tÁrsadalomtudomÁnyi És gazdasÁgi … · társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú...

96
TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (ANGOL , NÉMET, ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK) TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből Tantárgy kódja ANF1101 Meghirdetés féléve 1. Kreditpont 3 Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+10 Félévi követelmény Gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Dömötör Ildikó, főiskolai docens Tantárgyfelelős tanszék kódja AN 1. A tantárgy elsajátításának célja Az idegen nyelvi beszédkészség (angol, német, francia) továbbfejlesztése. A gyakorlatok súlypontját az élő nyelv elsajátíttatása képezi, amely az egymásra épülő témakörökhöz kapcsolódó szókincs állandó bővítése, valamint az élőbeszédre különösen jellemző nyelvi struktúrák, gyakori mondattípusok és kifejezések automatizálása révén valósul meg. 2. Tantárgyi program Család, rokoni kapcsolatok. Önéletrajz. A háztípusok és a lakás berendezése. Munkanap, időbeosztás. Bevásárlás. Étkezési szokások, vendéglátás. Nemzeti ételek. Szolgáltatások. Bank. Posta, hírközlés, levelezés. Egyéb közszolgáltatások. Közlekedés, utazás. Városi közlekedés, /tömeg/közlekedési eszközök. Utazás külföldre. Az idő és az időszámítás. Családi, nemzeti és nemzetközi ünnepek. Évszakok, időjárás. Jelentősebb sportágak, sportversenyek. Egészség, egészségügyi ellátás. Betegbiztosítás, társadalombiztosítás. Szabadidős tevékenységek. Mozi, színház, hangverseny. Képzőművészetek, múzeum. Olvasás, könyvtár. Írott és elektronikus sajtó. Televízió, rádió. Szülőváros/falu. Idegenvezetés itthon és a fővárosban. Oktatás Magyarországon és külföldön. Képességek, tulajdonságok pályaválasztás. Szakmák, munkába állás. 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok 7. Kötelező, ajánlott irodalom Acklam, R. 2006. Advances Gold Coursebook. London-New-York: Longman. Allsop, J.1990. Test Your Phrasal Verbs. Penguin Books. Flower, J. 1989. Build Your Vocabulary 3. London: Language Teaching Publications. McCarthy, M- O’Dell, F. 2002. English Vocabulary in Use. Cambridge: Cambridge University Press. Haavisto, K Bajnóczy B. 2003. Kérdések és válaszok angol nyelvből. Szeged: Maxim

Upload: dangmien

Post on 27-Jul-2018

221 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS

(ANGOL, NÉMET, ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK)

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből

Tantárgy kódja ANF1101

Meghirdetés féléve 1.

Kreditpont 3

Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+10

Félévi követelmény Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Dömötör Ildikó, főiskolai docens

Tantárgyfelelős tanszék kódja AN

1. A tantárgy elsajátításának célja

Az idegen nyelvi beszédkészség (angol, német, francia) továbbfejlesztése. A gyakorlatok

súlypontját az élő nyelv elsajátíttatása képezi, amely az egymásra épülő témakörökhöz

kapcsolódó szókincs állandó bővítése, valamint az élőbeszédre különösen jellemző nyelvi

struktúrák, gyakori mondattípusok és kifejezések automatizálása révén valósul meg.

2. Tantárgyi program

Család, rokoni kapcsolatok. Önéletrajz. A háztípusok és a lakás berendezése. Munkanap,

időbeosztás. Bevásárlás. Étkezési szokások, vendéglátás. Nemzeti ételek. Szolgáltatások.

Bank. Posta, hírközlés, levelezés. Egyéb közszolgáltatások. Közlekedés, utazás. Városi

közlekedés, /tömeg/közlekedési eszközök. Utazás külföldre. Az idő és az időszámítás. Családi,

nemzeti és nemzetközi ünnepek. Évszakok, időjárás. Jelentősebb sportágak, sportversenyek.

Egészség, egészségügyi ellátás. Betegbiztosítás, társadalombiztosítás. Szabadidős

tevékenységek. Mozi, színház, hangverseny. Képzőművészetek, múzeum. Olvasás,

könyvtár. Írott és elektronikus sajtó. Televízió, rádió. Szülőváros/falu. Idegenvezetés itthon

és a fővárosban. Oktatás Magyarországon és külföldön. Képességek, tulajdonságok

pályaválasztás. Szakmák, munkába állás.

3. Évközi tanulmányi követelmények

A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat

eredményéből alakul ki.

5. Az értékelés módszere

Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló

segédanyagok –

7. Kötelező, ajánlott irodalom

Acklam, R. 2006. Advances Gold Coursebook. London-New-York: Longman.

Allsop, J.1990. Test Your Phrasal Verbs. Penguin Books.

Flower, J. 1989. Build Your Vocabulary 3. London: Language Teaching Publications.

McCarthy, M- O’Dell, F. 2002. English Vocabulary in Use. Cambridge: Cambridge

University Press.

Haavisto, K – Bajnóczy B. 2003. Kérdések és válaszok angol nyelvből. Szeged: Maxim

Page 2: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Írásbeli kommunikációs gyakorlatok

Tantárgy kódja ANF1202

Meghirdetés féléve 2.

Kreditpont 3

Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+10

Félévi követelmény Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Dömötör Ildikó, főiskolai docens

Tantárgyfelelős tanszék kódja AN

1. A tantárgy elsajátításának célja

Általános cél: a hallgatók írásbeli kifejező készségének a fejlesztése idegen nyelven.

Specifikus cél: levélírási, egyéb fogalmazási készség fejlesztése azzal a céllal, hogy a

hallgatók képesek legyenek magán és hivatali ügyeik adminisztratív lebonyolítására,

beszámolók, előadások anyagainak az összeállítására.

2. Tantárgyi program

Írott szöveg és elemzés. Logikai kapcsolatok. Nyelvtani és nyelvi kapcsolóelemek. A

névmásítás főbb jegyei. A névmásítás technikái. A nominalizáció jellemzői. A nominalizáció

alkalmazása. Igés szerkezetek. Igés szerkezetek átalakítása. Szövegkoherencia és kohézió. A

szerkesztés alapszabályai. A szerkezet kidolgozása. A gondolatmenet. Érvelés. A stílus:

kihagyás, sűrítés, pontosítás. Központozás a mondatban. Központozás a szövegben.

Oldalszerkesztés.

3. Évközi tanulmányi követelmények

A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat

eredményéből alakul ki.

5. Az értékelés módszere

Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló

segédanyagok -

7. Kötelező, ajánlott irodalom

Danuta, R. 1998. The Language of Newspaper. New York: Routledge.

Halliday, M.A.K.- Hasan,R. 1982. Language, Context and Text: Aspects of Language in a

social-semiotic perspective. Oxford: Oxford University Press.

Moutsou,E. – Parker, S. 2006. Speaking, Listening, Writing. Plus First Certificate. London:

Widdowson, H.W. 1996. Practical Stylistics. Oxford: Oxford University Press.

Widdowson, H.W. 1975. Stylistics and the Teaching of Literature. Longman Group Limited.

Moutsou,E. – Parker, S. 2006. Speaking, Listening, Writing. Plus First Certificate. London:

Longman.

Page 3: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Szóbeli kommunikációs gyakorlatok

Tantárgy kódja ANF1103

Meghirdetés féléve 1.

Kreditpont 2

Féléves kontakt óraszám

(elm.+gyak.)

0+10

Félévi követelmény Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Tukacs Tamás, főiskolai adjunktus

Tantárgyfelelős tanszék kódja AN

1. A tantárgy elsajátításának célja

A tantárgy alapvetően a szókincs gazdagítását, a kommunikatív készség fejlesztését szolgálja.

Figyelmet szentelünk a társalgási stílus árnyalatainak bemutatására. Kötetlen beszélgetés a

mindennapi élethez kapcsolódó, aktuális témákról. Különböző élethelyzetek reprodukálásával

gyakoroljuk be a hivatalos ügyintézés, telefonálás udvarias és megszokott fordulatait.

2. Tantárgyi program

Bemutatkozás, bemutatás, üdvözlési formák. A beszédaktusok nyelvi kifejezési módjai.

Véleménynyilvánítás. Köszönetnyilvánítás, részvét, gratuláció kifejezése. Gesztusok

használata és jelentésük. Az információkérés módjai szituációkban. Tájékozódás. Vásárlás.

Lakásbérlés, hirdetésfeladás. Telefonálás. Vendégfogadás. Étteremben. Postán (levél, csomag

és pénz feladása). Banki szolgáltatások igénybevétele. Reklamáció (elutasítás, kérés,

követelés kifejezése). Állásinterjú (szándék kifejezése, tulajdonságok leírása, elvárások

ismertetése).

3. Évközi tanulmányi követelmények

A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat

eredményéből alakul ki.

5. Az értékelés módszere

Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló

segédanyagok -

7. Kötelező, ajánlott irodalom

Acklam, R. 2007. Advanced Gold Coursebook. Longman.

Alexander, J. 1987. For and Against. Longman

Kész Z. – Némethné Hock I. 2005. 1000 Questions 1000 Answers. Társalgási gyakorlatok az

angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. Székesfehérvár:Lexika

Kiadó.

Moutsou,E. – Parker, S. 2006. Speaking, Listening, Writing. Plus First Certificate. London:

Longman.

Page 4: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Magyar nyelvhelyesség

Tantárgy kódja ANF1104

Meghirdetés féléve 1.

Kreditpont 2

Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0 + 10

Félévi követelmény Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) ------

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Ajtay-Horváth Magda, főiskolai tanár

Tantárgyfelelős tanszék kódja AN

1. A tantárgy elsajátításának célja

A tantárgy célja a leendő fordítók magyar nyelvi tudatosságának növelése, mivel a fordításhoz

ugyanolyan jól kell tudni az anyanyelvet, mint az idegen nyelvet. Az árnyalt kifejezéshez,

fogalmazáshoz elengedhetetlen a grammatikailag és stilisztikailag helyes mondatok alkotása.

2. Tantárgyi program

Áttekintjük a fordításokban leggyakrabban felmerülő problémákat, és csoportosítjuk őket

aszerint, hogy a magyar nyelvhelyességet érintik, vagy a német és a magyar nyelv

különbözőségéből fakadnak-e. A stúdium bevezetést nyújt a nyelvművelés alapjaiba, és

megismerteti az igényes nyelvhasználat kritériumait.

3. Évközi tanulmányi követelmények

A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat

eredményéből alakul ki.

5. Az értékelés módszere

Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló

segédanyagok -

7. Kötelező, ajánlott irodalom

Antalné Szabó Á.2001. A szövegszerkesztés tudománya. In: Magyar Nyelv és

Kommunikáció. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.

Balázs Géza 2001. Magyar nyelvhelyességi lexikon. Budapest: Corvina.

Klaudy Kinga 2001. Tíz magyar nyelvhelyességi problémakör. In: Klaudy K.:

Fordítástechnikai minimum. Bp: FTK. Kézirat.

Szikszainé Nagy, I. 2007. Magyar stilisztika. Budapest: Osiris Kiadó.

Tolcsvai Nagy G. (szerk.) 2006. Szöveg és típus. Szövegtipológiai tanulmányok.

Budapest: Tinta.

Page 5: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Bevezetés a fordítás elméletébe

Tantárgy kódja ANF1105

Meghirdetés féléve 1.

Kreditpont 3

Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 10+0

Félévi követelmény kollokvium

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Kiss Zsuzsánna, főiskolai docens

Tantárgyfelelős tanszék kódja AN

1. A tantárgy elsajátításának célja:

Az előadás célja, hogy rövid áttekintést adjon a fordítás történetéről, a fordítástudomány

kialakulásáról és a fordítás mint közvetítés alapvető jelenségeiről.

2. Tantárgyi program:

Az előadások megismertetik a hallgatókat a fordítás nyelvészeti, kulturális és politikai

vonatkozásaival, a különböző fordítási módszerekkel, a fordítási folyamat modellálásával

(nyelvészeti, szövegnyelvészeti, szociokulturális stb. modellek), az ekvivalencia fogalmával

és fajtáival (szemantikai, fogalmi, kommunikatív stb.), az ekvivalencia elvetésével és az új

orientáció nézeteivel. Az előadások többek között a következő szerzők fordításelméleti

tevékenységét ismertetik: Catford, Nida, Newmark, Jakobson, Albert S., Klaudy K., Szabari

K., Simigné Fenyő S.

3. Évközi tanulmányi követelmények

-

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A hallgatók vizsga keretében számolnak be tanulmányaikról.

5. Az értékelés módszere:

A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

7. Kötelező, ajánlott irodalom:

Albert S. 2003. Fordítás és filozófia. A fordításelméletek tudományfilozófiai problémái.

Filozófiai szövegek fordítási kérdései. Tinta Könyvkiadó. Budapest.

Bassnet, McGuire,S. 1980. Translation Studies. London: Methuen.

Bell,R.T. 1991. Translation and Translating. Theory and Practice. London, New-York:

Longman.

Klaudy K. 1994. A fordítás elmélete és gyakorlata. Scholastica, Budapest.

Kirk,R. 1986. Translation Determined. Oxford: Oxford University Press.

Page 6: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Általános fordítástechnika idegen nyelvről

anyanyelvre I.

Tantárgy kódja ANF1106

Meghirdetés féléve 1.

Kreditpont 3

Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0 + 10

Félévi követelmény Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) ------

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Kiss Zsuzsánna, főiskolai docens

Tantárgyfelelős tanszék kódja AN

1. A tantárgy elsajátításának célja

A gyakorlati kurzus ismerteti a fordítási kompetenciát , megkülönbözteti a készségeket,

képességeket, és a tudást. Meghatározza az ekvivalencia típúsait, különös tekintettel a

dinamikus ekvivalenciára.

A fordítás készségek fejlesztésének módjai: fordításközpontú szövegelemzés, célnyelvi

szövegalkotás, a fordítási műveletek (lexikai és grammatikai átváltások típusai), a reáliák

kérdése stb. A fordítási folyamat fázisai az értelmezéstől a szerkesztésig. Szövegtípus- és

stílustípus meghatározta jellemzők.

2. Tantárgyi program

3. Évközi tanulmányi követelmények

A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.

4. A megszerzett ismeretek értékelése

Házi feladatok közös értékelése, zárthelyi dolgozat.

5. Az értékelés módszere

A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló

segédanyagok -

7. Kötelező, ajánlott irodalom

Klaudy K. 2001. Tíz magyar nyelvhelyességi problémakör. In: Klaudy K.:

Fordítástechnikai minimum. Bp: FTK. Kézirat.

Klaudy K., Bart I., Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina.

Heltai P. 2005. Explicitation,Redundancy, Ellipsis and Translation. In: Károly,K.-Fóris,

Á. (eds.) New Trends in Translation Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó. 45-74.

Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem. Útmutató fordítóknak és

tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 2005.

Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok

fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 2006.

Tirkkonen-Condit, S. 2005. The Monitor Model Revisited: Evidence from Process

Research, Meta 50: 2, 405-414

Page 7: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Általános fordítástechnika idegen nyelvről

anyanyelvre II.

Tantárgy kódja ANF1207

Meghirdetés féléve 2

Kreditpont 3

Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+10

Számonkérés módja Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) ANF1106

Tantárgyfelelős neve Dr. Kiss Zsuzsánna, főiskolai docens

Tantárgyfelelős tanszék kódja AN

1. A tantárgy elsajátításának célja:

A gyakorlati foglalkozások célja az idegen nyelvről magyarra való fordítás készségének

fejlesztése.

2. Tantárgyi program:

A szövegfajták elemzése, fordítói gyakorlatban való előfordulásuk gyakorisága.

Glosszáriumok készítése. Fordításközpontú szövegelemzés. Különböző szövegtípusok

fordítása, műfaji és stilisztikai kérdések, forrás nyelvi szövegek és fordításainak

fordításstilisztikai összevetések. A fordítás lexikája és grammatikája: átváltási műveletek

a fordításban. Lexikai átváltási műveletek: jelentések konkretizálása, generalizálása,

jelentések összevonása, felbontása, betoldása,kihagyása,felcserélése, antonim fordítás,

teljes átalakítás. Grammatkai átváltási műveletek:grammatikai felbontás és felemelés,

összevonás és lesüllyesztés, betoldás, kihagyás,áthelyezés, grammatikai cserék. A

fordítások közös és tanár általi egyéni értékelése, konzultáció.

3. Évközi tanulmányi követelések:

Házi feladatok ellenőrzése, csoportos megbeszélése, zárthelyi dolgozat.

4. A megszerzett ismeretek értékelése:

Gyakorlati jegy

5. Az értékelés módszere:

A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat

eredményéből alakul ki.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok:

-

7. A kötelező ill. ajánlott irodalom:

Heltai P.2003. Message Adjusstment in Translation. Across Languages and Cultures. 4,2,

145-185.

Heltai P. –Gósy M. 2005. A terpezkedő szerkezetek hatása a feldolgozásra. Magyar

Nyelvőr.129. 4. szám 473-487.

Heltai P. 2005. Explicitation,Redundancy, Ellipsis and Translation. In: Károly,K.-Fóris,

Á. (eds.) New Trends in Translation Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó. 45-74.

Klaudy K., Simigné Fenyő S. 2000. Angol-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és

grammatikája. 2. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.

Klaudy K., Bart I., Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina. 250 pp.

Page 8: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

Klaudy K. – Bart I. 2003. EU-fordítóiskola. Európai uniós szövegek fordítása angolról

magyarra. Budapest: Corvina.

Page 9: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Általános fordítástechnika anyanyelvről idegen

nyelvre I.

Tantárgy kódja ANF1108

Meghirdetés féléve 1.

Kreditpont 3

Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+10

Számonkérés módja Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve Dr. Ajtay-Horváth Magda, főiskolai tanár

Tantárgyfelelős tanszék kódja AN

1. A tantárgy elsajátításának célja:

A gyakorlati foglalkozások célja a magyarról az első idegen nyelvre való fordítás készségének

fejlesztése.

2. Tantárgyi program:

A gyakorlati foglalkozok az alábbi témakörökkel foglalkoznak: Az idegen nyelvre fordítással

szemben támasztható követelmények. A szóválasztás nehézségei különös tekintettel a

homonimákra és az összetett szavak képzésére. Idegenszó-használat különbségei a magyar és

az idegen nyelvben.

Különbségek a nem latin betűt használó nyelvekből származó nevek, szavak átírásában.

Rövidítések kezelése. Szempontok a személy-, hely- és intézménynevek kezeléséhez a

fordításban. A reáliák fordítási nehézségei. Párhuzamos szövegek használata a megfelelő

szavak, fordulatok felderítéséhez, szövegkritika.

3. Évközi tanulmányi követelmények:

A fenti témákhoz tartozó példák elemzése, házi fordítások közös megbeszélése, értékelése.

Félév végén zárthelyi dolgozat.

4.A megszerzett ismeretek értékelése:

Gyakorlati jegy

5. Az értékelés módszere

A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat

eredményéből alakul ki.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló

segédanyagok

7. A kötelező ill. ajánlott irodalom:

Campbell, S. 1998. Translation into Second Langauge. New York: Longman.

Heltai P.2003. Message Adjusstment in Translation. Across Languages and Cultures. 4,2,

145-185.

Heltai P. –Gósy M. 2005. A terpezkedő szerkezetek hatása a feldolgozásra. Magyar

Nyelvőr.129. 4. szám 473-487.

Heltai P. 2005. Explicitation,Redundancy, Ellipsis and Translation. In: Károly,K.-Fóris,

Á. (eds.) New Trends in Translation Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó. 45-74

Klaudy K., Bart I., Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina.

Klaudy K., Bart I., Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina.

Page 10: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

Környei T. (szerk.) 2005. Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem? Útmutató fordítóknak és

tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.

szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.

Page 11: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Általános fordítástechnika anyanyelvről

idegen nyelvre II.

Tantárgy kódja ANF1209

Meghirdetés féléve 2

Kreditpont 3

Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+10

Számonkérés módja Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) ANF1108

Tantárgyfelelős neve Dr. Ajtay-Horváth Magda, főiskolai tanár

Tantárgyfelelős tanszék kódja AN

1. A tantárgy elsajátításának célja

A gyakorlati foglalkozások célja a magyarról idegen nyelvre való fordítás készségének

fejlesztése.

