translation of political texts in russia

25
ТРАНСФЕР ЕВРОПЕЙСКИХ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ИДЕЙ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА В РОССИИ XVIII ВЕКА ПРОЕКТ ГЕРМАНСКОГО ИСТОРИЧЕСКОГО ИНСТИТУТА

Upload: vladislav-rjeoutski

Post on 22-Jan-2018

131 views

Category:

Science


6 download

TRANSCRIPT

ТРАНСФЕР ЕВРОПЕЙСКИХ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ

ИДЕЙ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА В РОССИИ

XVIII ВЕКА

ПРОЕКТ ГЕРМАНСКОГО ИСТОРИЧЕСКОГО ИНСТИТУТА

связана с необходимостью изучения истории развития русской общественно-политической мысли XVIII века и русской культуры в эпоху Просвещения с точки зрения интеллектуальной истории

изучение истории влияния переводной литературы на становление русского философского, социально-политического и литературного дискурса XVIII столетия

Те правости которыми обладатель в своем Государстве (Land) и народе во всех делах тако де и в сукцессионе диспонеровать имеет, оные единако из внутреннейшей формы стата (Form des Staats) признаватися и разсуждатися могут: самодержавной какой Государь(Souverainer Herr) не ради того власть имеет своими подданными по своему изволению поступать хотя и величеством (die Majestat) владеет, ибо народы всегда при манере правителства болшие или меншие волности себе предъудерживали, когда они державствование (Regiment) своему вышнему соизволили особливые правости и привилегии себе предудерживали, и утверждать давали, и для оных с ним порядочные примирении (Vertrage) наставили.

Принцу полагать тщание, дабы его подданные были воспитаны в грубом невежестве и незнании наук не токмо есть непристойно, но и поносительно, ниже бы кто похвалил того принца, которой из своего статуса искоренив наияснейшие науки свободные, позволил бы токмо в пользу знания читать и писать.

На сию такую ценсуру княжество Московское отвещало сице: что по приметам, где в коих статусах допущены были науки, там от них ужасной огонь всегда загорался, для того весма отрешило, чтоб в его княжестве соблазнителные плевелы не разсеевалися. Ибо народы суть стада принцевы, яко овцы и животина особ приватных, то превеликая бы неразсудность была чрез науки всеваемые в мозг теми, которые с хитрою злобою обучаются, вооружать словесных овец – подданных, в самой простоте от ВсевышнагоБ[o]га созданных, так же в премногом числе от единаго того принца пастыря пасомых и правителствуемых, и яко огнь тогда наипаче разгорается, когда чрез науки простые овцы преобразуются в хитрейшие и злобнейшиелисицы.

...что касается до начала сообсчеств, порядков, правительств и должностях правителей и подданных, оное собственно принадлежит до филозофии в частях морали, или нравоучения, закона естественного и политики, которое от разных филозофов достаточно на разных языках описано и, по моему мнению Христиан Вольф лутче протчих, т.е. кратко и внятно, предал. Но понеже оных на наш язык не переведено и, кроме Пуфендорфовы политики и морали в книжице О человеке и гражданинесмешанной, в печати не имеем, противно тому письменных, но не потребных со излишком, яко Махиовелиева О князе, Гоббезиева Левиатан, Лок Правление гражданское, Бакколинова и тому подобные более вредительные, нежели полезные, находятся, из чего у неразсудныхстранные, с мудростию и пользою государства несогласные разсужденияпроизносятся, а некоторые, с великим их собственным и государственным вредом, на непристойное дерзнули.

В центре исследования – становление нового политического языка в России XVIII века

Цель проекта - рассмотреть процесс трансфера социально-политического и гуманитарного знания в Россию, который осуществлялся в XVIII веке, прежде всего, с помощью переводной литературы, как печатной, так рукописной.

При этом в центре внимания находится менее изученная рукописная переводная литература.

выявить особенности отбора европейских сочинений для перевода, роль заказчиков и переводчиков в развитии переводной литературы, изучить «социальную историю» перевода в России XVIII века;

проследить какие переводы пользовались наибольшим спросом и расходились в списках, почему многие оставались в рукописях (по цензурным, экономическим или другим причинам); какие из них оказались наиболее влиятельными для русских читателей и по каким причинам;

изучить пути создания новой политической терминологии в процессе перевода и влияние различных факторов на этот процесс;

рассмотреть развитие дискурса социально-политических «наук» и ключевых политических понятий в русской переводной литературе на протяжении XVIII века;

проанализировать связь между переводами и русскими оригинальными политическими сочинениями;

определить значение переводной литературы в изменении русской общественно-политической лексики в России на протяжении 1700-1790-х гг.

