translation and vocab for sanskrit rastrapala
DESCRIPTION
rastrapalaTRANSCRIPT
atha khalu = but rather; moreover
āyuṣmān = sirs (formal address)
bhagavantam = AccS
ābhir =
abhiṣṭutya = gerand, praise
añjali (gesture of reverence) puTa (hollow)
utthāya = gerand, rise
āsanad = ablative, seat
ekāṃsam kṛtvā = put over one’s shoulder 140, Conze
uttarāsaṇgaṃ = upper robe
kṛtvā (gerund)
dakṣiṇaṃ = right
jānumaṇḍalaṃ = knee
pṛthivyāṃ (LocS) = earth, ground
pratiṣṭhāpaya (gerand) = establish, put
yena = that by which
bhagavāṃs (NomS)
praṇamya (gerand) = make obeisance
Then the venerable Rastrapala, having praised the lord in verse, made the anjali, and rose from his seat, having put his upper robe over one shoulder, having put his right knee on the ground, having made obeisance to the lord, said to the lord.
pṛccheyam (1SOpt) = request, ask
samyaksaṃbuddha = perfectly enlightened one
kaṃcid (na) = not any
pradeśam = to a limited extent/doctrinal definition—or more broadly “question”
sacen (sac, to accompany) (Opt3S) = Boucher uses favor
me (GenS or DatS) = first person pronoun
avakāśaṃ = opportunity
kuryāt = ?
pṛṣṭaḥ (PPP) = ask
praśnavyākaraṇāya (DatS) = elucidate questions
I wish to ask the lord, the tco, the arhat, the perfectly awakened some particular questions, would the lord favor me with the opportunity to resolve questions I have.
evam =
ukte (PPP, LocS) =
prccha (2SImp)
yad yad eva-ākāṇkṣasi (2SPres)
The lord said this to the venerable Rastrapala, “Rastrapala ask whatever you are doubtful about. I will gladden your mind by means of resolution of questions you have asked.”
Having spoken thus, the Venerable Rastrapala said this to the lord.
katamaih (pronoun InstrP, superlative of ka) = who or which of many
bhagavan (VocS)
samanvāgato (adj/PPP) = provided, endowed, attended (instr.)
viśeṣatām (AccP, abstract suffix but no meaning change in BHS, 123) = characteristic property, special mark
anuprāpnoti (3S) = obtain
Lord, by means of what dharmas does the bodhisatva mahasatva obtain the special properties and qualities of all dharmas?
apara = a certain…, superior
adhīna = resting on, depending on, subject to
jñānatāṃ = knowledge
pratilabhate (3S) = obtain
He obtains what relies on what is superior.
āśuprajñatāṃ = (quick) knowledge
viniścaya = philosophical disquisition
pratibhānatāṃ (AccP) = presence of mind as manifested in speech
ālokatām (AccP) = light/illumination
sarvajñatāpraveśaṃ (AccS) = entrance to all knowledge—jñatā rendered with tā in comp.
satvaparipākaṃ = cooking/ripening of beings
vimitiprahāṇaṃ (AccS) = abandonment of doubt
kāṅkṣaprahāṇaṃ (AccS) = abandonment of doubt
And obtain knowledge quickly, and obtain speeches (pl) of philosophical disquisition, and obtain illuminations and obtain the entrance to all knowledge, the ripening of beings, the abandonment of doubt, the abandonment of desire, and philosophical disquisition of all knowledge.
avatāra = penetration, fathom
kauśalya = welfare, well-being, skill
yathavāditathākāritāṃ = acting as one speaks
bhūta = real
saṃdhyā = twilight, thinking
vacanam = speech
who obtains skill in penetrating living beings, who does what he says, who has real thoughts and speech, who obtains skill with regard to living beings.
buddhānusmṛtipratilābhaṃ = obtain the recollection of the Buddha
paripṛcchanatām (the tā here indicates “having the state of” = investigation/examine
dhāraṇatāṃ = no clear meaning for the word see 284
kṣipram (adv.?) = quickly
who obtains recollection of the Buddha, who obtains the ability to examine all questions, who obtains the ability to bear in mind all dharmas and quickly obtain all knowledge.
velāyām (LocS) = time
imā (NomS Fem Pron.) gāthā—according to sandhi rules, it would seem to be plural, but the imā seems to be singular
abhāṣata (3SImp. ātmanepada) = speak
Then, at that time, the venerable Rastrapala spoke these verses.
bodhisatvacaryā = acts of the bodhisatva
suniścitā = well-determined
tattva = truly real
yo = yaḥ
asya (GS demons. Pron.)
saṃbhavaḥ = source
jñāgasāgarakathāviniścayaṃ = disquisition and sermon of/from the ocean of knowledge
bhāṣatāṃ = teaching
mama (GenS Masc. 3rd person Pron.
jino = victor
narottamā = highest of men
Rathoddhatā verse pattern: -˘- / ˘˘˘-˘-˘:
(39) May the victor, the highest among men, speak to me of a disquisition, a discourse on the ocean of knowledge, the well-determined bodhisattva path, and truly where originates.
NO EMENDATION
uttapta (PPP) = purified by fire
cāmikara = chowrie
vigraha = grasping, seizing
upamā = similarity
agrasatvavara = enclosing/space of a being
puṇyasaṃcayā = accumulation of merit
agracaryam = best conduct
amalam = not defiled
vadādya =
tvaṃ (2nd person Pron., NS) = you
hi
trāṇa = protection, armor
layanaṃ = clinging, adhering
parāyaṇa = final relief, goal
(40) You are similar to a body purified by fire, the highest being, the accumulation of merit, final relief, so vadādya to me the undefiled highest path.
Jñānalotu (ketu?) = O banner of knowledge
kṣayaḥ = decay, perishing
kathaṃ = in what manner, how
amṛta =
udgatam (PPP)= arising
viśudhyate (3S Pass.) = purify
yena (Instr.S) = that by which
chindati = cuts off
jane(h) (2SOpt.) = arise
asya (Masc 3rd person Pronoun, GenS) = of him
saṃśayam = doubt
(41) How is there the indestructible from which arise dharani, amrta and awakening? In what manner is the ocean of knowledge purified so that it cuts off doubt about this in men?
saṃsaran (pres. participle from saṃsarayati)
subahu = however great it may be
kalpa = eons
koṭiyaḥ = (NomAccP, see p. 83) myriad
khedabuddhi = instrument for splitting, fatigue + intelligence
na ca jātu = never again
jāyate (3S Pass)= be born, why long “a”?
vīkṣya (gerund) = behold
lokam (AccS)
duḥkhapīḍitaṃ = distress of/by suffering
teṣam (GenP? 3rd person Pron.) why no elongated “a”
artha = for the benefit of
kuśalaṃ = wholesome
niṣevate = practice
(42) Transmigrating many myriad of eons, the mind of laxity is never produced. Beholding the distress and suffering of world, he practices wholesomeness for the benefit of them.
ksetraśuddhi = purity of the field
parivārasaṃpadaṃ = retinue + accomplishment
āyur = lifespan (āyus)
agryam = foremost
atha = but, moreover
kāraṇa = effectiveness, transformation
kathā = sermon
niruttarā = unsurpassed
amalāṃ (AccP) = undefiled
prakāśaya (Caus 2S) = illuminate
(43) Illuminate the purity of the field, the accomplishment of your retinue, your long life, and the accomplishment of your field your unsurpassed sermons for the transformation of living beings and the undefiled conduct of awakening.
mārabhañjana = break down māra
kuḍṛṣṭiśodhanā = bad view + cleanse
tṛṣṇaśoṣaṇa = craving + dry up
vimuktiparśanā = release + precipice
dharmanetrir = eye of the dharma
pramuhyata (what is this form?—looks passive, but I don’t understand the ending) = confused
nigada (imperative?, 2S) = mention, recite, say
uttamāṃ = supreme
cariṃ (AccS) = path
(44) The one who breaks mara, who cleanses bad views, who drys up cravings, who is at the precipice of release, the eye of the dharma is not confused, Jewel of Beings, speak of the supreme path.
