the acquisition process of chinese negative-1comm.louisville.edu/iic/if journal/if 1(3)...
TRANSCRIPT
i
THE ACQUISITION PROCESS OF CHINESE NEGATIVE COMPARISON CONSTRUCTIONS
BY L2 CHINESE LEARNERS
Mo Jialin
Beijing Foreign Studies University
Visting Scholar, University of Louisville
Abstracts: As a convincing way to evaluation, comparison is counted as one of the
most common and crucial mental operations of the human brain. The negative
comparison structures or constructions bear the function of revealing the ways by which
we compare the distinctions between two or among several entities or events in terms of
the qualities, the quantities, the natures, and the scopes. The Chinese negative
compassion constructions (CNCCs) are composed of the negators “bu” (不), “mei”(没)
and the comparative markers “bi”(比),“ji”(及)and “ru”(如)etc. Actually, the most
commonly used and prototypical CNCCs are those that carry the negative comparison
makers “buru”(不如) “meiyou”(没有) “buji”(不及) and“bubi”(不比). Although
the studies on CNCCs have been conducted form the ontological diachronic and
typological perspective, the acquisition of the Chinese negative comparison structures
by the L2 Chinese learners is nearly an uncharted territory. However, the mastery of
CNCCs by the L2 Chinese learners is far form error-free.
Under the guidance of linguistic theories, like the natural order hypothesis,
information processing model, markedness theory and prototype theory, based on the
data collected from the questionnaires and analyzed by SPSS, the author categorized
and accounted for the errors in the use of CNCCs made by the foreign students in China.
By doing so, the acquisition sequence of CNCCs was sorted out, and the acquisition
process of this construction was unfolded in a scientific and systematic way.
More specifically, the subsequent research questions have been investigated
systematically:
(1) Is there any significant difference between the frequencies of the four CNCCs in
native speakers’ utterances and those in L2 Chinese learners’ expressions? Whether L2
Chinese learners on different Chinese proficiencies follow the same frequency sequence
ii
in the acquisition process of CNCCs?
(2) Is there a positive correlation between the L2 Chinese proficiencies and their
acquisition of CNCCs?
(3) Are there any inevitable factors that affect the acquisition of CNCCs? If the
answer is positive, what are they? In the acquisition process of CNCCs, what linguistic
explanations can be used to account for the errors in the L2 Chinese learners’
interlanguage?
By answering the research questions, conclusions are therefore summarized as
follows:
First and foremost, no significant distinction exists between the frequencies of the
four CNCCs in the native speakers’ utterances and those in non-native speakers’
expressions. Instead, the consistency of these frequencies emerges in the Chinese native
speakers’ utterances (“meiyou” > “buru” > “buji”) and the output of the L2 Chinese
learners (“meiyou” > “buru” > “buji”).
Secondly, a positive correlation exists between the foreign students’ Chinese
proficiencies and their acquisition of CNCCs .The L2 Chinese learners with higher
Chinese proficiency will acquire the Chinese negative comparison constructions better.
Thirdly, some inevitable factors that affect the acquisition of the Chinese negative
comparison constructions, like markedness characteristics of the linguistic items,
lexicon chunk and the prototype of the cognitive categories, were investigated and
explained on the bases of the linguistic theories concerned.
Finally, on the foundation of the current study, some suggestions are given to the
instructors of Teaching Chinese as a Foreign Language in China. In teaching CNCCs,
the optimal sequence of instruction would better be in the “meiyou” > “buru” > “buji” >
“bubi” pattern. Besides, the suitable stage or due time and proper intensity of instruction
are recommended to be taken into considerations in classroom teaching.
Keywords: Teaching Chinese as a Foreign Language, Chinese negative
comparison constructions, sequence of frequency, linguistic theories
iii
外国留学生汉语否定差比句的习得研究
莫嘉琳
摘要:“比较”被认为是人类最为普遍与至关重要的心理运算方式之一。在人
类语言中,“否定比较结构”承担着比较多方差异的表意与交际功能。汉语否定差
比标记主要由否定副词“不”、“没” 与比较标记“比”、“及”、“如”构成。最常
用的汉语否定差比结构(CNCCs),亦即“不如”、“没有”、“不及”“不比”等否
定比较句,也正是外国留学生汉语习得的难点和重点之一。国内学界对于汉语否
定差比结构的研究多从本体的、历时的、类型学的视角出发,在语言学理论尤其
是二语习得理论框架下进行的汉语否定差比句习得研究尚未真正展开。
本研究旨在观察汉语否定差比结构“不如”、“没有”、“不及”“不比”的使用
频率,推断其习得顺序,借助对留学生中介语中的错误进行描写、分类、解释,
总结出影响汉语否定差比结构正确习得的因素并对该习得过程中的规律性现象展
开了系统的理论阐释。
研究工作在西安外国语学院汉学院三个留学生混合班以及陕西师范大学国际
汉学院越南留学生班中进行。依据自然分班情况及留学生汉语水平考试(HSK)
的成绩,研究者将参与调查的国外留学生分为四个水平递增的小组展开研究。问
卷调查包括个人信息和汉语否定差比结构知识测试两部分,被试按要求在课堂 30
分钟内完成问卷。
陕西师范大学文学院二年级中文基地班亦参加了汉语否定差比结构的测试。
测试结果代表了以中文为母语者对此结构的使用情况,并与留学生对汉语否定差
比句的习得情况相对照。
此外,研究者统计了知识测试部分中四类汉语否定差比结构出现的频率,参
照统一评分标准将留学生对该结构的掌握情况量化,并将该变量输入 SPSS 统计软
件进行了分析。
研究结果表明:
汉语母语与留学生中介语中对四类汉语否定差比句的使用频率并不存在显著
性差异。相反,四类结构的使用频率顺序在目的语和中介语两个系统中相吻合,
符合二语习得中的频率效应。四个小组中汉语水平不同母语背景各异的留学生对
汉语否定差比结构的使用频率均遵循“没有>不比>不如 >不及的顺序,验证了自
iv
然顺序假说。
被试的汉语水平被证实与被试对汉语否定差比结构的掌握呈显著的正相关,水
平越高的被试,其对否定比较结构的习得越好。
留学生对汉语否定差比结构的习得受到诸如语言标记性程度,词汇模块、范畴
原型等因素的影响与制约。遵循标记性理论,原型理论,积极发挥词汇模块的功
能有助于催化汉语差比否定结构的习得。
最后,笔者以国外留学生对汉语否定差比结构的习得研究为基础,为该结构的
对外汉语教学提出了建议,以资一线教学工作者借鉴。
首先,在国外留学生中出现了不比结构的泛化,因此在对外汉语教材的编写及
教学过程中,肯定比较句(比字句)的否定结构应处理为“没有”而非“不比”。
这样更吻合中文表达汉语否定差比结构的频率规律及本族人的使用习惯。四个否
定差比结构的引入及教学顺序建议为“没有” > “不如” > “不及” > “不比”。
其次,对特定语言项目的习得需要相应的知识储备与铺垫。如对否定差比句的
习得只能在肯定比较结构习得的基础上进行。根据可教性假说,只有通过自然习
得能掌握的语言项目才可以用来进行课堂教授并加速习得进程。亦即,只有当习
得者的中介语系统自身趋向于习得某一具体语言项目时,该语言项目才能通过指
导习得。因此,对外汉语教学应遵循可教性假设,选择好课堂指导时间。
最后,从教学指导的时间和强度来看,非标记性的,典型的语言项目应该先行
指导、适度讲解。标记性的、非典型的、不易掌握的语言项目宜后讲授,指导强
度应有所加大以降低语言项目难度带来的习得困难。
关键词:对外汉语教学 汉语否定差比结构 频率顺序 语言理论
Table of Contents
Chapter 1 Introduction…………………………………………………1
1.1 A Brief Introduction to the Comparison Constructions …………….1 1.2 A Brief Introduction to NCCs in English ……………………….3 1.3 Introduction to NCCs in Chinese……………………………………4
1.3.1 Introduction to “meiyou”-Construction……………………………… 4
1.3.2 Introduction to “buru” & “buji”–Construction … … … … … … … … … 6
1.3.3 Introduction to “bubi”-Construction…………………………………..7
1.4 The Goal of the Present Study……………………………………...8 1.5 The Organization of this Thesis …………………………………....8
Chapter 2 Literature Review …………………………………………9
2.1 Investigations: a Synchronic and Ontological Perspective………..…9 2.2 Investigations: a Diachronic Perspective .………………………11 2.3 Investigations: a Typological Perspective………………………...12
Chapter 3 Methodology ………………………………………………..14
3.1 Research Questions……………………………………………….14 3.2 Methods……………………………………………………………..14
3.2.1 Site……………………………………………………………....14
3.2.2 Subjects………………………………………………………....15
3.2.3 Instruments and Tasks……………………………………...……16
3.2.4 Data Collecting…………………………………………………17
3.2.5 Data Analyzing… … … … … … … … … … …… … … … … … … 1 7
Chapter 4 Results and Discussion……………………...……………18
4.1 Research Question One …................................................................18 4.1.1 Results of the Research Question One………………………………18
4.1.2 Discussion………………………………………………………19
4.2 Research Question Two…………………………………….……22 4.2.1 Results of Research Question Two ………………………………22
4.2.2 Discussion ……………………………………………………..…23
4.3. Research Question Three………………………………………....…24 4.3.1 The Error Analysis of CNCCs…………………………………....…24
4.3.1.1 The Errors and Their Types in Four Groups………………………..…25
4.3.1.2 The Frequencies of Errors and Their Type in Four Groups……………….27
4.3.2 Factors Affecting the CNCCs…………………..………………..….28
4.3.2.1 Marked Item and Unmarked Item. ……………..………………...28
4.3.2.2 The Role of Chunk in the Acquisition of CNCCs …………..……...29
4.3.2.3 The Role of Prototype in the Acquisition of CNCCs……………..…....30
Chapter 5 Conclusion………………………….…………………….....32
5.1 Major Findings ………………………….…………………….....32 5.2 Implications Based on This Study………….…………………….....34
5.2.1 The Methodological Implications ……………………………...34
5.2.2 The Pedagogical Implications…………….………………………...35
5.2.2.1 Pedagogical Implication One…………….………………………...35
5.2.2.2 Pedagogical Implication Two………….………………………...36
5.2.2.3 Pedagogical Implication Three…………….…………………….....36
5.3 Limitations…………….…………………………….…………….....37
Bibliography …………….…………………………….…………….....39 Appendix I: Questionnaire…………….…………........…………….....44 Appendix II: Abbreviations: ………………………..............……...48
Papers Published:……………………………..........................……49
1
Chapter 1 Introduction
Comparison, a convincing way to evaluation, is counted as one of the most
common and crucial mental operations of the human brain. The negative comparison
structures or constructions bear the functions of revealing the way by which we
compare the distinctions between two or among more entities or events in terms of the
qualities, the quantities, the natures and the scopes. The endeavor in the analysis of
acquisition process of the Chinese negative comparison constructions (CNCCs) is
supportive for investigating how the foreign students, the learner of Chinese as the
second language, acquire the constructions after various errors being made.
