taking your biotech business global? 5 steps to success in...

2
Maintaining the highest levels of quality and safety is imperative to remain competitive in the biotechnology field. In a global economy, life science industries must adhere to increasing levels of standards imposed by regulatory commissions. Developing and marketing products presents a challenge when trying to manage foreign languages and international regulatory affairs, while still finding ways to reduce costs and time to market. For more than two decades, companies have been turning to Local Concept, Inc., for accurate translations that transcend language barriers and technical complexities. Follow these steps to get your documents, reports, labels, packaging, software and websites translated with the same care and precision you follow in the bioscience industry. 5 steps to success in the global landscape Taking your Biotech business global? 4. Do your pictures need to be “translated” too? Could images or drawings in your packaging or marketing materials be considered offensive in a foreign market? Your translation/localization company should make you aware of any cultural misunderstandings that could arise. Also, don’t forget to ask your localization partner for the best method to use when creating instructive graphics so that you can minimize translation costs. 5. Globalizing your website? Plan ahead. As companies increase their investments in emerging markets, web globalization has crossed over from luxury to necessity. Start thinking about localizing your website when creating your English-language web pages. When translating into languages other than English, you typically get text expansion of up to 30%. Be generous with white space! Localize your website as late as possible so you don’t have to retranslate. Have a content management system in place. Your localization team should be able to track website changes without the onus being on you. 1510 Front Street, Suite 200 | San Diego, CA 92101 | Phone: +1.619.295.2682 | www.localconcept.com 1. Are your linguists subject-matter experts? Most translators will tell you that they specialize in technical translation. The term “technical translation” is a catch-all phrase that can have many meanings. Biotechnology companies should require translators who hold an advanced degree in the subject-matter they will be translating, such as genetics or enzyme engineering. When translating a report on an antiarrhythmic drug trial or cellulosic ethanol production, you need a team of linguists who are experts in your field. 2. Does your translation company have insurance? At your company, you’ve jumped through FDA and EU hoops on GMP requirements. You’ve followed patent regulations. You’ve complied with product labeling standards. What happens if the translation of your packaging causes injury to your consumers? Your translation provider should carry errors and omissions insurance, just in case. 3. Have you asked for a test translation? You conduct clinical trials to make sure your product is effective. You drive a new car before buying it. So why not test your translation vendor? Too few clients take the time to test the quality of the translation before they buy. Take the opportunity to gauge the quality of work and customer service before you sign the PO. Biotech specialization . Regulatory Filings and Documentation . Clinical and Pre-Clinical Trial Reports . Software Localization and Testing . Localization of Technical Documentation and Manuals . Multilingual Compliance Labeling and Packaging . Multilingual Desktop Publishing . CE Mark Consulting . Product Licensing and Patent Translation . Patient Information . Marketing Communications . Localization of Web Applications . Package Inserts

Upload: others

Post on 19-Aug-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Taking your Biotech business global? 5 steps to success in ...localconcept.com/articles/LC_biotech_tip_sheet.pdf · Most translators will tell you that they specialize in technical

Maintaining the highest levels of quality and safety is imperative to remain competitive in the biotechnology field. In a global economy, life science industries must adhere to increasing levels of standards imposed by regulatory commissions. Developing and marketing products presents a challenge when trying to manage foreign languages and international regulatory affairs, while still finding ways to reduce costs and time to market.

For more than two decades, companies have been turning to Local Concept, Inc., for accurate translations that transcend language barriers and technical complexities.

Follow these steps to get your documents, reports, labels, packaging, software and websites translated with the same care and precision you follow in the bioscience industry.

5 steps to success in the global landscapeTaking your Biotech business global?

4. Do your pictures need to be “translated” too?Could images or drawings in your packaging or marketing

materials be considered offensive in a foreign market? Your

translation/localization company should make you aware of

any cultural misunderstandings that could arise. Also, don’t

forget to ask your localization partner for the best method

to use when creating instructive graphics so that you can

minimize translation costs.

5. Globalizing your website? Plan ahead.As companies increase their investments in emerging

markets, web globalization has crossed over from luxury to

necessity. Start thinking about localizing your website

when creating your English-language web pages. When

translating into languages other than English, you typically

get text expansion of up to 30%. Be generous with white

space! Localize your website as late as possible so you

don’t have to retranslate. Have a content management

system in place. Your localization team should be able to

track website changes without the onus being on you.

1510 Front Street, Suite 200 | San Diego, CA 92101 | Phone: +1.619.295.2682 | www.localconcept.com

1. Are your linguists subject-matter experts?Most translators will tell you that they specialize in

technical translation. The term “technical translation” is a

catch-all phrase that can have many meanings.

Biotechnology companies should require translators who

hold an advanced degree in the subject-matter they will

be translating, such as genetics or enzyme engineering.

When translating a report on an antiarrhythmic drug trial

or cellulosic ethanol production, you need a team of

linguists who are experts in your field.

