tÁrsadalomtudomÁnyi És gazdasÁgi … · társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú...
TRANSCRIPT
TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS
(ANGOL, NÉMET, ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK)
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből
Tantárgy kódja ANF1101
Meghirdetés féléve 1.
Kreditpont 3
Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+10
Félévi követelmény Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Dömötör Ildikó, főiskolai docens
Tantárgyfelelős tanszék kódja AN
1. A tantárgy elsajátításának célja
Az idegen nyelvi beszédkészség (angol, német, francia) továbbfejlesztése. A gyakorlatok
súlypontját az élő nyelv elsajátíttatása képezi, amely az egymásra épülő témakörökhöz
kapcsolódó szókincs állandó bővítése, valamint az élőbeszédre különösen jellemző nyelvi
struktúrák, gyakori mondattípusok és kifejezések automatizálása révén valósul meg.
2. Tantárgyi program
Család, rokoni kapcsolatok. Önéletrajz. A háztípusok és a lakás berendezése. Munkanap,
időbeosztás. Bevásárlás. Étkezési szokások, vendéglátás. Nemzeti ételek. Szolgáltatások.
Bank. Posta, hírközlés, levelezés. Egyéb közszolgáltatások. Közlekedés, utazás. Városi
közlekedés, /tömeg/közlekedési eszközök. Utazás külföldre. Az idő és az időszámítás. Családi,
nemzeti és nemzetközi ünnepek. Évszakok, időjárás. Jelentősebb sportágak, sportversenyek.
Egészség, egészségügyi ellátás. Betegbiztosítás, társadalombiztosítás. Szabadidős
tevékenységek. Mozi, színház, hangverseny. Képzőművészetek, múzeum. Olvasás,
könyvtár. Írott és elektronikus sajtó. Televízió, rádió. Szülőváros/falu. Idegenvezetés itthon
és a fővárosban. Oktatás Magyarországon és külföldön. Képességek, tulajdonságok
pályaválasztás. Szakmák, munkába állás.
3. Évközi tanulmányi követelmények
A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat
eredményéből alakul ki.
5. Az értékelés módszere
Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló
segédanyagok –
7. Kötelező, ajánlott irodalom
Acklam, R. 2006. Advances Gold Coursebook. London-New-York: Longman.
Allsop, J.1990. Test Your Phrasal Verbs. Penguin Books.
Flower, J. 1989. Build Your Vocabulary 3. London: Language Teaching Publications.
McCarthy, M- O’Dell, F. 2002. English Vocabulary in Use. Cambridge: Cambridge
University Press.
Haavisto, K – Bajnóczy B. 2003. Kérdések és válaszok angol nyelvből. Szeged: Maxim
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Írásbeli kommunikációs gyakorlatok
Tantárgy kódja ANF1202
Meghirdetés féléve 2.
Kreditpont 3
Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+10
Félévi követelmény Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Dömötör Ildikó, főiskolai docens
Tantárgyfelelős tanszék kódja AN
1. A tantárgy elsajátításának célja
Általános cél: a hallgatók írásbeli kifejező készségének a fejlesztése idegen nyelven.
Specifikus cél: levélírási, egyéb fogalmazási készség fejlesztése azzal a céllal, hogy a
hallgatók képesek legyenek magán és hivatali ügyeik adminisztratív lebonyolítására,
beszámolók, előadások anyagainak az összeállítására.
2. Tantárgyi program
Írott szöveg és elemzés. Logikai kapcsolatok. Nyelvtani és nyelvi kapcsolóelemek. A
névmásítás főbb jegyei. A névmásítás technikái. A nominalizáció jellemzői. A nominalizáció
alkalmazása. Igés szerkezetek. Igés szerkezetek átalakítása. Szövegkoherencia és kohézió. A
szerkesztés alapszabályai. A szerkezet kidolgozása. A gondolatmenet. Érvelés. A stílus:
kihagyás, sűrítés, pontosítás. Központozás a mondatban. Központozás a szövegben.
Oldalszerkesztés.
3. Évközi tanulmányi követelmények
A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat
eredményéből alakul ki.
5. Az értékelés módszere
Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló
segédanyagok -
7. Kötelező, ajánlott irodalom
Danuta, R. 1998. The Language of Newspaper. New York: Routledge.
Halliday, M.A.K.- Hasan,R. 1982. Language, Context and Text: Aspects of Language in a
social-semiotic perspective. Oxford: Oxford University Press.
Moutsou,E. – Parker, S. 2006. Speaking, Listening, Writing. Plus First Certificate. London:
Widdowson, H.W. 1996. Practical Stylistics. Oxford: Oxford University Press.
Widdowson, H.W. 1975. Stylistics and the Teaching of Literature. Longman Group Limited.
Moutsou,E. – Parker, S. 2006. Speaking, Listening, Writing. Plus First Certificate. London:
Longman.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Szóbeli kommunikációs gyakorlatok
Tantárgy kódja ANF1103
Meghirdetés féléve 1.
Kreditpont 2
Féléves kontakt óraszám
(elm.+gyak.)
0+10
Félévi követelmény Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Tukacs Tamás, főiskolai adjunktus
Tantárgyfelelős tanszék kódja AN
1. A tantárgy elsajátításának célja
A tantárgy alapvetően a szókincs gazdagítását, a kommunikatív készség fejlesztését szolgálja.
Figyelmet szentelünk a társalgási stílus árnyalatainak bemutatására. Kötetlen beszélgetés a
mindennapi élethez kapcsolódó, aktuális témákról. Különböző élethelyzetek reprodukálásával
gyakoroljuk be a hivatalos ügyintézés, telefonálás udvarias és megszokott fordulatait.
2. Tantárgyi program
Bemutatkozás, bemutatás, üdvözlési formák. A beszédaktusok nyelvi kifejezési módjai.
Véleménynyilvánítás. Köszönetnyilvánítás, részvét, gratuláció kifejezése. Gesztusok
használata és jelentésük. Az információkérés módjai szituációkban. Tájékozódás. Vásárlás.
Lakásbérlés, hirdetésfeladás. Telefonálás. Vendégfogadás. Étteremben. Postán (levél, csomag
és pénz feladása). Banki szolgáltatások igénybevétele. Reklamáció (elutasítás, kérés,
követelés kifejezése). Állásinterjú (szándék kifejezése, tulajdonságok leírása, elvárások
ismertetése).
3. Évközi tanulmányi követelmények
A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat
eredményéből alakul ki.
5. Az értékelés módszere
Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló
segédanyagok -
7. Kötelező, ajánlott irodalom
Acklam, R. 2007. Advanced Gold Coursebook. Longman.
Alexander, J. 1987. For and Against. Longman
Kész Z. – Némethné Hock I. 2005. 1000 Questions 1000 Answers. Társalgási gyakorlatok az
angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. Székesfehérvár:Lexika
Kiadó.
Moutsou,E. – Parker, S. 2006. Speaking, Listening, Writing. Plus First Certificate. London:
Longman.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Magyar nyelvhelyesség
Tantárgy kódja ANF1104
Meghirdetés féléve 1.
Kreditpont 2
Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0 + 10
Félévi követelmény Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) ------
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Ajtay-Horváth Magda, főiskolai tanár
Tantárgyfelelős tanszék kódja AN
1. A tantárgy elsajátításának célja
A tantárgy célja a leendő fordítók magyar nyelvi tudatosságának növelése, mivel a fordításhoz
ugyanolyan jól kell tudni az anyanyelvet, mint az idegen nyelvet. Az árnyalt kifejezéshez,
fogalmazáshoz elengedhetetlen a grammatikailag és stilisztikailag helyes mondatok alkotása.
2. Tantárgyi program
Áttekintjük a fordításokban leggyakrabban felmerülő problémákat, és csoportosítjuk őket
aszerint, hogy a magyar nyelvhelyességet érintik, vagy a német és a magyar nyelv
különbözőségéből fakadnak-e. A stúdium bevezetést nyújt a nyelvművelés alapjaiba, és
megismerteti az igényes nyelvhasználat kritériumait.
3. Évközi tanulmányi követelmények
A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat
eredményéből alakul ki.
5. Az értékelés módszere
Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló
segédanyagok -
7. Kötelező, ajánlott irodalom
Antalné Szabó Á.2001. A szövegszerkesztés tudománya. In: Magyar Nyelv és
Kommunikáció. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.
Balázs Géza 2001. Magyar nyelvhelyességi lexikon. Budapest: Corvina.
Klaudy Kinga 2001. Tíz magyar nyelvhelyességi problémakör. In: Klaudy K.:
Fordítástechnikai minimum. Bp: FTK. Kézirat.
Szikszainé Nagy, I. 2007. Magyar stilisztika. Budapest: Osiris Kiadó.
Tolcsvai Nagy G. (szerk.) 2006. Szöveg és típus. Szövegtipológiai tanulmányok.
Budapest: Tinta.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Bevezetés a fordítás elméletébe
Tantárgy kódja ANF1105
Meghirdetés féléve 1.
Kreditpont 3
Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 10+0
Félévi követelmény kollokvium
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Kiss Zsuzsánna, főiskolai docens
Tantárgyfelelős tanszék kódja AN
1. A tantárgy elsajátításának célja:
Az előadás célja, hogy rövid áttekintést adjon a fordítás történetéről, a fordítástudomány
kialakulásáról és a fordítás mint közvetítés alapvető jelenségeiről.
2. Tantárgyi program:
Az előadások megismertetik a hallgatókat a fordítás nyelvészeti, kulturális és politikai
vonatkozásaival, a különböző fordítási módszerekkel, a fordítási folyamat modellálásával
(nyelvészeti, szövegnyelvészeti, szociokulturális stb. modellek), az ekvivalencia fogalmával
és fajtáival (szemantikai, fogalmi, kommunikatív stb.), az ekvivalencia elvetésével és az új
orientáció nézeteivel. Az előadások többek között a következő szerzők fordításelméleti
tevékenységét ismertetik: Catford, Nida, Newmark, Jakobson, Albert S., Klaudy K., Szabari
K., Simigné Fenyő S.
3. Évközi tanulmányi követelmények
-
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A hallgatók vizsga keretében számolnak be tanulmányaikról.
5. Az értékelés módszere:
A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
7. Kötelező, ajánlott irodalom:
Albert S. 2003. Fordítás és filozófia. A fordításelméletek tudományfilozófiai problémái.
Filozófiai szövegek fordítási kérdései. Tinta Könyvkiadó. Budapest.
Bassnet, McGuire,S. 1980. Translation Studies. London: Methuen.
Bell,R.T. 1991. Translation and Translating. Theory and Practice. London, New-York:
Longman.
Klaudy K. 1994. A fordítás elmélete és gyakorlata. Scholastica, Budapest.
Kirk,R. 1986. Translation Determined. Oxford: Oxford University Press.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Általános fordítástechnika idegen nyelvről
anyanyelvre I.
Tantárgy kódja ANF1106
Meghirdetés féléve 1.
Kreditpont 3
Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0 + 10
Félévi követelmény Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) ------
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Kiss Zsuzsánna, főiskolai docens
Tantárgyfelelős tanszék kódja AN
1. A tantárgy elsajátításának célja
A gyakorlati kurzus ismerteti a fordítási kompetenciát , megkülönbözteti a készségeket,
képességeket, és a tudást. Meghatározza az ekvivalencia típúsait, különös tekintettel a
dinamikus ekvivalenciára.
A fordítás készségek fejlesztésének módjai: fordításközpontú szövegelemzés, célnyelvi
szövegalkotás, a fordítási műveletek (lexikai és grammatikai átváltások típusai), a reáliák
kérdése stb. A fordítási folyamat fázisai az értelmezéstől a szerkesztésig. Szövegtípus- és
stílustípus meghatározta jellemzők.
2. Tantárgyi program
3. Évközi tanulmányi követelmények
A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.
4. A megszerzett ismeretek értékelése
Házi feladatok közös értékelése, zárthelyi dolgozat.
5. Az értékelés módszere
A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló
segédanyagok -
7. Kötelező, ajánlott irodalom
Klaudy K. 2001. Tíz magyar nyelvhelyességi problémakör. In: Klaudy K.:
Fordítástechnikai minimum. Bp: FTK. Kézirat.
Klaudy K., Bart I., Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina.
Heltai P. 2005. Explicitation,Redundancy, Ellipsis and Translation. In: Károly,K.-Fóris,
Á. (eds.) New Trends in Translation Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó. 45-74.
Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem. Útmutató fordítóknak és
tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 2005.
Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok
fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 2006.
Tirkkonen-Condit, S. 2005. The Monitor Model Revisited: Evidence from Process
Research, Meta 50: 2, 405-414
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Általános fordítástechnika idegen nyelvről
anyanyelvre II.
Tantárgy kódja ANF1207
Meghirdetés féléve 2
Kreditpont 3
Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+10
Számonkérés módja Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) ANF1106
Tantárgyfelelős neve Dr. Kiss Zsuzsánna, főiskolai docens
Tantárgyfelelős tanszék kódja AN
1. A tantárgy elsajátításának célja:
A gyakorlati foglalkozások célja az idegen nyelvről magyarra való fordítás készségének
fejlesztése.
2. Tantárgyi program:
A szövegfajták elemzése, fordítói gyakorlatban való előfordulásuk gyakorisága.
Glosszáriumok készítése. Fordításközpontú szövegelemzés. Különböző szövegtípusok
fordítása, műfaji és stilisztikai kérdések, forrás nyelvi szövegek és fordításainak
fordításstilisztikai összevetések. A fordítás lexikája és grammatikája: átváltási műveletek
a fordításban. Lexikai átváltási műveletek: jelentések konkretizálása, generalizálása,
jelentések összevonása, felbontása, betoldása,kihagyása,felcserélése, antonim fordítás,
teljes átalakítás. Grammatkai átváltási műveletek:grammatikai felbontás és felemelés,
összevonás és lesüllyesztés, betoldás, kihagyás,áthelyezés, grammatikai cserék. A
fordítások közös és tanár általi egyéni értékelése, konzultáció.
3. Évközi tanulmányi követelések:
Házi feladatok ellenőrzése, csoportos megbeszélése, zárthelyi dolgozat.
4. A megszerzett ismeretek értékelése:
Gyakorlati jegy
5. Az értékelés módszere:
A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat
eredményéből alakul ki.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok:
-
7. A kötelező ill. ajánlott irodalom:
Heltai P.2003. Message Adjusstment in Translation. Across Languages and Cultures. 4,2,
145-185.
Heltai P. –Gósy M. 2005. A terpezkedő szerkezetek hatása a feldolgozásra. Magyar
Nyelvőr.129. 4. szám 473-487.
Heltai P. 2005. Explicitation,Redundancy, Ellipsis and Translation. In: Károly,K.-Fóris,
Á. (eds.) New Trends in Translation Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó. 45-74.
Klaudy K., Simigné Fenyő S. 2000. Angol-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és
grammatikája. 2. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.
Klaudy K., Bart I., Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina. 250 pp.
Klaudy K. – Bart I. 2003. EU-fordítóiskola. Európai uniós szövegek fordítása angolról
magyarra. Budapest: Corvina.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Általános fordítástechnika anyanyelvről idegen
nyelvre I.
Tantárgy kódja ANF1108
Meghirdetés féléve 1.
Kreditpont 3
Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+10
Számonkérés módja Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve Dr. Ajtay-Horváth Magda, főiskolai tanár
Tantárgyfelelős tanszék kódja AN
1. A tantárgy elsajátításának célja:
A gyakorlati foglalkozások célja a magyarról az első idegen nyelvre való fordítás készségének
fejlesztése.
2. Tantárgyi program:
A gyakorlati foglalkozok az alábbi témakörökkel foglalkoznak: Az idegen nyelvre fordítással
szemben támasztható követelmények. A szóválasztás nehézségei különös tekintettel a
homonimákra és az összetett szavak képzésére. Idegenszó-használat különbségei a magyar és
az idegen nyelvben.
Különbségek a nem latin betűt használó nyelvekből származó nevek, szavak átírásában.
Rövidítések kezelése. Szempontok a személy-, hely- és intézménynevek kezeléséhez a
fordításban. A reáliák fordítási nehézségei. Párhuzamos szövegek használata a megfelelő
szavak, fordulatok felderítéséhez, szövegkritika.
3. Évközi tanulmányi követelmények:
A fenti témákhoz tartozó példák elemzése, házi fordítások közös megbeszélése, értékelése.
Félév végén zárthelyi dolgozat.
4.A megszerzett ismeretek értékelése:
Gyakorlati jegy
5. Az értékelés módszere
A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat
eredményéből alakul ki.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló
segédanyagok
7. A kötelező ill. ajánlott irodalom:
Campbell, S. 1998. Translation into Second Langauge. New York: Longman.
Heltai P.2003. Message Adjusstment in Translation. Across Languages and Cultures. 4,2,
145-185.
Heltai P. –Gósy M. 2005. A terpezkedő szerkezetek hatása a feldolgozásra. Magyar
Nyelvőr.129. 4. szám 473-487.
Heltai P. 2005. Explicitation,Redundancy, Ellipsis and Translation. In: Károly,K.-Fóris,
Á. (eds.) New Trends in Translation Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó. 45-74
Klaudy K., Bart I., Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina.
Klaudy K., Bart I., Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina.
Környei T. (szerk.) 2005. Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem? Útmutató fordítóknak és
tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.
szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Általános fordítástechnika anyanyelvről
idegen nyelvre II.
Tantárgy kódja ANF1209
Meghirdetés féléve 2
Kreditpont 3
Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+10
Számonkérés módja Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) ANF1108
Tantárgyfelelős neve Dr. Ajtay-Horváth Magda, főiskolai tanár
Tantárgyfelelős tanszék kódja AN
1. A tantárgy elsajátításának célja
A gyakorlati foglalkozások célja a magyarról idegen nyelvre való fordítás készségének
fejlesztése.
2. A tantárgyi program
A gyakorlati foglalkozáson az alábbi problémákkal ismerkedhetünk meg:
Az idegen nyelvre fordítással szemben támasztható követelmények. A szóválasztás
nehézségei különös tekintettel a honomínákra és az összetett szavak képzésére. Idegenszó-
használat különbségei a magyar és az idegen nyelvben. Az implicitáció és explicitáció, a
nyelvi norma kérdései, a betoldás és sűrítés eszközei, a kultúra által meghatározott elemek
(reáliák) fordításának nehézségei.
3. Évközi tanulmányok követelmények
A fenti témákhoz tartozó példák elemzése, házi fordítások közös megbeszélése, értékelése
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat
eredményéből alakul ki.
5. Az értékelés módszere
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló
segédanyagok
7. A kötelező ill. ajánlott irodalom:
Klaudy K., Bart I., Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina.
Campbell, S. 1998. Translation into Second Langauge. New York: Longman.
KLaudy, K. 2006. A műveleti aszimmetria fogalma a fordításkutatásban. In: Klaudy K.,
Dobos Cs. (szerk.) A nyelv világa és a világ yelvei. XV. Magyar Alkalmazott
Nyelvészeti Konferencia. MANYE Kongresszusok előadásai. Vol. 2. No. 1.
Pécs-Miskolc. 414-419.
Környei T. (szerk.) 2005 .Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem? Útmutató fordítóknak és
tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.
Környei T. (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző
szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Bevezetés a szakfordításba
(társadalomtudományi, gazdasági, jogi és
közigazgatási szövegek fordításába)
Tantárgy kódja ANF1210
Meghirdetés féléve 2.
Kreditpont 3
Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 10+0
Félévi követelmény Kollokvium
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Kádár Judit, főiskolai docens
Tantárgyfelelős tanszék kódja AN
1. A tantárgy elsajátításának célja
A társadalomtudományi, gazdasági, jogi és közigazgatási szaknyelvek sajátosságainak
bemutatása mellett nagy hangsúlyt kap a magyar és az idegen nyelvi (angol/német/francia)
társadalmi, gazdasági, jogi és közigazgatási rendszerek összehasonlító elemzése, a nyelven
kívüli valóságelemek összevetése. (A tantárgy tematikája részben illeszkedik a Gazdasági és
jogi alapismeretek c. előadás tematikához.)
2. Tantárgyi program
Ember és társadalom viszonya. Történelmi alapfogalmak. Politológiai alapfogalmak.
