trabajos de edición y diagramación

39
Boletín institucional del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile w w w . c o t i c h . c l n.º 17, septiembre de 2010 Noticias del COTICH 2 Artículos de interés 3 Traduciendo por dos platitos de arroz / Harry Obst, lecciones de un intérprete diplomático / El boom nórdico no tiene traductores Usos y abusos 12 Las mayúsculas Pluma libre 13 Medios de comunicación y depauperación de la lengua / El traductor free lance y la salud: un enfoque naturista Software y tecnología 19 Tools That Have Brought Smiles To My Face, Cheer To My Heart, And Success In The Mind-Over-Matter Department (in no particular order) / OmegaT: una herramienta TAO gratuita Actividades, cursos y talleres 24 Publicaciones 25

Upload: filigrana-traducciones

Post on 23-Jun-2015

2.155 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

Page 1: Trabajos de edición y diagramación

Boletín institucional del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile

w w w . c o t i c h . c l

n.º 17, septiembre de 2010

Noticias del COTICH 2

Artículos de interés 3Traduciendo por dos platitos de arroz / Harry Obst, lecciones de un

intérprete diplomático / El boom nórdico no tiene traductores

Usos y abusos 12Las mayúsculas

Pluma libre 13Medios de comunicación y depauperación de la lengua / El traductor

free lance y la salud: un enfoque naturista

Software y tecnología 19Tools That Have Brought Smiles To My Face, Cheer To My Heart, And Success In The Mind-Over-Matter Department (in no particular

order) / OmegaT: una herramienta TAO gratuita

Actividades, cursos y talleres 24

Publicaciones 25

Page 2: Trabajos de edición y diagramación

Boletín institucional del Colegio de Intérpretes y Traductores de Chile, n.º 17, septiembre de 2010

w w w . c o t i c h . c l

N o t i c i a s d e l c o t i c h

▪ cotich patrocina encuentro de tremédica

El COTICH es uno de los patrocinadores oficiales de las VII Jornadas

Científicas y Profesionales de la Asociación Internacional de Traductores

y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, TREMÉDICA, que se

celebrarán en Buenos Aires del 14 al 16 de octubre. Más información en

<http://www.tremedica.org/jornadas-conferencias/BuenosAires2010.

html>.

▪ COTICH patrocina ceremonia de Día del Traductor en Pontificia Universidad católica de chile

El COTICH es patrocinador de la ceremonia organizada por la PUC con el fin de conmemorar el Día

Internacional del Traductor el 30 de septiembre, durante la cual se celebrará la mesa redonda «La

traducción audiovisual». Participarán Paula Micheli, traductora profesional inglés-español de la UC,

Hans Grof, profesor de traducción de la Universidad Chileno-Británica de Cultura y Héctor Ortiz, profesor

de inglés y fonética de la Universidad de Santiago de Chile. A continuación se hará entrega del Premio

de Traducción a la Excelencia Profesional y Académica 2010 al Sr. Hans Grof Reese en reconocimiento

a su destacada labor académica y profesional en el ámbito de la traducción. El COTICH se enorgullece

de que un miembro activo de la asociación reciba el galardón, y aprovecha de felicitarlo y agradecerle

por su excelente labor.

▪ COTICH patrocina congreso de Proz en Chile

El COTICH también patrocina el III Congreso de Proz.com en Chile, que se llevará a cabo el 1 y 2 de

octubre en Santiago. Más información en <http://www.proz.com/conference/136>.

2

Page 3: Trabajos de edición y diagramación

A r t í c u l o s d e i n t e r é s

Traduciendo por dos platitos de arroz por Aurora Humarán

Artículo publicado en el blog de traducción Traduba.

La globalización sirve solo a una de las partes: al fabricante de zapatillas o a los trabajadores

explotados en Asia (que cobran miserables platitos de arroz a cambio de productos que se venden a

precios altísimos). A las agencias explotadoras o a los traductores.

Había una vez una situación cambiaria en la Argentina. De un día para el otro, un peso dejó de

valer un dólar. La relación pasó a ser de 3 a 1.

Como el fabricante de zapatillas que va en busca de mano de obra barata, algunas agencias

extranjeras salieron a buscar intelecto de obra barato. ¿Por qué seguir pagando USD0,10 por palabra

si al reducir la tarifa internacional a un tercio (USD0,03), los traductores seguirían cobrando la misma

tarifa que cobraban en el mercado local? (por entonces, unos ARS0,10, es decir, aproximadamente

USD0,03). A pesar de que en situación parecida se encontraban otros colegas latinoamericanos, los

traductores más buscados fueron los argentinos: la formación universitaria en nuestro país es muy

conocida y valorada en el mundo.

Muchos traductores continuamos trabajando para agencias extranjeras con las mismas tarifas.

Como profesionales que somos, nuestros honorarios deben ser los mismos si vivimos en Buenos Aires

o si nos mudamos a Durban. Lamentablemente, no todas las agencias mantuvieron las tarifas: muchas

decidieron aprovechar la situación cambiaria para ganar más que antes.

Estas agencias dependían, fundamentalmente, de la grave situación económica que vivían

muchos colegas y de la desinformación. Los colegas que sí conocían la existencia de un mercado

internacional de la traducción se mantuvieron firmes. Sabíamos que, si bien USD0,03 era (hace 10 años)

una tarifa cercana a la tarifa local, continuar en la profesión se hacía cada vez más difícil: asistencia

a cursos, pagos de membresías, mantenimiento de la PC y todo el software necesario, etc. Es decir

que jugar en las grandes ligas (el mercado internacional) exige inversiones de las grandes ligas. No

podemos cobrar a los clientes del extranjero (sean clientes directos o agencias) lo mismo que cobramos

a los clientes locales. No es comparable el mercado local con el internacional desde ninguna lectura.

Sin embargo, la gran mayoría de traductores no tenía idea sobre la existencia de dos mercados

(local e internacional) con diferentes operatorias y diferentes tarifas. Al no saber, comenzaron a aceptar

estos proyectos, ¡inclusive con alegría!

Muy pronto el mercado comenzó a sentir los efectos. Quienes intentábamos continuar trabajando

para el exterior con las tarifas de siempre comenzamos a notar una drástica caída de los trabajos. La

respuesta era siempre la misma: ¿por qué te pagaría USD0,10 si tengo cientos de argentinos que

trabajan por USD0,03?

Boletín institucional del Colegio de Intérpretes y Traductores de Chile, n.º 17, septiembre de 2010

w w w . c o t i c h . c l

3

Page 4: Trabajos de edición y diagramación

A r t í c u l o s d e i n t e r é s

Casi al mismo tiempo, en listas y foros de traductores, comenzó una campaña para «avivar

colegas», pero todavía había muchísimos traductores que no «sabían»: empezaron a aceptar las

propuestas aprovechadoras y a destruir el mercado (muchas veces, sin saberlo). Otros aceptaban por

mediocridad («por lo menos tengo esto») o por necesidad extrema. Sin embargo, no es este último

grupo el que destruyó nuestro mercado. Como decía antes, todo dependió, fundamentalmente, de los

colegas «desinformados».

Éramos pocos y parió la abuelaUn buen día, comenzaron a aparecer agencias en la Argentina. ¿Y qué hicieron? La mayoría hizo

exactamente lo mismo que las agencias aprovechadoras del extranjero. Estas agencias se localizaron

fundamentalmente en Córdoba, Rosario y Buenos Aires. La comunidad pronto comenzó a saber cuánto

pagaban: a los traductores internos, sueldos miserables de ARS1.200 (menos de lo que cobra una

recepcionista), como traductores independientes (freelancers), tarifas abusivas de ARS0,06 por palabra,

¡una tarifa muy inferior a la que cobrábamos hace 15 (QUINCE) años en el mercado local! Aceptar esa

tarifa es aceptar una tarifa que ofende a la profesión. Es atentar contra el propio futuro.

Si bien hoy esos pesitos miserables pueden ayudar a comprar un nuevo jean (porque vivimos

con papá y mamá, y queremos experiencia), dentro de no mucho tiempo, necesitaremos esos pesitos

para pagar el ABL o el seguro del auto o el jardín de los hijos. ¿A quién deberíamos culpar, entonces, si

en ese futuro no tan lejano, encontramos un mercado deprimido? ¡A nosotros mismos!

A los traductores que alegan sus ganas de empezar a ganar experiencia en la profesión, los

más veteranos les recomendamos que, en todo caso, lo hagan traduciendo para las distintas ONG

existentes. Si vamos a «regalar» nuestro tiempo, que sea para organizaciones de beneficencia, no para

los bolsillos de un par de vivos.

Un poco de historiaEl puesto de traductor interno era casi inexistente antes de la debacle financiera de la Argentina y el

consecuente nacimiento del «traductor argentino barato».

Para dar un ejemplo, a la hora de fijarse mi sueldo como traductora interna de un banco

internacional, se asimiló mi perfil al de traductoras que trabajaban para estudios jurídicos o para algunos

bancos. Me refiero a «traductoras traductoras», y no al híbrido «secretaria-traductora» y similares. El

cargo de traductor interno no abundaba. En el año 2000, comencé a trabajar por un sueldo de ARS3.500.

Ese fue el sueldo que me propuso RR. HH. luego de analizar el perfil del cargo que yo ocuparía. Ese era

un sueldo justo para una profesional de la lengua.

Hace unos meses, hice investigaciones con empresas y consultoras para actualizarme sobre

los sueldos de los traductores internos. Una de ellas, que no tiene el perfil de este puesto entre los

perfiles que ofrece, me informó que, en el caso de necesitar definir un sueldo para alguna empresa

que los consultara, lo asimilarían al de un analista senior. ¿Y de qué números hablamos? De sueldos

Boletín institucional del Colegio de Intérpretes y Traductores de Chile, n.º 17, septiembre de 2010

w w w . c o t i c h . c l

4

Page 5: Trabajos de edición y diagramación

A r t í c u l o s d e i n t e r é s

entre ARS5.000 y ARS5.500. Estoy hablando de puestos de traductor interno serio, no de estos nuevos

traductores Wal-Mart en línea de producción, que cobran menos que una recepcionista.

Las agencias argentinas, sin embargo, optaron por ofrecer sueldos miserables, sueldos que

ofenden a cualquier traductor profesional. Estas agencias, como se imaginan, comenzaron a lograr

proyectos enormes en el extranjero. Bien pronto, tuvieron líneas de producción de 10, 20 ó 30 traductores.

Traductores baratos y explotados. Según información dada por las mismas agencias, su cotización en el

exterior ronda los USD0,07 (mientras que el promedio del mercado internacional ronda los USD0,10) .

La conclusión es simple y fácil de sacar: dumping en EE. UU. y explotación en la Argentina.

Menciono EE. UU. porque la mayoría de los proyectos nace ahí y porque bien sabemos la importancia

que en ese país se le da a las leyes del mercado, a romper el mercado y, como digo, al dumping. Tarifas

más bajas afuera, tarifas/sueldos de miseria acá: un gran negocio... para ellos. Un jaque mate para la

profesión.

¿Que si la historia terminó y si alguien comió perdices? Los únicos que comen perdices son un

par de agencieros. Siempre que llovió, ¿empeoró? Lamento traer otra mala noticia: la historia empeoró

más todavía. (Más para nosotros, claro.)

Los agencieros consiguieron un objetivo ¡todavía mejor! ES-TU-DIAN-TES. Mediante campañas

en universidades varias y otras instituciones en las que se estudia traductorado, comenzaron a conseguir

estudiantes como intelecto de obra todavía más barato. La «excusa» es ofrecer pasantías, pero la meta

es otra.

