Latina: en Argentina, Bolivia, Brasil, Colombia, Ecuador, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, República Dominicana y El Salvador.

En la República Checa tienen representación ocho países latinoamericanos, en Praga están las Embajadas (por orden alfabético), de Argentina, Brasil, Chile, Cuba (a nivel de Encargado de Negocios), México, Perú, Uruguay y Venezuela, además, el Consulado General de la República Dominicana. También tienen la sede en Praga los Consulados Honorarios de Guatemala, Honduras, Nicaragua y Paraguay.

II. Relaciones económicas

Desde el establecimiento de la República de Checoslovaquia, los países de América Latina y el Caribe han pertenecido al grupo de sus socios económicos y comerciales. Todavía hoy poseen muchas características que prometen oportunidades para el desarrollo del comercio y de la cooperación económica.

46

El marco actual de relaciones político sociales procede de las normativas y los acuerdos de la Unión Europea, debido a que al ingresar en la UE fue necesario suspender los acuerdos comerciales claves todavía existentes entre la República Checa y los países de América Latina. La UE fi rmó acuerdos de asociación con México y con Chile, con la agrupación del Cariforum, con los países centroamericanos (Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua y Costa Rica) y con los países andinos (Colombia y Perú). Estos acuerdos facilitan el libre intercambio entre la UE y los países o agrupaciones latinoamericanas o caribeňas. Con el permiso de los países miembros de la UE, la República Checa mantuvo vigentes algunos de sus acuerdos comerciales bilaterales, acuerdos de cooperación científi ca y tecnológica, acuerdos de promoción y protección de inversiones y de doble imposición. Tan sólo cuatro países se consideran prioritarios según la Estrategia de Exportación de la República Checa (Argentina, Brasil, Chile y México).6 La promoción de exportaciones por las autoridades nacionales a los demás países de América Latina está considerablemente limitada. La participación ofi cial en exposiciones y ferias comerciales es mínima en lo que se refi ere al número de participaciones y a la extensión. La suma de créditos prestados por el Banco Checo de Exportación y de contratos de seguros por la Corporación de Garantías y Seguros de Exportaciones es muy baja y los préstamos se dirigen a unos pocos territorios (Cuba, Brasil) lo que se debe en gran medida a la ausencia de exportación de bienes de equipo. Asímismo el apoyo por parte de la representación de la República Checa en los países latinoamericnos y caribeños (Embajadas, sus secciones comerciales y económicas y las ofi cinas de CzechTrade)7, es limitado, por la cantidad de su personal y la extensión de sus actividades. Recientemente, las presiones presupuestarias conducen a otra reducción.

Las relaciones económicas de la República Checa con América Latina y el Caribe tienen varias dimensiones, la más importante sigue siendo el intercambio comercial. Las corrientes de inversiones y otras formas de cooperación económica son relativamente menos importantes.

En cuanto al intercambio comercial, hay que afi rmar que los países latinoamericanos y caribeños nunca han representado un territorio clave para el comercio exterior de Checoslovaquia. Sin embargo, en el pasado, era un destino importante para algunos bienes de equipo, maquinaria, medios de transporte y bienes de consumo general. Por otro lado, desde esta zona se importaban materias primas y algunos alimentos.

Desde el establecimiento de la República Checa en 1993 hasta la actualidad (2009) se puede observar un crecimiento signifi cativo del comercio en números absolutos (4 veces expresado en CZK; 7 veces expresado en USD).8 Un impacto benefi cioso sobre la dinámica de la exportación resultó sobre todo por la entrada de la República Checa a la UE y el comercio libre en el marco de los acuerdos de asociación. Sin embargo, en términos relativos, se produjo un descenso (del 1 % a menos de un 0,7 %) del volumen total de negocios de la República Checa. Es decir, el desarrollo de negocios con otras zonas tuvo una dinámica mayor y la importancia del intercambio con América Latina y el Caribe se redujo. Tampoco la República Checa representa un socio comercial importante para los países de la región (la participación en la exportación e importación total oscila en décimas de 1 %).9

Desde el punto de vista territorial, dos países tienen una posición clave en la exportación checa de los últimos años - Brasil y México, que representan casi 2/3 del total de la exportación checa a la región latinoamericana. Otros socios importantes son Argentina, Chile, Cuba, Venezuela, Colombia, Panamá, Ecuador, Perú y El Salvador. Se han producido varios cambios en la estructura territorial de la exportación checa: la importancia de Brasil y de México ha aumentado considerablemente y se nota el estancamiento de la exportación checa a Argentina, Colombia, Perú y Venezuela. Después de la entrada de la República Checa en la UE se registra un crecimiento dinámico en la exportación a Chile. La exportación checa a Cuba alcanzó también resultados respetables. La posición de Brasil y México en la estructura de la importación es también clave (representan 1/3 y 1/4 de la importación respectivamente), seguidos por Colombia, Argentina, Costa Rica y Ecuador. Sobre todo las importaciones de México crecieron vigorosamente después de la entrada de la República Checa en la UE.

6 (Estrategias de Exportación de la República Checa para los años 2006-2010), http://www.mpo.cz/dokument52127.html.7 Cze-chTrade es una agencia gubernamental para la promoción de comercio.8 Más en detalle en el estudio del Ministerio de Industria y Comercio (en checo), http://www.mzv.cz/public/a7/6d/69/453344_320979_LA_studie_komplet.zip.9 Los datos actuales de la Ofi cina de Estadística Checa están disponibles, http://apl.czso.cz/pll/stazo/STAZO.STAZO.

47

La estructura por productos de la exportación checa a la región de América Latina se mantiene estable. En contraste con el pasado, en la estructura de la exportación checa por productos se nota la ausencia del abastecimiento de los bienes de equipo. El 90 % de la exportación checa, sin embargo, representa tres grupos de artículos: máquinas y medios de transporte, bienes industriales de consumo y productos mercantiles clasifi cados según el material (SITC 6, 7, 8), es decir productos con un valor añadido relativamente alto. En la exportación de medios de transporte se nota una tendencia a aumento en componentes de automóviles y accesorios, en menoscabo de automóviles completos. Por el contrario, la estructura de importación checa de la región latinoamericana en los últimos 20 años ha cambiado sustancialmente. La participación cero del grupo 7 – Máquinas y medios de transporte – pasó a aumentar a un tercio y, junto con otros grupos de productos terminados, representa hasta la mitad de la importación total. Por lo tanto, América Latina no es sólo proveedor las materias primas y alimentos.

Hay que destacar que existen grandes diferencias en la presentación de estadísticas del comercio entre las autoridades de la República Checa y de los países latinoamericanos. Las diferencias en las estadísticas son múltiples, sobre todo en lo referente a la importación. La causa principal son las operaciones re-exportadores de algunos envíos de mercancías, que están indicadas por algunos países de América Latina como exportaciones a Europa Occidental y por las estadísticas checas como importaciones de América Latina. Una parte sustancial (sin embargo difícil de registrar) del intercambio mutuo se realiza dentro de las corporaciones transnacionales. Este fenómeno puede explicar el abrupto crecimiento de la importación de productos terminados a la República Checa.

Además del comercio existen otras formas de cooperación económica entre la República Checa y los estados de América Latina y el Caribe. Se trata sobre todo de la inversión. En la era checoslovaca las inversiones se canalizaron a la región a través de las empresas monopolistas de comercio exterior (Transakta, Strojimport, Strojexport, Kovo o Jablonex), cuyas sucursales desaparecieron con la demonopolizacion del comercio exterior checoslovaco a pricipios de 1990.

Hoy en día la actividad inversionista de las empresas checas en América Latina está a niveles muy bajos. Más que tendencias generales se pueden observar las actividades particulares en esta área. Hay que mencionar la penetración de la empresa Centroprojekt de Zlin en Brasil (dedicada a actividades de diseño e ingeniería en el campo de las plantas de tratamiento de aguas residuales), la empresa de metalurgia precisa SEKO en Brasil, la producción de botellas de acero de Vitkovice Cylinders en Argentina, la compañía de producción de licor de pera de la empresa R. Jelinek en Chile y varias inversiones más pequeñas en México. Las corrientes de capital más grandes entre la República Checa y América Latina se realizan con algunas islas caribeňas que pueden ser califi cados como paraísos fi scales (Bermudas, Bahamas, las Islas Vírgenes Británicas y las Islas Caimán).

Por otra parte, la entrada de inversión extranjera de América Latina a la República Checa es casi marginal. El inversor más grande de esta región es México (CEMEX en cimentación, Nemak en la industria automotriz y BIMBO en la industria alimentaria). Más recientemente ha comenzado a invertir la empresa brasileña CBC en la empresa de municiones Sellier & Bellot en/de Vlašim.

En cuanto a otras formas de cooperación económica más avanzada, hay cooperación relacionada con la producción dentro de las corporaciones transaccionales (Siemens, Volkswagen, Kyocera y otras). Las demás formas (transferencia de tecnología, etc.) están muy poco investigadas.

Se puede resumir que es típico para ambas partes (las relaciones económicas entre la República Checa y los países latinoamericanos y caribeňos) que las oportunidades económicas se aprovechan en una medida insufi ciente. Las tendencias actuales son desfavorables. Como la causa de esta situación se puede identifi car la falta de interés del sector privado y el escaso apoyo por parte de las autoridades ofi ciales. Al mismo tiempo el potencial para el desarrollo en la esfera del comercio e inversión es enorme. Una de las oportunidades para modifi car las tendencias podría ser la apertura de grandes mercados en América Latina por medio de acuerdos de libre comercio, de inversiones y de otros aspectos (compras públicas) en el marco de un acuerdo de asociación preparado entre Mercosur y la UE.

48

III. Ámbito académico

Los temas de Civilización y Cultura Latinoamericanas, es decir la historia, cultura y literatura y las variedades lingüísticas de los países latinoamericanos, forman parte integrante de los estudios de fi lología española en varias universidades en la República Checa. Tradicionalmente, son las Universidades Carolina de Praga, Universidad de Masaryk de Brno, Universidad de Palacký de Olomouc, Universidad de la Bohemia Occidental, Universidad de la Bohemia del Sur, Universidad de Ostrava y Universidad Silesiana, y recientemente también la Universidad Técnica de Liberec.

En algunas universidades se han fundado centros especializados, como es, ante todo, el Centro de Estudios Ibero-Americanos de la Facultad de Filosofía de la Universidad Carolina de Praga, el Centro de Estudios Latinoamericanos de la Facultad de Filosofía de la Universidad Palacký de Olomouc, el Centro de Estudios Ibero-Americanos de la Facultad de Filosofía de la Universidad Hradec Králové, el Gabinet de Estudios Iberoamericanos del Dpto. de Ciencias Políticas de la Facultad de Estudios Humanitarios de la Universidad de Hradec Králové, Estudios Iberoamericanos del Dpto. de Lenguas Románicas de la Facultad de Relaciones Internacionales de la Universidad de Economía de Praga, el Centro de Estudios Latinoamericanos de la Facultad de Economía Nacional de la Universidad de Economía de Praga, y el Centro Iberoamericano de la Universidad Metropolitana de Praga.

En otra serie de escuelas superiores checas se incluyen temas relativos a Latinoamérica en las tesis de diplomatura y de licenciatura, p. ej. en las carreras de Economía, Comercio Internacional, Ciencias Políticas, Etnología, Antropología, Teoría de la Cultura, Religionística, Filosofía, Ciencias de la Historia, Estudios de Teatro, Películas y Medios de comunicación de Masas, Derecho, Geografía y Demografía, Agricultura y otros.

Hay que destacar una larga tradición de la Universidad de Economía de Praga, en la que ya durante la primera mitad del siglo pasado se impartía a los universitarios la lengua y la cultura españolas. Actualmente, en el marco de la República Checa, el Dpto. de Lenguas Románicas de la Facultad de Relaciones Internacionales es el centro más grande de enseñanza de la lengua española y de lenguaje económico español. Durante años se ha formado en castellano a miles de economistas, comerciantes y diplomáticos, que tradicionalmente ocupan los cargos más importantes en la esfera de las relaciones económicas, comerciales y diplomáticas con los países hispanohablantes.

También, en la Universidad de Economía de Praga estudian alumnos extranjeros, actualmente sobre todo de México, Colombia, Ecuador, Bolivia y Perú. En los años 70 – 80 del siglo pasado fueron muchos chilenos y cubanos, que, además de economía, aprendieron también checo, y cuyo conocimiento aprovecharon después de regresar a sus países. Por ejemplo, los chilenos graduados de la Universidad de Economía de Praga fundaron en Santiago de Chile la Cámara de Comercio Chileno-Checa, con la que la Embajada Checa sigue manteniendo buenas relaciones de cooperación.

En la actualidad, llegan de América Latina principalmente personas que con carácter individual se interesan por los programas de estudio en inglés. Desde este año académico se les ofrece también un programa de licenciatura en Estudios Latinoamericanos, impartido en inglés por el Centro de Estudios Latinoamericanos, fundado hace dos años en la Facultad de la Economía Nacional de la Universidad de Economía.

Sin embargo, el temario especializado en América Latina también lo pueden estudiar en castellano, en el marco de la especialización de la licenciatura en Estudios Iberoamericanos impartida por el Dpto. de Lenguas Románicas de la Facultad de Relaciones Internacionales de la Universidad de Economía de Praga. En cinco asignaturas obligatorias los alumnos adquieren profundos conocimientos de la historia, política, relaciones económicas y comerciales, y de la historia de la cultura y la literatura de los países hispanohablantes. Después de haber aprobado los Exámenes del Estado, los graduados reciben el título de la carrera de Estudios Iberoamericanos en su Diploma.

IV. Ámbito público

El conocimiento de la población checa sobre la realidad de América Latina se forma sobre todo a través de los medios de comunicación, para los cuales el tema es marginal. América Latina no pertenece a las zonas de interés de la República Checa. La información sobre América Latina se limita más bien a las catástrofes naturales, temas de actualidad como es la violación de los derechos humanos en Cuba o el régimen totalitario en Venezuela o a los problema ligados con el narcotráfi co y la alta criminalidad en algunas regiones.

49

Las noticias sobre la cultura latinoamericana aparecen excepcionalmente. Sin embargo muchos checos conocen, gracias a las traducciones al checo, las obras maestras de autores destacados como Gabriel García Márquez, Jorge Luis Borges, Paulo Coelho, Isabel Allende y otros. También las películas latinoamericanas gozan de un gran interés por el público checo, por ejemplo Frida sobre la pintora mexicana Frida Kahlo y otras.

Aunque los medios de comunicación dedican a la región de América Latina poco espacio, se puede notar un gran interés de la población checa por las presentaciones y charlas, exposiciones, conferencias y programas culturales que presentan diferentes representantes latinoamericanos. Gracias a los conciertos inolvidables de José Cura, cantante argentino y uno de los mejores tenores del mundo, la población checa aprecia y guarda en su memoria su arte y maestría. Debido a su éxito, sus conciertos se programas con regularidad. A muchos checos les gusta también escuchar música popular latinoamericana.

Cabe destacar la labor de la Sociedad Iberoamericana Checa, que se dedica a difundir los conocimientos sobre la vida y la cultura de los países de América Latina, siendo sus miembros grandes amantes y seguidores de los países iberoamericanos, entre ellos antiguos y actuales embajadores checos, empresarios, hispanistas, iberoamericanistas, profesores, traductores, estudiantes y otros. La Sociedad, en cooperación con los representantes diplomáticos de los países iberoamericanos, organiza para el público checo conferencias, discursos, debates, exposiciones y muchas otras actividades, con el objetivo de contribuir a promover las relaciones mutuas entre el pueblo checo y los países iberoamericanos.

En general muchos checos que han visitado un país latinoamericano y pasado un tiempo allí están volviendo a la zona. Les atrae la belleza natural, la gran cantidad de monumentos históricos y culturales, el folclor y también la vida y espiritualidad de los pueblos autóctonos. Últimamente por ejemplo los libros de Carlos Castañeda, Las enseñanzas de Don Juan, y Miguel Ruiz Los cuatro acuerdos han hecho muy popular la cultura y fi losofía mexicana (azteca y tolteca), también el fi n del mundo según el calendario maya en el año 2012 provoca el interés de numerosos checos por la sabiduría de los pueblos mayas, etc.

Gracias a la apertura de las fronteras para los checos y las nuevas tecnologías de comunicación son posibles los viajes a América Latina y las relaciones personales con su población. Por eso ha aumentado enormemente el interés de la población checa, sobre todo de los jóvenes, por el estudio del idioma espaňol.

50

REPÚBLICA ESLOVACA

INDICADORES MACROECONÓMICOS 2010

Tasa de crecimiento del PIB real(respecto al año anterior)

4,0 %

PIB per cápita (PPS) 72 (EU-27 = 100)

Exportación de bienes y servicios 53 292,3 M de euros, a precios corrientes

Importación de bienes y servicios 53 964,3 M de euros, a precios corrientes

Formación bruta de capital fi jo (inversiones) 13 390,4 M de euros, a precios corrientes, 20,3 % PIB

Infl ación HICPs (anual) 0,7 %

Población 5 424 925

Tasa de desempleo (12/2009) 14,0 % (2/2011 = 14,0 %)

Fuente: Eurostat, http://epp.eurostat.ec.europa.eu/portal/page/portal/statistics/search_database

EXPORTACIÓN

Socios principales: Alemania, República Checa, Francia

Mercancías más importantes:

Maquinaria y equipo de transporte (vehículos de carretera, máquinas industriales, maquinaria, aparatos y artefactos eléctricos)

Productos eléctricos

IMPORTACIÓN

Socios principales: Alemania, República Checa, Rusia

Mercancías más importantes:

Maquinaria y equipo de transporte (la industria del automobiles, máquinas industriales, maquinaria, aparatos y artefactos eléctricos)

Artículos de óptica

Petróleo y Gas natural

Productos farmacéuticos

SECTORES ECONÓMICOS MÁS IMPORTANTES

Industria automotriz

Maquinaria

Ingeniería eléctrica y electrónica

51

I. Relaciones políticas y diplomáticas

Los comienzos de las relaciones de Eslovaquia con América Latina se remontan a la época inmediatamente posterior al año 1918, hito histórico que marca el surgimiento de la República Checoslovaca, Estado común de los pueblos checo y eslovaco.

A lo largo del período de coexistencia de los dos pueblos en un sólo Estado (1918-1993), la historia de las relaciones con el subcontinente latinoamericano tuvo una trayectoria común en las dos partes del país.

En principio es posible hacer constar que a lo largo de aquella época las relaciones mostraban una tendencia ascendente aunque nunca se había logrado aprovechar al máximo el potencial de cooperación mutuo. Un capítulo interesante lo representa la cooperación con Cuba que tuvo lugar sobre todo en los años 70-80 del siglo pasado realizándose principalmente en forma de transferencia de conocimientos mediante el envío de expertos de distintas ramas de la economía, ciencia y educación de la ex-Checoslovaquia al país caribeño.

En el período inmediatamente anterior al año de la pacífi ca división de la entonces República Federativa de Checoslovaca en dos Estados independientes- la República Checa y la República Eslovaca – el balance de las relaciones diplomáticas con países latinoamericanos arrojaba la existencia de doce embajadas checoslovacas en América Latina (Argentina, Bolivia, Brasil, Colombia, Cuba, Chile, Ecuador, México, Nicaragua, Perú, Uruguay, Venezuela).

La recién surgida República Eslovaca como Estado sucesor enlazó inmediatamente con las buenas tradiciones de las ya existentes relaciones con países de América Latina estableciendo en aquel entonces relaciones diplomáticas con prácticamente todos los países de América Latina y el Caribe (con excepción de tres países caribeños).

Sin embargo, a pesar del esfuerzo por darles a las relaciones con América Latina una nueva forma sin tener que interrupirlas, se pudo observar - sobre todo en los primeros años - un debilitamiento de la cooperación con dicha región. La causas de ello fueron varios motivos objetivos. El papel más importante lo desempeñó la situación económica del recién surgido Estado independiente, cuya prioridad lógica y principal consistía en la creación de instituciones estatales de importancia vital para su propio funcionamiento. En paralelo a los cambios en el escenario político mundial tuvo lugar también la revisión de las prioridades políticas y económicas de Eslovaquia, las cuales se centraron en la integración europea y transatlántica.

A pesar de que el gobierno no dejó de prestar atención al resto de los países del mundo, incluída América Latina, las prioridades ya mencionadas, unidas a la situación económica del recién surgido Estado, condujeron a una paulatina reducción de la representación eslovaca en varios países de la región. En la actualidad, frente a las mencionadas doce embajadas en tiempos del Estado federativo, la República Eslovaca tiene representación diplomática sólo en cuatro países de América Latina (México, Brasil, Argentina y Cuba). De ellos, sólo en tres el área económica está representada por un agregado comercial.

Por otra parte, se da una situación similar también en cuanto a las representaciones diplomáticas de los países latinoamericanos en Eslovaquia. La mayoría de las embajadas latinoamericanas acreditadas en Eslovaquia tienen su sede en Viena o en Berlín. Hasta el momento, sólo dos países latinoamericanos – Cuba y Brasil- tienen la sede de su representación diplomática en Bratislava, capital de la República Eslovaca.

Una de las soluciones que compensa en parte la falta de una representación efectiva son los consulados honorarios. En la actualidad Eslovaquia cuenta con 16 consulados honorarios en América Latina y casi todos los países latinoamericanos han ido designando gradualmente a sus cónsules honorarios para representar sus intereses en Eslovaquia.

A partir del surgimiento de la República Eslovaca se realizaron varias actividades de contactos bilaterales, entre las cuales cabe mencionar, p.ej. la visita del Presidente de la República Eslovaca a Argentina, Chile y Brasil (2001). En cambio, Eslovaquia recibió la visita de los Presidentes de Brasil (2002) y México (2006). A nivel parlamentario tuvo lugar la visita del Presidente del parlamento de Chile (2000) y, por otra parte, la visita del Presidente del Consejo Nacional Eslovaco a México y a Cuba (2002). Ministros de Relaciones Internacionales de Eslovaquia visitaron Argentina, Brasil, Chile, Venezuela, Colombia, Uruguay y México. Eslovaquia, a su vez, recibió visitas de Ministros de Relaciones Internacionales de Brasil, Guatemala, Colombia y México.

52

Hoy en día, 18 años de existencia como Estado independiente, la República Eslovaca, es ya miembro de la Unión Europea, OTAN, OECD y de otras organizaciones internacionales. Fue sobre todo el ingreso en la Unión Europea en el año 2004 lo que imprimió un mayor dinamismo también a las relaciones del país con América Latina que se realizan sobre todo en el marco de las iniciativas de la Unión. Esto se refl eja también en el hecho de que en la actualidad la República Eslovaca tiene relaciones diplomáticas con todos los países de América Latina y el Caribe. Esta región es la primera en la cual la República Eslovaca tiene establecidas las relaciones diplomáticas con la totalidad de sus 33 países.

En el marco de las Cumbres UE-ALC la República Eslovaca participa en las actividades encaminadas a la intensifi cación de la cooperación entre la Unión Europea y Latinoamérica, p.ej. en las negociaciones de asociación entre la UE con Mercosur, Comunidad Andina, América Central, etc. Es posible también mencionar ejemplos positivos de la dimensión bilateral de las relaciones entre Eslovaquia y países latinoamericanos la cual se ve potenciada precisamente por la membresía del país en la Unión Europea.

Aun así, es necesario hacer constar que la región de América Latina y el Caribe no forma parte de las prioridades de la política exterior de la República Eslovaca. No obstante, es de esperar que el avance del diálogo interregional UE-ALC abra nuevas perspectivas de cooperación con la región latinoamericana también para Eslovaquia.

