the original language of the new testament was greek (by gary mink)

57
The Original Language of the New Testament Was Greek (by Gary Mink) A point-by-point refutation of the baseless claims made by Sacred Name movement teachers in support of an original Hebrew New Testament text. CHAPTER 1- Jesus Spoke Greek Some years ago a jeweler whose given name was Harold, had a store in Nashville. He was one of the early advertisers on television. He was also his own spokesperson. His advertisements usually ended with this personal appeal to the public. "If you don't know diamonds, know your jeweler. And if Harold says it's so, it's so." I don't know whether Harold was an honest man or not, but his message was: I am honest. You can believe what I tell you. Can't the same be said of Jesus? He is honest. He is the faithful and true witness. We can believe what he says. If Jesus says it is so, it is so. Jesus said he was the first and last letters of the Greek alphabet. I am Alpha and Omega, the beginning and the ending... I am Alpha and Omega, the first and the last. I am Alpha and Omega, the beginning and the end... I am Alpha and Omega, the beginning and the end... Revelation 1:8, 11 & 21:6 & 22:13 When Jesus said of himself, "I am Alpha and Omega," he was speaking Greek. Alpha is the first letter of the Greek alphabet. Omega is the last. He uses these Greek letters to make his point. "I am the first and the last." "I am the beginning and the end." He graphically illustrates his point with this figure of speech. If Jesus said these words, then the New Testament was written in Greek. Conversely, if the New Testament was not written in Greek, then Jesus did not say these words, he is not the Alpha and the Omega, and we cannot trust him to be exactly who he says he is. It is best if we trust Jesus. He is Alpha and Omega. JESUS SPEAKS GREEK Don't be surprised when Jesus speaks Greek. He is the God of creation. He created all things. That would include the Greek language. Since he created it, does it not seem eminently reasonable that he should speak it? But the question for us to address is this, could Jesus speak Greek while on earth? He lived and ministered in a multilingual culture. This fact is easily seen from the sign Pilate posted on the

Upload: macedonia-forever-greek

Post on 27-Sep-2015

11 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

History of Christianity

TRANSCRIPT

  • The Original Language of the New Testament Was Greek

    (by Gary Mink)

    A point-by-point refutation of the baseless claims made by Sacred Name movement teachers in

    support of an original Hebrew New Testament text.

    CHAPTER 1- Jesus Spoke Greek

    Some years ago a jeweler whose given name was Harold, had a store in Nashville. He was one of

    the early advertisers on television. He was also his own spokesperson. His advertisements usually

    ended with this personal appeal to the public. "If you don't know diamonds, know your jeweler.

    And if Harold says it's so, it's so."

    I don't know whether Harold was an honest man or not, but his message was: I am honest. You

    can believe what I tell you.

    Can't the same be said of Jesus? He is honest. He is the faithful and true witness. We can believe

    what he says. If Jesus says it is so, it is so. Jesus said he was the first and last letters of the Greek

    alphabet.

    I am Alpha and Omega, the beginning and the ending...

    I am Alpha and Omega, the first and the last.

    I am Alpha and Omega, the beginning and the end...

    I am Alpha and Omega, the beginning and the end...

    Revelation 1:8, 11 & 21:6 & 22:13

    When Jesus said of himself, "I am Alpha and Omega," he was speaking Greek. Alpha is the first

    letter of the Greek alphabet. Omega is the last. He uses these Greek letters to make his point. "I

    am the first and the last." "I am the beginning and the end." He graphically illustrates his point

    with this figure of speech.

    If Jesus said these words, then the New Testament was written in Greek. Conversely, if the New

    Testament was not written in Greek, then Jesus did not say these words, he is not the Alpha and

    the Omega, and we cannot trust him to be exactly who he says he is. It is best if we trust Jesus.

    He is Alpha and Omega.

    JESUS SPEAKS GREEK

    Don't be surprised when Jesus speaks Greek. He is the God of creation. He created all things.

    That would include the Greek language. Since he created it, does it not seem eminently

    reasonable that he should speak it?

    But the question for us to address is this, could Jesus speak Greek while on earth? He lived and

    ministered in a multilingual culture. This fact is easily seen from the sign Pilate posted on the

  • 2

    cross. It was in Greek, Latin, and Hebrew. It is just possible some of the Greek spoken in that

    area could have rubbed off on Jesus.

    GALILEE OF THE GENTILES

    In Galilee, where Jesus grew up, the population was by no means wholly Jewish. Since the fall of

    Israel, about 600 B.C., it had been under Jewish domination only during the rule of the

    Maccabees. You see, when Jesus was a boy, Galilee had been under Jewish rule for only about a

    century out of the past six hundred years.

    When Jesus lived there, it was ruled by Rome not by Jews. Herod the tetrarch, who ruled Galilee

    when Jesus was born, was not Jewish. He was an Idumaean, a descendant of Esau. Of course, he

    ruled at the bidding of the Roman Emperor.

    In the Scripture, you will recall, Galilee is called "Galilee of the Gentiles." It had a number of

    non-Jewish cities and a large non-Jewish population. The sea of Galilee was surrounded by Greek

    cities.1

    Not every city on the sea was Greek, but many were. Decapolis (This word is Greek for Ten

    Cities.) bordering the sea to the east and south were Hellenistic cities. Tiberias, built to honor the

    Roman emperor by that name, was on the southwestern shore. Sephoris, a thoroughly Greek city,

    was not an hour's walk north of Nazareth. Galilee had a large Greek and other Gentile presence.

    The culture of these people was Greek and they spoke the Greek language.

    Jesus traveled to some of the Greek cities in the area. Once near Tyre and Sidon he had a

    conversation with a Greek lady and healed her daughter. It is not unreasonable to believe that

    Jesus spoke Greek to her. The Jews with whom Jesus had contact knew he could speak Greek.

    They said he would be able to teach the Greeks. Remember their comments.

    Where does this man intend to go that we

    cannot find him? Will he go where our people

    live scattered among the Greeks, and teach

    the Greeks?

    John 7:35 (N.I.V.)

    You are able to see that Jesus lived and worked in an area with more than one language.2 He

    spent much of his life in Galilee of the Gentiles. He traveled to Greek cities and talked with

    Greek people. His native language may have been Aramaic, but without any doubt he also spoke

    Greek.

    HIS NAME IN GREEK

    Jesus even said his name in Greek. Near the end of the book of the Revelation, here is what he

    said.

  • 3

    I Jesus have sent mine angel to testify unto you

    these things in the churches.

    Rev 22:16

    He has just said, in Greek, "I am Alpha and Omega." Only a few words later in the same speech

    he says, "I Jesus." This is also in Greek. Our Lord spoke his name in a language other than

    Hebrew. He said, "egw Ihsouc. "Egw Ihsouc," being translated (from Greek into English), is "I

    JESUS." His name in Greek is Ihsouc. This name transliterated into English is Iesous - thus Jesus.

    By saying this, he made his name sacred in the Greek language. He used his name in Greek. We

    can use his name in Greek or English or any other language. He is not and his name cannot be

    confined only to the Hebrews or only to their language. His New Testament is most certainly not

    in the Hebrew language.

    CONCLUSION

    Here is something else to consider. The book of the Revelation is written "to the seven churches

    which are in Asia." All seven churches are in Greek cities.3 The Roman province of Asia is

    today's Turkey. Before the Romans controlled that area, Greek people had lived there for

    centuries. John received and likely wrote the Revelation while in exile on an island just off the

    coast of Asia.

    Patmos is a rocky little island in the Aegean sea. John was exiled on a Greek island. The people

    to whom John wrote were Greek. There is no reason why John would have written in any

    language other than Greek.

    Furthermore, John wrote Jesus' words, "I am Alpha and Omega." That is Greek. You and I can

    know by this that the New Testament was written in Greek. At least, we can ascertain this fact -

    The Revelation was.

    We can trust Jesus. He is honest. He is the faithful witness. I believe his testimony that he is the

    Alpha and Omega. I also believe those words are Greek. Therefore, I am compelled to conclude

    the New Testament was written in Greek.

    Footnotes

    1. Burton L. Mack, The Lost Gospel (San Francisco, Harper, 1993). In his forth chapter entitled

    "Galilee Before The War", Mack says: "Three hundred years of hellenistic influence just before

    the time of Jesus is an especially important factor. Hellenistic influence has been downplayed by

    scholars in the interest of buttressing the picture of Jesus appearing in the midst of a thoroughly

    Jewish culture. Unfortunately for this view, archeological evidence of hellenization in Galilee

    continues to increase. Since language is such a basic index of cultural influence, it is significant

    that southern Galilee was largely Greek speaking in the first century, though of course bilingual."

    2. Bruce M. Metzger, The New Testament its background, growth, and content (Nashville,

    Abingdon, 1965). On page 32, Metzger says: "The Greek language, on the contrary, was widely

    understood in Palestine, particularly in the north, which was commonly called "Galilee of the

    Gentiles".

    3. J. D. Douglas, ed., The New Bible Dictionary (Grand Rapids, Eerdmans,1973), art. Asia.

  • 4

    Will Durant, The Story of Civilization: Part II, The Life of Greece, (New York, Simon and

    Schuster, 1966), See chapter VI, The Great Migration.

    CHAPTER 2- John Wrote His Gospel to Non Hebrews

    My brother spent almost thirty years in the United States Navy. He was in a number of countries.

