sikania 254

92
Sped. in Ap. - 45% - art 2 Comma 20/b legge 662/96 - Filiale di Palermo «Taxe percue» - Tassa riscossa - Filiale Palermo

Upload: krea

Post on 28-Mar-2016

264 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

10 febbraio_10 marzo 2008

TRANSCRIPT

Page 1: sikania 254

Sp

ed. i

n A

p. -

45%

- a

rt 2

Com

ma

20/b

leg

ge 6

62/9

6 -

Fili

ale

di

Pal

erm

o«T

axe

perc

ue»

- Ta

ssa

risc

ossa

- F

ilial

e Pa

lerm

o

Page 2: sikania 254
Page 3: sikania 254
Page 4: sikania 254

WE CARE !

INCOMING TRAVEL AGENT IN SICILYVISIT OUR WEB PAGE FOR ALL INFORMATION

Piazza Don Bosco, 6 • 90142 Palermo� 091 361567 • fax 091 6372482 • e-mail: [email protected]

www.stsitalia.itwww.stsitalia.it

SICILIAN TOURIST SERVICESICILIAN TOURIST SERVICE

Page 5: sikania 254

Tesori nascosti Hidden treasuresZabut e il “salotto letterario” > Zabut and the “literary salon”di Chiara e Francesco Alaimo pag. 62

Il mito in Sicilia X > Myth in Sicily Xdi Maria Lohman pag. 56

Attualità NewsCosì lontano, così vicino! > So far and yet so near!di Emilia Gatti pag. 66

36

44

In Sicilia, sulla neveIn Sicily, on the snow

Canti popolari allusiviSuggestive folk songs

48

52

Renato Guttuso 1967 - 1987La potenza dell'immagine

The power of the image

Anna CuticchioAiutiamo i bambini della Tanzania!

We must help the children of Tanzania!

Calatafimi SegestaStorie di strade, strade di storiaStories of roads, roads of stories

6276

74

77

24

19

24

19Rubriche Surveys

pag. 4In breve > Briefly

pag. 18Libri > Books

Week-end

pag. 74Escursione sul cratere> Excursion to the crater

pag. 76A tavola con gusto> Tasty eating

pag. 77La festa delle arance> The orange festival

I consigli di SikaniaSikania advices

pag. 78Dove dormire > Where to sleep

pag. 82Dove mangiare> Where to eat

pag. 84Ristorante > RestaurantIl Sale Art Café a cura di Cronache di Gusto

pag. 86Albergo > HotelHotel Novecento

Copertina > Cover: ph. Hanne Carstensen, In Sicilia, sulla neve > In Sicily, on the snow

UsticaArea Marina Protetta

Marine Reserve

Page 6: sikania 254

Judica and Turcisi, two mountainsand a new archaeological park > Arich archaeological site and anamazing nature area. These are the essential dataof the new Monte Judica andMonte Turcisi Archaeologicaland Nature Park, in the areaof Castel di Judica, in Cataniaprovince. The agreement has been signed- stresses the vice-president ofthe Province, Angelo Sicali - byall those people that, operatingfor the development of the terri-tory, strongly believe in thevalue of one of the most charm-ing areas on the island.

IN BREVE>BRIEFLY

Un ricco sito archeologico e una sorprendente zona naturalistica.

Questi i dati essenziali del nuovo Parcoarcheologico e naturalistico di Monte Judica

e Monte Turcisi, nell’area comunale di Castel di Judica, in provincia di Catania.

Il protocollo d’intesa è stato siglato - ha sottolineato il vicepresidente

della Provincia, Angelo Sicali - da tutticoloro che, operando per lo sviluppo

del territorio, credono fortemente nel valore di una delle zone

più suggestive dell’Isola.

Judica e Turcisi, due monti e un nuovo parco archeologico

4

5venti to construct the art systemin Sicily > Another big windowon art in Sicily is being openedwith the 5venti project of theSicilian Regional Ministry forthe Cultural Heritage. A win-dow like the one “on the sea” ofTano Festa at Castel di Tusa (inthe photo), through which toadmire contemporary art pres-ent on the island - and withmajor international importance- for a full 40 years. Gibellina,Castel di Tusa and Syracuse,three towns that are the “object”of experimentations until yes-terday unconnected and thatstarting from today are finallyable “to make a system”, withthe pivot in Palazzo Riso inPalermo, the Regional Museumof Modern and ContemporaryArt. To manage this machinethere are the experts of theVenice Biennial, with RenatoQuaglia guiding the organiza-tional structure of future events:for 2008 there is scheduled awork done in situ and twoartists’ residences.

Un’altra, grande, finestra sull’arte in Sicilia si apre con il progetto 5ventidell’Assessorato ai Beni Culturali siciliano. Una finestra, come quella “sul mare” di Tano Festa a Castel di Tusa (infoto), attraverso la quale ammirare l’arte contemporanea, presentesull’Isola - e con gran rilievo internazionale - da ben 40 anni. Gibellina, Castel di Tusa e Siracusa, tre città “oggetto” di sperimentazionifino a ieri scollegate tra loro e che da oggi possono finalmente “fare siste-ma”, con il perno nel Palazzo Riso palermitano, Museo Regionale d’ArteModerna e Contemporanea. A gestire questa macchina, gli esperti della Biennale di Venezia, conRenato Quaglia a guidare la struttura organizzativa degli eventi futuri:nel 2008 si attende un’opera realizzata in situ e due residenze d’artista.

5venti per costruireil sistema arte in Sicilia

Page 7: sikania 254
Page 8: sikania 254

Fotocorto, images that are fixedyet in movement > The one beingpresented at Palab in Palermo isthe first personal exhibition byAlex Ferlazzo. It is a personal exhibition that isan experiment, rather originaland curious, i.e. an artisticattempt to put together thephotographic art and cinema,as indicated by the very title ofthe exhibition, Fotocorto, theneologism that unites the twoarts. The project, the artist says,“originally arose as an amusingcreative modus operandi, com-plementary to the two lan-guages of photography and cinema, and subsequently thetechnique was refined with thediscovery of autonomous artis-tic-linguistic research.”What is certain is that ease andcreative immediateness - thephilosophy of the project - makea visit to the exhibition extreme-ly pleasant and amusing.Admission is free. The exhibition is open until 2March 2008, from 6 to 12 pmevery day except Monday. Information: Palab, via del Fon-daco - Palermo - tel. 091 6515527- www.palab.it.

Electronic music for an archetype of the cinema > In the concert season ofthe Amici della Musica in Palermo for February 25 there is scheduleda concert conducted by Hector Zazou, the composer of the electronicmusic that will accompany the poignant images of the film by CarlTheodor Dreyer The Passion of Joan of Arc (1928), a milestone in the his-tory of the cinema. Information: tel. 091 6547022 - 091 6373743 -www.amicidellamisicapalermo.it - ticket 10/30 euros

È la prima mostra personale di Alex Ferlazzo questa presentata dal Palabdi Palermo.Una personale che è un esperimento, piuttosto originale e curioso, ovve-ro l’artistico tentativo di mettere insieme l’arte fotografica e quella cine-matografica, così come indicato dal titolo stesso della mostra, Fotocorto, ilneologismo che unisce le due arti. il progetto, racconta l’artista, «nasceall’inizio come un divertente modus operandi creativo, complementare aidue linguaggi della fotografia e del cinema, in seguito la tecnica si raffinacon la scoperta di una ricerca artistico-linguistica autonoma».Quel che è certo è che la facilità e l’immediatezza creativa - la filosofia delprogetto - rendono la visita alla mostra un momento estremamente piace-vole e divertente. A ingresso libero, la mostra resta aperta fino al 2 marzo2008, dalle 18 alle 24 tutti i giorni tranne il lunedì. Informazioni: Palab, viadel Fondaco - Palermo - tel. 091 6515527 - www.palab.it

La stagione concertistica degli Amici della Musica di Palermo ha in pro-gramma per il 25 febbraio il concerto diretto da Hector Zazou, autoredelle musiche elettroniche che accompagneranno le struggenti immaginidel film di Carl Theodor Dreyer La Passione di Giovanna d’Arco (1928), pie-tra miliare della storia del cinema.Informazioni: tel. 091 6547022 - 091 6373743 - www.amicidellamisicapa-lermo.it - biglietto 10/30 euro

Musiche elettroniche per un archetipo del cinema

Fotocorto, immagini fisse eppure in movimento

IN BREVE>BRIEFLY

6

Page 9: sikania 254
Page 10: sikania 254

Villa del CasaleNuovi orari per la fruizionedella Villa romana di PiazzaArmerina. Il sito archeologico, a causadei lavori di restauro, sarà vi-sitabile dal martedì al venerdìdalle 10 alle 14, mentre ilsabato e la domenica resteràaperto dalle 9 alle 15. Informazioni: tel 339 2657640.Ingresso 3 eurowww.villadelcasale.it

Villa of CasaleThere are new times for visi-ting the Roman Villa at PiazzaArmerina. Due to restoration work, ar-chaeological site will be openTuesday to Friday 10 am to 2pm, while on Saturday andSunday it will be open from 9am to 3 pm.Information: tel. 339 2657640.Entry 3 euros.www.villadelcasale.it

The Risorgimento in Syracuse >The project has been presentedfor opening the Museum of theRisorgimento in Syracuse, aproject that, as the vice-presi-dent of the Province, NelloLentini, has declared “fills a gapin the historical memory of thisprovincial community.”The museum, which may behoused at Maniace Castle, willthus be a further attraction, notonly for tourists that visit thebeautiful Sicilian city, but alsofor scholars and for youngerpeople that do not always havethe opportunity to know thishistorical period in Syracuse.

Land of light and colours > Breaking with the usual schemes, in the exhi-bition at the Fiaf-Le Gru gallery at Valverde (CT) Nunziato Palazzo hasput together images of a different Sicily, distant from the most recog-nizable, most “famous” places, yet so particular for light and colours,the very essence of the photographed image.The show, Land of light and colours, can be visited every Friday from7.30 to 9.30 pm, from 15 February to 7 March at the gallery in corsoVittorio Emanuele, 214. Information: www.fotoclublegru.it

IN BREVE>BRIEFLY

Lontano dagli schemi usuali, Nunziato Palazzo ha raccolto nella mostraallestita alla galleria Fiaf-Le Gru di Valverde (CT) le sue immagini diuna Sicilia diversa, lontana dai luoghi più riconoscibili, più “famosi”,eppure così particolare per luce e colori, essenza stessa dell’immaginefotografata.La mostra, Terra di luce e colori, può essere visitata tutti i venerdì dalle19,30 alle 21,30 dal 15 febbraio al 7 marzo alla galleria di corso VittorioEmanuele, 214. Informazioni: www.fotoclublegru.it

Presentato il progetto per aprire a Siracusa il Museo

del Risorgimento, un progetto che, come ha dichiarato

il vicepresidente della Provincia,Nello Lentini, va a «colmare

un vuoto nella memoria storica di questa comunità provinciale».

Il museo, che potrebbe venireospitato al Castello Maniace, sarà

un’ulteriore attrazione, nonsolo per i turisti che visitano la

bella cittadina siciliana, ma anche per gli studiosi

e per i più giovani che non sempre hanno la possibilità

di conoscere questo periodo storico siracusano.

Terra di luce e colori

8

Il Risorgimento a Siracusa

Page 11: sikania 254

IN BREVE>BRIEFLY

Giorgio De Chirico, Metaphysics continues > “…architectures and objects situated in space according to multipleperspectives lose their common meaning and become symbols or metaphors of concepts hidden behind theappearance of the visible world. Metaphysics becomes the discovery of the mystery that is concealed in themost common aspects of living, before our eyes.” Thus Giorgio De Chirico speaks of painting and meta-physics, a concept that marks much of his art, as it will be possible to see in the beautiful exhibition to be inau-gurated at the Modern Art Gallery in Palermo on 28 February.The exhibition, a selection of the most significant works of the Pictor Optimus coming from the Isa and GiorgioDe Chirico Foundation - as well as from the National Gallery of Modern Art in Rome - is also enriched withtwo big sculptures, Hector and Andromache (the protagonists of the canvas in the photo) and Orestes andPylades, works that will remain, as a donation, at the Palermo gallery. Until 30 March.Information: tel. 091 8431605 - entry 5 euros - www.galleriadartemodernapalermo.it

«(...) le architetture e gli oggetti collocati nello spazio secondo prospettivemultiple perdono il loro significato comune e diventano simboli o meta-fore di concetti nascosti dietro l’apparenza del mondo visibile. La metafi-sica diventa la scoperta del mistero che si cela negli aspetti più comuni delvivere, davanti ai nostri occhi». Così Giorgio De Chirico a proposito dellapittura e della metafisica, concetto che segna molta parte della sua arte,come sarà possibile verificare nella bella mostra che si inaugura allaGallera d’Arte Moderna di Palermo il prossimo 28 febbraio.La mostra, una selezione delle opere più significative del Pictor Optimusprovenienti dalla Fondazione Isa e Giorgio De Chirico - oltre che dallaGalleria Nazionale di Arte Moderna di Roma -, si arricchisce anche di duegrandi sculture, Ettore e Andromaca (protagonisti della tela nella foto) eOreste e Pilade, opere che resteranno, come donazione, alla Galleria paler-mitana. Fino al 30 marzo. Informazioni: tel. 091 8431605 - ingresso 5 eurowww.galleriadartemodernapalermo.it

Giorgio De Chirico,la Metafisica continua

Scommetti sull’emozione, vieni all’ippodromo.

Dove la natura fa spettacolo

Ippodromo della Favorita

Page 12: sikania 254

L’impossibile Caravaggio > È il titolo della mostra allestita alleCiminiere di Catania con il sottotitolo “L’opera d’arte nell’epocadella sua riproducibilità digitale”, mostra ideata da Rai Trade -che resterà aperta al pubblico fino al 28 febbraio - e che espone leriproduzioni digitali dei capolavori più belli del maestro “male-detto” milanese. Informazioni: piazzale Africa - ingresso euro 2.Orario: dalle 10 alle 20 tutti giorni tranne il lunedì.

The impossible Caravaggio > This is the title of the exhibition atCiminiere in Catania with the subtitle “The work of art in theepoch of its digital reproducibility”, an exhibition conceived by RaiTrade, which will be open to the public until 28 February. It con-tains digital reproductions of the most beautiful masterpieces bythe “accursed” Milanese artist. Information: piazzale Africa - entry2 euros. Opening times: 10 am to 8 pm every day except Mondays.

IN BREVE>BRIEFLY

St. Agatha: history, art, devotionA tribute by Catania > The Dio-cesan Museum in via Etnea, theSan Francesco Borgia church invia dei Crociferi and the SanPlacido in piazza San Placidoare the three places that houseover 250 works of art done as atribute to the patron saint ofCatania. There are paintings, sculptures,archaeological finds, preciousstones, prints and documentsthrough which to go over thehistory, and not only of devo-tion, regarding this girl whosebreast the Roman proconsul hadtorn off because the young girlpreferred God to him. Among the masterpieces - donebetween the 3rd century AD andthe first half of the 20th - there isalso the precious Inscription ofIulia Florentina, among the mostancient Christian testimoniesin the world, exhibited at theLouvre. There are also works byTiepolo and Van Dyck as well asby Bergognone (top) and Luini(bottom).Information: tel. 199307050.Tickets 10 - 8 - 5euros. Openingtimes: Tuesdayto Sunday 9 amto 8 pm, 20-23March from 9am to 3 pm.

Il Museo Diocesano di via Etnea, la Chiesa di San Francesco Borgia di viadei Crociferi e quella di San Placido nell’omonima piazza sono le tre sediche ospitano oltre 250 opere d’arte realizzate in omaggio alla santa patro-na di Catania. Dipinti, sculture, reperti archeologici, preziosi, stampe edocumenti attraverso i quali ripercorrere la storia, e non solo la devozio-ne, di questa giovinetta alla quale il proconsole romano fece strappare iseni perché la fanciulla gli aveva preferito Dio.Tra i capolavori - realizzati tra il III secolo d.C. e la prima metà del XX -anche la preziosa Iscrizione di Iulia Florentina, tra le più antiche testimo-nianze cristiane al mondo, esposta al Louvre. Non mancano le opere delTiepolo e del Van Dyck, così come quelle del Bergognone (in alto) e delLuini (a destra). Informazioni: tel. 199307050 - biglietti 10-8-5 euro. Orari: da martedì adomenica dalle 9 alle 20, dal 20 al 23 marzo dalle 9 alle 3.

Agata Santa: storia, arte, devozioneUn omaggio di Catania

<10

Page 13: sikania 254

Per Giordano BrunoGiordano nella cultura mediter-ranea siciliana, dal Seicento alnostro tempo è il titolo dellagiornata di studi dedicata aGiordano Bruno che si terrà aVilla Zito, via Libertà 52 a Pa-lermo, il prossimo 1° marzodalle 9,30. Al teatro Monte-vergini, alle 21,30, seguirà lapiece Una fiamma a Campo de’Fiori. Ingresso libero.Informazioni: tel. 091 6085972

For Giordano BrunoGiordano in Sicilian Mediterra-nean culture, from the seven-teenth century to our own day isthe title of the day of studiesdevoted to Bruno Giordanothat will be held at Villa Zito,52 Via Libertà in Palermo, on1 March at 9.30 am. At theTeatro Montevergini, at 9.30pm, there will follow the playA flame at Campo de’ Fiori.Admission free.Information: tel. 091 6085972

The Biondo is working hard for two months of great theatre > Consideringonly the next two months of planning of the Teatro Biondo in Palermothere is almost too much to choose from. Starting from the productionby the repertory theatre, The Misunderstanding, a work based on Camusand directed by Pietro Carriglio. On the stage (at the Bellini from 12February to 2 March), Giuliana Lojodice and Galatea Ranzi.For the audience in Via Roma there will be (until 17 February) AnnaKarenina - photo below - based on Tolstoy, while until April 2 (andstarting again in May) in the Strehler Room there will be Barefoot byDacia Maraini. On the main stage we find Fog (from 19 to 24 February)by the Cirque Éloze & Theater Sunil; Autumn Sonata (from 26 Februaryto 2 March) by Ingmar Bergman with Rossella Falk; and Fahrenheit 451(photo to the right) by Bradbury from 7 to 20 March.Then from 4 to 16 March, the Bellini is staging The chapters of infancy,by David Enia. Information: tel. 0917434341 - www.teatrobiondo.it

Prendendo in considerazione solo i prossimi due mesi di programmazio-ne del Teatro Biondo di Palermo non c’è che l’imbarazzo della scelta. Acominciare dalla produzione dello Stabile, Il Malinteso, opera tratta daCamus e portata in scena con la regia di Pietro Carriglio. Sul palco (alBellini dal 12 febbraio al 2 marzo), Giuliana Lojodice e Galatea Ranzi.Alla platea di via Roma verrà proposto fino al 17 febbraio Anna Karenina(foto in basso), da Toltoj, mentre fino al 2 aprile (con ripresa a maggio) laSala Strehler ospiterà A piedi nudi di Dacia Maraini. Tornando sul palcoscenico principale troviamo Nebbia (dal 19 al 24 feb-braio) del Cirque Éloze & Teatro Sunil; Sinfonia d’autunno (dal 26 febbra-io al 2 marzo) di Ingmar Bergman con Rossella Falk; e Fahrenheit 451 (fotoa destra) di Bradbury dal 7 al 20 marzo. Ancora, dal 4 al 16 marzo, il Bellini porta in scena I capitoli dell’infanzia, diDavide Enia. Informazioni: tel. 0917434341 - www.teatrobiondo.it

Il Biondo si fa in tre per duemesi di grande teatro

11

IN BREVE>BRIEFLY

Page 14: sikania 254

IN BREVE>BRIEFLY

Sono ben 36 i reperti fossili presenti alla Fiera del Mediterraneo di Palermo per la mostra

“Dinosauri” curata da Gianni Errico che resteràaperta fino al 2 marzo. Si tratta dei resti di dino-

sauri provenienti dal Palaeontological Centre,Mongolian Academy of Science di Ulaanbaatar,

Mongolia, tra cui due giganteschi tarbosauri(oltre 10 metri di lunghezza), parenti coevi dei

tirannosauri americani; e gli immensi arti supe-riori del deinocheiro, dagli artigli lunghi

più di 30 centimetri. Si può dire che si tratta dicuriose architetture di ossa che ci restituiscono un

pianeta a noi quasi del tutto sconosciuto. Informazioni: tel. 091 6209220 - ingresso euro

7,20. Orari: martedì/venerdì 9,30/13 - 15,30/19;sabato e domenica 9,30/13 - 15,30/20.

Dinosauri,dal deserto

del Gobi a Palermo

Romeo and Juliet, out-of-focus bodies for distance and uneasiness > Trulyinteresting is the dance project being staged on 15 and 16 February byTeatro Libero in Palermo. It is the piece Romeo and Juliet - The fuzziness ofbodies, choreography and direction by Roberto Zappalà. On the stagethe very concept of “fuzziness”, an image corrupted by the “wrong”distance and, for this reason, by the impossibility of understanding, i.e.the principal elements both of the Shakespearian play and of this topi-cality. Information: tel. 091 6174040 - www.teatroliberopalermo.it

Davvero interessante il progetto di danza messo in scena il 15 e il 16 febbraio dal Teatro Libero di Palermo.

Si tratta della piece Romeo e Giulietta - La sfocatura dei corpi, coreografia e regia di Roberto Zappalà. Sulla scena il concetto stesso

di “sfocatura”, immagine corrotta dalla distanza “errata” e, per questo,dalla impossibile comprensione, ovvero gli elementi precipui sia

del dramma shakespeariano che di questa attualità. Informazioni: tel. 091 6174040 - www.teatroliberopalermo.it

Romeo e Giulietta, corpi sfocati per distanza e disagio

Dinosaurs, from the Gobi desert to Palermo > No fewer than 36 fossil finds will bepresent at the Mediterranean Fair in Palermo for the exhibition “Dinosaurs”organised by Gianni Errico, open until 2 March.These are the remains of dinosaurs coming from the Palaeontological Centre,Mongolian Academy of Science in Ulaanbaatar, Mongolia, among which twogigantic tarbosaurs (over 10 metres long), coeval relatives of the American tyran-nosauruses; gallimimuses; the immense upper limbs of the deinocheirus, withclaws more than 30 centimetres long; the agile skeleton of the oviraptor, curiousarchitectures of bones that take us back to an almost entirely unknown planet.Information: tel. 091 6209220 - admission 7.2 euros. Opening times: Tuesday-Friday 9.30-1, 3.30-7; Saturday and Sunday 9.30-1, 3.30-8.

