texts in greek and english · 2020-04-01 · the translation, rubrics, greek and english texts are...

21
Texts in Greek and English

Upload: others

Post on 08-May-2020

8 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • Texts in Greek and English

  • Sources

    AC Copyright © 2019 by Anthony Cook

    VPA Copyright © 2016 by Virgil Peter Andronache

    RB Copyright © 2019 by Richard Barrett

    SD Copyright © 2019 by Fr. Seraphim Dedes

    GKD Copyright © 2017 by Geroge K. Duvall

    GOA © The Greek Orthodox Archdiocese of America

    HC Liturgical Texts courtesy and copyright of Holy Cross Press, Brookline, MA

    JMB Copyright © 2015 by John Michael Boyer

    EL Copyright Archimandrite Ephrem [Lash] ©

    KW © Metropolitan Kallistos Ware

    NKJV Scripture taken from the New King James Version™. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission.All rights reserved.

    OCA Copyright © 1996–2015. All rights reserved.

    RSV Revised Standard Version of the Bible, copyright © 1946, 1952, and 1971 National Council of the Churches of Christ inthe United States of America. Used by permission. All rights reserved.

    SAAS Scripture taken from the St. Athanasius Academy Septuagint™. Copyright © 2008 by St. Athanasius Academy ofOrthodox Theology. Used by permission. All rights reserved.

    vol Orthodox Monastery of the Veil of our Lady

    DisclaimerThe translation, rubrics, Greek and English texts are for the purposes of worship only and is subject to change without noticeand should not be construed as a commitment by the authors, translators, developers, and personnel associated with itspublication. Efforts are taken to make this booklet complete and accurate, but no warranty of fitness is implied.

    All rights reserved. The materials contained within this booklet remain the property of all contributing translators. It ispublished solely for the purpose of providing a source of worship materials to the parishes of the Orthodox Church and maybe copied and otherwise reproduced as needed by the parish toward this end; however, it may not be reprinted, reproduced,transmitted, stored in a retrieval system, or translated into any language in any form by any means — electronic, mechanical,recording, or otherwise — for the purpose of sale without the express written permission.

    AGES DCS Websitehttps://www.agesinitiatives.com/dcs/public/dcsThe AGES Digital Chant Stand is supported in part by generous grants from Leadership 100 and the National Forum ofGreek Orthodox Church Musicians.

    This document was produced using the AGES Liturgical Workbench. For more information, contact AGES Initiatives:[email protected]

  • Matins on Sunday, April 19

    1

    Βιβλία - Πηγαί Books - SourcesΠεντηκοστάριον Pentecostarion

    Κυριακῇ τοῦ Πάσχα Pascha - Easter Sunday

    __________ __________

    ΟΡΘΡΟΣ MATINSΧΟΡΟΣ CHOIR

    Τὸ Ζʹ Ἑωθινόν. Ἦχος βαρύς. The Seventh Eothinon. Grave Mode.Ἰδοὺ σκοτία καὶ πρωΐ, καὶ τί πρὸς

    τὸ µνηµεῖον Μαρία ἕστηκας, πολὺσκότος ἔχουσα ταῖς φρεσίν; ὑφ' οὗποῦ τέθειται ζητεῖς ὁ Ἰησοῦς. Ἀλλ' ὅρατοὺς συντρέχοντας Μαθητάς, πῶς τοῖςὀθονίοις καὶ τῷ σουδαρίῳ, τὴν Ἀνάστασινἐτεκµήραντο, καὶ ἀνεµνήσθησαν τῆς περὶτούτου Γραφῆς. Μεθ' ὧν, καὶ δι' ὧν καὶἡµεῖς, πιστεύσαντες, ἀνυµνοῦµέν σε τὸνζωοδότην Χριστόν.

    Behold, it is early and still dark. And why,O Mary, are you standing outside at the tomb,with much darkness covering your mind,such that you seek where Jesus has been laid?But see, how the Disciples, who ran together,understood the resurrection from the linencloths and the napkin, and then rememberedthe scripture concerning this. With them andthrough them, we also have believed, and weextol You, Christ the Giver of life. [SD]

    ΙΕΡΕΥΣ PRIESTἮχος πλ. αʹ. Mode pl. 1.

    Δεῦτε λάβετε φῶς ἐκ τοῦ ἀνεσπέρουφωτός, καὶ δοξάσατε Χριστὸν τὸνἀναστάντα ἐκ νεκρῶν.

    Come receive the light, from the never-setting light; and glorify Christ who has risenfrom the dead. [SD]

    ΧΟΡΟΣ CHOIRἮχος πλ. αʹ. Mode pl. 1.

    Δεῦτε λάβετε φῶς ἐκ τοῦ ἀνεσπέρουφωτός, καὶ δοξάσατε Χριστὸν τὸνἀναστάντα ἐκ νεκρῶν. (δίς)

    Come receive the light, from the never-setting light; and glorify Christ who has risenfrom the dead. (2)

    ΙΕΡΕΥΣ PRIESTἮχος πλ. βʹ. Mode pl. 2.

    Τὴν Ἀνάστασίν σου Χριστὲ Σωτήρ,Ἄγγελοι ὑµνοῦσιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ ἡµᾶςτοὺς ἐπὶ γῆς καταξίωσον, ἐν καθαρᾷ καρδίᾳσὲ δοξάζειν.

    Angels in the heavens extol YourResurrection, O Christ our Savior. Count usworthy who are here on earth to glorify Youwith a pure heart. [SD]

  • Ὄρθρος - Κυρ, 19 Απρ

    2

    ΧΟΡΟΣ CHOIRἮχος πλ. βʹ. Mode pl. 2.

    Τὴν Ἀνάστασίν σου Χριστὲ Σωτήρ,Ἄγγελοι ὑµνοῦσιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ ἡµᾶςτοὺς ἐπὶ γῆς καταξίωσον, ἐν καθαρᾷ καρδίᾳσὲ δοξάζειν. (δίς)

    Angels in the heavens extol YourResurrection, O Christ our Savior. Count usworthy who are here on earth to glorify Youwith a pure heart. (2)

    ΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACONΚαὶ ὑπέρ τοῦ καταξιωθῆναι ἡµᾶς τῆς

    ἀκροάσεως τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου, Κύριοντὸν Θεὸν ἡµῶν ἱκετεύσωµεν.

    Let us pray to the Lord our God that wemay be made worthy to hear the holy Gospel.

    (Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε,ἐλέησον.)

    (Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord,have mercy.)

    ΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACONΣοφία. Ὀρθοί. Ἀκούσωµεν τοῦ ἁγίου

    Εὐαγγελίου.Wisdom. Arise. Let us hear the Holy

    Gospel.

    ΙΕΡΕΥΣ PRIESTΕἰρήνη πᾶσι. Peace be with all.

    (Καὶ τῷ πνεύµατί σου.) (And with your spirit.)

    ΙΕΡΕΥΣ PRIESTἘκ τοῦ κατὰ Μᾶρκον ἁγίου Εὐαγγελίου

    τὸ ἀνάγνωσµα.The reading is from the Holy Gospel

    according to Mark.

    ΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACONΠρόσχωµεν. Let us be attentive.

    (Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.) (Glory to You, O Lord, glory to You.)

