spinomed - images.medi.de

26
medi. I feel better. Spinomed ® Rückenorthese bei Osteoporose Back orthosis for osteoporosis Orthèse dorsale de l‘ostéoporose Órtesis de la columna para osteoporosis Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d’emploi. Instrucciones de uso. Instruções para aplicação. Návod k použití. Uputa za uporabu. Инструкция по использованию. Οδηγία εφαρµογής. Navodila za uporabo. Návod na použitie. Упатство за употреба. 41537 / 05.2017 medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 [email protected] www.medi.de medi Australia Pty Ltd 83 Fennell Street North Parramatta NSW 2151 Australia T +61-2 9890 8696 F +61-2 9890 8439 [email protected] www.mediaustralia.com.au medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43 512 57 95 15 F +43 512 57 95 15 45 [email protected] www.medi-austria.at medi Belgium bvba Posthoornstraat 13/1 3582 Koersel Belgium T + 32-11 24 25 60 F +32-11 24 25 64 [email protected] www.medibelgium.be medi Brasil Rua Itapeva 538 cj. 42 Bela Vista, São Paulo - SP CEP: 01332-000 Brazil T +55-11-3500 8005 [email protected] www.medibrasil.com medi Danmark ApS Vejlegardsvej 59 2665 Vallensbaek Strand Denmark T +45-70 25 56 10 F +45-70 25 56 20 [email protected] www.medidanmark.dk medi Bayreuth Espana SL C/Canigo 2-6 bajos Hospitalet de Llobregat 08901 Barcelona Spain T +34-932 60 04 00 F +34-932 60 23 14 [email protected] www.mediespana.com medi France Z.I. Charles de Gaulle 25, rue Henri Farman 93297 Tremblay en France Cedex France T +33-1 48 61 76 10 F +33-1 49 63 33 05 [email protected] www.medi-france.com medi Hungary Kft. Bokor u. 21. 1037 Budapest Hungary T +36 1 371-0090 F +36 1 371-0091 [email protected] www.medi.hu medi Nederland BV Heusing 5 4817 ZB Breda The Netherlands T +31-76 57 22 555 F +31-76 57 22 565 [email protected] www.medi.nl medi Orient M.E.A. ZZC TAURUS GROUP Suite No. M01 Wasel Al Mamzar Bldg. Al Wuhida Road,  Al Mamzar P.O.BOX NO. 91464 DUBAI, UAE United Arab Emirates T: +971-4 2557344 F: +971- 4 2557399 [email protected] medi Polska Sp. z.o.o. Zygmunta Starego 26 44-100 Gliwice Poland T +48-32 230 60 21 F +48-32 202 87 56 [email protected] www.medi-polska.pl medi Bayreuth Unipessoal, Lda Rua do Centro Cultural, no. 43 1700-106 Lisbon Portugal T +351-21 843 71 60 F +351-21 847 08 33 [email protected] www.medi.pt medi RUS LLC Business Center NEO GEO Butlerova Street 17 117342 Moscow Russia T +7-495 374 04 56 F +7-495 374 04 56 [email protected] www.medirus.ru medi Trading (Shanghai) Co. Ltd. Unit 1806, Floor 18, Sandhill Plaza No. 1 2290 Zuchongzhi Road 200131 Shanghai People‘s Republic of China T: +86-1366 1668 687 F: +86-2161 7696 07 [email protected] medi UK Ltd. Plough Lane Hereford HR4 OEL Great Britain T +44-1432 37 35 00 F +44-1432 37 35 10 [email protected] www.mediuk.co.uk medi Ukraine LLC Tankova Str. 8, office 35 Business-center „Flora Park“ Kiev 04112 Ukraine T +380 44 591 11 63 F +380 44 392 73 73 [email protected] http://medi.ua medi USA L.P. 6481 Franz Warner Parkway Whitsett, N.C. 27377-3000 USA T +1-336 4 49 44 40 F +1-888 5 70 45 54 [email protected] www.mediusa.com Wichtige Hinweise Das Produkt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt. Wird es für die Behandlung von mehr als einem Patienten verwendet, erlischt die Produkthaftung des Herstellers im Sinne des Medizinproduktegesetzes. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unange- nehmes Gefühl während des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder Orthopädietechniker. Tragen Sie die Orthese nicht auf offenen Wunden und nur unter vorheriger medizinischer Anleitung. Important notes This product is made for single patient use only. If it is used for treating more than one patient, the manufacturer’s product liability accor- ding to the Medical Devices Act will become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are wearing the support, please consult your doctor or orthotist immediately. Do not wear the brace over open wounds, and use it only as instructed by your doctor or orthotist. Remarques importantes L’orthèse est destinée à usage individuel. Si elle est utilisée pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant décline toute responsa- bilité dans le sens de la loi sur les produits médicaux. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester durant l’utilisation, veuillez consulter immédiatement votre médecin ou votre technicien-orthopédiste. Ne portez pas l’orthèse sur des plaies ouvertes. Ne portez l’orthèse qu’uniquement après avoir reçu les instructions du médecin. Advertencia importante La ortesis está fabricada para ser utilizada por un solo paciente. En el caso de que se utilice para el tratamiento de más de un paciente, desaparece la responsabilidad del fabricante sobre el producto, según la ley del medicamento. De producirse dolores excesivos o una sensación de incomodidad durante el uso del dispotivo, sírvase solicite ayuda de su médico o técnico ortopédico inmediato. No utilice el dispositivo sobre heridas abiertas. Úselo sólo por prescripción médica. Indicações importantes A ortótese está indicada para uso apenas num só paciente. Se for utilizada para o tratamento de mais de um doente, prescreve a respon- sabilidade do fabricante do produto, nos termos da Legislação sobre Produtos Médicos. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante a utilização, por favor consulte imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use a ortótese sobre feri- das abertas e utilize-a apenas sob instruções do médico. Belangrijke aanwijzingen De orthese is gemaakt voor gebruik voor enkel één patiënt. Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt wordt gebruikt, aanvaardt de producent geen aansprakelijkheid in de zin van de wet op medische producten. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel hebben, vraag onmiddellijk uw arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag de orthese niet op open wonden en slechts na medische instructie vooraf. Důležité informace Ortéza je určena pro použití u pouze jednoho pacienta. Budete-li ji používat při léčbě více než jednoho pacienta, zaniká záruka za pro- dukt poskytovaná výrobcem ve smyslu zákona o lékařských produktech. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný pocit, sejměte, prosím okamžitě bandáž a vyhledejte svého lékaře nebo ortopéda. Ortézu nenoste na otevřených ranách a používejte ji jen podle předchozího lékařského návodu. Važna upozorenja Ortoza je izrađena za upotrebu isključivo jednom pacijentu. Ako se ista koristi za liječenje više od jeden pacient prestaje jamstvo za proizvod proizvoača u smislu Zakona o medicinskim proizvodima. Ako se bol i osjećaj nelagode pojave ili pojačaju za vrijeme nošenja bandaže odmah je skinite i kontaktirajte vašeg liječnika. Nemojte nositi ortozu na otvorenim ranama i samo uz prethodnu medicinsku uputnicu. Bажные замечания Изделие предназначено только для индивидуального использования. В случае использования изделия более чем одним пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные ощущения, пожалуйста, немедленно снимите его и проконсультируйтесь у Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран. Применяйте изделие только согласно рекомендации Вашего врача. Σηµαντικές υποδείξεις Η όρθωση χρησιμοποιείται για έναν και μοναδικό ασθενή. Αν χρησιμοποιείται για περισσότερους του ενός ασθενούς, η ευθύνη του παραγωγού για το προϊόν, σύμφωνα με τον περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων νόμο (Medical Devices Act) ακυρώνεται. Εάν παρουσιασθούν υπερβολικοί πόνοι ή ενοχλήσεις κατά τη διάρκεια της χρήσης, διακόψτε αμέσως τη χρήση του νάρθηκα και συμβουλευθείτε το γιατρό σας ή τον ορθοπεδικό τεχνικό σας. Μην φοράτε τον νάρθηκα πάνω από ανοιχτές πληγές, και χρησιμοποιείτε το μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες του γιατρού σας. Pomembna opozorila Opornica je namenjena le enemu bolniku. Priporočamo, da ortozo uporablja le en bolnik. Če jo pri zdravljenju uporablja več kot en bolnik ali če je njena uporaba neustrezna, potem proizvajalec za ustreznost izdelka ne more več jamčiti. Če med nošenjem ortoze občutite veliko bolečino ali pa se pojavi neprijeten občutek, jo snemite oziroma odstranite in se takoj posvetujte s svojim zdravnikom ali specialistom. Izdelka ne nosite čez odprte rane in ga uporabljajte le po navodilih zdravnika ali ortopeda. Dôležité upozornenia Ortéza je vyrobená len pre použitie u jedného pacienta. Ak sa použije na ošetrenie viac než jedného pacienta, zaniká záruka výrobcu v zmysle zákona o liekoch a zdravotníckych pomôckach. Pokiaľ by sa počas nosenia vyskytli nadmerné bolesti alebo nepríjemný pocit, okamžite sa skontaktujte so svojím lekárom alebo ortopedickým technikom.Ortézu nenoste na otvorených ranách a používajte ju iba podľa predchádzajúceho medicínskeho návodu. Важно напоменување Ортозата се препорачува да се користи само за еден пациент (индивидуално). Ако истата се користи за повеќе од еден пациент, одговорноста од страна на производителот во согласност со Законот за медицински производи престанува. Ако болката и чувството на нелагодност се јави или се зголеми за време на носење на ортозата, веднаш да се извади и да се консултира лекар. Да не се користи ортозата врз отворени рани и единствено по медицинска препорака.

Upload: others

Post on 08-Nov-2021

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Spinomed - images.medi.de

medi. I feel better.

Spinomed®

Rückenorthese bei Osteoporose Back orthosis for osteoporosisOrthèse dorsale de l‘ostéoporose Órtesis de la columna para osteoporosis

Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d’emploi. Instrucciones de uso. Instruções para aplicação. Návod k použití. Uputa za uporabu. Инструкция по использованию. Οδηγία εφαρµογής. Navodila za uporabo. Návod na použitie. Упатство за употреба.

