sb-500-2-i.pdf
TRANSCRIPT
-
7/27/2019 sb-500-2-i.pdf
1/28
SB-500-2 i
BetriebsanleitungOperating Instructions
Istruzioni d'uso
OffeneSchraubenverdichter
Typen: OS.53, OS.70, OS.74
Inhalt Seite
1 Sicherheit 12 Anwendungsbereiche 43 Montage 54 Elektrischer Anschluss 125 In Betrieb nehmen 156 Betrieb / Wartung 227 Auer Betrieb nehmen 25
1 Sicherheit
Diese Kltemittel-Verdichter sind zumEinbau in Maschinen entsprechendder EU-Maschinenrichtlinie98/37/EG vorgesehen. Sie drfen nurin Betrieb genommen werden, wennsie gem vorliegender Anleitung indiese Maschinen eingebaut wordensind und als Ganzes mit den entspre-
chenden gesetzlichen Vorschriftenbereinstimmen (anzuwendendeNormen: siehe Herstellererklrung).*
Autorisiertes FachpersonalSmtliche Arbeiten an Verdichternund Klteanlagen drfen nur von qua-lifiziertem und autorisiertem Fach-personal ausgefhrt werden.
Open TypeScrew Compressors
Types: OS.53, OS.70, OS.74
Content Page
1 Safety 12 Application ranges 43 Mounting 54 Electrical connection 125 Commissioning 156 Operation / Maintenance 227 De-commissioning 25
1 Safety
These refrigeration compressors areintended for installation in machinesaccording to the EC MachinesDirective 98/37/EC. They may be putto service only, if they have beeninstalled in these machines accordingto the existing instruction and as awhole agree with the corresponding
provisions of legislation (standards toapply: refer to Manufacturers Declara-tion).*
Authorized staffAll work on compressors and refriger-ation systems shall be carried out byqualified and authorized refrigerationpersonal only.
Compressore a viteaperto
Tipi: OS.53, OS.70, OS.74
Indice Pagina
1 Sicurezza 12 Campi di applicazione 43 Montaggio 54 Collegamento elettrico 125 Mettere in servizio 156 Funzionamento/manutenzione 227 Mettere fuori servizio 25
1 Sicurezza
Questi compressori frigoriferi sono previstiper l'installazione in macchinari in accordoalla direttiva macchine 98/37/CE. Possonoessere messi in servizio solo se sono statiinstallati nei macchinari secondo le pre-senti istruzioni d'uso e se l'insieme di essi conforme alle prescrizioni legali corris-pondenti (norme da applicare: vedi dichia-
razione del produttore).*
Personale specializzato autorizzatoTutti i lavori sui compressori e sugliimpianti frigoriferi devono essere eseguitisolo da personale specializzato qualifica-to ed autorizzato.
* Hinweis gilt fr Lnder der EU * Information is valid for countries of the EC * avvertenza valida per i paesi CE
-
7/27/2019 sb-500-2-i.pdf
2/28
2
The compressors are constructedaccording to the state of the art andvalid regulations. Particular emphasishas been placed on the users' safety.
Actual Manufacturers Declaration andDeclarations of Conformity can bedownloaded from the BITZER website.
Retain these Operating Instructionsduring the entire lifetime of the com-pressor.
Residual hazards
Certain residual hazards from thecompressors are unavoidable.All persons working on these units
must therefore read these OperatingInstructions carefully!
All of the following have validity: specific safety regulations and
standards (e.g. EN 378, EN 60204and EN 60355),
generally acknowledged safetystandards,
EU directives, national regulations.
Safety references
are instructions intended to preventhazards.Safety references must be stringentlyobserved!
Attention!Instructions on preventing possi-ble damage to equipment.
Caution!Instructions on preventing a pos-sible minor hazard to persons.
Warning!Instructions on preventing a pos-sible severe hazard to persons.
Danger!Instructions on preventing animmediate risk of severe hazardto persons.
!
!!
I compressori sono stati costruiti secondoil livello attuale della tecnica e le normati-ve vigenti. Si prestata particolare atten-zione alla sicurezza degli operatori.
Le dichiarazioni del costruttore e diconformit attuali possono essere scari-cate dal sito web della BITZER.
Conservare queste istruzioni d'uso pertutta la vita utile del compressore.
Altri pericoli
Dal compressore possono scaturire altripericoli inevitabili.Perci tutto il personale che opera con
questo impianto deve leggere accurata-mente le presenti istruzioni d'uso!
Da prendere in considerazione le prescrizioni e le normative di sicu-
rezza vigenti in materia (ad es. EN378, EN 60204 e EN 60355),
i regolamenti di sicurezza generalmen-te riconosciuti,
direttive EU, i regolamenti nazionali.
Indicazioni per la sicurezza
sono istruzioni che servono per evitarepericoli.Osservare assolutamente le indicazioniper la sicurezza!
Attenzione!Istruzione che serve per evitarepossibili danni ad apparecchi.
Precauzione!Istruzione che serve per evitarepossibili pericoli minori a persone.
Avvertimento!Istruzione per evitare possibili per-icoli gravi a persone.
Pericolo!Istruzione per evitare pericoli graviimmediati a persone.
!
!!
Die Verdichter sind nach dem aktuel-len Stand der Technik und entspre-chend den geltenden Vorschriften ge-baut. Auf die Sicherheit der Anwenderwurde besonderer Wert gelegt.
Aktuelle Hersteller- und Konformitts-erklrungen knnen von der BITZERWeb-Site herunter geladen werden
Diese Betriebsanleitung whrend dergesamten Verdichter-Lebensdaueraufbewahren.
Restgefahren
Vom Verdichter knnen unvermeidba-re Restgefahren ausgehen.Jede Person, die an diesem Gert
arbeitet, muss deshalb diese Bedie-nungsanleitung sorgfltig lesen!
Es gelten zwingend die einschlgigen Sicherheits-Vor-
schriften und Normen (z.B. EN 378,EN 60204 und EN 60355),
die allgemein anerkanntenSicherheitsregeln,
die EU-Richtlinien, Lnder spezifische Bestimmungen.
Sicherheitshinweise
sind Anweisungen um Gefhrdungenzu vermeiden.Sicherheitshinweise genauestens ein-halten!