    ΙΕΡΕΥΣ PRIESTΜαρ ΙϚʹ 1-8 Mk. 16:1-8

    Διαγενοµένου τοῦ Σαββάτου, Μαρία ἡΜαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶΣαλώµη ἠγόρασαν ἀρώµατα, ἵνα ἐλθοῦσαιἀλείψωσιν τὸν Ἰησοῦν. Καὶ λίαν πρωῒ τῆςµιᾶς Σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ µνηµεῖονἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου, καὶ ἔλεγον πρὸςἑαυτάς· Τίς ἀποκυλίσει ἡµῖν τὸν λίθον ἐκτῆς θύρας τοῦ µνηµείου; Καὶ ἀναβλέψασαιθεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος· ἦνγὰρ µέγας σφόδρα. Καὶ εἰσελθοῦσαι εἰςτὸ µνηµεῖον, εἶδον νεανίσκον καθήµενον

    And when the Sabbath was past, MaryMagdalene, and Mary the mother of James,and Salome, bought spices, so that they mightgo and anoint him. And very early on the firstday of the week they went to the tomb whenthe sun had risen. And they were saying toone another, "Who will roll away the stone forus from the door of the tomb?" And lookingup, they saw that the stone was rolled back—it was very large. And entering the tomb,they saw a young man sitting on the right

  • Matins on Sunday, April 19

    3

    ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβληµένον στολὴνλευκήν, καὶ ἐξεθαµβήθησαν. Ὁ δὲ λέγειαὐταῖς· Μὴ ἐκθαµβεῖσθε. Ἰησοῦν ζητεῖτετὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωµένον· ἠγέρθη,οὐκ ἔτσιν ὦδε· ἴδε ὁ τόπος, ὁπου ἔθηκαναὐτόν. ἀλλ' ὑπάγετε, εἴπατε τοῖς Μαθηταῖςαὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι προάγει ὑµᾶςεἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε,καθὼς εἶπεν ὑµῖν. Καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγονἀπὸ τοῦ µνηµείου· εἶχε δὲ αὐτὰς τρόµοςκαὶ ἔκστασις, καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον·ἐφοβοῦντο γάρ.

    side, dressed in a white robe; and they wereamazed. And he said to them, "Do not beamazed; you seek Jesus of Nazareth, whowas crucified. He has risen, he is not here; seethe place where they laid him. But go, tell hisdisciples and Peter that he is going before youto Galilee; there you will see him, as he toldyou." And they went out and fled from thetomb; for trembling and astonishment hadcome upon them; and they said nothing toany one, for they were afraid. [RSV]

    (Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.) (Glory to You, O Lord, glory to You.)

    ΙΕΡΕΥΣ PRIESTΔόξα τῇ ἁγίᾳ καὶ ὁµοουσίῳ καὶ ζωοποιῷ

    καὶ ἀδιαιρέτῳ Τριάδι, πάντοτε, νῦν καὶ ἀεί,καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

    Glory to the holy and consubstantial, andlife giving, and undivided Trinity, always,now and forever and to the ages of ages.

    (Ἀµήν.) (Amen.)

    ΙΕΡΕΥΣ PRIESTἮχος πλ. αʹ. Mode pl. 1.

    Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳθάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖςµνήµασι...

    Christ is risen from the dead, by deathtrampling down upon death, and to those inthe tombs... [GOA]

    ΧΟΡΟΣ CHOIR

    ...ζωὴν χαρισάµενος. ...He has granted life.

    ΙΕΡΕΥΣ PRIEST

    Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳθάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖςµνήµασι...

    Christ is risen from the dead, by deathtrampling down upon death, and to those inthe tombs... [GOA]

    ΧΟΡΟΣ CHOIR

    ...ζωὴν χαρισάµενος. ...He has granted life.

    ΙΕΡΕΥΣ PRIEST

    Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳθάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖςµνήµασι...

    Christ is risen from the dead, by deathtrampling down upon death, and to those inthe tombs... [GOA]

  • Ὄρθρος - Κυρ, 19 Απρ

    4

    ΧΟΡΟΣ CHOIR

    ...ζωὴν χαρισάµενος. ...He has granted life.

    ΙΕΡΕΥΣ PRIEST

    Στίχ. αʹ. Ἀναστήτω ὁ Θεός, καὶδιασκορπισθήτωσαν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ,καὶ φυγέτωσαν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ οἱµισοῦντες αὐτόν.

    Verse 1: Let God arise, and let His enemiesbe scattered, and let those who hate Him flee frombefore His face.

    ΧΟΡΟΣ CHOIR

    Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳθάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς µνήµασι,ζωὴν χαρισάµενος.

    Christ is risen from the dead, by deathtrampling down upon death, and to those inthe tombs He has granted life. [GOA]

    ΙΕΡΕΥΣ PRIEST

    Στίχ. βʹ. Ὡς ἐκλείπει καπνός,ἐκλιπέτωσαν· ὡς τήκεται κηρὸς ἀπὸπροσώπου πυρός.

    Verse 2: As smoke vanishes, so let themvanish, as wax melts before the fire.

    ΧΟΡΟΣ CHOIR

    Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳθάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς µνήµασι,ζωὴν χαρισάµενος.

    Christ is risen from the dead, by deathtrampling down upon death, and to those inthe tombs He has granted life. [GOA]

    ΙΕΡΕΥΣ PRIEST

    Στίχ. γʹ. Οὕτως ἀπολοῦνται οἱἁµαρτωλοὶ ἀπὸ προσώπου τοῦ Θεοῦ. Καὶ οἱδίκαιοι εὐφρανθήτωσαν.

    Verse 3: So shall the sinners perish from theface of God. And let the righteous be glad.

    ΧΟΡΟΣ CHOIR

    Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳθάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς µνήµασι,ζωὴν χαρισάµενος.

    Christ is risen from the dead, by deathtrampling down upon death, and to those inthe tombs He has granted life. [GOA]

    ΙΕΡΕΥΣ PRIEST

    Στίχ. δʹ. Αὕτη ἡ ἡµέρα, ἣν ἐποίησεν ὁΚύριος· ἀγαλλιασώµεθα καὶ εὐφρανθῶµενἐν αὐτῇ.

    Verse 4: This is the day the Lord made; let usgreatly rejoice and be glad therein.

    ΧΟΡΟΣ CHOIR

    Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳθάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς µνήµασι,ζωὴν χαρισάµενος.

    Christ is risen from the dead, by deathtrampling down upon death, and to those inthe tombs He has granted life. [GOA]

  • Matins on Sunday, April 19

    5

    ΙΕΡΕΥΣ PRIEST

    Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Glory to the Father and the Son and the HolySpirit.

    ΧΟΡΟΣ CHOIR

    Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳθάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς µνήµασι,ζωὴν χαρισάµενος.

    Christ is risen from the dead, by deathtrampling down upon death, and to those inthe tombs He has granted life. [GOA]

    ΙΕΡΕΥΣ PRIEST

    Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶναἰώνων. Ἀµήν.

    Both now and ever and to the ages of ages.Amen.

    ΧΟΡΟΣ CHOIR

    Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳθάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς µνήµασι,ζωὴν χαρισάµενος.

    Christ is risen from the dead, by deathtrampling down upon death, and to those inthe tombs He has granted life. [GOA]

    ΙΕΡΕΥΣ PRIEST

    Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳθάνατον πατήσας...

    Christ is risen from the dead, by deathtrampling down upon death... [GOA]

    ΧΟΡΟΣ CHOIR

    ...καὶ τοῖς ἐν τοῖς µνήµασι, ζωὴνχαρισάµενος.

    ...and to those in the tombs He has grantedlife.

    ΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACONἘν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. In peace, let us pray to the Lord.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης καὶ τῆςσωτηρίας τῶν ψυχῶν ἡµῶν, τοῦ Κυρίουδεηθῶµεν.

    For the peace from above and for thesalvation of our souls, let us pray to the Lord.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύµπαντοςκόσµου, εὐσταθείας τῶν ἁγίων τοῦ ΘεοῦἘκκλησιῶν καὶ τῆς τῶν πάντων ἑνώσεως,τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν.

    For the peace of the whole world, for thestability of the holy churches of God, and forthe unity of all, let us pray to the Lord.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου, καὶ τῶνµετὰ πίστεως, εὐλαβείας καὶ φόβου Θεοῦεἰσιόντων ἐν αὐτῷ, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν.

    For this holy house and for those whoenter it with faith, reverence, and the fear ofGod, let us pray to the Lord.

  • Ὄρθρος - Κυρ, 19 Απρ

    6

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Ὑπὲρ τῶν εὐσεβῶν καὶ ὈρθοδόξωνΧριστιανῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν.