    Most of them were completely foreign to me. During this time, we communicated by letter, by

    phone, and sometimes by tape recordings. I would tell him what was happening among the people

    at home. He would tell me what was happening where he was.

    In no communication I ever had with him did I refer to the people at home as "the Tennesseans"

    or "the Americans." First, I am a Tennessean. Second, my brother, to whom I was writing, was a

    Tennessean. Third, the people about whom I was writing were Tennesseans. There was no need

    for me to explain to him whom I was writing about. We were all Tennesseans.

    However, his letters to me were different. When he was in China, he wrote about "the Chinese"

    eating habits and "the Chinese" dress. He wrote of "the Chinese" customs and "the Chinese"

    manners.

    You see, in his letters there was a need to explain who the people were about whom he was

    writing. He was able to accomplish this by these constant references to their nationality. This was

    made necessary only because the people about whom he wrote were of a different nation than the

    people to whom he wrote.

    "THE JEWS" IN THE GOSPEL OF JOHN

    The form of communication characterized by one writing to a person of another nation used by

    my brother, is found often in the New Testament. There are about eighty references to "the Jews"

    in Acts. Almost as many are in the Gospel of John. This proves beyond any doubt that we are

    dealing with a non-Jewish book. It is fair of you to demand to know just how this proves

    anything.

    Let's check a few concrete examples so that you may see for yourself. There is one on the very

    first page of John's Gospel.

    And this is the record of John, when the Jews sent

    priests and Levites from Jerusalem to ask him,

    Who art thou?

    John 1:19

    This is John's first reference to the Jewish people in his narrative. As soon as he introduces them

    into his narrative, he calls them "the Jews." For him to refer to them in this way positively

    identifies them as being of a different nation than his readers.

  • 5

    John understands this. His readers understand this. You and I understand this. We know, by the

    way John referred to the people about whom he wrote, that the people to whom he wrote were of

    a different nation. Otherwise, why would he have made any reference to their nationality?

    John wrote his Gospel for non-Jewish people. He wrote it for Gentiles. He wrote it for Greeks.

    Consider another example of the same sort from John's writings.

    Much people of the Jews therefore knew that he

    was there: and they came not for Jesus' sake only,

    but that they might see Lazarus also, whom he had

    raised from the dead.

    John 12:9

    How could John make it any plainer that he is not writing to Jews? To his readers he says, "much

    people of the Jews." He would not have said this if he had been writing to Jewish people. Such a

    reference would have been altogether unnecessary.

    Again, John shows us his book was not written to Jews. Neither would it have been in the

    language of Jews. There can be no possible reason why John would have written in Hebrew to

    these non-Jews. They could not have read it. His book was written in Greek.

    In twenty-one chapters, John refers to "the Jews" about seventy times - 70 times! On average, that

    is more than three times per chapter. John did not invent this way of distinguishing between the

    people he is writing to and the people he is writing about.

    Both he, and the Holy Spirit who held his hand as he wrote, wanted us to see this distinction. A

    writer may choose to use this characteristic of communication. He may choose another way to

    make the distinction. He may choose not to make any distinction at all. However, when this

    communication device is used, we can be certain the writer is telling his readers that the people

    he is writing about are different from them.

    AT JACOB'S WELL

    John tells what happened to Jesus near the little Samaritan town of Sychar. In his narrative, he

    gives us three examples of how language is used to make a distinction between peoples.

    The first is by the woman whom Jesus met at Jacob's Well while he rested there. She draws a

    very clear line between individuals of different nations. Here is what she said.

    How is it that thou, being a Jew, asketh drink of me,

    which am a woman of Samaria ?

    John 4:9

    This is such a common way of talking we pass over it without notice, unless someone focuses our

  • 6

    attention on it. However, now that I have asked you to focus on it, you can easily see what she

    did.

    For a second example, check John's notice of what she said. He uses the same way of

    communicating. He comments, parenthetically to his obviously non Jewish readers. He finds it

    necessary to explain the Jewish reaction to the Samaritans for the readers.

    For the Jews have no dealings with the Samaritans.

    John 4:9

    You see, he explains for his readers why she would say such a discourteous thing to Jesus. In

    doing so, he also makes the difference of nationality distinctive and yet does it so easily it is

    hardly noticeable.

    In a third example, we have the words of Jesus. Without calling them by name, he tells the

    woman that salvation is not of the Samaritans. This is what he said.

    Ye worship ye know not what: we know what we

    worship; for salvation is of the Jews.

    John 4:22

    By saying "the Jews", Jesus makes an ethnic difference between the people he is speaking about

    and the person he is speaking to. The people about whom he is talking are Jewish; the person to

    whom he is talking is Samaritan.

    He has no need to say "the Samaritans" to make the distinction between nations clear. The "ye,"

    the "we," and "the Jews" does this well for him. Jesus, a Jew, calls his people the Jews when

    speaking to a non-Jewish woman.

    This is exactly what John, a Jew, did in his Gospel. He repeatedly called his own people, "the

    Jews" when writing to non-Jewish people.

    This rhetorical device is used by many people in many languages. We can be certain John's

    seventy or so uses of it are by design. He uses it twelve times in one chapter. He intends the

    distinction of nations to be clear. He is writing about "the Jews" to people who are not Jewish.

    Therefore, his book would have been written in a language not Jewish, not Hebrew. The Gospel

    of John could not have been written in Hebrew. It could only have been in Greek. There can be

    no doubt about this.

    "THE JEWS" IN ACTS

    It is interesting to read the account in Acts of a meeting between Jews and Gentiles. See what the

    messengers from Caesarea told Peter about their master.

  • 7

    And they said, Cornelius the centurion, a just man,

    and one that feareth God, and of good report

    among all the nation of the Jews...

    Acts 10:22

    These are the words of the men whom Cornelius, a Gentile, sent to Peter, a Jew. There are three

    individuals represented in these words.1 One is speaking. A second is being spoken to. The third

    is being spoken about. When we see the use made of the term "the Jews," and know Peter is

    Jewish, we then know the third party is not Jewish. It is as simple as that.

    Notice Peter's words to Cornelius when he arrived at his house?

    Ye know how that it is an unlawful thing for a man

    that is a Jew to keep company, or come unto one of

    another nation...

    Acts 10:28

    By referring to himself as "a Jew", Peter makes a clear distinction between himself and any

    person of another nation. Particularly here, he makes the difference between himself and

    Cornelius, a non-Jew, clear. This distinction was clear to Peter. It was clear to Cornelius. It is

    equally clear to us. Again, here are more of Peter's words to these Gentiles.

    And we are witnesses of all things which he

    did both in the land of the Jews, and in Jerusalem;

    whom they slew and hanged on a tree:

    Acts 10:39

    THE DISTINCTION MADE

    It cannot help being clear to any candid reader of the New Testament that by use of the term "the

    Jews" a distinction is made between Jews and non-Jews. When people of different nations are

    involved in the speaking or writing, as first, second, or third person, the distinction of people can

    be made in this way. In our examples, we know that someone, either the first, second, or third

    person is not Jewish

    We observed it in John's gospel. Now we are able to see it throughout the narrative book of Acts.

    It is the reader who is not Jewish, always the reader. We know this for other reasons as well. We

    clearly see it from the often used term "the Jews."

    It is used in Acts about eighty times. With that many uses, how could any reasonable person even

    imagine that this book was written to a Jewish person. It was, in fact, written to a Greek man

    named Theophilus. It was also written in a language he could read, Greek.

    Footnotes

  • 8

    1. Homer C. House and Susan Emolyn Harmman, Descriptive English Grammar rev. Susan E

    Harman, 2nd. Ed. (New Jersey, Prentice-Hall, 1950). This book has an especially informative

    section on first, second, and third person, beginning on page 46.

    CHAPTER 3- Luke Was a Greek Physician

    H. M. Stanley set out in 1871 to find David Livingston, the English missionary and explorer of

    Africa. His journey took him to many places. He was among many people of many languages.

    From March till November he searched, finally finding Livingston in the town of Ujiji on Lake

    Tanganyika. Stanley was the consummate Englishman. It is said his first words to Livingston

    were, "Dr. Livingston, I presume?"

    In 1872 he wrote a small book about the adventures of his search. The book is called "How I

    Found Livingston". He wrote about events in foreign lands, among people of strange customs,

    practices, and languages.

    Since his book is written for Englishmen, it is not at all surprising that he wrote it in English.

    With this in mind, let's look at Luke's books, Acts and the Gospel.

    LUKE

    Luke was unique among New Testament writers. Paul makes it clear in his letter to the

    Colossians (chapter 4 verses 10-14) that Luke was not Jewish. Neither was he a witness to the

    ministry of Jesus. He was a physician who accompanied Paul on some of his journeys into

    Gentile lands. Eventually he came with Paul to Rome.

    Since Luke was a Gentile doctor in an empire of Greek speakers, there can be no doubt at all of

    his fluency in the Greek language. He was very likely a Greek by birth. He most certainly was

    Greek by language and education. He wrote his books, which he dedicated to Theophilus, in the

    Greek style and in the Greek language.

    THE INTRODUCTION

    The introduction in both Luke and Acts is a form long used among Greek writers. If this book

    were originally pinned in Hebrew it would be strange indeed for it to have such an obvious Greek

    introduction. A Hebrew book would not have such an introduction.

    THEOPHILUS

    The Gospel and Acts are both addressed to Theophilus. The way Luke addressed him, "most

    excellent Theophilus," is formal and perhaps indicate he was a man of some official position. At

    least this is how Luke used the same form of address in other places in Acts.1 His name is Greek.