Achtung!Anweisung um eine mglicheGefhrdung von Gerten zu ver-meiden.
Vorsicht!Anweisung um eine mglicheminderschwere Gefhrdung von
Personen zu vermeiden.
Warnung!Anweisung um eine mglicheschwere Gefhrdung vonPersonen zu vermeiden.
Gefahr!Anweisung um eine unmittelbareschwere Gefhrdung vonPersonen zu vermeiden.
!
!!
SB-500-2 i
-
7/27/2019 sb-500-2-i.pdf
3/28
3
Allgemeine Sicherheitshinweise
Warnung!Der Verdichter ist im Ausliefe-rungszustand mit Schutzgas ge-fllt (berdruckca. 0,5 .. 1 bar).Bei unsachgemer Handha-bung sind Verletzungen vonHaut und Augen mglich.Bei Arbeiten am VerdichterSchutzbrille tragen!Anschlsse nicht ffnen, bevorberdruck abgelassen ist.
Vorsicht!Im Betrieb knnen Oberflchen-Temperaturen von ber 60C
bzw. unter 0C auftreten.Schwere Verbrennungen undErfrierungen mglich.Zugngliche Stellen absperrenund kennzeichnen.Vor Arbeiten am Verdichter:Gert ausschalten und abkhlenlassen.
Achtung!Gefahr von Verdichterausfall!Schraubenverdichter nur in dervorgeschriebenen Drehrichtung
betreiben!
Bei Arbeiten am Verdichter, nachdemdie Anlage in Betrieb genommenwurde:
Warnung!Verdichter steht unter Druck!Bei unsachgemen Eingriffensind schwere Verletzungen mg-lich.Verdichter auf drucklosen Zu-
stand bringen!Schutzbrille tragen!
!
!!
!
General safety references
Warning!The compressor is under pres-sure with a holding charge to apressure of 0.5 to 1 bar aboveatmospheric pressure.Incorrect handling may causeinjury to skin and eyes.Wear safety goggles while work-ing on compressor.Do not open connections beforepressure has been released.
Caution!During operation surface tem-peratures exceeding 60C or
below 0C can be reached.Serious burns and frostbite arepossible.Lock and mark accessible sec-tors.Before working on the compres-sor:Switch off and allow to cooldown.
Attention!Danger of severe compressordamage!Operate screw compressors only
in the prescribed rotating direc-tion!
For any work on the compressor afterthe plant has been commissioned:
Warning!Compressor is under pressure!In case of improper handlingsevere injuries are possible.Release the pressure in thecompressor!
Wear safety goggles!
!
!!
!
Indicazioni generali per la sicurezza
Avvertimento!Il compressore viene consegnatocarico di gas protettivo (sovrap-pressione circa 0,5 .. 1 bar).L'uso scorretto pu causare lesionidella pelle e degli occhi.Durante i lavori sul compressoreindossare occhiali protettivi!Non aprire i raccordi prima di averscaricato la sovrappressione.
Precauzione!Durante il funzionamento possonoverificarsi sulla superficie tempera-
ture superiori a 60C o inferiori a0C.Pericolo di gravi ustioni ed assidera-menti.Bloccare e contrassegnare i puntiaccessibili.Prima dei lavori sul compressore:Disinserire e lasciare raffreddarel'apparecchio.
Attenzione!Pericolo di rottura del compressore!Usare il compressore a vite solo nelsenso orario prescritto!
Per lavori sul compressore dopo avermesso in servizio l'impianto:
Avvertimento!Il compressore sotto pressione!In caso di interventi inappropriati vi pericolo di gravi lesioni.Depressurizzare il compressore!Indossare occhiali protettivi!
!
!!
!
SB-500-2 i
-
7/27/2019 sb-500-2-i.pdf
4/28
4 SB-500-2 i
2 Application ranges
For operation in the vacuum range,danger of air admission at the suctionside. Special measures might becomenecessary.
In the case of air admission:
Attention!Chemical reactions possible aswell as increased condensingpressure and discharge gastemperature.
Warning!In case of air admission a criticalshift of the refrigerant ignitionlimit is possibleAbsolutely avoid air admission!
!
!!
2 Campi di applicazione
In caso di funzionamento nel campo di pres-sione negativa vi pericolo che l'aria entrisul lato di aspirazione. Possono rendersinecessarie misure particolari.
In caso di entrata d'aria:
Attenzione!Sono possibili reazioni chimichecos come una pressione di conden-sazione e l'aumento della tempera-tura del gas di mandata eccessivi.
Avvertimento!In caso di entrata d'aria pu avveni-re uno spostamento critico del limitedi infiammabilit delrefrigerante.Evitare assolutamentel'entrata d'aria!
!
!!
2 Anwendungsbereiche
Bei Betrieb im Unterdruck-Bereich,Gefahr von Lufteintritt auf der Saug-seite. Besondere Manahmen knnenerforderlich werden.
Im Falle von Lufteintritt:
Achtung!Chemische Reaktionen mglichsowie berhhter Verflssi-gungsdruck und Anstieg derDruckgastemperatur.
Warnung!Bei Lufteintritt ggf. kritischeVerschiebung der Kltemittel-ZndgrenzeLufteintritt unbedingt vermeiden!
!
!!
Abb. 1 Verdichter anheben Fig. 1 Lifting the compressor Fig. 1 Sollevare il compressore
Weitere Kltemittel auf Anfrage Hinweise im Handbuch SH-500-1
unbedingt beachten Spezielle Verdichterausfhrung fr NH3
Verwendung von NH3-lslichem lderzeit nur in Abstimmung mitBITZER; Hinweise in TechnischerInformation KT-640-1 beachten.
Further refrigerants on request Pay attention to the recommendations
in manual SH-500-1 Special compressor design for NH3
NH3 soluble oil only to be used inconsultation with BITZER; observerecommendations in TechnicalInformation KT-640-1.
Ulteriori refrigeranti su richiesta Osservare assolutamente le avvertenze
contenute nel manuale SH-500-1 Versione speciale del compressore per
NH3 Attualmente l'uso di oli solubili in NH3 consentito solo se accordato con laBITZER; osservare le avvertenze nelleInformazioni tecniche KT-640-1.
