the deconstruction of the five analysis method in japanese chinese translation

12
- 57 - www.erfrontier.org Education Research Frontier June 2014, Volume 4, Issue 2, PP.57-68 The Deconstruction of the Five Analysis Method in Japanese-Chinese Translation Taiyong Chen College of History, Wuhan University, Wuhan, P.R.China School of Foreign Languages, Beijing Institute of Science and Technology Zhuhai, Zhuhai P.R.China Email: [email protected] Abstract Five analysis method was a generic term of five different kinds of translation methods that was used to translate the long or complex sentences in an effective way in the Japanese-Chinese translation, including the method of reverse analysis, the method of attributive extraction, the method of demonstrative pronoun analysis, the method of trunk analysis and the method of segmentation translation. Firstly, the method of reverse analysis is a new method to abandon the traditional practice of the analysis in “Subject - predicate object”, but takes the end of the complex sentence as the starting point, and identifies the predicate at the end of complex sentence. Secondly, the method of attributive extraction is the method that extract the long attributive part, and that, take the long attributive part as a clause to analysis. In addition, the method of demonstrative pronoun analysis is kind of method to analysis and integrate the whole sentence in accordance with the clues the demonstrative pronoun refers to. Except that, the method of trunk analysis is that according to the six elements in a sentence of “subject-predicate-object-attribute-adverbial- complement” to analysis the main structure of the sentence. At last, the segmentation translation, which is a method to divide the long or complex sentence into several parts in accordance with its logical structure, but integrate them into one again after the analysis of each division. Keywords: The Method of Reverse Analysis; The Method of Attributive Extraction; The Method of Demonstrative Pronoun Analysis; The Method of Trunk Analysis; The Method of Segmentation Translation 日汉笔译五段法解构 陈太勇 武汉大学 历史学院, 湖北 武汉 430072 北京理工大学珠海校区 外国语学院, 广东 珠海 519088 要:五段法是在日汉笔译中进行长句复句分析时行之有效的五种翻译方法,即鱼尾摆译法、定语单译法、文脉指译 法、主干通译法、分段割译法。鱼尾摆译法就是根据日语谓语置后的结构特质,摒弃传统的“主谓宾”分析惯势,把句 尾作为切入点,挖掘出真正谓语进行整合的翻译法。定语单译法就是把过长的定语成分提出来,作为一个分句另析之 法。文脉指译法就是根据指示词的承前、启后指示的文脉暗示进行分析整合的翻译法,主干通译法就是按照句子的六大 组成要素来分析句子的主体结构的一种通用翻译法。分段割译法就是把超长的复句按其逻辑结构分割为几个分句,对分 句演绎后又进行整合处理的一种翻译法。 关键词:鱼尾摆译法;定语单译法;文脉指译法;主干通译法;分段割译法 引言 一般而言,狭义上的翻译是把母语外的其他语言即外语用母语进行诠释的过程。广义上的翻译是指在 准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,是将一种相对陌生的表达方式,转换

Upload: menez

Post on 01-Apr-2016

237 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Taiyong Chen

TRANSCRIPT

Page 1: The deconstruction of the five analysis method in japanese chinese translation

- 57 -

www.erfrontier.org

Education Research Frontier June 2014, Volume 4, Issue 2, PP.57-68

The Deconstruction of the Five Analysis Method

in Japanese-Chinese Translation Taiyong Chen

College of History, Wuhan University, Wuhan, P.R.China

School of Foreign Languages, Beijing Institute of Science and Technology Zhuhai, Zhuhai P.R.China

Email: [email protected]

Abstract

Five analysis method was a generic term of five different kinds of translation methods that was used to translate the long or

complex sentences in an effective way in the Japanese-Chinese translation, including the method of reverse analysis, the method of

attributive extraction, the method of demonstrative pronoun analysis, the method of trunk analysis and the method of segmentation

translation. Firstly, the method of reverse analysis is a new method to abandon the traditional practice of the analysis in “Subject -

predicate – object”, but takes the end of the complex sentence as the starting point, and identifies the predicate at the end of

complex sentence. Secondly, the method of attributive extraction is the method that extract the long attributive part, and that, take

the long attributive part as a clause to analysis. In addition, the method of demonstrative pronoun analysis is kind of method to

analysis and integrate the whole sentence in accordance with the clues the demonstrative pronoun refers to. Except that, the

method of trunk analysis is that according to the six elements in a sentence of “subject-predicate-object-attribute-adverbial-

complement” to analysis the main structure of the sentence. At last, the segmentation translation, which is a method to divide the

long or complex sentence into several parts in accordance with its logical structure, but integrate them into one again after the

analysis of each division.

Keywords: The Method of Reverse Analysis; The Method of Attributive Extraction; The Method of Demonstrative Pronoun

Analysis; The Method of Trunk Analysis; The Method of Segmentation Translation

日汉笔译五段法解构 陈太勇

武汉大学 历史学院, 湖北 武汉 430072

北京理工大学珠海校区 外国语学院, 广东 珠海 519088

摘 要:五段法是在日汉笔译中进行长句复句分析时行之有效的五种翻译方法,即鱼尾摆译法、定语单译法、文脉指译

法、主干通译法、分段割译法。鱼尾摆译法就是根据日语谓语置后的结构特质,摒弃传统的“主谓宾”分析惯势,把句

尾作为切入点,挖掘出真正谓语进行整合的翻译法。定语单译法就是把过长的定语成分提出来,作为一个分句另析之

法。文脉指译法就是根据指示词的承前、启后指示的文脉暗示进行分析整合的翻译法,主干通译法就是按照句子的六大

组成要素来分析句子的主体结构的一种通用翻译法。分段割译法就是把超长的复句按其逻辑结构分割为几个分句,对分

句演绎后又进行整合处理的一种翻译法。

关键词:鱼尾摆译法;定语单译法;文脉指译法;主干通译法;分段割译法

引言

一般而言,狭义上的翻译是把母语外的其他语言即外语用母语进行诠释的过程。广义上的翻译是指在

准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,是将一种相对陌生的表达方式,转换

Page 2: The deconstruction of the five analysis method in japanese chinese translation