rūpabhogapratibhānasaṃpadaṃ (8.25 NomS) = accomplishment of eloquence, enjoyment and body
snigdhavāk = gentle speech
parṣadaś (AccP)= assemblies (of the four assemblies)
toṣaṇī (Causative adj.) = gratification, delight (as gerund p. 175 on ī endings)
meghavat (Neu. NomS) = enveloped in cloud
sugata = well-gone
tarpayañ (present participle, caus., NomS) = satisfy
jagat (d) (NomS) = living world
deśayasy (2S Pres) = demonstrate, communicates, teaches
(45) You, who have accomplished, eloquence, enjoyment and body/beauty, whose gentle speech gratifies the assemblies, satisfying the world like a cloud, well-gone, you demonstrate the buddha field.
mañjughoṣa = lovely voice, Mañjuśri
kalaviṅka = cuckoo
susvara = melodious
brahmaghoṣa = voice of brahma, name of a former Buddha
kumatipraṇāśanā = bad knowledge? + destroy
dharmakāmaparṣat = the assembly’s desire for the dharma
samāgatā = bring along
tarpaya (Pres Caus 2S) = satisfy
amṛtarasena = feeling of amṛta
tāṃ = (3rd Person Pron., Fem AccS)
prabho (?) = light
(46)The voice of manju is the voice of a cuckoo, the cry of brahma, destroyer of bad views, an assembly with the desire of the dharma is gathered, satisfy them with the feeling of amrta.
chanda = desire
pravarāgrabodhaye = with the awakening that is the best and excellent
vihita = improper, vihato = dashed away
na yujyate = not connected, not fitting
deśanāsamaya = time of preaching
eṣa = (NomS Masc or Fem) this
nāyakā (VocS, p. 50) = guide, leader
kāla = age, time
vararatna (Voc) = foremost jewel
śrāvaṇe (Caus) = strainer/making known
(47) When there is the desire for (loc) the best and highest awakening, rejecting their desire for the dharma is not appropriate. This the time for preaching, O Guide, this is the time for the teaching, Foremost Jewel.
vidyate (pass.) = is found
mune (Voc) = sage
āśayaṃ = resolve
prajānase (2S) = know
prārthayāmi (1S Caus.) = earnest wish for enlightenment
heṭhanāṃ = injury
sādhu = well
uttamacariṃ = highest conduct
prakāśaya (Imp. 2S) = illuminate
(48) Sage, my desire for awakening is known, Victor, you know my resolve. I do not intend to injure the Victor, please illuminate the supreme conduct.
Having so spoken, the lord said this to the venerable Rastrapala: Well, said, Well said, Rastrapala.
paripraṣṭavyaṃ (gerundive) = ask
Well said, Rastrapala, you understand what is to be asked of the TCO on this matter (etaṃ artham).
bahujana = many people
hitāya = benefit
sukhāya (DatS) = ease, happy
pratipanno = behavior, practice
etarhi = at that moment
anāgatānāṃ (GenP) = future
saṃparigrahāya = full acceptance
You, Rastrapala, are practicing for the benefit of all men, for the happiness of all men, for the benefit of gods and men and for the acceptance of the bodhisattvas and mahasattvas now and in the future.
śṛṇu (2S Imp) = hear
suṣṭhu = excellent
manasikuru = manasi appears in comp. for manas, but I couldn’t find the form kuru
bhāṣiṣye (1S Fut) = speak
Therefore listen well and consider well. I will speak.
consider ca
bhagavataḥ (Gen or Abl S) =
pratyaśroṣīt (Aorist—S? aorist 3S) listen
“Please, lord,” and the venerable Rastrapala listened to the lord. The lord said this to him.
caturbhI (?) = four
samanvāgato = provided
pariśuddhiṃ = purity
Rastrapala, the bodhisattva mahasattva is provided with four things to obtain this purity.
yaduta = namely
ārāgādhyāśayapratipattyā (InstrS) = practice, 103 + intent on, 18 + conduct
samacittatayā (InstrS) = same attitude of mind
śūnyatābhāvanatayā (InstrS) = meditational cultivation (with ta ending) of emptiness
yathāvāditathākāritayā (InstrS) = acting as one speaks, 443
By which four things, namely by conduct intent on obtaining, by an even attitude of mind, by realization of emptiness, by acting as one speaks.
ebhī (seems like NomP instr. Pronoun, but doesn’t correspond to forms in Edgerton, lengthening of i because of sandhi?
By being endowed with these four things, Rastrapala, the bodhisattva mahasattva obtains this purity.
iyam (NomS Fem Dem Pron.) this
This is the rule. Therefore this is said.
āśayena = resolve
sadābhiyuktakā = intent, zealous
avivartyamānasāḥ (InstrS? Why ḥ?) = with minds that are not to be turned back on the path of enlightenment
śāṭhya = guile
khilaṃ = harshness (of mind)
māyatā = deceit
teṣu (Masc LocP 3rd person Pron.) =
anantajñāninām = infinite knowledge
(49) For with zealous resolve, with minds not to be turned back, without guile, without harshness, without deceit are found in those who have infinite knowledge.
dṛṣṭva (gerand)
dukhitān (AccP) =
anāyakān = without any protector
jāti
vyādhi = disease
jaramṛtyu = decay and death
marditān (AccP) = crushed
tāraṇārtha (tāraṇa is a caus)= ferrying +
bhavasāgarāj = oceans of existence
jagat
dharmanāva = ship of the dharma
samudānayanti = procure
te (mascNomP or fem or neut NomAccD or 2per G for tava) =
(50) Seeing beings suffering and unhappy, crushed by decay and death, diseases and birth, they procure of ship of the dharma, to bring the world out of the ocean of existence.
sarvasatvasamacitta = even mind of all beings
sūratā = gentle
ekaputrakavad =
īkṣate (Pres 3S) = views, surveys
mocayāmy = release, liberate
(51) The gentle, who have an even mind, view the world as one son, --I will liberate all this—one thus resolved the resolution of the supreme men.
śūnyatāsu (Fem LocP) =
satataṃ = constantly
gatiṃgata = gone on a route
svapnamāyasadṛśaṃ = like an illusion or dream
saṃskṛtam = compounded
bāla = fool
vimohitā = beguiled
(52) One who is constantly going on the path of (various types of) emptiness never finds the self or beings. The compounded is like a dream or illusion, and regarding this, fools, are beguiled and unintelligent.
vācayā
pratipattiyā = conduct
sthitāḥ = abiding
dānta = tamed
śānta = calm
sada = always
doṣavarjita = hatred + relinquished
niratā = delight in
jinātmajāḥ = sons of the victor
(53) As those intelligent ones speak (express) with those words, in that, indeed, they are established in their conduct. Always tamed and calm, having relinquished hatred, the sons of the victor, delight in the path of awakening.
catvāra = crossroads
ime =
āśvāsapratilābhā = obtaining consolation
katama = which of many
These four things, which, when acquired, provide consolation for the bodhisattva. Which four? The obtaining of dharanis (mneumonic formula), good friends, acceptance of the profound dharma, and pure moral conduct. These, Rastrapala are the four things for the obtaining of consolation of the bodhisattva. This is the rule. Therefore this is said.
lābhino = acquiring
dhāraṇīṣu (LocP) =
sadā = always
mahāyaśā = great fame
śreṣṭha = best
dhārayanti (Caus 3S) = bear in mind
sarvabuddhabhāṣitam = what is spoken by all the buddhas
praṇāśayanti (Caus) = disappear
na ca jātu = never again
bhūyu = bhūya—still more
yena
vardhate = increase
mati = knowledge
asaṅgam = without attachment
teṣu = (Masc LocP 3rd person Pron.)
sarvadharmapāragāḥ = gone to the farther (shore) of all dharmas
T11n0310_p0459b13(00)║ 菩薩大名稱 由得總持故T11n0310_p0459b14(00)║ 受持最妙法 如來所宣說T11n0310_p0459b15(00)║ 恒常無忘失 增長於智慧T11n0310_p0459b16(00)║ 彼等智無礙 超過一切法(54) Those of great fame acquire dharani, whereby they bear in mind the best dharma which was spoken by all buddhas. They never cause it (dharma) to disappear, still more, (their) intelligence (with respect to the dharma) increases. Unobstructed is the knowledge of those who have gone to the farther shore of all dharmas.
