translation quality assessment of song …... · lyrics in the princess and the frog ......
TRANSCRIPT
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
i
TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF SONG
LYRICS IN THE PRINCESS AND THE FROG
CARTOON MOVIE
THESIS
Submitted as a Partial Requirement
For the Sarjana Sastra Degree in English Department
Faculty of Letters and Fine Arts, Sebelas Maret University
by
SITI FATIMAH
C 1306068
ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF LETTERS AND FINE ARTS
SEBELAS MARET UNIVERSITY
SURAKARTA
2011
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
ii
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
iii
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
iv
PRONOUNCEMENT
Name : Siti Fatimah
NIM : C 1306068
Pronouns truthfully that the thesis entitled Translation Quality
Assessment of Song Lyrics in The Princess And The Frog Cartoon Movie is
originally made by the researcher. It is neither a plagiarism, nor made by the
others. The things related to other people’s work are written in quotation and
included within the bibliography.
If it is then proved that the researcher cheats, the researcher is ready to
take the responsibility.
Surakarta, November 2011
The researcher
Siti Fatimah
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
v
MOTTO
Don’t despair and never lose hope,
cause Allah is always by your side
(Maher Zain)
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
vi
DEDICATION
Wholeheartedly, this thesis is dedicated to:
My beloved Parents
My self
My future
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
vii
ACKNOWLEDGEMENT
Alhamdulillah, thanks to ALLAH SWT, for His blessing, love, guidance,
so I can finish this thesis as a partial fulfillment of graduating requirement of the
Sarjana Degree. I realize that this thesis cannot be completed without any help and
support from people around me. Therefore, I want to give my deepest gratitude to
all of the people who have given important contribution to this thesis. It goes to:
1. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D, The Dean of Faculty of Letters and
Fine Arts, Sebelas Maret University.
2. Drs. S. Budi Waskito, M.Pd., The Head of S1 Non-Regular English
Department for the support given during my study.
3. Drs. Hendarto Rahardjo,M.A, My thesis consultant, thanks you so much
for your advices and assistances.
4. Yuyun Kusdianto, S.S, M.A, My academic consultant, thanks you very
much for your assistances during my study.
5. My beloved mother and father, thanks for your loves, caring, support and
prays that you give to me every single day, I realize thousands thanks
would not be enough to repay it.
6. My beloved brothers and sisters, for your supports and loves.
7. All of my nephews and my niece. Thanks for disturbing when I finish this
thesis but make my life more colorful to. Love you all.
8. Risal Amhudo, “The Mastah” thanks for fixing my computer and my life
too. Thanks for your love and support during I finish this thesis, like what
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
viii
you said it’s only a stage that I must pass through and now, I MAKE
IT!!!!.
9. All of my friends in EDNR 2006, Ridho, Kiki, Endang, kembar Tika-
Ratna, Vivi, Karin, Galuh, Ika, Ulunk, mbak Richa, mbak Atun, Rury, Tri,
Nova, Nana, Ida, Faridha, Oscar, Agung, Eros, Jiryan, Ludmi and the rest
who cannot I mention one by one, thank for your support, our
togetherness, our friendship.
10. My bestfriends, Dhanie, Iah, Mony, thanks for the beautiful friendship.
Miss u all guys, miss our madness.
11. The three raters, Heri Nababan, S.S. M.Hum, Sumardiyono, S.S. M.Hum,
and Yunita Widiantari, S.S., M.Hum, and the three readers: Dhanie, Terti,
and Penni, for the valuable contribution in this thesis.
I realize that this thesis is far from being perfect. Any comments and
suggestions are welcomed.
Surakarta, November 2011
Siti Fatimah
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
ix
TABLE OF CONTENT
APPROVAL OF THESIS CONSULTANT .................................................. ii
APPROVAL OF BOARD EXAMINERS ..................................................... iii
PRONOUNCEMENT .................................................................................... iv
MOTTO ......................................................................................................... v
DEDICATION ............................................................................................... vi
ACKNOWLEDGMENT ................................................................................ vii
TABLE OF CONTENTS ............................................................................... ix
LIST OF TABLES ......................................................................................... xii
ABSTRACT ................................................................................................... xiii
CHAPTER I: INTRODUCTION
A. Research Background .......................................................................... 1
B. Research Limitation ............................................................................ 5
C. Problem Statements ............................................................................. 5
D. Research Objectives ............................................................................ 5
E. Research Benefits ................................................................................ 6
F. Thesis Organization ............................................................................. 6
CHAPTER II: LITERATURE REVIEW
A. Definition of Translation …………………………………………….. 8
B. Translation Techniques ……………………………………………….. 9
C. Poetry Translation ................................................................................ 14
D. Poetry and Song ………………………………………………… ........ 15
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
x
E. Synopsis of The Princess and the Frog …………………………… .... 16
F. Subtitling .............................................................................................. 17
G. Translation Quality Assessment ............................................................ 19
H. 1. Accuracy ...................................................................................... 19
H.2. Acceptability ................................................................................. 20
H.3. Readability ..................................................................................... 20
CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY
A. Type of Research .................................................................................. 22
B. Data and Source Data ........................................................................... 22
C. Sampling Technique ............................................................................. 23
D. Method of Data Collection ................................................................... 24
D. 1. Document analysis ....................................................................... 24
D. 2. Questionnaire ................................................................................ 25
E. Technique of Data Analysis ................................................................. 25
F. Research Procedure ............................................................................... 26
CHAPTER IV: DATA ANALYSIS
A. Research Findings ................................................................................ 28
A.1. Translation Techniques ....................................................................... 28
A.2. Translation quality assessment ........................................................... 38
A.2.1 Accuracy ...................................................................................... 38
A.2.2 Acceptability .............................................................................. 46
A.2.3. Readability ................................................................................. 52
B. Discussion ............................................................................................. 58
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xi
CHAPTER V: CONCLUSION AND SUGGESTION
A. Conclusion ............................................................................................. 66
B. Suggestion ............................................................................................ 68
BIBLIOGRAPHY
APPENDICES
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xii
LIST OF TABLE
Table 4.1 : Table of borrowing technique………………………………… 29
Table 4.2 : Table of established equivalent ………….. .............................. 30
Table 4.3 : Table of modulation technique ................................................. 31
Table 4.4 : Table of transposition technique ............................................... 33
Table 4.5 : Table of literal translation ........................................................ 34
Table 4.6 : Table of reduction .................................................................... 36
Table 4.7 : Scale of accuracy ..................................................................... 38
Table 4.8 : Table of accuracy level ............................................................ 39
Table 4.9 : Scale of acceptability ............................................................... 46
Table 4.10 : Table of acceptability level ...................................................... 47
Table 4.11 : Scale of readability .................................................................. 52
Table 4.12 : Table of readability level .......................................................... 53
Table 4.13 : Table of the techniques and the level of accuracy,
acceptability and readability .................................................... 59
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xiii
ABSTRACT
Siti Fatimah. C1306068. Translation Quality Assessment of Song Lyrics in
The Princess And The Frog Cartoon Movie. Thesis: English Department,
Faculty of Letters and Fine Arts. Sebelas Maret University. Surakarta.
The research aims to find out the translation techniques used by the
translator in translating song lyrics and to describe the subtitles quality of song
lyrics in term of accuracy, acceptability, and readability in the film entitled The
Princess and the Frog cartoon movie.
The research belongs to a qualitative research employing descriptive
method. This research applies total sampling technique and purposive sampling
technique. Total sampling technique is used to determine all song lyrics.
Meanwhile, purposive sampling technique is used to select the respondents. The
research has two kinds of data. They are song lyrics of The Princess and the Frog
cartoon movie and their translation which consist of 252 data, and the data are
taken from the assessment of the three raters and the three respondents.
From the analysis, the researcher finds out that there are six techniques
applied by the translator to translate song lyrics of The Princess and the Frog.
They are borrowing consisting 2 data (0.8%), established equivalent consisting 1
datum (0.4%), modulation consisting 66 data (26.2%), transposition consisting 12
data (4.8%), literal translation consisting 149 (59.1%) and reduction 22 data
(8.7%).
The analysis on translation accuracy shows that there are 239 data (94.8%)
considered being accurate translation, 10 data (4%) considered being less accurate
translation and 3 data (1.2%) considered being inaccurate translation. It means
that, in general, the translation is highly accurate.
The analysis on translation acceptability shows that there are 249 data
(98.8%) considered being acceptable translation, 1 datum (0.4%) considered being
less acceptable translation and 2 data (0.8%) considered being unacceptable
translation. It means that the translation is highly acceptable.
The analysis on translation readability shows that there are 240 data
(95.6%) considered being readable, 8 data (3.2%) considered being less readable,
and 3 data (1.2%) considered being unacceptable translation. It means that the
translation is highly readable.
It can be concluded that the translation of song lyrics on The Princess and
the Frog cartoon movie is highly accurate, acceptable and readable in the target
language.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xiv
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF SONG
LYRICS IN THE PRINCESS AND THE FROG
CARTOON MOVIE
Siti Fatimah1
Drs. Hendarto Rahardjo. M.A2
ABSTRACT
2011. Thesis: English Department, Faculty of Letters and Fine
Arts. Sebelas Maret University. Surakarta.
The research aims to find out the translation techniques used by the
translator in translating song lyrics and to describe the subtitles
quality of song lyrics in term of accuracy, acceptability, and
readability in the film entitled The Princess and the Frog cartoon
movie.
The research belongs to a qualitative research employing
descriptive method. This research applies total sampling technique
and purposive sampling technique. Total sampling technique is
used to determine all song lyrics. Meanwhile, purposive sampling
technique is used to select the respondents. The research has two
kinds of data. They are song lyrics of The Princess and the Frog
cartoon movie and their translation which consist of 252 data, and
the data are taken from the assessment of the three raters and the
three respondents.
From the analysis, the researcher finds out that there are six
techniques applied by the translator to translate song lyrics of The
Princess and the Frog. They are borrowing consisting 2 data
(0.8%), established equivalent consisting 1 datum (0.4%),
modulation consisting 66 data (26.2%), transposition consisting 12
data (4.8%), literal translation consisting 149 (59.1%) and
reduction 22 data (8.7%).