    For pious and Orthodox Christians, let uspray to the Lord.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Ὑπὲρ τοῦ (ἀρχιερατικοῦ βαθµοῦ) ἡµῶν(τοῦ δεῖνος), τοῦ τιµίου πρεσβυτερίου, τῆς ἐνΧριστῷ διακονίας, παντὸς τοῦ κλήρου καὶτοῦ λαοῦ, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν.

    For (episcopal rank) (name), for thehonorable presbyterate, for the diaconate inChrist, and for all the clergy and the people,let us pray to the Lord.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Ὑπὲρ τοῦ εὐσεβοῦς ἡµῶν ἔθνους, πάσηςἀρχῆς καὶ ἐξουσίας ἐν αὐτῷ, τοῦ Κυρίουδεηθῶµεν.

    For our country, for the president, and forall in public service, let us pray to the Lord.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης, πάσηςπόλεως, χώρας καὶ τῶν πίστει οἰκούντων ἐναὐταῖς, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν.

    For this city, and for every city and land,and for the faithful who live in them, let uspray to the Lord.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Ὑπὲρ εὐκρασίας ἀέρων, εὐφορίας τῶνκαρπῶν τῆς γῆς, καὶ καιρῶν εἰρηνικῶν, τοῦΚυρίου δεηθῶµεν.

    For favorable weather, for an abundanceof the fruits of the earth, and for peacefultimes, let us pray to the Lord.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Ὑπὲρ πλεόντων, ὁδοιπορούντων,νοσούντων, καµνόντων, αἰχµαλώτων καὶτῆς σωτηρίας αὐτῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν.

    For those who travel by land, sea, and air,for the sick, the suffering, the captives and fortheir salvation, let us pray to the Lord.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡµᾶς ἀπὸ πάσηςθλίψεως, ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης,καὶ ἀπὸ τοῦ ἀπειλοῦντος ἡµᾶς λοιµοῦ τοῦκορονοϊοῦ, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν.

    For our deliverance from all affliction,wrath, danger and distress, and from the perilof the coronavirus against us, let us pray tothe Lord.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν ἡµῶν τῶν κατὰ τῆςνόσου τοῦ κορονοϊοῦ ἀγωνιζοµένων, ατρῶν,νοσηλευτῶν καὶ ἐπιστηµόνων, τοῦ Κυρίουδεηθῶµεν.

    For our brethren, those who lead thefight against the coronavirus, the doctors, themedical workers and the scientists, let us prayto the Lord.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶδιαφύλαξον ἡµᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.

    Help us, save us, have mercy on us, andprotect us, O God, by Your grace.

  • Matins on Sunday, April 19

    7

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Τῆς Παναγίας ἀχράντου,ὑπερευλογηµένης, ἐνδόξου Δεσποίνηςἡµῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίαςµετὰ πάντων τῶν Ἁγίων µνηµονεύσαντες,ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴνἡµῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώµεθα.

    Commemorating our most holy, pure,blessed, and glorious Lady, the Theotokosand ever-virgin Mary, with all the saints, letus commend ourselves and one another andour whole life to Christ our God.

    (Σοί, Κύριε.) (To You, O Lord.)

    ΙΕΡΕΥΣ PRIESTὍτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιµὴ καὶ

    προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷἉγίῳ Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺςαἰῶνας τῶν αἰώνων. (Ἀµήν.)

    For to You belong all glory, honor, andworship, to the Father and to the Son and tothe Holy Spirit, now and forever and to theages of ages. (Amen.)

    Τοῦ Πεντηκοσταρίου - - - From Pentecostarion - - -ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ READER

    Ὑπακοή. Ἦχος δʹ. Hypakoe. Mode 4.Προλαβοῦσαι τὸν ὄρθρον αἱ περὶ

    Μαριάµ, καὶ εὑροῦσαι τὸν λίθονἀποκυλισθέντα τοῦ µνήµατος, ἤκουον ἐκτοῦ Ἀγγέλου· Τὸν ἐν φωτὶ ἀϊδίῳ ὑπάρχοντα,µετὰ νεκρῶν τί ζητεῖτε ὡς ἄνθρωπον;βλέπετε τὰ ἐντάφια σπάργανα· δράµετε,καὶ τῷ κόσµῳ κηρύξατε, ὡς ἠγέρθη ὁΚύριος, θανατώσας τὸν θάνατον· ὅτιὑπάρχει Θεοῦ Υἱός, τοῦ σῴζοντος τὸ γένοςτῶν ἀνθρώπων.

    When the women with Mary had comebefore dawn, and they found that the stonehad been rolled away from the sepulcher,they heard from the Angel, "Why do you seekamong the dead, as a mortal man, the Onewho exists in everlasting light? See the graveclothes in the sepulcher. Run and proclaimto the world that the Lord has risen and putdeath to death; for He is the Son of God whosaves the human race."

    Κοντάκιον τοῦ Πάσχα. Kontakion of Pascha.Τοῦ Πεντηκοσταρίου - - - From Pentecostarion - - -

    Ἦχος πλ. δʹ. Mode pl. 4.Εἰ καὶ ἐν τάφῳ κατῆλθες Ἀθάνατε,

    ἀλλὰ τοῦ ᾅδου καθεῖλες τὴν δύναµιν· καὶἀνέστης ὡς νικητής, Χριστὲ ὁ Θεός, γυναιξὶΜυροφόροις φθεγξάµενος, Χαίρετε, καὶ τοῖςσοῖς Ἀποστόλοις εἰρήνην δωρούµενος, ὁτοῖς πεσοῦσι παρέχων ἀνάστασιν.

    Though You went down into the tomb,O Immortal One, yet You brought downthe dominion of Hades; and You rose as thevictor, O Christ our God; and You called out"Rejoice" to the Myrrh-bearing women, andgave peace to Your Apostles, O Lord who tothe fallen grant resurrection.

    Ὁ Οἶκος. Oikos.Τὸν πρὸ ἡλίου Ἥλιον δύναντά ποτε

    ἐν τάφῳ, προέφθασαν πρὸς ὄρθρον,The women bringing ointments came in

    haste at deep dawn, seeking as day the Sun

  • Ὄρθρος - Κυρ, 19 Απρ

    8

    ἐκζητοῦσαι ὡς ἡµέραν, Μυροφόροικόραι, καὶ πρὸς ἀλλήλας ἐβόων· Ὦ φίλαι,δεῦτε τοῖς ἀρώµασιν ὑπαλείψωµεν,Σῶµα ζωηφόρον καὶ τεθαµµένον,σάρκα ἀνιστῶσαν τὸν παραπεσόνταἈδάµ, κείµενον ἐν τῷ µνήµατι· ἄγωµεν,σπεύσωµεν, ὥσπερ οἱ Μάγοι, καὶπροσκυνήσωµεν, καὶ προσκοµίσωµεν τὰµύρα ὡς δῶρα, τῷ µὴ ἐν σπαργάνοις, ἀλλ'ἐν σινδόνι ἐνειληµένῳ· καὶ κλαύσωµεν, καὶκράξωµεν· Ὦ Δέσποτα, ἐξεγέρθητι, ὁ τοῖςπεσοῦσι παρέχων ἀνάστασιν.

    who was before the sun and yet had set ina sepulcher. They cried to one another, "Ofriends, come let us anoint with spices the life-bearing yet buried Body, the flesh that raisesfallen Adam, lying as it is in the grave. Let usgo, let us hurry like the Magi, and adore Him,and offer the ointments, as if gifts, to Himwho is wrapped, not in swaddling but graveclothes. And let us weep and cry out, 'Arise, OMaster, who to the fallen grant resurrection.'

    Συναξάριον. Synaxarion.Τοῦ Μηναίου. From the Menaion.

    Τῇ ΙΘʹ τοῦ αὐτοῦ µηνός, µνήµη τοῦἉγίου Ἱεροµάρτυρος Παφνουτίου.

    On April 19, we commemorate the holyHieromartyr Pafnutius.

    Τῇ αὐτῇ ἡµέρᾳ, µνήµη τοῦ ἉγίουΜάρτυρος Θεοδώρου τοῦ ἐν Πέργῃ τῆςΠαµφυλίας.