Szociológiai alapfogalmak. A gazdasági szereplők. Az állam gazdasági szerepe. A gazdasági
élet alapjai: kereslet, kínálat. Piaci mechanizmusok. Verseny. A jogforrások. A személyi
jogok. A birtokjog. A munkához való jog. A munkaviszony jogi vetületei. A Magyar
Köztársaság Alkotmányos berendezkedése. Az alkotmány szabályozási tárgykörei. Az
Országgyűlés jellege, főbb feladat- és hatáskörei. Az államhatalmi szervek rendszere, jellegük
és egymáshoz való viszonyuk. A közigazgatás szervezetrendszere.
3. Évközi tanulmányi követelmények: -
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről.
5. Az értékelés módszere
A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló
segédanyagok -
7. Kötelező, ajánlott irodalom
Fóris Á. 2006. Hat terminológiai lecke. Pécs: Lexikográfia Kiadó.
Heltai P.2003. Message Adjusstment in Translation. Across Languages and Cultures. 4,2,
145-185.
Heltai P. –Gósy M. 2005. A terpezkedő szerkezetek hatása a feldolgozásra. Magyar
Nyelvőr.129. 4. szám 473-487.
Heltai P. 2005. Explicitation, Redundancy, Ellipsis and Translation. In: Károly,K.-Fóris,
Á. (eds.) New Trends in Translation Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó. 45-74
Kurtán Zs. 2003. Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.
Szabó I. M. 2001. A magyar szaknyelvi-kommunikációs kultúra az ezredfordulón. Magyar
Tudomány, 8. szám. 739-752.
Banczerowski, J. 2003. A szaknyelvek szerepe a civilizáció fejlődésében. Magyar Nyelvőr.
127. évf. 3. 277-282.
Seregy L. 1989. Szaknyelvi divatok. Budapest: Gondolat.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Szakfordítás (társadalomtudományi és
gazdasági szakszövegek)
Tantárgy kódja ANF1211
Meghirdetés féléve 2.
Kreditpont 3
Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+10
Félévi követelmény Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Tukacs Tamás, főiskolai adjunktus
Tantárgyfelelős tanszék kódja AN
1. A tantárgy elsajátításának célja
A hallgató felkészítése az idegen nyelvű szakszövegek (társadalomtudományi, gazdasági)
helyes értelmezésére és szakszerű anyanyelvi változatuk elkészítésére. Egyes
társadalomtudományi, gazdasági szakszöveg-típusok bemutatása, elemzése, házi fordítások
közös megbeszélése, értékelése. A szakszókincs, a sajátos szöveg-és mondatszerkesztési
szabályok megfigyelése és rögzítése.
2. Tantárgyi program
Demográfiai mutatók. Családpolitika. Foglalkoztatáspolitika. Munkanélküliség. A nők
munkavállalása. Szakszervezetek. Bevándorlás. Etnikai problémák. Vállalati gazdálkodással
kapcsolatos szövegek (cég- és termékbemutatás, cégtárgyalási jegyzőkönyvek, emlékeztetők).
Számvitellel kapcsolatos szövegek (éves jelentés szöveges része). Bel-és külkereskedelemmel
kapcsolatok szövegek. Fizetési és kereskedelmi mérleg. Megrendelés, szerződéskötés.
Számlázás. Nemzetközi pénzügyekkel kapcsolatos szövegek. Tőzsde-ismeretek: érték és
árutőzsdék. A tőzsdei árak kialakulása, ismertebb tőzsdeindexek.
3. Évközi tanulmányi követelmények
A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat
eredményéből alakul ki.
5. Az értékelés módszere
Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló
segédanyagok -
7. Kötelező, ajánlott irodalom
Banczerowski, J. 2003. A szaknyelvek szerepe a civilizáció fejlődésében. Magyar Nyelvőr.
127. évf. 3. 277-282.
Heltai P. –Gósy M. 2005. A terpezkedő szerkezetek hatása a feldolgozásra. Magyar
Nyelvőr.129. 4. szám 473-487.
Heltai P. 2005. Explicitation,Redundancy, Ellipsis and Translation. In: Károly,K.-Fóris,
Á. (eds.) New Trends in Translation Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó. 45-74
Fóris Á. 2006. Hat terminológiai lecke. Pécs: Lexikográfia Kiadó.
Kurtán Zs. 2003. Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.
Szabó I. M. 2001. A magyar szaknyelvi-kommunikációs kultúra az ezredfordulón. Magyar
Tudomány, 8. 739-752.
Pearce, D. W. 1993. A modern közgazdaságtan ismerettára. Budapest: Közgazdasági és Jogi
Könyvkiadó
Seregy L. 1989. Szaknyelvi divatok. Budapest: Gondolat.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Szakfordítás (jogi és közigazgatási
szakszövegek)
Tantárgy kódja ANF1312
Meghirdetés féléve 3.
Kreditpont 3
Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+10
Félévi követelmény Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) ANF1210
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Tukacs Tamás, főiskolai adjunktus
Tantárgyfelelős tanszék kódja AN
1. A tantárgy elsajátításának célja
A hallgató felkészítése az idegen nyelvű jogi és közigazgatási szövegek helyes értelmezésére
és szakszerű anyanyelvi változatuk elkészítésére. Egyes jogi és közigazgatási szakszöveg-
típusok bemutatása, elemzése, házi fordítások közös megbeszélése, értékelése.
2. Tantárgyi program
A jogi nyelv köznyelvtől eltérő fordulatai. Polgári jogi és cégjogi iratok. Legfontosabb
szövegtípusok: szerződés és bírósági határozat, ítélet. Eltérő szavakkal kifejezett azonos
tartalmak a magyar és az idegen nyelvben (ekvivalencia-használat szavak fordítása helyet). A
törvényhelyekre való hivatkozások fordítása. A közigazgatási szaknyelv köznyelvtől eltérő
fordulatai. Társadalmi, erkölcsi és jogi normák, egymáshoz való viszonyuk. A közigazgatási
eljárások. A joghatóság, hatáskör, illetékesség és a kizárás szabályai. Határidők számítása, az
eljárás felfüggesztése, bizonyítási eljárás. Az emberi erőforrás fejlesztése és a
teljesítményértékelés a közszolgálatban.
3. Évközi tanulmányi követelmények
A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat
eredményéből alakul ki.
5. Az értékelés módszere
Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló
segédanyagok -
7. Kötelező, ajánlott irodalom
Banczerowski, J. 2003. A szaknyelvek szerepe a civilizáció fejlődésében. Magyar Nyelvőr.
127. évf. 3. 277-282.
Fóris Á. 2006. Hat terminológiai lecke. Pécs: Lexikográfia Kiadó.
Kurtán Zs. 2003. Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.
Szabó I. M. 2001. A magyar szaknyelvi-kommunikációs kultúra az ezredfordulón. Magyar
Tudomány, 8. 739-752.
127. évf. 3. 277-282.
Seregy L. 1989. Szaknyelvi divatok. Budapest: Gondolat.
Szabó, M. Bevezetés a jog- és államtudományokba. Miskolc, Bíbor Kiadó, 2006.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Hivatalos okmányok fordítása
Tantárgy kódja ANF1313
Meghirdetés féléve 3
Kreditpont 3
Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+10
Számonkérés módja Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) ANF1210
Tantárgyfelelős neve Dr. Kádár Judit, főiskolai docens
Tantárgyfelelős tanszék kódja AN
1. A tantárgy általános célja és specifikus célkitűzései:
Különböző hivatalos forrásnyelvi és célnyelvi szövegtípusok szövegjellemzőinek bemutatása.
2. A tantárgy tartalma:
Szerződések: adásvételi-, bérleti-, kölcsön-, házassági-, együttműködési szerződések;
hivatalos okmányok: születési, házassági, halotti anyakönyvek, iskolai végzettséget
igazoló bizonyítványok és oklevelek, szakképzettséget igazoló okmányok,
referencialevelek, pályázatok, megállapodások fordítása.
3. Évközi ellenőrzés módja:
Házi feladatok ellenőrzése és megbeszélése, zárthelyi dolgozat.
4. A megszerzett ismeretek értékelése
5. Az értékelés módszere
Házi feladatok, önálló munkák és zárthelyi dolgozatok alapján
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló
segédanyagok -
Hivatalos okmányok gyűjteménye a forrás- és a célnyelven, szótárak, szakfolyóiratok,
szakkönyvek, internet.
7. Kötelező, ajánlott irodalom
Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem. Útmutató fordítóknak és
tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 2005.
Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok
fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 2006.
Mag.F.Heidinger-A.Hubalek-dr.Bárdos Péter:1994. Angol-amerikai jogi nyelv Budapest,
HVG-ORAC Lap-és Könyvkiadó.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Szakmai nyelvhasználat és terminológia
Tantárgy kódja ANF1114
Meghirdetés féléve 1.
Kreditpont 3
Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 10+0
Számonkérés módja Kollokvium
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve Dr. Tukacs Tamás, főiskolai adjunktus
Tantárgyfelelős tanszék kódja AN
1. A tantárgy általános célja
A tantárgy célja, hogy a szükséges elméleti áttekintés után, a hallgató jártasságot
szerezzen a terminológiai munkát segítő új, nyelvtechnológiai eszközök
alkalmazásában, képes legyen a különböző elektronikus adatbázisok kezelésére, saját
adatbázisok megszerkesztésére, terminológiai adatlapok készítésére.
A szemináriumokon foglalkozunk a szaknyelvi kommunikáció általános kérdéseivel, a
szaknyelvek felosztásával, a szakszövegek osztályozásával és a különböző
szakterületek nyelvhasználatának főbb jellegzetességeivel. Áttekintjük a különféle
műfajú és típusú szakszövegek gyakorlati elemzését, különös tekintettel a
szakszókincs jellemzőire és annak nyelvhasználati szabályszerűségeire.
2. A tantárgyi program
Nyelvi szint (morfo-szintaktikai tulajdonságok, kollokációk, frazeológia,
nyelvhasználati szint). Fogalmi-szemantikai szint (szakterület-alterületek
körülhatárolása, a fogalmak hierarchiája (hyperonima, hyponima,szinonima, kvázi-
szinonima, antonima). Technikai szint (referenciák, bibliográfiai utalások).
Informatikai szint (a fordítót segítő hagyományos terminológiai eszközök,
elektronikus terminológiai adathordozók, elektronikus szótárak, enciklopédiák
ismerete és alkalmazása, a különböző internetes terminológiai adatbankok ismerete,
adatbázis-kezelés; saját adatbázis létrehozása.
3. Évközi tanulmányi követelmények:
Kollokvium.
4. A megszerzett ismeretek értékelése
5. Az értékelés módszere
-
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló
segédanyagok –
7. Kötelező, ajánlott irodalom:
Banczerowski, J. 2003. A szaknyelvek szerepe a civilizáció fejlődésében. Magyar
Fóris Á. 2006. Hat terminológiai lecke. Pécs: Lexikográfia Kiadó.
Kurtán Zs. 2003. Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.
Szabó I. M. 2001. A magyar szaknyelvi-kommunikációs kultúra az ezredfordulón. Magyar
Tudomány, 8. 739-752.
Seregy L. 1989. Szaknyelvi divatok. Budapest: Gondolat.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Bevezetés a tolmácsolás elméletébe
Tantárgy kódja ANF1115
Meghirdetés féléve 1.
Kreditpont 3
Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 10 + 0
Félévi követelmény Kollokvium
Előfeltétel (tantárgyi kód) ----
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Kádár Judit, főiskolai docens
Tantárgyfelelős tanszék kódja AN
1. A tantárgy elsajátításának célja
A tantárgy célja a transzláció, ezen belül a szóbeli nyelvi közvetítés, vagyis a tolmácsolás
különböző formáinak megismertetése.
2. Tantárgyi program
Az előadások betekintést nyújtanak a tolmácsolás alapvető formáinak kialakulásába,
történetébe. Megismertetik a hallgatókat a szóbeli nyelvi közvetítés tudományos kutatásának
főbb elméleteivel és modelljeivel, valamint a tolmács-szakma profiljával és követelményeivel.
3. Évközi tanulmányi követelmények
----------------
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről.
5. Az értékelés módszere
A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló
segédanyagok -
7.Kötelező, ajánlott irodalom
G. Láng Zs. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest:
Scholastica. 2002.
Lengyel, Zs. 1985. A tolmács tevékenységének néhány pszicholinvisztikai vonása.
Fordításelméleti füzetek 3. 5-15.
Szabari, K. 1995. Are Interpreters Born or Made? Real-life Situations in the Classroom.
In: Krawutscheke,P,(ed.) Connection. Proceedings of the 36th Annual
Conference of the American Translator Association. Medford NJ.
Information Today, Inc., 407- 413.
Szabari, K. Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest:
Scholastica. 1999.
A Fordítástudomány című folyóirat 1-12. számának tolmácsolással kapcsolatos
tanulmányai. 1999-2004.
Bell, R. T.1991. Translation and Translating. Theory and Practice. London and New-
York: Longman
Szabari, Krisztina (1999): Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és
gyakorlatába. Budapest: Scholastica.
Joó, Etelka (2008): Translation in Theorie und Praxis. Ein Scriptum für Studierende.
Nyíregyháza: Bessenyei Könyvkiadó.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Konszekutív tolmácsolás I.
Tantárgy kódja ANF1216
Meghirdetés féléve 2
Kreditpont 4
Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+20
Számonkérés módja Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) ANF1115
Tantárgyfelelős neve Dr. Kádár Judit, főiskolai docens
Tantárgyfelelős tanszék kódja AN
1. A tantárgy általános célja és specifikus célkitűzései:
A konszekutív tolmácsolás jellemzőinek megismertetése, a rövidtávú memória fejlesztése, a
koncentrációképesség fejlesztése.
2. A tantárgy tartalma:
A tolmácsolási feladatra történő felkészülés, a háttérismeretek megszerzésének
fontossága, a lényeglátás és gyors reagálóképesség, a hallott szöveg tömörítésének
képessége, a megosztott figyelem fejlesztése, a stressztűrő képesség fejlesztése, a
folyamatos döntéshelyzetek tűrése, az adekvát stílusérzék fejlesztése, a tolmács
„láthatatlan” voltának megőrzése.
A gyakorlati foglalkozásokon elhangzott forrásnyelvi szövegek célnyelvre történő
tolmácsolását magnón rögzítjük, majd kiértékeljük.
3. Évközi ellenőrzés módja:
A tolmácstevékenység folyamatos értékelése.
4. A tárgy előírt külső szakmai gyakorlatai:
5. A tantárgy tárgyi szükségletei és ellátása:
Tolmácsfülke, elhangzott fordítandó szövegek, magnó, szakkönyvek és
szakfolyóiratok
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló
segédanyagok -
7. Kötelező, ajánlott irodalom:
G. Láng Zs. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest:
Scholastica. 2002.
Lengyel, Zs. 1985. A tolmács tevékenységének néhány pszicholinvisztikai vonása.
Fordításelméleti füzetek 3. 5-15.
Szabari, K. 1995. Are Interpreters Born or Made? Real-life Situations in the Classroom.
In: Krawutscheke,P,(ed.) Connection. Proceedings of the 36th Annual
Conference of the American Translator Association. Medford NJ.
Information Today, Inc., 407- 413.
Szabari, K. Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest:
Scholastica. 1999.
A Fordítástudomány című folyóirat 1-12. számának tolmácsolással kapcsolatos
tanulmányai. 1999-2004.
.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Konszekutív tolmácsolás II.
Tantárgy kódja ANF1317
Meghirdetés féléve 3.
Kreditpont 4
Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+20
Félévi követelmény Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) ANF1216
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Kádár Judit, főiskolai docens
Tantárgyfelelős tanszék kódja AN
1. A tantárgy elsajátításának célja A konszekutív tolmácsolást igénylő helyzetek gyakorlása, az ismeretek elmélyítése
2. Tantárgyi program Általános és szakmai jellegű szövegek tolmácsolása mindkét irányban.
3. Évközi tanulmányi követelmények
A gyakorlatokon felkészült és aktív részvétel, az egyes tolmácsolási irányokba és
profilokba három-három értékelt tolmácsolás.
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és
az előkészített tolmácsolás eredményéből alakul ki.
5. Az értékelés módszere
A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló
segédanyagok – Video- és hangfelvételek, tolmácsolt írásos anyagok.
7. Kötelező, ajánlott irodalom
G. Láng Zs. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest:
Scholastica. 2002.
Lengyel, Zs. 1985. A tolmács tevékenységének néhány pszicholinvisztikai vonása.
Fordításelméleti füzetek 3. 5-15.
Szabari Krisztina 1999: Tolmácsolás, Budapest: Scholastica, 87-94.
Szabari, K. 1995. Are Interpreters Born or Made? Real-life Situations in the Classroom.
In: Krawutscheke,P,(ed.) Connection. Proceedings of the 36th Annual
Conference of the American Translator Association. Medford NJ.
Information Today, Inc., 407- 413.
Autentikus anyagok, interjúk, videofelvételek, konferenciák tematikus szövegei
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Bevezetés a szinkrontolmácsolásba I.
Tantárgy kódja ANF1218
Meghirdetés féléve 2.
Kreditpont 4
Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+20
Félévi követelmény Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Kádár Judit, főiskolai docens
Tantárgyfelelős tanszék kódja AN
1. A tantárgy elsajátításának célja
A hallgató ismerje meg a legmagasabb és legösszetettebb követelményeket állító
tolmácsolásfajtát és szerezze meg első tapasztalatait a megfigyelés és gyakorlás során.
2. Tantárgyi program A gyakorlatok során a hallgató megfigyeli a szinkrontolmácsolási helyzeteket;
megismeri a felkészülési technikákat és eljárásmódokat; megtanulja az ideális
teremelrendezést, megismeri a tolmácsfülkét és a tolmácspult kezelését, valamint a
szokványos és a szokványostól eltérő helyzeteket; anyanyelven, majd célnyelven gyakorolja
az osztott figyelem fejlesztését és működtetését; rövidebb általános szövegeket preparálást
követően tolmácsol L2-ről L1-re.
3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során három előkészített tolmácsolás teljesít minden hallgató. A
gyakorlatokon felkészült és aktív részvétel kötelező.
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és
az előkészített tolmácsolás eredményéből alakul ki.
5. Az értékelés módszere
A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló
segédanyagok Video- és hangfelvételek, tolmácsolt írásos anyagok, tolmácstechnika.
7. Kötelező, ajánlott irodalom
G. Láng Zs. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest:
Scholastica. 2002.
Lengyel, Zs. 1985. A tolmács tevékenységének néhány pszicholinvisztikai vonása.
Fordításelméleti füzetek 3. 5-15.
Szabari Krisztina 1999: Tolmácsolás, Budapest: Scholastica, 87-94.
Szabari, K. 1995. Are Interpreters Born or Made? Real-life Situations in the Classroom.
In: Krawutscheke,P,(ed.) Connection. Proceedings of the 36th Annual
Conference of the American Translator Association. Medford NJ.
Information Today, Inc., 407- 413.
Autentikus anyagok, interjúk, videofelvételek, konferenciák tematikus szövegei
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Bevezetés a szinkrontolmácsolásba II.
Tantárgy kódja ANF1319
Meghirdetés féléve 3.
Kreditpont 4
Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+20
Félévi követelmény Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) ANF1218
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Kádár Judit, főiskolai docens
Tantárgyfelelős tanszék kódja AN
1. A tantárgy elsajátításának célja
A hallgató szerezzen jártasságot a legmagasabb és legösszetettebb követelményeket
állító tolmácsolásfajtában és mélyítse el első tapasztalatait a gyakorlás során.
2. Tantárgyi program Hosszabb általános szövegek preparált tolmácsolása az L2-ről az L1-re, valamint
rövidebb általános szövegek preparált tolmácsolása az L1-ről az L2-re, valamint rövidebb
preparált szakszöveg tolmácsolása mindkét irányba.
3. Évközi tanulmányi követelmények
A gyakorlatokon felkészült és aktív részvétel, az egyes tolmácsolási irányokba és
profilokba három-három értékelt tolmácsolás.
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és
az előkészített tolmácsolás eredményéből alakul ki.