The analysis on translation accuracy shows that there are 239 data
(94.8%) considered being accurate translation, 10 data (4%)
1 Mahasiswa Jurusan Sastra Inggris dengan NIM C 1306068
2 Dosen Pembimbing
considered being less accurate translation and 3 data (1.2%)
considered being inaccurate translation. It means that, in general,
the translation is highly accurate.
The analysis on translation acceptability shows that there are 249
data (98.8%) considered being acceptable translation, 1 datum
(0.4%) considered being less acceptable translation and 2 data
(0.8%) considered being unacceptable translation. It means that the
translation is highly acceptable.
The analysis on translation readability shows that there are 240
data (95.6%) considered being readable, 8 data (3.2%) considered
being less readable, and 3 data (1.2%) considered being
unacceptable translation. It means that the translation is highly
readable.
It can be concluded that the translation of song lyrics on The
Princess and the Frog cartoon movie is highly accurate,
acceptable and readable in the target language.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
1
CHAPTER I
INTRODUCTION
A. Research Background
Cartoon movie is one of entertainment movies that can be enjoyed by
everyone, not only by children as its target audiences but also by adult. Colorful
pictures and the story of cartoon movies become its uniqueness, make it attractive
for the audiences, and make it differ from other movie genres. That is why cartoon
movie is not out of date in this era and still becomes one of favorite movies in the
world.
One of the producers of cartoon movie is Walt Disney Picture part of Walt
Disney Company. We have watched and grown up with the various stories such as
Snow White and Seven Dwarfs, Cinderella, Alice and Wonderland etc; those
cartoon movies are several numbers of the masterpieces of Disney. For many
years we have been enchanted by fascinating stories, pictures and songs of
Disney’ movies cartoon. At the end of 2009, Walt Disney Picture produced The
Princess And The Frog cartoon movie, this movie is with happy ending love
story with beautiful pictures and songs as its formula. Directed by John Musker
and Ron Clements, this movie cartoon has been announced in many countries in
the world, including Indonesia and it is shown on our home theater. The
distribution of this cartoon movie in Indonesia, particularly, must face with the
language and culture problem. That is why; the role of translation is very required
1
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
2
for rendering messages from source language (in this case is English) to target
language (Indonesia) and to bridge the gap between the two different cultures.
However, English is not the mother tongue of the Indonesian people, the
distributor of movies should translate those movies into Indonesian Language,
either by dubbing or subtitling. Dubbing and subtitling techniques have been used
for large numbers of imported movies. Those techniques have their own
characteristics, superiority and weakness. According to Bernschütz (2010),
dubbing technique is the technique to replace original audio of the movie,
dialogues, the effects, and background noises with other audio signal that should
be matched to the lip movement of the actors.
(http://translationjournal.net/journal/ 51subtitling.htm. accessed on January 10,
2011). While subtitling, as stated by Ameri (2007), is linguistic practice that
consists of providing, usually at the bottom of the screen, a written text that
intends to account for what has been said (or shown in written form) in the audio-
visual product. http://translationjournal.net/journal/42screenplay.htm. accessed on
January 10, 2011. In fact, subtitling is more often used since it is more neutral
than dubbing; besides, this technique gives more opportunity to the audiences to
learn a foreign language and culture.
As Disney’s cartoon movie, The Princess And The Frog cartoon movie
does not only provide happy ending love story, and beautiful pictures, but it also
serves songs as original soundtracks. All of the dialogues and songs are subtitled.
It gives challenges to the translator to provide good subtitling with certain rules of
in it, for instance, regarding to the rule of space limitation of subtitling, the
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
3
translator should adjust the text in space carefully, it means that he/she has to
decide the correct and appropriate translation.
In subtitling a movie, the translator does not only face the rules of
subtitling, but also faces the rules of songs translation, since the characteristic of
song is similar with the characteristic of poem. In fact, the translator does not
obey the rules of song translation. As a result, the translation sounds like a
translation text, not as literary works. This phenomenon can be found in many
movies, includes The Princess And The Frog cartoon movie.
To understand more about those phenomena, here is the example of
translation song lyrics on The Princess And The Frog cartoon movie as we can
see on its subtitling.
Example 1: A. Down in New Orleans
In the South Land Di selatan,
there's a city ada sebuah kota
Way down on the river Berada di sekitar sungai
Where the women are very pretty Dimana para wanitanya sangat cantik
And all the men deliver Dan semua prianya hidup bebas
This song is the prologue song, which tells about the beauty of New
Orleans as the setting of place of The Princess And The Frog cartoon movie. In
the example above, the messages are rendered accurately, readable and
acceptable, although the stanza has free rhymes, the translator need not pay
attention to the aspects of poem; that make it sounds like a translation text.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
4
However, it makes the translator does not find any difficulties to translate that
stanza. Most of the songs in this cartoon movie are similar to the example above.
Example 2:
They got music, It's always playin' Mereka selalu bermain musik
Start in the day time, go all through the
night
Sepanjang hari
When you hear that music playin' Ketika kau dengar musik itu dimainkan
Hear what I'm saying, it make you feel
alright
Percayalah itu akan membuatmu
merasa lebih baik
The example above shows that translator applied free translation, for
instance in the first line “they got music; it’s always playing” translated into
“mereka selalu bermain musik”. Then, for the second line “start in the day time,
go all through the night” only translated into “sepanjang hari” shows that the
translator used deletion technique, it concerns with the limitation space of subtitle.
It makes the translation less accurate, but readable and acceptable.
From the example above, it can be seen that there are various kinds of
translation phenomena in the subtitled song in The Princess And The Frog
cartoon movie. In accordance with the phenomenon, the researcher is eager to find
out the technique that is used and the translation quality of subtitled songs in The
Princess And The Frog.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
5
B. Research Limitation
This research focuses on analyzing the quality of songs lyrics translation
of The Princess And The Frog cartoon movie. There are eight song lyrics
translation which are present in this cartoon movie, they are “Down in New
Orleans”, “Almost There”, “Friends on the Other Side”, “When We're Human”,
“Gonna Take You There”, “Ma Bell Evangeline”, “Dig A Little Deeper”, “Down
In New Orleans” (Prologue). The object of the research is limited to the
translation technique and the translation quality assessment of song lyrics in term
of accuracy, acceptability and readability.
C. Problem Statement
In this research, the research proposes the following problems:
1. What are the translation techniques used by the translator to translate song
lyrics of The Princess And The Frog cartoon movie?
2. How is the subtitles quality of song lyrics in The Princess And The Frog
cartoon movie in terms of accuracy, acceptability and readability?
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
6
D. Research Objectives
The objectives of this research are:
1. To find out the translation technique used by the translator in translating
song lyrics of The Princess And The Frog cartoon movie.
2. To describe the subtitles quality of song lyrics in The Princess And The
Frog cartoon movie in terms of accuracy, acceptability and readability.
E. Research Benefits
This research is expected to be able to give benefits for:
1. The students of English Department
- The result of this research could give references for students who are
going to conduct research of subtitling especially subtitling of song on
the movies.
- The result of this research could give additional information about
subtitling.
2. The Lecturers of English Department
- The result of this research could give additional information and
references in teaching translation studies especially in subtitling.
3. The Readers
- The result of this research could give knowledge to the readers who
interested to subtitling.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
7
F. Thesis Organization
CHAPTER I : INTRODUCTION consists of Research Background,
Research Limitation, Problem Statement, Research Objectives,
Research Benefits and Thesis Organization.
CHAPTER II : LITERATURE REVIEW consists of definition of
Translation, Types of Translation, Translation technique,
Poetry Translation, Poetry and Song, Synopsis of The Princess
and the Frog, Subtitling, Translation Quality Assessment.
CHAPTER II : RESEARCH METODOLOGY includes Research Type and
Design, Data and Source of Data, Sampling technique, Method
of Data Collection, Technique of Data Analysis, Research
Procedure.
CHAPTER IV : RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION includes
research findings and discussion.
CHAPTER V : CONSLUSION AND SUGGESTION consists of
conclusion and suggestion.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
8
CHAPTER II
LITERATURE REVIEW
A. Translation
Some experts propose different definitions of translation. One of them is
Newmark who defines translation as “rendering the meaning of a text into another
language in the way that author intended the text” (1988:5). This definition is still
weak because Newmark only focused on the transferring the message.
Furthermore, Bell stated that translation is the replacement of a text in one
language by a representation of an equivalent text in the second language
(1991:6), it means that translator does not only try to transfer the message of
source language to target language but also he/she tries to find the closest
equivalent meaning in target language.
More complete definition of translation defined by Weber, who defines it
as “the transposition of a text written in source language into a target language,
the translated version must be absolutely accurate in meaning, contains all
nuances of the original, and must be written in clear, elegant language that can be
easily understood by the reader” (1984:3). This definition explains that a
translator should consider the aspects of translation such as, accuracy,
acceptability, and readability besides transferring the message into TL.
8
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
9
From the definition above, generally, translation is not only a process of
transferring message from one language to another, but also a process of
producing expression and style that are familiar with the target language.
B. Translation techniques
In translating a text from source language to target language, a translator
applies translation techniques. According to Molina and Albir, “translation
technique is the result of choice made by a translator, its validity will depend on
various question related to the context, the purpose of the translation, audience
expectation, etc.” (2002). According Molina and Albir, there are eighteen
translation techniques, they are:
Adaptation
Adaptation is a translation technique that replaces a cultural term in Source
language with one cultural term in target language.
Example:
ST : “The resolution had a sting in the tail”
TT : “Ada udang dibalik batu dalam resolusi itu”
In the example above “sting in the tail” was translated using adaptation
technique because if it was translated literally would be unacceptable in
target language because the idiom is unfamiliar in the target language.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
10
Amplification
Amplification is a translation technique that used to introduce details that
are not formulated in the source text: information, explicative
paraphrasing.
Example:
ST : The White House is located in D.C
TT : Gedung putih terletak di kota Washington D.C
The example above “D.C” is translated into “kota Washington DC” to
give additional information to the target reader the meaning of “DC”
which is refers to ”Washington D.C”.
Borrowing
Borrowing technique is used to take a word or expression straight from
another language, it can be pure (without any change) or it can be
naturalized (to fit spelling rules in the target language).
Example
ST : Reformation
TT : Reformasi
The word “Reformation” is translated into “reformasi” in the Indonesian
language by naturalization.