BITZER BSE 170
siehe Prospekt SP-500-1 / Handbuch SH-500-1 und BITZER Softwaresee brochure SP-500-1 / Manual SH-500-1 and BITZER Softwarevedi depliant SP-500-1 / manuale SH-500-1 e BITZER Software
HFKW / HFCR134a, R404A,
R507A
(H)FCKW / (H)CFC
R22
Zulssige KltemittelPermitted refrigerants
Refrigeranti consentiti
lfllungOil charge Carica d'olio
EinsatzgrenzenApplication rangesLimiti d'applicazione
Clavus 32/46/68SHC 226E
NH3
t0 -5 .. -50C, tc < 45C: BITZER B 100
t0 +12.5 .. -40C, tc < 60C: BITZER B 150SH
-
7/27/2019 sb-500-2-i.pdf
5/28
5SB-500-2 i
3 Montage
3.1 Verdichter transportieren
Verdichter entweder verschraubt aufder Palette transportieren oder anTransportsen anheben (siehe Ab-bildung 1).
Achtung!Verdichter keinesfalls an denRohrleitungen anfassen!Verdichterschaden mglich!An Transportsen anheben!
3.2 Verdichter aufstellen
AufstellortDen Verdichter waagerecht aufstellen.Bei Einsatz unter extremen Bedin-gungen (z. B. aggressive Atmos-phre, niedrige Auentemperaturenu.a.) geeignete Manahmen treffen.Ggf. empfiehlt sich Rcksprache mitBITZER.
Bei Montage auf Bndelrohr-Wrme-bertragern:
Achtung!Verdichter nicht direkt auf was-
sergekhlten Verflssiger (alstragendes Element) montieren!Beschdigung des Wrmeber-tragers mglich (Schwingungs-brche an Rippenrohren undMantelrohr).
Achtung!Lufteintritt unbedingt vermeiden!Absperrventile bis zum Evakuie-ren geschlossen halten.
!!
!!
!!
3 Mounting
3.1 Compressor transport
Transport the compressor eitherscrewed on a pallet or lift it using theeyebolts (see figure 1).
Attention!Do not touch compressor onpipe tubes!Danger of compressor damage!Use eyebolts for lifting!
3.2 Compressor installation
Place of installationInstall the compressor horizontally.For operation under extreme condi-tions (e. g. aggressive or corrosiveatmospheres, low ambient tempe-ratures etc.) suitable measures mustbe taken, consultation with BITZER isrecommended.
With mounting on shell and tube heatexchangers:
Attention!Do not mount the compressor
directly to the water-cooled con-denser (as supporting structure)!Damage of the heat exchangeris possible (vibration fractures atribbed pipes and shell).
Attention!Absolutely avoid penetrationof air!The shut-off valves shouldremain closed until evacuating.
!!
!!
!!
3 Montaggio
3.1 Trasportare il compressore
Trasportare il compressore avvitato sulpallet o sollevarlo sugli occhielli di tra-sporto (vedi figura 1).
Attenzione!Mai toccare il compressore sulletubazioni!Pericolo di danni al compressore!Sollevarlo sugli occhielli di trasporto!
3.2 Installare il compressore
Luogo di installazioneInstallare il compressore orizzontalmente.Per l'uso sotto condizioni estreme (ades. atmosfera aggressiva, basse tempera-ture esterne ed altro) prendere misureadatte. Eventualmente opportunocontattare la BITZER.
In caso di montaggio su scambiatori dicalore a fascio tubiero:
Attenzione!Non montare il compressore diretta-
mente sul condensatore raffreddatoad acqua (come elemento portante)!Possono verificarsi danni allo scam-biatore di calore (rottura per vibra-zioni dei tubi rigati e del mantello).
Attenzione!Evitare assolutamente l'entratad'aria!Tenere chiusi i rubinetti finch stata eliminata l'aria in essi contenu-ti.
!!
!!
!!
-
7/27/2019 sb-500-2-i.pdf
6/28
6
3.3 Direct drive by coupling
Safety note!Observe safety standards
EN 294 / EN 349 and nationalregulations.
Only designs of coupling with flexibletransmission elements may be used,which can compensate for slight axialdisplacements, without themselvesexerting any axial force. The BITZERcoupling KS 620/720/730 meets theseconditions.
Connection of the compressor to themotor by the coupling housing (seeFig. 2):
Clean the fitting surfaces on com-pressor, motor and coupling housing
Fit the motor on the rails
Slide the coupling half for themotor (including key) loosely on themotor shaft, fit the coupling hous-ing on the motor
Slide the coupling half for the com-pressor side (including key) flushon the compressor shaft and tight-en, fit the compressor onto thecoupling housing
Remove the safety grill from thecoupling housing, slide the couplinghalf for the motor side until the playis 2..3 mm and tighten
!!
3.3 Azionamento diretto mediantegiunto
Avvertenza per la sicurezza!Prestare attenzione alle norme di
sicurezza EN 294/EN 349 e allenorme nazionali.
Sono consentite come giunti solo versionicon elementi intermedi elastici che sonoin grado di compensare lo spostamentoridotto in direzione assiale senza eserci-tare alcuna forza assiale. I giunti BITZERKS 620/720/730 soddisfanno tale condi-zione.
Il compressore collegato al motoreattraverso la custodia del giunto(vedi fig. 2):
Pulire le superfici di contatto sul com-pressore, sul motore e sulla custodiadel giunto
Posizionare il motore sulle guide
Posizionare la parte del giunto per illato del motore (compresa la linguettadi aggiustamento) sull'albero motoresenza fissarla, fissare la custodia delgiunto sul motore
Posizionare la parte del giunto per illato del compressore (compresa la lin-guetta di aggiustamento) in modo alli-neato sull'albero del compressore eavvitarla, fissare il compressore sullacustodia del giunto
Rimuovere la griglia di protezione sullacustodia del giunto, spostare la partedel giunto sul lato del motore finch ilgioco ammonta a 2..3 mm, poi avvitar-la
!!
3.3 Direktantrieb durch Kupplung
Sicherheitshinweis!Sicherheitsnormen EN 294/
EN 349 sowie nationale Vor-schriften beachten.