    It means beloved of God.

    Look clearly at the situation of the writing of Luke and Acts. A doctor who is fluent in Greek is

    writing to a Greek man. How can it even be imagined that these books were written in any

    language but Greek? It cannot be imagined. Simply because both of them were written in Greek.

    But then, the whole New Testament was written in Greek.

  • 9

    TWO EXPLANATIONS

    Here are some points of Scripture, which continue to illustrate how we know Theophilus was a

    Greek rather than a Jew.

    Now the feast of unleavened bread drew nigh,

    which is called the Passover.

    Luke 22:1

    Before this point in Luke's Gospel, he has not mentioned the feast of unleavened bread, per se to

    Theophilus. He mentions it a few verses later; but this is the first time. Therefore, he explains to

    his friend what the Jews call the feast. It is called "the Passover."

    Every Jewish person already knew that the feast of unleavened bread was called the Passover.

    However, Theophilus did not know it. He needed to have it explained to him. Luke knew he was

    not Jewish. By this, we are also able to know he was not Jewish. This shows any unbiased person

    that the book of Acts was not, could not have been, written to a Jewish person. In this way Luke

    demonstrates to us that his friend was not Jewish.

    When Luke tells Theophilus about the burial of Jesus, he includes the city of Joseph. Joseph was

    the wealthy member of the Jewish council who had not wanted to condemn Jesus. He went to

    Pilate and asked for the body of Jesus and buried it in his own tomb. He was from Arimathea.

    Luke, ever a stickler for details, gave Theophilus a bit more information about the city.

    This is what he told him.

    He was of Arimathea, a city of the Jews.

    Luke 23:51

    Luke would not have said, "the Jews" to a Jewish person. Nor would he have needed to tell a Jew

    that Arimathea was a city of the Jews. He told it to Theophilus, proving forever that Theophilus

    was not a Jew.

    TWO TRANSLATIONS

    Luke has shown us Theophilus was not Jewish. He proceeds to show us Theophilus did not know

    the language of the Jews. Luke tells us this each time he translates a simple Aramaic name into

    Greek for him.

    If Theophilus could have spoken Aramaic, Luke would not have insulted him by doing this. Let's

    consider two names.

    And Joses, who by the Apostles was surnamed

    Barnabas, (which is, being interpreted, the son of

  • 10

    consolation,)...

    Acts 4:36

    The first example is the word "Barnabas," which of course, is an Aramaic name. This was almost

    certain that this was the native language spoken by Jesus, the Apostles, and most other Jews who

    lived in the area around Jerusalem.

    In Aramaic,2 Bar indicates son and son of. Any one who understood even the rudiments of

    Aramaic, would have known this. Luke sees a necessity to translate Bar-nabas into Greek. In this

    way, he makes it obvious to us that Theophilus understood no Aramaic.

    The man to whom the book was written understood not even a small amount of this language.

    Such is the down falling of any and every theory based on The Acts of the Apostles being written

    in Aramaic.

    To translate is to bring the meaning of a word or words from one language into another. Luke is

    doing just that. He uses the word interpreted (translated) to describe what he is doing. He

    translated the Aramaic word "Barnabas" into Greek. Then his friend Theophilus could understand

    what it means.

    Here is another Aramaic word Luke translated.

    Now there was at Joppa a certain disciple named

    Tabitha, which by interpretation is called Dorcus...

    Acts 9:36

    Luke gives Theophilus the same courtesy again. He translates the simple Aramaic name

    "Tabitha" into the Greek language as "Dorcus." I will also do you a courtesy by further

    translating Dorcus into English. Being translated, it is Gazelle. Dorcus is a Greek word. I

    translated it into English. Tabitha is an Aramaic word. Luke translated it into Greek. Because of

    this, we can know without any doubt, Greek is the language of Theophilus. Just as we know

    English is your language. Greek is the language in which Luke wrote his two books.

    We are compelled to conclude that Luke wrote in Greek. Otherwise we are left with no solution

    to the problem of why Luke translated these names for his friend. Translation is possible only

    when two languages are involved. A word cannot be translated into the language of which it is a

    part. Within a language a word is merely explained, not translated. When Luke used the word

    "translated" to describe what he was doing, he forever doomed the theory that the New Testament

    was written in Hebrew or Aramaic.

    ANOTHER SOLUTION

    Of course, if we had rather not let God's Word speak to us, there is another solution to this

    problem. We could follow the example of those who claim the New Testament was written in

    Aramaic or Hebrew. After realizing that these examples from the Scriptures destroy the Hebrew

    New Testament theory, they just deny that Luke wrote these parts.

    It is a simple solution and it gets get rid of the problem. But only those who can countenance

    denying the Bible are equipped to take this course. I, for one, am not so equipped.

  • 11

    Are you ready with scissors to cut out the parts of the Bible you don't like? Are we allowed to cut

    and paste our own Bible?

    Some of us are compelled to simply take what is written in the New Testament. We find this a

    more prudent course than explaining it away or denying it should be there.

    The book plainly declares itself to have been written in Greek.

    Footnotes

    1. Acts 23:26 "...most excellent governor Felix..." Acts 24:3 "...most noble Felix..." Acts 26:25

    "...most noble Festus..." Luke 1:3 "...most excellent Theophilus..." Each is KRATISTOS in

    Greek.

    2. In Hebrew the usual word for son is "Ben", as used in Ben-hadad, Ben-ammi, and others. See

    Young's "Analytical Concordance to the Bible", entry: Son

    CHAPTER 4- Those Aramaic and Hebrew Words and Phrases

    On October 12, in the year 1492, a Spanish Jew called Christopher Columbus sighted and landed

    on a small island somewhere near present day Cuba. Today no one knows for sure which island it

    was. It certainly was a momentous event in our history.

    When Columbus got home, he wrote a letter to Gabriel Sanchez,1 treasurer for the King of Spain.

    He recounted for Sanchez, "everything done and discovered in this our voyage." The letter makes

    interesting reading. Since it was sent to a Spanish official, we should not wonder that it was

    written in Spanish. Later, it was translated into Latin and later still, English.

    However, for our study, there is one very memorable sentence in Columbus' letter. He first tells

    Sanchez that he has named the island on which he landed in honor of the Savior. (He named it

    San Salvador, which translates as, Holy Savior.) Then he says, "But the Indians called it

    Guanahany."

    By this sentence, Columbus makes a clear distinction between Spanish and the language of the

    Indians. Without being told anything else about them, Sanchez knew the Indians spoke a

    language other than Spanish. He knew this because he understood the distinction Columbus

    made. He knew Guanahany was not a Spanish word. We can read the letter and know the same

    thing. Those Indians did not speak Spanish.

    Just as Columbus put an Indian word in his Spanish letter, we find Aramaic and Hebrew words in

    the Greek New Testament. This all the more confirms to us that the book was written in Greek.

    For if it had been written in Aramaic or Hebrew then translated into Greek, the Aramaic and

    Hebrew words simply would have been translated along with the rest of the book. The New

    Testament writers put these words and expressions in the New Testament. Then they translated

    these words for their readers.

    Why were these translations made? They would not have been made by someone writing in

    Aramaic to someone who understood Aramaic. There can be only one reason. The writer is

    writing in Greek. He simply transliterates a number of the names of people, places, and

  • 12

    expressions from Aramaic into Greek. Then he translates these words for his readers, knowing

    they spoke no Aramaic. This tells us the writers knew that their readers did not know Aramaic.

    Now, we begin to see the magnitude of proof from the book itself that the New Testament was

    indeed written in Greek.

    ABBA

    Let's focus on "Abba" for a moment. Paul put this Aramaic word in his letter to the Romans.

    But ye have received the Spirit of adoption,

    whereby we cry, Abba, Father.

    Romans 8:15

    The Romans knew "Abba" was not a Greek word. They knew Paul was using a language other

    than the one in which he was writing to them. Paul also knew Abba was an unfamiliar word for

    the Romans. That is why he followed it with the Greek translation, "Father." Since Abba is an

    Aramaic word for Father, we know the letter to the Romans was not written in Aramaic.

    EMMANUEL IN MATTHEW

    In the first chapter of the first book of the New Testament the Holy Spirit puts us on notice this

    book is not originally in Aramaic or Hebrew. Matthew quotes Isaiah.

    Behold a virgin shall be with child, and shall bring

    forth a son, and they shall call his name Emmanuel

    Matthew. 1:23

    This is what Isaiah had written hundreds of years earlier. Matthew simply tells his readers what

    Isaiah said. In doing so, he brings into his text the Hebrew word "Emmanuel."

    One point Matthew makes here is that the birth of Jesus is the fulfillment of prophesy. A second

    point he establishes is found within the meaning of the word Emmanuel. It is a point

    Matthew cannot make unless his readers know what the word means.

    Matthew is compelled to translate Emmanuel for his readers. When he does this, we can see that

    he knew they would not understand Hebrew. It further shows us that he was not writing in

    Hebrew.

    Which being interpreted is, God with us.

    Matthew 1:23

    Here at the very outset of the book, for every unbiased person, any notion of an original Hebrew

    New Testament vanishes. The Bible is telling us the New Testament was not written in Hebrew.

    At this point, all that needs to be done is believe the Bible.