Calque
Calque is literal translation of a foreign word or phrase. It can be lexical or
structural.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
11
Example:
ST : Interest rate
TT : Suku bunga
Compensation
Compensation is used to introduce a source text element of information or
stylistic effect in another place in the target text because it cannot be
reflected in the same place as in the source text.
Description
Description is a technique that is used to replace a term or expression with
a description of its form or/and function.
Example:
ST : Thanksgiving
TT : Perayaan yang diadakan sebelum datangnya hari natal
Discursive creation
This technique is used to establish a temporary equivalence that is totally
unpredictable out of the context. It is usually used in translation of the title
of books or movies.
Example:
ST : The School of Essential Ingredients
TT : Kelas memasak Lilian
Establish equivalent
A technique that is applied by using a term or expression recognized (by
dictionaries or language in use), as an equivalent in target language.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
12
Example:
ST : “Attorney General”
TT : “Jaksa Agung”
Generalization
Generalization is a technique that use more general or neutral term in
target language, in order to make it easy to understand and acceptable in
the target language.
Example:
ST : “I need to buy scallion”
TT : “Saya ingin membeli bawang merah”
Linguistic amplification
This technique is a technique to add linguistic elements; this is often used
in dubbing.
Example:
ST : “whale”
TT : “ikan paus”
In the example, the word “ikan” is added to make it easy to understand
and acceptable in the target language.
Linguistic compression
Linguistic compression is used to synthesize linguistic element in the
target text. It use often used in subtitling.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
13
Example:
ST : “Just leave me alone”
TT : “Pergilah”
Literal translation
Literal translation is a technique that is used to translate a word or an
expression word for word.
Example:
ST : “I will go to Jakarta tomorrow”
TT : “Aku akan pergi ke Jakarta besok”
Modulation
Modulation is a technique that is used to change the point of view, focus
or cognitive category in relation to the source text; it can be lexical or
structural.
Example:
ST : “I broke my legs”
TT : “Kakiku patah”
Particularization
Particularization is a technique that uses a more precise or concrete term
in target language.
Example:
ST : “I want to eat Rice”
TT : “saya ingin makan Nasi”
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
14
Reduction
Reduction is to suppress a source text information item in the target text.
It is in opposition to amplification.
Example:
ST : “Please, read these instruction carefully”
TT : “Bacalah petunjuk ini secara seksama ”
In the example above word “please” is deleted, because it does not have
important meaning in the sentence.
Substitution
Substitution is used to change linguistic elements for paralinguistic
elements (intonation, gestures) or vice versa. e.g. to translate the Arab
gesture of Put your hand on your heart as Thank you. It is used above
all in interpreting.
Transposition
Transposition is used to change a grammatical category.
Example:
ST : If you relax, it will enable me to do anything I please
TT : Ketenangan kalian membuatku mudah melakukannya.
There is a class shift in the example above; the clause “If you relax” is
translated into “ketenangan” which is word class.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
15
Variation
Variation is a technique used to change linguistic or paralinguistic
elements that affect aspect of linguistic variation: changes of textual tone,
style, social dialect, and geographical dialect.
Example:
ST : “It’s ok…never mind”
TT : “Gapapa koq”
C. Poetry Translation
According to Lafevere (in Bassnett-McGuire, 1980: 81-82) there are seven
methods that are usually used by English translators in translating Catullus's
poems, they are:
1. Phonemic translation
This method attempts to reproduce the SL sound in the TL while at the
same time producing an acceptable paraphrase of the sense. Therefore, although
this works moderately well in the translation of onomatopoeia, the overall result is
clumsy and often devoid of sense.
2. Literal translation
This method emphasis on word-for-word translation but misrepresents the
sense and the syntax of the original.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
16
3. Metrical translation
Similar to Literal translation, this method only concern to the aspect of SL
text at the expense of the text as whole.
4. Poetry into prose
This method results communicative value and syntax of the SL text.
5. Rhymed translation
This method tends to maintain the pattern of rhyme. It can maintain the
style but it neglects the semantics factor of the poetry.
6. Blank verse translation
This method is used to maintain the semantics aspect of poetry than the
physical aspect.
7. Interpretation.
Lavefere states two types of interpretation, they are version and imitations.
Version is method where the substance of the SL text is retained but the form is
change. Whereas imitations is method where the translator produces a poem of his
own with the similar title or topic.
D. Poetry and Song
Song is a short lyric or narrative text set to music. Song has resemblance
with the poetry. Further, according to Oxford Dictionary, lyric is words of song.
Lyric is a short poem, usually divided into stanzas and directly expressing the
thoughts, but it has its own characteristic.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
17
According to RJ. Rees (in Hendarto 2009:2), poetry is a part of literature
that evokes a concentrated imaginative awareness of experience or a specific
emotional response through language chosen and arranged for its meaning, sound
and rhythm Thus, it can be concluded that poetry is one kinds of literature that
convey message and emotional feeling with certain rules.
While, according to Griffee, song is pieces of music that have words
(1995:2), further he distinguishes three characteristic of song:
1. Songs convey a lower amount of information than poetry. In otherwise,
poetry can be heard, and more often read, it provides longer and denser
information.
2. Songs have more redundancy than poetry. Songs have redundancy by
devices such as the borrowing of lines from other songs, proverb,
catchphrase and cliché as well as alliteration.
3. Songs have a personal quality that makes the listener react as if the song
were being sung for the listener personally. Songs create their own world
of feeling and emotion, and as we participate in the song, we participate in
the world it creates.
E. Synopsis of The Princess And The Frog
The Princess and The Frog, according to some critics as movie was a great
addition to the Disney arsenal and a wonderfully American interpretation of a
fairy tale. By turns audience’s feeling of amusing, exasperating, heart-warming,
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
18
bittersweet, and ultimately triumphant, The Princess And The Frog shows that
Disney can still make a movie as iconic and breathtaking as those from its early-
to-mid-90s peak. (http://www.bscreview.com/2009/12/the-princess-and-the-frog-
movie-review/, accessed on January 10, 2011).
The setting of this movie gives strong nuance of magical, in New Orleans
in 1920s, there is a girl named Tiana, she is a working girl in New Orleans whom
the be-frogged foreign prince, called Prince Naveen, mistakes for a princess when
he sees her at a masquerade ball. She kisses him when he promises to give her the
money to make her restaurant come true, unfortunately, she is not a princess, and
then she is turned into a frog as well. In Bayou, they met alligator named Louise
and firefly called Rays who accompanied them to see Mama Oddie –the voodoo
queen of Bayou- in order to break the spell. Mama Oddie said that Prince Naveen
should kiss a Princess – Charlotte, a friend of Tiana- only until midnight, when
Mardi Grass over. But before they met Charlotte they faced some difficulties that
is made by Dr. Pacifier, who turns Princess Naveen becomes a frog. Finally, he
met Charlotte, and kissed her but he still be frog. In the end, he married to Tiana,
and when he kissed her, they turned to be human and live happily ever after.
F. Subtitling
There are two types of translation movie, subtitle and dubbing. Subtitle as stated
by Ameri (2007), is linguistic practice that consists of providing, usually at the
bottom of the screen, a written text that intends to account for what has been said
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
19
(or shown in written form) in the audio-visual product.
(http://translationjournal.net/journal/42screenplay.htm. accessed on January 10,
2011).
While according to Finlay, dubbing is the replacement of the original
soundtrack by a new one in another language (1971:82).
In fact, subtitle is applied more often in many movies than dubbing. Since,
subtitle has superiority than dubbing, such as it is cheaper, does not take longer
time, and the result is more neutral.
According to Nida, there are five factors in translating movie, (1) timing,
syllables, and breath group, (2) synchronization of consonant and vowels with
obvious lip movement by the actors, (3) words appropriate to the gesture, (4) the
characteristics differences of dialect in the various actors, and (5) timing of
humour or expression which produce special responses from other actors
(1964:177).
The rules of subtitling according to Ameri (2007):
1. A maximum of two lines of horizontal subtitles at a time.
2. A maximum of 35 characters for each line.
3. An average of 70 characters in two lines for duration of about 6 seconds.
4. The size of a subtitle is 1/12 of the total screen height.
5. The subtitle projection has to be synchronised with the actual dialog and
removed when the actors stop speaking.
6. There has to be some time lag between subtitle projections.
7. A subtitle should not run over a cut or change of scene.
8. “Helvetica” and “Arial” typeface are recommended.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
20
9. Type of characters should be coloured pale white (not snow bright).
10. Italics or quotation marks are used for off-screen (O.S) voices, radio or TV or
loudspeaker, an inner thought, phone calls and narration.
11. Subtitles are usually placed at the bottom of the screen to guarantee minimum
pollution of the central image. They should be placed in a different area when
the background does not allow its reading or, alternatively, be superimposed
on a dark-coloured box that will contrast with the written message and favour
its reading. Using a font which ensures their clear visibility and easy legibility
whilst distracting as little as possible from the picture.
(http://translationjournal.net/journal/42screenplay.htm. accessed on January
10, 2011)
G. Translation Quality Assessment
Translation quality assessment covers three things, namely accuracy,
acceptability, and readability (Nababan, 2003: 86).
1. Accuracy
Accuracy is one of the components for assessing the quality of translation.
Accuracy cannot be separated from the transfer of the message of source language
into target language. Simatupang states in transferring message from one language
to the other language the translator should keep the message without omitting or
adding (2000:131).
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
21
In line with Simatupang, Finlay (1971:2) states, “Normally, it is
universally accepted that any translation worthy of the name must reproduce the
full sense of the original, omitting nothing, and adding nothing…”
From the definitions above, it can be concluded that accuracy deals with
how the message of source language conveyed accurately into target language,
without omitting or adding.
2. Acceptability
Acceptability deals with the natural feeling of the text as an original of the
target reader. According to Sadtono (in Budiharjo, 2007:15) “a good translation is
a translation which does not replicate the characteristic of source language.”
Moreover, Simatupang states that the meaning that is transferred to the
target text must be delivered as natural as of target language according it norms
(2000:131).
From those statements, to produce acceptable translation, a translator
should make translation sounds natural in TL; adjust the linguistic structure and
cultural bounds of TL.