4153

7 / 0

5.20

17

medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 [email protected] www.medi.de

medi Australia Pty Ltd 83 Fennell Street North Parramatta NSW 2151 Australia T +61-2 9890 8696 F +61-2 9890 8439 [email protected] www.mediaustralia.com.au

medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43 512 57 95 15 F +43 512 57 95 15 45 [email protected] www.medi-austria.at

medi Belgium bvbaPosthoornstraat 13/13582 KoerselBelgiumT + 32-11 24 25 60F +32-11 24 25 [email protected]

medi Brasil Rua Itapeva 538 cj. 42Bela Vista, São Paulo - SPCEP: 01332-000BrazilT +55-11-3500 [email protected]

medi Danmark ApSVejlegardsvej 592665 Vallensbaek StrandDenmarkT +45-70 25 56 10F +45-70 25 56 20 [email protected]

medi Bayreuth Espana SLC/Canigo 2-6 bajosHospitalet de Llobregat08901 BarcelonaSpainT +34-932 60 04 00F +34-932 60 23 [email protected]

medi FranceZ.I. Charles de Gaulle25, rue Henri Farman93297 Tremblay en France CedexFranceT +33-1 48 61 76 10F +33-1 49 63 33 [email protected]

medi Hungary Kft.Bokor u. 21. 1037 BudapestHungaryT +36 1 371-0090F +36 1 [email protected]

medi Nederland BVHeusing 54817 ZB BredaThe NetherlandsT +31-76 57 22 555F +31-76 57 22 [email protected]

medi Orient M.E.A. ZZCTAURUS GROUPSuite No. M01 Wasel Al Mamzar Bldg.Al Wuhida Road,  Al MamzarP.O.BOX NO. 91464DUBAI, UAE United Arab EmiratesT: +971-4 2557344F: +971- 4 [email protected]

medi Polska Sp. z.o.o.Zygmunta Starego 2644-100 GliwicePolandT +48-32 230 60 21F +48-32 202 87 [email protected]

medi Bayreuth Unipessoal, LdaRua do Centro Cultural, no. 431700-106 LisbonPortugalT +351-21 843 71 60F +351-21 847 08 [email protected]

medi RUS LLCBusiness Center NEO GEOButlerova Street 17117342 Moscow RussiaT +7-495 374 04 56F +7-495 374 04 [email protected]

medi Trading (Shanghai) Co. Ltd.Unit 1806, Floor 18, Sandhill Plaza No. 12290 Zuchongzhi Road200131 ShanghaiPeople‘s Republic of ChinaT: +86-1366 1668 687F: +86-2161 7696 [email protected]

medi UK Ltd.Plough LaneHereford HR4 OELGreat BritainT +44-1432 37 35 00F +44-1432 37 35 [email protected]

medi Ukraine LLCTankova Str. 8, office 35Business-center „Flora Park“Kiev 04112UkraineT +380 44 591 11 63F +380 44 392 73 [email protected]://medi.ua

medi USA L.P.6481 Franz Warner ParkwayWhitsett, N.C. 27377-3000USAT +1-336 4 49 44 40F +1-888 5 70 45 [email protected]

Wichtige HinweiseDas Produkt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt. Wird es für die Behandlung von mehr als einem Patienten verwendet, erlischt die Produkthaftung des Herstellers im Sinne des Medizinproduktegesetzes. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unange-nehmes Gefühl während des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder Orthopädietechniker. Tragen Sie die Orthese nicht auf offenen Wunden und nur unter vorheriger medizinischer Anleitung.

Important notesThis product is made for single patient use only. If it is used for treating more than one patient, the manufacturer’s product liability accor-ding to the Medical Devices Act will become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are wearing the support, please consult your doctor or orthotist immediately. Do not wear the brace over open wounds, and use it only as instructed by your doctor or orthotist.

Remarques importantesL’orthèse est destinée à usage individuel. Si elle est utilisée pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant décline toute responsa-bilité dans le sens de la loi sur les produits médicaux. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester durant l’utilisation, veuillez consulter immédiatement votre médecin ou votre technicien-orthopédiste. Ne portez pas l’orthèse sur des plaies ouvertes. Ne portez l’orthèse qu’uniquement après avoir reçu les instructions du médecin.

Advertencia importanteLa ortesis está fabricada para ser utilizada por un solo paciente. En el caso de que se utilice para el tratamiento de más de un paciente, desaparece la responsabilidad del fabricante sobre el producto, según la ley del medicamento. De producirse dolores excesivos o una sensación de incomodidad durante el uso del dispotivo, sírvase solicite ayuda de su médico o técnico ortopédico inmediato. No utilice el dispositivo sobre heridas abiertas. Úselo sólo por prescripción médica.

Indicações importantesA ortótese está indicada para uso apenas num só paciente. Se for utilizada para o tratamento de mais de um doente, prescreve a respon-sabilidade do fabricante do produto, nos termos da Legislação sobre Produtos Médicos. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante a utilização, por favor consulte imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use a ortótese sobre feri-das abertas e utilize-a apenas sob instruções do médico.

Belangrijke aanwijzingenDe orthese is gemaakt voor gebruik voor enkel één patiënt. Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt wordt gebruikt, aanvaardt de producent geen aansprakelijkheid in de zin van de wet op medische producten. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel hebben, vraag onmiddellijk uw arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag de orthese niet op open wonden en slechts na medische instructie vooraf.

Důležité informaceOrtéza je určena pro použití u pouze jednoho pacienta. Budete-li ji používat při léčbě více než jednoho pacienta, zaniká záruka za pro-dukt poskytovaná výrobcem ve smyslu zákona o lékařských produktech. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný pocit, sejměte, prosím okamžitě bandáž a vyhledejte svého lékaře nebo ortopéda. Ortézu nenoste na otevřených ranách a používejte ji jen podle předchozího lékařského návodu.

Važna upozorenjaOrtoza je izrađena za upotrebu isključivo jednom pacijentu. Ako se ista koristi za liječenje više od jeden pacient prestaje jamstvo za proizvod proizvoača u smislu Zakona o medicinskim proizvodima. Ako se bol i osjećaj nelagode pojave ili pojačaju za vrijeme nošenja bandaže odmah je skinite i kontaktirajte vašeg liječnika. Nemojte nositi ortozu na otvorenim ranama i samo uz prethodnu medicinsku uputnicu.

Bажные замечанияИзделие предназначено только для индивидуального использования. В случае использования изделия более чем одним пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные ощущения, пожалуйста, немедленно снимите его и проконсультируйтесь у Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран. Применяйте изделие только согласно рекомендации Вашего врача.

Σηµαντικές υποδείξειςΗ όρθωση χρησιμοποιείται για έναν και μοναδικό ασθενή. Αν χρησιμοποιείται για περισσότερους του ενός ασθενούς, η ευθύνη του παραγωγού για το προϊόν, σύμφωνα με τον περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων νόμο (Medical Devices Act) ακυρώνεται. Εάν παρουσιασθούν υπερβολικοί πόνοι ή ενοχλήσεις κατά τη διάρκεια της χρήσης, διακόψτε αμέσως τη χρήση του νάρθηκα και συμβουλευθείτε το γιατρό σας ή τον ορθοπεδικό τεχνικό σας. Μην φοράτε τον νάρθηκα πάνω από ανοιχτές πληγές, και χρησιμοποιείτε το μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες του γιατρού σας.

Pomembna opozorila Opornica je namenjena le enemu bolniku. Priporočamo, da ortozo uporablja le en bolnik. Če jo pri zdravljenju uporablja več kot en bolnik ali če je njena uporaba neustrezna, potem proizvajalec za ustreznost izdelka ne more več jamčiti. Če med nošenjem ortoze občutite veliko bolečino ali pa se pojavi neprijeten občutek, jo snemite oziroma odstranite in se takoj posvetujte s svojim zdravnikom ali specialistom. Izdelka ne nosite čez odprte rane in ga uporabljajte le po navodilih zdravnika ali ortopeda.

Dôležité upozorneniaOrtéza je vyrobená len pre použitie u jedného pacienta. Ak sa použije na ošetrenie viac než jedného pacienta, zaniká záruka výrobcu v zmysle zákona o liekoch a zdravotníckych pomôckach. Pokiaľ by sa počas nosenia vyskytli nadmerné bolesti alebo nepríjemný pocit, okamžite sa skontaktujte so svojím lekárom alebo ortopedickým technikom.Ortézu nenoste na otvorených ranách a používajte ju iba podľa predchádzajúceho medicínskeho návodu.

Важно напоменувањеОртозата се препорачува да се користи само за еден пациент (индивидуално). Ако истата се користи за повеќе од еден пациент, одговорноста од страна на производителот во согласност со Законот за медицински производи престанува. Ако болката и чувството на нелагодност се јави или се зголеми за време на носење на ортозата, веднаш да се извади и да се консултира лекар. Да не се користи ортозата врз отворени рани и единствено по медицинска препорака.

41537_AAL_Spinomed.indd 1-3 05.05.17 08:12

Page 2: Spinomed - images.medi.de

Deutsch

Spinomed®

Zweckbestimmung Spinomed ist eine Rückenorthese. Das Produkt ist ausschließlich zur orthe-tischen Versorgung der Wirbelsäule einzu-setzen und nur für den Gebrauch bei intakter Haut bestimmt.

Indikationen• Osteoporotisch bedingte Sinterungen

der Brust- und Lendenwirbelsäule• Juveniler Morbus Scheuermann

KontraindikationenZur Zeit nicht bekannt.

Anpassen der RückenschieneWenn Sie die Orthese aus der Packung nehmen, ist die Rückenschiene (A) schon anatomisch vorgeformt. Um die Orthese dem Verlauf der WS anzupassen, halten Sie die Schiene so an den Rücken des Patienten, daß die Unterkante der Schiene auf Höhe der Pofalte liegt. Die Oberkante sollte 1 – 5 cm unterhalb C7 reichen. Die Schiene kann über die gesamte Länge optimal angeformt werden. Achtung: Die Rückenschiene muss sehr genau angepasst sein; Hohl räume sind genauso zu vermeiden wie Anlagedruck.Bitte beachten Sie: die Spinomed ist kalt verformbar, d.h. sie darf nicht erhitzt werden.

Aufkleben der PolsterungErst nach dem Anformen der Rücken-schiene das Polster aufkleben. Dabei in der Mitte beginnen.

Einstellen der GurtbänderDie Gurtbandösen sind thermoplastisch verformbar. Zur Verformung der Gurt-bandösen sollte der Heißluftfön auf 500°C eingestellt werden und in ca. 3 cm Abstand auf die Gurtbandöse gehalten werden.Achtung: Das Gurtband muss vorher entfernt werden.Die Gurtösen an der Schiene sind beweglich. Die unteren Ösen sind mit Begrenzungen versehen, die die Bewegung einschränken. Die mittleren Ösen können individuell höhenverstellt werden. Nach der endgültigen Einstel-lung können die Schrauben mit Loctite ge sichert werden.Das Einstellen der Gurtbänder erfolgt in der Reihenfolge Beckengurt (B), elastischer Zwischengurt (C) und Schultergurt (D). Dazu öffnen Sie nach-einander die Y-Klettverbindung, bringen das Gurtband auf die entsprechende Länge und kletten es wieder fest. Nachdem alle Gurte richtig eingestellt sind, können sie mit einer Schere ent-sprechend gekürzt werden.

BeckengurteAchten Sie darauf, dass die Beckengurte unterhalb des Hüftknochens verlaufen. Sie müssen straff eingestellt werden.

SchultergurteDer Schultergurt soll den Patienten leicht aufrichten, jedoch nicht ein-schneiden. Die Spannung ist so zu wäh-len, dass der Schultergurt anliegt. Ein Finger sollte aber noch leicht zwischen Gurt und Schulter geschoben werden können. Überprüfen Sie den Sitz der Schulterpolster, die so plaziert werden sollten, dass das Polsterpad (E) am vorderen Bereich der Schulter anliegt (Bild 2). Unter der Achsel soll das Gurt-band sich einrollen, um ein Reiben zu vermeiden.

1 2

C

E

Deutsch

B

A

D

Mакедонски

Проверка на прилагоденоста на ортозата• задната метална шина треба да биде

обликувана според кривините на рбетниот столб

• карличниот ремен треба да биде добро затегнат под карличната коска

• рамените ремени нежно да се затегнат и да не го засекуваат пациентот

• рамените влошки треба да се во оптимална позиција

• должината на флексибилниот заден ремен да биде адаптирана така да прстен водачите не прават притисок и рамениците на пациентот да се доволно вратени наназад.

Местење на ортозата Ве молиме прочитајте ги инструкциите наменети за пациент.