  • 13

    Matthew would not have been thinking very clearly to translate this word if his readers were

    conversant with Hebrew. Because he translates, we know he is dealing with two languages. We

    also know the word Emmanuel is being translated from Hebrew into the language in which the

    book is being written. Therefore, it is impossible for the book to have been written in Hebrew.

    Greek was the language in which Matthew was writing.

    IMMANUEL IN ISAIAH

    What did Isaiah do when he wrote the same word in his book? Nothing. Remember, Isaiah wrote

    in Hebrew and he wrote for Hebrew readers. Because of this, it was not necessary for him to

    translate the word Immanuel.

    Behold a virgin shall conceive, and bear a son, and

    shall call his name Immanuel.

    Isaiah 7:14

    Now, Isaiah was writing in Hebrew. He knew his readers understood what "Immanuel" means.

    The language of Isaiah's readers and the language of which Immanuel is a part were the same. He

    found no need to translate the word for them.

    On the other hand, Matthew knew his readers would not understand what this word means. The

    language of his readers and the language of which Immanuel is a part are different. Therefore he

    translated for them.

    I know this is basic. It is simple. It is also absolute proof that the New Testament was not written

    in Hebrew. The only other way one can deal with this use of Emmanuel is deny that Matthew

    wrote it. Such a thing we will not do. Matthew wrote his book in Greek.

    TALITHA CUMI

    Mark gives his readers one of the sayings of Jesus just as it sounded in Aramaic. Then he

    translates it for them.

    And he took the damsel by the hand, and said unto her,

    Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, (I say unto thee,) arise.

    Mark 5:41

    Here Mark uses two Aramaic words. He transliterate these words into the text of his narrative,

    then translated them for his readers. He proved to us by this translation, that his readers did not

    understand even simple Aramaic words.

    No one can fail to take these facts into account. "Little girl, get up" are words a child would

    know. Simply because of Mark's translation, we realize his readers knew no Aramaic. They did

    know Greek.

    ELOI, ELOI

  • 14

    Another example of an Aramaic phrase which Mark saw a need to translate for his readers is the

    cry of Jesus from the cross.

    And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice,

    saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? Which is, being interpreted, My God, My God, why has

    thou forsaken me?

    Mark 15:33,34

    Jesus is speaking Aramaic. Mark wanted his readers to hear the very words Jesus spoke. He also

    wanted them to know the meaning of these words. But, knowing they would not understand the

    Aramaic language, he translated the words into Greek. It is obvious these people knew no

    Aramaic. They could read Greek. It is also quite obvious Mark wrote his Gospel in Greek.

    RABBI

    At the beginning of his Gospel, John translated three everyday words for his readers. We need to

    check them. First there is the word Rabbi.

    They said unto him, Rabbi, (which is to say, being

    interpreted, Master,) where dwelleth thou?

    John 1:38

    Rabbi is another Hebrew word. (John also translated the Aramaic, Rabboni in chapter 20.) It

    means master, as in schoolmaster, a teacher. It is such a common Hebrew title, such an often used

    word, anyone even vaguely familiar with Hebrew would have known it.

    However, John's readers did not know it. Therefore, we know they did not speak Hebrew. They

    were Greek speakers. John knew that. He took it into account as he translated this simple Hebrew

    word into Greek for them.

    MESSIAS

    John used the word Messias twice in his Gospel. It is found nowhere else in the New Testament.

    He translated it for his readers each time.

    He first findeth his own brother Simon, and saith

    unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.

    John 1:41

    The woman saith unto him, I know that Messias

    commeth which is called Christ.

    John 4:25

  • 15

    The word "Messias" was a staple in the language of the Jews. It is inconceivable that even one of

    them would not have known it. But John had to translate it for his readers. This tells us

    conclusively, he was not writing to Jewish people. The word he translated Messias to, "Christos,"

    is an altogether Greek word. This further shows he was writing in Greek. Even in English the

    word remains largely Greek.

    John translated the Hebrew not just once, but both times he used it. It should be mentioned here

    that Daniel also used Messiah twice in his book.2 Daniel, who is definitely writing for Jewish

    readers, did not find a need to translate the word for them.

    The reason is simple enough. Daniels's readers spoke Hebrew. John's, did not.

    CEPHAS

    The surname which Jesus gave to Simon produces a third translation in John's first chapter.

    And when Jesus beheld him, he said, Thou art

    Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas,

    which is by interpretation, A stone.

    John 1:42

    Cephas is an Aramaic word. It's the kind of word children learn soon after they begin to walk

    barefoot in the yard and step an small stones.

    He translated it into Greek as Petros. Our English translators brought it further into our language

    as a stone. Why did John translate it?

    John was writing in a language other than the one of which the word Cephas is a part. John's

    readers did not even know the Aramaic word for stone.

    Therefore, we are able to tell they were not Aramaic speakers. It would have been impossible for

    them to have read a complete book in Aramaic. Neither would John have written his Gospel for

    them in that language. He knew they understood no Aramaic. Because the Bible tells us these

    things, we know John was writing in Greek.

    THE HEBREW

    Another way of knowing John did not write in Hebrew is to study his use of the phrase, "the

    Hebrew."

    When Pilate therefore heard that saying, he brought

    Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a

    place that is called the Pavement, but in the Hebrew,

    Gabbatha.

    John 19:13

  • 16

    And he bearing his cross went forth into a place

    called the place of a skull, which is called in the

    Hebrew Golgotha.

    John 19:17

    John is speaking here of the Hebrew language. He first gives his readers the words in Greek.

    Then he tells them what the Jews, who lived there, called these places. It would have been

    impossible for him to have done this unless he was involved with two languages. One was

    Hebrew. One was something other than Hebrew.

    Had he been writing in Hebrew, it would have been altogether unnecessary for him to have said,

    "but in the Hebrew." Not only would it have been unnecessary, it would have been foolish for

    him to have said it. Here again we are told by the Bible that John was not writing in Hebrew.

    I could write to you about a favorite vacation spot is my home state. I might say my wife and I

    went to a place called The Smoky Mountains. Since I am writing this for readers of English,

    would I then need to say to you, "which being interpreted is The smoky Mountains"? You would

    think me quite foolish. Would you not? John was not foolish.

    John has translated both Hebrew and Aramaic words for his readers within the space of one

    paragraph. He tells his readers what two places were called in the Hebrew language. Had he been

    writing in Hebrew, he would have done neither.

    Here is something we should take special note of. In all the Old Testament, which indeed was

    written in Hebrew, there is not a single case of either, not even one. It is just more proof the New

    Testament was written in Greek.

    ACELDAMA

    In his books, Luke also translated words for Theophilus. We have already considered examples of

    this in our study of his books. There is another word in Luke's writings for us to examine.

    And it was known unto all the dwellers at

    Jerusalem; insomuch as that field is called, in their

    proper tongue, Aceldama, that is to say, The field

    of blood.

    Acts 1:19

    It is the word Aceldama on which we will focus. It is an Aramaic word. This tells us Aramaic was

    "the proper tongue" of "the dwellers at Jerusalem." This verse presents a special set of problems

    for any person who wants to believe the New Testament was written in Aramaic.

    Think about it. Who said the words, "that is to say, the field of blood"? If advocates of an

    Aramaic New Testament suppose Peter said them, they are forced to conclude that Peter was not

    even speaking Aramaic in the upper room.

  • 17

    On the other hand, if they concede that Luke put them in as he wrote (which is exactly what

    happened), then they must concede that Luke did not write in Aramaic.

    Such a dilemma is not made necessary by so simple a problem. The obvious solution is that the

    book was originally written in Greek.

    IF ANY MAN SHALL TAKE AWAY

    So far, we have seen that each writer of the five narrative history books of the New Testament

    translates Hebrew or Aramaic words for his readers. The cumulative evidence is overwhelming.

    They all did it. They were all writing in Greek.

    Of course we could just deny these translations were part of the original New Testament. This is

    what advocates of an Aramaic original do. Here is what C. C. Torrey says regarding Matthew's

    translation of Emmanuel.3

    The Greek adds, 'which means God is with us.'

    You see, he claims Matthew did not write "which being interpreted is, God with us." He thinks

    some uninspired person added these words years later. He says the same for Mark's translation of

    "Talitha cumi," for John's translation of "Rabbi", and for all the others. He is compelled to say

    this because if the writers used the word "translated," his Aramaic New Testament theory is

    finished.

    I cannot say such a thing. I am bound by the conviction that God's Word does not belong to me. It

    belongs to God. If I take something from God's Word, then I am well taking something

    from God's Word. This is not mine to do.

    It seems to me that I should change what I believe to fit God's Word, rather than change God's

    Word to fit what I believe. Is a person allowed to throw out part of the Word just because it does

    not agree with his pet theory? If so, then another person can throw out something else. Before you

    know it, the Bible has been shredded.

    I am also bound by the only conclusion a reasonable person can make: the New Testament was

    written in Greek by its original writers.

    Footnotes

    1. M. Lincoln Schuster, A Treasury of the World's Great Letters (New York, Simon and Schuster,

    1940), pp. 61-68

    2. Daniel 9:25,26.

    3. Charles Cutler Torrey, The Four Gospels, a new translation (New York, Harper, 1933), pp. 4,

    64, 74, 80, and etc.

    CHAPTER 5- Sha'ul Knew Greeks. He Also Knew Greek.