    On this day we also commemorate theholy Martyr Theodore, who was in Perga,Pamphylia.

    Τῇ αὐτῇ ἡµέρᾳ, ἡ Ἁγία ΜάρτυςΦιλίππα, ἡ µήτηρ τοῦ Ἁγίου Θεοδώρου,ξίφει τελειοῦται.

    On this day the holy woman MartyrPhilippa, the mother of St. Theodore, died bythe sword.

    Τῇ αὐτῇ ἡµέρᾳ, οἱ Ἅγιοι Σωκράτης καὶΔιονύσιος, λόγχῃ τρωθέντες, τελειοῦνται.

    On this day, Saints Socrates andDionysios died when they were run throughwith a spear.

    Τῇ αὐτῇ ἡµέρᾳ, µνήµη τοῦ ὉσίουΠατρὸς ἡµῶν Γεωργίου, ἘπισκόπουΠισσιδείας, τοῦ Ὁµολογητοῦ.

    On this day we also commemorate ourdevout father George the Confessor, Bishop ofPissidia.

    Τῇ αὐτῇ ἡµέρᾳ, µνήµη τοῦ ἐν ἍγιοιςΠατρὸς ἡµῶν Τρύφωνος, ἈρχιεπισκόπουΚωσταντινουπόλεως. Τελεῖται δὲ ἡ αὐτοῦσύναξις ἐν τῇ Ἁγιωτάτῃ Μέγαλῃ Ἐκκλησίᾳ.

    On this day we also commemorate ourfather among the saints Tryphon, Archbishopof Constantinople. The Synaxis in his honor iscelebrated in the Most Holy Great Church.

    Τῇ αὐτῇ ἡµέρᾳ, ὁ Ὅσιος Συµεών,ἡγούµενος τῆς ἐν τῷ Ἄθῳ ἱερᾶς µονῆς τοῦΦιλοθέου, ὁ µονοχίτων καὶ ἀνυπόδητος, ὁκαὶ κτήτωρ τῆς ἐν τῷ ὄρει τοῦ Φλαµουρίου

    On this day, devout Saint Symeon,one time Abbot of the holy Monastery ofPhilotheou on Mt. Athos, and founder of HolyTrinity Monastery on Mt. Phlamurion, known

  • Matins on Sunday, April 19

    9

    ἱερᾶς Μονῆς τῆς Ἁγίας Τρίαδος, ἐν εἰρήνῃτελειοῦται.

    for having only one garment and for goingbarefoot, died in peace.

    Τοῦ Πεντηκοσταρίου. From the Pentecostarion.Τῇ ἁγίᾳ καὶ µεγάλῃ Κυριακῇ τοῦ

    Πάσχα, αὐτὴν τὴν ζωηφόρον Ἀνάστασινἑορτάζοµεν τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶΣωτῆρος ἡµῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

    On the holy and great Sunday ofPascha we celebrate the very life-bearingResurrection of our Lord and God and SaviorJesus Christ.

    Στίχοι. Verses

    Χριστὸς κατελθὼν πρὸς πάλην Ἅδου µόνος, Christ went down alone to battle Hades,λαβὼν ἀνῆλθε πολλὰ τῆς νίκης σκῦλα. He came up taking with Him many spoils of vict'ry.

    Αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺςαἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν.

    To Him be the glory and the dominion tothe ages of ages. Amen.

    Ἀνάστασιν Χριστοῦ θεασάµενοι,προσκυνήσωµεν Ἅγιον Κύριον Ἰησοῦν,τὸν µόνον ἀναµάρτητον. Τὸν Σταυρόνσου, Χριστέ, προσκυνοῦµεν καὶ τὴν ἁγίανσου ἀνάστασιν ὑµνοῦµεν καὶ δοξάζοµεν·σὺ γὰρ εἶ Θεὸς ἡµῶν, ἐκτός σου ἄλλονοὐκ οἴδαµεν, τὸ ὄνοµά σου ὀνοµάζοµεν.Δεῦτε πάντες οἱ πιστοί, προσκυνήσωµεντὴν τοῦ Χριστοῦ ἁγίαν ἀνάστασιν· ἰδοὺγὰρ ἦλθε διὰ τοῦ Σταυροῦ χαρὰ ἐν ὅλῳτῷ κόσµῳ. Διὰ παντὸς εὐλογοῦντες τὸνΚύριον, ὑµνοῦµεν τὴν ἀνάστασιν αὐτοῦ·Σταυρὸν γὰρ ὑποµείνας δι' ἡµᾶς, θανάτῳθάνατον ὤλεσεν. (ἐκ γʹ)

    Having beheld the Resurrection ofChrist, let us worship the holy Lord Jesus,the only sinless one. Your Cross, O Christ,we venerate, and Your holy Resurrection wepraise and glorify. For You are our God; apartfrom You we know no other; we call uponYour name. Come, all faithful, let us veneratethe holy Resurrection of Christ; for behold,through the Cross, joy has come to the wholeworld. Ever blessing the Lord, let us praiseHis Resurrection; for having endured theCross for us, He destroyed death by death. (3)

    Ἀναστὰς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ τάφου,καθὼς προεῖπεν, ἔδωκεν ἡµῖν τὴν αἰώνιονζωήν, καὶ µέγα ἔλεος. (ἐκ γʹ)

    Jesus, having risen from the grave as Heforetold, has granted us eternal life and greatmercy. (3)

    Katavasias Odes 1-8 Katavasias Odes 1-8

    ΧΟΡΟΣ CHOIRΚαταβασίαι τοῦ Πάσχα Katavasias of Pascha

    Ὠδὴ αʹ. Ἦχος αʹ. Ode i. Mode 1.Ἀναστάσεως ἡµέρα, λαµπρυνθῶµεν

    λαοί, Πάσχα Κυρίου, Πάσχα· ἐκ γὰρθανάτου πρὸς ζωήν, καὶ ἐκ γῆς πρὸς

    Resurrection Day! O peoples, let usbrilliantly shine! * Pascha, the Lord's Pascha! *For Christ our God has out of death * passedus over into life, * and likewise from earth

  • Ὄρθρος - Κυρ, 19 Απρ

    10

    οὐρανόν, Χριστὸς ὁ Θεός, ἡµᾶς διεβίβασεν,ἐπινίκιον ᾄδοντας.

    * to heaven, as we now sing * unto Him atriumphal hymn. [SD]

    Ὠδὴ γʹ. Ode iii.Δεῦτε πόµα πίωµεν καινόν, οὐκ ἐκ

    πέτρας ἀγόνου τερατουργούµενον, ἀλλ'ἀφθαρσίας πηγήν, ἐκ τάφου ὀµβρήσαντοςΧριστοῦ, ἐν ᾧ στερεούµεθα.

    Come and let us drink a new drink, * notone marvelously issuing from a barren rock,* but one that Christ from the tomb * poursout, incorruption's very source. * For we areestablished in Him. [SD]

    Ὠδὴ δʹ. Ode iv.Ἐπὶ τῆς θείας φυλακῆς, ὁ θεηγόρος

    Ἀββακούµ, στήτω µεθ' ἡµῶν καὶ δεικνύτω,φαεσφόρον Ἄγγελον, διαπρυσίως λέγοντα·Σήµερον σωτηρία τῷ κόσµῳ, ὅτι ἀνέστηΧριστὸς ὡς παντοδύναµος.

    Now let Habakkuk as a God-inspiredprophet stand with us, * keeping his divinewatch, and show us * the angelic messenger,who, shining, utters glowingly, * "Today,for the world is salvation,* because arisen isChrist, being omnipotent." [SD]

    Ὠδὴ εʹ. Ode v.Ὀρθρίσωµεν ὄρθρου βαθέος, καὶ

    ἀντὶ µύρου τὸν ὕµνον, προσοίσωµεντῷ Δεσπότῃ, καὶ Χριστὸν ὀψόµεθα,δικαιοσύνης ἥλιον, πᾶσι ζωὴνἀνατέλλοντα.