To pave the path for the research on the acquisition process of CNCCs,
introductions to the following relevant issues should be given the priority: (1) the
definition and classification of the comparative constructions and the negative
comparison constructions (2) the negative comparison constructions in English (3) the
negative comparison structures in Chinese.
1.1 A brief introduction to the comparison constructions
A comparative sentence is a sentence that expresses a relation based on similarities
or differences of more than one entity that can be a person, a product, an action, etc.
(Nitin, 2006a). In a comparative sentence, each object has a set of features, which are
used to compare objects.
A comparison can be made between two or among more objects, groups of objects,
between one object and the rest of the objects. It can also be made between an object
and its previous or future versions.
Lerner& Pinkal (1992) defines comparatives as universal quantifiers over degrees.
For instance, in the comparative sentence “John is stronger than Tom”, the degree is the
height of Tom, and John is above the degree.
Doran et all (1994) classified two broad types of comparatives:
(1) Metalinguistic Comparatives: Those that compare the extent to which an entity
has one property to a greater or lesser extent than another property. For example,
“Ronald is angrier than upset.”
(2) Propositional Comparatives: Those that make a comparison between two
2
propositions. This category has three subcategories:
i. Nominal Comparatives: They compare the cardinality of two sets of entities
denoted by nominal phrases, e.g.: “Paul ate more grapes than bananas”
ii. Adjectival Comparatives: They usually contain words that end with –er,
more, less, etc. occurring with the conjugate (than) and equative as (ex: as good as). e.g.:
“Ford is cheaper than Volvo.”
iii. Adverbial Comparatives: They are similar to nominal and adjectival ones
except that they generally occur after a verb phrase. E.g.: “Tom ate more quickly than
Jane.”
Then there are superlatives which are a form of adjectives or adverbs that express
the highest or a very high degree of quality of what is being described.①
Based on its use in reality and its semantic representation, the comparative
constructions can be categorized into four types (Nitin, 2006b). The first three of which
are gradable comparatives and the fourth one is non-gradable comparative.
The gradable types are defined on the basis of the relationships of greater or less
than, equal to other or the others.
(1) Non-Equal Gradable: Relations of the type greater or less than that express an
ordering of some objects with regard to certain features.
(2) Equative: Relations of the type equal to that state two objects as equal with
respect to some features.
(3) Superlative: Relations of the type greater or less than all others that rank one
object over all others.
(4) Non-Gradable: Sentences which compare features of two or more objects, but
do not grade them. Sentences which imply:
i. Object A is similar to or different from Object B with regard to some
features.
ii. Object A has feature F1, Object B has feature F2 (F1 and F2 are usually
substitutable).
iii. Object A has feature F3 but object B does not have F3.
In English, a comparative sentence will carry the optional comparative marker, like
“than”, “as” etc. In this sense, comparative constructions might be classified into two
groups: one is of explicit class, which carries the comparative marker; the other class is ① The superlative constructions won’t be the object or focus of the present study, for the sack of time and space.
3
of implicit comparative constructions without comparative markers. The comparative
meanings are realized by the semantic inferences or pragmatic devices. For example, the
English sentence “I’m more beautiful and nicer than Mary, but she got more acceptance
than me in election which is unfair.” is an explicit one for the occurrences of
comparative marker “than”. In the utterance like “He got the 4 points in the job
interview, but mine is 5, so how do you like to judge our performance?”, the
comparative meaning is conveyed by the speaker through the semantic or logic
inference, and the fact that “my performance is better than his” is revealed implicitly.
The author fixes the scope and focus of the research by cutting the line between the
implicit comparative constructions and the explicit ones. The thesis only studies explicit
comparative constructions as the research object. In fact, the explicit ones are more
representative and prototypical for they are used more commonly than the implicit ones.
1.2 A brief introduction to NCCs in English
The negative comparison constructions express the comparison in a negative
perspective.
In a semantic view, the negative perspective means that the quantity, quality or
scale of one (group of) entity is inferior to that of the other (group of) entity or entities
on a certain dimension where the comparison is unfolded. In daily communications, the
negative comparison constructions are generally used to describe the distinctions and
uneven states of the entities.
In a formal view, negative comparison constructions are composed of the negative
markers (no, not, litter) and the comparative markers (than, as).
The negative comparison sentences in English are usually constituted out of the
following constructions:
no more …than, not … any more than, no less … than, not …any less … than etc.
For example:
(1) The job is no better than a common laborer’s.
(2) One who fails to control English sociolinguistic variables does not know
English any more than one who fails to know the grammar and words.
(3) The issue will be no less important than they are today.
What is noteworthy here is the fact that the meaning carried by the negative
4
comparison sentence is not necessarily negative. For instance, in the sentence “the
situation is not worse than we expected”, the form is negative for the appearance of the
negative word “not”, while the meaning is not negative for the combination of the
negative marker and the negative adjective cancels the negative implication and turns it
into a positive one.
1.3 Introduction to NCCs in Chinese
The negative comparison constructions in Chinese are also composed of the
negators “bu”, “mei” and the comparative markers “bi” “ji” “ru” etc. The most
prototypical and commonly used CNCCs are those carry the negative comparison
makers “buru” “meiyou” “buji” and “bubi”.
The first three negative comparison markers are generally used to unfold the
inferior relationship between the entities.
To get a closer observation to these items, we can check them one by one.
1.3.1 Introduction to “meiyou”-construction
Basically, “meiyou”-construction ② can be categorized into the subsequent
patterns③:
(1) A + meiyou + B + adjective
Ta meiyou wo congming
他 没有 我 聪明
He is not, than me (more) clever
comparee negative
comparison marker
reference point parameter
(2) A + meiyou + B + verb + de + adverb
Qi che meiyou huoche Pao de Kuai
汽车 没有 火车 跑 得 快
② The sentence which expresses comparison by the negative comparison maker “meiyou” is called “meiyou”-construction. ③ The criterion used for categorizing the patterns of “meiyou”-construction is fixed according to the frequency of each “meiyou”-construction pattern in authentic Chinese. Actually, most of “meiyou”-construction is realized as the three patterns in Mandarin Corpus of State Language Commission.
5
The car no, than the train runs faster
comparee negative
comparison marker
reference
point
parameter
(3) A + verb + de + meiyou + B + adverb
Qi che pao de meiyou huoche Kuai
汽车 跑 得 没有 火车 快
The car runs no, than the train faster
comparee negative comparison
marker
reference
point
parameter
In these tables ④ , some terms need to be explained for the sake of better
interpretation and understanding.
Comparee, the comparative subject, symbolized by A, is the cognitive focus of the
proposition. The comparison between A and B in the dimension of a concrete parameter
aims to reveal some attributes or characteristics of A. The comparee is usually a noun, a
pronoun or a noun phrase.
B is the reference point of the comparison. Based on the attributes or features of B,
the comparee is more accessible to understanding. To some extent, B functions as a
standard or criterion by which the characteristics of the comparee are described,
measured or evaluated.
Parameter, a value set in the concrete context, is the comparative value of the
proposition. For action of running, the parameter should be “fast” or “slow” in the
dimension of the speed. As for the comparison of performance in exam, the parameter
can be “high” or “low” in the dimension of scoring. When the judgment on the physical
appearance of women is taken into consideration, the parameter might be “beautiful” or
“graceful” in the dimension of looking.
In “meiyou”-constrcution, the parameter tends to be positive or unmarked. For
instance, the sentence “wo meiyou ni tiao de gao” (I can’t jump higher than you do) is
④ In his interpretation of the clause as representation, the ergativity by Halliday (2000) sheds lights on the way of demonstrating the Chinese negative comparison sentences in this thesis.
6
acceptable while the opposite proposition “ wo meiyou ni tiao de di”( I can’t jump
lower than you do) is grammatically correct but semantically and pragmatically
unacceptable. The reason is rooted in the presupposition of the two sentences, and the
theory of markedness is also available to account for this phenomenon. For the sake of
space, the author does not want to dive into this issue deeply here. In the part of
literature review, more supporting explanations will be found (see 2.1).
Besides, the information in the tables shows that the order of the comparative
components, like comparee, negative comparison marker, and parameter, is different
both in Chinese and English.⑤ Incidentally, this difference of comparative constructions
in distinctive languages has been investigated systematically by Greenberg (1966) in
typological perspective.
1.3.2 Introduction to “buru” & “buji”–construction
Some of the most pervasive “buru” constrictions in Chinese are demonstrated as
follows:
(1)A + “buru” + B + adjective
(2)A + “buru” + B + verb + de + adverb
(3)A + verb + de + “buru” + B + adverb
(4)A + “buru” + B
The first three types are similar to the three coordinate comparative constructions
marked by “meiyou” which have been discussed previously. So the fourth type of
“buru”-construction will be unfolded with corresponding examples:
Susan de hanyu
shuiping
buru John. omitted
parameter
Susan 的 汉语水平 不如 John. omitted parameter
Susan ’s Chinese
proficiency
is not , than John’s better
comparee negative comparison
marker
reference
point
parameter
⑤ For example, in English, we normally say “Tom is stronger than John” which follows the “comparee(Tom)- parameter (stronger) –comparative marker (than) —reference point (John)” pattern. However, in Chinese, the elements in CNCCs obey the “comparee-comparative marker-reference point-parameter” sequence. Generally, the utterance “Tom bi John qiangzhuang” is likely to be found in authentic Chinese.
7
From the table, a noteworthy linguistic phenomenon in “buru”-construction is
unfolded that the comparative parameter is optional. The comparative value can be
omitted in Chinese but not in English, which is another difference between the negative
comparisons in the two languages.
The “buji”-construction bears a close relation with “buru”-construciton, and in most
case or under normal circumstances, they can be used interchangeably.
1.3.3 Introduction to “bubi”-construction
The understanding of “bubi”-constrcution is more controversial and complicated
than the other three constructions. Generally, the “bubi”-constrcution has two
possibilities for interpretation. It can be clearly manifested in the following two
examples:
Wo shuxue chengji bubi ni Gao
我 数学 成绩 不比 你的 高.
My math score is no
than
yours higher
comparee Negative
comparison
maker
reference
point
parameter
In this interpretation, “bubi” means “to be no higher than” which can be
symbolized as the mark “<”.
Wo shuxue chengji bubi ni Gao
我 数学 成绩 不比 你 高.
My math score is ,to yours equal
comparee negative
comparison
maker
reference
point
parameter
In the re-reading, “bubi” means “to be equal to”, symbolized as the mark “=”.
Therefore, the understanding of the “bubi”-sentence should be developed on the
8
basis of the contexts or concrete situations which functions as the filter narrowing the
interpretations into an appropriate one. ⑥
1.4 The goal of the present study
Under the guidance of linguistic theories concerned and especially the relative SLA
models, based on the data collected from the questionnaires, the author intends to
collect, categorize, analyze and account for the errors made by the foreign students in
their utterance containing CNCCs. By doing so, the frequency sequence in the
acquisition process of CNCCs can be sorted out, and the acquisition process of this
construction can be expected to be revealed. More specifically, the revealed phenomena
or regularities in the acquisition process of CNCCs will be supportive for the
instructions conducted in the classroom of Teaching Chinese as a Foreign Language.