3. Readability
Readability is important in translation because translation cannot be
separated from reading activity (Nababan, 1999:61). According to Richards et al,
readability refers to how easily written materials can be read and understood (in
Nababan, 1996:62).
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
22
Nababan states there are four factors that influence the readability of a
text. First, the diction used in a text that includes the use of new words, foreign
words and ambiguous words. Second factor is the factor that is related to the
sentences a translator writes. This factor includes (1) the use of foreign sentences,
ambiguous sentences, and incomplete sentences, (2) the length of the sentences
and (3) the complexity of the sentences. The third factor is how the translator
arranges the ides of his or her translation. The last one includes other factors that
have been mentioned. They are the content of a text, the appearance of a text, and
the ability of both the translator and the reader (in Budiharjo, 2007:16).
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
23
CHAPTER III
RESEARCH METHODOLOGY
A. Type of research
The type of this research is descriptive qualitative research, consisting of
collecting the data, classifying the data, analyzing data, and drawing conclusion.
The data used as the samples of research are not figures, but they may be some
words, or description of something (Hadi, 1983:2).
Through this type of research, the researcher tries to analyze the
techniques used by the translator and to describe the quality of the translation of
the song lyrics of The Princess And The Frog cartoon movie in term of the
accuracy, acceptability and readability.
B. Data and Source of Data
According to Arikunto (1987: 162) source of data is the subject from
which the data are obtained. The data of the research can also be in the form of a
text or the whole or parts of certain documents.
This research has two kinds of data. They are eight song lyrics from the
original soundtrack of The Princess And The Frog cartoon movie, and their
subtitles, and the data obtained from the assessment of the three raters and the
23
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
24
three readers. The raters assessed the accuracy and the acceptability of the song
lyrics in the movie, while the three readers assessed the readability.
The reasons why the researcher used this source of data are:
1. The Princess And The Frog is one of cartoon movies made by Disney
Picture.
2. The Princess And The Frog contains eight song lyrics that were
already translated into Indonesian and most of the viewers are children
and teenagers. That is why the researcher is curious about the
translation result and eager to find out how the translator adjusts the
translation for children and teenagers audience in order to make them
understand easily.
The source of data in this research consists of: (1) eight song lyrics of the
original soundtrack of The Princess And The Frog cartoon movie and their
translations, (2) the respondents, who assessed the quality of translation in term of
accuracy, acceptability, and readability of translation.
C. Sampling technique
In this research, the researcher used total sampling and purposive sampling
technique. It means that the researcher uses all of the song lyrics from the original
soundtrack of The Princess And The Frog cartoon movie and their translation as
the source of data. Meanwhile, the purposive sampling technique was applied to
determine the respondents. According Sutopo (1998:26), purposive sampling is
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
25
when the researcher tends to choose informants which are considered competent
in case and they can be trusted to be source of data. The respondents were taken
purposively and they must meet some criteria. For the raters, they should be
mastering both English and Indonesian language, having adequate knowledge of
and experience in translation. While, for the readers should have good capability
in speaking and reading the Indonesian language.
D. Method of Data Collection
In this research, the researcher applied two kinds of method of data
collection; they are document analysis and questionnaire.
D.1. Document Analysis
In this research, the researcher carried out document analysis by:
1. Watching The Princess And The Frog cartoon movie
2. Replaying the film several times by using a set of computer in order to
understand the whole story.
3. Transcribing all the song lyrics of the film and their subtitles.
4. Coding the data
In this research, the data were given codes to make the analysis of each datum
easier. The data coding was done as follow:
Datum 1: 1/A/ 00:00:59
1 : number of the datum
A : number of song
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
26
00:00:59 : refers to hour: minute: second when the datum appears in the
film.
D.2. Questionnaire
Questionnaire was used to gain information from the raters and the
respondents about translation quality assessment in term of accuracy, acceptability
and readability.
The questionnaires will be presented in open-close form, which means that
the questionnaire has optional answer and gives opportunity for the informants to
give comment in the available space related to their answer.
The raters were asked to assess the accuracy and acceptability, while the
respondents were asked to assess the readability of song lyrics of The Princess
And The Frog cartoon movie.
E. Technique of Data Analysis
The data of this research were analyzed in the following ways:
1. The researcher analyzed the translation techniques used by the translator in
translating song lyric of The Princess And The Frog cartoon movie based on
Molina and Albir’s (2002) theory, that consists of eighteen translation
techniques in order to find out what techniques that are used by the translator
to translate song lyrics of The Princess And The Frog cartoon movie.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
27
2. The researcher analyzed the accuracy, acceptability and readability of song
lyric in The Princess And The Frog cartoon movie from the score of accuracy
and acceptability of the raters and the score of readability of the three readers.
3. The researcher drew the conclusion.
F. Research Procedure
1. Watching the movie
The researcher watched the movie and took notes the resulted translation.
2. Collecting the data
The researcher collected the data, both the English script and its subtitle in the
Indonesian language.
3. Coding the data
The researcher gave code to each data in order to make the data classification
and the data analysis easy to understand.
Example:
Datum 1: 1/A/ 00:00:59
2 : number of the datum
A : number of song
00:00:59 : refers to hour: minute: second when the datum appears in the
film.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
28
4. Distributing a questionnaire
The researcher made a questionnaire and then she asked the three raters to rate
the accuracy and acceptability, and asked the three readers to give score to
readability of the song lyrics on the movie. For the raters, they should be
mastering both English and Indonesian language, having adequate knowledge
of and experience in translation. The readers should have good capability in
speaking and reading the Indonesian language.
5. Collecting the second Data
The second data is the score of quality assessment in term of accuracy,
acceptability, and readability. The data are obtained from the respondents by
means of questionnaires. The respondents consist of two groups; they are the
three raters and the three readers. The raters are Herianto Nababan, S.S.
M.Hum, Sumardiono, S.S. M.Hum and Yunita Widiantari, S.S. M.Hum, all of
them are lecturers in UPTP2B UNS. The readers are Tertiera Safira (student of
SMA N 1 Kartasura), Adhani Fajrin (student of Sebelas Maret University),
and Penny fauziyah (student of MTSN 2 Surakarta).
6. Analyzing The Data
The researcher analyzed translation technique that is used by the translator in
translating song lyrics based on Molina &Albir’s (2002) theory and the quality
assessment in term of accuracy, acceptability and readability.
7. Drawing conclusion.
Based on the data analysis and the research findings, the researcher drew the
conclusion.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
23
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
29
CHAPTER IV
DATA ANALYSIS
This chapter is divided into two parts, the first is some research findings
and the second one is discussion. This research focuses on the two problem
statements to find out the technique used by translator in translating song lyrics of
The Princess and the Frog cartoon movie and the translation quality in terms its
accuracy, acceptability and readability.
A. RESEARCH FINDINGS
1. Translation Techniques
This sub chapter presents the technique used by translator in translating
the song lyrics from source language into target language. Firstly, the researcher
analyzes whole data in both source text and target text, to find out the techniques
used by the translator in translating the song lyrics of The Princess and the frog.
A. 1.1. Borrowing
Borrowing is to take a word or expression directly from another language.
It can be pure (without any change) or it can be naturalized (to fit the spelling
rules in the target language). This technique can be found in the data as follow:
29
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
30
Table.4.1. Table of borrowing technique
Technique Data number Total Percentage
Borrowing 74, 197 2 0.8%
Example:
Datum 74:74/D/ 00:17:56
ST : I got voodoo, I got hoodoo
TT : Aku punya voodoo, aku punya hoodoo
This song entitled “Friends on the other side”. This song is sung by Dr.
Facilier when he tells a fortune of Prince Naveen and Lawrence, Prince Naveen‟s
assistant. In this song, he mentions some words that relate to black magic.
This datum belongs to borrowing technique. It is clearly that the translator
maintains cultural term “voodoo and hoodoo” in the target language. It can be
seen that the translator cannot find equivalent words of “voodoo and hoodoo” in
the target language, then he/she took the word directly from the source language.
Datum 197: 197/ G/00:08:13
ST : Mais oui
TT : Mais oui (ya)
The datum above is a part of a song entitled “Ma Belle Evangeline”, it is
sung by Raymond for his girlfriend. He says “mais oui” which means “yes” in
English.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
31
The datum above belongs to borrowing technique. Obviously, the
translator took a word from another language directly, and then he/she put the
meaning of that word in the bracket.
The translator tends to apply borrowing technique when he/she finds
difficulty to find out equivalent word in target language.
A.1.2 Established Equivalent
Established equivalent is applied by using a term or expression recognized
(by dictionaries or language in use). The data that belong to this technique are:
Table. 4.2. Table of established equivalent
Technique Data number Total Percentage
Established equivalent 87 1 0.4%
Example:
Datum 87: 87 / D / 00:17:56
ST : It‟s the green, it‟s the green, it‟s the green you need
TT : Uang, uang, uanglah yang kau butuhkan
In the song entitled “Friend on the other side” Dr. Facilier tells a fortune
of Prince Naveen, he emphasizes that money is what Prince Naveen needs, and
he mentions “green” which refers to “money”.
From the example above, the translator tries to find the equivalent word in
target language; the word “green” in English, especially American English refers
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
32
to “money”; it is a kind of slang words in American English. Thus,”green” in this
datum is translated into “uang” in the Indonesian language.
The researcher finds that established equivalent tends to be applied by the
translator when he/she finds a word of source text recognized by language in use
or slang word as an equivalent in the target language.
A.1.3 Modulation
Modulation is a technique that is used to change the point of view, focus
or cognitive category in relation to the ST.
The data that belong to this technique are:
Table. 4.3. Table of Modulation
Technique Data number Total percentage
Modulation 2,7,9,10,11,14,15,16,17,20,24,33,34,35,36,
40,46,47,55,62,75,83,86,96,115,116,117,
118,119,120,126,127,128,129,130,132,134,
136,138,139,141,144,146,147,149,153,160,
161,170,171,172,174,180,187,190,191,208,
210, 215,217,218,223,230,236,238,240, 246
66 26.2%
Example:
Datum 9: 9 / B / 00:07:16
ST : And all the men deliver
TT : Dan semua prianya hidup bebas
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
33
This datum is a line of song entitled “Down in New Orleans””. This song
describes the setting of this movie. New Orleans is a town where jazz music
comes up for the first time, a town where the population always happy and feel to
be free express the feeling.
