tempo magazine no 1

36
Entrevista con / Interview with DAVE SMITH Labelers MY FAVORITE ROBOT SUARA Tech Gear ANALOGUE SYNTHS Coyu It’s all about music... and cats! SEPTIEMBRE 2015 / No. 1

Upload: tempo-magazine

Post on 23-Jul-2016

230 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Tempo Magazine, la primera revista especializada de música electrónica underground del Sureste de México. Queremos presentarles los artistas más populares, los nuevos talentos, los principales sellos discográficos, junto a ustedes, liberarnos de límites musicales. Profundizaremos en temas como técnicas de producción musical, presentaciones de los mejores instrumentos y herramientas para facilitar la inspiración. Nuestras entrevistas con artistas famosos nos permitirán explorar el proceso que llevan a cabo para obtener su sonido característico. La portada de nuestra primera edición hemos decidido contactar a Coyu, de la famosa disquera española Suara que también son parte de un proyecto social llamado Suara Fundation, fundación sin ánimo de lucro en donde rescatan gatos callejeros o abandonados y los atienden para que recuperen su salud y poder darlos en adopción. Es un placer contar con Coyu en nuestra portada, que disfruten la primera edición.

TRANSCRIPT

Page 1: Tempo magazine No 1

Entrevista con / Interview with

DAVE SMITHLabelers

MY FAVORITE ROBOTSUARA

Tech Gear

ANALOGUESYNTHS

CoyuIt’s all about music... and cats!

SEPTIEMBRE 2015 / No. 1

Page 2: Tempo magazine No 1

2

Page 3: Tempo magazine No 1

3

Page 4: Tempo magazine No 1

Les saludo cordialmente y los invito a ser parte de Tempo Magazine, la primera revista especializada de música electróni-ca underground del Sureste de México. Esta nueva plataforma pretende mostrarles la escena electrónica local e internacional. Queremos presentarles los artistas más populares, los nuevos talentos, los principales sellos discográficos y, junto a ustedes, liberarnos de límites musicales.

EDITORIAL

Septiembre 2015

No. 1Estaremos profundizando en temas como técnicas de producción musical, presentaciones

de los mejores instrumentos y herramientas para facilitar la inspiración, tan necesaria para crear el siguiente hit. Nuestras entrevistas con artistas famosos nos permitirán explorar el proceso que llevan a cabo para obtener su sonido característico.

Para la portada de nuestra primera edición hemos decidido contactar a Coyu, de la famosa disquera española Suara. Hemos entablado una relación de amistad que comenzó cuando, aún sin conocerlo, le envié una imagen de Cats On Synthesizers, en Space, página en donde productores hacen montajes de gatos con sintetizadores análogos con una temática en el espacio.

Desde ahí hemos mantenido el contacto. Lo que me ha llevado a saber que aparte de ser una disquera líder y de mantenerse constantemente sacando música de la más excelente calidad, también son parte de un proyecto social llamado Suara Fundation, fundación sin ánimo de lucro en donde rescatan gatos callejeros o abandonados y los atienden para que recuperen su salud y poder darlos en adopción. Al enterarme de este grandioso gesto entendí que, tanto Coyu como Bruno (su manager) y GaAs (diseñador del sello) son gente con los pies bien plantados en la tierra y grandiosas personas. Es un placer para Tempo Magazine contar con Coyu en nuestra portada.

Espero que disfruten nuestra primera edición. Saludos.

Christian Ortiz Director

Tempo Magazine

With my best greetings, I encourage you to become a part of Tempo Magazine, the first spe-cialized underground electronic music magazine in the Southeast of Mexico. This new platform is intended to show you the local and international electronic scene. We want to bring you the most popular artists, the new talent, the main record labels, and to break free from musical limits along-side you.

We’ll delve in depth into topics such as musical production, the introduction of the best musical instruments and tools to enable the so necessary inspiration for the creation of the next big hit. Our interviews with famous artists will allow us to explore the process they follow in the search for their signature sound.

We’ve decided to contact Coyu, from the famous Spaniard record label Suara, for the cover of our first issue. Our friendship started when, never having met, I sent him an image from, through Space, a website where all producers create cat setups using analog synthesizers with a space theme.

Since then, we’ve stayed in touch, which led me to learn that, apart from being a leading label and remain on the front line, releasing top quality music, they are also part of a social project called Suara Foundation, a non-for-profit foundation saving stray or abandoned cats, caring for them until healthy once again in order to find homes for them. When I fond out about such great work I understood that, both Coyu and Bruno (his manager) and GaAs (the label’s designer) are great and well-grounded people. It is Tempo Magazine’s pleasure to have Coyu on the cover of our magazine.

I hope you will enjoy our first edition. Greetings.

Page 5: Tempo magazine No 1

5

Cancún

Amarula Big FrankForza Gym Mora MoraXB Restaurante

Christian OrloDirector General

Tempo Chart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

Upcoming Talents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

Interiorism . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

Labelers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

Urban Art. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

Inside the studio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

Tech Gear . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

Styling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

Party Schedule . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

World Clubbers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

ColaboradoresIndie HorizonsOscar NuñezJames Warren

Alianzas ComercialesKraken HouseWAD

DIRECTORIO

CONTENIDO

PUNTOS DE DISTRIBUCIÓN

tempomagazine.mx

Mauricio SigüenzaDirector Editorial

Liz RashellRaúl TeránEduardo DcellMonika Sebkova

MA Producción integralde eventosDialtone Records

Playa del Carmen

Canibal Royal Diablito Cha cha chaLa Santanera

Juan GuerraDiseño Editorial

Page 6: Tempo magazine No 1

6

Jos & Eli / Destination (Original Mix)Parquet RecordingsKatrinka / Beauty feat. Billie (Original Mix)Chapter 24 RecordsJager / Eclipse (Original Mix)EinmusikaSascha Cawa, Lee Jokes / I’ll Be Better (David Dorad Remix)KatermukkeRan Salman , Shlomi Biton / Illusions (Original Mix)Click RecordsMatthus Raman / Swimming With Birds (Jakes Chambers Remix)Musik Gewinnt FreundeDirk Sid Eno / Morgens In Odonien (Original Mix)DantzeYoram / Inside the Shade (Jonas Saalbach Remix)BudenzauberMelokolektiv / Looking For (Original Mix)MoodmusicRafael Cerato , Solaire / Bucolik feat. Solaire (Original Mix)Systematic Recordings

x Indie Horizons

TEMPO MAGAZINE TOP 10 TRACKS

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

TOP RELEASE

BAAL / NOAH EPMusica Autonomica

Page 7: Tempo magazine No 1

7

Page 8: Tempo magazine No 1

8

The italian trio formed by Andrea Di Ceglie, Fedele Ladisa & Luigi Tutolo. started this ambi-tious project in July 2013, with a debut album released on the british label Stem Records in May 2014. A couple releases after the already classic ‘Polina’ EP, they came back in May this year with the long awaited ‘Emperor’ EP, on Jennifer Cardini’s Correspondant. This will be followed by a Guy J remix, coming later in 2015.