1.5 The organization of this thesis
The present thesis is composed of five parts. Chapter One elaborates some related
technical terms like the comparison construction and CNCCs, sorts out the use of
Chinese comparative constructions, and reveals the focus of research which the author
will dive into. Chapter Two demonstrates the pertaining researches already done by
other projects and researches, so that the repeated and unnecessary laboring can be
saved up. Chapter Three unfolds the research questions, methodologies and some details
in the procedure of data collecting and analyzing in the thesis. On the basis of the
previous chapters, Chapter Four draws some regularities and findings out of the
phenomena in the acquisition process. Further, the significance of these findings will be
discussed. Chapter Five summarizes the attainments in the whole research and reveals
the methodological limitations. Some suggestions for further research are also expected
to be drawn.
⑥ The use of “bubi” construction is still an arguable or controversial issue among the Chinese grammarians. The interpretation of the use of “bubi”-construction here follows the opinion held by Liu Yuehua (2002).
9
Chapter 2 Literature review
The study of the Chinese negative comparative construction of “bubi” “buru’’
“buji” “meiyou” at home and abroad has attracted the linguists’ attention in diversifying
ways. Basically, these researches are primarily approached from the following three
aspects:
2.1. Investigations: a synchronic and ontological perspective
First and foremost, CNCCs have been studied from a synchronic and ontological
perspective. The attempts of these researches are to reveal the constitution and the
nature of the negative comparison sentences. And by doing so, the distinctions among
“bubi” “buru’’ “buji” and “meiyou” can be clarified, and the use of the negative
construction might be described in accordance with the criterion of the grammatical
correction and pragmatically appropriateness.
Lü Shuxiang(1980) distinguishes the use of “bubi” and “meiyou” by the
manifestation of the two supporting sentences.
(1) “他不比我高”。
Ta bubi wo gao
他 不比 我 高
He is equal to me in height
comparee negative
comparison marker
reference point parameter
(2) “他没有我高”。
Ta meiyou wo gao
他 没有 我 高
He is not, than me tall(er)
comparee negative
comparison marker
reference point parameter
10
In Lü’s view, the implication of sentence (1) is presumably “we are equal in terms
of height”, while sentence (2) implies the meaning of “he is shorter than me”. He argues
“bubi” is related with the mark “=”, while the verb “meiyou” functions as the symbol
“<”.
But Liu Yuehua (2002) accounts for the “bubi”-structure in a different way. He
holds that the structure of “A+ bubi+ B” bears two possibilities of interpretation .One
possibility is that A is superior to B, and the other case is that A is equal to B(see 1.3.3).
The discussion of the “bubi”-sentence and “meyou”-sentence in Xiang
Yuanmao(1992)’s paper is also insightful. He proposes that both of the structures are the
negative forms of the comparison construction but they differ in the meaning, function
and collocation.
Zhao Jinming (2001) categorizes the comparative system into four sub-categories,
and he argues that the structure “A+ meiyou +B+ na’me” ,as the negative form of “A+
you +na’me +B ”structure , denotes the relation that A is inferior to B. However, the
structure “A +bubi+ B”, the negative form of “A+ bi + B” refers to the case that A is
either equal to B or inferior to B. Obviously, Zhao’s argument about the use of “bubi” is
in the line with Liu Yuehua’s idea.
According to Xiang Yuanmao (1992) and Xu Yanqing (1997), the comparative
verb “bubi” can be accompanied by a marked adjective or adverb (derogative and
negative adjective or adverb) while the “meiyou” is often followed by an unmarked
adjective or adverb (commendatory or positive adjective or adverb). To get a closer
examination, the subsequent two sentences should be checked:
(3) 我国综合实力不比印度差。
Woguo de zonghe
shili
bubi Yindu cha
我国综合实力 不比 印度 差
The integrated
strength of China
is not, than Indian’s weaker
comparee negative
comparison marker
reference point parameter
11
(4) 我国综合实力没有印度差。
Woguo de zonghe
shili
meiyou Yindu cha
我国综合实力 没有 印度 差
The integrated
strength of China
is not, than Indian’s weaker
comparee negative
comparison marker
reference point parameter
In surface level, the two sentences are semantically and logically similar. But, the
sentence (3) is acceptable while the sentence (4) questionable. The reason lies in the
different presupposition of the two propositions. The presupposition of the former is the
expectation that the integrated competence of china should be equal to or exceed
Indian’s. Such an expectation is normal. While for the latter, the presupposition is the
unreasonable anticipation that China falls behind India in term of the integrated
strength.
Compared with the “bubi” and “meiyou”-structure, the use and mastery of the
“buru” and “buji”-construction is not so controversial and complicated , the agreement
has been attained that both the “buru” and “buji” symbolize an inferior relation. In most
cases, they can be used interchangeably.
2.2. Investigations: a diachronic perspective
The second type of investigations of the negative comparison structure was
developed in the diachronic dimension.
By collecting the data in the classical Chinese novels, such as A Dream of Red
Mansions, The Romance of the Three Kingdoms, Journey to the West, Water Margin etc,
Zhang Cheng (2004) offeres the proposal that in the Ming Dynasty there were two types
of comparative construction characterized by different word order: the bi-construction
and ru(si)-construction. From the Ming Dynasty to the Qing Dynasty, the function of the
bi-construction gradually expanded until it eventually became dominant in the northern
Chinese dialects, while in the south the diffusion of the bi-construction shows a
somewhat different process. Although the focus of this paper is to uncover the diffusive
12
tendency of the bi-construction and ru (si)-construction from the Ming Dynasty to the
Qing Dynasty, the discussion of CNCCs are also involved. He holds the phenomenon
that the negative construction appears in a very low frequency in the literature works of
Ming and Qing Dynasty. In Journey to the West, Water Margin, Jin Ping Mei three
works, only four sentences denoting the negative comparison can be found. Generally,
“buru” was used more often than “bubi” in classics of Ming and Qing dynasty.
Zhao Jinming (2002a) studied the evolvement of the bi-structures on the basis of
dialects in China. He has discovered that in the northern Chinese dialects, the
comparative structure expressions are closer to those of mandarin Chinese, but the
comparative structures in the south dialects are similar to the ancient Chinese.
2.3 Investigations: a typological perspective
The third approach in comparative constructions studies is unfolded in the
typology dimension. The comparative construction offer a perspective for the researcher
to reveal something regarding with the language universals. According to Greenberg
(1966), the comparison construction serves as a criterion for categorizing the languages
into different types. After the investigation being developed on the basis of analyzing
more than 30 kinds of languages, a language universal rule is drawn. Such a universal
rule maintained that if the order of the comparison construction in a certain language
follows the “reference point – comparative marker—adjective” sequence, this language
belongs to the “OV” type language in which the occurrence of the object is before the
appearance of the verb. If the order of the comparison construction in a certain language
follows the “adjective –comparative marker —reference point” sequence, this language
belongs to the “VO” type language in which the occurrence of the object is after the
appearance of the verb.
For example, in English, we normally say “Tom is stronger than John” which
follows the pattern of “adjective (stronger) –comparative marker (than) —reference
point (John)”, so the English as a language belongs to the “VO”-type language. In
English, it is the case that the verb goes first than the object, so we say “I love you”
instead of “Je t’aime (I you love)”
Based on the statistics collection of 625 languages, Dryer (1992) advocates that the
“OV” type-language adopts the “reference point---adjective” order in comparison
structure, while the “VO”-type language will chose the “adjective---reference point”
13
pattern in comparison construction. However, all grammar leaks. Dryer finds that the
situation in Chinese can be counted as an exception. Chinese is the “VO”-type language
but adopts the “reference point- adjective” (WO bi ni gao) structure in comparison
sentence.
Zhao Jinming (2006) from the perspective of linguistic typology investigates the
significance of the errors which were committed by L2 Chinese learners in Chinese
comparative sentences .The errors are analyzed form the distances between the
comparative constructions in the target language, Chinese, and those in the first
language of the learners.
Among all the endeavors in the ontological, diachronic and typological aspects, the
investigations of CNCCs are primarily focused on the nature of the negative
comparative system itself, on the distinctions between the different structures in this
system, on the use of these negative comparative sentences for the native speakers, on
the historical evolvements of the comparative constructions and on the typological
universals revealed by negative comparison constructions.
All in all, in this chapter, the author has demonstrated the relative researches
already done by the linguists in and abroad. As the study of the negative comparison
constructions overseas is not so blooming and the investigation in CNCCs is a
considerably demanding task for the foreign researchers, the literature overseas is quite
limited. In China, the SLA theories fail to find a pervasive echo in the academic field of
Teaching Chinese as a Foreign Language, which prevents the researches in the CNCCs
from being developed under the guidance of the SLA theories and being studied on the
shoulder of the achievements attained in the domain of SLA abroad. The acquisition of
the Chinese negative comparison structures by the L2 Chinese learners is nearly an
uncultivated land. However, the mastery of CNCCs by the L2 Chinese learners is far
form error-free. So under the guidance of SLA theories and other linguistic models,
based on the data collected from the questionnaires, the author aims to collect,
categorize, and account for the errors made by the foreign students in the use of CNCCs.
By doing so, the acquisition sequence of CNCCs can be sorted out, and the acquisition
process of this construction can be expected to be established.
14
Chapter 3 Methodology
This chapter consists of two components: the research questions and the method in
which the research is conducted. In the part of method, the four subcomponents, like
subjects, instruments, data-collecting and data-analysis are elaborated.
3.1 Research questions
The present study aims to investigate L2 Chinese learners’ acquisition process of
CNCCs, more specifically, to clarify the factors exerting influences on such an
acquisition process, to figure out the frequency of the occurrences of the “bubi” “buru”
meiyou” and “buji” constructions in the foreign students’ interlanguage, and compare
these frequencies with those of the Chinese native speakers’ expressions. Besides, the
relations between the foreign students’ Chinese proficiency and their performances on
CNCCs will also be taken into considerations in the course of the research-conducting.
(1) Is there any significant difference between the frequencies of the four CNCCs
in native speakers’ utterances and those in L2 Chinese learners’ expressions? Whether
L2 Chinese learners on different Chinese proficiency follow the same frequency
sequence in the acquisition process of CNCCs?
(2) Is there a positive correlation between the L2 Chinese proficiencies and their
acquisition of CNCCs?
(3) Are there any inevitable factors that affect the acquisition of CNCCs? If the
answer is positive, what are they? In the acquisition process of CNCCs, what linguistic
explanations can be made to account for the errors in the L2 Chinese learners’
interlanguage?
3.2 Methods
In the elaboration of the methods of the study, the subjects, instruments, the means
by which the data are collected and the procedures of data-analysis will be clarified in
an explicit, transparent and sufficiently detailed way.
3.2.1 Site
The study was conducted in the spring of 2007 in the School of Chinese Studies of
Xi’an International Studies University, the International Institute of Chinese Study and
15
the Chinese School in Shaanxi Normal University
3.2.2 Subjects
The foreign subjects of the questionnaire of CNCCs are grouped into four categories.