Петр Петрович Пекарский «Наука и литература при Петре Великом» (1862)

Николай Дмитриевич Чечулин «Литература общественных знаний в России XVIII века» (ОР РНБ, 1919-1925)

Александр Сергеевич Лаппо-Данилевский «История политических идей в России в XVIII веке» (ПФ А РАН, 1910-1919)

заключается как в его междисциплинарном характере, так и в использования различных исследовательских подходов для решения поставленных задач.

Проект предполагает обращение к понятийному аппарату, методам и исследовательским приемам таких дисциплин как социальная и интеллектуальная история, социо-культурная история языка, текстология, история книги,лингвистика.

Среди общих методологических подходов и исторических школ нам наиболее близки Begriffsgeschichte, Кембриджская школа истории понятий, теория культурного трансфера, как и некоторые подходы к теории и практике переводов.

Два ведущих значения концепта «политика»:

Наука управления государством и народами («Наука преподающая управляющим народами правила к достижению предполагаемых намерений», САР, 1793)

Наука управлять собой, своими чувствами и действиями для достижения определенных целей («Знание располагать в жизни дела так , чтобы от них произошла истинная польза», Там же)

Политика истинная есть художество управлять государством, новое уставлять, установленное содержать во благополучии и не дать ему разорится, а разоренное восстановить, которой министр оное художество знает тот Политик. Еще всякой человек политик, которой со всеми людми обходится разумно, честно и правдиво, себя от всякаго зла охраняет, а другим никакова зла не делает. Такая политика не толко надобна министру, но и всякому человеку <…>

Оное описание политики и политика предлагаю здесь ради того, что оные слова в нашем языке чужие и в разговорах всякие люди оные слова политика и политик много употребляют не в прямом и натуральном разуме, политикою называют злодейство и безделничество, а политиками называют злых людей и безделников, противно и резону, понеже многия не знают в чем состоит истинная политика и что есть двоякая политика, одна министерская, а другая всяких людей, как выше сего показано, а доброму министру обе надобны

Симон Кохановский, 1721: «Избранные ко управлению государственных дел» из книги «могли восприяти приклады советов, которые народному управлению много способствуют, и мнози от них так и в гражданских, яко и в воинских делах, великую пользу приобретают»

Андрей Хрущов, 1720-е: «Всяк человек должен знать, как ему надобно жить в собрании Гражданском, житием мирным, покойным, и безмятежным, по законам натуральным, потому что в том состоит все нравоучение. <…> Трудолюбивой и прилежной читатель в книзе сей то увидит, и потом сам разсудит, как изволит, или как может»

Михайло Щербатов, 1758: «хотя книга для Государей писана, однако доволныеобретаются наставлении и для людей партикулярных, сколь им должно убегать от раскоша и сластолюбия, ненавидеть ложь и клевету, любить свое отечество и государя»

Тому надлежит невежду не бытии во историях, подобает ему знать каким образом и в кое время всякая Речь Посполитая начиналася, како простиралася или уменшалася, и какая памяти достойная пременения во время войны и мира прилучилися, також де ему ведать обладающих и велмож родословия и родства…

Гражданская и Г[осу]д[а]рская дела хорошо разумети, сиречь каким образом всякая Речь Посполитая, Страна и Г[осу]д[а]рство управляется, кто обладатель, если он самовластен и единоначален или от Статов поставлен, которие высоки министры и статские областники, какие Фундаментальные законы во всякой Речи Посполитой.

Зело пристойно ему есть знати, что началние политицы о всякой Речи Посполитоймнят и разсуждают, кто сие и подобная сим разумеет, тот во истине статской муж нарицается

Государь

Григорий Бужинский, 1726: Петр узнав от «искущенных, в том художестве благоразумных мужей», что «во многих академиях аки алфавит употребляют в научении юношей книгу преславного юристы Самуила Пуфендорфа, абие возжелал оную на российском диалекте видети»»

«Статские мужи»

Аноним, ок. 1710- Д.М. Голицыну: «Ти усердно тщишися вся знати, вся разумети, елика безчисленныя в мире мудреци и авторы, древнимы и нынешними временны написах. Не аз, но толь многия книгы, юже иждивением Твоим на свойственнийОтчества сего язык преведенни Тебе суть… В толь многом же Историчном, Економичном, Философичном, и прочим, искусен уже сущи учении, еще паче и паче желлеши, по вся дни, что либо научитися»

Инициатива переводчика

«Политическая литература» эпохи может быть условно разделена на две группы, работы теоретические и практические:

1) книги посвященные анализу истории и политики различных государей и государств, теоретические обобщения, касающиеся происхождения и развития политических сообществ (res publica) и их форм правления (stato, status, gouvernement, constitution), практические руководства по управлению государством, казной, регионом и т.д.;

2) наставления и руководства, предписывающие нормы «правильного поведения» для государей, придворных, «статских мужей» и частных лиц, сюда следует отнести не только сборники предписаний и комментированных эмблем, но и воспитательные политические романы, самым популярным из которых был, конечно «Телемак» Фенелона.