    Twice each month I receive a newsletter from a company in Colorado. I usually read almost

    everything it says. It is written with a purpose. Its stated purpose is to bring the best information

    on a variety of subjects to people who are very busy. It is to select and generate that information

  • 18

    completely free of advertisements. Also, it is to get that information to these people quickly,

    accurately, and efficiently.

    Knowing the purpose, and knowing I speak English, you will of necessity, conclude that this

    newsletter is written in English?

    The reason for such a conclusion is simple. The writers speak English. I speak English. The

    writers read and write English. I also read and write English. It is my native language. It can

    certainly go without saying; I want information in English.

    While the newsletter I receive is not the New Testament, the purposes of the two are not so

    different. Both want to get information to people. Surely the prime rule for disseminating

    information is to do so in the language of those addressed. Otherwise, as Paul so bluntly put it,

    "he that speaketh shall be a barbarian unto me." This is such a basic principal of communication,

    we might assume everyone already knows it. But for the sake of clarity, we are digging out and

    explaining the most minute and elementary details.

    PAUL

    Think about Paul. He was one of the great communicators of the New Testament. Paul sent more

    letters to more people than all the other writers combined. He was a Jew. He spoke the language

    of the Jews.

    He learned the Mosaic law under the instruction of Gamaliel. He said he had been a Pharisee. He

    was born in Tarsus, a city in the Roman province of Cilicia.

    Cilicia was part of Asia, which had been conquered by Alexander the Great about 300 years

    before Paul was born. The whole area was thoroughly Greek, both in culture and in language. The

    Romans took control of it about 100 B.C. Paul was born a Roman citizen and probably knew

    Greek from childhood. Regardless of when he learned it, he was fluent in it. From these facts, we

    realize the diverse abilities of the Apostle of the Gentiles.

    The one fact that overarches this section of our study is Paul's ability to communicate in the

    Greek language. He was sent by the Lord to the very people he had grown up among and whose

    language he knew.

    PAUL'S READERS

    To whom did this great man write his letters? If to Greek speakers, then he would have written in

    Greek. Shall we check? Look at a list of his letters.

    Romans

    Corinthians (2)

    Galatians

    Ephesians

    Philippians

    Colossians

    Thessalonians (2)

  • 19

    Timothy (2)

    Titus

    Philemon

    Hebrews

    These are fourteen letters in all, written to eleven groups and individuals. Nine of them were

    written to churches in specific cities. Every city was Gentile, most were Greek. These are the

    people to whom Paul was sent.

    TIMOTHY

    Of the individuals, we know Timothy, whose mother was a Jew and his father a Greek, had not

    been circumcised by the time he was a young adult. Though he had learned the Old Testament

    from childhood, he could not have been raised strictly according to the religion of the Jews. The

    Law required circumcision on the eighth day of life or at conversion.

    He grew up in a Greek speaking area. His name is Greek. He traveled with Paul to Greece to

    minister to Greek speakers. Paul once asked him to remain in Ephesus to work among Greek

    Christians there.

    That he spoke Greek, just like Paul, cannot be doubted. If he could not speak Greek, he could not

    have performed his duties in assisting Paul's work for the Lord.

    TITUS AND PHILEMON

    About Titus, we know he was a Greek. From Paul's letter to him, we also know at least part of his

    work was on the Greek Island of Crete.

    Of Philemon we know little. His name is Greek. He was very likely a Gentile of the church at

    Colosse.

    Paul would have written to these men in their own language. There can be no reason to doubt that

    they spoke Greek.

    HEBREWS

    Now look at the churches to whom Paul wrote. With the exception of Hebrews, they are Gentile,

    every one. The book of Hebrews comes in question only because we are considering Paul's work,

    based on what the Bible says. First, the Bible does not say Hebrews was written by Paul. He does

    not put his name on it anywhere. Second, the letter itself does not say it was written to Hebrew

    people. Paul, in every other letter, gave his name when he wrote. He also addressed his letters to

    someone (or the saints at some place) by name.

    We will accept two very ancient traditions here. One: Paul wrote this book. Two: it was written to

    Jewish Christians. Only one point will I make then. Paul quotes numerous times from the Old

    Testament. These quotations come largely from the Greek Old Testament.1 This indicates that the

    Jews to whom Paul wrote were familiar with that version of the Bible.2 If they had read the Old

    Testament in Greek, they could speak Greek.

  • 20

    Many Jewish Christians whom Paul won to the Lord were Greek speakers. Even before Paul's

    conversion, there were numerous Greek speaking Jewish Christians in the church at Jerusalem.

    The New Testament calls them Grecians. This letter, Hebrews, was written to Greek speaking

    Jewish Christians, Grecians.

    All the other letters of Paul are the direct result of his work among the Gentiles, the non-Jews.

    These non-Jews spoke Greek. Greek was the language of the Roman empire.

    Corinth was in the country of Greece. It was only a few miles from Athens, where Paul also

    preached. Philippi was in Macedonia, as was Thessalonica. Macedonia was the first kingdom of

    Alexander the Great. Need I say it was Greek.

    The use of Greek was widespread during that time. It was as English today. Much of the world

    spoke it as a first language. It was the second language of many other people.

    IN GREEK AND FOR GREEKS

    The gospel is to people in their own language. See what the prophecy says.

    And I saw another angel fly in the midst of heaven,

    having the everlasting gospel to preach unto them

    that dwell on the earth, to every nation, and

    kindred, and tongue, and people.

    Rev. 14:6

    The gospel is to be preached in every tongue, every language. If the gospel was to the Greeks,

    then it was to them in their language. Paul once said, "I am made all things to all men, that I

    might by all means save some." When Paul preached the gospel among the Greeks, he preached

    in their language. When he needed to write to them, he wrote to them in their language.

    Would all those Gentiles to whom Paul preached in those many countries have known Hebrew or

    Aramaic? They wouldn't have. They could not have. In those areas, many of the Jews did not

    even know these languages. They also spoke Greek.

    Over the years, a few scholars have made some efforts toward proving that one New Testament

    book or another was written in Aramaic. Only one or two of these have been able to push

    common sense and logic out of the way long enough to suppose Paul wrote letters to Greek

    churches in the Aramaic or Hebrew language. Paul's letters, like the rest of the New Testament,

    were written in Greek.

    Footnotes

    1. Archibald Thomas Robertson, Word Pictures in the New Testament (Nashville, Broadman,

    1932). IV, 327-451.

    2. Robertson, IV, 330. Dr. James Moffatt reasoned that because of the extensive quotations from

    the Greek Old Testament by the writer of Hebrews, the book was not written to Jews at all, but to

    Gentile Christians.

  • 21

    CHAPTER 6- The Writers Keep Explaining Things for Their Readers

    A few months ago I bought a little book entitled, Facts About Israel.1 It is filled with hundreds of

    bits of information about Israel and the Jewish people. It makes for enjoyable, informative

    browsing. In the chapter on communities, there is a statement that you may find interesting.

    Since Israel is the state of the Jewish people, Saturday (the Jewish Sabbath) and Jewish festivals

    are official holidays...

    While it is a true statement and necessary in this book, it also tells us three facts that every Israeli

    already knows.

    1. Israel is the state of the Jewish people.

    2. Saturday is the Jewish Sabbath.

    3. The Sabbath and Jewish festivals are holidays in Israel.

    While Jewish people certainly published this little book, the common, everyday customs and

    practices it explains and defines makes us know, if we do not already, that it is written for people

    who are not Jewish. (What need would there have been to explain for Jews that Saturday is the

    Jewish Sabbath?) It is written for people who know little or nothing about things Jewish. For this

    reason alone, one would know it is not written in Hebrew.

    Are there such bits of information in the New Testament? Do we find everyday customs

    explained? Are common practices defined in such a way as to tell us, here is a book that was not

    written to Jewish people?

    The New Testament was not a publication of The Information Division of the Ministry of Foreign

    Affairs in Jerusalem. It was, however, written by Jews (except for Luke). Just as certainly, it was

    written for non-Hebrew speaking people. This can be found out by just reading the book.

    Most of the events described in the five narrative history books, Matthew, Mark, Luke, John, and

    Acts, took place in Jewish lands among Jewish people.

    Still, the conclusion that the book was written to people who were not Jews is forced upon us.

    Yes, it thunders at us from every nook and cranny of the book. The conclusion is inescapable.

    There are explanations of such simple Jewish customs they could have been written only to

    people who are not Jews.

    This completely concurs with what we have studied in previous chapters. Definitions of Jewish

    practices, clarifications of Jewish holy days, and explanations of Jewish customs are made

    repeatedly. This would need to be done only if the New Testament writers knew their readers

    would not understand these Jewish things.

    KILLED THE PASSOVER

  • 22

    Consider what Mark said about the Passover.

    And the first day of unleavened bread, when

    they killed the Passover...

    Mark 14:12

    Every Jew knew the Passover lamb was killed on the first day of the feast of unleavened bread.2

    They celebrated the feast every year, had done so for centuries. All the Jews knew the order in

    which these things were done.

    Why does Mark judge it necessary to explain this to his readers? If he was writing to Jews, his

    explanations show a low opinion of their intelligence. No, Mark would not have made such an

    insulting statement to Jewish people.

    However, it is all too obvious he realized his readers would not know this fact about the feast.

    Therefore, he makes it clear to them. At the same time, he makes it very clear to you and me that

    his gospel is not written to Jewish people.