2. Does your translation company have insurance?At your company, you’ve jumped through FDA and EU

hoops on GMP requirements. You’ve followed patent

regulations. You’ve complied with product labeling

standards. What happens if the translation of your

packaging causes injury to your consumers? Your

translation provider should carry errors and omissions

insurance, just in case.

3. Have you asked for a test translation?You conduct clinical trials to make sure your product is

effective. You drive a new car before buying it. So why

not test your translation vendor? Too few clients take the

time to test the quality of the translation before they buy.

Take the opportunity to gauge the quality of work and

customer service before you sign the PO.

Biotech specialization . Regulatory Filings and Documentation . Clinical and Pre-Clinical Trial Reports . Software Localization and Testing . Localization of Technical Documentation

and Manuals. Multilingual Compliance Labeling

and Packaging. Multilingual Desktop Publishing

. CE Mark Consulting

. Product Licensing and Patent

Translation. Patient Information. Marketing Communications . Localization of Web Applications . Package Inserts

Page 2: Taking your Biotech business global? 5 steps to success in ...localconcept.com/articles/LC_biotech_tip_sheet.pdf · Most translators will tell you that they specialize in technical

For over two decades, Local Concept has been helping leaders in the high-tech and biotech industries gain a competitive edge with reliable localizations and aggressive deadlines.

We recognize the need for high-quality translations that move beyond language, cultural, and regional differences – and meet all U.S. and international regulatory guidelines.

Looking for expertise and quality assurance?

What languages do you need?Local Concept provides language services for all language

combinations including, but not limited to, the following

languages. We even provide desktop publishing for double-byte

languages such as Japanese or Chinese and "BiDi" (bi-directional)

languages like Arabic and Hebrew.

African

Afrikaans

Amharic

Hausa

Kikuyu

Ndebele

Nuer

Oromo

Shona

Siswati / Swazi

Somali

Swahili

Tswana

Venda

Xhosa

Yoruba

Zulu

American

U.S. English

Brazilian Portuguese

Haitian-Creole

Spanish (by country)

French Canadian

Asian/Pacific

Australian English

Bengali / Bangla

Burmese

Cambodian

Chinese Simplified

Chinese Traditional

Fijian

Hmong / Mien

Indonesian-Bahasa

Japanese

Khmer

Korean

Lao

Malay

Marshallese

Tagalog

Thai

Tibetan

Vietnamese

Eurasian Azerbaijani

Belarusian

Kazakh

Kyrgyz

Mongolian

Tatar

Turkmen

Uzbek

European

Armenian

Bosnian

Bulgarian

Catalan

Croatian

Czech

Danish

Dutch

English (U.K.)

Estonian

Finnish

Flemish

French

Georgian

German

Greek

Greenlandic

Hungarian

Icelandic

Italian

Kurdish

Latvian

Lithuanian

Norwegian

Polish

Portuguese

Russian

Romanian

Serbian

Slovak

Slovenian

Spanish

Swedish

Turkish

Ukrainian

Indo languages Dari

Gujarati

Hindi

Kannada

Malayalam

Nepalese

Punjabi

Pushto

Sanskrit

Sindhi

Singhalese

Tamil

Telugu

Urdu

Middle Eastern

Arabic

Farsi

Hebrew

Yiddish

Local Concept maintains rigorous standards for our in-country

linguists. Only 15% of all applicants pass Local Concept’s

certification for translators, editors, QA reviewers, desktop

publishers and graphic artists.

Streamlining Processes: Whether using in-house translators or a localization firm, companies

must have quality assurance procedures for monitoring the

progress of each project as it advances through various milestones.

Before translation begins, a glossary of terms is created and

approved. This step not only ensures consistency, but saves time

and cost down the road by avoiding last minute edits. Once a

glossary has been created all documents are evaluated,

translated, then edited, and finally proofread by subject matter

experts. In addition, translation memory tools and glossary

management systems such as Local Concept’s unique industry

technologies LexiPM and LexiTerm reduce translation costs,

ensure greater consistency of terminology throughout the

document lifecycle, and contribute to faster turnaround.

Your product is being prepared for the global market and you need

to provide accessible information for its use. Local Concept will

help get the most out of your translation budget by: . Leveraging translation content . Producing more accurate information in all languages . Rolling out new products faster . Consolidating content to a single source for multi-channel

delivery . Reducing liability with more avenues for quality assurance

That extra mileAt Local Concept, it’s not enough for each project to go through

a strict quality assurance program. Local Concept goes the

extra mile by including an additional quality assurance measure

— a Second Source QA of 5% of the entire project. We require

that 5% of all files considered ready for hand-off to the client be

opened and reviewed again. This assures Local Concept that

the project meets the highest quality standards possible. We feel

so strongly that you’ll be completely happy with our quality, that if

for any reason you are not 100% satisfied, we will reduce your

invoice by 10% — no questions asked!

1510 Front Street, Suite 200 | San Diego, CA 92101 | Phone: +1.619.295.2682 | www.localconcept.com