Als Kupplung nur Bauarten mit elasti-schen Zwischenelementen verwen-den, die geringe Verschiebungen inAxialrichtung ausgleichen knnen,jedoch selbst keine Axialkraft aus-ben. Die BITZER KupplungenKS 620/720/730 erfllen dieseBedingungen.
Der Verdichter wird ber Kupplungs-gehuse mit dem Motor verbunden
(siehe Abb. 2): Passflchen an Verdichter, Motor
und Kupplungsgehuse reinigen
Motor auf Schienen aufstellen
Kupplungshlfte fr die Motorseite(einschl. Passfeder) lose auf dieMotorwelle schieben, Kupplungs-gehuse am Motor befestigen
Kupplungshlfte fr die Verdichter-seite (einschl. Passfeder) bndigauf die Verdichterwelle schiebenund festschrauben, Verdichter amKupplungsgehuse befestigen
Schutzgitter am Kupplungsgehuseentfernen, Kupplungshlfte auf derMotorseite verschieben, bis Spiel2..3 mm betrgt, dann festschrauben
!!
SB-500-2 i
Abb. 2 Direktantrieb des Verdichters berKupplung
Fig. 2 Direct drive of the compressor bya coupling
13
2
4
5
77
6
2 . . 3 m m
Fig. 2 Azionamento diretto del compressoreattraverso il giunto
1 VerdichterCompressorCompressore
2 Kupplungsgehuse
Coupling housingCustodia del giunto
3 Motor / Motor / Motore
4 KupplungCouplingGiunto
5 VerbindungsschienenConnecting railsGuide di collegamento
6 zustzliche Absttzungadditional supportsupporto addizionale
7 Schwingungsdmpfer (bei Bedarf)Vibration damper (if required)
Antivibrante (se necessario)
-
7/27/2019 sb-500-2-i.pdf
7/28
7
Sicherheitshinweis!Schutzgitter anschlieend unbe-dingt wieder montieren.
Weitere Hinweise:Achtung!Die Befestigungselemente derbeiden Kupplungshlften ms-sen fest angezogen sein, um einLockern im Betrieb zu verhin-dern.
Eine zustzliche Absttzung desVerdichters auf dem Grundrahmenist erforderlich (Abb. 2, Pos. 6).
Der Direktantrieb ohne Kupplungs-gehuse ist mglich, erfordert aller-
dings einen sehr stabilen Grund-rahmen und eine exakte Ausrich-tung von Verdichter- und Motor-welle. Die Wellenenden drfen sichnicht berhren. Fr den Hhen-ausgleich mssen stabile Unter-lagen (ebene Bleche) verwendetwerden.
Sonderantriebe (z. B.Verbrennungs-motoren) erfordern individuelle Ab-stimmung mit BITZER.
3.4 Rohrleitungen anschliessen
Warnung!Verdichter steht unter berdruckdurch Schutzgas.Verletzungen von Haut undAugen mglich.Bei Arbeiten am VerdichterSchutzbrille tragen!Anschlsse nicht ffnen, bevorberdruck abgelassen ist.
Achtung!Lufteintritt unbedingt vermeiden!Absperrventile bis zum Evakuie-ren geschlossen halten.!!
!
!!
!!Safety note!It is necessary to refit the safetygrill onto the coupling housing.
Additional notes:Attention!The fixing elements of both thecoupling halves must be firmlytightened to prevent looseningduring operation.
An additional support for the com-pressor on the base frame is nec-essary (Fig. 2, pos. 6)
Direct drive without a couplinghousing is possible but requires anextra rigid base frame and exact
alignment of the compressor andmotor shafts.The end of the shaftsmust not contact each other. Rigidpackings (steel sheet) must beused for height compensation.
When using special drives (e. g.auxillary engine) individual consul-tation with BITZER is required.
3.4 Pipeline connections
Warning!Compressor is under pressurewith holding charge.Injury of skin and eyes possible.Wear safety goggles while work-ing on compressor.Do not open connections beforepressure has been released.
Attention!Absolutely avoid penetration ofair!The shut-off valves shouldremain closed until evacuating.
!!
!
!!
!!Avvertenza per la sicurezza!Rimontare assolutamente la grigliadi protezione.
Altre avvertenze:Attenzione!Gli elementi di fissaggio delle dueparti del giunto devono essere avvi-tati saldamente per evitare che siallentino durante il funzionamento.
necessario sostenere il compressoremediante un supporto addizionale sultelaio base (fig. 2, pos. 6).
L'azionamento diretto senza custodiadel giunto possibile, richiede per untelaio base molto stabile ed un allinea-
mento esatto dell'albero motore edell'albero del compressore. Le estre-mit degli alberi non devono toccarsi.Per la compensazione di eventuali dif-ferenze di altezza necessario usaresupporti stabili (lamiere piane).
Gli azionamenti speciali (ad es. motoria combustione) richiedono l'accordoindividuale con la BITZER.
3.4 Collegare le tubazioni
Avvertimento!Il compressore sotto pressionedovuto al gas protettivo.Pericolo di lesioni della pelle e degliocchi.Durante i lavori sul compressoreindossare occhiali protettivi!Non aprire i raccordi prima di averscaricato la sovrappressione.
Attenzione!Evitare assolutamente l'entratad'aria!Tenere chiusi i rubinetti fino a quan-do stata eliminata l'aria in essicontenuti.
!!
!
!!
!!
SB-500-2 i
-
7/27/2019 sb-500-2-i.pdf
8/28
8
Pipe connections
The pipe connections are designed toaccept tubes with standard millimetreor inch dimensions. Solder connec-tions have stepped diameters.According to the size the tube can bepushed more or less into the fitting.
Attention!Do not overheat the valves!Dismantle pipe connections andbushes for brazing or welding!Cool valves and brazing adap-tors even afterwards!Max. brazing temperature700C.
Pipe lines
Only use tubes and componentswhich are clean and dry inside (free from
slag, swarf, rust, and phosphatecoatings) and
which are delivered with an air tightseal.
Recommendation for mountingof suction side cleaning filterssee manual SH-500.
!!