Начин на дејствоСо активирање на грбните мускули, ортозата го зајакнува горниот дел на телото, и ја редуцира кифозата. Така Спиномед ортозата го стимулира телото да ги користи сопствените мускулни сили. Едноставноста на моделирање на ортозата дозволува да биде оптимално адаптирана за секој пациент индивидуално. Распоредот на ремените е многу слично на ранец, ги држи рамениците назад без да го ограничи опсегот на движење на рамениците и рацете и без рестрикција на движењето на градите и абдоменот при актот на дишење. Оптималното моделирање на ортозата резултира со намалување на болката и зголемување на подвижноста на пациентот.

Начин на користење За време на иницијална фаза, со цел постепено активирање на мускулатурата, ортозата треба да се користи 1-2 часа дневно. Како третманот продолжува времето на носење постепено се зголемува. Ортозата не треба да се користи при долго седење и лежење. Ортозата може да се ремоделира доколку е потребно

Начин на одржувањеРемените, рамените влошки,абдоминалната, предна пелота се перат рачно, користејќи благ детергент.Задната метална шина се пребришувасо влажна крпа.• Не користете средство за белење.• Оставете го да се суши природно.• Не пеглајте.• Не употребувајте хемиско чистење.

Инструкции за чување на ортозатаЧување на Спиномед на ладно, суво место заштитено од светлина.

СоставАлуминиум,Полиестер

ГаранцијаВо согласност со правилнотоодржување и упатствата.

ОтпадПроизводот може да се фрли водомашниот отпад.

41537_AAL_Spinomed.indd 4-6 05.05.17 08:12

Page 3: Spinomed - images.medi.de

English

Achtung: Um ein Verrutschen der Rückenschiene zu vermeiden, müssen die Beckengurte straffer als die Schulter gurte eingestellt sein. Ein Ver­rutschen der Schiene nach oben hat mitunter keine Aus wirkung auf die Funktion der Orthese. Trotzdem sollte der Patient die Rückenschiene wieder nach unten ziehen.

Kontrolle des Sitzes der Orthese• Rückenpelotte dem Wirbelsäulen­

verlauf des Patienten angepasst• Beckengurt straff unterhalb des

Hüftknochens verlaufend• Schultergurt (weniger) straff und nicht

einschneidend gespannt• Schulterpolster optimal plaziert• Elastischen Zwischengurt auf die

Länge gebracht, dass Umlenkschnallen nicht drücken können und die Schultern des Patienten ausreichend nach hinten genommen werden.

Anlegen der Orthese Lesen Sie hierzu bitte die Anziehanlei­tung für den Patienten.

WirkungsweiseDie Orthese führt über eine Aktivie­rung der Rückenmuskulatur zu einer Aufrichtung des Oberkörpers mit Ver­ringerung der osteoporsebedingten Kyphose. Somit kann die Spinomed die körpereigenen Muskel ressourcen sti­mulieren. Die einfache Schränkbarkeit der Rückenschiene ermöglicht eine indi­viduelle Anpassung der Orthese an den Patienten. Der Gurtverlauf, ähnlich dem Rucksackprinzip, nimmt die Schultern nach hinten, ohne die Beweglichkeit im Schulter­Arm­Bereich einzuschränken und die Brust­ und Bauchatmung zu behindern. Bei optimaler Anpassung er­fährt der Patient eine Schmerzlinderung und Mobilitätssteigerung.

AnwendungIn der Eingewöhnungsphase und zum allmählichen Wiederherstellen der Muskeltätigkeit sollte die Orthese täg­lich nur 1–2 Stunden getragen werden. Im Verlaufe der Therapie kann die Trage­dauer schrittweise erhöht werden. Gegebenenfalls muss die Orthese nach­gerichtet werden. Bei längerem Sitzen oder Liegen sollte die Orthese abgelegt werden.

PflegehinweiseDie Gurte, das Schulterpolster und dergroße Klettverschluss sind per Hand inWasser mit einem milden Waschmittel zu reinigen. Die Rückenpelotte säubern Sie mit einem feuchten Tuch.• Nicht bleichen.• Lufttrocknen.• Nicht bügeln.• Nicht chemisch reinigen.

LagerungshinweisDie Spinomed kühl und trocken lagern und vor direkter Sonneneinstrahlung schützen.

MaterialzusammensetzungAluminium, Polyester

HaftungDie Haftung des Herstellers erlischt bei nicht zweckmäßiger Verwendung. Be­achten Sie dazu auch die entspre­chenden Sicherheitshinweise und An­weisungen in dieser Gebrauchsanweisung.

EntsorgungSie können das Produkt über denHausmüll entsorgen.

Deutsch

41537_AAL_Spinomed.indd 1 05.05.17 08:12

Page 4: Spinomed - images.medi.de

Spinomed®

Intended purpose Spinomed is a back brace. The product is exclusively to be used for the orthotic fitting of the spine and only on unbroken skin.

Indications• Degenerative changes of the thoracic

and lumbar spine due to osteoporosis• Juvenile Scheuermann’s disease

ContraindicationsNone known to date.

Adjusting the back braceWhen you take the orthosis from its pack, the back brace is already anatomically preformed (A). To fit the orthosis to the shape of the vertebral column, hold the brace up to the patient’s back so that the lower edge of the brace is level with the coccyx. The upper edge should extend to 1 to 5 cm below C7. The whole length of the brace may be adjusted to its optimum shape. Shape the middle section of the brace over a round object, until the required kyphosis/lordosis is obtained.Please note: the Spinomed should be cold formed, i.e. it must not be heated.

Attachment of paddingDo not attach the padding until the back brace has been correctly shaped.Start in the middle.

Adjusting the strapsThe belt strap eyelets are thermoplastically mouldable. To mould the belt strap eyelets set the heat gun to 500°C and hold it at a distance of about 3 cm away from the belt strap eyelets.Warning. The belt strap must be removed first. The belt straps are

adjusted in the following order: pelvic belt (B), elastic middle belt (C) and shoulder straps(D). To adjust, open the Y­shaped velcro fastenings, tighten the belt strap to the appropriate length and do up again. Once all straps are correctly adjusted, scissors may be used to trim off the surplus ends.

Pelvic strapEnsure that the pelvic straps run below the hip bone. These should be tightened as firmly as possible.

Shoulder strapThe shoulder strap should gently straighten the patient but not cut in. The tension should be adjusted so that the strap is flat on the shoulder, but so that one finger can still be slipped gently under the strap. Check the fit of the shoulder pad, which should be positioned so that the pad is in contact with the anterior aspect of the shoulder (Figure 2). The belt strap should roll up under the axilla, to prevent rubbing.Caution: To prevent the back brace from slipping out of position, the pelvic belt should be tighter than the shoulder straps. Although upward slipping of the brace will not affect the function of the orthosis, the patient should pull the back brace down again.

Checking the fit of the brace• Back pad adjusted to the shape of the

patient’s spine• Pelvic belt running tightly under the

hip bone• Shoulder strap tightened less firmly

and not cutting in• Shoulder pad in optimum position• Length of flexible back strap adjusted

so that strap guide rings cannot exert pressure and the patient’s shoulders are pulled back sufficiently. Spinomed

English

41537_AAL_Spinomed.indd 2 05.05.17 08:12

Page 5: Spinomed - images.medi.de

Putting on the orthosis Please read the instructions provided for the patient.

Mode of actionBy activating the muscles of the back, the orthosis straightens the upper body and reduces the kyphosis due to osteoporosis. The Spinomed can therefore stimulate the body’s own muscle resources. The simplicity of adjustment of the back brace allows the orthosis to be fitted correctly for each individual patient. The strap arrangement, similar to that of a rucksack, brings the shoulders back without limiting the range of movement in the shoulders and arms and without restricting breathing movements in the chest or abdominal areas. Optimum fit results in pain reduction and increased mobility for the patient.

UseDuring the initial phase, to allow gradual restoration of muscle activity, the orthosis should be worn for only 1–2 hours a day. As treatment continues, wearing times may be increased gradually. The orthosis should not be worn while sitting for a long time or lying. The orthosis should be readjusted if necessary.

Care instructionsThe straps, shoulder pads andabdominal pad should be washed byhand, using a mild detergent. The backpad can be cleaned with a damp cloth.• Do not bleach.• Leave to dry naturally.• Do not iron.• Do not dry clean.

Storage instructionsStore the Spinomed in a cool, dry place and protect from direct sunlight.

Material compositionAluminum, polyester

LiabilityThe manufacturer’s liability will become void if the product is not used as intended. Please also refer to the corresponding safety information and instructions in this manual.

DisposalThe product can be disposed of in thedomestic waste.

English

41537_AAL_Spinomed.indd 3 05.05.17 08:12

Page 6: Spinomed - images.medi.de

Spinomed®

Utilisation prévue Le Spinomed est une orthèse de dos pour extension vertébrale. Le produit doit être ajusté correctement sur la colonne vertébrale et seulement sur une peau saine.

Indications• Soudure de la colonne vertébrale

thoracique et lombaire due à l'ostéoporose.

• Maladie de Scheuermann juvénile

Contre-indicationsJusqu'à présent aucune.

Ajustage de l'attelle dorsaleLorsque vous enlevez l'orthèse de la boîte, l'anatomie de l'attelle dorsale est déjà préformée (A). Afin d'ajuster l'orthèse au tracé de la colonne vertébrale, maintenir l'attelle sur le dos du patient de telle manière à ce que le bord inférieur de l'attelle coïncide avec le coccyx. Le bord supérieur doit se situer à 1 – 5 cm en dessous de C7. L'attelle peut être modelée de manière optimale sur toute la longueur. Croisez l'orthèse dans la zone centrale sur un objet rond ou au moyen de l'outil de pliage jusqu'à ce que la cyphose/lordose nécessaire soit atteinte.Attention : L'attelle dorsale doit être ajustée de manière extrêmement précise ; éviter de former des creux ainsi que des marques de pression. Veuillez tenir compte du fait que la Spinomed est formable et déformable à froid, c.­à­d. qu'elle ne doit pas être chauffée.

Collage de la peloteNe coller la pelote qu'après le modelage de l'attelle dorsale.

Ajustement des sanglesLes œillets de la sangle sont aptes au façonnage thermoplastique. Pour façonner les œillets de la sangle, le séchoir à air chaud doit être réglé sur 500°C et maintenu à environ 3 cm de l'œillet de la sangle.Attention : enlever la sangle au préalable.Le réglage des sangles se fait dans l'ordre suivant: sangle pour le bassin (B), sangle intermédiaire élastique (C) et sangle pour l'épaule (D). Pour ce faire, enlever d'abord le raccord velcro en Y, placer la sangle à la bonne longueur et la refermer. Lorsque toutes les sangles sont ajustées correctement, elles peuvent être coupées à la bonne longueur en utilisant des ciseaux.

Sangles abdominalesVeillez à ce que les sangles du bassin soient placées en dessous de l'os de la hanche. Dans la mesure du possible, elles doivent être bien serrées.

BretellesLa sangle de l'épaule doit légèrement redresser le patient, mais ne pas l'entamer. La tension doit être choisie de manière à ce que la sangle de l'épaule soit moulante. On doit encore pouvoir facilement glisser un doigt entre la sangle et l'épaule.Contrôlez la position des pelotes des épaules qui doivent être placées de manière à ce que la pelote se situe sur la zone avant de l'épaule (image 2). En dessous de l'aisselle, la sangle doit s'enrouler afin d'éviter un frottement.Attention : Afin d'éviter un glissement de l'attelle dorsale, les sangles du bassin doivent être plus serrées que les sangles de l'épaule. Un glissement de l'attelle vers le haut n'a pas d'effet sur la fonction de l'orthèse. Cependant, le patient doit à nouveau tirer l'attelle dorsale vers le bas.