The first one consisted of 20 foreign students with different first language background
in Class Five, the School of Chinese Studies of Xi’an International Studies University.
Some of them had passed the 3 or 4 grades in the HSK⑦ (Primary Proficiency) test. The
second group, Class Six in the same institute, included 13 foreign students with
different nationalities, some of whom had passed the 4 or 5 grades in the HSK (Primary
Proficiency) test. The third mixed team in the same institute was composed of the
foreign students in Class Seven with 8 members and Class eight with 6 students.
Considering the case that there was no significant difference in their Chinese
proficiency and that the sizes of the two classes are quite small, they were investigated
as an integrated team. Some students in this team had passed the 6,7or 8 grades in the
HSK (intermediate Proficiency) test. The fourth group with 17 testees was the Vietnam
class in the International Institute of Chinese Study in Shaanxi Normal University.
Some of these participants were the successors in the 7or 8 grades test of HSK
(intermediate Proficiency). In the Chinese Department of a certain Vietnam university,
they had majored Chinese for two years. Till the time of questionnaire-conducting, they
had experienced 6 months Chinese-training program in China and should be viewed as
the considerably advanced learners. In brief, the arrangement of group one to group four
was ordered in an ascending sequence in terms of the foreign students’ Chinese
proficiencies identified by the learners’ performances in the HSK test and their attained
scores in the examinations at the end of the latest term.
The Chinese participants of the questionnaire of CNCCs were 30 students in the
Chinese School in Shaanxi Normal University. All the participants were sophomore and
in the same class. In order to get a qualified data, the participants were required to finish
all the three tasks (see Appendix I ) on CNCCs by their language intuition, so that the ⑦ HSK is the officially standard Chinese proficiency test for the learners acquiring Chinese as the second language. It consists of three (fundamental, primary and intermediate, advanced) levels. The fundamental level is made up with degree 1, degree 2 and degree 3. The learners on this level are required master 400-3000 vocabularies and the correspondent grammar points. The primary and intermediate levels include 8 degrees in which degree 1 to 5 are counted as the primary level, and the 6 to 8 are viewed as the intermediate level. The learners on the primary and intermediate are demanded to pick up 2000-5000 vocabularies and corresponding grammar points. The advanced level is classified into 3 degrees, degree 9 to 11, on which the learners are required to acquire 5000-8000 vocabularies and the relative grammar points. In this thesis all the participants of the test are the learner on the primary and intermediate level as the fundamental learners are totally ignorant in CNCCs and the advanced learners are not available in the Chinese training program which conducted in the universities.
16
judgments could be given at the first sight without more introspection.
3.2.3 Instruments and tasks
Two instruments have been engaged in the study. The first one is the Mandarin
Corpus of State Language Commission established by the Institute of Applied
Linguistic Ministry of Education. The collected authentic data (more than 50 million
characters) in this corpus cover more than 40 subcategories in Science of human,
Science of Nature and General category and were tagged in a scientific and
well-organized way. The nature Chinese linguistic data in CNCCs in the corpus serve as
the basis and solid foundation for the questionnaire designed.
The second instrument contributed to this research is the questionnaire designed by
the author based on the data collected form the corpus, the Chinese grammar manual
and the previous achievements attained by other researchers in the field of Teaching
Chinese as a Second Language. In the course of questionnaire-designing, the foreign
students’ Chinese proficiency, the difficulty, the discrimination, the validity and the
reliability of each test item are taken into consideration. Six revised and refined versions
have contributed to bring the questionnaire into a more reliable and applicable
appearance.
The questionnaire (see Appendix I) is divided into two parts, the background
information of the subjects and the three tasks designed to test the mastery of CNCCs
by the four groups of foreign students.
By completing task One, the subjects in each group are expected to make five
sentences based on some given propositions and the suitable one out of the four
negative comparison markers “buru”, “bubi”, “meiyou” and “buji” is required to occur
in the sentence. Each marker can be either chosen repeatedly or ignored in their
sentences according to the judgment and preference of the testee. The only criterion for
the task of making sentences is to ensure the created sentence grammatically correct and
pragmatically acceptable.
Task Two is blanks-filling. The subjects are demanded to fill the blanks in 15
uncompleted sentences by choosing an appropriate one out of the four negative
comparison markers in each sentence and thus the correctness of the sentence will be
justified.
Task Three is designed in a true-or-false judgment form. 15 negative comparison
sentences are presented in either correct or ill forms by the designer. The participants
17
are required to mark the correct negative comparison sentence with √, the wrong
expression with the symbol ×.
3.2.4 Data collecting
The data were collected by questionnaire handed out for all the above mentioned
foreign participants in each four classes. The participants were required to complete all
the background information parts and CNCCs tests within 30 minutes during the class
time. The researcher attended their classes with the permission of the teacher. If there
were any doubt about the content of the questionnaire, the explanation and the
elaboration had been given. Their performances in the test part were scored by a
standard criterion which makes it possible to compare the mastery of CNCCs between
groups or within each group.
The tests in CNCCs were also handed out to the 30 Chinese students. Since the 150
sentences carrying the four negative comparison markers were collected, the
frequencies of the four items in the Chinese native speakers’ utterances or expressions
were calculated, and the frequency sequence of the occurrence of the four items in
mandarin could be ordered as well. By doing so, the reference point for the frequency
sequence in the interlangueges of the foreign students could be settled, and the
comparison between the two types of frequency sequence could make a huge difference
for the present research.
3.2.5 Data analyzing
To discover the frequencies of the four constructions, i.e. “bubi” “buru” meiyou”
and “buji” constructions in both Chinese native speakers’ language and L2 Chinese
learners’ interlanguage, the actual occurrences of the four markers were counted in each
copy of the questionnaires. Besides, all the qualified copies were scored with a standard
criterion. The performances of all the participants which were quantized as the attained
scores were put into the SPSS and were analyzed further for satisfying the demands of
the research.
18
Chapter 4 Results and discussion
In this chapter, the data collected form the questionnaire were put into the
SPSS11.5. The comparative studies were made between the group of the Chinese native
speakers and the four foreign-learner groups .Fatherly, the comparative study were also
developed in between with the four foreign-learner groups themselves. Based on these
comparative studies, the research questions of the thesis were answered which provided
a solid foundation for drawing the conclusions and implications.
4.1 Research question one
Is there any significant difference between the frequencies of the four CNCCs in
native speakers’ utterances and those in L2 Chinese learners’ expressions? Whether L2
Chinese learners on different Chinese proficiencies follow the same frequency sequence
in the acquisition process of CNCCs?
4.1.1 Results of the research question one
The frequencies and the occurrences of the four constructions, “bubi” “buru”
meiyou” and “buji”, in foreign students’ interlanguages are collected by the task one of
the part B in the questionnaire (see 3.2.3). Among the 320 collected sentences, the
frequencies of the four comparative markers are shown as the subsequent tables:
Table 4.1: the occurrences of the four CNCCs in the foreign students’
interlanguges
meiyou bubi buru buji missing population
Group 1 33 21 12 5 29 100
Group 2 23 18 7 7 10 65
Group 3 22 21 14 10 3 70
Group 4 53 17 8 1 6 85
Total 126 82 41 23 48 320
19
Table 4.2: the frequencies of the four CNCCs in the foreign students’
interlanguges
meiyou bubi buru buji missing population
Group 1 33% 21% 12% 5% 29% 100%
Group 2 35.38% 27.69% 10.77% 10.77% 16% 100%
Group 3 31.43% 30% 20% 14.29% 5% 100%
Group 4 62.35% 20% 9.41% 1.18% 7% 100%
Total 39.38% 25.63% 12.81% 7.18% 15% 100%
Form the tables, the sequence of the frequencies of the four constructions in the
population can be ordered as follows:
In group 1, the frequency sequence obeys the pattern: “meiyou” > “bubi” > “buru”
> “buji”
As for group 2, the frequency sequence is “meiyou” > “bubi” > “buru”= “buji”
Group 3 follows the frequency sequence pattern: “meiyou” > “bubi” > “buru” >
“buji”
Group 4 also falls in the frequency sequence pattern: “meiyou” > “bubi” > “buru”
> “buji”
For all the testees, the frequency rank of the four CNCCs is “meiyou” > “bubi” >
“buru” > “buji”.
A closer observation and analysis shows that the four groups and all the testees as a
population group follow the sequence pattern “meiyou” > “bubi” > “buru” > “buji”.
4.1.2 Discussion
After analysis work done, it is apparently shown that nearly all the learners follow
the same frequency pattern of the four CNCCs, no matter what their mother tongues are
and what Chinese proficiency level their have achieved. Such a phenomenon doesn’t
emerge by chance and can find its theoretical support in Krashen’s Natural Order
Hypothesis.
20
Based on Chomsky’s Universal Grammar,⑧ Krashen (1983) holds that if language
acquisition is powered by a specific program, and if this program is innate, we would
expect all language acquirers to move along the same pathway to mastery. There would
be a predictable and necessary sequence of SLA; and learners acquiring Chinese as an
L2 would, all things being equal, follow the same pathway. As Natural Order
Hypothesis suggests, there is a natural sequence of acquisition of CNCCs in all the L2
Chinese learners regardless of their L1. Some of CNCCs are early-acquired and some
are late-acquired.
The data of CNCCs in Chinese native speaker group are displayed in the following
table:
Table 4.3: The occurrences and frequencies of the four CNCCs in the target
language
meiyou bubi buru buji missing population
Occurrence 79 7 33 31 0 150
frequency 52.67% 4.67% 22% 20.67% 0% 100%
As the table shows, the frequency sequence of the four CNCCs follows the
subsequent pattern: “meiyou” > “buru” > “buji” > “bubi”.
The sequences of the appearances of the three items “meiyou”, “buru” and “buji”
are identical in the L2 Chinese learners groups and the Chinese native speakers group.
Such three markers are ordered by a descending occurrence both in interlanguage of the
L2 Chinese learners and the target language. There exists a coordination between the
frequent sequences of the three items in the interlanguage (“meiyou” > “buru” > “buji”)
and the target language (“meiyou” > “buru” > “buji”).
The frequency effect in SLA is a possible source for offering an appropriate
account for this phenomenon. According to the frequency effect, the linguistic input
⑧ Universal grammar is a theory of linguistics postulating principles of grammar shared by all languages, thought to be innate to humans. It attempts to explain language acquisition in general, not describe specific languages. Universal grammar proposes a set of rules that would explain how children acquire their language(s), or how they construct valid sentences of their language. If children are disposed for learning any language, human language in the world must have the same underlying principles in common which is what we called language universals or linguistics universal. Although the UG is primarily established to account for the L1 acquisition, some linguists, like Krashen, insist that it also bears the explanation power in SLA domain. Doubtlessly, UG theory can easily find the academic echo in Krashen’s natural order hypothesis.