5. Az értékelés módszere
A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló
segédanyagok - Video- és hangfelvételek, tolmácsolt írásos anyagok, tolmácstechnika.
7. Kötelező, ajánlott irodalom
Környei Tibor (szerk.): Fordítói ABC. Amit a tolmácsolásról tudni kell
Szabari Krisztina 1999: Tolmácsolás. Budapest: Scholastica, 95-114.
G. Láng Zs. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest:
Scholastica. 2002.
Lengyel, Zs. 1985. A tolmács tevékenységének néhány pszicholinvisztikai vonása.
Fordításelméleti füzetek 3. 5-15.
Szabari, K. 1999: Tolmácsolás, Budapest: Scholastica, 87-94.
Szabari, K. 1995. Are Interpreters Born or Made? Real-life Situations in the Classroom.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Tolmácsolás tárgyalási szituációkban és kísérő
tolmácsolás Tantárgy kódja ANF1320
Meghirdetés féléve 3.
Kreditpont 4
Féléves kontakt óraszám (elm..+gyak.) 0+20
Félévi követelmény Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) ANF1218
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Kádár Judit, főiskolai docens
Tantárgyfelelős tanszék kódja AN
1. A tantárgy elsajátításának célja A hallgató ismerkedjen meg a tárgyalási és a kísérőtolmácsolást igénylő helyzetekkel,
sajátítsa el a felkészülési és lebonyolítási technikákat.
2. Tantárgyi program
Tárgyalási helyzetek megismerése, felkészülés, a tolmács „jelenléte”, minőségi
kritériumok megismerése, gyakorlása, protokoll; kísérő tolmácsolási helyzetek, felkészülés;
protokoll; tolmácsolási gyakorlat mindkét irányban.
3. Évközi tanulmányi követelmények
Egy zárthelyi dolgozat, két-két értékelt tolmácsolás teljesítése, a gyakorlatokon
felkészült és aktív részvétel.
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és
az előkészített tolmácsolások eredményéből alakul ki.
5. Az értékelés módszere
A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló
segédanyagok – Video- és hangfelvételek, a tárgyalás alapjául szolgáló előkészítő anyagok
7. Kötelező, ajánlott irodalom Környei Tibor (szerk.) 2005: Fordítói ABC. Amit a tolmácsolásról tudni kell.
Szabari Krisztina 1999: Tolmácsolás. Budapest: Scholastica. 83-84.; 89-92
G. Láng Zsuzsa 2002: Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről,
Budapest: Scholastica
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Gazdasági és jogi alapismeretek
Tantárgy kódja ANF1121
Meghirdetés féléve 1
Kreditpont 3
Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 10+0
Számonkérés módja Kollokvium
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve Dr. Tukacs Tamás, főiskolai adjunktus
Tantárgyfelelős tanszék kódja AN
1. A tantárgy elsajátításának célja A hallgatók megismerik a gazdasági élet és jogi szabályozás alapvető jelenségeit. Felismerik a
társadalmi, gazdasági összefüggéseket, amelyek szükségesek a mindennapi munkaügyi,
közgazdasági, vállalkozási, vezetői döntésekhez.
2. A tantárgyi program:
Megismertetni a hallgatókat a gazdasági élet alapfogalmaival, a gazdaság és társadalom
kapcsolatrendszerével. Ismerjék meg az árutermelés és piacgazdaság, a pénzügyi rendszer
működését. Szerezzenek ismeretet a gazdasági élet szervezetrendszeréről, kapcsolódásáról az
állam gazdálkodási rendszeréről, a szervezeti rendszer, a vállalkozások irányítási és
menedzselési mechanizmusairól. Kapjanak betekintést hazánk és az Európai Unió, a
világgazdaság gazdasági kapcsolódási rendszeréről.
3. Évközi tanulmányi követelmények
-
4. A megszerzett ismeretek értékelése
Kollokvium
5. Az értékelés módszere
6.Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló
segédanyagok
Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet.
7..Kötelező, ajánlott irodalom:
Hale, Robert E. – Taylor John B.1997. Makroökonómia. KJK Budapest.
Hale, R. Varian 2001. Mikroökonómia középfokon. KJK Budapest.
Mayer, Dietmar-Solt Katalin: Makroökonómia. Aula Kiadó, Budapest, 1999
Samuelson-Nordhaus: Közgazdaságtan I-II-III. KJK, 1998
Szabó M. 2002. Jogi alapfogalmak. Miskolc: Bíbor Kiadó.
Szabó M. 2006. Bevezetés a jog- és államtudományokba. Miskolc: Bíbor. (1-8. fejezet)
Szilágyi Péter 2003. Jogi alaptan. Budapest: Osiris.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Kontrasztív országismeret
Tantárgy kódja ANF1322
Meghirdetés féléve 3.
Kreditpont 3
Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 10+0
Félévi követelmény Kollokvium
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Dömötör Ildikó, főiskolai docens
Tantárgyfelelős tanszék kódja AN
1. A tantárgy elsajátításának célja A célnyelvi ország(ok) és Magyarország viszonyainak összevető ismerete az
interkulturális kommunikáció során nélkülözhetetlen; a szükséges tényismereten túl
megalapozza az értő befogadáshoz és „kiközvetítéshez” szükséges empátiát.
2. Tantárgyi program A célnyelvi országok legfontosabb igazgatási struktúrái, nemzetközi betagozódásuk,
aktuális kihívásokhoz való viszonyuk (pl. migráció, fenntartható fejlődés), Magyarországhoz
fűződő viszonyuk.
3. Évközi tanulmányi követelmények Az előadások felkészült látogatása, az aktuálisan tárgyalt témakör célországbeli
nyomon követése.
4. A megszerzett ismeretek értékelése A tárgy kollokviummal zárul, amelynek anyaga az előadásokat és a megadott
irodalmat tartalmazza.
5. Az értékelés módszere A szorgalmi időszak végére írásban (két oldal): A kiválasztott célnyelvi ország(ok) és
Magyarország álláspontja /helyzete egy témakatalógusból kiválasztott kérdésben, a
vizsgaidőszakban szóbeli vizsga a benyújtott anyag témájában és egy további kérdésben.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló
segédanyagok –
Aktuális országismereti anyagok
Kötelező, ajánlott irodalom
Bart, I.. 1998. Angol-magyar kulturális szótár. Budapest: Corvina.
Jancsó, Pintér, Suba, Surányi, Szántó 2001. Cultural Relations.Budapest: Adakémiai.
Hirsch, E.D. 1989.First Dictionary of Cultural Literacy.Boston: Houghton Mifflin
Company
Kurtán Zsuzsa 2003: Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 21-
35.; 175-188.
Longman Dictionary of English Language and Culture 1998. Harlow, Essex: Longman.
Magyarics,T. (ed). Documents of American History (1584-1970). Budapest:
Tankönyvkiadó.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve EU-tanulmányok
Tantárgy kódja ANF1323
Meghirdetés féléve 3
Kreditpont 3
Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 10+0
Számonkérés módja Kollokvium
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve Dr. Tukacs Tamás, főiskolai adjunktus
Tantárgyfelelős tanszék kódja AN
1. A tantárgy elsajátításának célja Az előadások célja, hogy a hallgatók megismerkedjenek az Európai Unió történetével,
intézményrendszerének kialakulásával, és működésének alapelveivel.
2. Tantárgyi program
Tematika: Európai Mozgalom, Jean Monnet, kulturális közösség, Római Szerződés,
Európai Gazdasági Közösség, Maastrichti Szerződés, Európai Unió, Az Európai Unió
intézményei (Európa Bizottság, Miniszteri Tanács), Európai Parlament, Európai Bíróság,
Európai Tanács, Gazdasági, poliltikai és szociális integráció az Európai Unióban, Az
Európai Unió és Közép- Kelet Európa, Az Európai Unió pénzügyi rendszere, Az EU
mezőgazdasági politikája – Környezetvédelem, Közös kül- és biztonságpolitika, Közös
bel- és igazságügyi együttműködés, Az Európai Unió és Magyarország
3. Évközi tanulmányi követelmények
Kollokvium
4 A megszerzett ismeretek értékelése
-
5. Az értékelés módszere
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló
segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok, internet.
7.Kötelező, ajánlott irodalom
Horváth Z. 2001. Kézikönyv az Európai Unióról, Budapest: Magyar Országgyűlés.
Bernek-Kondorosi-Nemerkényi-Szabó 2003. Az Európai Unió. Budapest: Cartográphia
Kft.
Csiffáry T. 2003. Minden, amit tudni kell az Unióról, Budapest: Könyvmíves Kiadó.
ld.még: Az Európai Tájékoztatási Központ által közreadott eu-információs portálok
listáját. www.europa.eu.int , www.euroguide.org www.euroinfo.hu , stb.
Horváth Ildikó 2002. Nyelvi jogok és az Európai Unió nyelvpolitikája. Fordítástudomány
4/1. 147.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Interkulturális kommunikáció
Tantárgy kódja ANF1124
Meghirdetés féléve 1
Kreditpont 3
Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 10+0
Számonkérés módja Kollokvium
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve Dr. Dömötör Ildikó, főiskolai docens
Tantárgyfelelős tanszék kódja AN
1. A tantárgy elsajátításának célja A tantárgy célja a forrásnyelvi és célnyelvi ország kultúrájának (intézményrendszerének,
szokásainak, történetének) a megismertetése.
2. A tantárgyi program
A célnyelvi nyelvi ország kultúrájának, intézményrendszerének, közigazgatási
struktúrájának a megismertetése valamint a magyarországi struktúrákkal való összevetése.
Rövid idegen nyelvű prezentációk és glosszáriumok készítése.
A kurzus a következő témaköröket tartalmazza:
Kormányzat, államigazgatás, politikai pártok. Külügy, nemzetközi kapcsolatok. Szociális
helyzet, munkaügy, életszínvonal, életminőség. Egészségügyi ellátás. Kulturális ügyek és
a média. Oktatásügy, iskolarendszer. Környezetvédelem, fenntartható fejlődés. Energia,
megújuló energiaforrások. A globalizáció, a gazdaság helyzete, gazdasági mutatók,
trendek. Üzleti élet, vállalkozási formák, pénzügyek stb.
3.Évközi tanulmányi követelmények
4.A megszerzett ismeretek értékelése
Félév végi kollokvium
5. Az értékelés módszere
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló
segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok, internet.
7.Kötelező, ajánlott irodalom:
Ilonszki, G. 1999.Westminsteri Változatok.Az angolszász országok politikai rendszerei.
Budapest: Aula.
UK 2007. The Official Yearbook of the UK, London: TSO, Crown copyright 2006.
www.statistics.gov.uk/yearbook
Oakland J., 2002. British Civilization. London: Routledge.
Kormányhivatalok, nemzetközi szervezetek, nagyvállalatok és civilszervezetek honlapjai
Magyarics, T. (ed.) Documents of American History (1584-1970). Budapest:
Tankönyvkiadó.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Szótárak és számítógépes fordítóprogramok
használata
Tantárgy kódja ANF1125
Meghirdetés féléve 1
Kreditpont 3
Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+10
Számonkérés módja Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve Dr. Kiss Zsuzsánna, főiskolai docens
Tantárgyfelelős tanszék kódja AN
1. A tantárgy elsajátításának célja
A szeminárium laboratóriumi foglalkozásokon készíti fel a hallgatókat a fordítók
rendelkezésére álló számítógépes eszközök használatára.
2. A tantárgyi program
A fordítás technológiája, a számítógépes eszközök áttekintése A fordítás technológiája:
csoportos fordítás . Fordítás fordítómemóriával. Terminológiai adatbázisok létrehozása és
használata a fordítás során. Párhuzamos korpuszok építése szövegszinkronizálással.
Weblapfordítás és szoftverhonosítás. A projektvezetés technikája. Csoportos fordítási
gyakorlat
3. Évközi tanulmányi követelmények
Házi feladatok bemutatása, félév végén gyakorlati bemutató.
4. A megszerzett ismeretek értékelése
5. Az értékelés módszere
Gyakorlati bemutatók értékelése
6 Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló
segédanyagok
Szakkönyvek, szakfolyóiratok, számítógépes fordítói programok.
7. Kötelező, ajánlott irodalom
Austermühl, F. 2001. Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome.
Esselink, B. 2000. A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins.
Kis B.-Lengyel I.-Ugray G. 2007. A fordító számítógépe. Bicske: SZAK Kiadó.
Prószéky Gábor-Kis Balázs: Számítógéppel emberi nyelven. Természetes nyelvi feladatok
megoldása számítógéppel. Bicske: SZAK Kiadó, 1999.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve A munkavégzés gazdasági és jogi környezete
Tantárgy kódja ANF1226
Meghirdetés féléve 2
Kreditpont 2
Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 10+0
Számonkérés módja Kollokvium
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve Konczné dr. Nagy Zsuzsanna Julianna, főiskolai
adjunktus
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
1. A tantárgy elsajátításának célja Az előadások célja, hogy a hallgatók megismerkedjenek a "munka világával", a szolgáltatói
oldal által támasztott követelményekkel, tájékoztatást kapjanak a fordítók és tolmácsok
elhelyezkedési lehetőségeiről Magyarországon és az Európai Unióban. Meg kell ismerniük a
fordítók és tolmácsok szakmai és érdekképviseletei szerveit, azok működését, szabályzatát,
etikai kódexét, szerződésmintáit.
2. A tantárgyi program:
3. Évközi tanulmányi követelmények:
Kollokvium
4. A megszerzett ismeretek értékelése
5.Az értékelés módszere
6.Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló
segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok, internet
7.Kötelező, ajánlott irodalom:
Horváth Ildikó – Szabari Krisztina – Volford Katalin 2000. Fordítás és tolmácsolás a
világban. Oktatási segédanyag fordító- és tolmácsképző intézetek hallgatói számára.
Budapest: FTK.
Klaudy Kinga (szerk.) 2003. Fordítás és tolmácsolás az ezredfordulón. 30 éves az ELTE
BTK Fordító és Tolmácsképző Központja. Jubileumi évkönyv. Budapest: Scholastica.
(Kurián Ágnes, Szabari Krisztina vagy Horváth Ildikó tanulmánya)
Kramliné Szalai Virág 2002. Magyarországi minőségmenedzsment a fordításban.
Fordítástudomány 4/2. 1436.
Szabari Krisztina 1999. A fordítás minősége a fordítástudomány és a felhasználók
szemszögéből. Fordítástudomány 1/1. 2736.
.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Szakdolgozat
Tantárgy kódja ANF1227
Meghirdetés féléve 2
Kreditpont 3
Összóraszám (elm.+gyak.)
Számonkérés módja
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve
Tantárgyfelelős tanszék kódja AN
Tantárgy neve Szakdolgozat
Tantárgy kódja ANF1328
Meghirdetés féléve 3
Kreditpont 7
Összóraszám (elm.+gyak.)
Számonkérés módja
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve
Tantárgyfelelős tanszék kódja AN
A szakdolgozatra vonatkozó részletes leírást lásd a mellékletben.
TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS
(ANGOL, NÉMET, ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK)
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből
Tantárgy kódja NMF1101
Meghirdetés féléve 1.
Kreditpont 3
Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+10
Félévi követelmény Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve és beosztása Ecsedi-Erős Ágnes, nyelvtanár
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
1. A tantárgy elsajátításának célja
Az idegen nyelvi beszédkészség továbbfejlesztése. A gyakorlatok súlypontját az élő nyelv
elsajátíttatása képezi, amely az egymásra épülő témakörökhöz kapcsolódó szókincs állandó
bővítése, valamint az élőbeszédre különösen jellemző nyelvi struktúrák, gyakori
mondattípusok és kifejezések automatizálása révén valósul meg.
2. Tantárgyi program
Család, rokoni kapcsolatok. Önéletrajz. A háztípusok és a lakás berendezése.
Munkanap, időbeosztás. Bevásárlás. Étkezési szokások, vendéglátás. Nemzeti ételek.
Szolgáltatások. Bank. Posta, hírközlés, levelezés. Egyéb közszolgáltatások. Közlekedés,
utazás. Városi közlekedés, /tömeg/közlekedési eszközök. Utazás külföldre. Az idő és az
időszámítás. Családi, nemzeti és nemzetközi ünnepek. Évszakok, időjárás. Jelentősebb
sportágak, sportversenyek. Egészség, egészségügyi ellátás. Betegbiztosítás,
társadalombiztosítás. Szabadidős tevékenységek. Mozi, színház, hangverseny.
Képzőművészetek, múzeum. Olvasás, könyvtár. Írott és elektronikus sajtó.
Televízió, rádió. Szülőváros/falu. Idegenvezetés itthon és a fővárosban. Oktatás
Magyarországon és külföldön. Képességek, tulajdonságok pályaválasztás. Szakmák,
munkába állás.
3. Évközi tanulmányi követelmények
A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat
eredményéből alakul ki.
5. Az értékelés módszere
Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
-
7. Kötelező, ajánlott irodalom
1. Kiss Judit - Papp László - Csatlós Judit 2003: Lerne gerne Deutsch! 1. Segédkönyv szóbeli
nyelvvizsgához. Debrecen: Panoráma Nyelvstúdió. 2. em Neu Hauptkurs. Deutsch als Fremdsprache, Niveaustufe B2. Ismaning: Hueber Verlag
2005
3. Péntek Bernadett / Gárvány Hajnalka 2002: Szóbeli feladatok a német emelt szintű
érettségire és a nemzetközi nyelvvizsgákra. Győr: Nordwest Kiadó
4. Bazsóné dr. Sőrés Marianna / Kiss Judit / Papp László / Vincze Katalin 2008: Lesen B2.
Segédkönyv a német írásbeli nyelvvizsgák olvasott szövegértését ellenőrző feladatokhoz.
Nyíregyháza: Bessenyei Kiadó .
5. Apelt, L.M. 2001: Wortschatz und mehr. Verlag für Deutsch.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Írásbeli kommunikációs gyakorlatok
Tantárgy kódja NMF1202
Meghirdetés féléve 2.
Kreditpont 3
Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+10
Félévi követelmény Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve és beosztása Ecsedi-Erős Ágnes, nyelvtanár
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
1. A tantárgy elsajátításának célja
Általános cél: a hallgatók írásbeli kifejező készségének a fejlesztése idegen nyelven.
Specifikus cél: levélírási, egyéb fogalmazási készség fejlesztése azzal a céllal, hogy a
hallgatók képesek legyenek magán és hivatali ügyeik adminisztratív lebonyolítására,
beszámolók, előadások anyagainak az összeállítására.
2. Tantárgyi program
Írott szöveg és elemzés. Logikai kapcsolatok. Nyelvtani és nyelvi kapcsolóelemek. A
névmásítás főbb jegyei. A névmásítás technikái. A nominalizáció jellemzői. A
nominalizáció alkalmazása. Igés szerkezetek. Igés szerkezetek átalakítása.
Szövegkoherencia és kohézió. A szerkesztés alapszabályai. A szerkezet kidolgozása. A
gondolatmenet. Érvelés. A stílus: kihagyás, sűrítés, pontosítás. Központozás a
mondatban. Központozás a szövegben. Oldalszerkesztés.
3. Évközi tanulmányi követelmények
A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat
eredményéből alakul ki.
5. Az értékelés módszere
Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet.
7. Kötelező, ajánlott irodalom
1. Kiss Judit - Papp László - Csatlós Judit 2003: Lerne gerne Deutsch! 2-3. Segédkönyv a
német írásbeli nyelvvizsgához. Debrecen: Panoráma Nyelvstúdió. 2. Antal Zsuzsanna - Mohácsi János: Mittelstufe Deutsch. B2 Test und Übungsbuch mit
2 CD-s
3. Einhorn - Petneki - Szablyár – Zalán 1997: Érettségi, felvételi , nyelvvizsga tesztek.
Budapest: Corvina Kiadó.
4. em Neu Hauptkurs. Deutsch als Fremdsprache, Niveaustufe B2. Ismaning: Hueber
Verlag, 2005
5. Dudás Ildikó 1999: Készülj velünk, vizsgázz velünk! Feladatok a német b típusú közép- és
felsőfokú nyelvvizsgákra. Székesfehérvár: Lexika Kiadó.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Szóbeli kommunikációs gyakorlatok
Tantárgy kódja NMF1103
Meghirdetés féléve 1.
