traduction vers la langue seconde traduction rendue principes généraux et particuliers

45
Traduction vers la langue seconde Traduction rendue Principes généraux et particuliers

Upload: josce-chiron

Post on 03-Apr-2015

126 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: Traduction vers la langue seconde Traduction rendue Principes généraux et particuliers

Traduction vers la langue seconde

Traduction rendue

Principes généraux et particuliers

Page 2: Traduction vers la langue seconde Traduction rendue Principes généraux et particuliers

Headings

• Faire un enduit à la chaux• Typical heading with gerundive

– Rendering with lime– Making a lime rendering

or– How to make a lime rendering

• Faire de vos titres un paradigme– Quelle chaux choisir ?– Choosing your lime

• Etc.

Page 3: Traduction vers la langue seconde Traduction rendue Principes généraux et particuliers

Il est facile de faire un enduit à la chaux, d'autant qu'il n'est plus nécessaire, depuis belle lurette, de manipuler de la chaux vive.

• Problème : peut-on ne pas tout dire ?– depuis belle lurette

It’s easy to make a lime mortar especially since there is no longer any need to handle quicklime,

and there hasn’t been for a long time now.and there hasn’t been for a long time now.

Page 4: Traduction vers la langue seconde Traduction rendue Principes généraux et particuliers

Cibliste ou sourcier ?

• La traduction pragmatique est fortement cibliste– On privilégie la réception du texte– Quelle est la fonction de notre texte?

• Expliquer comment faire un enduit à la chaux• Persuader l’utilisateur potentiel que ce n’est pas difficile

Dans ce contexte, l’idée que l’on ne manipule plus la chaux vive depuis longtemps est-elle importante?

Il est important de ne pas oublier qu’elle était - autrefois - désagréable/dangereuse à manipuler !

Start off : Nowadays, mixing lime render is easy… (F.Bischoff)

Page 5: Traduction vers la langue seconde Traduction rendue Principes généraux et particuliers

Ne pas viser une traduction trop idiomatique

• Il est facile de faire un enduit

– it’s as easy as wink to…

– It’s as easy as pie to..

– It’s as easy as falling off a log to…

• d'autant qu'il n'est plus nécessaire, depuis belle lurette,…– the days of using quicklime are but a distant memory…

Page 6: Traduction vers la langue seconde Traduction rendue Principes généraux et particuliers

Les caractéristiques physiques de cet enduit font qu'il remplace de plus en plus souvent le mortier bâtard en façade et le plâtre à l'intérieur.

• Thanks to its physical properties it is more and more often used instead of mixed/hybrid/cement-lime mortar rendering for outdoors and plaster (of Paris) for indoors.

Page 7: Traduction vers la langue seconde Traduction rendue Principes généraux et particuliers

Rappel grammatical

• English uses 0 determiner for categories– Uncount nouns

• Le mortier bâtard : hybrid mortar• Le plâtre : plaster

– Plurals• Sur les murs intérieurs : on inside walls

Page 8: Traduction vers la langue seconde Traduction rendue Principes généraux et particuliers

Quelle chaux choisir ? Il existe deux grandes catégories de chaux naturelle, aérienne ou hydraulique.

1. Choosing your lime

There are two main kinds/types of natural lime: • air-slaked lime• hydraulic lime.

– There is a great deal of synynomy in designations of natural lime.

– As you explain the differences, use terms that are – widely known and as transparent as possible.

Page 9: Traduction vers la langue seconde Traduction rendue Principes généraux et particuliers

La première durcit à l'air, la seconde débute sa prise à l'eau. C'est cette dernière que vous devez utiliser pour faire de l'enduit.

• Air slaked lime sets/hardens in air, whereas hydraulic lime starts to set in water, and it’s the one you will need for your rendering.

• Or in two sentences:– Use hydraulic lime for rendering.

Page 10: Traduction vers la langue seconde Traduction rendue Principes généraux et particuliers

Dans le commerce, elle est dénommée "NHL"[1] et vendue en sac de 35 ou 50 kg.