2. A tantárgyi program

A gyakorlati foglalkozáson az alábbi problémákkal ismerkedhetünk meg:

Az idegen nyelvre fordítással szemben támasztható követelmények. A szóválasztás

nehézségei különös tekintettel a honomínákra és az összetett szavak képzésére. Idegenszó-

használat különbségei a magyar és az idegen nyelvben. Az implicitáció és explicitáció, a

nyelvi norma kérdései, a betoldás és sűrítés eszközei, a kultúra által meghatározott elemek

(reáliák) fordításának nehézségei.

3. Évközi tanulmányok követelmények

A fenti témákhoz tartozó példák elemzése, házi fordítások közös megbeszélése, értékelése

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat

eredményéből alakul ki.

5. Az értékelés módszere

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló

segédanyagok

7. A kötelező ill. ajánlott irodalom:

Klaudy K., Bart I., Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina.

Campbell, S. 1998. Translation into Second Langauge. New York: Longman.

KLaudy, K. 2006. A műveleti aszimmetria fogalma a fordításkutatásban. In: Klaudy K.,

Dobos Cs. (szerk.) A nyelv világa és a világ yelvei. XV. Magyar Alkalmazott

Nyelvészeti Konferencia. MANYE Kongresszusok előadásai. Vol. 2. No. 1.

Pécs-Miskolc. 414-419.

Környei T. (szerk.) 2005 .Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem? Útmutató fordítóknak és

tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.

Környei T. (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző

szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.

Page 12: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Bevezetés a szakfordításba

(társadalomtudományi, gazdasági, jogi és

közigazgatási szövegek fordításába)

Tantárgy kódja ANF1210

Meghirdetés féléve 2.

Kreditpont 3

Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 10+0

Félévi követelmény Kollokvium

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Kádár Judit, főiskolai docens

Tantárgyfelelős tanszék kódja AN

1. A tantárgy elsajátításának célja

A társadalomtudományi, gazdasági, jogi és közigazgatási szaknyelvek sajátosságainak

bemutatása mellett nagy hangsúlyt kap a magyar és az idegen nyelvi (angol/német/francia)

társadalmi, gazdasági, jogi és közigazgatási rendszerek összehasonlító elemzése, a nyelven

kívüli valóságelemek összevetése. (A tantárgy tematikája részben illeszkedik a Gazdasági és

jogi alapismeretek c. előadás tematikához.)

2. Tantárgyi program

Ember és társadalom viszonya. Történelmi alapfogalmak. Politológiai alapfogalmak.

Szociológiai alapfogalmak. A gazdasági szereplők. Az állam gazdasági szerepe. A gazdasági

élet alapjai: kereslet, kínálat. Piaci mechanizmusok. Verseny. A jogforrások. A személyi

jogok. A birtokjog. A munkához való jog. A munkaviszony jogi vetületei. A Magyar

Köztársaság Alkotmányos berendezkedése. Az alkotmány szabályozási tárgykörei. Az

Országgyűlés jellege, főbb feladat- és hatáskörei. Az államhatalmi szervek rendszere, jellegük

és egymáshoz való viszonyuk. A közigazgatás szervezetrendszere.

3. Évközi tanulmányi követelmények: -

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről.

5. Az értékelés módszere

A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló

segédanyagok -

7. Kötelező, ajánlott irodalom

Fóris Á. 2006. Hat terminológiai lecke. Pécs: Lexikográfia Kiadó.

Heltai P.2003. Message Adjusstment in Translation. Across Languages and Cultures. 4,2,

145-185.

Heltai P. –Gósy M. 2005. A terpezkedő szerkezetek hatása a feldolgozásra. Magyar

Nyelvőr.129. 4. szám 473-487.

Heltai P. 2005. Explicitation, Redundancy, Ellipsis and Translation. In: Károly,K.-Fóris,

Á. (eds.) New Trends in Translation Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó. 45-74

Page 13: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

Kurtán Zs. 2003. Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.

Szabó I. M. 2001. A magyar szaknyelvi-kommunikációs kultúra az ezredfordulón. Magyar

Tudomány, 8. szám. 739-752.

Banczerowski, J. 2003. A szaknyelvek szerepe a civilizáció fejlődésében. Magyar Nyelvőr.

127. évf. 3. 277-282.

Seregy L. 1989. Szaknyelvi divatok. Budapest: Gondolat.

Page 14: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Szakfordítás (társadalomtudományi és

gazdasági szakszövegek)

Tantárgy kódja ANF1211

Meghirdetés féléve 2.

Kreditpont 3

Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+10

Félévi követelmény Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Tukacs Tamás, főiskolai adjunktus

Tantárgyfelelős tanszék kódja AN

1. A tantárgy elsajátításának célja

A hallgató felkészítése az idegen nyelvű szakszövegek (társadalomtudományi, gazdasági)

helyes értelmezésére és szakszerű anyanyelvi változatuk elkészítésére. Egyes

társadalomtudományi, gazdasági szakszöveg-típusok bemutatása, elemzése, házi fordítások

közös megbeszélése, értékelése. A szakszókincs, a sajátos szöveg-és mondatszerkesztési

szabályok megfigyelése és rögzítése.

2. Tantárgyi program

Demográfiai mutatók. Családpolitika. Foglalkoztatáspolitika. Munkanélküliség. A nők

munkavállalása. Szakszervezetek. Bevándorlás. Etnikai problémák. Vállalati gazdálkodással

kapcsolatos szövegek (cég- és termékbemutatás, cégtárgyalási jegyzőkönyvek, emlékeztetők).

Számvitellel kapcsolatos szövegek (éves jelentés szöveges része). Bel-és külkereskedelemmel

kapcsolatok szövegek. Fizetési és kereskedelmi mérleg. Megrendelés, szerződéskötés.

Számlázás. Nemzetközi pénzügyekkel kapcsolatos szövegek. Tőzsde-ismeretek: érték és

árutőzsdék. A tőzsdei árak kialakulása, ismertebb tőzsdeindexek.

3. Évközi tanulmányi követelmények

A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat

eredményéből alakul ki.

5. Az értékelés módszere

Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló

segédanyagok -

7. Kötelező, ajánlott irodalom

Banczerowski, J. 2003. A szaknyelvek szerepe a civilizáció fejlődésében. Magyar Nyelvőr.

127. évf. 3. 277-282.

Heltai P. –Gósy M. 2005. A terpezkedő szerkezetek hatása a feldolgozásra. Magyar

Nyelvőr.129. 4. szám 473-487.

Heltai P. 2005. Explicitation,Redundancy, Ellipsis and Translation. In: Károly,K.-Fóris,

Á. (eds.) New Trends in Translation Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó. 45-74

Fóris Á. 2006. Hat terminológiai lecke. Pécs: Lexikográfia Kiadó.

Kurtán Zs. 2003. Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.

Szabó I. M. 2001. A magyar szaknyelvi-kommunikációs kultúra az ezredfordulón. Magyar

Page 15: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

Tudomány, 8. 739-752.

Pearce, D. W. 1993. A modern közgazdaságtan ismerettára. Budapest: Közgazdasági és Jogi

Könyvkiadó

Seregy L. 1989. Szaknyelvi divatok. Budapest: Gondolat.

Page 16: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Szakfordítás (jogi és közigazgatási

szakszövegek)

Tantárgy kódja ANF1312

Meghirdetés féléve 3.

Kreditpont 3

Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+10

Félévi követelmény Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) ANF1210

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Tukacs Tamás, főiskolai adjunktus

Tantárgyfelelős tanszék kódja AN

1. A tantárgy elsajátításának célja

A hallgató felkészítése az idegen nyelvű jogi és közigazgatási szövegek helyes értelmezésére

és szakszerű anyanyelvi változatuk elkészítésére. Egyes jogi és közigazgatási szakszöveg-

típusok bemutatása, elemzése, házi fordítások közös megbeszélése, értékelése.

2. Tantárgyi program

A jogi nyelv köznyelvtől eltérő fordulatai. Polgári jogi és cégjogi iratok. Legfontosabb

szövegtípusok: szerződés és bírósági határozat, ítélet. Eltérő szavakkal kifejezett azonos

tartalmak a magyar és az idegen nyelvben (ekvivalencia-használat szavak fordítása helyet). A

törvényhelyekre való hivatkozások fordítása. A közigazgatási szaknyelv köznyelvtől eltérő

fordulatai. Társadalmi, erkölcsi és jogi normák, egymáshoz való viszonyuk. A közigazgatási

eljárások. A joghatóság, hatáskör, illetékesség és a kizárás szabályai. Határidők számítása, az

eljárás felfüggesztése, bizonyítási eljárás. Az emberi erőforrás fejlesztése és a

teljesítményértékelés a közszolgálatban.

3. Évközi tanulmányi követelmények

A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat

eredményéből alakul ki.

5. Az értékelés módszere

Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló

segédanyagok -

7. Kötelező, ajánlott irodalom

Banczerowski, J. 2003. A szaknyelvek szerepe a civilizáció fejlődésében. Magyar Nyelvőr.

127. évf. 3. 277-282.

Fóris Á. 2006. Hat terminológiai lecke. Pécs: Lexikográfia Kiadó.

Kurtán Zs. 2003. Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.

Szabó I. M. 2001. A magyar szaknyelvi-kommunikációs kultúra az ezredfordulón. Magyar

Tudomány, 8. 739-752.

127. évf. 3. 277-282.

Seregy L. 1989. Szaknyelvi divatok. Budapest: Gondolat.

Szabó, M. Bevezetés a jog- és államtudományokba. Miskolc, Bíbor Kiadó, 2006.

Page 17: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Hivatalos okmányok fordítása

Tantárgy kódja ANF1313

Meghirdetés féléve 3

Kreditpont 3

Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+10

Számonkérés módja Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) ANF1210

Tantárgyfelelős neve Dr. Kádár Judit, főiskolai docens

Tantárgyfelelős tanszék kódja AN

1. A tantárgy általános célja és specifikus célkitűzései:

Különböző hivatalos forrásnyelvi és célnyelvi szövegtípusok szövegjellemzőinek bemutatása.

2. A tantárgy tartalma:

Szerződések: adásvételi-, bérleti-, kölcsön-, házassági-, együttműködési szerződések;

hivatalos okmányok: születési, házassági, halotti anyakönyvek, iskolai végzettséget

igazoló bizonyítványok és oklevelek, szakképzettséget igazoló okmányok,

referencialevelek, pályázatok, megállapodások fordítása.

3. Évközi ellenőrzés módja:

Házi feladatok ellenőrzése és megbeszélése, zárthelyi dolgozat.

4. A megszerzett ismeretek értékelése

5. Az értékelés módszere

Házi feladatok, önálló munkák és zárthelyi dolgozatok alapján

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló

segédanyagok -

Hivatalos okmányok gyűjteménye a forrás- és a célnyelven, szótárak, szakfolyóiratok,

szakkönyvek, internet.

7. Kötelező, ajánlott irodalom

Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem. Útmutató fordítóknak és

tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 2005.

Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok

fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 2006.

Mag.F.Heidinger-A.Hubalek-dr.Bárdos Péter:1994. Angol-amerikai jogi nyelv Budapest,

HVG-ORAC Lap-és Könyvkiadó.

Page 18: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Szakmai nyelvhasználat és terminológia

Tantárgy kódja ANF1114

Meghirdetés féléve 1.

Kreditpont 3

Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 10+0

Számonkérés módja Kollokvium

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve Dr. Tukacs Tamás, főiskolai adjunktus

Tantárgyfelelős tanszék kódja AN

1. A tantárgy általános célja

A tantárgy célja, hogy a szükséges elméleti áttekintés után, a hallgató jártasságot

szerezzen a terminológiai munkát segítő új, nyelvtechnológiai eszközök

alkalmazásában, képes legyen a különböző elektronikus adatbázisok kezelésére, saját

adatbázisok megszerkesztésére, terminológiai adatlapok készítésére.

A szemináriumokon foglalkozunk a szaknyelvi kommunikáció általános kérdéseivel, a

szaknyelvek felosztásával, a szakszövegek osztályozásával és a különböző

szakterületek nyelvhasználatának főbb jellegzetességeivel. Áttekintjük a különféle

műfajú és típusú szakszövegek gyakorlati elemzését, különös tekintettel a

szakszókincs jellemzőire és annak nyelvhasználati szabályszerűségeire.

2. A tantárgyi program

Nyelvi szint (morfo-szintaktikai tulajdonságok, kollokációk, frazeológia,

nyelvhasználati szint). Fogalmi-szemantikai szint (szakterület-alterületek

körülhatárolása, a fogalmak hierarchiája (hyperonima, hyponima,szinonima, kvázi-

szinonima, antonima). Technikai szint (referenciák, bibliográfiai utalások).

Informatikai szint (a fordítót segítő hagyományos terminológiai eszközök,

elektronikus terminológiai adathordozók, elektronikus szótárak, enciklopédiák

ismerete és alkalmazása, a különböző internetes terminológiai adatbankok ismerete,

adatbázis-kezelés; saját adatbázis létrehozása.

3. Évközi tanulmányi követelmények:

Kollokvium.

4. A megszerzett ismeretek értékelése

5. Az értékelés módszere

-

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló

segédanyagok –

7. Kötelező, ajánlott irodalom:

Banczerowski, J. 2003. A szaknyelvek szerepe a civilizáció fejlődésében. Magyar

Fóris Á. 2006. Hat terminológiai lecke. Pécs: Lexikográfia Kiadó.

Kurtán Zs. 2003. Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.

Szabó I. M. 2001. A magyar szaknyelvi-kommunikációs kultúra az ezredfordulón. Magyar

Tudomány, 8. 739-752.

Seregy L. 1989. Szaknyelvi divatok. Budapest: Gondolat.

Page 19: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Bevezetés a tolmácsolás elméletébe

Tantárgy kódja ANF1115

Meghirdetés féléve 1.

Kreditpont 3

Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 10 + 0

Félévi követelmény Kollokvium

Előfeltétel (tantárgyi kód) ----

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Kádár Judit, főiskolai docens

Tantárgyfelelős tanszék kódja AN

1. A tantárgy elsajátításának célja

A tantárgy célja a transzláció, ezen belül a szóbeli nyelvi közvetítés, vagyis a tolmácsolás

különböző formáinak megismertetése.

2. Tantárgyi program

Az előadások betekintést nyújtanak a tolmácsolás alapvető formáinak kialakulásába,

történetébe. Megismertetik a hallgatókat a szóbeli nyelvi közvetítés tudományos kutatásának

főbb elméleteivel és modelljeivel, valamint a tolmács-szakma profiljával és követelményeivel.

3. Évközi tanulmányi követelmények

----------------

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről.

5. Az értékelés módszere

A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló

segédanyagok -

7.Kötelező, ajánlott irodalom

G. Láng Zs. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest:

Scholastica. 2002.

Lengyel, Zs. 1985. A tolmács tevékenységének néhány pszicholinvisztikai vonása.

Fordításelméleti füzetek 3. 5-15.

Szabari, K. 1995. Are Interpreters Born or Made? Real-life Situations in the Classroom.

In: Krawutscheke,P,(ed.) Connection. Proceedings of the 36th Annual

Conference of the American Translator Association. Medford NJ.

Information Today, Inc., 407- 413.

Szabari, K. Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest:

Scholastica. 1999.

A Fordítástudomány című folyóirat 1-12. számának tolmácsolással kapcsolatos

tanulmányai. 1999-2004.

Page 20: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

Bell, R. T.1991. Translation and Translating. Theory and Practice. London and New-

York: Longman

Szabari, Krisztina (1999): Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és

gyakorlatába. Budapest: Scholastica.

Joó, Etelka (2008): Translation in Theorie und Praxis. Ein Scriptum für Studierende.

Nyíregyháza: Bessenyei Könyvkiadó.

Page 21: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Konszekutív tolmácsolás I.

Tantárgy kódja ANF1216

Meghirdetés féléve 2

Kreditpont 4

Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+20

Számonkérés módja Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) ANF1115

Tantárgyfelelős neve Dr. Kádár Judit, főiskolai docens

Tantárgyfelelős tanszék kódja AN

1. A tantárgy általános célja és specifikus célkitűzései:

A konszekutív tolmácsolás jellemzőinek megismertetése, a rövidtávú memória fejlesztése, a

koncentrációképesség fejlesztése.

2. A tantárgy tartalma:

A tolmácsolási feladatra történő felkészülés, a háttérismeretek megszerzésének

fontossága, a lényeglátás és gyors reagálóképesség, a hallott szöveg tömörítésének

képessége, a megosztott figyelem fejlesztése, a stressztűrő képesség fejlesztése, a

folyamatos döntéshelyzetek tűrése, az adekvát stílusérzék fejlesztése, a tolmács

„láthatatlan” voltának megőrzése.

A gyakorlati foglalkozásokon elhangzott forrásnyelvi szövegek célnyelvre történő

tolmácsolását magnón rögzítjük, majd kiértékeljük.

3. Évközi ellenőrzés módja:

A tolmácstevékenység folyamatos értékelése.

4. A tárgy előírt külső szakmai gyakorlatai:

5. A tantárgy tárgyi szükségletei és ellátása:

Tolmácsfülke, elhangzott fordítandó szövegek, magnó, szakkönyvek és

szakfolyóiratok

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló

segédanyagok -

7. Kötelező, ajánlott irodalom:

G. Láng Zs. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest:

Scholastica. 2002.

Lengyel, Zs. 1985. A tolmács tevékenységének néhány pszicholinvisztikai vonása.

Fordításelméleti füzetek 3. 5-15.

Szabari, K. 1995. Are Interpreters Born or Made? Real-life Situations in the Classroom.

In: Krawutscheke,P,(ed.) Connection. Proceedings of the 36th Annual

Conference of the American Translator Association. Medford NJ.

Information Today, Inc., 407- 413.

Szabari, K. Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest:

Scholastica. 1999.

A Fordítástudomány című folyóirat 1-12. számának tolmácsolással kapcsolatos

tanulmányai. 1999-2004.

.

Page 22: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Konszekutív tolmácsolás II.

Tantárgy kódja ANF1317

Meghirdetés féléve 3.

Kreditpont 4

Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+20

Félévi követelmény Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) ANF1216

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Kádár Judit, főiskolai docens

Tantárgyfelelős tanszék kódja AN

1. A tantárgy elsajátításának célja A konszekutív tolmácsolást igénylő helyzetek gyakorlása, az ismeretek elmélyítése

2. Tantárgyi program Általános és szakmai jellegű szövegek tolmácsolása mindkét irányban.

3. Évközi tanulmányi követelmények

A gyakorlatokon felkészült és aktív részvétel, az egyes tolmácsolási irányokba és

profilokba három-három értékelt tolmácsolás.

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és

az előkészített tolmácsolás eredményéből alakul ki.

5. Az értékelés módszere

A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló

segédanyagok – Video- és hangfelvételek, tolmácsolt írásos anyagok.

7. Kötelező, ajánlott irodalom

G. Láng Zs. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest:

Scholastica. 2002.

Lengyel, Zs. 1985. A tolmács tevékenységének néhány pszicholinvisztikai vonása.

Fordításelméleti füzetek 3. 5-15.

Szabari Krisztina 1999: Tolmácsolás, Budapest: Scholastica, 87-94.

Szabari, K. 1995. Are Interpreters Born or Made? Real-life Situations in the Classroom.

In: Krawutscheke,P,(ed.) Connection. Proceedings of the 36th Annual

Conference of the American Translator Association. Medford NJ.

Information Today, Inc., 407- 413.

Autentikus anyagok, interjúk, videofelvételek, konferenciák tematikus szövegei

Page 23: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Bevezetés a szinkrontolmácsolásba I.

Tantárgy kódja ANF1218

Meghirdetés féléve 2.

Kreditpont 4

Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+20

Félévi követelmény Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Kádár Judit, főiskolai docens

Tantárgyfelelős tanszék kódja AN

1. A tantárgy elsajátításának célja

A hallgató ismerje meg a legmagasabb és legösszetettebb követelményeket állító

tolmácsolásfajtát és szerezze meg első tapasztalatait a megfigyelés és gyakorlás során.

2. Tantárgyi program A gyakorlatok során a hallgató megfigyeli a szinkrontolmácsolási helyzeteket;

megismeri a felkészülési technikákat és eljárásmódokat; megtanulja az ideális

teremelrendezést, megismeri a tolmácsfülkét és a tolmácspult kezelését, valamint a

szokványos és a szokványostól eltérő helyzeteket; anyanyelven, majd célnyelven gyakorolja

az osztott figyelem fejlesztését és működtetését; rövidebb általános szövegeket preparálást

követően tolmácsol L2-ről L1-re.