- 58 -

www.erfrontier.org

成相对熟悉的表达方式的过程。而这一过程却极为艰难,“译事三难,信达雅。求其信,已大难矣!顾其

顺亦不达,虽译犹未译也,则达尚焉。”[1] 虽然翻译的过程极为艰难,但对人类的文化、科技等发展起着

极为重要的作用。“翻译是以符号为手段,以意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。” [2] 在这一“意

义再生”的过程中,我们会遇到很多的难题。特别是在日汉笔译中,很多译者都会碰到很多无从下手的长

句、复句,而这些复句又正好是翻译该文的关键,如何使这些长句复句准确地进行汉语的“意义再生”更

是难上加难,可谓“一名之立,旬月踟蹰” [3]。

语言文字源于生活,是对一个国家一个民族的历史、文化、种性等复数因子的综合概括。日语属阿尔

泰语,也称黏着语,其所表示实质意义的单词的语法作用由加在其后表示语法关系的词来决定。词尾的活

用词有屈折变化,同时还有丰富的助词、助动词及大量的形式名词,这就使得日语的句子结构张力极强,

可以自由延长。另外,加之日本传统文化及印欧语的影响,日本人较为青睐长句。故日语里的长句复句比

其他语言多得多,同时也比其他语言更具特殊性,这些特殊性便成了日汉翻译的一大障碍。如何“把原句

包含的思想和感情不多不少地传达出来” [4],对此,笔者利用多年的实译和教学经验对此进行了详细的归纳

总结,摸索出了一套对长句复句行之有效的翻译法。

广义的翻译有“全译”和“变译”之说。全译是忠实原文的突出表现,根据实译经验,笔者认为简单

的全文翻译并不能体现翻译的价值,所以本文所说的翻译即变译。“根据翻译史和目前翻译实践总结出来

的变译种类,大致包括摘译、编译、译述、缩译、综述、述译、评议、阐译、译写、参译等。” [5] 本文对

变译各法进行了演绎整合,提出了五段法,目的在于摒弃传统学上的固译模式,以便对日语长句复句的特

殊性进行梯段分析。

1 鱼尾摆译法

日语的谓语灵活多变,可以根据话语的实际情况来随之改变谓语成分,从而很好地改变语义,最终为

话语者服务。在日本有这样一个民间笑话,一武士持刀问某民:“其の事、言ったかい(该事已说

否)?”农民若答:“言った(已说)。”武士或怒问:“何故言ったかい(为何说)?”若答:“言わ

なかった(没说)”,武士亦会怒问:“何故言わなかった(为何没说)?”这让农民左右为难,他灵机

一动,先答:“其の事を言った(已说)”若武士怒,则马上接答:“~ことはない”即“其の事を言っ

たことはない(没说)”,若武士仍怒,还可接答:“~けれど…”即“其の事を言ったことはないけれ

ど…(说是没说,但……)。”从这一笑话可以看出决定日语语义的并非是“主宾定状补”诸成分,而是

句末的谓语。

日语属于阿尔泰语系即粘着语系,其典型的语言特征就是谓语一般都在句末,并且谓语是一个句子的

重头戏,在一个句子中,什么成分都不重要甚者可以没有,但是绝对不能没有谓语,所以我们在进行日汉

笔译时,分析复句的第一步就要摒弃传统的顺势思维,而要逆势挖掘谓语,再顺藤摸瓜捋出主、宾及定、

壮、补成分。有些句子可能只有主谓结构,既没有宾语也没有其他的定、壮、补成分,甚至连主语都没有

(主语省略现象在日语里非常普遍),仅仅就是一个谓语句,最不可或缺的就是句末的压轴成分——谓语。

我们经常会听说日语的同声传译非常难,那不是因为别的,就是因为句子的重头戏——谓语是在整句

话的末尾才出现,所以很多译员在同传时,前面百分之八九十的内容都译得很出彩,有些译员的口译在

“信、达、雅”三要素上来说都堪称完美,但等发言者最后吐出谓语时才发现自己可能全译反或译错了。可

见,谓语分析在日汉笔译时起到了多么重要的作用。总而言之,谓语对整个句子起到了统述作用,同时谓

语本身的屈折变化相当灵活。[6]

鱼尾摆译法即谓语逆译法,也就是通常所说的谓语倒掘法,在进行日汉笔译时摒弃国人在学习国语、

英语等时那种传统的“主—谓—宾”分析惯势,把句末作为切入点,挖掘出真正谓语进行整合的笔译方

法。鱼尾摆译法的创意来自于近年由欧美传入我国的思维脑图,即一种叫鱼骨图(图 1)的思维模式。

Page 3: The deconstruction of the five analysis method in japanese chinese translation