In this datum, the translator applies modulation technique, which means
trying to change the perspective. It can be seen that the word “deliver” is
translated into “hidup bebas” rather than “membebaskan”. However, the
translator made an appropriate decision to translate this datum into “hidup bebas”
since it is suitable with the context of the situation itself.
Datum 240: 240/H/00:12:56
ST : What he had in him you got in you
TT : Kau mewarisi semua sifatnya
The datum above is a line of a song entitled “Dig a little deeper”. This
song is sung by Mama Odie when she gives advice to Tiana.
In the datum above, the translator applied modulation technique, which
means to change point of view in translating the source text. If the datum above is
translated literally, would be “Apa yang dia punya ada padamu”, the result will
be clumsy and out of context. Thus, the translator changes the perspective of the
clause “what he had in him” into “semua sifatnya”. However, this is appropriate
decision and maintains the message of SL.
The researcher finds that the translator tends to apply modulation
technique when he/she tries to change the perspective of the source text into target
text in order to maintain the message.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
34
A.1.4 Transposition
Transposition is a technique that is applied by changing grammatical
category.
The list of data using this technique can be seen in the table below:
Table.4.4. Table of transposition
Technique Data number Total Percentage
Transposition 27,30,69,71,88,93,135,156,186,211,213,
229
12 4.8%
Example:
Datum 213: 213 / H / 00:12:56
ST : Just like I be telling you
ST : Sama seperti perkataanku pada kalian
This datum is a line of song entitled “Dig a Little Deeper”. This song is
sung by Mama Odie (The queen of voodoo), and she gives advices for Prince
Naveen and Tiana.
In the datum above the translator applies transposition technique; he/she
changes “I be telling you” which is in sentence ranks into “perkatanku” which is
in word ranks. The translator applies this technique to reduce ineffective word.
However, he/she maintains the message from source text into target text.
Datum 69: 69/D/ 00:17: 56
ST : If you relax, it will enable me to do anything I please
TT : Ketenangan kalian membuatku mudah melakukannya.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
35
This datum taken from song entitled “Friend on the other side”, this song
is sung by Dr. Facilier before he tells a fortune of Prince Naveen and Lawrence,
and he asks them to relax.
From the example above,” if you relax” which is in clause ranks in ST
translated into “ketenanganmu” which is in word ranks. It means the translator
applies transposition technique which means by changing grammatical category.
However, the usage of this technique is appropriate decision and does not change
the message.
From the example above, it can be seen that the translator tends to use
transposition technique when he/she find an ineffective sentence or a phrase or a
clause then he/she decides to change the grammatical categories.
A.1.5 Literal Translation
The most dominant technique used by the translator in translating the song
lyrics is literal translation. Literal translation is a technique that is used translator
to translate a word or an expression word for word. Most of the data in this
research are translated literally.
The list of data using this technique can be seen in the table below:
Table. 4.5. Table of Literal translation
Technique Data number Total Percentage
Literal
translation
1,3,4,5,6,8,12,18,21,22,25,26,28,29,31,32,
37,38,41,42,44,45,48,49,50,51,52,53,54,56,
57,58,59,60,61,63,64,65,66,67,68,70,73,76,
149 59.1%
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
36
77,78,79,80,81,84,85,89,90,91,92,94,95,97,
98,100,101,102,103,104,105,106,107,108,
110, 111,112,113,114,117,
121,122,124,125,133,137,140,142,143,145,
150,151,152,154,155,157,158,159,163,164,
165,166,168,169,173,176,177,178,179,181,
182,183,184,185,188,189,192,193,194,195,
198,199,200,201,203,204,205,212,214,216,
219,220,221,222,224,226,227,228,231,232,
233,234,235,237,239,241,242,243,244,247,
248,249,250,251,252
Example:
Datum 1: 1 / A / 00:00:59
ST : The evening star is shinning bright
TT : Bintang malam bersinar terang
This song entitled “Down in New Orleans”. This song is the prologue of
this movie. From the example above, it indicates that the translator applies literal
translation and does not find any difficulties to translate this sentence, since this is
a simple sentence.
Datum 56: 56 / C / 00:13:18
ST : But, I‟ve climbed the mountain
TT : Tapi telah kudaki gunung
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
37
The datum above taken from song entitled “Almost there”. This song is
sung by Tiana, she expresses her feeling that she is more getting closer to her
dream.
In the example above, the translator applies literal translation and makes
some adjustments by rearranging the structure. It can be seen that it is translated
word for word into “Tetapi aku telah mendaki gunung”, and then the translator
makes some adjustments such as word “tetapi” changed into “tapi” and the
subject “aku” moved and become one with verb “daki”. However, the final
translation is “tapi telah kudaki gunung”.
The researcher finds that literal translation tends to be the most dominant
technique applied by translator when he/she is translating simple sentence.
A.1.6 Reduction
Reduction is a technique that is applied by omitting information item of
ST in the TT.
The number of data belongs to this technique are listed below:
Table. 4.6. Table of Reduction
Technique Data number Total Percentage
Reduction 13,19,23,39,43,72,82,99,109,123,131,148,
162,167, 175,196,202,206,207,209,225,245
22 8.7%
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
38
Example:
Datum 23: 23 / B / 00:07:16
ST : Come on down here and give us try
TT : Kemari datanglah
The datum above is a line of song entitled “Down in New Orleans”. This
song describes the setting of the New Orleans, a small town which is full of music
and happiness.
In the example above, the translator applies reduction technique. As we
can see that translator deletes sentence “and give us try” and only translates that
sentence into “kemari datanglah”. This is not appropriate decision to reduce that
clause, because that datum is not long sentence, and still obeys the rules of subtitle
if translated literally.
Datum 209: 209 / H / 00:12:56
ST : We had‟em all in here
TT : (untranslated)
The datum above taken from song entitled “Dig a little deeper”. This
song was sung by The Queen of Voodoo called Mama Odie.
This datum belongs to reduction, since the translator does not translate it.
However, the translator might consider that datum is repetition of previous lyrics,
so, is not translated, to make it effective in target language.
The translator tends to apply this technique when he/she translates the
repetition of previous line in a song and a long sentence that he/she considers will
break the rules of subtitle.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
39
A.2. Translation Quality Assessment
This part will discuss the translation quality of song lyrics in terms of
accuracy, acceptability and readability of a cartoon movie entitled The Princess
and the Frog. The researcher involves three raters who have certain qualifications
to asses the accuracy and the acceptability of the translation. They are Herianto
Nababan, S.S. M.Hum (Rater 1), Sumardiono, S.S. M.Hum (Rater 2) and Yunita
Widiantari, S.S. M.Hum (Rater 3).
A.2.1. Accuracy
Accuracy is one of the components for assessing the quality of translation.
Accuracy deals with how the message of source language conveyed correctly into
target language. The accuracy of the translation is analyzed based on the score
given by the raters. To determine the accuracy of the translation the three raters
were asked to rate the questionnaires that consists of 252 data. Besides, they were
asked to give comments or suggestions about the accuracy of the translation.
The accuracy of the translation is measured based on the following scale:
Table.4.7. Scale of accuracy
Scale Description
3 Accurate, the message of song lyric is perfectly conveyed into
Indonesian language.
2 Less Accurate, the message of song lyric is less perfectly conveyed
into Indonesian language.
1 Inaccurate, the message of song lyric is not conveyed correctly into
Indonesian language.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
40
Below is the classification table of accuracy of song lyrics of The Princess
and the Frog cartoon movie.
Table 4.8. Table of accuracy level
Classification Data Number Total Percentage
Accurate 1,3,4,6,7,8,9,10,11,12,14,15,16,17,18,19,
20,21,22,24,26,27,28,29,30,31,32,33,34,
35,36,37,38,39,40,41,42,44,45,46,48,49,
50,51,52,53,54,55,56,57,58,59,60,61,62,
63,64,65,66,67,68,69,70,71,72,73,74,75,
76,77,78,79,80,81,82,83,84,85,86,87,88,
89,90,91,92,93,94,95,96,97,98,100,101,
102,103,104,105,106,107,108,109,110,
111,112,113,114,115,116,117,118,119,
120,121,122,123,124,125,126,129,130,
131,132,133,134,135,136,137,138,139,
140,141,142,143,144,145,146,147,148,
149,150,151,152,153,154,155,156,157,
158,159,160,161,162,163,164,165,167,
168,169,170,171,172,173,174,175,176,
177,178,179,180,181,182,183,184,185,
186,187,188,189,190,191,192,193,194,
195,196,197,198,199,200,201,202,203,
239 94.8%
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
41
204,205,206,207,210,212,213,214,215,
216,217,218,219,220,221,222,223,224,
225,226,227,228,229,230,231,232,233,
234,235,236,237,238,239,240,241,242,
243, 245,246,247,248, 249,250,251,252,
Less
accurate
2,13,23,25,43,47,99,128,208,211, 10 4%
Inaccurate 5, 127, 209, 3 1.2%
TOTAL 252 100%
In the table above, there are 252 data which consist of 239 data or 94. 8%
are classified in classification A or accurate, 10 data or 4% are classified in
classification B or less accurate and 3 data or 1.2% are classified in classification
C or inaccurate.
A.2.1.1 Classification A: Accurate translation
This classification consists of data that considered as accurate translation.
239 data (94.8% from the total data) are classified in this classification. Here is
the data that considered being accurate translation:
Datum 1: 1/A/ 00:00:59
SL : The evening star is shining bright
TL : Bintang malam bersinar terang
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
42
This song entitled “Down in New Orleans (prologue)”. This song is
prologue of “The Princess and the frog” cartoon movie.
The datum above considered to be accurate translation, a sentence “the
evening star is shinning bright” translated into “bintang malam bersinar terang”
in the target language.
Datum 54: 54/C/00:13:18
SL : Ain‟t got time for messing around
TL : Tak ada waktu untuk bermain-main
The example above taken from a song entitled “Almost there”. It is sung
by Tiana, when she is showing her restaurant to her mother, her mother gives
advice to her to get married and enjoy her own life, but she refuses that idea then
she said “Ain‟t got time messing around”.
As we can see “Ain‟t got time” is translated into “tak ada waktu” and there
is an idiom “messing around” that is translated into “bermain-main”. And it does
not influence the meaning of the message. That is why it is considered as being
accurate translation because the message conveyed accurately into target
language.