Marcos que engañanEn congresos sobre traducción, se empezó a lavar la cabeza de los colegas desinformados ofreciendo

espejitos de colores. En el caso de los estudiantes, la cosa fue más fácil porque en el 99,9% de los casos,

ellos no participan en foros y listas. No solo aceptan encantados, sino que ¡se sienten agradecidos! ¡Se

sienten tocados por la mano de los agencieros! («la mano invisible», diría alguien).

Además de participar en congresos, las agencias se las arreglaron para tener presencia en

asociaciones de traductores (por ejemplo, en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos

Aires). Esto les da un marco de confiabilidad que aprovechan a su favor, claro.

Como todavía la cosa puede estar peor, anotemos que algunos docentes universitarios explican

a sus alumnos que una tarifa de ARS 0,06 es ¡correcta!

Cuando levantamos la voz contra la explotación de traductores, las agencias nos responden

que «nadie los obliga». ¡No seamos ingenuos! El marco que los agencieros arman acercándose

a universidades, asociaciones y congresos da un obvio «sello» de oficialidad y de legalidad a las

propuestas. ¿Cómo dudar de la posibilidad que se me ofrece en el marco de «mi» universidad? ¿Cómo

dudar de lo que me dice un profesor o de lo que se me explica en una asociación de y para traductores?

En mi mundo, eso se llama marketing o «garketing» (como prefiero llamarlo). Anzuelos. Propuestas

engañosas.

Boletín institucional del Colegio de Intérpretes y Traductores de Chile, n.º 17, septiembre de 2010

w w w . c o t i c h . c l

5

Page 6: Trabajos de edición y diagramación

A r t í c u l o s d e i n t e r é s

Final abiertoYo entiendo perfectamente que este es el negocio de los agencieros explotadores. Hay un problema:

el negocio de estos bolseros de la traducción choca con el mío, con el tuyo, con el de cientos de

traductores que abogamos hace años por una mejor situación profesional. ¡El mercado ya existía antes

de que ellos llegaran a deprimirlo para llenar sus bolsillos!

Wal-Mart aniquiló a muchísimos almaceneros, globalización mediante. El final de nuestra historia

lo escribiremos todos nosotros. Los almaceneros no pudieron oponerse a Wal-Mart. Desaparecieron.

¿Queremos lo mismo para nuestro futuro?

Boletín institucional del Colegio de Intérpretes y Traductores de Chile, n.º 17, septiembre de 2010

w w w . c o t i c h . c l

6

Page 7: Trabajos de edición y diagramación

A r t í c u l o s d e i n t e r é s

Harry Obst, lecciones de un intérprete diplomáticopor Clara Guelbenzu

Artículo publicado en el blog Bootheando. El blog de un intérprete de conferencias.

Acaba de salir a la luz un nuevo libro que tiene como autor y protagonista a un afamado intérprete

estadounidense. El libro se titula White House Interpreter: The Art of Interpretation y su autor es Harry

Obst.

Obst nació en Konigsberg, la capital de la Prusia Oriental, en 1932, una ciudad vibrante de

cerca de 400,000 habitantes y cuna del famoso filósofo Kant y del escritor E.T.A. Hoffmann, pero que

quedó totalmente destruida al final de la segunda guerra mundial, y pasó a manos soviéticas para

llamarse Kaliningrado. Cuando Hitler comenzó la segunda guerra mundial Obst tenía 7 años, su padre

fue reclutado y enviado al frente en Rusia donde pereció. A los 17 años escapó de la Alemania federal

comunista y en 1956, tras licenciarse en la Universidad de Maguncia, se trasladó a Munich esperando

encontrar trabajo como traductor de libros o documentos escritos en inglés o francés ya que en esa

época había muchas editoriales en esa ciudad. No tuvo demasiado éxito y acabó vendiendo maquinaria

de oficina. Por casualidades de la vida, un día se encontraba almorzando en un restaurante cuando

entraron tres americanos y se sentaron en una mesa cercana. El menú estaba escrito en una jerga

bávara y los extranjeros no conseguían entenderlo. Obst les ofreció su ayuda y acabó sentándose a su

mesa. Resultaron ser tres empleados del consulado americano que estaban buscando refugiados como

él, ya que el 31 de diciembre de ese año finalizaba el plazo que establecía la ley de asistencia a los

refugiados (Refugee Relief Act) para llevar a Estados Unidos a todos aquellos refugiados que hubieran

perdido su hogar como consecuencia de las acciones llevadas a cabo por este país. A finales de enero

de 1957 ya estaba volando hacia Estados Unidos, como emigrante legal, donde recibiría la ciudadanía

en 1963.

Harry Obst trabajó en su país de acogida como intérprete diplomático para el Departamento

de Estado, en Washington, llegando a interpretar para 7 presidentes norteamericanos (Johnson, Nixon,

Ford, Carter, y Reagan, entre otros). De 1984 a 1997 dirigió la Oficina de Servicios Lingüísticos del

Departamento de Estado (Office of Language Services) y de 1997 a 2004 fue Director y profesor de la

Escuela Inlingua de Interpretación en Arlington (Washington). Desde su jubilación compagina su labor

como intérprete con la de conferenciante, escritor y profesor, tanto en Europa como en Estados Unidos.

Si algo caracteriza a este intérprete es su sagacidad, tranquilidad, optimismo y pragmatismo,

valga a modo de ejemplo algunos de sus consejos:

We are detectives, hunting for clues. Inferential reasoning is easier the more clues you pick up

on. Deductive reasoning is easier the more general knowledge you already have.

Boletín institucional del Colegio de Intérpretes y Traductores de Chile, n.º 17, septiembre de 2010

w w w . c o t i c h . c l

7

Page 8: Trabajos de edición y diagramación

A r t í c u l o s d e i n t e r é s

It is his position that all interpreting uses the same essential skills: listening, useful notes, and

improved short-term memory. He also declares the world to be two dimensional: envision a chart

or grid – across the top is «who (or what) does what to whom (or what)». Down the left side is

«when where how why». The rest of this two-dimensional world is just putting the right notes in

the right box.

About 75% of all messages are of this type and as good detectives we can use strategic

listening to anticipate content, taking a considerable load off. The remaining 25% are descriptive

messages with the verb «to be» or «to have», plus a few standard salutations, exclamations, and

warnings. Harry is not reluctant to tell interpreters that analytical skills and general knowledge

are more important than a keen eye for the bon mot.

Boletín institucional del Colegio de Intérpretes y Traductores de Chile, n.º 17, septiembre de 2010

w w w . c o t i c h . c l

8

Page 9: Trabajos de edición y diagramación

A r t í c u l o s d e i n t e r é s

El «boom» nórdico no tiene traductoresPor Paula Corroto

Artículo publicado en el periódico español Público. Nótese que la versión original en línea tiene comentarios

muy interesantes de profesionales del rubro que desmienten ciertos postulados aquí expuestos.

La literatura nórdica no tiene quien la traduzca en España. El boom de la novela negra desatada

por autores como el sueco Stieg Larsson provocó que las editoriales buscasen autores por las esquinas

más frías de Europa. Desde Islandia a Suecia, Finlandia y Dinamarca. Pero, ¿y quién traduce a todos

esos escritores? La cruda realidad es que hay tan pocos profesionales que dominen el castellano y una

lengua nórdica que acumulan exceso de trabajo y disparidad de criterios lingüísticos.

Además hay otros dos grandes inconvenientes: los plazos para entregar estos trabajos son

cada vez más limitados, porque los sellos quieren lanzar cuanto antes el libro al mercado. Y las tarifas

económicas, que rondan los 3.500 euros por libro, no han aumentado. Pocos traductores, poco tiempo y

poco dinero. El fenómeno que quiere explotar la Feria del Libro de Madrid también tiene su cara amarga.

Las noruegas Kirstin y Kristina Baggethum, madre e hija, conocen esta situación. Son las únicas

que se dedican a traducir a escritores noruegos al castellano. Kristin, que empezó la tarea hace más de

20 años con los libros de Knut Hamsun, señala que «el gran boom para Noruega llegó con El mundo de

Sofía, de Josteein Gaarder, que vendió un millón de ejemplares. Entonces la literatura noruega se hizo

visible. Pero ahora todo ha explotado. Si hace dos años se traducían uno o dos libros al año, ahora se

piden 15. Se ha desmadrado todo».

Según los profesionales de las diferentes lenguas nórdicas con los que ha hablado este

periódico, la situación ha llegado a un punto que muchos trabajos son rechazados. «Antes aceptaba

todo lo que me ofrecieran, pero ahora no puedo. Una traducción me lleva mucho tiempo, incluso un año,

ya que muchas veces tienes que reeler lo que has traducido la noche anterior», comenta Blanca Ortiz,

manchega de 40 años que traduce a los autores daneses. Sólo tres personas, incluyéndola a ella, se

dedican a esta tarea en España.

Peor están las cosas para el idioma islandés y finés. Del primero, solamente una persona,

Enrique Bernárdez, realiza la labor. Este catedrático de la Universidad Complutense es el que ha dado

a conocer el best-seller policiaco de Arnaldur Indridasson (La mujer de verde), tras varias décadas

traduciendo textos medievales, lo único que se pedía en España hasta hace un par de años. Del finés,

Ursula Ojanen, que fue quien inició esta labor en los años ochenta, sigue siendo la voz a la que se

remiten todas las editoriales españolas cuando necesitan una traducción de este idioma. Según el

Centro Nacional de Estadística de Finlandia, el aumento de las traducciones finés-español ha sido de un

250% de 2002 a 2010.

Boletín institucional del Colegio de Intérpretes y Traductores de Chile, n.º 17, septiembre de 2010

w w w . c o t i c h . c l

9

Page 10: Trabajos de edición y diagramación

A r t í c u l o s d e i n t e r é s

Idiomas exóticos¿Por qué, entonces, no hay más personas dedicadas a esta profesión? La clave está en el escaso

número de habitantes de estos países «y en que el español tampoco ha sido un idioma que ha

despertado demasiado interés hasta los últimos años. A la inversa, estos idiomas siempre han resultado

muy exóticos», apunta Kirstin Bagghetum.

El sueco es el idioma escandinavo que cuenta con más intérpretes. Según Martin Lexell,

traductor de Stieg Larsson, de Maj Swojall y Per Wähloo, hay al menos una docena. Sin embargo, son

también los que más trabajo acumulan y a los que más prisa meten. «Millenium lo traduje en dos años.

Es todo mercado, mercado, mercado. La faceta comercial se ha impuesto en detrimento de un trabajo

más pausado que es lo que necesita la traducción», afirma.

Un obstáculo más se da con la paradoja de que la mayoría de lo que compran las editoriales

españolas son sagas o trilogías. Y quieren que estén listas casi al mismo tiempo. «Eso provoca que no

sea una misma persona la que traduzca toda la serie y haya problemas, porque no nos ponemos de

acuerdo en la misma terminología para, por ejemplo, los cargos de la policía», apostilla Blanca Ortiz. La

prisa acaba con el trabajo bien hecho.

Los traductores piden lentitud también por otra razón. Al ser idiomas procedentes de la rama

germánica en el caso de la finesa casi en los márgenes del árbol de la lengua indoeuropea en la mayoría

de los casos, este trabajo se hace a cuatro manos. La finlandesa Ursula Ojanen siempre trabaja con el

español Rafael García Anguita: «Yo no domino todos los giros y expresiones del español».