Raccordi dei tubi
I raccordi sono stati realizzati in modo dapoter usare tubi di dimensioni comuni inmillimetri e pollici. Le connessioni a sal-dare dispongono di diametri a gradini. Aseconda delle dimensioni immergere iltubo pi o meno profondamente.
Attenzione!Non surriscaldare le valvole!Smontare i raccordi dei tubi e leboccole per i lavori di saldatura ebrasatura!Raffreddare le valvole e gli adattato-ri di brasatura, anche successiva-mente!Temperatura di saldatura max.
700C.
Tubazioni
Di regola usare esclusivamente tubazionie componenti d'impianto puliti ed asciutti all'interno (privi di
calamita, trucioli metallici, strati di rug-gine e di fosfato) e
forniti chiusi a tenuta d'aria.
Per le avvertenze per l'installazionedel filtro di depurazione sul lato diaspirazione vedi il manuale SH-500.
!!
Rohr-Anschlsse
Die Rohr-Anschlsse sind so ausge-fhrt, dass Rohre in den gngigenMillimeter- und Zoll-Abmessungenverwendet werden knnen. Ltan-schlsse haben gestufte Durchmesser.Je nach Abmessung wird das Rohrmehr oder weniger tief eintauchen.
Achtung!Ventile nicht berhitzen!Zum Lten oder SchweienRohranschlsse und Buchsendemontieren!Ventile und Ltadapter khlen,auch hinterher!Maximale Lttemperatur 700C.
Rohrleitungen
Grundstzlich nur Rohrleitungen undAnlagen-Komponenten verwenden,die innen sauber und trocken sind (frei
von Zunder, Metallspnen, Rost-und Phosphat-Schichten) und
luftdicht verschlossen angeliefertwerden.
Hinweise zum Einbau saugseiti-ger Reinigungsfilter siehe Hand-buch SH-500.
!!
SB-500-2 i
Abb. 3 RohrverschraubungFig. 3 Screwed pipe connection
Fig. 3 Raccordo
Abb. 4 Rohrfhrung bei EconomiserFig. 4 Piping with Economizer
Fig. 4 Tubazioni per l'economizzatore
l e i n s p r i t z u n g , D L - A b s p e r r v e n t i l ( Z u b e h r O S . 5 3 )O i l i n j e c t i o n , D L s h u t - o f f v a l v e ( a c ce s s o ry O S . 5 3 )I n i e z i o n e d o l i o , r u b i n e t t o D L ( a c c e s s o r i o O S . 5 3 )
V e r s c h l u s s b l e c h e n t f e r n e n !R e m o v e s e a l i n g p l a t e !T o g l i e r e l a l a m i e r a d i c h i u s u r a !
!!E C O / L I
15..
20cm
-
7/27/2019 sb-500-2-i.pdf
9/28
9
Rohrleitungen so fhren, dass wh-rend des Stillstands keine berflutungdes Verdichters mit l oder flssigemKltemittel mglich ist.Hinweise im Handbuch SH-500 unbe-
dingt beachten.
Leitungen fr Economiser/Kltemittel-Einspritzung mssen vom Anschlussaus zunchst nach oben gefhrt wer-den. Dies vermeidet lverlagerungund Beschdigung der Komponentendurch hydraulische Druckspitzen.Siehe Abb. 4 und TechnischeInformation ST-600-1.
lfilter montieren
Alu-Dichtscheiben fr die Anschluss-adapter einlen. Die Filterpatrone biszum Anschlag einschauben, dannwieder um 1/4 Umdrehung lsen.
Zusatzanschlsse zum Evakuieren
Bei groem Systemvolumen fr dieEvakuierung gro dimensionierte,absperrbare Zusatzanschlsse aufDruck- und Saugseite einbauen.Abschnitte, die durch Rckschlag-ventile abgesperrt sind, mssen berseparate Anschlsse verfgen.
Achtung!Bei Anlagen mit lngeren Rohr-leitungen oder wenn ohneSchutzgas geltet wird: Saug-seitigen Reinigungsfilter einbau-en (Filterfeinheit < 25 m).
Achtung!Verdichterschaden mglich!Im Hinblick auf hohen Trock-nungsgrad und zur chemischenStabilisierung des Kreislaufsmssen reichlich dimensionierteFiltertrockner geeigneter Qualittverwendet werden (Molekular-Sieve mit speziell angepassterPorengre).
!!
!!
Pipelines should be laid out so thatthe compressor cannot be floodedwith oil or liquid refrigerant duringstandstill.Observe the recommendations in
Manual SH-500.
Lines for economiser (optional) and /or liquid injection must first rise verti-cally from the injection point. Thisavoids oil migration and damage ofcomponents through hydraulic peaks.See Fig. 4 and Technical InformationST-600-1.
Mounting the oil filter
Oil the alu-gaskets for the connectionadaptor. Screw in the filter cartridgeuntil tight and then release it by aquarter of a turn.
Additional connections for evacu-ation
It is recommended with larger volumesystems that generously sized addi-tional connections, which can be shut-off, should be fitted to the suction anddischarge sides for evacuation pur-poses. Sections which are closed by acheck valve must have separate con-nections available.
Attention!Plants with longer pipe lines or ifsoldered without protection gas:Install cleaning suction side filter(mesh size < 25 m).
Attention!Compressor damage possible!Generously sized high quality fil-ter driers must be used toensure a high degree of dehy-dration and to maintain thechemical stability of the system(molecular sieves with speciallyadjusted pore sice).
!!
!!
Eseguire le tubazioni in modo che il com-pressore non possa essere allagato conolio o refrigerante liquido durante lepause.Osservare assolutamente le avvertenze
contenute nel manuale SH-500.
Le tubazioni per l'economizzatore e/o l'i-niezione del liquido devono essere realiz-zate a partire dal raccordo verso l'alto. Inquesto modo vengono evitati la migrazio-ne dell'olio e danni ai componenti dovutia picchi di pressione idraulica. Per ulterio-ri dettagli vedi la fig. 4 e le Informazionitecniche ST-600-1.
Montare il filtro dell'olio
Oliare la rondella di tenuta di alluminioper l'adattatore di collegamento. Avvitarela cartuccia del filtro fino all'arresto, poiallentarla nuovamente di un 1/4 giro.