12

Page 15: sikania 254

za nazionale ed internazionale: il Festival tra Medioevo e Ri-nascenza (ultima settimana di luglio). Giunto alla VII edizione,trasforma letteralmente il Castello, il Borgo Medievale e il Cen-tro Storico in uno straordinario palcoscenico multiplo dove han-no luogo cortei, spettacoli di danza, teatro, musica, degustazio-ni enogastronomiche, con la partecipazione di gruppi prove-nienti da tutte le parti d’Italia. L’edizione di quest’anno avràcome città ospite di particolare rilevanza, Mantova con la Cortedei Gonzaga. Si tratta di un grande Festival delle identità stori-che che fa registrare la presenza di numerose migliaia di turi-sti. Nel corso della manifestazione di quest’anno sarà inaugu-rata, dopo il restauro, l’ala del Castello dove è ubicata la stan-za del delitto della Baronessa (1563).

Con il 1° Agosto ha inizio l’“Estate Carinese” che si prolun-ga fino alla metà di Settembre. Anche in questo caso il Ca-stello è il polo di riferimento primario di tutte le più importantiiniziative che si sviluppano anche nel resto del Centro storico,lungo la fascia costiera e nella frazione di Villagrazia ad essacontigua.

La Festa del SS. Crocifisso, patrono di Carini, conclude ilcalendario estivo.

Nella stagione autunnale la programmazione continua inparticolare nel castello, dove hanno luogo mostre, convegni,animazioni artistiche diverse. La Città torna ad animarsi nellasua totalità nel mese di Dicembre. Con le celebrazioni dell’Im-macolata (8 dicembre) si apre il ciclo che porta alle FestivitàNatalizie, nel corso delle quali, insieme al Premio Nazionale diPoesia “Baronessa di Carini”, e all’accensione delle luminarie,esplode il grande evento “Carini Città dei Presepi”. Il tutto è ar-ricchito dal tradizionale Presepe Vivente, evento che vede lapartecipazione di numerose migliaia di turisti, attratti anche dadegustazioni di prelibati prodotti tipici.

Carini è inoltre sede di importati istituzioni culturali. Fra que-ste, il Museo del Cinema per la Televisione, l’Archivio delloSpettacolo Mediterraneo e il Museo Civico di Archeologia eArte Figurativa.

La Città di Carini, con la sua memoria storica, la ricchezzadell’impianto urbanistico - architettonico dominato dalla podero-sa mole del Castello La Grua - Talamanca, la bellezza del pae-saggio che dal colle degrada dolcemente verso il mare, offre aituristi una straordinaria varietà di iniziative artistiche, culturali,enogastronomiche, come è giusto che sia in un territorio pul-sante di felice creatività, aperto al dialogo sovranazionale. Lavicinanza al più importante aeroporto della Sicilia da un lato, ea Palermo dall’altro, fa oltretutto di questa città un centro facil-mente raggiungibile da flussi considerevoli di visitatori, attrattidal mito del Castello e da un fitto calendario di manifestazioniche accresce ulteriormente la godibilità del patrimonio d’arte edi tradizioni.

Dopo l’Epifania, che chiude la suggestiva quanto intensaprogrammazione natalizia, il Carnevale avvia il percorso dellamemoria e dell’identità culturale, attraverso una serie di inizia-tive ispirate alle antiche mascherate popolari siciliane e al “Car-nevale del fanciullo”. Appena un mese dopo, il 19 Marzo, è lavolta degli “Altari di S. Giuseppe”. Una tradizione devozionale,questa, per la quale numerose case site a piano terra vengonoaddobbate con pregiate lenzuola e tovagliato finemente rica-mato, disposti su strutture realizzate in forma di altari con rela-tivo arredo di ispirazione sacra. Sulle tavole vengono collocatequantità considerevoli di cibo che vengono offerte alla “SacraFamiglia” in costume e alle numerose centinaia di visitatori chevengono ad esprimere la loro devozione a S. Giuseppe.

Ancora nel mese di Marzo, la “Settimana Santa” è animatada una spettacolare rappresentazione in strada della Via Cru-cis, cui partecipano più di 100 figuranti (Domenica delle Pal-me), dalle visite ai “Sepolcri” nelle chiese (Giovedì), e dalla pro-cessione del Cristo Morto e della Madonna Addolorata (Vener-dì). Il Castello, a sua volta, accoglie una mostra collettiva daltitolo “La Pasqua nell’arte”.

Dopo un altro importante evento devozionale del mese diGiugno (gli altari del Corpus Domini realizzati nelle strade e neicortili) è la volta dell’appuntamento estivo di maggiore risonan-

13

Città di CariniAssessorato alla Cultura

Da sinistra: Gaetano La Fata, sindaco di Carini; Giuseppe Agrusa, assessore al Turismo.

Comune di Carini corso Umberto I - tel. 091 8611111Castello di Carini tel. 091 8815666 - [email protected]

Ufficio Cultura e Turismo via R. Pilo - tel. 091 8660258 - [email protected]

Città di CariniNel Castello La Grua-Talamanca si riapre la stanza

dell’amaro caso della baronessa

Page 16: sikania 254

La Guerra dei Roses Il Teatro Vittorio Emanuele diNoto (SR) mette in scena il 22febbraio La Guerra dei Roses,testo di Warren Adler inter-pretato da Giancarlo Zanetti eLaura Lattuada, soria cinica edivertente del divorzio di unacoppia che dà vita a una“guerra” portata fino alle e-streme conseguenze. Infor-mazioni: piazza XVI Maggio -tel. 0931 835073 - 0931 896655

The War of the Roses The Teatro Vittorio Emanuelein Noto (Syracuse province)on 22 February is staging TheWar of the Roseses, a text byWarren Adler interpreted byGiancarlo Zanetti and LauraLattuada, a cynical and amus-ing story of the divorce of acouple that gives rise to a“war” carried to the extremeconsequences. Information:piazza XVI Maggio - tel. 0931835073 - 0931 896655

The Rake’s Progress at the Teatro Massimo > From 17 to 24 February thePalermo temple of opera in piazza Verdi is staging The Rake’s Progressby Igor Stravinsky, a tribute to the historic twentieth century throughthe Russian composer, a true icon of musical dramaturgy in the imme-diate postwar period.The work is being presented for the first time in the chief town in theoriginal language with Giuseppe Filanoti as Tom Rakewell, CarmelaRemigio as his fiancée Anne and Giorgio Surjan as Nick Shadow. The plot: Tom Rakewell becomes rich thanks to an inheritance, heabandons his naïve Anne and moves to London. Here he meets NickShadow, a tempting devil, who convinces him to marry a freak thatwill help him to squander the whole patrimony. The end is tragic butveined, in the end, with good feelings. Information: tel. 091 6053580 - www.teatromassimo.it(photo: Rolando Paolo Guerzoni for the Modena Municipal TheatreFoundation, opera season 1998-1999)

Dal 17 al 24 febbraio il tempio della lirica palermitano porta sulla scenadi piazza Verdi The Rake’s Progress di Igor Stravinskij, un omaggio alNovecento storico attraverso il compositore russo, vera icona della dram-maturgia musicale dell’immediato dopoguerra.L’opera è presentata per la prima volta nel capoluogo in lingua originalecon Giuseppe Filanoti per Tom Rakewell, Carmela Remigio per la fidan-zata Anne e Giorgio Surjan per Nick Shadow. La trama: Tom Rakewell diventa ricchissimo grazie a un’eredità, abban-dona l’ingenua fidanzata Anne e si trasferisce a Londra. Qui incontraNick Shadow, diavolo tentatore, che lo convice a sposare un fenomeno dabaraccone che lo aiuterà a sperperare l’intero patrimonio. Il finale è tra-gico ma venato, finalmente, di buoni sentimenti. Informazioni: tel. 091 6053580 - www.teatromassimo.it(foto: Rolando Paolo Guerzoni per la Fondazione Teatro Comunale diModena, stagione lirica 1998-1999)

La carriera del libertino al Teatro Massimo

IN BREVE>BRIEFLY

14

Page 17: sikania 254
Page 18: sikania 254

GiannaBestLive in Sicily > Her latest work is called GiannaBest. It is adouble album with 24 big hits that now are the fabric on which

Gianna Nannini weaves her tour to start in March. Among the first live dates of the true “lady of rock” made in Italy is the

one on 7 March at Palasport in Palermo and the one a day later, on 8March, at Pala Tupparello in Catania.

Information: Call Center TicketOne tel. 892.101 - tickets 31.10/46.00 euros.

IN BREVE>BRIEFLY

Si intitola GiannaBest il suo ultimo lavoro, un doppio album con 24grandi successi che adesso sono il tessuto musicale sul quale Gianna

Nannini intreccia la sua tournée che avrà avvio in questo prossimomarzo. Tra le prime date live della vera “signora del rock” made inItaly, quella del 7 marzo al Palasport di Palermo e quella del giornodopo, 8 marzo, al Pala Tupparello di Catania. Informazioni: Call Center TicketOne tel. 892.101 - biglietti31,10/46,00 euro.

GiannaBestLive in Sicilia

16

PFM in tourLa band italiana che più diogni altra ha partecipato al“cambiamento” di ritmo tra iSessanta e i Settanta sarà discena a Palermo, il 21 feb-braio al Teatro Metropolitan,mentre il 23 sarà al TeatroImpero di Marsala. In scalettai loro “mitici” evergreen. Informazioni: Teatro Metro-politan tel. 0916887513; TeatroImpero tel. 0923 993393

PFM on tourThe Italian band that mostparticipated in the “change”of rhythm in the sixties andseventies will be performingin Palermo, on 21 Februaryat the Teatro Metropolitan,while on 23 February it willbe at the Teatro Impero inMarsala. They will be playingtheir “mythical” evergreens.Information: Teatro Metropo-litan tel. 091 6887513; TeatroImpero tel. 0923 993393

Out-of-tune... a voice of great talent > The title of her new work is an adjec-tive that is really out of tine with the protagonist: Giorgia, an Italiansinger with an unbelievable vocal talent, has chosen to give the title“Stonata” (out of tune) to her new work, live in March on Italian stages.In addition to the new pieces, there will also be some pieces able toextol her vocal virtuosities. The singer will be in Sicily on 10 March, atPalasport in Palermo and on 11 March at PalaCatania. Information: CallCenter TicketOne tel. 892.101 - tickets 28.75/40.25 euros.

Il titolo del suo nuovo lavoro è un aggettivo che “stona”

davvero con la protagonista:Giorgia, cantante italiana

dall’incredibile talento vocale, ha voluto titolare Stonata

il suo nuovo lavoro, a marzo dal vivo sui palcoscenici italiani.

Oltre ai nuovi brani, in scalettanon mancheranno alcuni

pezzi capaci di esaltare i suoi virtuosismi vocali. In Sicilia la cantante sarà

il 10 marzo al Palasport palermi-tano, e l’11 al PalaCatania.Informazioni: Call Center

TicketOne tel. 892.101 - biglietti28,75/40,25 euro.

Stonata... una voce di gran talento

Page 19: sikania 254

De Gregori returns with his new Left & Right Tour > There are four Sicilian con-certs in the new tour by Francesco De Gregori, bringing his show Left &Right to Catania, to the Metropolitan Theatre, on 27 February; to the TeatroDuemila in Ragusa on 28 February, to the Teatro Golden in Palermo on 29and to the Empire Theatre in Marsala on 1 March. Four chances to listen tohis best-known songs, true poems in music that have marked - and mark- the most “special” moments of each of us. Information: tel. 095 7222327

Un mese al Metropolitan > Il cartellone del teatro palermitano segna per il 12 feb-braio il concerto di Sarah Jane Morrison, “la più black delle cantanti inglesi”,e per il 26 e 27 febbraio la piece teatrale di Stefano Benni Rap, Blues e altri pia-neti strani. Da Cappuccetto nero ai bar più strani del mondo. Il 4 e 5 marzo è inscena Hair, il musical, mentre Reduce di Giovanni Lindo Ferretti (in foto) èil concerto programmato per l’11 marzo. Informazioni: tel. 091 6887513 -www.teatrometropolitan.it

A month at the Metropolitan > The programme of the Palermo theatre for 12February includes the concert by Sarah Jane Morrison, “the blackest ofEnglish singers”, and for 26 and 27 February the theatrical piece of StephenBenni Rap, Blues and other strange planets. From Little Black Riding Hat to thestrangest bars in the world. On 4 and 5 March there is Hair, the musical, whileGiovanni Lindo Ferretti’s Survivor (in the photo), is the concert scheduled for11 March. Information: tel. 091 6887513 - www.teatrometropolitan.it

Quattro date per altrettante tappe siciliane nel nuovo tour di FrancescoDe Gregori che porta il suo spettacolo Left & Right a Catania, al Teatro

Metropolitan, il 27 febbrario; al Teatro Duemila di Ragusa il 28, alTeatro Golden di Palermo il 29 e al Teatro Impero di Marsala il 1°

marzo. Quattro occasioni per ascoltare le sue canzoni più conosciute,vere poesie in musica che hanno segnato - e che segnano - i momenti

più “speciali” di ciascuno di noi. Informazioni: tel 095 7222327

Here and now, the eclipse of theSubsonicas it explodes > With anew album to their credit, L’E-clissi, (The Eclipse) Subsonica arereturning to inflame nationalstages, bringing to their notes afierce strength and vigour. It isthe strength of the immanent, ofthe “here and now” that punc-tures the cover of ice that seemsto have enwrapped the daily lifeof the planet, a “subsonic” visionon which to dwell and reflect. At Palasport Palermo on 22 Fe-bruary and at Palasport Acirealeon 23 February. Information: Call Center TicketOne tel. 892.101 - entry 23 euros.

Con un nuovo album all’attivo, L’Eclissi, i Subsonica tornano a infiammare le plateenazionali, portando sulle loro note, infiam-mate di techno, di elettronica e di rock, una

forza e un vigore davvero feroci. È la forza dell’immanente, del “qui e ora”

che buca la coperta di ghiaccio che sembraaver avvolto la vita quotidiana

del pianeta, “subsonica” visione sulla quale fermarsi a riflettere...

Al Palasport di Palermo il 22 febbraio e alPalasport di Acireale il 23.

Informazioni: Call Center TicketOne tel. 892.101 - ingresso 23 euro.

Qui e ora, esplode l’Eclissi dei Subsonica

Torna De Gregori con il suo nuovo Left & Right Tour

<

17

IN BREVE>BRIEFLY

Page 20: sikania 254

Daniele Billitteri

Domando scusiSigma edizioni255 pagg. 13 €

Fa parte della collana Repertori questo volume che,come i due che lo hanno preceduto, è dedicato alla(ri)scoperta del patrimonio artistico della nostra Isola.Dopo l’immagine del femminile e il paesaggio, questavolta al centro dell’opera c’è la rappresentazione del-l’Annunciazione, da sempre uno dei soggetti cardinedell’arte europea. Dal Medioevo all’epoca contempo-ranea, l’incontro fra l’Arcangelo Gabriele e la Vergineè stato raffigurato in un’infinità di modi, e ciascun ar-tista si è sforzato di rappresentare l’invisibile e al-lo stesso tempo l’emozione di un momento che hacambiato la storia.Per ciascuna opera è indicato il museo o istituzionein cui è custodita, con i riferimenti utili alla visita.

Un romanzo dall’essenza squisitamente palermitanae che tuttavia riesce a legare nella stessa trama an-che un luogo molto lontano e diverso dalla città medi-terranea, la Cecenia. In questa opera prima di Pa-gliaro, ricercatore imprestato alla letteratura, la fittatrama da classico libro giallo prende le mosse daun’inchiesta giornalistica: Corrado Lo Coco, cronistadello storico L’Ora di Palermo, decide di indagare suuna truffa milionaria incentrata su una casa da gioco.In un crescendo di misteriosi omicidi, Lo Coco si ritro-va a Groznyj, capitale di una Cecenia distrutta dauna guerra troppo remota e infinita perché qualcunosi dia ancora la pena di parlarne.

Anna Li VigniFrancesco Paolo

Campione

Sacre conversazioniImmagini dell’Annunciazione

nei musei sicilianiEdizioni di Passaggio

177 pagg. 17 €

Vita spericolata, quella di Giuseppe Balsamo che, natonel poverissimo quartiere dell’Alberghiera di Palermo,si trasformò nel conte Alessandro Cagliostro, spirito li-bero e insofferente alle regole, senza dubbio il più fa-moso siciliano del Settecento. Un personaggio affasci-nante, al quale sono stati dedicati libri e piece teatralidello stile più diverso e del quale possiamo leggere lastoria di avventuriero, alchimista, impostore e ciarlata-no grazie alla riedizione, da parte di Flaccovio, del ro-manzo brillante e avvincente scritto da Luigi Natoli,prolifico scrittore siciliano (1857 - 1941)Tra memoria storica e invenzione letteraria ne rico-struisce la vita, dalle prime, scapestrate avventure al-la scalata al potere come capo massone, fino al pro-cesso per eresia.

Luigi Natoli

CagliostroFlaccovio editore

629 pagg. 19,50 €

Antonio Pagliaro

Il sangue degli altriSironi Editore251 pagg. 14,50 €

Seconda indagine per Franco Butera Amato, titolaredella FBAI, agenzia d’investigazioni di Palermo, spe-cializzata nella soluzione di casi quantomeno origina-li. In questo caso, a chiedere l’aiuto dell’FBAI è MarioMendola: qualcuno ha cercato di ucciderlo, ma chipotrebbe desiderare la morte di un posteggiatore,onesto e incensurato? Tornano così in pista tutti i per-sonaggi che i lettori hanno imparato a conoscere nelprimo romanzo che il palermitano Billitteri ha dedica-to a Franco Butera Amato: l’amorevole segretaria, lamoglie, il fido Muhammad. Sullo sfondo di una cittàvera e pulsante, con le sue stratificazioni storiche eculturali, la sua società multietnica e rumorosa.

LIBRI>BOOKS

Page 21: sikania 254
Page 22: sikania 254

20

Un’area marina protetta si visita dal mare, nonc’è dubbio. L’Ente Gestore, per rendere più facilel’accesso turistico (e per mantenere un più corret-to uso delle tre diverse zone di protezione), haprovveduto a cingere l’isola con una rete di boeper l’attracco diportistico, punti di partenza per lenostre escursioni.

Cominciamo dal versante di Nord-Ovest, dallacala al Passo della Madonna, dove ben 4 boe cipermettono la sosta in Zona B, in cui - pur restan-do vietata la pesca (tranne nei casi preventivamen-te autorizzati), è ammessa l’immersione e la foto-grafia. Da qui, spostandosi a nuoto verso Sud-Ovest, si incontra lo Scoglio del Medico, conl’omonima grotta a circa 18 metri di profondità,dove incontrare spugne, granchi, cicale e astroides(immersione, tra i 18 e i 35 mt, di livello di difficol-tà variabile). Stesso approdo, ma spostandosi aNord-Est, per raggiungere la Secca della Colom-bara (da 3 a 50 mt. di immersione di difficoltàvariabile), dove si ammira una parete di basalticolonnari méta di cernie e dotti e, a volte, barracu-da e ricciole. Ancora più a Est, la Secca e lo Scoglio

A marine reserve is visited from the sea, ofcourse. The managing body, to make access easierfor tourists (and to maintain more correct use ofthe three different protection zones), has under-taken to encircle the island with a series of buoysfor mooring pleasure boats, departure points forour excursions.

We start from the northwest side, from the bay atPasso della Madonna, where no fewer than 4buoys allow us to stop off in Zone B, in which - al-though fishing is forbidden (except in cases author-ized beforehand) - diving and photography areallowed. Swimming towards the southwest fromhere, you meet the Medico Rock, with the MedicoCave about 18 metres down, where you can meetsponges, crabs, squills and asteroids (divingbetween 18 and 35 metres, with varying levels ofdifficulty). From the same berthing place, but mov-ing towards the northeast, you can reach the Co-lombara Shoal (diving between 3 and 50 metres,with varying levels of difficulty), where you can ad-mire a wall of columnar basalts, a destination of grou-pers and other fish, at times including barracudas

> Sopra, la Grotta della Pastizza; a destra, panoramica della Punta della Madonna, una grotta sottomarina e una Flabellina affinis, colorato animale marino> Above, the Pastizza Cave; on right, a view on Punta della Madonna,

a submarine cave and a Flabellina affinis, a coloured marine animal

Page 23: sikania 254

del Leone (facile immersione tra 10 e 24 mt.), dovei giochi di luce saranno particolarmente graditi aifotografi.

Voltiamo la prua verso Nord-Est, dove le tre boedi Cala Ciaconi ci danno la possibilità di visitare laGrotta dell’Oro, ancora in Zona B, raggiungibileanche con le barche di servizio turistico; e la Puntadella Falconiera (facile immersione tra 24 e 35 mt.di profondità), in Zona C, dove la pesca è ammes-sa solo previa autorizzazione.

Proseguendo verso Sud, ecco Cala di SantaMaria e le sue 5 boe. Da qui, da questa posizionequasi di fronte al porto di Ustica, si raggiungonoanche la famosa Grotta Azzurra, la Grotta dellaPastizza (difficoltà media, profondità tra 7 e 18mt.) e quella delle Barche, visitabili anche con lebarche che effettuano il servizio.

Ecco Punta San Paolo con le sue 3 boe, ultimoapprodo per completare la visita del versanteorientale di Ustica. Da qui ci si può immergere per

and amberjacks. Even further east, there is theLeone Shoal and Rock (easy diving between 10 and24 metres), where the games of light will be partic-ularly pleasant for photographers.

We turn the bow towards the northeast, wherethe three buoys of the Ciaconi Cove allow us tovisit the Gold Cave, still in Zone B, also attainablewith the tourist service boats; and the FalconieraSpit (easy diving between 24 and 35 metres), inZone C, where fishing is only permitted with spe-cial authorization.

Continuing southwards, you come to the SantaMaria Cove and its 5 buoys. From here, from thesepositions almost opposite the port of Ustica, youcan also reach the famous Blue Cave, the PastizzaCave (medium difficulty, depth between 7 and 18metres) and the Boats Cave, also visitable withboats offering the service.

Here is the San Paolo Spit with its 3 buoys, the lastmooring place to complete the visit of the eastern

Page 24: sikania 254

visitare la Grotta dei Gamberi, a 42 metri di pro-fondità (immersione impegnativa); Punta Galera(difficoltà variabile, tra 18 e 45 mt. di profondità),in compagnia di cernie, saraghi, salpe e occhiate; ela Grotta Verde, visitabile anche in barca.

Il versante meridionale di Ustica riserva ancorasorprese, cominciando da Punta dell’Arpa (diffi-coltà media, profondità tra 7 e 40 metri) e la suaprateria di posidonie; Secchitello (immersioneimpegnativa tra 24 e 60 mt. di profondità) e la suacolonia di paramuricee; il canyon detto “sutta a za’Lisa” (facile immersione tra 5 e 20 mt. di profondi-tà) tappezzato di spugne; e, più a Ovest, la Grottadelle Cipree (profondità fino a 18 metri, immersio-ne facile).

Scavalcato il confine con la Zona B, ecco lePiramidi, altro canyon (profondità tra 14 e 50 mt,difficoltà variabile), poco più in là dell’itinerarioarcheologico di Punta Cavazzi (immersione facile,profondità da 10 a 24 metri), il più importante“esperimento” di Museo di Archeologia subac-quea dove ammirare reperti antichissimi muniti dicartelli esplicativi.