Martin Lexell, por su parte, traduce junto a Cristina Cerezo y Juan José Ortega con un peculiar

método: «Una vez que está traducido lo leemos en voz alta como si fuera un teatro».

La finalidad es captar la esencia literaria del idioma. «Son lenguas que proceden de la rama

germánica, que es muy distinta al español, que es de la rama latina. Debemos cuidar las expresiones,

para no tener que utilizar las notas a pie de página, que quedan fatal en una novela», dice Kirstin

Baghettum.

El sueco Martin Lexell ofrece un ejemplo: «Cuando traduje a Larsson, con un estilo tan

periodístico y transparente, mi temor era que quedara demasiado plano en español, que perdiera su

calidad».

El gran problema para todos los traductores es el dinero que cobran por su trabajo. A pesar de

la enorme rentabilidad de la novela negra, la traducción no ha visto aumentadas sus tarifas. Y en estos

casos parece aún más sangrante. Mientras que por la traducción del inglés al español de un ensayo de

reciente éxito se pagaron 15.000 euros la edición costó 3.000 euros, una traducción de un libro escrito

en sueco de más de 400 páginas sale por poco más de 3.500 euros. Si, además, la mayoría de estos

trabajos se hacen entre dos personas, y se tarda casi un año en hacerlo, la rentabilidad es mínima. La

consecuencia es que, prácticamente, ninguno de estos traductores vive de su profesión. La mayoría son

profesores en escuelas de idiomas o en la universidad.

Boletín institucional del Colegio de Intérpretes y Traductores de Chile, n.º 17, septiembre de 2010

w w w . c o t i c h . c l

10

Page 11: Trabajos de edición y diagramación

A r t í c u l o s d e i n t e r é s

«Yo reconozco que soy una excepción porque sí que me dedico íntegramente a esto, pero

también lo compatibilizo con otras cosas. Soy la que hace todos los subtítulos de las películas noruegas»,

comenta Kristina Baghettum.

Novelas con subvenciónEn el sentido económico, un elemento positivo son las subvenciones que otorgan los organismos

lingüísticos de cada uno de estos países. Las exportaciones de sus libros están muy apoyadas, y de eso

también se aprovechan las editoriales españolas. De hecho, según comenta Virginia Rodríguez, editora

de la novela Las vacas de Stalin, de la finlandesa Sofi Oksanen (451 editores), «si no fuera por estas

ayudas, sería imposible traer muchos de estos libros».

Sin embargo, según las cifras que han ofrecido a Público algunos de estos organismos, el

monto en subvenciones tampoco es demasiado alto. El FILI finlandés ha dedicado en 2010 una partida

de 9.470 euros para la traducción al español de cinco libros. Por su parte, el Centro de Literatura de

Dinamarca se gasta una media de 300.000 y 350.000 euros en ayudas a las traducciones en todos los

idiomas.

Entre tanto dato negativo, los traductores reconocen que el boom de la novela negra nórdica

también ha provocado que los lectores «se acerquen con menos miedo a esta literatura. Eso abre

la puerta a muchos autores que si no, no llegarían», apunta Martin Lexell. En este sentido, Enrique

Bernárdez agradece poder dar a conocer obras islandesas «muy innovadoras, ya que son escritores

que no temen a la experimentación», como Ylsa Sigurdottir. Blanca Ortiz, a quien no le entusiasma

demasiado la novela negra, agradece que cada vez le ofrezcan más autores daneses de infantil.

El sueco Martin Lexell es el más optimista: «Esperemos que con todo este éxito nuestras

condiciones económicas mejoren y cada vez haya más traductores, para que no se tengan que rechazar

trabajos».

Boletín institucional del Colegio de Intérpretes y Traductores de Chile, n.º 17, septiembre de 2010

w w w . c o t i c h . c l

11

Page 12: Trabajos de edición y diagramación

U s o s y a b u s o s

La mayúscula

En el número anterior del boletín comentamos los problemas de uso del guión. Cabe ahora presentar

otro signo ortotipográfico que no siempre se usa en forma concienzuda, y del que muchos traductores

y periodistas terminan abusando cuando desean otorgar cierta autoridad, por decirlo de alguna forma,

a conceptos y referencias. Es común, por ejemplo, que al hablar del V Congreso Latinoamericano de

Traducción e Interpretación, que sí va en mayúsculas por tratarse del nombre del congreso, luego se

escriba algo como «y durante el Congreso hubo…». En el segundo caso, si bien nos referimos a ese

congreso en específico, lo hacemos mediante un nombre común que actúa como genérico. La mayúscula

inicial no corresponde.

Otro error común es copiar el uso anglosajón de las mayúsculas iniciales en los títulos de obras

y de los párrafos de un texto. El procesador de texto Microsoft Word sin duda no ayuda mucho, y lo más

probable es que nos tenga mal acostumbrados, pues contiene una herramienta que permite cambiar

rápidamente las mínusculas y mayúsculas de un texto, y que entre sus opciones presenta un error

evidente de localización: la opción «Tipo Título». Lo que hace esta opción es poner una mayúscula inicial

en cada morfema del trecho seleccionado, sin tomar en cuenta que en español no corresponde nombrar

tipo título a esta opción, pues los títulos en español no llevan mayúscula inicial en todas las palabras

que lo componen. Esto se reserva básicamente a los nombres propios. Es más: en inglés tampoco es

correcto, pues en los títulos las preposiciones van sin mayúscula inicial.

Estos y otros detalles sobre el uso de las mayúsculas están cuidadosamente explicados en

las guías de estilo de José Martínez de Sousa, entre ellas el Diccionario de uso de las mayúsculas y

minúsculas. (Y sí, existe un diccionario que versa exclusivamente sobre el tema, ¿sorprendente, no?)

Para concluir, los dejo con un comentario de Alberto Gómez Font, coordinador de la Fundación

del Español Urgente:

Uno de los mejores consejos ortográficos que me han dado fue el siguiente: «Ante la duda: minúscula». Y

lo mejor de todo fue la explicación: «Si al comenzar a escribir una palabra te surge la duda entre escribirla con

mayúscula o con minúscula inicial, lo mejor será optar por la minúscula, pues así es muy probable que aciertes, ya

que hay un 95 % de probabilidades a tu favor».

Boletín institucional del Colegio de Intérpretes y Traductores de Chile, n.º 17, septiembre de 2010

w w w . c o t i c h . c l

12

Page 13: Trabajos de edición y diagramación

P l u m a l i b r e

Medios de comunicación y depauperación de la lengua por Ney Fernandes

Es tal la falta de cuidado con la lengua en los medios de comunicación que basta con encender

el televisor durante el horario de los noticieros para encontrar, en menos de diez segundos, más de una

aberración.

El otro día tuve la desdicha de tropezar con un par de titulares que rápidamente me hicieron

lamentar el error cometido por la empresa de cable al reconectarme a su insidiosa red sin que yo

lo solicitara. Uno decía algo así como «diputados reclaman ausencia de apoyo en campaña de...»,

denotando un desconocimiento total del sentido transitivo del verbo reclamar, considerando que

reclamar algo equivale a exigirlo. Al cambiar de canal caí en un titular de otro noticiero que decía algo

como «acusan casos de corrupción». ¿Acusan… casos? Y yo que creía que se acusaba a una persona

de algo… pero ah, claro, denuncian casos de corrupción. Cambio nuevamente de canal y escucho a

una periodista que dice «...quedó herido en uno de sus brazos». «Gracias por informarme de que el

pobre infeliz tenía más de un brazo, y que todos eran suyos», pienso, y me pregunto qué pasó con ese

principio de la economía del lenguaje que podría haberle ayudado a decir algo más sensato y elegante,

a la vez que sencillo, como «quedó herido en un brazo». Cambio nuevamente de canal y caigo en un

reportaje sobre el sistema de transporte público de Santiago, y cuál no es mi sorpresa cuando escucho

«vamos a tomar el tiempo de cuánto demora la revisión». Sin comentario.

Resignado, decido apagar el televisor y abro una de mis publicaciones mensuales favoritas,

que, como ironía del destino, trae un artículo titulado «La prensa diaria se muere». Francamente, se me

ocurre que si la prensa se está muriendo, quizá se lo merezca. Es más: no podría suceder de otra forma,

cuando en los colegios se elimina la gramática de la malla curricular porque se cree que está pasada de

moda y que lo importante es saber comunicar, no escribir correctamente, por más estrafalaria que sea

esta dicotomía.

Últimamente he escuchado algunos profesores universitarios escrupulosos quejarse de que sus

alumnos son incapaces de comprender los textos que estudian, y pareciera que se trata de un fenómeno

reciente y cada vez más común. ¿Pero qué se espera de un sistema que con suerte inculca normas

básicas de gramática, ortografía y redacción? Para empeorar las cosas, los medios de comunicación

se hacen eco de esta pereza mental y terminan siendo cómplices del empobrecimiento del lenguaje.

Publican artículos de supuestos especialistas que bajo términos como global nunca saben a ciencia

cierta si quisieron decir mundial, internacional, integral, abarcador u holístico, pues hoy en día todo

tiene que ser global (sobre todo el pensamiento), y el que no entienda qué se quiso decir en tal o cual

contexto, no importa; el pensamiento crítico ya no tiene cabida en la industria, y quien se sale del carril

del pensamiento único corre el riesgo de que lo acusen de hilar demasiado fino.

Tras estas elucubraciones malhumoradas, prosigo mi lectura y me preparo para recibir como

puñetazos en el estómago los vicios que tanto conozco y aborrezco de la prensa y ciertos sectores

del mundo académico: los autores del artículo se cuestionan una y otra vez sobre la forma en que la

Boletín institucional del Colegio de Intérpretes y Traductores de Chile, n.º 17, septiembre de 2010

w w w . c o t i c h . c l

13

Page 14: Trabajos de edición y diagramación

P l u m a l i b r e

supuesta revolución de los medios ha impactado en la ciudadanía. Sinceramente me entristece ver que

ya poca gente habla de consecuencias, de repercusiones, de efecto, de resultado, o de desenlace, y

son legión los que solo ven impactos, y cosas y hechos que impactan en la gente. Los hecho ya no son

importantes ni considerables, sino que todo es significativo. Ya no hay respuestas vehementes, enérgicas,

o firmes, pues tienden a ser potentes. Me da la impresión de que son cada vez más los personajes

públicos y autoridades que pierden sus atribuciones y títulos específicos en pos de generalizaciones

empobrecedoras como jugador y actor… y cada vez más son los redactores que ignoran que en español

se dice controvertido y no controversial; que a dos años de no significa dos años después sino dos años

antes (a diferencia de a los dos años de); que una herida no puede ser severa, sino que es grave; que

locación en español significa alquiler (y no lugar); que previo y anterior son dos conceptos distintos y no

intercambiables, y que uno nunca, jamás, discrepa con lo que dice el prójimo, sino que debería discrepar

de… y ni hablar de los famosos «se los explicaré» cuando hay una sola cosa que explicar (quizá fui

un adolescente un poco obsesionado, pero recuerdo con claridad el desconcierto que me produjo, las

primeras veces que escuché Comfort y música para volar, escuchar aquella voz que anunciaba con

tanto ímpetu «Ya se los advertí, aquí tienen música para volar». De hecho, creo que todavía hoy

me molesta).