Kreditpont 2
Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+10
Félévi követelmény Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve és beosztása Ecsedi-Erős Ágnes, nyelvtanár
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
1. A tantárgy elsajátításának célja
A tantárgy alapvetően a szókincs gazdagítását, a kommunikatív készség fejlesztését
szolgálja. Figyelmet szentelünk a társalgási stílus árnyalatainak bemutatására. Kötetlen
beszélgetés a mindennapi élethez kapcsolódó, aktuális témákról. Különböző
élethelyzetek reprodukálásával gyakoroljuk be a hivatalos ügyintézés, telefonálás
udvarias és megszokott fordulatait.
2. Tantárgyi program
Bemutatkozás, bemutatás, üdvözlési formák. A beszédaktusok nyelvi kifejezési módjai.
Véleménynyilvánítás. Köszönetnyilvánítás, részvét, gratuláció kifejezése. Gesztusok
használata és jelentésük. Az információkérés módjai szituációkban. Tájékozódás.
Vásárlás. Lakásbérlés, hirdetésfeladás. Telefonálás. Vendégfogadás. Étteremben. Postán
(levél, csomag és pénz feladása). Banki szolgáltatások igénybevétele. Reklamáció
(elutasítás, kérés, követelés kifejezése). Állásinterjú (szándék kifejezése, tulajdonságok
leírása, elvárások ismertetése).
3. Évközi tanulmányi követelmények
A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat
eredményéből alakul ki.
5. Az értékelés módszere
Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
-
7. Kötelező, ajánlott irodalom:
1. Péntek Bernadett/ Békési Barbara 1999: Német szóbeli nyelvvizsgafeladatok.
Székesfehérvár: Lexika Kiadó
2. Péntek Bernadett/ Gárvány Hajnalka 2002: Szóbeli feladatok a német emelt szintű
érettségire és a nemzetközi nyelvvizsgákra. Győr: Nordwest Kiadó
3. Marlok Zsuzsa / Schmidt, Roland 1997: Zwischen den Pausen 2. Verlag für Deutsch -
Goethe Institut
4. Hasenkamp, Günter 1995: Leselandschaft. 2. München: Max Hueber Verlag.
5. Emericzy Tibor 1994: ABC ábécéje. Szituációs játékok nyelvtanulóknak, közép- és
felsőfokú nyelvvizsgákra készülőknek. Pécs: JPTE Továbbképző Központ.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Magyar nyelvhelyesség
Tantárgy kódja NMF1104
Meghirdetés féléve 1.
Kreditpont 2
Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0 + 10
Félévi követelmény Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Ajtay-Horváth Magda, főiskolai tanár
Tantárgyfelelős tanszék kódja AN
1. A tantárgy elsajátításának célja
A tantárgy célja a leendő fordítók magyar nyelvi tudatosságának növelése, mivel a
fordításhoz ugyanolyan jól kell tudni az anyanyelvet, mint az idegen nyelvet. Az árnyalt
kifejezéshez, fogalmazáshoz elengedhetetlen a grammatikailag és stilisztikailag helyes
mondatok alkotása.
2. Tantárgyi program
Áttekintjük a fordításokban leggyakrabban felmerülő problémákat, és csoportosítjuk
őket aszerint, hogy a magyar nyelvhelyességet érintik, vagy a francia és a magyar nyelv
különbözőségéből fakadnak-e. A stúdium bevezetést nyújt a nyelvművelés alapjaiba, és
megismerteti az igényes nyelvhasználat kritériumait.
3. Évközi tanulmányi követelmények
A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat
eredményéből alakul ki.
5. Az értékelés módszere
Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
-
7. Kötelező, ajánlott irodalom:
1. Klaudy Kinga 2001. Tíz magyar nyelvhelyességi problémakör. In: Klaudy K.:
Fordítástechnikai minimum. FTK. Kézirat, Budapest.
2. Balázs G. 2001. Magyar nyelvhelyességi lexikon. Corvina, Budapest.
3. Keszler B. (szerk.) 2000. Magyar Grammatika. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest.
4. Adamikné Jászó Anna 2001: Anyanyelvi nevelés az ABC-től az érettségiig.
Budapest:Trezor.
5. Galgóczi László (Szerk.) 1999: Nyelvtan, nyelvhasználat, kommunikáció. Szeged: JGYF
Kiadó.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Bevezetés a fordítás elméletébe
Tantárgy kódja NMF1105
Meghirdetés féléve 1.
Kreditpont 3
Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 10+0
Félévi követelmény Kollokvium
Előfeltétel (tantárgyi kód) -------
Tantárgyfelelős neve és beosztása Ecsedi-Erős Ágnes, nyelvtanár
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
2. A tantárgy elsajátításának célja:
Az előadás célja, hogy rövid áttekintést adjon a fordítás történetéről, a
fordítástudomány kialakulásáról és a fordítás mint közvetítés alapvető jelenségeiről.
2. Tantárgyi program:
Az előadások megismertetik a hallgatókat a fordítás nyelvészeti, kulturális és politikai
vonatkozásaival, a különböző fordítási módszerekkel, a fordítási folyamat
modellálásával (nyelvészeti, szövegnyelvészeti, szociokulturális stb. modellek), az
ekvivalencia fogalmával és fajtáival (szemantikai, fogalmi, kommunikatív stb.), az
ekvivalencia elvetésével és az új orientáció nézeteivel. Az előadások többek között a
következő szerzők fordításelméleti tevékenységét ismertetik: Catford, Nida, Newmark,
Jakobson, Komisszarov, Kade, Neubert, Popovič, Koller, Wilss, Reiss, Vermeer; Snell-
Hornby, Hönig, Kussmaul, Nord, Gerzymisch-Arbogast, Klaudy K., Szabari K., Simigné
Fenyő Sarolta.
3. Évközi tanulmányi követelmények
4. A megszerzett ismeretek értékelése:
A hallgatók vizsga keretében számolnak be tanulmányaikról.
5. Az értékelés módszere:
Az elégséges jegy megszerzéséhez minimum 50%-os teljesítmény szükséges.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
7. Kötelező, ajánlott irodalom:
1. Klaudy Kinga 1994. A fordítás elmélete és gyakorlata. Budapest: Scholastica.
2. Simigné Fenyő Sarolta 2007. A fordítás mint közvetítés. Miskolc: STÚDIUM
3. Dr. Etelka Joó 2008. Translation in Theorie und Praxis. Ein Scriptum für
Studierende. Nyíregyháza: Besseneyei Könyvkiadó
4. Koller, Werner 1997: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 5. Auflage.
Wiesbaden: Quelle & Meyer.
5. Hönig, Hans G. 1995. Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Általános fordítástechnika idegen nyelvről
anyanyelvre I.
Tantárgy kódja NMF1106
Meghirdetés féléve 1.
Kreditpont 3
Féléves kontakt óraszám (elm+gyak) 0+10
Számonkérés módja Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Csiky Nándor, főiskolai adjunktus
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
1. A tantárgy elsajátításának célja
A gyakorlati foglalkozások célja az első idegen nyelvről magyarra való fordítás
készségének fejlesztése.
2. Tantárgyi program
Az A-nyelvre (anyanyelvre) fordítás sajátosságai. Az anyanyelv ismeretének fontossága,
tudatos anyanyelvi használat elősegítése, fejlesztése. Nyelvhasználat tudatosságának
növelése a kontrasztivitás segítségével. A fordítási kompetencia ismertetése, készségek,
képességek, tudás megkülönböztetése. A fordítás készségek fejlesztésének módjai
(szövegelemzés B-nyelven, szövegalkotás A-nyelven). Blattolás. Hosszabb szövegek
célnyelvi rövid összefoglalása. Stratégiák és automatizmusok kialakítása. Helyesírás
áttekintése, nyelvhelyességi kérdések tisztázása. Szövegfajták a fordításban. A fordítási
folyamat a megbízástól a számlaadásig.
3. Évközi tanulmányi követelmények
Házi feladatok rendszeres ellenőrzése és félév végi zárthelyi dolgozat.
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat
eredményéből alakul ki.
5. Az értékelés módszere
Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
Szakkönyvek, szakfolyóiratok, fordítandó szöveggyűjtemények.
7. Kötelező ill. ajánlott irodalom:
1. Környei Tibor (szerk.) 2005. Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem? Útmutató fordítóknak
és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.
2. Klaudy K. 1997. A fordítás elmélete és gyakorlata. Angol, német, francia, orosz
fordítástechnikai példatárral. 3. kiadás. Scholastica, Budapest.
3. Klaudy Kinga – Salánki Ágnes 1996: Német-magyar fordítástechnika. Budapest:
Nemzeti Tankönyvkiadó.
4. Réka Orosz 2008: Übersetzungsprobleme und Lösungsstrategien. VDM Verlag Dr.
Müller.
5. 99 deutsche Texte zum Übersetzen. 1983. Ismaning: Max Hueber Verlag.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Általános fordítástechnika idegen nyelvről
anyanyelvre II.
Tantárgy kódja NMF1207
Meghirdetés féléve 2.
Kreditpont 3
Féléves kontakt óraszám (elm+gyak) 0+10
Számonkérés módja Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) NMF1106
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Csiky Nándor, főiskolai adjunktus
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
1. A tantárgy elsajátításának célja
A gyakorlati foglalkozások célja az idegen nyelvről magyarra való fordítás
készségének fejlesztése.
2. Tantárgyi program
A szövegfajták elemzése, fordítói gyakorlatban való előfordulásuk gyakorisága.
Glosszáriumok készítése. Fordításközpontú szövegelemzés. Különböző szövegtípusok
fordítása órán és házi feladatként. A fordítások közös és tanár általi egyéni
értékelése, konzultáció.
3. Évközi tanulmányi követelmények
A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat
eredményéből alakul ki.
5. Az értékelés módszere
Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet.
7. Kötelező, ajánlott irodalom
1. Környei Tibor (szerk.) 2005. Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem? Útmutató fordítóknak
és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.
2. Klaudy K. 1997. A fordítás elmélete és gyakorlata. Angol, német, francia, orosz
fordítástechnikai példatárral. 3. kiadás. Budapest: Scholastica.
3. Hönig, Hans G. / Kußmaul, P. 1999.: Strategie der Übersetzung. 5. Aufl., Tübingen:
Gunter Narr Verlag.
4. Klaudy Kinga – Salánki Ágnes 1996: Német-magyar fordítástechnika. Budapest:
Nemzeti Tankönyvkiadó.
5. Hönig, Hans G. 1997: Konstruktives Übersetzen. 2. durchges. Aufl., Tübingen:
Stauffenburg.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Általános fordítástechnika anyanyelvről
idegen nyelvre I.
Tantárgy kódja NMF1108
Meghirdetés féléve 1.
Kreditpont 3
Féléves kontakt óraszám (elm+gyak) 0+10
Számonkérés módja Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Csiky Nándor, főiskolai adjunktus
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
1. A tantárgy elsajátításának célja
A gyakorlati foglalkozások célja a magyarról az első idegen nyelvre való fordítás
készségének fejlesztése.
2. Tantárgyi program
A gyakorlati foglalkozáson az alábbi témakörök kerülnek bemutatásra: Az idegen
nyelvre fordítással szemben támasztható követelmények. A szóválasztás nehézségei
különös tekintettel a homonimákra és az összetett szavak képzésére. Idegenszó-használat
különbségei a magyar és az idegen nyelvben.
Különbségek a nem latin betűt használó nyelvekből származó nevek, szavak átírásában.
Rövidítések kezelése. Szempontok a személy-, hely- és intézménynevek kezeléséhez a
fordításban. Párhuzamos szövegek használata a megfelelő szavak, fordulatok
felderítéséhez, szövegkritika. Hogyan használjuk az internetes keresőprogramokat
fordításkor?
3. Évközi tanulmányi követelmények
A fenti témákhoz tartozó példák elemzése, házi fordítások közös megbeszélése,
értékelése. Félév végén zárthelyi dolgozat.
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat
eredményéből alakul ki.
5. Az értékelés módszere
Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
Szakfolyóiratok, szakkönyvek, fordítandó szövegek gyűjteménye.
7. Kötelező, ajánlott irodalom
1. Környei Tibor (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző
szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.
2. Környei T. (szerk.) 2005: Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem. Útmutató fordítóknak és
tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.
3. Csatár P./Farkas O. […] 2006: Übersetzungswerkstatt. Ein praxisorientiertes Übungsbuch.
Budapest: Bölcsész Konzorcium.
4. Zalán P. 1997: Német fordítóiskola. Fordítás magyarról németre. Budapest: Corvina.
5. H. Kittel – A. P. Frank – N. Greiner 2004: Übersetzung – Translation - Traduction: Ein
internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Band I und Band II. Berlin u. a.:
de Gruyter.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Általános fordítástechnika anyanyelvről
idegen nyelvre II.
Tantárgy kódja NMF1209
Meghirdetés féléve 2.
Kreditpont 3
Féléves kontakt óraszám (elm+gyak) 0+10
Számonkérés módja Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) NMF1108
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Csiky Nándor, főiskolai adjunktus
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
1. A tantárgy elsajátításának célja
A gyakorlati foglalkozások célja a magyarról az első idegen nyelvre való fordítás
készségének fejlesztése.
2. Tantárgyi program
A gyakorlati foglalkozáson az alábbi témakörök kerülnek bemutatásra:
Az idegen nyelvre fordítással szemben támasztható követelmények. A szóválasztás
nehézségei különös tekintettel a homonimákra és az összetett szavak képzésére.
Idegenszó-használat különbségei a magyar és az idegen nyelvben. Különbségek a nem
latin betűt használó nyelvekből származó nevek, szavak átírásában. Rövidítések
kezelése. Szempontok a személy-, hely- és intézménynevek kezeléséhez a fordításban.
Párhuzamos szövegek használata a megfelelő szavak, fordulatok felderítéséhez,
szövegkritika. Hogyan használjuk az internetes keresőprogramokat fordításkor?
3. Évközi tanulmányi követelmények
A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat
eredményéből alakul ki.
5. Az értékelés módszere
Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet.
7. Kötelező, ajánlott irodalom
1. Környei Tibor (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző
szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.
2. Csatár P./Farkas O. […] 2006: Übersetzungswerkstatt. Ein praxisorientiertes
Übungsbuch. Budapest: Bölcsész Konzorcium.
3. Zalán P.: Német fordítóiskola. Fordítás magyarról németre. Budapest: Corvina, 1997.
4. H. Kittel – A. P. Frank – N. Greiner: Übersetzung – Translation - Traduction: Ein
internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Band I und Band II. Berlin u. a.:
de Gruyter, 2004.
5. Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem. Útmutató fordítóknak és
tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 2005.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Bevezetés a szakfordításba
(társadalomtudományi, gazdasági, jogi és
közigazgatási szövegek)
Tantárgy kódja NMF1210
Meghirdetés féléve 2.
Kreditpont 3
Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 10+0
Félévi követelmény Kollokvium
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Csiky Nándor, főiskolai adjunktus
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
1. A tantárgy elsajátításának célja
A társadalomtudományi, gazdasági, jogi és közigazgatási szaknyelvek sajátosságainak
bemutatása mellett nagy hangsúlyt kap a magyar és az idegen nyelvi társadalmi,
gazdasági, jogi és közigazgatási rendszerek összehasonlító elemzése, a nyelven kívüli
valóságelemek összevetése. (A tantárgy tematikája részben illeszkedik a Gazdasági és
jogi alapismeretek c. előadás tematikához.)
2. Tantárgyi program
Ember és társadalom viszonya. Történelmi alapfogalmak. Politológiai alapfogalmak.
Szociológiai alapfogalmak. A gazdasági szereplők. Az állam gazdasági szerepe. A
gazdasági élet alapjai: kereslet, kínálat. Piaci mechanizmusok. Verseny. A jogforrások.
A személyi jogok. A birtokjog. A munkához való jog. A munkaviszony jogi vetületei. A
Magyar Köztársaság Alkotmányos berendezkedése. Az alkotmány szabályozási
tárgykörei. Az Országgyűlés jellege, főbb feladat- és hatáskörei. Az államhatalmi
szervek rendszere, jellegük és egymáshoz való viszonyuk. A közigazgatás
szervezetrendszere.
3. Évközi tanulmányi követelmények: -
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről.
5. Az értékelés módszere
A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet.
7. Kötelező, ajánlott irodalom
1. Szabó, M. 2006. Bevezetés a jog- és államtudományokba. Bíbor Kiadó, Miskolc.
2. Kurtán Zsuzsa 2003. Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó
3. Volker Kapp (Hrsg.) 1991. Übersetzer und Dolmetscher. Tübingen: Francke
4. Gerhard Budin 2005. Grundlagen des terminologischen Arbeitens. Wien:facultas
5. Lorenza Rega 2004. Übersetzen in der Fachkommunikation. Tübingen: Narr
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Szakfordítás (társadalomtudományi és gazdasági
szövegek)
Tantárgy kódja NMF1211
Meghirdetés féléve 2.
Kreditpont 3
Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+10
Félévi követelmény Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Kiss Kálmán Ervin, főiskolai tanár
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
1. A tantárgy elsajátításának célja
A hallgató felkészítése az idegen nyelvű szakszövegek (társadalomtudományi, gazdasági)
helyes értelmezésére és szakszerű anyanyelvi változatuk elkészítésére. Egyes
társadalomtudományi, gazdasági szakszöveg-típusok bemutatása, elemzése, házi
fordítások közös megbeszélése, értékelése. A szakszókincs, a sajátos szöveg-és
mondatszerkesztési szabályok megfigyelése és rögzítése.
2. Tantárgyi program
Demográfiai mutatók. Családpolitika. Foglalkoztatáspolitika. Munkanélküliség. A nők
munkavállalása. Szakszervezetek. Bevándorlás. Etnikai problémák. Vállalati
gazdálkodással kapcsolatos szövegek (cég- és termékbemutatás, cégtárgyalási
jegyzőkönyvek, emlékeztetők). Számvitellel kapcsolatos szövegek (éves jelentés szöveges
része). Bel-és külkereskedelemmel kapcsolatok szövegek. Fizetési és kereskedelmi
mérleg. Megrendelés, szerződéskötés. Számlázás. Nemzetközi pénzügyekkel kapcsolatos
szövegek. Tőzsde-ismeretek: érték és árutőzsdék. A tőzsdei árak kialakulása, ismertebb
tőzsdeindexek.
3. Évközi tanulmányi követelmények
A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat
eredményéből alakul ki.
5. Az értékelés módszere
Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet.
7. Kötelező, ajánlott irodalom
1. Pearce, D. W. 1993. A modern közgazdaságtan ismerettára. Budapest: Közgazdasági és
Jogi Könyvkiadó.
2. Nicolas-Sprenger-Weermann 1991: Wirtschaft auf Deutsch. München: Klett
3. Olaszy Kamilla-Gonda Irén 2008: Aktuelle Wirtschaftsthemen.
4. Tatsachen über Deutschland (aktuális kiadás)
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Szakfordítás (jogi és közigazgatási szövegek)
Tantárgy kódja NMF1312
Meghirdetés féléve 3.
Kreditpont 3
Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+10
Számonkérés módja Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) NMF1210
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Kiss Kálmán Ervin, főiskolai tanár
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
1. A tantárgy elsajátításának célja
A hallgató felkészítése az idegen nyelvű jogi és közigazgatási szövegek helyes
értelmezésére és szakszerű anyanyelvi változatuk elkészítésére. Egyes jogi és
közigazgatási szakszöveg-típusok bemutatása, elemzése, házi fordítások közös
megbeszélése, értékelése.
2. Tantárgyi program
A jogi nyelv köznyelvtől eltérő fordulatai. Polgári jogi és cégjogi iratok. Legfontosabb
szövegtípusok: szerződés és bírósági határozat, ítélet. Eltérő szavakkal kifejezett azonos
tartalmak a magyar és az idegen nyelvben (ekvivalencia-használat szavak fordítása
helyet). A törvényhelyekre való hivatkozások fordítása. A közigazgatási szaknyelv
köznyelvtől eltérő fordulatai. Társadalmi, erkölcsi és jogi normák, egymáshoz való
viszonyuk. A közigazgatási eljárások. A joghatóság, hatáskör, illetékesség és a kizárás
szabályai. Határidők számítása, az eljárás felfüggesztése, bizonyítási eljárás. Az emberi
erőforrás fejlesztése és a teljesítményértékelés a közszolgálatban.