Their innovative sound (characterized by the fusion of strong elements that are elec-tronic, progressive, techno and ambient) is performed around the globe under the form of a unique live performance, coupling vi-suals and choreographic features with the use of analogue instruments to create an extremely creative show you can’t see any-where else.

Agent sO fT im e

AgentS of timeCorrespondant

El trio italiano formado por Andrea Di Ce-glie, Fedele Ladisa y Luigi Tutolo inició este ambicioso proyecto en julio de 2013, con un álbum debut bajo el sello Stem Records en mayo de 2014. Un par de producciones después, incluyendo el ya clásico EP ‘Polina’, regresaron en mayo de este año con el tan esperado EP ‘Emperor’, en en la disquera Correspondant de Jennifer Cardini, a lo cual seguirá un remix de Guy J remix, lanzado posteriormente en 2015.

Su innovador sonido, caracterizado por la fusión de fuertes elementos que son electrónicos, progresivos, techno y ambientales, cuenta con presentaciones en todo el planeta, bajo el formato de un live act único, sumando características visuales y coreográficas para crear un es-pectáculo extremadamente creativo que no podrás ver en ninguna otra parte.

x Christian Orlo

UPCOMING

TALENTS

Page 9: Tempo magazine No 1

9

Third Son es el alias de Joseph Thomas Price, recientemente lanzado una vez más como artista solista con la premisa de per-feccionar su estilo de música original. Na-cido en una familia de músicos y habiendo estudiado diferentes estilos de composición desde temprana edad, seguir el trayecto ha-cia la música electrónica pareció ser un paso lógico. Este trayecto ha visto dos proyectos musicales exitosos y Third Son promete no quedarse atrás. Habiendo ya firmado con Noir, Underground Audio y Material, tras una semana del nacimiento del proyecto, la mú-sica habla por sí misma.

Third Son ha pasado desde entonces a firmar nuevos lanzamientos con Suara, Sin-copat, Selador, Definitive, Definition, 303 Lo-vers, Go Deeva y Madtech

Música techno honesta y permeada de poderosos bajos, arreglos elegantes y melo-días soñadoras, podríamos agregar más atri-butos pero, básicamente, Jonas Saalbach es refrescantemente diferente. Constantemente reinventa su música, pero se abstiene de ex-cluir matices distintivos, que hacen su música inconfundible. Jonas presenta sus productos exclusivamente en vivo. Su música parece distorsionar el tiempo y el espacio, libera y dispara un efecto eufórico embriagante que ya se había tardado en aparecer. Un joven talento que tiene ya a la espalda varios lanzamientos con sellos como “Save Us“, “MoodMusic“ y la marca “Musik Gewinnt Freunde” de Kollektiv Turmstraße, pero cuyo trabajo aun está en su infancia con este ál-bum debut con “Einmusika Recordings“ y un EP con “Bedrock” de John Digweed.

Third Son is the alias of Joseph Thomas Price, recently relaunched as a solo artist with the premise of honing his original style of mu-sic. Born into a musical family and studying many different styles of composition from an early age, it seemed a logical progression to follow the path into electronic music. This path has seen two previous successful mu-sic projects and, Third Son promises no less. Having already signed to Noir, Underground Audio, and Material, within a week of the birth of the project, the music speaks for itself.

Third Son has since gone on to sign fur-ther releases with Suara, Sincopat, Selador, Definitive, Definition, 303 Lovers, Go Deeva and Madtech

th i r d sonuk

Honest techno-music permeated by powerful basses, graceful arrangements and dreamy melodies – one might add a lot more attributes, but basically, Jo-nas Saalbach is refreshingly different. He constantly reinvents his music but refrains from leaving out distinct nuances, which make his music unmistakable. Jonas per-forms his tracks exclusively live. His music seems to distort space and time, libera-tes and triggers an intoxicating euphoric effect, that is long overdue. A young talent who can already look back on several re-leases on labels like “Save Us“, “Mood-music“ and Kollektiv Turmstraße´s imprint “Musik Gewinnt Freunde“, but whose work is still in its infancy. With his debut album on “Einmusika Recordings“ and an Ep on John Digweeds “Bedrock”.

Jonas Saal bach

Third Son JONAS SAALBACHNoir Music / Einmusika Bedrock

Page 10: Tempo magazine No 1

10

Is Samuel Kindermann’s alter ego. Always lost between space and time. Al-ways on the run, hard to catch. Sometimes the sounds are raw, sometimes dreamy and light-footed. Who wants to understand the music of Einmusik needs to go deeper. Lis-ten a second time, breath a third time and throw away all your expectations. Only a few steady components, no easy schemes. House, techno, trance and breakbeats, everything flows into each other and ends up in a unique symbiosis. You will find melo-dies. Sometimes they are subtle, sometimes dominating and sometimes they disappear after the break and get lost in a raw and me-tallic vacuum of claps and basses.

E I NMU S I K

Russian born, London based producer KatrinKa brings her own captivating style of deep, emotive house to the masses. As a classically trained pianist, she picked up it easily and by late 2008 was already starting to produce her own tracks as well as colla-borations. KatrinKa’s producer career begins with her debut EP on Swedish label Spirit Soul Records in 2013, and later releasing her track ‘Far Too Far’ in Berlin-based label Steyoyoke. Following up with her second EP on Spirit Soul Records feat. Billie Fountain.