En definitiva, me da la sensación de que ya no se habla ni se escribe en español, sino que se

intenta comunicar en el lenguaje simplificado y simplista que nos imponen los medio de comunicación, el

lenguaje de las comas que marcan pausas de respiración y de las muletillas que dan forma a la economía

de lenguaje… y de pensamiento. Y lo que más me preocupa es que los traductores también terminamos

siendo víctimas de esa tendencia, de tanto escuchar una y otra vez las mismas aberraciones repetidas al

unísono por periodistas y publicistas que actúan como traductores improvisados, y en vez de un simple

sin prefieren el barroco libre de, convierten around the world en alrededor del mundo (es decir, ¡fuera

de él!), e ignoran las pruebas en pos de las calcadas evidencias (que a estas alturas ya es un término

oficial de la Policía de Investigaciones y de Carabineros) y describen las maravillas de los productos

bajos en sodio (claro, low on sodium, ¿para qué traducir si podemos trasponer las palabras?).

En un mundo donde la prioridad es poner a disposición de la gente mecanismos de consumo y

endeudamiento hasta la coronilla, donde la cultura con sentido mayúsculo queda relegada al ostracismo

y donde se subestima la importancia de la educación en sentido amplio, no acaba de sorprenderme la

falta de preocupación de supuestos profesionales de los medios de comunicación que escriben y hablan

como niños. Que un matemático, un ingeniero, o por último un médico no tenga una redacción pulcra,

se podría aceptar (aunque también lamentar)… pero nadie me va a convencer de que un periodista no

tiene la obligación de cuidar su redacción, máxime cuando los periódicos más prestigiosos prescinden

de correctores y editores para reducir sus costos. Y a quienes se sientan ofendidos con mi perorata, les

dejo algunas palabras de Martínez de Souza, quien sentencia con mucha más autoridad que yo:

Empleamos un lenguaje monótono y pobre cuando utilizamos solo un corto número de vocablos, sean

sustantivos, adjetivos o verbos. El buen escritor procura enriquecer su léxico y aplicarlo con propiedad. No se

Boletín institucional del Colegio de Intérpretes y Traductores de Chile, n.º 17, septiembre de 2010

w w w . c o t i c h . c l

14

Page 15: Trabajos de edición y diagramación

P l u m a l i b r e

deben permitir las repeticiones de vocablos en corto espacio de un escrito. Es uno de los efectos que más de

manifiesto ponen la escasa cultura del escritor. Todos no somos Séneca ni Cervantes, ni pretendemos serlo.

Pero si nos dedicamos a escribir aunque sea un corto artículo, una carta en un periódico o incluso una humilde

carta particular, hemos de procurar, en función de nuestro destinatario, utilizar un lenguaje enriquecedor,

aunque en algún caso ello obligue al receptor del mensaje a consultar un diccionario. Si esto sucede solo

de vez en cuando, es saludable. Y, en honor a la verdad, podremos quejarnos de la cantidad de norme de

soluciones expresivas del español, pero nunca de lo contrario. Quien no se expresa con riqueza y soltura es

porque lee poco, escribe menos y al hablar utiliza siempre las mismas muletillas.

Boletín institucional del Colegio de Intérpretes y Traductores de Chile, n.º 17, septiembre de 2010

w w w . c o t i c h . c l

15

Page 16: Trabajos de edición y diagramación

P l u m a l i b r e

el traductor free lance y la salud: un enfoque naturistapor Karin Kutscher

Para hablar de la salud física y mental del ser humano contemporáneo, occidental y urbano

(categorías en que me parece que encajan los más de mis colegas), por qué con tamaña facilidad se

pierde y cómo mantenerla y recuperarla, tendré que hablar del Sistema que nos enferma y oprime.

Víctimas de nuestro propio éxito, somos la especie a la que ninguna otra depreda (como

no sean los virus). Ya casi no hay muertes durante el parto o en la primera etapa de la vida. Las

poblaciones estallan sin freno, mientras que el sentido se olvida. Hay muchos vivos, pocos contentos.

Los seres humanos, especialmente las mujeres, siempre estamos pidiendo mayor comodidad y luego

nos quejamos de que aún no vivimos en el paraíso (porque hemos perdido la fe de vivir en él después

de la muerte).

Así, de éxito en éxito, un Sistema se fue formando; y ahora quiere controlarnos de la cuna a

la tumba. Cuántas veces nos ha tocado traducir tecnología que va hacia eso: cosecha de datos, GPS,

verificación de identidad, chips implantados en la diestra para intercambiar tu información con la persona

a quien le das la mano. Las redes sociales y los portales profesionales quieren saber cuál es tu familia,

a quiénes llamas amigos, qué proyectos hiciste, cuándo, de cuántas palabras y para quién; y cuánto te

pagaron. Ya no basta con esas pocas líneas que solíamos escribir bajo “Antecedentes educacionales” y

“Antecedentes laborales” en los currículos en papel.

Pero la gran herramienta que tiene el Sistema para controlar al “free” lance es la misma que para

el asalariado: el miedo a quedarse sin trabajo. “Ojalá que llegue trabajo” decimos, como si rezáramos.

Sin embargo nosotros estamos más cerca de la salud mental natural que los asalariados del

mundo, esos que viven “exigiendo” trabajo, y los gobiernos del mundo que viven prometiéndoles “crear

empleos”. El trabajo no es algo que se pueda exigir ni crear; tales conceptos no son sino síntomas de

una sociedad enferma. El trabajo es asumir el lugar correcto de cada uno en el universo. No importa

cuántos estudios o experiencia tengas, el mundo no está obligado a mandarte trabajo. Tiene solamente

la misma obligación que tú para con él: darse experiencias.

Usando el miedo, el Sistema te obliga a bajar cada vez más tus aranceles, a aceptar clientes

y condiciones que no querrías; o a extenderte más allá de lo que te resulta cómodo hacer porque si no

creas “tu propia empresa” o “tu marca” o compras aun otra herramienta de traducción más o cursas el

posgrado o llamas por teléfono o repartes tarjetas de visita, quizá no llegue trabajo.

¿Cuál ha sido tu experiencia anterior? SIEMPRE llega. ¿Han cambiado tan drásticamente las

condiciones en el mundo? No. ¿Se han puesto de acuerdo tus enemigos para desprestigiarte ante tus

clientes? Paranoia. ¿Te tiraron un mal? Superstición.

No hay que desesperarse cuando no llega trabajo. Vives diciendo “no tengo tiempo”. Bueno,

ahora tienes tiempo. Asigna prioridades. Disfruta tu libertad, por favor. Mantén una actitud positiva. Si no

llega, encontrarás otra cosa que hacer. Lo que decidiste hacer cuando eras niña; eso que solamente tú

puedes hacer.

Boletín institucional del Colegio de Intérpretes y Traductores de Chile, n.º 17, septiembre de 2010

w w w . c o t i c h . c l

16

Page 17: Trabajos de edición y diagramación

P l u m a l i b r e

A lo mejor llegaste a la traducción porque te resultaba fácil y el estilo de vida que conlleva, llevadero.

Quizá es hora de buscar algo más difícil: un desafío.

Libérate del miedo. La AFP y la Isapre te chupan gran parte de las ganancias cada mes porque

le temes a la vejez y a la enfermedad. Invierte menos en ellas (que invierten en empresas con las que

bien puedes no estar de acuerdo) y más en “tu propia empresa”: aprende a manejar tu salud, física y

mental. Llega a viejo sano y contento y con tus ahorros invertidos en lo que tú, no ellas, decidan.

• El Sistema ha explotado una vez más tu miedo y te ha hecho vivir en un departamento aislado

del sol, de la lluvia, de la tierra y del aire, rodeado por los seis costados de materiales artificiales

y de desconocidos ruidosos. ¿Y quieres no estar enfermo? Teniendo correo electrónico podrías

trabajar en traducciones desde lugares diez veces más saludables.

• En la sociedad de la información, tu nombre real (legal) es tu mejor recurso. Las redes sociales

están hechas para ensuciarlo a través de comentarios cotidianos. No lo uses, no lo mezcles, no

lo asocies más que con lo mejor. Te dan todo para “expresarte”, pero en línea mantén los dedos

quietos.

• Asimismo, cuando tienes mucho trabajo tu salud física puede resultar afectada si sucumbes al

pecado de la codicia. La noche es para dormir, no para pasársela trabajando (o estudiando). No

eres un recurso renovable.

También ella, tu salud física, debería ir a contracorriente de lo que el Sistema quiere. Al mantener

ciertas posturas de trabajo abusas de los músculos del cuello, de la espalda y de los brazos. Sí, puedes

poner más atención a los mensajes de incomodidad del cuerpo y a la forma y posición de los objetos

que lo tocan; pero ya tienes dolores, desde hace años. Ciertos masajes pueden llevarse esos dolores

sin necesidad de recurrir a las máscaras químicas o al cuchillo que receta el médico; cuanto necesitas

es sangre limpia para deshacer esos nudos.

Aprende a independizarte: todavía no está prohibido y cuando quieran prohibirlo ya seremos muchos.

Lo que el Sistema te ofrece, a lo más, es “detección temprana” de las enfermedades graves.

Para eso los controles y exámenes regulares. Para eso las Isapres muerden regularmente tus irregulares

ingresos.

Una vez detectada la enfermedad grave, tratamiento. Para eso el seguro médico. Y bisturí a la

primera: es lo que más da. El médico o la médica te explicarán con su mejor cara de seriedad que es

la única alternativa. Sales de la consulta en trance; esos han sido tus quince minutos con la eminencia,

uno que gana mucho más que tú y cuyo lenguaje arcano nadie más, ni siquiera tú, el experto en idiomas,

puedes comprender a cabalidad.

Si tu diosa es el descreimiento, ruégale que extienda su influencia en ti con respecto a la religión de

la ciencia, que es la religión oficial de “crea a pie juntillas en lo que el médico le diga”, “contrólese

Boletín institucional del Colegio de Intérpretes y Traductores de Chile, n.º 17, septiembre de 2010

w w w . c o t i c h . c l

17

Page 18: Trabajos de edición y diagramación

P l u m a l i b r e

periódicamente”; la religión pregonada por todos los medios.

Esas terribles mamos y Paps periódicos son el Sistema diciendo “hay algo intrínsecamente

malo en el cuerpo de la mujer y debemos mantenerlo bajo control”. Pero aún no son obligatorios (o

gratuitos); aprovecha eso.

Hay lugares peligrosos para la vida, siniestros, nefastos, llenos de cuchillos: las consultas

médicas. El cuerpo que hace la cola y espera en una silla plástica es el cuerpo que desembolsa, firma

cheques, ayuna y pasa frío antes de ser pinchado en la columna, desnudo, sobre la mesa. Banquete

para el Sistema. Luego les garrapatean y mascullan una RECEta: rece estas cápsulas dos veces al día,

y (arrepiéntase) no coma esto o lo otro nunca más de los jamases.

La industria médica, cuyo color es el azul y blanco, no es sino la otra cara de la industria

alimenticia, cuyo color es el rojo y blanco. A ninguna le preocupas más que como fuente de ingresos;

las dos se complementan, confabuladas en tu contra. Una dice disfruta, la otra dice recupérate (del

“disfrute”). Para la industria médica no eres más que un árbol cuyos frutos son tumores, abonados por

la industria alimenticia (y la de la construcción [en altura] y la del vestuario [de fibra sintética], etc.)

Y por cierto la mayoría de los “médicos” naturistas son otra caterva de charlatanes, más

engañadores aún porque pretenden ser la alternativa al horror oficial.