3. Évközi tanulmányi követelmények
Évközben rendszeres írásbeli és szóbeli fordításokat végeznek a hallgatók, majd év
végén kommentárral és terminológiával ellátott diplomafordítást készítenek el.
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a diplomafordítás
eredményéből alakul ki.
5. Az értékelés módszere
Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet.
7. Kötelező, ajánlott irodalom
1. Szabó, M. 2006. Bevezetés a jog- és államtudományokba. Bíbor Kiadó, Miskolc.
2. Gerhard Budin 2005: Grundlagen des Terminologischen Arbeitens. Wie: facultas.
3.Gisela Shaw 1994: Deutsche Juristen im Gespräch. München: Klett
4. Heidemarie Markhardt 2006: Wörterbuch der österreichischen Rechts-, Wirtschafts-
und Verwaltungsterminologie. Frankfurt a.M.: Lang
5. Angol-német-magyar üzleti levelezés, Budapest: Rabe
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Hivatalos okmányok fordítása
Tantárgy kódja NMF1313
Meghirdetés féléve 3.
Kreditpont 3
Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+10
Számonkérés módja Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) NMF1210
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Kiss Kálmán Ervin, főiskolai tanár
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
1. A tantárgy elsajátításának célja
Különböző hivatalos forrásnyelvi és célnyelvi szövegtípusok szövegjellemzőinek
bemutatása.
2. Tantárgyi program
Szerződések: adásvételi-, bérleti-, kölcsön-, házassági-, együttműködési szerződések;
hivatalos okmányok: születési, házassági, halotti anyakönyvek, iskolai végzettséget
igazoló bizonyítványok és oklevelek, szakképzettséget igazoló okmányok,
referencialevelek, pályázatok, megállapodások fordítása.
3. Évközi tanulmányi követelmények
A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat
eredményéből alakul ki.
5. Az értékelés módszere
Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
Hivatalos okmányok gyűjteménye a forrás- és a célnyelven, szótárak, szakfolyóiratok,
szakkönyvek, internet.
7. Kötelező, ajánlott irodalom
1. Albrecht J., Baum R. (szerk.) 1992. Fachsprache und Terminologie in Geschichte und
Gegenwart. Tübingen.
2. Pátrovics Péter 2000. Nyelvhasználat a bíróságon. Magyar Nyelv 1: 25–31.
3. Kurtán Zsuzsa 2003. Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.
125: 225–32.
4. Bańczerowski Janusz 2003. A szaknyelvek szerepe a civilizációs fejlődésben. Magyar
Nyelvőr. CXXVII/3. 277–282. vagy http://nyelvor.c3.hu/period/1273/127302.pdf
5. Klaudy János 2007. A magyar fordítástudományi terminológiáról. In Uő: Nyelv és
fordítás. Válogatott fordítástudományi tanulmányok. Tinta Könyvkiadó. Budapest. 27–
32.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Szakmai nyelvhasználat és terminológia
Tantárgy kódja NMF1114
Meghirdetés féléve 1.
Kreditpont 3
Féléves kontakt óraszám (elm+gyak) 10+0
Számonkérés módja Kollokvium
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Kiss Kálmán Ervin, főiskolai tanár
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
1. A tantárgy elsajátításának célja
A tantárgy célja, hogy a szükséges elméleti áttekintés után, a hallgató jártasságot
szerezzen a terminológiai munkát segítő új, nyelvtechnológiai eszközök
alkalmazásában, képes legyen a különböző elektronikus adatbázisok kezelésére, saját
adatbázisok megszerkesztésére, terminológiai adatlapok készítésére.
A szemináriumokon foglalkozunk a szaknyelvi kommunikáció általános kérdéseivel,
a szaknyelvek felosztásával, a szakszövegek osztályozásával és a különböző
szakterületek nyelvhasználatának főbb jellegzetességeivel. Áttekintjük a különféle
műfajú és típusú szakszövegek gyakorlati elemzését, különös tekintettel a
szakszókincs jellemzőire és annak nyelvhasználati szabályszerűségeire.
2. Tantárgyi program
Nyelvi szint (morfo-szintaktikai tulajdonságok, kollokációk, frazeológia,
nyelvhasználati szint). Fogalmi-szemantikai szint (szakterület-alterületek
körülhatárolása, a fogalmak hierarchiája (hyperoníma, hyponíma, szinonima, kvázi-
szinonima, antonima). Technikai szint (referenciák, bibliográfiai utalások).
Informatikai szint (a fordítót segítő hagyományos terminológiai eszközök,
elektronikus terminológiai adathordozók, elektronikus szótárak, enciklopédiák
ismerete és alkalmazása, a különböző internetes terminológiai adatbankok ismerete,
adatbázis-kezelés; saját adatbázis létrehozása.
3. Évközi tanulmányi követelmények -
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről.
5. Az értékelés módszere
A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
Szakkönyvek, szakfolyóiratok, internet.
7. Kötelező, ajánlott irodalom
1. Fóris Á. 2006. Hat terminológiai lecke. Pécs: Lexikográfia Kiadó.
2. Kurtán Zs. 2003. Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönykiadó.
3. 1. Arntz, R. / Picht, H. 2009: Einführung in die Terminologiearbeit. 6. verb. Aufl.
Hildesheim et al.: Olms.
4. Felber, H. / Budin, G.1989: Terminologie in Theorie und Praxis. Tübingen: Narr.
5. Hohnhold, I.1990: Übersetzungsorientierte Terminologiearbeit. Eine Grundlegung für
Praktiker. Stuttgart: InTra – 1. Fachübersetzergenossenschaft eG.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Bevezetés a tolmácsolás elméletébe
Tantárgy kódja NMF1115
Meghirdetés féléve 1.
Kreditpont 3
Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 10 + 0
Félévi követelmény Kollokvium
Előfeltétel (tantárgyi kód) ----
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Csiky Nándor, főiskolai adjunktus
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
1. A tantárgy elsajátításának célja
A tantárgy célja a transzláció, ezen belül a szóbeli nyelvi közvetítés, vagyis a tolmácsolás
különböző formáinak megismertetése.
2. Tantárgyi program
Az előadások betekintést nyújtanak a tolmácsolás alapvető formáinak kialakulásába,
történetébe. Megismertetik a hallgatókat a szóbeli nyelvi közvetítés tudományos
kutatásának főbb elméleteivel és modelljeivel, valamint a tolmács-szakma profiljával és
követelményeivel.
3. Évközi tanulmányi követelmények
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről.
5. Az értékelés módszere
A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
-
7. Kötelező, ajánlott irodalom
1. Szabari, K. 1999. Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába.
Budapest: Scholastica.
2. G. Láng Zs. 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest:
Scholastica.
3. Joó, E. 2008. Translation in Theorie und Praxis. Ein Scriptum für Studierende.
Nyíregyháza: Bessenyei Könyvkiadó.
4. Kapp, V. 1991. Übersetzer und Dolmetscher, Tübingen: Francke.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Konszekutív tolmácsolás I.
Tantárgy kódja NMF1216
Meghirdetés féléve 2.
Kreditpont 4
Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+20
Számonkérés módja Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) NMF1115
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Csiky Nándor, főiskolai adjunktus
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
1. A tantárgy elsajátításának célja
A konszekutív tolmácsolás jellemzőinek megismertetése, a rövidtávú memória
fejlesztése, a koncentrációképesség fejlesztése.
2. Tantárgyi program
A tolmácsolási feladatra történő felkészülés, a háttérismeretek megszerzésének
fontossága, a lényeglátás és gyors reagálóképesség, a hallott szöveg tömörítésének
képessége, a megosztott figyelem fejlesztése, a stressztűrő képesség fejlesztése, a
folyamatos döntéshelyzetek tűrése, az adekvát stílusérzék fejlesztése, a tolmács
„láthatatlan” voltának megőrzése.
A gyakorlati foglalkozásokon elhangzott forrásnyelvi szövegek célnyelvre történő
tolmácsolását magnón rögzítjük, majd kiértékeljük.
3. Évközi tanulmányi követelmények
A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat
eredményéből alakul ki.
5. Az értékelés módszere
Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
Tolmácsfülke, elhangzott fordítandó szövegek, magnó, szakkönyvek és szakfolyóiratok.
7. Kötelező, ajánlott irodalom
1. G. Láng Zs. 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest:
Scholastica,
2. Lengyel, Zs. 1985. A tolmács tevékenységének néhány pszicholinvisztikai vonása.
Fordításelméleti füzetek 3. 5-15.
3. Szabari, K. 1999: Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába.
Budapest: Scholastica.
4. A Fordítástudomány című folyóirat 1-12. számának tolmácsolással kapcsolatos
tanulmányai. 1999-2004.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Konszekutív tolmácsolás II.
Tantárgy kódja NMF1317
Meghirdetés féléve 3.
Kreditpont 4
Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+20
Félévi követelmény Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) NMF1216
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Csiky Nándor, főiskolai adjunktus
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
1. A tantárgy elsajátításának célja
A konszekutív tolmácsolást igénylő helyzetek gyakorlása, az ismeretek elmélyítése.
2. Tantárgyi program
Általános és szakmai jellegű szövegek tolmácsolása mindkét irányban.
3. Évközi tanulmányi követelmények
A gyakorlatokon felkészült és aktív részvétel, az egyes tolmácsolási irányokba és
profilokba három-három értékelt tolmácsolás.
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és az
előkészített tolmácsolás eredményéből alakul ki.
5. Az értékelés módszere
A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
Video- és hangfelvételek, tolmácsolt írásos anyagok.
7. Kötelező, ajánlott irodalom
1. G. Láng Zs. 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest:
Scholastica
2. Szabari K. 1999: Tolmácsolás. Budapest: Scholastica, 87-94.
3. Joó Etelka 2008: Translation in Theorie und Praxis. Nyíregyháza: Bessenyei György
Kiadó, 59-60.; 61-63.
4. Volker Kapp 1991: Übersetzer und Dolmetscher, Tübingen: Francke, 210-218,
5. Daller, Birgit 1986: Konsekutivdolmetschen und Paraphrase, Wien
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Bevezetés a szinkrontolmácsolásba I.
Tantárgy kódja NMF1218
Meghirdetés féléve 2.
Kreditpont 4
Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+20
Félévi követelmény Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Csiky Nándor, főiskolai adjunktus
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
1. A tantárgy elsajátításának célja
A hallgató ismerje meg a legmagasabb és legösszetettebb követelményeket állító
tolmácsolásfajtát és szerezze meg első tapasztalatait a megfigyelés és gyakorlás során.
2. Tantárgyi program
A gyakorlatok során a hallgató megfigyeli a szinkrontolmácsolási helyzeteket;
megismeri a felkészülési technikákat és eljárásmódokat; megtanulja az ideális
teremelrendezést, megismeri a tolmácsfülkét és a tolmácspult kezelését, valamint a
szokványos és a szokványostól eltérő helyzeteket; anyanyelven, majd célnyelven
gyakorolja az osztott figyelem fejlesztését és működtetését; rövidebb általános
szövegeket preparálást követően tolmácsol L2-ről L1-re.
3. Évközi tanulmányi követelmények
A félév során három előkészített tolmácsolást teljesít minden hallgató. A gyakorlatokon
felkészült és aktív részvétel kötelező.
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és az
előkészített tolmácsolás eredményéből alakul ki.
5. Az értékelés módszere
A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
Video- és hangfelvételek, tolmácsolt írásos anyagok, tolmácstechnika.
7. Kötelező ill. ajánlott irodalom
1. Kapp, Volker (Hrsg.)1991: Übersetzer und Dolmetscher, Tübingen: Francke, 87-121.
2. Klaudy K. (szerk.) 2003: Fordítás és tolmácsolás az ezredfordulón. 30 éves az ELTE
BTK Fordító- és Tolmácsképző Központja. Jubileumi évkönyv. Budapest: Scholastica. 186
pp.
3. Joó Etelka 2008: Translation in Theorie und Praxis, Nyíregyháza: Bessenyei György
Kiadó, 58-60.
4. Szabari Krisztina 1999: Tolmácsolás, Budapest: Scholastica, 32-33.; 75-94.;
5. Kurz, Ingrid 1992: Simultandolmetschen als gegenstand der interdisziplinären
Forschung. Band 2., Wien, Univ., Habil.-Schrift
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Bevezetés a szinkrontolmácsolásba II.
Tantárgy kódja NMF1319
Meghirdetés féléve 3.
Kreditpont 4
Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+20
Félévi követelmény Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) NMF1218
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Csiky Nándor, főiskolai adjunktus
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
1. A tantárgy elsajátításának célja
A hallgató szerezzen jártasságot a legmagasabb és legösszetettebb követelményeket állító
tolmácsolásfajtában és mélyítse el első tapasztalatait a gyakorlás során.
2. Tantárgyi program
Hosszabb általános szövegek preparált tolmácsolása az L2-ről az L1-re, valamint
rövidebb általános szövegek preparált tolmácsolása az L1-ről az L2-re, valamint
rövidebb preparált szakszöveg tolmácsolása mindkét irányba.
3. Évközi tanulmányi követelmények
A gyakorlatokon felkészült és aktív részvétel, az egyes tolmácsolási irányokba és
profilokba három-három értékelt tolmácsolás.
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és az
előkészített tolmácsolás eredményéből alakul ki.
5. Az értékelés módszere
A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
Video- és hangfelvételek, tolmácsolt írásos anyagok, tolmácstechnika.
7. Kötelező, ajánlott irodalom
1. Horváth I.–Szabari K.–Volford K. 2000. Fordítás és tolmácsolás a világban. Oktatási
segédanyag fordító- és tolmácsképző intézetek hallgatói számára. FTK, Budapest.
2. Környei T. (szerk.) 2005. Fordítói ABC/2. Amit a tolmácsolásról tudni kell. Útmutató
tolmácsoknak. A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, Budapest.
3. Szabari K. 1999.Tolmácsolás. Budapest: Scholastica, 95-114.
4. Kurz, Ingrid (Hrsg.) 2005: Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? Wien: LIT-
Verlag
5. Volker Kapp 1991: Übersetzer und Dolmetscher. Tübinge: Francke, 109-121
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Tolmácsolás tárgyalási szituációkban és kísérő
tolmácsolás
Tantárgy kódja NMF1320
Meghirdetés féléve 3.
Kreditpont 4
Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+20
Félévi követelmény Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) NMF1218
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Kiss Kálmán Ervin, főiskolai tanár
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
1. A tantárgy elsajátításának célja
A hallgató ismerkedjen meg a tárgyalási és a kísérőtolmácsolást igénylő helyzetekkel,
sajátítsa el a felkészülési és lebonyolítási technikákat.
2. Tantárgyi program
Tárgyalási helyzetek megismerése, felkészülés, a tolmács „jelenléte”, minőségi
kritériumok megismerése, gyakorlása, protokoll; kísérő tolmácsolási helyzetek,
felkészülés; protokoll; tolmácsolási gyakorlat mindkét irányban.
3. Évközi tanulmányi követelmények
Egy zárthelyi dolgozat, két-két értékelt tolmácsolás teljesítése, a gyakorlatokon
felkészült és aktív részvétel.
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és az
előkészített tolmácsolások eredményéből alakul ki.
5. Az értékelés módszere
A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
Video- és hangfelvételek, a tárgyalás alapjául szolgáló előkészítő anyagok
7. Kötelező, ajánlott irodalom
1. Ottlik, K. 1995. Protokoll. Viselkedéskultúra a mindennapok gyakorlatában. Protokoll,
Budapest.
2. Kapp, Volker 1991: Übersetzer und Dolmetscher. Tübingen: Francke. 122-133; 186-
195.
3. Szabari Krisztina 1999: Tolmácsolás. Budapest: Scholastica. 83-84.; 89-92
4. G. Láng Zsuzsa 2002: Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről,
Budapest: Scholastica
5. Katalin Boócz-Barna, Anna Majorosi, Anna Szablyár, Gabriella Szűcs 2006:
3+1D-Puzzle. Landeskunde und interkulturelle Kommunikation. Budapest: Bölcsész
Konzorcium
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Gazdasági és jogi alapismeretek
Tantárgy kódja NMF1121
Meghirdetés féléve 1.
Kreditpont 3
Féléves kontakt óraszám (elm+gyak) 10+0
Számonkérés módja Kollokvium
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Kiss Kálmán Ervin, főiskolai tanár
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
1. A tantárgy elsajátításának célja
A hallgatók megismerik a gazdasági élet és jogi szabályozás alapvető jelenségeit.
Felismerik a társadalmi, gazdasági összefüggéseket, amelyek szükségesek a mindennapi
munkaügyi, közgazdasági, vállalkozási, vezetői döntésekhez.
2. Tantárgyi program
Megismertetni a hallgatókat a gazdasági élet alapfogalmaival, a gazdaság és társadalom
kapcsolatrendszerével. Ismerjék meg az árutermelés és piacgazdaság, a pénzügyi
rendszer működését. Szerezzenek ismeretet a gazdasági élet szervezetrendszeréről,
kapcsolódásáról az állam gazdálkodási rendszeréhez, a szervezeti rendszer, a
vállalkozások irányítási és menedzselési mechanizmusaihoz. Kapjanak betekintést
hazánk és az Európai Unió, a világgazdaság gazdasági kapcsolódási rendszeréről.
3. Évközi tanulmányi követelmények: -
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről.
5. Az értékelés módszere
A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet.
7. Kötelező, ajánlott irodalom
1. Olaszy Kamilla-Gonda Irén 2008: Aktuelle Wirtschaftsthemen.
2. D. Pálinkó, É.–Solt, K.–Szabó, M. 1997. Gazdasági alapismeretek. Eger: EKTF,
Líceum Kiadó.
3. Szabó Miklós 2002: Jogi alapfogalmak. Miskolc: Bíbor Kiadó. (1-6. Fejezet)
4. Szilágyi Péter 2003: Jogi alaptan. Budapest: Osiris.
5. Nicolas-Sprenger-Weermann 1991: Wirtschaft auf Deutsch. München: Klett
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Kontrasztív országismeret
Tantárgy kódja NMF1322
Meghirdetés féléve 3.
Kreditpont 3
Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 10+0
Félévi követelmény Kollokvium
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Kiss Kálmán Ervin, főiskolai tanár
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
1. A tantárgy elsajátításának célja
A célnyelvi ország(ok) és Magyarország viszonyainak összevető ismerete az
interkulturális kommunikáció során nélkülözhetetlen; a szükséges tényismereten túl
megalapozza az értő befogadáshoz és „kiközvetítéshez” szükséges empátiát.
2. Tantárgyi program
A célnyelvi országok legfontosabb igazgatási struktúrái, nemzetközi betagozódásuk,
aktuális kihívásokhoz való viszonyuk (pl. migráció, fenntartható fejlődés),
Magyarországhoz fűződő viszonyuk.
3. Évközi tanulmányi követelmények
Az előadások felkészült látogatása, az aktuálisan tárgyalt témakör célországbeli nyomon
követése.
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A tárgy kollokviummal zárul, amelynek anyaga az előadásokat és a megadott irodalmat
tartalmazza.
5. Az értékelés módszere
A szorgalmi időszak végére írásban (két oldal): A kiválasztott célnyelvi ország(ok) és
Magyarország álláspontja /helyzete egy témakatalógusból kiválasztott kérdésben, a
vizsgaidőszakban szóbeli vizsga a benyújtott anyag témájában és egy további kérdésben.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
Aktuális országismereti anyagok
7. Kötelező, ajánlott irodalom
1. Katalin Boócz-Barna, Anna Majorosi, Anna Szablyár, Gabriella Szűcs 2006:
3+1D-Puzzle. Landeskunde und interkulturelle Kommunikation. Budapest: Bölcsész
Konzorcium
2. Kapp, Volker 1991: Übersetzer und Dolmetscher. Tübingen: Francke. 122-134
3. Szabari Krisztina 1999: Tolmácsolás. Budapest: Scholastica. 115-123
4. Boteram, Norbert (Hrsg.) 1993: Interkulturelles Verstehen und Handeln.
Pfaffenweiler: Centaurus-Verl.-Ges. 209-222
5. Kurtán Zsuzsa 2003: Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 21-
35.; 175-188.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve EU tanulmányok
Tantárgy kódja NMF1323
Meghirdetés féléve 3.