- 59 -

www.erfrontier.org

鱼之所以能够在水中悠然遨游,全得益于鱼尾的摆动,鱼尾是鱼行动遨游的关键。同理,在日语里,

谓语是整个句子的精华所在,是决定语义的关键成分。如果把一个日语复句比喻为一条大鱼的话,那么谓

语就是这条大鱼的鱼尾,如果没有鱼尾的灵活摆动,这条大鱼也就没法鲜活起来了。鱼骨图的发想模式在

语言分析上具有较强的操作性和可行性,译者可以根据此发想模式对以谓语为中心的长句复句展开铺陈性

分析,效果颇佳。下面就拟两个经典复句来对鱼尾摆译法进行详解和透析。

文 1:外国人に日本語の上手い人が多いと言うことに驚くのは、私達がどんなに英語などを学んでも

なかなか上手に使いこなさないというのが、裏にあるからではないだろうか。

谓语:「~というのが、裏にある」。此谓语的字面意思:“…位于…里”,我们稍作意译处理就可

得知其谓语意为:“存在这样的一个背景原因”,接着再抽象理解一下就更为简约明了:“就在于…”。

「~というのが、裏にある」后面的成分「ではないだろうか」就是「である」或「だ」之意,表示判断,

是谓语的补助成分,也可以称之为“补助谓语”。这么一整理关键部分自然迎刃而解,句意水到渠成:我

们之所以会惊讶有那么多日语朗朗上口的外国人,其原因就是无论我们多么努力地学诸如英语之类的外语

时却怎么也学不好。

文 2:「これやこの/行くも帰るも/別れては/知るも知らぬも/逢坂の関」[7],这是《小仓百人一首》

里的一首相当经典的和歌,要把这一和歌等值地进行汉语的“意义再生”,难度相当大。这就要求译者不

仅要读懂这首和歌的字面意思,更要对该和歌所隐喻的社会现实和历史背景有较为透彻的了解。

这首和歌的作者是蝉丸,据传是宇多天皇第八子(敦实亲王)的随从,另一说为一盲眼琵琶法师(即

琵琶艺人)[8],在其习得琵琶古曲《流泉》和《啄木》后,便隐居逢坂关。与疯姐在逢坂关有着诸多的悲欢

离合。[9] 从这一和歌的句子结构来看,其所表达的含义为「逢坂の関は、行くも帰るも、知るも知らない

も、別れて逢う処である」,进一步可先将其转译为现代日语,即「これがあの、京から出て行く人も帰

る人も、知り合いも知らない他人も、皆ここで別れ、そしてここで出会うと言う有名な逢坂の関なのだ

なあ」。如此进行现代日语的解读后,句子结构就较为清晰了,谓语为「逢坂の関」,翻译该和歌的关键

就是谓语的正确解读。谓语中的「逢坂」是「逢ふ」的双关语,即一个语句具有同音异义的双重作用。比

如「我が身世にふるながめせしまに」中的「ふる」为「経る」和「降る」的双关语,「ながめ」为「詠

め」和「長雨」的双关语。同样,「逢坂」不仅仅是指地方(位于山城国与近江国交界的一个关口),也

是指动词「逢ふ」(相逢聚合之义),用词精炼,这一双关语的运用让和歌意境相当高远,也使得谓语鲜

活了起来。

Page 4: The deconstruction of the five analysis method in japanese chinese translation

- 60 -

www.erfrontier.org

连体修饰语(定语)为三组语义对立的动词,即「行く/帰る」、「知る/知らぬ」、」別れる/逢う」,

这三组对立的动词皆用来修饰谓语「逢坂の関」,意趣深远,意象无常。把定语和谓语再次结合起来,可

知这一经典和歌的字面意思为:旅人东去/行者归京/亲友陌路/离合聚散/逢坂之关/千古悠悠。但这种直

译,并不能等值地译出和歌的深远意境,从“雅”的角度而言,可以把其译为:落花流水原无意/聚散离合

本随缘/历尽浮世皆无常/千古如斯唯逢坂。这么一来,和歌沧桑无常的意境便一览无遗。

2 定语单译法

在日语里进行长句复句的翻译和分析时,其两大难点就是谓语和定语成分的分析。谓语一般较短,大

多由动词(最多三四个动词)构成,另外也可由名词、形容词、形容动词以及数词、代名词构成。但定语

成分就不一样了,在日文里,有时候定语非常长,很多时候定语本身就是一个长句复句,所以对定语成分

的分析处理也是翻译的一出重头戏。

所谓定语单译法,就是把过长的定语成分提出来,作为一个单独的长句进行整理分析。下面亦以两个

经典句子对之进行解析。

文 1:語順の自由と略こそ、日本伝統的短歌、俳句、川柳などわずか 31 文字や 17 文字の短詩の中

に、溢れんばかりの情感を込めることの出来る由縁である。

定语成分:「日本伝統的短歌、俳句、川柳などわずか 31 文字や 17 文字の短詩の中に、溢れんばか

りの情感を込めることの出来る」即「由縁である」前的所有部分均为定语成分

句子结构:「~こそ(~に込める)~由縁である」即“…正是可以将…融入到…中去的原因”。该

句中的定语本身就是一个长句,故采取再分方式,定语句的主干结构:「~に~を~できる」即“可以将

…融入到…中去”(可以将满溢的感情融入到某些日本传统 文学中去)。定语句的对象语为:「日本伝統

的短歌、俳句、川柳などわずか 31 文字や 17 文字の短詩の中に」,即:这些传统文学包括:仅有 31 字的

短歌、俳句、川柳以及 17 字的短诗。

这么一来句子意思就水到渠成了:日语语序的相对自由和语言的简约正是在于可以将满溢的情感融入

到很多日本传统文学形式中去,这些文学形式包括仅有 31字的短歌、俳句、川柳以及 17 字的短诗。

文 2:果てのないような山裾をすっかり黄ばませながら傾いている落葉松林の縁を夕方私がいつもの

ように足早に帰ってくると、ちょうどサナトリウムの裏になった雑木林の外れに斜めに日を浴びて髪を

眩しいほど光らせながら立っている一人の背の高い若い女が遠く認められた。

该长句的连体修饰语即定语很长,主谓短语「女が遠く認められた」前面的一长串皆为「女」的定

语。所以要等值地译出这句话,只需把定语提出来单独分析即可。

「果てのないような山裾をすっかり黄ばませながら傾いている落葉松林の縁を夕方私がいつものよう

に足早に帰ってくると、ちょうどサナトリウムの裏になった雑木林の外れに斜めに日を浴びて髪を眩し

いほど光らせながら立っている一人の背の高い若い」这一定语本身就是一个长句,我们可以利用本文其

后所介绍的主干通译法和分段割译法对之进行处理。可先把这个复句分割为两个分句:

第一分句为:「果てのないような山裾をすっかり黄ばませながら傾いている落葉松林の縁を夕方私

がいつものように足早に帰ってくると」

主语:「私」

谓语:「帰ってくる」

宾语:「果てのないような山裾をすっかり黄ばませながら傾いている落葉松林の縁」

可见,第一分句又是一个定语句,「縁」前面的一长串皆为定语用来修饰「縁」,其意为:秋黄时

节,落叶松把一望无际的山麓染成了一片黄色的海洋。

第二分句为:「ちょうどサナトリウムの裏になった雑木林の外れに斜めに日を浴びて髪を眩しいほ

Page 5: The deconstruction of the five analysis method in japanese chinese translation

- 61 -

www.erfrontier.org

ど光らせながら立っている一人の背の高い若い」。这一分句本身还是一个复句,其中还有双重宾语。

主语:「一人」

定语:「ちょうどサナトリウムの裏になった雑木林の外れに斜めに日を浴びて髪を眩しいほど光ら

せながら立っている」,这个定语本身还是一个复句,其谓语为「光らせ」,宾语为「髪」,进行语义整

理后可知第二分句的含义为:疗养院后面的灌木丛边站着一位亭亭玉立的(人),长发在夕阳的余晖中熠

熠生辉。

接着把两个分句整合(定语的一部分拿出单译),可译为:秋黄时节,满山的落叶松把一望无际的山

麓染成了一片黄色的海洋,我如同往常一样在傍晚沿着林边快步回来时,远远地看到疗养院后面的灌木丛

尽头亭亭玉立着一位少女,她身材修长,长发在夕阳的余晖中熠熠生辉。

3 文脉指译法

文脉指译法就是根据日语指示词的承前指示和启后指示的文脉暗示和逻辑关系对指示词所指代的内容

进行综合分析的翻译法,即在一般情况下进行承前分析和启后分析的综合性指示翻译法。

在日文长句里,作者行文的时候会习惯性经常性地使用具有很强文脉暗示的指示词,即「コソア」系

列指示词。一般而言,「コ」系列指示为启后指示,即「コ」系指示词所指代的内容是在后文里即将要出

现的,在「コ」系指示词后的句子里,这一分析方法笔者称之为“文脉前指法”。「ソ」「ア」系列指示

为承前指示,也可称就近指示,其所指代的内容是前文已经出现过的,是话语者或笔者已经提及的,即紧

挨在「ソ」「ア」系列指示词前面的已经出现过的内容,[10] 这一分析方法笔者称之为“文脉后指法”,合

起来统称为“文脉前后指译法”,简称“文脉指译法”。

当然,也有少部分情况正好相反,「コ」系列为承前指示,而「ソア」系列又反过来为启后指示,这

就不能用惯常的“前分后分法”来对之进行分析了。当然,这毕竟是为数极少的特殊情况。下面亦以一篇

经典的短文为例来演绎一下这种翻译法。

別れ話は 5 時間にも及んだ。揉めたというのではない。それどころか、二人でいつものようにたっ

ぷりと食事をし、店を変えて酒も飲んだ。

放心。これはほとんどそれだ、と文彦は思う。自分の人生から理恵が出て行ってしまったとはとて

も信じられない。悲しむことさえおそろしくてできない。[11]

这一篇仅 130 字左右的由 6 个短句组成的小短文在一句话里出了两个「コソア」系列指示代词,这两个

指示词互为一体、相辅相成,错译一个,全文皆错。作者行文之高明,“文眼”设置之独到,实属经典。

本文的关键词:「放心」、「別れ話(即:離婚話)」、「揉める」。像这样的词汇中国考生因为汉

语的影响总是喜欢望文生义,把「放心」单纯地理解为“放心”之意,当然,「放心」本身亦有“放心”

之意,但在本文却不是“放心”之意,而是“怅然若失、精神恍惚、发呆”之意。很多考生也想当然地把

「揉める」理解为“揉捏”之意,显然大错特错了,所以在进行日汉笔译时切忌不要望文生义。

在遇到诸如此类的双重文脉指示时,往往采取“前后指译法”。具体而言就是大部分情况下其所指示

的内容就紧贴在指示代词前,我们采取就近原则,在指示代词前面的句子里去找寻所指代的内容。少部分

情况下,其所指代的内容在接下来的段落句子里,这就要求译者有敏锐的洞察力和捕捉力。

文中的「これ」所指代的内容要越过「それ」、是后一个句子的「自分の人生から理恵が出て行って

しまったとはとても信じられない」;而「それ」指代的又恰好反过来是「これ」前面的「放心」。经过

前后文脉暗示的分析,短文意思就不难理解了:

文彦和理惠的分手告别拖了近 5 个小时,两人非但没有发生争执,而且还像往常一样悠闲地共进晚餐,

还换了家雅致的酒屋品了点酒,平静地分手了。

(虽说如此,但分手对文彦来说成了一种永远的伤痛永远的丧失并且永远的无可挽回)文彦做梦都没有

Page 6: The deconstruction of the five analysis method in japanese chinese translation

- 62 -

www.erfrontier.org

想到理惠竟然会舍己而去,心里全空了。

4 主干通译法

主干通译法就是按照句子的六大组成要素“主・谓・宾・定・状・补”之组合特征来分析句子的主干

逻辑结构的一种通用翻译法。传统的主干分析法是以“主—谓—宾”这一传统顺序为基础,而笔者所介绍

的主干通译法是以“鱼尾摆译法”为基础,以“谓—(宾主・主宾)—定—壮・补”为分析顺序的“逆向

主干通译法”。 下面就两个经典复句来进行详细透译。

文 1:「社会が合理的になって、というより、理屈っぽくなってきて、温かい人付き合いが少しずつすたってき

ている。」

句子主干结构:「~より、~が~」(与…相比的话…更…);谓语:すたってきている;主语:人付き合

い;补语:社会が合理的になって、というより、理屈っぽくなってきて;关键词汇:合理的、理屈っぽく。

从字面意思我们可以理解为“一个挑剔的爱掰理的社会和一个传统的合乎逻辑的社会相比的话,过去

那种充满温情的人际交往就变得过时了。”但就“达”和“雅”的译旨而言,可把其抽译为:现代社会和

传统社会相比,人际关系变得更为淡漠。

文 2:火野にあってはただひとつその感銘を追求し、人間の生命というものの尊厳にたって事態を検

討してみるだけでさえ、彼の人間及び作家としての後半生は、今日の如きものとならなかったであろう

し、人間としての不正直さのためか、意識した悪より悪い弱さのためか、彼はそういういくつかの人生

の発展的モメントを、自分の生涯と文学の道から外してしまったのであった。[12]