Recently signed to London-based label Chapter 24 Records, she has. received su-pport from the likes of Sasha, Nicole Mouda-ber, DJ T, Guy J and BBC Radio.

katr i nkaof f i c i a l

Es el alter ego de Samuel Kindermann, siempre perdido entre el tiempo y el espacio, siempre de prisa, difícil de atrapar. A veces los sonidos son inclementes, en otras oca-siones son soñadores y ligeros. Quien desee comprender la música de Einmusik necesi-ta ir más profundo. Escuchar una vez más, respirar una tercera vez, y deshacerse de todas sus expectativas. Solo unos cuantos componentes consistentes; sin ardid. House, techno, trance y breakbeats, todo fluye entre sí, resulta en una simbiosis única. Encontra-rás melodías, en ocasiones sutiles, en otras dominantes, a veces desaparecen tras una pausa, se pierden en un vacío crudo metálico de aplausos y bajos.

Con lanzamientos en algunos de los mejores sellos del Deep/Tech House y del Techno, como Noir Music, Diynamic, Ka-termukke, Voltage Musique y Kittball, es un artista al que no se debe perder de vista.

Rusa de nacimiento, la productora resi-dente de Londres, KatrinKa, lleva su propio y cautivador estilo de house profundo y emoti-vo a las masas. Pianista con instrucción clási-ca, no tuvo dificultad en aprenderlo, para finales de 2008 ya estaba produciendo sus propios temas, además de grandes colaboraciones. La carrera como productora comenzó para Ka-trinKa con su EP debut, en el sello sueco Spirit Soul Records en 2013, y más tarde con el lan-zamiento de su tema Far Too Far con el sello Steyoyoke de Berlín, lo cual fue seguido por su segundo EP con Spirit Soul Records, presen-tando a Billie Fountain.

Recientemente firmada con el sello londi-nense Chapter 24 Records, ha recibido apoyo de nada menos que Sasha, Nicole Moudaber, DJ T, Guy J y BBC Radio.

Con un historial musical como el suyo, no tardaremos mucho en ver a Katrinka presen-tando sus propios temas en los clubes noctur-nos de Londres y más allá.

EINMUSIK KATRINKANoir Music / Diynamic Chapter 24 Records

Page 11: Tempo magazine No 1

11

Page 12: Tempo magazine No 1

12

INTERIORISM

Miles de personas viajan cada año a Berlín con la esperanza de conocer Berghain, uno de los mejores clubes underground del techno en el mundo. Esta antigua planta de energía fue construida en la década de los 50’s y abandonada en la de los 80’s, en el 2004 fue renovada para convertirse en lo que es hoy: un lugar caro, oscuro y con una de las políticas de entrada más estrictas y aleato-rias del mundo.

Thousands of people travel every year to Berlin with the hope of visiting Berghain, one of the best techno underground clubs in the world. This old power plant was built in the 50’s, and abandoned in the 80`s. In 2004, it was renovated in order to be-come what it is today: an expensive, dark place with some of the strictest, most ran-dom entrance policies in the globe.

x Oscar Nuñez

Page 13: Tempo magazine No 1

13

A este club lo hace su música, no es-peren un diseño sofisticado ni pretencioso, Berghain es todo menos eso. Con algunos detalles como los ventanales de colores, que permiten la entrada de luz con un juego de color, todo lo demás tiene un aire decadente; la arquitectura se mantuvo intacta y sus mu-ros exteriores tienen grafitis que lo podrían confundir con un edificio abandonado.

El interior es todo un lenguaje aparente, estructuras, columnas, vigas, todo expuesto; muros sin acabado y con detalles de parches. La fiesta en Berghain es permanente, el club abre cada noche, pero el verdadero maratón es el sábado, donde la música comienza a medianoche y no para hasta el lunes. Todo esto siempre y cuando usted consiga fran-quear la entrada.

This club is made by its music; do not expect sophisticated or pretentious designs. Berghain is everything but that. It has a few details, such as multi-color picture windows that allow light to come in a colorful inter-play, but everything else bears a decadent aura. Architecture remains intact, and its outer walls show graffiti that make it appear as an abandoned building.

Inside, it’s all about an apparent lan-guage, structures, columns, beams, every-thing exposed to view; unfinished walls, and patchwork finishes for everyone to see. The party at Berghain is ongoing; the club opens every night, but the real marathon takes place on Saturday, when the music begins at midnight and doesn’t stop until Monday, assuming one manages to clear the entrance.

El acceso es muy complicado y alea-torio, en la puerta existe un portero con la cara tatuada y lleno de aretes (que parece salido de Mad Max) que decide quién puede acceder; lo que se ha convertido en una ver-dadera prueba para muchos, incluso para algunos famosos que creen que lograrán entrar por su estatus. Pero con el portero de Berghain nunca se está seguro de nada.

El lugar se divide en tres espacios: Berghain, un área grande en el piso prin-cipal, con capacidad para 1500 personas, donde se escucha solo tecno; el Panorama Bar, en la parte superior para el house; y en el sótano, el Lab.Oratory, donde el desenfreno y la libertad se dan rienda suelta.

Access is complicated and randomized. At the door there is a bouncer with tattoos and earrings that cover his face (who ac-tually looks like a Mad Max character) who decides who comes in and who doesn’t, which has become a real test for many, even for a few famous celebrities who think they’ll make it inside on their status alone. But with Berghain’s bouncer, nothing can be taken for granted.

The place is divided into three different areas: Berghain, a large area on the main floor, holding 1500, where the only thing playing is techno music; the Panorama Bar, on the upper level, for house; and a base-ment, called the Lab.Oratory, where excess and liberty are unleashed.

Page 14: Tempo magazine No 1

14

La visión de MFR es sencilla: ignorar la norma y ampliar la definición de música electrónica a fin de llevarla a tantos aman-tes de la música como sea posible.

The MFR vision is simple. Ignore the norm and broaden the definition of elec-tronic music in order to deliver it to as many music lovers as possible.

My Favorite Robot es el trío de Jared Simms, James Teej y Voytek Korab, tres DJ/productores canadienses quienes, en unos cuantos años, se han vuelto una par-te central de la música electrónica global.