21
with high frequency is more likely to be taken in and be picked up, that is, the more
frequently a form appears, the more likely it is to be noticed and be integrated in the
interlanguage system. Since the negative comparison marker “meiyou” is the most
pervasively used language item (52.67%) in the Chinese native speakers’ linguistic
output, it is more likely to be the candidate as the language exposure or input to the L2
Chinese learners. As a linguistic item with most high frequency, the marker “meiyou” is
easer to master than the other three negative comparative constructions for the L2
Chinese learners. In fact, the high frequency of “meiyou” in the L2 Chinese learners’
output itself (39.38%) is an indicator to reveal the best mastery of “meiyou” among the
four CNCCs. The frequency effect works on the “buru” and “buji” in the same way. In
nature, the consistence between the two sequences is the consistence between the high
frequency linguistic input and the high frequency of the linguistic output for the foreign
students. As Ellis (1996b) maintains the language to which the learner is exposed to
contains a range of linguistic forms which occur with varying frequency. Similarly , the
learners’ output contains a range of linguistic forms used with varying frequency. The
notion of frequency is important because there is evidence to show that input frequency
matches output frequency.
What is noteworthy here is the essential elaboration that the frequency effect is not
the sole factor exerting the influence on the SLA. On the basis of Skehen’s (1998)
information processing model, factors such as the salience , instruction , individual
differences in processing ability , readiness to notice , task demand ,and selective effect
of task are all the curtail elements which can facilitate the SLA. As all the Skehen’s
“6+1” factors together provide a solid foundation for the high input qualities, the
prominence of the frequency effect in this thesis does not mean the denial of the
function of other elements. In contrast, the relation between the seven elements is by no
means contradictory but complementary.
However, a remarkable distinction lies in the occurrence of the marker “bubi”. As
for the L2 Chinese learners, the “bubi” is used with a considerable high frequency
25.63%, in contrast to the 4.67% appearance in the Chinese native speakers’ utterance.
So the question to be discussed will be how to account for the significant distinctions t
in the use of the negative comparison marker “bubi” between IL and TL.
The phenomenon demonstrates that the frequency of the negative comparative
marker “bubi” in foreign students’ utterances is significantly higher than that in the
22
Chinese native speakers’ utterance. One possible explanation is attributive to the
influence of the teachers’ instruction. Some of the textbooks or teachers tend to simply
introduce the negative comparison construction “bubi” as the negative form of the
“bi”-comparison constructions. After such instructions being given, the learners will use
the “bubi”-construction more frequently. As Krashen (1985) holds, the acquisition
sequence does not necessarily depend on simplicity of form while it could be influenced
by classroom instruction. And Selinker (1972) too, argues there are five principal
processes operated in interlanguage and one of the factors is so called “transfer of
training”, which is to some degree equivalent to Krashen’s classroom instruction.
Another possible reason lies in the L2 Chinese learners’ basic knowledge in the
negative constructions. As we know, in Chinese, one pervasive resolution to change a
sentence into negative form is to add a negative adverb “bu” in front of the predict of
the sentence . The positive comparison construction “wo bi ni go” (I’m taller than you)
can be transformed into a negative comparative sentence “wo bubi ni gao” by adding an
adverb “bu” before “bi”. Before the foreign students are well-informed of some other
negative comparative markers, like “meiyou” and “buru” etc, they will normally choose
the negative marker “bubi” in their utterance. So in their language output, the frequency
of the negative marker “bubi” is far more pervasive than that in the Chinese native
speakers’ linguistic data.
4.2 Research question two
Is there a positive correlation between the foreign students’ Chinese
proficiencies and their acquisition or mastery of CNCCs?
4.2.1 Results of the research question two
To clear out the existence of the positive correlation between the foreign students’
Chinese proficiencies and their performances on using CNCCs, the Spearman’s
correlation test has been engaged. The construct of the foreign students’ Chinese
proficiency is represented as their performance on the HSK test, and their masteries of
the Chinese negative comparative constructions are quantified as their attained scores in
the designed test. Among the 64 subjects of this research, only 21 successors of the
HSK test are found. Their Chinese proficiencies vary form the 3 degree to 8 degree in
the primary and intermediate levels.
The two groups’ data are put into SPSS and analyzed for the investigation of
23
correlations between the two variables. The results of the SPSS analysis are
demonstrated as follow:
Table 4.4: The correlation between the L2 Chinese learners’ Chinese
proficiencies and their masteries of CNCCs
Correlations
HSK MCNCCs
Spearman's rho HSK Correlation
Coefficient
1.000 .530
Sig. (1-tailed) . .007
N 21 21
MCNCCs Correlation
Coefficient
.530 1.000
Sig. (1-tailed) .007 .
N 21 21
** Correlation is significant at the .01 level (1-tailed).
4.2.2 Discussion
As table 4.4 shows, the significance of the correlation is 0.53(P=0.01), which
indicates that there exists a significant positive correlation between the two variables.
So the finding to be drawn is apparent: the L2 Chinese learners’ Chinese proficiencies
and their masteries of the Chinese negative comparison constructions are positive
correlated. The higher their Chinese proficiencies indicate the better performances they
possess on the Chinese negative comparison test. The hypothesis 2 is testified by the
Spearman’s correlation test and can be accepted.
The positive correlation between the foreigner learners’ Chinese proficiencies and
the masteries on CNCCs can also be identified or verified from another perspective.
As the author mentions in 3.2.2, the arrangement of group one to group four is
ordered in an ascending sequence in terms of the foreign students’ Chinese proficiencies
which are identified by the learners’ performances in the HSK test and their attained
scores in the examinations at the end of the latest term. What is interesting is the
24
phenomenon that the mean scores on CNCCs test of the four groups were also in an
ascending sequence.
Table 4.5: The mean score of the Chinese negative comparison constructions
test attained by four groups
mean score of
the Chinesse negative comparison constructions test
Group 1 31.95
Group 2 37.23
Group 3 40.07
Group 4 42.18
As the table uncovers, The L2 Chinese learners with the higher Chinese proficiency
generally obtain the higher scores on the test, which is the indicator of their mastery of
the knowledge in negative comparison constructions.
4.3. Research question three
Are there any inevitable factors affecting the acquisition of CNCCs? If the answer
is positive, what are they? In the acquisition process of CNCCs, what linguistic theories
can be applied to account for the errors in the learners’ interlanguage?
4.3.1 The error analysis of CNCCs
Among the foreign speakers’ Chinese expressions in negative comparison
constructions, various types of errors emerged.
In the theoretical framework of the Error Analysis, the error is not viewed as a
failure in the mastery of the target language in contrast to the doctrine of the Contrastive
Analysis Hypothesis. Rather, the error functions as an indicator to reveal the learners’
progress in approximating the target language. The attitude to the error in EA also
dramatically changed. Error, the indicator of the learners’ achievement in language
acquisition, should not and can not be avoided. The error in the interlanguage manifests
the learners’ hypothesis-making attempts on the basis of the linguistic data around them
and their efforts in risk-taking and hypothesis-testing by creating the novel sentences
and expecting the correction being given, when some errors emerge.
25
Due to the significance of EA in SLA, the author plans to analyze the errors in the
expressions carrying CNCCS, categorize the sentences which are grammatically ill or
pragmatically unacceptable into distinctive groups, try to account for the reason why
these errors were made and aim to offer some suggestions or implications for the
teaching of the Chinese negative comparison constructions.
4.3.1.1 The errors and their types in four groups
Based on the investigations of the errors made by the foreign students in each of
the four groups, some regularity is to be unfolded.
In the collected 272 sentences⑨, 28 sentences are grammatically undesirable or
semantically unacceptable. All the wrong sentences (the sentences that are not correct in
accordance with target language norm) are categorized into four types, each of which
will be illustrated by one sample⑩.
Type 1: Redundancy of the quantifier.
Sample 1: ni lai de shjian meiyuo wo zao 30 fenzhong.
ni lai de
shijian
meiyou wo zao 30 fenzhong
你来的时间 没有 我 早 30 分钟
The time
you came
is no, than mine earlier 30 minites
comparee negative
comparison
marker
reference
point
parameter redundance
For sample one, “30 minutes” is the redundancy as the negative comparison
construction can not be allowed to collocate with the quantifier or the expressions which
denote the concepts of quantity.
⑨ 48 sentences out of 320 are missing data. ⑩ The presentative examples are made by the learners in different groups.
26
Type 2: Mismatch between the comparee and the reference point.
Sample 2: wo meiyou xiaohong gui.
wo meiyou xiaohong gui
我 没有 小红 贵
I am no… than xiaohong expensive
comparee negative
comparison marker
reference
point
parameter
Sample 2 is grammatically right but semantically ill. The comparee and the
reference point of the construction should not be “I” and “XiaoHong” but the price of
my skirt and xiaohong’s. There lacks a correspondence or accordance between the
compare and the reference point.
Type 3: Redundancy of the comparative marker
Sample 3: Ann zai zhongguo bi susan meiyou na’me chang.
Ann zai
zhongguo (de
shijian)
bi susan meiyou na’me
chang
Ann 在中国(的
时间)
比 susan 没有 那么长
(The time) Ann
in China
Than susan no…than so long
comparee comparative
marker
reference
point
negative
comparison marker
parameter
As for Sample 3, two comparative makers emerge in one sentence, which make the
expression ill-formed. What’s more, the comparee is not a complete one. The
disappearance of “the time” makes the expression unacceptable for the Chinese native
speakers.
27
Type 4: Disorder of the comparative elements
Sample 4: wo bubi xiaohong gui mai qunzi
wo bubi xiaohong gui mai qunzi
我 不比 小红 贵 买裙子
I am no… than xiaohong expensive buy the
skirt
comparee
(incomplete)
negative
comparison
marker
reference
point
parameter comparee
(incomplete)
In the ill-formed sentence 4, the sequence of the negative comparison elements is
disordered.The comparee in the sentence is divided into 2 parts and distributed in a
wrong way.
4.3.1.2 The frequencies of errors and error types in four groups
The subsequent table reveals the distribution of the four types of errors in the four
groups and the rates of the errors of each group are demonstrated as well.
Table 4.6: The distribution of the four types of errors and the rates of the
errors in each group
Error
Type
1
Error
Type
2
Error
Type
3
Error
Type
4
Sums
of
errors
Sums of
collected
sentences
Error
Rate%
missing
data
popu
latio
n
G1 2 8 1 1 12 71 16.90 29 100
G2 3 4 0 1 8 55 14.55 10 65
G3 0 3 2 0 6 67 8.96 3 70
G4 0 2 0 0 2 79 2.53 6 85
Total 5 17 3 2 28 272 10.29 48 320
As the table 4.6 shows, in the group one, all of the four types of errors are found.
The sum of errors and the error rate is the largest one compared with the other three
higher proficiency groups. With the increase of the Chinese proficiency, the sum of
28
errors and the error rate in group 2 to 4 show a descending tendency. The higher
Chinese proficiency group made the lesser types of errors and the error rate becomes
lower as well.
4.3.2 Factors affecting CNCCs
In their performances on the tasks of CNCCs, the factors affected the foreign
students’ successes or failures can be elaborated in this part.
4.3.2.1 Marked item and unmarked item.
In the task two, all the subjects were required to complete the sentences by filling
the blankets with the four given negative comparison constructions “meiyou”, “bubi” ,
“buru” and “buji”.
Even in the advanced group four, the success rate in sentence nine is quite low
(less than half of the class had passed this item).