Raccordi addizionali per l'eliminazionedell'aria
In caso di sistemi con volumi elevatiinstallare per l'eliminazione dell'aria rac-cordi addizionali bloccabili di grandidimensioni sul lato di mandata e di aspi-razione. Settori bloccati da valvole di nonritorno devono disporre di raccordi sepa-rati.
Attenzione!Con impianti provvisti di tubazioniprolungate o saldate senza gas pro-tettivo: Installare sul lato d'aspirazio-ne un filtro di depurazione (finezza< 25 mm).
Attenzione!Pericolo di danni al compressore! necessario usare filtri deidratori digenerose dimensioni e di qualitadeguata con riferimento al grado diessiccazione elevato e per lastabilizzazione chimica del circuito(setaccio molecolare con dimensio-ne specialmente adeguata dei pori).
!!
!!
SB-500-2 i
-
7/27/2019 sb-500-2-i.pdf
10/28
10 SB-500-2 i
Start unloading undCapacity control
Control is made electrically via thesolenoid valves (see Fig. 5).
Anlaufentlastung undLeistungsregelung
Die Steuerung erfolgt elektrisch berdie Magnetventile (s. Abb. 5).
Avviamento a vuoto e regolazionecapacit
Il comando avviene elettricamente attra-verso elettrovalvole (vedi fig. 5).
Abb. 5 Anordnung der Magnetventile Fig. 5 Arrangement of solenoid valves Fig. 5 Disposizione delle elettrovalvole
CR1CR2OS.74
Typen Leistungsregelung: Vollast (100%) 1. Stufe (ca. 75%) 2. Stufe (ca. 50%) AnlaufentlastungTypes Capacity control: Full load (100%) 1. Step (approx. 75%) 2. Step (approx. 50%) Star t unloadingTipi Regolazione capacit: Pieno carico (100%) 1.S tadio (circa 75%). 2.S tadio (circa 50%). Avviamento a vuoto
OS.53 CR = G CR = O CR = O
CR1 = G CR1 = G CR1 = O CR1 = OCR2 = G CR2 = O CR2 = O CR2 = O
Effektive Leistungsstufen sind von denBetriebsbedingungen abhngig
O Magnetventil stromlos
G Magnetventil unter Spannung
Effective capacity stages aredependent upon operating conditions
O Solenoid coil de-energized
G Solenoid coil energized
Gli stadi di potenza effettivi dipendonodalle condizioni di funzionamento
O Elettrovalvola non alimentata
G Elettrovalvola sotto tensione
OS.74
C R ( O p t i o n )
OS.53
OS.7441 CR1 = G CR1 = O CR = O
-
7/27/2019 sb-500-2-i.pdf
11/28
SB-500-2 i 11
Anschlsse Connections Raccordi
Anschluss-Positionen
1 Hochdruck-Anschluss (HP)2 Niederdruck-Anschluss (LP)3 Druckgas-Temperaturfhler (HP)4 Economizer / Kltemitteleinspritzung5 l-Einspritzung6 ldruck7 8 Gewindeloch fr Fubefestigung
Connection positions
1 High pressure connection (HP)2 Low pressure control (LP)3 Discharge gas temp. sensor (HP)4 Economizer/Liquid injection5 Oil injection6 Oil pressure7 8 Threaded hole for foot fixation
Posizioni di collegamento
1 Raccordo alta pressione (HP)2 Raccordo bassa pressione (LP)3 Sensore di temperatura gas di mandata
(HP)4 Economizzatore / iniezione del liquido5 Iniezione d'olio6 Pressione d'olio7 8 Foro filettato per fissaggio piede
M1 6DL
1 / 8 " - 2 7 N P T F1 ( H P )
CR 1
M1 6 1 / 2 " - 1 4 N P T F
S L2 ( L P )
1 / 8 " - 2 7 N P T F
8
5M 2 2 x 1 , 5
1 / 8 " - 2 7 N P T F3
4M 2 6 x 1 , 5
5
7 / 1 6 " - 2 0 U N F6
M1 68
CR 2
OS.74
3 / 8 " - 1 8 N P T F1 / 8 " - 2 7 N P T F1 / 8 " - 2 7 N P T F
4
C R ( O p t i o n )1 ( H P ) 2 ( L P )
3 ( H P )
1 / 8 " - 2 7 N P T F8
M1 0 1 1 / 4 " - 1 2 U N F5DL
C R ( O p t i o n ) S L
M1 067 / 1 6 " - 2 0 U N F
OS.53
OS.7441 nur CR1! OS.7441 only CR1! OS.7441 solo CR1!
-
7/27/2019 sb-500-2-i.pdf
12/28
12 SB-500-2 i
4 Electrical connection
4.1 General recommendations
Electrical accessories are in accor-
dance with the EC Low VoltageDirective 73/23/EEC (CE 96).
The electrical installation is to be car-ried out according to the wiring dia-gram in the Manual SH-500. Observethe safety standards EN 60204, EN60335 and national safety regulations.
For the dimensions of the motor con-tactors, cables and fuses:
Attention!Maximum operating current ormax. power consumption of themotor should be the base.Contactor selection:according to operational cate-gory AC3.
Voltage and frequency data on themotor name plate should be com-pared to the electrical supply data.The motor may only be connectedwhen these coincide.
The wiring of the motor terminals
should be made according to therecommendations of the motor sup-plier.
Attention!Danger of motor damage!Wrong wiring results in opposingor displaced rotating fields dueto changed phase angle.Thisleads to locked rotor conditions.Mount connections correctly!
Attention!Danger of severe compressordamage!Operate screw compressors onlyin the prescribed rotating direc-tion!
!!
!!
!!
4 Collegamento elettrico
4.1 Indicazioni generali
Gli accessori elettrici corrispondono alla
direttiva bassa tensione 73/23/CE(CE 96).
Realizzare i collegamenti elettrici aseconda dello schema elettrico di princi-pio contenuto nel manuale SH-500.Prestare attenzione alle norme di sicurez-za EN 60204, EN 60335 e alle normenazionali.