• It is sold as NHL (or Natural Hydraulic Lime) in 35 or 50 kg bags.

• Le traducteur doit connaître le développement des sigles, qu’il s’en serve ou pas.

[1] : XHN (NHL) NF P15 510 – Natural hydraulic lime

Page 11: Traduction vers la langue seconde Traduction rendue Principes généraux et particuliers

Les proportions indiquées ici sont basées calculées pour un sac de 35 kg.

• The proportions given here are based on a 35kg bag.

– ici : here

below

but not

hereafter (legalese)

Page 12: Traduction vers la langue seconde Traduction rendue Principes généraux et particuliers

Plus le sable utilisé est grossier, plus l'aspect sera

rustique.

• The coarser the sand you use, the rougher/more chunky it will look.

Page 13: Traduction vers la langue seconde Traduction rendue Principes généraux et particuliers

Les proportions à respecter pour obtenir un enduit de qualitéMélanger chaux et sable

– Proportions needed for high-quality rendering• Mixing the lime and the sand

[Il s’agit de la chaux et du sable que l’utilisateur manipule, et non des catégories,

d’où l’emploi de l’article.]

• FOr clarity’s sake, modify into heading and subheading

Page 14: Traduction vers la langue seconde Traduction rendue Principes généraux et particuliers

Un enduit traditionnel comporte trois couches :

• A traditional French rendering has three layers

– Explicitation: renderings differ across Europe• This one is typical for France• This is obvious in the French version• It needs to be pointed out in English

Page 15: Traduction vers la langue seconde Traduction rendue Principes généraux et particuliers

le gobetis est la couche d'accrochage projetée sur le support en faible épaisseur ;le corps d'enduit apporte le volume de l'enduit et masque les irrégularités ;la finition, comme son nom l'indique, apporte l'aspect final.

• the scratch-coat which is projected/flung thinly onto the

surface • undercoat which gives the rendering volume and evens it

up/takes up the unevenness• finishing layer which gives its final appearance [as its

name suggests/implies]

Page 16: Traduction vers la langue seconde Traduction rendue Principes généraux et particuliers

terminology

• scratch-coat= rough-coat = bonding coat = the first undercoat

• floating coat = straightening coat = body coat

• setting coat = finishing coat = top coat

• Aline Zins points out ‘the scratch coat is applied thinly to the surface and scratched to improve the bond with the next coat’.

Page 17: Traduction vers la langue seconde Traduction rendue Principes généraux et particuliers

Pour le gobetis, comptez 8 seaux de sable et 20 litres d'eau. Pour le corps d'enduit, augmentez le nombre de seaux de sable à 11. Et prévoyez-en 14 pour la finition.

• Proportions– rough-coat: 8 buckets of sand for 20 litres of water– second layer: 11 buckets of sand for 20 litres of water

– final layer: 14 buckets for 20 litres of water

NB• sand buckets = buckets for sand

– Cf a wine glass : a glass of wine

Page 18: Traduction vers la langue seconde Traduction rendue Principes généraux et particuliers

Préparer le mortierA la différence d'un ciment gris, la chaux hydraulique vous autorise une longue durée d'utilisation, jusqu'à 2 heures.

3. Preparing the mortar

- Unlike grey cement, hydraulic lime can be used for up to two hours.

Page 19: Traduction vers la langue seconde Traduction rendue Principes généraux et particuliers

Dans une bétonnière, faites d'abord tourner le sable, bien sec. Ajoutez la chaux, en vous protégeant avec un masque pour ne pas la respirer, puis l'eau. Laissez tourner deux trois minutes. Vérifiez la consistance, façon bouse fraîche, ni trop liquide, ni trop épaisse.

• Preparing mortar in a cement mixer– Mix really dry sand in the mixer.– Add the lime.– Use a mask so that you don’t breathe in any. – Add water. – Let it mix for two or three minutes. – Test the consistency.

It should be (like cow dung?) neither too runny nor too thick.

Page 20: Traduction vers la langue seconde Traduction rendue Principes généraux et particuliers

Dans une auge, mélangez le sable et la chaux à la pelle puis ajoutez l'eau.