Datum 90: 90/D/00:17:56
SL : You been pushed around all your life
TL : Seumur hidup kau selalu didominasi
The example above is a line of song entitled “Friend on the other side”.
This song is sung by Dr. Facilier when he tells a fortune of Lawrence.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
43
The sentence form of source text is changing, it can be seen that the phrase
“all your life” that is put in the end of the sentence is translated into “Seumur
hidup” but, in the target language this phrase is put in the beginning of sentence.
Although the sentence form is changing, this datum is considered to be accurate
translation because the message is conveyed accurately into the target language.
Datum 200: 200/H/00:12:56
SL : Don't matter what you look like
TL : Tak masalah seperti apa rupamu
This datum taken from song entitled “Dig a little deeper”, this song is
sung by Mama Odie, the queen of voodoo.
The datum above is considered being accurate translation, the technique
that is used by translator is literal translation, the target text “don‟t matter what
you look like” translated into “tak masalah seperti apa rupamu”. Actually, that
sentence can be simplified into “tak masalah seperti apa kau”. However, the
sentence above is considered as being accurate because conveyed message
accurately.
A.2.1.2. Classification B: Less accurate translation
This classification consists of data that considered being less accurate
translation which means if the message of the source language is less accurately
conveyed into the target language. There are 10 data or 4% from all of data belong
to this classification.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
44
Datum 13: 13/B/00:07:16
SL : Hear what I‟m saying, it makes you feel alright
TL : Percayalah itu akan membuatmu merasa lebih baik
The datum above is taken from a song entitled “Down in New Orleans”;
this song describes the situation and habit of people in New Orleans that have
close relation with magic, such as voodoo and hoodoo.
The datum above is considered being less accurate, because a clause of
“Hear what I‟m saying” is not translated. It would be better if the clause “Hear
what I‟m saying, it makes you feel alright” in the source language is translated
into “dengarlah, itu akan membuatmu merasa lebih baik” in the target language.
Datum 47: 43/ C/00:13:18.
SL : I remember Daddy told me, fairytales can come true
TL : Aku ingat perkataan ayah, dongeng menjadi kenyataan
The data above is a line of a song entitled “Almost there”, this song is
sung by Tiana when she talking to her mother.
The data above is considered to be less accurate translation. Because there
is a distortion of word “can”. In this case, “can” should be translated into the
target language. The sentence “I remember Daddy told me, fairytales can come
true” in source text should be translated into “Aku ingat kata ayah, dongeng bisa
jadi nyata”.
Datum 99: 99/D/00:17:56
SL : Won't you shake the poor sinner's hand?
TL : Sudikah kalian menjabat tanganku?
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
45
This song entitled “Friends on the other side”, it is sung by Dr. Facilier
when he tells a fortune of Prince Naveen and Lawrence, and this is the time when
Prince Naveen is being cursed to become frog.
This data is considered to be less accurate translation. Because there is a
phrase that not translated correctly into the target language. The phrase is “the
poor sinner‟s hand”. The data above “Won‟t you shake the poor sinner‟s hand?”,
only translated into “sudikah kalian menjabat tanganku”. To make it accurate in
the target language it must be translated into “sudikah kalian menjabat tangan
orang hina ini?”
A.2.1.3. Classification C: Inaccurate translation
Inaccurate translation means if the message of song lyrics are not
conveyed correctly into Indonesian language. This classification covers all of data
that have mean score 1.0-1.9; there are 3 data or 1.2% from all of data that belong
to be inaccurate translation.
Example:
Datum 127:127/E/00:37:30
SL : „Til the cows come home
TL : Selama mungkin
The datum above is a line of song entitled “when we’re human”. This
song is sung by Tiana, Prince Naveen and Louise. This song is a kind of
imagination of them if someday they were human.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
46
The datum above is considered as being inaccurate translation. The source
text is “Til the cows come home” should be translated into “sampai ternak pulang
ke kandang”, only translated into “selama mungkin” in the target language. That‟s
why, it is considered as being inaccurate translation.
Datum 209: 209/ H/ 00:12:56
SL : We had „em all in here
TL : (not translated)
The data above is a part of song entitled “Dig a little deeper”, this song is
sung by Mama Odie.
The data above is considered as being inaccurate translation, because the
message is totally omitted and does not convey message accurately. It would be
better if the data above translated into “Kita punya semuanya disini”.
A.2.2 Acceptability
This part will describe research findings of acceptability level.
Acceptability deals with the natural feeling of the text as an original of the target
readers. The data are gained from three raters who were asked to rate the
questionnaires to determine the acceptability of the translation. It is open
questionnaire in order they give comments or suggestions about the acceptability
of the translation.
The acceptability of the translation is measured based on the following
scale:
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
47
Table.4.9. Scale of acceptability
Scale Description
3 Acceptable, the translation song lyrics sound natural and
appropriate with Indonesian‟s culture based on the context of
situation. They almost do not feel like translation.
2 Less Acceptable, the translations of song lyrics sound like
translation. There are some displeasing terms and sound less
natural for Indonesian‟s culture.
1 Unacceptable, the translation of song lyrics extremely sound like
translation and unacceptable for Indonesian‟s culture.
The classification table of acceptability of song lyrics of The Princess and
the Frog cartoon movie as follows:
Table 4.10. Table of acceptability level
Classification Data Number Total Percentage
Acceptability 1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,14,15,16,17,
18,19,20,21,22,23,24,25,26,27,28,29,31,
32,33,34,35,36,37,38,39,40,41,42,43,44,
45,46,47,48,49,50,51,52,53,54,55,56,57,
58,59,60,61,62,63,64,65,66,67,68,69,70,
71,72,73,74,75,76,77,78,79,80,81,82,83,
84,85,86,87,88,89,90,91,92,93,94,95,96,
97,98,99,100,101,102,103,104,105,106,
249 98.8%
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
48
107,108,109,110,111,112,113,114,115,
116,117,118,119,120,121,122,123,124,
125,126,127,128,129,130,131,132,133,
134,135,136,137,138,139,140,141,142,
143,144,145,146,147,148,149,150,151,
152,153,154,155,156,157,158,159,160,
161,162,163,164,165,166,167,168,169,
170,171,172,173,174,175,176,177,178,
179,180,181,182,183,184,185,186,187,
188,189,190,191,192,193,194,195,196,
197,198,199,200,201,202,203,204,205,
206,207,208,209,210,211,212,213,214,
215,216,217,218,219,220,221,222,223,
224,225,226,227,228,229,230,231,232,
233,234,235,236,237,238,239,240,241,
242,243,244,245,246,247,248,249,250,
251,252,
Less
acceptable
30 1 0.4%
Unacceptable 197, 209 2 0.8%
TOTAL 252 100%
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
49
The tables shows that there are 252 data which consist of 249 data or
98.8% that are classified in classification A or acceptable, 1 data or 0.4% are
classified in classification B or less acceptable and 2 data or 0.8% is classified in
classification C or unacceptable.
A.2.2.2 Classification A: Acceptable translation
Data that included in this classification is data that the translation song
lyrics sound natural and appropriate with Indonesian‟s culture based on the
context of situation. They almost do not feel like translation. This classification
consists of 249 data or 98.8%, the mean score of this classification is 2.6-3.0.
Example:
Datum 3:3/A/ 00:00:59
SL : There‟s magic in the air tonight
TL : Ada keajaiban di udara malam ini
The example above is a part of a song entitled “Down in New Orleans”.
This song is a prologue song of the movie.
The data above is considered to be acceptable translation. Although, the
sentence is translated literally, the translation sounds natural and appropriate in
the target language, because there are no uncommon terms in the target language.
Datum 97: 97/D/00:17:56
SL : Shake my hand
TL : Jabat tanganku
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
50
The example above is a line of a song entitled “Friends on the other
side” ”. It is sung by Dr. Facilier when he tells a fortune of Prince Naveen and
Lawrence. This is the time when Prince Naveen being cursed become frog.
The data above is considered to be acceptable translation, the translation
sounds natural and appropriate in target language, and it does not feel like
translation.
Datum 249: 249/ H/ 00:12:56
SL : Let in the light, children
TL : Biarkan cahaya masuk, anak-anak
This is a line of a song entitled “Gonna take you there”, it is sung by
Raymond, when he lead Tiana, Prince Naveen, and Louise to Mama Odie‟s place.
The translation is considered to be acceptable translation, because the
translation sounds natural in the target language and translated into target
language appropriately.
A.2.2.2 Classification B: Less acceptable translation
This classification consists of the translations of song lyrics that sound like
translation. There are some displeasing terms and sound less natural for
Indonesian‟s culture. However, this classification covers data with mean score
2.0- 2.5, there is only 1 datum or 0.4% from the entire data.
Example:
Datum 30: 30/C/00:13:18
SL : That‟s just gonna have to wait a while
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
51
TL : Itu bisa menunggu
The example above is a line of a song entitled “Almost there”, it is sung
by Tiana when her mother asked her to get married and forget her dream, but she
thought that those things can wait for a while.
The data above is considered to be less acceptable. The translation sounds
clumsy and meaningless in the target language.
A.2.2.3 Classification C: Unacceptable translation
This classification covers data with mean score 1.0-1.9, there are 2 data or
0.8% from all of data belong to this classification. It means that the translation of
song lyrics extremely sound like translation and unacceptable for Indonesian‟s
culture.
Example:
Datum 197: 197/G/00:08:13
SL : Mais oui!
TL : Mais oiu (ya)
The example above is a line of a song entitled “Ma Belle Evangeline”. It
is sung by Ray to show everyone how he adores his girlfriend. He says “Mais oui”
which means “Yes” in France language.
Although the translator gives the meaning of that word which is put in the
bracket, the example above is considered to be unacceptable translation. Because
“Mais oui” is not known in the Indonesian language,
Datum 209: 209/H/00:12:56
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
52
SL : We had „em all in here
TL : (untranslated)
This is a line of a song entitled “Dig a little deeper”. It is sung by Mama
Odie “The Queen of Voodoo” when Tiana, Prince Naveen, Louise and Raymond
come to her house to ask her help.
The datum above is considered to be unacceptable translation, because the
translator did not translate it into the target language. However, it would be better
if that sentence translated into the Indonesian language.