II. Relaciones económicas

En el año 1993, después del surgimiento de la República Eslovaca, el país continuó como sucesor en la cooperación económica con países latinoamericanos, reglada por los convenios bilaterales fi rmados con países latinoamericanos ya con anterioridad. A continuación, en el marco de la revisión de su base contractual, el país concluyó nuevos convenios con sus socios latinoamericanos más importantes, es decir con Brasil, México y Argentina.

Durante los primeros años de la existencia de Eslovaquia como Estado independiente se registró un descenso en el ámbito de las relaciones económicas mutuas. Esta afi rmación se refi ere más que nada al declive del volumen e intensidad de intercambios comerciales. Entre las causas principales cabe mencionar las siguientes:

El nuevo país no era sufi cientemente conocido y establecido a nivel internacional; los potenciales socios confundían con frecuencia Eslovaquia con Eslovenia ubicando a la República Eslovaca en la entonces zona de guerra en la ex-Yugoslavia.

Los problemas iniciales de presentación del nuevo país iban acompañados de la pérdida o transformación de varias marcas comerciales que habían estado presentes tradicionalmente en el mercado ya con anterioridad.

La privatización de antiguas empresas de comercio exterior, que bajo el régimen político previo a la „revolución de terciopelo“ tenían carácter de monopolio con derecho exclusivo para ejecutar operaciones de comercio exterior, trajo consigo la pérdida de ciertas marcas comerciales.

Por último, aunque no menos importante, las empresas manufactureras, que hasta aquel entonces habían exportado sus productos a través de la „Empresa de Comercio Exterior“, tratando de deshacerse de aquel “intermediario“ y penetrando en los mercados exteriores por sus propios medios, terminaban por regla general fracasando en América Latina por falta de know-how, problemas con el idioma o ausencia de contactos comerciales.

Todos estos cambios repentinos tuvieron como consecuencia directa la ruptura de muchos lazos comerciales con una tradición de décadas y con ellos disminución y en ciertos casos incluso extinción de la cooperación económico-comercial entre ambas partes.

Más tarde, en consecuencia de la incorporación a la Unión Europea, la República Eslovaca ajustó sus relaciones contractuales con países de América Latina de modo que correspondieran a las obligaciones que se desprenden de la membresía del país en la UE. De acuerdo a dichos requisitos la validez de los convenios comerciales marco anteriormente mencionados fue terminada.

En cuanto al estado actual de la cooperación económica cabe hacer constar que hasta ahora no se ha conseguido lograr un mayor desarrollo de las relaciones en este ámbito.

53

La cooperación económica se realiza en la actualidad mayoritariamente en forma del intercambio comercial. Cabe señalar que, aun cuando en los últimos años las relaciones comerciales de Eslovaquia con los países de América Latina tienen en números absolutos tendencia al alza, registrando el volumen del comercio exterior del año 2009 un crecimiento cuatro veces mayor en comparación con el año 2002, la participación de los países de América Latina en el volumen total del comercio exterior de Eslovaquia se mantiene por debajo del uno por ciento. P.ej. la participación de América Latina en el volumen de negocios total de Eslovaquia con el mundo entero representó en 2010 tan sólo el 0,53 % (en el año 2009 sólo el 0,44 %).

En 2010 los mayores destinos para la exportación eslovaca fueron Brasil, México, Argentina, Venezuela, Chile y Cuba. Por otra parte, en el mismo año la mayoría de las importaciones a Eslovaquia se realizó de Brasil, México, Perú, Argentina, Costa Rica.

Sin embargo, en este punto cabe recordar que en el caso de las exportaciones eslovacas las estadísticas ofi ciales están a menudo distorsionadas por el fenómeno de la reexportación, por medio de la cual una parte de la mercancía eslovaca termina en el mercado latinoamericano como exportación de países terceros.

En la actualidad la cooperación económica no se limita sólo al intercambio comercial. Tienen gran importancia también las inversiones de tres empresas brasileñas y sus planes de expansión (Embraco, CRW Slovakia, Rudolph Usinados). También se realizan formas superiores de cooperación con México (inversión del Grupo ALFA-NEMAK).

La evolución durante los últimos años confi rma que la región de América Latina es una zona del mundo con un rápido desarrollo y un mercado en expansión en el que, desde el punto de vista de las posibilidades de exportación, la presencia de la República Eslovaca es deseable pero hasta el momento absolutamente insufi ciente. La complementariedad de las economías de ambas partes crea condiciones favorables para una cooperación más amplia prácticamente en todos los ámbitos de la economía. Entre las prioridades de la República Eslovaca en los países de América Latina desde el punto de vista de las mercancías deberían estar, ante todo, la exportación de bienes de equipo e instalaciones en el ámbito de la ingeniería energética, la energía eléctrica y el transporte, la exportación de maquinaria y bienes de equipos, técnica especializada y componentes para la industria automotriz.

III. Ámbito académico y público

Un papel importante en el desarrollo de las relaciones de todo tipo lo desempeña la cooperación cultural y los contactos con la comunidad de compatriotas eslovacos en América Latina. La más numerosa se encuentra en Argentina, país al que emigraron en el período de entreguerras cerca de 30.000 eslovacos. Hoy día la mayoría de sus descendientes están asimilados, aunque muchos mantienen su conciencia nacional gracias a las asociaciones de compatriotas. Un número menor de compatriotas vive en Uruguay y Venezuela. En el resto de países de América Latina el número es insignifi cante. Sin embargo, también en este ámbito una mayor cooperación se ve limitada por las posibilidades fi nancieras de la parte eslovaca y hasta el momento se realiza mediante actividades más bien esporádicas.

La creciente difusión de las lenguas iberoamericanas –el español y portugués- y de los conocimientos sobre países iberoamericanos - es un factor „impalpable“ pero sí muy importante que ejerce infl uencia positiva sobre las percepciones y actitudes de los eslovacos para con América Latina. El español fi gura en la oferta de idiomas extranjeros impartidos ya en la enseñanza primaria y secundaria. En el país hay en la actualidad siete Institutos Secundarios Bilingües eslovaco-españoles. Es de subrayar que en Eslovaquia se nota un creciente interés de la joven generación por aprender el español y portugués como idiomas extranjeros, también en las universidades y otros tipos de instituciones de educación superior. Tan sólo en la Universidad de Economía de Bratislava, que se dedica a la formación de economistas, empresarios, directivos y ejecutivos, hay más de 300 estudiantes cada año que eligen el español como una de las dos lenguas extranjeras que han de aprender. En esta universidad últimamente aparecen también cursos o programas multidisciplinarios orientados a los estudios latinoamericanos tanto para la educación reglada como para la educación continua.

En la Facultad de Filosofía, Letras y en la Facultad de Pedagogía de la Universidad Comenio y en la Facultad de Letras de la Universidad de Prešov, que preparan a los futuros profesores, traductores e intérpretes de las lenguas española y portuguesa, se imparten cursos sobre la historia, cultura y civilización de América Latina en el marco de los estudios de fi lología hispánica y portuguesa. En la Facultad de Lenguas Aplicadas de la Universidad de Economía de Bratislava se está preparando un programa titulado „Comunicación Intercultural“ para el primer nivel de estudios superiores con aplicación a la cooperación con el mundo hispanohablante.

54

La cooperación entre universidades eslovacas con las latinoamericanas es más bien incipiente. Sin embargo, es de esperar que las instituciones de educación superior aprovechen las oportunidades que se abren dentro de la nueva generación de programas europeos también a la cooperación con países terceros, incluida América Latina.

En los últimos años surgen asociaciones no gubernamentales orientadas a la cooperación con América Latina o con sus distintos países. Forma parte de este grupo la Sociedad Eslovaca para las Relaciones con los países de la Península Ibérica y América Latina (SEILA), otras asociaciones tales como Mosaico, Amigos de México, y parcialmente también la Asociación Eslovaca de Profesores de Español.

La literatura latinoamericana es bastante conocida en el ambiente eslovaco. A partir de los años de postguerra y hasta la actualidad han sido traducidas al eslovaco más de 250 obras de autores de habla hispana y portuguesa de modo que los lectores eslovacos tienen la ocasión de conocer la obra de los mejores escritores latinoamericanos, tales como Gabriel García Márquez, Isabel Allende, Paolo Coelho, Mario Vargas Llosa, y muchos otros más.

Después de la caída del „telón de acero“ en 1989 y la consiguiente apertura de fronteras, crece el número de ciudadanos eslovacos que escogen como destino turístico algún país latinoamericano. Hay ofi cinas de turismo que preparan ofertas especialmente interesantes para abrir las ventanas hacia el mundo latinoamericano.

Para un país pequeño, como lo es Eslovaquia, sería especialmente importante contar con una especie de „centros de contacto“ universitarios –propuestos en este proyecto – destinados a apoyar la cooperación con socios de países latinoamericanos. Eslovaquia no puede tener representaciones diplomáticas u ofi cinas comerciales en todos los países de la región, sin embargo, en cada país sí que hay universidades. Es posible imaginar una red de „centros de contacto“ universitarios que – en contacto estrecho con instituciones ofi ciales mencionadas - pudieran convertirse en importantes fuentes de información e intercambio de experiencias necesarias para la toma de decisiones del sector empresarial y para la búsqueda e identifi cación de oportunidades para la cooperación en el ámbito de la economía, comercio, y la transferencia de conocimientos en general. .

Representan un „trampolín“ para lanzar este tipo de actividades las experiencias de la Universidad de Economía de Bratislava, que desde 1998 ejerce, a través del Centro de Estudios Ibéricos y Latinoamericanos (CEILA) –miembro de la red europea del CEISAL – Consejo de Estudios Sociales de América Latina- como promotor del desarrollo de las relaciones de la República Eslovaca con los países de América Latina y la Península Ibérica. Un socio natural puede ser también la Sociedad Eslovaca para las Relaciones con los países de la Península Ibérica y América Latina (SEILA). Por medio de los contactos con instituciones de los países de la Península Ibérica ya existentes se abre al mismo tiempo la posibilidad de una intensifi cación de relaciones institucionales con entidades de América Latina en base al triángulo del conocimiento.

55

CAPÍTULO IVOPINIONES Y PERCEPCIONES – RESULTADOS DE LA ENCUESTA DE OPINIÓN

Una de las tareas del presente proyecto consistía en realizar una encuesta de opinión con el objetivo de llegar a saber qué opinan relevantes grupos meta (p.ej. estudiantes universitarios, profesores universitarios, directivos, representantes u otros empleados de empresas y de otras instituciones) sobre algunos aspectos relacionados con el tema de este proyecto.

Mediante la encuesta queríamos averiguar sobre todo si las estrategias y políticas propuestas para el fomento de las relaciones entre las universidades europeas y latinoamericanas sobre la base de la cooperación universidad-empresa refl ejan el estado real de las cosas y si reúnen prerrequistos para ser aplicados en la práctica.

Las encuestas se elaboraron online en diferentes idiomas y se integraron en la página web del proyecto. Contactamos con los potenciales encuestados mediante cartas distribuidas por correo electrónico a los contactos del directorio que elaboramos en la primera etapa del proyecto.

La encuesta de opinión tuvo un número bastante alto de respondedores. Recibimos respuestas de más de 1700 estudiantes, de aproximadamente 800 profesores universitarios y más de 200 directivos o representantes de empresas y otras instituciones de diferentes países de la Unión Europea, América Latina y otras partes del mundo.

En esta publicación presentamos los principales aspectos de la encuesta en los siguientes subcapítulos:

Objetivos y estructura

Hipótesis

Características de los grupos meta

Resultados

Conclusiones

OBJETIVOS Y ESTRUCTURA

Las encuestas iban dirigidas a tres grupos meta:

Estudiantes universitarios (a continuación „estudiantes“)

Personal docente, investigadores y cargos académicos universitarios (a continuación „profesores“)

Directivos, representantes u otros empleados de empresas y otras instituciones (a continuación „directivos“)

56

El objetivo de la encuesta de opinión fue principalmente averiguar:

A. ¿Cómo es el portfolio lingüístico de los grupos meta?

B. ¿Qué actitud adoptan los grupos meta con respecto a la cooperación internacional universidad – empresa y qué formas de esta colaboración prefi eren?

C. ¿Cómo perciben los grupos meta las perspectivas de desarrollo de las relaciones entre la Union Europea y América Latina?

De acuerdo a esto las encuestas para todos los grupos mencionados de encuestados constaban de tres partes con preguntas iguales o análogas para cada uno de los tres grupos.

En la primera parte de la encuesta “Competencia lingüística de los encuestados” preguntamos a los encuestados lo siguiente:

1. ¿Cuántas lenguas extranjeras hablan/ aprenden?

2. ¿Qué lenguas extranjeras hablan/aprenden?

3. ¿Aprendieron estas lenguas por decisión propia o por otros motivos? Por ejemplo porque en la escuela no había otra posibilidad, fue una decisión de sus padres, de los directivos u otros superiores en la empresa, etc.)

4. ¿Tienen interés por aprender otras lenguas extranjeras? Si es así, ¿cuáles son?

La segunda parte de la encuesta “Movilidad internacional vista por los encuestados“ estaba relacionada con sus preferencias en cuanto a las formas de cooperación entre universidades y empresas/otras instituciones a nivel internacional.

Nuestras intención era principalmente averiguar si los encuestados tienen interés por la movilidad internacional, bien como participantes activos en la movilidad internacional (en el caso de los grupos meta “estudiantes” y “profesores”), bien como representantes de las empresas u otras instituciones receptoras (en el caso del grupo meta “directivos”). La comparación de los resultados nos permitiría conocer en qué medida el interés de los estudiantes y profesores universitarios corresponde a las actitudes de directivos/representantes/ejecutivos de empresas/otras instituciones.

En el caso de los participantes potenciales de la movilidad internacional, es decir, estudiantes y profesores universitarios, nuestras preguntas iban dirigidas a averiguar lo siguiente:

1. ¿Han disfrutado ya de alguna estancia de estudios o de prácticas en el extranjero?

2. ¿Qué tipo de movilidad internacional les interesa?

3. ¿Cuál sería, según su opinión, la duración óptima de la movilidad?

4. ¿Qué criterios consideran importantes a la hora de elegir el destino de la movilidad internacional?

5. ¿Cuáles son los motivos que les llevan a participar en programas de movilidad internacional?

6. ¿Qué regiones consideran interesantes desde el punto de vista de la movilidad internacional?

7. ¿Qué países consideran interesantes desde el punto de vista de la movilidad internacional?

Por lo que se refi ere a los directivos y otros representantes/empleados de empresas y otras instituciones nuestro objetivo era averiguar si consideran útiles para su empresa/institución los períodos de prácticas de estudiantes y profesores universitarios. Concretamente queríamos averiguar lo siguiente:

1. ¿Consideran importante la cooperación con universidades extranjeras?

2. ¿En qué ámbitos, en su opinión, podría resultar benefi ciosa la cooperación con universidades extranjeras?

3. ¿De acuerdo a qué criterios elegirían los países para la cooperación con universidades extranjeras?

4. ¿Qué motivos les impulsan a cooperar com universidades extranjeras?

57

En la tercera parte de la encuesta, “Perspectivas de las relaciones entre la Unión Europea y América Latina en opinión de los encuestados” queríamos llegar a saber cómo perciben los encuestados las perspectivas de cooperación interregionales entre las partes del mundo mencionadas. Queríamos averiguar ante todo:

1. ¿Cómo perciben, en general, las perspectivas de cooperación entre la Unión Europea y América Latina?

2. ¿Cómo perciben las perspectivas de cooperación entre las regiones mencionadas en ámbitos determinados (por ejemplo en las relaciones económicas, en la cultura, la ciencia, etc.)?

3. ¿Cuáles son, según su opinión, los obstáculos a las relaciones entre Europa y América Latina?

HIPÓTESIS

En la encuesta de opinión prestamos una atención especial a la relación entre la competencia lingüística de los encuestados y sus actitudes con respecto a las perspectivas de las relaciones entre la Unión Europea y América Latina.

En la formulación de las hipótesis partimos de las siguiente suposiciones:

Primero, los individuos cuya lengua materna es hablada en dos o más países, tienen, por regla general, mayor interés en establecer/desarrollar relaciones de distinta índole precisamente con países/regiones unidas por esta lengua.

Segundo, los individuos que aprenden/hablan una determinada lengua extranjera adquieren de esta forma la capacidad de conocer más de cerca y de comprender mejor la realidad del país/región en que se habla dicha lengua. Pueden, por tanto, “descubrir“ con mayor facilidad oportunidades para el establecimiento y desarrollo de contactos y cooperación entre entidades de su país de origen y los del país meta. También se puede suponer que en un esfuerzo por utilizar en su vida profesional sus conocimientos y destrezas lingüísticas, buscan activamente posibilidades de contacto con el país/región donde se habla el idioma en cuestión. Las experiencias de los profesores de idiomas también indican que las personas que aprenden/dominan un idioma determinado, adoptan una actitud más activa con respecto al establecimiento de relaciones con el país o región en que se habla dicho idioma. No son raros los casos en que estos individuos se muestran más simpatizantes y más „empáticos“ con respecto a los países/regiones cuya lengua aprenden/dominan.

Tercero, por regla general se da por sentado que la gente que empieza a aprender una lengua extranjera por decisión propia tendrá ex ante interés por el país/área donde se habla dicha lengua y una actitud más o menos positiva hacia ella. Por otra parte, también se podría suponer que el aprendizaje de una lengua podría tener impactos semejantes sobre las actitudes de aquellas personas que aprenden una lengua extranjera por diversas circustancias externas (p.ej. porque en la escuela no hubo otra posibilidad, fue la decisión de los padres o los jefes, etc.). Es de suponer que aprendiendo una lengua extranjera también estas personas tengan interés en aprovechar sus conocimientos en su vida profesional, académica o privada, que se interesen más por el país cuya lengua aprenden, que paulatinamente vayan perdiendo barreras psicológicas al comunicarse con los hablantes nativos del idioma en cuestión, y que a través del conocimiento de la lengua les parezca más familiar y menos „ajeno“ también el país y la cultura en cuestión.

Por esta razón, además de encontrar respuestas a las preguntas arriba formuladas, mediante nuestra encuesta queríamos confi rmar o refutar las siguientes hipótesis:

Los hispanohablantes y lusoparlantes nativos, gracias al hecho de que sus lenguas maternas son medios de comunicación tanto en América Latina como en Europa, adoptan actitudes más positivas de cara a las relaciones interregionales en comparación con los demás participantes de la encuesta.

Los encuestados que aprenden o dominan español/portugués como lengua extranjera (sin ser hablantes nativos) perciben las perspectivas de las relaciones entre Europa y América Latina de manera más optimista que aquéllos que no dominan/no aprenden los idiomas mencionados.

Los encuestados que aprendieron/aprenden el español/portugués por decisión propia y los que aprendieron/aprenden una de estas lenguas por otras razones mostrarán en la encuesta unas actitudes más o menos similares con respecto a las perspectivas de las relaciones UE-ALC.

58

Con este objetivo realizamos al fi nal un análisis de las actitudes de los encuestados para con las perspectivas de la cooperación UE-ALC desde tres puntos de vista:

desde el punto de vista de la lengua materna de los encuestados:comparamos las actitudes de los encuestados cuya lengua materna es el español o el portugués, por una parte, con el resto de los encuestados;

desde el punto de vista del portfolio de lenguas extranjeras de los encuestados:comparamos las actitudes de los encuestados que hablan/aprenden el idioma español o portugués como lengua extranjera, por una parte, con las del grupo de aquellos participantes que no tienen en su portfolio lingüístico de idiomas extranjeros estas dos lenguas.

desde el punto de vista de la motivación por aprender español/portugués:comparamos las actitudes de los encuestados que aprendieron/aprenden el español/portugués por decisión propia con los que aprendieron/aprenden dichas lenguas por otros motivos.

CARACTERÍSTICAS DE LOS GRUPOS META

Notas introductorias:

Desde el punto de vista de los países y nacionalidades representadas en la encuesta, la estructura del conjunto de los respondedores refl eja en medida considerable la composición del consorcio del proyecto. A pesar de que la encuesta fue distribuida ampliamente a nivel internacional, sobre todo dentro Europa, pero también fuera de ella, los individuos que respondieron a la misma son sobre todo de aquellos países que se ven representados en el proyecto por instituciones universitarias (República Eslovaca, República Checa, España).Precisamente en estos países hubo más oportunidades de promocionar la encuesta de manera más personal y directa.

GRUPO META „ESTUDIANTES“

Número de participantes: 1798 Género: 70,1% de mujeresPaís sede de la Universidad: República Checa (40,3%), República Eslovaca (33,9%), Espaňa (7,6%), México(5,4%); están representados otros 33 paísesÁrea de estudios:Ciencias Económicas y Empresariales (54,5%), Relaciones (Económicas) Internacionales (15,5%), áreas de estudio tecnológicas (8%), humanidades (8%) Nivel de estudios superiores: Primer nivel- diplomatura (56,4%), segundo nivel- licenciatura (39,0%), tercer nivel-doctorado(4,6%) Lengua ofi cial del país de residencia permanente: Eslovaco (35,9%), checo (34,2%), español (12,1%).Lengua materna de los estudiantes participantes en la encuesta: Eslovaco (36,6%), checo (32,3%), español (12,5%).

GRUPO META „PROFESORES“

Número de participantes: 827 entre personal docente/investigadores/ cargos académicos . Género: 52,2% de mujeresPaís sede de la Universidad: República Eslovaca (18,4%), España (18,0%), República Checa(16,3%); están representados otros 36 paísesÁrea profesional: Ciencias Económicas y Empresariales (30,6%); Humanidades (22,2%), otras áreas de Ciencias Sociales (12,2%)Grados de estudio ofrecidos por la Universidad:Los tres grados (86,7%); primer y segundo grado (12,7%); sólo estudios de primer grado (1%) Posición del encuestado: Profesor/docente universitario o investigador (69,9%); cargo académico a nivel de Facultad (11,4%). Lengua ofi cial del país de residencia permanente: Espaňol (28,1%), eslovaco(18,1%), checo (15,6%).Lengua materna de los profesores participantes en la encuestaEspañol (31,8%); eslovaco (17,4%), checo (15,4%)

59

GRUPO META „DIRECTIVOS“

Número de participantes: 207 Género: (51,8%) País sede de la empresa: República Checa (15,5 %), República Eslovaca (13,4%), Espaňa (9,1% ); están representados otros 27 paísesTipo de empresa según tamaňo: 49,5% empresas con más de 250 empleados;18,9% empresas con menos de 9 empleados; 17,9% empresas en las categorías de 50-249 empleados Tipo de empresa según propiedad: Sector privado (44,7%), sector público (21,3%), instituciones sin ánimo de lucro (9,6%)Lengua ofi cial del país de residencia permanente: Espaňol (29,7%), checo (14,4 %), eslovaco (12,9%) Lengua materna de los directivos participantes en la encuesta: Español (39,7%), eslovaco (15,3%),checo (12,0%)

RESULTADOS NOTA:(1) Con respecto a los gráfi cos 4, 5, 6, 7, 8, 9, 13 y las tablas 3, 4: Debido a al hecho de que los encuestados tenían la posibilidad de seleccionar más opciones la suma de los percentajes supera 100.(2) Con respecto a los índices en el gráfi co 12 y en las tablas 2, 5,6: El índice de importancia/ o de interés fue calculado como valor porcentual promedio de un nivel máximo correspondiente a 100. A las distintas escalas de importancia 1,2,3,4,5 y 6 se les adjudicaron los valores numéricos 5,4,3,2,1 y 0. El máximo grado de importancia/o de interés (100) se registraría si todos los encuestados evaluaran la importancia de la opción dada por el valor numérico 5; en cambio, ningúna importancia se registraría si todos los encuestados evaluaran la importancia de la opción dada seleccionado el valor 0.