• Preparing mortar by hand– Take a container.– Mix sand and lime with a shovel.– Add water.

Page 21: Traduction vers la langue seconde Traduction rendue Principes généraux et particuliers

Principes et méthodes

• Textes procéduraux

• Traduction vers l’anglais

• Traduction en général

Page 22: Traduction vers la langue seconde Traduction rendue Principes généraux et particuliers

Textes procéduraux

• The principles for writing instructions– Commands– Clarity– Concision– Chronology– Captions– Consistency

Page 23: Traduction vers la langue seconde Traduction rendue Principes généraux et particuliers

commands

• The English imperative happens to be the simplest verb form! Take advantage of this.…en vous protégeant d’un masque…

Wear a mask …

• Whenever you can, start your sentences with the command verb.

Page 24: Traduction vers la langue seconde Traduction rendue Principes généraux et particuliers

Be diplomatic in your commands

• Don’t boss the user around

• Pour voter, vous devez vous rendre….– Go to … to vote.

• Avoid must, have to in instructions• Use imperatives• Look for alternatives

– You need to….– It is mandatory to…

Page 25: Traduction vers la langue seconde Traduction rendue Principes généraux et particuliers

clarity

• Getting the message across– Breaking the text up into bite-sized chunks

• Bullet points– Easier to grasp if all have the same structure

All imperatives

All noun phrases… etc

– Providing descriptive headings– Good layout is essential

Page 26: Traduction vers la langue seconde Traduction rendue Principes généraux et particuliers

concision

• Leaving out unnecessary verbage– Il faut savoir que…– Nous attirons votre attention sur…– At the end of a list : enfin,– In the text : en effet… etc.

Page 27: Traduction vers la langue seconde Traduction rendue Principes généraux et particuliers

concision but not at the expense of clarity

• Nouns may be shorter– Avoid inhalation

• but verbs are clearer– Avoid breathing any lime in

• Verbs are safer: you are in control

Page 28: Traduction vers la langue seconde Traduction rendue Principes généraux et particuliers

chronology

• Is your text set out in the right order?

e.g. Caution : avoid breathing in lime

- take out of the instructions ?

• If there are steps– number them !

Page 29: Traduction vers la langue seconde Traduction rendue Principes généraux et particuliers

captions

• Use captions to break up a long text

• Write descriptive captions– If the following section is not relevant

to particular users, they can skip it.

Page 30: Traduction vers la langue seconde Traduction rendue Principes généraux et particuliers

consistency

• Once you have decided on a term,use it and avoid synonyms.

If you usescratch-coat

don’t even think of referring to it later asthe first undercoat

Checking consistency is an important phase in the revision process.

Page 31: Traduction vers la langue seconde Traduction rendue Principes généraux et particuliers

General translation techniques

• Packing and unpacking (MAK Halliday)

• Using support verbs

Page 32: Traduction vers la langue seconde Traduction rendue Principes généraux et particuliers

Emballage et déballage terminologique

• Recatégorisation de substantifs abstraits déverbaux en français

• Rendus en anglais par le verbe correspondant.

Page 33: Traduction vers la langue seconde Traduction rendue Principes généraux et particuliers

Quels sont les emballages ?

1. On peut supposer que c'est une éruption volcanique, il y a 12 000 ans, qui a éradiqué tous les représentants de cette espèce insulaire.

2. La découverte d'Homo floresiensis remonte à septembre 2003 dans une caverne de l'île de Flores…

3. Renseignez-vous sur les différentes modalités d’accueil à l’ENST Bretagne auprès du Service des Relations Internationales de votre établissement d’origine.

Page 34: Traduction vers la langue seconde Traduction rendue Principes généraux et particuliers

développer

• On peut supposer que c'est une éruption volcanique, il y a 12 000 ans, qui a éradiqué tous les représentants de cette espèce insulaire.

– Développer : the volcano erupted

the species lived/dwelt on the island/on islands

Page 35: Traduction vers la langue seconde Traduction rendue Principes généraux et particuliers

Example 1

• On peut supposer que c'est une éruption volcanique, il y a 12 000 ans, qui a éradiqué tous les représentants de cette espèce insulaire.