āpnuvanti (Pres 3P)= obtain
bodhi-aṅgavardhakā = limbs + to make grow (vardhakā as Caus)
deśayanti (Caus 3P) = demonstrate, communicates, teaches
śreṣṭha = best
yānti = yā, go?
nāyakāḥ = guide, leader
na kvacic = nowhere, by no means
pāpamitrasevakā (sev = attend on) = practicing/dwelling in/ are they ones who tend toward bad friends
dūrato = from afar
vivarjayanti (3P) = avoid, reject
agnivac = agnivat, vat = like
dāhanātmakān (AccP) = causing to burn + self
T11n0310_p0459b17(00)║ 常遇善知識 增於助道法T11n0310_p0459b18(00)║ 常說於菩提 諸佛所行處
T11n0310_p0459b19(00)║ 惡知識如火 畏燒故遠離T11n0310_p0459b20(00)║ 若聞空相法 勇猛堅其心(55) They obtain a good friend, who strengthens the limbs of awakening. They show to him (tasya?) the best path by which the guides go. In no way do they or attend on with bad friends (teachers). They steer well clear of those, who like fire, have the nature of burning.
gambhīra = profound
dhīra = courageous
śūnyatopasaṃhitaṃ = aim at emptiness
cātmasatvajīvadṛṣṭi = view of a living soul
bhonti (3P) = bhoti is MIndic o for ava, 1.29
sarvaśaḥ = in every way, entirely
teṣu = likely teṣām (GenP), “for them”
acchidraśīla = flawless morality
śāntadāntamānasā = with minds tamed and tranquil
anuttare (LocS) = supreme
buddhaśīli = mw says śīli in comp. but doesn’t it have to be declined at the end of compound?
mānasā (NomP) =
niyojayet (Opt 3S) = incite to/enjoin
T11n0310_p0459b21(00)║ 菩薩離我人 一切諸見等T11n0310_p0459b22(00)║ 持戒無缺漏 其心調寂靜T11n0310_p0459b23(00)║ 教化諸眾生 安住於佛戒(56) Having heard the profound dharma, those with courage, who aim at emptiness, (of them, there is no view of…whatsoever) don’t in any way have views on self, other, or life principle. They become those who have flawless morality with minds tranquil and tamed, would enjoin (these, tām) beings to the unexcelled morality of the Buddha.
niyojayet takes 7th case (buddhasīli) in Bhagavagita
prāptānāṃ = attainment
prītikaraṇā = means/cause of joy
These four, Rastrapala, are the cause for joy and the ______of samsara of bodhisattvas.
anuloma = in agreement, in conformity (either with the capacity of the listener) or (going with the grain)
sarvasvaparityāgaḥ = renouncing all his belongings
anupalambha = what is without basis
iyam = (Fem NomS Dem Pron.)
ucyate (Pass 3S Pres)
T11n0310_p0459b25(09)║諸菩薩眾行圓滿到究竟處。有四功德令心歡喜。何等為四。T11n0310_p0459b26(03)║一者菩薩見佛而生歡喜。二者聞正法而生歡喜。T11n0310_p0459b27(01)║三者捨一切而生歡喜。四者順法忍而生歡喜。T11n0310_p0459b28(00)║是為四法生於歡喜。爾時世尊。重說偈言。Rastrapala, these four dharmas, cause joy to bodhisattvas, who find themselves (lit. obtain) in samsara. What are these four? Viewing the Buddha is a dharma which causes the bodhisattvas joy. Hearing dharmas that are in conformity is a dharma that causes the bodhisattva joy. Renouncing all (his) belongs. Tolerance/acceptance of the dharma that is without basis (順法). Rastrapala, these the four dharmas, cause the bodhisattvas joy, who obtain/arrive? in samsara. This is the standard/rule about this. Regarding this it is said:
te = NomP
narottamaṃ (AccS) = highest of men
sarvajātiṣu = birth, (LocP)
sarvajotiṣu = light (jotiṣ(a)) (jyoti)
bhāsayanta(m is not in text but it makes sense to have an AccS) (Caus pres participle?, NomP) bhās, to shine, referring to the te from the previous line
tejasā (InstrS) = majesty, splendor, piercing flame
samantataḥ = universal
pūjayaṃs (participle from pūjayati, NomS) = worshipping
tathā = thus, in that way
narendrarāja =king and lord of men
premagauravasthitā = affection + heaviness/related to a guru/respect + firm/standing
varāgrabodhim = foremost + highest + awakening
eṣamāṇa (pres participle, NomS) = trying to reach
satvamokṣakāraṇāt (AblS) = cause of the liberation of beings
T11n0310_p0459b29(00)║ 菩薩所生處 常見最勝人T11n0310_p0459c01(00)║ 威光遍一切 照曜於世間T11n0310_p0459c02(00)║ 見已心恭敬 如天奉帝釋T11n0310_p0459c03(00)║ 為度眾生故 求於菩提時(57) In (their) births, they see the highest man, the perfectly enlightened one. They illuminate the entire world with (their) splendor. Thus worshipping the lord of men established in respect and affection. For the sake of the liberation of living beings, trying (who does this refer to, the satva or the bodhisattvas?) to reach the highest, supreme awakening.
nāyakāna (AccP, 58) = guide
ānulomikam = in agreement, in conformity
yoniśaḥ (adv) = fundamentally, thoroughly
prayujyate = apply oneself (thoroughly)
anupalambhadharma = dharma that is without basis
niḥsatva = absence of being
T11n0310_p0459c04(00)║ 從佛聞正法 不怖而歡喜T11n0310_p0459c05(00)║ 一心信敬已 隨順於佛教T11n0310_p0459c06(00)║ 聞於隨順法 得忍心無疑T11n0310_p0459c07(00)║ 諸法無眾生 我想亦復爾(58) By his resolution, he listens to the guides, whose dharma is tranquil and in conformity. The courageous one, having heard it he applies himself thoroughly. Having heard the dharma without basis (Boucher has inconceivable), no doubt arises (in him), that all dharmas are devoid of being, in that no self is found.
sarvasvaparityāgi = renouncing all his belongings
sarvasva = all that he has
parityāgitā = renunciation
bhaveta (Opt Middle 3S) =
nityam = constantly
agraho = not seizing
prahṛṣṭacitta = with his mind bristling with joy
yācakam = begger
upāgatam = approached
rāṣṭra = kingdom, nation
medinīṃ (AccS) = land, earth
dāra = wife
jīvitaṃ = life
saṃtyajanti = renounce
iñjanā = vacillation
(59) He who renounces all belongings never grasps, and he would be thrilled having seen a begger approaching. Village, country, land, his son, wife and life—all he (tech. “they) gives up/away and of him a heart arises that never vacillates.
anapekṣeṇa = disregard
bhavitavyam = gerundive
katameṣu (LocP) = which of many
gṛhāvāsad (AblS) = living at home
pravrajitvā (gerand) = leave householder life
lābhasatkārād = obtain + reverence/honor
kulasaṃstavād = family + intimacy
kāyajīvitād = body + life/soul
Rastrapala, four things are to be disregarded by the bodhisattva. What are these four? Rastrapala, the householder’s life is to be disregarded by
the bodhisattva. Rastrapala, having left the household, the gain and honor are to be disregarded by the bodhisattva. Rastrapala, intimacy with the family is to be disregarded by the bodhisattva. Rastrapala, the soul and body are to be disregarded by the bodhisattva. Rastrapala, these four things are to be disregarded by the bodhisattva. Herein is the rule. Therefore it is said.
Bhāve construction of bhavitavyam- see p. 163 pp Goldman
geham = house
ananta = endless
doṣa = defect/hatred
gahana = jungle
rati = delight
guṇinaḥ (InstrS from guṇin) =endowed with good qualities
sūratāḥ = gentle
strīsaṃstavu = intimacy with women
ekāki = some
khaḍgasadṛśāḥ = rhinocerous
śuddhāśayā =
nirmalāḥ = pure/virtuous/spotless
(60) Having abandoned the household, the jungle of infinite faults, those endowed with good qualities, the senses are pacified, and gentleness, constantly disregarding their thoughts?, obtain delight in the wilderness.
harṣita (PPP) = gladdened
līyanty (3P) = cast down; dispirited
alpecchā = (one) having few wishes
itaretarair = any sort of; this or that
abhiratā (NomP) = pleasure
māyākuhāvarjitāḥ = illusion + parading one’s austerity for gain
varjitāḥ = relinquished
vīryayuktamanaso (Abl or GenS)= from a mind endowed with effort
dāne (LocS) = offering
dame (LocS) = self-discipline
‘vasthitā = established/engage in
dhyāne = meditation, trance
vīryaguṇe =
pāramigatāḥ = the path of perfection/mastery
arthinaḥ (Gen or AblS or NomAccP) = one who supplicates/desires
(61) Those who are not delighted by profit, who(se minds) are not dispirited by lack of profit, those who have few wishes, who are pleased by anything (this or that), are freed from illusion and deceit. Those with minds suited for effort, who are established in offering, meditative trance, the quality of effort and self-discipline, for the sake of living beings, who are on the path of perfection, seek after the knowledge of perfect awakening, for the sake of living beings.