Simms & Korab formaron My Favorite Robot originalmente en Montreal en el año 2002, y su sello en el 2008. Poco después, Jared se mudó de Montreal a Toronto. Al mismo tiempo, el dúo conectó con el grupo de No. 19 Music y con James Teej, dando inicio a un nuevo capítulo en la historia musical canadiense. Teej, quien ya estaba grabando para Rekids y otro sellos de gran influencia, empe-zó a participar en la etiqueta My Favo-rite Robot, y la afinidad musical entre él y Simms & Korab hizo que el dúo se con-virtiera en trío. Mientras sus buenos ami-

x Christian Orlo

gos de No.19 formaron el enormemente exitoso Art Department, los chicos de MFR trabajaron de manera paralela en la cons-trucción de su propio sello, convirtiéndolo en un faro global de la música electrónica de calidad.

El sello My Favorite Robot Re-cords ha recibido grandes críticas y ha producido música de artistas como Tim Paris, Sasse, Nitin, Chloe, Michael J Collins, Kenny Glasgow, Jonny Whi-te, Phonogenic, Fairmont, Jori Hulkkonen y Emerson Todd, solo por nombrar algunos.

También existen planes para una serie de eventos auspiciados por el sello alrede-dor del mundo. Ya establecidos como una fuerza a considerar, parece que es hora de que los Robots se apoderen del mundo…

LABELERS

Page 15: Tempo magazine No 1

15

My Favorite Robot is the trio of Jared Simms, James Teej, and Voytek Korab, three Canadian DJ/producers who in a space of a few short years have become a central part of the global electronic music scene.

Simms & Korab originally formed the My Favorite Robot act in Montreal back in 2002 and the label in 2008, shortly after Jared’s move to Toronto from Montreal. At the same time, the duo hooked up with the No19 Music crew and James Teej and a new chapter in Canadian music history was born. Teej, who was already recording for Rekids and other influential imprints, soon became involved in the My Favorite Robot label and a musical affinity between himself and Simms & Korab lead to the duo becom-ing a trio. Whilst their good friends at No.19 went on to form the massively successful Art Department, the boys at MFR worked alongside them building their own label into a global beacon for quality electronic music.

My Favorite Robot Records has received huge critical acclaim and has released music from the likes

of Tim Paris, Sasse, Nitin, Chloe, Michael J Collins, Kenny Glasgow, Jonny White, Phonogenic, Fair-mont, Jori Hulkkonen, & Emerson Todd to name but a few.

There are also plans for a series of la-bel driven events around the globe. Already established as a force to be reckoned with it seems it is now time for the Robots to take on the world…

Próximos Lanzamientos / Latest Releases: 1. Jori Hulkkonen – Oh But I Am Sampler EP2. My Favorite Robot – Panoptikum EP3. Naome Remixes VAs

DEMOS: My Favorite Robot does not accept unsolicited demos. The Robots will find you.www.myfavoriterobotrecords.comwww.facebook.com/myfavrobot

Page 16: Tempo magazine No 1

16

Suara es un sello con base en Barcelona, dirigido por el DJ/productor español Coyu desde 2008, que tiene una reputación de gran calidad en la música bailable. Los lanzamien-tos del sello vienen de estrellas talentosas en el mundo del house y el techno como Dosem, Edu Imbernon, Gary Beck, Jay Lumen, Ramiro Lopez, Technasia o Tube & Berger, frecuen-temente con el respaldo de remixeadores estelares como Adam Beyer, Paco Osuna, Rodriguez Jr, Gregor Tresher, Slam o Thomas Schumacher. Sus lanzamientos recientes una vez más han elevado los estándares del sello, por lo que no es de sorprenderse que obten-gan apoyo de personajes como Marco Carola, Carl Cox, Loco Dice, Laurent Garnier, Maceo Plex, Joris Voorn, Steve Lawler y muchos más. Sumando ya más de 145 lanzamien-tos, más 22 lanzamientos de “showroom”

y algunas compilaciones, el sello está ga-nando el respeto de la industria entera. Recientemente nombrado el sello #1 con más apariciones en las listas en 2013 en la lista de Resident Advisor y un #1 por el mejor track de house según Beatport en 2013 con Tube & Ber-ger, Imprint Of Pleasure, Suara va de un éxito al otro ¡Es sencillo! Es música de buen gusto, hecha para disfrutar al máximo en la pista, creada por algunos de los más interesantes artistas del medio.

Las cosas se ven muy bien para los Suara Cats tras reservar su más reciente Residencia de Verano @Sankeys Ibiza tras el enorme éxito del Showroom de Suara durante Sonar y la Fiesta de Clausura, en el Under Club.

Page 17: Tempo magazine No 1

Suara is a label based in Barcelona run by Spanish DJ/producer Coyu since 2008 that has a reputation for great quality dance music. Releases on the label come from talented stars in the house and techno worlds like Dosem, Edu Imbernon, Gary Beck, Jay Lumen, Technasia, Ramiro Lopez or Tube & Berger, often backed by stellar remixers like Adam Beyer, Paco Osuna, Rodriguez Jr, Gregor Tresher, Slam or Thomas Schumacher. Recent releases have once again raised the standard for the label so it’s no surprise support often comes in from the likes of Marco Carola, Carl Cox, Loco Dice, Laurent Garnier, Maceo Plex, Joris Voorn, Steve Lawler and many more. Now up to over 145 releases plus 22 showroom re-

Próximos lanzamientos/ Upcoming Releases: 1. Just Her – Flatline EP2. Adrian Hour - Techno Tools Vol. 113. Kid Creme - Austin’s Groove 2015

leases and a few compilations, the label is earning the respect from the whole scene. Recently #1 most charted label of 2013 on Resident Advisor’s list and #1 Beatport’s best tech house track of 2013 with Tube & Berger - Imprint Of Pleasure, Suara is going from strength to strength. Quite sim-ply! It’s tasteful music made for maximum enjoyment on the dancefloor by some of the most interesting artists of the scene.

Things are looking bright for the Suara Cats booking their newest Summer Resi-dency @ Sankeys - Ibiza after the huge success of Suara’s Showroom during So-nar and the Closing Party at Under Club.

