servizi di traduzione multilingue - timage.it · radici nella norma uni en iso 17100:2015 ......

20
Servizi di Traduzione Multilingue

Upload: lytuyen

Post on 30-Dec-2018

216 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Servizi di Traduzione Multilingue

CompanyTimage da 20 anni è Provider Totale per la comunicazione tecnica e la traduzione multilingue. Un’unica sorgente in grado di erogare in maniera sinergica produzione e traduzione del documento tecnico. Due anime autonome che possono operare congiuntamente o disgiuntamente in maniera flessibile e dinamica in base alle specifiche esigenze di ogni singolo cliente.

Certificata UNI EN ISO 17100:2015 Timage impiega esclusivamente traduttori professionisti madrelingua specializzati che risiedono nel Paese di origine. Un team di esperti professionisti del settore in grado di assistere ogni impresa moderna che fa della comunicazione linguistica un’arma potente nella competizione internazionale.

www.timage.it

Servizi di traduzioneIn un mercato sempre più globalizzato ogni impresa è chiamata ad interagire con i propri interlocutori internazionali. Che si tratti di una presentazione aziendale, di un contratto, un sito web o un documento tecnico, diventa indispensabile tradurlo fedelmente per comunicare in modo efficace nelle diverse lingue. Timage vuole operare come un partner, al vostro fianco, aiutarvi a stabilire ottime relazioni con gli interlocutori internazionali, in modo che la lingua, da barriera divenga una grande opportunità. Ci prendiamo cura globalmente di ogni pubblicazione negli ambiti più sensibili della vostra comunicazione: documentazione tecnica, marketing, legale-finanziaria, siti e portali web. A prescindere dal formato del documento

originale e del supporto sul quale il testo è inserito, Timage è in grado di garantire traduzioni altamente qualitative in tutte le lingue Europee e nelle più diffuse lingue Extraeuropee.Ogni documento tradotto soddisfa rigorosamente specifici standard di:

✓ Correttezza grammaticale✓ Congruità e coerenza terminologiche✓ Correttezza ortografica✓ Rispetto della formattazione originale✓ Omogeneità stilistica✓ Rispetto di convenzioni e standard

locali

Al di là delle definizioni e dei parametri considerati, possiamo dire di trovarci dinanzi ad una traduzione di qualità quando chi la legge ha la sensazione che

sia stata scritta nella sua lingua madre. Quali risorse professionali, strumenti e procedure interne impiega Timage per garantire una traduzione di qualità?

Il sistema qualità Timage fonda le sue radici nella norma UNI EN ISO 17100:2015 che presiede alla certificazione di tutte le imprese che vengono qualificate come Translation Service Provider. In virtù di questo Timage impiega esclusivamente Traduttori professionisti madrelingua specializzati in ambito specifico. I traduttori vengono sottoposti ad una rigorosa fase di testing, prima di essere inseriti nel database delle risorse certificate, e il monitoraggio della loro preparazione continua con verifiche periodiche. In armonia con la norma citata i Traduttori devono possedere

questi requisiti minimi:✓ Almeno cinque anni di esperienza

certificata maturata nel settore di specializzazione

✓ Un diploma di laurea universitaria✓ La conoscenza dei tool di traduzione

assistita e degli standard di qualità del settore.

Timage dispone di un network internazionale di traduttori professionisti madrelingua specializzati che, pur vivendo nel Paese di origine, collaborano in piena sinergia con lo staff interno.Un fitto e intenso scambio quotidiano, attraverso la Rete, di strumenti, istruzioni, metodologie e informazioni, garantisce il miglior risultato qualitativo possibile nel rispetto dei tempi e dei costi concordati con il cliente.

La catena del valore che porta ad una traduzione di qualità, nel rispetto dei tempi concordati, è fatta di una serie di step specifici.