Cuídate más que nada de lo fácil, de lo “alternativo” y complementario, porque ahí moran todos los que

quieren hacer sufrir al ser humano haciéndole creer que el mundo está irremisiblemente deteriorado y no

puede compararse al que había antes (como si lo conocieran). Ideologías que de la noche a la mañana

quieren hacernos abandonar hasta el agua y el aire. Tontos que las siguen.

Y tal como las ideologías compiten, los médicos compiten. Es divertido verlos contradecirse y

pelear entre ellos.

Come lo que quieras, lo que consideres bueno y sano. Cocina, porque el Sistema quiere que no

lo hagas. Cocina, porque no sabes qué entra en la comida que compras preparada. No congeles nada.

Prefiere la feria al supermercado.

El primer avance de cualquiera que busque control sobre ti será decirte qué debes comer, cómo

y cuándo (“por tu propio bien”). Luego vendrán el resto de sus reglas: cómo vivir y para quiénes vivir.

No le creas a nadie más que a tu cuerpo, que no te abandonará hasta la hora de tu muerte. Eso

sí es seguro.

No trates de someter el cuerpo a la cabeza (con horarios, conteos), porque el cuerpo sabe que

sabe más, y siempre gana.

Los buenos hábitos se establecen con lentitud; primero hay que convencer al cuerpo de aceptar

algo nuevo. ¡Si hasta cepillarse los dientes después de cada comida cuesta trabajo! Los beneficios

deben ser MUY evidentes para que el cuerpo acepte nuevos esfuerzos.

Usa tú al Sistema en vez de ser usado por él: si algo te inquieta en tu cuerpo, hazte hacer análisis

y dar recetas, pero decide si seguirlas o no. Si los exámenes encuentran que algo está demasiado

alto, averigua alguna forma natural de bajarlo. Tienes información, tienes poder. Patea lejos tu pereza.

Boletín institucional del Colegio de Intérpretes y Traductores de Chile, n.º 17, septiembre de 2010

w w w . c o t i c h . c l

18

Page 19: Trabajos de edición y diagramación

P l u m a l i b r e

Ten cuidado con la información muy enciclopédica y muy segura de sí misma (la “primera página de

resultados”), porque algo quiere de ti.

Tener a la muerte como horizonte, futuro cierto, es lo único que puede recuperar el sentido para

la vida. Solamente así podremos “vivir el momento” porque tendremos presente que es único, que no

somos inmortales. Y vivirlo de la manera correcta, conocer el deber y cumplir con él no puede hacerse

más que si en cada momento contemplamos el momento final; de otro modo nos perdemos. Este leseo

se va a acabar. Nuestro estar aquí es tan efímero como el de la burbuja de aire en un río; la diferencia

es despreciable.

En suma: silencio, cautela, observación. Aprovecha lo que tu oficio ha hecho de ti (traductor

free lance, un puente libre) y tiéndete por donde quieres/debes en el paisaje de esta época riquísima,

discriminando muy bien qué pasa por ti y valorando ante todo esa libertad que constituye la propia

esencia de tu salud.

Boletín institucional del Colegio de Intérpretes y Traductores de Chile, n.º 17, septiembre de 2010

w w w . c o t i c h . c l

19

Page 20: Trabajos de edición y diagramación

S o f t w a r e y t e c n o l o g í a

Tools That Have Brought Smiles To My Face, Cheer To My Heart, And Success In The Mind-Over-Matter Department (in no particular order)por Jost Zetzsche

Publicado en tranfree n.º 71, boletín gratuito de tecnología y traducción de Alex Eames.

SkypeI love Skype. It may not be the coolest thing to be in love with a wildly popular tool, but I can’t help myself.

No tool has changed my work habits in the last few years more than this one.

Skype is primarily a VoIP (Voice-over-Internet-Protocol) service that allows you to make free calls from

computer to computer if the person you are calling also has Skype installed. In addition, it allows you

to make cheap calls to regular telephones, organize telephone conferences (free if everyone is using

Skype, cheap if people are using telephones), send text messages, send large files, make video calls, or

easily share your desktop.

True, there’s always a risk with programs like this that you’ll waste time by chatting too much

with your friends, but for me Skype has been a real productivity catalyst. It’s so much easier to text

message or call with Skype when you are working in teams, want to talk to a project manager, or do

some consulting with a client. And because of the mind-blowing success of Skype, chances are that your

colleagues and friends use Skype as well, thus circumventing the non-compatibility problems of other

chat and VoIP programs.

IntelliWebSearchIntelliWebSearch would probably be the winner of the popularity-among-translators award for the last

few years.

This humble little application copies highlighted text from any Windows application with a number

of user-definable shortcut keys; strips the text of paragraph marks, line breaks, or any customizable

characters; opens your default browser and sends the copied text to up to 10 customizable search

engines, online dictionaries, or dictionaries that you have installed on your hard drive. Once you have

set up your search engines and dictionaries for your language combinations, it’s incredibly easy to use.

I promise that your fingers will think in IntelliWebSearch terms from then on. (Mine automatically go

Ctrl+Alt+D for the Duden dictionary that I have in my computer or Ctrl+Alt+D for the über-search engine/

dictionary Linguee. I’m always terribly disappointed when I am doing something on someone else’s

computer that may not have it installed.)

Teleport (or any other webspider)Teleport is a website copier or webspider. While this is actually an «antique» tool from the early days of

Boletín institucional del Colegio de Intérpretes y Traductores de Chile, n.º 17, septiembre de 2010

w w w . c o t i c h . c l

20

Page 21: Trabajos de edición y diagramación

S o f t w a r e y t e c n o l o g í a

the Internet (people used it to download complete web sites so that they could browse them offline) it

has proved very helpful for translators. It does what you would expect a «website copier» to do: it copies

websites (including image or multimedia files). This is wonderful when we have to quote for the translation

of complete websites. It’s important to remember to ask for the actual source files before the translation is

started, but it is an invaluable tool for getting an overview of a website, including its file structure or files

that you would surely miss if you were just to browse through the site or to make a word or image count.

Another very helpful use for this tool is when you need to align (convert separate source and target

documents into a translation memory) data from websites. For instance, you can choose to download

only PDF files in all the different available languages and then continue to align them on a site such as

YouAlign or NoBabel.

PractiCount & Invoice (and most other word count programs)Since we just talked about word counts, I would strongly advise you to invest in a word count tool. Without

going into the whole complexity of word counts, here’s what I think you should look for: a tool that allows

you to count in a variety of formats (including a minimum of all MS Office formats, PDFs, and tagged

files) while using MS Word parameters without the MS Word problems. As most of us know, MS Word’s

word counts are notorious for their problems. (In versions 2003 and before, text boxes, footnotes, and

endnotes were not counted; some items, such as WordArt, are still not counted in the current versions.)

However, chances are that your client will still use Word to count words and check your invoice. So the

tool should use the same logic for counting words that Word does while including the parts that Word

blithely ignores (which we have to explain to the client). I use PractiCount & Invoice for this task and love

it, but there are a good number of other tools that do very similar things.

Translation Office 3000 (and any other invoicing and accounting program for freelance translators)

Everyone has strengths, and accounting is definitely not one of mine. So it’s not too surprising that I love

the program that takes care of most of my invoicing and accounting, while at the same time requiring little

more than the most basic data entry. Translation Office 3000 does all that, plus job-tracking, profitability

reporting, and many other things. All this can also be done with various tools such as Excel, Outlook, and

Project – but why spread yourself thin over three tools when you can do it with one?

Dragon NaturallySpeakingI like to «think with my fingers» and I’ve become a reasonably good typist over the years, but I gotta

tell you, if I’m under pressure to get a translation done on a crazy deadline, or if my medical condition

keeps my hands from working the way I want them to, there’s nothing like speech recognition. Dragon

NaturallySpeaking, now available in most major Western European languages and Japanese, is stunningly

accurate, requires little or no training, runs well on computers with fast processors (no need for superfast

processing), works with essentially every Windows program, including translation environment tools,

and is surprisingly inexpensive. (Windows Vista and 7 also have an internal voice recognition feature for

Boletín institucional del Colegio de Intérpretes y Traductores de Chile, n.º 17, septiembre de 2010

w w w . c o t i c h . c l

21

Page 22: Trabajos de edición y diagramación

S o f t w a r e y t e c n o l o g í a

Boletín institucional del Colegio de Intérpretes y Traductores de Chile, n.º 17, septiembre de 2010

w w w . c o t i c h . c l

22

Chinese, Japanese, German, French, Spanish, and English; in my tests, these did not score much worse

than Dragon.)

Translation Environment Tool (aka CAT tool)Well, how could I leave this one out? Truth be told, my translation environment tool is by far the one

tool that has given me the most joy during the past 10+ years. How else would I have accessed my

translations and terminology that I stored last month, last year, or even five years ago for my project

today? How else would I be able to work in virtually every file format without needing to become a master

of each? And how else would I ensure that my translations are consistent, free of formatting and other

errors, and adhere to my clients’ glossaries?

My main tool for many years has been Déjà Vu, but I have used many other tools in production

situations, including Trados, SDLX, Transit, memoQ, Heartsome, Wordfast, Across, Lingotek, Multitrans,

and others. I had good reasons for starting to use Déjà Vu in the first place, but I have come to the

conclusion that it hardly matters which of the available tools you use as long as the tool can fulfill your

client’s needs. It supports exchange formats such as TMX and XLIFF so you can access data that

originated with other tools, and you can make the tool work for you, rather than feeling caught by the

idiosyncrasies of the tool.

Jost Zetzsche is a freelance translator. He also publishes The Toolkit, a biweekly newsletter for people

in the translation industry who want to get more out of their computers: <http://www.internationalwriters.

com/toolkit/>

Page 23: Trabajos de edición y diagramación

S o f t w a r e y t e c n o l o g í a

OmegaT: una herramienta TAO gratuita

Artículo publicado en el blog Tecnologías y Traducción.

Hoy hablaremos de otra herramienta de traducción asistida: OmegaT. Este software libre y

además gratuito permite la gestión de memorias de traducción y de glosarios terminológicos, e incluye

otra serie de utilidades que pueden descargarse como un alineador de textos o un convertidor de

textos alineados en formato TMX para su importación en una memoria. El programa principal puede

descargarse en este enlace.

Una de las ventajas de este programa es que, al igual que Wordfast, es multiplataforma, es decir,

existen versiones para Windows, Linux y Mac, además de una versión para aquellos desarrolladores que

quieran seguir mejorando el programa.

Hay una especie de «manual de usuario» muy útil en http://atraducir.info/omegat/ además de

una lista de correo en la que se anuncian novedades y se resuelven dudas sobre esta aplicación.

OmegaT tiene las siguientes características:

* Coincidencias parciales

* Propagación de coincidencias

* Procesado simultáneo de proyectos con archivos múltiples

* Uso simultáneo de múltiples memorias de traducción

* Glosarios externos

* Formatos de archivos:

XHTML y HTML

Microsoft Office 2007 XML

OpenOffice.org/StarOffice

XLIFF (Okapi)

MediaWiki (Wikipedia)

Sólo texto

* Soporte Unicode (UTF-8): puede utilizarse con alfabetos no latinos

* Soporte para idiomas derecha-izquierda

* Compatible con otras aplicaciones de memoria de traducción (TMX)

Creo que entre todas estas características cabe destacar fundamentalmente dos: el hecho de

que utilice TMX como formato de memoria, lo que permite la compatibilidad con otras herramientas

TAO, y el que ahora pueda traducir archivos generados en Office 2007, lo que facilita la labor a aquéllos

que disponen de este software propietario sin necesidad de convertir los archivos para ser leídos en

OpenOffice.