    Arising at dawn very early, * instead ofointment, a hymn let us offer unto the Master,* and then we shall clearly see* Christ, the Sunof Righteousness, * causing true life to arisefor all. [SD]

    Ὠδὴ Ϛʹ. Ode vi.Κατῆλθες ἐν τοῖς κατωτάτοις τῆς

    γῆς, καὶ συνέτριψας µοχλοὺς αἰωνίους,κατόχους πεπεδηµένων Χριστέ, καὶτριήµερος, ὡς ἐκ κήτους Ἰωνᾶς, ἐξανέστηςτοῦ τάφου.

    You went down to the nether regionsof earth, * and You broke apart the bars thatforever * were closed on those who were heldthere, O Christ. * From the sepulcher, * as didJonah from the whale, * You arose on the thirdday. [SD]

    Ὠδὴ ζʹ. Ode vii.Ὁ Παῖδας ἐκ καµίνου ῥυσάµενος,

    γενόµενος ἄνθρωπος, πάσχει ὡς θνητός,καὶ διὰ πάθους τὸ θνητόν, ἀφθαρσίαςἐνδύει εὐπρέπειαν, ὁ µόνος εὐλογητὸς τῶνΠατέρων, Θεὸς καὶ ὑπερένδοξος.

    The same One who delivered the Ladsfrom fire, becoming a mortal man, * suffersin the flesh; and by His Passion He arrays* mortal nature with majesty, free of all *corruption, the only God of the fathers, *blessed and supremely glorious. [SD]

  • Matins on Sunday, April 19

    11

    Ὠδὴ ηʹ. Ode viii.Αἰνοῦµεν, εὐλογοῦµεν καὶ προσκυνοῦµεν

    τὸν Κύριον.We praise and we bless and we worship the

    Lord.

    Αὔτη ἡ κλητὴ καὶ ἁγία ἡµέρα, ἡ µίατῶν Σαββάτῳν, ἡ βασιλὶς καὶ κυρία, ἑορτῶνἑορτή, καὶ πανήγυρίς ἐστι πανηγύρεων, ἐν ᾗεὐλογοῦµεν Χριστὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.

    This is it, the Day which is chosen andholy, * Day One of the Sabbaths. * It is thequeen-day, the Lord's Day, * and the Feastof all feasts, * and the Festival above everyfestival, * on which we extol Christ and blessHim to the ages. [SD]

    ΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACONΤὴν Θεοτόκον καὶ µητέρα τοῦ φωτὸς ἐν

    ὕµνοις τιµῶντες µεγαλύνωµεν.Let us honor and magnify in song the

    Theotokos and the Mother of the light.

    ΧΟΡΟΣ CHOIRὨδὴ θʹ. Ὁ Εἱρµός. Ode ix. Heirmos.

    Μεγάλυνον ψυχή µου, τὸν ἐθελουσίωςπαθόντα καὶ ταφέντα καὶ ἐξαναστάντατριήµερον ἐκ τάφου.

    O my soul, magnify Him who willinglysuffered, was buried, and arose from the grave onthe third day.

    Φωτίζου, φωτίζου ἡ νέα Ἱερουσαλήµ·ἡ γὰρ δόξα Κυρίου ἐπὶ σὲ ἀνέτειλε. Χόρευενῦν, καὶ ἀγάλλου Σιών, σὺ δὲ ἁγνή, τέρπουΘεοτόκε, ἐν τῇ ἐγέρσει τοῦ τόκου σου.

    Be illumined, illumined, O NewJerusalem; * for the glory of the Lord hasarisen over you. * Dance now for joy, OZion, and exult. * And you be merry, O pureTheotokos, * at the arising of the One youbore.

    Μεγάλυνον ψυχή µου τὸν ἐξαναστάντα,τριήµερον ἐκ τάφου, Χριστὸν τὸν ζωοδότην.

    O my soul, magnify Christ who is the Giver oflife, and who rose from the grave on the third day.

    Φωτίζου, φωτίζου ἡ νέα Ἱερουσαλήµ·ἡ γὰρ δόξα Κυρίου ἐπὶ σὲ ἀνέτειλε. Χόρευενῦν, καὶ ἀγάλλου Σιών, σὺ δὲ ἁγνή, τέρπουΘεοτόκε, ἐν τῇ ἐγέρσει τοῦ τόκου σου.

    Be illumined, illumined, O NewJerusalem; * for the glory of the Lord hasarisen over you. * Dance now for joy, OZion, and exult. * And you be merry, O pureTheotokos, * at the arising of the One youbore.

  • Ὄρθρος - Κυρ, 19 Απρ

    12

    Τροπάρια. Troparia.Χριστὸς τὸ Καινὸν Πάσχα, τὸ ζωόθυτον

    θῦµα, ἀµνὸς Θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁµαρτίανκόσµου.

    Christ is the new Pascha, the sacrificialVictim, the Lamb of God that takes away the sin ofthe world.

    Ὢ θείας, ὢ φίλης, ὢ γλυκυτάτης σουφωνῆς· µεθ' ἡµῶν ἀψευδῶς γάρ, ἐπηγγείλωἔσεσθαι, µέχρι τερµάτων αἰῶνος Χριστέ·ἣν οἱ πιστοί, ἄγκυραν ἐλπίδος, κατέχοντεςἀγαλλόµεθα.

    Divine and beloved and sweetestutterance of Yours! * For You really and trulypledged that You will be with us * unto theend of the age, O Christ. * And we the faithful,clinging to Your promise, * our anchor ofhope, rejoice. [SD]

    Σήµερον πᾶσα κτίσις ἀγάλλεταικαὶ χαίρει, ὅτι Χριστὸς ἀνέστη, καὶ ἅδηςἐσκυλεύθη.

    Today creation all is exultant and rejoices, forChrist has arisen, and Hades was despoiled.

    Ὢ θείας, ὢ φίλης, ὢ γλυκυτάτης σουφωνῆς· µεθ' ἡµῶν ἀψευδῶς γάρ, ἐπηγγείλωἔσεσθαι, µέχρι τερµάτων αἰῶνος Χριστέ·ἣν οἱ πιστοί, ἄγκυραν ἐλπίδος, κατέχοντεςἀγαλλόµεθα.

    Divine and beloved and sweetestutterance of Yours! * For You really and trulypledged that You will be with us * unto theend of the age, O Christ. * And we the faithful,clinging to Your promise, * our anchor ofhope, rejoice. [SD]

    Δόξα. Glory.Μεγάλυνον ψυχή µου, τῆς

    τρισυποστάτου, καὶ ἀδιαιρέτου, Θεότητος τὸκράτος.

    O my soul, magnify the power of the Godhead,that is three hypostases and also undivided.

    Ὦ Πάσχα τὸ µέγα, καὶ ἱερώτατον,Χριστέ· ὦ σοφία καὶ Λόγε, τοῦ Θεοῦ καὶδύναµις· δίδου ἡµῖν ἐκτυπώτερον, σοῦµετασχεῖν, ἐν τῇ ἀνεσπέρῳ ἡµέρᾳ τῆςΒασιλείας σου.

    O Pascha, the great and most sacredPassover, O Christ, * You the wisdom andLogos and the power of God: * Grant that wemay more distinctly partake of You * on thatday that has no evening in Your kingly rule.[SD]

    Καὶ νῦν. Both now.Χαῖρε, Παρθένε, χαῖρε, χαῖρε

    εὐλογηµένη, χαῖρε δεδοξασµένη, σὸς γὰρΥἱὸς ἀνέστη τριήµερος ἐκ τάφου.

    Rejoice, blessed Virgin; rejoice, O glorifiedone. Rejoice, your Son has risen from the grave onthe third day.