3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során három előkészített tolmácsolás teljesít minden hallgató. A

gyakorlatokon felkészült és aktív részvétel kötelező.

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és

az előkészített tolmácsolás eredményéből alakul ki.

5. Az értékelés módszere

A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló

segédanyagok Video- és hangfelvételek, tolmácsolt írásos anyagok, tolmácstechnika.

7. Kötelező, ajánlott irodalom

G. Láng Zs. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest:

Scholastica. 2002.

Lengyel, Zs. 1985. A tolmács tevékenységének néhány pszicholinvisztikai vonása.

Fordításelméleti füzetek 3. 5-15.

Szabari Krisztina 1999: Tolmácsolás, Budapest: Scholastica, 87-94.

Szabari, K. 1995. Are Interpreters Born or Made? Real-life Situations in the Classroom.

Page 24: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

In: Krawutscheke,P,(ed.) Connection. Proceedings of the 36th Annual

Conference of the American Translator Association. Medford NJ.

Information Today, Inc., 407- 413.

Autentikus anyagok, interjúk, videofelvételek, konferenciák tematikus szövegei

Page 25: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Bevezetés a szinkrontolmácsolásba II.

Tantárgy kódja ANF1319

Meghirdetés féléve 3.

Kreditpont 4

Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+20

Félévi követelmény Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) ANF1218

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Kádár Judit, főiskolai docens

Tantárgyfelelős tanszék kódja AN

1. A tantárgy elsajátításának célja

A hallgató szerezzen jártasságot a legmagasabb és legösszetettebb követelményeket

állító tolmácsolásfajtában és mélyítse el első tapasztalatait a gyakorlás során.

2. Tantárgyi program Hosszabb általános szövegek preparált tolmácsolása az L2-ről az L1-re, valamint

rövidebb általános szövegek preparált tolmácsolása az L1-ről az L2-re, valamint rövidebb

preparált szakszöveg tolmácsolása mindkét irányba.

3. Évközi tanulmányi követelmények

A gyakorlatokon felkészült és aktív részvétel, az egyes tolmácsolási irányokba és

profilokba három-három értékelt tolmácsolás.

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és

az előkészített tolmácsolás eredményéből alakul ki.

5. Az értékelés módszere

A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló

segédanyagok - Video- és hangfelvételek, tolmácsolt írásos anyagok, tolmácstechnika.

7. Kötelező, ajánlott irodalom

Környei Tibor (szerk.): Fordítói ABC. Amit a tolmácsolásról tudni kell

Szabari Krisztina 1999: Tolmácsolás. Budapest: Scholastica, 95-114.

G. Láng Zs. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest:

Scholastica. 2002.

Lengyel, Zs. 1985. A tolmács tevékenységének néhány pszicholinvisztikai vonása.

Fordításelméleti füzetek 3. 5-15.

Szabari, K. 1999: Tolmácsolás, Budapest: Scholastica, 87-94.

Szabari, K. 1995. Are Interpreters Born or Made? Real-life Situations in the Classroom.

Page 26: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Tolmácsolás tárgyalási szituációkban és kísérő

tolmácsolás Tantárgy kódja ANF1320

Meghirdetés féléve 3.

Kreditpont 4

Féléves kontakt óraszám (elm..+gyak.) 0+20

Félévi követelmény Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) ANF1218

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Kádár Judit, főiskolai docens

Tantárgyfelelős tanszék kódja AN

1. A tantárgy elsajátításának célja A hallgató ismerkedjen meg a tárgyalási és a kísérőtolmácsolást igénylő helyzetekkel,

sajátítsa el a felkészülési és lebonyolítási technikákat.

2. Tantárgyi program

Tárgyalási helyzetek megismerése, felkészülés, a tolmács „jelenléte”, minőségi

kritériumok megismerése, gyakorlása, protokoll; kísérő tolmácsolási helyzetek, felkészülés;

protokoll; tolmácsolási gyakorlat mindkét irányban.

3. Évközi tanulmányi követelmények

Egy zárthelyi dolgozat, két-két értékelt tolmácsolás teljesítése, a gyakorlatokon

felkészült és aktív részvétel.

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és

az előkészített tolmácsolások eredményéből alakul ki.

5. Az értékelés módszere

A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló

segédanyagok – Video- és hangfelvételek, a tárgyalás alapjául szolgáló előkészítő anyagok

7. Kötelező, ajánlott irodalom Környei Tibor (szerk.) 2005: Fordítói ABC. Amit a tolmácsolásról tudni kell.

Szabari Krisztina 1999: Tolmácsolás. Budapest: Scholastica. 83-84.; 89-92

G. Láng Zsuzsa 2002: Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről,

Budapest: Scholastica

Page 27: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Gazdasági és jogi alapismeretek

Tantárgy kódja ANF1121

Meghirdetés féléve 1

Kreditpont 3

Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 10+0

Számonkérés módja Kollokvium

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve Dr. Tukacs Tamás, főiskolai adjunktus

Tantárgyfelelős tanszék kódja AN

1. A tantárgy elsajátításának célja A hallgatók megismerik a gazdasági élet és jogi szabályozás alapvető jelenségeit. Felismerik a

társadalmi, gazdasági összefüggéseket, amelyek szükségesek a mindennapi munkaügyi,

közgazdasági, vállalkozási, vezetői döntésekhez.

2. A tantárgyi program:

Megismertetni a hallgatókat a gazdasági élet alapfogalmaival, a gazdaság és társadalom

kapcsolatrendszerével. Ismerjék meg az árutermelés és piacgazdaság, a pénzügyi rendszer

működését. Szerezzenek ismeretet a gazdasági élet szervezetrendszeréről, kapcsolódásáról az

állam gazdálkodási rendszeréről, a szervezeti rendszer, a vállalkozások irányítási és

menedzselési mechanizmusairól. Kapjanak betekintést hazánk és az Európai Unió, a

világgazdaság gazdasági kapcsolódási rendszeréről.

3. Évközi tanulmányi követelmények

-

4. A megszerzett ismeretek értékelése

Kollokvium

5. Az értékelés módszere

6.Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló

segédanyagok

Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet.

7..Kötelező, ajánlott irodalom:

Hale, Robert E. – Taylor John B.1997. Makroökonómia. KJK Budapest.

Hale, R. Varian 2001. Mikroökonómia középfokon. KJK Budapest.

Mayer, Dietmar-Solt Katalin: Makroökonómia. Aula Kiadó, Budapest, 1999

Samuelson-Nordhaus: Közgazdaságtan I-II-III. KJK, 1998

Szabó M. 2002. Jogi alapfogalmak. Miskolc: Bíbor Kiadó.

Szabó M. 2006. Bevezetés a jog- és államtudományokba. Miskolc: Bíbor. (1-8. fejezet)

Szilágyi Péter 2003. Jogi alaptan. Budapest: Osiris.

Page 28: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Kontrasztív országismeret

Tantárgy kódja ANF1322

Meghirdetés féléve 3.

Kreditpont 3

Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 10+0

Félévi követelmény Kollokvium

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Dömötör Ildikó, főiskolai docens

Tantárgyfelelős tanszék kódja AN

1. A tantárgy elsajátításának célja A célnyelvi ország(ok) és Magyarország viszonyainak összevető ismerete az

interkulturális kommunikáció során nélkülözhetetlen; a szükséges tényismereten túl

megalapozza az értő befogadáshoz és „kiközvetítéshez” szükséges empátiát.

2. Tantárgyi program A célnyelvi országok legfontosabb igazgatási struktúrái, nemzetközi betagozódásuk,

aktuális kihívásokhoz való viszonyuk (pl. migráció, fenntartható fejlődés), Magyarországhoz

fűződő viszonyuk.

3. Évközi tanulmányi követelmények Az előadások felkészült látogatása, az aktuálisan tárgyalt témakör célországbeli

nyomon követése.

4. A megszerzett ismeretek értékelése A tárgy kollokviummal zárul, amelynek anyaga az előadásokat és a megadott

irodalmat tartalmazza.

5. Az értékelés módszere A szorgalmi időszak végére írásban (két oldal): A kiválasztott célnyelvi ország(ok) és

Magyarország álláspontja /helyzete egy témakatalógusból kiválasztott kérdésben, a

vizsgaidőszakban szóbeli vizsga a benyújtott anyag témájában és egy további kérdésben.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló

segédanyagok –

Aktuális országismereti anyagok

Kötelező, ajánlott irodalom

Bart, I.. 1998. Angol-magyar kulturális szótár. Budapest: Corvina.

Jancsó, Pintér, Suba, Surányi, Szántó 2001. Cultural Relations.Budapest: Adakémiai.

Hirsch, E.D. 1989.First Dictionary of Cultural Literacy.Boston: Houghton Mifflin

Company

Kurtán Zsuzsa 2003: Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 21-

35.; 175-188.

Longman Dictionary of English Language and Culture 1998. Harlow, Essex: Longman.

Magyarics,T. (ed). Documents of American History (1584-1970). Budapest:

Tankönyvkiadó.

Page 29: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve EU-tanulmányok

Tantárgy kódja ANF1323

Meghirdetés féléve 3

Kreditpont 3

Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 10+0

Számonkérés módja Kollokvium

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve Dr. Tukacs Tamás, főiskolai adjunktus

Tantárgyfelelős tanszék kódja AN

1. A tantárgy elsajátításának célja Az előadások célja, hogy a hallgatók megismerkedjenek az Európai Unió történetével,

intézményrendszerének kialakulásával, és működésének alapelveivel.

2. Tantárgyi program

Tematika: Európai Mozgalom, Jean Monnet, kulturális közösség, Római Szerződés,

Európai Gazdasági Közösség, Maastrichti Szerződés, Európai Unió, Az Európai Unió

intézményei (Európa Bizottság, Miniszteri Tanács), Európai Parlament, Európai Bíróság,

Európai Tanács, Gazdasági, poliltikai és szociális integráció az Európai Unióban, Az

Európai Unió és Közép- Kelet Európa, Az Európai Unió pénzügyi rendszere, Az EU

mezőgazdasági politikája – Környezetvédelem, Közös kül- és biztonságpolitika, Közös

bel- és igazságügyi együttműködés, Az Európai Unió és Magyarország

3. Évközi tanulmányi követelmények

Kollokvium

4 A megszerzett ismeretek értékelése

-

5. Az értékelés módszere

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló

segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok, internet.

7.Kötelező, ajánlott irodalom

Horváth Z. 2001. Kézikönyv az Európai Unióról, Budapest: Magyar Országgyűlés.

Bernek-Kondorosi-Nemerkényi-Szabó 2003. Az Európai Unió. Budapest: Cartográphia

Kft.

Csiffáry T. 2003. Minden, amit tudni kell az Unióról, Budapest: Könyvmíves Kiadó.

ld.még: Az Európai Tájékoztatási Központ által közreadott eu-információs portálok

listáját. www.europa.eu.int , www.euroguide.org www.euroinfo.hu , stb.

Horváth Ildikó 2002. Nyelvi jogok és az Európai Unió nyelvpolitikája. Fordítástudomány

4/1. 147.

Page 30: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Interkulturális kommunikáció

Tantárgy kódja ANF1124

Meghirdetés féléve 1

Kreditpont 3

Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 10+0

Számonkérés módja Kollokvium

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve Dr. Dömötör Ildikó, főiskolai docens

Tantárgyfelelős tanszék kódja AN

1. A tantárgy elsajátításának célja A tantárgy célja a forrásnyelvi és célnyelvi ország kultúrájának (intézményrendszerének,

szokásainak, történetének) a megismertetése.

2. A tantárgyi program

A célnyelvi nyelvi ország kultúrájának, intézményrendszerének, közigazgatási

struktúrájának a megismertetése valamint a magyarországi struktúrákkal való összevetése.

Rövid idegen nyelvű prezentációk és glosszáriumok készítése.

A kurzus a következő témaköröket tartalmazza:

Kormányzat, államigazgatás, politikai pártok. Külügy, nemzetközi kapcsolatok. Szociális

helyzet, munkaügy, életszínvonal, életminőség. Egészségügyi ellátás. Kulturális ügyek és

a média. Oktatásügy, iskolarendszer. Környezetvédelem, fenntartható fejlődés. Energia,

megújuló energiaforrások. A globalizáció, a gazdaság helyzete, gazdasági mutatók,

trendek. Üzleti élet, vállalkozási formák, pénzügyek stb.

3.Évközi tanulmányi követelmények

4.A megszerzett ismeretek értékelése

Félév végi kollokvium

5. Az értékelés módszere

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló

segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok, internet.

7.Kötelező, ajánlott irodalom:

Ilonszki, G. 1999.Westminsteri Változatok.Az angolszász országok politikai rendszerei.

Budapest: Aula.

UK 2007. The Official Yearbook of the UK, London: TSO, Crown copyright 2006.

www.statistics.gov.uk/yearbook

Oakland J., 2002. British Civilization. London: Routledge.

Kormányhivatalok, nemzetközi szervezetek, nagyvállalatok és civilszervezetek honlapjai

Magyarics, T. (ed.) Documents of American History (1584-1970). Budapest:

Tankönyvkiadó.

Page 31: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Szótárak és számítógépes fordítóprogramok

használata

Tantárgy kódja ANF1125

Meghirdetés féléve 1

Kreditpont 3

Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+10

Számonkérés módja Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve Dr. Kiss Zsuzsánna, főiskolai docens

Tantárgyfelelős tanszék kódja AN

1. A tantárgy elsajátításának célja

A szeminárium laboratóriumi foglalkozásokon készíti fel a hallgatókat a fordítók

rendelkezésére álló számítógépes eszközök használatára.

2. A tantárgyi program

A fordítás technológiája, a számítógépes eszközök áttekintése A fordítás technológiája:

csoportos fordítás . Fordítás fordítómemóriával. Terminológiai adatbázisok létrehozása és

használata a fordítás során. Párhuzamos korpuszok építése szövegszinkronizálással.

Weblapfordítás és szoftverhonosítás. A projektvezetés technikája. Csoportos fordítási

gyakorlat

3. Évközi tanulmányi követelmények

Házi feladatok bemutatása, félév végén gyakorlati bemutató.

4. A megszerzett ismeretek értékelése

5. Az értékelés módszere

Gyakorlati bemutatók értékelése

6 Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló

segédanyagok

Szakkönyvek, szakfolyóiratok, számítógépes fordítói programok.

7. Kötelező, ajánlott irodalom

Austermühl, F. 2001. Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome.

Esselink, B. 2000. A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins.

Kis B.-Lengyel I.-Ugray G. 2007. A fordító számítógépe. Bicske: SZAK Kiadó.

Prószéky Gábor-Kis Balázs: Számítógéppel emberi nyelven. Természetes nyelvi feladatok

megoldása számítógéppel. Bicske: SZAK Kiadó, 1999.

Page 32: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve A munkavégzés gazdasági és jogi környezete

Tantárgy kódja ANF1226

Meghirdetés féléve 2

Kreditpont 2

Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 10+0

Számonkérés módja Kollokvium

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve Konczné dr. Nagy Zsuzsanna Julianna, főiskolai

adjunktus

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja Az előadások célja, hogy a hallgatók megismerkedjenek a "munka világával", a szolgáltatói

oldal által támasztott követelményekkel, tájékoztatást kapjanak a fordítók és tolmácsok

elhelyezkedési lehetőségeiről Magyarországon és az Európai Unióban. Meg kell ismerniük a

fordítók és tolmácsok szakmai és érdekképviseletei szerveit, azok működését, szabályzatát,

etikai kódexét, szerződésmintáit.

2. A tantárgyi program:

3. Évközi tanulmányi követelmények:

Kollokvium

4. A megszerzett ismeretek értékelése

5.Az értékelés módszere

6.Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló

segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok, internet

7.Kötelező, ajánlott irodalom:

Horváth Ildikó – Szabari Krisztina – Volford Katalin 2000. Fordítás és tolmácsolás a

világban. Oktatási segédanyag fordító- és tolmácsképző intézetek hallgatói számára.

Budapest: FTK.

Klaudy Kinga (szerk.) 2003. Fordítás és tolmácsolás az ezredfordulón. 30 éves az ELTE

BTK Fordító és Tolmácsképző Központja. Jubileumi évkönyv. Budapest: Scholastica.

(Kurián Ágnes, Szabari Krisztina vagy Horváth Ildikó tanulmánya)

Kramliné Szalai Virág 2002. Magyarországi minőségmenedzsment a fordításban.

Fordítástudomány 4/2. 1436.

Szabari Krisztina 1999. A fordítás minősége a fordítástudomány és a felhasználók

szemszögéből. Fordítástudomány 1/1. 2736.

.

Page 33: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Szakdolgozat

Tantárgy kódja ANF1227

Meghirdetés féléve 2

Kreditpont 3

Összóraszám (elm.+gyak.)

Számonkérés módja

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve

Tantárgyfelelős tanszék kódja AN

Tantárgy neve Szakdolgozat

Tantárgy kódja ANF1328

Meghirdetés féléve 3

Kreditpont 7

Összóraszám (elm.+gyak.)

Számonkérés módja

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve

Tantárgyfelelős tanszék kódja AN

A szakdolgozatra vonatkozó részletes leírást lásd a mellékletben.

Page 34: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS

(ANGOL, NÉMET, ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK)

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből

Tantárgy kódja NMF1101

Meghirdetés féléve 1.

Kreditpont 3

Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+10

Félévi követelmény Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve és beosztása Ecsedi-Erős Ágnes, nyelvtanár

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja

Az idegen nyelvi beszédkészség továbbfejlesztése. A gyakorlatok súlypontját az élő nyelv

elsajátíttatása képezi, amely az egymásra épülő témakörökhöz kapcsolódó szókincs állandó

bővítése, valamint az élőbeszédre különösen jellemző nyelvi struktúrák, gyakori

mondattípusok és kifejezések automatizálása révén valósul meg.

2. Tantárgyi program

Család, rokoni kapcsolatok. Önéletrajz. A háztípusok és a lakás berendezése.

Munkanap, időbeosztás. Bevásárlás. Étkezési szokások, vendéglátás. Nemzeti ételek.

Szolgáltatások. Bank. Posta, hírközlés, levelezés. Egyéb közszolgáltatások. Közlekedés,

utazás. Városi közlekedés, /tömeg/közlekedési eszközök. Utazás külföldre. Az idő és az

időszámítás. Családi, nemzeti és nemzetközi ünnepek. Évszakok, időjárás. Jelentősebb

sportágak, sportversenyek. Egészség, egészségügyi ellátás. Betegbiztosítás,

társadalombiztosítás. Szabadidős tevékenységek. Mozi, színház, hangverseny.

Képzőművészetek, múzeum. Olvasás, könyvtár. Írott és elektronikus sajtó.

Televízió, rádió. Szülőváros/falu. Idegenvezetés itthon és a fővárosban. Oktatás

Magyarországon és külföldön. Képességek, tulajdonságok pályaválasztás. Szakmák,

munkába állás.

3. Évközi tanulmányi követelmények

A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat

eredményéből alakul ki.

5. Az értékelés módszere

Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

-

7. Kötelező, ajánlott irodalom

Page 35: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

1. Kiss Judit - Papp László - Csatlós Judit 2003: Lerne gerne Deutsch! 1. Segédkönyv szóbeli

nyelvvizsgához. Debrecen: Panoráma Nyelvstúdió. 2. em Neu Hauptkurs. Deutsch als Fremdsprache, Niveaustufe B2. Ismaning: Hueber Verlag

2005

3. Péntek Bernadett / Gárvány Hajnalka 2002: Szóbeli feladatok a német emelt szintű

érettségire és a nemzetközi nyelvvizsgákra. Győr: Nordwest Kiadó

4. Bazsóné dr. Sőrés Marianna / Kiss Judit / Papp László / Vincze Katalin 2008: Lesen B2.

Segédkönyv a német írásbeli nyelvvizsgák olvasott szövegértését ellenőrző feladatokhoz.

Nyíregyháza: Bessenyei Kiadó .

5. Apelt, L.M. 2001: Wortschatz und mehr. Verlag für Deutsch.

Page 36: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Írásbeli kommunikációs gyakorlatok

Tantárgy kódja NMF1202

Meghirdetés féléve 2.

Kreditpont 3

Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+10

Félévi követelmény Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve és beosztása Ecsedi-Erős Ágnes, nyelvtanár

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja

Általános cél: a hallgatók írásbeli kifejező készségének a fejlesztése idegen nyelven.