Boletín institucional del Colegio de Intérpretes y Traductores de Chile, n.º 17, septiembre de 2010

w w w . c o t i c h . c l

23

Page 24: Trabajos de edición y diagramación

S o f t w a r e y t e c n o l o g í a

Si bien este software no es tan sofisticado ni ofrece tantas funcionalidades como otras aplicaciones

comerciales, puede ser una buena opción para introducirse en el mundo de las herramientas TAO sin

necesidad de una gran inversión (al menos de dinero).

Os dejo aquí un tutorial en tres partes de cómo empezar a utilizar OmegaT. Espero que os sea

de utilidad.

<http://www.youtube.com/v/waW8nXGyUBU&amp;hl=es&amp;fs=1>

<http://www.youtube.com/v/9oRsBcRXflE&amp;hl=es&amp;fs=1>

<http://www.youtube.com/v/8m2_R6L84PE&amp;hl=es&amp;fs=1>

Boletín institucional del Colegio de Intérpretes y Traductores de Chile, n.º 17, septiembre de 2010

w w w . c o t i c h . c l

24

Page 25: Trabajos de edición y diagramación

A c t i v i d a d e s , c u r s o s y t a l l e r e s

▪ X Congreso Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación

Del 28 al 29 de octubre se celebrará en la Universidad de Atacama el X Congreso Nacional de Estudiantes

de Traducción e Interpretación, coordinado por Cristian Guerra Maya, docente de dicha universidad

y miembro del COTICH. Más información en <http://xcongresonacionalestudiantestradinterchile.

wordpress.com/>.

▪ Curso virtual sobre localización

El Imperial College London lanzó un curso virtual sobre localización. El curso tendrá una duración

de once semanas y abarcará los siguientes aspectos de este rubro: conceptos clave, localización de

archivos de software, localización de archivos de ayuda en línea, localización de gráficos y localización de

videojuegos. Más información en <http://www3.imperial.ac.uk/cpd/courses/subject/other/localisation>.

▪ ¿Pagar por trabajar? Coloquio con los afectados de Lionbridge

Como muchos ya saben, la empresa multinacional de traducción Lionbridge decidió cobrar a sus

traductores por el derecho a utilizar su herramienta de TAO Logoport, cuyo uso es un requisito para poder

trabajar para la empresa. Preocupada por este insólito hecho, la Asociación Española de Traductores,

Correctores e Intérpretes (ASETRAD) organizó un coloquio para analizar la situación con los afectados.

El encuentro se celebrará el 30 de septiembre en Madrid, y la idea es que esté presente un representante

de Lionbridge. Más información en <http://www.asetrad.org/index.asp?op=12&detalle=253&pag=>.

Boletín institucional del Colegio de Intérpretes y Traductores de Chile, n.º 17, septiembre de 2010

w w w . c o t i c h . c l

25

Page 26: Trabajos de edición y diagramación

P u b l i c a c i o n e s

▪ Guías de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea

El Departamento de Lengua Española de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea acaba de poner a disposición del público dos pequeñas joyitas para todo traductor interesado en mantener la calidad de su trabajo y hacerle el quite a esos deslices en los que podemos incurrir cuando estamos distraídos. Me refiero a los literalismos, anglicismos innecesarios y errores ortotipográficos que menoscaban la calidad de las traducciones. Se trata de dos guías bastante completas: Redacción y

presentación y Problemas y dudas de traducción.

▪ La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa)

Este libro aborda la traducción especializada desde los parámetros del género, registro y metadiscur-so, de los cuales hace un recorrido teórico para aplicarlo a los géneros y cibergéneros más comunes del campo económico-empresarial. Analiza las necesidades comunicativas de las empresas e instituciones y se proponen los géneros y cibergéneros que derivan de éstas. Asimismo se describen las características del lenguaje del Business English y del Español de los Negocios. Se ofrecen claves y estrate-gias útiles para el análisis lingüístico previo y necesario en la traducción de los textos económico-empresariales, ofreciendo numerosos ejemplos prácticos y su traducción. El libro va dirigido tanto a estudiosos de esta área de la lingüís-tica aplicada, como a traductores y estudiantes de traducción.

>SUAU JIMÉNEZ, Francisca, La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa), Madrid: Arco/Libros.

Boletín institucional del Colegio de Intérpretes y Traductores de Chile, n.º 17, septiembre de 2010

w w w . c o t i c h . c l

26

<http://ec.europa.eu/translation/spanish/guidelines/documents/styleguide_spanish_dgt_es.pdf>

http://ec.europa.eu/translation/spanish/guidelines/documents/styleguide_spanish_dgt_problems_es.pdf

Page 27: Trabajos de edición y diagramación

Luis Thayer Ojeda 0127, local 120 Tel : (+56 2) 251 2887

Correo e lectrónico : secretar [email protected] lw w w . c o t i c h . c l

Presidenta: Ale jandra Vi l larroelpres [email protected] l

Vicepres idente: José Bocicv icepres [email protected] l

Secretar ia : C laudia Ig les iassecretar [email protected] l

Tesorera: Car la Mendoza

tesorer [email protected] l

Directores:

Magdalena CalderónNey Fernandes

Antonieta Surawski

Pres identa anter ior : Mar ía Eugenia Poblete

Compi lac ión, d iseño y d iagramación:

Ney Fernandes

neyfernandes@gmai l .com

Page 28: Trabajos de edición y diagramación

En esta edición:

Jóvenes en riesgo: exclusión, violencia y criminalidad

por Alejandra Lunecke y Felipe Salazar

T e m a s d e a n á l i s i s

El fracaso de los enfoques punitivos: violencia y delincuencia juvenil

por René Olate

Reforma de la justicia de menores: un resumen de la experiencia sudafricana

por Charmain Badenhorst

P r o y e c T o s e n c u r s o

Poljuve: hacia la prevención de la violencia asociada con juventudes en Centroamérica

por Isabel Aguilar

n o T i c i a s

P u b l i c a c i o n e s

Coordinación: Alejandra [email protected]

Edición, diagramación y traducciones al español: Ney Fernandes [email protected]

Jóvenes en riesgo: exclusión, violencia y criminalidadpor Alejandra Lunecke*1y Felipe Salazar**2

El aumento de la violencia juvenil es uno de los principales fenómenos que enfrentan los países en vías de desarrollo. Los jóvenes son víctimas y agresores de todas las formas de delitos violentos, hecho que se comprueba en las altas tasas de homicidio.

La Organización Panamericana de la Salud (OPS) estima que por cada niño y joven que muere en América Latina, 15 son gravemente lastimados por causa de la violencia. De acuerdo con el Banco Interamericano de Desarrollo (BID), 1 de cada 8 adolescentes es víctima de abuso sexual antes de llegar a los dieciséis o dieciocho años, siendo las mujeres las que tienen dos veces más probabilidad de ser víctimas de este tipo de violencia.

Por otra parte, uno de los fenómenos más preocupantes relacionados con la violencia juvenil es el incremento de la violencia ejercida por las pandillas o bandas juveniles, problema que adquiere especial significado en el triángulo norte de Centroamérica, pero que se extiende con diversas características a otras regiones del orbe.

La opinión pública tiende a considerar a los jóvenes entre los principales responsables de los delitos y hechos violentos que afectan sus comunidades. Si bien esto es un hecho, que se refleja tanto en el incremento de su participación en la delincuencia como en las respuestas de la justicia penal juvenil, hay factores estructurales subyacentes que merecen ser mencionados.

El primero de ellos es intrínseco a la sociedad de consumo, que ofrece bienes y servicios atractivos para los jóvenes como supuesto mecanismo de inclusión social, pero que, debido a las reducidas posibilidades de trabajo, o por lo menos de trabajo formal, limita su acceso a este tipo de oferta, creando así obstáculos en sus proyectos y generando frustración. La mayoría de los países presenta un excedente de mano de obra joven, y las tasas de cesantía juvenil son comparativamente más altas que la de los adultos. El mercado informal de subsistencia a menudo constituye la única posibilidad para un joven.

Por otra parte, la vida en los barrios marginados expone a los jóvenes a una serie de riesgos sociales, que también se asocian a una ausencia radical del Estado. Estos jóvenes están expuestos a un doble riesgo: por un lado, existe una mayor exposición a la violencia asociada al consumo de drogas, y por el otro, las posibilidades de recibir apoyo psicosocial o de rehabilitación son considerablemente reducidas, situación que incrementa la vulnerabilidad de quien es ya víctima de desigualdades de origen. Este ejemplo puede extenderse a otros aspectos como la educación, el acceso a la salud, las conductas de riesgo y las posibilidades de desarrollo extraescolar. La exclusión se ve agravada cuando, para los jóvenes infractores, el único vínculo con el Estado está dado por la comisaría de policía, la justicia juvenil, los centros cerrados o la cárcel.

De este modo, las acciones implementadas por los gobiernos y otros agentes no deben apuntar solamente al control de la criminalidad juvenil o a la reducción del consumo de drogas, sino a generar mecanismos que promuevan la inclusión social, a través de modelos integrales que den prioridad a las políticas de prevención. Sin duda, uno de los grandes desafíos está en generar la capacidad de desarrollar mecanismos de inclusión económica, social, política y cultural para los jóvenes excluidos de nuestras sociedades.

* Historiadora y politóloga especializada en seguridad. ** Sociólogo y coordinador del Grupo de Trabajo sobre Prevención del Delito.

Enero de 2011Boletín n.º 9

http://www.miliwoman.com Foto: Isabel Muñoz. www.isabelmunoz.es Foto: EFE USA Fotografía: archivo personal

Foto: A-brazo.org

Boletín electrónico

Page 29: Trabajos de edición y diagramación

2Boletín n.º 9

www.securitytransformation.org

El fracaso de los enfoques punitivos: violencia y delincuencia juvenil por René Olate*

Te m a d e a n á l i s i s

Photo: Isabelle Fortin

La delincuencia constituye uno de los principales problemas que afecta a todo el continente.

Según las cifras del último Latino-barómetro, la delincuencia es identi-ficada como el principal problema de América Latina, superando a los prob-lemas económicos, el desempleo y la pobreza. Sin embargo, es importante mencionar que estas estadísticas se refieren a la percepción de la delin-cuencia y no necesariamente a incre-mentos reales en las cifras. Uno de los indicadores más utilizados para referirse a las situaciones de delin-cuencia y violencia extrema está dado por la tasa de homicidios por cada 100.000 habitantes. Si observamos la región en su conjunto, los países cen-troamericanos del llamado “ t r i á n g u l o norte” ofrecen i n d i c a d o r e s alarmantes. De acuerdo con el informe del Programa de Naciones Unidas sobre Desarrollo Hu-mano de Centro América de 2009, la tasa de homicidios por cada 100.000 habitantes a nivel mundial en 2006 fue de 9 homicidios, mientras que para América Latina en promedio cor-respondió a 25 homicidios. Esta tasa para Argentina, Uruguay y Chile fue de 5, 4 y 1 homicidio respectivamente. En cambio, para los tres países del

“triángulo norte”, conformado por El Salvador, Guatemala y Honduras, el promedio fue de 53 homicidios. Ex-cluyendo a los países en conflictos bélicos, estos datos señalan a estos tres países como los más violentos del planeta.