Политические и политико-правовые сочинения Политическая теория и социальная

философия Право. Правовые акты. Теоретические

сочинения по естественному, международному, гражданскому праву

Политические наставления и руководства

Политические памфлеты и публицистика Политические романы и поэмы

Исторические сочинения История отдельных эпох, регионов и

государств Жизнеописание государственных

деятелей Перевод исторических источников по

политической истории

Экономические сочинения Политэкономия и трактаты общего

содержания Наставления и руководства по

экономической политике и практике

Страноведение и политическая география Описание стран и их политического

устройства Записки путешественников,

описывающих политическое устройство государств

«Политичная» литература: учебники поведения, наставления и мануалы по правильному поведению Наставления и учебники по должному

поведению Трактаты по воспитанию юношества Учебники, содержащие описание и

наставления по изучению «гражданских наук»

Лексиконы и словари(политического, исторического, страноведческого характера)

Выявление и изучение рукописных переводов

Создание базы данных «Корпус русских политических переводов XVIII века»

Международная конференция «Перевод общественно-политической литературы и формирование языка «гражданских наук» в России XVIII века» и коллоквиум

Доклады на международных конференциях и отдельные публикации

Публикация коллективного исследования «Переводы общественно-политических сочинений в России XVIII века: тексты и комментарии»

февраль 2017 г. - Конференция «Перевод общественно-политической литературы и формирование языка «гражданских наук» в России XVIII века»

декабрь 2017 г. - Издание сборника статей по итогам конференции – октябрь 2017 г.

апрель 2018 г. - публикация книги «Переводы общественно-политических сочинений в России XVIII века: тексты и комментарии»

сентябрь 2018 г. - Завершение работы над базой данных и размещение ее в сети –сентябрь 2018 г

декабрь 2018 г. / январь 2019 г.. – Итоговый коллоквиум по результатам проекта

Переводы Описания оригинала с которого сделал перевод. Основные списки/публикации перевода: внешнее

описание (размер, бумага, филиграни, чернила, особенности манеры письма переписчика) и их место хранения.

Варианты и разночтения списков и изданий, наличие переводческих или читательских маргиналий.

Функционирование перевода (упоминания в литературе, ссылки на него авторов XVIII века, скрытое и открытое цитирование современниками).

Параллельные примеры текста оригинала и перевода (отрывки характеризующие манеру и стиль перевода, особенности употребления ключевых понятий оригинального сочинения в языке перевода).

Переводчики и заказчики Биографии переводчиков (которые должны включать

информацию и о его других сочинениях и переводах, отзывы и суждения современников о переводчике и его переводах.

Биографии заказчиков перевода.

Перевод в культурном контексте эпохи(комментарии и исследования по отдельным переводам). «История чтения» перевода: маргиналии в изданиях и

списках, отношение современников, упоминания в литературе эпохи.

Распространение идей переводного сочинения среди «публики»: цитирование, «отголоски» в русских оригинальных сочинения.

Ключевые социально-политические понятия в переводе, их употребление переводчиком и читателями.

Словарь общественно-политических понятий, употребляемых в переводных сочинениях XVIII века, с ссылками на тексты, и статьями описывающими историю концептов в европейском и российском контексте

Дигитальные механизмы, внутренняя поисковая система

Перевод общественно-политической литературы и формирование языка «гражданских наук» в России XVIII века

(10-11 февраля 2017 г.)

Крайний срок подачи заявок – 5 сентября 2016 г.

Основные секции конференции:

Проблемы изучения русских переводов XVIII века: методология, теория, практика

Социальная история перевода: заказчики и переводчики в России XVIII века

Стратегии перевода: как переводчики пытались донести смысл текста до русского читателя

Переводы и трансфер социально-политических понятий в России XVIII века

От перевода к «оригинальному» сочинению: влияние переведенных общественно-политических сочинений на русских авторов

Переводы общественно-политических сочинений в России XVIII века: тексты и комментарии

Очерки

История перевода социально-политических сочинений в России XVIII века

Перевод и формирования политического языка в России

Заказчики и переводчики: социальная история перевода

Тексты и комментарии

I. Политические трактаты

II. “Политичные” наставления и инструкции

III. Политика и литература: эмблемата, роман, памфлет, диалоги

Постпроектная активность:

пополнение и совершенствование базы данных

продолжение издания источников

разработка университетских курсов по истории чтения, переводной литературы и истории понятий в России эпохи Просвещения

научное руководство по подготовке исследований и консультирование молодых ученых