DEMOS: [email protected]

www.soundcloud.com/suara www.twitter.com/suaramusicwww.youtube.com/user/suaramusicfan

Page 18: Tempo magazine No 1

18

URBAN ART

Algunos valientes artistas hacen de la ciudad un escaparate y la sociedad se convierte en un crítico de arte, anali-zando una idea o un concepto. Cuando la obra se vuelve parte del día a día del peatón está en todo momento expues-ta a críticas, pues cada día que pasa adquiere un nuevo significado o una nueva perspectiva. La creación deja de ser del artista para convertirse en nuestra y como nuestra la analizamos, la admiramos, la ignoramos, la toma-mos o la dejamos.

La idea de “arte público” adquiere una dimensión que va ligada a un factor

Cuando hablamos de “arte público” nos referimos a concebir el arte fuera de un espacio con-vencional, muchas veces, obsoleto, como un museo o una galería. Sin tratar de descalificar o mi-nimizar la importancia de estos lugares, sino de observar críticamente una realidad que nos pone a prueba diariamente en el lugar donde vivimos. El “arte público” no existe sin la arquitectura, la cultura de la calle, el urbanismo, las plazas públicas, etc.

When we speak of “public art” we refer to conceiving art outside of a conventional and, often, obsolete space, such as a museum or art gallery. Not to invalidate or minimize the importance of such places, but in order to critically observe a reality that puts us to the test on a daily basis wherever we may live. “Public art” cannot exist without architecture, street culture, urbanism, public plazas, etc.

x Liz Rashell

ideológico, el cual depende de la interac-ción política, social y cultural de la ciudad y de sus habitantes, pues son los ciuda-danos quienes hacen uso de él. Cuando el arte sale a la esfera pública no depende de uno ser parte de él o no, ya estamos ahí como parte de un museo al aire libre, y cumplimos un papel imprescindible en la obra misma.

Como espectadores del “arte público” esperamos que los artistas sigan compo-niendo, descomponiendo, y convirtiendo los espacios en museos al aire libre, don-de se exponen piezas que la sociedad tie-ne el privilegio de vivir.

Page 19: Tempo magazine No 1

A few daring artists make a showcase out of the city and society at large becomes an art critic, analyzing ideas or concepts. When these works become a part of a pedestrian’s day to day surroundings, they are perma-nently open to critiques, since they acquire new meaning or a new perspective with each new day. Creation no longer belongs solely to the artist, and becomes ours, and we analyze it, admire it, ignore it, take it, or leave it as so-mething that is ours.

The notion of “public art” gains a dimen-sion that is linked to an ideological factor, which

depends on the political, social, and cultu-ral interaction of the city and its inhabitants, because it is the citizens that make use of it. When art goes out among the public, it is not up to us to be a part of it or not, we are there as part of an outdoor museum, and we play an essential role in the work itself.

As onlookers faced with “public art” we hope artists will continue to arrange, disa-rrange, and transform open spaces into outdoor museums, exhibiting pieces which the public is privileged to experience.

Page 20: Tempo magazine No 1

20

INSIDE

THE

STUDIO

P–¿Qué fue lo que te introdujo al mun-do de la música electrónica? Leí que com-praste tu primer Minimoog en 1972. ¿Fue ese el catalizador para esta relación de toda tu vida con la música electrónica, y te en-tusiasmaron los prospectos de la música electrónica a partir de ese momento?

R. Si, ahí comenzó todo. No tenía idea de cómo funcionaba, pero parecía que comprar y aprender a usar uno así sería bastante “cool”. Fue una combinación per-fecta de mis antecedentes musicales y téc-nicos. Fue un proceso muy gradual a partir de ese momento, hasta llegar finalmente a desarrollar los instrumentos en realidad.

P– A pesar de trabajar dos décadas en el mundo de los sintetizadores con sof-tware, entiendo que es un área que ya no te interesa mucho en la actualidad. Con la aparición de hardware menos costoso y con la revitalización del mercado después de Korg, Roland, Moog y, por supuesto, DSI, ¿crees que seguiremos viendo como se deja atrás este tipo de sintetizador o crees que haya espacio para ambos?

A. Ciertamente hay espacio para am-bos; la mayoría de los sintetizadores di-

gitales suenan razonablemente bien, son baratos o gratuitos, y quedarse con lo con-vencional tiene sus ventajas. Personalmen-te, un sintetizador de software no lo siento como un instrumento musical, y hay mu-chas otras razones por las que diseño úni-camente instrumentos de hardware.

P– Parece haber un énfasis real en tu compañía por apelar a una mayor gama de productores musicales, desde el sintetizador insignia Prophet 12, Prophet 6, hasta la ma-ravillosa y costeable serie Mopho. ¿Qué tan importante es energizar a una nueva genera-ción de productores a través de sintetizado-res de hardware? Es una decisión consciente de parte de DSI de llevar a la gente al mundo de los instrumentos análogos, sin importar su habilidad o presupuesto?

R. Simplemente intentamos producir instrumentos con carácter propio. Y nos gusta diseñar productos que pensamos que hacer música con ellos será interesante y divertido. Desde una perspectiva comer-cial, por supuesto tiene sentido contar con una gama amplia de productos disponibles en diferentes rangos de precio, pero esa no es la base sobre la que normalmente toma-mos decisiones sobre los nuevos productos.

x James Warren

Entrevista con

Interview with

Page 21: Tempo magazine No 1

21

P– Tengo entendido que tú crees que la gente generalmente se identifica mejor con la naturaleza táctil de “girar una perilla” en un instrumento real, que utilizar una com-putadora o un mouse. ¿El nuevo rango de teclados controladores, como los de Native Instruments y Akai, por ejemplo, podría llegar a recrear esa experiencia táctil y visceral con los sintetizadores con software?

R. No. El problema es que tienes filas de perillas que tienen que ser asignadas, así que el diseño no es equiparable al flujo de la se-ñal. Compara eso con un sintetizador real, en el que los controles están agrupados y colo-cados en el tablero de manera lógica. Y hay demasiados parámetros en la mayoría de los llamados softsynths, así que solo puedes tener acceso a unos cuantos. Además, las perillas son diferentes en cada sintetizador de software que utilices, así que se vuelve muy confuso. Una perilla en un instrumento real hará lo mismo dentro de 30 años que lo que hace ahora. Un sintetizador de software que compres hoy ya no funcionará en 5 ó 10 años. Si solo deseas cambiar unos cuantos parámetros, y tocar mayormente con ajustes preestablecidos, entonces probablemente no tenga importancia.