anapekṣya = apekSya ind. p. with regard or reference to (MW)
priyān = dear, kind
bāndhavām (AccP)= relation
yujyante =
sudṛdhā (dṛh = to make firm) = very firm or strong, tenacious
vajropamādhyāśayāḥ = intent on/resolute that is like a vajra
chidyati (Pass Pres 3S) = cut off
khaṇḍaśaś (not sure about this form) = break, gap, chasm
bhavet (Opt 3S) =
citteñjanā = vacillation of the mind
bhūyo = still more
ihārabhanti = therein + undertake/exert/put forth
sarvajñānākāṅkṣiṇaḥ (taking ā as having a short “a”) = those who have no doubt about all knowledge
(62) Disregarding body and soul, and thus, abandoning dear relatives, those who persistently yoke (themselves) to the path of awakening, who make (themselves) firm, are resolute like a diamond cutter. The bodies broken into pieces, there would be no wavering of their minds. Those who have no doubts? about all knowledge exert even more strenuous effort.
What is the meaning of kanksa?
ananutāpakaraṇā = without regret + cause
anutāpa = regret
śilākhaṇḍanatā (tā as abstract suffix) = breaking, destroying of morality
araṇyavāsānutsarjanatā = non-abandonment of the forest life
āryavaṃśānām = noble lineage—but in this case “mainstay” in relation to the original meaning of rafters, beams, structural support
anuvartanatā = comply
bāhuśrutyapratilābho = obtaining of many teachings
TEXT CHANGED HERE
Rastrapala, these four things give the bodhisattva no cause for regret. Which are the four? Rastrapala, not breaking morality is a dharma that causes the bodhisattva no regret, non-abandonment of the forest life, and compliance with the four noble mainstays. Rastrapala, obtaining many teachings is a thing that causes the bodhisattva no regret. These four, Rastrapala, are things that cause the bodhisattva no regret. Herein lies the standard. Therefore it is said.
rakṣanti = protect
maṇiratnatulyaṃ = equal to a jewel or gem
aha = indeed, certainly
śīlasaṃyato = restrained by morality
ākāṅkṣamāṇam (AccS Pres Part) = desire
imam (AccS) =
tatreva should be tatra eva
śīli (LocS taken with niyuj=
what is vā doing here? Acts as emphatic particle.
(63) They protect the pure morality, which is like a precious jewel, but there is not of them (the thought) I (ahaṃ) am the one well restrained by morality. Regarding this, they always enjoin beings through morality, desiring this highest Buddha morality.
nivasanti = reside
śubhe = purity
saṃjñā (is the word f or masc?) = awareness, consciousness, notion, concept
bhavate (A3S, should it be pl?) =
tṛṇakāṣṭha = bunch of grass
kuḍya (sama = same as) = a wall (MW)
paśayati (pass for metri causa?) =
neha (na iha) =
pumān (AccP) = men
ātmanīyam (adj) =
use of term śūnye here--
(64) For they live in the forest, which is pure and empty. There is no conception/notion of self or even of a soul. He sees all form is seen as a wall, or a bunch of grass. Here, there is no man or woman, nor is there anything that belongs to “me”.
niratā = take delight in
akuhā = not deceitful/hypocrite/false display of piety for gain
āśāṭhyā = deceit + ā intensifier
adhyāśayena = resolute intention
prayujyati = exert
‘pramattaḥ = vigilant
sadābhiyogaṃ = persistent application
saṃprārthayan (Pres Part NomS) = strive after
anubhAva = dignity, authority, might, knowledge from experience
(65) Those who delight in the four noble lineages, without fawning ostentation, without deceit, he exerts himself, is vigilant with resolute intention. They persistently apply themselves with regard to the teachings and virtues, striving after the authority of the knowledge of the one well-gone.
bhavacārake =
cāraka (Caus) = setting in motion
jagad (NomS) = world
avekṣya = to be attended to, avekṣ = look at, behold, observe
anāthaṃ = unprotected, helpless
jāti = rebirth
jarāmaraṇa = decay and death
śoka = sorrow
hata = killed
rujārtam = suffering from illness
samudānayitva (gerundive) = to be acquired
pravarāṃ = excellent
śivadharmanāvaṃ = the ship of the dharma of siva
saṃtārayanti = save
janatāṃ =
bhavasāgaraughāt =
(66) Having observed the world in the course of existence, those who are unprotected, those afflicted by illness, those struck by the sorrows of birth, decay and death, they will save people from the sea of existence by obtaining the excellent ship of the blessed dharma.
trāṇam = shelter, protection
śaraṇaṃ = refuge
parāyaṇaṃ = final relief (enlightenment), ending in
saṃskṛtagatau (LocS) = conditioned things (Conze), path of the conditioned/compounded
bhramato (present part) = conduit, course (without ‘ta’), error, wandering
mayi (LocS, InstrS) =
parimocayitavya (gerundive) = to be saved
is this a bhāve construction, because the subject is in the Instr
ityartham = meaning…
praṇidhir = vow
mama (GenS, AccS) =
agrabodhau (LocS) =
Boucher has in the conditioned state for saṃskṛtagatau
(67) There is no other shelter, refuge, or final relief, for the world which is wandering on the path of the conditioned of the world. Every being is to be saved by me, it is for this purpose that my vow is the highest awakening.
ājāneyagatayo (NomP) =
ājāneya = of noble blood
anugantavyāḥ = to be followed
sugati = happy destiny/good path
pratilābhaḥ = acquire
utpāda = production
samavadhāna = meeting
tayā (Fem 3rd person pron, InstrS) =
guruśuśrūṣaṇā (could be a suffix anā, E., 120, didn’t see any short a alternative ending in E)
nirāmiṣa = free from worldliness
sevana = serving
tayā = associative instrumental
prāntaśayyāsanābhiratiḥ = of border country (E, 392) + pleasure
lābhasatkārānapekṣyatayā = gain and honor + expect + InstrS
apekṣya (īkṣ) = to look away, to look around, to expect, to hope, to consider, to regard
pratibhāna = eloquence
samanvāgata = endowed with
utpāda = appearance
for the sake of
Rastrapala, these are the four noble paths to be followed by the bodhisattvas. What are these four? The obtaining of a happy destiny by which one meets the appearance of a Buddha. His desire for the teacher is that by which his service is free from worldliness. His delight in accommodation in border country is that by which he hopes for gain and honor. His acquisition of eloquence is that by which he is endowed with acceptance of the profound dharma. These four Rastrapala are the noble paths to be followed. Therein is the standard. And thus it is said.
vanakandareṣu = forest + cave
satataṃ = continually
nivasanti = reside
dhīrā = courage
anarthika = one who does not care for
nityam = constantly, devoted to
pratibhānavān (NomS from pratibhānavant = possessing pratibhāna = eloquence
asaṅgabuddhī = understanding without obstruction
kuśalā = merit
vigataprapañcāḥ = lost, hopeless, free from + false imagining
(68) Those who are courageous are constantly dwelling in the forests and caves. Those who do not aim for gain, are constant. Those always possessing eloquence have wisdom without attachment, they have merit from the profound dharma, and conceptual proliferation is gone.
prayuktāḥ = strive, exert, apply oneself
ārāgayanti = attain, acquire
bahavo = pl for arms or for many, but should it be bāhuḥ or bāhavaḥ
‘prameyān = immeasurable thing, high number
vipulāṃ = extensive
jinajñānahetoḥ =
(69) (For) those who are always devoted to their teachers, how they (the gurus) speak is always how they (the students) act. They gratify immeasureable numerous, Perfected Ones, and perform extensive rituals for the cause of the victor’s knowledge.
manujeṣu (LocP) = man
mūrdhnaprāptāḥ (what about ‘n’)= obtaining the summit
samādapenti = causes to assume, take upon oneself, incites to
samādayanti (in E, 568 under samādiyati entry) = take upon oneself
saṃyojayanti = unite, bind, fetter
daśasv =
(70) The highest path is for the famous ones. They have attained the position (higher than) the gods and men. They always cause beings to take up the path of awakening and bind them to the ten merits.