Specifikus cél: levélírási, egyéb fogalmazási készség fejlesztése azzal a céllal, hogy a

hallgatók képesek legyenek magán és hivatali ügyeik adminisztratív lebonyolítására,

beszámolók, előadások anyagainak az összeállítására.

2. Tantárgyi program

Írott szöveg és elemzés. Logikai kapcsolatok. Nyelvtani és nyelvi kapcsolóelemek. A

névmásítás főbb jegyei. A névmásítás technikái. A nominalizáció jellemzői. A

nominalizáció alkalmazása. Igés szerkezetek. Igés szerkezetek átalakítása.

Szövegkoherencia és kohézió. A szerkesztés alapszabályai. A szerkezet kidolgozása. A

gondolatmenet. Érvelés. A stílus: kihagyás, sűrítés, pontosítás. Központozás a

mondatban. Központozás a szövegben. Oldalszerkesztés.

3. Évközi tanulmányi követelmények

A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat

eredményéből alakul ki.

5. Az értékelés módszere

Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet.

7. Kötelező, ajánlott irodalom

1. Kiss Judit - Papp László - Csatlós Judit 2003: Lerne gerne Deutsch! 2-3. Segédkönyv a

német írásbeli nyelvvizsgához. Debrecen: Panoráma Nyelvstúdió. 2. Antal Zsuzsanna - Mohácsi János: Mittelstufe Deutsch. B2 Test und Übungsbuch mit

2 CD-s

3. Einhorn - Petneki - Szablyár – Zalán 1997: Érettségi, felvételi , nyelvvizsga tesztek.

Budapest: Corvina Kiadó.

4. em Neu Hauptkurs. Deutsch als Fremdsprache, Niveaustufe B2. Ismaning: Hueber

Verlag, 2005

Page 37: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

5. Dudás Ildikó 1999: Készülj velünk, vizsgázz velünk! Feladatok a német b típusú közép- és

felsőfokú nyelvvizsgákra. Székesfehérvár: Lexika Kiadó.

Page 38: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Szóbeli kommunikációs gyakorlatok

Tantárgy kódja NMF1103

Meghirdetés féléve 1.

Kreditpont 2

Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+10

Félévi követelmény Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve és beosztása Ecsedi-Erős Ágnes, nyelvtanár

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja

A tantárgy alapvetően a szókincs gazdagítását, a kommunikatív készség fejlesztését

szolgálja. Figyelmet szentelünk a társalgási stílus árnyalatainak bemutatására. Kötetlen

beszélgetés a mindennapi élethez kapcsolódó, aktuális témákról. Különböző

élethelyzetek reprodukálásával gyakoroljuk be a hivatalos ügyintézés, telefonálás

udvarias és megszokott fordulatait.

2. Tantárgyi program

Bemutatkozás, bemutatás, üdvözlési formák. A beszédaktusok nyelvi kifejezési módjai.

Véleménynyilvánítás. Köszönetnyilvánítás, részvét, gratuláció kifejezése. Gesztusok

használata és jelentésük. Az információkérés módjai szituációkban. Tájékozódás.

Vásárlás. Lakásbérlés, hirdetésfeladás. Telefonálás. Vendégfogadás. Étteremben. Postán

(levél, csomag és pénz feladása). Banki szolgáltatások igénybevétele. Reklamáció

(elutasítás, kérés, követelés kifejezése). Állásinterjú (szándék kifejezése, tulajdonságok

leírása, elvárások ismertetése).

3. Évközi tanulmányi követelmények

A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat

eredményéből alakul ki.

5. Az értékelés módszere

Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

-

7. Kötelező, ajánlott irodalom:

1. Péntek Bernadett/ Békési Barbara 1999: Német szóbeli nyelvvizsgafeladatok.

Székesfehérvár: Lexika Kiadó

2. Péntek Bernadett/ Gárvány Hajnalka 2002: Szóbeli feladatok a német emelt szintű

érettségire és a nemzetközi nyelvvizsgákra. Győr: Nordwest Kiadó

3. Marlok Zsuzsa / Schmidt, Roland 1997: Zwischen den Pausen 2. Verlag für Deutsch -

Goethe Institut

Page 39: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

4. Hasenkamp, Günter 1995: Leselandschaft. 2. München: Max Hueber Verlag.

5. Emericzy Tibor 1994: ABC ábécéje. Szituációs játékok nyelvtanulóknak, közép- és

felsőfokú nyelvvizsgákra készülőknek. Pécs: JPTE Továbbképző Központ.

Page 40: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Magyar nyelvhelyesség

Tantárgy kódja NMF1104

Meghirdetés féléve 1.

Kreditpont 2

Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0 + 10

Félévi követelmény Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Ajtay-Horváth Magda, főiskolai tanár

Tantárgyfelelős tanszék kódja AN

1. A tantárgy elsajátításának célja

A tantárgy célja a leendő fordítók magyar nyelvi tudatosságának növelése, mivel a

fordításhoz ugyanolyan jól kell tudni az anyanyelvet, mint az idegen nyelvet. Az árnyalt

kifejezéshez, fogalmazáshoz elengedhetetlen a grammatikailag és stilisztikailag helyes

mondatok alkotása.

2. Tantárgyi program

Áttekintjük a fordításokban leggyakrabban felmerülő problémákat, és csoportosítjuk

őket aszerint, hogy a magyar nyelvhelyességet érintik, vagy a francia és a magyar nyelv

különbözőségéből fakadnak-e. A stúdium bevezetést nyújt a nyelvművelés alapjaiba, és

megismerteti az igényes nyelvhasználat kritériumait.

3. Évközi tanulmányi követelmények

A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat

eredményéből alakul ki.

5. Az értékelés módszere

Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

-

7. Kötelező, ajánlott irodalom:

1. Klaudy Kinga 2001. Tíz magyar nyelvhelyességi problémakör. In: Klaudy K.:

Fordítástechnikai minimum. FTK. Kézirat, Budapest.

2. Balázs G. 2001. Magyar nyelvhelyességi lexikon. Corvina, Budapest.

3. Keszler B. (szerk.) 2000. Magyar Grammatika. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest.

4. Adamikné Jászó Anna 2001: Anyanyelvi nevelés az ABC-től az érettségiig.

Budapest:Trezor.

5. Galgóczi László (Szerk.) 1999: Nyelvtan, nyelvhasználat, kommunikáció. Szeged: JGYF

Kiadó.

Page 41: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Bevezetés a fordítás elméletébe

Tantárgy kódja NMF1105

Meghirdetés féléve 1.

Kreditpont 3

Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 10+0

Félévi követelmény Kollokvium

Előfeltétel (tantárgyi kód) -------

Tantárgyfelelős neve és beosztása Ecsedi-Erős Ágnes, nyelvtanár

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

2. A tantárgy elsajátításának célja:

Az előadás célja, hogy rövid áttekintést adjon a fordítás történetéről, a

fordítástudomány kialakulásáról és a fordítás mint közvetítés alapvető jelenségeiről.

2. Tantárgyi program:

Az előadások megismertetik a hallgatókat a fordítás nyelvészeti, kulturális és politikai

vonatkozásaival, a különböző fordítási módszerekkel, a fordítási folyamat

modellálásával (nyelvészeti, szövegnyelvészeti, szociokulturális stb. modellek), az

ekvivalencia fogalmával és fajtáival (szemantikai, fogalmi, kommunikatív stb.), az

ekvivalencia elvetésével és az új orientáció nézeteivel. Az előadások többek között a

következő szerzők fordításelméleti tevékenységét ismertetik: Catford, Nida, Newmark,

Jakobson, Komisszarov, Kade, Neubert, Popovič, Koller, Wilss, Reiss, Vermeer; Snell-

Hornby, Hönig, Kussmaul, Nord, Gerzymisch-Arbogast, Klaudy K., Szabari K., Simigné

Fenyő Sarolta.

3. Évközi tanulmányi követelmények

4. A megszerzett ismeretek értékelése:

A hallgatók vizsga keretében számolnak be tanulmányaikról.

5. Az értékelés módszere:

Az elégséges jegy megszerzéséhez minimum 50%-os teljesítmény szükséges.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

7. Kötelező, ajánlott irodalom:

1. Klaudy Kinga 1994. A fordítás elmélete és gyakorlata. Budapest: Scholastica.

2. Simigné Fenyő Sarolta 2007. A fordítás mint közvetítés. Miskolc: STÚDIUM

3. Dr. Etelka Joó 2008. Translation in Theorie und Praxis. Ein Scriptum für

Studierende. Nyíregyháza: Besseneyei Könyvkiadó

4. Koller, Werner 1997: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 5. Auflage.

Wiesbaden: Quelle & Meyer.

5. Hönig, Hans G. 1995. Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.

Page 42: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Általános fordítástechnika idegen nyelvről

anyanyelvre I.

Tantárgy kódja NMF1106

Meghirdetés féléve 1.

Kreditpont 3

Féléves kontakt óraszám (elm+gyak) 0+10

Számonkérés módja Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Csiky Nándor, főiskolai adjunktus

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja

A gyakorlati foglalkozások célja az első idegen nyelvről magyarra való fordítás

készségének fejlesztése.

2. Tantárgyi program

Az A-nyelvre (anyanyelvre) fordítás sajátosságai. Az anyanyelv ismeretének fontossága,

tudatos anyanyelvi használat elősegítése, fejlesztése. Nyelvhasználat tudatosságának

növelése a kontrasztivitás segítségével. A fordítási kompetencia ismertetése, készségek,

képességek, tudás megkülönböztetése. A fordítás készségek fejlesztésének módjai

(szövegelemzés B-nyelven, szövegalkotás A-nyelven). Blattolás. Hosszabb szövegek

célnyelvi rövid összefoglalása. Stratégiák és automatizmusok kialakítása. Helyesírás

áttekintése, nyelvhelyességi kérdések tisztázása. Szövegfajták a fordításban. A fordítási

folyamat a megbízástól a számlaadásig.

3. Évközi tanulmányi követelmények

Házi feladatok rendszeres ellenőrzése és félév végi zárthelyi dolgozat.

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat

eredményéből alakul ki.

5. Az értékelés módszere

Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

Szakkönyvek, szakfolyóiratok, fordítandó szöveggyűjtemények.

7. Kötelező ill. ajánlott irodalom:

1. Környei Tibor (szerk.) 2005. Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem? Útmutató fordítóknak

és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.

2. Klaudy K. 1997. A fordítás elmélete és gyakorlata. Angol, német, francia, orosz

fordítástechnikai példatárral. 3. kiadás. Scholastica, Budapest.

3. Klaudy Kinga – Salánki Ágnes 1996: Német-magyar fordítástechnika. Budapest:

Nemzeti Tankönyvkiadó.

4. Réka Orosz 2008: Übersetzungsprobleme und Lösungsstrategien. VDM Verlag Dr.

Müller.

5. 99 deutsche Texte zum Übersetzen. 1983. Ismaning: Max Hueber Verlag.

Page 43: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Általános fordítástechnika idegen nyelvről

anyanyelvre II.

Tantárgy kódja NMF1207

Meghirdetés féléve 2.

Kreditpont 3

Féléves kontakt óraszám (elm+gyak) 0+10

Számonkérés módja Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) NMF1106

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Csiky Nándor, főiskolai adjunktus

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja

A gyakorlati foglalkozások célja az idegen nyelvről magyarra való fordítás

készségének fejlesztése.

2. Tantárgyi program

A szövegfajták elemzése, fordítói gyakorlatban való előfordulásuk gyakorisága.

Glosszáriumok készítése. Fordításközpontú szövegelemzés. Különböző szövegtípusok

fordítása órán és házi feladatként. A fordítások közös és tanár általi egyéni

értékelése, konzultáció.

3. Évközi tanulmányi követelmények

A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat

eredményéből alakul ki.

5. Az értékelés módszere

Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet.

7. Kötelező, ajánlott irodalom

1. Környei Tibor (szerk.) 2005. Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem? Útmutató fordítóknak

és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.

2. Klaudy K. 1997. A fordítás elmélete és gyakorlata. Angol, német, francia, orosz

fordítástechnikai példatárral. 3. kiadás. Budapest: Scholastica.

3. Hönig, Hans G. / Kußmaul, P. 1999.: Strategie der Übersetzung. 5. Aufl., Tübingen:

Gunter Narr Verlag.

4. Klaudy Kinga – Salánki Ágnes 1996: Német-magyar fordítástechnika. Budapest:

Nemzeti Tankönyvkiadó.

5. Hönig, Hans G. 1997: Konstruktives Übersetzen. 2. durchges. Aufl., Tübingen:

Stauffenburg.

Page 44: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Általános fordítástechnika anyanyelvről

idegen nyelvre I.

Tantárgy kódja NMF1108

Meghirdetés féléve 1.

Kreditpont 3

Féléves kontakt óraszám (elm+gyak) 0+10

Számonkérés módja Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Csiky Nándor, főiskolai adjunktus

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja

A gyakorlati foglalkozások célja a magyarról az első idegen nyelvre való fordítás

készségének fejlesztése.

2. Tantárgyi program

A gyakorlati foglalkozáson az alábbi témakörök kerülnek bemutatásra: Az idegen

nyelvre fordítással szemben támasztható követelmények. A szóválasztás nehézségei

különös tekintettel a homonimákra és az összetett szavak képzésére. Idegenszó-használat

különbségei a magyar és az idegen nyelvben.

Különbségek a nem latin betűt használó nyelvekből származó nevek, szavak átírásában.

Rövidítések kezelése. Szempontok a személy-, hely- és intézménynevek kezeléséhez a

fordításban. Párhuzamos szövegek használata a megfelelő szavak, fordulatok

felderítéséhez, szövegkritika. Hogyan használjuk az internetes keresőprogramokat

fordításkor?

3. Évközi tanulmányi követelmények

A fenti témákhoz tartozó példák elemzése, házi fordítások közös megbeszélése,

értékelése. Félév végén zárthelyi dolgozat.

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat

eredményéből alakul ki.

5. Az értékelés módszere

Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

Szakfolyóiratok, szakkönyvek, fordítandó szövegek gyűjteménye.

7. Kötelező, ajánlott irodalom

1. Környei Tibor (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző

szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.

2. Környei T. (szerk.) 2005: Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem. Útmutató fordítóknak és

tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.

3. Csatár P./Farkas O. […] 2006: Übersetzungswerkstatt. Ein praxisorientiertes Übungsbuch.

Budapest: Bölcsész Konzorcium.

Page 45: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

4. Zalán P. 1997: Német fordítóiskola. Fordítás magyarról németre. Budapest: Corvina.

5. H. Kittel – A. P. Frank – N. Greiner 2004: Übersetzung – Translation - Traduction: Ein

internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Band I und Band II. Berlin u. a.:

de Gruyter.

Page 46: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Általános fordítástechnika anyanyelvről

idegen nyelvre II.

Tantárgy kódja NMF1209

Meghirdetés féléve 2.

Kreditpont 3

Féléves kontakt óraszám (elm+gyak) 0+10

Számonkérés módja Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) NMF1108

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Csiky Nándor, főiskolai adjunktus

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja

A gyakorlati foglalkozások célja a magyarról az első idegen nyelvre való fordítás

készségének fejlesztése.

2. Tantárgyi program

A gyakorlati foglalkozáson az alábbi témakörök kerülnek bemutatásra:

Az idegen nyelvre fordítással szemben támasztható követelmények. A szóválasztás

nehézségei különös tekintettel a homonimákra és az összetett szavak képzésére.

Idegenszó-használat különbségei a magyar és az idegen nyelvben. Különbségek a nem

latin betűt használó nyelvekből származó nevek, szavak átírásában. Rövidítések

kezelése. Szempontok a személy-, hely- és intézménynevek kezeléséhez a fordításban.

Párhuzamos szövegek használata a megfelelő szavak, fordulatok felderítéséhez,

szövegkritika. Hogyan használjuk az internetes keresőprogramokat fordításkor?

3. Évközi tanulmányi követelmények

A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat

eredményéből alakul ki.

5. Az értékelés módszere

Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet.

7. Kötelező, ajánlott irodalom

1. Környei Tibor (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző

szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.

2. Csatár P./Farkas O. […] 2006: Übersetzungswerkstatt. Ein praxisorientiertes

Übungsbuch. Budapest: Bölcsész Konzorcium.

3. Zalán P.: Német fordítóiskola. Fordítás magyarról németre. Budapest: Corvina, 1997.

4. H. Kittel – A. P. Frank – N. Greiner: Übersetzung – Translation - Traduction: Ein

internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Band I und Band II. Berlin u. a.:

de Gruyter, 2004.

Page 47: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

5. Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem. Útmutató fordítóknak és

tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 2005.

Page 48: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Bevezetés a szakfordításba

(társadalomtudományi, gazdasági, jogi és

közigazgatási szövegek)

Tantárgy kódja NMF1210

Meghirdetés féléve 2.

Kreditpont 3

Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 10+0

Félévi követelmény Kollokvium

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Csiky Nándor, főiskolai adjunktus

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja

A társadalomtudományi, gazdasági, jogi és közigazgatási szaknyelvek sajátosságainak

bemutatása mellett nagy hangsúlyt kap a magyar és az idegen nyelvi társadalmi,

gazdasági, jogi és közigazgatási rendszerek összehasonlító elemzése, a nyelven kívüli

valóságelemek összevetése. (A tantárgy tematikája részben illeszkedik a Gazdasági és

jogi alapismeretek c. előadás tematikához.)

2. Tantárgyi program

Ember és társadalom viszonya. Történelmi alapfogalmak. Politológiai alapfogalmak.

Szociológiai alapfogalmak. A gazdasági szereplők. Az állam gazdasági szerepe. A

gazdasági élet alapjai: kereslet, kínálat. Piaci mechanizmusok. Verseny. A jogforrások.

A személyi jogok. A birtokjog. A munkához való jog. A munkaviszony jogi vetületei. A

Magyar Köztársaság Alkotmányos berendezkedése. Az alkotmány szabályozási

tárgykörei. Az Országgyűlés jellege, főbb feladat- és hatáskörei. Az államhatalmi

szervek rendszere, jellegük és egymáshoz való viszonyuk. A közigazgatás

szervezetrendszere.

3. Évközi tanulmányi követelmények: -

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről.

5. Az értékelés módszere

A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet.

7. Kötelező, ajánlott irodalom

1. Szabó, M. 2006. Bevezetés a jog- és államtudományokba. Bíbor Kiadó, Miskolc.

2. Kurtán Zsuzsa 2003. Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó

3. Volker Kapp (Hrsg.) 1991. Übersetzer und Dolmetscher. Tübingen: Francke

4. Gerhard Budin 2005. Grundlagen des terminologischen Arbeitens. Wien:facultas

5. Lorenza Rega 2004. Übersetzen in der Fachkommunikation. Tübingen: Narr

Page 49: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Szakfordítás (társadalomtudományi és gazdasági

szövegek)

Tantárgy kódja NMF1211

Meghirdetés féléve 2.

Kreditpont 3

Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+10

Félévi követelmény Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Kiss Kálmán Ervin, főiskolai tanár

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja

A hallgató felkészítése az idegen nyelvű szakszövegek (társadalomtudományi, gazdasági)

helyes értelmezésére és szakszerű anyanyelvi változatuk elkészítésére. Egyes

társadalomtudományi, gazdasági szakszöveg-típusok bemutatása, elemzése, házi

fordítások közös megbeszélése, értékelése. A szakszókincs, a sajátos szöveg-és

mondatszerkesztési szabályok megfigyelése és rögzítése.

2. Tantárgyi program

Demográfiai mutatók. Családpolitika. Foglalkoztatáspolitika. Munkanélküliség. A nők

munkavállalása. Szakszervezetek. Bevándorlás. Etnikai problémák. Vállalati

gazdálkodással kapcsolatos szövegek (cég- és termékbemutatás, cégtárgyalási

jegyzőkönyvek, emlékeztetők). Számvitellel kapcsolatos szövegek (éves jelentés szöveges

része). Bel-és külkereskedelemmel kapcsolatok szövegek. Fizetési és kereskedelmi

mérleg. Megrendelés, szerződéskötés. Számlázás. Nemzetközi pénzügyekkel kapcsolatos

szövegek. Tőzsde-ismeretek: érték és árutőzsdék. A tőzsdei árak kialakulása, ismertebb

tőzsdeindexek.

3. Évközi tanulmányi követelmények

A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat

eredményéből alakul ki.

5. Az értékelés módszere

Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet.

