taking your biotech business global? 5 steps to success in...
TRANSCRIPT
Maintaining the highest levels of quality and safety is imperative to remain competitive in the biotechnology field. In a global economy, life science industries must adhere to increasing levels of standards imposed by regulatory commissions. Developing and marketing products presents a challenge when trying to manage foreign languages and international regulatory affairs, while still finding ways to reduce costs and time to market.
For more than two decades, companies have been turning to Local Concept, Inc., for accurate translations that transcend language barriers and technical complexities.
Follow these steps to get your documents, reports, labels, packaging, software and websites translated with the same care and precision you follow in the bioscience industry.
5 steps to success in the global landscapeTaking your Biotech business global?
4. Do your pictures need to be “translated” too?Could images or drawings in your packaging or marketing
materials be considered offensive in a foreign market? Your
translation/localization company should make you aware of
any cultural misunderstandings that could arise. Also, don’t
forget to ask your localization partner for the best method
to use when creating instructive graphics so that you can
minimize translation costs.
5. Globalizing your website? Plan ahead.As companies increase their investments in emerging
markets, web globalization has crossed over from luxury to
necessity. Start thinking about localizing your website
when creating your English-language web pages. When
translating into languages other than English, you typically
get text expansion of up to 30%. Be generous with white
space! Localize your website as late as possible so you
don’t have to retranslate. Have a content management
system in place. Your localization team should be able to
track website changes without the onus being on you.
1510 Front Street, Suite 200 | San Diego, CA 92101 | Phone: +1.619.295.2682 | www.localconcept.com
1. Are your linguists subject-matter experts?Most translators will tell you that they specialize in
technical translation. The term “technical translation” is a
catch-all phrase that can have many meanings.
Biotechnology companies should require translators who
hold an advanced degree in the subject-matter they will
be translating, such as genetics or enzyme engineering.
When translating a report on an antiarrhythmic drug trial
or cellulosic ethanol production, you need a team of
linguists who are experts in your field.
2. Does your translation company have insurance?At your company, you’ve jumped through FDA and EU
hoops on GMP requirements. You’ve followed patent
regulations. You’ve complied with product labeling
standards. What happens if the translation of your
packaging causes injury to your consumers? Your
translation provider should carry errors and omissions
insurance, just in case.
3. Have you asked for a test translation?You conduct clinical trials to make sure your product is
effective. You drive a new car before buying it. So why
not test your translation vendor? Too few clients take the
time to test the quality of the translation before they buy.
Take the opportunity to gauge the quality of work and
customer service before you sign the PO.
Biotech specialization . Regulatory Filings and Documentation . Clinical and Pre-Clinical Trial Reports . Software Localization and Testing . Localization of Technical Documentation
and Manuals. Multilingual Compliance Labeling
and Packaging. Multilingual Desktop Publishing
. CE Mark Consulting
. Product Licensing and Patent
Translation. Patient Information. Marketing Communications . Localization of Web Applications . Package Inserts
For over two decades, Local Concept has been helping leaders in the high-tech and biotech industries gain a competitive edge with reliable localizations and aggressive deadlines.
We recognize the need for high-quality translations that move beyond language, cultural, and regional differences – and meet all U.S. and international regulatory guidelines.
Looking for expertise and quality assurance?
What languages do you need?Local Concept provides language services for all language
combinations including, but not limited to, the following
languages. We even provide desktop publishing for double-byte
languages such as Japanese or Chinese and "BiDi" (bi-directional)
languages like Arabic and Hebrew.
African
Afrikaans
Amharic
Hausa
Kikuyu
Ndebele
Nuer
Oromo
Shona
Siswati / Swazi
Somali
Swahili
Tswana
Venda
Xhosa
Yoruba
Zulu
American
U.S. English
Brazilian Portuguese
Haitian-Creole
Spanish (by country)
French Canadian
Asian/Pacific
Australian English
Bengali / Bangla
Burmese
Cambodian
Chinese Simplified
Chinese Traditional
Fijian
Hmong / Mien
Indonesian-Bahasa
Japanese
Khmer
Korean
Lao
Malay
Marshallese
Tagalog
Thai
Tibetan
Vietnamese
Eurasian Azerbaijani
Belarusian
Kazakh
Kyrgyz
Mongolian
Tatar
Turkmen
Uzbek
European
Armenian
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English (U.K.)
Estonian
Finnish
Flemish
French
Georgian
German
Greek
Greenlandic
Hungarian
Icelandic
Italian
Kurdish
Latvian
Lithuanian
Norwegian
Polish
Portuguese
Russian
Romanian
Serbian
Slovak
Slovenian
Spanish
Swedish
Turkish
Ukrainian
Indo languages Dari
Gujarati
Hindi
Kannada
Malayalam
Nepalese
Punjabi
Pushto
Sanskrit
Sindhi
Singhalese
Tamil
Telugu
Urdu
Middle Eastern
Arabic
Farsi
Hebrew
Yiddish
Local Concept maintains rigorous standards for our in-country
linguists. Only 15% of all applicants pass Local Concept’s
certification for translators, editors, QA reviewers, desktop
publishers and graphic artists.
Streamlining Processes: Whether using in-house translators or a localization firm, companies
must have quality assurance procedures for monitoring the
progress of each project as it advances through various milestones.
Before translation begins, a glossary of terms is created and
approved. This step not only ensures consistency, but saves time
and cost down the road by avoiding last minute edits. Once a
glossary has been created all documents are evaluated,
translated, then edited, and finally proofread by subject matter
experts. In addition, translation memory tools and glossary
management systems such as Local Concept’s unique industry
technologies LexiPM and LexiTerm reduce translation costs,
ensure greater consistency of terminology throughout the
document lifecycle, and contribute to faster turnaround.
Your product is being prepared for the global market and you need
to provide accessible information for its use. Local Concept will
help get the most out of your translation budget by: . Leveraging translation content . Producing more accurate information in all languages . Rolling out new products faster . Consolidating content to a single source for multi-channel
delivery . Reducing liability with more avenues for quality assurance
That extra mileAt Local Concept, it’s not enough for each project to go through
a strict quality assurance program. Local Concept goes the
extra mile by including an additional quality assurance measure
— a Second Source QA of 5% of the entire project. We require
that 5% of all files considered ready for hand-off to the client be
opened and reviewed again. This assures Local Concept that
the project meets the highest quality standards possible. We feel
so strongly that you’ll be completely happy with our quality, that if
for any reason you are not 100% satisfied, we will reduce your
invoice by 10% — no questions asked!
1510 Front Street, Suite 200 | San Diego, CA 92101 | Phone: +1.619.295.2682 | www.localconcept.com