(testo: emilia gatti > foto: archivio krea; m. guarnac-cia; m. minnella)

side of Ustica. From here you can dive in to visitthe Cave of Shrimps, at a depth of 42 metres(demanding dive); Punta Galera (varying difficul-ty, depth between 18 and 45 metres), together withgroupers, dassies, steentjies and saddled breams;and the Green Cave, also visitable by boat.

The south side of Ustica holds more surprises instore, starting from Punta dell’Arpa (medium diffi-culty, depth between 7 and 40 metres) and its grass-land of Posidonia; Secchitello (demanding divebetween 24 and 60 metres depth) and its colony ofParamuricee; the canyon called “sutta a za’ Lisa”(easy dive between 5 and 20 metres) carpeted withsponges; and, further west, the Cipree Cave (depthdown to 18 metres, easy dive).

After you cross the confine of Zone B, there arethe Pyramids, another canyon (depth between 14and 50 metres, variable difficulty), and a little fur-ther on the archaeological itinerary of PuntaCavazzi (easy dive, depth from 10 to 24 metres),the most important “experiment” by a Museum ofUnderwater Archaeology, where you can admireancient finds provided with explanatory posters.

(text: emilia gatti > photos: archive krea; m. guarnac-cia; m. minnella)

Page 25: sikania 254

23

> Sopra, i faraglioni ed un esempio dei colori di questo habitat. A sinistra, vista su Cala S. Maria, vegetazione sottomarina e un romantico tramonto

> Above, the stacks and an example of the colours of this habitat. On left, a view on Cala S. Maria, submarine vegetation and a romantic sunset

Informazioni > Information www.ampustica.it � 091 6043111 - 091 8449652

Ministero dell’Ambiente

e della Tutela del Territorio e del Mare

Page 26: sikania 254
Page 27: sikania 254

Calatafimi SegestaStorie di strade, strade di storia

Stories of roads, roads of stories

Page 28: sikania 254

The soft and musical name reminds one of thepromptings of an ancient Arab castle, nesting amongthe hills of the fertile land in Trapani province, butCalatafimi, though linked to the Islamic MiddleAges, is much more ancient. Indeed, thousands ofyears ago, when Sicily was the refuge of the mostdisparate people, whose existence was nurturedequally by reality and myth, here Acesta came intobeing. The name of this city, once again pregnantwith sweetness, was modelled on that of a Trojanhero that had come to Sicily tossed around by thewaves of a perilous sea, fleeing, with so many com-panions, from a city in flames.

Aeneas, the head of the expedition, after a halt onthe big Mediterranean island continued his journey,but part of his retinue remained in Sicily. Many yearswent by and the Roman descendants of Aeneasreturned to Sicily and also to the territory ofCalatafimi, as the name of the town testifies: it isnone other than the Italian corruption of the Arabicplace name Kalat-al-Fimi, in turn deriving from thename of the Roman seignior of these lands, Diocles,known as Phimes, also mentioned by Cicero in hisVerrines.

The history of Calatafimi has always been linkedto its land and this unique aspect also interested thefeudal seigniors who, beginning from the Normankingdom, succeeded one another in the dominion ofthese lands. It is for this reason that an ethno-anthro-pological museum has been created documentingthe daily life of the inhabitants of Calatafimi, work athome, in the fields and in workshops. Housed in theformer San Francesco convent, which has beenrestored, the museum is formed by different roomsfaithfully reproducing a typical rural house and theworkshops of craftsmen in the past: through theobjects and the old photos we can thus know thereality of life in the past in a small town.

Great care has also been taken over the restorationof the alleys in the old village, originally done on thescheme of the rural farmhouse, the bahl, the Arabcourtyard. Here people discussed things andsocialised, got to know one another, fell in love, wasprayed and held funerals. The decision was taken torecover and to valorise this patrimony, decoratingthe alleys with ceramic panels and objects develop-ing a theme and thus creating a charming visit itiner-ary. Thus, among others, you can go along the Alleyof Proverbs, with one hundred and fifty plaques onwhich Sicilian and Calatafimi proverbs are written;the Alley of Holy Water Fonts, not only decoratedwith these attractive objects but also bearing, on a

26

Il nome così morbido e musicale richiama le sug-gestioni di un antico maniero arabo, annidato fra icolli della fertile terra trapanese, ma Calatafimi, purlegata al Medioevo islamico, è ben più antica. Infatti,millenni or sono, quando la Sicilia era terra di ven-tura dei più disparati popoli, la cui esistenza sinutriva in egual misura di realtà e mito, qui sorgevaAcesta. Il nome di questa città, ancora una volta pre-gno di dolcezza, era ricalcato su quello di un eroetroiano che era giunto in Sicilia sbattuto dalle ondedi un mare periglioso, in fuga, con tanti altri suoicompagni, da una città in fiamme.

Enea, il capo della spedizione, dopo la sosta nellagrande isola mediterranea proseguì il viaggio, maparte del suo seguito rimase in Sicilia. Passarono

Page 29: sikania 254

27

molti anni e i Romani discendenti di Enea tornaronoin Sicilia e anche nel territorio di Calatafimi, cometestimonia proprio il nome della cittadina: esso,infatti, non è altro che la corruzione italiana deltoponimo arabo Kalat-al-Fimi, a sua volta derivatodal nome del signore romano di queste terre, Diocle,detto Phimes, ricordato anche da Cicerone nelle sue“Verrine”.

La storia di Calatafimi è da sempre legata alla suaterra e a quest’unico aspetto si interessarono i signo-ri feudali che, a partire dal regno normanno, si suc-cedettero nel dominio di queste terre, ed è per que-sto che è stato realizzato un museo etno-antropolo-gico in cui viene documentata la quotidianità degliabitanti di Calatafimi, il lavoro casalingo, nei campie nelle botteghe. Ospitato nell’ex convento di SanFrancesco, opportunamente restaurato, il museo sicompone di diversi ambienti che riproducono fedel-mente una tipica casa rurale e le botteghe degli arti-giani di un tempo: attraverso gli oggetti e le vecchiefoto si può così conoscere la realtà della vita di untempo in un piccolo centro.

Con grandissima cura sono stati restaurati, altresì,i vicoli del vecchio borgo, realizzati originariamente

plaque in ceramics, the explanation of an ancientpropitiatory rite to cure sick beasts that developedright here; the Alley of the Sun, devoted to thethoughts of famous men on Sicily; and that of Poetry,where, among the others, there is a poem byFrancesco Vivona, one of the most illustrious citizensof Calatafimi, an unsurpassed translator of theAeneid. Of course there had to be an Alley of theGaribaldian epic, devoted to the enterprise of reuni-fication of Italy that had one of its first importantmoments in Calatafimi, bringing this village into thelimelight of history. Here on a plaque in ceramicsthere is the famous sentence “Here we make Italy orwe die!”, pronounced by Garibaldi on the eve of thefateful battle fought on the hills around the city, on15 May 1860. Though relatively small, especially

Il nome così morbido e musicale richiama le suggestionidi un antico maniero arabo, annidato fra i colli della ferti-le terra trapanese

The soft and musical name reminds one of the promptings of an ancientArab castle, nesting among the hills of the fertile land in Trapani province

In alto, il panorama di Calatafimi, cittadina checonserva con orgoglio le sue origini antiche, tra

cui le tracce della civiltà araba (a sinistra) >Above, a view of Calatafimi, a little town which

proudly preserves its ancient origin, among whichthose of the Arab civilization (left)

Page 30: sikania 254

feste e eventiDecisamente spettacolare, la Festa del SSCrocifisso si svolge da tre secoli ogni cinque anni,nei primi tre giorni di maggio (il prossimo appunta-mento nel 2009; una celebrazione in tono minoreha luogo ogni anno), con la sfilata dellaMaestranza e di tutti gli altri ceti che formano il tra-dizionale tessuto sociale di Calatafimi, ciascunocon un carro sul quale sono esposti in un ricco epittoresco allestimento i prodotti del lavoro e dellaterra.Da non perdere la rassegna di teatro e musicache ogni estate anima le antiche pietre del teatrodi Segesta con la presenza di artisti di rilievointernazionale.

Feasts and events > Decidedly spectacular, theFeast of the Most Holy Crucifix has been held forthree centuries every five years, on the first threedays of May (the next time is in 2009; a lower-pro-file celebration takes place every year), with theparade of the Maestranza and all the other class-es that form the traditional social fabric ofCalatafimi, each with a float on which there is dis-played with a rich and picturesque preparationthe products of work and the land.One should not miss the theatre and music festi-val that every summer enlivens the ancientstones of the theatre at Segesta, with internation-al artists.

Con grandissima cura sono stati restaurati i vicoli delvecchio borgo, realizzati originariamente sullo schema delbaglio rurale, il bahl, la corte araba

Great care has also been taken over the restoration of the alleys in theold village, originally done on the scheme of the rural farmhouse, the bahl,the Arab courtyard

www.segestafestival.com

28

Page 31: sikania 254

29

sullo schema del baglio rurale, il bahl, la corte araba.Qui si discuteva e si faceva salotto, ci si conosceva,ci si innamorava, si pregava e si celebravano funera-li. Un patrimonio che si è voluto da una parte recu-perare e dall’altra valorizzare, decorando i vicoli conpannelli di ceramica e oggetti che sviluppano untema e creando così un suggestivo itinerario di visi-ta. Si percorrono così, fra gli altri, il Vicolo deiProverbi, con centocinquanta targhe che riportanoproverbi siciliani e calatafimesi; il Vicolo delleAcquasantiere che non soltanto è addobbato conquesti graziosi oggetti ma riporta anche, su unatarga in ceramica, la spiegazione di un antico ritopropiziatorio per guarire le bestie malate che si svol-geva proprio qui; il Vicolo del Sole, dedicato ai pen-sieri di uomini celebri sulla Sicilia, e quello della

compared to other clashes, the battle at Calatafimiwas one of major importance, because in actual factit paved the way for Palermo, allowing the Redshirtsto conquer the chief town without meeting excessiveresistance. Moreover, since the victory was over abetter trained and better armed enemy, it gave theRedshirts and the picciotti (the Sicilian patriots thatfollowed Garibaldi) that had gradually joined up

I vicoli dell’impianto arabo sono stati tutti recuperati e rivalutati arricchendoli con manufatti

di artigianato locale. Oggi i vicoli sono anche luogo d’incontro > The alleys of Arab scheme have beenrestored and revalued by enriching them with local

handicraft objects. Today, they are a meeting place.

Page 32: sikania 254

Poesia, dove, fra le altre, vi è una poesia di FrancescoVivona, fra i più illustri cittadini di Calatafimi, insu-perato traduttore dell’Eneide.

Non poteva mancare il Vicolo dell’EpopeaGaribaldina, dedicato all’impresa di riunificazionedell’Italia che ebbe una delle sue prime battute pro-prio a Calatafimi, portando alla ribalta della storiaquesto minuscolo paese. Qui su una targa in cerami-ca è riportata la celebre frase “Qui si fa l’Italia o simuore!”, pronunciata da Garibaldi alla vigilia dellafatidica battaglia combattuta sui colli intorno allacittà, il 15 maggio 1860. Seppure di dimensioni rela-tivamente ridotte, specie rispetto ad altri scontri,quella di Calatafimi fu una battaglia di importanzacampale, perché di fatto spianò la strada perPalermo, consentendo ai garibaldini di conquistareil capoluogo senza trovare eccessiva resistenza.Inoltre, poiché la vittoria fu ottenuta su un nemicomeglio armato e addestrato, essa diede ai Mille e aipicciotti (i patrioti siciliani al seguito di Garibaldi)che a loro si erano via via uniti, l’impressione diessere protetti da Dio nella loro impresa, una con-vinzione che, unita al carisma del generale, ebbe unruolo fondamentale nell’impresa dei Mille. Lo stes-so Garibaldi, nelle sue memorie, definì la battaglia

with them, the impression that they were protectedby God in their enterprise, a conviction that, togeth-er with the charisma of the general, had a fundamen-tal role in the enterprise of the Redshirts. Garibaldihimself, in his memoirs, defined the battle ofCalatafimi the “most glorious battle.”

In the Calatafimi Civic Library there are somerelics of Garibaldi, but the most important memoryof the historical event is the Pianto RomanoCharnel-House Monument, on a hillock crownedwith cypresses, the design of which was entrusted tothe architect Ernesto Basile, one of the most impor-tant exponents of the Liberty style.

The monument - an austere, classical little templesurmounted by an obelisk and decorated withbronze high-reliefs - was erected in 1892 and it is oneof the main architectural realizations in the village,which also boasts a Parish Church of thirteenth-cen-tury origin, dedicated to St. Sylvester (in it there is abeautiful sixteenth-century marble polyptych of theVirgin with Child among saints), the eighteenth-cen-tury Santissimo Crocifisso Church and that of theMadonna del Giubino, the patron saint ofCalatafimi, while the castle, done in the thirteenthcentury on much more ancient foundations, is

La gastronomiaOttimi e genuini prodotti della terra - primi fra tuttil’olio extravergine d’oliva, i saporiti formaggi e ilvino - sono alla base della rustica gastronomia delborgo, con piatti semplici e sostanziosi perfetta-mente in linea con le esigenze della modernadieta mediterranea. Da provare, fra l’altro, le squi-site carni e i tipici biscotti al miele.

Gastronomy > Excellent and natural products ofthe land - first and foremost the extra virgin oliveoil, the tasty cheeses and the wine - are at thebasis of the rustic gastronomy of the village, withsimple and substantial dishes perfectly in line withthe demands of the modern Mediterranean diet.One should also try the delicious meats and thetypical honey biscuits.

30

Page 33: sikania 254

di Calatafimi la “pugna più gloriosa”. Nella biblio-teca civica di Calatafimi sono conservati alcunicimeli garibaldini, ma il più importante ricordodello storico evento è il Monumento Ossario diPianto Romano, su una collinetta incoronata dicipressi, il cui disegno fu affidato all’architettoErnesto Basile, uno dei più importanti esponentidel Liberty.

Il monumento - un severo, classico tempietto sor-montato da un obelisco e decorato di altorilievi dibronzo - fu eretto nel 1892 ed è una delle principalirealizzazioni architettoniche del piccolo paese, chevanta anche una Chiesa Madre, di origine duecen-tesca, intitolata a San Silvestro (vi è custodito un belpolittico marmoreo del Cinquecento, raffigurantela Madonna con Bambino fra santi), la settecentescaChiesa del SS Crocifisso e quella della Madonnadel Giubino, patrona di Calatafimi, mentre è rovi-

La storia di una città nei suoi proverbi (a sinistra),nella sua fede patriottica (a fianco, il monumentogaribaldino) e nella sua fede religiosa (in basso) > The history of the town in its proverbs (left), in its patriotism (right, the Garibaldi monument) and in its religious faith (bottom)

31

Page 34: sikania 254

almost entirely ruined. We must also mention thebeautiful nineteenth-century theatre, named afterFelice Cavallotti, also restructured and placedunder protection, and the Scenic Arts Centre, inau-gurated in the former San Francesco convent, oppo-site the theatre.

However, the most important attraction is not inthe village but in the environs: the archaeologicalarea of Segesta (in honour of which, some yearsago, Calatafimi changed its name to CalatafimiSegesta) is one of the principal ones in our region.There are two important monuments: the beautifultemple from the 5th century BC, in the Doric styleand still almost intact, with 36 massive gildedcolumns; and the picturesque theatre, also from the

Informazioni utiliCome arrivareDall’autostrada A29 Palermo Mazara, deviaresulla diramazione per Trapani e uscire allo svinco-lo di Segesta. Oltrepassata l’area archeologica,proseguire sulla SS 113 fino all'indicazione perCalatafimi Segesta (4 km)Municipio Calatafimi Segestapiazza Francesco Cangemi - tel. 0924 950500www.comune.calatafimisegesta.tp.itMuseo Etnoantropologicocorso Vittorio Emanuele - tel. 0924 951071

Dove mangiareMediterraneo SegestaBar Ristorante PizzeriaStazione FS Turistica di SegestaUscita A29 dir. Segestatel/fax 0924 951355 - mobile [email protected]

Useful information >How to get thereTake the A29 Palermo-Mazara motorway, branchoff for Trapani and exit at Segesta. After thearchaeological area, continue on state highwaySS 113, as far as the sign for Calatafimi Segesta(4 km)Calatafimi Segesta Town Hallpiazza Francesco Cangemi, tel. 0924 950500;www.comune.calatafimisegesta.tp.itEthno-anthropological Museum corso Vittorio Emanuele, tel. 0924 951071Where to eatMediterraneo SegestaBar Restaurant PizzeriaStazione FS Turistica di SegestaUscita A29 dir. Segestatel/fax 0924 951355 - mobile [email protected]

32

Page 35: sikania 254

33

nato quasi del tutto il castello, realizzato nelDuecento su fondazioni ben più antiche. Da citareanche il bel teatro ottocentesco, intitolato a FeliceCavallotti, anche questo ristrutturato e vincolato, e ilCentro Arti Sceniche, inaugurato nel citato ex con-vento di San Francesco, di fronte al teatro.

Il motivo di attrazione più importante, però, nonè all’interno del borgo ma si trova nel territorio:l’area archeologica di Segesta (in onore della quale,qualche anno fa, Calatafimi ha mutato il proprionome in Calatafimi Segesta) è una delle principalidella nostra regione. Due i monumenti più impor-tanti: il bellissimo tempio del V secolo a.C., in stiledorico e ancora quasi intatto, con 36 massicce colon-ne dorate, e il pittoresco teatro, sempre del V secolo,scavato nel fianco di una collina nella parte più altadell’abitato, affacciato sul vastissimo orizzonte dellavallata e del mare. Gli avanzi dell’antica città sonostati solo parzialmente messi in luce e presentanonumerose stratificazioni successive.

Da visitare, infine, l’area archeologica di Cala-thamet, relativa a un antico insediamento, e la zonadelle acque termali: si tratta di acque solforose chetroviamo citate per le loro proprietà curative giànelle opere degli storici Diodoro Siculo e Strabone.Le sorgenti sono ben sei e nelle vasche dei piccoliimpianti si possono fare bagni salutari ma anche sol-tanto rilassanti.

5th century BC, hewn out in the side of a hill in thehighest part of the area, looking out on a vast horizonof valley and sea. The remains of the ancient cityhave partly been brought to light and presentnumerous successive stratifications.

Lastly, one should visit the archaeological area ofCalathamet, referring to an ancient settlement, andthe area of the thermal waters: these are sulphurouswaters that we already find mentioned for their cur-ative properties in the works of the historiansDiodorus Siculus and Strabo. There are no fewerthan six springs and in the tubs in the small facilityyou can have a healthy bath or just simply relax.

Il tempio del V secolo a.C. che ha reso Segesta famosa nel mondo, così come già ai romani erano conosciute lequalità terapeutiche delle terme, oggi dotate di moderni impianti (in basso) > The V century b.C. temple has madeSegesta world famous. Bottom, the modern thermal plants: the value of the water was wellknown by the Romans

Page 36: sikania 254
Page 37: sikania 254
Page 38: sikania 254

36

ph. Archivio Parco Etna

Page 39: sikania 254

In Sicilia, sulla neveIn Sicily, on the snow

Per gli appassionati dellaneve, per i principianti congli sci, ma anche per chivuole trascorrere qualchegiorno in totale relax, passeg-giando lungo i sentieri dellamontagna. Sciare in Sicilia èpossibile sfruttando i diversiimpianti presenti nell’Isola.Due le località allestite ad hocper gli sciatori: Piano Bat-taglia, sulle Madonie, e l’Et-na, con due diversi impianti aSud e a Nord del vulcano.

L’Etna, oltre tremila metri dialtitudine, viene consideratoda molti come una meta ideale per poter praticaresia lo sci alpinismo sia quello fuoripista, ma da qual-che tempo la vera novità del luogo è la possibilità disciare in qualsiasi periodo dell’anno grazie allo Skistadium Monteserra, una pista artificiale nel cuoredel Parco Monteserra, realizzata in un particolaremateriale plastico. “Questa pista è l’ideale soprattut-to per i principianti - spiega il maestro di sci, DarioTeri - dotata di illuminazione notturna ha anche uncomodo tapis roulant come impianto di risalita”. Lapista si trova nel territorio di Viagrande, accanto alVillaggio Madonna degli Ulivi con il quale condivi-de parte del parco. La pista è aperta tutti i giornidalle 9 alle 19 (informazioni al 329 6215107 oppuresul portale www.etnasci.it).

A Nicolosi (Etna Sud) sono presenti quattro piste,tutte ben collegate: il primo impianto è una teleca-bina da sei posti che permette agli sciatori di acce-dere alla pista “Piccolo Rifugio”; il secondo impian-to è una seggiovia biposto che collega a una pistalunga poco meno di un chilometro; il terzo impian-to è lo skilift “Omino” che permette di raggiungereuna pista di colore rosso lunga due chilometri men-tre il quarto impianto, “La Montagnola”, collegadirettamente a una pista di colore blu. Il costo delloskipass varia da 22,50 euro per il giornaliero a 14euro per il pomeridiano (informazioni: 095 914141 -oppure 095 914142).

For those who love snow,for skiing novices, but alsofor those who want to spenda few days in total relax-ation, walking along themountain paths. Skiing inSicily is possible using thedifferent facilities present onthe island. There are twoplaces with facilities pre-pared ad hoc for skiers:Piano Battaglia, in the Ma-donie, and Etna, with twodifferent facilities south andnorth of the volcano.

Etna, over three thousandmetres high, is considered by many as an idealdestination both for ski mountaineering and foroff-piste skiing, but at the moment the true nov-elty of the place is the possibility of skiing in anyperiod of the year thanks to the Monteserra SkiStadium, an artificial piste in the heart of theMonteserra Park, created in particular plasticmaterial. “This piste is ideal above all for begin-ners.” explains the skiing instructor Dario Teri,“Equipped with night-time illumination, it alsohas a convenient moving walkway for goingup.” The piste is in the territory of Viagrande,close to the Villaggio Madonna degli Ulivi, withwhich it shares part of the park. The piste is openevery day from 9 am to 7 pm (for informationcall 329 6215107 or go to www.etnasci.it).

At Nicolosi (Etna South) there are four pistes,all well connected: the first facility is a cable carfor six allowing skiers to access the PiccoloRifugio piste; the second facility is a two-seaterchair lift connected to a piste a little less than akilometre long; the third facility is the Omino skilift taking you up to a red piste two kilometreslong, while the fourth facility, La Montagnola, isdirectly connected to a blue piste. The cost of aski pass varies from 22.5 euros for the whole dayto 14 euros for the afternoon (information: 095914141 or 095 914142).