Ante los graves niveles de violencia y criminalidad en el triángulo norte, la respuesta de los gobiernos de los países fue la implementación de políticas y estrategias represivas, también conocidas como políticas de “mano dura” o “tolerancia cero”. Estas políticas están basadas en las teorías clásicas de la disuasión, las cuales sostienen que el incremento de sen-

tencias y penalidades contribuye a disminuir los delitos. Los resultados de los discursos de “ley y orden” y de la aplicación de este populismo puni-tivo han sido mediocres y han produ-cido efectos contrarios a los espera-dos. De hecho, durante la aplicación de estas políticas, la tasa de homicidi-os continuó subiendo como tendencia

general en los tres países.

Se ha intentado explicar la situación por la presencia de las pandillas o maras transnacionales, específica-mente por la actuación preponderante de dos de ellas: la Mara Salvatrucha (MS) y Barrio 18 (18). Ambas pandil-las tienen su origen en la ciudad de Los Ángeles, en California. Los ni-ños y jóvenes salvadoreños que emi-graron con sus familias después de la guerra civil buscando mejores opor-tunidades enfrentaron los procesos de integración y marginación a la so-ciedad norteamericana de múltiples formas; una de ellas fue a través de la afiliación a las pandillas. Muchos de

estos jóvenes d o c u m e n t a -dos e indocu-m e n t a d o s fueron de-portados por diversos tipos de delitos, y trajeron con-sigo la cultura de las pandil-las de Esta-dos Unidos. Esta nueva cultura de

pandillas, sumada a factores de po-breza y exclusión social, cultura de violencia, presencia de drogas, prob-lemas familiares y dificultades en la construcción de la identidad indi-vidual suelen considerarse como las causas de este fenómeno. De acu-erdo a las últimas estimaciones de la policía salvadoreña, hay más de

Fotografía: Radio Nederland

Page 30: Trabajos de edición y diagramación

3Boletín n.º 9

13.500 jóvenes afiliados principal-mente a la MS y la 18, de los cuales más de la mitad se encuentra en la cárcel. La misma fuente señala que para los años 2009 y 2010 los casos de homicidio y extorsión imputables a las pandillas corresponde al 22 % y 32 % respectivamente. Por tanto, las pandillas contribuyen a la violencia y la delincuencia en El Salvador, pero no son los únicos responsables como suele observar la prensa. Además, el sistema penitenciario salvadoreño está preparado para recibir aproxima-damente a 8.000 internos, mientras que la población actual sobrepasa los 23.000.

A pesar de que las políticas de en-frentamiento a la violencia y la delin-cuencia basadas en el enfoque puni-tivo incluyen un componente comu-nitario y de prevención, el énfasis en recursos y estrategias de acción es-tán claramente definidos desde una perspectiva policial y de control. Los efectos de la aplicación de este tipo de políticas han redundado en la es-tigmatización de las comunidades po-bres y marginadas —especialmente de los jóvenes— y el aumento y hacin-amiento de la población penal.

Las políticas basadas únicamente en la represión están destinadas al fra-caso. Para combatir la delincuencia y la violencia se requieren avances importantes en las estrategias de prevención que aumenten la inte-

gración social de las comunidades y que generen alianzas virtuosas entre la policía y las comunidades. Las re-formas a los sistemas penitenciarios son fundamentales para fomentar la reeducación y reinserción social y laboral. El trabajo comunitario real-izado por profesionales de la inter-vención social debe ser un elemento imprescindible de toda estrategia que apunte a disminuir los niveles de vi-olencia y delincuencia. Las causas estructurales son más complejas de abordar y requieren una comprensión

mayor de las estructuras de inequidad y exclusión social de nuestras socie-dades. Así, los países que pongan én-fasis en la inclusión social, en las re-des de protección social y en la ampli-ación de oportunidades de educación y trabajo para los jóvenes avanzarán más rápido en la disminución de este problema.

*Profesor asistente, Graduate School of Social Work. Boston Col-lege

D o c u m e n t o s s u g e r i D o s

>Jones, G. A., Rodgers, D. (2010). Youth Violence in Latin America: Gangs and Juvenile Justice in Perspective. Palgrave Mac-millan

>Costa, G., Romero, C. (2009). ¿Qué hacer con las pandillas? Lima: Ciudad Nuestra.

www.securitytransformation.org

Te m a d e a n á l i s i s

Port-au-Prince Lawcourts. Photo: Isabelle Fortin

Fotografía: Toma de la película La vida loca

Page 31: Trabajos de edición y diagramación

4Boletín n.º 9

Cuando un menor de edad entra en conflicto con la justicia, por lo general es una señal de que

en algún momento de la vida de ese niño no se respetó la obligación de resguardar sus derechos al cuidado y a la protección. Para remediar a esta situación, es funda-mental poner en marcha intervenciones comunitarias y sistemas de protección y justicia centrados en los intereses de los menores de edad.

Sin embargo, en la práctica cuando un menor de edad comete un delito, la co-munidad suele exigir que la policía aparte al niño de la comunidad y lo someta al máximo rigor de la ley. A los ojos de la comunidad y de la ley, estos niños han perdido su derecho a ser protegidos y tratados como los niños que todavía son.

Esta forma de ver y tratar a los menores delincuentes como adultos se refleja en la renuencia, la falta de voluntad política o sencillamente la falta de capacidad para establecer sistemas de justicia de menores adaptados a las necesidades especiales de los niños que han delin-quido.

La experiencia sudafricana

En Sudáfrica, se requirieron más de diez

años de lucha, debate, cabildeo y redac-ción de leyes para lograr desarrollar y es-tablecer un sistema de justicia de meno-res.

El proceso comenzó en 1992 con cam-pañas nacionales e internacionales pro-movidas por organizaciones no guber-namentales para dar a conocer los tor-mentos que padecían los jóvenes delin-cuentes de Sudáfrica. Tras el desarrollo de estas campañas y la llegada de un gobierno democrático en 1994, Sudáfrica ratificó la Convención sobre los Derechos del Niño (CDN) de 1989 el 16 de junio de 1995. Paralelamente, los derechos de los niños, y en particular de los niños en conflicto con la ley, quedaron consagra-dos en la Constitución provisoria de la República de Sudáfrica de 1993 y en la Constitución de 1996.

Para dar cumplimiento a las obligaciones contraídas al ratificar el CDN, la Comis-ión de Reforma Legislativa de Sudáfrica lanzó en 1997 una investigación sobre la viabilidad de crear un sistema penal de menores. El informe final fue presentado al ministro de Justicia y Desarrollo Consti-tucional, junto con un proyecto de Ley de Justicia de Menores (Child Justice Bill). El proyecto de ley se envió al Parlamento en agosto de 2002, y en febrero y marzo de 2003 se desarrollaron las audiencias públicas y deliberaciones correspondi-entes. El proceso contó con la partici-pación de organizaciones de la sociedad civil, tanto en sus gestiones individuales como reunidas bajo la efigie de la Child Justice Alliance. Se presentaron numero-sos informes escritos y orales sobre dis-tintos aspectos que necesitaban ser re-

formados, tales como la edad mínima de responsabilidad penal, la reinserción, la detención y la justicia reparadora.

El proceso legislativo se vio interrumpido por las elecciones nacionales de 2004, y se reanudó apenas en enero de 2008, cu-ando se volvió a presentar al Parlamento una versión considerablemente modifica-da del proyecto de ley. En marzo de 2008 se llevaron a cabo nuevas audiencias y presentaciones de informes. El peso y la influencia de las organizaciones de la so-ciedad civil en el proceso se vieron refle-jados en la versión final de la ley que el Parlamento aprobó y promulgó en 2009. Finalmente, el 1 de abril de 2010 entró en vigor la Ley de Justicia de Menores de 2008 (Ley 75 de 2008).

Ley de Justicia de Menores de 2008 (Ley 75 de 2008).

El objetivo de la Ley de Justicia de Meno-res es la instauración de un sistema de justicia de menores que profundiza y con-sagra los principios de justicia reparado-ra, a la vez que garantiza la responsabi-lidad de los menores en los delitos co-metidos sin necesariamente criminalizar su conducta. Así, se reconoce la nece-sidad de poner en práctica un esquema activo de prevención de la delincuencia con énfasis en la rehabilitación y reinser-ción efectiva de los menores, con el fin de minimizar las probabilidades de reinci-dencia. De esa forma, se busca equilibrar los derechos de los menores y los de la sociedad sin menoscabar los derechos de las víctimas.

La nueva ley también crea procesos y pro-cedimientos especiales para los menores

www.securitytransformation.org

Reforma de la justicia de menores: un resumen de la experiencia sudafricanaPor Charmain Badenhorst*

Te m a d e a n á l i s i s

Fotografía: Laparadadigital.com

Page 32: Trabajos de edición y diagramación

5Boletín n.º 9

delincuentes mediante las siguientes dis-posiciones:

- La nueva ley también crea procesos y procedimientos especiales para los menores delincuentes mediante las siguientes disposiciones:

- Aumento de la edad mínima de respon-sabilidad penal de siete a diez años;

- Procesamiento adecuado de todos los menores en conflicto con la ley;

- Procedimientos especiales para garan-tizar la comparición de los menores a las audiencias, así como su liberación, su detención o su puesta a disposición de los tribunales;

- Creación de un procedimiento informal, indagatorio y de instrucción previa al juic-io a favor de los intereses y derechos de los menores;

- Garantizar la adjudicación de los casos a los tribunales de justicia de menores; y

- Proporcionar una amplia gama de posi-bilidades de sentencias adecuadas a las necesidades de los menores.

La Ley de Justicia de Menores es im-

portante no solo porque establece un sistema de justicia ad hoc en Sudáfrica, sino también porque crea marcos legis-lativos para distintos procesos (como la evaluación de la responsabilidad penal, la justicia reparadora, la elaboración de informes previos a las sentencias, la in-clusión de declaraciones de las víctimas y los procesos de reinserción) que, antes de la entrada en vigor de la nueva ley, eran determinados por los principios con-suetudinarios o por la práctica, lo que el-evaba el riesgo de prácticas y decisiones discriminatorias.

ConclusiónSudáfrica ha avanzado mucho en la búsqueda de un esquema que mejore la situación de los menores en conflicto con la ley y en la reforma del sistema de justicia penal para que tome en cuenta las necesidades de los jóvenes que de-linquen.

El éxito de la Ley de Justicia de Meno-res depende en gran medida de la toma de conciencia y del conocimiento de la legislación. Esta toma de conciencia, así como la educación de la comunidad sobre los beneficios a largo plazo de la Ley de Justicia de Menores tanto para los menores delincuentes como para la so-ciedad, siguen siendo un reto.

Todos los agentes del sistema de justicia de menores deben comprender a cab-alidad y saber poner en práctica el ver-dadero espíritu y los principios de la Ley de Justicia de Menores en las decisiones que involucren niños que hayan delinqui-do. Esto se puede lograr mediante una formación continua y una mayor espe-cialización profesional en el campo de los derechos de los menores, al que se debe dar prioridad.