Kreditpont 3
Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 10+0
Számonkérés módja Kollokvium
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Tukacs Tamás, főiskolai adjunktus
Tantárgyfelelős tanszék kódja AN
1. A tantárgy elsajátításának célja
Az előadások célja, hogy a hallgatók megismerkedjenek az Európai Unió történetével,
intézményrendszerének kialakulásával, és működésének alapelveivel.
2. Tantárgyi program
Európai Mozgalom, Jean Monnet, kulturális közösség, Római Szerződés, Európai
Gazdasági Közösség, Maastrichti Szerződés, Európai Unió, Az Európai Unió
intézményei (Európa Bizottság, Miniszteri Tanács), Európai Parlament, Európai
Bíróság, Európai Tanács, Gazdasági, poliltikai és szociális integráció az Európai
Unióban, Az Európai Unió és Közép- Kelet Európa, Az Európai Unió pénzügyi
rendszere, Az EU mezőgazdasági politikája – Környezetvédelem, Közös kül- és
biztonságpolitika, Közös bel- és igazságügyi együttműködés, Az Európai Unió és
Magyarország.
3. Évközi tanulmányi követelmények: -
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről.
5. Az értékelés módszere
A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
Szakkönyvek, szakfolyóiratok, internet.
7. Kötelező, ajánlott irodalom
1. Csiffáry T. 2003. Minden, amit tudni kell az Unióról. Budapest: Könyvmíves Kiadó.
2. Blahó, A. (szerk.) 2002. Európai integrációs alapismeretek. Budapest: Aula.
3. Horváth Zoltán 2001: Kézikönyv az Európai Unióról, Budapest: Magyar Országgyűlés.
4. Thmas Läufer (Bearb.) 1994: Der Vertrag. Europäische Union. Europäische
Gemeinschaft. Bonn: Europa Union Verlag
5. Frank R. Pfetsch 1997: Die Europäische Union. München: Fink
www.europa.eu.int
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Interkulturális kommunikáció
Tantárgy kódja NMF1124
Meghirdetés féléve 1.
Kreditpont 3
Heti kontakt óraszám (elm.+gyak.) 10+0
Számonkérés módja Kollokvium
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve és beosztása Ecsedi-Erős Ágnes, nyelvtanár
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
1. A tantárgy elsajátításának célja
A tantárgy célja a forrásnyelvi és célnyelvi ország intézményrendszerének és
kultúrájának összehasonlító elemzéséhez szükséges ismeretek elsajátítása.
2. Tantárgyi program
A célnyelvi nyelvi ország kultúrájának, intézményrendszerének ismertetése,
összehasonlítása a magyarországi helyzettel. Rövid idegen nyelvű prezentációk és
glosszáriumok készítése.
A kurzus a következő témaköröket tartalmazza:
Kormányzat, államigazgatás, politikai pártok. Külügy, nemzetközi kapcsolatok.
Szociális helyzet, munkaügy, életszínvonal, életminőség. Egészségügyi ellátás. Kulturális
ügyek és a média. Oktatásügy, iskolarendszer. Környezetvédelem, fenntartható fejlődés.
Energia, megújuló energiaforrások. A globalizáció, a gazdaság helyzete, gazdasági
mutatók, trendek. Üzleti élet, vállalkozási formák, pénzügyek stb.
3. Évközi tanulmányi követelmények: -
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről.
5. Az értékelés módszere
A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet.
7. Kötelező, ajánlott irodalom
1. Ottlik, K. 1995. Protokoll. Viselkedéskultúra a mindennapok gyakorlatában. Protokoll,
Budapest.
2. Urbán A. 2007. Interkulturális tanulmányok. Porto: Miskolci Egyetem, Miskolc.
3. Falkné Bánó K. 2002. Kultúraközi kommunikáció. Püski, Budapest.
4. Lüsebrink, Hans-Jürgen 2005: Interkulturelle Kommunikation. Interaktion,
Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer. Stuttgart, Weimar: J.B. Metzler.
5. Thomas, Alexander / Kammhuber, Stefan / Sylvia Schroll-Machl (Hrsg.) 2007:
Interkulturelle Kommunikation und Kooperation. Band 2: Länder, Kulturen und
interkulturelle Berufstätigkeit. 2. Auflage. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Szótárak és számítógépes fordítóprogramok
használata
Tantárgy kódja NMF1125
Meghirdetés féléve 1.
Kreditpont 3
Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+10
Számonkérés módja Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve és beosztása Ecsedi-Erős Ágnes, nyelvtanár
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
1. A tantárgy elsajátításának célja
A szeminárium laboratóriumi foglalkozásokon készíti fel a hallgatókat a fordítók
rendelkezésére álló számítógépes eszközök használatára.
2. Tantárgyi program
A fordítás technológiája, a számítógépes eszközök áttekintése. A fordítás technológiája:
csoportos fordítás. Fordítás fordítómemóriával. Terminológiai adatbázisok létrehozása
és használata a fordítás során. Párhuzamos korpuszok építése szövegszinkronizálással.
Weblapfordítás és szoftverhonosítás. A projektvezetés technikája. Csoportos fordítási
gyakorlat.
3. Évközi tanulmányi követelmények
A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat
eredményéből alakul ki.
5. Az értékelés módszere
Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
Szakkönyvek, szakfolyóiratok, számítógépes fordítói programok.
7. Kötelező, ajánlott irodalom
1. Balogh Dezső 1975. Az idegen szavak és a szótárak. In Gálffy Mózes – Murádin László
(szerk.): Anyanyelvünk művelése. Kriterion Könyvkiadó. Bukarest. 141–146.
2. Fóris Ágota 2005. Szakmai hitelesség kérdése a magyar köznyelvi szótárakban.
Magyar Nyelv. CI/1. 51–65. vagy http://www.c3.hu/~magyarnyelv/05-1/foris.pdf
3. Váradi Tamás 2006. Részleges gépi fordítás a Nooj rendszerben. In: Magyar
Számítógépes Nyelvészeti Konferencia 2006, SzTE Informatikai Tanszékcsoport,
Szeged, 202-210.
4. Szarvas Katalin 2005. Zwei- und mehrsprachige, in Ungarn zwischen 1945 und 1998
erschienene Fachwörterbücher der Technik mit Deutsch und Ungarisch. Siegen.
http://deposit.ddb.de/cgi-
bin/dokserv?idn=980716144&dok_var=d1&dok_ext=pdf&filename=980716144.pdf
5. http://dictionary.uw.hu/index.php?CO=2
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve A munkavégzés gazdasági és jogi környezete
Tantárgy kódja NMF1226
Meghirdetés féléve 2.
Kreditpont 2
Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 10+0
Számonkérés módja Kollokvium
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve és beosztása Konczné dr. Nagy Zsuzsanna Julianna, főiskolai
adjunktus
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
1. A tantárgy elsajátításának célja
Az előadások célja, hogy a hallgatók megismerkedjenek a "munka világával", a
szolgáltatói oldal által támasztott követelményekkel.
2. Tantárgyi program
A fordítók és tolmácsok elhelyezkedési lehetőségei Magyarországon és az Európai
Unióban. A fordítók és tolmácsok szakmai és érdekképviseletei szervei, azok
működése, szabályzata, etikai kódexe, szerződésmintái.
3. Évközi tanulmányi követelmények: -
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről.
5. Az értékelés módszere
A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet.
7. Kötelező, ajánlott irodalom
1. Horváth I.– Szabari K.– Volford K. 2000. Fordítás és tolmácsolás a világban. Oktatási
segédanyag fordító- és tolmácsképző intézetek hallgatói számára. FTK, Budapest.
2. Klaudy K. (szerk.) 2003. Fordítás és tolmácsolás az ezredfordulón. 30 éves az ELTE
BTK Fordító és Tolmácsképző Központja. Jubileumi évkönyv. Scholastica, Budapest.
(Kurián Ágnes, Szabari Krisztina vagy Horváth Ildikó tanulmánya)
3. Kramliné Szalai V. 2002. Magyarországi minőségmenedzsment a fordításban.
Fordítástudomány 4/2. 1436.
4. Szabari Krisztina 1999. A fordítás minősége a fordítástudomány és a felhasználók
szemszögéből. Fordítástudomány 1/1. 2736.
5. http://www.universitas.org/cms.html?id=15 , http://www.bdue.de/ ,
http://www.auswaertiges-
amt.de/diplo/de/WillkommeninD/LernenUndArbeiten/ArbeitenInDeutschland/ArbeiteninD.ht
ml
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Szakdolgozat
Tantárgy kódja NMF1227
Meghirdetés féléve 2
Kreditpont 3
Összóraszám (elm.+gyak.)
Számonkérés módja
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
Tantárgy neve Szakdolgozat
Tantárgy kódja NMF1328
Meghirdetés féléve 3
Kreditpont 7
Összóraszám (elm.+gyak.)
Számonkérés módja
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
A szakdolgozatra vonatkozó részletes leírást lásd a mellékletben.
TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS
(ANGOL, NÉMET, ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK)
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből
Tantárgy kódja FRF1101
Meghirdetés féléve 1.
Kreditpont 3
Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+10
Félévi követelmény Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Szilágyi Ildikó, főiskolai adjunktus
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
1. A tantárgy elsajátításának célja
Az idegen nyelvi beszédkészség továbbfejlesztése. A gyakorlatok súlypontját az élő nyelv
elsajátíttatása képezi, amely az egymásra épülő témakörökhöz kapcsolódó szókincs állandó
bővítése, valamint az élőbeszédre különösen jellemző nyelvi struktúrák, gyakori
mondattípusok és kifejezések automatizálása révén valósul meg.
2. Tantárgyi program
Család, rokoni kapcsolatok. Önéletrajz. A háztípusok és a lakás berendezése.
Munkanap, időbeosztás. Bevásárlás. Étkezési szokások, vendéglátás. Nemzeti ételek.
Szolgáltatások. Bank. Posta, hírközlés, levelezés. Egyéb közszolgáltatások. Közlekedés,
utazás. Városi közlekedés, /tömeg/közlekedési eszközök. Utazás külföldre. Az idő és az
időszámítás. Családi, nemzeti és nemzetközi ünnepek. Évszakok, időjárás. Jelentősebb
sportágak, sportversenyek. Egészség, egészségügyi ellátás. Betegbiztosítás,
társadalombiztosítás. Szabadidős tevékenységek. Mozi, színház, hangverseny.
Képzőművészetek, múzeum. Olvasás, könyvtár. Írott és elektronikus sajtó.
Televízió, rádió. Szülőváros/falu. Idegenvezetés itthon és a fővárosban. Oktatás
Magyarországon és külföldön. Képességek, tulajdonságok pályaválasztás. Szakmák,
munkába állás.
3. Évközi tanulmányi követelmények
A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat
eredményéből alakul ki.
5. Az értékelés módszere
Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
-
7. Kötelező, ajánlott irodalom
Leroy-Miquel, C. 1999. Vocabulaire progressif du français. Niveau avancé. CLE
International.
Steele, R. 2002. Civilisation progressive du français. CLE International.
Fournier, J. 1986. Le mot et l'idée (MI). Éditions Ophrys, Paris.
Magyar, M. 1993. Cours de civilisation. AULA Kiadó, Budapest.
Siréjolis, É. 1989. Prendre au mot. Éditions Didier, Paris.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Írásbeli kommunikációs gyakorlatok
Tantárgy kódja FRF1202
Meghirdetés féléve 2.
Kreditpont 3
Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+10
Félévi követelmény Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Szilágyi Ildikó, főiskolai adjunktus
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
1. A tantárgy elsajátításának célja
Általános cél: a hallgatók írásbeli kifejező készségének a fejlesztése idegen nyelven.
Specifikus cél: levélírási, egyéb fogalmazási készség fejlesztése azzal a céllal, hogy a
hallgatók képesek legyenek magán és hivatali ügyeik adminisztratív lebonyolítására,
beszámolók, előadások anyagainak az összeállítására.
2. Tantárgyi program
Írott szöveg és elemzés. Logikai kapcsolatok. Nyelvtani és nyelvi kapcsolóelemek. A
névmásítás főbb jegyei. A névmásítás technikái. A nominalizáció jellemzői. A
nominalizáció alkalmazása. Igés szerkezetek. Igés szerkezetek átalakítása.
Szövegkoherencia és kohézió. A szerkesztés alapszabályai. A szerkezet kidolgozása. A
gondolatmenet. Érvelés. A stílus: kihagyás, sűrítés, pontosítás. Központozás a
mondatban. Központozás a szövegben. Oldalszerkesztés.
3. Évközi tanulmányi követelmények
A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat
eredményéből alakul ki.
5. Az értékelés módszere
Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet.
7. Kötelező, ajánlott irodalom
Gohard-Radenkovic, A. 1995. L’écrit: stratégies et pratique. CLE International, Paris.
Morsel, M.-H.‒Chovelon, B. 2002. Expression française. Presses Universitaires,
Grenoble.
Cotentin-Rey, G. 1995. Le résumé, le compte rendu, la synthèse. CLE International, Paris.
Charolles, M. 1978. Introduction à la cohérence des textes. In: Langue française, № 38.
Barthe, M.‒Chovelon, B.‒Philogone, A.-M. 2003. Le français par les textes. Presses
Universitaires, Grenoble.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Szóbeli kommunikációs gyakorlatok
Tantárgy kódja FRF1103
Meghirdetés féléve 1.
Kreditpont 2
Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+10
Félévi követelmény Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Szilágyi Ildikó, főiskolai adjunktus
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
1. A tantárgy elsajátításának célja
A tantárgy alapvetően a szókincs gazdagítását, a kommunikatív készség fejlesztését
szolgálja. Figyelmet szentelünk a társalgási stílus árnyalatainak bemutatására. Kötetlen
beszélgetés a mindennapi élethez kapcsolódó, aktuális témákról. Különböző
élethelyzetek reprodukálásával gyakoroljuk be a hivatalos ügyintézés, telefonálás
udvarias és megszokott fordulatait.
2. Tantárgyi program
Bemutatkozás, bemutatás, üdvözlési formák. A beszédaktusok nyelvi kifejezési módjai.
Véleménynyilvánítás. Köszönetnyilvánítás, részvét, gratuláció kifejezése. Gesztusok
használata és jelentésük. Az információkérés módjai szituációkban. Tájékozódás.
Vásárlás. Lakásbérlés, hirdetésfeladás. Telefonálás. Vendégfogadás. Étteremben. Postán
(levél, csomag és pénz feladása). Banki szolgáltatások igénybevétele. Reklamáció
(elutasítás, kérés, követelés kifejezése). Állásinterjú (szándék kifejezése, tulajdonságok
leírása, elvárások ismertetése).
3. Évközi tanulmányi követelmények
A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat
eredményéből alakul ki.
5. Az értékelés módszere
Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
-
7. Kötelező, ajánlott irodalom:
Delcos, J.–Leclercq, B.–Suvanto, M. 2000. Carte de visite. Français des relations
professionnelles. Didier, Paris.
Chamberlain, A.–Steele, R. 1991. Guide pratique de la communication. Didier, Paris.
Collectif, 2002. Communication progressive du français, Paris, CLE International.
François, F. 2002. Langage et situations de communication, in: Études de linguistique
Appliquée, no. 107/1974.
Maingueneau, D. 2003. Analyser les textes de communication. Dunod, Paris.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Magyar nyelvhelyesség
Tantárgy kódja FRF1104
Meghirdetés féléve 1.
Kreditpont 2
Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0 + 10
Félévi követelmény Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve és beosztása Nagyné dr. Schmelczer Erika Eszter, főiskolai tanár
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
1. A tantárgy elsajátításának célja
A tantárgy célja a leendő fordítók magyar nyelvi tudatosságának növelése, mivel a
fordításhoz ugyanolyan jól kell tudni az anyanyelvet, mint az idegen nyelvet. Az árnyalt
kifejezéshez, fogalmazáshoz elengedhetetlen a grammatikailag és stilisztikailag helyes
mondatok alkotása.
2. Tantárgyi program
Áttekintjük a fordításokban leggyakrabban felmerülő problémákat, és csoportosítjuk
őket aszerint, hogy a magyar nyelvhelyességet érintik, vagy a francia és a magyar nyelv
különbözőségéből fakadnak-e. A stúdium bevezetést nyújt a nyelvművelés alapjaiba, és
megismerteti az igényes nyelvhasználat kritériumait.
3. Évközi tanulmányi követelmények
A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat
eredményéből alakul ki.
5. Az értékelés módszere
Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
-
7. Kötelező, ajánlott irodalom:
Klaudy Kinga 2001. Tíz magyar nyelvhelyességi problémakör. In: Klaudy K.:
Fordítástechnikai minimum. FTK. Kézirat, Budapest.
Balázs G. 2001. Magyar nyelvhelyességi lexikon. Corvina, Budapest.
Keszler B. (szerk.) 2000. Magyar Grammatika. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest.
Kelemen J. 1999. De la langue au style. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza.
Collectif, 2000. Balatonneries linguistiques. Paris/Nyíregyháza.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Bevezetés a fordítás elméletébe
Tantárgy kódja FRF1105
Meghirdetés féléve 1.
Kreditpont 3
Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) 10+0
Félévi követelmény Kollokvium
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Veres Ferenc, főiskolai tanár
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
3. A tantárgy elsajátításának célja:
Az előadás célja, hogy rövid áttekintést adjon a fordítás történetéről, a
fordítástudomány kialakulásáról és a fordítás mint közvetítés alapvető jelenségeiről.
2. Tantárgyi program:
Az előadások megismertetik a hallgatókat a fordítás nyelvészeti, kulturális és politikai
vonatkozásaival, a különböző fordítási módszerekkel, a fordítási folyamat
modellálásával (nyelvészeti, szövegnyelvészeti, szociokulturális stb. modellek), az
ekvivalencia fogalmával és fajtáival (szemantikai, fogalmi, kommunikatív stb.), az
ekvivalencia elvetésével és az új orientáció nézeteivel. Az előadások többek között a
következő szerzők fordításelméleti tevékenységét ismertetik: Catford, Nida, Newmark,
Jakobson, Mounin, Laplace, Albert S., Klaudy K., Szabari K., Simigné Fenyő S.
3. Évközi tanulmányi követelmények
-
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A hallgatók vizsga keretében számolnak be tanulmányaikról.
5. Az értékelés módszere:
A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
-
7. Kötelező, ajánlott irodalom:
Klaudy K. 1994. A fordítás elmélete és gyakorlata. Scholastica, Budapest.
Mounin, G. 1976. Les problèmes théoriques de la traduction. Gallimard, Paris.
Laplace, C. 2000. Théorie du langage et théorie de la traduction. Didier Érudition, Paris.
Gémar, J.-C. 1995. Traduire ou l’art d’interpréter. Presse Universitaire de Québec.
Gile, D. 2005. La Traduction, la comprendre, l’apprendre. PUF, Paris.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Általános fordítástechnika idegen nyelvről
anyanyelvre I.
Tantárgy kódja FRF1106
Meghirdetés féléve 1.
Kreditpont 3
Félévi kontakt óraszám (elm+gyak) 0+10
Számonkérés módja Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Szilágyi Ildikó, főiskolai adjunktus
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
1. A tantárgy elsajátításának célja
A gyakorlati foglalkozások célja az első idegen nyelvről magyarra való fordítás
készségének fejlesztése.
2. Tantárgyi program
Az A-nyelvre (anyanyelvre) fordítás sajátosságai. Az anyanyelv ismeretének fontossága,
tudatos anyanyelvi használat elősegítése, fejlesztése. Nyelvhasználat tudatosságának
növelése a kontrasztivitás segítségével. A fordítási kompetencia ismertetése, készségek,
képességek, tudás megkülönböztetése. A fordítás készségek fejlesztésének módjai
(szövegelemzés B-nyelven, szövegalkotás A-nyelven). Blattolás. Hosszabb szövegek
célnyelvi rövid összefoglalása. Stratégiák és automatizmusok kialakítása. Helyesírás
áttekintése, nyelvhelyességi kérdések tisztázása. Szövegfajták a fordításban. A fordítási
folyamat a megbízástól a számlaadásig.