    Ὦ Πάσχα τὸ µέγα, καὶ ἱερώτατον,Χριστέ· ὦ σοφία καὶ Λόγε, τοῦ Θεοῦ καὶδύναµις· δίδου ἡµῖν ἐκτυπώτερον, σοῦ

    O Pascha, the great and most sacredPassover, O Christ, * You the wisdom andLogos and the power of God: * Grant that we

  • Matins on Sunday, April 19

    13

    µετασχεῖν, ἐν τῇ ἀνεσπέρῳ ἡµέρᾳ τῆςΒασιλείας σου.

    may more distinctly partake of You * on thatday that has no evening in Your kingly rule.[SD]

    Καταβασία. Ἦχος αʹ. Katavasia. Mode 1.Ὁ Ἀγγελος ἐβόα τῇ κεχαριτωµένῃ, Ἁγνὴ

    Παρθένε, χαῖρε, καὶ πάλιν ἐρῶ, χαῖρε, ὁ σὸςΥἱὸς ἀνέστη τριήµερος ἐκ τάφου.

    The Angel cried aloud to the Lady full ofgrace: Rejoice, O pure Virgin; and again I sayRejoice. Your Son has truly risen from the graveon the third day.

    Φωτίζου, φωτίζου ἡ νέα Ἱερουσαλήµ·ἡ γὰρ δόξα Κυρίου ἐπὶ σὲ ἀνέτειλε. Χόρευενῦν, καὶ ἀγάλλου Σιών, σὺ δὲ ἁγνή, τέρπουΘεοτόκε, ἐν τῇ ἐγέρσει τοῦ τόκου σου. (δίς)

    Be illumined, illumined, O NewJerusalem; * for the glory of the Lord hasarisen over you. * Dance now for joy, OZion, and exult. * And you be merry, O pureTheotokos, * at the arising of the One youbore. (2)

    Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳθάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς µνήµασι,ζωὴν χαρισάµενος. (ἐκ γʹ)

    Christ is risen from the dead, by deathtrampling down upon death, and to those inthe tombs He has granted life. (3)

    Ἀναστὰς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ τάφου,καθὼς προεῖπεν, ἔδωκεν ἡµῖν τὴν αἰώνιονζωήν, καὶ µέγα ἔλεος.

    Jesus, having risen from the grave as Heforetold, has granted us eternal life and greatmercy. [SD]

    ΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACONἜτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου

    δεηθῶµεν.Again and again, in peace, let us pray to

    the Lord.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶδιαφύλαξον ἡµᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.

    Help us, save us, have mercy on us, andprotect us, O God, by Your grace.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Τῆς Παναγίας ἀχράντου,ὑπερευλογηµένης, ἐνδόξου Δεσποίνηςἡµῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίαςµετὰ πάντων τῶν Ἁγίων µνηµονεύσαντες,ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴνἡµῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώµεθα.

    Commemorating our most holy, pure,blessed, and glorious Lady, the Theotokosand ever-virgin Mary, with all the saints, letus commend ourselves and one another andour whole life to Christ our God.

    (Σοί, Κύριε.) (To You, O Lord.)

  • Ὄρθρος - Κυρ, 19 Απρ

    14

    ΙΕΡΕΥΣ PRIESTὍτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ δυνάµεις τῶν

    οὐρανῶν καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέµπουσι,τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύµατι,νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰωνων.

    For all the powers of heaven praise Youand give You glory, to the Father and the Sonand the Holy Spirit, now and forever and tothe ages of ages.

    (Ἀµήν.) (Amen.)

    ΧΟΡΟΣ CHOIRἘξαποστειλάριον. Τοῦ Πάσχα. Exaposteilarion. Of Pascha.

    Τοῦ Πεντηκοσταρίου - - - From Pentecostarion - - -Ἦχος βʹ. Αὐτόµελον. Mode 2. Automelon.

    Σαρκὶ ὑπνώσας ὡς θνητός, ὁ Βασιλεὺςκαὶ Κύριος, τριήµερος ἐξανέστης, Ἀδὰµἐγείρας ἐκ φθορᾶς, καὶ καταργήσαςθάνατον, Πάσχα τῆς ἀφθαρσίας, τοῦκόσµου σωτήριον. (ἐκ γʹ)

    When You had slumbered in the flesh asone mortal, O King and Lord, You rose againon the third day, and raised up Adam fromdecay and rendered death of no effect. Paschaof incorruption, salvation of the world. (3)

    Οἱ Αἶνοι. Ἦχος αʹ. Lauds. Mode 1.Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον.

    Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶν· αἰνεῖτεαὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις. Σοὶ πρέπει ὕµνος τῷΘεῷ.

    Let everything that breathes praise theLord. Praise the Lord from the heavens, praiseHim in the highest. It is fitting to sing a hymnto You, O God. [SAAS]

    Αἰνεῖτε αὐτόν, πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ·αἰνεῖτε αὐτόν, πᾶσαι αἱ δυνάµεις αὐτοῦ. Σοὶπρέπει ὕµνος τῷ Θεῷ.

    Praise Him, all you His angels; praiseHim, all you His hosts. It is fitting to sing ahymn to You, O God. [SAAS]

    Τοῦ Πεντηκοσταρίου - - - From Pentecostarion - - -Στιχηρὰ Ἀναστάσιµα. Resurrectional Stichera.Στιχηρὸν Αʹ. Ἦχος αʹ. Sticheron 1. Mode 1.

    Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαιςαὐτοῦ, αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸ πλῆθος τῆςµεγαλωσύνης αὐτοῦ.

    Praise Him for His mighty acts; praise Himaccording to the abundance of His greatness. [SAAS]

    Ὑµνοῦµέν σου Χριστέ, τὸ σωτήριονπάθος, καὶ δοξάζοµέν σου τὴν ἀνάστασιν.

    O Christ, we praise in song Your savingPassion, and Your resurrection do we glorify.[SD]

    Στιχηρὸν Βʹ. Ἦχος αʹ. Sticheron 2. Mode 1.Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος, αἰνεῖτε

    αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶ κιθάρᾳ.Praise Him with the sound of trumpet; praise

    Him with the harp and lyre. [SAAS]

    Ὁ Σταυρὸν ὑποµείνας, καὶ τὸν θάνατονκαταργήσας, καὶ ἀναστὰς ἐκ τῶν νεκρῶν,

    You endured crucifixion and abolisheddeath and resurrected from the dead. Do

  • Matins on Sunday, April 19

    15

    εἰρήνευσον ἡµῶν τὴν ζωὴν Κύριε, ὡς µόνοςπαντοδύναµος.

    therefore now bring peace into our life, OLord, as the only Almighty One. [SD]

    Στιχηρὸν Γʹ. Ἦχος αʹ. Sticheron 3. Mode 1.Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυµπάνῳ καὶ χορῷ,

    αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖς καὶ ὀργάνῳ.Praise Him with timbrel and dance; praise

    Him with strings and flute. [SAAS]

    Ὁ τὸν ᾅδην σκυλεύσας, καὶ τὸνἄνθρωπον ἀναστήσας, τῇ ἀναστάσει σουΧριστέ, ἀξίωσον ἡµᾶς ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ,ὑµνεῖν καὶ δοξάζειν σε.

    You stripped Hades of plunder,and humanity You resurrected by Yourresurrection, O Christ. Do therefore nowaccount us worthy with a pure heart to praiseYou and glorify. [SD]

    Στιχηρὸν Δʹ. Ἦχος αʹ. Sticheron 4. Mode 1.Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυµβάλοις εὐήχοις,

    αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυµβάλοις ἀλαλαγµοῦ.Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον.

    Praise Him with resounding cymbals; praiseHim with triumphant cymbals; let everything thatbreathes praise the Lord. [SAAS]

    Τὴν θεοπρεπῆ σου συγκατάβασινδοξάζοντες, ὑµνοῦµέν σε Χριστέ· ἐτέχθηςἐκ Παρθένου, καὶ ἀχώριστος ὑπῆρχες τῷΠατρί· ἔπαθες ὡς ἄνθρωπος, καὶ ἑκουσίωςὑπέµεινας Σταυρόν· ἀνέστης ἐκ τοῦ τάφου,ὡς ἐκ παστάδος προελθών, ἵνα σώσῃς τὸνκόσµον· Κύριε δόξα σοι.

