traducao e etica -programa marco2013

6
UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS Departamento de Letras Modernas FLM 5377-1 - Tradução e Ética Profa. Dra. Lenita Maria Rimoli Esteves Objetivos: O curso tem como meta principal abordar a teoria e a prática da tradução a partir do ponto de vista da ética. Serão propostas discussões sobre o conceito de “ética” em geral e suas possíveis acepções, sobre como os Estudos da Tradução têm considerado a questão e também sobre textos e estudos de caso que, direta ou indiretamente, tratam da questão ética. Metodologia: Aulas expositivas, discussões programadas e seminários apresentados pelos alunos. Avaliação: Além dos seminários, que serão apresentados ao longo do semestre, os alunos deverão apresentar um trabalho final, argumentativo, em que articularão questões discutidas durante o curso. Programa: Aula de 18/03 - Apresentação Aula de Aula de 01 ou 08/4 – O conceito de ética em geral – possíveis acepções. 1) “Moral e Ética”, Yves de La Taille; 2) “Ethics”, John Deigh, The Cambridge Dictionary of Philosophy; 3) “A solidariedade dos seres vivos, entrevista com Jacques Derrida, por Evando Nascimento”. 4) “Ética, um valor fundamental”, Amelia Valcárcel. Aula de 15/04 O Conceito de ética em geral – possíveis acepções. 1) “As faces da ética”, Roberto Romano, 2) “Ética cosmopolita”, Matthias Lutz-Bachmann; 3) “Ética, ação política e conflitos na modernidade”, Renato Janine Ribeiro; 4) “Modernidade e mídia: o crepúsculo da Ètica”, Olgária Matos. (Todos os textos deste dia, juntamente com o 1

Upload: afb4

Post on 30-Nov-2015

55 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: Traducao e Etica -Programa Marco2013

UNIVERSIDADE DE SÃO PAULOFACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS

Departamento de Letras ModernasFLM 5377-1 - Tradução e Ética

Profa. Dra. Lenita Maria Rimoli Esteves

Objetivos: O curso tem como meta principal abordar a teoria e a prática da tradução a partir do ponto de vista da ética. Serão propostas discussões sobre o conceito de “ética” em geral e suas possíveis acepções, sobre como os Estudos da Tradução têm considerado a questão e também sobre textos e estudos de caso que, direta ou indiretamente, tratam da questão ética.

Metodologia: Aulas expositivas, discussões programadas e seminários apresentados pelos alunos.

Avaliação: Além dos seminários, que serão apresentados ao longo do semestre, os alunos deverão apresentar um trabalho final, argumentativo, em que articularão questões discutidas durante o curso.

Programa: Aula de 18/03 - ApresentaçãoAula de Aula de 01 ou 08/4 – O conceito de ética em geral – possíveis acepções. 1)

“Moral e Ética”, Yves de La Taille; 2) “Ethics”, John Deigh, The Cambridge Dictionary of Philosophy; 3) “A solidariedade dos seres vivos, entrevista com Jacques Derrida, por Evando Nascimento”. 4) “Ética, um valor fundamental”, Amelia Valcárcel.

Aula de 15/04 O Conceito de ética em geral – possíveis acepções. 1) “As faces da ética”, Roberto Romano, 2) “Ética cosmopolita”, Matthias Lutz-Bachmann; 3) “Ética, ação política e conflitos na modernidade”, Renato Janine Ribeiro; 4) “Modernidade e mídia: o crepúsculo da Ètica”, Olgária Matos. (Todos os textos deste dia, juntamente com o texto “Ética, um valor fundamental”, pertencem ao livro Ética e cultura, de Danilo Santos de Miranda.

Aula de 22/04 – O conceito de ética nos Estudos da Tradução. Textos: 1) “The Return to Ethics in Translation Studies”, Anthony Pym; 2) “Proposal for a Hieronymic Oath”, Andrew Chesterman; 3) “Ethos, Ethics and Translation”, Jean-Marc Goaunvic; 4) “In praise of betrayal (on re-reading Berman)”, Alexis Nouss. (Estes quatro textos estão no volume The Return to Ethics, organizado por Anthony Pym).

Aula de 29/04 – O conceito de ética nos Estudos da Tradução. Textos: 1) “Traduzir: escrever ou desescrever?”, Henri Meschonnic 2) “Schleiermacher and the problem of Blendlinge”, Anthony Pym; 3) “Local Contingencies: Translation and national identities, Lawrence Venuti”; 4) “Qual ética?”, Paulo Oliveira.