A. COMPETENCIA LINGŰÍSTICA DE LOS ENCUESTADOS

¿Cuántas lenguas extranjeras hablan y/o aprenden?

Los resultados de la encuesta demuestran que el “portfolio” lingüístico de los encuestados es bastante satisfactorio: Sólo un porcentaje muy bajo de los encuestados confi esa no hablar ninguna lengua extranjera. La mayoría de los encuestados en los tres grupos meta declara el dominio de dos lenguas; es el caso del grupo meta „estudiantes“ (41,3%), así como de casi una tercera parte de los directivos (32,2% ) y de los profesores (30,8%). Tres lenguas extranjeras tiene en su portfolio lingüístico casi una tercera parte de los estudiantes (31,5%). No obstante, hay quien declara el dominio/aprendizaje de tres lenguas también en otros dos grupos meta siendo el porcentaje más bajo en comparación con los estudiantes, pero sí bastante parecido en los dos grupos (21,8 % en el de los profesores y19,1% en el caso de los directivos).

Gráfi co 1

13,8Una

Dos

Tres

Más que tres

Ninguna

20,6

23,9

41,330,8

32,2

31,521,8

19,1

12,7

21,6

25,6

0,82,0

2,5 estudiantes profesores directivos

60

Inglés

Alemán

Español

Francés

Ruso

Italiano

Portugués

Chino

Árabe

95,3

92,787,1

57,339,5

38,3

44,840,3

51,2

35,2

43,5

52,2

17,0

30,0

16,3

13,1

23,5

26,3

5,4

19,820,6

4,02,4

3,3

3,4

3,6

3,3 estudiantes profesores directivos

¿Qué lenguas extranjeras hablan/aprenden?

Según se ve en el gráfi co, la encuesta confi rma que el primer puesto del inglés en la escala de idiomas extranjeros más hablados/aprendidos queda fuera de la discusión. Lo habla o aprende casi la totalidad de estudiantes (95,3%) y profesores encuestados (92,7%) y sólo un porcentaje un poco más bajo de directivos (87,1%). Pero sí hay diferencias en cuanto a la segunda lengua. En el caso de los estudiantes es el alemán (57,3%), mientras que en el caso de los dos grupos restantes es el francés; su dominio declaran casi dos quintas partes de los profesores (43,5%) y más de la mitad de los directivos (52,2%). A primera vista puede sorprender que la tercera posición en los tres grupos meta le pertenezca a la lengua española; hasta el 44,8 % de los estudiantes, el 40,3% de los profesores e incluso más de la mitad (51,2%) de los directivos afi rma que habla/aprende español como lengua extranjera. También resulta interesante un relativamente alto porcentaje de participantes de la encuesta dentro de los grupos „profesores“ y „directivos“ que hablan/aprenden portugués como lengua extranjera (alrededor del 20% en cada uno de ambos grupos). Es obvio que este alto porcentaje de encuestados que declara el dominio del español y/o portugués no representa la distribución real de las lenguas extranjeras más aprendidas/habladas a nivel nacional de los países representados en la encuesta o incluso a nivel internacional. Sin embargo, este hecho sí indica que manifestaron interés por nuestra encuesta sobre todo aquellas personas que hablan/aprenden estos dos idiomas que unen Europa con América Latina. Las mayores diferencias se notan con relación al idioma alemán. Declaran su dominio casi tres quintas partes de los estudiantes (57,3%), pero sólo dos quintas partes de los encuestados en los dos grupos restantes, es decir, los profesores (39,5%) y los directivos (38,3%).

Gráfi co 2

61

¿Aprendieron/aprenden estas lenguas extranjeras por decisión propia o por otros motivos? (Por ejemplo porque en la escuela no había otra posibilidad, fue una decisión de sus padres, de la empresa, etc.)

Los resultados arrojan un hecho que se podía prever. La decisión propia predomina en el caso de las lenguas que son menos difundidas y menos requeridas por el ambiente social. En estos casos los individuos deciden aprender una lengua sobre todo por motivos puramente personales. En el grupo de los estudiantes la iniciativa propia fue decisiva en el caso del italiano (86,7%), el español (85,2%), chino (84,2%) y el ruso (82,0%). Otros motivos predominan sólo en el caso del alemán, por propia decisión lo aprendió el 48,6%. Los profesores declaran haber aprendido por decisión propia el italiano (86,9%) y el chino (85,7%). El único idioma que fue aprendido „por otras razones“ es el ruso. Sólo el 33,2% de los encuestados de este grupo decidió aprenderlo por decisión propia. Los „directivos“ que decidieron aprender chino lo hicieron al 100% por su propia decisión, sigue luego el italiano (79,2%) y el francés (76,0%). El único idioma en que predominaron otras circunstancias sobre la motivación personal es el ruso (37,0%), al igual que en el grupo anterior. Las mayores diferencias entre los tres grupos se manifi estan con respecto a la motivación de aprender ruso: en el grupo de los estudiantes predomina claramente la motivación propia (82,0%), mientras que en los dos grupos restantes la motivación propia es baja (sólo el 33,2% en el grupo de los profesores y el 37% en el de los directivos). Es relativamente fácil deducir las causas de este hecho. A juzgar por la lengua materna declarada y la lengua ofi cial del país de residencia permanenente se puede deducir que una parte signifi cativa (entre el 30%- 40% ) de los participantes de la encuesta proviene de los países del ex-bloque socialista (la antigua Checoslovaquia, una parte- no especifi cada en el encuesta – de Alemania del Este y de otros países ). En dichos países, bajo el régimen anterior, el ruso era idioma obligatorio para todos, no fue una decisión propia la que motivó a los individuos a aprender esta lengua. Todo lo contrario, la joven generación, representada en la encuesta por el grupo meta “estudiantes”, sí aprende ruso lo hace por decisión propia en la gran mayoría de los casos (82%).

Gráfi co 3

Italiano

86,7

86,979,2

Español85,2

76,462,4

Chino84,2

85,7100,0

Ruso82,0

33,2

37,0

Francés73,2

72,4

76,0

Inglés

72,0

80,2

60,8

Portugués66,2

82,371,4

Alemán48,6

66,5

68,9

estudiantes

profesores

directivos

62

Estudio en el extranjero

Prácticas en empresa / otra institución en el extranjero

Combinación estudio y prácticas

No me interesa ninguna forma de movilidad internacional

76,7

69,7

68,8

5,7

¿Tienen interés en aprender otras lenguas extranjeras? Si es así, ¿cuáles son?

Hicimos esta pregunta para ver qué tendencias se dan a este respecto entre los encuestados. El objetivo fue también averiguar si se nota la tendencia por estudiar el español/portugués. La siguiente tabla ofrece información sobre las preferencias de los tres grupos meta. En relación con el tema de esta encuesta es signifi cativo el alto interés por aprender español, que se sitúa en el primer lugar en el caso de los estudiantes y en el segundo de los dos grupos meta restantes. El portugués también fi gura entre los primeros siete idiomas que los encuestados querrían estudiar.

Tabla 1

ESTUDIANTES % PROFESORES % DIRECTIVOS %Español 22,1 Francés 15,9 Alemán 20,3Ruso 15,3 Español 12,2 Español 13,9Francés 14,2 Alemán 11,8 Francés 12,7Italiano 12,5 Italiano 10,2 Chino 10,1Alemán 10,1 Portugués 10,2 Ruso 7,6Chino mandarín 6,8 Chino mandarín 7,3 Italiano 7,6Portugués 4,5 Inglés 7,3 Portugués 6,3Japonés 2,6 Árabe 3,3 Japonés 2,5

B. MOVILIDAD INTERNACIONAL VISTA POR LOS ENCUESTADOS

GRUPO META “ESTUDIANTES”

¿Qué tipo de movilidad internacional les interesa?

Más de una cuarta parte (28,8%) de los estudiantes tiene ya experiencia previa con movilidad internacional, sea en forma de períodos de estudio en el exterior sea en la de períodos en empresas.

Según se puede ver en el gráfi co los estudiantes prefi eren períodos de estudio en el extranjero (76,7%). Sólo un 7% representa la diferencia entre la popularidad de los períodos de estudio con respecto a la preferencia de períodos en empresas o de la combinación de los dos (7,9 %). Hay un pequeño porcentaje de estudiantes que no tiene ningún interés por la movilidad internacional.

Gráfi co 4

¿Cuál sería la duración óptima de la movilidad en opinión de los estudiantes encuestados?

Según la opinión de la mayor parte de los estudiantes participantes (44,1%) la duración óptima de la estancia en el exterior habría de ser de entre 6 meses y un año y una cuarta parte preferiría trabajar o estudiar en el extranjero de uno a tres meses (25,6%).

63

¿Qué criterios consideran importantes a la hora de elegir el destino de la movilidad internacional?

Casi cuatro quintas partes de los estudiantes encuestados toma en consideración el factor „seguridad“. También les parece importante si el país es atractivo desde el punto de vista turístico (76,2%), si es conocido como país con un alto nivel de educación superior (74,1%), si representa una nueva realidad cultural (73,1%). Les atraen también sobre todo países conocidos por un alto nivel de vida (72,2%). En todos estos casos el porcentaje de respuestas es casi el mismo. Un signifi cativo salto se puede observar en cuanto al interés por los países emergentes (44,0%) y los que están en vías de desarrollo (42,0%).

Gráfi co 5

¿Qué motivos les llevan a participar en programas de movilidad internacional?

La motivación más fuerte es la lingüística. La mayoría de los estudiantes decide participar en la movilidad internacional para aprender una lengua extranjera o perfeccionar su dominio de una lengua extranjera (91,2%). Una gran parte de los estudiantes participantes en la encuesta desea conocer un nuevo país, su cultura y su gente (87,8%) o adquirir conocimientos nuevos (77,6%).

Gráfi co 6

Países seguros

Países atractivos desde el punto de vista turístico

Países con alto nivel de la enseñanza superior

Países que representan una nueva realidad socio-cultural para mí

Países desarrollados con alto nivel de vida

Países emergentes (llamados "tigres economicos")

Países en desarrollo

78,9

76,2

74,1

72,2

44,0

42,0

73,1

Aprender una lengua / perfeccionar conocimientos de una lengua

Conocer un país nuevo, su cultura y gente

Adquirir nuevosConocimientos profesionales

Encontrar un empleo

Razones económicas / obtener una beca

Independizarme de mis padres

91,2

87,8

77,6

44,0

41,8

57,4

64

Combinación estudio y prácticas

Estudio en el extranjero

Prácticas en empresa / otra institución en el extranjero

No me interesa ninguna forma de movilidad internacional

79,9

67,1

52,1

5,3

Países con alto nivel de la enseñanza superior

Países que representan una nueva realidad socio-cultural para mí

Países seguros

Países atractivos desde el punto de vista turístico

Países desarrollados con alto nivel de vida

Países en desarrollo

Países emergentes (llamados "tigres economicos")

82,1

75,6

74,0

66,1

59,5

56,8

66,6

GRUPO META “PROFESORES ”

¿Qué tipo de movilidad internacional les interesa?

Más de la mitad de los profesores universitarios (55,8%) ha participado ya en algún tipo de movilidad internacional. Este grupo manifi esta interés sobre todo por impartir conferencias/clases en el exterior (79,9%) o por realizar períodos de estudio en el extranjero (67,1%). Tampoco es bajo el interés de los profesores por pasar períodos en empresas (52,1%). Tan sólo el 5,3 % del personal docente no tiene interés por la movilidad internacional.

Gráfi co 7

¿Cuál sería la duración óptima de la movilidad en opinión de los profesores encuestados?

Según la opinión del personal docente la duración óptima de la movilidad sería de más de un aňo (44,1%); casi una cuarta parte (25,6,0%) preferiría pasar en el extranjero un período de uno hasta tres meses.

¿Qué criterios consideran importantes a la hora de elegir el destino de la movilidad internacional?

A la hora de escoger un destino para su movilidad internacional la mayor parte de los profesores participantes en la encuesta (82,1%) tomaría en cuenta sobre todo el factor “alta calidad de educación universitaria”. Siguen los países que a los ojos de los encuestados representan un contexto social y cultural nuevo (75,6%) y otro factor importante que tendrían en cuenta es la seguridad. (74,0%). El interés por los países emergentes y los que se encuentran en vías de desarrollo es considerablemente mayor que en el grupo de los estudiantes.

Gráfi co 8

65

¿Cuáles son los motivos que les llevan a participar en programas de movilidad internacional?

La gran mayoría de los encuestados desea adquirir conocimientos nuevos (90,1%) y un porcentaje un poco más bajo (82,0%) quisiera conocer un país nuevo, su cultura y su gente. Es interesante que para los respondedores de este grupo la motivación “lingüística” no tiene tanta importancia como para los estudiantes.

Gráfi co 9

GRUPO META “DIRECTIVOS”

¿Consideran importante la cooperación con universidades extranjeras?

Más de dos terceras partes de los encuestados (68,2%) consideran la cooperación con universidades del exterior decididamante importante. A una sexta parte de los participantes (16,9%) esta cooperación les parece “más bien importante”. Una actitud más bien negativa la expresan un poco más del 12% de los respondedores y sólo uno de cada cincuenta encuestados está claramente en contra.

Gráfi co 10

¿En qué ámbitos, en la opinión de los encuestados, podría resultar benefi ciosa la cooperación con universidades extranjeras?

Según muestra la siguente tabla, el índice de interés alcanza casi las mismas cuotas para los distintos tipos de períodos en empresas, con una ligera preferencia a la cooperación en relación al grupo de los profesores. La cooperación con el mundo universitario en tareas de investigación aplicada y la encaminada a poner en marcha la cooperación internacional con empresas/instituciones del país de origen de los participantes en el apoyo a proyectos internacionales con empresas/otras instituciones resulta alentadora ya que responde a las principales líneas de acción en el modelo de “centros de contacto” propuesto.

Adquirir nuevos conocimientos profesionales

Conocer un país nuevo, su cultura y gente

Aprender una lengua / perfeccionar conocimientos de una lengua

Razones económicas / obtener una beca

Encontrar un empleo

Razones personales/familiares

90,1

82,0

75,7

47,4

45,2

53,8

Más bien sí

Más bien no

Decididamente no

68,2

16,9

12,8

2,1

66

Tabla 2

¿ En qué ámbitos podría resultar benefi ciosa la cooperación con universidades extranjera? Índice

Períodos en empresas de profesores – tareas de investigación aplicada según el encargo de la empresa

78,5

Períodos en empresas de profesores-apoyo a la cooperación internacional con empresas/instituciones

78,4

Períodos en empresas de estudiantes- apoyo a la cooperación internacional con empresas/instituciones

76,4

Períodos en empresas de estudiantes - – tareas de investigación aplicada según el encargo de la empresa

75,9

Otros tipos de períodos en empresas de los profesores 74,3

Períodos en empresas de estudiantes – tareas operativas 67,7

¿De acuerdo a qué criterios elegirían los países para la cooperación con universidades extranjeras?

Según se nota en la Tabla 3, destaca el factor “calidad de la educación superior” (64,6%). Casi dos terceras partes de los encuestados prefi ere la cooperación con aquellos países que representan un mercado potencial para sus productos o servicios a mediano y/o a largo plazo (61,7%) y a corto plazo (55,0%). El factor que se toma en cuenta en una minoría de casos son los países interesantes desde el punto de vista turístico (37,3%)

Tabla 3

¿De acuerdo a qué criterios elegirían los países para la cooperación con universidades extranjeras?

%

Países conocidos por su alto nivel de educación superior 64,6

Países, que representan mercado potencial para nuestros productos / servicios a mediano/largo plazo 61,7

Países, que representan mercado potencial para nuestros productos / servicios a corto plazo 55,0

Países desarrollados con alto nivel de vida 54,1

Los países emergentes (llamados “tigres económicos“) 53,1

Países en desarrollo 50,7

Países, que representan posibilidades de invertir con retornabilidad a mediano / largo plazo 47,4

Países, que representan posibilidades de invertir con retornabilidad a corto plazo 44,5

Países atractivos desde el punto de vista turístico 37,3

67

¿Qué motivos les impulsan a cooperar con universidades extranjeras?

En el primer lugar está el interés de los directivos por la transferencia de nuevos conocimientos de las universidades extranjeras (66,5%). Del abanico de las respuestas propuestas los participantes expresaron el menor interés por la cooperación motivada prioritariamente con el objetivo de reclutar potenciales empleados (52,6%).

Tabla 4

¿ Qué motivos les impulsan a cooperar con universidades extranjeras? %

Respaldar la transferencia de conocimientos profesionales y actuales de las universidades extranjeras 66,5

Mediante la cooperación con universidades extranjeras disponer de una interconexión fl exible y fi able para establecer o desarrollar relaciones con sujetos del país en cuestión

64,1

Ayudar a las universidades en el desarrollo profesional de sus estudiantes y profesores de acuerdo con las necesidades de la praxis profesional.

59,3

Adquirir nuevos empleados de entre estudiantes excelentes – futuros graduados – de universidades extranjeras

52,6

¿Qué continentes prefi eren los encuestados como destino para su movilidad académica/para la cooperación internacional con universidades extrajeras?

Al fi nal de esta segunda parte de la encuesta les preguntamos a los encuestados de los grupos meta qué continentes y qué países prefi eren como posibles destinos de su movilidad académica (en el caso de “estudiantes” y “profesores”) o como sedes de las universidades con las cuales les gustaría cooperar (en el caso de los “directivos”). Según se observa en la Tabla 5 América Latina fue seleccionada como continente preferido por los profesores y directivos ocupando el segundo puesto de “popularidad”. En cambio, en el caso de los estudiantes América Latina se sitúa la cuarta. En lo que se refi ere a los países, los tres grupos meta prefi eren para la cooperación internacional casi los mismos, en la mayoría de los casos se trata de países europeos. Es interesante que a pesar de la alta valoración de América Latina, sobre todo por los “profesores” y “directivos”, entre los primeros cinco países preferidos no fi gura ningún país latinoamericano en ninguno de los tres grupos meta (Tabla 6). Según se muestra en la Tabla 7, los países latinoamericanos aparecen a partir del séptimo lugar en la escala de países más atractivos desde el punto de vista de la cooperación internacional universidad-empresa.

Tabla 5

Estudiantes índice Profesores índice Directivos índice

Europa 88,1 Europa 86,6 Europa 89,2

América del Norte 74,5 América Latina 72,2 América Latina 85,1

Australia 64,0 América del Norte 69,4 América del Norte 80,2

América Latina 58,1 Australia 51,0 Asia 73,9

Asia 44,8 Asia 48,3 Australia 60,7

África 28,0 África 37,1 África 47,6

68

¿Qué países prefi eren los encuestados como destino para su movilidad académica/para la cooperación internacional con universidades extrajeras?

Tabla 6

Estudiantes Índice Profesores Índice Directivos Índice

Reino Unido 37,8 Estados Unidos 31,7 Alemania 28,5

Estados Unidos 37,7 Reino Unido 27,5 Estados Unidos 27,2

España 20 ,2 España 21,6 Reino Unido 21,5

Australia 19,4 Alemania 16,6 Brasil 19,6

Alemania 17,0 Francia 15,6 Espaňa 18,4

Francia 16,7 Canadá 13,0 Francia 18,4

Tabla 7

Los primeros tres países latinamericanos que aparecen en la lista de los destinos preferidos por los estudiantes fi guran:

Estudiantes Posición /% Profesores Posición /% Directivos Posición /%

Brasil 10/5,6% Argentina 7/12,5% México 7/16,5%

Argentina 12/5,5% México 9/11,0% Chile 10/7,6%

México 14/5,2% Brasil 10/6,3% Argentina 11/6,3%

69

C. PERSPECTIVAS DE LAS RELACIONES ENTRE LA UNIÓN EUROPEA Y AMÉRICA LATINA

EN OPINIÓN DE LOS ENCUESTADOS

¿Cómo perciben los encuestados, en general, las perspectivas de cooperación entre la Unión Europea y América Latina?

La comparación de las actitudes de los tres grupos meta muestra que el grupo menos optimista lo constituyen los estudiantes; los participantes de este grupo que consideran las relaciones como mejores que el promedio lo representan el 36,0% de los encuestados de este grupo (4,2% “extraordinariamente favorables” + 31,8% “favorables”). Una actitud claramente más optimista la adoptan los encuestados del grupo meta “profesores” al expresar una actitud positiva un total del 59,4 % de los participantes (15,3% de respuestas se refi eren a una evaluación “extraordinariamente favorable” + 44,1% a la de “favorables”). Los representantes de las empresas/otras instituciones son los más optimistas de todos los grupos : el 63,9% de los participantes de este grupo meta percibe las perspectivas como favorables (17,6% “extraordinariamente favorables” + 46,3 “favorables”).

Gráfi co 11

¿Cómo perciben los encuestados las perspectivas de cooperación entre las regiones mencionadas en ámbitos determinados (p. ej., en las relaciones económicas, la cultura, la ciencia, etc.)?

En opinión de los estudiantes la más prometedora es la cooperación en el ámbito del turismo (el índice de importancia es de 85,2), a una distancia mayor sigue la cultura (73,7) y casi la misma importancia la atribueyn a la cooperación económica incluyendo el comercio y la inversiones (73,4).

4,2Extraordinariamente

favorables

Favorables

Regulares

Desfavorables

No lo he considerado

17,6

15,3

44,131,8

46,3

42,030,1

28,2

4,4

2,3

4,8

17,68,3

3,2 estudiantes profesores directivos

70

85,2

82,082,7

73,780,2

79,2

73,476,4

79,5

68,8

79,5

81,6

65,2

72,5

76,6

Turismo

Cultura

Colaboración económica/relaciones económicas

Educación

Aplicación de nuevos conocimientos científi cos e

innovaciones a la práctica

Ciencia e investigación

63,7

75,7

79,0

estudiantes profesores directivos

Las respuestas del grupo “profesores” son muy parecidas. Los encuestados prevén las mayores oportunidades en el ámbito del turismo (82,0), en el segundo lugar se sitúa la cultura(80,2) seguida con una mínima diferencia de las relaciones en el ámbito de la educación (79,5). Sin embargo, también les parecen prometedoras las perspectivas de la cooperación económica (76,4).

El turismo parece ser el área más prometedora también para los participantes del tercer grupo meta, es decir a los “directivos”. Este ámbito arroja en el caso de los representantes de empresas/otras instituciones el mayor índice de importancia (82,7), siguen con pequeñas diferencias la educación (81,6) y la cooperación económica (79,5).

De los seis ámbitos propuestos las mayores diferencias se notan en las actitudes de los encuestados con respecto a la cooperación en la ciencia e investigación. El índice de importancia en caso de los estudiantes es de 63,7, mientras que en el grupo del personal docente alcanza el valor de 75,7 y en el de los “directivos” incluso 79,0.

Gráfi co 12

¿Cuáles son, según la opinión de los encuestados, los obstáculos a las relaciones entre Europa y América Latina?

Los encuestados coinciden en la identifi cación de los obstáculos mayores para la cooperación: son la distancia geográfi ca, altos costes fi nancieros y el desconocimiento mutuo. El orden y los porcentajes atribuidos a cada uno de ellos difi eren ligeramente entre los tres grupos.

La comparación de las respuestas entre los tres grupos meta hace ver que las mayores discrepancias aparecen con relación a la importancia de las “diferencias culturales”. Este aspecto es considerado como obstáculo por el 35,0% de los estudiantes y el 25,1% de los directivos. Por otra parte, sólo una sexta parte de profesores universitarios (16,7%) cree que las “diferencias culturales” pudieran causar problemas a la hora de establecer relaciones entre actores de ambas regiones.