这是日本著名作家宫本百合子在其文『歌声よ、おこれ』中的一句长文,该文被称为是对战后民主主

义文学运动课题和方向的呐喊。宫本百合子在文章中尖锐地批评了二战,认为二战是摧残人类文化的侵略

战争,当时的作家并没有把自己对战争的亲身感受作为历史经验反省,从而为自身的文学创作人为地设置

了障碍,也抹杀了一个作家应该具备的良知和时代赋予的使命。本文所节选的这一句子堪称经典长句。下

面我们就以「~であろうし」为分水岭,对这一复句的上下两段都进行一下主干结构的分析:

上下两段分句的真正大主语皆为:「火野(葦平)」

上半段小主语:「後半生」

上半段谓语:「ならなかった」

上半段补语:「火野にあってはただひとつその感銘を追求し、人間の生命というものの尊厳にたっ

て事態を検討してみるだけでさえ」

接着对下半段进行主干分析:

下半段主语:「かれ」

下半段谓语:「外してしまった」

下半段宾语:「モメント」

下半段定语:「そういういくつかの人生の発展的」

下半段补语:「人間としての不正直さのためか、意識した悪より悪い弱さのためか」

整理后并不难理解宫本百合子对作家火野(葦平)是持批判否定态度的:火野苇平作为一个时代所赋

予特殊使命的作家,其所追求的不外乎是那种感受而已罢了。哪怕他只是从生命尊严出发来探讨事情的本

原,其后半生也不至于像今天这样!也许是缺乏人性中与生俱来的正直和本真,也或许是由于懦弱,而这

种懦弱却比有意的坏更坏,所以使得他在人生的关键时刻完全悖离了自己的人生和创作之路。

5 分段割译法

毋庸赘言,“分段割译法”需要译者具备较强的长句解读能力,即对日语长句结构的掌控力。实际

上,单纯的日语句子结构的剖析属于文法逻辑范畴,而与语义无关。“分段割译法”就是把一个超长的复

Page 7: The deconstruction of the five analysis method in japanese chinese translation

- 63 -

www.erfrontier.org

句按照日语句子特有的结构分割为多个分句进行分析整合的一种翻译法(见图 2)。可以形象地把其比喻为

把一条大鱼分割为数段分别进行处理的一种先演绎后归纳整合的一种翻译方法。

文 1:句読点は、各個人に固有のリズムや読み下しかたによって異なるものであり、異なっていてか

まわないのだと悟るようになったのは、英語というものを知って、基本的な文構造が客観的にわかり、

この客観的な理解から、主語の省略や主述転倒などが自由自在に行われている日本語の文章を半無意識

的に書いていたそれまでの状態が完全に意識化され、普遍的な文構造をふまえたうえであえて日本語特

有な一種曖昧で無碍な文章をいくらか書けるようになってからのことだった。

这一多重复句非常长,215 字,都相当于一篇小短文了,是一个值得译者反复揣摩的经典长句。

先把这一复句分段切割为两大分句:

第一分句:句読点は各個人に固有のリズムや読み下しかたによって異なるものであり

第二分句:余下部分

接着对两个分句分别整合处理:

第一分句:

句読点は、各個人に固有のリズムや読み下しかたによって異なるものである

这一分句较易理解:断句方法会因各人不同的语感和读取方式不同而有所不同。这地方的「句読点」

理解为“断句方式”比较切合。

第二分句:

異なっていてかまわないのだと悟るようになったのは、英語というものを知って、基本的な文構造

が客観的にわかり、この客観的な理解から、主語の省略や主述転倒などが自由自在に行われている日本

語の文章を半無意識的に書いていたそれまでの状態が完全に意識化され、普遍的な文構造をふまえたう

Page 8: The deconstruction of the five analysis method in japanese chinese translation

- 64 -

www.erfrontier.org

えであえて日本語特有な一種曖昧で無碍な文章をいくらか書けるようになってからのことだった。

主干结构:~のは、~なってからのことだった(之所以……那是自……后)

谓语:こと(だった)

主语:異なっていてかまわないのだと悟るようになったの

真正的逻辑主语:私(省略)

定语:「こと」前面的所有部分都是连体修饰语,即定语,都是用来限制和修饰形式名词「こと」

的。所以定语成分的分析是正确译出这个长句的关键。

定语成分剖析:

英語というものを知って、基本的な文構造が客観的にわかり、この客観的な理解から、主語の省略

や主述転倒などが自由自在に行われている日本語の文章を半無意識的に書いていたそれまでの状態が完

全に意識化され、普遍的な文構造をふまえたうえであえて日本語特有な一種曖昧で無碍な文章をいくら

か書けるようになってからの

这一定语句本身就是一个复句,我们再次把定语分段切割为三个分句:

①英語というものを知って、基本的な文構造が客観的にわかり

───学习英语后,对英语的基本句子结构有了客观的了解

②この客観的な理解から、主語の省略や主述転倒などが自由自在に行われている日本語の文章を半

無意識的に書いていたそれまでの状態が完全に意識化され

───从这一客观理解出发,我才完全意识到:那种随心所欲地省略主语、主谓倒置(倒置语序)的

日语文章大多是在一种下意识状态下写就的。言外之意也就是:行文的作者根本就不是有意识地省略主

语、倒置语序,而几乎是一种无意识状态下完成的。

③普遍的な文構造をふまえたうえであえて日本語特有な一種曖昧で無碍な文章をいくらか書けるよ

うになって

───以最惯常的句子结构为基础,(我也竟然敢于)用日语特有的行文方式(暧昧)写了一些文章

后……

经过多次分段切割分析后,再经过统合整理润色,可译为:

“断句方式因各人的语感和对文章的读取方式而各不相同。在我学习英语后,对英语的基本句子结构

有了客观的理解,基于这一客观理解、我才完全意识到(大多数人)几乎都是在无意识状态下进行主语省

略、语序倒置这些行文方式的,后来我也开始从最基础的句子结构出发,以日语特有的行文方式写就了一

些练达通透的文章,这时我才顿悟到断句方式的差异甚至断句方式本身都无关紧要。”

另外,我们再看文学领域,日本的诸多作家都偏爱于长句,“樋口一叶、谷崎润一郎、野坂昭如等在

长句应用上皆长袖善舞。在《十三夜》、《火垂之墓》里都有诸多经典长句。” [13] 女性文学天才樋口一叶

的《十三夜》里的『たけくらべ』开篇即是一个超长句(文 1),可谓长句里的长句,经典里的经典。

文 1:廻れば大門の見返り柳いと長けれど、お歯ぐろ溝に燈火つる三階の騒ぎも手に取る如く、明け

くれなしの車の往来にはかり知られぬ全盛をうらないて、大音寺前と名は仏くさけれど、さりとは陽気

の町と住みたる人の申しき、三島神社の角をまがり手より是れぞと見ゆる大厦もなく、かたぶく軒端の

十軒長屋二十軒長屋、商いはかつふつ利かぬ処とて半ばさしたる雨戸の外に、あやしき形に紙を切りな

して、胡粉ぬりくり彩色のある田楽みるよう、裏にはりたる串のさまもをかし、一軒ならず二軒なら

ず、朝日に干して夕日に仕舞う手当ことごとしく、一家内これにかかりてそれは何卒と問うに、知らず

や霜月酉の日例の神社に欲深さまのかつぎたもうこれぞ熊手の下ごしらへという、正月門松とりすつる

よりかかりて、一年内おとしのそれはまことの商売人。片手わざにも夏より手足を彩りて、新年着の仕

度もこれをば當てぞかし、南無や大鳥大明神、買う人にさえ大福を与え賜えば、製造もとのわれら万倍

Page 9: The deconstruction of the five analysis method in japanese chinese translation

- 65 -

www.erfrontier.org

の利益をと人事にいうめれど、さりとは思いの他なるもの、この辺りに大長者の噂も聞かざりき、住む

人の多くは廓者にて良人は小格子の何とやら、下足札揃えてがらんがらんの音も急がしや夕暮より羽織

引っかけて立ち入れば、後ろに切火打かくる女房の顔もこれが見納めか十人ぎりの側杖無理情死のしそ

こね、恨みはかかる身のはて危うく、すわといわば命がけの進めに遊山らしく見ゆるもをかし、娘は大

垣の下新造とやら、七軒の何屋が客回しとやら、提燈さげてちよこちよこ走りの修業、卒業して何にか

なる、とかくは檜舞台と見立つるもおかしからずや、垢ぬけのせし三十あまりの年増、小ざっぱりとせ

し唐桟揃いに紺足袋はきて、雪駄ちゃらちゃら忙しげに横抱きの小包はとはでもしるし、茶屋が桟橋と

んと沙汰して、まわり遠やここからあげまする、誂え物の仕事やさんとこのあたりには言うぞかし、一

体の風俗よそと変わりて、女子の後帯きちんとせし人少なく、柄を好み幅広の巻帯、年増はまだよし、

十五六の小癪なるが酸浆ふくんでこの姿はと目をふさぐ人もあるべし、ところがらぜひもなや、昨日河

岸店に何紫の源氏名耳に残れど、今日は地まわりの吉と手馴れぬ焼鳥の夜店を出して、身代たたき骨に

なれば再び古巣への内儀姿、どこやら素人よりは見よげに覚えて、これに染まらぬ子供もなし、秋は九

月仁和賀の頃の大路を見たまえ、さりとはよくも学びし露八がものまね、栄喜が所作、孟子の母やおど

ろかん上達の速やかさ、うまいと褒められて今宵も一まわりと生意気は七つ八つよりつのりて、やがて

は肩におきてぬぐい、鼻歌のそいり節、十五の少年がませかた恐ろし、学校の唱歌にもぎっちょんと拍

子を取りて、運動会に木やり音頭もなしかねまじき風情、さらでも教育は難しきに教師の苦心さこそと

思わるる、入谷近くに育英舎とて、私立なれども生徒の数は千人近く、狭き校舎に目白押の窮屈さも教

師が入望いよいよあらはれて、唯学校と人口にてこのあたりには飲み込みのつくほど成るあがり、通う

子供の数々に或は火消鳶人足、おとっさんは刎橋の番屋にいるよとならわずして知る其道のかしこさ、

梯子のりのまねびにあれ忍びがえしを折りましたとうったえのつべこべ、三百という代言の子もあるべ

し、お前の父さんは馬だねへと言はれて、名のりや愁らき子心にも顔あかあめるしおらしさ、出入りの

娼家の秘蔵息子寮住居に華族さまを気取りて、ふさ付き帽子面もちゆたかに洋服かるがると華々しき

を、坊っちゃん坊っちゃんとてこの子の追従するもおかし、多くの中に龍華寺の信如とて、千筋となず

る黒髪も今いく歳のさかりにか、やがては墨染にかえぬべき袖の色、発心は腹からか、坊は親ゆづりの

勉強ものあり、性来おとなしきを友達いぶせく思いて、さまざまのいたずらをしかけ、猫の死骸を縄に

くくりてお役目なれば引導をたのみますと投げつけしこともありしが、それは昔、今は校内一の人とて

かりにも侮りての所業はなかりき、歳は十五、並背にていがぐりの頭髪も思いなしか俗とはかわりて、

藤本信如と訓にてすませど、何処やら釈といひたげの素振なり。[14]

