standards, certification and translation services

49
1 Standards, Certification and Translation Services Presentation, March 2004 Munich, Prague, Vienna, Edith Vanghelof [email protected] www.camels.at

Upload: diata

Post on 11-Feb-2016

29 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Standards, Certification and Translation Services. Presentation, March 2004 Munich, Prague, Vienna, Edith Vanghelof [email protected] www.camels.at. The Translation Market in Austria . Small 70% are one-person businesses Largest ones have around 15 employees - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: Standards, Certification and Translation Services

1

Standards, Certification and Translation Services

Presentation, March 2004 Munich, Prague, Vienna,

Edith Vanghelof [email protected]

www.camels.at

Page 2: Standards, Certification and Translation Services

2

The Translation Market in Austria

Small • 70% are one-person businesses• Largest ones have around 15 employees• No market entry barriers, anyone can

register for a business license and offer translation services

Page 3: Standards, Certification and Translation Services

3

The Translation Market in Austria

Professional Organizations • Membership in Chamber of Commerce obligatory

if provider has a business. Business license required if service is provided on a commercial basis, i.e., freelancers are exempt if they perform the services themselves (no subcontracting)

• Association of university graduates• Association of literary translators

Page 4: Standards, Certification and Translation Services

4

What is a Standard?Standard:

• A standard is a document that has been defined

in consensus and has been acknowledged by a

recognized body. It defines rules, guidelines or

criteria that apply generally to an activity or the

outcome of an activity that can be repeated.

Page 5: Standards, Certification and Translation Services

5

What is a Standard?

Standards are based on the generally accepted

findings of scientific research, technology and

experience and are conceived to promote the best

interests of society in general.

(DIN EN ISO 45014, May 1990)

Page 6: Standards, Certification and Translation Services

6

What is Quality?

Quality is not an absolute value but varies by

–context–purpose

Quality refers to product quality, service quality and process quality

Page 7: Standards, Certification and Translation Services

7

What is Certification?

Certification:

• Certification is a process or the outcome of a

process which confirms that a company or person

complies with the requirements of a standard.

Page 8: Standards, Certification and Translation Services

8

Benefits for the Translation Service Provider

• The certification process is an opportunity to

analyze, standardize and make your work

processes more efficient

• Introduce quality management: quality assurance

and quality control procedures

Page 9: Standards, Certification and Translation Services

9

Overview of Relevant Standards in Europe

Page 10: Standards, Certification and Translation Services

10

Overview of Relevant Standards in Europe

•1977: ISO 2384 “Documentation – Presentation of translations”

•ISO ISO 9000: 2000 (now: 9001:2000)•1995: UNI 10574 “Definition of services and activities of translation and interpreting enterprises”

•1998: DIN 2345 “Translation Contracts”•1999: ÖNORM D 1200 and D 1201 •2002: ISO 12616 “Translation-oriented terminography”

Page 11: Standards, Certification and Translation Services

11

1977: ISO 2384 “Documentation – Presentation of translations”

• Sets out rules to ensure that translations are presented in a standard form which will simplify their use by different categories of user. Applies to the translation of all documents, whether the translation is complete, partial or abridged. Four types of translation are discussed.

Page 12: Standards, Certification and Translation Services

12

ISO 9000:2000

• Set of international standards for international quality assurance systems

• Defines procedures, but does not provide a measure of actual quality control

• Originally created for military procurement in the 1950s

• General, abstract system • Certification is mandatory

Page 13: Standards, Certification and Translation Services

13

GermanyDIN 2345

DIN 2345: Germany in 1998

• Focus on translation process and how the service is to be

provided – Organizational aspects: quotes, contracts, delivery forms,

hardware, software, subcontracting, confidential treatment of documents, etc.