1

Page 2: Traducao e Etica -Programa Marco2013

Aula de 13/05 –1) Atos de Tradução (tese Lenita Esteves), início até a p. 44; 2) “As muitas vozes de Viagens do Brasil em traduções intermediárias”, Cristina Rodrigues. 3) “Na calada do outro: silêncio, mistério e o outro em tradução”, Maurício Mendonça Cardozo. SEMINÁRIOS

Aula de 20/05 – Ética e alteridade. Textos: 1) “Martin Buber: I and Thou; Gabriel Marcel: Être et avoir, Emmanuel Levinas: Altérité et transcendence”, Arnaud Laygues; (Resenha) (Coletânea The Return to Ethics, A. Pym).; 2) “Levinas, translation, and ethics”, Robert Eaglestone; 3) “The public role of writers and intellectuals”, Edward Said; (Os textos 2 e 3 estão no livro Nation, language, and the ethics of translation, ed. Sandra Bermann e Michael Wood. SEMINÁRIOS

Aula de 27/05 – 1) Atos de Tradução (tese Lenita Esteves), p. 45 até 96; 2) As vozes ruidosas das traduções modernas do Tetrabiblos, de Ptolomeu, Cristina Amorim Machado. SEMINÁRIOS

Aula de 10/06 – 1) Atos de Tradução (tese Lenita Esteves), p. 97 até 145. 2) “On the virtues of not understanding”, James Boyd White. SEMINÁRIOS

Aula de 17/06 – Tradução, ética e política: Textos: 1) “The translation of the treaty of Waitangi”, Sabine Fenton e Paul Moon; 2) “The empire talks back’: orality, heteronomy, and the cultural turn in interpreting studies”, Michael Cronin; 3) “Spanish film translation and cultural patronage: the filtering and manipulation of imported material during Franco’s dictatorship”, C. G. Lanza; (Os textos 1, 2, 3 e 4 fazem parte do livro Translation and Power, organizado por Tymoczko e Gentlzer) 4) SEMINÁRIOS

Aula de 24/06 – 1) Atos de Tradução (tese Lenita Esteves), p. 146 até 184. 2) “Translation, dépaysement, and their figuration”, Carol Maier; 3) “Translation, Poststructuralism, and power”, Edwin Gentlzer (Os textos 2, e 3 estão na coletânea Translation and Power, organizada por Tymoczko e Gentzler. SEMINÁRIOS

Aula de 01/07 1) Atos de tradução (tese Lenita Esteves), p. 185 até 233. 2) “Discourse, ideology, and translation”, Ian Mason 3) “A política da amnesia”, Terry Eagleton SEMINÁRIOS.

Bibliografia:

CARDOZO, M. M. Na calada do outro: silêncio, mistério e o outro em tradução. In: ESTEVES, L.; VERAS, V. (ed.) Vozes da tradução, éticas do traduzir, no prelo.

CHESTERMAN, Andrew. Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator 7:2, págs. 139-154, 2001.

CRONIN, Michael. The empire talks back: orality, heteronomy, and the cultural turn in interpretation studies. In: TYMOCZCKO, M.; GENTZLER, E. (ed.) Translation and power. Amherst & Boston: University of Massachusetts Press, 2002.

2

Page 3: Traducao e Etica -Programa Marco2013

DEIGH, John. Ethics. In: AUDI, Robert. (ed.) The Cambridge Dictionary of Philosophy, 2 e. Cambridge University Press, 1999.

DE LA TAILLE, Yves. Moral e ética. Moral e ética: dimensões intelectuais e afetivas. Porto Alegre: Artmed, 2006.

EAGLESTONE, Robert. Levinas, translation, and ethics. In: BERMANN, S.; WOOD, M. (ed.) Nation, language and the ethics of translation. Princeton e Oxford: Princeton University Press, 2005.

EAGLETON, Terry. A política da amnésia. Depois da teoria. Trad. Maria Lúcia Oliveira. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2005.

FENTON, Sabine; MOON, Paul. The translation of the treaty of Waitangi: a case of disempowerment. In: TYMOCZCKO, M.; GENTZLER, E. (ed.) Translation and power. Amherst & Boston: University of Massachusetts Press, 2002.

GENTZLER, Edwin. Translation, poststructuralism, and power. In: TYMOCZKO, M.; GENTZLER, E. Translation and power. Amherst & Boston: University of Massachusetts Press, 2002

GOAUNVIC, Jean-Marc. Ethos, Ethics and Translation. In: PYM, A. (ed.) The Return to Ethics. Special issue of The Translator 7, p. 203-212. Manchester: St Jerome Publishing, 2001.