    What are you and I to understand from this? It once was said, "All roads led to Rome." Every

    road you and I have taken leads to one destination as well. The New Testament was not written to

    Jewish people. Mark's readers are not Jewish. The language of Mark's Gospel is not Jewish. Like

    the rest of the New Testament, it was not written in Hebrew or Aramaic, but in Greek.

    A FEAST OF THE JEWS

    Such explanations are not uncommon in the New Testament. It is a book that was written across

    cultures. Often one culture needed to be enlightened to the ways of the other. Here is what John

    said about the same feast.

    And the Passover, a feast of the Jews, was nigh.

    John 6:4

    John, like Luke, sees the need to clarify for his readers just what the Passover is. Would not every

    Jewish person have known the Passover was "a feast of the Jews"? John cannot be writing to

    Jews. He would not have said such a thing to Jewish people.

    Put it in its simplest form, here is how it looks.

    A. All Jews knew the Passover was a feast of the Jews.

    B. The people to whom John wrote did not know the Passover is a feast of the Jews.

    C. Therefore the people to whom John wrote were not Jews.

    It is the only conclusion possible. John wrote to Gentiles. He would not have written to them in

    the language of the Jews. Greek was the common language of the Gentiles of John's day. Since

    we know he did not write in Hebrew or Aramaic, we can say with certainty he wrote in Greek.

    SIX STONE WATER POTS

    You may not have considered it before, but Jesus turning water into wine has something to do

    with the New Testament language. Have you ever thought of what the Bible says about it?

  • 23

    And there were set there six water pots of stone,

    after the manner of the purifying of the Jews...

    John 2:6

    John tells his readers why the pots of water were there. It was the Jewish manner (custom) at a

    wedding. Again, we see a writer explaining a Jewish tradition for the benefit of his readers. He

    did this only because they were not Jewish. Had they been Jewish they would have known why

    the water pots were there. He is writing to Gentiles. He is writing in the language of Gentiles,

    Greek.

    THE JEWISH RELIGION

    Paul defines his former beliefs for the non-Jewish Galatians. He writes of his Judaism in a way he

    would only have done when addressing non-Jews. Here is what he said.

    For ye have heard of my conversation in times past

    in the Jew's religion, how that beyond measure I

    persecuted the church of God, and wasted it: and

    profited in the Jew's religion above many my

    equals in my own nation...

    Galatians 1:13,14

    You can judge for yourself. Would he have written in this manner to Jews? Would he have said

    "the Jews religion" if he had been talking to Jews? He would not have done so. Neither would he

    have made reference to, "mine own nation" unless he was writing to people not of his own nation.

    THE MANNER OF BURIAL

    Perhaps it is becoming a little tiresome to multiply examples and repeatedly reach the same

    conclusion. Surely by now, it is plainly seen by every reader of the New Testament that the book

    was not written to Jews. Therefore we know it was not written in Hebrew or Aramaic.

    Nevertheless, before we conclude this chapter, let's consider just one more explanation of a

    Jewish tradition.

    Then they took the body of Jesus, and wound it in

    linen clothes with spices, as the manner of the Jews

    is to bury.

    John 19:40

    John told his readers how they wrapped Jesus' body in linen, along with spices. Then, realizing

    his readers were not familiar with this custom, he explained, "as the manner of the Jews is to

    bury." It was necessary for John to define this burial practice as Jewish. Had his readers been

    Jewish, it would not have been necessary.

  • 24

    The Bible speaks to us. By giving us case after case after case, the New Testament declares itself

    to have been written in a language other than the one Jewish people spoke. The Jews in and

    around Jerusalem, in New Testament times, spoke Aramaic and Hebrew. We know the New

    Testament was not written in either of those languages. This book was written in the common

    language of the Gentiles.

    Footnotes

    1. Facts about Israel, (Jerusalem, Ministry of Foreign Affairs Information Division, 1985), p. 90.

    2. Exodus 12: 6, 18 Deuteronomy 16: 4

    CHAPTER 7- The Greek Old Testament Quoted

    There is a copy of the Koran on one of my book shelves. It is in English. George Sale translated

    and first published it in 1734. My copy is only a little more than a hundred years old. The Koran

    was originally written in Arabic. Many Moslems believe translations of it are sacrilege. To them,

    if it is translated, it is not the Koran.

    Our Old Testament was originally written (with the exception of a few chapters) in Hebrew. After

    their dispersion into Gentile countries, many Jews of later generations could not read Hebrew.

    They had grown up and were educated knowing the language of the place where they lived. This

    was the time when numerous Jews learned Aramaic. Under a large and growing Greek influence,

    many of them knew only the Greek language.

    OLD TESTAMENT TRANSLATED

    During the first quarter of the third century B.C., Greek speaking Jews in Alexandria, Egypt

    began the translation of the Old Testament into Greek. Seventy (or perhaps seventy-two)

    translators worked at the behest of Ptolemy Philadelphus (285-246 B.C.).1 At first, this version

    comprised only the five books of The Law. The rest of the books were finished over a period of

    about one hundred years. The Greek Old Testament is often called the Septuagint. (Which being

    translated, means "seventy". My translation of this Latin word proves I am not writing in Latin.

    But that was already obvious, wasn't it?) Sometimes it is referred to simply as The LXX.

    Many rabbis are said to have wept when the Greek translation was made. They proclaimed a sad

    state of affairs in Israel. Some believed the sky was darkened because of God's displeasure with

    such a perverted book. They, like the Moslems, were convinced the Holy Writings must be read

    only in the original language. (If this were true, would you or I be serving God?)

    However, not all Jews believed as those rabbis. The people of the New Testament did not. They

    commended the Greek Old Testament by reading from it. They studied it. They quoted it. They

    preached from it. They went so far as to include much of it in the New Testament. This cannot be

    thought of as unusual; they are both Greek books.

    NEW TESTAMENT SOURCES

    What are the sources of the information in the New Testament? Have you ever thought about it?

    In the main, the writers of the historical books just wrote what happened. Three of them had seen

  • 25

    much of it. Luke, who had not been an eye-witness to the life of Jesus, got his information from

    others.

    The New Testament letters arose out of the need for the churches and individuals to be taught and

    directed. As the Holy Spirit moved these men, they wrote the books.

    Their own accounts and the eyewitness accounts of others were not the only sources used by New

    Testament writers. As the Holy Spirit motivated these holy men, much of what they wrote is

    quoted from the Old Testament. These quotations from the Old Testament make up a significant

    part of the New

    Testament. There are numerous uses of single words and phrases. Direct quotations also abound.

    It is absolutely amazing that most of these quotations are from the Greek Old Testament.

    The New Testament writers had access to both the Hebrew and Greek Old Testaments. They

    chose to quote many times from the Greek. The book of Hebrews is filled with quotations from

    the Septuagint. (This argues against it having been written to Hebrew speakers.) Paul and the

    other writers were well acquainted with the Greek Old Testament. They used it often. Why don't

    we review a few cases in point?

    READING THE GREEK

    A government official from Ethiopian has been to Jerusalem to worship. He is on his way home.

    On the road near Gaza, he is setting in his chariot with a scroll unrolled before him. He is reading

    in the Old Testament book of Isaiah. Let's read along with him.

    He was led as a sheep to the slaughter;

    And like a lamb dumb before his shearer,

    So opened he not his mouth:

    In his humiliation his judgment was taken away:

    Who shall declare his generation?

    For his life is taken from the earth.

    Acts 8:32,33

    He was reading the Greek Old Testament.2 Remember, he was an Ethiopian. Ethiopia is a

    neighbor country to Egypt, where the Old Testament was translated into Greek. An Ethiopian Jew

    whom the Queen trusted to care for her finances, this man served God in the religion of his

    fathers. Still, he possessed the Scriptures in the Greek language.

    God's Spirit led Philip to approach the Ethiopian. Rather than condemn the version of the Holy

    Scriptures he was reading, Philip used the very verses he was reading to teach him about Jesus.

    Philip put his approval on the Greek Old Testament by preaching from it. Luke further endorses it

    by quoting its words as he writes the book of Acts. Neither Philip nor Luke offers a single word

    of correction to the Ethiopian or to us about this Greek version. God sanctioned the Greek

    translation by moving the man to salvation as he heard the Word.

    Ultimately, you and I can see from all this how Luke, when he wrote Acts, would not have quoted

    from the Greek Old Testament if he had been writing in Hebrew. He had the Hebrew Old

  • 26

    Testament available to him. He could have quoted it. It was certainly still in use among many

    Jews. So why would Luke have translated the Greek words back into Hebrew, when he could

    have simply quoted the Hebrew to begin with? He would not have. He was not writing in

    Hebrew.

    JOEL IN THE LXX

    Paul quotes many times from the Greek Old Testament. (At least one scholar believes every Old

    Testament quotation Paul makes is from the Greek.)3 A striking example of this is found in

    Romans where Paul quotes from the prophet Joel.

    For whosoever shall call upon the name of the

    Lord shall be saved.

    Romans 10:13

    The Masoretic text of the Hebrew Old Testament says, "delivered". The Greek says, "saved". The

    Greek speaking Paul is writing to the Greek speaking Romans. It is not surprising that he quotes

    from the Greek Old Testament. It is the one they can read. This is just a bit more of the abundant

    evidence that the New Testament was written in Greek, by writers of Greek, to readers of Greek.

    MAKE A COMPARISON

    Shall we find a quotation in the New Testament and compare it with both the Hebrew and Greek

    Old Testaments? The quotation in Luke 4:18 is from Isaiah 61:1 and the comparison is easily

    made.