Sentence Nine: wo de shougongyipin ________ni de zuo de Cha. (My craft is not
poorly-made than yours)
The unique suitable answer for this sentence-completing task is “bubi” which can
be followed by the marked elements. While the other three negative comparison marker
can not serve this context. The reason for revealing the low rate of the foreign students’
masteries lies in the markedness theory and its application in the SLA acquisition.
The idea of markedness goes back to the Prague School of linguistics, in particular
to N. S. Trubetzkoy(Wang Lifei 1999). It was originally conceived of as applicable to
phonemes standing in a privative opposition to each other, i.e. when one phoneme is
differentiated from the other by an additional relevant feature, e.g. voicing, nasalization
or rounding. The phoneme which possesses this distinctive mark is called "marked", the
other is called "unmarked". Trubetzkoy later supplemented this material criterion of
phonemic markedness with a distributional diagnostic: in positions (defined
syntagmatically) where the given phonemic contrast is neutralized it is the unmarked
phoneme which actually appears. With the growing realization of the heuristic and
explanatory fruitfulness of the concept of markedness, it was applied to just about every
level and component of language. Obviously, the SLA study will not stands out as an
excerption. In fact, researchers in second-language acquisition have considered the
application of linguistic markedness theory to aspects of second-language learning
(White, 1987). The markedness theory here will be extended to explain why some
non-native-speaker errors are made by the L2 Chinese learners.
29
Markedness theory in SLA hypothesizes that the difficult linguistic item can be
predicted by the marked or unmarked characteristics of the linguistic items .In the
comparative constructions, the parameter indicates the domain in which the comparison
unfolded (see 1.3.1). Generally, in English comparison constructions, the parameter is
presented by unmarked indicators, like “taller”, “bigger” and “elder”, rather than the
marked piece, like “shorter” or “smaller”. For instance, the utterance “I’m not taller than
you” is more authentic and acceptable in daily life than the expression “I’m not shorter
than you”. It is also the case in most Chinese negative comparison construction. Say, the
sentence “wo de gongzi meiyou ni shao” (my salary is not poorly-paid than yours) is
questionable and seldom appears in daily linguistic data. The reason lies in the
presupposition of the sentence which states that “poorly-paid salary” is the criterion in
the judgment of the income. Apparently, such a presupposition stands against the
peoples’ general psychological expectation that the higher salary, the better.
But the “bubi”-construction stands as an exception which can be followed by the
marked parameters. “Wo de gongzi bubi ni shao” (my salary is no more poor than yours)
is acceptable which indicates the proposition that my salary is either equal or higher
than yours. As the marked characteristics of the comparative parameter in the
“bubi”-construction, the error of “bubi”-construction in this context is quite significant
and the acquisition rate of this function of “bubi”-construction in the L2 Chinese
learners is far from satisfactory.
4.3.2.2 The role of chunk in the acquisition of CNCCs
In the Sentence 14 of Task Two (see Appendix I), all the advanced L2 Chinese
learners (group four ) succeeded in offering the right answer “buru” to complete the
Chinese idiom “bai wen buru yi jian”(hundred times hearing is no more than once
seeing) .The high correction rate is due to the influence of the lexicon chunk in SLA.
As Lewis (1993) defines, lexicon chunks are not only the single words but also the
word combinations that can be recognized, learnt, decoded and encoded as the holistic
units. They are the learning resources as well as the ready-made resources for
immediate service. Learners begin by memorizing some unanalyzed chunks or
sentences without knowing their internal structure and use them as a whole for
communicative purpose. In the process of SLA, chunk is supportive for improving the
fluency and accuracy of the linguistic output. What should be highlighted is the fact that
the fluency and the accuracy brought by chunk-using is not the indicator of the real
30
mastery of the relative linguistic item. In other words, chunk helps in performance while
rule-development in language increases competence. (Hu Zhuanglin 2002) The chunk
can only be helpful in language using but fails to improve the learner’s linguistic
capacity. From the learning perspective, developing the rule-based system through
reconstruction of the chunk is more significant as this qualitative change makes creative
use of language possible.
In the Sentence 14, even all the subjects were successful in completing the
sentence “baiwen buru yi jian”, the high correct rate can not be viewed as the evidence
for the real understanding and mastery of the negative comparison construction “buru”.
4.3.2.3. The role of prototype in the acquisition of CNCCs
Ungerer (2001) points out that the cognitive category always consists of good and
bad members. The “best example of a categories” , “salient examples”, “clearest cases
of category membership”, “most representative of things included in a class” or “central
and typical members” ( Rosch 1978; Lackoff 1986;Brown 1990, Tvesky,1990)) are
what we called prototypes. In cognitive linguistics the prototypes are most fully
developed on the basic level. The relationship between the prototype structure and the
basic level notion is a perfect kind of symbiosis. Since the prototypes are mainly stored
on basic level, the largest amount of information bout an item can be obtained with the
least cognitive effort. This principle is called cognitive economy (Ungerer, 2001) and it
explains why the basic level is particularly well suited to meet out cognitive needs.
In the Task Three, the true-or-false judgments on the given negative comparison
constructions were required to complete. In the first sentence “xiaozhang gezi buru
xiaowang gezi gao”, nearly all the testees ticked the right marker. But for the correct
second sentence “xiaozhang gezi buru xiaowang gao”, 42 foreign students out of 64
(65.63%) marked the wrong marker.
Why the mastery of the complete negative comparison sentence (sentence 1) is
nearly perfect while the variable forms of the complete negative comparison sentence
(sentence 2) are far from perfect? The reason should be dived into the cognitive
linguistics and the prototype of the negative comparison constructions.
According to the principle of the cognitive economy, the effective cognitive
process should be a economical one, in which with the least cognitive effort, the
maximal amount of information are accessible. Both Sentence 1 and 2 are correct with
the same information that “xiaozhang isn’t taller than xiaowang”. Sentence One
31
“xiaozhang gezi buru xiaowang gezi gao” is standard form with the appearance of all
the elements of comparison construction. However, the Sentence Two is more
economical than Sentence One by omitting the word “gezi” after “xiaowang”. Actually,
the Sentence Two is more frequently used than standard-form Sentence One in the
Chinese native speakers’ daily utterances or expressions for the economic and
convenient sake. The L2 Chinese learners failed to treat this omission as a way to
express the same information more effectively but viewed this omitted variation as an
incomplete construction which is the possible cognitive and psychological roots
accounting for the poor performance in the judgments on the omitted version of the
negative comparison construction. To put it in another way, since the foreign students
(L2 Chinese learners) treat the complete and standard form of the “buru”- construction
as the prototype and neglected the application of the principle of the cognitive economy
in CNCCs, the error rate in this test item is considerably high and far from satisfactory.
32
Chapter 5 Conclusion
This chapter is composed of three components, major findings, implications and
limitations. The main findings reveal some phenomena and some regularities in the L2
Chinese learners’ acquisition of CNCCs. The second part shows the constructive
significance of the research itself and the implications of the research findings. Finally,
the limitations of the study are exposed, which makes it possible to conduct the further
investigation on the basis of the present research.
5.1 Major findings
On the foundation of the entire previous endeavor, some regularities and major
findings in the foreigners’ acquisition process of CNCCs would be summarized as
follows:
First and foremost, there is no significant distinction in the frequencies of the four
negative comparison constructions between IL of L2 Chinese learners and TL. Instead,
the consistency of these frequencies sequence emerges in the Chinese native speakers’
utterances (“meiyou” > “buru” > “buji”) and the output of the L2 Chinese learners
(“meiyou” > “buru” > “buji”). The frequency effect in the Skehen’s information
processing theory functions as the possible resource to account for this phenomenon.
The frequency effect holds that, the linguistic input with high frequency is more likely
to be taken in and be picked up. In other words, the more frequent a form is, the more
likely it is to be noticed and then becomes integrated in the interlanguge system.
As for the frequency of the negative marker “bubi”, a remarkable distinction exists
between the IL of the foreign student learners and the TL. Such a divergence is possibly
caused by the influence of the L2 Chinese learners’ basic knowledge in the negative
construction. Before the foreign students are well-informed of some other negative
comparative markers, like “meiyou” “buru” etc, they will normally choose the negative
marker “bubi” as the negative form of “bi”-construction in their expression to realize
the negative function. So in their language output, the frequency of the negative marker
“bubi” is far more pervasive than that in the Chinese native speakers’ linguistic data.
The problem may be further explained in terms of “diffusion” idea. Ellis (1999a,)
accounts for how form-function networks are constructed and points out that L2
33
acquisition involves a first stage, the ‘acquisition phrase’, where new forms are acquired
and used in free variation, and subsequent stages, the ‘reorganization phrase’ where
learners sort these forms into functional pigeon-holes. The initial form-function
correlations that learners establish are not likely to correspond to those found in the
target language.
Secondly, a positive correlation between the foreign students’ Chinese
proficiencies and their performances on using CNCCs has been verified by the
Spearman’s correlation test in SPSS. The construct of the foreign students’ Chinese
proficiency is represented as their performance on the HSK test, and their masteries of
the Chinese negative comparative construction are quantified as their attained scores in
the designed test. Through the correlation testing, a 0.53 correlation has been found
significant at the .01 level (1-tailed) which suggests that a positive correlation between
the foreign students’ Chinese proficiencies and their performance on using the Chinese
negative comparison construction exists in the process of the L2 Chinese learners’
acquisition process. Normally, the L2 Chinese learners with higher Chinese proficiency
will achieve the negative comparison construction better.
Last but not least, by analyzing the errors in the L2 Chinese learners’ interlanguge,
some inevitable factors affecting the acquisition of the Chinese negative comparison
construction, like marked nature of the linguistic items, lexicon chunk and the prototype
of the cognitive categories, are investigated.
The markedness theory suggests that the parameter in the comparison construction
tends to be unmarked adjective or adverb instead of marked one. Normally, the
utterance “I’m not taller than you” is more authentic and acceptable in daily
communication than the expression “I’m shorter than you”. It is also the case in most
Chinese negative comparison construction. Say, the sentence “wo de gongzi meiyou ni
shao” (my salary is not poorly-paid than yours) is questionable and seldom appears in
daily linguistic data. But the “bubi”-construction stands as an exception which can be
followed by the marked parameters. “Wo de gongzi bubi ni shao” (my salary is no more
poor than yours) is acceptable which indicates the proposition that my salary is either
equal to or higher than yours. Since the marked are the qualified candidates for the
“bubi”-construction, the error of “bubi”-construction in this context is quite significant
and the acquisition rate of this function of “bubi”-construction in the L2 Chinese
learners’ interlanguge is far from satisfactory.
34
Lexicon chunks, the learning resources as well as the ready resources for
immediate service are proved to be helpful in the foreign students’ performance on the
negative comparison construction. But the improvement of the performance brought
out by chunk should not be regarded as the success in the mastery of acquisition of the
negative comparison construction. In other words, the chunk in SLA can only work in
performance level rather than the competence level.