37

Page 40: sikania 254

A Monte Conca, Piano Provenzana, (Etna Nord)è presente invece uno Snowpark, espressamentededicato agli appassionati di snowboard (infor-mazioni sul sito www.vulkansnowgang.com).Qui si trova anche una sezione della Scuola italia-na sci e snowboard, dove peraltro lavora l’unicomaestro federale di snowboard riconosciuto inSicilia. A Piano Provenzana sono presenti dueimpianti: “Anfiteatro” e “Monte Conca” (le pistesono lunghe, rispettivamente, 1 chilometro e 1,3chilometri). Al momento, per salire sulle piste èpossibile utilizzare solo lo skilift ma, entro l’annoprossimo, assicura il gestore dell’impianto, saràinaugurata una nuova seggiovia (informazioni340 9378398). Per gli appassionati della neve manon ancora provetti sciatori è invece possibile pre-notare una delle tante escursioni organizzate dal-l’Ente Parco dell’Etna (informazioni: 095 821111oppure www.parcoetna.ct.it).

Nel palermitano è possibile sciare nelle diversepiste di Piano Battaglia, all’interno delle Madonie,in una località compresa tra la Valle del fiumeImera settentrionale e quella del Pollina (informa-zioni per l’apertura degli impianti Mufara e Mu-faretta al 335 7279110). Anche in questa zona èpossibile partecipare ad escursioni organizzate

At Monte Conca, Piano Provenzana, (EtnaNorth) there is instead a Snowpark, expressly forthose who love snowboarding (information at thesite www.vulkansnowgang.com). Here there isalso a section of the Italian Skiing and Snow-boarding School, where the only federal snow-boarding instructor recognized in Sicily works.At Piano Provenzana there are two facilities:“Anfiteatro” and “Monte Conca” (the pistes are re-spectively 1 kilometre and 1.3 kilometres long).At the moment, to get onto the pistes it is onlypossible to use the ski lift but, within next year,the manager of the facility assures us, a new chairlift will be inaugurated (for information call 3409378398). For those who love snow but are notyet experienced skiers it is possible to book oneof the many excursions organized by the manag-ing body Etna Park (information: 095 821111 orwww.parcoetna.ct.it).

In Palermo province, instead, it is possible to skion the various pistes at Piano Battaglia, inside theMadonie, in a locality between the valley of thenorthern river Imera and that of the Pollina (forinformation about the opening of the Mufara andMufaretta facilities call 335 7279110). In this areayou can also take part in organised excursions on

Page 41: sikania 254

39

Page 42: sikania 254

sulla neve o con sci da alpinismo. “Le escursioniprevedono l’uso di ciaspole, ovvero particolariracchette da neve per camminare - spiega Giu-seppe Carapezza, presidente Cai sezione Mado-nie, Petralia Sottana -. E poi organizziamo anchesuggestive passeggiate o fiaccolate sulla neve”(informazioni su www.caisicilia.it).(testo adriana falsone)

40

the snow or with alpine skiers: “The excursionscontemplate the use of particular snowshoes forwalking,” explains Giuseppe Carapezza, presi-dent of the Madonie section of Cai (Italian AlpineClub), Petralia Sottana. “And then we also organ-ise charming walks or torch processions on thesnow” (information got to www.caisicilia.it).(testo adriana falsone)

infoPIANO BATTAGLIA (Palermo)

Come arrivare > How to get thereDa Palermo seguire la A19, direzione Catania. È possibile usci-re a Buonfornello (percorrendo la SS113 si raggiunge Cam-pofelice di Roccella, e da qui Collesano, Piano Zucchi e infinePiano Battaglia), Scillato (proseguire per Polizzi Generosa)oppure Tre Monzelli (seguire la SS120 in direzione CastellanaSicula per raggiungere Petralia Sottana)

From Palermo take the A19 motorway in the direction of Ca-tania. You can go off at Buonfornello (taking state highway SS113 you get to Campofelice di Roccella, and from here toCollesano, Piano Zucchi and lastly Piano Battaglia), Scillato(continue for Polizzi Generosa) or Tre Monzelli (take statehighway SS 120 in the direction of Castellana Sicula to get toPetralia Sottana)

Dove dormire > Where to sleepRifugio Orestano Bivio Mongerrati, contrada Piano Zucchi tel. 0921 662159 - www.rifugiorestano.com

Dove mangiare > Where to eatRifugio Piero Merlino Piano Battagliatel. 0921 649995 - 0921 420151 - www.rifugiopieromerlino.it

ph. Archivio Parco Etna

Page 43: sikania 254

41

ETNA SUD > ETNA SOUTH (Nicolosi)

Come arrivare > How to get thereDa Messina uscire a Giarre seguire la segnaleticaEtna Sud per circa 35 Km. Da Catania o Siracusaprendere la tangenziale, direzione autostrada per Mes-sina, e uscire a Gravina di Catania, quindi proseguireper Nicolosi. Arrivati in centro sempre dritto altri 20 Km.

From Messina go off at Giarre or follow the Etna Sudsigns for about 35 km. From Catania or Syracuse takethe bypass towards the motorway for Messina, and exitat Gravina di Catania, then continue for Nicolosi.Reaching the centre go straight on for another 20 km.

Dove dormire > Where to sleepRifugio Sapienza Piazzale Rifugio Sapienza, NicolosiNord (Etna Sud, a 50 metri dagli impianti).Tel. 095 915321 - www.rifugiosapienza.com

Dove mangiare > Where to eatLa Tegola via Fratelli Gemmellaro 93, Nicolosi. Tel. 095 914876

ETNA NORD > ETNA NORTH (Piano Provenzana, Linguaglossa)

Come arrivare > How to get thereAutostrada A18 Messina - Catania - Casello Fiu-mefreddo di Sicilia, seguire le indicazioni per Lin-guaglossa. Oppure ancora seguire la strada comunaleBivio Mareneve - Piano Provenzana.

A18 motorway Messina-Catania-Casello Fiumefreddodi Sicilia, follow the signs for Linguaglossa. Or take themunicipal Bivio Mareneve-Piano Provenzana road.

Dove dormire > Where to sleepIl nido dell’Etnavia Matteotti (angolo via Livatino - 20 minuti dagliimpianti). Tel. 095 643404 - www.ilnidodelletna.it

Dove mangiare > Where to eatCasa del Laghettocontrada Chiusa del Signore, Linguaglossa.Tel. 095 643593

ph. Archivio Parco Etna

Page 44: sikania 254

42

La cittá di Lugano ospiterá quest’anno la 6° edi-zione del Salone Internazionale Svizzero delleVacanze, una tra le manifestazioni turistiche piúimportanti del panorama fieristico europeo, che siterrá dal 30 ottobre al 2 novembre 2008 al CentroEsposizioni della cittá.

Il Salone in questi anni si è trasformato in unappuntamento fisso per tutti gli appassionati deiviaggi, una vera e propria mecca per i turisti prove-nienti dalla Svizzera e dall’Italia, che vengono a visi-tarlo per scegliere la meta delle proprie vacanze.

Ogni anno la fiera propone una variegata selezio-ne di destinazioni italiane ed internazionali, spa-ziando dalle mete piú battute fino ad arrivare aiparadisi ancora tutti da scoprire.

L’Organizzazione ha accolto i numerosi consigliraccolti tra il pubblico e gli espositori durante lascorsa manifestazione e sta giá lavorando a pienoregime per preparare le tantissime sorprese per tutticoloro che parteciperanno alla prossima edizione.

Molti Paesi hanno giá confermato la propria par-tecipazione per l’edizione 2008, tra questi, delega-

zioni provenienti dall’Italia, dalla Francia, dallaSpagna, dalla Grecia, dalla Croazia e molte ancora.Una delle novitá di quest’anno è la Svizzera, padro-na di casa, che avrá una presenza piú incisiva edimportante all’interno della manifestazione, propo-nendo le migliori offerte del turismo montano.

Inoltre, l’Organizzazione ha accuratamente sele-zionato alcune tra le piú attraenti destinazionidell’America Latina, ed in particolare hanno giá con-fermato la loro partecipazione i rappresentanti dicittà messicane, ecuadoreñe e argentine, che sistanno preparando al meglio per mostrare i lorotesori piú nascosti. Ed infine il Salone si riconfermaun efficace appuntamento anche per il settore B&B;infatti quella del 30 ottobre sará una intera giornatadedicata esclusivamente all’incontro tra gli operato-ri del settore turistico e gli espositori; un vero e pro-prio workshop internazionale che accrescerá il pre-stigio di questo evento turistico sempre piú profes-sionale e visitato.

voglia di vacanza?noi ci stiamo giá pensando…Salone Internazionale Svizzero delle Vacanze 30 Ottobre - 2 Novembre 2008

iViaggiatori 2008

Page 45: sikania 254

This year the ciy of Lugano will host the 6o editionof the Swiss International Holiday Exhibition, one ofthe most important tourism fair of the European fair-ground panorama, that is going to take place fromthe 30th October to the 2nd November 2008 at theExhibition Centre of the town.

During these years, the Fair has become a fixedmeeting for everyone very keen on travelling, a realmecca for all the tourists coming from Switzerlandand Italy, who have to come to visit it in order tochoose the destination of their holidays.

The Exhibition offers every year a wide range ofItalian and International destinations, starting fromthe most beaten tracks, to the paradises yet to bediscovered.

The Organization, during the last edition, has col-lected numerous suggestions among the publicand the exhibitors and is already working at maxi-mum speed to prepare the numerous surprises foreverybody who will take part to the next edition.

A lot of Countries have already confirmed their

participation at the edition 2008, and among these,there are delegations coming from Italy, France,Spain, Greece, Croatia and more. One of the nov-elties of this year’s edition is that Switzerland,homelady of the fair, will have a more importantand incisive presence within the event, by propos-ing its best offers regarding mountain tourism.

Moreover, the Organization has carefully select-ed some of the most attractive destinations of LatinAmerica, and in paticular these have already con-firmed their participation delegates from cities ofMexico, Ecuador and Argentina, which are alreadygetting ready at their best in order to show theirmost hidden treasures.

And finally, the Exhibition reconfirms itself as aneffective date also for the B2B sector; Indeed, the30th October will be an entire day exclusively ded-icated to the meeting between the operators of thetourist sector and the exhibitors. It will be a real pro-fessional workshop that will increase the prestigeof this more and more visited tourism exhibition.

43

www.iviaggiatori.orgLUGANO 30/10 - 2/11

feel like going on vacation?we are already thinking about it…Swiss International Holiday Exhibition 30th October - 2nd November 2008

Page 46: sikania 254

44

In alcuni canti popolari può capitare di ascoltarefrasi apparentemente innocenti, ma dal chiaro rife-rimento sessuale. Così come per gli scioglilingua,anche per i canti l’ambiguità, il “detto e non det-to”, il lasciato intendere è da tempi immemorabilimotivo di ilarità. La tradizione popolare, e non so-lo quella siciliana, è piena di canzoni a doppio sen-so come quella che segue che, seppure con varia-zioni lessicali e musicali, è diffusa in tutta Italia.

Non è sempre facile risalire alla fonte di diffusio-ne di un canto tradizionale, o ad un passaggiointermedio di essa, specie quando sono trascorsimolti anni, ma talvolta, con un poco di fortuna, siriesce nello scopo.

Il canto che segue mi è stato riferito da un agri-coltore di Vicari (Francesco Nuccio, oggi settanta-settenne) che, quando era ragazzino, e lavoravanei campi di grano, lo apprese da un jurnateri(lavoratore giornaliero) adulto di Misilmeri (certoSalvatore Poesio) il quale, a sua volta, l’avevaimparata da un altro lavoratore di chissà qualepaese.

In some popular songs you can happen to hearapparently innocent sentences with a clear sexualreference. As for tongue twisters, for songs tooambiguity, the “said and not said ”, the under-stood, has been for time immemorial a cause oflaughter. The folk tradition, and not only theSicilian one, is full of songs with a double meaninglike the one that follows that, though with lexicaland musical variations, is widespread all overItaly.

It is not always easy to get back to the source ofdiffusion of a traditional song, or to an intermedi-ary passage, especially when many years havegone by, but sometimes, with a bit of luck, one suc-ceeds in the purpose.

The song that follows was reported to me by aVicari farmer (Francesco Nuccio, now seventy-seven) who, when he was little boy and worked inthe wheat fields, learned it from an adult jurnateri(day labourer), from Misilmeri (one SalvatorePoesio), who in turn had learned it from anotherworker from somewhere or other.

Terzo appuntamento con il mondo affascinantedel dialetto siciliano: a far da Cicerone la ricercatrice di tradizioni popolari Sara Favarò > Third appointment with the fascinating world ofSicilian dialect: with the popular traditions’researcher Sara Favarò

I canti allusivi si possono ascoltare cliccando> You can hear the suggestive songs by clicking onwww.sikania.it

Canti popolari allusiviSuggestive folk songs

Page 47: sikania 254

45

Lu cardiddu di me cummarisenza pinni e senza alisi va a posa ‘n capu lu pettua me cummari ci vinni u suspettu.

Ritornello:Te ch’è biddicchiu stu cardiddicchiuma chi cantari ca ci fatutta a notti “cici” cci fala pizzica e muzzica e poi si nni va.Tutta a notti “cici” cci fala pizzica e muzzica e poi si nni va.

Lu cardiddu di me cummarisenza pinni e senza alisi va a posa ‘n capu u viddicua me cummari ci vinni allammicu.

Ritornello

Lu cardiddu di me cummarisenza pinni e senza alisi va a posa ‘n capu la panzaa me cummari ci fici suspanza.

Ritornello

Lu cardiddu di me cummarisenza pinni e senza alisi va a posa ‘n capu u dinocchiue me cummari si mancia u finocchiu.

Ritornello

Lu cardiddu di me cummarisenza pinni, senza alisi va a posa ‘n capu a scagghiolaa testa dintra e a vozza di fora.

Ritornello

Lu cardiddu(tradizionale)

Partitura musicale di “Lu cardiddu”, a cura del Maestro Giovanni Pecoraro> Musical score of “Lu cardiddu”, edited by Maestro Giovanni Pecoraro

Page 48: sikania 254

46

È un canto, dunque, che si è diffuso in Sicilia, aiprimi del Novecento, anche grazie alla micro-emi-grazione dei contadini e che, per il suo contenuto“vastaseddu”, non poteva che essere accolto congrande divertimento.

Il cardellinoIl cardellino di mia comare / senza penne e

senza ali / va a posarsi sopra il petto / a miacomare è venuto il sospetto. / Ritornello: Guardacom’è bellino questo cardellino / ma che cantareche le fa / tutta la notte “cici” le fa / la pizzica emorsica e poi se ne va. / Tutta la notte “cici” le fa/ la pizzica e morsica e poi se ne va. /

Il cardellino di mia comare / senza penne esenza ali / va a posarsi sull’ombelico / a miacomare è venuto appetito. / (Ritornello)

Il cardellino di mia comare / senza penne esenza ali / va a posarsi sulla pancia/ a mia coma-re ha fatto sostanza. / (Ritornello)

Il cardellino di mia comare / senza penne esenza ali / va a posarsi sopra il ginocchio / e miacomare si mangia un finocchio /(Ritornello)

Il cardellino di mia comare / senza penne esenza ali / va a posarsi sulla scagliola / la testadentro e il gozzo di fuori/ (Ritornello)

So it is a song that spread around Sicily, in theearly twentieth century, also thanks to the micro-emigration of farmers and that because of its “vas-taseddu” (naughty) content could not fail to beappreciated.

The goldfinchMy neighbour’s goldfinch / without feathers and

without wings / goes to settle on the breast / to myneighbour a suspicion came. / Refrain: Look howpretty this goldfinch is / but how it sings/ thewhole night it goes “chee-chee”/ it pinches her andnibbles and then goes away. / It goes “chee-chee”/it pinches her and nibbles and then goes away.

My neighbour’s goldfinch / without feathers andwithout wings / goes to settle on the belly button /my neighbour feels hungry. / (Refrain)

My neighbour’s goldfinch / without feathers andwithout wings / goes to settle on the belly / myneighbour has made substance. / (Refrain)

My neighbour’s goldfinch / without feathers andwithout wings / goes to settle above the knee / andmy neighbour eats a fennel / (Refrain)

My neighbour’s goldfinch / without feathers andwithout wings / goes to place him on the scagliola/ the head inside and the gullet out / (Refrain)

Page 49: sikania 254
Page 50: sikania 254

48

“Credo nella pittura come espressione - permezzo di toni e linee - del significato delle cose.Ogni realtà, ogni oggetto, figura, ogni forma ha ilsuo significato che sta nelle inflessioni, piani,modulazioni, tonalità della forma stessa, nella suaposizione, nello spazio. Sta al pittore comprenderequesto significato, liberarlo dalle accidentalità, edesprimerlo semplicemente. La fantasia non esistefuori dalle cose, come non esiste astrazione e rico-struzione in un campo così determinato come quel-lo della pittura”.

Così si esprimeva Renato Guttuso nel 1934, scri-vendo della ‘sua’ arte, arte che acquista spessorematerico nella bella mostra allestita a VillaCattolica, a Bagheria, Museo Civico all’artistabagherese dedicato.

“La potenza dell’immagine 1967-1987” è il titolodell’esposizione, che si sostanzia immediatamentefin dall’ingresso dove, proprio di fronte all’oriz-zonte del visitatore, si odono i rumori dei Pugilatori(1983): dalla tela di oltre quattro metri di lunghez-za sembrano sorgere i corpi sudati, scivolosi, sel-vaggi di questi giovani atleti intrecciati, concentra-ti, potenti nei loro lineamenti scolpiti nei coloribruciati del marrone.

Gioventù, o meglio, la memoria della gioventù, èil filo conduttore discretamente teso dai curatori

“I believe in painting as an expression – throughtones and lines – of the meaning of things. Everyreality, every object, figure, every form has its mean-ing that lies in the inflexions, planes, modulations,tonalities of the form itself, in its position, in space. Itup is to the painter to understand this meaning, tofree it from fortuity, and to express it simply.Imagination doesn’t exist outside things, just asabstraction and reconstruction doesn’t exist in such adetermined field as that of painting.”

Thus Renato Guttuso expressed himself in 1934,writing of ‘his’ art, art that takes on thickness ofmaterial in the beautiful exhibition at Villa Cattolica,in Bagheria, at the Civic Museum dedicated to theBagheria artist.

“The power of the image 1967-1987” is the title ofthe exhibition, which immediately takes on sub-stance at the entrance where, right in front of the vis-itor’s horizon, you hear the noises of the Pugilatori(Boxers - 1983): from the canvas over four metreslong there seem to rise the sweaty, slippery, wildbodies of these young interwoven athletes, concen-trating, powerful in their features graven in the burntbrown colours. Youth, or more exactly the memoryof youth, is the leitmotif discreetly extended by theorganisers of the show, Dora Favatella Lo Cascio andFabio Carapezza Guttuso, who as in a game of allu-

Renato GuttusoLa potenza dell’immagine The power of the image 1967 - 1987

Page 51: sikania 254

della mostra, Dora Favatella Lo Cascio e FabioCarapezza Guttuso, che come in un gioco di riman-di specchiano opere del maestro degli anni Settantacon quelle degli anni Ottanta, lasciando che le emo-zioni malinconiche dell’artista creatore trovino - inpunta di piedi - il loro posto tra i quadri in mostra.

Una malinconia che si insinua a partire dal drap-po rosso che contraddistingue la prima grande teladel percorso, la Primavera, che - scavalcando comein una corsa ad ostacoli le nature morte che si sus-seguono - trova la sua eco nel Bosco dell’Amore,opera del 1984 che svela, nella sua solitudine, tuttala nostalgia dell’autore. E lui è lì, in avanti con glianni, seduto in un angolo a guardare, come proiet-tati su uno schermo, i ricordi dei suoi amori, più omeno puri, più o meno carnali.

Non c’è consolazione morale, semmai una gran-de esaltazione etica che traspare, un forte innoall’azione, compiuta in qualunque direzione pur-ché “agita”, contro ogni forma di accidia.

sions mirror works done by the artist in the seventieswith those done in the eighties, allowing the melan-choly emotions of the creative artist to find – on tip-toe – their place among the pictures on display.

It is melancholy that begins to be felt starting fromthe red drape that distinguishes the first big canvasin the exhibition, Primavera (Spring - 1985), which –

49

Credo nella pittura come espressione - per mezzo di tonie linee - del significato delle cose

I believe in painting as an expression - through tones and lines - of themeaning of things

Sopra, da sinistra, Guttuso all’opera; i Pugilatori (1983); Donne stanze paesaggi oggetti (1967);sotto, Il Bosco dell’Amore (1984) > Above, from left, Guttuso at work; the Pugilatori (1983);

Donne stanze paesaggi oggetti (1967); bottom, Il Bosco dell’Amore (1984)

Page 52: sikania 254

50

I funerali di Togliatti sbandierati di rosso agita isuoi vessilli contro i colori meno accesi della tela,così come in Comizio di quartiere, del 1975, ciascunodei personaggi ritratti ha un suo ruolo ben preciso,dalla donna incinta e dal fumatore in canottiera che

overtaking as in an obstacle race the still-lifes that fol-low one another – finds its echo in Bosco dell’Amore(Wood of Love), a 1984 work that discloses, in soli-tude, all the nostalgia of the artist. And he is there,ahead in years, sitting in a corner looking, as if theywere projected on a screen, at the memories of hisloves, more or less pure, more or less carnal.

There is no moral consolation, but if anythinggreat ethical exaltation that shines through, a stronghymn to action, effected in any direction providedthat “it agitates”, against every form of sloth.

In I funerali di Togliatti (Togliatti’s funeral) with redbanners waving against the dimmer colours of thecanvas, as in Comizio di quartiere (Local political meet-ing), done in 1975, each of the characters portrayedhas a very precise role, from the pregnant womanand the smoker in a vest that belong to the most dis-tant public and yet are strongly connoted, to the ora-tor, in the foreground, but seen from the back,because he is not the protagonist, which instead is allthe rest of the quarter. Action, acting, doing, loving.This is the strong voice that imposes itself among the“finished” canvases and the preparatory sketches,among the tributes to great men (Picasso, De Chirico,

in Sicilia la luce è così forte che brucia i coloriin Sicily the light is so strong that it burns the colours

Sopra, a sinistra, Vucciria (1974); a destra I giocattoli del principe (1960) di De Chirico; sotto, Comizio di quartiere(1975). A destra, sopra, Eruzione dell’Etna (1983); sotto, I funerali di Togliatti (1972) > Above, left, Vucciria (1974);

right, I giocattoli del principe (1960) by De Chirico; bottom, Comizio di quartiere (1975). On right, above, Eruzione dell’Etna (1983); bottom, I funerali di Togliatti (1972)

Page 53: sikania 254

51

fanno parte del pubblico più lontano eppure forte-mente connotati, all’oratore, sì in primo piano,eppure di schiena, perché non è lui il protagonista,bensì tutto il resto del quartiere.

Azione, agire, fare, amare. Questa la voce forteche s’impone tra le tele “finite” e gli schizzi prepa-ratori, tra gli omaggi dei grandi (Picasso, DeChirico, Magritte, Warhol... solo per citare alcunidei presenti) e le foto di Guttuso che dipinge.