    A. The New Testament:

    "The Spirit of the Lord is upon me,..."

    B. The Greek (Septuagint) Old Testament:

    "The Spirit of the Lord is upon me,..."

    C. The Hebrew (Masoretic) Old Testament:

    "The Spirit of the Lord GOD is upon me,..."

    Note the word GOD is absent from both the Greek Old Testament and the New Testament. This

    comparison shows everyone who is unbiased that Luke is quoting from the Greek. How could

    anyone conclude he is quoting the Hebrew Old Testament? He is not. Because of this, we know

    he is not writing in Hebrew.

    Other comparisons are equally easy to find. Look at Matthew 1:23 and Isaiah 7:14.

    A. The New Testament:

    "Behold a virgin shall be with child..."

  • 27

    B. The Greek (Septuagint) Old Testament:

    "Behold, the virgin shall conceive..."

    C. The Hebrew (Masoretic) Old Testament

    "Behold the young woman shall conceive..."

    The Jewish people do not believe that Jesus was born of a virgin. They think he was born just like

    any other man. The Old Testament in their language (which they translated to English) has the

    prophet say young woman, not virgin. But the Greek Old Testament has virgin, just like the New

    Testament. Matthew was not quoting the Hebrew; he was quoting the Greek. Like other New

    Testament writers, he knew and quoted the Greek Old Testament to his readers.

    STEPHEN READ THE LXX

    Many Old Testament facts are narrated by Stephen in his speech before the Jewish council. That

    he had read and studied the Old Testament in its Greek version is evident form comparing his

    words with both versions of the Old Testament. Stephen's count of the number of Joseph's

    kindred who went down into Egypt agrees with the Septuagint at seventy-five.4 The Masoretic

    (Hebrew) text has seventy.5

    Is it just a coincidence that Stephen and the LXX agree? It is not. The Greek Old Testament is

    obviously the book he had read. The Holy Spirit is telling us something, if we will hear it: Luke

    wrote this book in Greek. Isn't it amazing. The people who wrote the New Testament quoted the

    Greek Old Testament as they wrote. The Greek Old Testament is a translation from the Hebrew.

    The Greek New Testament is the original. It was never in Hebrew. It is a Greek book.

    Footnotes

    1. Charles Thompson, The Septuagint Bible, trans. (Colorado, Falcon's Wing Press, 1960), pp.

    xvii-xxiv.

    2. Robertson, III, 111.

    3. C. H. Wright, Bible Reader's Encyclopedia and Concordance, rev. W. M. Clow (London,

    Collins, nd.).

    4. Charles Thompson, trans. See Gen. 46:27.

    5. The Holy Scriptures, According to the Masoretic Text (Philadelphia, The Jewish Publication

    Society of America, 1955), See Gen. 46:27.

    CHAPTER 8- New Testament Manuscripts in Greek

    Among my books, there are a number that are written using the Hebrew alphabet. Two of these

    are of particular interest for our study. The first is a Yiddish New Testament. Of course, Yiddish

    is not Hebrew. (Just like Aramaic is not Hebrew, in spite of the fact they both use the same

    alphabet.) Yiddish is to some extent a hybrid language. It has borrowings from German as well as

    Hebrew. Eastern European Jews and many of their descendants around the world speak and write

  • 28

    this language. This New Testament is in the native language of millions of Jews. Still, we are

    compelled to recognize it as a translation. It was made from Greek manuscripts.

    The other book related to our study is a copy of the New Testament in Hebrew. It is in the

    language of the nation of Israel. Large numbers of Jewish people world-wide speak this language.

    It is also taught to thousands of Jews immigrating to Israel each year. Many of whom speak little

    or no Hebrew. Simply because a person is Jewish is not an indication of the language he or she

    may speak. You may find it amazing that more Jews live in American than in Israel.

    This particular New Testament is in the official language of the nation of the Jews. But, it was not

    copied from an original Hebrew manuscript. It had to be translated from Greek manuscripts.

    Isn't that an interesting fact? Think about it. If the New Testament was originally written in

    Hebrew, why did this Hebrew edition have to be translated from Greek? There is one very simple

    answer to this question. There are no ancient Hebrew copies of manuscripts of the New

    Testament. All the early manuscripts are in Greek.

    Very ancient manuscripts of Old Testament books exist both in Hebrew and Aramaic. But when

    we want to examine a manuscript of the New Testament in either of these languages, we are

    unable to find one. Not even one exists. This presents a very large and difficult problem for

    advocates of an original Hebrew New Testament. It leaves them without a single piece of

    empirical evidence to back their case.

    A MYSTERY

    Aren't mysterious things fascinating? Are you familiar with the Loch Ness Monster? It is

    supposed, by some people, to be a large water creature that lives in a lake (loch) in Scotland. The

    best evidence for its existence is a picture taken some years ago. The man who took the picture

    died recently. On his death bed he confessed the picture is a fake.

    Then, there is Big Foot. That's the man-like creature believed to roam the woodlands of the

    western United States. It is surprising how many people believe he exists. They hunt diligently

    for him. Some claim to have seen him. There are pictures, but there is no Big Foot.

    How can I know there is no Loch Ness Monster? Why am I sure Big Foot does not exist?

    Because there is not a single piece of empirical evidence for their existence. Where is something

    for me to put my hands on? Where is something for me to look at? Capture a Big Foot and bring

    him home. Corner the water creature in one end of the lake. No one has done this. No one is

    going to. Why? It is simple. There is no Loch Ness Monster. There is no Big Foot. It is the same

    with an ancient Hebrew manuscript of the New Testament. It is very mysterious, not unlike those

    Super Market Tabloid mysteries. So far no one has brought one home.

    GREEK MANUSCRIPTS

    There are hand-written copies of the New Testament in Latin, Coptic, Syriac, Arabic, and even

    Hebrew. Every manuscript in each of these languages is, like my Hebrew New Testament, a

    translation from Greek. Greek manuscripts do exist. They can be examined. That is empirical

    evidence. There is something to put your hands on. There is something to see.

    Either whole or in part, there are over five thousand manuscripts of the Greek New Testament.1

    These are not translations; they are copies. This number is not approached by any other ancient

  • 29

    book. Manuscripts of the works of Josephus, a Jewish historian born about A.D. 37, number only

    a handful. Other ancient writers cannot be found in as large a number as that. But, of the New

    Testament there are five thousand plus manuscripts, all in Greek. This is an impressive amount of

    evidence.

    KNOW BY QUOTATIONS

    Many ancient writers are known only because other writers quoted them. No manuscripts of their

    work exist. Papias, a contemporary of the Apostle John, is an example of these. No copies of his

    works are extant. He is quoted in the works of Irenaeus and Eusebius. Because of these

    quotations we know some of what he wrote.

    Most of the works of Origen, a third century writer, are lost. One of these is his Hexapla. This

    was a Hebrew and Greek version of the Old Testament arranged in six columns. Thanks to

    quotations of his writings by other men, we can know at least some of his works.

    The Greek New Testament is the most often quoted ancient book. Many, many, many ancient

    writers quote from it. These quotations verify its authenticity repeatedly. The Greek New

    Testament is quoted over 10,000 times by ancient writers.

    FIFTEEN THOUSAND WITNESSES

    To the five thousand plus Greek manuscripts, we add more than ten thousand quotations by

    ancient writers.2 That is a staggering sum of witnesses to the Greek New Testament. It is

    especially impressive because advocates of a Hebrew/Aramaic New Testament can find exactly

    zero evidence of manuscripts to support their theory. If you were setting about to prove

    something, think of how you would feel if you had exactly no evidence.

    What is the Score?

    Original Greek New Testament ...........15,000 +

    Original Hebrew New Testament..................0

    BUT ALWAYS PRAY

    The people of one sacred name group, with which I am personally acquainted, have been told by

    their leader to pray for God to bring to light a manuscript of a Hebrew New Testament. They

    think one may be hidden in the Vatican Library. They also hope more scrolls will be found in the

    caves around Israel. Their prayer is for a Hebrew scroll of the New Testament to be found among

    them.

    Of course, you can see that such an action amounts to an admission there is no evidence for a

    Hebrew New Testament. Such an admission is correct. There is no evidence. The reason there is

    no evidence: there is not now nor was there ever such a New Testament. When a thing has not

    happened, it leaves no evidence.

    THE RYLAND FRAGMENT

    A very weighty piece of evidence lies in the John Ryland Library in Manchester England. It is a

    fragment of the eighteenth chapter of John's Gospel. It is commonly called the Ryland Fragment

  • 30

    and is numbered p52. It was found in Egypt in 1934. While it is not the original Gospel written in

    John's own handwriting, it is likely a copy made directly from the original. Manuscript specialists

    date it in the first quarter of the second century. Some set the date as early as A.D. 100.3 An

    interesting note on the contents of this small piece of John's writing: it has the name of Jesus in

    Greek. The same Greek in which John wrote the original.

    You see how all the physical evidence points in one direction. Since its writing, the New

    Testament has been translated into hundreds of languages. One of these is Hebrew. Without

    exception, the evidence that can be seen or touched, proves our Book was originally written in

    Greek.

    Footnotes

    1. J. D. Douglas, ed., The New International Dictionary of the Christian Church (Grand Rapids,

    Zondervan, 1974). p.628.