7. Kötelező, ajánlott irodalom

1. Pearce, D. W. 1993. A modern közgazdaságtan ismerettára. Budapest: Közgazdasági és

Jogi Könyvkiadó.

2. Nicolas-Sprenger-Weermann 1991: Wirtschaft auf Deutsch. München: Klett

3. Olaszy Kamilla-Gonda Irén 2008: Aktuelle Wirtschaftsthemen.

4. Tatsachen über Deutschland (aktuális kiadás)

Page 50: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Szakfordítás (jogi és közigazgatási szövegek)

Tantárgy kódja NMF1312

Meghirdetés féléve 3.

Kreditpont 3

Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+10

Számonkérés módja Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) NMF1210

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Kiss Kálmán Ervin, főiskolai tanár

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja

A hallgató felkészítése az idegen nyelvű jogi és közigazgatási szövegek helyes

értelmezésére és szakszerű anyanyelvi változatuk elkészítésére. Egyes jogi és

közigazgatási szakszöveg-típusok bemutatása, elemzése, házi fordítások közös

megbeszélése, értékelése.

2. Tantárgyi program

A jogi nyelv köznyelvtől eltérő fordulatai. Polgári jogi és cégjogi iratok. Legfontosabb

szövegtípusok: szerződés és bírósági határozat, ítélet. Eltérő szavakkal kifejezett azonos

tartalmak a magyar és az idegen nyelvben (ekvivalencia-használat szavak fordítása

helyet). A törvényhelyekre való hivatkozások fordítása. A közigazgatási szaknyelv

köznyelvtől eltérő fordulatai. Társadalmi, erkölcsi és jogi normák, egymáshoz való

viszonyuk. A közigazgatási eljárások. A joghatóság, hatáskör, illetékesség és a kizárás

szabályai. Határidők számítása, az eljárás felfüggesztése, bizonyítási eljárás. Az emberi

erőforrás fejlesztése és a teljesítményértékelés a közszolgálatban.

3. Évközi tanulmányi követelmények

Évközben rendszeres írásbeli és szóbeli fordításokat végeznek a hallgatók, majd év

végén kommentárral és terminológiával ellátott diplomafordítást készítenek el.

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a diplomafordítás

eredményéből alakul ki.

5. Az értékelés módszere

Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet.

7. Kötelező, ajánlott irodalom

1. Szabó, M. 2006. Bevezetés a jog- és államtudományokba. Bíbor Kiadó, Miskolc.

2. Gerhard Budin 2005: Grundlagen des Terminologischen Arbeitens. Wie: facultas.

3.Gisela Shaw 1994: Deutsche Juristen im Gespräch. München: Klett

4. Heidemarie Markhardt 2006: Wörterbuch der österreichischen Rechts-, Wirtschafts-

und Verwaltungsterminologie. Frankfurt a.M.: Lang

5. Angol-német-magyar üzleti levelezés, Budapest: Rabe

Page 51: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Hivatalos okmányok fordítása

Tantárgy kódja NMF1313

Meghirdetés féléve 3.

Kreditpont 3

Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+10

Számonkérés módja Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) NMF1210

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Kiss Kálmán Ervin, főiskolai tanár

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja

Különböző hivatalos forrásnyelvi és célnyelvi szövegtípusok szövegjellemzőinek

bemutatása.

2. Tantárgyi program

Szerződések: adásvételi-, bérleti-, kölcsön-, házassági-, együttműködési szerződések;

hivatalos okmányok: születési, házassági, halotti anyakönyvek, iskolai végzettséget

igazoló bizonyítványok és oklevelek, szakképzettséget igazoló okmányok,

referencialevelek, pályázatok, megállapodások fordítása.

3. Évközi tanulmányi követelmények

A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat

eredményéből alakul ki.

5. Az értékelés módszere

Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

Hivatalos okmányok gyűjteménye a forrás- és a célnyelven, szótárak, szakfolyóiratok,

szakkönyvek, internet.

7. Kötelező, ajánlott irodalom

1. Albrecht J., Baum R. (szerk.) 1992. Fachsprache und Terminologie in Geschichte und

Gegenwart. Tübingen.

2. Pátrovics Péter 2000. Nyelvhasználat a bíróságon. Magyar Nyelv 1: 25–31.

3. Kurtán Zsuzsa 2003. Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.

125: 225–32.

4. Bańczerowski Janusz 2003. A szaknyelvek szerepe a civilizációs fejlődésben. Magyar

Nyelvőr. CXXVII/3. 277–282. vagy http://nyelvor.c3.hu/period/1273/127302.pdf

5. Klaudy János 2007. A magyar fordítástudományi terminológiáról. In Uő: Nyelv és

fordítás. Válogatott fordítástudományi tanulmányok. Tinta Könyvkiadó. Budapest. 27–

32.

Page 52: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Szakmai nyelvhasználat és terminológia

Tantárgy kódja NMF1114

Meghirdetés féléve 1.

Kreditpont 3

Féléves kontakt óraszám (elm+gyak) 10+0

Számonkérés módja Kollokvium

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Kiss Kálmán Ervin, főiskolai tanár

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja

A tantárgy célja, hogy a szükséges elméleti áttekintés után, a hallgató jártasságot

szerezzen a terminológiai munkát segítő új, nyelvtechnológiai eszközök

alkalmazásában, képes legyen a különböző elektronikus adatbázisok kezelésére, saját

adatbázisok megszerkesztésére, terminológiai adatlapok készítésére.

A szemináriumokon foglalkozunk a szaknyelvi kommunikáció általános kérdéseivel,

a szaknyelvek felosztásával, a szakszövegek osztályozásával és a különböző

szakterületek nyelvhasználatának főbb jellegzetességeivel. Áttekintjük a különféle

műfajú és típusú szakszövegek gyakorlati elemzését, különös tekintettel a

szakszókincs jellemzőire és annak nyelvhasználati szabályszerűségeire.

2. Tantárgyi program

Nyelvi szint (morfo-szintaktikai tulajdonságok, kollokációk, frazeológia,

nyelvhasználati szint). Fogalmi-szemantikai szint (szakterület-alterületek

körülhatárolása, a fogalmak hierarchiája (hyperoníma, hyponíma, szinonima, kvázi-

szinonima, antonima). Technikai szint (referenciák, bibliográfiai utalások).

Informatikai szint (a fordítót segítő hagyományos terminológiai eszközök,

elektronikus terminológiai adathordozók, elektronikus szótárak, enciklopédiák

ismerete és alkalmazása, a különböző internetes terminológiai adatbankok ismerete,

adatbázis-kezelés; saját adatbázis létrehozása.

3. Évközi tanulmányi követelmények -

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről.

5. Az értékelés módszere

A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

Szakkönyvek, szakfolyóiratok, internet.

7. Kötelező, ajánlott irodalom

1. Fóris Á. 2006. Hat terminológiai lecke. Pécs: Lexikográfia Kiadó.

2. Kurtán Zs. 2003. Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönykiadó.

3. 1. Arntz, R. / Picht, H. 2009: Einführung in die Terminologiearbeit. 6. verb. Aufl.

Hildesheim et al.: Olms.

4. Felber, H. / Budin, G.1989: Terminologie in Theorie und Praxis. Tübingen: Narr.

Page 53: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

5. Hohnhold, I.1990: Übersetzungsorientierte Terminologiearbeit. Eine Grundlegung für

Praktiker. Stuttgart: InTra – 1. Fachübersetzergenossenschaft eG.

Page 54: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Bevezetés a tolmácsolás elméletébe

Tantárgy kódja NMF1115

Meghirdetés féléve 1.

Kreditpont 3

Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 10 + 0

Félévi követelmény Kollokvium

Előfeltétel (tantárgyi kód) ----

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Csiky Nándor, főiskolai adjunktus

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja

A tantárgy célja a transzláció, ezen belül a szóbeli nyelvi közvetítés, vagyis a tolmácsolás

különböző formáinak megismertetése.

2. Tantárgyi program

Az előadások betekintést nyújtanak a tolmácsolás alapvető formáinak kialakulásába,

történetébe. Megismertetik a hallgatókat a szóbeli nyelvi közvetítés tudományos

kutatásának főbb elméleteivel és modelljeivel, valamint a tolmács-szakma profiljával és

követelményeivel.

3. Évközi tanulmányi követelmények

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről.

5. Az értékelés módszere

A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

-

7. Kötelező, ajánlott irodalom

1. Szabari, K. 1999. Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába.

Budapest: Scholastica.

2. G. Láng Zs. 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest:

Scholastica.

3. Joó, E. 2008. Translation in Theorie und Praxis. Ein Scriptum für Studierende.

Nyíregyháza: Bessenyei Könyvkiadó.

4. Kapp, V. 1991. Übersetzer und Dolmetscher, Tübingen: Francke.

Page 55: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Konszekutív tolmácsolás I.

Tantárgy kódja NMF1216

Meghirdetés féléve 2.

Kreditpont 4

Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+20

Számonkérés módja Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) NMF1115

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Csiky Nándor, főiskolai adjunktus

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja

A konszekutív tolmácsolás jellemzőinek megismertetése, a rövidtávú memória

fejlesztése, a koncentrációképesség fejlesztése.

2. Tantárgyi program

A tolmácsolási feladatra történő felkészülés, a háttérismeretek megszerzésének

fontossága, a lényeglátás és gyors reagálóképesség, a hallott szöveg tömörítésének

képessége, a megosztott figyelem fejlesztése, a stressztűrő képesség fejlesztése, a

folyamatos döntéshelyzetek tűrése, az adekvát stílusérzék fejlesztése, a tolmács

„láthatatlan” voltának megőrzése.

A gyakorlati foglalkozásokon elhangzott forrásnyelvi szövegek célnyelvre történő

tolmácsolását magnón rögzítjük, majd kiértékeljük.

3. Évközi tanulmányi követelmények

A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat

eredményéből alakul ki.

5. Az értékelés módszere

Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

Tolmácsfülke, elhangzott fordítandó szövegek, magnó, szakkönyvek és szakfolyóiratok.

7. Kötelező, ajánlott irodalom

1. G. Láng Zs. 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest:

Scholastica,

2. Lengyel, Zs. 1985. A tolmács tevékenységének néhány pszicholinvisztikai vonása.

Fordításelméleti füzetek 3. 5-15.

3. Szabari, K. 1999: Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába.

Budapest: Scholastica.

4. A Fordítástudomány című folyóirat 1-12. számának tolmácsolással kapcsolatos

tanulmányai. 1999-2004.

Page 56: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Konszekutív tolmácsolás II.

Tantárgy kódja NMF1317

Meghirdetés féléve 3.

Kreditpont 4

Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+20

Félévi követelmény Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) NMF1216

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Csiky Nándor, főiskolai adjunktus

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja

A konszekutív tolmácsolást igénylő helyzetek gyakorlása, az ismeretek elmélyítése.

2. Tantárgyi program

Általános és szakmai jellegű szövegek tolmácsolása mindkét irányban.

3. Évközi tanulmányi követelmények

A gyakorlatokon felkészült és aktív részvétel, az egyes tolmácsolási irányokba és

profilokba három-három értékelt tolmácsolás.

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és az

előkészített tolmácsolás eredményéből alakul ki.

5. Az értékelés módszere

A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

Video- és hangfelvételek, tolmácsolt írásos anyagok.

7. Kötelező, ajánlott irodalom

1. G. Láng Zs. 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest:

Scholastica

2. Szabari K. 1999: Tolmácsolás. Budapest: Scholastica, 87-94.

3. Joó Etelka 2008: Translation in Theorie und Praxis. Nyíregyháza: Bessenyei György

Kiadó, 59-60.; 61-63.

4. Volker Kapp 1991: Übersetzer und Dolmetscher, Tübingen: Francke, 210-218,

5. Daller, Birgit 1986: Konsekutivdolmetschen und Paraphrase, Wien

Page 57: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Bevezetés a szinkrontolmácsolásba I.

Tantárgy kódja NMF1218

Meghirdetés féléve 2.

Kreditpont 4

Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+20

Félévi követelmény Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Csiky Nándor, főiskolai adjunktus

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja

A hallgató ismerje meg a legmagasabb és legösszetettebb követelményeket állító

tolmácsolásfajtát és szerezze meg első tapasztalatait a megfigyelés és gyakorlás során.

2. Tantárgyi program

A gyakorlatok során a hallgató megfigyeli a szinkrontolmácsolási helyzeteket;

megismeri a felkészülési technikákat és eljárásmódokat; megtanulja az ideális

teremelrendezést, megismeri a tolmácsfülkét és a tolmácspult kezelését, valamint a

szokványos és a szokványostól eltérő helyzeteket; anyanyelven, majd célnyelven

gyakorolja az osztott figyelem fejlesztését és működtetését; rövidebb általános

szövegeket preparálást követően tolmácsol L2-ről L1-re.

3. Évközi tanulmányi követelmények

A félév során három előkészített tolmácsolást teljesít minden hallgató. A gyakorlatokon

felkészült és aktív részvétel kötelező.

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és az

előkészített tolmácsolás eredményéből alakul ki.

5. Az értékelés módszere

A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

Video- és hangfelvételek, tolmácsolt írásos anyagok, tolmácstechnika.

7. Kötelező ill. ajánlott irodalom

1. Kapp, Volker (Hrsg.)1991: Übersetzer und Dolmetscher, Tübingen: Francke, 87-121.

2. Klaudy K. (szerk.) 2003: Fordítás és tolmácsolás az ezredfordulón. 30 éves az ELTE

BTK Fordító- és Tolmácsképző Központja. Jubileumi évkönyv. Budapest: Scholastica. 186

pp.

3. Joó Etelka 2008: Translation in Theorie und Praxis, Nyíregyháza: Bessenyei György

Kiadó, 58-60.

4. Szabari Krisztina 1999: Tolmácsolás, Budapest: Scholastica, 32-33.; 75-94.;

5. Kurz, Ingrid 1992: Simultandolmetschen als gegenstand der interdisziplinären

Forschung. Band 2., Wien, Univ., Habil.-Schrift

Page 58: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Bevezetés a szinkrontolmácsolásba II.

Tantárgy kódja NMF1319

Meghirdetés féléve 3.

Kreditpont 4

Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+20

Félévi követelmény Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) NMF1218

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Csiky Nándor, főiskolai adjunktus

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja

A hallgató szerezzen jártasságot a legmagasabb és legösszetettebb követelményeket állító

tolmácsolásfajtában és mélyítse el első tapasztalatait a gyakorlás során.

2. Tantárgyi program

Hosszabb általános szövegek preparált tolmácsolása az L2-ről az L1-re, valamint

rövidebb általános szövegek preparált tolmácsolása az L1-ről az L2-re, valamint

rövidebb preparált szakszöveg tolmácsolása mindkét irányba.

3. Évközi tanulmányi követelmények

A gyakorlatokon felkészült és aktív részvétel, az egyes tolmácsolási irányokba és

profilokba három-három értékelt tolmácsolás.

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és az

előkészített tolmácsolás eredményéből alakul ki.

5. Az értékelés módszere

A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

Video- és hangfelvételek, tolmácsolt írásos anyagok, tolmácstechnika.

7. Kötelező, ajánlott irodalom

1. Horváth I.–Szabari K.–Volford K. 2000. Fordítás és tolmácsolás a világban. Oktatási

segédanyag fordító- és tolmácsképző intézetek hallgatói számára. FTK, Budapest.

2. Környei T. (szerk.) 2005. Fordítói ABC/2. Amit a tolmácsolásról tudni kell. Útmutató

tolmácsoknak. A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, Budapest.

3. Szabari K. 1999.Tolmácsolás. Budapest: Scholastica, 95-114.

4. Kurz, Ingrid (Hrsg.) 2005: Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? Wien: LIT-

Verlag

5. Volker Kapp 1991: Übersetzer und Dolmetscher. Tübinge: Francke, 109-121

Page 59: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Tolmácsolás tárgyalási szituációkban és kísérő

tolmácsolás

Tantárgy kódja NMF1320

Meghirdetés féléve 3.

Kreditpont 4

Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+20

Félévi követelmény Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) NMF1218

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Kiss Kálmán Ervin, főiskolai tanár

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja

A hallgató ismerkedjen meg a tárgyalási és a kísérőtolmácsolást igénylő helyzetekkel,

sajátítsa el a felkészülési és lebonyolítási technikákat.

2. Tantárgyi program

Tárgyalási helyzetek megismerése, felkészülés, a tolmács „jelenléte”, minőségi

kritériumok megismerése, gyakorlása, protokoll; kísérő tolmácsolási helyzetek,

felkészülés; protokoll; tolmácsolási gyakorlat mindkét irányban.

3. Évközi tanulmányi követelmények

Egy zárthelyi dolgozat, két-két értékelt tolmácsolás teljesítése, a gyakorlatokon

felkészült és aktív részvétel.

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és az

előkészített tolmácsolások eredményéből alakul ki.

5. Az értékelés módszere

A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

Video- és hangfelvételek, a tárgyalás alapjául szolgáló előkészítő anyagok

7. Kötelező, ajánlott irodalom

1. Ottlik, K. 1995. Protokoll. Viselkedéskultúra a mindennapok gyakorlatában. Protokoll,

Budapest.

2. Kapp, Volker 1991: Übersetzer und Dolmetscher. Tübingen: Francke. 122-133; 186-

195.

3. Szabari Krisztina 1999: Tolmácsolás. Budapest: Scholastica. 83-84.; 89-92

4. G. Láng Zsuzsa 2002: Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről,

Budapest: Scholastica

5. Katalin Boócz-Barna, Anna Majorosi, Anna Szablyár, Gabriella Szűcs 2006:

3+1D-Puzzle. Landeskunde und interkulturelle Kommunikation. Budapest: Bölcsész

Konzorcium

Page 60: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Gazdasági és jogi alapismeretek

Tantárgy kódja NMF1121

Meghirdetés féléve 1.

Kreditpont 3

Féléves kontakt óraszám (elm+gyak) 10+0

Számonkérés módja Kollokvium

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Kiss Kálmán Ervin, főiskolai tanár

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja

A hallgatók megismerik a gazdasági élet és jogi szabályozás alapvető jelenségeit.

Felismerik a társadalmi, gazdasági összefüggéseket, amelyek szükségesek a mindennapi

munkaügyi, közgazdasági, vállalkozási, vezetői döntésekhez.

2. Tantárgyi program

Megismertetni a hallgatókat a gazdasági élet alapfogalmaival, a gazdaság és társadalom

kapcsolatrendszerével. Ismerjék meg az árutermelés és piacgazdaság, a pénzügyi

rendszer működését. Szerezzenek ismeretet a gazdasági élet szervezetrendszeréről,

kapcsolódásáról az állam gazdálkodási rendszeréhez, a szervezeti rendszer, a

vállalkozások irányítási és menedzselési mechanizmusaihoz. Kapjanak betekintést

hazánk és az Európai Unió, a világgazdaság gazdasági kapcsolódási rendszeréről.

3. Évközi tanulmányi követelmények: -

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről.

5. Az értékelés módszere

A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet.

7. Kötelező, ajánlott irodalom

1. Olaszy Kamilla-Gonda Irén 2008: Aktuelle Wirtschaftsthemen.

2. D. Pálinkó, É.–Solt, K.–Szabó, M. 1997. Gazdasági alapismeretek. Eger: EKTF,

Líceum Kiadó.

3. Szabó Miklós 2002: Jogi alapfogalmak. Miskolc: Bíbor Kiadó. (1-6. Fejezet)

4. Szilágyi Péter 2003: Jogi alaptan. Budapest: Osiris.

5. Nicolas-Sprenger-Weermann 1991: Wirtschaft auf Deutsch. München: Klett

Page 61: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Kontrasztív országismeret

Tantárgy kódja NMF1322

Meghirdetés féléve 3.

Kreditpont 3

Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 10+0

Félévi követelmény Kollokvium

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Kiss Kálmán Ervin, főiskolai tanár

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja

A célnyelvi ország(ok) és Magyarország viszonyainak összevető ismerete az

interkulturális kommunikáció során nélkülözhetetlen; a szükséges tényismereten túl

megalapozza az értő befogadáshoz és „kiközvetítéshez” szükséges empátiát.

2. Tantárgyi program

A célnyelvi országok legfontosabb igazgatási struktúrái, nemzetközi betagozódásuk,

aktuális kihívásokhoz való viszonyuk (pl. migráció, fenntartható fejlődés),

Magyarországhoz fűződő viszonyuk.