Français

41537_AAL_Spinomed.indd 4 05.05.17 08:12

Page 7: Spinomed - images.medi.de

Contrôle du position• La pelote de dos est adaptée au tracé

de la colonne vertébrale du patient.• La sangle du bassin bien serrée est

positionnée en dessous de l'os de la hanche.

• La sangle de l'épaule est (moins) serrée et elle n'entame pas le patient.

• Les pelotes des épaules sont placées de manière optimale.

• Une bande dorsale flexible est ajustée à la bonne longueur de manière à ce que les boucles de renvoi ne puissent pas exercer de pression et que les épaules du patient soient suffisamment redressées vers l'arrière.

Mise en place de l’orthèse Veuillez lire le mode d'emploi destiné au patient.

Mode d'actionPar une activation de la musculature dorsale, l'orthèse provoque un redressement de la partie supérieure du corps tout en diminuant la cyphose due à l'ostéoporose. De cette manière, la Spinomed peut stimuler les ressources musculaires autologues. Le simple pliage de l'attelle dorsale permet une adaptation individuelle de l'orthèse au patient. Le tracé de la sangle, semblable au principe du sac à dos, redresse les épaules vers l'arrière sans limiter la mobilité de la zone épaules­bras et sans gêner la respiration thoracique et la respiration abdominale. Lorsque l'adaptation est optimale, le patient éprouve un soulagement des douleurs et une amélioration de sa mobilité.

UtilisationAu cours de la phase d'adaptation et pour le rétablissement progressif de l'activité musculaire, l'orthèse ne sera portée que 1 à 2 heures par jour. Au fur et à mesure de l'évolution de la thérapie, la durée du port pourra être augmentée

progressivement. Le cas échéant, l'orthèse devra être réajustée.

Conseils d’entretienLes sangles, les pelotes des épaules et lagrande fermeture velcro se lavent à lamain en utilisant un produit de lessivedoux. La pelote de dos se nettoie avec unchiffon humide.• Ne pas blanchir.• Sécher à l air.• Ne pas repasser.• Nettoyage à sec interdit.

Conditions de conservationConserver la Spinomed dans un endroit frais et sec et protéger de l'insolation directe.

CompositionAluminium, polyester

ResponsabilitéToute utilisation non conforme annule la responsabilité du fabricant. Veuillez à cet effet consulter également les consignes de sécurité et les instructions figurant dans ce mode d’emploi.

RecyclageVous pouvez jeter ce produit dans les ordures ménagères.

Français

41537_AAL_Spinomed.indd 5 05.05.17 08:12

Page 8: Spinomed - images.medi.de

Spinomed®

Finalidad Spinomed es una ortesis de columna. El producto solamente puede ser utilizado exclusivamente para uso ortopédico en la columna y en piel sana.

Indicaciones• Desviaciones de origen osteoporótico

de la columna vertebral dorsal y lumbar.

• Enfermedad de Scheuermann juvenil

ContraindicacionesNo se conocen

Adaptación de la férula dorsalSi extrae la órtesis del envase, la férula dorsal está ya premoldeada anatómicamente (A). Para adaptar la órtesis al trayecto de la columna vertebral mantenga Vd. la férula en la espalda del paciente, de manera que el borde inferior de la misma se encuentre a la altura del coxis. El borde superior debería llegar de 1–5 cm por debajo de C7. La férula puede ser moldeada en frío óptimamente en toda su longitud. Limite la ortesis en la zona media sobre un objeto redondo o con ayuda de la herramienta flexora, hasta conseguir la cifosis/lordosis necesaria.Atención:La férula dorsal debe adaptarse exactamente; las cavidades deben evitarse al igual que la presión de la instalación. Por favor, tener en cuenta: que el Spinomed es moldeable en frío, es decir, no debe calentarse.

Adherencia del almohadilladoAntes de moldear la férula dorsal adherir el almohadillado.

Ajuste de los cinturonesLos aros del cinturón se pueden

deformar con la temperatura. Para la deformación termoplástica de los aros, el chorro de aire caliente se regula a 500°C y se mantiene a una distancia aproximada de 3 cm.Atención: retire previamente los aros del cinturón.La colocación de las cintas de lona se realiza en el orden siguiente: cinturón pélvico (B), cinturón inter medio elástico (C) y cinturón escapular (D). Para ello se retiran sucesivamente los cierres de velcro en Y, se coloca la cinta en la longitud correspondiente y se vuelven a cerrar las uniones. Después de colocadas las cintas correctamente, pueden acortarse según la medida, con una tijera.

Cinturones de caderaPreste Vd. atención a que las cintas pélvicas cursen por debajo de la cadera. Deben colocarse lo más tensas posible.

Cinturones de los hombrosLa cinta escapular debe enderezar al paciente ligeramente, pero no seccionar. La tensión debe elegirse de manera que se adose la cinta escapular. Pero debe poder introducirse un dedo entre la cinta y el hombro. Compruebe Vd. el asiento del almohadillado del hombro, que debe ser colocado de manera que se adose a la zona anterior del hombro (Fig. 2). Debajo de la axila debe enrollarse la cinta para evitar un rozamiento.Atención: Para evitar un deslizamiento de la férula dorsal, las cintas pélvicas deben estar más tensadas que las cintas escapulares. Un deslizamiento de la férula hacia arriba, no tiene ninguna repercusión sobre la función de la órtesis. A pesar de ello, el paciente debe estirarla de nuevo hacia abajo.

Control de la posición de la ortesis• Pelota dorsal adaptada al trayecto de

Español

41537_AAL_Spinomed.indd 6 05.05.17 08:12

Page 9: Spinomed - images.medi.de

la columna vertebral del paciente• Cinta pélvica situada muy tensa por

debajo del trocánter• Cinta escapular tensada con menor

fuerza y que no lesione• Almohadillado escapular de colocación

óptima• Cinta dorsal flexible colocada

longitudinalmente de manera que las hebillas de desviación no puedan comprimir, y los hombros del paciente puedan ser tensados suficientemente hacia atrás.

Colocación de la ortesis Lea Vd. al respecto las instrucciones para el paciente

FuncionamientoLa órtesis, mediante una activación de la musculatura de la espalda, produce un enderezamiento de la porción superior del cuerpo con reducción de la cifosis de origen osteoporótico. Con lo que Spinomed puede estimular los propios recursos musculares del cuerpo. La fácil delimitación de las férulas dorsales facilita una adaptación individual de la órtesis a los pacientes. El curso de las cintas similar al principio de mochila, tracciona los hombros hacia atrás sin limitar la motilidad en la zona escapular, ni limitar la respiración torácica y abdominal. Cuando la colocación es óptima, el paciente experimenta una disminución del dolor y un aumento de la motilidad.

AplicaciónEn la fase de adaptación y para el restablecimiento lento de la actividad muscular la órtesis debería llevarse 1 o 2 horas diarias. En el transcurso del tratamiento la duración de aplicación diaria puede aumentarse paulatinamente. Dado el caso, la órtesis debe corregirse adecuadamente.

Instrucciones de cuidadoLas cintas, la almohadilla de los hombrosy el cierre de velcro deben lavarsemanualmente con un detergente suave.La pelota dorsal debe limpiarse con unpaño húmedo.• No blanqueador.• Dejar secar al aire.• No planchar.• No limpiar en seco

ConservaciÓnEl Spinomed debe guardarse en sitio frío y seco y proteger de la acción directa de la luz solar.

ComposiciónAluminio, poliéster

GarantíaLa garantía del fabricante se anulará en caso de un empleo no previsto. Deberá tener en cuenta al respecto las indicaciones de seguridad y las instrucciones de este manual.

EliminaciónEste producto puede eliminarse juntocon la basura doméstica.

Español

41537_AAL_Spinomed.indd 7 05.05.17 08:12

Page 10: Spinomed - images.medi.de

Spinomed®

Finalidade Spinomed é uma ortótese de extensão vertebral . Este produto deve ser exclusivamente utilizado para o apoio da coluna e apenas sobre pele intacta.

Indicações• Sinterização da coluna vertebral nas

zonas dorsal e sacrolombar, condicionada por osteoporose.

• Doença juvenil de Scheuermann

Contra-indicaçõesNão são conhecidas.

Adaptação da tala das costasAo retirar a ortótese da embalagem, a calha para as costas já vem com a pré­formação anatómica (A). Para adaptar a ortótese ao traçado da coluna vertebral, mantenha a calha nas costas do paciente de forma a que a aresta inferior da calha se situe à altura do cóxis. A aresta superior deverá chegar 1 – 5 cm abaixo de C7. A calha pode ser moldada, em todo o seu comprimento, de forma ideal. Trave a ortótese na zona central sobre um objecto redondo ou com a ajuda de uma ferramenta de torção até que a quifóse /lordose necessária seja alcançada.Atenção: a calha das costas tem que ser adaptada exactamente; devem ser evitados espaços ocos e pressão de disposição. Por favor, tenha em conta: o Spinomed forma­se a frio, ou seja, não pode ser aquecido.

Colar o forroCole o forro apenas depois de moldar a calha das costas.

Ajuste dos cintosAs ilhós da fita de cós são termoplasticamente deformáveis. Para deformação das ilhós da fita de cós , a corrente de ar quente deve ser regulada para 500°C e ser mantida a uma distância de cerca de 3 cm sobre as ilhós.Atenção : A fita de cós deve ser previamente removida.O ajuste das faixas da cinta é feito pela sequência: cinta pélvica (B), cinta intermédia elástica (C) e cinta escapular (D). Para tal, retire a união aderente em Y, reponha o respectivo comprimento da faixa da cinta e vote a apertar. Depois de todas as cintas estarem devidamente ajustadas, pode cortar­lhes um pouco do comprimento com uma tesoura.

Cintos da baciaRepare se as cintas pélvicas passam por debaixo do osso ilíaco. Devem ser esticadas o mais possível.

Cintos dos ombrosA cinta escapular deverá endireitar ligeiramente o paciente mas não de forma incisiva. A tensão deve ser escolhida de forma a que a cinta escapular assente mas permitindo enfiar um dedo entre a cinta e o ombro. Verifique se o forro escapular assenta bem. Deverá estar colocado de forma a que a almofada do forro assente na zona dianteira dos ombros (fig. 2). Debaixo da espádua, a faixa da cinta deverá enrolar para evitar fricção.Atenção: para evitar que a calha das costas deslize, os cintas pélvicas têm que estar mais apertadas do que as cintas escapulares. Se a calha deslizar para cima, não influencia o funcionamento da ortótese. Porém, o paciente deverá puxar a calha das costas de novo para baixo.

Português

41537_AAL_Spinomed.indd 8 05.05.17 08:12

Page 11: Spinomed - images.medi.de

Controlo do ajuste da ortótese• Pelota das costas adaptada ao

traçado da coluna vertebral do paciente

• Cinta pélvica esticada debaixo do osso ilíaco

• Cinta escapular esticada de forma (menos) rígida e não incisiva

• Forro escapular colocado de forma ideal

• Cinta das costas flexível colocada ao comprido, de forma a que as fivelas de desvio não comprimam e os ombros do paciente possam ser puxados para trás o suficiente.

Colocação da ortótesePor favor, queira ler as instruções para o paciente acerca de como vestir.