Per il dimensionamento dei contattori dimotore, delle linee di alimentazione e deifusibili:
Attenzione!Fare riferimento alla corrente di fun-zionamento max. oppure alla poten-za assorbita dal motore.Dimensionamento del contattore:secondo la categoria di impiegoAC3.
Confrontare le indicazioni di tensione e difrequenza sulla targhetta del motore con idati della rete elettrica. Solo se i daticoincidono consentito collegare il moto-re.
Effettuare il collegamento dei morsetti a
seconda delle istruzioni del costruttoredel motore.
Attenzione!Pericolo di danni al motore!L'inversione dei collegamenti elettri-ci causa campi rotanti in sensoopposto o spostati nell'angolo di sfa-samento e quindi bloccaggi.Realizzare i collegamenti corretta-mente!
Attenzione!Pericolo di rottura del compressore!Usare il compressore a vite solo nelsenso orario prescritto!
!!
!!
!!
4 Elektrischer Anschluss
4.1 Allgemeine Hinweise
Elektrisches Zubehr entsprechend
der EU-Niederspannungsrichtlinie73/23/EWG (CE 96).
Elektrische Anschlsse gemPrinzipschaltbild im Handbuch SH-500ausfhren.Sicherheitsnormen EN60204, EN 60335 und nationaleSchutzbestimmungen bercksichti-gen.
Bei der Dimensionierung von Motor-schtzen, Zuleitungen und Sicherun-gen:
Achtung!Maximalen Betriebsstrom bzw.maximale Leistungsaufnahmedes Motors zu Grunde legen.Schtzauslegung:nach Gebrauchskategorie AC3.
Spannungs- und Frequenzangabenauf dem Motor-Typschild mit denDaten des Stromnetzes vergleichen.Der Motor darf nur bei berein-stimmung angeschlossen werden.
Schaltung der Anschlussklemmen ist
gem Anweisung des Motor-herstellers vorzunehmen.
Achtung!Gefahr von Motorschden!Vertauschte Anordnung derelektrischen Anschlsse fhrtzu gegenlufigen oder imPhasenwinkel verschobenenDrehfeldern und dadurch zuBlockierung.Anschlsse korrekt ausfhren!
Achtung!Gefahr von Verdichterausfall!Schraubenverdichter nur in dervorgeschriebenen Drehrichtungbetreiben!
!!
!!
!!
-
7/27/2019 sb-500-2-i.pdf
13/28
13SB-500-2 i
4.2 Schutz-Einrichtungen
Motor-Schutzeinrichtungen
ist nach Vorschrift des Motorherstel-lers bzw. den Richtlinien zum Schutz
von Antriebsmotoren auszufhren.
ldurchflusswchter
Anschluss gem Prinzipschaltbild.
Druck-Wchter (HP + LP)
sind erforderlich, um den Einsatz-bereich des Verdichters so abzusi-chern, dass keine unzulssigenBetriebsbedingungen auftreten kn-nen.
Anschluss-Positionen siehe Seite 11.Druck-Wchter keinesfalls amService-Anschluss des Absperrventilsanschlieen!
4.2 Protection devices
Motor protection devices
Must be fitted in accordance with themotor manufacturers specifications
and the guide-lines for the protectionof drive motors.
Oil flow switch
Connect according to the schematicwiring diagram.
Pressure limiters (HP & LP)
are necessary in order to limit theoperating range of the compressor toavoid inadmissible operating condi-tions.For connection positions see page 11.
By no means pressure limiters maybe connected to the service connec-tion of the shut-off valve!
4.2 Sistema di protezione
Sistema di protezione del motore
da effettuare secondo le prescrizioni delcostruttore del motore e le direttive per la
protezione dei motori di azionamento.
Interruttore di portata d'olio
Collegamento a seconda dello schemaelettrico di principio.
Pressostati (HP + LP)
sono necessari per assicurare il campo diimpiego del compressore in modo chenon possano presentarsi condizioni difunzionamento non consentite.Posizioni di collegamento, vedi pagina 11.
Mai collegare il pressostato al raccordo diservizio del rubinetto!
-
7/27/2019 sb-500-2-i.pdf
14/28
SB-500-2 i14
Components for oil separator
Install oil heater in the oil separatoraccording to wiring diagram. The oilheater ensures the lubricity of the
oil even after long standstill peri-ods. It prevents increased refrige-rant solution in the oil and thereforereduction of viscosity. The oil heatermust be energized during standstill.
Insulate oil separator- for operation at low ambient tem-
peratures or- at high temperatures on the
discharge side during standstill(e.g. heat pumps).
The oil level monitor and the oil
thermsotat are delivered separatelypacked and must be fitted on site.Fitting posion see fig. 6.
Componenti per separatore olio
Installare la resistenza olio nel separa-tore d'olio e collegarla a seconda delloschema elettrico di principio. In caso di
tempi di pausa prolungati la resistenzaolio impedisce la diluizione dell'olio conil refrigerante e quindi la riduzionedella viscosit. Deve essere inseritadurante la pausa del compressore.
Isolare il separatore d'olio- per il funzionamento con temperature
ambiente basse o- con temperature elevate sul lato di
alta pressione durante la pausa (ades. pompe di calore).
Il limitatore del livello d'olio e il termostato
olio vengono forniti separatamente edevono essere montati sul posto. Per laposizione di montaggio vedi fig. 6.
Komponenten fr labscheider
lheizung in den labscheider ein-bauen und gem Prinzipschaltbildanschlieen. Die lheizung verhin-
dert bei lngeren Stillstandszeiteneine bermige Kltemittel-Anreicherung im l und damitViskosittsminderung. Sie muss imStillstand des Verdichters einge-schaltet sein.
labscheider isolieren:- fr Betrieb bei niedrigen
Umgebungstemperaturen oder- mit hohen Temperaturen auf der
Hochdruck-Seite whrend desStillstands (z.B. Wrmepumpen).
Der lniveauwchter und der lther-mostat werden separat geliefert undmssen auf der Baustelle montiertwerden. Einbauposition siehe Abb. 6.