– Content aspects: type of text, target audience, agreements on terminology, support to be provided by client

Page 14: Standards, Certification and Translation Services

14

Italy UNI 10574:1996

“Definition of service and activities of translation and interpreting enterprises”

Content:• Scope and field of application• Normative references• Terms and definitions• Service requirements• Minimum physical structure of enterprise supplier• Indications for the enterprise

Page 15: Standards, Certification and Translation Services

15

2002: ISO 12616 “Translation-oriented terminography

• Brand new• To help translators work more efficiently• Deals with the recording and presentation of

terminological data

Page 16: Standards, Certification and Translation Services

16

Europe Union

CEN (Comité Européen de Normalisation) European Committee for Standardization

• Work in progress on a standard for translation services

• Task Force established CEN/BTTF 138• Work should be completed by 2005

Page 17: Standards, Certification and Translation Services

17

Austria

ÖNORM D 1200:2000 “Translation and interpretation services. Translation services. Requirements for the service and the provision of the service”

ÖNORM D 1201:2000 “Translation and interpretation services. Translation services. Translation contracts”

Page 18: Standards, Certification and Translation Services

18

The Austrian Standard ÖNORM D 1200:2000

Page 19: Standards, Certification and Translation Services

19

The Austrian Standard ÖNORM D 1200:2000

• Contents– Scope– Definitions– Service requirements– Provision of the service

Page 20: Standards, Certification and Translation Services

20

Basic qualifications

• Translating competence: Translating competence includes the ability to professionally translate texts. It also comprises the ability to correctly assess problems of text comprehension and text production as well as the ability to render the target text in accordance with service specifications and to explain the reasons for choices made.

Page 21: Standards, Certification and Translation Services

21

Basic qualifications• Linguistic and textual competence in the source

language(s) and the target language(s): Linguistic and textual competence includes the ability to understand and use the source language and target languages as appropriate to specific situations. Textual competence requires knowledge of text type conventions for as wide a range of standard-language and specialised texts as possible and includes the ability to apply this knowledge in the production of texts.

Page 22: Standards, Certification and Translation Services

22

Basic qualifications• Research competence, information acquisition

and processing: Research competence includes the ability to efficiently acquire the additional linguistic and specialised knowledge necessary to understand the source text and to produce the target text. It also comprises the ability to acquire implied knowledge, to assess one’s own knowledge in a self-critical way, to eliminate any existing knowledge gaps and to integrate new information with existing knowledge.

Page 23: Standards, Certification and Translation Services

23

Basic qualifications

• Research competence also requires experience in the use of research tools and the ability to develop suitable strategies for the efficient utilisation of the information sources available.

Page 24: Standards, Certification and Translation Services

24

Basic qualifications

• Cultural competence: Cultural competence includes the ability to make use of information about the knowledge base, behavioural standards and value systems that characterise the source and target cultures.

Page 25: Standards, Certification and Translation Services

25

Basic qualifications

• Technical competence: Technical competence comprises the abilities and skills required for professional preparation and production of translations. A minimum requirement shall be the ability to use word processing programs and terminology collections.

Page 26: Standards, Certification and Translation Services

26

  Further training

The service provider shall perfect his/her knowledge

– with regard to the basic qualifications in accordance with 4.1.1,

– with regard to his/her fields of specialisation and specialised languages, and

– on issues relating to the profession.

Page 27: Standards, Certification and Translation Services

27

Certification according to

ÖNORM D 1200

Page 28: Standards, Certification and Translation Services

28

Certification according to ÖNORM D 1200

• Reference projects for at least three years prior to application.

• Applications may be submitted by any person or legal entity.

Page 29: Standards, Certification and Translation Services

29

Checklist

• Application • Documentation• Audit • Re-audit after three years

Page 30: Standards, Certification and Translation Services

30

The Audit

• Documentation procedures• Security and confidentiality• Random audit of the documentation of two

assignments

Page 31: Standards, Certification and Translation Services

31

Auditors

b) The principal occupation of an expert auditor shall be that of an active professional translator;

c) An expert auditor shall have at least five years of management experience as an owner or in a managing position of a service provider in the field of translation.

Page 32: Standards, Certification and Translation Services

32

Auditors

• The Certification Body of ON shall have the right to select the expert auditors. The Certification Body shall keep a list of all auditors admitted by ON.