A.2.3. Readability
Readability has important part of establishing the quality of translation. It
deals with how the translation easy to understand by readers. The data were
gained from questionnaire given to the three respondents, the questionnaire
contains 251 data; the data are the translation in target language only. It is an open
questionnaire in order that they can give any comment.
The readability of the song lyrics translation in the target text is measured
by the scales below:
Table. 4.11. The scale of readability
Scale Description
1 Difficult to understand, if the translation of song lyric can not be
understood, the readers can not understand although the translation has
been read many times.
2 Rather easy to understand, if the translation of song lyric is less easy to
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
53
understand. It is understandable after it is read twice.
3 Easy to understand; if the translation of song lyric understandable after
the readers read it once.
The respondents are between 17 and 23 years old to assess the readability
of the song lyrics translation. After having taken the questionnaire back from the
respondents, the researcher made a calculation to determine the mean of each
datum. Then, the researcher counted the mean of the acceptability score given by
the three raters.
The classification table of readability of the song lyrics in The Princess
and the Frog cartoon movie is as follows:
Table. 4.12. Table of Readability level
Classification Data Number Total Percentage
Readable 1, 2, 3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8, 10, 11, 12, 13,
14, 15, 16, 19, 21, 22 ,23, 24, 25,
26, 27, 28, 29, 30, 31, 33, 32, 34,
35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43,
44, 45 ,46 ,47, 48 ,49, 50, 51, 52,
53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61,
62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70,
71, 72, 73, 75, 76, 77, 78, 79, 80,
81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89,
90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98,
240 95.6%
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
54
99, 100, 101, 102, 103, 104, 105,
106, 107, 108, 109, 110, 111, 112,
113, 114, 115, 116, 117, 118, 119,
120, 122, 123, 124, 125, 126, 127,
128, 129, 130, 131, 132, 133, 134,
135, 136, 137, 138, 139 ,140 ,141,
142, 143, 144, 145, 146, 147, 148,
149, 150, 151, 152, 153 ,154, 155,
156, 157, 158, 159, 160, 161, 162,
163, 164, 165, 166, 167, 168, 169,
170, 171, 172, 173, 174, 175, 176,
177, 178, 179, 180, 181, 182, 183,
187, 188, 184, 189, 190, 191, 192,
194, 195, 196, 198, 200, 201, 202,
203, 204, 205, 206, 207, 208, 210,
211, 212 ,213, 214, 215, 216, 217,
218, 219, 220, 221, 222, 223 ,224,
225, 226, 227, 228, 229, 230, 231,
232, 233, 234, 235, 236, 237, 238,
239, 240, 241, 242, 243, 245, 246,
247, 248, 249, 250, 251,
Less Readable 9, 18, 19, 74, 121, 186, 193, 199 8 3.2%
Unreadable 20, 185, 197, 3 1.2%
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
55
Total 251 100%
The table shows that from the 251 data, there are 240 data or 95.6%, which
are readable, 8 data or 3.2% are less readable and 3 data or 1.2% is unreadable.
Mostly, the translations are readable.
A.2.3.1. Classification A: Readable translation
Classification A consists of all data that are considered readable in the
target language. The readers can understand the meaning of the translation easily.
Most of the data belong to this classification. 240 data 95.6% of the entire data
belong to this classification.
Example:
Datum 1:1/A/00:00:59
SL : The evening star is shinning bright
TT : Bintang malam bersinar terang
The datum above is taken from a song entitled “Down in New Orleans
(Prologue)”; this song appears in the beginning of the movie.
The datum above considered as readable translation, because it is a simple
sentence, and the readers need not to read this sentence twice to understand the
message.
Datum 166:166/F/00:45:11
ST : We're gonna take ya all the way down
TT : Kami akan mengantar kalian, sepanjang jalan ke sana
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
56
The data above is a line of the song entitled “Gonna Take You There”,
this song is sung by Ray, when he leads Tiana, Price Naveen and Louise to meet
Mama Odie.
The data above are classified into readable translation. However, the
sentence is a simple sentence and the reader does not find any difficulties to
understand that sentence.
A.2.3.2. Classification B: Less readable translation
This classification consists of the data that are considered less readable.
The respondents find difficulties to understand the message of the translation text.
However, there are 8 data or 3.2% of the entire data which belongs to this
classification.
Example:
Datum 121:121/E/00:37:30
ST : You've heard of Louis Amstrong, Mr. Sidney Bechet?
TT : Kalian pernah dengar Louis Amstrong, Tn. Sidney Bechet?
This is a line of the song entitled “When we’re human”; it is sung by
Louise who wants to be jazz musician. He mentions two jazz musicians.
The data above is considered as less readable, because there are names of
two jazz musicians that are not familiar for the reader, thus make this datum
difficult to understand by the reader.
Datum 18: 18/ B/00:07:16
ST : We got magic, good and bad
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
57
TT : Kita punya sihir, baik atau buruk
The datum above is taken from a song entitled “Down in New Orleans”;
this song describes the setting of place of this movie.
The datum above is classified into less readable translation. Although the
data above is a kind of simple sentence, the readers still find difficulty in
understanding the message of the song.
A.2.3.3. Classification C: unreadable translation
In this classification, all data are considered unreadable. The respondents
do not understand the meaning although they have read it many times. The
translation is difficult to understand, there are 3 data or 1.2% of the entire data
belong to this classification.
Example:
Datum 20: 20/ B/ 00:07:16
ST : Get everything you want, lose what you had
TT : Dapatkan semua keinginanmu, buang semua yang kau miliki
The data above is a part of the song entitled “Down in New Orleans”
which illustrates New Orleans that is full of happiness and anything could be
happen in New Orleans.
The data above belongs to the unreadable; the readers need to read this
sentence many times to catch the meaning of the song.
Datum 197:197/G/00:08:13
ST : Mais oui
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
58
TT : Mais oui (ya)
The data above is a line of a song entitled “Ma Belle, Evangeline”. This
song is sung by Ray when he shows his girlfriend to Tiana, Prince Naveen and
Louise.
The data above is considered as unreadable translation, because the phrase
of “Mais oui” is not known in the Indonesian culture. The phrase of “mais oui” is
from French language that has meaning “yes”
(http://www.wikipedia.org/wiki/mais _oui accessed on June 20, 2011). Although
the translator gives explanation which is put in the brackets, the meaning and the
message is difficult to understand for the readers.
B. DISCUSSION
This subchapter will discuss the result of the research that answers the
problem statement in chapter I. the discussion covers the translation technique
used by translator in translating song lyrics of The Princess and the Frog and the
quality of the translation in term of accuracy, acceptability, and readability.
The following table summarizes the techniques applied by the translator to
translate song lyrics in the film and the translation quality of song lyrics in term of
accuracy, acceptability, and readability.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
59
Table 4.13
The Techniques and Level of Accuracy, Acceptability and Readability
No. Translation
Techniques
Translation
Quality
Assessment
Data Number Total Percentage
1. BORROWING Accuracy accurate 74 ,197 2 100%
Less accurate - - 0%
Inaccurate - - 0%
Acceptability Acceptable 74, 1 50%
Less acceptable - - 0%
Unacceptable 197 1 50%
Readability Readable - - -
Less readable 74, - 50%
Unreadable 197 1 50%
2. ESTABLISHED
EQUIVALENT
Accuracy accurate 87, 134 2 100%
Less accurate - - 0%
Inaccurate - - 0%
Acceptability Acceptable 87, 134 2 100%
Less acceptable - - 0%
Unacceptable - - 0%
Readability Readable 87, 134 2 100%
Less readable - - 0%
Unreadable - - 0%
3. MODULATION
Accuracy accurate 7, 9, 10, 11, 14, 1516, 17, 20, 24, 33, 34, 35, 36, 40, 46,
55, 62, 75, 83, 86, 96, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 126,
129, 130, 132, 136, 138, 139, 141, 144, 146, 147, 149,
61 92.4%
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
60
153, 160, 161, 170, 171, 172, 174, 180, 187, 190, 191,
210, 215, 217, 218, 223, 230, 236,238,240,246
Less accurate 2, 47, 128, 208, 4 6.1%
Inaccurate , 127 1 1.5%
Acceptability Acceptable 2, 7, 9, 10, 11, 14, 15, 16, 17, 20, 24, 33, 34, 35, 36, 40,
46, 47, 55, 62, 75, 83, 86,96, 115, 116, 117, 118, 119,
120, 126, 127,128, 129, 130, 132, 136, 138, 139, 141,
144, 146, 147, 149, 153, 160, 161, 170, 171, 172, 174,
180, 187, 190, 191, 208,210, 215, 217, 218, 223, 230,
236, 238, 240, 246
66 100%
Less acceptable - - 0%
Unacceptable - - 0%
Readability Readable 2, 7, 10, 11, 14, 15, 16, 24, 34, 35, 36, 40, 46, 47, 55, 62,
75, 83, 86, 96, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 126, 127,
128, 129, 130, 132, 136, 138, 139, 141, 144, 146, 147,
149, 153, 160, 161, 170, 171, 172, 174, 180, 187, 190,
191, 208, 210, 215, 217, 218, 223, 230, 236, 238, 240,
246
62 94%
Less readable 9, 17, 33, 3 4.5%
Unreadable 20 1 1.5%
4. TRANSPOSITION Accuracy accurate 27, 30, 69, 71, 88, 93, 135, 156, 186, 213, 229 11 91.7%
Less accurate 211 1 8,3%
Inaccurate - - 0%
Acceptability Acceptable 27, 69, 71, 88, 93, 135, 156, 186, 211,213, 229 11 91.7%
Less acceptable 30 1 8,3%
Unacceptable - - 0%
Readability Readable 27, 30,69, 71, 88, 93, 135, 156, 211,213, 229 11 91.7%
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
61
Less readable 186 1 8,3%
Unreadable - - 0%
5. LITERAL
TRANSLATION
Accuracy Accurate 1, 3, 4, 6, 8, 12, 18, 21, 22, 26, 28, 29, 31, 32, 37, 38, 41,
42, 44, 45, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 70, 73, 76, 77, 78, 79, 80, 81,
84, 85, 89, 90, 91, 92, 94, 95, 97, 98, 100, 101, 102, 103,
104,105,106,107,108,110, 111, 112, 113, 114, 117, 121,
122, 124, 125, 133, 137, 140, 142, 143, 145, 150, 151,
152, 154, 155, 157, 158, 159, 163, 164, 165, 166, 168,
169, 173, 176, 177, 178, 179, 181, 182, 183, 184, 185,
188, 189, 192, 193, 194, 195, 198, 199, 200, 201, 203,
204, 205, 212, 214, 216, 219, 220, 221, 222, 224, 226,
227, 228, 231, 232, 233, 234, 235, 237, 239, 241, 242,
243, 244, 247, 248, 249, 250,251, 252
147 98.6%
Less accurate 25, 1 0.7%
Inaccurate 5, 1 0.7%
Acceptability Acceptable 1, 3, 4, 5,6, 8, 12, 18, 21, 22, 25,26, 28, 29, 31, 32, 37,
38, 41, 42, 44, 45, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 56, 57, 58,