如果按照汉字字符来计的话,这个长句总共 1677 个字符(包括标点符号),约为一般长句的 20 倍左

右。首先我们将这一超长句进行分段切割为 6 个长分句:

⑴ 廻れば大門の見返り柳いと長けれど、お歯ぐろ溝に燈火つる三階の騒ぎも手に取る如く、明けく

れなしの車の往来にはかり知られぬ全盛をうらないて、大音寺前と名は仏くさけれど、さりとは陽気の

町と住みたる人の申しき。

───这个分句首先介绍的是故事发生之地也就是该胡同的地理位置及名称,虽然冠以“大音寺胡

同”之名,但因是青楼所在,仍未能脱俗,成为成为车水马龙的烟柳巷。

⑵ ①三島神社の角をまがり手より是れぞと見ゆる大厦もなく、かたぶく軒端の十軒長屋二十軒長

屋、②商いはかつふつ利かぬ処とて半ばさしたる雨戸の外に、あやしき形に紙を切りなして、胡粉ぬり

くり彩色のある田楽みるよう、裏にはりたる串のさまもをかし、一軒ならず二軒ならず、朝日に干して

夕日に仕舞う手当ことごとしく、一家内これにかかりてそれは何卒と問うに、知らずや霜月酉の日例の

神社に欲深さまのかつぎたもうこれぞ熊手の下ごしらへという、③正月門松とりすつるよりかかりて、

一年内おとしのそれはまことの商売人。片手わざにも夏より手足を彩りて、新年着の仕度もこれをば當

Page 10: The deconstruction of the five analysis method in japanese chinese translation