tuṣṭā = contented
āsanna = near
cirād (AblS) = after a long time
mahyam (DatS, GenS, AccS) =
bhavitā (periphrastic future) =
śivāṃ = bliss
viraja = dispassionate
mociṣya (Fut 1S) = liberate
niyutāni (NeuP) = high number
ananta = infinite
(71) Having heard the qualities of the Buddha, they become contented. Obtaining them is not far off for me. He obtains the blissful, the highest and dispassionate awakening. I will liberate uncountable infinite beings from suffering.
pariśodhakā = purifying
pratihata = of enmity, hostile
vijñānā = practical as opposed to abstract knowledge, discernment
virahitasya = lacking in, except
kuhanalapana = hypocrisy and speaking
niṣpeṣaṇa = rubbing together, grinding, according to E refers to kuhana
parivarjitasya (PPP) = shunned
araṇyavāsaḥ = forest dweller
vipāka = recompense
pratikāṇkṣatā = exception, hope
rātriṃdivaṃ = night and day
skhalitāgaveṣaṇatā = obstructed, impeded, tripping, stumbling, incomplete + without striving
change italicized text
Rastrapala, these four things purify the course/conduct to awakening of the bodhisattva. What are these four? The course of the bodhisattva that which is on the part of one not lacks of non-hostile consciousness. They are forest-dwellers have rejected boasting about their religious accomplishments for gain. On the part of one who (are those who) abandon everything and who have no expectation of karmic reward. Night and day, they desire the dharma, not desiring the stumbling of the dharma preachers. Rastrapala, these four things purify the bodhisattva course of a bodhisattva. Then, at that time, the Lord spoke with these verses.
khila = harsh
mala = taint
roṣacittaṃ = mind of fury
eṣati (3S) = desire
doṣam = fault
aśaṭha = free from dishonesty
akuha =
niṣprapañcacitto = unimpeded
īpsamānaḥ (NomS) = Ips (Desid. of %{Ap} q.v.) , to wish to obtain.
Schmithausen’s note on prapanca, in Boucher
(72) He, who is without harshness, taint or a mind of fury, does not to find fault for anyone. Those free from dishonesty, not hypocritical, and whose minds are unimpeded, are seeking to obtain the supreme awakening.
ativiṣamaṃ = dangerous
śokamūlaṃ = root of sorrow
kujana = wicked man
samāgamayonim = coming together + source/origin
dūram = distant
tad =
anapekṣya = without expecting
pravrajitvā = should enter the monastic life
girigahane = cave + obscure/hidden
vicaranti = pass through, wander about
(73) The house, which is very poisonous, and which is the source of wicked men coming together, the root of sorrow, (he) leaving (it) far behind. He abandons it without reservation. Having set forth (from the household), those who have the desire for liberation, hidden in the mountains, wander about.
vividha = manifold
aniśrita = not relying/not based on
jñātra = reputation
viharati = dwell
anapekṣya
ivātrasañ OR ivottrasañ = like + fear
jitāriḥ (how was this built from the root?, ji = win, subdue NomS?) =
(74) Serving in the forest and manifold (places), he does not rely on every (sort of) reputation and gain. Without regard for body or life, he lives fearless (according to Boucher, but where does the neg come from?) like a lion, a subduer.
itaretareṇa = anything
tuṣṭaḥ = contented
śakunisamaḥ = like a bird
saṃcayaṃ = collection, accumulation (of evil karma of worldliness)
vihāya = disregarding, set aside
niketu = (niketa = home)
gaveṣati = search for, strive
constant attack on hypocrites, outward expression of inner sunyata
(75) They are contented with anything, like a bird, who does without/refuses to hoarding. He has no home in the entire world, on the path of awakening he is constantly seeking knowledge.
trasate = terrified
bhuvi (LocS) = standing/dwelling on the earth
viśvasate = confident, free from fear, rely on
mṛgeva = like a deer
trasto (PPP)= alarmed/terrified
unnamate (unnāma = arrogance, pride, elation in E 132, therefore perhaps PPP LocS) = rises up
(76) He lives alone like a rhinoceros and also like a lion in that he is not afraid. He is not afraid, like a deer who depends only on the earth and he is not (made) proud by reverence.
abhivīkṣya = having observed
prapāte = falling from, starting forth, cliff
udyamate = rouse oneself
pramokṣahetoḥ (AblGenS)= letting fall, dropping, losing, liberation
jagato (AblGenS, NomAccP) =
trāṇabhūto = shelter + real
yadi = if
kuśaleṣu = good at, good
careyam (1S Opt) = practice
apramattaḥ = vigilant
(77) Having observed this world, falling from into the chasm/abyss is said to be the cause for liberation. I am the truth and the shelter for the world, if I would practice meritorious acts vigilantly.
sumadhuravacanaḥ = gentle speech
smitābhilāṣī = smile + desire, affection wish (MW says m.—ending is strange)
akaluṣacitta = not muddy, impure + mind
priyāpriyeṣu = pleasant and unpleasant
sajjate (A 3S) = be attached
‘nilo = wind
vā = emphatic particle
naravaracaryām (LocS) = choicest of men + course, practice
abhīpsamānaḥ ( Pres Part NomS) = desire to obtain
(78) His speech is gentle and smiling?, his mind is never muddied with what is either pleasant or unpleasant. He dwells unattached, like the wind, desiring to obtain this course of the highest of men.
adhimuktam = zealous about, interested in
ānimittaṃ = causelessness (parallel to śūnyatā)
vicarati = consider, stray (from the path)
śama = tranquility
dama = taming, subduing, self-restraint
nirata = delight in
viśālabuddhiḥ = large + intelligence
(79) Focused on emptiness and causelessness, he understands the truth of all illusions to be the compounded. Delighting in tranquility and self-restraint, he has a great intellect and is always content with the flavor of nectar.
pratipadati = conduct, practice
yathā = because, since, as…therefore
āśayaṃ = resolve
sahati (usu sahate) = endure, prevail
śatāṃ (AccP) = 100
guṇābhikāṅkṣī = seek after
(80) Just as he practices on the path of awakening he constantly purifies his resolve. Seeking to obtain dharanis, he endures hundreds of afflictions and seeks good qualities.
carim (or carī) = course
abhivīkṣya = having observed
‘arthiku = desirous of (with instr)
iha = here, in this place
asakto (often with Loc) = indifferent to, unattached
janayati (Caus 3S) = give rise
doṣaśatāni = hundreds of hatreds
‘lpabuddiḥ = of little intelligence
Kajiyama, in de jong festschrift
Definitional point point about meaning of bodhisakta v. bodhisattva
(81) Having observed this course, the bodhisattva who aims for it would (will) become content. He (the bodhisattva) who is indifferent to
achieving realization, he (correlative clause) gives rise to hundreds of faults, will have little intelligence.
agauravatā (InstrS possessive adj but according to Conze, this seems to be the Nom form of the noun) = lack respect
akṛtajñatā = without gratitude (Conze)
śāṭhyasevanatā = deceit + service
satkāra = honor
adhyavasānaṃ = bent on, inclined toward
kuhanalapanatayā = hypocrisy + speaking + Fem 3S
lābhasatkāraniṣpādanaṃ = gain + honor + effecting, producing
Rastrapala, there are four (things) that are (potential) traps (danger-spots) for the bodhisatva. What are these? Rastrapala, one precipice for the bodhisatva is lack of respect. Another precipice for the bodhisatva is being without gratitude, resorting to deceit. Rastrapala, anther precipice for the bodhisatva is being bent on gain and honor. Rastrapala, another precipice for the bodhisatva generating/effecting gain and honor by means of boasting and of false displays of piety. Rastrapala, these four are the precipices for a bodhisatva.