Modo de acçãoA ortótese, devido à activação da musculatura das costas, endireita o tronco, reduzindo a cifose condicionada pela osteoporose. Assim, a Spinomed estimula os recursos próprios do organismo. A facilidade de travar a calha das costas possibilita uma adaptação individual da ortótese ao paciente. O traçado da cinta, semelhante ao princípio de mochila, puxa os ombros para trás sem condicionar a mobilidade da zona ombros­braço e sem impedir a respiração torácica e abdominal. Estando a cinta bem ajustada, o paciente sente um alívio da dor e um aumento de mobilidade.

UtilizaçãoNa fase de habituação e para repôr, gradualmente, a actividade muscular, a ortótese só deve ser usada 1­2 horas diariamente. No decurso da terapia, pode ir aumentando, aos poucos, o número de horas de utilização. Eventualmente, a ortótese terá que ser reajustada.

Instruções de lavagemAs cintas, o estofo escapular e o fechogrande devem ser limpos à mão, comágua e detergente suave. A pelota dascostas deve ser limpa com um panohúmido.• Não alvejar.• Deixe secar ao ar.• Não passe a ferro.• Não lavar a seco.

ConservaçãoGuarde a Spinomed em local fresco e seco e proteja de radiação directa do sol.

ComposiçãoAlumínio, poliéster

Responsabilidade CivilA responsabilidade civil do fabricante extingue­se em caso de uso indevido. Neste contexto, observe também as respetivas instruções de segurança e indicações existentes neste manual de instruções.

EliminaçãoPode eliminar o produto pelo lixo doméstico.

Português

41537_AAL_Spinomed.indd 9 05.05.17 08:12

Page 12: Spinomed - images.medi.de

Spinomed®

Beoogd doel De Spinomed is een rugorthese. Het product dient uitsluitend te worden gebruikt voor orthetische verzorging van de wervelkolom en uitsluitend bij intacte huid.

Indicaties• Verzakkingen van de borstwervels en

de lendewervels, veroorzaakt door osteoporose.

• Ziekte juveniele Scheuermann

Contra-indicatiesTot dusver geen contra­indicaties bekend.

Aanpassen van de ruglatWanneer u de orthese uit de verpakking haalt, is de rugspalk reeds anatomisch voorgevormd (A). Om de orthese aan de vorm van de wervelkolom aan te passen, houdt u de spalk zó tegen de rug van de patiënt dat de onderkant van de spalk zich ter hoogte van het stuitbeen bevindt. De bovenkant moet zich 1 tot 5 cm onder de 7de cervicale wervel bevinden. De spalk kan over de gehele lengte perfect op koude wijze aangepast worden. Schrank de orthese in het middengedeelte over een rond voorwerp of met behulp van het buiggereedschap, tot de noodzakelijke kyfose/lordose bereikt is.Opgelet: De rugspalk moet zeer nauwkeurig aangepast worden; zowel holten als overmatige druk moeten worden vermeden. Opmerking: Spinomed kan op koude wijze vervormd worden, d.w.z. dat het niet moet worden verhit.

Bevestigen van de vullingDe vulling pas na het aanpassen van de rugspalk bevestigen.

Instellen van de riemenDe riemogen zijn thermoplastisch vervormbaar. Om de riemogen te vervormen moet de heteluchtföhn worden ingesteld op 500°C en op een afstand van ca. 3 cm van het riemoog worden gehouden. Nota bene: de riem moet tevoren verwijderd worden.Achtereenvolgens worden de heupgordel (B), de elastische tussengordel (C) en de schoudergordel afgesteld (D). Daartoe verwijdert u achtereenvolgens de Y­klittenband van de klitpunten, verstelt u de gordel in de gewenste lengte en klit u hem weer vast. Nadat alle gordels correct afgesteld zijn kunnen ze met een schaar afgeknipt worden.

BekkenriemLet er op dat de heupgordels zich onder het heupbeen bevinden. Ze moeten zo strak mogelijk aangespannen worden.

SchouderriemenDe schoudergordel moet de patiënt lichtjes oprichten, maar mag niet snijden. Hij moet dermate aangespannen worden dat hij op de schouders rust. Er moet echter nog makkelijk een vinger tussen de gordel en de schouder geschoven kunnen worden. Ga de plaatsing na van de schouder­vulling, die zó aangebracht moet worden dat het balvormig gedeelte vooraan op de schouder rust (Afbeelding 2). De gordel moet zich onder de oksel oprollen, dit om wrijving te vermijden.Opgelet: Om te vermijden dat de rugspalk verschuift, moeten de heupgordels strakker aangespannen zijn dan de schoudergordels. Wanneer de spalk naar boven verschuift, heeft dit niet noodzakelijk een invloed op de functie van de orthese. Niettemin moet de patiënt in dergelijk geval de rugspalk naar beneden terug trekken.

Nederlands

41537_AAL_Spinomed.indd 10 05.05.17 08:12

Page 13: Spinomed - images.medi.de

Controleren of de orthese goed zit• De rugpelotte is aangepast aan de

vorm van de wervelkolom van de patiënt

• De heupgordel is strak onder het heupbeen aangespannen

• De schoudergordel is (minder) strak aangespannen en snijdt nietDe schoudervulling is optimaal aangebracht

• De lengte van de soepele rugband is zó afgeregeld, dat de draaigespen niet knellen en dat de schouders van de patiënt voldoende naar achteren getrokken worden.

Aantrekken van de orthese Gelieve hiertoe de gebruiksaanwijzing voor de patiënt te lezen.

WerkingDoor activering van de rugspieren bewerkstelligt de orthese dat het bovenlichaam zich opricht, wat de door osteoporose veroorzaakte kyfose vermindert. Zodoende kan Spinomed de lichaamseigen spier mogelijkheden stimuleren. Dankzij de eenvoudig te verstellen rugspalk kan de orthese bij elke patiënt individueel aangepast worden. De gordels, gelijkaardig aan het rugzakprincipe, trekken de schouders naar achteren, zonder de beweeglijkheid van de schouders en de armen te beperken of de borst­ en buikademhaling te hinderen. Bij optimale aanpassing ervaart de patiënt een verlichting van de pijn en een verbeterde beweeglijkheid.

GebruiksaanwijzingTijdens de gewenningsfase en met het oog op een geleidelijke herstel van de spieractiviteit, moet de orthese slechts gedurende 1 tot 2 uur per dag gedragen worden. In de loop van de behandeling kan de draagduur trapsgewijze verhoogd worden. Eventueel moet de orthese naderhand bygesteld worden.

WasinstructiesDe gordels, de schoudervulling en degrote klitband moeten met de handgewassen worden in water waaraan eenzacht reinigingsmiddel is toegevoegd.De rugpelotte moet gereinigd wordenmet een vochtig doek.• Niet bleken.• Aan de lucht laten drogen.• Niet strijken.• Niet met chemicaliën reinigen.

BewaarinstructieDe Spinomed moet op een koele en droge plaats bewaard worden, beschermd tegen rechtstreeks zonlicht.

MateriaalsamenstellingAluminium, Polyester

Responsabilidade CivilA responsabilidade civil do fabricante extingue­se em caso de uso indevido. Neste contexto, observe também as respetivas instruções de segurança e indicações existentes neste manual de instruções.

AfvalverwijderingU kunt het product bij het huishoudelijkeafval doen.

Nederlands

41537_AAL_Spinomed.indd 11 05.05.17 08:12

Page 14: Spinomed - images.medi.de

Čeština

Spinomed®

Informace o účelu použití Spinomed je zádová ortéza. Výrobek je třeba používat výhradně k ortetické podpoře páteře a je určen výhradně pro použití na nepoškozené kůži.

Indikace• Osteoporózou podmíněná degenerace

hrudní a bederní páteře• Juvenilní Scheuermannova choroba

KontraindikaceV současné době nejsou žádné známy.

Přizpůsobení zádové dlahyKdyž vyjmete ortézu z obalu, je zádová dlaha (A) již anatomicky předtvarovaná. Pro přizpůsobení ortézy průběhu páteře přidržte dlahu na zádech pacienta tak, aby spodní hrana dlahy ležela ve výšce gluteální rýhy. Horní hrana by měla sahat 1 – 5 cm pod C7. Dlahu lze optimálně natvarovat po celé délce.Pozor: Zádová dlaha musí být přizpůsobena velmi přesně; nesmí vznikat dutiny, ani tlak při přiložení.Mějte prosím na zřeteli, že Spinomed se tvaruje zastudena, tzn. že se nesmí zahřívat.

Nalepení polstrováníPolstrování nalepte teprve po natvaro­vání zádové dlahy. Začněte uprostřed.

Nastavení popruhůOka popruhů se dají tvarovat termopla­sticky. Pro tvarování ok popruhů na­stavte horkovzdušný fén na 500 °C a držte ve vzdálenosti cca 3 cm od oka.Pozor: Popruh se musí předtím odstra­nit.Oka se mohou na dlaze pohybovat. Spodní oka jsou opatřena omezovači k omezení pohybu. Střední oka lze

individuálně výškově nastavit. Po konečném nastavení můžete šrouby zajistit lepidlem Loctite.Nastavení popruhů se provádí v pořadí: pánevní pás (B), elastický mezipás (C) a ramenní pás (D). K tomu postupně rozepněte suchý zip ve tvaru Y, dejte popruh na odpovídající délku a suchý zip zase zapněte.Po správném nastavení všech pásů je můžete patřičně zkrátit.

Pánevní pásyDejte pozor na to, aby pánevní pásy probíhaly pod kyčelní kostí.Musí být napnuté.

Ramenní pásyRamenní pás by měl pacienta mírně napřimovat, neměl by se však zařezávat.Napnutí je třeba zvolit tak, aby ramenní pás přiléhal. Mezi pás a rameno by však mělo být možno snadno vsunout prst. Zkontrolujte usazení ramenních polštářků, které by měly být umístěny tak, aby ramenní polštářek (E) přiléhal k přední části ramene (obrázek 2). V podpaží by se měl popruh trochu srolo­vat, aby se zabránilo tření.

Pozor: Aby se zabránilo sklouznutí zádové dlahy, musí být pánevní pásy napnuté více než ramenní. Sklouznutí dlahy nahoru většinou nemá žádný vliv na funkci ortézy.Přesto by si měl pacient zase zádovou lištu stáhnout dolů.

Kontrola umístění ortézy• Zádová pelota je přizpůsobena

průběhu páteře pacienta• Pánevní pás probíhá pevně pod kyčelní

kostí• Ramenní pás je (méně) napnutý a

nezařezává se• Ramenní polštářek je umístěn

optimálně

41537_AAL_Spinomed.indd 12 05.05.17 08:12

Page 15: Spinomed - images.medi.de

Čeština

• Elastický mezipás má takovou délku, aby usměrňovací přezky netlačily a dostatečně tlačily ramena pacienta dozadu.

Přiložení ortézy K tomu si prosím přečtěte návod na přiložení, určený pro pacienta.

Způsob účinkuOrtéza vede přes aktivaci zádového svalstva ke vzpřímení horní části těla a snížení kyfózy podmíněné osteoporó­zou. Tak může Spinomed stimulovat tělu vlastní svalové zdroje. Jednoduchá rozšířitelnost zádové dlahy umožňuje in­dividuální přizpůsobení ortézy pacientovi. Průběh pásu, který je podobný principu batohu, stahuje ramena dozadu, aniž by omezoval pohyblivost v oblasti ramene a paže a bránil hrudnímu a břišnímu dýchání. Při optimálním přizpůsobení pociťuje pacient zmírnění bolesti a zvýšení mobility.