Una mostra, quindi, per conoscere un uomo -mentre si conosce la sua opera - che è anche inna-morato della sua terra, dei colori della sua terra. “Ioho cercato sempre una pittura molto comunicativa,tinte forti perché in Sicilia la luce è così forte chebrucia i colori. Se li vuoi far vedere, li devi rinfor-zare. La pietra gialla dell’Aspra, la terra rossa, ilgiallo dei limoni, ecco i colori che mi sono rimastinel sangue, nel sentimento. A Bagheria il colore èparticolarmente duro: la terra accesa, le ombrenere. E il mare di Aspra: è diverso da ogni altro,con quella sua striatura violetta e bianca (...)”.

Così nel 1971 Guttuso, che 12 anni dopo, avreb-be dipinto Eruzione dell’Etna, tra i più accecantiritratti di quest’Isola sfrenata.

Forte come i toni inaciditi di Nella stanza le donnevanno e vengono (1986), tela incompiuta in cui ilrumore dei tacchi della sua donna si fa flebile, lon-tano, vivo. (emilia gatti)

Magritte, Warhol... only to quote a few of those pres-ent) and the photos of Guttuso painting.

So this is an exhibition serving to know a man –while his work is known – who is also in love withhis land, with the colours of his land. “I have alwayssought for very communicative painting, stronghues, because in Sicily the light is so strong that itburns the colours. If you want to show them, youhave to strengthen them. The yellow stone of Aspra,the red earth, the yellow of lemons, these are thecolours that have remained in my blood, in my feel-ing. At Bagheria the colour is particularly hard: thebright earth, the black shades. And the sea at Aspra:it is different from everywhere else, with that violetand white striation...” This is what was said in 1971by Guttuso, who 12 years later was to paint Eruzionedell’Etna (Eruption of Etna), one of the most blindingportraits of this unbridled island. As strong as theacid tones of Nella stanza le donne vanno e vengono (Inthe room the women come and go - 1986), an incom-plete canvas in which the sound of the heels of hiswoman grows weak, distant, alive. (emilia gatti)

InfoMuseo “Renato Guttuso”Villa Cattolica - Bagheria (Pa) tel. 091 [email protected] www.museoguttuso.com

Fino al 30 maggio 2008

Aperto tutti i giorni 9 - 13.30 e 14.30 - 19

Biglietti: adulti 5 €, ridotto 4 €, gratuito per i bam-bini fino a 6 anni, per i portatori di handicap e unaccompagnatore, militari in divisa

Il museo offre il servizio gratuito di visite guidate

Until 30 May 2008

Open every day 9 - 1.30 and 2.30 - 7

Tickets: adults 5 euros, reduced 4 euros, free forchildren up to 6 years, for differently abled andaccompaniers, armed forces in uniform

The museum provides free guided visits

Page 54: sikania 254
Page 55: sikania 254

53

Sono trascorsi due anni da quando Suor Marina,al secolo Anna Cuticchio, ha lanciato il suo accora-to appello: “Aiutiamo i bambini della Tanzania”.Due anni di speranze vane.

Suor Marina è missionaria dell’Ordine Dioce-sano di Palermo. Fino ad allora era conosciuta perla sua attività artistica. Figlia d’arte (suo padre erail famoso puparo Giacomo Cuticchio), è stata fon-datrice e direttrice del Teatro “Bradamante”, realtàpalermitana polivalente, chiuso nel 1995 dopoquindici anni di attività.

“Le difficoltà economiche erano notevoli - cispiega - ma il colpo di grazia è giunto dopo cheuna famosa Azienda Turistica, che fino ad alloraaveva fatto molto per la vita del Teatro, improvvi-samente, per cavilli amministrativi sorti tral’Azienda e la Regione, non mi liquidò un anno diattività svolta per loro conto, e per la quale avevogià anticipato grosse somme, dalle buste paga aicontributi previdenziali, dalla SIAE alla pubblici-tà, e via di seguito”.

Dopo la chiusura del “Bradamante” Anna Cutic-chio, pupara della cui arte hanno parlato i giornalidi mezzo mondo, non si arrese e con i suoi pupiscelse di andare in giro per il mondo a rappresen-tare la sua Opera dei Pupi. Diciamo la “sua” per-ché Anna, fin dagli esordi artistici, decide di abbat-tere la barriera che separava le diverse forme dirappresentazione teatrale.

“Allora il teatro dei pupi era considerato comeuna forma d’arte minore. C’era un teatro pi ricchi euno pi puvireddi. La cultura deve essere un bene adisposizione di tutti, e decisi che i miei pupi dove-vano essere, anche, i ‘paladini’ di questo pensiero, emisi in scena copioni che, fino ad allora, erano rap-presentati solo nei teatri maggiori.”

Two years have passed since Sister Marina,whose real name is Anna Cuticchio, launched herheartfelt appeal: “We must help the children ofTanzania.” Two years of vain hopes.

Sister Marina is a missionary of the DiocesanOrder in Palermo. Previously she was knownfor her artistic activity. Born into the trade (herfather was the famous puppeteer Giacomo Cu-ticchio), she was the founder and manager of theBradamante theatre, a polyvalent theatre inPalermo, which closed in 1995 after fifteen yearsof activity.

“There were major financial difficulties,” sheexplains to us, “but the final blow came after afamous tourist firm, which until then had done alot for the life of the theatre, suddenly, because ofadministrative quibbles between the firm and theRegion, did not pay me for one year of activity ontheir behalf, for which I had advanced already bigsums, from pay checks to social security contribu-tions, from SIAE to advertising and so forth.”

After the closing of the Bradamante, Anna Cu-ticchio, a puppeteer, whose art was referred to bynewspapers all over the world, did not give in, butwith her puppets chose to go around the world toput on her puppet theatre. We say “her” theatrebecause Anna, right from the start of her career,decided to demolish the barriers that separated thedifferent forms of theatrical representation.

“At that time the puppet theatre was considereda minor form of art. There was a theatre for therich and one for poor people. Culture must beavailable to everybody, and I decided that mypuppets too had to be the ‘paladins’ of this idea,and I put on scripts that until then had only beenperformed in the bigger theatres.”

Anna CuticchioAiutiamo i bambini della Tanzania! We must help the children of Tanzania!

Page 56: sikania 254

54

Quale fu la prima sceneggiatura?“Riscrissi il testo della Cavalleria Rusticana, adat-

tando la sceneggiatura ai pupi e inserendo le mu-siche di Mascagni, con la presenza in scena di unsoprano, che cantava le arie più importanti del-l’opera, e di un pianista”.

Which was the first staging?“I rewrote the text of Cavalleria Rusticana, adapt-

ing it for puppets and inserting the music ofMascagni, with the presence on stage of a sopranosinging the most important aria in the work, and ofa pianist.”

How did the public respond?“It was a true success. But all this belongs to the

past. Today what worries me is the future of somany unfortunate children.”

Sister Marina speaks of the children that she hasknown in the last seven years, since she chose toabandon secular life and to become a missionary inTanzania.

“Love your neighbour as yourself, God com-mands. It would be enough to give what we haveleft to end hunger in the world. You realize thiswhen you live in places where there is no water,electricity, houses, food. Countries where illnessesexist that have already vanished in much of theworld, not to speak of AIDS and its catastrophicadvance, thanks also to polygamy.”

It is to help children with bellies swollen byhunger and eyes wide open that she decided to sellher artistic patrimony in a job lot, about 200 pup-pets, backdrops, stages and everything else thatmade up her ‘trade’.

“Dismembering it would do big damage both toart and to culture,” she tells us.

Suor Marina con i bambini in Tanzania e Anna Cuticchio, pupara, erede di un’antichissima tradizione >Sister Marina with the children in Tanzania and Anna Cuticchio, puppeteer, heir of a most ancient tradition

Page 57: sikania 254

Come rispose il pubblico?“Fu un vero successo. Ma tutto ciò appartiene

al passato. Oggi quello che mi preoccupa è il futu-ro di tanti sventurati bambini”.

Suor Marina parla dei bambini che ha conosciu-to negli ultimi sette anni, da quando ha operato lascelta di abbandonare la vita laica e diventaremissionaria in Tanzania.

“Ama il prossimo tuo come te stesso, comandaDio. Basterebbe donare ciò che a noi avanza persfamare il mondo. Te ne accorgi quando vivi inluoghi dove manca l’acqua, la luce, le case, il cibo.Paesi dove esistono malattie già scomparse inlarga parte della Terra, per non parlare dell’AIDS edella sua catastrofica avanzata, grazie anche allapoligamia”.

È per aiutare i bambini con le pance gonfie perla fame e gli occhi sgranati che lei ha deciso di ven-dere in blocco il suo patrimonio artistico, circa 200pupi, scenografie, palchi e quant’altro ha formatoil suo “mestiere”.

“Smembrarlo sarebbe un grosso danno sia perl’arte che per la cultura”, ci dice.

Chi potrebbe comprare questo mestiere?“Chi ama l’arte ed è interessato al recupero della

tradizione siciliana. Sono tanti gli Enti pubblici eprivati che potrebbero farlo, ma a due anni dal mioappello nessuno si è fatto avanti. L’UNESCO hadichiarato l’Opera dei Pupi “Patrimonio orale edimmateriale dell’Umanità”, ma a cosa serve tale de-finizione se poi questo patrimonio, come il mio, èdestinato a rimanere imballato in magazzino, quan-do invece con la sua vendita si potrebbe ridare spe-ranza a tanti bambini denutriti ed ammalati?”.

Anna Cuticchio, che prima di diventare suoraera sposata (il matrimonio è stato annullato dallaSacra Rota), madre di due figli, di cui uno scom-parso in un incidente stradale, è sostenuta e inco-raggiata nel suo amore per “gli ultimi” dalla figliaVanna che, con un gruppo di giovani, ha fondatol’Associazione Onlus “Asantesana” (in swahili“grazie molto”). Asantesana ha già costruito inTanzania una casa che ospita 50 bambini ed hacollaborato, con un medico siciliano, all’amplia-mento del reparto di un dispensario.

“Mi auguro di trovare un eroe che abbia il co-raggio vero di aiutarci a raggiungere i nostriobiettivi, e non, come è successo fino ad oggi, ditrovare soltanto persone in grado di esprimerepromesse vane”.

Chi volesse accogliere l’invito di suor Marinapuò farlo telefonando al 3480117639 / 6.

Who could buy this ‘trade’?“Anyone who loves art and is interested in the

recovery of the Sicilian tradition. There are so manypublic corporations and private people that could doit, but in two years since my appeal no one has comeforward. UNESCO has declared the puppet theatre‘Oral and immaterial Patrimony of Humanity’, butwhat is the purpose of this definition if this patrimo-ny, like mine, is destined to be packed away in a store,when instead with its sale hope could be given backto so many undernourished and sick children?.”

Anna Cuticchio, who got married before becom-ing a nun (the marriage was annulled by the Rota),was the mother of two children, one of whom waskilled in a road accident. She is supported andencouraged in her love for poor people by herdaughter Vanna, who with a group of young peoplehas founded the non-profit association Asantesana(in Swahili “thank you very much”). In TanzaniaAsantesana has already built a house that hosts 50children and has collaborated, with a Sicilian doctor,on the enlargement of the department of a dispensa-ry. “I hope to find a hero that has the true courage tohelp us reach our objectives, and not, as has hap-pened so far, only to find people able to express vainpromises.”

Anyone who wants to accept the invitation fromSister Marina can do so by calling 3480117639 / 6.

55

Page 58: sikania 254

Ci sono storie affascinanti, così straordinarieche, con il trascorrere del tempo, si trasformano inleggende.

Leggenda, o meglio, leggendaria, è la vita stessadi Archimede, a buon titolo considerato il piùgrande matematico e fisico di tutti i tempi.

È certo che sia nato a Siracusa, forse nel 287 a.C.ed è sicuro che sia morto nel 212 a.C. dopo averinventato alcune delle più rivoluzionarie innova-zioni tecnologiche che, come il fuoco di Perseo,hanno fatto compiere un enorme balzo in avantiall’intera umanità.

Nella leggenda, intesa nel senso letterale del ter-mine, si trasloca al momento della sua morte.

Nel 212 a. C. la Sicilia è impegnata nella secondaguerra punica e il console romano Marco ClaudioMarcello espugna Siracusa. I soldati romani met-tono a ferro e fuoco la città, ma un ordine era statoimpartito dal console in persona: Archimedeavrebbe dovuto essere catturato vivo.

Plutarco, che scrisse la Vita di Marcello, ci offrediverse versioni di ciò che accadde e del perchéquest’ordine sia stato disatteso.

Dapprima scrive che Archimede sarebbe stato

There are fascinating stories, so extraordinarythat, with the passing of time, they turn intolegends.

A legend, or more exactly legendary, is the verylife of Archimedes, rightly considered the greatestmathematician and physicist of all time.

It is certain that he was born in Syracuse, per-haps in 287 BC, and it is certain that he died in 212BC after having invented some of the most revolu-tionary technological innovations that, like the fireof Perseus, caused all humanity to make an enor-mous leap ahead.

In the legend, understood in the literal sense ofthe term, it moves to the moment of his death.

In 212 BC Sicily was involved in the secondPunic war and the Roman consul Marcus ClaudiusMarcellus conquered Syracuse. The Romans putthe city to fire and sword, but an order had beenimparted by the consul in person: Archimedes wasto be captured alive.

Plutarch, who wrote the Life of Marcellus, offersus different versions of what happened and of whythis order was ignored.

At first he writes that Archimedes was killed

56

Vite leggendarie nellaSicilia più antica e semplici storie di pescatori e di bellissimifondoschiena!

“Archimede” > “Archimedes”Domenico Fetti (1620)

Il mito in Sicilia Myth in Sicily

Legendary lives in most ancient Sicily and simple stories of fishermen and beautiful bottoms!

Page 59: sikania 254

57

Di leggenda sono avvolti anche alcuni - fondamentali - momenti della vita di Archimede (e, di conse-guenza, della nostra).Si narra che il tiranno di Siracusa Gerone II avesse ricevuto in dono una corona in oro. Poco convin-to che si trattasse di oro massiccio, Gerone chiese proprio ad Archimede di dimostrargli l’autenticitàdel monile. Archimede si lambiccava la testa e un giorno, entrando sovrappensiero nella vasca dabagno, la soluzione gli balenò in un secondo: eureka! (ho trovato!) urlò, correndo nudo fin nel suo stu-dio per scrivere la teoria secondo la quale un corpo immerso in un liquido riceve una spinta dal bassoverso l’alto, pari al peso del liquido spostato. Così, preparati due blocchi, uno in oro e uno in argento,di peso uguale a quello della corona, li immerse nell’acqua e, misurando il volume del liquido sposta-to, ottenne la prima misurazione di peso specifico.Per la cronaca, pare che la corona non fosse di oro massiccio.

Also engulfed in legend are some fundamental moments in the life of Archimedes (and, consequen-tly, ours).It is recounted that the tyrant of Syracuse Hieron II had received a gold crown as a gift. Not very con-vinced that it was massive gold, Hieron asked Archimedes to prove the authenticity of the object.Archimedes racked his brains but one day, as he thoughtfully got in the bathtub, the solution flashedinto his mind in a second: eureka! (I have found it!) he shouted, racing naked to his study to write downthe theory according to which a body absorbed in a liquid receives an upward thrust from below, equalto the weight of the liquid moved. Thus, having prepared two blocks, one in gold and one in silver, ofweight equal to that of the crown, he put them in the water and, measuring the volume of the liquidmoved, got the first measurement of specific weight.Just for the record, it seems that the crown was not made of massive gold.

Eureka!

Una tavola raffigurante l’uccisione di Archimede (XIX secolo) > A panel about the murder of Archimedes (XIX century)

Page 60: sikania 254

because of his refusal to follow the soldier, andthen he specifies: “Suddenly a soldier entered theroom and ordered him to go to Marcellus with him.Archimedes responded that he would go aftersolving a problem and sorting out the demonstra-tion. The soldier got angry, unsheathed his swordand killed him.”

Later on, instead, it seems that Archimedesagreed to go to the consul, and that he set out witha box of tools useful for proving his qualifications.

The soldiers, thinking that the box contained gold,killed him to steal it.

We prefer yet another version: intent on hisstudies, and engrossed in the observation of adocument, Archimedes did not respond in time tothe soldier that called him by name. The soldier,thinking that it was not Archimedes, ran himthrough with his sword. The genius is alleged tohave said to him, in the fast exchange of looksbefore the lunge, “Noli, obsecro, istum disturbare”(do not ruin it), referring to the project that he wasstudying.

Also legendary is the discovery of his grave byCicero: “I the quaestor discovered the grave of

ucciso a causa del suo rifiuto di seguire il soldato,poi specifica: «Ad un tratto entrò nella stanza unsoldato e gli ordinò di andare con lui da Marcello.Archimede rispose che sarebbe andato dopo averrisolto il problema e messo in ordine la dimostra-zione. Il soldato si adirò, sguainò la spada e louccise».

Più avanti, invece, sembra che Archimede aves-se accettato di presentarsi al console, e che si fosseincamminato con una cassa di attrezzi utili a

dimostrare le sue qualifiche. I soldati, pensandoche la cassetta contenesse oro, lo uccisero perderubarlo.

Noi preferiamo una versione ancora diversa:intento nei suoi studi, assorto nell’osservazione diun documento, Archimede non rispose in tempo alsoldato che lo chiamava per nome. Questi, pen-sando che non fosse Archimede, lo trafisse con lasua spada. A lui il genio avrebbe chiesto, nel velo-ce incrocio di sguardi prima dell’affondo, “Noli,obsecro, istum disturbare” (non lo rovinare), riferen-dosi proprio al progetto che stava studiando.

Leggendaria anche la scoperta della sua tombada parte di Cicerone: «Io questore scoprii la tomba

58

La cosiddetta Tomba di Archimede a Siracusa > The so-called Grave of Archimedes

Page 61: sikania 254

59

Santa Lucia davanti al giudice> St. Lucy in front of the Judge

Lorenzo Lotto (1532)

di Archimede, sconosciuta ai Siracusani, sebbenenegassero completamente che esistesse. (...) Così lanobilissima cittadinanza della Grecia, una voltaveramente molto dotta, avrebbe ignorato il monu-mento del suo unico cittadino acutissimo, se nonlo fosse venuto a sapere da un uomo di Arpino».

Di questa scoperta oggi non v’è più traccia, equella che comunemente viene detta “tomba diArchimede” altro non è che un “colombario” ro-mano, ovvero una camera sepolcrale risalente trail I secolo a.C. e il I secolo d.C.

Altra vita leggendaria è quella della santa patro-na di Siracusa, Lucia.

Essendo stata martire sotto l’impero di Diocle-ziano, si sa per certo che è vissuta nel III secolod.C., nata - forse - nel 283.

Si dice appartenesse a una ricca famiglia, pro-messa sposa ad un pagano. Ma, ascoltata la volon-tà di Dio mentre era raccolta in preghiera, ruppe ilfidanzamento, devolvendo la sua dote ai poveri dicui si prendeva cura fin dentro alle catacombe. Per

Archimedes, unknown to the Syracusans, althoughthey absolutely denied that it existed… Thus thenoblest citizens of Greece, at one time really verylearned, would have ignored the monument to hisunique and acute citizen, if it had not been madeknown by a man of Arpinus.”

Of this discovery there is no longer any trace andwhat is commonly referred to as the “grave ofArchimedes” is only a Roman “columbarium”, i.e.a sepulchral chamber dating to between the 1stcentury BC and the 1st century AD.

Another legendary life is that of the patron saintof Syracuse, Lucy.

She was martyred under the emperor Diocletian,and we know for certain that she lived in the 3rdcentury AD, having been born - perhaps - in 283.

She is said to have belonged to a rich family, andto have been promised as a bride to a pagan. But,having heard the will of God while she was busypraying, she broke off the engagement, giving herdowry to the poor men she looked after even in the

Dalla leggendariavita di Santa Lucia,

la tradizione nordicadelle corone di

candele.

The Nordic tradition of thecandle crown derives from the

legendary live of St. Lucy.

Page 62: sikania 254

60

catacombs. For this reason, to penetrate into thedark caves, she wore a crown of candles, so as tohave her hands free to transport food and clothes.

The offended fiancé denounced her to theRomans as a Christian and consigned her to mar-tyrdom. Horrible: to kill her she was dragged by apair of oxen, then covered with hot pitch and fur-ther, seeing that she refused to die, put on a blazingfire. To give further proof of the strength of herfaith, Lucy tore out her eyes with her own handsand delivered them to a soldier. The latter, fright-ened, stabbed her in the throat, killing her.

Of a very different character are the last two leg-ends linked to the city of Syracuse.

A timeless story is that of the pilgrim girl, asweet young girl that was wont to meet herbeloved, a fisherman, in a cave on the Maddalenapeninsula. Their trysts took place there until, onenight, the sailor did not come. Nor did he come onthe following night, though the pilgrim neverstopped waiting for him. And it seems that she stilldoes so, since more than one sailor says he has seenher on nights with a full moon, anxiously scrutiniz-

questo, per addentrarsi nelle grotte buie, indossa-va una corona di candele, in modo tale da poteravere le mani libere per trasportare cibo e vesti.

Il fidanzato, offeso, la denunciò ai Romani comecristiana e la abbandonò al martirio. Orribile: perucciderla fu fatta trascinare da una coppia di buoi,poi cosparsa di pece bollente, e ancora, visto chenon moriva (sic!), posta sulla brace ardente. Perdare ulteriore prova della forza della sua fede,Lucia si strappò gli occhi con le proprie mani e liconsegnò ad un soldato. Questi, spaventato, lapugnalò alla gola, uccidendola.

Decisamente di altro carattere le ultime due leg-gende legate alla città di Siracusa.

È senza tempo la storia della Pellegrina, dolcefanciulla che soleva incontrarsi con l’innamorato,un pescatore, in una grotta della penisola dellaMaddalena. Lì avevano luogo i loro convegniamorosi fin quando, una notte, il marinaio nonvenne. Né quella né tutte le notti a seguire, anchese la Pellegrina non smise mai di aspettarlo. E pareche lo faccia ancora, dato che più di un marinaiodice di averla vista nelle notti di luna piena, men-

Le corone di luce per Santa Lucia > Crowns of light for the St. Lucy Feast

Page 63: sikania 254

tre scruta trepidante l’orizzonte. Questo tratto dicosta è noto ai siracusani con il nome di Piddirina(Pellegrina).

Se non fosse per il fatto che è considerato unodei miti siracusani persino tra le mura del palazzodi città, probabilmente non ne avremmo detto.Però esiste, ed ha a che fare con il fatto che gliuomini sono “uomini” fin dall’inizio del mondo.

Questo mito racconta di due ragazze, bellissime,che si disputavano lo “scettro” della più bella.Chiamati due fratelli contadini a giudicare la vin-citrice, si presentarono al loro cospetto interamen-te nude. I fratelli non seppero scegliere e ne sposa-rono una a testa.