71

Gráfi co 13

ANÁLISIS DE LAS ACTITUDES DE LOS ENCUESTADOS PARA CON LAS PERSPECTIVAS DE LA COOPERACIÓN UE-ALC DESDE EL PUNTO DE VISTA DE LA LENGUA MATERNA DE LOS ENCUESTADOS

En esta parte compararemos las actitudes de los encuestados cuya lengua materna es el español o el portugués con los demás participantes de la encuesta. La pregunta que nos formulamos es:

¿Cómo perciben las perspectivas de cooperación UE-ALC los encuestados cuya lengua materna es el español o el portugués, en comparación con los demás participantes?

GRUPO META “ESTUDIANTES”

Según se puede ver en el Gráfi co 14, hay diferencias considerables en cuanto a la percepción de las perspectivas de la cooperación UE-ALC entre los estudiantes hispanohablantes y lusoparlantes nativos en comparación con todos los demás encuestados de este grupo. En general, los encuestados del primer grupo, es decir, los que hablan español o portugués como lengua materna, son considerablemente más optimistas que los del otro grupo. Los estudiantes hispanohablantes y lusoparlantes nativos perciben las perspectivas de cooperación mejores que el promedio en el 50,9% de casos (10,4 de “extraordinariamente favorables” + 40,5% de “favorables”), mientras que el resto de participantes evalúa tan positivamente estas perspectivas sólo en el 32,9% de casos (2,9 de “extraordinariamente favorables” + 30,0 de “favorables”).

64.1

59.759.0

57.567.1

59.0

43.438.7

53.6

35.0

16.7

25.1

3.5

7.3

7.1

Distancia geográfi ca

Altos costes fi nancieros

Insufi ciente conocimiento mutuo

Diferencias culturales

Otros

estudiantes profesores directivos

72

Extraordinariamente favorables

Favorables

Regulares

Desfavorables

No lo he considerado

10,4

2,9

40,530,0

37,5

42,9

3,0

4,7

8,7

19,6

sólo hispanohablantes y lusoparlantes nativos los demás

Extraordinariamente favorables

Favorables

Regulares

Desfavorables

No lo he considerado

24,0

8,2

41,049,0

22,0

36,5

3,0

1,6

2,1

12,7

sólo hispanohablantes y lusoparlantes nativos los demás

Gráfi co 14

GRUPO META “PROFESORES”

Un efecto semejante se da en el grupo meta “profesores”. Según los profesores hispanohablantes y lusoparlantes nativos el 73% (24,0% de “extraordinariamente favorables” + 49,0% de “favorables”) percibe las prespectivas de la cooperación UE-ALC muy prometedoras, es decir, no sólo “regulares”. Los demás profesores encuestados opinan lo mismo sólo en el 49,2% de los casos.

Gráfi co 15

73

GRUPO META “DIRECTIVOS”

Ocurre casi lo mismo en el tercer grupo de encuestados. Los „directivos“ cuya lengua materna es español o portugués adoptan actitudes claramente más positivas. El 75,6 % de los directivos que tiene como lengua materna el español o el portugués cree que las perspectivas son mejores que el promedio (27,8% “extraordinariamente favorables” + 47,8% “favorables”). Este resultado contrasta con la opinión del resto de los encuestados del grupo, que revelan el mismo optimismo en un porcentaje considerablemente menor (52,6%, de ello 8,4 % dentro de la respuesta “extraordinariamente favorables” y 44,2% en la de “favorables”).

Gráfi co 16

ANÁLISIS DE LAS ACTITUDES DE LOS ENCUESTADOS PARA CON LAS PERSPECTIVAS DE LA COOPERACIÓN UE-ALC DESDE EL PUNTO DE VISTA DEL PORTFOLIO DE LENGUAS EXTRANJERAS DE LOS ENCUESTADOS

En esta parte compararemos las actitudes de los encuestados que hablan/aprenden el idioma español o portugués como lengua extranjera con las del grupo de aquellos participantes que no tienen en su portfolio lingüístico de idiomas extranjeros estas dos lenguas.

¿Cómo perciben las perspectivas de cooperación UE-ALC los encuestados que hablan/aprenden el idioma español o portugués como lengua extranjera en comparación con todos los demás participantes?

GRUPO META “ESTUDIANTES”

Los resultados revelan que los estudiantes que tienen en su portfolio de idiomas extranjeros una u otra de las dos lenguas mencionadas anteriormente adoptan actitudes más optimistas con respecto a las perspectivas de la colaboración UE-ALC en comparación con todos los demás participantes en la encuesta (excluidos los hispanohablantes y lusoparlantes nativos). La mayor diferencia se observa en cuanto a la afi rmación de que las relaciones interregionales tienen perspectivas “extraordinariamente favorables” (4,1 más en comparación con los que ni hablan/ni aprenden una de estas dos lenguas) y en la de “favorables” (12,8 puntos de diferencia a favor de los que hablan/aprenden el español/portugués).

Extraordinariamente favorables

Favorables

Regulares

Desfavorables

No lo he considerado

27,8

8,4

44,247,8

21,1

34,7

2,2

7,4

1,1

5,3

sólo hispanohablantes y lusoparlantes nativos los demás

74

Extraordinariamente favorables

Favorables

Regulares

Desfavorables

No lo he considerado

5,8

1,7

24,637,4

39,2

45,4

4,0

5,0

13,6

23,2

estudiantes que hablan/aprenden español o portugués como lengua extranjera

otros estediantes (excluídos los hispanohablantes y lusoparlantes nativos)

Extraordinariamente favorables

Favorables

Regulares

Desfavorables

No lo he considerado

17,9

5,0

29,2

3,0

1,5

4,4

16,8

profesores que hablan/aprenden español o portugués como lengua extranjera

otros profesores (excluídos los hispanohablantes y lusoparlantes nativos)

37,8

38,9

45,5

Gráfi co 17

GRUPO META “PROFESORES”

Aún más grande es la diferencia en el caso del personal docente. Los profesores que hablan/aprenden español como lengua extranjera califi can de “extraordinariamente favorables” las perspectivas de la cooperación interregional con más frencuencia que aquéllos que no hablan/ni aprenden español/portugués (la diferencia es de hasta 12,9 puntos) y ocurre lo mismo también con la califi cación de dichas perspectivas de “favorables” (la diferencia es de 7,7 puntos). También llama la atención que los que hablan/aprenden español/portugués seleccionan menos el atributo neutro de “regulares” al refererirse a las perspectivas de la cooperación UE-ALC que el otro grupo (la diferencia es de 9,7 puntos).

Gráfi co 18

75

GRUPO META “DIRECTIVOS”

Es de destacar que las mayores diferencias en las actitudes con respecto a las perspectivas de la cooperación UE-ALC sa ha demostrado en el grupo meta de “directivos”. Los directivos que hablan/aprenden español/portugués como lengua extranjera califi can de “extraordinariamente favorables” las perspectivas de desarrollo de las relaciones interregionales con mucha mayor frecuencia que los demás encuestados. La diferencia es de 15,5 puntos. Por otra parte, los que hablan/aprenden español/portugués como lenguas extranjeras seleccionan el adjetivo de “regulares” para califi car las perspectivas de cooperación interregional menos que los demás, siendo la diferencia de 13,1 puntos.

Gráfi co 19

ANÁLISIS DE LAS ACTITUDES DE LOS ENCUESTADOS PARA CON LAS PERSPECTIVAS DE LA COOPERACIÓN UE-ALC DESDE EL PUNTO DE VISTA DE LA MOTIVACIÓN POR APRENDER ESPAÑOL/PORTUGUÉS

Al fi nal comparamos las actitudes de dos grupos de encuestados en cuyo portfolio lingüístico fi gura el español/ portugués, a saber: Las actitudes de aquellos encuestados que aprendieron/aprenden español/ portugués por decisión propia con las actitudes de los que aprendieron/aprenden estas lenguas por otras razones (p.ej. en la escuela no había otra posibilidad, lo decidieron los padres, los jefes, etc.). De acuerdo a la hipótesis, el sondeo arroja resultados muy parecidos dentro de los tres grupos meta. Sorprende incluso que en el caso del idioma español aquellos participantes en nuestra encuesta que aprendieron/aprenden la lengua por „otras razones“ perciben las perspectivas de cooperación UE-ALC aún mejor que los que se dedicaron a su aprendizaje „por decisión propia“:

Tabla 8

Comparación de las actitudes de los encuestados que aprendieron/aprenden español por decisión propia (grupoX) y los que lo aprendieron/aprenden por „otras razones“ (grupo Y)

Percepciones de las perspectivas de la cooperación UE-ALC

Estudiantes Profesores Directivos

Grupo X Grupo Y Grupo X Grupo Y Grupo X Grupo Y

Extraordinariamente favorables

5,4 % 5,0 % 15,2 % 24,1 % 18,2 % 18,2 %

Favorables 36,0 % 48,0 % 44,7 % 43,1 % 47,3 % 54,5 %

Suma 41,4% 53,0% 59,9% 67,2% 65,5% 72,7%

33,345,7

30,5

43,6

Extraordinariamente favorables

Favorables

Regulares

Desfavorables

No lo he considerado

18,1

2,6

5,7

7,7

0,0

12,8

directivos que hablan/aprenden español o portugués como lengua extranjera

otros directivos (excluídos los hispanohablantes y lusoparlantes nativos)

76

Grupo X= los que aprendieron/aprenden el español por decisión propia

Grupo Y= los que aprendieron/aprenden el español por otros motivos ( no había otra opción en la escuela, lo decidieron los profesores/

padres/cargos superiores, diferentes circunstancias profesionales,etc.)

Tabla 9

Comparación de las actitudes de los encuestados que aprendieron/aprenden portugués por decisión propia (grupoX) y los que lo aprendieron/aprenden por „otras razones“ (grupo Y)

Percepciones de las perspectivas de la cooperación UE-ALC

Estudiantes Profesores Directivos

Grupo X Grupo Y Grupo X Grupo Y Grupo X Grupo Y

Extraordinariamente favorables

4,8 % 5,0 % 16,8 % 24,0 % 20,8 % 10,0 %

Favorables 33,3 % 25,0 % 46,9 % 48,0 % 45,8 % 50,0 %

Suma 38,1% 30,0% 63,7% 72,0% 66,6% 60,0%

CONCLUSIONES

Los resultados de la encuesta indican que las estrategias y políticas propuestas para el fomento de las relaciones entre universidades europeas y latinoamericanas sobre la base del triángulo del conocimiento pueden encontrar una respuesta favorable por parte de los participantes potenciales:

En general, tanto estudiantes como profesores universitarios participantes en la encuesta manifestaron interés por la movilidad internacional y la cooperación con el ámbito empresarial en la dimensión internacional. A juzgar por las opiniones de directivos y otros representantes de empresas/otras instituciones en la mayoría de los casos las instituciones receptoras reaccionarían positivamente al interés por parte de estudiantes y profesores.

La encuesta también indica que las tres hipótesis de partida corresponden a la realidad. Los resultados de este sondeo han mostrado que:

los hispanohablantes y lusoparlantes nativos participantes en la encuesta adoptan actitudes más positivas de cara a las relaciones interregionales en comparación con los demás encuestados;

los encuestados que hablan/aprenden español o portugués como lengua extranjera perciben las perspectivas de relaciones entre Europa y América Latina con mayor optimismo que aquéllos que no saben ni aprenden las lenguas citadas, independientemente de si aprendieron/aprenden estas lenguas por decisión propia o si empezaron a aprenderlas por otras razones.

los encuestados que aprendieron/aprenden español o portugués por decisión propia y los que empezaron a aprender esta lenguas por otras razones adoptan actitudes similares y en ocasiones es incluso el segundo grupo que se muestra más optimista con respecto a las perspectivas de cooperación UE-ALC.

Nos llamó especialmente la atención el hecho de que reaccionaran activamente a la encuesta sobre todo las personas con menores o mayores conocimientos de español o portugués. Una media de más del 40% de los encuestados afi rmaron que en su portfolio de lenguas fi gura alguna de estas dos lenguas. Este dato se puede considerar uno de los indicadores de que es precisamente este grupo de encuestados el que actúa de modo proactivo con respecto a los temas del diálogo y cooperación UE-ALC.

Los resultados de esta encuesta ilustran la importancia del “poder blando” de la enseñanza/aprendizaje de lenguas extranjeras: el dominio de idiomas extanjeros no es sólo requisito indispensable para una cooperación internacional efectiva, sino también un importante factor motivador para su desarrollo.

77

CAPÍTULO VACTIVIDADES, EXPERIENCIAS Y BUENAS PRÁCTICAS

En este capítulo queremos presentar a los lectores una selección de actividades, experiencias y buenas prácticas realizadas en las instituciones participantes en este proyecto. Algunas de ellas se refi eren a la cooperación con el mundo empresarial, otras a las relaciones con socios latinoamericanos y hay casos en que se combinan los dos aspectos. Esperamos que esta pequeña muestra puede servir de inspiración a todos los que se animen a apoyar las líneas de acción presentadas en esta publicación.

UNA EXPERIENCIA COMÚN

Participaron: Universidad de Economía de Bratislava, Universidad de Granada, Universidad de Economía de Praga, Instituto Austríaco para América Latina

COMUNICACIÓN INTERCULTURAL EN LAS RELACIONES ECONÓMICAS INTERNACIONALES.

APLICACIÓN: ESTUDIOS IBÉRICOS Y LATINOAMERICANOS

¿Qué objetivos persiguen las cumbres UE-ALC? ¿Qué impacto tendría la destrucción de la selva de Brasil sobre el medio ambiente a nivel mundial? ¿Qué importancia tiene el personaje de Simón Bolívar en la historia del subcontinente latinoamericano? ¿Qué diferencias hay entre el espaňol y el portugués? ¿Quién lleva la mayor culpa por el tráfi co de drogas en Colombia?

Estas y muchas otras cuestiones más formaban parte de un rico y abigarrado mosaico de temas sobre los países ibéricos y latinoamericanos que fueron objeto de un curso experimental realizado en los años 2004-2007 por un consorcio internacional.

En el proyecto apoyado por el programa Socrates-Erasmus 1 de la Unión Europea participó un consorcio internacional cuya composición era casi la misma que la del presente proyecto:

La Universidad de Economía de Bratislava, Eslovaquia, que ejercía de coordinadora del proyecto. Participaron también la Universidad de Granada, España, la Universidad de Economía de Praga, República Checa y el Instituto Austríaco para la América Latina, Austria.

Dicho programa pluridisciplinario -impartido por completo en lengua española y parcialmente en la portuguesa - ofreció a los estudiantes participantes no sólo la posibilidad de mejorar sus destrezas comunicativas en español, sino que les posibilitó formarse una idea más concreta sobre la sociedad, política, economía, historia y cultura de América Latina y de los dos países europeos – España y Portugal- que representan „puentes de comunicación“ naturales entre el viejo continente y la región latinoamericana.

La gran variedad de contenidos y enfoques de distintas áreas de las ciencias sociales y de las humanidades, métodos interactivos y un equipo internacional de docentes hicieron que este innovador curso fuera una oferta complementaria de gran interés para estudiantes de Ciencias Económicas y Empresariales.

El curso conllevaba un sinfín de oportunidades para lograr unos importantes objetivos educativos. Mediante contenidos y enfoques multidisciplinarios el proyecto hacía posible demostrar a los estudiantes que los hechos, fenómenos y procesos económicos guardan relaciones múltiples y variadas con los hechos, fenómenos y procesos de orden social, político y cultural. Además, permitía ensanchar sus conocimientos del mundo más allá de los confi nes europeos y mostrarles que la misma estrecha interrelación existe entre los distintos países y continentes del planeta.

Los estudiantes participantes en el curso obtuvieron certifi cados de asistencia fi rmados por representantes de las instituciones que formaban parte del consorcio.

He aquí un breve testimonio de uno de ellos:

78

El curso de comunicación intercultural en las relaciones económicas internacionales con acento sobre los estudios ibéricos y latinoamericanos constituía para mí una oportunidad única de llegar a saber más sobre la región que en nuestro país, Eslovaquia, no suele estar - por regla general- en el foco de atención pública. El curso me inspiró no sólo a dedicar mi tesis de grado al tema de la cooperación entre Europa y América Latina en el ámbito de la ciencia e investigación, sino que me motivó además a emprender ulteriores estudios latinoamericanos en Londres. Las experiencias adquiridas como resultado de estas actividades forman hoy la base de mi carrera profesional.

Michal Chalmovský, Bratislava

UNIVERSIDAD DE ECONOMÍA DE BRATISLAVA

La Universidad de Economía de Bratislava (UEB) fue fundada en 1940 - bajo el nombre "Escuela Superior de Comercio" - por las Cámaras de Comercio eslovacas con el objetivo de crear en Eslovaquia una institución dedicada a formar profesionales en ciencias económicas y empresariales altamente cualifi cados. A lo largo de los años fue cambiando no sólo el nombre de la institución, sino también su estructura interna y programas de estudio ofrecidos.

En la actualidad la Universidad de Economía de Bratislava goza de una posición de alto prestigio siendo considerada una de las mejores instituciones de educación superior eslovacas. La Universidad consta de siete Facultades: Facultad de Economía Nacional, Facultad de Administración de Empresas, Facultad de Comercio, Facultad de Informática Económica, Facultad de Relaciones Internacionales, Facultad de Lenguas aplicadas – todas ellas situadas en Bratislava, capital de la República Eslovaca, y la Facultad de Economía de Empresas con sede en la ciudad de Košice situada en el este del país.

La UEB ofrece 69 programas de estudio en las distintas ramas de las ciencias económicas y empresariales en los tres niveles de educación superior de acuerdo con el proceso de Bolonia. En la Universidad trabajan casi 700 profesores, el número de estudiantes oscila cada año académico alrededor de 14.000.

Además de los programas impartidos en lengua eslovaca la UEB ofrece asignaturas y programas de estudio completos en inglés y en otros idiomas extranjeros, p.ej. en alemán y francés y, en una medida menor, también en español y en ruso.

La UEBA coopera con unas 200 universidades europeas dentro del programa de la Unión Europea Erasmus, y con unas 65 instituciones de educación superior del mundo entero sobre la base de otros convenios bilaterales.

CIENCIAS SOCIALES EN ARAS DE LA COOPERACIÓN INTERREGIONALIV CONGRESO CEISAL DE LATINOAMERICANISTAS, BRATISLAVA 2004

En el año 2001 fue establecido en la Universidad de Economía de Bratislava el Instituto de Programas Internacionales. Su misión consiste en fomentar la dimensión internacional de las actividades de la UEBA. Forman parte del Instituto centros de estudios interculturales, entre ellos el CEILA- Centro de Estudios Ibéricos y Latinoamericanos. El CEILA desarrolla un amplio abanico de actividades encaminadas a promover el interés de los estudiantes y profesores de la universidad y de otro público externo por el mundo iberoamericano. El centro organiza diferentes actividades académicas y culturales, ofrece cursos de estudios ibéricos y latinoamericanos, de comunicación intercultural, cursos de lenguas - español y portugués - desarrolla otras formas de cooperación con socios internacionales. El CEILA es miembro del CEISAL – Consejo Europeo de Estudios Sociales de América Latina- organización no gubernamental que asocia centros de estudios latinoamericanos de 18 países europeos.

Los días 4-7 de julio 2004 se celebró en la Universidad de Economía de Bratislava el IV CONGRESO EUROPEO CEISAL DE LATINOAMERICANISTAS. La organización del congreso le fue confi ada al CEILA por la Asamblea General del CEISAL. De acuerdo a los Estatutos de los congresos CEISAL , el cuarto encuentro de la comunidad latinoamericanista constituía una

79

„plataforma de debate“ y un „foro académico“ ampliamente abierto para latinoamericanistas de Europa, América Latina y otras partes del mundo.

El lema central del congreso „DESAFÍOS SOCIALES DE AMÉRICA LATINA EN EL SIGLO XXI“ venía motivado por las expectativas e inquietudes que suelen acompañar las grandes fechas cruciales. Los primeros años de un nuevo siglo, e incluso de un nuevo milenio, invitaban tanto a los individuos como a los más diversos grupos humanos a hacer balances de su pasado y –más que nada- refl exionar sobre su porvenir.

El tema general abrió así a los miembros de la comunidad latinoamericanista un amplio espacio libre para buscar respuestas a las preguntas clave tan comprensibles a comienzos de un nuevo milenio. En la convocatoria se hizo hincapié sobre la amplitud temática del congreso. Sin embargo, se puso acento especial sobre los mensajes de las cumbres Europa-América Latina, celebradas a partir de 1999, sobre la necesidad de diálogo entre estas partes del mundo y sobre el objetivo de crear una alianza estratégica entre ellas. Así, las palabras clave destacadas en el esbozo conceptual del cuarto congreso „ceisalino“ fueron: diálogo multifácetico y cooperación inerregional „real“ y „leal“.

Acudieron a este evento más de 600 profesionales de diferentes ramas de ciencias sociales, tales como economía, sociología, politología, antropología, historia, lingüística y otras más para intercambiar en este foro internacional ideas, conocimientos y opiniones.

El contexto socio-político internacional y nacional fue extraordinariamente propicio: el congreso se realizó apenas unas cuantas semanas después de la tercera cumbre UE-ALC celebrada en Guadalajara y unos meses después del ingreso de Eslovaquia en la Unión Europea.

El balance fi nal del congreso fue muy positivo: Gracias a la excepcional coyuntura internacional y nacional, gracias a la conjugación de fechas que marcan hitos históricos con respecto a la Unión Europea y a su proyección hacia los países del centro y del este de Europa, y con respecto a la relación Europa-América Latina- el IV Congreso CEISAL pudo contribuir a enaltecer los valores de diálogo y cooperación, tan inseparablemente unidos a los procesos de creación de la alianza estratégica entre ambas regiones.

MOTIVACIÓN A TRAVÉS DE LA CULTURA Y LAS LENGUASMUESTRAS DE ACTIVIDADES CULTURALES DEL CEILA

El CEILA organiza cursos de español y de portugués y diferentes actividades culturales no sólo para estudiantes de la UEBA, sino también para un amplio público de ciudadanos de Bratislava.

Una de las actividades ya tradicionales se denomina Días de México. Se celebra cada año en el mes de mayo - a partir de 2004 - bajo el patrocinio de la Embajada de México y la Universidad de Economía de Bratislava. Los organizadores son la asociación Magisterial en cooperación con el CEILA. Exposiciones de pinturas o de fotografías de artistas mexicanos y conciertos de música y baile de este país latinoamericano constituyen ya partes tradicionales del evento. En el evento actúa no sólo el grupo folclórico eslovaco MAGISTERIAL, sino también grupos de baile mexicano invitados, tales como el grupo artístico TEC Monterrey - Campus DF (2005,2008), el grupo Atizapán de Zaragoza (2010) y otros más.

El innovador ciclo de tertulias denominado „Lenguas a través de las canciones“ fue también un éxito y despertó entusiasmo entre el público participante. Profesoras que enseñan portugués o español junto con sus alumnos y alumnas y otros huéspedes invitados enseñaron la letra de canciones populares de algunos países latinoamericanos, comentando además del origen de las canciones también el contexto cultural, histórico y social en que surgieron.

80

EDUCACIÓN - ECONOMÍA - CULTURA - ¿UN TRIÁNGULO REAL?COOPERACIÓN ENTRE LA UNIVERSIDAD DE ECONOMÍA Y

EL INSTITUTO TECNOLÓGICO DE MONTERREY

El Instituto Tecnológico de Monterrey es una de las universidades latinoamericanas de mayor calidad y prestigio. Fundada por empresarios mexicanos en el año 1943 tiene en la actualidad un total de 31 campus en México, Latinoamérica y en otros países del mundo.