Page 33: Standards, Certification and Translation Services

33

The European Translation Standard

Work in Progress

Page 34: Standards, Certification and Translation Services

34

The European Translation Standard

History January 2002: CEN, short for Comité Européen de

Normalisation (European Committee for Standardization) met and adopted a proposal put forth by the European Union of Associations of Translation Companies (EUATC) as a new project "CEN N 1098 'Quality systems - Translation companies - Particular requirements for the application of EN ISO 9001'

Page 35: Standards, Certification and Translation Services

35

The European Translation Standard

The original EUATC proposal discussed at the meeting called for a standard applicable only to translation agencies and companies, and after a long debate it was rejected.

Page 36: Standards, Certification and Translation Services

36

The Task Force CEN/BTTF 138 "Translation Services”

• December 2002 – The Task Force CEN/BTTF 138 "Translation Services” was established to develop a standard applicable to all providers of translation services regardless of whether they are organized as a company or work as freelance translators.

Page 37: Standards, Certification and Translation Services

37

The European Translation Standard

• AEONOR (Spanish standards organization was elected Secretariat of the Task Force)

• Assignment of project leaders: Germany, Austria, Finland, Spain and UK

Page 38: Standards, Certification and Translation Services

38

CEN/BTTF 138 "Translation Services” Project Leaders:

• Terms and definitions, Project leader: Germany

• Basic requirements, Project leader: Austria• Client-service provider relationship,

Project leader: Finland• Procedures in translation services, Project

leader: Spain • Added value services, Project leader: UK

Page 39: Standards, Certification and Translation Services

39

CEN/BTTF 138 "Translation Services” Business Plan

Scope• Standardization of the requirements for the

provision of translation services.– procedures in translation services– human resources and their qualifications– project management– technical resources– quality management/assurance

Page 40: Standards, Certification and Translation Services

40

CEN/BTTF 138 “Translation Services”

4 Basic requirements (Austria)4.1 Infrastructure

- human resources- technical resources

4.2 Quality management (quality of the service not of the translation itself)

4.3 Project management

Page 41: Standards, Certification and Translation Services

41

CEN/BTTF 138 "Translation Services”

5 Client-service provider relationship (Finland)– Rights and duties of provider and client– Determination of project-related requirements– Contractual framework

Page 42: Standards, Certification and Translation Services

42

CEN/BTTF 138 "Translation Services”

6 Procedures in translation services (Spain)– 6.1 Preparation

6.1.1. Administrative work6.1.2. Technical work6.1.3. Linguistic work6.1.4 Terminology and

research

Page 43: Standards, Certification and Translation Services

43

CEN/BTTF 138 "Translation Services” Terms and Definitions

“5.3.1 Project Management• Assigning checkers, revisers and reviewers.

Assigning any other specialists involved in any added-value services for the project.”

Page 44: Standards, Certification and Translation Services

44

CEN/BTTF 138 "Translation Services” Terms and Definitions

• Checker• Reviser• Reviewer

Page 45: Standards, Certification and Translation Services

45

CEN/BTTF 138 "Translation Services” Terms and Definitions

Reviser • The reviser shall be a person other than the

translator and have the appropriate competence in the source and target languages. The reviser shall examine the translation for its suitability for purpose. This shall include, as required by the project, comparison of the source and target texts for terminology consistency, register and style.

Page 46: Standards, Certification and Translation Services

46

CEN/BTTF 138 "Translation Services” Terms and Definitions

Reviewer• The reviewer shall have domain

competence, shall carry out a monolingual review to assess the suitability of the final translation for the agreed purpose (e.g. by assessing it for register and to ensure that it respects the conventions of the domain in question).

Page 47: Standards, Certification and Translation Services

47

CEN/BTTF 138 "Translation Services” Informative Annexes

• Project registration details – log • Technical pre-translation processing• Source text analysis • Style guide• List of added value services

Page 48: Standards, Certification and Translation Services

48

Documents and Websites

• Website of the European European Committee for Standardization): www.cenorm.be

• Certification Guideline for ON D1200. Write to [email protected]

• Order the Austrian standards ON D1200 and ON D1201 at [email protected]

• Information brochure on the ON D1200 and ON D1201 standards published by the Austrian Standards Institute (www.on-norm.at) (in German only); Write to [email protected].

Page 49: Standards, Certification and Translation Services

49

Edith Vanghelof [email protected]