Quelle giovani donne sono ancora oggi cono-sciute con il nome di fanciulle callipigie, ovvero“dal bel sedere”. (maria lohman - X continua)

Myth in Sicily

Il mito in Sicilia

La Venere di Canova e il mare della Piddirina> The Venus by Canova and the sea of the Piddirina coastline

ing the horizon. This stretch of coastline is knownto the Syracusans by the name Piddirina (femalepilgrim).

If it were not for the fact that it is considered oneof the Syracuse myths even inside the walls of thetown hall, we would probably not have mentionedit. However it exists, and it has to do with the factthat men have been “men” since the beginning ofthe world.

This myth tells of two very beautiful girls thatvied for the title of the most beautiful. Having calledon two rustic brothers to judge the winner, theyappeared to them completely naked. The brothersdid not know how to choose and married one each.

Those young women still today are known withthe name of callipigie girls, i.e. ones “with beauti-ful bottoms.” (maria lohman-X to be continued)

61

Page 64: sikania 254

Palazzo Navarro

teso

ri na

scos

ti>hi

dden

trea

sure

s

Page 65: sikania 254

63

Zabut e il “salotto letterario” di cera

Among charming baronial palaces,monumental churches, monasteries andthe convents of the ancient Zabut (Sam-buca) you still breathe in the air of what,in the 19th century, was a great expres-sion of cultural ferments, when the artis-tic, literary and political life of the placerotated around the erudite and refined“Sambuca salon” of the famous VincenzoNavarro, a physician, poet, literate andpatriot, a central figure in a new enlight-ened middle class. The fact is that today’sSambuca differs little from that in whichthere moved illustrious characters likeFrancesco Crispi or artists like George

muovevano personaggi illustri comeFrancesco Crispi o artisti come GeorgeSand. Percorrendo il barocco corso Um-berto I, tra i signorili palazzi arricchiti daun’armonia di eleganti balconi e gli in-cantevoli vicoli saraceni (Sambuca fu abi-tata da popolazione islamica sino all’arri-vo degli Svevi) ci si imbatte in tre edificidi grande interesse: il Palazzo Truncali-Panitteri, la Chiesa di S. Michele e ilPalazzo Navarro.

Quest’ultimo, costituito da un insiemearchitettonico settecentesco di grande

Sand. Going along the Baroque CorsoUmberto I, among the patrician man-sions enriched by a harmony of elegantbalconies and enchanting Saracen alleys(Sambuca was inhabited by an Islamicpopulation until the arrival of theSwabians) you come across three build-ings of great interest: Palazzo Truncali-Panitteri, the San Michele church andPalazzo Navarro. The latter, constitutedby a very fine eighteenth-century archi-tectural complex originally dating backto the end of the 16th century, wasthe well-known venue of the famous“Sambuca salon”.

Tra i suggestivi palazzi baronali, lechiese monumentali, i monasteri e i con-venti dell’antica Zabut (Sambuca) si re-spira ancora l’aria di quello che fu, nel-l’800, un grande momento di fermenticulturali, quando la vita artistica, lettera-ria e politica del paese ruotava attornoall’erudito e raffinato “Salotto sambuce-se” del celebre Vincenzo Navarro, medi-co, poeta, letterato e patriota, figura cen-trale di una nuova classe medio-borghe-se illuminata. La Sambuca odierna, infat-ti, poco differisce da quella nella quale si

La nuova classe illuminata > The new enlightened class

Zabut and the waxwork “literary salon”

TESORI NASCOSTI>HIDDEN TREASURES

Page 66: sikania 254

pregio il cui impianto più antico risale alla fine del‘500, fu nota sede del celebre "Salotto sambucese".

Il Palazzo Panitteri rimane ancora oggi, nono-stante i numerosi rimaneggiamenti subìti, uno de-gli edifici più importanti di Sambuca e forse unodei più antichi. È sede di un interessantissimoMuseo Etno-antropologico della Terra di Zabut eal suo interno è stata ambientata la ricostruzionedel “Salotto Sambucese” in onore di EmmanueleNavarro della Miraglia. Si tratta di un piccolomuseo delle cere, riproducente alcuni tra i perso-naggi più rappresentativi del celebre salotto politi-co-letterario che ospitò, riuniti intorno al pianofor-te sul quale Sand eseguiva Chopin, uomini chehanno fatto la storia e la cultura della Sicilia. E,mentre la bellissima ed irrequieta Amadine Lucie-Aurore Dupin (è questo il vero nome della scrittri-ce francese), sfiorando la tastiera delizia l’uditoriocon un Preludio del grande polacco con il qualevisse un’appassionata stagione d’amore, si puòimmaginare, visitando quel luogo carico di emo-zioni, di incontrare lo sguardo di Francesco Crispi,le camicie rosse del tenente Oreste Baratieri e del

Still today Palazzo Panitteri, despite the numer-ous alterations made to it, continues to be one of themost important buildings in Sambuca and perhapsone of the oldest. It houses an interesting Ethno-Anthropological Museum of the Land of Zabut,and inside it there is a reconstruction of the“Sambuca salon” in honour of Emmanuele Navarrodella Miraglia. It is a small waxwork museum,reproducing some of the characters most represen-tative of the famous political-literary salon that fre-quented it, reunited around the piano on whichSand played Chopin, men that made the historyand culture of Sicily. And, while the very beautifuland restless Amadine Lucie-Aurore Dupin (this isthe real name of the French writer) grazing the key-board delights the audience with a Prelude by thegreat Polish composer with whom she spent animpassioned season of love, you can imagine, visit-ing that place fraught with emotions, meeting thegaze of Francesco Crispi, the Redshirts of lieutenantOreste Baratieri and Colonel Vincenzo GiordanoOrsini, of the Garibaldian army and, between aPrelude and a Nocturne, hearing the talk of Vincent

TESORI NASCOSTI>HIDDEN TREASURES

64

Il “Salotto Sambucese” di cera > The waxwork Sambuca Salon

Page 67: sikania 254

colonnello Vincenzo Giordano Orsini, dell’esercitogaribaldino e, tra un Preludio ed un Notturno, disentir disquisire Vincenzo Navarro, l’animatoredel Salotto, ed Emmanuele Navarro della Miragliacirca l’esatta etimologia del nome Zabut.

A questo punto basterà al visitatore proseguireper la via Belvedere e si troverà immerso nel quar-tiere arabo, oggi mirabilmente recuperato, un uni-cum di grandissimo valore.

Prima di raggiungere il Belvedere, in cima all’as-se viario principale, si incontra sulla sinistra laChiesa Madre, della prima metà del ‘600, edificatasull’area dell’antico Castello di Zabut e della pri-mitiva Chiesa di S. Pietro, costruita agli inizi del‘400. Bellissima la sua facciata, conserva significa-tive opere d’arte, tra le quali la grande pala del-l’altare maggiore ed un’acquasantiera di scuolagaginesca.

Purtroppo non siamo più nell’800; tuttavia lagente del paese ha saputo e voluto, con amore egrande rispetto, conservare Sambuca ordinata ebellissima come un tempo tanto che, oggi, è vivapiù che mai la memoria di coloro che - a partiredall’antichità - hanno contribuito a renderla cosìunica. (chiara e francesco alaimo)

65

Navarro, the animator of the Salon, andEmmanuele Navarro della Miraglia, about the exactetymology of the name Zabut.

At this point it will be enough for the visitor tocontinue along via Belvedere and he will find him-self immersed in the Arab district, admirablyrestored today, something unique of very greatvalue.

Before reaching the Belvedere, at the top of themain street, you meet on the left the Parish Church,from the first half of the 17th century, built in thearea of the old Castle of Zabut and the original SanPietro church, built at the beginning of the 15th cen-tury. It has a very beautiful façade, and in it thereare significant works of art, among them the bigcloth of the high altar, and a font by an artist of theGagini school.

Unfortunately, we are not longer in the 19th cen-tury, but the people of the village have been ableand willing, with love and great respect, to keepSambuca tidy and very beautiful as in the past, somuch so that, today more than ever there lives onthe memory of those people, that - starting fromantiquity - helped to make it so unique. (chiara efrancesco alaimo)

TESORI NASCOSTI>HIDDEN TREASURES

Scorci dell’araba Sambuca > Glimpses of Arab Sambuca

Page 68: sikania 254

66

ph. cubbie_n_vegas

attu

alità

>ne

ws

Page 69: sikania 254

67

Così lontano, così vicino!

A kind of modified gene induces in theislanders a sense - we could say atavistic -of limitation, of an impassable confinethat renders very, very distant any desti-nation beyond his or her visual horizon.

It is as if the sea, the archetype of the“distant”, renders more or less attainableany destination, whether it is a matter ofgoing over the ocean or to the oppositeside of the same island.

It is a concept that it is very difficult toshare with anyone who was not born onan island (whether it is small or big, the“genetic change” seems to be the same), aconcept that leads us to feel Sicily as aplace “distant” from any dry land, andeven to think there is a big distance

no” da qualunque terraferma, e persinotra le sue stesse coste: affrontare i 200 chi-lometri che separano Catania da Palermosi dice “partire”, con il senso di grandespostamento che ha in sé la parola.

Eppure, la Sicilia è più vicina al mondodi quanto non si immagini.

AereiBen 18 compagnie aeree collegano le tre

coste siciliane con il mondo.Trapani, tanto per cominciare, è colle-

gata tramite Ryanair (www.ryanair.com)con Pisa sul territorio nazionale, e conBarcellona, Brema, Londra, Dublino,Dusseldorf, Stoccolma su quello europeo.A queste destinazioni si è recentemente

between its own coasts: having to face the200 kilometres that separate Catania fromPalermo people speak of “departing”,with a sense of great displacement thathas the word in itself.

Yet Sicily is closer to the rest of theworld than people imagine.

AeroplanesNo fewer than 18 airlines connect the

three Sicilian coasts with the rest of theworld. Trapani, to start with, is connectedby Ryanair (www.ryanair.com) to Pisa inthe national territory, and to Barcelona,Bremen, London, Dublin, Düsseldorf, andStockholm in the rest of Europe. To thesedestinations there has recently beenadded Birmingham, a convenient alterna-

Una specie di gene modificato inducenegli isolani una convinzione - potremmodire atavica - di limite, di confine invalica-bile che rende molto, molto lontana qua-lunque meta al di là del proprio orizzontevisivo.

Come se il mare, l’archetipo del “lonta-no”, rendesse difficilmente raggiungibilequalunque destinazione, che si tratti diandare oltre oceano oppure sul versanteopposto dell’isola stessa.

Un concetto molto difficile da condivi-dere con chi non è nato in un’isola (picco-la o grande che sia, la “modifica genetica”sembra essere la stessa), concetto che ciporta a sentire la Sicilia come luogo “lonta-

La Sicilia, “luogo lontano” da qualunque terraferma? > Sicily is a place far away from everywhere?

So far and yet so near!

ATTUALITÀ>NEWS

Page 70: sikania 254

aggiunta Birmingham, comoda alternativa perl’Inghilterra “da scoprire”, che ancora si salva dallecartoline turistiche e dalle maree pedonali di stra-nieri-fotografi.

Catania è scalo di rotte particolari come quelladell’Helvetic (www.helvetic.com) da/per Zurigo,della British Airways (www.britishairways.com)da/per Londra, e della Blu Panorama (www.blue-panorama.com) da/per Roma e Nizza.

Catania e Palermo, poi, hanno certamente il time-table più ricco dell’isola.

Entrambe accolgono i voli della Wind Jet (www.volawindjet.it) da/per Roma, Forlì, Parma, Pisa,Milano, Venezia, Verona, Parigi, Madrid, Bucarest,Mosca, San Pietroburgo e Zante - la Zacinto greca difoscoliana memoria.

Airone (www.flyairone.it) collega le due città sici-liane con Roma, Milano, Napoli, Torino e Genova;Alpi Eagles (www.alpieagles.com) con Napoli e Ve-nezia; Meridiana con Bologna, Firenze e Verona; TuiFly (www.tuifly.com) con Bologna, Cagliari, Fi-renze, Berlino, Colonia/Bonn, Hannover, Monaco eStoccarda.

Poi ci sono le compagnie per così dire “di bandie-ra”, come la Iberia (www.iberia.com) che collegaPalermo e Catania con Barcellona, l’Air Malta(www.airmalta.com) con l’isola, e la Tunis Air

tive for England “to be discovered”, which is stillsaved from tourist postcards and from the pedestri-an crowds of foreigners-photographers.

Catania is a port of particular routes like that ofHelvetic (www.helvetic.com) to/from Zurich, ofBritish Airways (www.britishairways.com) to/from London, and of Blue Panorama (www.blue-panorama.com) to/from Rome and Nice.

Catania and Palermo certainly have the richesttimetable on the island. Both host the flights ofWind Jet (www.volawindjet.it) to/from Rome,Forlì, Parma, Pisa, Milan, Venice, Verona, Paris,Madrid, Bucharest, Moscow, St. Petersburg andXanthe - the Greek Zacinto Foscolo made us famil-iar with. Airone (www.flyairone.it) connects thetwo Sicilian cities to Rome, Milan, Naples, Turinand Genoa; Alpi Eagles (www.alpieagles.com) toNaples and Venice; Meridiana to Bologna, Florenceand Verona; Tui Fly (www.tuifly.com) to Bologna,Cagliari, Florence, Berlin, Cologne/ Bonn, Hanover,Munich and Stuttgart.

Then there are the companies that are so to speak“flag carriers”, like Iberia (www.iberia .com), whichconnects Palermo and Catania to Barcelona, AirMalta (www.airmalta.com) to Malta and Tunis Air(www.tunisair.com) to Tunis. There is also Alitalia(www.alitalia.com), which handles connections

ATTUALITÀ>NEWS

68

I colori accesi di un decollo serale > The bright colours of a night take off

ph. seth woodworth

Page 71: sikania 254

(www.tunisair.com) con Tunisi. C’è anche Alitalia(www.alitalia.com) che provvede ai collegamenticon Roma. My Air (www.myair.com) collegaPalermo e Catania con Bergamo, Easy Jet (www.easyjet.com) con Londra, Transavia (www.transa-via.com) con Amsterdam e Parigi.

Poi ancora (incredibile, ma è vero: ce n’è ancora!)in estate vengono attivati i collegamenti Alpi Eaglese Airone con Cagliari, Tui Fly con Olbia, Brussel Air(www.brusselsairlines.com) con Bruxelles, Meridia-na (www.meridiana.it) con Parigi, Iberia con Madrided Eurofly (www.eurofly.it) con New York.

NaviOvviamente le rotte sono quelle mediterranee. Catania è collegata con Ravenna, Napoli e Malta,

isola raggiungibile anche da Pozzallo e da Licata.Linosa e Lampedusa si raggiungono da Porto

Empedocle; Pantelleria, Favignana, Cagliari e Tunisida Trapani, mentre Marettimo si raggiunge da Mar-sala. Il porto di Palermo collega l’Isola con Cagliari,Ustica, Genova (anche dal porto di Termini Ime-rese), Civitavecchia e Napoli, mentre Milazzo, inprovincia di Messina, è lo scalo per le Eolie e perNapoli.

Abbiamo escluso da questo ricco elenco gli scalidelle navi da crociera (in genere Palermo e Catania),che portano quasi settimanalmente ai moli sicilianile più belle navi turistiche con il loro carico di alle-gria e divertimento. (emilia gatti)

69

ATTUALITÀ>NEWS

with Rome. My Air (www.myair.com) connectsPalermo and Catania to Bergamo, Easy Jet (www.easyjet.com) to London, Transavia (www.transa-via.com) to Amsterdam and Paris.

Then (unbelievable, but true: there is more!) inthe summer the Alpi Eagles and Airone connectionsare activated with Cagliari, Tui Fly with Olbia,Brussels Air (www.brusselsairlines.com) withBrussels, Meridiana (www.meridiana.it) with Paris,Iberia with Madrid, and Eurofly (www. eurofly.it)with New York.

ShipsObviously the routes are the Mediterranean one. Catania is connected with Ravenna, Naples and

Malta, an island you can also get to from Pozzalloand from Licata.

You can get to Linosa and Lampedusa from PortoEmpedocle; Pantelleria, Favignana, Cagliari andTunis from Trapani, while you can get to Marettimofrom Marsala. The port of Palermo connects theisland to Cagliari, Ustica, Genoa (also from the portof Termini Imerese), Civitavecchia and Naples,while Milazzo, in the province of Messina, is theport for the Aeolian Islands and Naples.

We have excluded from this rich list the ports ofthe cruise ships (generally Palermo and Catania),which almost weekly bring the most beautifultourist ships to the Sicilian docks with their load ofjoy and fun. (emilia gatti)

Sempre più numerose le presenze negli aeroportisiciliani, settimanali gli arrivi delle grandi navi dacrociera > Sicilian airports are more and morecrowded and every week big cruise ships arrivein the ports

ph. marieII

ph. stebox78

Page 72: sikania 254

Il futuro dell’impresa è legato alla formazione deigiovani che vi lavorano. E la formazione dei giova-ni siciliani è l’obiettivo di Infoa (Informazione, For-mazione e Apprendistato), un progetto ideato dalCiapi di Palermo per migliorare il livello professio-nale e culturale dei giovani apprendisti. Infoa è destinato ai giovani che hanno già un con-tratto di apprendistato: attraverso questo progetto,infatti, la Regione Siciliana ha avviato corsi di for-mazione in tutte le province. Intanto, con una cir-colare dell’assessore al Lavoro, Santi Formica, leaziende che attendono i rimborsi per aver assuntogiovani apprendisti potranno mettere fine ad atte-se lunghissime.

Circolare 85 del 2007, basta una firmaLa circolare regionale n.85 del 2007 è una vera epropria boccata d’ossigeno per le imprese chehanno assunto apprendisti nel 2002 e nel 2003.Firmato dall’assessore regionale al Lavoro, SantiFormica, il provvedimento prevede un notevolesnellimento delle procedure.

Infoa, investing in young SiciliansThe future of the firm is linked to the training of theyoung people that work there. And the training ofyoung Sicilians is the objective of Infoa (Information,Training and Apprenticeship), a project conceivedby Ciapi in Palermo to improve the professional andcultural level of young apprentices. Infoa addressesyoung people that already have an apprenticeshipcontract: through this project the Sicilian Region hasstarted training courses in all the provinces.Meanwhile, with a circular from the RegionalMinister for Employment, Santi Formica, long waitswill end for firms awaiting reimbursements for takingon young apprentices.

Circular 85 of 2007: all that is needed is asignatureRegional circular 85 of 2007 is a real breath of oxy-gen for firms that took on apprentices in 2002and 2003. Signed by the Regional Minister forEmployment, Santi Formica, the measure contem-plates a major simplification of the procedures.The fact is that with auditing of a sample of theaccounts of the European Social Fund, the entrepre-neurs, through a simple self-declaration that must beaccompanied by an opinion of congruity by a labourconsultant, can obtain the facilitations contemplatedby the law on apprenticeship. Hence it will be sufficient to present to the labouragency, Service VI-Apprenticeships, a declarationwith the enclosed opinion of conformity or “assever-ation” by a professional consultant, together with theforms indicated by the circular. Then the RegionalMinistry for Employment will issue the paymentorders. There are two cases in which there will beparticular benefits because of the new rules: applica-tions whose status and relevant financial situationhave already been defined and whose final docu-mentation of admissibility and liquidation has already

www.infoa.it - www.ciapipa.it

Infoa, investire nei giovani siciliani

Santi Formica, assessore al Lavoro

Page 73: sikania 254

Con la revisione a campione dei rendiconti delFondo sociale europeo, infatti, gli imprenditori, attra-verso una semplice autodichiarazione che deveessere accompagnata dal parere di congruità di unconsulente del lavoro, potranno ottenere le agevo-lazioni previste dalla legge sull’apprendistato. Sarà, dunque, sufficiente presentare all’Agenzia perl’Impiego, Servizio VI-Apprendistato, una dichiara-zione con l’allegato parere di conformità o di “asse-verazione” di un professionista, insieme con imodelli previsti dalla stessa circolare. Quindi, l’as-sessorato regionale al Lavoro provvederà all’emis-sione dei mandati di pagamento. Sono due le fattispecie che prevalentemente siavvantaggeranno delle nuove regole: le istanze lacui istruttoria e la relativa rendicontazione sonostate già definite e la cui documentazione finale diammissibilità e liquidazione è stata già trasmessaall’assessorato regionale al Lavoro; le istanze la cuiistruttoria di ammissibilità a finanziamento è statadefinita ma non si è ancora proceduto alla definizio-

been sent to the Regional Ministry for Employment;applications whose admissibility to financing hasbeen defined but do not yet have the final financialstatement relating to the year 2003 yet and to PITno. 10 in Enna. Instead, a very small part relates to2002. As regards the so-called asseveration or dec-laration of conformity by the labour consultant, it willhave to contain: - an effective check relating to the contents of a

previous circular of 2004;- verification of the expenses deemed admissible

for the reference years;- conformity of the expenses declared to the EEC,

national and regional norms.The certification must also originate from reliableaccounting systems, be based on verifiable justifyingdocuments and be carried out within the limits of thecommitment taken on with the regional ministry ref-erence decree. “Thanks to a norm recently approvedby the Sicilian Regional Parliament,” explains thegeneral executive of the employment agency, Rino

www.infoa.it - www.ciapipa.it

Page 74: sikania 254

ne della rendicontazione finale relativa all’anno 2003ed al PIT n° 10 di Enna. Una minima parte riguarda,invece, il 2002. Per quanto concerne la cosiddettaasseverazione o dichiarazione di conformità del con-sulente del lavoro, essa dovrà contenere: - l’effettivo controllo relativo ai contenuti di una

precedente circolare del 2004;- la verifica delle spese ritenute ammissibili per le

annualità di riferimento;- la conformità delle spese dichiarate alle norme

comunitarie, nazionali e regionali.La certificazione deve, inoltre, provenire da sistemidi contabilità affidabili, essere basata su documentigiustificativi verificabili ed essere effettuata nei limi-ti dell’impegno assunto con il decreto assessorialedi riferimento. “Grazie ad una norma approvatarecentemente dall’Ars - spiega il dirigente generaledell’Agenzia per l’Impiego, Rino Lo Nigro - è orapossibile utilizzare una procedura che prevede uniter burocratico molto snello. Ciò consentirà alleaziende artigianali ed alle piccole e medie imprese,fondamentali per lo sviluppo della nostra economia,di non dovere attendere tempi lunghissimi per otte-nere quanto a loro dovuto. L’assessorato al Lavoro,comunque, predisporrà dei controlli a campionecosì come prevedono le leggi”. Per effettuare leverifiche a campione, l’assessorato regionale alLavoro si avvarrà degli Ispettorati provinciali delLavoro e dell’apposito Nucleo dei carabinieri, non-ché degli uffici amministrativi e della Ragioneriacentrale. Dunque, meno burocrazia per dare un’ac-celerazione alla spesa, ma anche la consapevolez-za da parte degli imprenditori che eventuali dichia-razioni in difformità con quanto previsto dalla leggepotranno essere sanzionate.“L’impegno della Regione - conclude l’assessoreSanti Formica - è proiettato nella direzione di unapolitica che guarda costantemente alle esigenze delmercato del lavoro ed alle sue dinamiche. L’ap-prendistato nelle piccole e medie imprese rappre-senta un punto nodale. Oggi possiamo finalmentecambiare pagina sotto il profilo dell’azione ammini-strativa e dello snellimento di tutte le procedure fina-lizzate ai pagamenti”. Per scaricare la circolare, basta collegarsi ai siti:www.infoa.it, www.euroinfosicilia.it, www.regione.sicilia.it/lavoro/

Lo Nigro, “it is now possible to use a very rapidbureaucratic procedure. This will allow non-industri-al firms and small and medium firms, which are fun-damental to the development of our economy, not tohave to wait a long time to get what is due to them.The Regional Ministry for Employment, however, willcarry out some spot checks, as required by thelaws”. In order to carry out the spot checks, theRegional Ministry for Employment will rely on theprovincial Work Inspectorates and special policegroup, as well as on the administrative offices andthe Central Accounting Office. Hence there will beless bureaucracy so as to accelerate the payment,but there will also be awareness in entrepreneursthat any declarations not conforming to the law maybe punished. “The commitment of the Region,” con-cludes the Regional Minister for Employment SantiFormica, “is projected in the direction of a policy con-stantly looking to the needs of the labour market andits dynamics. Apprenticeship in small and mediumfirms is a nodal point. Today we can at last turn overthe page as regards administrative action and sim-plification of all payment procedures.” To download the circular, you just have to connect tothe sites: www.infoa.it, www.euroinfosicilia.it, www.regione.sicilia.it/lavoro/

www.infoa.it - www.ciapipa.it

Infoa, investire nei giovani siciliani

Page 75: sikania 254

I Consigli di Sikania > Sikania advices

la Sicilia vien viaggiandoan appetite for Sicily comes by travelling

> week end > dove dormire > dove mangiare > il ristorante > l’albergo> week end > where to sleep > where to eat > the restaurant > the hotel

Page 76: sikania 254

WEEK END>

Alla fine dell’Ottocento, da Nicolosi i vil-leggianti partivano a dorso di mulo alla voltadell’Etna, per ammirare l’ambiente lunaredella vetta e il panorama ineguagliabile. Og-gi quella stessa escursione viene propostadal consorzio Etna Tourism in collaborazionecon la Funivia dell’Etna a tutti coloro che tra-scorrono le loro vacanze sul vulcano.