    2. James Hastings, ed., A Dictionary of the Bible (New York, Scribner's 1903), IV, 735. In the

    article, Text of the New Testament, written by Eberhard Nestle, we have these words: "from

    Augustine alone D. de Lagarde collected 29,540 quotations from the N. T.'' Our use of the 10,000

    figure is conservative indeed.

    3. G. S. Wegener, 6000 Years of the Bible (New York, Harper, 1963).

    CHAPTER 9- The Dead Sea Scrolls

    Sometime around A.D. 1000, Eric the Red, Leif Ericsson, and other Norse men discovered

    Greenland and Vinland (North America). An Icelander, Thorfinn Karlesefin, made an expedition

    with three ships in 1003. His intention was to establish a settlement in Vinland. He returned after

    three years, complaining of the hostile natives. Still, it is thought by historians that perhaps a

    colony of these Vikings may have survived on the North American continent.

    If a permanent settlement existed, American archaeologists believe physical evidence of it

    eventually will be found. In the mean time, the few pieces of promising evidence that have been

    found have not supported the "Permanent Settlement Hypothesis".

    There are both historians and archeologists who would like to unearth confirmation of this theory.

    It would ensure a degree of fame for the person making such a discovery. Over the years, a

    number of scholars have worked toward this end. A Danish student of ancient artifacts, Karl

    Rafn, saw a Viking house in the ruins of a circular stone building in New England. It turned out

    to have been only a more recent windmill. It had never been a Viking house. Very often men will

    see whatever they want to find. Other men have seen Scandinavian Runic writings in the rock

    drawings of Native Americans. Runic writings have been imagined into all sorts of naturally

    made scratches on stones.

  • 31

    So, is there no evidence of a permanent Viking presence? The best evidence is "The Kinsington

    Stone." It was found (?) in 1898 by Olof Ohman, a farmer of Norwegian descent, who lived near

    Kinsington, Minnesota. The stone is about sixteen inches wide, about thirty-three inches tall, and

    is inscribed with Runic letters. Translated into English, this message says:

    Eight Goths and twenty-two Norwegians on an

    Expedition from Vinland to the west. Our camp

    was on a rocky island a day's march from this

    stone. One day we went out fishing and when we

    returned found ten men covered in blood and dead,

    AVM (Ave Maria) deliver us from evil. Ten men

    watched by the sea for our ships fourteen days'

    march away from the island. 1363.

    This is an astonishing piece of evidence. Except for one problem, it proves the Norsemen were in

    the very heart of America over one hundred years before Columbus sailed. The one problem with

    the Kinsington Stone is that it is a fake.1 There is no evidence of a permanent Viking settlement

    in North America. Regardless of how much such evidence may be desired, wishing for it will not

    make it appear. Imagining evidence and contriving evidence, will serve only to confirm its non-

    existence.

    HEBREW NEW TESTAMENTS

    Some have purported to believe Hebrew New Testaments were found among the Dead Sea

    Scrolls. When such New Testaments cannot be found in the scroll inventory, we are told that on-

    site Catholic scholars secreted them away to the Vatican Library. You see how an over-active

    imagination can work to provide whatever a person wants to believe. Wishing for evidence will

    not bring it into existence. Such contriving just further confirms that the evidence does not exist

    at all.

    THE DISCOVERY

    The first scrolls discovered near the Dead Sea were of the book of Isaiah. One was almost

    complete; the other partial. They were found in 1947 by a Bedouin shepherd boy named

    Muhammed-Ah-Dhib (Mohammed the Wolf).2 He was hunting for a lost goat among the rocks

    and crags a few hundred yards from the Dead Sea. While resting, he happened to throw a rock

    into an opening in the cliff. He heard the sound of breaking pottery and was curious enough to

    investigate. He and a friend later found his rock had gone into a cave just above the Wadi (Dry

    Creek) Qumran. They explored the cave and found clay jars in which were stored tightly rolled

    scrolls.

    During the next few years, eleven caves were found near Qumran. In these caves, there were

    thousands of manuscript pieces. A number of whole and almost whole scrolls were also found.

    Most of the writings were in Hebrew and Aramaic. However, some were in Greek.

    For about fifty years now, lively interest has continued concerning the scrolls. What is their

    origin? What do they mean? What is their true importance for both Jews and Christians? What

    effect do they have on our understanding of and belief in the Bible?

  • 32

    Most students of the scrolls believe they originated with the Essenes, a Jewish religious sect.

    There are ruins of buildings on the hill above the caves. It is believed an Essene commune

    occupied these buildings from about 160 B.C. until the war with Rome in A.D. 68-70.

    The Essenes are spoken of in the writings of the historians Josephus, Philo, and Pliny the elder.

    There is nothing in the writings of these men, nor in the ruins, nor even in the scrolls, which

    directly connect the caves, the ruins, and the Essenes. Some scholars believe the buildings were a

    fort and no Essene commune at all. There will always be some doubt as to the origin of the

    scrolls.

    Regardless of their origin, many of the scrolls are of scriptural books. Some are of rules for a

    religious community to live by. Others are apocalyptic in scope and doubtful in meaning. One is

    an account of many caches of gold and silver hidden in and around Israel. The writings are on

    rolls of parchment and papyrus, with the exception of one. It is a roll of copper.

    OLD TESTAMENTS FOUND

    Every Old Testament book was found, at least in fragmentary form, except the book of Esther.

    Were any books of the New Testament found? Here is how one scholar answers that question.3

    The claim that New Testament manuscripts were found at Qumran can be dealt with in a

    sentence. None was found - for a very good reason: New Testament texts are later than the

    Qumran texts.

    NEW TESTAMENTS FOUND?

    However, other scholars differ about the New Testament. Jose O'Callaghan, a Bible language

    scholar, believes he has found remnants of New Testament books. In 1972, while poring over tiny

    fragments of manuscripts found in cave seven, he believes he matched one with the book of

    Mark. Later, O'Callaghan would write these words about his theory.4

    My proposition that purports to identify fragments from cave seven with Mark 6:52,53 has been

    around now for several years.

    O'Callaghan also believes at least eight other Qumran fragments are from the New Testament. He

    identifies three from Mark and one each from I Timothy, James, Acts, II Peter, and Romans. All

    these fragments are from cave seven. It is astonishing that every one of them is written in Greek.

    There is not even a single Hebrew word on any of the nine fragments O'Callaghan has identified

    as belonging to the New Testament. There is another fascinating note on fragment number seven.

    O'Callaghan identifies it with Mark 12:17. This verse contains the name of Jesus.

    And Jesus said unto them, render to Caesar the

    things that are Caesar's, and to God the things that

    are God's.

  • 33

    In their book, "The First New Testament" two other scholars comment on whether fragment

    seven has the name of Jesus.5

    Fragment 7 appears to do exactly that by containing both the name of Jesus and the title Caesar.

    That these nine fragments are in Greek, is a puzzle for an original Hebrew New Testament

    advocates. Further, the name of Jesus in a Greek manuscript dated A.D. 50 or earlier, is quite a

    vexatious problem for these people. If this is indeed a fragment of Mark's Gospel, it may be

    Mark's own handwriting.

    OTHER SCHOLARS

    O'Callaghan does not stand alone in his assessment of at least part of these fragments. In recent

    years, other scholars have accepted his theory and argued forcefully for it. Notable among them is

    German scholar Carsten Peter Thiede. His book "The Earliest Gospel Manuscript?" is a well

    thought out approach to this question.6 Still, the majority of Bible language scholars, both

    Hebrew and Greek, think O'Callaghan's findings to be doubtful at best.

    Each student of the Bible can make his or her own decision. Or a decision can be withheld until

    more information is available. From all this, at least one thing is clear. If New Testament

    manuscripts were found at Qumran, they were every one written in Greek.

    Moreover, it is idle speculation, it is mere imagination, to believe Hebrew New Testaments were

    found in any of the caves at Qumran. That is imagining evidence to be where there is none.

    As elsewhere, so also among the Dead Sea Scrolls, the original Hebrew New Testament

    advocates are left without any evidence for their theory. There is an obvious reason for this. The

    New Testament was originally written in Greek.

    Footnotes

    1. Adolf Rieth, Archaeological Fakes, trans. Diana Imber (New York, Praeger, 1967), pp. 160-

    168.

    2. Charles F. Pfeiffer, The Dead Sea Scrolls and the Bible (New York, Weathervane Books,

    1969).

    John Allegro, Mystery of the Dead Sea Scrolls Revealed (New York, Gramercy, 1981).

    3. Hershel Shanks, ed., Understanding the Dead Sea Scrolls (New York, Random House, 1993),

    p. 49.

    4. David Estrada amd William White, Jr., The First New Testament (Nashville, Nelson, 1978), p.

    7.

    5. Estrada and White, p. 114.

    6. Carsten Peter Thiede, The Earliest Gospel Manuscript? (Great Britain, Paternoster, 1992)

    CHAPTER 10- A Few References

    Fourscore and seven years ago our fathers

    brought forth on this continent a new nation

  • 34

    conceived in liberty and dedicated to the

    proposition that all men are created equal.

    You may remember this statement. It is the first sentence of one of the most recognizable

    speeches ever given. Like me, you may have memorized the complete speech when you were in

    school. Of course, it is President Abraham Lincoln's Gettysburg Address. The main speaker at

    Gettysburg spoke for over two hours. Mr. Lincoln had been asked to speak afterward. He spoke

    less than three minutes. His simplicity of expression and elevated sentiment make the speech one

    that perhaps will never be forgotten.

    Our history teachers and our history books taught