LANZA, C. G. Spanish film translation and cultural patronage: the filtering and manipulation of imported material during Franco’s dictatorship. In: TYMOCZCKO, M.; GENTLZER, E. (ed.) Translation and power. Amherst & Boston: University of Massachusetts Press, 2002.

LAYGUES, Arnaud. Martin Buber: I and Thou; Gabriel Marcel: Être et avoir, Emmanuel Levinas: Altérité et transcendence. (Resenha). In: PYM, A. (ed.) The Return to Ethics. Special issue of The Translator 7, p. 315-318. Manchester: St Jerome Publishing, 2001.

MACHADO, Cristina Amorim. As vozes ruidosas das traduções modernas do Tetrabiblos de Ptolomeu. In: ESTEVES, L.; VERAS, V. (ed.) Vozes da tradução, éticas do traduzir, no prelo.

MAIER, Carol. Translation, dépaysement, and their figuration. In: TYMOCZCKO, M.; GENTLZER, E. (ed.) Translation and power. Amherst & Boston: University of Massachusetts Press, 2002.

MASON, Ian. Discourse, ideology, and translation. Language, discourse and translation in the West and Middle-East. Ed. Beaugrande, Shunaq e Heliel. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1992.

MATOS, Olgária. Modernidade e mídia: o crepúsculo da ética. In: MIRANDA, Danilo Santos de. Ética e Cultura. São Paulo: SESC/Perspectiva, 2004.

MESCHONNIC, Henri. Traduzir: escrever ou desescrever? (trad. de Cláudia Borges de Faveri e Maria-Hélène Catherine Torres. Scientia Traductionis, n. 7, 2010.

NASCIMENTO, Evando. A solidariedade dos seres vivos. Entrevista com Jacques Derrida. RUBEDO, Revista de Psicologia Junguiana e Cultura. Ano VIII, n, 29, abril de 2006. Disponível em http://www.rubedo.psc.br/Entrevis/solivivo.htm, acesso em 14/03/2013.

NOUSS, Alexis. In praise of betrayal (on re-reading Berman). In: PYM, A. (ed.) The Return to Ethics. Special issue of The Translator 7, p. 283-295. Manchester: St Jerome Publishing, 2001.

3

Page 4: Traducao e Etica -Programa Marco2013

OLIVEIRA, Paulo. Qual ética? In: ESTEVES, L.; VERAS, V. (ed.) Vozes da tradução, éticas do traduzir, no prelo.

PYM, Anthony. The Return to Ethics in Translation Studies. In: PYM, A. (ed.) The Return to Ethics. Special issue of The Translator 7, p. 129-138. Manchester: St Jerome Publishing, 2001.

_______________ Schleiermacher and the problem of Blendlinge., Translation and Literature 4/1 (1995), 5-30, também disponível em http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/intercultures/blendlinge.pdf , acesso feito em 14/03/2013.

RIBEIRO, Renato Janine. Ética, Ação Política e conflitos na Modernidade. In: MIRANDA, Danilo Santos de. Ética e Cultura. São Paulo: SESC/Perspectiva, 2004.

RODRIGUES, C. C. As muitas vozes de Viagens ao Brasil em traduções intermediárias. In: ESTEVES, L.; VERAS, V. (ed.) Vozes da tradução, éticas do traduzir, no prelo.

ROMANO, Roberto. As faces da ética. In: MIRANDA, Danilo Santos de. Ética e Cultura. São Paulo: SESC/Perspectiva, 2004.

SAID, E. The public role of writers and intellectuals. In: BERMANN, S.; WOOD, M. (ed.) Nation, language and the ethics of translation. Princeton e Oxford: Princeton University Press, 2005.

SPIVAK, Gayatri Chakravorty. Translating into English. In: BERMANN, S.; WOOD, M. (ed.) Nation, language and the ethics of translation. Princeton e Oxford: Princeton University Press, 2005.

VALCÁRCEL, Amelia. Ética, um valor fundamental. In: MIRANDA, Danilo Santos de, Ética e Cultura. São Paulo: SESC/Perspectiva, 2004.

VENUTI, Lawrence. Local Contingencies: Translation and national identities. In: BERMANN, S.; WOOD, M. (ed.) Nation, language and the ethics of translation. Princeton e Oxford: Princeton University Press, 2005.

WHITE, James Boyd. On the virtues of not understanding. In: DINGUANEY, A.; MAIER, C. Between languages and cultures. Pittsburgh e Londres: University of Pittsburgh Press, 1995.

4