La cooperación entre la Universidad de Economía de Bratislava y el TEC Monterrey se remonta al año 2004 en que fue fi rmado el primer Convenio de Cooperación entre las dos instituciones de educación superior.

A partir de entonces casi cada año se organizan en la Universidad de Economía de Bratislava cursos de verano intensivos para estudiantes del TEC Monterrey. Los jóvenes mexicanos con sus profesores pasan en la capital de Eslovaquia unos 5-7 días como parte de una gira por cuatro países centroeuropeos: la República Checa, Eslovaquia, Austria y Hungría. En Bratislava tienen la posibilidad de asistir a conferencias sobre la historia y cultura de Eslovaquia, sobre su reciente desarrollo económico y político y de discutir con representantes de empresas e instituciones destacadas. El CEILA prepara para ellos visitas a la empresa Volkswagen Eslovaquia, el Banco Nacional Eslovaco Orange, IBM, Gorenje, Cámara Eslovaca de Comercio e Industria, SARIO – Agencia Eslovaca para la Inversión Extranjera y a otras más. Excursiones por Bratislava y otras ciudades eslovacas permiten a los estudiantes del TEC Monterrey descubrir monumentos históricos y bellezas del paisaje eslovaco, disfrutar de la comida nacional y familiarizarse con la cultura y el folclore del país. Muchos de ellos descubren oportunidades para sus futuros proyectos empresariales o comerciales.

En el año 2010 se inició una nueva forma de cooperación entre la UEBA y el TEC Monterrey. La universidad mexicana ofrece cada año a dos estudiantes de la UEBA la posibilidad de pasar un semestre de estudio en el campus Ciudad de México. Los jóvenes pagan sólo por su billete de avión de ida y vuelta. Todos los demás gastos de estancia relacionados con el estudio en la universidad mexicana están cubiertos. Pero bajo una condición: antes de ser aceptados en el TEC, los estudiantes tienen que presentar un proyecto encaminado a establecer relaciones o a desarrollar algún tipo de cooperación entre empresas o instituciones eslovacas con sus potenciales socios mexicanos. Los estudiantes han de realizar una serie de trabajos para ayudar a la empresa (u otra institución) a lograr el objetivo deseado, por ejemplo, hacer análisis del mercado, comunicarse con las contrapartes mexicanas, proponer un calendario de actividades comunes, etc. De este modo, ayudando a las empresas o instituciones, los jóvenes adquieren nuevos conocimientos y destrezas.

Mi estancia como estudiante en el Tecnológico de Monterrey, en el campus Ciudad de México, supuso para mí una experiencia única e inolvidable. Esta institución de educación superior, una de las más importantes de América Latina, me proporcionó no sólo una sólida base de estudios, sino también la posibilidad de conocer otras culturas, establecer numerosos contactos en todo el mundo y experimentar el ritmo diario de la ciudad más grande del continente americano.

Dása Löwingerová

81

UNIVERSIDAD DE GRANADA

Desde que Carlos V, el Emperador del Sacro Imperio Romano, la fundara en 1531, la Universidad de Granada se ha convertido en punto de referencia en cuanto a investigación y enseñanza, no sólo en España sino también en Europa, Latinoamérica y otras partes del planeta. Alrededor de 80.000 estudiantes, 3.600 profesores y 1.900 trabajadores del área administrativa trabajan principalmente en la ciudad de Granada y en los dos campus de las ciudades del norte de África Ceuta y Melilla. Las principales actividades de investigación y enseñanza se desarrollan en 28 facultades y escuelas, 116 departamentos y 16 institutos de investigación, y por último, pero no menos importante es que la Universidad cuenta además con unos 400 grupos de investigación. De acuerdo con el Proceso de Bolonia, la Universidad de Granada ha adaptado su oferta académica completa de títulos universitarios a nivel de pre-grado, de máster y doctorado como se establece en el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES).

Sin embargo, otras actividades académicas y extracurriculares como la educación continua, transferencia de conocimientos, eventos culturales y deportivos, cooperación internacional y al desarrollo no se ignoran y se consideran igualmente importantes en el seno de una universidad moderna. Para la mayoría de los grupos de investigación, la cooperación con el sector empresarial es de interés primordial. La interacción con el sector económico se canaliza a través de unidades y entidades como el Centro de Promoción de Empleo y Prácticas, la Ofi cina de Transferencia de Conocimientos (OTRI), la Fundación General Universidad de Granada-Empresa y el Parque Tecnológico de Ciencias de la Salud.

LA TERCERA MISIÓN DE LA UNIVERSIDADLA FUNDACIÓN GENERAL UNIVERSIDAD DE GRANADA-EMPRESA

La Fundación General Universidad de Granada-Empresa constituye un ejemplo de buenas prácticas en la denominada “tercera misión de la Universidad”: la cooperación con el entorno. La transferencia de resultados de investigación constituye, sin duda, su principal actividad, pero, desde su creación y de forma progresiva, su catálogo de servicios ha ido incorporando nuevas actividades como la formación continua de titulados superiores, los ciclos de formación “a medida” para empresas e instituciones; los programas de prácticas para egresados de la Universidad de Granada, o los contratos de prestación de servicios de todo tipo por parte de profesores universitarios que quieren aplicar sus conocimientos técnicos o de gestión al entorno institucional en el que desarrollan su actividad.

La Fundación General Universidad de Granada-Empresa

La Fundación General Universidad de Granada-Empresa es una fundación privada constituida en 1989 por un grupo de promotores de esta ciudad, con el fi n de fomentar y desarrollar la cooperación entre la Universidad de Granada y las empresas e instituciones del entorno, tanto privadas como públicas, en los ámbitos de la investigación, desarrollo e innovación, la formación, la promoción de iniciativas empresariales y el empleo. Actualmente componen su Patronato las siguientes entidades: Universidad de Granada, Cámaras de Comercio, Industria y Navegación de Granada y Motril, Confederación Granadina de Empresarios, Caja Granada y Caja Rural de Granada. Para desarrollar su misión, la Fundación persigue los siguientes fi nes de interés general:

a) Fomento y desarrollo de los cauces de conocimiento, diálogo y cooperación entre la Universidad de Granada y las empresas, interesando a éstas en los fi nes de aquélla y viceversa, con objeto de propiciar una mayor implicación de la Universidad en su entorno socioeconómico y facilitar que los recursos docentes e investigadores de la Universidad redunden en benefi cio de dicho entorno.

82

b) Canalización de las relaciones entre la Universidad, las empresas y demás entidades en los ámbitos de la investigación científi ca, el desarrollo tecnológico, la innovación y el empleo.

c) Potenciar la transferencia tecnológica de la Universidad al entorno empresarial promoviendo directamente o por medio de otras entidades la creación de empresas, especialmente de base tecnológica.

d) Colaboración con la Universidad y otras entidades, públicas o privadas, para satisfacer las necesidades de formación de su entorno socioeconómico, mediante la promoción, el desarrollo y la gestión de acciones formativas orientadas a facilitar la inserción de los universitarios en el mercado laboral y a satisfacer las demandas formativas del sector empresarial, utilizando los nuevos métodos y tecnologías docentes.

e) Posibilitar el intercambio de personal investigador y de gestión desde la Universidad a la empresa y de ésta a la Universidad, así como fomentar el desarrollo de la cooperación educativa.

f ) Cualesquiera otros fi nes, servicios comunes y actividades que la Fundación acuerde o decida y no se indiquen anteriormente, que mejoren o perfeccionen su acción básica y fundamental de acercamiento entre la Universidad y su entorno socioeconómico.

Para el desarrollo de estos fi nes, la Fundación actúa como centro de información, gestión y coordinación para las empresas y entidades que deseen establecer relaciones con la Universidad, suscribiendo para ello los convenios y contratos necesarios, e interviniendo en su gestión.

Catálogo de servicios

El catálogo de servicios que ofrece la Fundación General Universidad de Granada-Empresa se agrupa en tres grandes áreas: a) gestión de la innovación; b) gestión de acciones formativas, congresos y simposios; y c) empleo. Dentro de cada una de estas áreas, se incluyen como más importantes las siguientes funciones:

I. Gestión de la Innovación

Asesoramiento y apoyo técnico a empresas e investigadores para el desarrollo de proyectos de I+D+i.

Apoyo a la transferencia de I+D+i de los grupos de investigación de la UGR a empresas a través de la gestión de contratos de investigación.

Promoción de encuentros entre investigadores y empresarios para fomentar actuaciones conjuntas en materia de innovación.

Gestión de demandas tecnológicas de empresas y de la oferta de los grupos de investigación de la UGR.

Apoyo a la creación de empresas de base tecnológica y spin-off s.

II. Gestión de Acciones Formativas, Congresos y Simposios

Promoción de acciones formativas especializadas para profesionales, estudiantes y titulados universitarios, tanto presenciales como virtuales.

Apoyo a la gestión de acciones formativas, congresos y simposios impulsados por profesores, departamentos, grupos de investigación, facultades o cualquier otro estamento universitario así como entidades externas a la Universidad de Granada.

Diseño de programas formativos a medida para empresas.

III. Empleo

Dinamización de proyectos que favorezcan la inserción de desempleados en el mercado laboral, especialmente de titulados universitarios.

Promoción del autoempleo.

Desarrollo de actividades de fomento del espíritu emprendedor.

83

En cada uno de esos apartados, las iniciativas emprendidas, los contratos suscritos y actividades puntuales que desarrollan son muy numerosos.

Así, en el área de gestión de la innovación, la Fundación organiza regularmente encuentros entre grupos de investigación de la Universidad de Granada y demandantes de servicios de I+D, con el fi n de que se conozca el potencial investigador de la Universidad y las necesidades del entorno, de manera que los recursos públicos y privados destinados a este tipo de actividades tengan el máximo impacto posible. Asimismo, la Fundación participa en proyectos a largo plazo destinados a potenciar ciertas áreas de investigación, de interés local, regional o nacional, poniendo a disposición de los promotores los recursos materiales y humanos de la Universidad. Finalmente, la Fundación gestiona los contratos que se fi rman entre investigadores individuales o grupos de investigación de la Universidad de Granada y las empresas o instituciones del entorno.

La principal vía de difusión y aplicación de resultados de investigación la constituye, no obstante, la fi rma de contratos específi cos que suscriben los grupos de investigación de la Universidad con entidades y empresas del entorno y que la Fundación gestiona en nombre de los investigadores.

En el área de formación, la Fundación General Universidad de Granada-Empresa desarrolla una actividad creciente, impartiendo títulos de especialización propios (másteres, como el de Gestión Ambiental y de la Calidad, en colaboración con la Escuela de Posgrado de la Universidad de Granada), programas de formación continua para posgraduados y profesionales, o cursos de diseño a medida de las necesidades de los agentes del entorno.

Para concluir, por lo que se refi ere al área de empleo, la Fundación General Universidad de Granada-Empresa viene desarrollando en los últimos años algunos programas de inserción laboral para colectivos desfavorecidos, en colaboración y con el apoyo fi nanciero del Gobierno regional (Consejería de Empleo de la Junta de Andalucía). Los objetivos que persiguen estos programas son la información, orientación, asesoramiento, formación e intermediación laboral de demandantes de empleo, promoviendo su incorporación al mercado de trabajo. Uno de los colectivos preferentes que se ha benefi ciado de este tipo de acciones ha sido el de mujeres tituladas en carreras universitarias que presentan bajos índices de inserción laboral. Por el momento, casi dos centenares de titulados han utilizado este servicio, de los cuales, aproximadamente de un tercio han conseguido un puesto de trabajo acorde con su formación.

UNIVERSIDAD DE ECONOMÍA PRAGA

La Universidad de Economía de Praga (UEP) es una universidad pública que tiene por objetivo formar profesionales en ciencias económicas y empresariales. Se encuentra entre las mejores universidades públicas checas y es la más importante en materia de Economía y Comercio. Es una de las escuelas superiores CEMS (Community of European Management Schools) y ha sido galardonada en 2009 por la Comisión Europea con ECTS Label y DS Label (Sistema Europeo de Transferencia de Créditos en todos sus estudios).

La Universidad consta de seis Facultades: Facultad de Finanzas y Contabilidad, Facultad de Relaciones Internacionales, Facultad de Empresariales, Facultad de Informática y Estadística, Facultad de la Economía Nacional –situadas en Praga, capital de la República Checa- y la Facultad de Management, con sede en la ciudad de Jindřichův Hradec, en el sur del país. El número de estudiantes asciende a unos 18.000.

La Universidad de Economía ofrece programas de estudio en lengua checa en los tres niveles de educación superior de acuerdo con el proceso de Bolonia, en diplomatura, licenciatura y doctorado. También, se han acreditado varios programas de estudios de licenciatura en inglés, entre ellos cabe mencionar “Estudios latinoamericanos”. Además, contamos con la especialización “Estudios iberoamericanos” en lengua castellana.

La Universidad de Economía mantiene relaciones académicas con unas 150 universidades extranjeras (Europa, América del Norte y del Sur, Asia, Australia y Nueva Zelanda) dentro de los programas Erasmus y CEEPUS (Central and East European Programme for University Studies). Además de cooperar con universidades de España y Portugal, también lo hace con las de Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, México, Perú y Venezuela.

84

FOMENTANDO EL CONOCIMENTO INTERCULTURALINTERCAMBIOS DE ESTUDIANTES CHECOS Y MEXICANOS

Con el deseo de promover las relaciones amistosas entre los estudiantes universitarios mexicanos y checos, el conocimiento intercultural de sus países y pueblos y para poder profundizar tanto en los temas de la historia, política y economía, como en el dominio de la lengua, se ha fi rmado un Convenio bilateral entre el Instituto Tecnológico de Zacatepec (ITZ) de México y la Universidad de Economía de Praga. El intercambio consiste en facilitar a los estudiantes checos el hospedaje de 30 días en familias mexicanas y asegurar a los estudiantes mexicanos el alojamiento equivalente en Praga. Los estudiantes pagan sólo el billete de avión de ida y vuelta, los demás gastos están a cargo de la parte invitante. Las Universidades se comprometen a considerar a los alumnos como suyos propios, les conceden el carné de estudiante y les posibilitan el acceso a las asignaturas escogidas y al servicio de la biblioteca, etc. Los alumnos de intercambio acompañan a sus colegas extranjeros para conocer la ciudad y sus alrededores, además van de excursión y visitan sitios famosos por sus monumentos históricos o por su naturaleza. En los itinerarios no falta la Ciudad de México, Cuernavaca, Chichen Itzá, Tenochtitlán, Yucatán o Cancún. Al regresar a su país los estudiantes se llevan consigo experiencias valiosas y amistades inolvidables para toda la vida. El viaje a México es para la mayoría de ellos un fuerte impulso para dedicarse a los Estudios Iberoamericanos y consiguen una gran motivación para su futura profesión en las relaciones con los países hispanohablantes.

JÓVENES CHECOS INVESTIGAN SOBRE IBEROAMÉRICAPREMIO IBEROAMERICANO

Con el objeto de estimular los lazos culturales y propiciar el conocimiento y la investigación sobre América Latina y la Península Ibérica, las Embajadas de los países iberoamericanos acreditados ante el Gobierno de la República Checa con sede en Praga, a saber: Argentina, Brasil, Chile, Cuba, España, México, Perú, Portugal, Uruguay y Venezuela; convocan anualmente un Premio Iberoamericano. En el concurso participan estudiantes universitarios de licenciatura (primer y segundo ciclos) de nacionalidad checa y domiciliados en la República Checa, con la presentación de un trabajo de investigación relacionado directamente con América Latina o la Península Ibérica. Los trabajos, redactados en lengua española o portuguesa, son evaluados por su contenido y por la calidad del lenguaje.

La entrega de los premios se efectúa durante una ceremonia solemne en la Universidad Carolina de Praga, bajo el auspicio de la Excelentísima Sra. Livia Klausová, esposa del Excmo. Sr. D. Václav Klaus, Presidente de la República Checa. En el año 2010 ganaron el concurso dos estudiantes de la Facultad de Relaciones Internacionales, de la Universidad de Economía de Praga, ocupando el primer y el segundo puesto:

1. lugar: Lucie Hrušková (Universidad de Economía de Praga, Facultad de Relaciones Internacionales, Dpto. de Románicas) – Os símbolos contemporaneos da cultura do Mato Grosso do Sul .

2. lugar: Tomáš Došek (Universidad de Economía de Praga, Facultad de Relaciones Internacionales, Dpto. de Románicas) – La reelección presidencial en América Latina, ¿algo peligroso que habría de temer?

3. lugar: Ada Coneva (Universidad Carolina, Facultad de Filosofía, Centro de Ibero-americanística) – A imigracao acoriana para o Brasil meridional

FORTALECIENDO AMISTAD CON EL PERÚFUNDACIÓN INCA

Desde 2002 en la República Checa y en Perú trabaja la Fundación Inka apoyando la educación de la población indígena en los Andes. La Fundación también contribuye a la amistad entre los checos y los peruanos y en la República Checa realiza actividades que fomentan la educación multicultural de los niños checos.

85

La Fundación ha sido creada por la Sra. Olga Vilímková, PhDr., profesora en la Universidad de Economía en Praga. La profesora Vilímková viaja regularmente a Perú desde 1994. En 2001 trabajó como profesora voluntaria en una escuela primaria estatal peruana (en una clase que unía tres grados), en una pequeña comunidad andina, Pucamarca. Durante ese tiempo vivió con una familia indígena y así pudo integrarse en su vida cotidiana y acercarse a sus sueños y a sus posibilidades. Los campesinos desean una educación para sus hijos como vía de desarrollo y mejora de la vida de sus familias y comunidades pero las condiciones materiales en muchos casos no favorecen una buena formación profesional.

El objetivo de la Fundación Inka es apoyar a los estudiantes indígenas en el ámbito de la educación. En el marco del proyecto „sonqocha“ (que en quechua signifi ca „corazoncito“) la fundación otorga becas de talento a estudiantes específi cos que obtienen excelentes resultados en sus estudios y cuyos recursos fi nancieros son insufi cientes y no les permiten acceder a una formación. Desde el inicio de las actividades de la fundación, más de mil estudiantes fueron benefi ciados de este apoyo de los donantes checos. Algunos estudian actualmente en las escuelas superiores en Perú, otros ya terminaron los estudios en la universidad peruana y trabajan en el campo (hay entre ellos una médica, un odontólogo, etc.). Una estudiante estudia con una beca del gobierno de la República Checa en la Universidad de Agronomía en Praga.

El objetivo del apoyo es formar a una generación de profesionales que mejoren la vida de los indígenas en el campo. Ellos podrán, gracias a sus conocimientos y habilidades adquiridas, facilitar la vida no sólo a su familia y a su comunidad sino también intercambiando experiencias, pueden mejorar la vida en una región más extensa. La Fundación Inka facilita los encuentros de los estudiantes provenientes de lugares distintos.

Una bonita parte del proyecto es la relación personal que nació entre los donantes checos (padrinos) y las familias de los estudiantes apoyados. Intercambian las cartas y muchos padrinos visitaron ya a sus familias.

La fundación también apoya las pequeñas escuelas en las alturas de los Andes, por ejemplo en la Cordillera Vilcabamba o en la región de Chumbivilcas donde las condiciones de vida siguen siendo difíciles: no hay oportunidades laborales, algunos niños deben caminar a la escuela varias horas, en las comunidades no hay médico, etc. En estas escuelas apoyamos con útiles escolares a todos los niños y mejoramos las condiciones del aula.

El apoyo se dirige también a las bibliotecas en las comunidades campesinas. Estos centros Inka wasi (casa inca en quechua) las construyen los padres de familias y los estudiantes en faenas, conservando el estilo arquitectónico tradicional. Las bibliotecas están equipadas con muebles, libros y computadoras, etc., dependiendo del interés de los pobladores. En los centros trabajan los talleres sobre todo de costura y tejido, también hay clases de reforzamiento académico de los niños quechuahablantes que tienen, al inicio de la formación educacional, problemas con el idioma español, lengua en que se enseña. En los centros trabajan los ex becados de la fundación o los profesores peruanos.

La fundación Inca apoya la identidad indígena. En todas las actividades de la fundación se respetan las tradiciones peruanas indígenas incluyendo la religión andina. En Perú no trabaja ningún empresario checo ni voluntarios checos. Las actividades de la Fundación Inka en Perú son realizadas únicamente por peruanos, coordinadores experimentados, formados en las universidades en Perú (en colaboración con un abogado y contadora profesional) y en el campo las realizan los comuneros. No se quiere exportar la mentalidad europea a los Andes. El objetivo de la Fundación Inka es ofrecer oportunidades para que los peruanos mismos se hagan cargo de sus asuntos de acuerdo con sus valores culturales.

En la República Checa la Fundación realiza las actividades que contribuyen a la educación multicultural de los niños checos. Se realizan numerosos programas y exposiciones sobre la vida de los indígenas (entre los años 2002 y 2010 se han organizado más de 500 actividades).

Algunas escuelas checas y peruanas desarrollan relaciones de amistad. Estas escuelas hermanas intercambian cartas (en español) y pequeños trabajos manuales de los niños. Así los niños pueden conocer la vida de sus compañeros del otro lado del planeta.

86

INSTITUTO AUSTRÍACO PARA AMÉRICA LATINA

El Instituto Austríaco para América Latina se fundó en 1965 como una asociación privada con el objetivo de intensifi car el diálogo entre Austria y Latinoamérica. Los servicios que ofrece el instituto son:

cursos de idiomas (español, portugués y lenguas indígenas)

una maestría de Estudios Latinoamericanos (en cooperación con la Universidad de Viena)

asesoramiento a estudiantes latinoamericanos y organización de actividades culturales

servir como plataforma de comunicación para latinoamericanistas austríacos, ofreciéndoles servicios de consultoría y organizando el Encuentro Anual de Latinoamericanistas Austríacos

El instituto cuenta con excelentes relaciones con centros europeos especializados en América Latina, especialmente en el área de investigación y cultura, así como con centros académicos en América Latina. El instituto ha jugado un papel central en diversos eventos relacionados con las Cumbres UE-ALC a partir de 1998, especialmente en la Cumbre celebrada en Viena en el 2006.

De 2007 a 2009, el Instituto Austríaco para América Latina coordinó el proyecto LAC-ACCESS (www.lac-access.net), que tuvo el objetivo de relacionar instituciones de investigación de Latinoamérica y el Caribe con instituciones en los países de la Unión Europea. Actualmente colabora en dos proyectos del Séptimo Programa Marco, ENLACE (Fortaleciendo la Cooperación Científi ca entre la Unión Europea y América Central, www.enlace-project.eu ) y Access2MexCyT (Promoviendo las Oportunidades de Investigación de Alta Calidad para investigadores europeos en México, www.access2mexcyt.eu ).

UN POSTGRADO EN DESARROLLO LOCALPROYECTO CAMPUS VIRTUAL CENTROAMERICANO –

FORTALECIMIENTO DE CAPACIDADES EN REGIONES MARGINALIZADAS

El proyecto Campus Virtual Centroamericano (CVC) se realizó entre octubre de 2007 y septiembre de 2009 y fue coordinado por el Instituto Austriaco para América Latina. El CVC es un espacio de cooperación académica que tiene el propósito de apoyar las iniciativas de educación superior para el desarrollo local, especialmente a aquellos profesionales académicos que trabajan en las áreas periféricas de la región. Los socios fueron el Consejo Superior Universitario Centroamericano (CSUCA), la Universidad de San Carlos de Guatemala (USAC), la Universidad Nacional Pedagógica Francisco Morazán de Honduras (UNPFM), la Universidad de las Regiones Autónomas de la Costa Caribe de Nicaragua (URACCAN) y la Universidad Tecnológica de El Salvador (UTEC). El proyecto fue fi nanciado por la Cooperación Austríaca para el Desarrollo.