PoužitíVe fázi zvykání a postupného obnovování svalové činnosti by se měla ortéza nosit denně pouze 1–2 hodiny.V průběhu terapie se může doba nošení postupně zvyšovat.V případě potřeby se musí ortéza upravit. Při delším sezení nebo ležení by se měla ortéza odložit.

Pokyny k praníPásy, ramenní polštářek a velký suchý zip je třeba čistit ručně vodou s jemným my­cím prostředkem. Zádovou pelotu očistěte vlhkým hadříkem.• Nebělit• Sušit na vzduchu.• Nežehlit. • Chemicky nečistit.

Pokyny pro skladováníVýrobku skladujte na suchém místě chráněném před přímými slunečními paprsky.

Materiálové složeníHliník, polyester

RučeníRučení výrobce zaniká při nesprávném používání. Dodržujte také příslušné bezpečnostní pokyny a instrukce v tomto návodu k používání.

LikvidaceDosloužilý výrobek můžete odstranit s komunálním odpadem.

41537_AAL_Spinomed.indd 13 05.05.17 08:12

Page 16: Spinomed - images.medi.de

Hrvatski

Spinomed®

Namjena Spinomed je ortoza za kralježnicu. Proizvod je namijenjen isključivo za primjenu ortoze na torako lumbosakralnom dijelu kralježnice na neoštećenu kožu.

Indikacije• Degenerativne promjene prsnog i

slabinskog dijela kralježnice uzrokovane osteoporozom

• Juvenilna Scheuermannova bolest

Kontraindikacijedosad nisu poznate

Prilagođavanje leđne potporeKad izvadite ortozu iz pakiranja, leđna potpora (A) već je anatomski oblikovana. Da bi se ortoza potpuno prilagodila kralježnici, postavite potporu uz leđa pacijenta tako da se donji rub potpore nalazi u visini trtice. Gornji dio mora sezati do 1 – 5 cm ispod sedmog vratnog kralješka C7. Potpora se može optimalno prilagoditi cijelom dužinom.

Pozor: leđna potpora mora se vrlo precizno prilagoditi te treba izbjegavati šupljine i natisak.Molimo obratite pažnju: Spinomed se može hladno oblikovati i to znači da se ne smije zagrijavati.

Lijepljenje jastučićaNemojte lijepiti jastučiće sve dok leđna potpora nije ispravno oblikovana. Počnite na sredini.

Namještanje pojasevaUšice pojasa mogu se termoplastično oblikovati. Za oblikovanje ušica pojasa, namjestite grijač zraka na 500°C i držite ga na udaljenosti od oko 3 cm od ušice pojasa.

Pozor: najprije morate ukloniti pojas.Ušice pojasa na potpori mogu se pomicati. Donje ušice imaju graničnike koji ograničavaju pomicanje. Središnje ušice mogu se zasebno prilagoditi po visini. Nakon završnog namještanja vijci se mogu učvrstiti ljepilom Loctite.Namještanje pojaseva obavlja se redom od zdjeličnog pojasa (B), elastičnog međupojasa (C) do ramenog pojasa (D). Za to otvorite redom spoj čičkom u obliku slova Y, namjestite pojas na odgovarajuću duljinu i ponovno ga pričvrstite.Nakon što su svi pojasevi ispravno namješteni, možete ih skratiti škarama na odgovarajuću duljinu.

Zdjelični pojaseviPazite da zdjelični pojasevi prolaze ispod kosti kuka.Pojasevi moraju biti čvrsto zategnuti.

Rameni pojaseviRameni pojas mora lagano uspraviti pacijenta, ali mu se nikako ne smije urezivati.Napetost pojasa mora biti takva da pojas prianja uz rame. Međutim, između pojasa i ramena mora biti dovoljno prostora za umetnuti prst. Provjerite dosjed jastučića za ramena koji se moraju postaviti tako da jastučić (E) prianja uz prednji dio ramena (slika 2). Pojas se mora smotati ispod pazuha da bi se izbjeglo trljanje.

Pozor: da biste izbjegli pomicanje leđne potpore, zdjelični pojasevi moraju se jače zategnuti od ramenih pojaseva. Pomicanje potpore nagore nema utjecaja na učinkovitost ortoze. No pacijent ipak mora povući leđnu potporu prema dolje.

Provjera dosjeda ortoze• Leđna pelota prilagođena je kralježnici

pacijenta

41537_AAL_Spinomed.indd 14 05.05.17 08:12

Page 17: Spinomed - images.medi.de

Hrvatski

• Zdjelični pojas prolazi ispod kosti kuka• Rameni pojas zategnut je (manje) i ne

urezuje se• Rameni jastučić postavljen je optimalno• Duljina elastičnog međupojasa

namještena je tako da sigurnosne kopče ne pritišću i da su pacijentova ramena dovoljno pomaknuta unatrag.

Postavljanje ortoze Molimo pročitajte upute namijenjene pacijentu.

Način djelovanjaAktiviranjem leđnih mišića ortoza uspravlja gornji dio tijela te smanjuje kifozu uzrokovanu osteoporozom. Spinomed tako može stimulirati mišiće u tijelu.Jednostavno namještanje leđne potpore omogućuje individualno prilagođavanje ortoze svakom pacijentu. Raspored pojaseva, slično kao na ruksaku, pomiče ramena unatrag i ne ograničava pokretljivost u području ramena i ruku te ne otežava disanje u području prsa i trbuha. Optimalnim prilagođavanjem pacijentu se ublažuju bolovi i povećava pokretljivost.

UporabaU fazi prilagođavanja i tijekom postupnog uspostavljanja mišićne aktivnosti, ortoza se mora nositi 1–2 sata dnevno.Tijekom terapije postupno se može povećavati vrijeme nošenja.Po potrebi, ortoza se mora ponovno namjestiti. Ortoza se mora skinuti pri duljem sjedenju ili ležanju.

Upute za održavanjeProizvod perite ručno, po mogućnostisredstvom za pranje medi clean.• Ne izbjeljivati.• Sušiti na zraku.• Ne glačati.• Ne čistiti kemijski.

Upute za skladištenjeSpinomed čuvajte na hladnom i suhom mjestu i zaštitite ga od izravnog sunčevog zračenja.

Sastav materijalaAluminij, poliestersko

JamstvoJamstvo proizvođača prestaje važiti u slučaju nenamjenske uporabe. Pri tome slijedite i odgovarajuće sigurnosne napomene i instrukcije u ovim uputama za uporabu.

ZbrinjavanjeProizvod se može odložiti s kućanskimotpadom.

41537_AAL_Spinomed.indd 15 05.05.17 08:12

Page 18: Spinomed - images.medi.de

Spinomed®

Назначение Тренажер-корректор Spinomed может быть использован только в случае отсутствия заболеваний и повреждений кожи непосредственно в местах контакта изделия с телом.

Показания• Обусловленное остеопорозом

оседание позвонков грудного и поясничного отделов позвоночника

• Болезнь Шейермана-Мау

ПротивопоказанияНа данный момент не выявлены.

Регулировка спинной шиныКогда Вы извлекаете ортез из упаковки, спинная шина (A) уже имеет анатомическую форму. Для адаптации ортеза в зависимости от формы позвоночника удерживайте ортез на спине пациента таким образом, чтобы нижняя кромка шины находилась на уровне межъягодичной складки. Верхняя кромка должна располагаться на 1 - 5 см ниже С7. Форму шины можно оптимальным образом адаптировать по всей длине.Внимание: необходимо очень точно отрегулировать спинную шину; избегайте полостей так же, как и давления на позвоночник. Обратите внимание: запрещено нагревать Spinomed для изменения его формы.

Наклеивание мягкой подкладкиТолько после завершения регулировки спинной шины можно наклеить мягкую подкладку. При этом начинайте с середины шины.

Регулировка ремнейПетли ремней термопластичны. Для изменения формы петель ремней

следует установить регулятор термофена на значение 500 °C и удерживать его на расстоянии примерно 3 см от петли ремня.Внимание: предварительно удалите ремень. Петли ремней на шине можно перемещать. Нижние петли имеют приспособления для ограничения движения. Средние петли можно установить на необходимую высоту в зависимости от индивидуальный особенностей. После окончательной настройки винты можно зафиксировать при помощи средства Loctite. Регулировка ремней осуществляется в следующей последовательности: поясной ремень (B), эластичный промежуточный ремень (C) и плечевой ремень (D). Для этого расстегните Y-образную застежку на липучках, отрегулируйте длину ремня и снова застегните застежку. После того как все ремни будут правильно отрегулированы, их можно укоротить соответствующим образом при помощи ножниц.

Поясные ремниСледите за тем, чтобы поясные ремни проходили под тазовой костью.Они должны быть туго натянуты.

Плечевые ремниПлечевой ремень должен слегка выпрямлять спину пациента, но не врезаться в тело. Натяжение плечевого ремня должно обеспечивать его прилегание. Однако между ремнем и плечом должен легко просовываться палец. Проверьте положение мягких подкладок под плечевой ремень, которые должны располагаться таким образом, чтобы удлиненная часть мягкой подкладки (E) прилегала к передней области плеча (рис. 2). Под мышкой ремень должен сворачиваться для предотвращения натирания.Внимание: во избежание соскальзывания спинной шины

Русский

41537_AAL_Spinomed.indd 16 05.05.17 08:12

Page 19: Spinomed - images.medi.de

поясные ремни необходимо натянуть более туго, нежели плечевые ремни. Соскальзывание шины в направлении вверх может не оказывать влияния на функцию ортеза. Несмотря на это, пациенту следует снова сдвинуть спинную шину вниз

Проверка положения ортеза• Спинная подушка адаптирована в

зависимости от формы позвоночника пациента

• Поясной ремень натянут туго и проходит под тазовой костью

• Плечевой ремень натянут (менее) туго и не врезается в тело

• Мягкие подкладки под плечевой ремень расположены оптимальным образом

• Длина промежуточного ремня отрегулирована таким образом, что направляющие пряжки не могут оказывать давления, а плечи пациента достаточным образом отводятся назад.

Надевание ортеза Прочтите руководство по надеванию для пациента.

Принцип действияПутем активации мускулатуры спины ортез ведет к выпрямлению верхней части туловища и уменьшению обусловленного остеопорозом кифоза. Благодаря этому Spinomed помогает задействовать собственные ресурсы мышц тела.Простота корректировки спинной шины позволяет адаптировать ортез в зависимости от индивидуальных особенностей пациента. Система ремней, похожая на систему ремней рюкзака, отводит плечи назад, не ограничивая движения плечевого пояса и верхних конечностей и не препятствуя дыхательным движениям грудной клетки и живота. При

оптимальной адаптации уменьшаются боли и повышается подвижность пациента.

ПрименениеНа этапе привыкания и для постепенного восстановления функции мышц следует носить ортез ежедневно в течение всего 1 - 2 часов.В процессе лечения длительность ношения можно постепенно увеличивать.При необходимости подрегулируйте ортез. При длительном сидении или лежании ортез следует снимать.

Рекомендации по уходуСтирайте мягкую подкладку и покрытия предпочтительно с использованием моющего средства medi clean.• Не отбеливать.• Сушите на воздухе.• Не гладьте.• Не подвергать химической чистке.

Указание по хранениюХраните Spinomed в прохладном сухом месте. Обеспечьте защиту от воздействия прямых солнечных лучей.

МатериалыАлюминий, полиэстер

ОтветственностьПри использовании изделия не по назначению производитель не несет никакой ответственности. Также соблюдайте указания по безопасности и предписания, приведенные в этой инструкции.