3. Évközi tanulmányi követelmények

Az előadások felkészült látogatása, az aktuálisan tárgyalt témakör célországbeli nyomon

követése.

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A tárgy kollokviummal zárul, amelynek anyaga az előadásokat és a megadott irodalmat

tartalmazza.

5. Az értékelés módszere

A szorgalmi időszak végére írásban (két oldal): A kiválasztott célnyelvi ország(ok) és

Magyarország álláspontja /helyzete egy témakatalógusból kiválasztott kérdésben, a

vizsgaidőszakban szóbeli vizsga a benyújtott anyag témájában és egy további kérdésben.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

Aktuális országismereti anyagok

7. Kötelező, ajánlott irodalom

1. Katalin Boócz-Barna, Anna Majorosi, Anna Szablyár, Gabriella Szűcs 2006:

3+1D-Puzzle. Landeskunde und interkulturelle Kommunikation. Budapest: Bölcsész

Konzorcium

2. Kapp, Volker 1991: Übersetzer und Dolmetscher. Tübingen: Francke. 122-134

3. Szabari Krisztina 1999: Tolmácsolás. Budapest: Scholastica. 115-123

4. Boteram, Norbert (Hrsg.) 1993: Interkulturelles Verstehen und Handeln.

Pfaffenweiler: Centaurus-Verl.-Ges. 209-222

5. Kurtán Zsuzsa 2003: Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 21-

35.; 175-188.

Page 62: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve EU tanulmányok

Tantárgy kódja NMF1323

Meghirdetés féléve 3.

Kreditpont 3

Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 10+0

Számonkérés módja Kollokvium

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Tukacs Tamás, főiskolai adjunktus

Tantárgyfelelős tanszék kódja AN

1. A tantárgy elsajátításának célja

Az előadások célja, hogy a hallgatók megismerkedjenek az Európai Unió történetével,

intézményrendszerének kialakulásával, és működésének alapelveivel.

2. Tantárgyi program

Európai Mozgalom, Jean Monnet, kulturális közösség, Római Szerződés, Európai

Gazdasági Közösség, Maastrichti Szerződés, Európai Unió, Az Európai Unió

intézményei (Európa Bizottság, Miniszteri Tanács), Európai Parlament, Európai

Bíróság, Európai Tanács, Gazdasági, poliltikai és szociális integráció az Európai

Unióban, Az Európai Unió és Közép- Kelet Európa, Az Európai Unió pénzügyi

rendszere, Az EU mezőgazdasági politikája – Környezetvédelem, Közös kül- és

biztonságpolitika, Közös bel- és igazságügyi együttműködés, Az Európai Unió és

Magyarország.

3. Évközi tanulmányi követelmények: -

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről.

5. Az értékelés módszere

A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

Szakkönyvek, szakfolyóiratok, internet.

7. Kötelező, ajánlott irodalom

1. Csiffáry T. 2003. Minden, amit tudni kell az Unióról. Budapest: Könyvmíves Kiadó.

2. Blahó, A. (szerk.) 2002. Európai integrációs alapismeretek. Budapest: Aula.

3. Horváth Zoltán 2001: Kézikönyv az Európai Unióról, Budapest: Magyar Országgyűlés.

4. Thmas Läufer (Bearb.) 1994: Der Vertrag. Europäische Union. Europäische

Gemeinschaft. Bonn: Europa Union Verlag

5. Frank R. Pfetsch 1997: Die Europäische Union. München: Fink

www.europa.eu.int

Page 63: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Interkulturális kommunikáció

Tantárgy kódja NMF1124

Meghirdetés féléve 1.

Kreditpont 3

Heti kontakt óraszám (elm.+gyak.) 10+0

Számonkérés módja Kollokvium

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve és beosztása Ecsedi-Erős Ágnes, nyelvtanár

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja

A tantárgy célja a forrásnyelvi és célnyelvi ország intézményrendszerének és

kultúrájának összehasonlító elemzéséhez szükséges ismeretek elsajátítása.

2. Tantárgyi program

A célnyelvi nyelvi ország kultúrájának, intézményrendszerének ismertetése,

összehasonlítása a magyarországi helyzettel. Rövid idegen nyelvű prezentációk és

glosszáriumok készítése.

A kurzus a következő témaköröket tartalmazza:

Kormányzat, államigazgatás, politikai pártok. Külügy, nemzetközi kapcsolatok.

Szociális helyzet, munkaügy, életszínvonal, életminőség. Egészségügyi ellátás. Kulturális

ügyek és a média. Oktatásügy, iskolarendszer. Környezetvédelem, fenntartható fejlődés.

Energia, megújuló energiaforrások. A globalizáció, a gazdaság helyzete, gazdasági

mutatók, trendek. Üzleti élet, vállalkozási formák, pénzügyek stb.

3. Évközi tanulmányi követelmények: -

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről.

5. Az értékelés módszere

A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet.

7. Kötelező, ajánlott irodalom

1. Ottlik, K. 1995. Protokoll. Viselkedéskultúra a mindennapok gyakorlatában. Protokoll,

Budapest.

2. Urbán A. 2007. Interkulturális tanulmányok. Porto: Miskolci Egyetem, Miskolc.

3. Falkné Bánó K. 2002. Kultúraközi kommunikáció. Püski, Budapest.

4. Lüsebrink, Hans-Jürgen 2005: Interkulturelle Kommunikation. Interaktion,

Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer. Stuttgart, Weimar: J.B. Metzler.

5. Thomas, Alexander / Kammhuber, Stefan / Sylvia Schroll-Machl (Hrsg.) 2007:

Interkulturelle Kommunikation und Kooperation. Band 2: Länder, Kulturen und

interkulturelle Berufstätigkeit. 2. Auflage. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Page 64: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Szótárak és számítógépes fordítóprogramok

használata

Tantárgy kódja NMF1125

Meghirdetés féléve 1.

Kreditpont 3

Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+10

Számonkérés módja Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve és beosztása Ecsedi-Erős Ágnes, nyelvtanár

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja

A szeminárium laboratóriumi foglalkozásokon készíti fel a hallgatókat a fordítók

rendelkezésére álló számítógépes eszközök használatára.

2. Tantárgyi program

A fordítás technológiája, a számítógépes eszközök áttekintése. A fordítás technológiája:

csoportos fordítás. Fordítás fordítómemóriával. Terminológiai adatbázisok létrehozása

és használata a fordítás során. Párhuzamos korpuszok építése szövegszinkronizálással.

Weblapfordítás és szoftverhonosítás. A projektvezetés technikája. Csoportos fordítási

gyakorlat.

3. Évközi tanulmányi követelmények

A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat

eredményéből alakul ki.

5. Az értékelés módszere

Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

Szakkönyvek, szakfolyóiratok, számítógépes fordítói programok.

7. Kötelező, ajánlott irodalom

1. Balogh Dezső 1975. Az idegen szavak és a szótárak. In Gálffy Mózes – Murádin László

(szerk.): Anyanyelvünk művelése. Kriterion Könyvkiadó. Bukarest. 141–146.

2. Fóris Ágota 2005. Szakmai hitelesség kérdése a magyar köznyelvi szótárakban.

Magyar Nyelv. CI/1. 51–65. vagy http://www.c3.hu/~magyarnyelv/05-1/foris.pdf

3. Váradi Tamás 2006. Részleges gépi fordítás a Nooj rendszerben. In: Magyar

Számítógépes Nyelvészeti Konferencia 2006, SzTE Informatikai Tanszékcsoport,

Szeged, 202-210.

4. Szarvas Katalin 2005. Zwei- und mehrsprachige, in Ungarn zwischen 1945 und 1998

erschienene Fachwörterbücher der Technik mit Deutsch und Ungarisch. Siegen.

http://deposit.ddb.de/cgi-

bin/dokserv?idn=980716144&dok_var=d1&dok_ext=pdf&filename=980716144.pdf

5. http://dictionary.uw.hu/index.php?CO=2

Page 65: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve A munkavégzés gazdasági és jogi környezete

Tantárgy kódja NMF1226

Meghirdetés féléve 2.

Kreditpont 2

Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 10+0

Számonkérés módja Kollokvium

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve és beosztása Konczné dr. Nagy Zsuzsanna Julianna, főiskolai

adjunktus

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja

Az előadások célja, hogy a hallgatók megismerkedjenek a "munka világával", a

szolgáltatói oldal által támasztott követelményekkel.

2. Tantárgyi program

A fordítók és tolmácsok elhelyezkedési lehetőségei Magyarországon és az Európai

Unióban. A fordítók és tolmácsok szakmai és érdekképviseletei szervei, azok

működése, szabályzata, etikai kódexe, szerződésmintái.

3. Évközi tanulmányi követelmények: -

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről.

5. Az értékelés módszere

A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet.

7. Kötelező, ajánlott irodalom

1. Horváth I.– Szabari K.– Volford K. 2000. Fordítás és tolmácsolás a világban. Oktatási

segédanyag fordító- és tolmácsképző intézetek hallgatói számára. FTK, Budapest.

2. Klaudy K. (szerk.) 2003. Fordítás és tolmácsolás az ezredfordulón. 30 éves az ELTE

BTK Fordító és Tolmácsképző Központja. Jubileumi évkönyv. Scholastica, Budapest.

(Kurián Ágnes, Szabari Krisztina vagy Horváth Ildikó tanulmánya)

3. Kramliné Szalai V. 2002. Magyarországi minőségmenedzsment a fordításban.

Fordítástudomány 4/2. 1436.

4. Szabari Krisztina 1999. A fordítás minősége a fordítástudomány és a felhasználók

szemszögéből. Fordítástudomány 1/1. 2736.

5. http://www.universitas.org/cms.html?id=15 , http://www.bdue.de/ ,

http://www.auswaertiges-

amt.de/diplo/de/WillkommeninD/LernenUndArbeiten/ArbeitenInDeutschland/ArbeiteninD.ht

ml

Page 66: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Szakdolgozat

Tantárgy kódja NMF1227

Meghirdetés féléve 2

Kreditpont 3

Összóraszám (elm.+gyak.)

Számonkérés módja

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

Tantárgy neve Szakdolgozat

Tantárgy kódja NMF1328

Meghirdetés féléve 3

Kreditpont 7

Összóraszám (elm.+gyak.)

Számonkérés módja

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

A szakdolgozatra vonatkozó részletes leírást lásd a mellékletben.

Page 67: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS

(ANGOL, NÉMET, ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK)

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből

Tantárgy kódja FRF1101

Meghirdetés féléve 1.

Kreditpont 3

Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+10

Félévi követelmény Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Szilágyi Ildikó, főiskolai adjunktus

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja

Az idegen nyelvi beszédkészség továbbfejlesztése. A gyakorlatok súlypontját az élő nyelv

elsajátíttatása képezi, amely az egymásra épülő témakörökhöz kapcsolódó szókincs állandó

bővítése, valamint az élőbeszédre különösen jellemző nyelvi struktúrák, gyakori

mondattípusok és kifejezések automatizálása révén valósul meg.

2. Tantárgyi program

Család, rokoni kapcsolatok. Önéletrajz. A háztípusok és a lakás berendezése.

Munkanap, időbeosztás. Bevásárlás. Étkezési szokások, vendéglátás. Nemzeti ételek.

Szolgáltatások. Bank. Posta, hírközlés, levelezés. Egyéb közszolgáltatások. Közlekedés,

utazás. Városi közlekedés, /tömeg/közlekedési eszközök. Utazás külföldre. Az idő és az

időszámítás. Családi, nemzeti és nemzetközi ünnepek. Évszakok, időjárás. Jelentősebb

sportágak, sportversenyek. Egészség, egészségügyi ellátás. Betegbiztosítás,

társadalombiztosítás. Szabadidős tevékenységek. Mozi, színház, hangverseny.

Képzőművészetek, múzeum. Olvasás, könyvtár. Írott és elektronikus sajtó.

Televízió, rádió. Szülőváros/falu. Idegenvezetés itthon és a fővárosban. Oktatás

Magyarországon és külföldön. Képességek, tulajdonságok pályaválasztás. Szakmák,

munkába állás.

3. Évközi tanulmányi követelmények

A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat

eredményéből alakul ki.

5. Az értékelés módszere

Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

-

7. Kötelező, ajánlott irodalom

Leroy-Miquel, C. 1999. Vocabulaire progressif du français. Niveau avancé. CLE

International.

Page 68: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

Steele, R. 2002. Civilisation progressive du français. CLE International.

Fournier, J. 1986. Le mot et l'idée (MI). Éditions Ophrys, Paris.

Magyar, M. 1993. Cours de civilisation. AULA Kiadó, Budapest.

Siréjolis, É. 1989. Prendre au mot. Éditions Didier, Paris.

Page 69: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Írásbeli kommunikációs gyakorlatok

Tantárgy kódja FRF1202

Meghirdetés féléve 2.

Kreditpont 3

Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+10

Félévi követelmény Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Szilágyi Ildikó, főiskolai adjunktus

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja

Általános cél: a hallgatók írásbeli kifejező készségének a fejlesztése idegen nyelven.

Specifikus cél: levélírási, egyéb fogalmazási készség fejlesztése azzal a céllal, hogy a

hallgatók képesek legyenek magán és hivatali ügyeik adminisztratív lebonyolítására,

beszámolók, előadások anyagainak az összeállítására.

2. Tantárgyi program

Írott szöveg és elemzés. Logikai kapcsolatok. Nyelvtani és nyelvi kapcsolóelemek. A

névmásítás főbb jegyei. A névmásítás technikái. A nominalizáció jellemzői. A

nominalizáció alkalmazása. Igés szerkezetek. Igés szerkezetek átalakítása.

Szövegkoherencia és kohézió. A szerkesztés alapszabályai. A szerkezet kidolgozása. A

gondolatmenet. Érvelés. A stílus: kihagyás, sűrítés, pontosítás. Központozás a

mondatban. Központozás a szövegben. Oldalszerkesztés.

3. Évközi tanulmányi követelmények

A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat

eredményéből alakul ki.

5. Az értékelés módszere

Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet.

7. Kötelező, ajánlott irodalom

Gohard-Radenkovic, A. 1995. L’écrit: stratégies et pratique. CLE International, Paris.

Morsel, M.-H.‒Chovelon, B. 2002. Expression française. Presses Universitaires,

Grenoble.

Cotentin-Rey, G. 1995. Le résumé, le compte rendu, la synthèse. CLE International, Paris.

Charolles, M. 1978. Introduction à la cohérence des textes. In: Langue française, № 38.

Barthe, M.‒Chovelon, B.‒Philogone, A.-M. 2003. Le français par les textes. Presses

Universitaires, Grenoble.

Page 70: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Szóbeli kommunikációs gyakorlatok

Tantárgy kódja FRF1103

Meghirdetés féléve 1.

Kreditpont 2

Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+10

Félévi követelmény Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Szilágyi Ildikó, főiskolai adjunktus

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja

A tantárgy alapvetően a szókincs gazdagítását, a kommunikatív készség fejlesztését

szolgálja. Figyelmet szentelünk a társalgási stílus árnyalatainak bemutatására. Kötetlen

beszélgetés a mindennapi élethez kapcsolódó, aktuális témákról. Különböző

élethelyzetek reprodukálásával gyakoroljuk be a hivatalos ügyintézés, telefonálás

udvarias és megszokott fordulatait.

2. Tantárgyi program

Bemutatkozás, bemutatás, üdvözlési formák. A beszédaktusok nyelvi kifejezési módjai.

Véleménynyilvánítás. Köszönetnyilvánítás, részvét, gratuláció kifejezése. Gesztusok

használata és jelentésük. Az információkérés módjai szituációkban. Tájékozódás.

Vásárlás. Lakásbérlés, hirdetésfeladás. Telefonálás. Vendégfogadás. Étteremben. Postán

(levél, csomag és pénz feladása). Banki szolgáltatások igénybevétele. Reklamáció

(elutasítás, kérés, követelés kifejezése). Állásinterjú (szándék kifejezése, tulajdonságok

leírása, elvárások ismertetése).

3. Évközi tanulmányi követelmények

A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat

eredményéből alakul ki.

5. Az értékelés módszere

Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

-

7. Kötelező, ajánlott irodalom:

Delcos, J.–Leclercq, B.–Suvanto, M. 2000. Carte de visite. Français des relations

professionnelles. Didier, Paris.

Chamberlain, A.–Steele, R. 1991. Guide pratique de la communication. Didier, Paris.

Collectif, 2002. Communication progressive du français, Paris, CLE International.

François, F. 2002. Langage et situations de communication, in: Études de linguistique

Appliquée, no. 107/1974.

Maingueneau, D. 2003. Analyser les textes de communication. Dunod, Paris.

Page 71: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Magyar nyelvhelyesség

Tantárgy kódja FRF1104

Meghirdetés féléve 1.

Kreditpont 2

Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0 + 10

Félévi követelmény Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve és beosztása Nagyné dr. Schmelczer Erika Eszter, főiskolai tanár

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja

A tantárgy célja a leendő fordítók magyar nyelvi tudatosságának növelése, mivel a

fordításhoz ugyanolyan jól kell tudni az anyanyelvet, mint az idegen nyelvet. Az árnyalt

kifejezéshez, fogalmazáshoz elengedhetetlen a grammatikailag és stilisztikailag helyes

mondatok alkotása.

2. Tantárgyi program

Áttekintjük a fordításokban leggyakrabban felmerülő problémákat, és csoportosítjuk

őket aszerint, hogy a magyar nyelvhelyességet érintik, vagy a francia és a magyar nyelv

különbözőségéből fakadnak-e. A stúdium bevezetést nyújt a nyelvművelés alapjaiba, és

megismerteti az igényes nyelvhasználat kritériumait.

3. Évközi tanulmányi követelmények

A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat

eredményéből alakul ki.

5. Az értékelés módszere

Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

-

7. Kötelező, ajánlott irodalom:

Klaudy Kinga 2001. Tíz magyar nyelvhelyességi problémakör. In: Klaudy K.:

Fordítástechnikai minimum. FTK. Kézirat, Budapest.

Balázs G. 2001. Magyar nyelvhelyességi lexikon. Corvina, Budapest.

Keszler B. (szerk.) 2000. Magyar Grammatika. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest.

Kelemen J. 1999. De la langue au style. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza.

Collectif, 2000. Balatonneries linguistiques. Paris/Nyíregyháza.

Page 72: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Bevezetés a fordítás elméletébe

Tantárgy kódja FRF1105

Meghirdetés féléve 1.

Kreditpont 3

Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) 10+0

Félévi követelmény Kollokvium

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Veres Ferenc, főiskolai tanár

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

3. A tantárgy elsajátításának célja:

Az előadás célja, hogy rövid áttekintést adjon a fordítás történetéről, a

fordítástudomány kialakulásáról és a fordítás mint közvetítés alapvető jelenségeiről.

2. Tantárgyi program:

Az előadások megismertetik a hallgatókat a fordítás nyelvészeti, kulturális és politikai

vonatkozásaival, a különböző fordítási módszerekkel, a fordítási folyamat

modellálásával (nyelvészeti, szövegnyelvészeti, szociokulturális stb. modellek), az

ekvivalencia fogalmával és fajtáival (szemantikai, fogalmi, kommunikatív stb.), az

ekvivalencia elvetésével és az új orientáció nézeteivel. Az előadások többek között a

következő szerzők fordításelméleti tevékenységét ismertetik: Catford, Nida, Newmark,

Jakobson, Mounin, Laplace, Albert S., Klaudy K., Szabari K., Simigné Fenyő S.

3. Évközi tanulmányi követelmények

-

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A hallgatók vizsga keretében számolnak be tanulmányaikról.

5. Az értékelés módszere:

A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

-

7. Kötelező, ajánlott irodalom:

Klaudy K. 1994. A fordítás elmélete és gyakorlata. Scholastica, Budapest.

Mounin, G. 1976. Les problèmes théoriques de la traduction. Gallimard, Paris.

Laplace, C. 2000. Théorie du langage et théorie de la traduction. Didier Érudition, Paris.

Gémar, J.-C. 1995. Traduire ou l’art d’interpréter. Presse Universitaire de Québec.

Gile, D. 2005. La Traduction, la comprendre, l’apprendre. PUF, Paris.

Page 73: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Általános fordítástechnika idegen nyelvről

anyanyelvre I.

Tantárgy kódja FRF1106

Meghirdetés féléve 1.

Kreditpont 3

Félévi kontakt óraszám (elm+gyak) 0+10

Számonkérés módja Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Szilágyi Ildikó, főiskolai adjunktus

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja

A gyakorlati foglalkozások célja az első idegen nyelvről magyarra való fordítás

készségének fejlesztése.

