japanese translation service recommend

10
Do Do real real people recommend people recommend your translation services your translation services provider? provider? Or, do you simply get the initials of fictitious customers, such as, for example D.Y., London (U.K.) ?

Upload: translation-services-japan

Post on 14-Jul-2015

57 views

Category:

Services


6 download

TRANSCRIPT

Do Do realreal people recommend people recommend your translation services your translation services

provider?provider?

Or, do you simply get the initials of fictitious customers, such as, for example D.Y., London (U.K.) ?

Recommended byRecommended byReal Translation ClientsReal Translation Clients

““I would like to express our thanks to you I would like to express our thanks to you

and your team for the great job you have and your team for the great job you have done for us. We had a great entry into the done for us. We had a great entry into the Japanese market and a good part of that has Japanese market and a good part of that has to be attributed to you.”to be attributed to you.”

Dr. Franz AlfertDr. Franz Alfert (Managing Director, ATEX Explosionsschutz (Managing Director, ATEX Explosionsschutz GmbH)GmbH)

Recommended byReal Translation Clients

““I wanted to use the opportunity to thank I wanted to use the opportunity to thank

you for your very professional support! We you for your very professional support! We are very happy to have found an agency that are very happy to have found an agency that we can rely on with our trade show we can rely on with our trade show marketing deliverables for the Japanese marketing deliverables for the Japanese market. You will very likely hear from us market. You will very likely hear from us very soon.”very soon.”

Deniz OkurDeniz Okur (Marketing Manager, 3D Systems Corporation, (Marketing Manager, 3D Systems Corporation, USA)USA)

Recommended byReal Translation Clients

““Thank you for your help and efficiency. I was Thank you for your help and efficiency. I was

given some ridiculous quotes when I first started given some ridiculous quotes when I first started looking and whilst grateful that yours was cheaper looking and whilst grateful that yours was cheaper and I liked the tone of your first re:mail, I was and I liked the tone of your first re:mail, I was concerned that perhaps the type of work we do may concerned that perhaps the type of work we do may be a real challenge to someone who had not worked be a real challenge to someone who had not worked in the world of H&S. I will definitely recommend your in the world of H&S. I will definitely recommend your business to anyone else who needs this sort of help business to anyone else who needs this sort of help and if there is anywhere I can put my comments on and if there is anywhere I can put my comments on your website please let me know.”your website please let me know.”

Cathy Dwyer Cathy Dwyer (Argent Health & Safety, London)(Argent Health & Safety, London)

Recommended byRecommended byReal Translation ClientsReal Translation Clients

“Three of the papers in this collection

were translated from English into Japanese and I would like to express my deep gratitude to Ivan Vandermerwe and his outstanding team at SAECULII for doing this work so well and so promptly."

Professor Maurice Jamall (Seikei University, Tokyo)

Recommended byRecommended byReal Translation ClientsReal Translation Clients

“On balance, I would like to leave it to the

translators to find the nearest meaning in Japanese. They seem to have very good sense of the situation and made a very good job of it so far.”

Bernard T. Smith(Author, UK)

Recommended byRecommended byReal Translation ClientsReal Translation Clients

““Please pass on my thanks to everyone Please pass on my thanks to everyone

who worked on the project. I have been who worked on the project. I have been extremely impressed with the level of extremely impressed with the level of attention that your team paid to every attention that your team paid to every detail of the translation. I'm delighted we detail of the translation. I'm delighted we chose SAECULII. Feel free to give my name chose SAECULII. Feel free to give my name as a reference for future bids if you need as a reference for future bids if you need one.”one.”

Robin BirtleRobin Birtle (CEO, Sakkam Press Ltd, Tokyo)(CEO, Sakkam Press Ltd, Tokyo)

Recommended byReal Translation Clients

““SAECULII YK is our agency of record.”SAECULII YK is our agency of record.”

Luke EgintonLuke Eginton (Managing Director, Vestas Wind Technology (Managing Director, Vestas Wind Technology Japan Co., Ltd.)Japan Co., Ltd.)

Experience, A Decade Experience, A Decade PLUSPLUS

Free, No Obligation Consultation

Get in touch today, and find out why clients recommend our

Japanese Translation Services without reservation