Prototypes are the “best example of a categories”, “salient examples”, “clearest
cases of category membership”, “the most representative of things included in a class”
or “central and typical members” in the cognitive categories. Such a prototype
functions as the facilitator in the process of the SLA. The typical member or prototype
of the negative construction should be easy to acquire for the sake of the cognitive
economy principle. But when the confusion or wrong judgment occurs in the L2
Chinese learners’ acquisition process, the errors are more likely to appear.
5.2 Implications based on this study
The implication of the present research will be summarized from two perspectives:
one is the implication of the research itself for the academic forum of Teaching Chinese
as a Foreign Language. The other is the implications for the teaching of the negative
comparison constructions practically in the classroom.
5.2.1 The methodological implications
In the literature review part, some previous studies of the negative comparison
constructions should have been expected to be collected. However, after an exhaustive
search being conducted, the author failed to find a copious of research articles or
monographs on the negative comparison construction under the guidance of the thriving
SLA theory. In China, the SLA theories fail to find a pervasive echo in the academic
field of Teaching Chinese as a Foreign Language either, which prevents the researches
in the Chinese negative comparison construction from being developed under the
guidance of the SLA theory and being studied on the shoulder of the achievements
attained in the domain of SLA abroad. The acquisition of the Chinese negative
comparison structure by the L2 Chinese learners is almost an uncultivated issue.
Therefore, based on the data collected from the corpus and questionnaires, by
virtue of the relevant SLA theories, like Krashen’s natural order hypothesis, Skehen’s
information processing model and the appropriate data analysis through SPSS, some
35
phenomena in the process of the negative compassion construction are described,
discussed and explained systematically. Although this methodology is already a formula
in the quantitative study in the SLA field, the researches in Teaching Chinese as a
Foreign Language seldom adopt this approach in their studies. Therefore one of the
implications in this thesis is to demonstrate an accessible way by which the study of
Teaching Chinese as a Foreign Language can be conducted.
5.2.2 The pedagogical implications
The significance of the study and its findings is far more than itself. Actually, all the
acquaintances of CNCCs and their acquisition by the learners facilitate the innovations
in the textbook-compiling and the improvements of the teaching methods in the
classroom.
5.2.2.1 Pedagogical implication one
Finding One shows that the consistency of the frequencies of the four CNCCs
emerges in the Chinese native speakers’ utterances (“meiyou” > “buru” > “buji”) and
the output of the L2 Chinese learners (“meiyou” > “buru” > “buji”).Further, within the
four groups such a consistency could also be found. The finding suggests that a natural
order exists in CNCCs acquisition. Nearly all the learners with different L1 follow the
same frequency type (“meiyou” >“bubi” > “buru” > “buji”) in the process.
On the other side of the coin, a divergence also manifests itself between the
Chinese native speakers and the L2 Chinese learners. In the utterances and expressions
of the L2 Chinese learners, the frequency of “bubi” (25.63%) is much higher than that
(4. 67%) in the native speakers’ linguistic output. This divergence may rise from some
problems in the textbook-compiling 11and the instruction effect in the classroom. Most
students are simply told that the negative form of the “bi”-comparative construction is
the “bubi” structure. However, this accordance in the form doesn’t work well in the real
application of the Chinese negative comparison constructions. For the Chinese native
speakers, the first choice to express the negative comparative notion will be the
“meiyou”-construction as the data of the questionnaire manifest. So the actual
acquisition sequence of CNCCs will be “meiyou” > “buru” > “buji” > “bubi”
In fact, a scientific and effective way in the negative comparison construction
11 In fact, most of the present Chinese textbook for the L2 Chinese learners simply take the “bubi”-construction as the negative form of the “bi”-construction which, to some extent, should be responsible for the generalization of the “bubi”-construction in the foreign students’ acquisition of CNCCs.
36
teaching is the one obeying the natural order or frequency rank. As Vivian Cook (2000b)
maintains that the instructor should “follow the L2 learning order as closely as possible
in the teaching”. The order of teaching should follow the order found in L2 acquisition
as much as possible.
For the teaching in negative comparison construction, the optimal sequence of the
four constructions would better be in the “meiyou” > “buru” > “buji” > “bubi” pattern.
5.2.2.2 Pedagogical implication two
As the author has mentioned, the L2 Chinese learners’ Chinese proficiencies and
their masteries of the Chinese negative comparison construction are positively
correlated. The higher their Chinese proficiency indicates the better performance on the
Chinese negative comparison test will be achieved. So the due time to give the
instruction to the learners should be taken into consideration. A leaner who has grasped
the negative construction and positive comparative constructions will be expected to
learn the negative comparison construction. In other word, the mastery of a certain
linguistic point has to be based on some necessary knowledge foundations. Piennemann
(1984)’s teachability hypothesis is also in the same line which states that “an L2
structure can be learnt from instruction only if the learner’s interlanguge is close to the
point when this structure is acquired in the nature setting”. When the structure can be
acquired in the nature setting, some fundamental bases should have been mastered by
the learners. So the time of instruction should be appropriate.
5.2.2.3 Pedagogical implication three
As a way of detect the distance between the interlanguge and target language, Error
analysis has been applied in this research. The implication in this part focus on how to
view, explain and treat errors in the acquisition of negative comparison construction
correctly.
Errors are normal and inevitable, and function as the evidence of the learning
process. They facilitate the understanding of the L2 learners’ system which is regarded
by Selinker as “interlanguage”. Corder (1967) argues that the error could tell the
instructors “how far towards the goal the learner has progressed and consequently, what
remains for him to learn”
The markedness hypotheses and the prototype theory have shed lights on the
research. The pedagogical implication in these aspects will be interlocked with the ease
or intensity of the instruction. Generally, the unmarked and typical item can be acquired
37
with litter cognitive effort while the marked and peripheral one will be more
effort-consuming. Even restricted instruction are given to the unmarked or prototypical
linguistic points, they are easy to be acquired. In this sense, the instruction should be
given more intensively for the learners in the acquisition of marked and untypical
linguistic item. Therefore, the suitable time and proper intensity of instruction are
recommended to be taken into considerations in classroom teaching.
5.3 Limitations
For sorts of reason, limitations are absolutely inevitable in the research. The most
prominent limitation in this thesis lies in the methodological perspective. In other words,
the means by which the study was conducted is far from ideal. Many precious and
significant ideas compromised to the external limitations and were sacrificed.
In the course of data-collecting, the least effort-consuming way in the author
blueprint is to use two corpuses. One is the Mandarin Corpus of State Language
Commission established by the Institute of Applied Linguistic Ministry of Education .In
this corpus the frequency of the four negative comparison constructions will be
collected in an effective and economical way. The other is the corpus of Chinese as
interlanguage designed by the institute of teaching Chinese as foreign language in
Beijing Language and Culture University. By using the latter, the frequencies of the four
CNCCs and their errors in L2 Chinese learners’ utterances will be accessible. Since all
of the data in the corpus were collected from the Chinese composition, all the linguistic
outputs were kept from the threat of the elicitations. That is, all the data in the corpus
are naturally occurred in the L2 Chinese learners’ utterance which ensures the data
highly reliable and valid. But for the sack of policy, the author failed to buy the data in
the latter after more than ten times’ connection being conducted during half a month.
Under the circumstance, an alternative way of data-collecting was adopted.
Questionnaire was developed and be refined for times before it was handed out in the
hands of testees. Although the maximal efforts were consumed to ensure the qualities of
the data, it was far form ideal. Another limitation is the size of the group. Compared
with the other class in university, the size of the class which offers Chinese teaching or
training program for the foreign students is extremely small. It is quite common and
acceptable that a class just possess one or two members. The group with 20 students in
our research is the largest one in the city of Xi’an. Actually, the small size of the groups
38
not only restricted the quality and explanation force of the collected data but prevented a
further analysis of the data through SPSS as well. However imperfect the data are, the
cooperation and patience offered by the 64 testees with more than ten sorts of
nationalities is definitely precious and crucial for the author to complete the present
research.
To sum up, due to the limited research capability and restricted academic resources,
the present study only focuses on some key point for discussion but neglects other
pertaining problems. And specifically, the acquisition of the Chinese negative
comparison constructions by the foreign students is a totally fresh topic for the author to
complete. The lack of the previous study on this topic makes it a tough task and hard to
be error-free.
39
Bibliography
Beck, S., Toshiko, O., & Koji, S. 2004. Comparative Construction in Japanese vs.
English. Proceedings of NELS33.
Biber, D., Conard, S. & Reppen, R. 2000. Corpus Linguistics .Beijing: Foreign
Language Teaching and Research Press.
Brown, C. H. 1990. A survey of category types in natural language. In S. L. Tsohatzidis
(Ed.), Meanings and Prototypes. Studies in linguistic categorization. London:
Routledge.
Brown, H.D.2002 Principles of Language Learning and Teaching. Beijing: Foreign
Language Teaching and Research Press.
Carroll, D.W. 2000. Psychology of Language. Beijing: Foreign Language Teaching and
Research Press.
Chao, Yuen Ren. 1968. A Grammar of Spoken Chinese. California: University of
California Press.
Cook, V. 2000a.Linguistics and Second Language Acquisition. Beijing: Foreign
Language Teaching and Research Press.
Cook, V. 2000b.Second Language Learning and Language Teaching. Beijing: Foreign
Language Teaching and Research Press.pp.28-35.
Corder, S. P. 1967. The significance of learners' errors .International Review of Applied
Linguistics 5: pp.165-170
Dekker and Martin Stokhof (eds.) 1991.Proceedings of the Eighth Amsterdam
Colloquium.Amsterdam: ILLC, University of Amsterdam
Doran, C., Egedi, D., Hockey, B. A., Srinivas, B. & Zaidel, M.1994. XTAG system --- a
wide coverage grammar for English. In COLING-94, pp.922--928. [On-line]. Available
Telnet: http://citeseer.ist.psu.edu/article/doran94xtag.html
Dryer, M. 1992. The Greenbergian word order correlations. Language 68:pp.81-138.
Ellis, R. 1999a.The Study of Second Language Acquisition Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education Press. p366
Ellis, R. 1999b.Understanding Second Language Acquisition Shanghai: Shanghai
Foreign Language Education Press.p.297
Fu, Yi Chin. 1978. Comparative Structure in English and Mandarin Chinese.
40
Unpublished Ph.D. dissertation. The University of Michigan.
Greenberg, J.H. 1966. Some universals of grammar with particular reference to the order
of meaningful elements. In Greenberg, Joseph H. (ed.) Universals of Language.
Mass Cambridge: M.I.T. Press.
Greenberg J.H.1966.Language universals with special reference to feature hierarchies.
The Hague: Mouton Press.
Greenberg, J.H. 1987. The present status of markedness theory: a reply to Scheffler.
Journal of Anthropological Research 43.4:pp.367-374.
Halliday, M.A.K. 2000 An introduction to Functional grammar Beijing: Foreign
Language Teaching and Research Press. pp. 161-175.
Hong Wei-mei. 1991. Comparative Structure in Mandarin Chinese. Unpublished MA
thesis, National Tsing Hua University, Hsingchu,Taiwan.
Hu zhuanglin, 2002, linguistics: An advanced course book. Beijing: Perking University
Press.p. 587
James, C. 2001. Error in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis.
Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Jian-shiung shie, 2002. Variety of English comparative sentences. Journal of Da-Yeh
University, 2: pp 69-78
Krashen, S. 1976. Formal and informal linguistic environments in language acquisition
and language learning. TESOL Quarterly, 10: pp.157-168.
Krashen, S. 1981. Second language acquisition and second language learning. Oxford:
Pergamon Press.
Krashen, S. 1983. Principles and practices of second language acquisition. Oxford:
Pergamon Press.
Krashen, S. 1985. The input hypothesis: Issues and implications. London: Longman.
Lakoff, G. 1986. Classifiers as a reflection of mind. In Craig, C. G., (ed). Noun classes
and categorization. Amsterdam: John Benjamins.
Lerner, J.-Y. & M. Pinkal .1992. Comparatives and nested quantification, in Paul
Lightbown, M. & Spada, N. (eds). 2002. How Languages Are Learned Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education Press.
Lewis,M.1993.The Lexical Approach:The State of ELT and a Way Forward.Hove,
UK: Language Teaching Publications.
Nitin, J & Bing, L. 2006a. Identifying Comparative Sentences in Text Documents.
41
Proceedings of the 29th Annual International ACM SIGIR Conference on
Research & Development on Information Retrieval (SIGIR-06), Seattle.
Nitin, J & Bing, L. 2006b. Mining Comparative Sentences and Relations. Proceedings
of 21st National Conference on Artificial Intelligence (AAAI-2006), Boston,
Massachusetts, USA.
Nunan, D. 2001. Second Language Teaching and Learning. Beijing: Foreign Language
Teaching and Research Press.
Pienemann, M. 1984. Psychological constraints on the teachability of languages. Studies
in Second Language Acquisition 6. 2: pp. 186-214
Rosch, E.1973. Natural categories. Cognitive Psychology 4:pp328-350.
Rosch, E.1975. Cognitive representations of semantic categories. Journal of
Experimental Psychology, General 7. pp. 573-605.
Rosch, E.1977. Human categorization. In N.Warren (ed.). 1977. Studies in
cross-cultural psychology. London: Academic Press. pp. 1-49.
Rosch, E 1978. Principles of categorization. In Rosch, E& Lloyd, B. (eds.) Cognition
and Categorization. Lawrence Erlbaum Associates
Selinker, L.1972.Interlanguage.International Review of Applied Linguistics 5: pp.
209-300
Schwatrz, L.J. 1980. Syntactic markedness and frequency of occurrence. In T.A.Perry
(ed.). 1980. Evidence and argumentation in linguistics. Berlin: Walter de Gruyter.
pp. 315-333.
Stern, H.H. 1999.Fundamental Concepts of Language Teaching. Shanghai: Shanghai
Foreign Language Education Press.
Skehen, P.1998. A cognitive approach to Language learning. Oxford: Oxford
University.
Spolsky. B, 2000.Conditions for Second Language Learning: Introduction to a General
Theory. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Tversky, B. 1990. Where partonomies and taxonomies meet. In S. L. Tsohatzidis (Ed.),
Meanings and prototypes: Studies on linguistic categorization London: Routledge.
pp. 334-344.
Ungerer, F. & Schmid, H.J. 2001. An Introduction to Cognitive Linguistics. Beijing:
Foreign Language Teaching and Research Press.
Wen Qiufang.2001. Applied Linguistics: Research Methods and Thesis Writing. Beijing:
42
Foreign Language Teaching and Research Press.
White, L.1987. Markedness and second language acquisition: the question of transfer.
Studies in Second Language Acquisition, 9.
Zhang Cheng, 2004. Comparative construction in Ming dynasty, Language and
Linguistics.3: pp. 705-725.
Greenberg, J.H. 1984. 某些主要跟语序有关的语法普遍现象, [J].国外语言学, (2).
黎锦熙,1924.新著国语文法, [M].北京: 商务印书馆.
蒋静,2003.比较句的语义偏向及主观程度的差异, [J].上海师范大学学报, (7).
李兵,1990.音系标记理论的产生与发展, [J].新疆师范大学学报, (3).
李蓝,2002.现代汉语方言差比句的语序类型, [J].方言, (3).
李贤景,2000.三种否定比较句的联系与区别——“不如”、“不比”、“没有”型比较句考察, [D].
北京语言文化大学
刘润清,1999.外语教学中的科研方法, [M].北京: 外语教学与研究出版社
吕叔湘,1944.中国文法要略, [M]. 北京: 商务印书馆
吕叔湘,1980.现代汉语八百词, [M].北京: 商务印书馆
刘月华,2002.实用现代汉语语法, [M].北京: 商务印书馆
沈家煊,1997.类型学的标记模式, [J].外语教学与研究. (1).
沈家煊,1999.不对称和标记论, [M].南昌:江西教育出版社
沈家煊,2001.语言的 “主观性”和 “主观化”, [J],外语教学与研究, (4).
唐承贤,2003a. 标记理论探析, [J].外语研究, (4).
唐厚广,1997. “不如”句研究, [J].锦州师范学院学报, (2).
谢仁友,2006.现代汉语歧义句式 “X 不比 Y·Z”的语义类型, [J].语文研究, (2).
谢仁友,2006. “X 不比 Y·Z”三种语义类型的历史来源, [J].古汉语研究, (4).
谢筱莉,2006.英汉语比较结构对比研究, [D]湖南师范大学
相原茂(日本).,1992.汉语比较句的两种否定形式—“不比”型和”没有”型,[J].语言教学与研究,(3).
徐燕青,1996.“不比” 型比较句的语义类型, [J].语言教学与研究, (2).
徐燕青,1997.“没有”型比较句的初步考察, [J].世界汉语教学, (1).
王立非,1994.英语反义形容词的语义标记研究, [J].外语研究, (2).
王立非,1999.布拉格学派与标记理论, [J].外语研究, (1).
王立非,2002.语言标记性的诠释与扩展, [J].福建外语, (4).
文秋芳,2003.频率作用与二语习得, [J]. 外语教学与研究, (3).
赵金铭,2001.论汉语的比较范畴, [J].中国语言学报, (3).
赵金铭,2002a.汉语差比句的南北差异及其历史嬗变, [J].语言研究, (3).
43
赵金铭,2002.差比句的语义指向类型比较研究, [J].中国语文, (3).
赵金铭,2006.从类型学视野看汉语差比句偏误, [J].世界汉语教学, (4).
张建,2006.“比”字句否定式的多维度考察, [J].云南大学学报, (3).
张友和,2002.差比句否定形式的语义特征及其语用解释, [J].汉语学习, (5).
44
Appendix I: Questionnaire
The following questionnaire is designed for the research on the foreign students’
acquisition process of the Chinese negative comparison construction .All the data
collected will be highly confidential and will be used for the research only. Sincere
thanks for your patience and cooperation.
Part A: Background information:
1. 姓名 (name):
2: 年龄 (age)
3: 性别 ( gender)
4. 你来中国多长时间了? (How long have you been in China?)
5. 你的母语是什么? (What is your mother tongue?)
6. 你曾经参加过汉语水平考试吗? 结果怎样?(Have you ever taken part in HSK, if yes,
what does the result turn out to be?)
7. 你怎么看中国和中国文化? (What is your feeling about China and Chinese
culture?)
8. 你为什么学习中文?(Why do you study Chinese?)
45
Part B: Information on the mastery of negative comparison construction
一、请根据所给句子提示的事实,写出汉语否定比较句。
注意:
1、每句均可选用“不比”“不如”“不及”“没有”中能使句子成立的任意一词。
2、句子应包含括号内的形容词。
Task One: make negative comparison sentences based on the truth facts offered by
each of the given sentences.
Attention:
1. For each sentence, you are to choose any one of the expressions as“不比”“不
如”“不及”“没有” which can ensure the correctness of the sentence.
2. Your sentences should include the words in the brackets.
1.我买裙子 (skirt) 花了 500 元,小红买裙子花了 600 元。(贵 expensive)
2.Ann 到中国只有 3 个月, Susan 来中国已经一年了。(长 longer)
3. 汽车的速度是每小时 70 公里(70km/h),火车的速度是每小时 120 公里(120km/h)。
(快 quicker )
4.我早晨 8 点到教室, 你 8 点半才来。(早 earlier)
5. 你的数学成绩 (mathematics score) 是 86 分,Ann 的数学成绩是 85 分。(高 higher)
46
二.用“不比”“不如”“不及”“没有”填空。
Task Two: fill the blanks with any of “不比”“不如”“不及”“没有”to make each sentence
correct and acceptable.
1.这种现象 (phenomenon) 在英语中也有,但 汉语普遍 (common) 。
2.她的汉语水平(Chinese Proficiency) 她姐姐。
3.我的工资(salary) 你的少。
4.在商业上(commercially), 法国的实力 (actual strength) 英国。
5.他长得很像姚明(Yao, Chinese NBA star player),只是 那么高。
6.在这方面, 人脑 (human brain) 电脑(computer)强。
7.她 苏珊 (Susan) 漂亮, 但却更受同学们喜欢。
8.我国选手 (player) 的合作能力 (Cooperative ability) 美国。
9.我做的手工艺品 (handicraft) 你做的差。
10.统计表明 (statistics shows), 2001 年台湾的经济 (economy) 远 2000 年。
11.他的伤口 (wound) 还 针尖 (pinpoint) 大, 你不用太担心 (worry).
12.女孩 (girls) 跑得 男孩 (boys) 快。
13.新课本 (the new textbook) 以前的难 (difficult),但却更加实用 (practical)了。
14.百闻 (hundred times hearing) 一见 (once seeing) 。
15.事情 这么简单 (simple) ,还有很多因素 (factors) 需要考虑 (take… into
consideration) 。
47
三.判断下列句子的正误, 正确的打√, 错误的打×。
Task Three: please make your judgments on the following sentences and mark the correct by
√, the wrong by ×.
1.小张个子不如小王个子高。 ( )
2.小张不如小王个子高。 ( )
3.他水平没有小王那么低。 ( )
4.他水平没有小王低。 ( )
5. 在韩国发行的报纸的种类,比中国的没有那么多 ( )
6. 坐火车去没有坐船去慢。 ( )
7. 坐火车去不比坐船去慢。 ( )
8.你又不比我强多少, 我为什么要听你的。 ( )
9.小张没有小王高三公分 (centimeter) 。 ( )
10.弟弟学中文不比哥哥的学习好 ( )
11.现在过年没有以前热闹了。 ( )
12.北京的冬天比我国家的不冷。 ( )
13.家里虽好总不及厂 (factory) 里。 ( )
14.外国的月亮不圆比中国的。 ( )
15.天安门广场的景色 (scenery) 不比白天更漂亮. ( )
48
Appendix II: Abbreviations:
CNCC: Chinese negative comparison construction
CNCCs: Chinese negative comparison constructions
EA: error analysis
HSK: Hanyu Shuiping Kaoshi (Chinese proficiency test)
IL: interlanguage
L1: first language
L2: second language
MCNCCs: mastery of the Chinese negative comparison constructions
NCCs: negative comparison constructions
SLA: second language acquisition
TL: target language