2. Tantárgyi program

Az A-nyelvre (anyanyelvre) fordítás sajátosságai. Az anyanyelv ismeretének fontossága,

tudatos anyanyelvi használat elősegítése, fejlesztése. Nyelvhasználat tudatosságának

növelése a kontrasztivitás segítségével. A fordítási kompetencia ismertetése, készségek,

képességek, tudás megkülönböztetése. A fordítás készségek fejlesztésének módjai

(szövegelemzés B-nyelven, szövegalkotás A-nyelven). Blattolás. Hosszabb szövegek

célnyelvi rövid összefoglalása. Stratégiák és automatizmusok kialakítása. Helyesírás

áttekintése, nyelvhelyességi kérdések tisztázása. Szövegfajták a fordításban. A fordítási

folyamat a megbízástól a számlaadásig.

3. Évközi tanulmányi követelmények

Házi feladatok rendszeres ellenőrzése és félév végi zárthelyi dolgozat.

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat

eredményéből alakul ki.

5. Az értékelés módszere

Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

Szakkönyvek, szakfolyóiratok, fordítandó szöveggyűjtemények.

7. Kötelező ill. ajánlott irodalom:

Környei Tibor (szerk.) 2005. Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem? Útmutató fordítóknak és

tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.

Chuquet, H.-Paillard, M. 2002. Approche linguistique des problèmes de traduction.

Orphys, Paris.

Abbadie, Ch.–Chovelon, B.–Morsel, M-H. 1990. L’expression française. Presses

Universitaires de Grenoble.

Klaudy K. 1997. A fordítás elmélete és gyakorlata. 3. kiadás. Scholastica, Budapest.

Kurián Á.-Nemes I.-Salgó J. 2001. Francia leíró nyelvtan gyakorlatokkal. Nemzeti

Tankönyvkiadó, Budapest.

Page 74: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Általános fordítástechnika idegen nyelvről

anyanyelvre II.

Tantárgy kódja FRF1207

Meghirdetés féléve 2.

Kreditpont 3

Félévi kontakt óraszám (elm+gyak) 0+10

Számonkérés módja Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) FRF1106

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Szilágyi Ildikó, főiskolai adjunktus

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja

A gyakorlati foglalkozások célja az idegen nyelvről magyarra való fordítás

készségének fejlesztése.

2. Tantárgyi program

A szövegfajták elemzése, fordítói gyakorlatban való előfordulásuk gyakorisága.

Glosszáriumok készítése. Fordításközpontú szövegelemzés. Különböző szövegtípusok

fordítása órán és házi feladatként. A fordítások közös és tanár általi egyéni

értékelése, konzultáció.

3. Évközi tanulmányi követelmények

A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat

eredményéből alakul ki.

5. Az értékelés módszere

Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet.

7. Kötelező, ajánlott irodalom

Környei Tibor (szerk.) 2005. Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem? Útmutató fordítóknak és

tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.

Chuquet, H.-Paillard, M. 2002. Approche linguistique des problèmes de traduction.

Orphys, Paris.

Abbadie, Ch.–Chovelon, B.–Morsel, M-H. 1990. L’expression française. Presses

Universitaires de Grenoble.

Klaudy K. 1997. A fordítás elmélete és gyakorlata. Angol, német, francia, orosz

fordítástechnikai példatárral. 3. kiadás. Scholastica, Budapest.

Kurián Á.-Nemes I.-Salgó J. 2001. Francia leíró nyelvtan gyakorlatokkal. Nemzeti

Tankönyvkiadó, Budapest.

Page 75: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Általános fordítástechnika anyanyelvről idegen

nyelvre I.

Tantárgy kódja FRF1108

Meghirdetés féléve 1.

Kreditpont 3

Félévi kontakt óraszám (elm+gyak) 0+10

Számonkérés módja Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve és beosztása Nagyné dr. Schmelczer Erika Eszter, főiskolai tanár

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja

A gyakorlati foglalkozások célja a magyarról az első idegen nyelvre való fordítás

készségének fejlesztése.

2. Tantárgyi program

A gyakorlati foglalkozáson az alábbi témakörök kerülnek bemutatásra: Az idegen

nyelvre fordítással szemben támasztható követelmények. A szóválasztás nehézségei

különös tekintettel a homonimákra és az összetett szavak képzésére. Idegenszó-használat

különbségei a magyar és az idegen nyelvben.

Különbségek a nem latin betűt használó nyelvekből származó nevek, szavak átírásában.

Rövidítések kezelése. Szempontok a személy-, hely- és intézménynevek kezeléséhez a

fordításban. Párhuzamos szövegek használata a megfelelő szavak, fordulatok

felderítéséhez, szövegkritika. Hogyan használjuk az internetes keresőprogramokat

fordításkor?

3. Évközi tanulmányi követelmények

A fenti témákhoz tartozó példák elemzése, házi fordítások közös megbeszélése,

értékelése. Félév végén zárthelyi dolgozat.

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat

eredményéből alakul ki.

5. Az értékelés módszere

Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

Szakfolyóiratok, szakkönyvek, fordítandó szövegek gyűjteménye.

7. Kötelező, ajánlott irodalom

Környei Tibor (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző

szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.

Ginter K. 1981. Magyar-francia fordítási gyakorlatok. Tankönyvkiadó, Budapest.

Karakai, I. 1991. Francia nyelvtan magyaroknak. Tankönyvkiadó, Budapest.

Bárdosi, V.-Karakai, I. 1996. A francia nyelv lexikona. Corvina, Budapest.

Lederer, M. 1994. La traduction aujourd’hui. Hachette, Paris.

Page 76: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Általános fordítástechnika anyanyelvről idegen

nyelvre II.

Tantárgy kódja FRF1209

Meghirdetés féléve 2.

Kreditpont 3

Félévi kontakt óraszám (elm+gyak) 0+10

Számonkérés módja Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) FRF1108

Tantárgyfelelős neve és beosztása Nagyné dr. Schmelczer Erika Eszter, főiskolai tanár

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja

A gyakorlati foglalkozások célja a magyarról az első idegen nyelvre való fordítás

készségének fejlesztése.

2. Tantárgyi program

A gyakorlati foglalkozáson az alábbi témakörök kerülnek bemutatásra:

Az idegen nyelvre fordítással szemben támasztható követelmények. A szóválasztás

nehézségei különös tekintettel a honomínákra és az összetett szavak képzésére.

Idegenszó-használat különbségei a magyar és az idegen nyelvben. Különbségek a nem

latin betűt használó nyelvekből származó nevek, szavak átírásában. Rövidítések

kezelése. Szempontok a személy-, hely- és intézménynevek kezeléséhez a fordításban.

Párhuzamos szövegek használata a megfelelő szavak, fordulatok felderítéséhez,

szövegkritika. Hogyan használjuk az internetes keresőprogramokat fordításkor?

3. Évközi tanulmányi követelmények

A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat

eredményéből alakul ki.

5. Az értékelés módszere

Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet.

7. Kötelező, ajánlott irodalom

Környei Tibor (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző

szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.

Ginter K. 1981. Magyar-francia fordítási gyakorlatok. Tankönyvkiadó, Budapest.

Karakai, I. 1991. Francia nyelvtan magyaroknak. Tankönyvkiadó, Budapest.

Bárdosi, V.-Karakai, I. 1996. A francia nyelv lexikona. Corvina, Budapest.

Lederer, M. 1994. La traduction aujourd’hui. Hachette, Paris.

Page 77: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Bevezetés a szakfordításba

(társadalomtudományi, gazdasági, jogi és

közigazgatási szövegek)

Tantárgy kódja FRF1210

Meghirdetés féléve 2.

Kreditpont 3

Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) 10+0

Félévi követelmény Kollokvium

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Veres Ferenc, főiskolai tanár

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja

A társadalomtudományi, gazdasági, jogi és közigazgatási szaknyelvek sajátosságainak

bemutatása mellett nagy hangsúlyt kap a magyar és az idegen nyelvi társadalmi,

gazdasági, jogi és közigazgatási rendszerek összehasonlító elemzése, a nyelven kívüli

valóságelemek összevetése. (A tantárgy tematikája részben illeszkedik a Gazdasági és

jogi alapismeretek c. előadás tematikához.)

2. Tantárgyi program

Ember és társadalom viszonya. Történelmi alapfogalmak. Politológiai alapfogalmak.

Szociológiai alapfogalmak. A gazdasági szereplők. Az állam gazdasági szerepe. A

gazdasági élet alapjai: kereslet, kínálat. Piaci mechanizmusok. Verseny. A jogforrások.

A személyi jogok. A birtokjog. A munkához való jog. A munkaviszony jogi vetületei. A

Magyar Köztársaság Alkotmányos berendezkedése. Az alkotmány szabályozási

tárgykörei. Az Országgyűlés jellege, főbb feladat- és hatáskörei. Az államhatalmi

szervek rendszere, jellegük és egymáshoz való viszonyuk. A közigazgatás

szervezetrendszere.

3. Évközi tanulmányi követelmények: -

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről.

5. Az értékelés módszere

A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet.

7. Kötelező, ajánlott irodalom

Truffaut, L. 2004. Abécédaire de la traduction professionnelle (3 tomes). Coll.

Traductologie. Éd. Du Hazard, Bruxelles.

Dany-Geliot-Parizet 1977. Le Français du secrétariat commercial. Hachette, Paris.

Collins, J. 2000. Pons Üzleti nyelvkalauz Francia. Klett Kiadó, Budapest.

Szabó, M. 2006. Bevezetés a jog- és államtudományokba. Bíbor Kiadó, Miskolc.

Mauchamp, N. 1991. La France aujourd'hui. CLE International, Paris.

Page 78: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Szakfordítás (társadalomtudományi és gazdasági

szövegek)

Tantárgy kódja FRF1211

Meghirdetés féléve 2.

Kreditpont 3

Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+10

Félévi követelmény Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Szilágyi Ildikó, főiskolai adjunktus

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja

A hallgató felkészítése az idegen nyelvű szakszövegek (társadalomtudományi, gazdasági)

helyes értelmezésére és szakszerű anyanyelvi változatuk elkészítésére. Egyes

társadalomtudományi, gazdasági szakszöveg-típusok bemutatása, elemzése, házi

fordítások közös megbeszélése, értékelése. A szakszókincs, a sajátos szöveg-és

mondatszerkesztési szabályok megfigyelése és rögzítése.

2. Tantárgyi program

Demográfiai mutatók. Családpolitika. Foglalkoztatáspolitika. Munkanélküliség. A nők

munkavállalása. Szakszervezetek. Bevándorlás. Etnikai problémák. Vállalati

gazdálkodással kapcsolatos szövegek (cég- és termékbemutatás, cégtárgyalási

jegyzőkönyvek, emlékeztetők). Számvitellel kapcsolatos szövegek (éves jelentés szöveges

része). Bel-és külkereskedelemmel kapcsolatok szövegek. Fizetési és kereskedelmi

mérleg. Megrendelés, szerződéskötés. Számlázás. Nemzetközi pénzügyekkel kapcsolatos

szövegek. Tőzsde-ismeretek: érték és árutőzsdék. A tőzsdei árak kialakulása, ismertebb

tőzsdeindexek.

3. Évközi tanulmányi követelmények

A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat

eredményéből alakul ki.

5. Az értékelés módszere

Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet.

7. Kötelező, ajánlott irodalom

Mauchamp, N. 2004. La France de toujours. CLE International, Paris.

Pearce, D. W. 1993. A modern közgazdaságtan ismerettára. Budapest: Közgazdasági és

Jogi Könyvkiadó.

Gáal, O. 1990. Francia-magyar közgazdasági szakszótár. Műszaki Fordító Vállalat, Budapest.

Balogh‒Farkas‒Margittai‒Rácz 2004. Felkészülés a francia gazdasági nyelvvizsgára. Perfekt

Kiadó, Budapest.

Page 79: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

Bajard, J-P.–Sibieude, C. 1987. Les affaires en français. Hatier, Paris.

Page 80: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Szakfordítás (jogi és közigazgatási szövegek)

Tantárgy kódja FRF1312

Meghirdetés féléve 3.

Kreditpont 3

Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+10

Számonkérés módja Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) FRF1210

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Veres Ferenc, főiskolai tanár

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja

A hallgató felkészítése az idegen nyelvű jogi és közigazgatási szövegek helyes

értelmezésére és szakszerű anyanyelvi változatuk elkészítésére. Egyes jogi és

közigazgatási szakszöveg-típusok bemutatása, elemzése, házi fordítások közös

megbeszélése, értékelése.

2. Tantárgyi program

A jogi nyelv köznyelvtől eltérő fordulatai. Polgári jogi és cégjogi iratok. Legfontosabb

szövegtípusok: szerződés és bírósági határozat, ítélet. Eltérő szavakkal kifejezett azonos

tartalmak a magyar és az idegen nyelvben (ekvivalencia-használat szavak fordítása

helyet). A törvényhelyekre való hivatkozások fordítása. A közigazgatási szaknyelv

köznyelvtől eltérő fordulatai. Társadalmi, erkölcsi és jogi normák, egymáshoz való

viszonyuk. A közigazgatási eljárások. A joghatóság, hatáskör, illetékesség és a kizárás

szabályai. Határidők számítása, az eljárás felfüggesztése, bizonyítási eljárás. Az emberi

erőforrás fejlesztése és a teljesítményértékelés a közszolgálatban.

3. Évközi tanulmányi követelmények

Évközben rendszeres írásbeli és szóbeli fordításokat végeznek a hallgatók, majd év

végén kommentárral és terminológiával ellátott diplomafordítást készítenek el.

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a diplomafordítás

eredményéből alakul ki.

5. Az értékelés módszere

Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet.

7. Kötelező, ajánlott irodalom

Szabó, M. 2006. Bevezetés a jog- és államtudományokba. Bíbor Kiadó, Miskolc.

Guillien, R.-Vincent, J. 1999. Lexique des termes juridiques. Dalloz, Paris.

Truffaut, L. 2004. Abécédaire de la traduction professionnelle (3 tomes). Coll.

Traductologie. Éd. Du Hazard, Bruxelles.

Penfornis, J.-L. 1988. Le français du droit. Nathan, Paris.

Kovács, Zs.2000. Francia jogi szaknyelv. ELTE-Idegennyelvi Lektorátus, Budapest.

Page 81: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Hivatalos okmányok fordítása

Tantárgy kódja FRF1313

Meghirdetés féléve 3.

Kreditpont 3

Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+10

Számonkérés módja Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) FRF1210

Tantárgyfelelős neve és beosztása Nagyné dr. Schmelczer Erika Eszter, főiskolai tanár

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja

Különböző hivatalos forrásnyelvi és célnyelvi szövegtípusok szövegjellemzőinek

bemutatása.

2. Tantárgyi program

Szerződések: adásvételi-, bérleti-, kölcsön-, házassági-, együttműködési szerződések;

hivatalos okmányok: születési, házassági, halotti anyakönyvek, iskolai végzettséget

igazoló bizonyítványok és oklevelek, szakképzettséget igazoló okmányok,

referencialevelek, pályázatok, megállapodások fordítása.

3. Évközi tanulmányi követelmények

A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat

eredményéből alakul ki.

5. Az értékelés módszere

Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

Hivatalos okmányok gyűjteménye a forrás- és a célnyelven, szótárak, szakfolyóiratok,

szakkönyvek, internet.

7. Kötelező, ajánlott irodalom

Környei Tibor (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző

szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.

Fazekas M.–Ficzere L. (szerk.) 2005. Magyar közigazgatási jog. Osiris Kiadó, Budapest.

La Constitution, 1995. éd. CLE International, Paris.

Kormányhivatalok, nemzetközi szervezetek, nagyvállalatok és civilszervezetek

honlapjai.

Page 82: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Szakmai nyelvhasználat és terminológia

Tantárgy kódja FRF1114

Meghirdetés féléve 1.

Kreditpont 3

Félévi kontakt óraszám (elm+gyak) 10+0

Számonkérés módja Kollokvium

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve és beosztása Nagyné dr. Schmelczer Erika Eszter, főiskolai tanár

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja

A tantárgy célja, hogy a szükséges elméleti áttekintés után, a hallgató jártasságot

szerezzen a terminológiai munkát segítő új, nyelvtechnológiai eszközök alkalmazásában,

képes legyen a különböző elektronikus adatbázisok kezelésére, saját adatbázisok

megszerkesztésére, terminológiai adatlapok készítésére.

A szemináriumokon foglalkozunk a szaknyelvi kommunikáció általános kérdéseivel, a

szaknyelvek felosztásával, a szakszövegek osztályozásával és a különböző szakterületek

nyelvhasználatának főbb jellegzetességeivel. Áttekintjük a különféle műfajú és típusú

szakszövegek gyakorlati elemzését, különös tekintettel a szakszókincs jellemzőire és

annak nyelvhasználati szabályszerűségeire.

2. Tantárgyi program

Nyelvi szint (morfo-szintaktikai tulajdonságok, kollokációk, frazeológia, nyelvhasználati

szint). Fogalmi-szemantikai szint (szakterület-alterületek körülhatárolása, a fogalmak

hierarchiája (hyperoníma, hyponíma, szinonima, kvázi-szinonima, antonima). Technikai

szint (referenciák, bibliográfiai utalások). Informatikai szint (a fordítót segítő

hagyományos terminológiai eszközök, elektronikus terminológiai adathordozók,

elektronikus szótárak, enciklopédiák ismerete és alkalmazása, a különböző internetes

terminológiai adatbankok ismerete, adatbázis-kezelés; saját adatbázis létrehozása.

3. Évközi tanulmányi követelmények -

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről.

5. Az értékelés módszere

A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

Szakkönyvek, szakfolyóiratok, internet.

7. Kötelező, ajánlott irodalom

Fóris Á. 2006. Hat terminológiai lecke. Pécs: Lexikográfia Kiadó.

Kurtán Zs. 2003. Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönykiadó.

Gouadec, D. 1997. Terminologie et Phraséologie pour traduire. Le concordancier du

traducteur. La Maison du Dictionnaire, Paris.

Cabré, M. T. 1998. La terminologie. Théorie, méthode et applications. Les Presses de

l’Université d’Ottawa. Ottawa.

Page 83: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

Gouadec, D. 1993. Terminologie et Terminotique. Outils, modèles et méthodes. La Maison

du Dictionnaire, Paris.

Page 84: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Bevezetés a tolmácsolás elméletébe

Tantárgy kódja FRF1115

Meghirdetés féléve 1.

Kreditpont 3

Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) 10+ 0

Félévi követelmény Kollokvium

Előfeltétel (tantárgyi kód) ----

Tantárgyfelelős neve és beosztása Nagyné dr. Schmelczer Erika Eszter, főiskolai tanár

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja

A tantárgy célja a transzláció, ezen belül a szóbeli nyelvi közvetítés, vagyis a tolmácsolás

különböző formáinak megismertetése.

2. Tantárgyi program

Az előadások betekintést nyújtanak a tolmácsolás alapvető formáinak kialakulásába,

történetébe. Megismertetik a hallgatókat a szóbeli nyelvi közvetítés tudományos

kutatásának főbb elméleteivel és modelljeivel, valamint a tolmács-szakma profiljával és

követelményeivel.

3. Évközi tanulmányi követelmények

-

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről.

5. Az értékelés módszere

A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

-

7. Kötelező, ajánlott irodalom

Szabari, K. 1999. Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába.

Scholastica, Budapest.

G. Láng Zs. 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Scholastica,

Budapest.

Seleskovitch, D. 1983. L’interprète dans les conférences internationales: problèmes de

langage et de communication. Cahiers Champollion, Paris.

Seleskovitch – Lederer 2002. Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Didier, Paris.

Seleskovitch, Arthur 2000. Langage, langues et mémoire. Etude de la prise de notes en

interprétation consécutive. Cahiers Champollion, Paris.

Page 85: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Konszekutív tolmácsolás I.

Tantárgy kódja FRF1216

Meghirdetés féléve 2.

Kreditpont 4

Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+20

Számonkérés módja Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) FRF1115

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Szilágyi Ildikó, főiskolai adjunktus

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja

A konszekutív tolmácsolás jellemzőinek megismertetése, a rövidtávú memória

fejlesztése, a koncentrációképesség fejlesztése.