P- Recientemente comenzaste a produ-cir equipo modular con el DSM01/02, y pa-rece haber un gran resurgimiento en todo lo modular recientemente. ¿Es esto algo que veas como una tendencia creciente, y crees

que veamos más sintetizadores modulares fabricados por DSI?

R. Creo que los sintetizadores modu-lares son muy divertidos, son agradables a la vista y permiten a los músicos crear sus propios instrumentos a la medida. Lo estamos haciendo por diversión principal-mente; no es un gran mercado, hablando de negocios. Probablemente continuare-mos creando nuevos módulos de vez en cuando.

P– ¿Qué nuevos instrumentos tienes planeados para el resto de 2015 y poste-riormente?

R. Más cosas cool, ¡pero nunca co-mentamos sobre productos en desarrollo!

P– Y, finalmente, nos encantaría saber ¿Qué artistas te inspiraron en tu juventud? ¿Qué músicos y grupos sigues escuchando especialmente en la actualidad?

R. Los Beatles, inicialmente, por supues-to, cuando tenía 13 años. Después, todos los grupos británicos: The Who, Yardbirds, Kinks, etc. Vi a Led Zeppelin tocar muchas veces. Hoy en día, grupos como Radiohead y Arcade Fire están siempre utilizando los sin-tetizadores de maneras creativas, pero hay muchas otras bandas, grandes y pequeñas, que es divertido ver en concierto. ¡Prefiero la música en vivo a las grabaciones!

El ganador del Grammy, Dave Smith, ha estado a la vanguardia del diseño de sintetiza-dores desde la fundación de Sequential Circuits en 1974. A partir de ese momento, la imaginación de Smith ha producido todo un catálogo de sintetizadores que definieron una época, al tiempo de convertirse en el eje central de la especificación MIDI y el in-vento mismo del acrónimo.

Habiendo trabajado en el área de la síntesis musical toda su vida, incluyendo trabajo de investigación y desarrollo para una división de Yamaha y Korg, Smith volvió al mundo del hardware e inició Dave Smith Instruments (DSI) en 2002. El hogar de una amplia gama de sintetizadores análogos de clase mundial, platicamos con Dave Smith acerca de su compañía y su trabajo.

Page 22: Tempo magazine No 1

22

Grammy Award winning Dave Smith has been at the vanguard of synthe-siser design since founding Sequential Circuits in 1974. A catalogue of era de-fining synths has subsequently been envisioned by Smith’s imagination while he also became the lynchpin of the MIDI specification and the inventor of the ac-ronym itself.

Having worked in the area of music synthesis all his life including carrying out R&D work for divisions of Yamaha and Korg, Smith returned to the world of hardware and began Dave Smith Instruments (DSI) in 2002. Home to a vast array of world class analogue synths, we talk to Dave Smith about his company and his work.

Q– What was your first introduction to the world of electronic music? I read that you bought your first Minimoog in 1972. Was this the catalyst for your life-long rela-tionship with electronic music and did you see exciting prospects for electronic music from that point onwards?

A. Yes, that’s where it all started. I had no idea how it worked, but it just seemed like a cool thing to buy and learn. It was a perfect combination of my musical and technical backgrounds. It was a very gradual process from that point to actually developing instruments.

Q– Despite two decades working in the realm of softsynths, I understand it’s an area that holds little interest to you now. With the advent of cheaper hardware and the reinvigoration of the market from Korg, Roland, Moog and, of course DSI, do you

think we’ll continue to see a shift away from softsynths, or is there still room for both?

A. There is certainly room for both; most softsynths sound reasonably good, they are cheap or free, and there is some con-venience of staying in the box. Personally, a softsynth does not feel like a musical in-strument to me, and there are many other reasons I design hardware instruments only.

Q– There seems to be a real emphasis within your company to appeal to a wide range of music producers, from the flagship Prophet 12, Prophet 6, right down to the awesome and affordable Mopho series. How important is it to energise a new generation of producers through synth hardware? Is it a conscious decision on DSI’s part to bring people into the world of analogue instru-ments whatever their budget and ability?

Page 23: Tempo magazine No 1

A. We simply attempt to craft instru-ments with their own personality. And we like to design products that we think will be interesting and fun to play. From a business point of view, it of course makes sense to have a wide range of products available at different price points, but that’s not usually how we make decisions on new products.

Q– I understand that you believe people generally identify better with the tactile na-ture of ‘twiddling a knob’ on a real instrument than using a computer and mouse. Can the new range of controller keyboards from the likes of Native Instruments and Akai for ex-ample, go any way to recreating that tactile, visceral experience with softsynths?

A. No. The problem is you have rows of knobs that have to be assigned, so the layout does not match the signal flow. Com-pare that to a real synth, where the controls are very logically grouped and placed on the panel. And, there are way too many pa-rameters on most softsynths, so you only gain access to a few. Plus, the knobs will be different on each softsynth you use, so it gets confusing. A knob on a real instrument will do the same thing in 30 years that it does now. A softsynth you buy today will not work in 5 or 10 years. If you only want to change a few parameters, and mostly play presets, then it probably doesn’t matter.

Q- You’ve recently started producing modular equipment with the DSM01/02, and there seems to be a huge resurgence in all things modular recently. Is this something you see as a growing trend and are we like to see more modular synths from DSI?

A. I think modular synths are a lot of fun to use, they look cool, and allow musi-cians to build their own custom instruments. We’re doing it mostly for fun; it’s not a big market business-wise. We’ll likely continue to build new modules occasionally.

Q – What new instruments do you have lined up for the rest of 2015 and beyond?

A. More cool stuff, but we never comment on products in development!

Q– And finally, we’d be fascinated to know which artists inspired you growing up? Which musicians and bands do you hear something special in today?

A. The Beatles initially of course, when I was 13. After that, all the British bands: the Who, Yardbirds, Kinks, etc. I saw Led Zeppelin play numerous times. These days, bands like Radiohead and Arcade Fire are always using synths in creative ways, but there are so many other bands, big and small, that are very fun to watch in concert. I much prefer live music to recorded!