śāṭhāś = deceitful
asaṃyatacāriṇa (InstrS) = unbridled, not kept together + practice
mūḍhāḥ = deluded
(82) Then, at that time, the lord spoke in verse. Indeed, they are constantly lacking respect toward (their) teachers and are even deceitful and without gratitude toward their mothers and fathers. They are constantly deluded because their practice is disorderly.
adhyavasānaparāḥ = at the end of a compound
kuhaśāṭhyāprayogaratāś = false piety + deceit + exertion + delighting in
vakṣyati (Fut 3S) = speak
kathamcit = in any way
(83) Always bent on profit, they delight in exerting (themselves) by false piety and deceit. They will say, there is no one who is the same as me, in terms of morality and qualities.
parasparam = one another
dviṣṭā = odious
chidragaveṣaṇanityaprayuktāḥ = faulty + (gaveṣaṇa in E, 211) inquiry, search + constantly + exert
kṛṣikarmavaṇijyaratāś = agriculture + action + commerce + delight in
śravaṇā = hearing or according to E. same as śramanā, but Boucher and Chinese trans have śramaṇā
sudūrata =
EXAMINE METER IN THIS LINE
(84) They are even spiteful toward one another exerting themselves constantly in search of faults. They delight in commerce and the deeds of agriculture and they are far from sravana?
paścimakāle = later, subsequent + time
bhikṣava (NomP) =
‘ntarahāpayiṣyanti (Caus, see BHS ) antardhā + dissappear
madharmaṃ =
bhaṇḍanavigraha = strife + argumentation/division
īrṣyavaśena = (īrṣyā = envy, E117) + by reason of, because of, for the sake of
(85) They will cause true dharma to disappear and because of envy there will be strife and division. Monks who are unrestrained in the latter time are very far from morality and qualities.
āryadhanād = noble + treasure
vihāya = disregarding, setting aside
praṇītaṃ = superior, sublime
pañcasu =
bhramiṣyanti = wander (from the path)
(86) Far from the path to awakening and the path of nobility, departing from the superior path to liberation, they stray into the five paths (or the rokudo).
bodhiparipanthakārakā = realization + obstruction + doer
aśraddhadhānatā = lack of faith + wealth (Conze) or receptacle, place (E)
kausīdyaṃ = sloth
parapūjerṣyāmātsaryacittaṃ = offering for others + envy + niggardly + mind
meaning of para here is unclear
Rastrapala, there are four things that function as obstacles to realization for bodhisattvas. What are these four? Rastrapala, one thing that functions as obstacles to realization is the receptacle (?) of a lack of faith. Rastrapala, sloth is something that functions as an obstacle to realization for the bodhisattva. Rastrapala, the mind is something that functions as an obstacle to realization…Rastrapala, these are four things that function as a obstacles to realization for bodhisattvas. Then, at that time, the lord spoke in these verses.
kusīdāḥ = slothful
mūḍhacittā = deluded mind
abhimāninas (“in” stem, masc NomAccP or AblGenS?) = pride, conceit
krodhanā (InstrS) = anger
kṣamiṇaś = one who is patient
yuktaṃ = suitable, endowed with, joined to, in possession of
dāsyanti (Fut 3P) = give
daṇḍaṃ = stick, punishment
vrajato (gen absolute)= proceed, go, wander,
vihārāt =
what form is krodhanā, could be a nomP with the ā lengthened for metric reasons
(87) Those who have no faith are slothful, their minds are always deluded and they are conceited, and they are always angry? Having seen the patience that is always restrained for a monk, they give him the stick and he wanders from the monastery.
parasya =
iherṣya =
jātā (PPP, NomP) = grows, has become,
avasthānu = state, time of, residing, abiding in
avatāraprekṣī (what is the root of prekṣī?—not sure of its meaning) = weakpoint, comprehension, entrance into/attainment of + behold/view
gaveṣī (Masc NomS) = search, seek, inquire
‘syāparādho =
aparādhika = guilty of offense
‘stiha = (ha = aham) asti + ha
codayiṣye (1S Caus Fut) = accuse (someone of an offense)
ask about gav as root
(88) Those who give rise to jealousy of another because of the reverence (he receives) do not have a stable (?) mind. Observing his faults, looking for faults, whatever he is guilty of, he says/thinks, “ I will accuse him (regarding) that (iha).”
dūre = from afar
itas = from that
guṇadveṣiṇas = quality + enmity, hatred
apāyanimnāḥ (NomP) = evil + inclined to, bent on
yāsyanty = (yāsyati = will go, see Conze 331)
apāyaṃ = place of woe, hell, miserable end
jvalitaṃ = burning
pracaṇḍam = burning, sharp, excessively violent
(89) When they are far from my teachings, those who hate the (good) qualities (of others) inclined toward evil. Having abandoned the teaching of the Victor, they will go to hell, which burns and is excessively violent.
sudāruṇām (from dṛ = pierce, split) = very cruel, pitiless
yujyadhva (2P Imperative? For m.c. loss of ṃ) = you exert
tapsyathā = 2P Imp and simultaneously Fut = heat, burning, suffering
durgatiṣūpapannāḥ = difficult path (LocP) + reborn (NomP)
(90) Having heard of their evil conduct, and their practice of the non-dharma, which is the path of cruelty, he said, “You should constantly adhere to the path of awakening and (therefore? Where does this conj come from?) not suffer rebirth on the difficult path.
bahukalpakoṭībhi (should be visarga here) = many krores of kalpas
kadāci = ever
utpadyate (pass 3S) = is produced
lokahito = beneficial to the world
maharṣiḥ =
‘dhunā (ind) = at this time
pravaraḥ = excellent
kṣaṇo = favorable birth
‘dya = today
tyaja (Imp 2S) =
pramādaṃ = indolence, an intoxicating liquor
Speyer, Grammar—syntactical explanations, Kale
(91) One in many krores of eons, the Buddha, the great rsi appears benefitting the world. If you desire liberation, give up indolence now. The excellent moment is obtained. Abandon indolence if you desire liberation.
sevitavyāḥ (gerundive) = to be practiced, followed
mitra = friend
upalambhadṛṣṭiko = one who has a basis in a view
pratikṣepakaḥ = one who rejects
āmiṣalolupaḥ = worldly things + desirous of
dṛṣṭi as typically problematic/false
Rastrapala, these four are persons not to be served/followed by the bodhisattva. Which four? Rastrapala, the evil friend is a person not to be served by the bodhisattva. Rastrapala, the one who has a view based on conception/basis is a person not to be served by the bodhisattva. Rastrapala, the one who rejects the true dharma is a person not to be
served by the bodhisattva. Rastrapala, the one desirous of worldly things is a person not to be served by the bodhisattva. Rasrapala, these four are people who are not to be served by the bodhisattva. Then, at that time, the lord spoke with these verses.
vivarajayanti = avoid, reject
bhajanti = love, attend upon
vardhanti = increase, cut, divide, shear
vardhayanti = to hail, greet with good wishes
śuklapakṣe = white/blameless part of the group
divi (what form is this?) = day (diva)
candramaṇḍalam = disk of the moon
(92) Those who avoid evil friends and who embrace good friends, always increase (?) the bodhisattva path, just as the disk of the moon days of the bright half of the month.
upalambhadṛṣṭyāṃ (LocS) = one who has a basis in a view
niviṣṭā = settled down, founded, endowed with
ātme =
jīvapoṣe = soul + personality
viṣakumbhavat = poison + water jug + vat
varjayanti = impale, tear (see E. 471)
meaning of varj?
(93) Those who reject those who abide by conceptual views, who abide by the notion of the self and the personhood of a soul, who are like a jug of poison are those who are desirous of buddha knowledge.--
kṣipanti = cast off
narottamānāṃ (GenP) = highest of men
virāgaṃ = dispassion, withdrawal
amṛtānukūlam = nectar + a slope, bank, friendly agreeable
tān (AccP) =
varjayen (Opt 3S) = reject, impale, tear
mīḍhaghaṭāṃ = dung + pot
icchate = desire
budhyitum (inf.) =
(94) If he should reject those who reject the dharma of the highest men, which is tranquil, dispassionate, and agreeable to nectar (the dharma), as though they were a pot of dung, he desires to know the highest awakening.
adhyoṣitā (adhyavasita? = intent on)
āmiṣa = worldly things
pātracīvare = bowl and robes
kulasaṃstave = familiarity with the familes
sadābhiyuktaḥ = practiced, interested in
kurvīta (PPP?) =
sārdhaṃ = together with
agnikhadāṃ = fire pit
(95) One should not associate (kurvita sardham) with and avoid like a fire pit those who are focused on worldly possessions and the bowl and robe and those strive to be on familiar terms with (wealthy?) families.
yasyepsitaṃ (PPP) = desired
dharṣayituṃ = subdue
māraṃ =
pravartituṃ (inf) = set in motion, turn
cakravaraṃ =
satvārtham = real in meaning?