Como proyecto piloto, el CVC estableció el Postgrado en Desarrollo Local Centroamericano, en el que han participado 23 estudiantes de Guatemala, Honduras, El Salvador y Nicaragua a través de una modalidad semi-presencial que incluye metodologías de educación a distancia, encuentros presenciales entre estudiantes y docentes, así como trabajo de campo. Los profesores que acompañaron este proceso fueron docentes de las distintas universidades de la región.

Como objetivos de este modelo pedagógico innovador fueron establecidos:

Mejorar la cobertura, la calidad y la equidad de la educación continua en Centroamérica, en temáticas de Desarrollo Local, con temas organizados en módulos a través de cátedras abiertas, para dar respuesta a las necesidades y demandas de profesionales que se desempeñan en procesos de desarrollo local en el área rural.

Impulsar el desarrollo de la integración regional desde lo local, a través de la formación de equipos interdisciplinarios capaces de acompañar procesos y participar en la construcción de conocimientos, destacando la interrelación entre economía, medio ambiente y cultura.

Fortalecer la interconectividad y cooperación interdisciplinaria y transnacional entre los centros de educación superior centroamericanos, enfrentando sus implicaciones sociales, económicas, científi cas y de tecnologías de comunicación para los distintos sectrores.

Actualmente, el grupo de socios está preparando un proyecto de seguimiento follow-up con la Universidad de Viena para una Maestría de Desarrollo Local Centroamericano.

87

ENFOQUES INTERDESCIPLINARIOS EN LOS ESTUDIOS DEL ÁREACURSO UNIVERSITARIO INTERDISCIPLINARIO DE ESTUDIOS SUPERIORES SOBRE AMÉRICA LATINA

– MASTER OF ARTS (MA) IN LATIN AMERICAN STUDIES

Ya desde el año 1980, el Instituto Austriaco para América Latina ofrece el único programa de formación sobre América Latina en Austria. Este programa incluye un panorama amplio e interdisciplinario y se dirige a profesionales y académicos de diferentes disciplinas. Ha sido desarrollado contínuamente conforme al marco legal para la formación extrauniversitaria y a partir del semestre de invierno 2007-2008 es llevado a cabo en colaboración con la Universidad de Viena como „Maestría Interdisciplinaria para Estudios Superiores sobre América Latina“.

La formación ofrece a los estudiantes una ampliación y profundización del debate científi co sobre América Latina y también un panorama interdisciplinario del continente latinoamericano. La maestría consiste de un total de 120 ECTS*, con una duración de 6 semestres y permite trabajar a los alumnos paralelamente. La lengua de enseñanza es el alemán y el español.

Los primeros cuatro semestres están dedicados a los módulos temáticos de “Política“, „Cultura“,„Economía“, y „Naturaleza“. Las disciplinas científi cas clásicas están integradas de forma transdisciplinaria en estos módulos. En los últimos dos semestres de la maestría los estudiantes hacen una investigación y trabajan en la redacción de su tesis fi nal. Un gran porcentaje de estudiantes realiza una investigación de campo en América Latina como base para su tesis.

Un 20 por ciento de los estudiantes son latinoamericanos. Este relativamente alto porcentaje de latinoamericanos facilita el intercambio cultural así como una vista amplia desde diferentes perspectivas.

La pieza clave de este curso es un ciclo de lecturas académicas que se dedica al tema especial de cada semestre. Los docentes invitados vienen de Austria, Europa o América Latina. De esta manera se puede presentar un panorama polifacético no sólo desde diferentes disciplinas académicas sino también desde diferentes perspectivas regionales.

Los principios de esta maestría son la internacionalidad, la interculturalidad, el carácter científi co y la orientación a la práctica. La maestría une análisis científi cos con ejemplos prácticos.

La maestría se dirige a graduados de todas las disciplinas académicas que quieran obtener una califi cación adicional sobre estudios sobre América Latina y que aspiren a ejercer, o ya están ejerciendo, profesiones en los ámbitos de economía, ecología, comunicación, relaciones internacionales, diplomacia, cooperación para el desarrollo, derechos humanos, asesoramiento político, educación o turismo.

Después de un año de haber vivido y trabajado en Nicaragua, volví a Viena y descubrí afortunadamente la Maestría Interdisciplinaria de Estudios sobre América Latina en el Instituto Austriaco para América Latina. Volver es siempre difícil. Esta Maestría fue y sigue siendo para mí un gran enriquecimiento. El discurso académico sobre el continente latinoamericano, el intercambio transdisciplinario y la interconexión entre los estudiantes - todo esto me ha fascinado desde el principio y ha suscitado mi curiosidad para saber más. La Maestría ha inspirado mi espíritu científi co y me ha llevado a la investigación en las bibliotecas de Buenos Aires. En el marco de la excelente asistencia científi ca y los seminarios de proyecto acompañantes en el Instituto Austriaco para América Latina, he recibido mucho apoyo e inspiración para escribir mi tesis de Maestría.

Christina Tragler

88

VOLKSWAGEN SLOVAKIA, S.A.MIEMBRO ASOCIADO DEL PROYECTO

La compañía VOLKSWAGEN SLOVAKIA, a.s., es una empresa de producción y montaje del consorcio alemán VW AG. En las plantas de Bratislava la empresa produce automóviles turismo y ensambla cajas de cambio de velocidades. En la planta situada en la ciudad de Martin se producen componentes para la automoción y cajas de cambio de velocidades. En la actualidad en Bratislava se producen y completan vehículos Volgswagen Touareg, Audi Q7 y carroserias Porsche Cayenne.

Los automóviles producidos en Bratislava se exportan sobre todo a los países de la Unión Europea (Alemania, Italia,Austria, Francia, Reino Unido, Holanda), China, EEUU y Rusia.

VOLKSWAGEN SLOVAKIA, a.s., es uno de los exportadores eslovacos más grandes representando sus exportaciones más del 7% del total de las exportaciones de la República Eslovaca.

PROGRAMA „TRAINEE“

El Programa „„trainee“ es un programa anual de desarrollo para graduados de titulaciones técnicas y económicas que quieren desarrollar los conocimientos adquiridos y crecer profesionalmente. Volkswagen Slovakia organiza un Programa „trainee“ desde el año 2006. En el marco de este programa los graduados universitarios pueden obtener un contrato de trabajo en alguno de los departamentos de la compañía, por ejemplo en el de producción de vehículos, compras, logística, calidad, fi nanzas, recursos humanos o informática.

En la primera fase los „trainee“s rotan por todas las instalaciones, tanto de producción como de servicios y participan directamente en la producción. Al igual que los nuevos trabajadores de producción pasan primero por un curso de formación en los centros de formación para personal nuevo y después trabajan algunos días en la línea de montaje. Durante las rotaciones adquieren, gracias a las explicaciones de los profesionales de las distintas áreas, conocimientos generales acerca de los procesos y sistemas utilizados en la producción de vehículos.

En la segunda fase del programa los „trainees“ trabajan en proyectos y tareas de su departamento de destino y realizan los cursos de formación y de idiomas necesarios. Al fi nal son enviados a alguna de las fábricas del grupo Volkswagen en el extranjero para realizar un período de prácticas de un mes de duración. Las prácticas tienen lugar en los departamentos especializados, donde los „trainees“ adquieren una visión más profunda del trabajo que desempeñarán, así como los contactos necesarios en el grupo VW. Una vez fi nalizado el programa, los „trainees“ continúan en la compañía como empleados de los distintos departamentos, pasando muchos de ellos a ocupar, con el tiempo, cargos directivos. Aproximadamente un tercio de los „trainees“ que participan en este programa cada año son graduados de la Universidad de Economía de Bratislava.

Al ser una compañía alemana, la empresa VOLKSWAGEN SLOVAKIA, a.s., exige que los participantes en el Programa „Trainee“ dominen, además del inglés, también el alemán.

INGA – INGENIERO EN LA INDUSTRIA AUTOMOVILÍSTICA

En el año 2011 Volkswagen Slovakia ha puesto en marcha la cuarta edición del singular proyecto educativo IngA – ingeniero en la industria automovilística. El objetivo del proyecto IngA es promover la formación técnica en Eslovaquia y desarrollar relaciones con las universidades eslovacas. La empresa ofrece a los estudiantes la posibilidad de experimentar el ambiente de trabajo y recibir la formación en el propio entorno de la planta automovilística, directamente con los profesionales de la empresa.

El proyecto IngA – ingeniero de la industria automovilística consta de cinco partes. El programa comienza con una conferencia en la universidad. Los estudiantes que asistan a esta conferencia podrán realizar una visita de un día de duración a la planta que VW SK tiene en Bratislava y participar en el evento denominado Uni Tag. De entre todos los estudiantes que participan en el proyecto IngA se elige a los 20 mejores. Éstos tienen la posibilidad de realizar prácticas profesionales y 6 de ellos reciben, además, una beca de la compañía. Cada año realizan sus prácticas en VW SK 20 estudiantes del programa IngA y 50 que no están en el programa. VW SK ofrece la posibilidad de hacer prácticas en la

89

compañía también a estudiantes extranjeros, normalmente con una duración de entre 3 y 6 meses. Una vez terminados los estudios universitarios, tienen la posibilidad de continuar en el Programa „trainee“.

La primera edición del proyecto IngA – ingeniero de la industria automovilística se puso en marcha en el año 2007. En ella participaron alrededor de 850 estudiantes de la Universidad Tecnológica Eslovaca de Bratislava, la Universidad Tecnológica de Košice, la Universidad de Žilina y la Universidad Alexander Dubček de Trenčín. En ediciones posteriores participaron también estudiantes de la Universidad de Economía de Bratislava. En total, en las tres últimas ediciones han participado más de 2.500 estudiantes.

Trabajos de fi n de diplomatura o licenciatura

Los estudiantes tienen también la posibilidad de realizar sus trabajos de fi n de diplomatura o fi n de licenciatura en VW SK. Se trata de unos 20 trabajos cada año. Los temas de estos trabajos están relacionados con la actividad de VW SK y no se limitan únicamente a describir el status quo, sino que proponen soluciones concretas para la problemática tratada.

CLUB IngA

El objetivo del Club IngA es reunir a los estudiantes con talento que colaboran con VW SK. El club ofrece a los estudiantes interesantes experiencias, adiestramientos y cursillos, y todo en un ambiente informal. Así adquieren conocimientos y experiencias de una forma muy poco convencional para lo que suele ser habitual en Eslovaquia. Las actividades del club consisten no sólo en excursiones informales y conferencias de personalidades importantes de la industria automovilística, sino también en otro tipo de actividades para fomentar el espíritu de equipo y proyectos de menor envergadura realizados por los estudiantes. Los costes de las actividades corren a cargo de VW SK.

El club IngA está dirigido a los estudiantes universitarios con talento que tienen interés por la industria automovilística. Sus miembros o han realizado un período de prácticas de al menos tres meses en VW SK (por ejemplo dentro del programa IngA – ingeniero en la industria automovilística), o son estudiantes de la especialidad Producción automovilística en la Facultad de Ingeniería Mecánica de la Universidad Tecnológica de Bratislava.

Una vez terminados sus estudios, los miembros del Club IngA tienen la posibilidad de continuar en el Programa „trainee“ de VW SK o conseguir un empleo en esta compañía. El número de miembros del club está limitado a unos 30. Cada año, a principios del año académico, tiene lugar la selección de nuevos miembros del club basada en las solicitudes y los resultados conseguidos. Los que son ya miembros del club siguen colaborando con VW SK.

90

CAPÍTULO VIESTRATEGIA, POLÍTICAS, MÉTODOS Y HERRAMIENTAS

Uno de los objetivos principales del proyecto consistía en desarrollar políticas, métodos y herramientas que facilitaran a aquellas universidades europeas que estén interesadas en desarrollar relaciones con sus contrapartes latinoamericanas la puesta en marcha - a nivel institucional- de una estrategia de cooperación sostenible con sus socios basada en el triángulo del conocimiento y en la sinergia de intereses de los actores participantes en el mismo.

El foco de atención del equipo del proyecto fueron las universidades u otros centros de enseñanza superior que preparan a profesionales para ejercer en el área de la economía, el comercio, la gestión y dirección de empresas y otros ámbitos afi nes.

De acuerdo a lo anterior, en el proyecto nos propusimos conseguir dos resultados:

Desarrollar un modelo de posibles “centros de contacto“ , o sea, unidades/departamentos específi camente destinados a promover la cooperación con socios latinoamericanos sobre la base del triángulo del conocimiento.

Desarrollar un sistema informático a ser utilizado por los „centros de contacto“ u otras estructuras universitarias similares con el objetivo de agilizar los procesos de contacto y cooperación entre los socios del triángulo del conocimiento (Anexo I)

El objetivo del consorcio del proyecto a corto plazo es crear, al menos en una de las universidades participantes, un „centro de contacto“. En el resto de las universidades participantes en el proyecto se realizarán actividades similares a través de las estructuras ya existentes en el ámbito de las relaciones internacionales.

La visión del equipo del proyecto a mediano plazo es ampliar el consorcio de instituciones participantes en este proyecto con otras universidades europeas y latinoamericanas y crear así una red internacional para la promoción del triángulo del conocimiento en el marco del diálogo Unión Europea - América Latina.

ARGUMENTACIÓN

De acuerdo a los objetivos del proyecto una de las tareas principales del consorcio consistía en desarrollar políticas y métodos que facilitaran a las universidades europeas interesadas en desarrollar relaciones con sus contrapartes latinoamericanas la puesta en marcha - a nivel institucional- de una estrategia de cooperación sostenible con sus socios basada en el triángulo del conocimiento y en la sinergia de intereses de los actores participantes en el mismo.

En el proyecto tratamos por lo tanto de diseñar un posible modelo de „plataformas de encuentro” entre los actores del triángulo del conocimiento, en otras palabras, una especie de „centros de contacto“ cuya tarea consistiría en poner a en marcha la estrategia mencionada.

Con el objetivo de exponer la estrategia propuesta y sus respectivas políticas y métodos presentamos a continuación:

Resumen de los desafíos que se presentan ante las universidades europeas con relación a la cooperación con socios latinoamericanos en base al triángulo del conocimiento

Aclaración de los tres conceptos clave que caracterizan a la misma

91

Resumen de los desafíos relacionados con la estrategia propuesta

Según ya se mencionó en el capítulo I, la observación y la práctica común muestran que, salvo excepciones (cada vez más frecuentes, pero aún insufi cientes), siguen manteniéndose en Europa los problemas y obstáculos que difi cultan a las universidades europeas intensifi car las relaciones con sus socios de América Latina:

(a) Por regla general, estudiantes y profesores europeos no demuestran sufi ciente interés por América Latina. Desde el punto de vista de las relaciones económicas y otras más, les parecen más interesantes y prometedoras otras partes del mundo. Les falta motivación pragmática para el desarrollo de relaciones con socios latinoamericanos. En los medios de comunicación rara vez encuentran informaciones positivas sobre América Latina, así que este subcontinente sigue siendo para ellos en gran medida „terra incognita“.

(b) En la imagen de América Latina refl ejada en la opinión pública prevalecen hechos negativos e impresiones superfl uas. Aunque el interés por aprender español/portugués aumenta de manera constante, el grupo de personas a las que el conocimiento de estas lenguas les permite familiarizarse de forma directa con la realidad del subcontinente latinoamericano o comunicarse sin problemas durante su estancia en estos países sigue siendo relativamente reducido.

(c) Además, la gran distancia geográfi ca (aunque hoy día es ya en cierta medida relativa y superable gracias a las tecnologías de la información y la comunicación) les difi culta establecer contactos y desarrollar relaciones con potenciales socios en América Latina. Finalmente, un importante obstáculo para la movilidad académica física son los altos costes fi nancieros.

Las universidades europeas interesadas en poner en marcha la estrategia de cooperación con socios de América Latina – sobre todo las instituciones de educación superior orientadas a las ciencias económicas y empresariales- podrían adoptar políticas y métodos para mitigar el impacto negativo de los problemas mencionados.

Estas políticas habrían de estar encaminadas a los siguientes objetivos específi cos:

Atraer el interés de los públicos relevantes a los temas relacionados con América Latina (por ejemplo mediante diferentes eventos culturales y académicos tales como exposiciones, charlas, conciertos, etc.),

Tratar de cambiar los estereotipos negativos y superfl uos y crear unas condiciones propicias para la difusión de conocimientos sobre la región meta (por ejemplo mediante conferencias, seminarios, programas educativos formales e informales del tipo "estudios del área", comunicación intercultural, cursos de español y portugués, etc.),

Motivar y facilitar la cooperación de los potenciales actores del “triángulo del conocimiento” UE-ALC.

92

La Tabla 1 presenta de forma sinóptica los diferentes problemas arriba indicados relacionándolos con pertinentes políticas y métodos. Desde luego, en la realidad cada uno de los métodos puede ejercer impactos complejos sobre varios grupos de problemas y, viceversa, a cada uno de los problemas es posible responder mediante métodos muy diversos.

Tabla 1:

Obstáculos a la implementación de la estrategia de cooperación dentro del triángulo UE-ALC y las respectivas políticas y métodos (nivel institucional)

Obstáculos/Problemas Políticas Métodos

Insufi ciente interés por la región meta

Despertar /motivar interés por la región meta

Actividades académicasy culturales

Desconocimiento (o insufi ciente conocimiento) de la región; predominantes percepciones negativas

Cambiar los estereotipos y fomentar el conocimiento de la región

Actividades educativas, formación en estudios de área, comunicación intercultural, movilidad virtual y física

Insufi ciente promoción de las lenguas de la región asociada

Facilitar la enseňanza/ aprendizaje de idiomas de la región asociada

Cursos de español/portugués en universidades de la UE

Ausencia de motivación pragmática por la cooperación

Motivar y facilitar la cooperación de los actores de cara a proyectos concretos de cooperación EU-ALC

Crear plataformas de contacto entre los actores para cooperar en proyectos económicos, comerciales y culturales sobre la base de las ventajas mutuas

Difi cultades prácticas para establecer contactos

Poner en marcha métodos e instrumentos que faciliten el contacto entre los actores

Ofrecer apoyo y servicios a los actores del triángulo del conocimiento

Aclaración de los conceptos clave de la estrategia propuesta

En la formulación de los objetivos del proyecto se utilizan tres conceptos clave que han de ser expuestos de acuerdo con el sentido en que se utilizan dentro de este proyecto, a saber:

una cooperación sostenible;

una cooperación basada en el triángulo del conocimiento;

una cooperación basada en la sinergia de intereses entre los actores del triángulo.

Pues bien, ¿qué se entiende bajo estos conceptos en este proyecto?

¿ Qué se entiende en el proyecto bajo „una cooperación sostenible“?

La cooperación internacional entre universidades de países y/o regiones geográfi camente distantes -como son Europa y América Latina- choca contra una serie de obstáculos. Entre ellos destacan los altos costes relacionados con la movilidad física de estudiantes, profesores e investigadores. Es verdad que de vez en cuando aparecen oportunidades de fi nanción externa de esta cooperación (como pueden ser, p. ej programas de la Unión Europea, otro tipo de fondos, fi nanciación proveniente de patrocinadores, etc.). Sin embargo, muchas veces es demasiado difi cíl y complicado conseguir este tipo de fi nanción y además, el acceso a este tipo de fondos tiene una duración limitada. Una vez se agota la fi nanción externa, la cooperación deja de realizarse.

En el proyecto pretendemos identifi car unas estrategias que no dependan de fondos externos limitados en el tiempo, sino que sean duraderas, sostenibles. Suponemos que este objetivo se puede lograr mediante la cooperación entre universidades y empresas/otras instituciones.

93

¿ Qué se entiende en el proyecto bajo „una cooperación basada en el triángulo del conocimiento“?

El concepto „triángulo del conocimiento“ expresa la interrelación entre la educación-investigación- innovación. La necesidad de intensifi car esta cadena de cooperación e interacción ha sido acentuada en el marco de la estrategia europea 2020 y en otros documentos de la Unión Europea relacionados con la agenda europea de innovación. El „triángulo del conocimiento“ implica una estrecha cooperación entre los distintos actores participantes, es decir entre las universidades, institutos de investigación y las empresas y otras instituciones de su entorno externo. Es de suponer que una intensa cooperación entre dichos actores participantes en „el triángulo“ facilitaría la transferencia mutua de conocimientos acelarando los procesos de aplicación de los resultados de la investigación y de las innovaciones en la práctica.

¿ Qué se entiende en el proyecto bajo „una cooperación basada en la sinergia de intereses“?

Empresas y otras instituciones europeas con interés en realizar sus proyectos en el subcontinente latinoamericano chocan también con serios problemas. Una gran mayoría de los obstáculos se desprende de la distancia que separa ambos continentes y de la consiguiente falta de información práctica acerca de los distintos aspectos de su proyecto (tales como p.ej. condiciones para establecer una empresa, el mercado potencial para sus productos/servicios, cuestiones arancelarias, etc.) y falta de contactos (es complicado identifi car potenciales socios para sus proyectos u otras instituciones relevantes, etc.).

Hay, por cierto, instituciones (cámaras de comercio, departamentos comerciales en embajadas, diferentes agencias, etc.) cuya misión consiste en dar respuesta a estas demandas. Sin embargo, más de una vez estas instituciones no están en condiciones de ofrecer a los interesados todo tipo de servicios hasta el último detalle. (Véase, p.ej. el caso de la República Eslovaca en el Capítulo III)

Las universidades podrían crear plataformas, llamémoslas „centros de contacto“ que -actuando en contacto con cámaras de comercio u otras instituciones- permitirían a las empresas/instituciones formular sus necesidades de cara a los proyectos de cooperación internacional. Los centros, a su vez, identifi carían a estudiantes, profesores, investigadores dispuestos a dar respuesta a estas necesidades.

Por ejemplo, los estudiantes podrían prestar a las empresas/instituciones diferentes servicios necesarios para sus proyectos de cooperación con socios latinoamericanos (traducciones, acompañamiento, búsqueda y procesamiento de información, etc.). Los profesores, a su vez, pueden realizar tareas más complejas (investigación aplicada de acuerdo a los requisitos de la empresa, estudios de mercado, dictámenes, asesoramiento, etc.) en apoyo a los proyectos empresariales, comerciales, culturales y de otro tipo iniciados por las empresas/otras instituciones.

De este modo, la universidad ayudaría a empresas/otras instituciones interesadas a realizar sus proyectos de cooperación internacional. En cambio, la empresa/institución ayudaría a la universidad mediante remuneración fi nanciera por los trabajos realizados y los servicios prestados o en otras formas de apoyo a la la cooperación internacional universitaria con la región socia.

Resumiendo, el Centro podría “interconectar” la oferta y la demanda entre los participantes de modo que la cooperación sea mutuamente provechosa. En otras palabras, el Centro funcionaría en base a la sinergia de intereses de las dos parte involucradas.

CARACTERÍSTICAS GENERALES DEL MODELO DE „CENTROS DE CONTACTO“

La siguiente característica de „centros de contacto“ parte de la propuesta de reestructuración del ya existente Centro de Estudios Ibéricos y Latinoamericanos de la Universidad de Economía de Bratislava y la paralela constitución de un „centro de contacto“ cuya misión consistiría en desarrollar una cooperación estructurada entre la universidad y su entorno empresarial e institucional.

El texto siguiente es la descripción de un centro hipotético que integraría las tareas de ambos centros antes mencionados. La descripción puede servir como una especie de inspiración y/o sugerencia de cara al establecimiento de estructuras/unidades universitarias encaminadas a promover la cooperación con el entorno empresarial e institucional en una dimensión internacional.