    We glorify Your divine condescension,and we sing Your praise, O Christ. You wereborn of a Virgin, and from the Father Youremained inseparable. You suffered as a manand voluntarily endured the Cross. As oneemerging from a bridal chamber, You rosefrom the sepulcher, in order to save the world.Glory to You, O Lord. [SD]

    Τοῦ Πεντηκοσταρίου - - - From Pentecostarion - - -Στιχηρὰ τοῦ Πάσχα. Stichera of Pascha.

    Ἦχος πλ. αʹ. Mode pl. 1.Στίχ. αʹ. Ἀναστήτω ὁ Θεός, καὶ

    διασκορπισθήτωσαν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ,καὶ φυγέτωσαν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ οἱµισοῦντες αὐτόν.

    Verse 1: Let God arise, and let His enemiesbe scattered, and let those who hate Him flee frombefore His face.

    Πάσχα ἱερὸν ἡµῖν σήµερονἀναδέδεικται· Πάσχα καινόν, Ἅγιον· Πάσχαµυστικόν· Πάσχα πανσεβάσµιον· ΠάσχαΧριστὸς ὁ λυτρωτής. Πάσχα ἄµωµον·Πάσχα µέγα· Πάσχα τῶν πιστῶν· Πάσχατὸ πύλας ἡµῖν τοῦ Παραδείσου ἀνοῖξαν·Πάσχα, πάντας ἁγιάζον πιστούς.

    Today a sacred Pascha has been revealedto us; a Pascha new and holy, a Paschamystical, a Pascha all-venerable, Pascha, theRedeemer Christ himself; a Pascha that isblameless, a Pascha that is great, a Paschaof believers, a Pascha that has opened for usthe gates of Paradise, a Pascha that sanctifiesbelievers all. [SD]

  • Ὄρθρος - Κυρ, 19 Απρ

    16

    Στίχ. βʹ. Ὡς ἐκλείπει καπνός,ἐκλιπέτωσαν· ὡς τήκεται κηρὸς ἀπὸπροσώπου πυρός.

    Verse 2: As smoke vanishes, so let themvanish, as wax melts before the fire.

    Δεῦτε ἀπὸ θέας Γυναῖκεςεὐαγγελίστριαι, καὶ τῇ Σιὼν εἴπατε·Δέχου παρ' ἡµῶν χαρᾶς εὐαγγέλια, τῆςἈναστάσεως Χριστοῦ· τέρπου, χόρευε, καὶἀγάλλου Ἱερουσαλήµ, τὸν Βασιλέα Χριστόν,θεασαµένη ἐκ τοῦ µνήµατος, ὡς νυµφίονπροερχόµενον.

    Come now from that sight, O you womenand heralds of good news, and say to Zion,"Receive from us the joyful tidings of theResurrection of Christ. O Jerusalem, beexultant, dance and leap for joy, for you havewitnessed Christ the King coming forth as aBridegroom from the sepulcher." [SD]

    Στίχ. γʹ. Οὕτως ἀπολοῦνται οἱἁµαρτωλοὶ ἀπὸ προσώπου τοῦ Θεοῦ. Καὶ οἱδίκαιοι εὐφρανθήτωσαν.

    Verse 3: So shall the sinners perish from theface of God. And let the righteous be glad.

    Αἱ µυροφόροι γυναῖκες, ὄρθρου βαθέος,ἐπιστᾶσαι πρὸς τὸ µνῆµα τοῦ Ζωοδότου,εὗρον Ἄγγελον, ἐπὶ τὸν λίθον καθήµενον,καὶ αὐτὸς προσφθεγξάµενος, αὐταῖς οὕτωςἔλεγε· Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα µετὰ τῶννεκρῶν; τί θρηνεῖτε τὸν ἄφθαρτον ὡς ἐνφθορᾷ; ἀπελθοῦσαι κηρύξατε τοῖς αὐτοῦΜαθηταῖς.

    The myrrh-bearing women at dawn veryearly, standing outside the tomb of the Giver-of-Life, found an Angel who was seated uponthe stone. And the Angel addressed them, andthis is what he said, "Why do you seek amongthe dead the One who is alive? Why do yougrieve as though corruptible the Incorrupt? Sogo back and proclaim it to His Disciples." [SD]

    Στίχ. δʹ. Αὕτη ἡ ἡµέρα, ἣν ἐποίησεν ὁΚύριος· ἀγαλλιασώµεθα καὶ εὐφρανθῶµενἐν αὐτῇ.

    Verse 4: This is the day the Lord made; let usgreatly rejoice and be glad therein.

    Πάσχα τὸ τερπνόν· Πάσχα Κυρίου,Πάσχα· Πάσχα πανσεβάσµιον ἡµῖνἀνέτειλε· Πάσχα ἐν χαρᾷ ἀλλήλουςπεριπτυξώµεθα· ὦ Πάσχα, λύτρονλύπης· καὶ γὰρ ἐκ τάφου σήµερον,ὥσπερ ἐκ παστοῦ, ἐκλάµψας Χριστός, τὰΓύναια χαρᾶς ἔπλησε λέγων· ΚηρύξατεἈποστόλοις.

    Pascha of delight! Pascha, the Lord'sPascha! A Pascha all venerable has risenfor us. Pascha! With joy let us embrace oneanother. Pascha, the ransom from sorrow!Today from the sepulcher Christ emergedresplendently as from a bridal chamber,and the women He filled with joy, saying,"Proclaim this to the Apostles." [SD]

    Δόξα· καὶ νῦν. Τοῦ Πάσχα. Glory. Both now. Of Pascha.Τοῦ Πεντηκοσταρίου - - - From Pentecostarion - - -

    Ἦχος πλ. αʹ. Mode pl. 1.Ἀναστάσεως ἡµέρα, καὶ λαµπρυνθῶµεν

    τῇ πανηγύρει, καὶ ἀλλήλουςIt is the day of the Resurrection. Let

    us shine brightly for the festival, and also

  • Matins on Sunday, April 19

    17

    περιπτυξώµεθα. Εἴπωµεν ἀδελφοί, καὶ τοῖςµισοῦσιν ἡµᾶς· Συγχωρήσωµεν πάντα τῇἈναστάσει, καὶ οὕτω βοήσωµεν· Χριστὸςἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατονπατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς µνήµασι, ζωὴνχαρισάµενος.

    embrace one another. Brethren, let us sayeven to those who hate us, "Let us forgiveeverything for the Resurrection." And thus letus cry aloud, "Christ is risen from the dead,by death trampling down upon death, and tothose in the tombs He has granted life." [SD]

    Τοῦ Πεντηκοσταρίου - - - From Pentecostarion - - -Ἦχος πλ. αʹ. Mode pl. 1.

    Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳθάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς µνήµασι,ζωὴν χαρισάµενος. (ἐκ γʹ)

    Christ is risen from the dead, by deathtrampling down upon death, and to those inthe tombs He has granted life. (3) [GOA]

    ΙΕΡΕΥΣ PRIESTΤοῦ ἐν Ἁγίοις Πατρὸς ἡµῶν Ἰωάννου

    Ἀρχιεπισκόπου Κωνσταντινουπόλεωςτοῦ Χρυσοστόµου Λόγος Κατηχητικὸς

    εἰς τὴν ἁγίαν καὶ λαµπροφόρονἡµέραν τῆς ἐνδόξου καὶ σωτηριώδουςΧριστοῦ τοῦ Θεοῦ ἡµῶν Ἀναστασεως