vipuluṃ = rejoicing
kartuṃ (inf kṛ) =
varjyāś = excluded, shunned
(96) For he who desires to subdue māra, and who desires to set in motion the boon of the wheel, to widely propagate (kartuṃ) for the sake of living beings, by him, bad friends are excluded.
vivarjayitvā =
yaśo = beautiful, glorious
bhaṇḍana = strife
īrṣyām = jealousy
eṣeta (looks like a middle ending, Opt 3S with root altered) = should, would
(97) Having rejected what is dear and what is not dear, profit, beauty, strife, pride and jealousy, he who desires to know the highest awakening, should always desire the buddha knowledge.
vipākā = recompense
jñānenābhimanyanatā = by means of knowledge + despise
īrṣyāmātsaryacittaṃ = jealous + stingy + mind
anadhimuktī = not resolved
apariśuddhajñānakṣāntisaṃbhogapareṣṭī = impure + knowledge + acceptance, endurance + enjoyment body + desiring (MW)
Rastrapala, these four are things which are the coming to fruition/maturation/reward for suffering for the bodhisattva. What are these? One thing that is a reward for suffering for the bodhisattva is seeking to do harm by means of knowledge. Another thing that is a reward for suffering of the bodhisattvas is having a mind that is mean and jealous. Another thing that is recompense of suffering for the bodhisattva is a lack of determination. Another thing that is a punishment of suffering for the bodhisattva is desiring the enjoyment body and acceptance of impure knowledge. Rastrapala, these four are things which are the punishment of suffering for the bodhisattva. Then, at that time, the lord spoke with these verses.
dharmadharā = one who transmits the dharma
bhuvi (LocS) = standing/dwelling on the earth
pūjita = worshipped
avamanyati = despise
tāni =
ājñaḥ = ignorant
vindati = find
(98) Those who hold onto the doctrine are those who are worshipped in the worlds. The ignorant one despises them; therefore he experiences infinite suffering. (reconstruction here based on the Tib)
viṣameṇa = uneven, unequal, at variance
sat + eṣati = true + desire
bhogān (AccP) = enjoyment
chandaruciḥ = desire-to-do + desirous of
jñāni =
mānonnata = head uplifted in pride
namate = pay homage
(99) He who unevenly seeks enjoyments always desires impure knowledge, for he is always proud and does not pay homage to the teachers and the noble ones.
faith
gaṇe = retinue
śikṣadhuteṣu = training + dhuta
pāpamates (AblGenS) = evil + intent
tri-r-apāyamukhasya = evil + mouth, destiny
(100) He of whom there is no faith (found-vidyati) in the Buddha the dharma or the sangha, or toward purification practices or training, he is headed for evil thoughts and facing (mukhasya) three evil states.
cyuto = fall
manujeṣu = man
karmavaśād = the influence of acts
vimūdhaḥ = foolish
narakeṣv = man
tiryaggatiṣu = animal path
vindati = find
(101) He who is foolish, without knowledge, because of his actions among men, falls into the hells, animal or hungry ghost realms and suffers.
bhuvi (LocS) = standing/located on the earth
pradīpa = lamp
duḥkakṣayāntakaro = extinction + low, vile
naravīraḥ = bravest of men
apāyapathaṃ = evil path
pravihāya = setting aside, leave behind (without prefix)
satataṃ = constantly
niṣevyaḥ = practice
(102) Of the one on the earth who illuminates the world and who is wise, the bravest of men, there is the destruction and extinction of suffering. By him is set aside the evil path and he constantly practices the path of awakening.
bandhanāni = bond
parāvamanyanatā = other + conceit/pride
laukikenopāyena =
bhāvanatā = meditational cultivation
prayoga = enter into
nimitta = sign
saṃjñā = name
anigṛhītacittasya = not + kept in check + mind
virahitasya = lacking in
pramādasevanatā = carelessness, pleasure + serve, habit of negligence with respect
pratibaddhacittasya = bound to + mind
Rastrapala, there are four bonds for the bodhisattvas. What are they? One bond is of the bodhisattvas is conceit (with respect to) others?. Another bond of the bodhisattvas are the names and signs for entering into meditative cultivation by worldly means. Rastrapala, another bond of the bodhisattvas is the careless service of the undisciplined mind, which lacks knowledge. Rastrapala, another bond of the bodhisattva a bound mind is familiarity with wealthy families. Rastrapala, these four are bonds for the bodhisattva. Then, at that time, the lord spoke in these verses.
avamanyati = despise
parasya = another
bhāvayate = develop
laukikadhyānam = contemplation
badhyati = bound
tebhi (InstP) = see E. 116
dṛṣṭigatebhiḥ = false views, Boucher’s translation
paṇki = mud
gajo = elephant
durbalakāyaḥ = weak + body
(103) He constantly despises other(s) and always develops contemplation of the world. He is bound by these false views, like the weak body of an elephant in mud.
bandhana = imprisonment, bondage
pramatta = negligent, lascivious
vivarjita = reject
mūḍhamatiś = deluded
ebhi (InstrP) =
ayuktacarībhiḥ = focused on + practice
(104) He who always has negligent and grasping mind is intent on connecting (himself) through acquaintance with wealthy families. He whose knowledge is confused, who has rejected knowledge is bound by these improper behaviors.
ata = from this
bhayebhyo (4,5 P) = fear
jātijarāmaraṇādi vimokṣam = birth + old age + death +
avamanyana =
manyanā = vain conceit
satataṃ = constantly
(105) He who, therefore, desires liberation from birth, old age, death and so on out of fear of suffering, disregarding contempt and conceit, constantly seeks out the path of realization.
sahitvam =
aśeṣaṃ = whole, high number
anapekṣi = disregard
bhavitvā = having become
vikalmaṣa = spotless
dhīrāḥ = courage
(106) Being entirely satisfied with endless suffering, having disregarded all happiness, having entirely abandoned reputation/relatives, both likes and dislikes, those with spotless courage will become buddhas.
ṣaṭsu = 6 + tu
prayujyata (2P Imp) =
balendriyajñāne =
samupetā = come together
jarapañjaramuktaḥ =
(107) You should practice the six paramitas, the qualities of the bhumi and knowledge of faculties of men. Furnished with all the qualities, the Buddha is always liberated from the cage of old age.
yadbhūyasā = for the most part
bodhisatva + yānīyānāṃ (one who adheres to, GenP) =
Rastrapala, for the most part, there will be these faults of the people of the bodhisatva.
anabhiyuktā = intent on, zealous
śaṭhāḥ = deceitful
satkartavyān (gerundive, AccP) = should be, to be zealous, to be done
Those who are not zealous worship the non-zealous, those who are deceitful revere the deceitful, those who are ignorant think the ignorant practice well.
āmiṣapriyāś = world and dear
adhyavasāna = inclined toward
kulamatsarāḥ = niggardly
dhvāṅkṣā = crow, begger
mukharāḥ = garrulous
jñātragurukāḥ = reputation + important
They have heaps of attachments, monopolize families, deceitful, crows, garrulous, who make false displays of piety and who emphasize reputation.
anyonyavarṇabhāṣaṇatayā = one another + appearance + speaking + instruS fem
niṣpādayiṣyanti (Caus, Fut 3P) = obtain
They obtain profit by speaking about one another’s glory.
lābhaparyeṣṭyarthaṃ = profit + striving for +
prevekṣyanti = intending
satvaparipākārthaṃ = ripen
satvānukampārthaṃ = pity, mercy
They are focused on the village for the sake of striving for profit and not for the sake of ripening others and not out of mercy for others.
ajñānino (NomP or AblGenS) = one who is ignorant
pratijñāsyanti = claim, profess
Those who are ignorant claim that they have the signs of knowledge.
mām (1st Per Pron AccS)
pare (LocS?) = other
vijānīyuḥ (jānniyuḥ--double n—is 3P Opt) = know
kalyāṇadharma = virtuous + dharma
saying , “How will other(s) know me that I’ve heard many teachings of the beautiful dharma?”
yathātrānabhiyuktāḥ =
They will be without respect just as those here who are without zeal.
bhinnabhājanībhūtā = broken up + vessel + real
anyonyaskhalitagaveṣiṇaḥ = desiring of one another that they stumble
They will be like broken vessels, seeking out one another’s faults.