La misión del „centro de contacto“ (en adelante „centro“) consiste en ejercer como plataforma de encuentro virtual y real entre el potencial humano de la universidad correspondiente (profesores, investigadores, estudiantes) y los actores externos (empresas y otras instituciones del sector privado y público) de la transferencia internacional de conocimientos,

94

know-how y tecnologías en el marco del diálogo y la cooperación Unión Europea-América Latina y el Caribe.

Mediante sus actividades el centro persigue los siguientes objetivos:

Fomentar el interés y las actitudes positivas y proactivas de los públicos relevantes (estudiantes, profesores, investigadores de la universidad correspondiente y de los actores del medio externo) con respecto a la cooperación con los socios de América Latina. Aquí tienen cabida, por ejemplo, actividades culturales y académicas que promocionen los países de la región meta tales como exposiciones, conciertos, espectáculos artísticos, conferencias, charlas, etc.

Facilitar la difusión de conocimientos sobre la región socia mediante la educación formal e informal enfocada a un conocimiento más sistemático de la región meta y de sus correspondientes lenguas. En este punto tienen cabida, además de los cursos de idiomas (español y portugués para los participantes europeos u otras lenguas europeas para los participantes de América Latina, tales como alemán, francés, inglés, italiano, ruso, etc.), sobre todo cursos multidisciplinares y programas de estudios del área y de comunicación intercultural.

Ofrecer apoyo a los actores de cooperación internacional UE-ALC con respecto a la realización de sus proyectos (por ejemplo, ofrecer servicios de información y comunicación, gestionar la realización de distintas tareas para la investigación aplicada -diferentes dictámenes, estudios periciales, etc.- de parte de la comunidad académica, etc.)

Uno de los requisitos previos para el debido funcionamiento del centro es la cooperación con al menos un centro similar (centro, instituto, departamento) perteneciente a una universidad de alguno de los países de América Latina – en el caso de tratarse de un centro de una universidad europea– o de alguno de los países de la Unión Europea –en el caso de tratarse de un centro de una universidad latinoamericana. La cooperación entre los centros socios funciona sobre la base del intercambio regular de información, el intercambio de estudiantes no sólo para estancias de estudios, sino también para períodos de prácticas, la participación recíproca de pedagogos en las actividades educativas del centro, principalmente mediante la movilidad virtual y física, la cooperación en proyectos de investigación aplicada, etc.

La estructura interna del centro consta de un número limitado de empleados permanentes. Éstos se dedican a coordinar las actividades del centro y a relacionar la oferta y la demanda entre los actores de la cooperación internacional.

En el trabajo de los centros participan de forma activa estudiantes nacionales y extranjeros (provenientes de las universidades socias) realizando períodos de prácticas. El personal docente, científi co e investigador participa en las actividades del centro formando parte de proyectos del centro o en base a una demanda de parte de entidades externas.

Para aumentar el prestigio institucional y la efectividad de las actividades del centro es necesario que éste tuviera fi rmado un acuerdo de cooperación con alguna agencia o institución del país en cuestión que desarrolla su actividad en el ámbito de las relaciones económicas internacionales (por ejemplo tales como cámaras de comercio u otro tipo de agencias).

El centro coopera sobre todo con los siguientes socios externos - del país y del exterior:

universidades y otras instituciones de enseñanza superior

instituciones de investigación científi ca,

empresas del sector público y privado,

cámaras de comercio y agencias similares

embajadas y ofi cinas comerciales,

instituciones de la administración pública,

otras instituciones a nivel nacional o internacional, incluídas las ONGs

De acuerdo a lo anteriormente mencionado, se ofrecen a continuación algunos esquemas del funcionamiento de los centros de contacto:

95

Cuadro 1:

Esquema de funcionamiento del centro en el marco del país sede de la universidad correspondiente

Cuadro 2:

Esquema de cooperación del centro con su homólogo en el país meta

Mediante sus actividades el centro principalmente realiza una búsqueda activa de oportunidades para el establecimiento y el desarrollo de la cooperación entre los actores de su propio país y los del país meta. El centro ayuda así a crear las condiciones propicias para la participación activa de la universidad correspondiente en la cooperación económica internacional y en la transferencia internacional de conocimientos. El centro inicia, apoya y asegura la cooperación de la universidad correspondiente con las entidades externas sobre todo en los siguientes ámbitos:

Educación, ciencia e investigación,

Apoyo a diferentes formas de cooperación comercial, económica y cultural,

Transferencia de resultados de la investigación, de experiencias del ámbito de las políticas públicas de diferentes esferas de la vida económica y social, sobre todo por medio del envío y/o intercambio de recursos humanos y expertos en diferentes ámbitos.

UNIVERSIDAD

Potencial humano

estudiantes

profesores

investigadores

CENTRO INSTITUCIONES SOCIAS universidades

instituciones de investigación científi ca

empresas

cámaras de comercio

embajadas

ofi cinas comerciales

instituciones de la administración pública

organizaciones no gubernamentales y otras

INSTITUCIONESSOCIAS

DE LA UNIVERSIDAD „X“

EN EL PAÍS SEDE DE LA UNIVERSIDAD

UNIVERSIDAD “X“

(de un país de la UE)

CENTRO

AGENCIA

UNIVERSIDAD „Y“

(de un país de AL)

CENTRO

AGENCIA

INSTITUCIONESSOCIASDE LA

UNIVERSIDAD „Y“EN EL PAÍS SEDE DE

LA UNIVERSIDAD

96

En el cumplimiento de su misión el Centro desempeña dos clases de tareas:

a) Inicia, organiza, facilita y/o realiza actividades en el ámbito de la educación y la investigación orientadas a la propagación y el apoyo de la cooperación internacional de actores del país sede de la universidad con entidades de países de América Latina, buscando de forma activa oportunidades para esta cooperación (en adelante “actividades enfocadas a objetivos estratégicos”).

b) Ofrece y/o gestiona servicios para los actores de la cooperación internacional mencionada (en adelante “servicios”).

De acuerdo al carácter de la actividad, las tareas del centro pueden clasifi carse en tres grandes áreas:

Información, comunicación y mediación

Educación y cultura

Ciencia e investigación

Actividades de información, comunicación y mediación

A. Actividades enfocadas a objetivos estratégicos

El centro difunde activamente información relativa a la cooperación entre países europeos y latinoamericanos y realiza otras actividades de información y comunicación para despertar el interés del público universitario y el externo por el diálogo Unión Europea – América Latina y el Caribe. Busca activamente oportunidades y potenciales actores para distintos proyectos de cooperación internacional UE-ALC.

B. Servicios

De acuerdo a los requisitos de los socios, busca y facilita la cooperación de los investigadores/profesores/ studiantes para la realización de los trabajos encargados, tales como p. ej.:

estudios de mercado;

análisis y otros estudios periciales para casos comerciales, de inversiones y similares;

búsqueda de contactos para los socios en el país/la región meta según los requerimientos de los actores;

organización y gestión de actividades formales e informales.

facilitación de locales para exposiciones, para presentaciones de empresas, productos y servicios, y otros eventos de marketing;

servicos de traducción, interpretación y comunicación, etc.;

Actividades en el ámbito de la educación y cultura

A. Actividades enfocadas a objetivos estratégicos

El centro organiza, coordina y facilita cursos de idiomas, de estudios de área y de comunicación intercultural orientados a la difusión de conocimientos sobre la región meta, organiza y gestiona eventos culturales y académicos y facilita estancias de estudio y/o períodos de prácticas en el marco de la movilidad académica internacional.

B. Servicios

Ofrece cursos de idiomas, de estudios de área, y otros cursos a medida según el encargo de los clientes. Organiza actividades culturales y académicas o coopera en su organización.

Actividades en el ámbito de la ciencia e investigación

A. Actividades enfocadas a objetivos estratégicos

Promueve investigaciones interdisciplinares orientada al apoyo de las relaciones económicas y de otros tipos con países de América Latina, principalmente en el ámbito de los estudios interculturales, las relaciones económicas y el desarrollo regional (sobre todo estudios comparativos y contrastivos de complementariedad en la oferta y la demanda de la transferencia de conocimientos, know-how y tecnologías relevantes desde el punto de vista del desarrollo sostenible).

97

B. Servicios

Promueve y crea condiciones para una investigación aplicada de acuerdo a los requisitos de los clientes, principalmente en los siguientes ámbitos:

estudios de mercado

análisis, estudios y dictámenes para el apoyo del desarrollo de relaciones económicas

IMPACTOS PREVISTOS

El modelo propuesto cuenta con la constitución de equipos mixtos desde el punto de vista profesional (estudiantes, profesores, investigadores, profesionales de empresas/otras instituciones) e internacional (participantes del país sede de la universidad y del país donde se ubica el centro asociado, y posiblemente participantes de otros países más) unidos por el trabajo en proyectos comunes encaminados a dar solución a las necesidades reales de los distintos actores (empresas y otras instituciones del ámbito público y privado) de cara a la cooperación institucional (económica, comercial, científi ca, cultural, educativa) entre actores europeos y latinoamericanos.

Es de esperar que una vez puesto en marcha el modelo, éste conllevaría benefi cios para las tres partes del triángulo del conocimiento:

Impactos en lo referente a la educación

Cooperando con empresas en tareas reales, los estudiantes/otros participantes comprenderían mejor el sentido y la importancia práctica de su trabajo. Su participación activa redundaría en la adqusición de conocimientos teóricos y prácticos adicionales y nuevas destrezas y en el desarrollo del espíritu de empresa. Trabajar en equipos profesionalmente e internacionalmente mixtos les ayudaría a desarrollar, a su vez, sus destrezas lingüísticas, interculturales y sus capacidades de trabajo en equipo.

También se puede prever, por tanto, un impacto positivo sobre sus actitudes para con la cooperación internacional (p.ej. sentido de responsabilidad por los resultados de su trabajo, espíritu de cooperación, entendimiento intercultural, etc.).

Impactos en lo referente a la investigación

Análogamente a lo dicho con respecto a la educación, también las actividades en el ámbito de la investigación podrían traer resultados tangibles con respecto a los proyectos de cooperación internacional y de solución de desafíos locales, nacionales o regionales.

Es de suponer que sobre todo la investigación orientada a la identifi cación de la complemetariedad de necesidades en el desarrollo local y regional en el ámbito de la economía, educación, recursos humanos, y otros más, podría ser provechosa para las partes involucradas.

Cooperar en equipos de investigación mixtos podría suponer benefi cios también con respecto al desarrollo de la conciencia global, pensamiento crítico y creatividad de los equipos y de los investigadores mismos.

Impactos en lo referente a las innovaciones

En resumen, las actividades de los “centros” podrían desembocar en soluciones y recomendaciones prácticas, innovadoras y creativas de cara a la realización de proyectos de cooperación internacional entre las partes involucradas. A su vez, proyectos exitosos motivarían el interés de los actores por buscar nuevas oportunidades de cooperación entre instituciones de países europeos y latinoamericanos.

98

ANEXO 1

PRESENTACIÓN DEL SISTEMA INFORMÁTICO BASADO EN LA PÁGINA WEB DEL PROYECTO

Los “centros de contacto” (u otras estructuras similares) necesitarán de alguna herramienta que les facilite relacionarse y comunicarse tanto con estudiantes, investigadores y personal docente dentro de la universidad en cuestión, así como con sus socios externos. Por esta razón en el proyecto ha sido creado un sistema de información basado en la web (WBIS, Web Based Information System) accesible para cualquiera de los usuarios.

La Figura 1 muestra una arquitectura general de nuestro sistema y de los usuarios, empresas y universidades que acceden a nuestro WBIS.

Figura 1: Arquitectura general del sistema.

Nuestro sistema WBIS, debe proporcionar los mecanismos necesarios tanto para la gestión de cada uno de ellos como de los contenidos que puedan ser publicados. De este modo, nuestro sistema deberá dar solución a algunos aspectos generales como por ejemplo:

Gestión de usuarios (nuevos registros, gestión de la información personal, etc.) teniendo en cuenta que pueden ser estudiantes, investigadores, empresas o universidades.

Gestión de noticias, eventos y ofertas de trabajo.

Traducción de los contenidos a diferentes idiomas

Foros de discusión.

Además de estos aspectos generales, nuestro sistema deberá dar solución a aspectos más específi cos como:

Inteligencia de negocio.

Búsqueda de usuarios avanzada (usado para obtener listados de usuarios que tengan un perfi l o currículum determinado).

Sistema de recomendación (usando el perfi l Unesco para la relación entre usuarios y ofertas de trabajo).

Para el desarrollo del WBIS con todos estos requisitos se ha usado como base del sistema un Gestor de contenidos (CMS, Content Management System). Drupal es un CMS de código abierto escrito en PHP y distribuido bajo licencia GNU. La versión estándar de Drupal incluye gestión básica de usuarios y menús, administración del sistema, etc. Además, permite añadir multitud de módulos ya desarrollados para facilitar la gestión y personalización del portal web por parte de los administradores.

Aunque se han añadido multitud de módulos para cumplir con los requisitos de nuestro sistema, ha sido necesario agregar, modifi car y personalizar algunos de ellos. En concreto, se ha desarrollado un módulo específi co para el Sistema de Recomendación que veremos más adelante. En la fi gura 2 vemos una arquitectura del WBIS desarrollado, destacando tres módulos: Buscador, Inteligencia de negocio y el Sistema de Recomendación.

99

Figura 2: Arquitectura del WBIS.

Buscador: Para la búsqueda de usuarios con un perfi l determinado, nuestro sistema proporciona una herramienta de búsqueda y fi ltrado. Este módulo se denomina Finder, y permite indicar cuáles son los campos por los que se puede buscar.

Inteligencia de negocio: Este módulo incorporado en nuestro WBIS usa la herramienta proporcionada por Google conocida como Google Analytics.

Sistema de Recomendación: Genera recomendaciones a los usuarios a partir de sus perfi les, las ofertas de trabajo y las valoraciones de las ofertas de trabajo.

Todos estos módulos, junto con el núcleo del CMS, forman nuestro WBIS. Éste es accesible desde cualquier ordenador o dispositivo móvil con conexión a Internet usando únicamente un navegador. En la fi gura 3 se muestra la página inicial del portal web:

Figura 3: Página inicial del WBIS.

A continuación, se exponen algunas de las características generales del WBIS sobre los usuarios, la gestión de información, idiomas, Finder e inteligencia de negocio y por último se describe el módulo del Sistema de Recomendación.

Aspectos generales del portal

Anteriormente se ha defi nido la arquitectura del sistema. En esta arquitectura aparecen una serie de elementos (algunos generales y otros más específi cos) que es necesario comentar. Primeramente, al igual que en cualquier aplicación, es necesaria una gestión de usuarios (con su perfi l). Del mismo modo, la gestión de la información es igualmente imprescindible. Esta información se podrá mostrar en diferentes idiomas y además será tratada por diferentes elementos de nuestro sistema para cumplir con los requisitos planteados.

100

Gestión de usuarios

Para la gestión de los usuarios se ha tenido en cuenta que no todos los usuarios son iguales. Así, en una primera distinción tenemos que el acceso a gran parte de las opciones de nuestro WBIS se encuentra restringido sólo para usuarios identifi cados (previo registro). Durante el proceso de registro, el usuario deberá indicar si es estudiante, investigador, empresa o universidad.

Figura 4: Jerarquía de usuarios.

Todos los usuarios registrados en el WBIS tendrán un perfi l según su tipo de usuario. El sistema proporcionará además las herramientas necesarias para su modifi cación por el propio usuario. Además del perfi l, cada usuario poseerá un espacio privado donde podrá tener sus propios documentos.

Aunque el sistema gestiona las tareas de registro, identifi cación, gestión del perfi l del usuario, etc., es necesario que existan administradores en el WBIS. Dependiendo del tipo de administrador, sus tareas serán bien diferentes:

Administrador de contenidos: Deberá supervisar aquellos comentarios que los distintos usuarios puedan realizar con respecto a algún contenido (incluido los foros). Además, se encargará de gestionar y traducir diferentes contenidos.

Administrador del sitio: Realiza tareas más específi cas como la confi guración de diferentes elementos del WBIS. Con respecto a la gestión de usuarios, deberá validar los registros de los nuevos usuarios.

Figura 5: Jerarquía de roles.

Finalmente, podemos observar en la fi gura anterior que dentro de la pirámide de usuarios, existe un Usuario 0. Este usuario es el usuario con más permisos del WBIS, el cual, debe gestionar todo lo relativo a la instalación y confi guración del sistema.

Gestión de información

Nuestro sistema deberá ser capaz de soportar diferentes tipos de información (tipos de contenido). Esto es debido a que no todo lo que aparezca en nuestro WBIS se puede considerar de la misma manera. Los tipos de contenidos permiten defi nir las características de este tipo de información, incluido el título, descripción, campos, etc.

101

Aunque el sistema proporciona algunos tipos de contenidos básicos, hemos necesitado defi nir los siguientes tipos de contenido:

Eventos: Un evento está relacionado con información relativa a un congreso, curso o taller que se celebrará en una fecha determinada.

Noticias: Información asociada a acontecimientos recientes.

Ofertas de trabajo: Oportunidad laboral que ofrece una empresa o una universidad.

Todos estos tipos de contenido pueden ser confi gurados independientemente. Así, un usuario administrador del sitio puede añadir los campos que considere que son necesarios.

Idiomas

Debido al carácter del proyecto, resulta imprescindible que nuestro WBIS se encuentre en diferentes idiomas. Debemos distinguir para ello entre el núcleo del sistema y la información añadida después (tipos de contenido, nuevos campos, etc.) En el primer caso, Drupal proporciona la traducción del núcleo a multitud de idiomas. Sin embargo, para el resto de los contenidos se ha necesitado de una herramienta adicional para traducirlos. Por esta razón, nuestro sistema proporciona los mecanismos necesarios para que todos los contenidos puedan ser traducidos los siguientes idiomas: español, inglés, alemán, checo y eslovaco.

Finder

Drupal proporciona únicamente una herramienta para buscar una determinada cadena de texto dentro de los contenidos que se han creado. Sin embargo, Finder ha sido confi gurado para buscar usuarios con un perfi l determinado. Así, Finder permite a los administradores crear búsquedas fl exibles. En concreto, este elemento ha sido añadido con el propósito de buscar a aquellos estudiantes o investigadores que tengan un perfi l determinado. Este perfi l se corresponde con el currículum de cada uno de ellos.

Inteligencia de negocio

Para la generación de informes de Inteligencia de negocio, se ha usado una herramienta proporcionada por Google: Google Analytics. El WBIS genera la información y ésta es usada en esta herramienta para generar informes personalizados. De este modo, se pueden generar informes personalizados para conocer cómo, cuándo, desde dónde o qué tipo de usuario accede a nuestro sistema. Entre las principales características para la generación de informes destacan:

Informes de acceso por usuarios, roles o a qué páginas

Informes por ubicación de los usuarios (países, regiones,etc.)

Navegador o sistema operativo usado para acceder

Estadísticas de uso de cada uno de los elementos de la página

Flujos de trabajo

Los fl ujos de trabajo permiten la creación y asignación de estados a un determinado documento. En nuestro caso, los fl ujos de trabajo han sido usados para determinar los diferentes estados por los que un contenido puede encontrarse: Privado, Pendiente y Publicado.

Las transiciones entre estados del fl ujo de trabajo pueden tener alguna acción asignada. Por ejemplo, cuando un contenido cambie al estado Publicado, éste deberá ser publicado y visible por todos los usuarios registrados. En la siguiente fi gura vemos que el autor es el único que puede realizar los cambios de estado del contenido. Sin embargo, cada tipo de usuario puede realizar diferentes operaciones dependiendo del estado del contenido:

102

Autor Administrador Otros

Privado

- Modifi car.

- Eliminar.

- Cambiar estado.

- Comentar.

Modifi car.

Eliminar.

Traducir.

Comentar

Nada.

Pendiente “ “ Nada.

Publicado “ “ Ver.

- Comentar

Tabla 1: Opciones para el Flujo de trabajo en cada estado.

Además, los fl ujos de trabajo pueden ser usados para la publicación de contenidos dentro de un grupo. Esto es debido a que dentro de cada uno existen unos administradores (decisores de grupo) y unos miembros.

Mensajería y notifi caciones

Los mensajes constituyen un elemento básico en el intercambio de información privada entre usuarios. El WBIS proporciona los mecanismos necesarios para el envío y recepción de mensajes privados de otros usuarios. Así, cada usuario posee un buzón de entrada donde recibirá mensajes de otros usuarios. Además del envío dentro de la aplicación, existe la posibilidad de que estos mensajes sean enviados al correo electrónico del destinatario.

Por otra parte, las notifi caciones forman parte de un proceso automático realizado por el sistema. Este proceso está confi gurado para que los usuarios pertenecientes a un grupo reciban un mensaje privado cuando un nuevo contenido se haya añadido al grupo.

Grupos

Los grupos permiten a los usuarios asociarse para constituir así pequeñas comunidades. Existe la posibilidad de que estos grupos funcionen como un grupo de trabajo. De ese modo, podrán hacer uso, por ejemplo, de los fl ujos de trabajo para la publicación de ofertas de trabajo antes de que éstas sean visibles para todos los usuarios.

CKEditor e IMCE

CKEditor es una herramienta WYSIWYG (What You See Is What You Get). Este tipo de herramientas permite que el texto introducido en cada uno de los contenidos pueda contener un formato específi co (tamaño, color, fuente, etc.).

Además del texto formateado, la herramienta permite hacer uso de enlaces a otras páginas e incluso a documentos que tengamos en nuestro WBIS. Así, para la gestión del espacio personal de cada usuario se ha usado otra herramienta llamada IMCE. IMCE puede integrarse perfectamente con CKEditor.

Otros

Todos los elementos descritos anteriormente no cubren por completo la gran cantidad de posibilidades que el sistema ofrece: foros, taxonomías, ayuda avanzada, etc. Además, existen otros muchos elementos de seguridad, gestión y personalización del WBIS que lo convierten en una herramienta idónea.

Sistema de Recomendación

El módulo del Sistema de Recomendación muestra información sobre ofertas de trabajo que pueden ser del interés del

103

usuario. Para ello, éste compara el perfi l Unesco del usuario, el perfi l de la oferta de trabajo y las valoraciones que se han hecho sobre la oferta de trabajo por parte de otros usuarios. Con estos datos, el sistema genera una lista de ofertas que pueden interesarle al usuario.

El proceso descrito anteriormente correspondería al proceso de recomendación sin detalles. Sin embargo, vemos en la fi gura 4, que el proceso de recomendación se realiza en varias etapas:

Figura 6: Arquitectura del Sistema de Recomendación.

Pre-procesamiento: En esta primera etapa, se ajustan y combinan las valoraciones de los usuarios. Así, las valoraciones de los usuarios sobre un nodo (oferta de trabajo) tendrán más peso si el perfi l del usuario y del nodo que valora son similares. En sentido contrario, si el perfi l de un usuario no tiene nada en común con el del nodo, su valoración para este nodo apenas será tenida en cuenta.

Similitud: A partir de estos datos pre-procesados, el sistema de recomendación genera un valor de similitud entre un nodo y un usuario y otro valor entre usuarios. Una vez generados, se podrían usar dichos valores para obtener una lista sobre la similitud en ambos casos.

Predicción: Sin embargo, el objetivo del sistema no es evaluar la similitud. Así, es necesario este paso para a partir de esos datos de similitud, realizar predicciones. De este modo, la etapa de predicción intenta adelantarse a la posible valoración que el usuario haría de un nodo que aún no ha valorado. Si el sistema observa que el nodo podría ser valorado positivamente por el usuario, el sistema se lo recomienda.