3. Évközi tanulmányi követelmények
Házi feladatok rendszeres ellenőrzése és félév végi zárthelyi dolgozat.
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat
eredményéből alakul ki.
5. Az értékelés módszere
Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
Szakkönyvek, szakfolyóiratok, fordítandó szöveggyűjtemények.
7. Kötelező ill. ajánlott irodalom:
Környei Tibor (szerk.) 2005. Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem? Útmutató fordítóknak és
tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.
Chuquet, H.-Paillard, M. 2002. Approche linguistique des problèmes de traduction.
Orphys, Paris.
Abbadie, Ch.–Chovelon, B.–Morsel, M-H. 1990. L’expression française. Presses
Universitaires de Grenoble.
Klaudy K. 1997. A fordítás elmélete és gyakorlata. 3. kiadás. Scholastica, Budapest.
Kurián Á.-Nemes I.-Salgó J. 2001. Francia leíró nyelvtan gyakorlatokkal. Nemzeti
Tankönyvkiadó, Budapest.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Általános fordítástechnika idegen nyelvről
anyanyelvre II.
Tantárgy kódja FRF1207
Meghirdetés féléve 2.
Kreditpont 3
Félévi kontakt óraszám (elm+gyak) 0+10
Számonkérés módja Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) FRF1106
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Szilágyi Ildikó, főiskolai adjunktus
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
1. A tantárgy elsajátításának célja
A gyakorlati foglalkozások célja az idegen nyelvről magyarra való fordítás
készségének fejlesztése.
2. Tantárgyi program
A szövegfajták elemzése, fordítói gyakorlatban való előfordulásuk gyakorisága.
Glosszáriumok készítése. Fordításközpontú szövegelemzés. Különböző szövegtípusok
fordítása órán és házi feladatként. A fordítások közös és tanár általi egyéni
értékelése, konzultáció.
3. Évközi tanulmányi követelmények
A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat
eredményéből alakul ki.
5. Az értékelés módszere
Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet.
7. Kötelező, ajánlott irodalom
Környei Tibor (szerk.) 2005. Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem? Útmutató fordítóknak és
tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.
Chuquet, H.-Paillard, M. 2002. Approche linguistique des problèmes de traduction.
Orphys, Paris.
Abbadie, Ch.–Chovelon, B.–Morsel, M-H. 1990. L’expression française. Presses
Universitaires de Grenoble.
Klaudy K. 1997. A fordítás elmélete és gyakorlata. Angol, német, francia, orosz
fordítástechnikai példatárral. 3. kiadás. Scholastica, Budapest.
Kurián Á.-Nemes I.-Salgó J. 2001. Francia leíró nyelvtan gyakorlatokkal. Nemzeti
Tankönyvkiadó, Budapest.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Általános fordítástechnika anyanyelvről idegen
nyelvre I.
Tantárgy kódja FRF1108
Meghirdetés féléve 1.
Kreditpont 3
Félévi kontakt óraszám (elm+gyak) 0+10
Számonkérés módja Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve és beosztása Nagyné dr. Schmelczer Erika Eszter, főiskolai tanár
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
1. A tantárgy elsajátításának célja
A gyakorlati foglalkozások célja a magyarról az első idegen nyelvre való fordítás
készségének fejlesztése.
2. Tantárgyi program
A gyakorlati foglalkozáson az alábbi témakörök kerülnek bemutatásra: Az idegen
nyelvre fordítással szemben támasztható követelmények. A szóválasztás nehézségei
különös tekintettel a homonimákra és az összetett szavak képzésére. Idegenszó-használat
különbségei a magyar és az idegen nyelvben.
Különbségek a nem latin betűt használó nyelvekből származó nevek, szavak átírásában.
Rövidítések kezelése. Szempontok a személy-, hely- és intézménynevek kezeléséhez a
fordításban. Párhuzamos szövegek használata a megfelelő szavak, fordulatok
felderítéséhez, szövegkritika. Hogyan használjuk az internetes keresőprogramokat
fordításkor?
3. Évközi tanulmányi követelmények
A fenti témákhoz tartozó példák elemzése, házi fordítások közös megbeszélése,
értékelése. Félév végén zárthelyi dolgozat.
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat
eredményéből alakul ki.
5. Az értékelés módszere
Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
Szakfolyóiratok, szakkönyvek, fordítandó szövegek gyűjteménye.
7. Kötelező, ajánlott irodalom
Környei Tibor (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző
szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.
Ginter K. 1981. Magyar-francia fordítási gyakorlatok. Tankönyvkiadó, Budapest.
Karakai, I. 1991. Francia nyelvtan magyaroknak. Tankönyvkiadó, Budapest.
Bárdosi, V.-Karakai, I. 1996. A francia nyelv lexikona. Corvina, Budapest.
Lederer, M. 1994. La traduction aujourd’hui. Hachette, Paris.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Általános fordítástechnika anyanyelvről idegen
nyelvre II.
Tantárgy kódja FRF1209
Meghirdetés féléve 2.
Kreditpont 3
Félévi kontakt óraszám (elm+gyak) 0+10
Számonkérés módja Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) FRF1108
Tantárgyfelelős neve és beosztása Nagyné dr. Schmelczer Erika Eszter, főiskolai tanár
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
1. A tantárgy elsajátításának célja
A gyakorlati foglalkozások célja a magyarról az első idegen nyelvre való fordítás
készségének fejlesztése.
2. Tantárgyi program
A gyakorlati foglalkozáson az alábbi témakörök kerülnek bemutatásra:
Az idegen nyelvre fordítással szemben támasztható követelmények. A szóválasztás
nehézségei különös tekintettel a honomínákra és az összetett szavak képzésére.
Idegenszó-használat különbségei a magyar és az idegen nyelvben. Különbségek a nem
latin betűt használó nyelvekből származó nevek, szavak átírásában. Rövidítések
kezelése. Szempontok a személy-, hely- és intézménynevek kezeléséhez a fordításban.
Párhuzamos szövegek használata a megfelelő szavak, fordulatok felderítéséhez,
szövegkritika. Hogyan használjuk az internetes keresőprogramokat fordításkor?
3. Évközi tanulmányi követelmények
A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat
eredményéből alakul ki.
5. Az értékelés módszere
Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet.
7. Kötelező, ajánlott irodalom
Környei Tibor (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző
szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.
Ginter K. 1981. Magyar-francia fordítási gyakorlatok. Tankönyvkiadó, Budapest.
Karakai, I. 1991. Francia nyelvtan magyaroknak. Tankönyvkiadó, Budapest.
Bárdosi, V.-Karakai, I. 1996. A francia nyelv lexikona. Corvina, Budapest.
Lederer, M. 1994. La traduction aujourd’hui. Hachette, Paris.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Bevezetés a szakfordításba
(társadalomtudományi, gazdasági, jogi és
közigazgatási szövegek)
Tantárgy kódja FRF1210
Meghirdetés féléve 2.
Kreditpont 3
Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) 10+0
Félévi követelmény Kollokvium
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Veres Ferenc, főiskolai tanár
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
1. A tantárgy elsajátításának célja
A társadalomtudományi, gazdasági, jogi és közigazgatási szaknyelvek sajátosságainak
bemutatása mellett nagy hangsúlyt kap a magyar és az idegen nyelvi társadalmi,
gazdasági, jogi és közigazgatási rendszerek összehasonlító elemzése, a nyelven kívüli
valóságelemek összevetése. (A tantárgy tematikája részben illeszkedik a Gazdasági és
jogi alapismeretek c. előadás tematikához.)
2. Tantárgyi program
Ember és társadalom viszonya. Történelmi alapfogalmak. Politológiai alapfogalmak.
Szociológiai alapfogalmak. A gazdasági szereplők. Az állam gazdasági szerepe. A
gazdasági élet alapjai: kereslet, kínálat. Piaci mechanizmusok. Verseny. A jogforrások.
A személyi jogok. A birtokjog. A munkához való jog. A munkaviszony jogi vetületei. A
Magyar Köztársaság Alkotmányos berendezkedése. Az alkotmány szabályozási
tárgykörei. Az Országgyűlés jellege, főbb feladat- és hatáskörei. Az államhatalmi
szervek rendszere, jellegük és egymáshoz való viszonyuk. A közigazgatás
szervezetrendszere.
3. Évközi tanulmányi követelmények: -
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről.
5. Az értékelés módszere
A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet.
7. Kötelező, ajánlott irodalom
Truffaut, L. 2004. Abécédaire de la traduction professionnelle (3 tomes). Coll.
Traductologie. Éd. Du Hazard, Bruxelles.
Dany-Geliot-Parizet 1977. Le Français du secrétariat commercial. Hachette, Paris.
Collins, J. 2000. Pons Üzleti nyelvkalauz Francia. Klett Kiadó, Budapest.
Szabó, M. 2006. Bevezetés a jog- és államtudományokba. Bíbor Kiadó, Miskolc.
Mauchamp, N. 1991. La France aujourd'hui. CLE International, Paris.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Szakfordítás (társadalomtudományi és gazdasági
szövegek)
Tantárgy kódja FRF1211
Meghirdetés féléve 2.
Kreditpont 3
Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+10
Félévi követelmény Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Szilágyi Ildikó, főiskolai adjunktus
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
1. A tantárgy elsajátításának célja
A hallgató felkészítése az idegen nyelvű szakszövegek (társadalomtudományi, gazdasági)
helyes értelmezésére és szakszerű anyanyelvi változatuk elkészítésére. Egyes
társadalomtudományi, gazdasági szakszöveg-típusok bemutatása, elemzése, házi
fordítások közös megbeszélése, értékelése. A szakszókincs, a sajátos szöveg-és
mondatszerkesztési szabályok megfigyelése és rögzítése.
2. Tantárgyi program
Demográfiai mutatók. Családpolitika. Foglalkoztatáspolitika. Munkanélküliség. A nők
munkavállalása. Szakszervezetek. Bevándorlás. Etnikai problémák. Vállalati
gazdálkodással kapcsolatos szövegek (cég- és termékbemutatás, cégtárgyalási
jegyzőkönyvek, emlékeztetők). Számvitellel kapcsolatos szövegek (éves jelentés szöveges
része). Bel-és külkereskedelemmel kapcsolatok szövegek. Fizetési és kereskedelmi
mérleg. Megrendelés, szerződéskötés. Számlázás. Nemzetközi pénzügyekkel kapcsolatos
szövegek. Tőzsde-ismeretek: érték és árutőzsdék. A tőzsdei árak kialakulása, ismertebb
tőzsdeindexek.
3. Évközi tanulmányi követelmények
A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat
eredményéből alakul ki.
5. Az értékelés módszere
Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet.
7. Kötelező, ajánlott irodalom
Mauchamp, N. 2004. La France de toujours. CLE International, Paris.
Pearce, D. W. 1993. A modern közgazdaságtan ismerettára. Budapest: Közgazdasági és
Jogi Könyvkiadó.
Gáal, O. 1990. Francia-magyar közgazdasági szakszótár. Műszaki Fordító Vállalat, Budapest.
Balogh‒Farkas‒Margittai‒Rácz 2004. Felkészülés a francia gazdasági nyelvvizsgára. Perfekt
Kiadó, Budapest.
Bajard, J-P.–Sibieude, C. 1987. Les affaires en français. Hatier, Paris.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Szakfordítás (jogi és közigazgatási szövegek)
Tantárgy kódja FRF1312
Meghirdetés féléve 3.
Kreditpont 3
Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+10
Számonkérés módja Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) FRF1210
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Veres Ferenc, főiskolai tanár
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
1. A tantárgy elsajátításának célja
A hallgató felkészítése az idegen nyelvű jogi és közigazgatási szövegek helyes
értelmezésére és szakszerű anyanyelvi változatuk elkészítésére. Egyes jogi és
közigazgatási szakszöveg-típusok bemutatása, elemzése, házi fordítások közös
megbeszélése, értékelése.
2. Tantárgyi program
A jogi nyelv köznyelvtől eltérő fordulatai. Polgári jogi és cégjogi iratok. Legfontosabb
szövegtípusok: szerződés és bírósági határozat, ítélet. Eltérő szavakkal kifejezett azonos
tartalmak a magyar és az idegen nyelvben (ekvivalencia-használat szavak fordítása
helyet). A törvényhelyekre való hivatkozások fordítása. A közigazgatási szaknyelv
köznyelvtől eltérő fordulatai. Társadalmi, erkölcsi és jogi normák, egymáshoz való
viszonyuk. A közigazgatási eljárások. A joghatóság, hatáskör, illetékesség és a kizárás
szabályai. Határidők számítása, az eljárás felfüggesztése, bizonyítási eljárás. Az emberi
erőforrás fejlesztése és a teljesítményértékelés a közszolgálatban.
3. Évközi tanulmányi követelmények
Évközben rendszeres írásbeli és szóbeli fordításokat végeznek a hallgatók, majd év
végén kommentárral és terminológiával ellátott diplomafordítást készítenek el.
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a diplomafordítás
eredményéből alakul ki.
5. Az értékelés módszere
Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet.
7. Kötelező, ajánlott irodalom
Szabó, M. 2006. Bevezetés a jog- és államtudományokba. Bíbor Kiadó, Miskolc.
Guillien, R.-Vincent, J. 1999. Lexique des termes juridiques. Dalloz, Paris.
Truffaut, L. 2004. Abécédaire de la traduction professionnelle (3 tomes). Coll.
Traductologie. Éd. Du Hazard, Bruxelles.
Penfornis, J.-L. 1988. Le français du droit. Nathan, Paris.
Kovács, Zs.2000. Francia jogi szaknyelv. ELTE-Idegennyelvi Lektorátus, Budapest.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Hivatalos okmányok fordítása
Tantárgy kódja FRF1313
Meghirdetés féléve 3.
Kreditpont 3
Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+10
Számonkérés módja Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) FRF1210
Tantárgyfelelős neve és beosztása Nagyné dr. Schmelczer Erika Eszter, főiskolai tanár
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
1. A tantárgy elsajátításának célja
Különböző hivatalos forrásnyelvi és célnyelvi szövegtípusok szövegjellemzőinek
bemutatása.
2. Tantárgyi program
Szerződések: adásvételi-, bérleti-, kölcsön-, házassági-, együttműködési szerződések;
hivatalos okmányok: születési, házassági, halotti anyakönyvek, iskolai végzettséget
igazoló bizonyítványok és oklevelek, szakképzettséget igazoló okmányok,
referencialevelek, pályázatok, megállapodások fordítása.
3. Évközi tanulmányi követelmények
A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat
eredményéből alakul ki.
5. Az értékelés módszere
Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
Hivatalos okmányok gyűjteménye a forrás- és a célnyelven, szótárak, szakfolyóiratok,
szakkönyvek, internet.
7. Kötelező, ajánlott irodalom
Környei Tibor (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző
szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.
Fazekas M.–Ficzere L. (szerk.) 2005. Magyar közigazgatási jog. Osiris Kiadó, Budapest.
La Constitution, 1995. éd. CLE International, Paris.
Kormányhivatalok, nemzetközi szervezetek, nagyvállalatok és civilszervezetek
honlapjai.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Szakmai nyelvhasználat és terminológia
Tantárgy kódja FRF1114
Meghirdetés féléve 1.
Kreditpont 3
Félévi kontakt óraszám (elm+gyak) 10+0
Számonkérés módja Kollokvium
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve és beosztása Nagyné dr. Schmelczer Erika Eszter, főiskolai tanár
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
1. A tantárgy elsajátításának célja
A tantárgy célja, hogy a szükséges elméleti áttekintés után, a hallgató jártasságot
szerezzen a terminológiai munkát segítő új, nyelvtechnológiai eszközök alkalmazásában,
képes legyen a különböző elektronikus adatbázisok kezelésére, saját adatbázisok
megszerkesztésére, terminológiai adatlapok készítésére.
A szemináriumokon foglalkozunk a szaknyelvi kommunikáció általános kérdéseivel, a
szaknyelvek felosztásával, a szakszövegek osztályozásával és a különböző szakterületek
nyelvhasználatának főbb jellegzetességeivel. Áttekintjük a különféle műfajú és típusú
szakszövegek gyakorlati elemzését, különös tekintettel a szakszókincs jellemzőire és
annak nyelvhasználati szabályszerűségeire.
2. Tantárgyi program
Nyelvi szint (morfo-szintaktikai tulajdonságok, kollokációk, frazeológia, nyelvhasználati
szint). Fogalmi-szemantikai szint (szakterület-alterületek körülhatárolása, a fogalmak
hierarchiája (hyperoníma, hyponíma, szinonima, kvázi-szinonima, antonima). Technikai
szint (referenciák, bibliográfiai utalások). Informatikai szint (a fordítót segítő
hagyományos terminológiai eszközök, elektronikus terminológiai adathordozók,
elektronikus szótárak, enciklopédiák ismerete és alkalmazása, a különböző internetes
terminológiai adatbankok ismerete, adatbázis-kezelés; saját adatbázis létrehozása.
3. Évközi tanulmányi követelmények -
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről.
5. Az értékelés módszere
A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
Szakkönyvek, szakfolyóiratok, internet.
7. Kötelező, ajánlott irodalom
Fóris Á. 2006. Hat terminológiai lecke. Pécs: Lexikográfia Kiadó.
Kurtán Zs. 2003. Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönykiadó.
Gouadec, D. 1997. Terminologie et Phraséologie pour traduire. Le concordancier du
traducteur. La Maison du Dictionnaire, Paris.
Cabré, M. T. 1998. La terminologie. Théorie, méthode et applications. Les Presses de
l’Université d’Ottawa. Ottawa.
Gouadec, D. 1993. Terminologie et Terminotique. Outils, modèles et méthodes. La Maison
du Dictionnaire, Paris.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Bevezetés a tolmácsolás elméletébe
Tantárgy kódja FRF1115
Meghirdetés féléve 1.
Kreditpont 3
Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) 10+ 0
Félévi követelmény Kollokvium
Előfeltétel (tantárgyi kód) ----
Tantárgyfelelős neve és beosztása Nagyné dr. Schmelczer Erika Eszter, főiskolai tanár
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
1. A tantárgy elsajátításának célja
A tantárgy célja a transzláció, ezen belül a szóbeli nyelvi közvetítés, vagyis a tolmácsolás
különböző formáinak megismertetése.
2. Tantárgyi program
Az előadások betekintést nyújtanak a tolmácsolás alapvető formáinak kialakulásába,
történetébe. Megismertetik a hallgatókat a szóbeli nyelvi közvetítés tudományos
kutatásának főbb elméleteivel és modelljeivel, valamint a tolmács-szakma profiljával és
követelményeivel.
3. Évközi tanulmányi követelmények
-
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről.
5. Az értékelés módszere
A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
-
7. Kötelező, ajánlott irodalom
Szabari, K. 1999. Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába.
Scholastica, Budapest.
G. Láng Zs. 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Scholastica,
Budapest.
Seleskovitch, D. 1983. L’interprète dans les conférences internationales: problèmes de
langage et de communication. Cahiers Champollion, Paris.
Seleskovitch – Lederer 2002. Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Didier, Paris.
Seleskovitch, Arthur 2000. Langage, langues et mémoire. Etude de la prise de notes en
interprétation consécutive. Cahiers Champollion, Paris.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Konszekutív tolmácsolás I.
Tantárgy kódja FRF1216
Meghirdetés féléve 2.
Kreditpont 4
Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+20
Számonkérés módja Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) FRF1115
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Szilágyi Ildikó, főiskolai adjunktus
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
1. A tantárgy elsajátításának célja
A konszekutív tolmácsolás jellemzőinek megismertetése, a rövidtávú memória
fejlesztése, a koncentrációképesség fejlesztése.
2. Tantárgyi program
A tolmácsolási feladatra történő felkészülés, a háttérismeretek megszerzésének
fontossága, a lényeglátás és gyors reagálóképesség, a hallott szöveg tömörítésének
képessége, a megosztott figyelem fejlesztése, a stressztűrő képesség fejlesztése, a
folyamatos döntéshelyzetek tűrése, az adekvát stílusérzék fejlesztése, a tolmács
„láthatatlan” voltának megőrzése.