naṣṭaprayogā = in vain+ undertaking
kusīdā = slothful
jñānānavakalpanabahulāḥ = knowledge + fine, minute + imagining + heap
Those whose undertakings are in vain are slothful and foolish, and they have heaps…? Not sure about this
anyonyabhinnadharmasaṃgāyanatayā = each other + broken + dharma + concordant
svacchandā = acting on one’s own whim/pleasure
dṛḍhavairā = firm + hostile
ākīrṇavyāpādā = crowded + ill will
ayuktaparibhāṣājanasaṃjñaptyā = non-zealous + reviling + person + ?what is this last form?
aparipṛcchanaśīlāḥ see fn on āpari = not disposed to religious inquiry
Because they are in agreement among themselves about the broken dharma, they act according to whim, they have strong hostility and are full of ill-will…they are not disposed to religious inquiry and they do not desire to listen to the dharma.
ayuktacaryayā = undisciplined practice
daridrakuleṣūpapattiṃ = poor + family + happening
Those of undisciplined practice will acquire being born in a poor family.
samānā = something like
lābhamātrakeneha = at the moment
tuṣṭim = content
The monks from poor families will only be content in the teaching at the moment of profit.
atyayadeśanāpi = sin + teach
jñānābhisamayaḥ = knowledge + understanding
For them, there will not even be the confession of sin, how is there then the understanding of knowledge.
riñcitvā = split off from, see E. 227 and boucher note
Having split off from the qualities of the Buddha, because it is the moment of reputation and profit that they will say about themself, “definitely ascetics.”
sma = ever, surely
ānulomikām = in agreement, conformity
Rastrapala, I don’t speak of tolerance for those who are in conformity with these men, how could I speak of Buddha knowledge?
tathārūpāṇāṃ =
aṣṭau = eight
paripanthakarān = one who obstructs, enemy
katamān =
Rastrapala, I speak of eight things, which are obstacles to awakening, for people like this. What are these eight?
apāyopapattiḥ = reborn in an evil state
daridrakulopapattiḥ = reborn in poor family
pratyantajanapadopattiḥ = born among people on the border
nīcakulapapattir = born to low status family
durvarṇatāndhatvagatikāḥ = path of ugliness and blindness
samavadhānaṃ = lay (people) together
bahumāndyatā = many illnesses
viṣamāparihāreṇa = painful + reserve, conceal
kālakriyāḥ = death
They will be born in an evil state, in a poor family in a family of low status, born in a border area, born ugly and blind, be put in the company of bad friends, have many illnesses, and die in the covered in pain.
imān (AccP) =
Rastrapala, I speak of these eight things which are obstructions to awakening. This is of what cause?
pratijñasya =
kuhakasya =
śaṭhasya = deceit
nābhimāninaḥ = conceited
duṣprajñāsamanvāgatasya = endowed with stupidity
saṃśayacchedanaṃ = removing doubt
matsariṇa = selfish
bahula =
asadguṇaparyeṣakasya = those who search for false qualities
akalpitāryapathasya = genuine
samavadhānaṃ = put together
kulādhyavasitasya = residing with family
amātrajñasya = moderation (in eating)
dharmakāmatāṃ = love of dharma
sāpekṣasya = with regard
dharmaparyeṣṭiṃ = seeking the dharma
ṣacchāstṛṃs =
vigarhāmi = censure
viṣaṃvādakāḥ = break one’s word, contradict
Rastrapala, I do not speak of the awakening of one who has knowledge of the word. I do not speak of the purity of conduct of the hypocrite. I do not speak of the path of awakening of one who is deceitful. I do not speak of worship of the Buddha of one who values worldly things. I do not speak of purity of wisdom of one who is conceited. I do not speak of removing doubt of one who is stupid. I do not speak of the purity of mind of one who is selfish. I do not speak of obtaining dharanis of one who has heaped up non-conviction. I do not speak of obtaining the good path of the one who searches for false qualities. I do not speak of the purity of the body of the one indulging in relations with wealthy families. I do not speak of encountering the Buddha of one for whom the arya path is ______. I do not speak of the purity of speech of those attached to wealthy families. I do not speak of the purity of the mind of one who is disrespectful. I do not speak of love of the dharma of one who eats immoderately. I do not speak of seeking the dharma of one who has regard for body or soul. Rastrapala, I do not censure the six heretical teachers as I censure these deluded persons. Why? They speak and act incorrectly. They break their word to the world and to the gods. Then, at that time, the Lord spoke with these verses.
asaṃyatā = unrestrained
uddhata = puffed up
unnatāś = haughty
mānina (instruS? not sure) = pride
lobha = cupidity
utsadā = overcrowded
abhibhūtāḥ = overcome
sakiṃcanāḥ = something
(217) Those who are unrestrained, proud and haughty, who lack respect, are full of greed and proud. They are overcome by obstructions, suave, full of worldly attachments; they are all far from the highest awakening.
kusīda = slothful
vardhate = increase
pranaṣṭa = perished
vipanna = ruined, gone wrong
sadgatiḥ =
samavāpya = attain
(218) Sloth increases for one overcome by profit, and faith is annihilated for one overcome by sloth. The correct path is annihilated for those overcome by low-morality and morality is destroyed because of the ruin of faith.
kañcano = wealth
bhāram = burden, load
apaviddha = thrown away
sasyabhāra = grain, fruit
udgṛhītḥ = take up
(219) Born into poverty, having left the household, they obtained freedom from poverty and worship?. By means of this, it is like they threw away burden of wealth and a picked up a burden of grain.
upaiti =
vastuṃ = dawn, wealth, property, house
pratibhānasaṃpada = inspired speech + achievement
gṛhṇāti = seize
jñātīn =
(220) He goes to the forest for the sake of profit, seeking wealth there and kinsmen and gata? Setting aside supernormal powers, knowledge, inspired eloquence and achievement, he seizes upon even kinsmen.
apāyabhūmiṃ =
akṣaṇeṣu = inauspicious rebirth
jātyandhadaurbalyam = durvarṇa (ugly) daurbala (excessively weak)
athālpasthāmatāṃ = weakling
mānavaśena = under the sway of pride
mūḍhāḥ = deluded
(221) Those who are deluded, because they are swayed by their pride, are born in an evil state, in a path among inopportune rebirths, reborn in a humble household, which is impoverished, blind and ugly, and have weak bodies.
vṛtticaryāparihīnabhāvāḥ = conduct + without, lost +
pramāda = negligence
smṛtipranaṣṭāḥ = loss of mindfulness
ghora = terrible, frightful
prayāsyanti (from yā) = go
mahāprapātaṃ = great precipice
(222) Their ______ are without proper conduct and _______, and they have loss of mindfulness because of profit and negligence. They go to the terrible great precipice, from where there is no liberation even for a million kalpas.
vairambhavātena = violent winds + attacked, assailed, injured
pakṣī = bird
kṣipyanti = cast away, hurl
(223) If there were awakening out of profit, then Devadatta would obtain awakening. Just as birds are hurled by winds, the undisciplined are destroyed by profit.
vihīnāḥ = deficient
paradāragṛddhā = other + wife + desirous
coddhurāḥ = unrestrained
anartha = not desirous
śmaśānadāruvat = splitting, timber
(224) Those for whom knowledge is not obtained by the mind of aspiration, are deficient in merit, desirous of others’ wives, have impure morality, and are unrestrained in kusala, and (for them) the teaching is not desired, like a cremation grounds’ bier.
anveṣati = search
dṛḍhāḥ = firm
lepena = pollution, lime
kapir = ape
(225) Desiring awakening, he seeks the Buddhadharma, but does not establish (himself) as though liberated. A monkey has gotten stuck by _____
nipatanti = fall into ruin or decay, take place, occur
nirartha = devoid of desire
ayuktayogin = one who has not practices discipline
(226) For the sake of my desire for awakening, I abandoned my own dear life because of one word of the dharma. Having abandoned the dharma, those who are undisciplined, who are devoid of desire, destroy the teaching.
jvalita = blazing
hutāśanaṃ = consisting of fire
subhāṣitārthe = beautiful teaching
(227) In the past, I fell into a blazing, fiery crevasse for the sake of the beautiful teaching. Having heard it, I was established in this conduct, having set aside likes and dislikes.
vicitra = all sorts
guṇādhyaṃ = rich in virtues
spṛhā = desirous
naikapade =
kuto = how, whence, from whom?
cāndhasya =
pathiprakāśanam =
(228) Having heard about this varied teaching, rich in virtues, for those who desire the arousal of not even one word, those for whom there is no
desire for dharma, how is there realization?--just like a light on the path for the blind.