УтилизацияИзделие можно утилизировать вместе с бытовыми отходами.

Русский

41537_AAL_Spinomed.indd 17 05.05.17 08:12

Page 20: Spinomed - images.medi.de

Ελληνικα

Spinomed®

Ενδεδειγμένη χρήση Το Spinomed είναι ένας νάρθηκας πλάτης. Το προιόν πρόκειται αποκλειστικά να χρησιμοποιηθεί για την όρθωση της σπονδυλικής στήλης και μόνο σε άθικτο δέρμα.

Ενδείξεις• Σύντηξη της θωρακικής και της

οσφυϊκής μοίρας της σπονδυλικής στήλης λόγω οστεοπόρωσης

• Εφηβική νόσος Morbus Scheuermann

ΑντενδείξειςΔεν υπάρχουν γνωστές αντενδείξεις μέχρι σήμερα

Εφαρμογή του ραχιαίου νάρθηκαΚατά την εξαγωγή του ορθωτικού μηχανήματος από τη συσκευασία του, ο ραχιαίος νάρθηκας (A) είναι ήδη προδιαμορφωμένος ανατομικά. Για να προσαρμόσετε το ορθωτικό μηχάνημα στο σχήμα της σπονδυλικής στήλης, κρατήστε το νάρθηκα στη ράχη του ασθενούς, έτσι ώστε το κάτω άκρο του νάρθηκα να βρίσκεται στο ύψος του κόκκυγα. Το επάνω άκρο πρέπει να φτάνει σε ύψος 1 – 5 cm κάτω από τον σπόνδυλο Α7. Μπορείτε να προσαρμόσετε ολόκληρο το μήκος του νάρθηκα στο σημείο εφαρμογής με το βέλτιστο τρόπο.

Προσοχή: Πρέπει να εφαρμόσετε τον ραχιαίο νάρθηκα με εξαιρετική ακρίβεια. Πρέπει να αποφύγετε τόσο τη δημιουργία κενών όσο και την άσκηση πίεσης από το νάρθηκα.Προσέξτε τα εξής: Το Spinomed μπορεί να διαμορφώνεται ενώ είναι κρύο και δεν πρέπει να θερμαίνεται.

Τοποθέτηση της επένδυσηςΑμέσως μετά από την προσαρμογή του ραχιαίου νάρθηκα, πρέπει να τοποθετήσετε την επένδυση. Γι' αυτήν τη διαδικασία, πρέπει να ξεκινήσετε από το μέσο του νάρθηκα.

Ρύθμιση των ιμάντωνΟι θηλιές των ιμάντων μπορούν να διαμορφωθούν με θερμοπλαστική μέθοδο. Για τη διαμόρφωση των θηλιών των ιμάντων πρέπει να ρυθμίσετε τη θερμοκρασία του πιστολιού θερμού αέρα στους 500°C και να διατηρήσετε απόσταση 3 cm περίπου από τις θηλιές των ιμάντων.Προσοχή: Πρέπει να αφαιρέσετε τους ιμάντες εκ των προτέρων.Οι θηλιές των ιμάντων δεν είναι σταθερές πάνω στο νάρθηκα. Για τις κάτω θηλιές προβλέπονται αναστολείς για τον περιορισμό της κίνησης. Στην περίπτωση των μεσαίων θηλιών, μπορείτε να ρυθμίσετε ανεξάρτητα το ύψος τους. Μετά την τελική ρύθμιση μπορείτε να ασφαλίσετε τις βίδες με την ασφαλιστική κόλλα βιδών Loctite.Η ρύθμιση των ιμάντων γίνεται με την ακόλουθη σειρά: Ιμάντας πυέλου (B), ελαστικός ενδιάμεσος ιμάντας (C) και ιμάντας ώμων (D). Για να τους ρυθμίσετε, ανοίξτε διαδοχικά τους συνδέσμους τύπους βέλκρο σχήματος Υ, μετακινήστε τους ιμάντες στο επιθυμητό μήκος και κλείστε τους συνδέσμους σταθερά.Αφού ρυθμίσετε σωστά όλους τους ιμάντες, μπορείτε να τους κόψετε στο κατάλληλο μήκος με ένα ψαλίδι.

Ιμάντες πυέλουΦροντίστε οι ιμάντες πυέλου να βρίσκονται πάνω από το ισχιακό οστό.Πρέπει να τους σφίξετε όσο το δυνατόν περισσότερο.

Ιμάντες ώμουΟι ιμάντες ώμου πρέπει να ανορθώνουν ελαφρά το σώμα του ασθενούς χωρίς, όμως, να τον πιέζουν. Πρέπει να τους σφίξετε όσο χρειάζεται για να εφαρμόζουν στον ασθενή. Ωστόσο, δεν θα πρέπει να είναι τόσο χαλαροί ώστε να μπορείτε να γλιστρήσετε εύκολα το δάχτυλό σας ανάμεσα στον ιμάντα και τον ώμο του ασθενούς. Ελέγξτε τη θέση της επένδυσης του ώμου, η οποία θα πρέπει να έχει τοποθετηθεί με τέτοιον τρόπο ώστε το μαξιλαράκι της επένδυσης (E) να εφαρμόζει στην πρόσθια πλευρά του ώμου (εικόνα 2). Ο ιμάντας ώμου πρέπει να

41537_AAL_Spinomed.indd 18 05.05.17 08:12

Page 21: Spinomed - images.medi.de

Ελληνικα

τυλίγεται κάτω από τη μασχάλη, προκειμένου να αποφευχθεί η τριβή. Προσοχή: Για να αποτρέψετε τυχόν ολίσθηση του ραχιαίου ιμάντα, πρέπει να σφίξετε τους ιμάντες πυέλου περισσότερο από τους ιμάντες ώμου. Η ολίσθηση του νάρθηκα προς τα επάνω συνήθως δεν επηρεάζει τη λειτουργία του ορθωτικού μηχανήματος. Ωστόσο, ο ασθενής θα πρέπει να τραβήξει ξανά τον ραχιαίο ιμάντα προς τα κάτω.

Έλεγχος της θέσης του ορθωτικού μηχανήματος• Η επένδυση της ράχης εφαρμόζει στη

σπονδυλική στήλη του ασθενούς• Ο ιμάντας πυέλου είναι σφιχτός και

βρίσκεται πάνω από το ισχίο οστό• Ο ιμάντας ώμου είναι (λιγότερο) σφιχτός

και δεν ασκεί υπερβολική πίεση• Η επένδυση ώμου έχει τοποθετηθεί σωστά• Ο ελαστικός ενδιάμεσος ιμάντας έχει

ρυθμιστεί σε τέτοιο μήκος, ώστε οι αγκράφες οδήγησης να μην ασκούν πίεση και οι ώμοι του ασθενούς να σπρώχνονται επαρκώς προς τα πίσω.

Εφαρμογή του ορθωτικού μηχανήματος Για την εφαρμογή διαβάστε τις οδηγίες εφαρμογής στον ασθενή.

Διαδικασία λειτουργίαςΤο ορθωτικό μηχάνημα συμβάλλει στην ενεργοποίηση των ραχιαίων μυών με σκοπό την ανόρθωση του επάνω μέρους του σώματος και τη διόρθωση της κύφωσης που οφείλεται στην οστεοπόρωση. Με αυτόν τον τρόπο, το Spinomed ενεργοποιεί τους μυϊκούς πόρους του ίδιου του σώματος. Η απλότητα της ρύθμισης του ραχιαίου νάρθηκα δίνει τη δυνατότητα εξατομικευμένης εφαρμογής του ορθωτικού μηχανήματος στον ασθενή. Η εφαρμογή των ιμάντων, που μοιάζει με την εφαρμογή ενός σακιδίου, σπρώχνει τους ώμους προς τα πίσω, χωρίς να περιορίζει την κίνηση στην περιοχή των ώμων και των βραχιόνων και χωρίς να εμποδίζει την θωρακική και την κοιλιακή αναπνοή. Χάρη στη βέλτιστη εφαρμογής του νάρθηκα, ο ασθενής ανακουφίζεται από τους πόνους και αυξάνει την κινητικότητά του.

ΧρήσηΚατά το στάδιο εξοικείωσης και κατά τη σταδιακή αποκατάσταση της μυϊκής δραστηριότητας, το ορθωτικό μηχάνημα πρέπει να εφαρμόζεται στον ασθενή καθημερινά και μόνο για 1 έως 2 ώρες.Κατά τη διάρκεια της θεραπείας, η διάρκεια εφαρμογής μπορεί να αυξάνεται σταδιακά.Πρέπει να επαναπροσαρμόζετε τη θέση του ορθωτικού μηχανήματος, εφόσον απαιτείται. Σε περίπτωση που ο ασθενής παραμένει καθιστός ή ξαπλωμένος για μεγάλο χρονικό διάστημα, το ορθωτικό μηχάνημα πρέπει να αφαιρείται.

Οδηγίες για τη φροντίδα του προϊόντοςΠλύνετε τους ιμάντες, την επένδυσηώμου και τον μεγάλο σύνδεσμο τύπουβέλκρο στο χέρι με νερό και ήπιοαπορρυπαντικό. Καθαρίστε την επένδυσητης ράχης με ένα υγρό πανί.• Μην χρησιμοποιείτε λευκαντικό.• Στέγνωμα στον αέρα.• Μη σιδερώνετε.• Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα.

Οδηγίες αποθήκευσηςΦυλάξτε το Spinomed σε δροσερό και ξηρό μέρος και προστατεύστε το από την άμεση ηλιακή ακτινοβολία.

41537_AAL_Spinomed.indd 19 05.05.17 08:12

Page 22: Spinomed - images.medi.de

Ramenski trakRamenski trak mora bolnika rahlo stisniti, ne sme pa ga kakorkoli vezati. Pravilna nastavitev napetosti traku: trak je v ramenskem predelu povsem raven, vendar pa mora biti pod njim dovolj prostora za en prst. Ramenska blazinica se povsem prilega takrat, ko je blazinica v stiku s sprednjim ramenskim predelom (slika 2). Pas se mora zviti pod os, tako namreč preprečimo njegovo gubanje. Pozor: Da bi preprečili, da bi hrbtna ortoza zdrsnila iz svoje lege, mora biti medenični pas močneje zategnjen kot ramenski pas. Če bo ortoza kljub vsemu zdrsnila navzgor, to ne bo vplivalo na njeno učinkovitost, bolnik pa jo mora v tem primeru spet potegniti nazaj navzdol v njeno pravo lego.

Kako preveriti, če se ortoza dobro prilega• Hrbtna blazinica je poravnana z

bolnikovo hrbtenico• Medenični pas je močno zategnjen in

poteka pod kolčno kostjo• Ramenski pas je manj močno

zategnjen in bolnika ne reže• Ramenska blazinica je v optimalni legi• Dolžina fleksibilnega hrbtnega pasu je

prilagojena tako, da vodilo za paščke nikamor ne pritiska, bolnikova ramena pa pomaknjena nazaj.

Kako si nadeti ortozo Prosimo, da si preberete navodila, namenjena bolniku.

Način delovanjaOrtoza aktivira hrbtne mišice in tako zravna zgornji del telesa ter zmanjša kifozo (ukrivljenost hrbtenice), ki je nastala zaradi osteoporoze. Spinomed tako stimulira mišice v telesu. Ortozo je zelo enostavno prilagajati, zato se ortoza popolnoma prilega prav vsakemu bolniku. Razporeditev paščkov,

Spinomed®

Predvidena uporaba Spinomed je opornica za hrbtenico. Izdelek je namenjen samo ortotični oskrbi hrbtenice in namestiti ga moramo na nepoškodovano kožo.