Page 24: Tempo magazine No 1

24

TECH GEAR

x James Warren

Dave Smith InstrumentsProphet 12 ( $3,000 US / $47,500 MXN )

Moog - Sub 37($1,579 US / $25,000 MXN )

Disponible con teclado completo de 61 notas, el Prophet 12 es un poderoso y gigan-te sintetizador híbrido de 12 voces, con tripas tanto digitales, como análogas. Capaz de producir robustos pads en texturas múltiples y leads lacerantes con capacidad de edición por medio de más de 50 perillas y botones. El Prophet 12 ha estado presente en todas las etapas del Festival de Glastonbury 2015 y, claramente, DSI está produciendo un muy buscado sonido sostenido.

Available in full 61-note keyboard, the Prophet 12 is a mighty behemoth, 12-voice hybrid synthesizer of both digital and ana-logue innards. Capable of producing vast multi-textured pads and lacerating leads with editing accessible via the 50+ knobs and buttons, the Prophet 12 has been a regular feature throughout the stages of Glastonbury 2015 and DSI are clearly pro-ducing a much sought after sound.

www.davesmithinstruments.com/product/prophet-12-keyboard/

As Moog continue the work of their le-gendary founding father, the Sub 37 follows in the footsteps of the Phatty family of syn-ths blending “exceptional quality… with the classic Moog sound”. Able to function in both monophonic and paraphonic modes, the Sub 27 produces an unmistakeable searing sound and cavernous bottom end. Sub oscillator, ar-peggiator and 64-step sequencer are all con-trolled via a plethora of switches to provide a playground of fun.

www.moogmusic.com/products/phattys/sub-37

Mientras Moog continúa el trabajo de su legendario fundador, el Sub 37 sigue los pasos de la familia Phatty en la combina-ción de sintetizados que ofrecen “calidad excepcional… con el sonido Moog clási-co”. Funcional tanto en modo monofóni-co, como parafónico, el Sub 27 produce un sonido abrasador inconfundible con un final cavernoso. El sub-oscilador, el ar-pegiador, y el secuenciador de 64 pasos se controlan a través de un universo de interruptores, creando todo un parque de juegos y diversión.

Page 25: Tempo magazine No 1

25

Los sintetizadores análogos y las unidades de efectos están de vuelta; aquí analizamos algunas de las encarnaciones más

populares de esta nueva especie.

Analogue synths and outboard gear have made a comeback in recent times and we look at some of

the most popular incarnations of this new breed.

Korg - ARP Odyssey ($1,000 US / $15,900 MXN)

Access Virus TI2 Polar ($3,000 US/ $47,500 MXN )

With the original Odysseys loved by Kraftwerk and Gary Numan this new ver-sion is capable of producing searing, ace-tylene torch leads that buzz and bristle with analogue circuitry and truly captures the personality of the original synth. Chunky and well constructed, the Odyssey is a joy to use and. No presets are available so if you like twid-dling knobs and discovering new sounds, the Korg ARP Odyssey is for you.

www.arpsynth.com/en/

The classic Virus is an electronic mu-sic producer’s dream. Total Integration (TI) via USB connectivity gives access to a world of editing possibilities and the upgra-de from TI to TI2 gives 25% more proces-sing. Infinitely tweakable through multiple oscillator modes, 3 LFOs, and 192 parallel effects, it’s not hard to under why artists such as Depeche Mode and Sasha are fans. With a vast array of internal patches and a galaxy of third party ones, the Virus TI2 should be in everyone’s studio.

www.virus.info/virusti/overview

Con los Odysseys originales amados por Kraftwerk y Gary Numan, esta nueva versión es capaz de producir abrasadores leads, reminiscentes de un soplete autóge-no que chispean, chasquean y zumban, con sus circuitos análogos, y verdaderamente capturan el carácter del sintetizador origi-nal. Robusto y bien fabricado, es un placer utilizar el Odyssey. No tiene ajustes prees-tablecidos, así que si te gusta experimentar con las perillas y descubrir nuevos sonidos, el Korg ARP Odyssey es para ti.

El clásico Virus el sueño de todo pro-ductor de música electrónica, su Integración Total (TI, en inglés) vía conectividad USB le brinda acceso a un mundo de posibilidades de edición, la actualización de TI a TI2 ofrece 25% más procesamiento. Con modificacio-nes infinitas a través de múltiples modos de oscilación, 3 LFOs y 192 efectos paralelos, no es difícil comprender por qué artistas como Depeche Mode y Sasha son fanáticos asiduos. Con una amplia gama de parches internos y una galaxia de parches de terce-ros, el Virus TI2 jamás debería estar ausente de ningún estudio.

Page 26: Tempo magazine No 1

26

STYLING

ZAPATOS CÓMODOS Caminar sobre la arena puede convertirse en un reto, sobre todo durante la noche, y en una fiesta de playa caminarás y bailarás mucho. Para esto te recomendamos unos zapatos có-modos y planos que harán más fácil y menos cansado el desplazarse.

MAQUILLAJE FRESCO Y LIGERO En un día de festival estarás muchas horas ex-puesta al sol, para esto aplícate un maquillaje que sea fácil de mantener y ligero para tu piel.

HIGH-RISE SHORT Estos pantaloncillos de pretina alta están “IN”, combinan fácilmente y favorecen a muchas si-luetas, pero ¡cuidado si son muy cortos y dejan mucho a la vista!

LENTESAccesorio indispensable para sobrevivir a las extenuantes horas de festival, no olvides llevar contigo unas maxigafas redondas o en mate-riales como madera, que son súper cool.

BIKINIEl calor del Caribe hará que quieras lucir el mejor de tus trajes de baño, para esto puedes hacerte un look con digital prints de temas tropicales y llenos de feminidad.

SOMBREROSi el evento comienza desde temprano consi-dera llevar un sombrero muy práctico, ya que deberás ocuparte de él todo el día.

MOCHILA O BOLSA Te recomiendo un bolso tipo saco, ya sea de gamuza con flequillos o de punto. Este ac-cesorio te dará un look más étnico; también puedes utilizar uno con un print divertido como palmeras y otras texturas en tendencia.

PONCHO O PAREO En estos casos suele ser un alivio meter en el bolso un pareo o un poncho que puedes com-binar con tu outfit con prints de tribales. Espe-cialmente cuando el evento se extiende hasta la madrugada donde desciende la temperatura.

