special texts translation
DESCRIPTION
Presentation for russian students interested in ESP translationTRANSCRIPT
![Page 1: Special Texts Translation](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052910/559a46dc1a28ab410a8b47e7/html5/thumbnails/1.jpg)
Малёнова Е.Д.
К.ф.н., ст. преподаватель кафедры английской филологии
Омского государственного университета
им. Ф.М. Достоевского
![Page 2: Special Texts Translation](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052910/559a46dc1a28ab410a8b47e7/html5/thumbnails/2.jpg)
процесс общения и адекватного взаимопонимания участников
коммуникативного акта, принадлежащих к разным
национальным культурам
![Page 3: Special Texts Translation](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052910/559a46dc1a28ab410a8b47e7/html5/thumbnails/3.jpg)
- Диссоциация – (лат. dissociatio разделение, разъединение, различие) –распад психического единства
- Пауперизация – процесс массового обнищания населения
- Реквизировать – изъять некую собственность
- Ультимативный – категорический, обязательный
- Экзистенция – способ бытия личности
- Экспонировать – выставлять для обозрения
- Рефрижератор – холодильная установка
![Page 4: Special Texts Translation](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052910/559a46dc1a28ab410a8b47e7/html5/thumbnails/4.jpg)
объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными
свойствами которой являются связность и цельность
(ЛЭС под ред. В.Н. Ярцевой)
![Page 5: Special Texts Translation](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052910/559a46dc1a28ab410a8b47e7/html5/thumbnails/5.jpg)
сообщение нового знания, объективных сведений о мире
![Page 6: Special Texts Translation](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052910/559a46dc1a28ab410a8b47e7/html5/thumbnails/6.jpg)
руководство к действию, информация, представляющая собой некую инструкцию по
применению чего бы то ни было
![Page 7: Special Texts Translation](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052910/559a46dc1a28ab410a8b47e7/html5/thumbnails/7.jpg)
передача эмоционального статуса адресанта, его душевного состояния
![Page 8: Special Texts Translation](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052910/559a46dc1a28ab410a8b47e7/html5/thumbnails/8.jpg)
информация, дающая ощущение прекрасного, предназначенная для создания определенного
эмоционального статуса у адресата
![Page 9: Special Texts Translation](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052910/559a46dc1a28ab410a8b47e7/html5/thumbnails/9.jpg)
Специальный текст
Неспециальный (художественный
текст)
Когнитивная инф.
Оперативная инф.
Эмоциональная инф.
Эстетическая инф.
публицистика
публицистика
![Page 10: Special Texts Translation](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052910/559a46dc1a28ab410a8b47e7/html5/thumbnails/10.jpg)
научный технический экономический юридический иные виды
академический; информационный; учебный; популярный; оперативный; прагматический; ритуальный
монография, учебник, справочник, диссертация, лекция, словарь
энциклопедия патент документация кодекс проповедь
лекция тех. описание дел. переписка контракт некролог
протокол заседания круглого стола
руководствопо эксплуатации
бухгалтерские документы
уголовно-процессуальная
документация
речь
протокол дискуссии
нормативно-техническаядокументация
штатноерасписание
гражданско-процессуальная
документация
реклама
словарь ГОСТ аналитический обзор
судебное решение
меню
история болезни
ОСТ личные документы
музыковедческий текст
фирменные материалы
конвенция этикетный текст
![Page 11: Special Texts Translation](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052910/559a46dc1a28ab410a8b47e7/html5/thumbnails/11.jpg)
совокупность языковых единиц, в которой на первый план выходит свойство цельнооформленности и особой семантической организации, что определяется, в первую очередь, тематическимии структурными особенностями данной совокупности
![Page 12: Special Texts Translation](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052910/559a46dc1a28ab410a8b47e7/html5/thumbnails/12.jpg)
Адекватность – тождественность информации, переданная равноценными средствами, соответствие импликаций исходного и
переводного текстов
Эквивалентность – идентичность всех уровней содержания текстов оригинала и перевода
![Page 13: Special Texts Translation](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052910/559a46dc1a28ab410a8b47e7/html5/thumbnails/13.jpg)
«Если Вы увидите, что холодильник потеет – не волнуйтесь, это нормально»
![Page 14: Special Texts Translation](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052910/559a46dc1a28ab410a8b47e7/html5/thumbnails/14.jpg)
«Выньте пакет из коробки, проколите вилкой несколько дырочек, вставьте в микроволновую печь и бегите две минуты с большой скоростью»
![Page 15: Special Texts Translation](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052910/559a46dc1a28ab410a8b47e7/html5/thumbnails/15.jpg)
«С точки зрения поведения переводчика перевод представляет собой эвристический процесс, в
ходе которого переводчик решает ряд творческих задач, используя некоторую совокупность
технических приемов»
(В.Н. Комиссаров «Теория перевода»
![Page 16: Special Texts Translation](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052910/559a46dc1a28ab410a8b47e7/html5/thumbnails/16.jpg)
Коммуникативное задание – цель коммуникации, воплощенная в тексте определенной структуры и
содержания, и способы ее реализации
Ситуативный контекст – условия, в которых осуществляется данный акт речи с точки зрения их
воздействия на содержание последнего, его детерминированность особенностями данной
культурной общности.
![Page 17: Special Texts Translation](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052910/559a46dc1a28ab410a8b47e7/html5/thumbnails/17.jpg)
эвристический процесс, имеющий целью создание средствами переводящего языка текста, адекватного и
эквивалентного специальному тексту на исходном языке в соответствии с ситуативным контекстом,
типом текста, коммуникативным заданием текста, обусловленный видом перевода и особенностями
языковой личности автора перевода
![Page 18: Special Texts Translation](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052910/559a46dc1a28ab410a8b47e7/html5/thumbnails/18.jpg)
«Нередко слова «ремесло», «ремесленник» употребляются у нас в переносном смысле, когда хотят подчеркнуть, что человек
работает по шаблону, без огонька. При этом как-то забывается прямой, изначальный смысл ремесла как мастерства и
профессионализма»
Б.Н. Климзо «Ремесло технического переводчика»
![Page 19: Special Texts Translation](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052910/559a46dc1a28ab410a8b47e7/html5/thumbnails/19.jpg)
Перевод специальных
текстов – ремесло?
ИСКУССТВО!!!
![Page 20: Special Texts Translation](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052910/559a46dc1a28ab410a8b47e7/html5/thumbnails/20.jpg)
Малёнова Е.Д.
К.ф.н., ст. преподаватель кафедры английской филологии
Омского государственного университета
им. Ф.М. Достоевского