• It would appear that a volcano erupted 12,000 years ago, eradicatng all the representatives of this island-dwelling species.

Page 36: Traduction vers la langue seconde Traduction rendue Principes généraux et particuliers

Example 2

• La découverte d'Homo floresiensis remonte à septembre 2003 dans une caverne de l'île de Flores…

– Homo floresiensis was discovered in September 2003 in a cave on the island of Flores.

Page 37: Traduction vers la langue seconde Traduction rendue Principes généraux et particuliers

Example 3

Renseignez-vous sur les différentes modalités d’accueil à l’ENST Bretagne auprès du Service des Relations Internationales de votre établissement d’origine.

• Remonter la chaîne sémantique et préférez des constructions actives

• Your International Office will tell you how to enrol at ENST Bretagne

Page 38: Traduction vers la langue seconde Traduction rendue Principes généraux et particuliers

Dans le devoir

– La chaux hydraulique vous autorise une longue durée d’utilisation:

– The workability of hydraulic lime is up to two hours -> Hydraulic lime can be used/worked for up to two hours.

• Avoid lime inhalation– Avoid inhaling lime, avoid breathing lime in.

Page 39: Traduction vers la langue seconde Traduction rendue Principes généraux et particuliers

Verbes supports

• English = light verbs, support verbs

– Définition : verbe qui sert à conjuguer un déverbal

• J’ai modifié le texte =– J’ai apporté des modifications au texte

• She can advise you on the subject =– She can give you some advice on the subject.

Page 40: Traduction vers la langue seconde Traduction rendue Principes généraux et particuliers

Variation in support verbs

• Between languages– Faire cours

• English give a lecture• German eine Vorlesung halten

• Between registers– La rame marquera l’arrêt…

• Geographical– Comment prend-on une douche (= comment se

douche-t-on) en GB, aux EU?• have a shower (GB) take a shower

Page 41: Traduction vers la langue seconde Traduction rendue Principes généraux et particuliers

General differences between English and French

• French tends to be more general– permettre (qui ?)

• English tends to be more concrete– can

• French tends to avoid repetition– Ce dernier…celui-ci…

• English tends to play on repetition– is used instead of mixed mortar on facades and instead of

plaster on interior walls. (LB)– There are two sorts of lime… aerial lime and hydraulic lime.

Hydraulic lime is the one you need… (EF)– Non-hydraulic lime and hydraulic lime (MM)

Page 42: Traduction vers la langue seconde Traduction rendue Principes généraux et particuliers

Some common translation techniques

• Recaterogization– Establish an equivalence using a different part

of speach

• Garder au réfrigérateur : keep refrigerated

• Expéditeur :

• Réservé aux clients :

Page 43: Traduction vers la langue seconde Traduction rendue Principes généraux et particuliers

Animisme/dépersonnalisation

• En entrant dans l’atelier, on aperçoit..– As you enter the workshop, you….

Page 44: Traduction vers la langue seconde Traduction rendue Principes généraux et particuliers

explicitation

• Result of amplification (using more words than in the source text)

• Best before :

• Gender gap (in voting) :

Page 45: Traduction vers la langue seconde Traduction rendue Principes généraux et particuliers

La dernière partie de la traduction

• Applying the mortar

• Check the plaster before you apply it. • The day before, wet the surface thoroughly. • In addition, it will need to be quite rough, clean and free of dust, if the

plaster is to stick.• Wait for 48 hours between the first and second coat and at least a week

between the second and the final coat. • The plaster will start to set in two hours, because of the water, but it goes

on setting almost indefinitely – secondary setting on contact with air.• Lime plaster must not come in contact with any metal surfaces. • When you have finished your work, be sure to clean your tools very

carefully – concrete mixer, shovel, trowel…• Lime dries in contact with air, so if you cover it with a moist cloth or a

sheet of plastic it will last longer. • Let your rendering rest for 24 hours so it will stick better to the wall.