*Investigadora senior del Coun-cil for Scientific and Industrial Research (CSIR), Sudáfrica

Tema de análisis

Source: UN-HABITAT Pakistan

D o c u m e n t o s s u g e r i D o s

>Gallinetti, J. (2009). Getting to Know the Child Justice Act. Belleville: The Child Justice Alliance

>Republic of South Africa (2009). No. 75 of 2008: Child Justice Act, 2008. Government Gazette. Ciudad del Cabo

> Defence for Children International (2010). Stop the violence! The overuse of pre-trial detention, or the need to reform juvenile justice systems. Ginebra: Defence for Children International

www.securitytransformation.org

Page 33: Trabajos de edición y diagramación

6Boletín n.º 9

Asistimos a un auge alarmante de los índices de violencia en Centroamérica. Día a día, jóvenes

de la región se ven involucrados de una u otra forma en esa espiral de violencia, sea como perpetradores de hechos delictivos o como víctimas. En ese contexto, la Alianza Internacional para la Consolidación de la Paz (Interpeace) creó, en 2007, el Programa Políticas Públicas para Prevenir la Violencia Juvenil en Centroamérica, Poljuve.

Desde esa fecha nos ha animado el interés por contribuir a que el tema de la violencia asociada con juventudes sea enfocado desde la visión transformadora que prima en los ideales de consolidación de la paz.

¿Qué buscamos?

Fortalecer la capacidad de los Estados y de la sociedad civil de Centroamérica para enfrentar el creciente problema de la violencia asociada con las juventudes. Ello implica la adopción de enfoques integrales que atiendan tanto las causas estructurales de la violencia como sus manifestaciones específicas, así como el restablecimiento de las relaciones sociales entre los sectores involucrados y/o afectados por ella. Privilegiamos la prevención de la violencia como mecanismo fundamental para propiciar un cambio transformador y sostenible. Es de nuestro interés primordial contribuir a generar condiciones para un abordaje integral de la problemática de las maras y las pandillas en la región.

¿Cómo trabajamos?

Poljuve parte del enfoque preventivo y de transformación de conflictos para abordar el problema de manera integral. Ambos enfoques son complementarios y requieren la participación de todos los actores involucrados y/o afectados por la problemática. Poljuve se desarrolla mediante tres estrategias:

Investigación participativa: buscamos

contar con mejores conocimientos sobre la realidad que afecta a las juventudes, las dinámicas de la violencia, sus implicaciones, causas y efectos. Los procesos de investigación se sistematizan y difunden, con miras a que los actores involucrados en la búsqueda de soluciones a la problemática la comprendan mejor y, por ende, cuenten con herramientas para diseñar soluciones más eficaces. Se aplica la metodología investigación-acción-participación.

Facilitación de procesos de diálogo: Poljuve convoca a diferentes sectores y actores clave relacionados con la problemática —incluyendo a jóvenes—, para dialogar y diseñar propuestas de solución por consenso. Nos anima la idea de generar, desde la participación incluyente y el diálogo, propuestas de política pública para prevenir la violencia asociada con juventudes.

Promoción de redes sociales y actividades de incidencia: en su papel de tercero imparcial, Poljuve contribuye a la construcción de redes sociales que realicen acciones tendientes a influenciar a quienes toman decisiones relacionadas con la problemática, con miras a que tales decisiones produzcan cambios en las políticas sociales a favor de la niñez, la

adolescencia y la juventud.

¿Cómo operamos?

A nivel nacional, Poljuve trabaja en los países de Centroamérica, donde aplica sus tres estrategias clave. Generamos condiciones de confianza e interlocución con actores tanto de sociedad civil como del Estado; alimentamos los espacios de diálogo con insumos de conocimiento producidos mediante la investigación; propiciamos el encuentro de actores y redes sociales para generar un entramado de legitimidad e influencia a favor de las juventudes de la región.

A nivel regional, Poljuve ofrece asesoría y asistencia técnica en la temática de la violencia asociada con juventudes, y establece diálogos con las instancias regionales que abordan el tema o que se encuentran de una u otra forma interesadas en actuar a favor de las juventudes. Esto ha

llevado a Poljuve a trabajar con el Sistema de la Integración Centroamericana (Sica), especialmente con la Comisión Regional de Prevención de la Violencia Juvenil (CRPVJ).

*Coordinadora Regional de Pro-yectos Nacionales, Poljuve.

www.securitytransformation.org

Poljuve: hacia la prevención de la violencia asociada con juventudes enCentroaméricapor Isabel Aguilar*

ProyecTos en curso

Photo: INTERPEACE

Page 34: Trabajos de edición y diagramación

7Boletín n.º 9

Noticias del CGTSAño nuevo, sede nueva

Como muchos ya saben, la secretaría del CGTS se trasladó al centro de estudios ProyectAmérica, donde esperamos seguir desarrollando los proyectos en curso así como emprender una nueva etapa de investigación y divulgación de iniciativas de transformación de la seguridad. Aprovechamos asimismo de contarles que el CGTS cambió su sitio web a otro servicio de hosting, proporcionado por la compañía GreenGeeks, que destaca por su infraestructura ecológica y su compromiso de cero emisión.

Reunión del directorio

En noviembre de 2010 el Directorio del CGTS se reunió en Madrid para definir su estrategia de desarrollo institucional, evaluar los avances logrados a la fecha y conversar sobre los retos venideros. Se definieron nuevas iniciativas para financiar los próximos años del proyecto y abordar temas de interés.

Segunda reunión del Grupo de Trabajo sobre Prevención del Delito

El Grupo de Trabajo sobre Prevención del Delito y Participación Comunitaria del CGTS celebró su segunda reunión de trabajo los días 3 y 4 de noviembre de 2010 en el Centro de Criminología de la University of Cape Town. El encuentro contó con la participación de expertos que discutieron sobre la prevención de la delincuencia y la participación de la comunidad a través de diversas aproximaciones e iniciativas desarrolladas en el contexto Sur-Sur. El informe completo y las presentaciones de los ponentes están disponibles en la página web del grupo.

Taller sobre no proliferación de armas nucleares

El 6 de diciembre de 2010, el CGTS celebró en la sede de FLACSO en Santiago de Chile el taller titulado “Sudamérica y el mundo después del TNP 2010”, organizado por el coordinador ejecutivo del CGTS Rodrigo Álvarez. El evento contó con la participación del Sr. Martin Tore Bjorndal, embajador del Reino de Noruega en Chile, y del Sr. Scott Davis, vicedirector de la Oficina de Asuntos Multilaterales Nucleares y de Seguridad de EE. UU. Este año se publicará más información en el sitio web del CGTS, y pronto publicaremos una nueva serie de documentos sobre desarme y no proliferación.

Seminario: “La reforma del sector de la seguridad en el mundo árabe, un análisis comparado con España y América Latina”

Esta conferencia celebrada en Madrid, coorganizada con Casa Árabe, fue el colofón de este estudio sobre SSR, del que derivará la publicación de un libro con todas las contribuciones, algunas de las cuales ya han sido discutidas y están disponibles en la página web de ARI (www.arab-reform.net). Este seminario se centró en las experiencias de reforma del sector seguridad en España y América Latina, en relación con los procesos de reforma democrática.

Otras noticiasAtlas Interactivo de Seguridad Urbana

La Cámara de Comercio de Bogotá presenta el Atlas Interactivo de Seguridad Urbana, na herramienta gráfica que facilita el acceso y la consulta oportuna de la información de seguridad en la ciudad.: <http://camara.ccb.org.co/documentos/ia/reporte/atlas.html>.

www.securitytransformation.org

Noticias

Page 35: Trabajos de edición y diagramación

Non-Proliferation and Disarmament

Series

Egypt ’s Response to Israel i Pursui t and

Acquis i t ion of Nuclear Weapons

Phillipp C. Bleek

No. 2, March 2011

Page 36: Trabajos de edición y diagramación

Bleek, P. C. (2011, March). Egypt’s Response to Israeli Pursuit and Acquisition of Nuclear Weapons. GCST Non-Proliferation and Disarmament Series, (2). Global Consortium on Security Transformation (GCST).

Available from: http://www.securitytransformation.org/gc_publications.php

© The Global Consortium on Security Transformation (GCST)Secretariat: Corporación ProyectaméricaLos Araucanos 2689, Providencia, Santiago de [email protected]

Th i s pub l i ca t ion was co - f inanced by ou r donors :

Disclaimer: the opinions expressed here are solely those of the document’s author and do not necessarily represent the beliefs of the GCST or its partner institutions.

The New Voices Series includes the best works produced by the GCST’s grantees in the framework of the Small Grants contests launched with the aim of funding research from experts and scholars from around the world in order to foment the exchange of ideas and development of innovative initiatives.

Page 37: Trabajos de edición y diagramación

Egypt’s Response to Israeli Pursuit and Acquisitionof Nuclear Weapons, 1958-1979

Phillipp C. Bleek∗

Contents

1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22. Were Israel and Egypt Insufficiently Intense Rivals? . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33. Was Egypt Unaware or Unsure of Israeli Proliferation? . . . . . . . . . . . . . . . . . 44. Did Egypt Try but Fail to Obtain Nuclear Weapons? . . . . . . . . . . . . . . . . . 84.1. Early Nuclear Activities, 1955-1959 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84.2. Intensified Weapons-Related Activities, 1960-1967 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104.3. Scaling Back Nuclear Efforts and Eventually Closing the Door, 1968-1979 . . . . . . 135. Did Allies Pressure Egypt Not to Proliferate or Extend Security Assurances to It? . . 156. Was Egypt Normatively Constrained from Proliferating? . . . . . . . . . . . . . . . . 167. Does the ‘Cold Peace’ Explain Egypt’s Failure to Match Israeli Proliferation? . . . . 178. Do Egyptian Domestic Politics Explain Why Egypt Failed to Do More? . . . . . . . 179. A Crucial Overlooked Factor: the Status Quo-Reinforcing Nature of Nuclear Weapons 1810. Conclusions and Policy Implications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

∗Assistant Professor, Graduate School of International Policy and Management, Monterey Institute of InternationalStudies, A Graduate School of Middlebury College Monterey, CA, USA. Research Affiliate, Project on Managing theAtom & International Security Program, Belfer Center for Science and International Affairs, John F. Kennedy Schoolof Government, Harvard University Cambridge, MA, USA. The author gratefully acknowledges the grant from theGCST that enabled interviews with current and former government officials and non-governmental analysts in Cairo,Egypt in support of this research project, as well as a lecture on the topic at the American University in Cairo (AUC).Ambassador Nabil Fahmy and Ambassador Mohamed Shaker both deserve particular thanks for their assistance insetting up interviews, and Ambassador Fahmy for his invitation to deliver a lecture at AUC. Comments welcome [email protected].

1

Page 38: Trabajos de edición y diagramación

Serie Documentos de Trabajo

Los enlaces mul t id imensionales

de la segur idad. Aprox imaciones

teór icas sobre p lanos

convergentes: la s i tuac ión del

conf l ic to co lombiano y e l Ecuador

Fredy Rivera Vélez

N.º 11, noviembre de 2010

Page 39: Trabajos de edición y diagramación

Rivera Vélez, F. (2010). Los enlaces multidimensionales de la seguridad. Aproximaciones teóricas sobre planos convergentes: la situación del conflicto colombiano y el Ecuador, Serie Documentos de Trabajo, n.º 11, noviembre, Consorcio Global para la Transformación de la Seguridad (CGTS) .

Disponible en: http://www.securitytransformation.org/esp/gc_publications.

© Consorcio Global para la Transformación de la Seguridad (CGTS)Secretaría: Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales (FLACSO), sede ChileAv. Dag Hammarskjold 3269, Vitacura, Santiago de Chile.Tel: +562 2900200 / [email protected]

Es ta pub l i cac ión fue co f inanc iada po r nues t ros donan tes :

Exención de responsabilidad: las opiniones aquí vertidas son de exlusiva responsabilidad delautor del documento y no representan necesariamente el pensamiento del CGTS o de lasentidades asociadas a esté último