A gyakorlati foglalkozásokon elhangzott forrásnyelvi szövegek célnyelvre történő
tolmácsolását magnón rögzítjük, majd kiértékeljük.
3. Évközi tanulmányi követelmények
A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat
eredményéből alakul ki.
5. Az értékelés módszere
Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
Tolmácsfülke, elhangzott fordítandó szövegek, magnó, szakkönyvek és szakfolyóiratok.
7. Kötelező, ajánlott irodalom
G. Láng Zs. 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Scholastica,
Budapest.
Rozan, G. 1990. La prise de notes en interprétation consécutive. Georg, Paris.
Seleskovitch, D. 1983. L’interprète dans les conférences internationales: problèmes de
langage et de communication. Cahiers Champollion, Paris.
Seleskovitch – Lederer 2002. Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Didier, Paris.
Seleskovitch, Arthur 2000. Langage, langues et mémoire. Etude de la prise de notes en
interprétation consécutive. Cahiers Champollion, Paris.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Konszekutív tolmácsolás II.
Tantárgy kódja FRF1317
Meghirdetés féléve 3.
Kreditpont 4
Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+20
Félévi követelmény Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) FRF1216
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Szilágyi Ildikó, főiskolai adjunktus
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
1. A tantárgy elsajátításának célja
A konszekutív tolmácsolást igénylő helyzetek gyakorlása, az ismeretek elmélyítése.
2. Tantárgyi program
Általános és szakmai jellegű szövegek tolmácsolása mindkét irányban.
3. Évközi tanulmányi követelmények
A gyakorlatokon felkészült és aktív részvétel, az egyes tolmácsolási irányokba és
profilokba három-három értékelt tolmácsolás.
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és az
előkészített tolmácsolás eredményéből alakul ki.
5. Az értékelés módszere
A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
Video- és hangfelvételek, tolmácsolt írásos anyagok.
7. Kötelező, ajánlott irodalom
G. Láng Zs. 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Scholastica,
Budapest.
Rozan, G. 1990. La prise de notes en interprétation consécutive. Georg, Paris.
Seleskovitch, D. 1983. L’interprète dans les conférences internationales: problèmes de
langage et de communication. Cahiers Champollion, Paris.
Seleskovitch – Lederer 2002. Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Didier, Paris.
Seleskovitch, Arthur 2000. Langage, langues et mémoire. Etude de la prise de notes en
interprétation consécutive. Cahiers Champollion, Paris.
Szabari K. 1999. Tolmácsolás, Budapest: Scholastica, 87-94.
Autentikus anyagok, interjúk, videofelvételek, konferenciák tematikus szövegei.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Bevezetés a szinkrontolmácsolásba I.
Tantárgy kódja FRF1218
Meghirdetés féléve 2.
Kreditpont 4
Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+20
Félévi követelmény Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve és beosztása Nagyné dr. Schmelczer Erika Eszter, főiskolai tanár
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
1. A tantárgy elsajátításának célja
A hallgató ismerje meg a legmagasabb és legösszetettebb követelményeket állító
tolmácsolásfajtát és szerezze meg első tapasztalatait a megfigyelés és gyakorlás során.
2. Tantárgyi program
A gyakorlatok során a hallgató megfigyeli a szinkrontolmácsolási helyzeteket;
megismeri a felkészülési technikákat és eljárásmódokat; megtanulja az ideális
teremelrendezést, megismeri a tolmácsfülkét és a tolmácspult kezelését, valamint a
szokványos és a szokványostól eltérő helyzeteket; anyanyelven, majd célnyelven
gyakorolja az osztott figyelem fejlesztését és működtetését; rövidebb általános
szövegeket preparálást követően tolmácsol L2-ről L1-re.
3. Évközi tanulmányi követelmények
A félév során három előkészített tolmácsolást teljesít minden hallgató. A gyakorlatokon
felkészült és aktív részvétel kötelező.
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és az
előkészített tolmácsolás eredményéből alakul ki.
5. Az értékelés módszere
A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
Video- és hangfelvételek, tolmácsolt írásos anyagok, tolmácstechnika.
7. Kötelező ill. ajánlott irodalom
G. Láng Zs. 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Scholastica,
Budapest.
Szabari K. 1999. Tolmácsolás. Scholastica, Budapest, 32-33; 75-94.
Horváth I.–Szabari K.–Volford K. 2000. Fordítás és tolmácsolás a világban. Oktatási
segédanyag fordító- és tolmácsképző intézetek hallgatói számára. FTK, Budapest.
Környei T. (szerk.) 2005. Fordítói ABC/2. Amit a tolmácsolásról tudni kell. Útmutató
tolmácsoknak. A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, Budapest.
Seleskovitch – Lederer 2002. Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Didier, Paris.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Bevezetés a szinkrontolmácsolásba II.
Tantárgy kódja FRF1319
Meghirdetés féléve 3.
Kreditpont 4
Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+20
Félévi követelmény Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) FRF1218
Tantárgyfelelős neve és beosztása Nagyné dr. Schmelczer Erika Eszter, főiskolai tanár
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
1. A tantárgy elsajátításának célja
A hallgató szerezzen jártasságot a legmagasabb és legösszetettebb követelményeket állító
tolmácsolásfajtában és mélyítse el első tapasztalatait a gyakorlás során.
2. Tantárgyi program
Hosszabb általános szövegek preparált tolmácsolása az L2-ről az L1-re, valamint
rövidebb általános szövegek preparált tolmácsolása az L1-ről az L2-re, valamint
rövidebb preparált szakszöveg tolmácsolása mindkét irányba.
3. Évközi tanulmányi követelmények
A gyakorlatokon felkészült és aktív részvétel, az egyes tolmácsolási irányokba és
profilokba három-három értékelt tolmácsolás.
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és az
előkészített tolmácsolás eredményéből alakul ki.
5. Az értékelés módszere
A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
Video- és hangfelvételek, tolmácsolt írásos anyagok, tolmácstechnika.
7. Kötelező, ajánlott irodalom
G. Láng Zs. 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Scholastica,
Budapest.
Horváth I.–Szabari K.–Volford K. 2000. Fordítás és tolmácsolás a világban. Oktatási
segédanyag fordító- és tolmácsképző intézetek hallgatói számára. FTK, Budapest.
Környei T. (szerk.) 2005. Fordítói ABC/2. Amit a tolmácsolásról tudni kell. Útmutató
tolmácsoknak. A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, Budapest.
Seleskovitch – Lederer 2002. Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Didier, Paris.
Szabari K. 1999.Tolmácsolás. Budapest: Scholastica, 95-114.
Autentikus anyagok, interjúk, videofelvételek, konferenciák tematikus szövegei
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Tolmácsolás tárgyalási szituációkban és kísérő
tolmácsolás
Tantárgy kódja FRF1320
Meghirdetés féléve 3.
Kreditpont 4
Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+20
Félévi követelmény Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) FRF1218
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Veres Ferenc, főiskolai tanár
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
1. A tantárgy elsajátításának célja
A hallgató ismerkedjen meg a tárgyalási és a kísérőtolmácsolást igénylő helyzetekkel,
sajátítsa el a felkészülési és lebonyolítási technikákat.
2. Tantárgyi program
Tárgyalási helyzetek megismerése, felkészülés, a tolmács „jelenléte”, minőségi
kritériumok megismerése, gyakorlása, protokoll; kísérő tolmácsolási helyzetek,
felkészülés; protokoll; tolmácsolási gyakorlat mindkét irányban.
3. Évközi tanulmányi követelmények
Egy zárthelyi dolgozat, két-két értékelt tolmácsolás teljesítése, a gyakorlatokon
felkészült és aktív részvétel.
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és az
előkészített tolmácsolások eredményéből alakul ki.
5. Az értékelés módszere
A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
Video- és hangfelvételek, a tárgyalás alapjául szolgáló előkészítő anyagok
7. Kötelező, ajánlott irodalom
G. Láng Zs. 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Scholastica,
Budapest.
Horváth I.–Szabari K.–Volford K. 2000. Fordítás és tolmácsolás a világban. Oktatási
segédanyag fordító- és tolmácsképző intézetek hallgatói számára. FTK, Budapest.
Serres, J. I. 1985. Manuel pratique de protocole. Arquebuse.
Ottlik, K. 1995. Protokoll. Viselkedéskultúra a mindennapok gyakorlatában. Protokoll,
Budapest.
Gaudouin, J. 1995. Guide du protocole et des usages. Éd. Stock, Paris.
Autentikus anyagok, interjúk, videofelvételek, konferenciák tematikus szövegei.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Gazdasági és jogi alapismeretek
Tantárgy kódja FRF1121
Meghirdetés féléve 1.
Kreditpont 3
Félévi kontakt óraszám (elm+gyak) 10+0
Számonkérés módja Kollokvium
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Veres Ferenc, főiskolai tanár
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
1. A tantárgy elsajátításának célja
A hallgatók megismerik a gazdasági élet és jogi szabályozás alapvető jelenségeit.
Felismerik a társadalmi, gazdasági összefüggéseket, amelyek szükségesek a mindennapi
munkaügyi, közgazdasági, vállalkozási, vezetői döntésekhez.
2. Tantárgyi program
Megismertetni a hallgatókat a gazdasági élet alapfogalmaival, a gazdaság és társadalom
kapcsolatrendszerével. Ismerjék meg az árutermelés és piacgazdaság, a pénzügyi
rendszer működését. Szerezzenek ismeretet a gazdasági élet szervezetrendszeréről,
kapcsolódásáról az állam gazdálkodási rendszeréhez, a szervezeti rendszer, a
vállalkozások irányítási és menedzselési mechanizmusaihoz. Kapjanak betekintést
hazánk és az Európai Unió, a világgazdaság gazdasági kapcsolódási rendszeréről.
3. Évközi tanulmányi követelmények: -
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről.
5. Az értékelés módszere
A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet.
7. Kötelező, ajánlott irodalom
Penfornis, J.-L. 1988. Le français du droit. Nathan, Paris.
Leblanc, R. 1986. Les acteurs de la justice, Nathan, Paris.
Margittai, Á.– Rácz, Á. 2004. Le français de l’économie. Perfekt, Budapest.
Pearce, D. W. 1993. A modern közgazdaságtan ismerettára. Közgazdasági és Jogi
Könyvkiadó, Budapest.
D. Pálinkó, É.–Solt, K.–Szabó, M. 1997. Gazdasági alapismeretek. EKTF, Líceum Kiadó,
Eger.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Kontrasztív országismeret
Tantárgy kódja FRF1322
Meghirdetés féléve 3.
Kreditpont 3
Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) 10+0
Félévi követelmény Kollokvium
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Szilágyi Ildikó, főiskolai adjunktus
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
1. A tantárgy elsajátításának célja
A célnyelvi ország(ok) és Magyarország viszonyainak összevető ismerete az
interkulturális kommunikáció során nélkülözhetetlen; a szükséges tényismereten túl
megalapozza az értő befogadáshoz és „kiközvetítéshez” szükséges empátiát.
2. Tantárgyi program
A célnyelvi országok legfontosabb igazgatási struktúrái, nemzetközi betagozódásuk,
aktuális kihívásokhoz való viszonyuk (pl. migráció, fenntartható fejlődés),
Magyarországhoz fűződő viszonyuk.
3. Évközi tanulmányi követelmények
Az előadások felkészült látogatása, az aktuálisan tárgyalt témakör célországbeli nyomon
követése.
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A tárgy kollokviummal zárul, amelynek anyaga az előadásokat és a megadott irodalmat
tartalmazza.
5. Az értékelés módszere
A szorgalmi időszak végére írásban (két oldal): A kiválasztott célnyelvi ország(ok) és
Magyarország álláspontja /helyzete egy témakatalógusból kiválasztott kérdésben, a
vizsgaidőszakban szóbeli vizsga a benyújtott anyag témájában és egy további kérdésben.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
Aktuális országismereti anyagok
7. Kötelező, ajánlott irodalom
Darabos Zs., 1991. La France a travers ses régions. Tankönyvkiadó, Budapest.
Steele, R. 2002. Civilisation progressive du français. CLE International, Paris.
Schultz, J. 1987. Regards sur la civilisation française. CLE International, Paris.
George, P. 1970. La France. Presses Universitaires de France, Paris.
Debie, F. 1995. Géographie économique et humaine. PUF, Paris.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve EU tanulmányok
Tantárgy kódja FRF1323
Meghirdetés féléve 3.
Kreditpont 3
Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) 10+0
Számonkérés módja Kollokvium
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve és beosztása Nagyné dr. Schmelczer Erika Eszter, főiskolai tanár
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
1. A tantárgy elsajátításának célja
Az előadások célja, hogy a hallgatók megismerkedjenek az Európai Unió történetével,
intézményrendszerének kialakulásával, és működésének alapelveivel.
2. Tantárgyi program
Európai Mozgalom, Jean Monnet, kulturális közösség, Római Szerződés, Európai
Gazdasági Közösség, Maastrichti Szerződés, Európai Unió, Az Európai Unió
intézményei (Európa Bizottság, Miniszteri Tanács), Európai Parlament, Európai
Bíróság, Európai Tanács, Gazdasági, poliltikai és szociális integráció az Európai
Unióban, Az Európai Unió és Közép- Kelet Európa, Az Európai Unió pénzügyi
rendszere, Az EU mezőgazdasági politikája – Környezetvédelem, Közös kül- és
biztonságpolitika, Közös bel- és igazságügyi együttműködés, Az Európai Unió és
Magyarország.
3. Évközi tanulmányi követelmények: -
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről.
5. Az értékelés módszere
A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
Szakkönyvek, szakfolyóiratok, internet.
7. Kötelező, ajánlott irodalom
Bernek-Kondorosi-Nemerkényi-Szabó 2003. Az Európai Unió. Carthográfia Kft,
Budapest.
Csiffáry T. 2003. Minden, amit tudni kell az Unióról. Könyvmíves Kiadó, Budapest.
Horváth, Z. 2005. Manuel sur l’Union Européenne. Magyar Országgyűlés, Budapest.
Blahó, A. (szerk.) 2002. Európai integrációs alapismeretek. Aula, Budapest.
Eördögh M.-Kovács I.-Magyar M. 1986-1987. Relations internationales I-
II.Tankönyvkiadó, Budapest.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Interkulturális kommunikáció
Tantárgy kódja FRF1124
Meghirdetés féléve 1.
Kreditpont 3
Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) 10+0
Számonkérés módja kollokvium
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Szilágyi Ildikó, főiskolai adjunktus
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
1. A tantárgy elsajátításának célja
A tantárgy célja a forrásnyelvi és célnyelvi ország intézményrendszerének és
kultúrájának összehasonlító elemzéséhez szükséges ismeretek elsajátítása.
2. Tantárgyi program
A célnyelvi nyelvi ország kultúrájának, intézményrendszerének ismertetése,
összehasonlítása a magyarországi helyzettel. Rövid idegen nyelvű prezentációk és
glosszáriumok készítése.
A kurzus a következő témaköröket tartalmazza:
Kormányzat, államigazgatás, politikai pártok. Külügy, nemzetközi kapcsolatok.
Szociális helyzet, munkaügy, életszínvonal, életminőség. Egészségügyi ellátás. Kulturális
ügyek és a média. Oktatásügy, iskolarendszer. Környezetvédelem, fenntartható fejlődés.
Energia, megújuló energiaforrások. A globalizáció, a gazdaság helyzete, gazdasági
mutatók, trendek. Üzleti élet, vállalkozási formák, pénzügyek stb.
3. Évközi tanulmányi követelmények: -
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről.
5. Az értékelés módszere
A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet.
7. Kötelező, ajánlott irodalom
Ádám, P. 2005. Francia-magyar kulturális szótár. Corvina, Budapest.
Steele, R. 2002. Civilisation progressive du français. CLE International, Paris.
Ottlik, K. 1995. Protokoll. Viselkedéskultúra a mindennapok gyakorlatában. Protokoll,
Budapest.
Urbán A. 2007. Interkulturális tanulmányok. Porto: Miskolci Egyetem, Miskolc.
Falkné Bánó K. 2002. Kultúraközi kommunikáció. Püski, Budapest.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Szótárak és számítógépes fordítóprogramok
használata
Tantárgy kódja FRF1125
Meghirdetés féléve 1.
Kreditpont 3
Félévi kontakt óraszám (elm. + gyak.) 0+10
Számonkérés módja Gyakorlati jegy
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Szilágyi Ildikó, főiskolai adjunktus
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
1. A tantárgy elsajátításának célja
A szeminárium laboratóriumi foglalkozásokon készíti fel a hallgatókat a fordítók
rendelkezésére álló számítógépes eszközök használatára.
2. Tantárgyi program
A fordítás technológiája, a számítógépes eszközök áttekintése. A fordítás technológiája:
csoportos fordítás. Fordítás fordítómemóriával. Terminológiai adatbázisok létrehozása
és használata a fordítás során. Párhuzamos korpuszok építése szövegszinkronizálással.
Weblapfordítás és szoftverhonosítás. A projektvezetés technikája. Csoportos fordítási
gyakorlat.
3. Évközi tanulmányi követelmények
A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat
eredményéből alakul ki.
5. Az értékelés módszere
Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
Szakkönyvek, szakfolyóiratok, számítógépes fordítói programok.
7. Kötelező, ajánlott irodalom
Prószéky G. 1989. Számítógépes nyelvészet. SZÁMALK, Budapest.
Prószéky G.–Kis B. 1999. Számítógéppel emberi nyelven. Természetes nyelvi feladatok
megoldása számítógéppel. Bicske: SZAK Kiadó, pp. 11-78., 227-306.
Kis B.–Lengyel I.–Ugray G. 2007. A fordító számítógépe. Bicske: SZAK Kiadó.
Clas, A.-Safar, H. 2000. L’environnement traductionnel. EDICEF.
Collectif, 2002. Traduction automatique et linguistique appliquée. PUF, Paris.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve A munkavégzés gazdasági és jogi környezete
Tantárgy kódja FRF1226
Meghirdetés féléve 2.
Kreditpont 2
Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) 10+0
Számonkérés módja Kollokvium
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Veres Ferenc, főiskolai tanár
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
1. A tantárgy elsajátításának célja
Az előadások célja, hogy a hallgatók megismerkedjenek a "munka világával", a
szolgáltatói oldal által támasztott követelményekkel.
2. Tantárgyi program
A fordítók és tolmácsok elhelyezkedési lehetőségei Magyarországon és az Európai
Unióban. A fordítók és tolmácsok szakmai és érdekképviseletei szervei, azok működése,
szabályzata, etikai kódexe, szerződésmintái.
3. Évközi tanulmányi követelmények: -
4. A megszerzett ismeretek értékelése
A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről.
5. Az értékelés módszere
A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok
Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet.
7. Kötelező, ajánlott irodalom
Horváth I.– Szabari K.– Volford K. 2000. Fordítás és tolmácsolás a világban. Oktatási
segédanyag fordító- és tolmácsképző intézetek hallgatói számára. FTK, Budapest.
Klaudy K. (szerk.) 2003. Fordítás és tolmácsolás az ezredfordulón. 30 éves az ELTE BTK
Fordító és Tolmácsképző Központja. Jubileumi évkönyv. Scholastica, Budapest. (Kurián
Ágnes, Szabari Krisztina vagy Horváth Ildikó tanulmánya)
Kramliné Szalai V. 2002. Magyarországi minőségmenedzsment a fordításban.
Fordítástudomány 4/2. 1436.
Binon, J.-Verlinde, S.-Bertels, S. 2000. Dictionnaire d’apprentissage du français des
affaires. Didier, Paris.
Danilo, M.-Tauzin, B. 2001. Le Français de l’entreprise. CLE International, Paris.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Szakdolgozat
Tantárgy kódja FRF1227
Meghirdetés féléve 2
Kreditpont 3
Összóraszám (elm.+gyak.)
Számonkérés módja
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve
Tantárgyfelelős tanszék kódja MF
Tantárgy neve Szakdolgozat
Tantárgy kódja FRF1328
Meghirdetés féléve 3
Kreditpont 7
Összóraszám (elm.+gyak.)
Számonkérés módja
Előfeltétel (tantárgyi kód) -
Tantárgyfelelős neve
Tantárgyfelelős tanszék neve. MF
A szakdolgozatra vonatkozó részletes leírást lásd a mellékletben.