59, 60, 61, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 70, 73, 76, 77, 78, 79,
80, 81, 84, 85, 89, 90, 91, 92, 94, 95, 97, 98, 100, 101,
102, 103, 104,105,106,107,108, 110, 111, 112, 113, 114,
117, 121, 122, 124, 125, 133, 137, 140, 142, 143, 145,
150, 151, 152, 154, 155, 157, 158, 159, 163, 164, 165,
166, 168, 169, 173, 176, 177, 178, 179, 181, 182, 183,
184, 185, 188, 189, 192, 193, 194, 195, 198, 199, 200,
201, 203, 204, 205, 212, 214, 216, 219, 220, 221, 222,
224, 226, 227, 228, 231, 232, 233, 234, 235, 237, 239,
241, 242, 243, 244, 247, 248, 249, 250,251, 252
149 100%
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
62
Less acceptable - - 0%
Unacceptable - - 0%
Readability Readable 1, 3, 4, 5,6, 8, 12, 21, 22, 25,26, 28, 29, 31, 32, 37, 38,
41, 42, 44, 45, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 70, 73, 76, 77, 78, 79, 80, 81,
84, 85, 89, 90, 91, 92, 94, 97, 98, 100, 101, 102, 103,
104,105,106,107,108, 110, 111, 112, 113, 114, 117, 122,
124, 125, 133, 137, 140, 142, 143, 145, 150, 151, 152,
154, 155, 157, 158, 159, 163, 164, 165, 166, 168, 169,
173, 176, 177, 178, 179, 181, 182, 183, 188, 189, 192,
194, 195, 200, 201, 203, 204, 205, 212, 214, 216, 219,
220, 221, 222, 224, 226, 227, 228, 231, 232, 233, 234,
235, 237, 239, 241, 242, 243, 244, 247, 248, 249,
250,251, 252
140 93.9 %
Less readable 18, 48, 95, 193, 121,184, 198,199, 8 5.4%
Unreadable 185 1 0.7%
6. REDUCTION
Accuracy accurate 19, 39, 72, 82, 109, 123, 131, 148, 162, 167, 175, 196,
202, 206, 207, 225, 245
17 77.3%
Less accurate 13, 23, 43, 99, 4 18.2%
Inaccurate 209 1 4.5%
Acceptable Acceptable 13, 19, 23, 39, 43, 72, 82, 99,109, 123, 131, 148, 162,
167, 175, 196, 202, 206, 207, 225, 245
21 95.5%
Less acceptable - - 0%
Unacceptable 209, 1 4.5%
Readability Readable 13, 19, 23, 39, 43, 72, 82, 99,109, 123, 131, 148, 162,
167, 175, 196, 202, 206, 207, 225, 245,
21 100%
Less readable - - 0%
Unreadable - - 0%
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
63
Based on the research findings above, there are six technique that applied
by the translator to translate song lyrics of The Princess and the frog cartoon
movie. They are borrowing, establish equivalent, modulation, transposition,
literal translation and reduction.
Based on the research findings, literal translation is the most dominant
technique used by translator. Literal translation is a technique used for
translating a word or an expression word for word. This technique is very
appropriate to translate song lyrics in the form of subtitle, because there are few
problems of equivalent words from the source text into the target text and most of
the data are in simple phrase or simple clause. There are 149 data or 59.1% from
all of data identified using this technique. The 147 data are considered to be
accurate translation, 1 datum (0.7%) is considered to be less accurate and 1 datum
(0.7%) is considered to be inaccurate translation. However, in term acceptability,
all of the data or 149 data (100%) are considered to be acceptable translation. In
addition, there are 140 data or 93.9% from all of data are considered to be
readable translation, while there are 8 data (5.4%) are considered to be less
readable translation, and only 1 datum that considered being unreadable data.
Another technique is modulation, this technique is used to change the
point of view, focus or cognitive category in relation to the source text, and it can
be lexical or structural. The use of modulation has purpose to convey the message
into the target language by creating a different way, but it still maintain the
message. There are 66 data that apply this technique. In term accuracy, there are
61 data or 92.4% from all of data are considered to be accurate translation, 4 data
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
64
or 6% from all of data are considered to be less accurate translation, and 1 data
(1.5%) considered being inaccurate translation. However, the quality in tem
acceptability, all of data 66 data considered being acceptable translation.
Therefore, there are 62 data or 94% from all of data considered being readable
translation, 3 data or 4.5% classified into less readable translation, and there is
only a datum considered to be unreadable translation.
The next technique is reduction. This technique used to suppress a source
text information item in the target text. The translator applies this technique with
several reasons. First, there are some words that have to remove to make the
translation effective in the target language. Second, the reduction or deleting of a
word is to obey the rules of subtitle. From the research findings, there are 22 data
that used this technique, in term accuracy, there are 17 data or 77.3% from all of
data that considered being accurate translation, 4 data (18.2% from all of data)
considered to be less accurate translation, and there is only datum that classified
into inaccurate translation. However, the translation quality in tem acceptability,
there are 21 data that classified into acceptable translation and there is only a
datum that classified into unacceptable translation. In addition, the quality
translation in term readability, all data are considered as readable translation.
Another technique is established equivalent. Established equivalent is to
use a term or expression recognized (by dictionaries or language in use) as an
equivalent in the target language. There are 2 data that apply this technique, and
all those data are considered being accurate, acceptable and readable, because all
data that apply this technique conveyed message perfectly in the target language.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
65
Other technique used by translator is transposition. This technique used
to change a grammatical category. This technique is used by translator in order to
maintain the message and make the translation acceptable in target language.
There are 12 data that apply this technique; there are 11 data or 91.3% from all of
data which are considered as being accurate, acceptable and readable translation
because the message of the source language was conveyed perfectly in the target
language. However, there is only 1 datum that is considered being less accurate,
less acceptable, and less readable translation.
The last technique is borrowing. Borrowing is to take a word or
expression straight from another language; it can be pure or naturalized. The
translator uses this technique because he/she is hard to find the equivalent word in
target language. There are 2 data that apply this technique, in term accuracy, 2
data or all data are classified into accurate translation. However, there are 1 data
or 50% from all of data are considered being acceptable translation and there is 1
datum that considered being unacceptable translation. In addition, there is no data
that classified into readable translation, 1 data are classified into less readable, and
1 datum is considered as being unreadable translation.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
29
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
66
CHAPTER V
CONCLUSION AND RECOMMENDATION
A. CONCLUSION
This chapter presents the conclusions that answer the problem statement
stated in Chapter 1.
1. The analysis on the translation techniques shows that there are six
techniques used by the translator to translate song lyrics on The Princess and the
Frog Cartoon movie, they are:
a. Borrowing technique, there are 2 data or 0.8% from all of data using
this technique.
b. Established equivalent, there are 1 data or 0.4% from all of data using
this technique.
c. Modulation, there are 66 data or 26.2% from all of data using this
technique.
d. Transposition, there are 12 data or 4.8% from all of data using this
technique.
e. Literal translation, there are 149 data or 59.1% from all of data using
this technique.
f. Reduction, there are 22 data or 8.7% from all of data using this
technique.
66
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
67
2. Based on the translation quality assessment in term accuracy, acceptability
and readability, the analysis shows the following:
a. The translation of song lyrics of The Princess and the Frog cartoon
movie is highly accurate, based on the research finding, the researcher finds that
there are 239 data or 94.8% from the total data are accurate, 10 data or 4% from
the total data are less accurate, and 3 data or 1.2% from total data are inaccurate.
b. The translation of song lyrics of The Princess and the Frog cartoon
movie are highly acceptable, it can be seen that 249 data or 98.8% from the total
data are acceptable, there is only one datum or 0.4% data are less acceptable, and
2 data or 0.8% are unacceptable.
c. Mostly, the translation of song lyrics of The Princess and the Frog
cartoon movie are highly readable, the research findings shows that there are 240
data or 95.6% of the entire data are readable, while 8 data or 3.2% are less
readable, and 3 data or 1.2% are unreadable.
Almost all translation techniques found in the data convey the message
accurately and naturally thus acceptable and readable for the target readers. The
technique resulting translation with high degree of accuracy is literal translation;
meanwhile, the technique resulting inaccurate translation is modulation.
In terms of acceptability, the techniques resulting acceptable translation
with high degree are literal translation and modulation. Meanwhile, the techniques
resulting low degree of acceptability are reduction and borrowing.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
68
In terms of readability, the techniques resulting translation with high
degree of readability is literal translation. Meanwhile, the techniques resulting
unreadable translation is borrowing, modulation and literal translation.
B. SUGGESTION
1. The Subtitler
In translating song lyrics of western movies, the subtitler should not only
focus on the accuracy of the subtitle, but also other important factors, such as the
acceptability and readability. Although the translations of song lyrics are accurate,
acceptable, and readable, the researcher still finds that some cultural terms are not
translated into the target language. Thus, the readers find difficulties to understand
the message.
2. Other researchers
The researcher only focuses on the techniques of translation and the
quality of translation in term of accuracy, acceptability and readability of song
lyrics on The Princess and the Frog cartoon movie. In this research, the researcher
uses translation techniques of Molina and Albir. However, the researcher finds that
the Molina and Albir”s theory is not appropriate to analyze song lyrics translation.
In the future, other researcher who wants to conduct a research of song lyrics
translation may focus on the quality assessment and the changing of form or
expression of figurative language which is applied in song lyrics.