Una efficace e complessa interazione di risorse professionali, risorse informatiche e metodologie consolidate, sono gli elementi che entrano in gioco in successione logica e che caratterizzano ogni singolo step:

1. Presa in carico del progetto di traduzione

2. Analisi e Sviluppo del progetto3. Preventivo4. Traduzione5. DTP6. Controllo 7. Consegna

Il Project Manager (PM) è il motore della produzione del servizio gestendo tutte le professionalità implicate: fondamentalmente i Traduttori e i professionisti della impaginazione grafica (DTP).

Tra le varie responsabilità assegnate al PM, spiccano le seguenti attività:

✓ assegna il progetto ai traduttori secondo la combinazione linguistica e la materia specialistica;

✓ è responsabile delle procedure per la creazione e manutenzione del database di memoria di traduzione centralizzata e della creazione e manutenzione del glossario specifico di ogni cliente;

Workflow

✓ è responsabile del rispetto delle tempistiche di traduzione e revisione effettuata nel paese di destinazione congiuntamente alle unità di business locali del cliente;

✓ coordinamento dell’eventuale attività di revisione grafica;

✓ garantisce la scrupolosa osservanza di tutte le procedure di controllo pertinenti al progetto definite nelle check-list e nelle guide di stile;

✓ verifica la soddisfazione del cliente richiedendo un feedback sulla qualità del servizio ricevuto.

La documentazione tecnica sta assumendo sempre più un ruolo di primo piano, sin dalle fasi preliminari alla vendita.

Non di rado capita che il potenziale cliente voglia avere una copia del manuale nella sua lingua madre per fare tutte le opportune verifiche di idoneità.Gli sta a cuore, infatti, il pieno godimento della macchina o dell’apparato per garantirsi il migliore e sicuro uso possibile.

Un documento ben scritto e ben tradotto, infatti, permette di apprendere l’uso del prodotto in modo veloce ed efficiente, riducendo le chiamate ai servizi di assistenza e le esigenze di formazione.Per ultimo, ma non certo per importanza,

la Direttiva Macchine individua delle specifiche responsabilità sia civili che penali in capo al Produttore, anche in relazione alla traduzione del documento tecnico.

20 anni di esperienza accumulati da Timage nel corredare macchine, impianti e apparecchiature di tutti i generi, costituiscono un patrimonio di conoscenza indispensabile per soddisfare qualsiasi esigenza qualitativa in merito alla traduzione multilingue di ogni pubblicazione tecnica.

Che si tratti di un manuale di istruzioni, di un catalogo ricambi, di un fascicolo tecnico o di un software Timage dispone di risorse professionali e strumenti informatici in grado di garantire una

Traduzione tecnica

traduzione tecnica di qualità:

✓ Impiego esclusivo di Traduttori Tecnici Madrelingua coordinati da un Project Manager.

✓ Correttezza ed omogeneità della terminologia tecnica previa realizzazione di un glossario personalizzato dedicato.

✓ Accurata traduzione del software (PLC) e del manuale che illustra il funzionamento dei Controlli Numerici (CNC).

✓ Interventi di layout e di impaginazione (DTP) in lingua eseguiti sul file sorgente con cui è stato originato il documento tecnico.

✓ Uso dei sistemi di traduzione assistita CAT (SDL Trados) per la generazione delle memorie e il recupero di parti di testo condivise tra più documenti.

Una moderna impresa di traduzioni deve saper fornire un servizio a 360°. Non si tratta solo di tradurre efficacemente il testo nelle lingue richieste. Occorre saper fornire la traduzione nello stesso formato dell’originale, facilitarne l’aggiornamento in caso di modifiche, automatizzare il riutilizzo del testo in lingua, saperlo archiviare correttamente e agevolarne la rintracciabilità. Per soddisfare tutte queste esigenze Timage ha predisposto un pacchetto di servizi complementari ad alto valore aggiunto:

Il Glossario personalizzatoQuante volte vi sarà capitato che un Cliente vi abbia fatto notare la traduzione inadeguata di un termine tecnico, a volte suscitando un qualche imbarazzo. Altre volte succede che all’interno di

uno stesso documento un termine venga tradotto con corrispondenti diversi. È evidente la confusione e il disorientamento che si creano nel lettore, e talvolta purtroppo, l’istruzione originale viene completamente travisata.L’unico modo per prevenire questi pericolosi incidenti terminologici è la creazione di un Glossario Personalizzato: il patrimonio terminologico di ogni singola realtà aziendale.Questo perché alcune aziende hanno sviluppato consuetudini terminologiche proprie che sono diventate nel tempo veri e propri standard. Timage elabora per ciascun Cliente un glossario personalizzato da condividere con i traduttori così da garantire nel tempo l’impiego omogeneo e corretto della terminologia tecnica.

Servizi complementari

DTP (Desktop Publishing)I documenti da tradurre sono realizzati con i più diversi applicativi e presentano spesso notevole complessità, come nei prodotti multimediali e nei manuali tecnici.A prescindere dall’applicativo, dall’ambiente e dalla lingua implicata il servizio qualificato di DTP assicura il pieno rispetto del layout di pagina come da originale.

Gli esperti del DTP impiegati da Timage sono responsabili del rispetto delle font, della direzione di lettura della lingua del documento e dell’adattamento alle diverse lunghezze delle lingue target.Gestiamo progetti su Macintosh e PC nei formati grafici come InDesign, FrameMaker, QuarkXpress, Illustrator, in XML e nei diversi applicativi Office.

Memorie di traduzioneL’uso delle memorie di traduzione riveste un’importanza fondamentale per chi ha una produzione costante e continuativa di documentazione tecnica. Si tratti dello sviluppo di nuovi modelli o di realizzare delle avanzate personalizzazioni, si pone la necessità di recuperare le parti di testo identiche e analoghe presenti in archivio in documenti già tradotti. Evidente il risparmio di tempi e di costi ottenuto a fronte di una maggiore coerenza terminologica tra i testi presenti in memoria e quelli oggetto di traduzione.

Timage impiega il software più diffuso al mondo, SDL Trados Studio 2014, per generare le memorie di traduzione (TM) deputate al confronto/recupero delle parti di testo identiche e analoghe. Laddove una Azienda non disponga di proprie TM, Timage le genera a costo zero grazie alla disponibilità dei documenti in lingua presenti negli archivi del proprio Cliente.

La generazione di una memoria di traduzione con testi preesistenti avviene mediante una procedura detta di ‘allineamento’. Partendo dalla segmentazione del testo di partenza (sorgente) e del testo di arrivo (target), il software definisce le corrispondenze tra i segmenti nelle due lingue, previa supervisione e controllo di un traduttore dedicato.

Ad allineamento ultimato si procede alla creazione della TM che sarà in grado di ricevere i nuovi documenti da tradurre individuando in automatico i segmenti di testo identici e analoghi in un range tra il 75-99%.

Questa attività di analisi/pre-traduzione viene rendicontata dal software che elabora un report che distingue correttamente:

ExactMatches /ContextMatches

Il contenuto di una TU (translation unit) nella memoria di traduzionecorrisponde esattamente al segmento del file da tradurre.Per essere qualificato come corrispondenza al 100% il segmento nella memoria di traduzione e il segmento nel testo da tradurre devono essere identici non solo da un punto di vista del contenuto ma anche da un punto di vista di formattazione, per esempio nell’uso di eventuali corsivi o grassetti.

RepetitionsIl segmento è presente in più occorrenze identiche all’interno del testo datradurre. Dopo la traduzione della prima occorrenza, in cui il segmento saràstato classificato come fuzzy match o testo nuovo, ogni successiva occorrenzaviene identificata come ‘repetition’.

Fuzzy Matches

Il contenuto di una TU (translation unit) nella memoria di traduzionecorrisponde parzialmente al segmento del file da tradurre.