Indikacije• Degenerativne spremembe v prsnem

in ledvenem delu hrbtenice do katerih je prišlo zaradi osteoporoze.

• Juvenilna Scheuermannova bolezen.

KontraindikacijeKontraindikacije niso znane.

Prilagajanje hrbtne oporeKo ortozo vzamete iz embalaže, je ta že anatomsko oblikovana (A). Da bi se ortoza popolnoma prilegala hrbtenici, jo prislonite k bolnikovemu hrbtu tako, da sta konec ortoze in trtica poravnana eden na drugega. Zgornji del lahko sega od 1 do 5 cm pod sedmim vratnim vretencem C7. Dolžina opore je v celoti nastavljiva, tako da se bolniku zares popolnoma prilega. Srednji del opore navijte okrog okroglega predmeta, dokler ne dosežete želene kifoze/lordoze; ortoze ne segrevajte.

Namestitev blazinicBlazinic ne pritrdite dokler ortoza nima pravilne oblike. Začnite na sredini.

Prilagajanje trakovOčesca pri traku pasu je mogoče toplotno oblikovati. Grelnik zraka segrejte na 500 °C in ga od očesc traku držite približno 3 cm. Opozorilo:

Medenični trakMedenični trak mora potekati pod kolčno kostjo. Trakovi morajo biti zelo močno zategnjeni.

Slovenščina

41537_AAL_Spinomed.indd 20 05.05.17 08:12

Page 23: Spinomed - images.medi.de

podobna kot pri nahrbtniku, ramena zravna, njihovo gibanje ramen in rok pa ni omejeno. Prav tako paščki bolniku ne otežujejo dihanja. Ko se ortoza bolniku popolnoma prilega, se bolečina zmanjša, bolnik pa je spet bolj mobilen.

UporabaV začetni fazi, z namenom postopne vzpostavitve mišične aktivnosti, lahko bolnik ortozo nosi le 1 ­ 2 uri dnevno. V nadaljevanju zdravljenja, se čas nošenja ortoze postopno podaljšuje. Bolnik ortoze ne sme nositi medtem ko dalj časa sedi. Ortozo je po potrebi mogoče ves čas prilagajati.

Navodila za vzdrževanjePaščke, ramenske blazinice in blazinico, kise nahaja v abdominalnem predelu, jepotrebno prati ročno. Hrbtno blazinicolahko čistite z vlažno krpo.• Ne belite.• Sušite na zraku.• Ne likajte.• Kemično čiščenje ni dovoljeno.

Navodila za shranjevanjeOrtozo Spinomed hranite v hladnem in suhem prostoru in je ne izpostavljajte neposredni sončni svetlobi.

Sestava materialovAluminij, poliester

GarancijaGarancija proizvajalca preneha veljati v primeru nenamenske uporabe. Pri tem upoštevajte tudi ustrezna varnostna opozorila in navodila v teh navodilih za uporabo.

OdstranjevanjeIzdelek se sme odstraniti medgospodinjske odpadke.

Slovenščina

41537_AAL_Spinomed.indd 21 05.05.17 08:12

Page 24: Spinomed - images.medi.de

Slovenčina

Spinomed®

Informácia o účele použitia Spinomed je ortéza chrbta. Výrobok je určený výhradne k odbornému nasadeniu na chrbát a to len na nekoškodenú kožu.

Indikácie• Zlomeniny hrudnej a bedrovej chrbtice

podmienené osteoporózou• Juvenilná Scheuermannova choroba

Kontraindikáciev súčasnosti neznáme

Prispôsobenie chrbtovej dlahyKeď ortézu vyberiete z balenia, je už chrbtová dlaha (A) anatomicky predtvarovaná. Aby sa ortéza prispôsobila chrbtici, držte dlahu na chrbte pacienta tak, aby dolná hrana dlahy ležala vo výške sedacej brázdy. Horná hrana by mala siahať 1 – 5 cm pod C7. Dlahu možno po celej dĺžke optimálne vytvarovať.

Pozor: Chrbtová dlaha sa musí upraviť veľmi presne, treba sa vyhnúť ako dutým priestorom, tak aj tlaku pri jej priložení.Nezabudnite, prosím, že ortéza Spinomed je tvarovateľná za studena, tzn. že sa nesmie ohrievať.

Nalepenie výplneAž po vytvarovaní chrbtovej dlahy nalepte výplň. Začnite pritom v strede.

Nastavenie pásovOčká pásu sú termoplasticky tvarovateľné. Na tvarovanie očiek pásu nastavte fén horúceho vzduchu na 500 °C a držte ho vo vzdialenosti asi 3 cm od očiek pásu. Pozor: Pás sa musí predtým odstrániť.Očká pásu na dlahe sú pohyblivé. Dolné očká majú vymedzenia, ktoré

obmedzujú pohyb. Stredné očká možno individuálne výškovo nastaviť. Po definitívnom nastavení možno skrutky zaistiť prostriedkom Loctite.Popruhy sa nastavujú v poradí panvový pás (B), elastický medzipás (C) a ramenný pás (D). Pritom otvorte postupne suchý zips tvaru Y, pás upravte na príslušnú dĺžku a opäť ho pevne uzavrite.Po správnom nastavení môžete všetky pásy odstrihnúť.

Panvové pásyDbajte na to, aby panvové pásy prechádzali pod bedrovou kosťou.Musia byť nastavené tak, aby boli napnuté.

Ramenné pásyRamenný pás má pacienta mierne vzpriamovať, nemá sa však zarezávať.Napnutie treba voliť tak, aby ramenný pás doliehal. Malo by však byť možné ľahko vsunúť prst medzi pás a rameno. Skontrolujte usadenie vankúša na ramene, ktorý má byť umiestnený tak, aby vankúšik (E) ležal na prednej časti ramena (obr. 2). Pod pazuchou sa má pás zvinúť, aby sa zabránilo treniu.

Pozor: Aby sa zabránilo zošmyknutiu chrbtovej dlahy, musia byť panvové pásy viac napäté než ramenné pásy. Zošmyknutie dlahy hore nemá zavše vplyv na funkciu ortézy. Napriek tomu by si mal pacient chrbtovú dlahu stiahnuť zasa dolu.

Kontrola usadenia ortézy• Chrbtovú pelotu prispôsobte priebehu

chrbtice pacienta• Panvový pás prebiehajúci pevne pod

panvovou kosťou• Ramenný pás napnutý (menej) pevne,

aby sa nezarezával• Vankúšik na ramene optimálne

umiestnený

41537_AAL_Spinomed.indd 22 05.05.17 08:12

Page 25: Spinomed - images.medi.de

Slovenčina

• Elastický medzipás umiestnite po dĺžke tak, aby vratné spony netlačili a ramená pacienta boli dostatočne vzadu

Priloženie ortézy Prečítajte si preto, prosím, návod na priloženie, určený pre pacienta.

Spôsob pôsobeniaAktiváciou chrbtového svalstva vedie ortéza k vzpriameniu hornej časti tela a zmenšuje kyfózu podmienenú osteoporózou. Spinomed tak môže stimulovať svalové zdroje vlastné telu.Možnosť jednoduchého naklonenia chrbtovej dlahy umožňuje individuálne prispôsobenie ortézy pacientovi. Priebeh pásu, na podobnom princípe ako pri batohu, ramená vyrovnáva bez toho, aby obmedzoval pohyblivosť v oblasti ramena a paže a obmedzoval hrudné a brušné dýchanie. Pri optimálnom nastavení pacient pocíti úľavu od bolesti a zvýši sa jeho mobilita.

PoužitieV adaptačnej fáze a na postupnú obnovu svalovej činnosti by sa mala ortéza nosiť iba 1 – 2 hodiny denne.V priebehu liečby sa môže čas nosenia postupne zvyšovať.V prípade potreby sa musí ortéza dodatočne upraviť. Pri dlhšom sedení alebo ležaní by sa mala ortéza odložiť.

Pokyny na ošetrovaniePásy, ramenný vankúšik a veľký suchýzips sa čistia ručne vodou s jemnýmpracím prostriedkom. Chrbtovú pelotuvyčistite vlhkou handričkou.• Nebieliť.• Sušte na vzduchu.• Nežehlite.• Nečistite chemicky.

Pokyny na skladovanieSpinomed skladujte v chlade a suchu a chráňte pred priamym slnečným žiarením.

Materiálové zloženieHliník, polyester

RučenieRučenie výrobcu zaniká pri používaní, ktoré nezodpovedá určenému účelu. Dodržiavajte pritom aj príslušné bezpečnostné upozornenia a pokyny v tomto návode na použitie.

LikvidáciaVýrobok môžete zlikvidovať ako domovýodpad.

41537_AAL_Spinomed.indd 23 05.05.17 08:12

Page 26: Spinomed - images.medi.de

Mакедонски

Spinomed®

Намена Спиномед е ортоза за грб.Производот се користи исклучиво како ортопедско помагало за рбетот и само на здрава кожа.

Индикации• Колапс на прешлените од торако –

лумбалниот дел од 'рбетниот столб• Јувенилна Шерманова болест

КонтраиндикацииНепознати

Моделирање на ортозатаОткако ќе ја извадите ортозата од кутијата, задната метална шина не е анатомски моделирана спрема кривините на 'рбетниот столб. За да ја моделирате, држете ја задната шина преку 'рбетот, при што долниот раб да е во ниво на os coccyx. Горниот раб треба да биде поставен 1 – 5 cm. под C7. Целата должина на шината треба оптимално да се обликува спрема кривините на 'рбетот. Средниот дел од шината обликувајте го со притисок врз округол предмет (или на колено), се додека не ја добиете потребната кифоза/лордоза. Забелешка – Спиномедот се обликува без да се загрева металната шина.

Фиксирање на лепенкитеНе ги лепете чичак лепенките додека не ја измоделирате правилно ортозата. Почнете од средина.

Адаптирање на ременитеРемените од појасот се вметнати во прстени кои можат термички да се моделираат. За де се моделираат треба да се подготви топлотен извор од 500’C, кој треба да е оддалечен

3cm од кукичките. Предупредување – Ремените на појасот мора прво да се одстранат. Ремените се адаптираат по следниот распоред – Карличниот ремен (В), потоа еластичниот среден ремен (C), рамениот ремен (Д). За да се адаптираат ремените треба да се отворат Y – чичак лентите, ремените да се затегнат и залепат на соодветно место. Откако сите ремени ќе бидат соодветно адаптирани, со ножици може да се отстрани вишокот од должината на краевите на ремените.

Карличен ременОсигурајте се дека карличниот ремен поминува под карличната коска. Треба да се затегне ременот најмногу што може.

Рамениот ременРамените ремени треба нежно да се затегнати и да не го засекуваат пациентот. Притисокот треба да е адаптиран така да ременот затегнато и рамно лежи на рамото, но да може да се вметне прст нежно под ременот. Проверете ја затегнатоста на рамениот ремен, кој што треба да биде во контакт на предниот дел на рамото (слика 2). Ременот треба да биде обложен со влошка, за да превенира иритација и црвенило.

Внимание – За да се превенира лизгање на задната метална шина од својата положба, карличниот ремен треба да биде повеќе затегнат од рамениот ремен. Иако лизгањето нагоре не може да влијае врз функцијата на ортозата, сепак пациентот треба да ја симне ортозата надолу, односно на првобитната положба.

41537_AAL_Spinomed.indd 24 05.05.17 08:12