- 66 -

www.erfrontier.org

てぞかし。

───第二个分句本身就是一个很长的复句,用来描述这条烟柳巷的周边情况,可把这一分句进一步

分段切割为三个分句:①拐过三岛神社,并没有一间起眼的房屋;②虽然周边买卖萧条,但家家户户都在

出售竹钯;③竹钯是住户们最主要的经济来源,甚至连过年新衣得都靠卖竹钯。

⑶ 南無や大鳥大明神、買う人にさえ大福を与え賜えば、製造もとのわれら万倍の利益をと人事にい

うめれど、さりとは思いの他なるもの、この辺りに大長者の噂も聞かざりき。

───这一分句所起的作用是承转起合,承接上面一个长分句的话头,但这句话得根据日本宗教的实

际情况加译为:竹钯能给人带来好运,南无观音菩萨(佛教)和大鸟大明神(神道教)皆会保佑买钯和卖

钯人来年财运滚滚,大富大贵。但奇怪的是却没见做竹钯生意的有谁发了大财成了巨富。

⑷ 住む人の多くは廓者にて、①良人は小格子の何とやら、下足札揃えてがらんがらんの音も急がし

や夕暮より羽織引っかけて立ち入れば、後ろに切火打かくる女房の顔もこれが見納めか十人ぎりの側杖

無理情死のしそこね、恨みはかかる身のはて危うく、すわといわば命がけの進めに遊山らしく見ゆるも

をかし、②娘は大垣の下新造とやら、七軒の何屋が客回しとやら、提燈さげてちよこちよこ走りの修

業、卒業して何にかなる、とかくは檜舞台と見立つるもおかしからずや、垢ぬけのせし三十あまりの年

増、小ざっぱりとせし唐桟揃いに紺足袋はきて、雪駄ちゃらちゃら忙しげに横抱きの小包はとはでもし

るし、茶屋が桟橋とんと沙汰して、まわり遠やここからあげまする、③誂え物の仕事やさんとこのあた

りには言うぞかし。

───第四个分句本身也是一个很长的复句,总共 322 个字符,是承接上一句“保佑发财”的话题接

着往下描写,开头就具体讲解青楼各色客人的具体状况,接着进一步分角色进行铺陈。可把这个长句按照

出场的人物角色再次分段切割为 3 个分句,前面两个分句都比较长,比较难理解。捋顺前后文的承接起合关

系后并不难准确译出:各行生意都不大好,唯有青楼生意兴隆,青楼周边的很多住户都与皮肉生意有着或

多或少的联系,但并没有一个发财的。①有家先生,衣着光鲜,风流倜傥,但不定什么时候就会惹上麻

烦,惨遭杀身横祸……②有一还没出道的嫩雏,在一家上好的妓馆里打杂,总幻想着一朝出道成名,成为

一代花魁,显然,这无异于白日做梦。③作者所描述的第三位人物是一位精明麻利的女裁缝。

⑸ ①一体の風俗よそと変わりて、女子の後帯きちんとせし人少なく、柄を好み幅広の巻帯、年増は

まだよし、十五六の小癪なるが酸浆ふくんでこの姿はと目をふさぐ人もあるべし、ところがらぜひもな

や、昨日河岸店に何紫の源氏名耳に残れど、今日は地まわりの吉と手馴れぬ焼鳥の夜店を出して、身代

たたき骨になれば再び古巣への内儀姿、どこやら素人よりは見よげに覚えて、②これに染まらぬ子供も

なし、秋は九月仁和賀の頃の大路を見たまえ、さりとはよくも学びし露八がものまね、栄喜が所作、孟

子の母やおどろかん上達の速やかさ、うまいと褒められて今宵も一まわりと生意気は七つ八つよりつの

りて、やがては肩におきてぬぐい、鼻歌のそいり節、十五の少年がませかた恐ろし、学校の唱歌にもぎ

っちょんと拍子を取りて、運動会に木やり音頭もなしかねまじき風情、さらでも教育は難しきに教師の

苦心さこそと思わるる、③入谷近くに育英舎とて、私立なれども生徒の数は千人近く、狭き校舎に目白

押の窮屈さも教師が入望いよいよあらはれて、唯学校と人口にてこのあたりには飲み込みのつくほど成

るあがり、通う子供の数々に或は火消鳶人足、おとっさんは刎橋の番屋にいるよとならわずして知る其

道のかしこさ、梯子のりのまねびにあれ忍びがえしを折りましたとうったえのつべこべ、三百という代

言の子もあるべし、お前の父さんは馬だねへと言はれて、名のりや愁らき子心にも顔あかあめるしおら

しさ、出入りの娼家の秘蔵息子寮住居に華族さまを気取りて、ふさ付き帽子面もちゆたかに洋服かるが

ると華々しきを、坊っちゃん坊っちゃんとてこの子の追従するもおかし。

───第五个分句最长,共 670 个字符,已经是超长复句了,可按照篇章的逻辑结构把这一复句再次

分段切割为三个分句,其实每个分句又是一个长句,限于篇幅问题,就不再一一展开,只做要旨精译:①

Page 11: The deconstruction of the five analysis method in japanese chinese translation

- 67 -

www.erfrontier.org

实际上青楼并没有给周边民众带来多大实惠,但却给周边民众带来了很多消极影响。周边女子穿着打扮都

较为开放,有的压根儿就不束腰,有的甚而袒胸露背,甚至连十五六岁的小女孩也不矜持不检点,毫无花

季少女应有的洁净纯美(比如阿紫,夜狎妓馆、日摆烤摊,此弱彼强,进退自如,他人皆羡)。②如此风

俗,伤风女子,亦败俗男儿。七八岁的男童竟然也满口花街艺人的油腔滑调。十五六岁的如花少年早已是

一幅成人模样,满身媚俗猥亵的做派,哼着小曲,游荡于烟花柳巷。若孟母在世,定当惊厥。③学生亦颇

受此风影响。火员之子善爬墙,讼师之子能告状,杂役之子喜拍马,老鸨之子皆风流。

⑹ 多くの中に龍華寺の信如とて、千筋となずる黒髪も今いく歳のさかりにか、やがては墨染にかえ

ぬべき袖の色、発心は腹からか、坊は親ゆづりの勉強ものあり、性来おとなしきを友達いぶせく思い

て、さまざまの悪戯をしかけ、猫の死骸を縄にくくりてお役目なれば引導をたのみますと投げつけしこ

ともありしが、それは昔、今は校内一の人とてかりにも侮りての所業はなかりき、歳は十五、並背にて

いがぐりの頭髪も思いなしか俗とはかわりて、藤本信如と訓にてすませど、何処やら釈といひたげの素

振なり。

───最后一个分句,话锋一转,举例(好学生信如)来转承了上述三个长句的内容,强烈反衬了烟

花巷给周边民众所带来的校级影响。在如此不堪的民风下,竟然有信如这样出淤泥而不染的好少年,性格

学习皆为上品。

6 结语

综上所述,我们在具体的翻译过程中,文字材料不同、文体不同,翻译技巧与原则也应所有不同。如

果在翻译的过程中,对所有的文字材料都笼统地用“信达雅”应付是根本不能达到预期的翻译效果的。美

国著名的翻译家奈达指出:“一篇译文最后的考验就是读者对象的反应,读者是如何接受、运用和欣赏这

篇译文的,如果一篇译文的内容确实证明对读者有很大价值,则译文的表达形式又值得读者赞赏,这对于

译者来说就是最大的安慰了。” [15]

就日汉翻译而言,译者要获得读者的赞赏,更是难上加难。日本人对长句长袖善舞,青睐有加。而汉

语句子一般以简洁为语言传统,国人习惯写短句,亦习惯读短句。这就要求我们在日汉笔译时要善于发现

我们本不擅长的长句的结构特质,以免错译和误译。日语长句复句有不同于其他语言的特殊性,谓语位于

句末的特性使其完全迥异于其他语系。我们在对日语的复句长句进行翻译时,切忌“顺藤摸瓜”,不能把

英、汉语的传统翻译方法套用到日语的长句复句翻译中来。一定要根据实际语言环境、前后文脉文关系及

具体的句子结构,采取不同的翻译方法,如定语成分很长,就侧重于定语单译法,如关键部分在谓语,那

就以鱼尾摆译法为主,其他方法为辅。而实际上在进行日汉笔译的时候,五段法都可能会同时运用,有时

亦会取到相辅相成相得益彰的意外之效,能很好地体现“信达雅”之三译旨之精髓。

REFERENCES

[1] Yanfu, Evolution and Ethics, Science Press, pp.9, 1971

[2] Xujun, Translation, Hubei Education Press, pp.75, 2003

[3] Yanfu, Evolution and Ethics, Science Press, pp.9, 1971

[4] Moritassohei,Itohitoshi, Theory and Practice of Translation, English Lterature Publishing Company, pp.3, 1993

[5] Huangzhonglian,Variant Study in Translation, Chinese Time Translation Publishing Company, pp.3, 2000

[6] Wudeqing, Explanation of Long and Difficult Sentences in Japanese, Wuhan University Press, pp.122, 2012

[7] Semimaru, Gosenwakasyu Issue15. mix1.1089, Ogurahyakuninissyu(10)

[8] The latter is adopted in the text, saying blind Pipa master

[9] Story Collection from Ancient to Modern, Issue24, Chapter23.

[10] Chentaiyong, Analysis of the Japanese Ability Test N1, Press of China Aerospace, pp78, 2010

Page 12: The deconstruction of the five analysis method in japanese chinese translation

- 68 -

www.erfrontier.org

[11] Ekunikaori, Domitory Fashion, Issue101,No.6

[12] Miyamotoyuriko, Oh Singing, New Japanese Literature(The first issue)1946

[13] Kindaichiharuhiko, Japanese,(volume2), Iwanamishinsyo Publishers, pp.215, 1996

[14] Higuchiichiyo, Childhood Sweetheart Thirteen Nights, Pobura Publishers, pp.4, 1982

[15] Eugene A.Nida, Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible

Translating, Brill Academic Publishers, 2003