Estas recomendaciones han de ser mostradas por el WBIS de forma que el usuario pueda acceder fácilmente a cada una de ellas. Por este motivo, el módulo creado incorpora la posibilidad de que se le muestre al usuario un bloque con las recomendaciones que le hace el sistema. En el caso de que no existiesen recomendaciones, el sistema no mostraría dicho bloque de información. De este modo, tanto la recomendación como la visualización de las recomendaciones es totalmente transparente para el usuario.

Figura 8: Sistema de Recomendación.

104

ANEXO 2

AUTORES Y COLABORADORES

POR LA UNIVERSIDAD DE ECONOMÍA DE BRATISLAVA (UEB)

Jana Lenghardtová, Directora de obra y cordinadora del proyecto

Autora:

Prefacio Resumen ejecutivo Capítulo I. Refl exiones, premisas, objetivos y visiones Capítulo IV Opiniones y percepciones – resultados de la encuesta de opinión Capítulo VI Estrategias, políticas, métodos y herramientas Subcapítulos:

Una experiencia común (Capítulo V) Ejemplos de la Universidad de Economía de Bratislava (Capítulo V)

Editora:Capítulo V „ Experiencias y buenas prácticas“

Co-autora: Subcapítulo Caso de Eslovaquia (Capítulo III)

Otros miembros del equipo (en orden alfabético)

Ján Bratko Co-autor del subcapítulo Caso de la República Eslovaca (Capítulo III.)

Milan BučekCo-autor del subcapítulo Transferencia de conocimientos, innovaciones y tecnologías y el rol de las universidades (Capítulo II.)

Lukrécia GerulováAutora del subcapítulo Formación de un Espacio Común de Educación Superior Europa-América Latina (Capítulo II.)

Marek Jemala Co-autor del subcapítulo Transferencia de conocimientos, innovaciones y tecnologías y el rol de las universiadades (Capítulo II.)

Jana NováCo-autora del subcapítulo Transferencia de conocimientos, innovaciones y tecnologías y el rol de las universiadades (Capítulo II.)

Jana PalkováAutora del subcapítulo Políticas lingüísticas de la Unión Europea (Capítulo II.)

También colaboraron (en orden alfabético):

Ján Jäger , Urban Kováč, Jana Péliová, Oľga Plávková, Miloslav Rosenberg, Edilberto Vargas San Román

Traducciones y correcciones lingüísticas(en orden alfabético):

Dagmar Halašová, Jana Nová, Mónica Sánchez Presa

105

POR LA UNIVERSIDAD DE GRANADA (UGR)

Francisco Javier Sáez, coordinador local de la publicación por la UGR

Editor:Capítulo II. Conceptos, hechos, políticas

Coautor:

Subcapítulo Caso de Espaňa (Capítulo III)Subcapítulo Políticas Europeas de investigación, desarrollo y educación superior y su impacto en América Latina (Capítulo II)

Otros miembros del equipo (en orden alfabético)

Eduardo Cuenca García Coautor del subcapítulo Relaciones UE- ALC (Capítulo II)

Francisco Araque Cuenca Coautor del la Presentación del SistemaInformático

José Manuel Castillos AguayoCoautor de la presentación del Sistema Informático

Ángel Felices Lago Coordinador y revisor de las traducciones del inglés al español y del español al inglés

Dolores Genaro Moya Autora del subcapítulo Relaciones entre las universidades con el entorno (Capítulo II)

María M. Holgado Molina Coautora del subcapítulo Relaciones España-LAC

Carmen Llorca Rodríguez Coautora del subcapítulo Relaciones España-LAC

Margarita Navarro Pabsdorf Coautora del subcapítulo Relaciones UE- ALC (Capítulo II)

Alberto Salguero Hidalgo Coautor del subcaítulo Presentación del Sistema

Artur Schmitt Autor del subcapítulo Ejemplos de la Universidad de Granada (Capítulo V)

Traducciones y correcciones lingüísticas(en orden alfabético):

Ángel Felices Lago

Mª Diana Fernández Lloret

106

POR LA UNIVERSIDAD DE ECONOMÍA DE PRAGA(UEP)

Vlasta Hlavičková, coordinadora local de la publicación por la UEP

Editora:

Capítulo III „Cuatro países europeos- cuatro casos de relaciones con América Latina“Anexo 3: Bibliografía

Autora:

Subcapítulo Ámbito académico/Caso de la República Checa (Capítulo III)Subcapítulo Intercambios de estudiantes checos y mexicanos (Capítulo V)Subcapítulo Premio Iberoamericano (Capítulo V)

Coautora del subcapítulo Relaciones políticas y diplomáticas/Caso de la República Checa (Capítulo III) y del subcapítulo Ambiente público/República Checa (Capítulo III)

Otros miembros del equipo (en orden alfabético)

Martin Bakule Autor del subcapítulo/Caso de la República Checa(Capítulo III)

Jan Kopecký Autor del subcapítulo Relaciones políticas y diplomáticas /Caso de la República Checa(Capítulo III)

Barbora StrakováAutora de las Fichas de Indicadores Macroeconómicos de Austria, España, República Eslovaca, República Checa (capítulo III)

Olga VilímkováAutora del subcapítulo Fundación Inca (Capítulo V)Coautora del subcapítulo Ambiente público/ República Checa (Capítulo III)

Traducciones y correcciones lingüísticas(en orden alfabético):

Ana Inés Blanco Jaschek

Terje B. Englund

Dagmar Koucká

POR EL INSTITUTO AUSTRÍACO PARA AMÉRICA LATINA (LAI)

Barbara Reisner, coordinadora local de la publicación por LAI

Coautora del subcapítulo Caso de Austria ( Capítulo III.) y del subcapítulo Ejemplos del Instituto Austríaco para América Latina (Capítulo V)

Otros miembros del equipo (en orden alfabético)

Christina Buczko Coautora del subcapítulo Caso de Austria ( Capítulo III)

Berthold MoldenCoautora del subcapítulo Caso de Austria ( Capítulo III)

107

Stefanie Reinberg Coautora del subcapítulo Caso de Austria ( Capítulo III)y del subcapítulo Ejemplos del Instituto Austríaco para América Latina (Capítulo V)

Traducciones y correcciones lingüísticas

Julia Schwaighofer

Procesamiento estadístico de los resultados de la encuesta, consultoría y cooperación técnica en la creación y distribución de la encuesta:

Agentúra sociálnych analýz, ASA, s.r.o.

Agentúra pre výskum verejnej mienky, s.r.o.

108

ANEXO 3

BIBLIOGRAFÍA

ARENAL, C. 2009. Las relaciones entre la UE y América Latina: ¿ abandono del regionalismo y apuesta por estrategia de carácter bilateralista? Documento de Trabajo del Real Instituto Elcano DT 36/2009-09/07/2009. Real Instituto Elcano (www.realinstitutoelcano.org).

ARENAL, C. 2006. Una relación singular: España y las relaciones UE-América Latina. In América y Latina y la Unión Europea. 2006.

BERGAN, S. LAND, H. (eds.). 2010. Speaking across borders: the role of higher education in furthering intercultural dialoue.Council of Europe Publisshing, 2010.

BOBEK, M., BOUČKOVÁ, P., KUHN, Z. (eds.). 2007. Rovnost a diskriminace. Praha : C. H. Beck, 2007.

BOWMAN, J. S. 1993. Kronika dějin 20. století. Praha : Columbus, 1993.

Breve Catálogo de Derechos Humanos y Específi cos de los Pueblos Indígenas de Guatemala Tutelados Legítima y Legalmente. Guatemala : Procuradía de los Derechos Humanos, 2004.

BUČEK, M. a kol. 2006. Regionálny rozvoj. Bratislava : Vydavateľstvo Ekonóm, 2006.

BUCZKO, Ch., MOLDEN, B. 2011. Donde el sol sí se pone. Austria y sus relaciones con América Latina. In Peter Birle (ed.) Políticas europeas con respecto a América Latina. Una perspectiva comparativa, to be published 2011.

BUENO CAMPOS, E. Y, CASANI FERNÁNDEZ DE NAVARRETE, F. 2007b. La tercera misión de la universidad. Enfoques e indicadores básicos para su evaluación. Revista Economía Industrial. 2007, nº 366.

BUENO CAMPOS, E. 2007a. La tercera misión de la universidad: El reto de la transferencia del conocimiento. Madrid, 2007, marzo-abril, nº 41.

Bundesministerium für europäische und internationale Angelegenheiten. Sektion VII � Österreichische Entwicklungs- und Ostzusammenarbeit/Austrian Development Agency: Bericht 2008, Öffentliche Entwicklungshilfeleistungen Österreichs.

CASAUS ARZÚ, M. E., DÁVILA ESTRADA, A., ROMERO ALVARADO, W., SÁENZ DE TEJADA, S. Diagnóstico del racismo en Guatemala, Investigación interdisciplinaria y participativa para una política integral por la convivencia y la eliminación del racismo. 2. edición. Guatemala : Vicepresidencia de la República de Guatemala, 2007.

CHALUPA, P., VILÍMKOVÁ, O., VILÍMEK, V. 2001. Minulost a přítomnost Mexika a Peru. Brno : Masarykova univerzita, 2001.

CHEVALIER, F. 2005. América Latina de la independencia a nuestros días. México : Fondo de cultura económica, 2005.

COMISIÓN EUROPEA. 2002. Invertir efi cazmente en educación y formación: un imperativo para Europa. COM, 2002.

COMISIÓN EUROPEA. 2003. El papel de las universidades en la Europa del conocimiento COM, 2003.

COMISIÓN EUROPEA. 2007. Improving knowledge transfer between research institutions and industry across Europe. European Communities; COM, 2007.

COMISIÓN EUROPEA. 2008. A more research-intensive and integrated European Research Area. Science, Technology and Competitiveness key fi gures report 2008/2009. Brussels : 2008.

Declaración de la Cumbre ALC – UE de Madrid 2010 “Hacia una nueva etapa en la asociación birregional: la innovación y la tecnología en favor del desarrollo sostenible de la inclusión social”.

DREKONJA-KORNAT, G. (ed.). 2005. Lateinamerikanistik. Der österreichische Weg. Viena : LIT, 2005.

El Informe Nacional de Desarrollo Humano en Guatemala 2005. Capítulo 13: „Diversidad étnico-cultural y desarrollo humano: La ciudadanía en un Estado plural“, Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD). Guatemala : PNUD, 2005.

Educación Superior en América Latina.La dimensión internacional. Editado por Hans de Wit, Isabel Cristina Jaramillo, Jocelyn Gacel-Avila, Jane Knight. 2005. Banco Mundial en coedición con Mayol Ediciones, S. A., 2005.

EUROPEAN COMMISSION. 2008. Insights on Innovation Management in Europe. Tangible results from IMP3rove. Luxembourg : Offi ce for Offi cial Publications of the European Communities, 2008.

Exportní strategie České republiky pro období 2006–2010.

FISCHER, M. M. 2001. Innovation, knowledge creation and systems of innovation. Annals of Regional Science. 2001, 35.

FISCHER, M. M. 2002. Systems of Innovation: A Novel Conceptual Framework for Innovation Analysis. 2002.

FLORIDA, R. 2002. The Rise of the Creative Class: And How It’s Transforming Work, Leisure and Everyday Life. 1st edition.

109

New York : Basic Books, 2002.

FRERES, CH., SANAHUJA, J. A. 2006. América Latina y la Unión Europea. Estrategias para una asociación necesaria. Christian Freres y José A. Sanahuja (coords.) Icaria editorial, s. a., 2006.

FUNDACIÓN COTEC. 2007. Las relaciones en el sistema español de innovación. Libro Blanco. 2007.

FUNDACIÓN COTEC. 2009. Tecnología e innovación en España. Informe Cotec 2009. 2009.

FUNDACIÓN CYD. 2005. Informe sobre los títulos propios impartidos por las universidades españolas. Barcelona, 2005.

FUNDACIÓN CYD. 2008. Informe. Barcelona, 2008.

FUNDACIÓN UNIVERSIDAD EMPRESA. 1994. Relaciones universidad-empresa en España. 20 años 1973–1993. Madrid: Ed. Fundación Universidad Empresa, 1994.

GARCÍA DELGADO, J. L., ALONSO, J. A., JIMÉNEZ, J. C. 2007. Economía del Español. Una introducción. Colección Fundación Telefónica, 2007.

HEHER, A. D. 2006. Return of Investment in Innovation. The Journal of Technology Transfer. 2006, 31, 4.

HINGAROVÁ, V., KVĚTINOVÁ, S., EICHLOVÁ, G. (edd.). 2010. Mexiko, 200 let nezávislosti. Pavel Mervart, 2010.

HLAVIČKOVÁ, V., SANZ, M. J., VILÍMKOVÁ, O., AŇAZCO, A. 2007. Panorama Latinoamericano. Praha : VŠE, Nakladatelství Oeconomica, 2007.

HODOUŠEK, E. (ed.). 1996. Slovník spisovatelů Latinské Ameriky. Praha : Libri, 1996.

HOUSKOVÁ, A. 1998. Imaginace Hispánské Ameriky (Hispanoamerická kulturní identita v esejích a románech). Praha : Torst, 1998.

KAŠPAR, O., MÁNKOVÁ, E. 1999. Dějiny Mexika. Praha : Lidové noviny, 1999.

KNIGHT, J. 2006. Internationalization of Higher Education: New directions, new challenges. 2005. IAU Global Survey Report. IAU, 2006.

LAGO BAGÜES, R. Y, MANGAS, J. J. 2003. Los círculos viciosos en transferencia de tecnología universidad-empresa. Madrid+d. Monografía: revista de investigación de la innovación y tecnología. 2003, Mayo, 6.

LARRRAIN, F. 2004. Guatemala: Los desafíos del Crecimiento, Serie de Estudios Económicos y Sectoriales. Banco Interamericano de Desarrollo, 2004.

LENGHARDTOVÁ, J. 2005. Resumen del IV Congreso Europeo CEISAL de Latinoamericanistas celebrado los días 4–7 de julio 2004 en Bratislava bajo el patrocinio honorífi co de la Ofi cina del Presidente de la República Eslovaca. In Desafíos Sociales de América Latina en el siglo XXI. Congreso Europeo CEISAL de Latinoamericanistas. Bratislava, 2004/Julio 4–7. Universidad de Economía de Bratislava. CEILA-Centro de Estudios Ibéricos y Latinoamericanos. Actas. Editorial Ekonóm, 2005.

LENGHARDTOVÁ, J. 2006. Intercultural Communication in International Economic Relation – the Experience of Slovakia with Latin America. In MEGATREND Review. The international review of applied economics. Megatrend University, Belgrado. 2006, Vol. 3, 2.

LENGHARDTOVÁ, J. 2008. ¿ Adónde pertenece México? Percepciones y visiones del papel de Latinoamérica en la globalización. In Revista del CESLA. No. 11. Edición con el motivo del XX Aniversario del CESLA. Centro de Estudios Latinoamericanos. Universidad de Varsovia. Warszawa, 2008.

LUKNIČ, A. S. 2008. Manažment kreativity a inovácií. Bratislava : Universita Komenského Bratislava, 2008.

MÁCHA, P. (ed.). 2009. Lighting the Bonfi re, Rebuilding the Pyramid. Case Studies in Identity, Ethnicity and Nationalism in Indigenous Communities in Mexico. Ostrava : Ostravská univerzita, 2009.

MAIER, G., TÖDTLING, F. 1998. Regionálna a urbanistická ekonomika. Bratislava : Elita. 1998.

MALAMUD, C. 2005. Espaňa y América Latina: el pulso entre lo global y lo bilateral. Documento de trabajo, 2005/1, Real Instituto Elcano.

MALAMUD, C., STEINBERG, F. América Latina: perspectivas económicas y políticas para 2011. Análisis del Real Instituto Elcano, ARI 2011 Real Instituto Elcano.

MARTÍN, G. Y, LACOMBA, B. 2008. La oferta y la demanda de enseñanzas universitarias del sistema público español. En Conferencia de Rectores de las Universidades Españolas, CRUE (2008). La universidad española en Cifras 2008.

MARTINS COSTA PÓVOA, L., SIQUEIRA RAPINI, M. 2010. Technology transfer from universities and public research institutes to fi rms in Brazil: what is transferred and how the transfer is carried out. Science and Public Policy. 37, 2.

MASKEL, P., ESKELINEN, H., MALMBERG, A., VATNE, E. 1998. Competitiveness, Localised Learning and Regional Development. Londýn – New York : Routledge, 1998.

110

Momento, Congreso Calidad Educativa. 2002. Guatemala : Asociación de Investigación y Estudios Sociales (ASIES). 2002, No 12.

NACHTIGALLOVÁ, Mariana (ed.). 2004. Politické, sociální a ekonomické problémy v zemích Latinské Ameriky a Pyrenejského poloostrova. Praha : VŠE v Praze, Nakladatelství Oeconomica, 2004.

NONAKA, I., TOYAMA, R., NAGATA, A. 2000. A Firm as a Knowledge-creating Entity. A new Perspective on Theory of Firm. Industrial and Corporate Change. 9, 1, pp. 1–20. Oxford : Oxford University Press, 2000.

NOVA, J. 2009. Inštitucionálne predpoklady na vysokých školách pre transfer inovácií. Príspevok na medzinárodnej konferencii Tvorivosť a inovácia v Európskom vysokoškolskom priestore. Katedra európskych kultúrnych štúdií, Fakulta humanitných vied Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici. Banská Bystrica 03. 06. 2009.

OECD: The Knowledge-based Economy. Paríž, 1996.

OPATRNÝ, J. 1992. Objevitelé, dobyvatelé, osadníci. 500 let Ameriky. Praha : Road, 1992.

OPATRNÝ, J. 1998. Amerika v proměnách staletí. Praha : Libri, 1998.

OPATRNÝ, J. 2003. Stručná historie států. Mexiko, Praha : Libri, 2003.OPATRNÝ, J. 1998. Amerika v průběhu staletí. Praha : Nakladatelství Libri, 1998.PEČÍNKA, P. 1998. Od Guevary k zapatistům. Přehled, složení a činnost gerilových hnutí Latinské Ameriky. Brno : Doplněk, 1998.Pobreza en Guatemala. 2004. Washington D.C. : Banco Mundial, 2004.

Pobreza y Distribución del ingreso. 2005. En Panorama Social de América Latina. CEPAL, 2005.

Politické systémy Latinské Ameriky. 2006. Praha : VŠE v Praze, Nakladatelství Oeconomica., 2006.

POWERS, J. B., ERIC, G., CAMPBELL, E. G. 2009. University Technology Transfer In Tough Economic Times. Change. 2009, Nov/Dec.

PRESCOTT, W. H. 2006. Dějiny dobytí Mexika. Praha : KMa, 2006.

PRESCOTT, W. H. 2006. Dějiny dobytí Peru. Praha : KMa, 2006.

Pueblos indígenas, pobreza y desarrollo humano en América Latina: 1994–2004. 2005. Washington D.C. : Banco Mundial, 2005.

QUESADA, S. 2001. Imágenes de América Latina. Manual de história y cultura latinoamericanas. Espaňa : Edelsa, 2001.

RANIS,G., STEWART,F.2002. Crecimiento Económico y Desarrollo Humano en América Latina. In: Revista CEPAL N.78.Diciembre 2002. http://www.eclac.org.

REDIPE 2010. – Regionálne dimenzie poznatkovej ekonomiky. Výskumný projekt Ekonomickej univerzity Bratislava, Technickej univerzity Košice, Žilinskej univerzity Žilina a Slovenskej poľnohospodárskej univerzity Nitra. 2010.

REHÁK, Š. 2005. Univerzita ako katalyzátor poznatkov v regiónoch. CERS – 1nd Central European Conference in Regional Science 2005. Zborník z medzinárodnej vedeckej konferencie.

ROEDL, B. 2007. Dějiny Peru a Bolívie. Praha : Nakladatelství Lidové noviny, 2007.

RUBIRALTA ALCAÑIZ, M. 2004. Transferencia a las empresas de la investigación universitaria. Descripción de modelos europeos. Madrid : FUNDACIÓN COTEC, Estudios, 2004.

SCHMUTZHARD, Ch., HUBER, P. 2010. Wissenschaftskooperation Österreich-Lateiname-rika. Eine Bestandsaufnahme 2009. Wien : Österreichisches Lateinamerika-Institut, 2010.

Tuning América Latina. Refl ections on and Outlook for Higher Education in Latin America. Final Report – Tuning Latin America Project. 2004–2007. Edited by: Pablo Beneitone (Argentina), César Esqueneti (Ecuador), Julia González (Spain), Maida Marty Maletá (Cuba), Gabriela Siufi (Argentina), Robert Wagenaar(Neetherlands). University of Deusto. University Groningen, 2007.

VAQUER I FANÉS, J., ALBERICH, J. 2010. Un proyecto para Europa. In Política exterior. enero/febrero 2010, Vol. XXIV, 133.

VARGA, A. Local Academic Knowledge Spillovers and the Concetration of Economic Activity. Journal of Regional Science. 2000.

VILÍMKOVÁ, O. 2006. Peru – děti Inků. Smart Press, 2006.

VUGHT, F. A. 2010. The EU Innovation Agenda:Challenges for Higher Education and Research. In Higher Education Management and Policy. 2009, Volume 21, 2.

WKO: Statistisches Jahrbuch der Wirtschaftskammer Österreich. 2010.

111

Internet:

http://apl.czso.cz/pll/stazo/STAZO.STAZO.

http://cia.gov/cia/publications.

http://data.un.org/CountryProfi le.aspx?crName=Austria.

http://data.un.org/CountryProfi le.aspx?crName=CzechRepublic.

http://data.un.org/CountryProfi le.aspx?crName=Slovakia.

http://data.un.org/CountryProfi le.aspx?crName=Spain.

http://ec.europa.eu/invest-in-research/pdf/download_en/knowledge_transfe_07.pdf.

http://epp.eurostat.ec.europa.eu/portal/page/portal/statistics/search_database.

http://mzv.cz.

http://news.bbc.co.uk.

http://noticias.terra.com.

http://stc.fs.cvut.cz/History/2009/Papers/pdf/VoglJan-319843.pdf.

http://wko.at/statistik/jahrbuch//2010_k12.pdf.

www.acnur.org, www.unhcr.ch/welcome.htm.

www.amnesty.org, http://asiapacifi c.amnesty.org.

www.amnistie.ca.

www.businessinfo.cz/cz/clanek/czechtrade/1001574/43360.

www.businessinfo.cz/cz/rubrika/analyzy-statistiky/1000431.

www.businessinfo.cz/cz/rubrika/rakousko/1000794.

www.businessinfo.cz/cz/rubrika/slovensko/1000797.

www.businessinfo.cz/cz/rubrika/spanelsko/1000541.

www.cdti.es.

www.cidh.oas.org.

www.cidob.org/es.

www.cien.org.gt.

www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/docs/ pressdata/es/er/ 114536.pdf.

www.corteidh.org.cr.

www.czechinvest.org

www.deguate.com/informesdesarrollohumano.

www.elpais.com.

www.entwicklung.at/uploads/media/ODA-Bericht_2008.pdf.

www.lahora.com.gt.

www.monde-diplomatique.com.

www.mpo.cz/dokument52127.html.

www.mzv.cz.

www.mzv.cz/public/a7/6d/69/453344_320979_LA_studie_komplet.zip.

www.pnud.org.gt.

www.prensalibre.com.

www.realinstitutoelcano.org.

www.redotri.es.

www.sigloxxi.com.

112

NOTAS

113

NOTAS