    The Catechetical Paschal Homily ofour Father Among the Saints, St. John

    Chrysostom, Archbishop of Constantinople

    Εἴ τις εὐσεβὴς καὶ φιλόθεοςἀπολαυέτω τῆς καλῆς ταύτης καὶ λαµπρᾶςπανηγύρεως, Εἴ τις δοῦλος εὐγνώµων,εἰσελθέτω χαίρων εἰς τὴν χαρὰν τοῦ Κυρίουαὐτοῦ. Εἴ τις ἔκαµε νηστεύων, ἀπολαυέτωνῦν τὸ δηνάριον. Εἴ τις ἀπὸ τῆς πρώτηςὥρας εἰργάσατο, δεχέσθω σήµερον τὸδίκαιον ὄφληµα. Εἴ τις µετὰ τὴν τρίτηνἦλθεν, εὐχαρίστως ἑορτασάτω. Εἴ τις µετὰτὴν ἕκτην ἔφθασε, µηδὲν ἀµφιβαλλέτω·καὶ γὰρ οὐδὲν ζηµιοῦται. Εἴ τις ὑστέρησενεἰς τὴν ἐννάτην, προσελθέτω, µηδὲνἐνδοιάζων. Εἴ τις εἰς µόνην ἔφθασε τὴνἑνδεκάτην, µὴ φοβηθῇ τὴν βραδύτητα·φιλότιµος γὰρ ὢν ὁ Δεσπότης, δέχεταιτὸν ἔσχατον, καθάπερ καὶ τὸν πρῶτον.Ἀναπαύει τὸν τῆς ἑνδεκάτης, ὡς τὸνἐργασάµενον ἀπὸ τῆς πρώτης. Καὶ τὸνὕστερον ἐλεεῖ, καὶ τὸν πρῶτον θεραπεύει,κᾀκείνῳ δίδωσι, καὶ τούτῳ χαρίζεται. Καὶ τὰἔργα δέχεται, καὶ τὴν γνώµην ἀσπάζεται.

    If there are devout and God lovingpeople here, let them enjoy this beautiful,radiant festival. If the re are prudent servants,enter joyously into the Lord's joy. Whoevermay be spent from fasting, enjoy now yourreward. Whoever has toiled from the firsthour, receive today your just settlement.If any came after the third hour, celebrategratefully. If any of you arrived after the sixth,have no misgivings, you have lost nothing.If some have been as late as the ninth, comeforward, do not be at a loss. If any of youhave arrived only at the eleventh hour, donot be dismayed for being late. The Masteris gracious: He accepts the last even as thefirst; He gives rest to those of the eleventh aswell as to those who have labored from thefirst; He is lenient with the last while lookingafter the first; to the one He gives, to the otherHe gives freely; He accepts the labors andwelcomes the effort; honors the deed, but

  • Ὄρθρος - Κυρ, 19 Απρ

    18

    Καὶ τὴν πρᾶξιν τιµᾷ, καὶ τὴν πρόθεσινἐπαινεῖ· οὐκοῦν εἰσέλθετε πάντες εἰςτὴν χαρὰν τοῦ Κυρίου ἡµῶν, καὶ πρῶτοικαὶ δεύτεροι τὸν µισθὸν ἀπολαύετε.Πλούσιοι καὶ πένητες µετ' ἀλλήλωνχορεύσατε. Ἐγκρατεῖς καὶ ῥάθυµοι τὴνἡµέραν τιµήσατε. Νηστεύσαντες καὶ µὴνηστεύσαντες, εὐφράνθητε σήµερον. Ἡτράπεζα γέµει τρυφήσατε πάντες, ὁ µόσχοςπολὺς µηδεὶς ἐξέλθῃ πεινῶν. Πάντεςἀπολαύετε τοῦ συµποσίου τῆς πίστεως.Πάντες ἀπολαύσατε τοῦ πλούτου τῆςχρηστότητος. Μηδείς θρηνείτω πενίαν·ἐφάνη γὰρ ἡ κοινὴ βασιλεία. Μηδεὶςὀδυρέσθω πταίσµατα· συγγνώµη γὰρ ἐκτοῦ τάφου ἀνέτειλε. Μηδεὶς φοβείσθωθάνατον· ἠλευθέρωσε γὰρ ἡµᾶς τοῦΣωτῆρος ὁ θάνατος. Ἔσβεσεν αὐτόν, ὑπ'αὐτοῦ κατεχόµενος. Ἐσκύλευσε τὸν ᾍδην,ὁ κατελθὼν εἰς τὸν ᾍδην. Ἐπίκρανεναὐτόν, γευσάµενον τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,καὶ τοῦτο προλαβὼν Ἡσαΐας, ἐβόησεν· ὁᾍδης, φησίν, ἐπικράνθη συναντήσας σοικάτω. Ἐπικράνθη, καὶ γὰρ κατηργήθη.Ἐπικράνθη, καὶ γὰρ ἐνεπαίχθη. Ἐπικράνθη,καὶ γὰρ ἐνεκρώθη. Ἐπικράνθη, καὶ γὰρκαθῃρέθη. Ἐπικράνθη, καὶ γὰρ ἐδεσµεύθη.Ἔλαβε σῶµα, καὶ Θεῷ περιέτυχεν. Ἔλαβεγῆν, καὶ συνήντησεν οὐρανῷ. Ἔλαβεν,ὅπερ ἔβλεπε, καὶ πέπτωκεν, ὅθεν οὐκἔβλεπε. Ποῦ σου θάνατε τὸ κέντρον; ποῦσου ᾍδη τὸ νῖκος; Ἀνέστη Χριστός, καὶσὺ καταβέβλησαι. Ἀνέστη Χριστὸς καὶπεπτώκασι δαίµονες. Ἀνέστη Χριστός,καὶ χαίρουσιν Ἄγγελοι. Ἀνέστη Χριστός,καὶ ζωὴ πολιτεύεται. Ἀνέστη Χριστός,καὶ νεκρὸς οὐδεὶς ἐπὶ µνήµατος. Χριστὸςγὰρ ἐγερθείς ἐκ νεκρῶν ἀπαρχὴ τῶν

    commends the intent. So, all of you, enter intothe joy of our Lord: first and second, sharethe bounty. Rich and poor alike, celebratetogether. Sober or heedless, honor the day.Those who fasted and those who did not,rejoice today. The table is full, everyone faresumptuously. The calf is fatted; no one goaway hungry. Everyone, savor the banquetof faith; relish the riches of His goodness. Noone need lament poverty, for the kingdom isseen as universal. No one need grieve oversins; forgiveness has dawned from the tomb.No one need fear death; the Savior's death hasfreed us from it. While its captive He stifledit. He despoiled Hades as He descendedinto it; it was angered when it tasted Hisflesh. Foreseeing this, Isaiah proclaimed:"Hades," he said, "was angered when he metYou below." It was angered because it wasabolished. It was angered because it wasmocked. It was angered because it was slain.It was angered because it was shackled. Itreceived a body and encountered God. It tookearth and came face to face with heaven. Ittook what it saw and fell by what it could notsee. Death, where is your sting? Hades, whereis your victory? Christ is risen and you areoverthrown. Christ is risen and demons havefallen. Christ is risen and angels rejoice. Christis risen and life rules. Christ is risen and notone dead remains in the tomb. For Christ,having risen from the dead, has become thefirstfruits of those that slept. To Him be theglory and the dominion forever. Amen.

  • Matins on Sunday, April 19

    19

    κεκοιµηµένων ἐγένετο. Αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸκράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν.

    ΧΟΡΟΣ CHOIRἮχος πλ. δʹ. Mode pl. 4.

    Ἡ τοῦ στόµατός σου καθάπερ πυρσὸςἐκλάµψασα χάρις, τὴν οίκουµένηνἐφώτισεν· ἀφιλαργυρίας τῷ κόσµῳθησαυροὺς ἐναπέθετο· τὸ ὕψος ἡµῖντῆς ταπεινοφροσύνης ὑπέδειξεν. Ἀλλὰσοῖς λόγοις παιδεύων, Πάτερ ἸωάννηΧρυσόστοµε, πρέσβευε τῷ Λόγῳ Χριστῷ τῷΘεῷ, σωθῆναι τὰς ψυχὰς ἡµῶν.

    The grace that from your mouth shoneforth like a torch illumined the universe. Itdeposited in the world the treasures of theabsence of avarice. It showed us the heightthat is attained by humility. Now you instructus by your words, Father John Chrysostom.Intercede with Christ God, the Word himself,entreating Him to save our souls. [SD]