Dopo una visita “introduttiva” al museovulcanologico, dove si assiste anche alla pro-iezione di un filmato sull’eruzione del 2001,si parte dalla piazza Vitt. Emanuele di Nico-losi, non più con i muli, in verità, ma su piùcomodi e veloci pulmini, e si raggiunge ilRifugio Sapienza e la funivia. Con quest’ulti-ma si prosegue fino a quota 2500 e si visita ilcono vulcanico creatosi proprio nel corsodell’eruzione del 2001. Si pranza con i pro-dotti tipici della montagna presso il rifugio esi rientra nel primo pomeriggio. Il tutto ac-compagnati da una guida esperta, per co-noscere ogni aspetto del vulcano. Le escur-sioni si svolgono ogni sabato e domenica(fino al 31 marzo) il costo è di 36 euro a per-sona. (pucci raeli)

At the end of the nineteenth century, holi-daymakers set out from Nicolosi on a mule’sback for Etna, to admire the lunar environmentof the peak and the incomparable panorama.Today that same excursion is being offered bythe Etna Tourism consortium in collaborationwith the Etna Cable-car to all those people thatspend their vacations on the volcano.

After an “introductory” visit to the vulca-nological museum, where you also assist atthe projection of a tape on the 2001 eruption,you set out from Piazza Vittorio Emanuele inNicolosi, no longer with mules, in truth, but inmore comfortable and faster minibuses, andyou get to the Sapienza Shelter and the cable-car. With the latter you continue up to 2500metres above sea level and visit the volcaniccone created during the 2001 eruption. Youlunch with products typical of the mountainat the shelter and return to Nicolosi in theearly afternoon. You are accompanied by anexperienced guide so as to know every aspectof the volcano. The excursions take placeevery Saturday and Sunday (until 31 March).The cost is 36 euros per person. (pucci raeli)

16-17/02 Escursione sul cratere

Informazioni>Information:

tel. 095 7916287da lun. a ven. ore 10-13

(prenotazioni entro ilvenerdì precedente) >

from Mon. to Fri. 10 am -1 pm (bookings by

previous Friday)

Dove dormire>Where to sleep

B&B Sotto il Vulcanovia Mompilieri, trav. V,

tel. 095 914851cell. 328 2621059; la doppia da 57 €

(bassa stagione) > doublefrom 57 € (low season)

Dove mangiare>Where to eat

Ristorante AnticoOrto dei Limoni

via Grotte, 4, Nicolosi; tel. 095 82121; chiuso

martedì; 25 € > closed on Tuesdays; 25 €

Come arrivare > How to get thereDalla tangenziale di Catania seguire le indicazioni per “Etna” > From the Catania bypass follow the signs for “Etna”

> Nicolosi (Catania)

Excursion to the crater

74

ph: Archivio Parco Etna

Page 77: sikania 254
Page 78: sikania 254

WEEK END>

GustaSicilia is the name of the initiativeorganized by the Palermo Elite Servicescompany in collaboration with the ParcoVecchio holiday farm at Marineo (Palermoprovince), which aims to offer on one side apleasant day in the country and on theother, a more important aspect, an excellentgastronomic experience.

Going to the pretty farm - a “true” farm inthe shade of a wood, where they produceand process cheeses, pork meats, olive oiland many other products served at therestaurant (you can also purchase these pro-ducts) - you can have lunch prepared withall the best local and seasonal typical pro-ducts, which are brought to the table and“explained” to guests. In this way you notonly eat but also learn “what” you areeating and “why.” Some of the lunches areorganized in collaboration with Slow Food.

To participate it is essential to book, atmost 24 hours before the scheduled date.The initiative for the time being is valid forall weekends in February and March 2008.

23-24/02 A tavola con gusto

Informazioni>Information:

tel. 091 7847340329 7966249

Dove dormire e mangiare>

Where to sleep and eat

AgriturismoParco Vecchio

contrada ParcoVecchio

tel. 338 4108945

Come arrivare > How to get thereDallo s.v. Pa-Ag, uscire a Bolognetta, seguire le indicazioni per Marineo: all’ingresso del paese sono presenti le indicazioni per l’azienda agrituristica

> Take the Pa-Ag superhighway, exit at Bolognetta; follow the signs for Marineo: at the entrance to the village there are signs for the holiday farm

> Marineo (Palermo)

Tasty eating

76

Si chiama GustaSicilia l’iniziativa organiz-zata dalla società palermitana Elite Servizi incollaborazione con l’agriturismo Parco Vec-chio, a Marineo (Pa), che mira a offrire da unlato una piacevole giornata in campagna edall’altro, aspetto ancor più importante,un’eccellente esperienza gastronomica.

Recandosi nella graziosa azienda di cam-pagna - un agriturismo “vero” all’ombra diun bosco, dove si producono e si trasformanoi formaggi, i salumi, l’olio d’oliva e tanti altriprodotti serviti al ristorante (che si possonopoi anche acquistare) - si può infatti gustareun pranzo preparato con tutti i migliori pro-dotti tipici locali e di stagione, che vengonoportati in tavola e “spiegati” ai commensali.In questo modo, non solo si mangia, ma siapprende anche “cosa” si sta mangiando e“perché”. Alcuni dei pranzi sono organizzatiin collaborazione con Slow Food.

Per partecipare è indispensabile prenotarsi,al massimo 24 ore prima della data prevista.L’iniziativa per il momento è valida in tutti ifine settimana di febbraio e marzo 2008.

Page 79: sikania 254

WEEK END>

Le arance rosse, con le loro ben note pro-prietà salutari, sono fra i principali prodottidell’agricoltura del catanese e alcuni comu-ni basano una buona parte della loro econo-mia proprio sulla coltivazione di questisquisiti agrumi.

Non stupisce, dunque, che fra la fine del-l’inverno e il principio della primavera simoltiplichino le sagre e le feste che celebra-no le arance: nel fine settimana dell’8-9 mar-zo, in particolare, è la volta di Palagonia,con degustazione dei frutti al naturale e didolci e spremute e tutta una serie di iniziati-ve culturali e di intrattenimento.

Il principale monumento di questo paesedi origine normanna si trova un po’ fuoridall’abitato: si tratta dell’eremo di Santa Fe-bronia, una piccola basilica rupestre del VI -VII secolo al cui interno sono presenti alcu-ni affreschi bizantini.

Nei dintorni si visita anche Militello inVal di Catania che, per i suoi monumentibarocchi, è stato inserito nell’elenco dei Benidell’Umanità dell’UNESCO. (pucci raeli)

Red oranges, with their well-knownhealth-giving properties, are among themain agricultural products in Catania pro-vince and some communes base their eco-nomy to a great extent on the cultivation ofthese delicious citrus fruits.

It doesn’t surprise one, therefore, thatthat there are a lot of festivals that celebrateoranges in late winter and early spring:during the weekend of 8-9 March, it is theturn of Palagonia, with tasting of the fruitsin the natural state and sweet and in squa-shes and a whole series of cultural initiati-ves and entertainment.

The main monument in this village ofNorman origin is a little outside the inhabi-ted area: it is the hermitage of SantaFebronia, a small rock basilica from the 6th-7th century inside which there are someByzantine frescoes.

In the environs you can also visit Militelloin Val di Catania, which because of itsBaroque monuments has been made WorldHeritage by UNESCO. (pucci raeli)

Dove dormiree mangiare>Where to sleepand eatAgriturismo Valle dei Margicontrada Margi,Grammichele; tel. 0933 940464;la doppia BB 40 > double BB 40 €

Come arrivare > How to get thereDa Catania, strada statale 417 per Caltagirone, fino al bivio indicato> From Catania, state highway 417 for Caltagirone, as far as the fork indicated

08-09/03 La festa delle arance > Palagonia (Catania)

The orange festival

77

Page 80: sikania 254

Dove dormireWhere to sleep I prezzi si intendono per doppia BB

Il vostro prossimo congresso, sarà perfetto

via Montepellegrino, 62 - 90142 Palermo - � +39 091 6280140 - fax + 39 091 6371227

ASTORIA PALACE HOTEL, PALERMO.

L’organizzazione di congressi perfetti

Palermo & Provincia

ASTORIA PALACE HOTEL ****Palermo - via Montepellegrino, 62 � 091 6280140 - fax 0916371227 da 178 €

HOTEL UCCIARDHOME ****Palermo - via Enrico Albanese,34-36; � 848 836766; da 160 €

HOTEL CRYSTAL PALACE *** Palermo - via Roma 477/a;� 091 6112580, da 130 €IL MEZZANINO DEL GATTOPARDO

Palermo - via Alloro, 145; � 333 4771703; da 110 €

ALBERI DEL PARADISO ****Cefalù - via dei Mulini, 18, � 0921 423900; da 96 €(camera con finestra)

Agrigento & Provincia

DIOSCURI BAY PALACE ****Agrigento - lungomare Falcone eBorsellino, 1 � 0922 406111; 170 € standard - 200 € deluxe

HOTEL KAOS

Villaggio Pirandello � 0922 598622; da 130 €

B&B LOCANDA DEL MORO

Sciacca - via Liguori, 44,� 0925 86756; 80 €

AGRITURISMO CASALICCHIO

Cammarata - contradaCasalicchio, � 0922 908144; da 110 €

Caltanissetta & Provincia

SAN MICHELE ****Caltanissetta - via Fasci Siciliani� 0934 553750; da 120 €

B&B RESIDENCE DELLE STELLE

Caltanissetta - via San Giuliano,27 � 0934 581819; 120 €

AGRITURISMO PALLADIO

Riesi - contrada Palladio, � 0934 921305; 67 €

Catania & Provincia

LA VECCHIA PALMA ***Catania - via Etnea, 668 � 095 432025; da 100 €

VILLA PARADISO DELL’ETNA ****S. Giovanni la Punta - via per Via-grande, 37 � 095 7512409; da260 €

B&B SOTTO IL VULCANO

Nicolosi - via Monpilieri, traversaV, s.n. � 095 914851; da 57 €

B&B I RUSTICI

Trecastagni - via Archimede, 2, � 095 7809956; da 30/35 €

Enna & Provincia

GRANDE ALBERGO SICILIA ***Enna - piazza N. Colajanni, 7; � 0935 500850; 91/120 €

SELENE ***Piazza Armerina - via G.le Gaeta,30/32 � 0935 683412; da 70 €

VILLA GUSSIO NICOLETTI

Leonforte - c.da Rossi, SS 121 km94,750 � 0935 903268; 110/256 €

BAGLIO SAN PIETRO

Nicosia - località San Pietro, � 0935 640529; 76 €

Messina & Provincia

EUROPA PALACE HOTEL ****Messina - loc. Pistunina, SS 114 km5+470 � 090 621601; da 100 €

VILLA MIRAGLIA **Cesarò - loc. Portella Miraglia SS289 � 095 7732133; HB 100 €

VILLA DUCALE ****Taormina - via Leonardo da Vinci,60; � 0942 28153; da 130 €

D’ORANGE ALCANTARA ***Francavilla di Sicilia - via dei Mulini,14/16 � 0942 981374; da 80 €

RESIDENCE VILLA FIORENTINO

Lipari - via G. Franza, 9 � 0909812136; appartamento da 60 €

Ragusa & Provincia

HOTEL VILLA CARLOTTA ****Ragusa - via Ungaretti,� 0932 604140;120 €

HOTEL PALAZZO DEGLI ARCHI

Ragusa Ibla - corso Don Minzoni,6 � 0932 686021; da 90 €

CAMBIOCAVALLO

C.da Zimmardo - Pozzallo� 0932 779118; da 110 €

B&B TALIA

Modica - via Exaudinos, 9, � 0932 752075; da 120 €

B&B LA CASA DI MONTALBANO

Via A. Moro, 44, loc. Punta Secca,Santa Croce Camerina � 0932655566; da 64 € (min. 2 notti)

Siracusa & Provincia

HOTEL ROMA ****Siracusa - via Minerva, 10,� 0931 465626, da 200 €

HOTEL MEDITERRANEO ***Siracusa - via Tripoli, 40, � 0931 445047; da 75 €

B&B AL TEATRO

Siracusa - via del teatro, 15, � 0931 64674; da 50 €

AGRITURISMO CASA DELLO SCIROCCO

Carlentini - c.da Piscitello; � 095447709 - 338 1720112; da 38 €

Trapani & Provincia

TORRI PEPOLI ***Erice - viale Conte Pepoli,� 333 3010504; da 200 €

B&B TRA CIELO E SABBIA

San Vito Lo Capo - via del Secco,44 � +39 0923 972638 cell. +39335 7488954; da 35 €www.tracieloesabbia.it

KEMPINSKI GIARDINO DI COSTANZA *****LMazara del Vallo - via Salemi km 7+100; � 0923 907763; 339 €

Page 81: sikania 254

Sikania non è una semplice rivista! Ogninumero è un volume da collezionare e daconsultare più volte.

Una vera biblioteca sulla Sicilia, la suastoria, i suoi ambienti naturali, la cultura,l’arte, il folklore.

Le splendide foto, i testi semplici, accatti-vanti e mai banali vi trasmetteranno l’im-magine più sincera della Sicilia, con tuttii suggerimenti per visitarla al meglio,anche nelle sue zone più sconosciute.

In 24 anni non siamo mai mancati al no-stro appuntamento mensile in edicola eciò ci rende orgogliosi per il primato rag-giunto nel campo dell’editoria siciliana.

I numeri di Sikania costano molto poco,ma valgono tanto!

Vi offriamo la raccolta di tutti i numeriancora disponibili (150) con l’abbona-mento per un anno a Sikania (11 numeri).

Sikania is not a mere magazine! Everyissue is a volume to collect and to consultagain and again.

It is a true library on Sicily, its history, itsnatural environments, culture, art andfolklore.

The splendid photos, the clear texts, capti-vating and never banal, will convey toyou the sincerest image of Sicily, with allpossible suggestions about the best wayto visit it, including its least known areas.

In 24 years we have never missed ourmonthly appointment at newsagents’ andthis makes us proud of the record reachedin the field of Sicilian publishing.

The issues of Sikania do not cost verymuch, but they are worth so much!

We are offering you the collection of allthe issues still available (150) with a one-year subscription to Sikania (11 numbers).

140 €Italia > Italy

(+ 6,88 spese di spedizione)

165 €estero > abroad(+ spese di spedizione con corriere espresso > courier express expenses)

Piazza Don Bosco, 6 - 90143 Palermo Tel. 091 543506 - Fax 091 6373378

Conoscere e amare la Sicilia > To know and love Sicily

Una biblioteca sulla SiciliaA library on Sicily

Sul sito www.sikania.it è possibile consultare l’elenco completo degli arretrati disponibili.

On the site www.sikania.it it is possible to look up the complete list of available back numbers.

Page 82: sikania 254

NB: I numeri contrassegnati da ... sono esauritithe back issues indicated by ... are out of stock

Ai sensi della legge n.675/96 il trattamento dei vostri dati è limitato alle sole attività necessarie ad effettuare e pro-muovere i nostri servizi. I dati non sono soggetti a comunicazione e diffusione.

Ai sensi dell’articolo 13 della predetta legge potete richiedere l’aggiornamento o la rettifica dei vostri datisalvo il vostro diritto per motivi legittimi di opporvi a tale utilizzo.

krea - Piazza Don Bosco, 6 Tel. 091 543506 - Fax 091 6373378 - 90143 Palermo

Nome > Name: Cognome > Surname:

Via > Adress: Località > City:

Cap > Zip Code: Tel > Ph:

Pago > I Pay Euro:

Versando l’importo complessivo di Euro_________sul C/C postale numero 17615907 intestato a KREA srlSi prega di allegare al presente modulo la fotocopia del versamento effettuato a mezzo servizio postale alla Krea srl - P.zza Don Bosco,6 - 90143 Palermo o via Fax al n° 0916373378 (forma di pagamento valida solo per l’Italia / form of payment valid only for Italy).

Con assegno bancario non trasferibile > non transferable bank checkn° Banca > Bank:

Con Carta di Credito American Express n° > With American Express Credit Card n°

data di scadenza > date of expiry

Indirizzo intestatario della Carta, se diverso da quello sopra indicatoAddress of card holder if different from the above mentioned:

Data > Date: Firma > Signature:

1989/90 1992 1993 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004

...........

Novembre 89November 89

Dicembre 89December 89

Gennaio 90January 90

...........

...........

Aprile 90April 90

Maggio 90May

Giugno 89/90June 89/90

Luglio 89/90July 89/90

A-S 89/90A-S 89/90

Ottobre 89/90October 89/90

...........

1991

GennaioJanuary

FebbraioFebruary

MarzoMarch

MarzoMarch

AprileApril

LuglioJuly

Ago./Sett.Aug./Sept.

OttobreOctober

NovembreNovember

GennaioJanuary

FebbraioFebruary

AprileApril

MaggioMay

GiugnoJune

LuglioJuly

Ago./Sett.Aug./Sept.

OttobreOctober

NovembreNovember

NovembreNovember

DicembreDecember

GennaioJanuary

GennaioJanuary

GennaioJanuary

FebbraioFebruary

MarzoMarch

AprileApril

MaggioMay

GiugnoJune

LuglioJuly

Ago./Sett.Aug./Sept.

OttobreOctober

DicembreDecember

1994

GennaioJanuary

FebbraioFebruary

MarzoMarch

AprileApril

MaggioMay

GiugnoJune

LuglioJuly

Ago./Sett.Aug./Sept.

OttobreOctober

NovembreNovember

DicembreDecember

GennaioJanuary

FebbraioFebruary

MarzoMarch

AprileApril

MaggioMay

LuglioJuly

OttobreOctober

NovembreNovember

DicembreDecember

GennaioJanuary

FebbraioFebruary

MarzoMarch

AprileApril

MaggioMay

GiugnoJune

GiugnoJune

LuglioJuly

OttobreOctober

NovembreNovember

DicembreDecember

GennaioJanuary

FebbraioFebruary

MarzoMarch

AprileApril

MaggioMay

LuglioJuly

LuglioJuly

Ago./Sett.Aug./Sept.

OttobreOctober

Ago./Sett.Aug./Sept.

Ago./Sett.Aug./Sept.

Ago./Sett.Aug./Sept.

OttobreOctober

NovembreNovember

DicembreDecember

GennaioJanuary

FebbraioFebruary

MarzoMarch

AprileApril

MaggioMay

GiugnoJune

GiugnoJune

LuglioJuly

Ago./Sett.Aug./Sept.

OttobreOctober

NovembreNovember

DicembreDecember

GennaioJanuary

FebbraioFebruary

MarzoMarch

AprileApril

AprileApril

AprileApril

AprileApril

MaggioMay

GiugnoJune

LuglioJuly

Ago./Sett.Aug./Sept.

OttobreOctober

NovembreNovember

DicembreDecember

GennaioJanuary

GennaioJanuary

GennaioJanuary

GennaioJanuary

GennaioJanuary

2005

2007

2008

GennaioJanuary

FebbraioFebruary

FebbraioFebruary

MarzoMarch

MarzoMarch

MarzoMarch

MarzoMarch

MaggioMay

MaggioMay

MaggioMay

MaggioMay

GiugnoJune

GiugnoJune

GiugnoJune

GiugnoJune

GiugnoJune

GiugnoJune

GiugnoJune

LuglioJuly

LuglioJuly

LuglioJuly

LuglioJuly

LuglioJuly

LuglioJuly

Ago./Sett.Aug./Sept.

Ago./Sett.Aug./Sept.

Ago./Sett.Aug./Sept.

Ago./Sett.Aug./Sept.

Ago./Sett.Aug./Sept.

Ago./Sett.Aug./Sept.

Ago./Sett.Aug./Sept.

OttobreOctober

OttobreOctober

OttobreOctober

OttobreOctober

OttobreOctober

OttobreOctober

OttobreOctober

NovembreNovember

NovembreNovember

NovembreNovember

NovembreNovember

NovembreNovember

NovembreNovember

NovembreNovember

NovembreNovember

NovembreNovember

DicembreDecember

DicembreDecember

DicembreDecember

DicembreDecember

DicembreDecember

DicembreDecember

DicembreDecember

...........