2. Tantárgyi program

A tolmácsolási feladatra történő felkészülés, a háttérismeretek megszerzésének

fontossága, a lényeglátás és gyors reagálóképesség, a hallott szöveg tömörítésének

képessége, a megosztott figyelem fejlesztése, a stressztűrő képesség fejlesztése, a

folyamatos döntéshelyzetek tűrése, az adekvát stílusérzék fejlesztése, a tolmács

„láthatatlan” voltának megőrzése.

A gyakorlati foglalkozásokon elhangzott forrásnyelvi szövegek célnyelvre történő

tolmácsolását magnón rögzítjük, majd kiértékeljük.

3. Évközi tanulmányi követelmények

A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat

eredményéből alakul ki.

5. Az értékelés módszere

Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

Tolmácsfülke, elhangzott fordítandó szövegek, magnó, szakkönyvek és szakfolyóiratok.

7. Kötelező, ajánlott irodalom

G. Láng Zs. 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Scholastica,

Budapest.

Rozan, G. 1990. La prise de notes en interprétation consécutive. Georg, Paris.

Seleskovitch, D. 1983. L’interprète dans les conférences internationales: problèmes de

langage et de communication. Cahiers Champollion, Paris.

Seleskovitch – Lederer 2002. Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Didier, Paris.

Seleskovitch, Arthur 2000. Langage, langues et mémoire. Etude de la prise de notes en

interprétation consécutive. Cahiers Champollion, Paris.

Page 86: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Konszekutív tolmácsolás II.

Tantárgy kódja FRF1317

Meghirdetés féléve 3.

Kreditpont 4

Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+20

Félévi követelmény Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) FRF1216

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Szilágyi Ildikó, főiskolai adjunktus

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja

A konszekutív tolmácsolást igénylő helyzetek gyakorlása, az ismeretek elmélyítése.

2. Tantárgyi program

Általános és szakmai jellegű szövegek tolmácsolása mindkét irányban.

3. Évközi tanulmányi követelmények

A gyakorlatokon felkészült és aktív részvétel, az egyes tolmácsolási irányokba és

profilokba három-három értékelt tolmácsolás.

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és az

előkészített tolmácsolás eredményéből alakul ki.

5. Az értékelés módszere

A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

Video- és hangfelvételek, tolmácsolt írásos anyagok.

7. Kötelező, ajánlott irodalom

G. Láng Zs. 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Scholastica,

Budapest.

Rozan, G. 1990. La prise de notes en interprétation consécutive. Georg, Paris.

Seleskovitch, D. 1983. L’interprète dans les conférences internationales: problèmes de

langage et de communication. Cahiers Champollion, Paris.

Seleskovitch – Lederer 2002. Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Didier, Paris.

Seleskovitch, Arthur 2000. Langage, langues et mémoire. Etude de la prise de notes en

interprétation consécutive. Cahiers Champollion, Paris.

Szabari K. 1999. Tolmácsolás, Budapest: Scholastica, 87-94.

Autentikus anyagok, interjúk, videofelvételek, konferenciák tematikus szövegei.

Page 87: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Bevezetés a szinkrontolmácsolásba I.

Tantárgy kódja FRF1218

Meghirdetés féléve 2.

Kreditpont 4

Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+20

Félévi követelmény Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve és beosztása Nagyné dr. Schmelczer Erika Eszter, főiskolai tanár

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja

A hallgató ismerje meg a legmagasabb és legösszetettebb követelményeket állító

tolmácsolásfajtát és szerezze meg első tapasztalatait a megfigyelés és gyakorlás során.

2. Tantárgyi program

A gyakorlatok során a hallgató megfigyeli a szinkrontolmácsolási helyzeteket;

megismeri a felkészülési technikákat és eljárásmódokat; megtanulja az ideális

teremelrendezést, megismeri a tolmácsfülkét és a tolmácspult kezelését, valamint a

szokványos és a szokványostól eltérő helyzeteket; anyanyelven, majd célnyelven

gyakorolja az osztott figyelem fejlesztését és működtetését; rövidebb általános

szövegeket preparálást követően tolmácsol L2-ről L1-re.

3. Évközi tanulmányi követelmények

A félév során három előkészített tolmácsolást teljesít minden hallgató. A gyakorlatokon

felkészült és aktív részvétel kötelező.

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és az

előkészített tolmácsolás eredményéből alakul ki.

5. Az értékelés módszere

A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

Video- és hangfelvételek, tolmácsolt írásos anyagok, tolmácstechnika.

7. Kötelező ill. ajánlott irodalom

G. Láng Zs. 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Scholastica,

Budapest.

Szabari K. 1999. Tolmácsolás. Scholastica, Budapest, 32-33; 75-94.

Horváth I.–Szabari K.–Volford K. 2000. Fordítás és tolmácsolás a világban. Oktatási

segédanyag fordító- és tolmácsképző intézetek hallgatói számára. FTK, Budapest.

Környei T. (szerk.) 2005. Fordítói ABC/2. Amit a tolmácsolásról tudni kell. Útmutató

tolmácsoknak. A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, Budapest.

Seleskovitch – Lederer 2002. Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Didier, Paris.

Page 88: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Bevezetés a szinkrontolmácsolásba II.

Tantárgy kódja FRF1319

Meghirdetés féléve 3.

Kreditpont 4

Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+20

Félévi követelmény Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) FRF1218

Tantárgyfelelős neve és beosztása Nagyné dr. Schmelczer Erika Eszter, főiskolai tanár

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja

A hallgató szerezzen jártasságot a legmagasabb és legösszetettebb követelményeket állító

tolmácsolásfajtában és mélyítse el első tapasztalatait a gyakorlás során.

2. Tantárgyi program

Hosszabb általános szövegek preparált tolmácsolása az L2-ről az L1-re, valamint

rövidebb általános szövegek preparált tolmácsolása az L1-ről az L2-re, valamint

rövidebb preparált szakszöveg tolmácsolása mindkét irányba.

3. Évközi tanulmányi követelmények

A gyakorlatokon felkészült és aktív részvétel, az egyes tolmácsolási irányokba és

profilokba három-három értékelt tolmácsolás.

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és az

előkészített tolmácsolás eredményéből alakul ki.

5. Az értékelés módszere

A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

Video- és hangfelvételek, tolmácsolt írásos anyagok, tolmácstechnika.

7. Kötelező, ajánlott irodalom

G. Láng Zs. 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Scholastica,

Budapest.

Horváth I.–Szabari K.–Volford K. 2000. Fordítás és tolmácsolás a világban. Oktatási

segédanyag fordító- és tolmácsképző intézetek hallgatói számára. FTK, Budapest.

Környei T. (szerk.) 2005. Fordítói ABC/2. Amit a tolmácsolásról tudni kell. Útmutató

tolmácsoknak. A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, Budapest.

Seleskovitch – Lederer 2002. Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Didier, Paris.

Szabari K. 1999.Tolmácsolás. Budapest: Scholastica, 95-114.

Autentikus anyagok, interjúk, videofelvételek, konferenciák tematikus szövegei

Page 89: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Tolmácsolás tárgyalási szituációkban és kísérő

tolmácsolás

Tantárgy kódja FRF1320

Meghirdetés féléve 3.

Kreditpont 4

Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+20

Félévi követelmény Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) FRF1218

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Veres Ferenc, főiskolai tanár

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja

A hallgató ismerkedjen meg a tárgyalási és a kísérőtolmácsolást igénylő helyzetekkel,

sajátítsa el a felkészülési és lebonyolítási technikákat.

2. Tantárgyi program

Tárgyalási helyzetek megismerése, felkészülés, a tolmács „jelenléte”, minőségi

kritériumok megismerése, gyakorlása, protokoll; kísérő tolmácsolási helyzetek,

felkészülés; protokoll; tolmácsolási gyakorlat mindkét irányban.

3. Évközi tanulmányi követelmények

Egy zárthelyi dolgozat, két-két értékelt tolmácsolás teljesítése, a gyakorlatokon

felkészült és aktív részvétel.

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és az

előkészített tolmácsolások eredményéből alakul ki.

5. Az értékelés módszere

A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

Video- és hangfelvételek, a tárgyalás alapjául szolgáló előkészítő anyagok

7. Kötelező, ajánlott irodalom

G. Láng Zs. 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Scholastica,

Budapest.

Horváth I.–Szabari K.–Volford K. 2000. Fordítás és tolmácsolás a világban. Oktatási

segédanyag fordító- és tolmácsképző intézetek hallgatói számára. FTK, Budapest.

Serres, J. I. 1985. Manuel pratique de protocole. Arquebuse.

Ottlik, K. 1995. Protokoll. Viselkedéskultúra a mindennapok gyakorlatában. Protokoll,

Budapest.

Gaudouin, J. 1995. Guide du protocole et des usages. Éd. Stock, Paris.

Autentikus anyagok, interjúk, videofelvételek, konferenciák tematikus szövegei.

Page 90: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Gazdasági és jogi alapismeretek

Tantárgy kódja FRF1121

Meghirdetés féléve 1.

Kreditpont 3

Félévi kontakt óraszám (elm+gyak) 10+0

Számonkérés módja Kollokvium

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Veres Ferenc, főiskolai tanár

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja

A hallgatók megismerik a gazdasági élet és jogi szabályozás alapvető jelenségeit.

Felismerik a társadalmi, gazdasági összefüggéseket, amelyek szükségesek a mindennapi

munkaügyi, közgazdasági, vállalkozási, vezetői döntésekhez.

2. Tantárgyi program

Megismertetni a hallgatókat a gazdasági élet alapfogalmaival, a gazdaság és társadalom

kapcsolatrendszerével. Ismerjék meg az árutermelés és piacgazdaság, a pénzügyi

rendszer működését. Szerezzenek ismeretet a gazdasági élet szervezetrendszeréről,

kapcsolódásáról az állam gazdálkodási rendszeréhez, a szervezeti rendszer, a

vállalkozások irányítási és menedzselési mechanizmusaihoz. Kapjanak betekintést

hazánk és az Európai Unió, a világgazdaság gazdasági kapcsolódási rendszeréről.

3. Évközi tanulmányi követelmények: -

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről.

5. Az értékelés módszere

A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet.

7. Kötelező, ajánlott irodalom

Penfornis, J.-L. 1988. Le français du droit. Nathan, Paris.

Leblanc, R. 1986. Les acteurs de la justice, Nathan, Paris.

Margittai, Á.– Rácz, Á. 2004. Le français de l’économie. Perfekt, Budapest.

Pearce, D. W. 1993. A modern közgazdaságtan ismerettára. Közgazdasági és Jogi

Könyvkiadó, Budapest.

D. Pálinkó, É.–Solt, K.–Szabó, M. 1997. Gazdasági alapismeretek. EKTF, Líceum Kiadó,

Eger.

Page 91: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Kontrasztív országismeret

Tantárgy kódja FRF1322

Meghirdetés féléve 3.

Kreditpont 3

Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) 10+0

Félévi követelmény Kollokvium

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Szilágyi Ildikó, főiskolai adjunktus

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja

A célnyelvi ország(ok) és Magyarország viszonyainak összevető ismerete az

interkulturális kommunikáció során nélkülözhetetlen; a szükséges tényismereten túl

megalapozza az értő befogadáshoz és „kiközvetítéshez” szükséges empátiát.

2. Tantárgyi program

A célnyelvi országok legfontosabb igazgatási struktúrái, nemzetközi betagozódásuk,

aktuális kihívásokhoz való viszonyuk (pl. migráció, fenntartható fejlődés),

Magyarországhoz fűződő viszonyuk.

3. Évközi tanulmányi követelmények

Az előadások felkészült látogatása, az aktuálisan tárgyalt témakör célországbeli nyomon

követése.

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A tárgy kollokviummal zárul, amelynek anyaga az előadásokat és a megadott irodalmat

tartalmazza.

5. Az értékelés módszere

A szorgalmi időszak végére írásban (két oldal): A kiválasztott célnyelvi ország(ok) és

Magyarország álláspontja /helyzete egy témakatalógusból kiválasztott kérdésben, a

vizsgaidőszakban szóbeli vizsga a benyújtott anyag témájában és egy további kérdésben.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

Aktuális országismereti anyagok

7. Kötelező, ajánlott irodalom

Darabos Zs., 1991. La France a travers ses régions. Tankönyvkiadó, Budapest.

Steele, R. 2002. Civilisation progressive du français. CLE International, Paris.

Schultz, J. 1987. Regards sur la civilisation française. CLE International, Paris.

George, P. 1970. La France. Presses Universitaires de France, Paris.

Debie, F. 1995. Géographie économique et humaine. PUF, Paris.

Page 92: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve EU tanulmányok

Tantárgy kódja FRF1323

Meghirdetés féléve 3.

Kreditpont 3

Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) 10+0

Számonkérés módja Kollokvium

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve és beosztása Nagyné dr. Schmelczer Erika Eszter, főiskolai tanár

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja

Az előadások célja, hogy a hallgatók megismerkedjenek az Európai Unió történetével,

intézményrendszerének kialakulásával, és működésének alapelveivel.

2. Tantárgyi program

Európai Mozgalom, Jean Monnet, kulturális közösség, Római Szerződés, Európai

Gazdasági Közösség, Maastrichti Szerződés, Európai Unió, Az Európai Unió

intézményei (Európa Bizottság, Miniszteri Tanács), Európai Parlament, Európai

Bíróság, Európai Tanács, Gazdasági, poliltikai és szociális integráció az Európai

Unióban, Az Európai Unió és Közép- Kelet Európa, Az Európai Unió pénzügyi

rendszere, Az EU mezőgazdasági politikája – Környezetvédelem, Közös kül- és

biztonságpolitika, Közös bel- és igazságügyi együttműködés, Az Európai Unió és

Magyarország.

3. Évközi tanulmányi követelmények: -

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről.

5. Az értékelés módszere

A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

Szakkönyvek, szakfolyóiratok, internet.

7. Kötelező, ajánlott irodalom

Bernek-Kondorosi-Nemerkényi-Szabó 2003. Az Európai Unió. Carthográfia Kft,

Budapest.

Csiffáry T. 2003. Minden, amit tudni kell az Unióról. Könyvmíves Kiadó, Budapest.

Horváth, Z. 2005. Manuel sur l’Union Européenne. Magyar Országgyűlés, Budapest.

Blahó, A. (szerk.) 2002. Európai integrációs alapismeretek. Aula, Budapest.

Eördögh M.-Kovács I.-Magyar M. 1986-1987. Relations internationales I-

II.Tankönyvkiadó, Budapest.

Page 93: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Interkulturális kommunikáció

Tantárgy kódja FRF1124

Meghirdetés féléve 1.

Kreditpont 3

Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) 10+0

Számonkérés módja kollokvium

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Szilágyi Ildikó, főiskolai adjunktus

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja

A tantárgy célja a forrásnyelvi és célnyelvi ország intézményrendszerének és

kultúrájának összehasonlító elemzéséhez szükséges ismeretek elsajátítása.

2. Tantárgyi program

A célnyelvi nyelvi ország kultúrájának, intézményrendszerének ismertetése,

összehasonlítása a magyarországi helyzettel. Rövid idegen nyelvű prezentációk és

glosszáriumok készítése.

A kurzus a következő témaköröket tartalmazza:

Kormányzat, államigazgatás, politikai pártok. Külügy, nemzetközi kapcsolatok.

Szociális helyzet, munkaügy, életszínvonal, életminőség. Egészségügyi ellátás. Kulturális

ügyek és a média. Oktatásügy, iskolarendszer. Környezetvédelem, fenntartható fejlődés.

Energia, megújuló energiaforrások. A globalizáció, a gazdaság helyzete, gazdasági

mutatók, trendek. Üzleti élet, vállalkozási formák, pénzügyek stb.

3. Évközi tanulmányi követelmények: -

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről.

5. Az értékelés módszere

A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet.

7. Kötelező, ajánlott irodalom

Ádám, P. 2005. Francia-magyar kulturális szótár. Corvina, Budapest.

Steele, R. 2002. Civilisation progressive du français. CLE International, Paris.

Ottlik, K. 1995. Protokoll. Viselkedéskultúra a mindennapok gyakorlatában. Protokoll,

Budapest.

Urbán A. 2007. Interkulturális tanulmányok. Porto: Miskolci Egyetem, Miskolc.

Falkné Bánó K. 2002. Kultúraközi kommunikáció. Püski, Budapest.

Page 94: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Szótárak és számítógépes fordítóprogramok

használata

Tantárgy kódja FRF1125

Meghirdetés féléve 1.

Kreditpont 3

Félévi kontakt óraszám (elm. + gyak.) 0+10

Számonkérés módja Gyakorlati jegy

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Szilágyi Ildikó, főiskolai adjunktus

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja

A szeminárium laboratóriumi foglalkozásokon készíti fel a hallgatókat a fordítók

rendelkezésére álló számítógépes eszközök használatára.

2. Tantárgyi program

A fordítás technológiája, a számítógépes eszközök áttekintése. A fordítás technológiája:

csoportos fordítás. Fordítás fordítómemóriával. Terminológiai adatbázisok létrehozása

és használata a fordítás során. Párhuzamos korpuszok építése szövegszinkronizálással.

Weblapfordítás és szoftverhonosítás. A projektvezetés technikája. Csoportos fordítási

gyakorlat.

3. Évközi tanulmányi követelmények

A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók.

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat

eredményéből alakul ki.

5. Az értékelés módszere

Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

Szakkönyvek, szakfolyóiratok, számítógépes fordítói programok.

7. Kötelező, ajánlott irodalom

Prószéky G. 1989. Számítógépes nyelvészet. SZÁMALK, Budapest.

Prószéky G.–Kis B. 1999. Számítógéppel emberi nyelven. Természetes nyelvi feladatok

megoldása számítógéppel. Bicske: SZAK Kiadó, pp. 11-78., 227-306.

Kis B.–Lengyel I.–Ugray G. 2007. A fordító számítógépe. Bicske: SZAK Kiadó.

Clas, A.-Safar, H. 2000. L’environnement traductionnel. EDICEF.

Collectif, 2002. Traduction automatique et linguistique appliquée. PUF, Paris.

Page 95: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve A munkavégzés gazdasági és jogi környezete

Tantárgy kódja FRF1226

Meghirdetés féléve 2.

Kreditpont 2

Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) 10+0

Számonkérés módja Kollokvium

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Veres Ferenc, főiskolai tanár

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja

Az előadások célja, hogy a hallgatók megismerkedjenek a "munka világával", a

szolgáltatói oldal által támasztott követelményekkel.

2. Tantárgyi program

A fordítók és tolmácsok elhelyezkedési lehetőségei Magyarországon és az Európai

Unióban. A fordítók és tolmácsok szakmai és érdekképviseletei szervei, azok működése,

szabályzata, etikai kódexe, szerződésmintái.

3. Évközi tanulmányi követelmények: -

4. A megszerzett ismeretek értékelése

A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről.

5. Az értékelés módszere

A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges.

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet.

7. Kötelező, ajánlott irodalom

Horváth I.– Szabari K.– Volford K. 2000. Fordítás és tolmácsolás a világban. Oktatási

segédanyag fordító- és tolmácsképző intézetek hallgatói számára. FTK, Budapest.

Klaudy K. (szerk.) 2003. Fordítás és tolmácsolás az ezredfordulón. 30 éves az ELTE BTK

Fordító és Tolmácsképző Központja. Jubileumi évkönyv. Scholastica, Budapest. (Kurián

Ágnes, Szabari Krisztina vagy Horváth Ildikó tanulmánya)

Kramliné Szalai V. 2002. Magyarországi minőségmenedzsment a fordításban.

Fordítástudomány 4/2. 1436.

Binon, J.-Verlinde, S.-Bertels, S. 2000. Dictionnaire d’apprentissage du français des

affaires. Didier, Paris.

Danilo, M.-Tauzin, B. 2001. Le Français de l’entreprise. CLE International, Paris.

Page 96: TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI … · Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. ... A fordítási folyamat fázisai

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Szakdolgozat

Tantárgy kódja FRF1227

Meghirdetés féléve 2

Kreditpont 3

Összóraszám (elm.+gyak.)

Számonkérés módja

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve

Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

Tantárgy neve Szakdolgozat

Tantárgy kódja FRF1328

Meghirdetés féléve 3

Kreditpont 7

Összóraszám (elm.+gyak.)

Számonkérés módja

Előfeltétel (tantárgyi kód) -

Tantárgyfelelős neve

Tantárgyfelelős tanszék neve. MF

A szakdolgozatra vonatkozó részletes leírást lásd a mellékletben.