ACIERTOS

STYLING

x Raúl Terán

Page 27: Tempo magazine No 1

27

Cancún y la Riviera Maya se han convertido en el sitio de los mejores festivales y eventos de playa de México. Por eso debes lucir glamorosa y con sencillez, para dis-frutar el ambiente y ritmo de cualquier evento que se rea-lice al aire libre, y mostrar un estilo acorde al clima.

Necesitas conseguir un look adecuado a la necesi-dad: aquí te dejamos un rápido check list de los aciertos y desaciertos de vestuario para asistir a una fiesta en la playa y disfrutar sin preocupaciones.

Cancun and the Mayan Riviera have become a site for major festivals and beach events in Mexico. That is why you must look glamorous and uncomplicated in order to enjoy the atmosphere and rhythm of every event held outdoors, in style for the weather and the surroundings.

You need to build an adequate look according to the needs: here you have a quick checklist on the Do’s and Dont’s of dressing for a beach party and enjoying without concerns.

ZAPATOS PESADOS O INCÓMODOSGrave error usar tacones altos, plataformas o botas pesadas en la arena, ¿quién podría bailar en la playa con tacones?

OVERALLDefinitivamente, ahora es supertendencia y más aún denim, pero puede ser muy incómo-do acudir a un evento en una prenda overall.

NI MUY ENTALLADO NI MUY GRANDESi realmente quieres disfrutar tu fiesta ponte cómoda, evita maxivestidos o pren-das muy ajustadas, algo que te haga sentir genial y que te haga divertirte de verdad.

DESACIERTOS

CORONAS DE FLORESSi eres de las chicas que creen que una co-rona de playa va a complementar en forma perfecta su look, debo decirte que con ese accesorio no lograrás destacar; ya no es tan cool, #truefacts. Lo ideal es ver otro tipo de artículos más creativos y originales. ROPA NEGRA El peor aliado de un festival puede ser uti-lizar ropa negra, los mosquitos no te de-jarán en paz, además corres el riesgo de pasar desapercibida.

MUCHO MAQUILLAJEEl exceso de maquillaje nunca es bueno y menos en una fiesta de playa. Si bailas su-darás sin parar y no te verás nada cool con tu rímel corrido; opta por verte más natural.

Page 28: Tempo magazine No 1

BIKINIThe Caribbean heat will make you want to show off your best bathing suits, and to do that you’ll need a very feminine look involving digital prints with a tropical motif.

HAT If the event begins early, you might want to wear a practical hat, since you’ll be using it throughout the day.

BACKPACK OR BAGI recommend a sack-type bag, either fringed suede or knitted. This accessory will give you a more ethnic look; you might also want to use one with a fun print, like palm trees and other trendy textures.

PONCHO OR PAREO It can be a relief to carry a “pareo” or a “pon-cho” in your bag, which you might combine with your tribal prints outfit. Specially when the event lasts until after midnight, when it can get chilly.

COMFORTABLE SHOES Walking on the sand can become a chal-lenge, especially at night if you plan to walk and dance a lot in a beach party. That is why we recommend wearing comfortable, flat shoes, which will make it easier and less tiring to move around.

FRESH, LIGHT MAKEUP On festival days, you’ll be out in the sun for many hours. You should wear makeup that is easy to touch-up and that is light enough for your skin.

HIGH-RISE SHORT These high waistband shorts are in; they are easy to combine and favor many body shapes. But, mind how short they are, as they do tend to show a lot!

GLASSESEssential accessory to surviving the exten-uating hours of a festival. Don’t forget to take round maxi-glasses with you; made in other materials, such as wood, they are super cool.

DO’S

Page 29: Tempo magazine No 1

29

EXCESSIVE MAKEUPExcess of makeup is never good, and less so at a beach party. When you dance, you’ll sweat all the time, and you won’t look cool at all with that dripping mascara. Choose a more natural look.

OVERALLIt is definitely super-trendy now, and even more in the case of denim overalls, but it can be somewhat uncomfortable to attend an event wearing overalls.

NOT TOO TIGHT, NOT TOO LARGEIf you really want to enjoy your party, be comfortable, avoid huge dresses and very tight clothes; choose what makes you feel great allows you to really have fun.

FLOWER CROWNSIf you are one of those girls who think that wearing a beach crown on your head will totally suit your look, I must say that this accessory won’t make you stand out. It is not that cool anymore, #truefacts. What’s ideal is to consider other more creative and original types of articles.

HEAVY, UNCOMFORTABLE SHOESSerious mistake, wearing high heels, plat-forms, or heavy boots in the sand. Who could possibly dance on the beach in high heels? BLACK CLOTHING Black clothing can be your worst ally in a festival. Mosquitoes won’t ever leave you alone and, besides, you run the risk of go-ing unnoticed.

DONT’S

Page 30: Tempo magazine No 1

30

PARTYSchedule

AGOSTO / AUGUST AGOSTO / AUGUST

OCTUBRE / OCTOBER

Domingo 9RebolledoWarm up Marc y Maus

Sábado 15SaboWarm up Mike Montaño

Domingo 4Simon Baker

Domingo 18Basti Grub

Sábado 1Diego MorenoWarm up Damian Uzabiaga

Viernes 7MausWarm up Jeff Gold

Sábado 8RebolledoWarm up Tatocado

Sábado 15Maxxi SoundsystemWarm up Risky Business

Viernes 21Patrick ToppingWarm up Muan

Page 31: Tempo magazine No 1
Page 32: Tempo magazine No 1

32

WORLD CLUBBERS

Por cientos de años, la civilización maya realizaba ceremonias y celebraciones en esta tierra. Nuestra generación, continua con esta tradición, y retoma esa mágica conexión.

Música, Naturaleza, Historia, Djs y loca-ciones increíbles son lo que hacen este lugar un paraíso para la música electrónica.

During hundreds of years, the mayan civ-ilization held ceremonies and celebrations in this land. Our generation continues with this tradition retaking this magic enegry.

Music, Nature, History, Dj and amazing locations are what make this place a para-dise for electronic music.

x Eduardo Dcell

Page 33: Tempo magazine No 1
Page 34: Tempo magazine No 1

34

Page 35: Tempo magazine No 1

35

Page 36: Tempo magazine No 1