FebbraioFebruary

FebbraioFebruary

MarzoMarzo

AprileApril

MaggioMay

FebbraioFebruary

FebbraioFebruary

MarzoMarzo

MarzoMarzo

AprileApril

AprileApril

MaggioMay

MaggioMay

2006

GennaioJanuary

Costo di una copia 2,10 € oltre le 10 copie 1,30 € > One copy 2,10 € more then ten copies 1,30 €Contributo spese di spedizione > Italia: 2,84 €; Europa: fino a 5 Kg. 24,00 € oltre i 5 Kg. 50,00 €

America: fino a 5 kg. 60,94 €; Australia: fino a 5 Kg. 71,79 €Postal expenses > Italy: 2,84 €; Europe: up to 5 Kg. 24,00 € over 5 Kg. 50,00 €

America: up to 5Kg. 60,94 €; Australia: up to 5 Kg. 71,79 €

Desidero acquistare n° > I would like to buy n°: arretrati > back numbers

Si prega di scrivere in stampatello > Write in block letters

LuglioJuly

FebbraioFebruary

MarzoMarch

AprileApril

Marzo 89March 89

GiugnoJune

AprileApril

MaggioMay

Page 83: sikania 254

30 € Italia > Italy 93 € Fuori Italia > Out of Italy

Nome > Name: Cognome > Surname:

55 € Socio Sostenitore > 130 € Sustaining Member In omaggio a scelta > one free gift: Mondello Guida del Turismo Alternativo vol.II Dietro la tenda

In omaggio per l’estero > free gift abroad: “La gestualità dei siciliani” > “The Sicilian gestures”

Via > Adress: Località > City:

Cap > Zip Code: Tel. > E-mail:

Scelgo l’abbonamento postale Scelgo l’abbonamento in edicola

Pago > I Pay Euro

Su C/C postale numero 17615907 intestato a KREA srlSi prega di allegare al presente modulo la fotocopia del versamento effettuato (forma di pagamento valida solo per l’Italia).

Con assegno bancario non trasferibile > non transferable bank checkn° Banca > Bank:

Con Carta di Credito American Express n° > With American Express Credit Card n°

data di scadenza > date of expiry

Indirizzo intestatario della Carta, se diverso da quello sopra indicatoAddress of card holder if different from the above mentioned:

Data > Date: Firma > Signature:

Abbonamento in edicolaÈ possibile usufruire di una nuova modalità di abbona-mento che consente di evitare lunghe attese e disguidipostali. L’abbonato, infatti, può decidere di richiedereundici buoni validi per ritirare altrettanti numeri diSikania presso la propria edicola di ficucia. L’offerta è valida solo per la Sicilia.

Garanzie: 11 numeri al posto di 10 abbonandosi per un anno.Prezzo stop anche se nel corso dell’abbonamento il prezzo della rivi-sta dovesse subire modifiche.Invio di tutti i numeri previsti al recapito indicato.Guarantees: 11 issues at the price of 10 with a year’s subscription.Fixed price even if the price of the issue should be increased.All issues will be delivered directly to your home.

Ai sensi della legge n.675/96 il trattamento dei vostri dati è limitato allesole attività necessarie ad effettuare e promuovere i nostri servizi. I dati non sono soggetti a comunicazione e diffusione. Ai sensi dell’articolo 13 della predetta legge potete richiederel’aggiornamento o la rettifica dei vostri dati salvo il vostrodiritto per motivi legittimi di opporvi a tale utilizzo.

Tutto l’anno a casa tua, dei tuoi amici e dei tuoi cari Regala e regalati un abbonamento a Sikania e ammira la Sicilia dal salotto di casa tua.

Art, culture, history, news from Sicily all year round for you, for your friends and for your familyGive yourself and your friends a subscription to Sikania and see Sicily from your own living room.

Registrati sul nostro sito e avrai la tua password che ti consentirà di accedere all’area riservata dove potrai leggere escaricare l’intera rivista del mese in corso > Register yourself on our site and you will get a password allowing toenter in the private area where it is possible to read and download the current issue.

- Piazza Don Bosco, 6 - tel. 091 543506 - fax 091 6373378 - 90143 Palermo

Page 84: sikania 254

Dove mangiareWhere to eat

Palermo & Provincia

CUCINA PAPOFF

Palermo - via I. La Lumia, 32 � 091 586460, chiuso sabato apranzo e domenica, 35 €

SHAKESPEARE & COMPANY

Palermo - Salita Artale, 5, � 091 7495205, chiuso mercoledì,40/45 €

PIZZERIA LE PERGAMENE

Palermo - piazza Marina, 48/49, � 091 6166142; 20 €

AL DESCO

Palermo - via Judica, 23;� 091 6090587, aperto solo acena, chiuso domenica, 40 €

FARO VERDE DA BENITO

S. Flavia - largo San Nicolicchia,14, Porticello � 091 957977chiuso martedì, 40 €

IL BAVAGLINO

Terrasini - lungomare Praiola, 2; � 091 8681284, chiuso martedì, 18 €

Agrigento& Provincia

LEON D’ORO

Agrigento - viale Emporium, 102;� 0922 414400, chiuso lunedì, 40 €

VITTORIO

Menfi - via Friuli Venezia Giulia, 9, loc. Porto Palo, � 0925 78381chiuso lunedì sera, 30 €

OSTERIA CACCIATORE

Castrofilippo - c.da Torre, � 0922 829824, chiuso mercoledì,22 €

LA MADIA

Licata - via F. Re Capriata, 22; � 0922 771443, chiuso martedì edomenica sera in inverno, menùdegustazione 40 €

ACQUARIUS

S. S. di Quisquina - via L. Attardi,62, � 0922 982432, chiuso merco-ledì, prezzo medio 25 €

Caltanissetta & Provincia

VICOLO DUOMO

Caltanissetta - vicolo Duomo, 5 � 0934 582331, chiuso domenica e lunedì a pranzo, 22/25 €

L’ANGOLODIVINO

Caltanissetta - via Di Cataldo, � 0934 542983, chiuso lunedì e domenica sera, 25 €

CASANOVA

Gela - via Venezia, 89 � 0933918580, chiuso domenica, lunedì acena e dal 15 al 31 agosto, 30 €

VILLA ROSANGELO

Mazzarino - contrada Pileri, � 0934 381437, chiuso lunedì, 20 €

Catania & Provincia

L’AMBASCIATA DEL MARE

Catania - piazza Duomo, 6, � 095 341003; chiuso lunedì, 25 €

OSTERIA ANTICA MARINA

Catania - via Pardo, 29 �095 348197; chiuso mercoledì, 30 €

IL CARATO

Catania - via V. Emanuele II, 81 � 095 7159247, 35 €, menù degu-stazione 52 €, vegetariano 26 €

LA GROTTA

Acireale - via Scalo Grande, 46,loc. Santa Maria La Scala, � 095 7648153, chiuso martedì e due settimane in inverno, 35 €

GALATEA

Acitrezza - via Livorno, 146, � 095 277913; chiuso lunedì e due settimane a novembre, 40 €

‘U TRAPPITU

Militello Val di Catania - viaPrincipe Branciforti, 125; � 095 811447, chiuso lunedì,aperto a pranzo solo su prenotazione, 15 €

LA SCALA

Caltagirone - scala S. M. delMonte, 8 � 0933 57781, chiusomercoledì, 20 €

IL GIARDINO DI BACCO

San Giovanni La Punta - via Piave,3 � 095 7512727, chiuso lunedì, apranzo da martedì a sabato, gen-naio, 35 €

Enna & Provincia

ARISTON

Enna - via Roma, 353, � 0935 26038, chiuso domenica,prezzo medio 25 €

LA BRACE

Calascibetta - SS. 290 km 46, � 0935 34699, chiuso lunedì eagosto, 25 €

Messina & Provincia

DUE SORELLE

Messina - piazza Municipio, 4; � 090 44720, chiuso lunedì e inagosto, 25 €

DON SANTO (TRATTORIA TIPICA) Floresta - c.da Favoscuro, � 0941 662030; chiuso lunedìtranne luglio ed agosto; 20 €www.donsanto.it

VILLA LA ROSA

Filicudi (I. Eolie - ME) - via Rosa,24, � 090 9889965, prezzo medio25 € vini esclusi; [email protected]

LA MACINA

San Marco d’Alunzio - via Aluntina,48 � 0941 797848, chiuso marte-dì, 25 €

COVO DEL PIRATA

Milazzo - lungomare Garibaldi (p.leMarullo) � 090 9284437, chiusomercoledì, 35 €

Ragusa & Provincia

DUOMO

Ragusa - via Capitano Bocchieri,31 � 0932 651265, chiuso lunedìe domenica sera, 60 €

LE MAGNOLIE

Modica - via Gianforma, 179, loc.Frigintini � 0932 908136, chiusomartedì, 25 €

CUCINA E VINO

Ragusa Ibla - via Orfanotrofio, 91� 0932 686447, chiuso martedì,20 €

SERAFINO DAL 1953Marina di Ragusa - lungomare A. Doria � 0932 239522, aperto dal sabato di Pasqua al 30 novembre, 30 €

VECCHIO FIENILE

Scicli - loc. Playa Grande, SP 18km. 4, � 0932 930377, chiuso mercoledì, 30 €

Siracusa & Provincia

TAVERNETTA DEL PAPIRO

Siracusa - via Tripoli, 6, � 0931 461066, chiuso domenicae in agosto, 25/30 €

TAVERNA LA CIALOMA

Pachino - piazza ReginaMargherita, 23 � 0931 841772,chiuso martedì, 25 €

MAURIZIO

Porto Palo di Capo Passero - viaTagliamento, 22 � 0931 842644,chiuso martedì (mai in estate),ferie da fine ottobre a fine novembre; 30 €

IL BAROCCO

Palazzolo Acreide - via Duca d’Aosta, 27 � 0931 883266; chiuso martedì, 18 €

TRATTORIA DEL CROCIFISSO

DA BAGLIERI

Noto - via Principe Umberto,48, � 0931 571 151 chiuso mercoledì, 20 €

Trapani & Provincia

CANTINA SICILIANA

Trapani - via Giudecca, 36 � 0923 28673, chiuso periodonatalizio, 30 €

TAVERNA PARADISO

Trapani - lungomare DanteAlighieri, 22 � 0923 22303; chiusodomenica, 30 €

LA PINETA DI ANGELO

Castelvetrano - via Punta Cantone, località Marinella di Selinunte � 0924 46820; sempre aperto(eccetto festivi), 30 €

EL PESCADOR DA PASQUALE

Favignana - p.zza Europa, 38 � 0923 921035, chiuso mercoledìa pranzo (solo in inverno), 25/30 €

PESCATORE

Mazara del Vallo - via Castelvetra-no, 191 � 0923 947580 chiusolunedì, 35 €

Ristorante

REGINEVia Trapani, 4/a

Palermo� 091 58 65 66

Page 85: sikania 254
Page 86: sikania 254

Il Sale Art Café> Catania

I Consigli di Sikania a cura di > Sikania advices by

BUON APPETITO>ENJOY YOUR MEAL

Il Sale Art Café > via S. Filomena, 10 - Catania - tel. 095 316888 > carte di credito: tutte >giorno di chiusura: martedì > 35 €, bevande escluse > credit cards: all > closed onTuesdays > 35 €, excluding drinks

In pieno centro storico di Catania, Il Sale Art Cafénasce nel giugno del 2002, per iniziativa di AndreaGraziano, al posto della galleria d’arte di famiglia.

La sua particolarità sta nella struttura delle molte-plici sale che, scavate nella roccia, si dispongono suvari livelli e hanno i tetti a volta: così, pur ospitandoparecchi tavoli (circa cento posti a sedere), tranquil-lità e intimità sono garantite. In estate si può richie-dere un tavolo in un terrazzino interno, solo per due.

La cucina di questo ristorante si caratterizza per lagrandissima attenzione alla materia prima e ai pro-dotti della gastronomia tradizionale isolana.

Andrea è un esperto conoscitore di formaggi esalumi e così negli antipasti non può mancare il piat-to di formaggi storici siciliani e il misto di salumi,accompagnati dai quattro o cinque tipi di pane, pre-parati dallo chef in persona. Un altro antipasto chevale la pena di assaggiare (se non altro per la presen-tazione!) è “l’antipasto misto storico” un insieme dimonoporzioni di pietanze tipiche della cucina pove-ra siciliana (panelle, olive schiacciate, arancine, capo-nata, parmigiana).

Fra i primi, citiamo i tagliolini di pasta fresca conseppie trifolate, le verdure croccanti al nero di seppia

big attention to raw materials and to the productsof the island’s traditional gastronomy.

Andrea is an expert on cheeses and meats and soin the starters there is naturally the dish of Sicilianhistoric cheeses and a mixture of meats, accompa-nied by four or five types of bread baked by thechef in person. Another starter that is worth tasting(if only for the presentation!) is “the historicalmixed starter” a set of single portions of dishes typ-ical of Sicilian “poor” cuisine (panelle, crushedolives, arancinas, caponata and parmigiana).

Among the first courses, we will mention taglioli-

Sale Art Café came into being in June 2002, rightin the heart of the historic area of Catania, throughan initiative by Andrea Graziano, in the place of thefamily art gallery.

Its particularity lies in the structure of the mani-fold rooms that, hewn out in the rock, are on vari-ous levels and have vault ceilings: so, though con-taining quite a lot of tables (seating for about a hun-dred people), it ensures peace and quiet and inti-macy. In the summer a table can be requested in alittle inside terrace, just for two.

The cuisine of this restaurant is characterized by

84

Page 87: sikania 254

la ricetta dello chefthe chef’s recipe

Maltagliati di pasta fresca con ragùdi maialino nero dei Nebrodi e scaglie

di provola con raviolo di ricotta

Ingredienti per 4 persone

Per la pasta fresca: 400 g farina 00, 100 g farinadi semola, 3 uova, acqua, sale. Per il raviolo:

pasta fresca, ricotta di pecora. Per il ragù: 200 gpolpa di maialino, 50 g lardo fresco di maialino,

finocchietto selvatico, pepe nero, carote, cipolla,sedano, pomodori pelati. Per la finitura: Scaglie di

provola dei Nebrodi non stagionata

Impastate le farine con le uova, il sale e acqua quan-to basta per ottenere un impasto elastico. Stendetelo

in una sfoglia e lasciate riposare per mezz’ora.La pasta fresca serve sia per i maltagliati (che si pre-parano tagliando delle strisce di un paio di cm di lar-ghezza che poi taglierete ancora una volta in diago-

nale, formando dei triangoli grossolani) e per i ravioli,quattro, di grossa dimensione, da farcire con la ricot-ta fresca. Per il ragù, preparate un soffritto con caro-te, cipolla e sedano tritati finemente. Aggiungetevi illardo fresco, il finocchietto e la polpa di maialino e,

quando la carne avrà preso colore, i pomodori pelati.Lasciate cuocere a fuoco basso. Al termine della cot-

tura aggiustare di sale e pepe. Cuocere la pasta inabbondante acqua salata, condirla con il ragù,

e guarnire con scaglie di provola.

Maltagliati of fresh pasta with sauce ofblack pig from the Nebrodi and flakes of

provola with ricotta ravioliIngredients for 4 people

For the fresh pasta: 400 g superfine flour, 100 gbran flour, 3 eggs, water, salt. For the ravioli:

fresh pasta, sheep’s ricotta. For the meat sauce:200 g lean piglet meat, 50 g fresh piglet lard, wild

fennel, black pepper, carrots, onion, celery, peeledtomatoes For the finishing touch: Flakes of

unseasoned Nebrodi provola cheese

Make a soft mix with the flour, the eggs, the saltand the water. Spread out as pastry and leave to

stand for half an hour. The fresh pasta servesboth for the maltagliati (which you make by cutting

some strips a couple of cm wide which you thencut once more diagonally, forming some rough

triangles) and for the ravioli, four big ones to be fil-led with the fresh ricotta. For the meat sauce,

brown carrots, onion and celery finely minced.Add the fresh lard, the fennel and the lean pigletmeat and, when the meat has coloured, the pee-led tomatoes. Cook on a low gas. When cookedadd salt and pepper to taste. Cook the pasta in

abundant salted water, season with the meatsauce, and garnish with flakes of provola cheese.

e i maltagliati di pasta fresca con ragù di maialinonero dei Nebrodi, scaglie di provola e il raviolo diricotta accompagnato dallo stesso ragù (i maltagliatisono stati premiati nella più recente edizione dellaguida del Gambero Rosso).

Chi ama il pesce non potrà fare a meno di assag-giare, per secondo, il tonno scottato con lardo disuino nero e ristretta di balsamico e uova d’arancia.Solo su prenotazione, invece, si può gustare il filettoin crosta di pane (filetto con lardo di maialino, pastasfoglia e semi di papavero).

Dulcis in fundo i dessert: tortino al cioccolato 75%servito con gelato artigianale di pistacchi di Bronte,croccante di mandorle con ricotta di pecora e salsa difragole, mousse di pistacchi di Bronte con bianco-mangiare e cioccolato fondente.

Dettagliata la carta dei vini, siciliani, ideata dallostesso Andrea. (simona cacopardo)

ni of fresh pasta with cuttlefish cooked in oil withparsley and garlic, crisp vegetables with cuttlefishink and fresh pasta maltagliati with sauce madewith black piglets from the Nebrodi, flakes of pro-vola and ricotta ravioli accompanied by the samemeat sauce (the maltagliati won in the latest Gam-bero Rosso guide).

Those who love fish cannot not eat, as a secondcourse, tuna scalded with black swine lard and bal-samic vinegar and orange eggs. Only with a book-ing, instead, you can have fillet in bread crust, (fil-let with piglet lard, pastry and poppy seeds).

Last but not least there are the desserts: 75%chocolate pie served with non-industrial ice creammade with Bronte pistachios, almond biscuit withsheep’s ricotta and strawberry sauce, Bronte pista-chio mousse with blancmange and black chocolate.

There is a detailed list of Sicilian wine, made upby Andrea himself. (simona cacopardo)

85

www.cronachedigusto.it

Page 88: sikania 254

Hotel Novecento> Scicli

I Consigli di Sikania > Sikania advices

OSPITALITÀ>HOSPITALITY

Hotel Novecento > via Duprè, 11 - Scicli (RG) - tel. 0932 843817 - La doppia BB a partire da 90 €

> Double BB from 90 €

Si prenda un palazzo fine Ottocento, mestamentechiuso da anni e praticamente in rovina, e lo si mettain mano a due architetti innamorati del Novecento -ma assai rispettosi di quanto c’era prima. Il risultatoè l’Hotel 900, quattro stelle assai charmant a Scicli.

Quello che di fatto è l’unico albergo della delizio-sa cittadina barocca in provincia di Ragusa riunisceaffreschi Liberty e lampadari stile Bauhaus, vecchipezzi dell’arredamento originale del palazzo e pol-trone Le Corbusier, moderne soluzioni ecocompati-bili (basti dire che l’acqua piovana viene riciclata

con apposito sistema per venire utilizzata per l’an-naffiatura delle piante) e la scansione degli ambien-ti tipica delle vecchie case ottocentesche.

Le camere sono sei (oltre a una suite con quattroposti letto) di diversa dimensione, divise in due ti-pologie, “Quasimodo” e “Pirandello”, secondo i ser-vizi offerti. Tutte hanno comunque un alto standard,con internet Wi-Fi, quotidiano in camera, frigobarliberamente a disposizione degli ospiti, ecc. Le ca-mere sono arredate in maniera classica e raffinata,con utilizzo di materiali pregiati (a cominciare dalla

eco-compatible solutions (suffice it to say that witha special system rainwater is recycled to be used towater the plants) and the arrangement of rooms typ-ical of old nineteenth-century houses.

There are six rooms (in addition to a suite sleep-ing four) of different sizes, divided into two typolo-gies, “Quasimodo” and “Pirandello”, depending onthe services offered. They all have high standards,however, with Wi-Fi internet, newspaper in theroom, mini-bar to be used freely by guests, etc. Therooms are furnished in a classical and refined way,

Take an elegant late nineteenth-century palazzo,sadly closed for years and almost in ruins, and putin the hands of two architects in love with the eigh-teenth century - but also very respectful of whatexisted before. The result is the hotel 900, a verycharming four-star hotel at Scicli.

It is in actual fact the only hotel in the delightfulBaroque village in Ragusa province. It bringstogether art nouveau frescos and Bauhaus stylechandeliers, old pieces of the original furnishing ofthe palazzo and Le Corbusier armchairs, modern

86

Page 89: sikania 254

biancheria in lino per finire al mosaico vetrato Bi-sazza utilizzato nelle toilette) e arricchite da operedi esponenti della rinomata corrente artistica delGruppo di Scicli.

L’albergo offre servizio di pernottamento e primacolazione: quest’ultima, a base dei migliori prodot-ti tipici della zona, si consuma presso il Caffè 900,una graziosa caffetteria aperta anche ai passanti.Oltre alla colazione, la caffetteria offre per pranzogustose insalate, crostoni e alcuni piatti caldi, daaccompagnare con il vino scelto fra le 120 etichettedell’enoteca. (chris j. raeli)

with quality materials (starting from the flax linenand ending with the Bisazza mosaic glass panelsused in the toilets) and enriched with works byexponents of the famous Gruppo artistic current inScicli.

The hotel offers bed and breakfast: the latter,based on the best products typical of the area, is tobe had at the nearby Caffè 900, an attractive café alsoopen to passer-bys. In addition to breakfast, the caféoffers lunch with savoury salads, croutons and somehot dishes, to be accompanied with wine chosenamong the 120 labels in the wine cellar. (chris j. raeli)

87

Page 90: sikania 254

Direzione redazione e amministrazione >Piazza Don Bosco, 6 90143 Palermo tel. 091 543506 Pbx fax 091 6373378www.sikania.it - [email protected]

Casa Editrice > Krea

Editore > Giovanni Castellucci

Direttore Editoriale >Hanne Carstensen

Direttore Responsabile > Maria Cristina Castellucci

Condirettore > Lorenzo Lo Monaco

Grafica e impaginazione >Elena Castellucci (Responsabile)Carla Costa SilvaGiovanna Lo BueGiuseppe StassiSilvia Todaro

Traduzioni >Hanne Carstensen, Denis Gailor

Ufficio Marketing >Alessandro Tornambè (Responsabile)Rosa CelestinoDino FavuzzaLetizia Mineo (segretaria di produzione)

Segreteria e abbonamenti >Giovanna Vitrano

Stampa >Priulla - Palermo

Distributore per la Sicilia >PROMOEDITOR - via Gen. Sirtori, 25tel. 091 6818670 - 347 [email protected]

Testata registrata al tribunale di Palermo n°12 del 23 aprile del 1985 - ROC 5013 Abbonamento annuo (11 numeri):30/55 € - Abbonamento estero (11 numeri): 93/135 €L’abbonamento va effettuato con versamento intestato a:KREA c/cp n° 17615907

Dichiarazione di Tiraturaresa al Garante per l’editoria, ai sensidel comma 28, art. 1, della legge23/10/96 n. 650: 37.450 copie

© Riproduzione parziale e totale vietata.Le notizie e le date rivestono carattereinformativo. La responsabilità pereventuali spostamenti o mancata effettuazione non è imputabile a KREA

Rivista associata a Unione Stampa Periodica Italiana

Page 91: sikania 254
Page 92: sikania 254