Testo nuovo

Per il segmento del file da tradurre non è stata trovata una corrispondenzasufficiente da essere qualificabile come parziale. Il testo viene tradotto ex-novo ed andrà ad alimentare la memoria di traduzione una volta completato il progetto.

Guida di stile Timage gestisce le specifiche aziendali relative a stile, ortografia e stampa attraverso un workflow management tool dando vita al documento durante la traduzione, la finalizzazione e il check finale dei file. Desideriamo fornire gli strumenti più idonei per mantenere la continuità delle caratteristiche di tono e di stile nella traduzione verso la lingua straniera.

RevisioneTimage esegue revisioni di traduzioni effettuate da altri professionisti e società. I nostri revisori eseguono una comparazione tra il testo di partenza (sorgente) e il testo d’arrivo (target) per verificare il livello di correttezza grammaticale, la coerenza terminologica e stilistica. Laddove risulti praticabile ed utile, anche sul piano economico, si apportano i correttivi necessari. Talvolta, invece, è consigliabile procedere ad una nuova traduzione per garantire una qualità ottimale.

Archiviazione Timage si impegna ad archiviare ogni lavoro di traduzione eseguito per conto dei propri clienti, anche quando non è espressamente richiesto.

Con il nostro sistema di archiviazione ci è possibile rintracciare un documento tradotto in pochissimo tempo.

Si tratti di fornirvene una copia o di apportare modifiche o integrazioni, in pochi click siamo in grado di risalire a qualsiasi vostro documento.

Fare mercato è diventato un imperativo imprescindibile per ogni impresa, più che mai in una economia fortemente globalizzata.

Grazie al web e alla moderna tecnologia multimediale è più facile comunicare con clienti e partner internazionali.

Timage assiste le imprese garantendo una traduzione efficace che sappia preservare, nella lingua di destinazione, il vigore e il valore della comunicazione originale.

Che si tratti di tradurre una brochure di presentazione aziendale o di prodotto, di

un catalogo on line o del corredo di una intera campagna promozionale, Timage dispone di professionisti specializzati in grado di calarsi nella mentalità dei destinatari, nel loro contesto sociale e culturale, e di garantire una traduzione fedele all’originale, che ne preservi forza e incensività.

Ci prendiamo cura della vostra immagine e della vostra identità.

Marketing

Timage conosce bene le esigenze di qualità connesse con la traduzione di documenti legali e finanziari. Il livello di professionalità e affidabilità richiesti al traduttore sono decisamente elevati.

Un errore nella traduzione di un contratto, di un brevetto, di una sentenza o di un bilancio, può infatti, avere gravi conseguenze per i nostri clienti.

Timage dispone di traduttori e revisori che vantano anni di esperienza nella traduzione di documenti di natura giuridica e finanziaria.

Questo patrimonio di conoscenza è

Legale-finanziariofondamentale per prevenire le insidie e i pericoli terminologici e interpretativi e assicurare una traduzione rigorosamente fedele all’originale.

La traduzione di un sito web è una operazione assai complessa, che coinvolge diverse professionalità, perché sono implicati fattori importanti che vanno al di là della pura traduzione del testo:

✓ La traduzione deve tenere conto del contesto sociale, economico, culturale del Paese di riferimento. Per questa ragione si parla di localizzazione.

✓ Le componenti grafiche devono essere adeguate agli usi e consuetudini locali.

✓ Le eventuali componenti di scripting (Javascript, Php, Perl, Asp, database, ecc.) devono essere adattate ed armonizzate con il prodotto risultante.

Siti e portali web✓ La localizzazione del sito web permette

il posizionamento sui motori di ricerca esteri per tutte le parole chiave della lingua selezionata.

Timage Srl - Via Serra 1/B - 40012 Calderara di Reno (Bo)Tel. +39 051 726199, Fax + 39 051 725611

Web site: www.timage.it - e-mail: [email protected]