Abb. 6 Schmierlkreislauf Fig. 6 Oil circulation
FZ
6
7
891 0
23
4 5
1
1 2 6 m m ( 1 / 4 " )
1 1
Fig. 6 Circuito dell'olio lubrificante
Verdichter
lfilterldurchfluss-Wchter
I-Magnetventil
Schauglas
labscheider
lniveau-Wchter
lthermostat
lheizung
lkhler(bei Bedarf)
Rckschlagventil
Magnetventil(Stillstands-Bypass)
Compressor
Oil filterOil flow switch
Oil solenoid valve
Sight glass
Oil separator
Oil level switch
Oil thermostat
Oil heater
Oil cooler(when required)
Check valve
Solenoid valve(shut off by-pass)
Compressore
Filtro olioInterruttore della portata d'olio
Elettrovalvola dell'olio
Vetro spia
Separatore d'olio
Limitatore del livello d'olio
Termostato olio
Resistenza olio
Raffreddatore dell'olio(se necessario)
Valvola di non ritorno
Elettrovalvola(bypass di pausa)
1
23
4
5
6
7
8
9
10
11
12
-
7/27/2019 sb-500-2-i.pdf
15/28
15SB-500-2 i
5 In Betrieb nehmen
Der Verdichter ist ab Werk sorgfltiggetrocknet, auf Dichtheit geprft undmit Schutzgas (N
2
) befllt.
Achtung!Druckfestigkeit und Dichtheit dergesamten Anlage bevorzugt mitgetrockneten Stickstoff (N2) pr-fen.Bei Verwendung von getrockne-ter Luft Verdichter) labscheiderund lkhler) nicht einbeziehen Absperrventile unbedingtgeschlossen halten.
Gefahr!
Verdichter darf keinesfalls mitSauerstoff oder anderen techni-schen Gasen abgepresst wer-den!
Warnung!Dem Prfmedium (N2 oder Luft)keinesfalls Kltemittel beimi-schen z. B. als Leck-Indikator.Kritische Verschiebung derKltemittel-Zndgrenze beiberdruck mglich!Umweltbelastung bei Leckageund beim Abblasen!
5.1 l einfllen
lsorte: siehe Abschnitt 2. Hinweiseim Handbuch SH-500 beachten.
Fllmenge: Betriebsfllung von lab-scheider und lkhler (siehe Tech-nische Daten im Handbuch SH-500)zuzglich Volumen der lleitungen.
Zusatzmenge fr lzirkulation im Klte-kreislauf ca. 1..2% der Kltemittel-fllung; bei Systemen mit berflutetenVerdampfern ggf. hherer Anteil.
Achtung!Kein l direkt in den Verdichterfllen.!!
!
!!
5 Commissioning
The compressor is already thoroughlydehydrated, tested for leaks andunder pressure with holding charge(N2).
Attention!Test strength pressure and tight-ness of the entire plant prefer-ably with dry nitrogen (N2).Compressor (oil separator andoil cooler) must not be includedwhen using dried air keep theshut-off valves closed.
Gefahr!
By no means the compressormay be pressure tested withoxygen or other industrial gases!
Warning!Never add refrigerant to the testgas (N2 or air) e. g. as leakindicator.Critical shift of the refrigerantignition limit with high pressurepossible!Environmental pollution withleakage or when deflating!
5.1 Oil filling
Oil type: see section 2. Observe rec-ommendations in manual SH-500.
Oil charge: Operation charge of oilseparator and oil cooler (see technicaldata in manual SH-500) plus volumeof the oil pipes. Due to the oil migration
in the refrigeration circuit, add approx.1..2% of the total refrigerant charge;in case of systems with flooded evap-orators possibly a higher percentage.
Attention!Do not fill oil directly into thecompressor.!!
!
!!
5 Mettere in servizio
In officina il compressore stato asciuga-to accuratamente e caricato con gas pro-tettivo (N2) ed stata controllata la suatenuta.
Attenzione!Controllare la resistenza alla pres-sione e la tenuta di tutto l'impiantopreferibilmente con azoto secco(N2).Usando aria secca escludere il com-pressore, il separatore d'olio e il raf-freddatore dell'olio - assolutamen-te necessario tenere chiusi i rubinet-ti.
Pericolo!
Il compressore non deve esserepressurizzato con ossigeno o altrigas tecnici!
Avvertimento!Mai aggiungere alcun refrigerantedurante la prova (N2 o aria) - ad es.come indicatore di fughe.Possible spostamento del limite criti-co di infiammabilit del refrigerantein caso di sovrappressione!Inquinamento ambientale in caso difughe e di scaricamento!
5.1 Carica olio
Tipo d'olio: vedi paragrafo 2. Osservarele avvertenze contenute nel manualeSH-500.
Volume di riempimento: carica di fun-zionamento del separatore d'olio e delraffreddatore dell'olio (vedi i Dati tecnici
nel manuale SH-500) pi il volume nelletubazioni dell'olio. Quantit addizionaleper la circolazione dell'olio nel circuito fri-gorigeno circa il 1..2% del volume diriempimento del refrigerante; in caso disistemi con evaporatore allagato quantitapu essere superiore.
Attenzione!Mai versare olio direttamente nelcompressore.!!
!
!!
-
7/27/2019 sb-500-2-i.pdf
16/28
16 SB-500-2 i
Charge the oil directly into the oil sep-arator and oil cooler before evacua-tion. Remove plug from the oil sole-noid valve. Keep the solenoid valve inthe oil injection line closed and open
the shut-off valves on the oil separator/ oil cooler. The oil level in the oil sep-arator should be within the sight glassrange. Additional oil for systems withflooded evaporators should be mixeddirectly with the refrigerant.
5.2 Strength pressure test
Evaluate the refrigerant circuit (as-
sembly) according to EN 378-2 (orvalid equivalent safety standards).Thecompressor had been already testedin the factory for strength pressure.Therefore a tightness test (5.3) is suf-ficient.
However, if the whole assembly is test-ed for strength pressure:
Danger!Test pressure shall not exceedthe maximum operating pres-sures indicated on the nameplate!If necessary leave the shut-offvalves closed!
5.3 Tightness test
Evaluate tightness of the entire refrig-erant circuit (assembly) or parts of it according to EN 378-2 (or valid equiv-alent safety standards) by using pre-ferably an overpressure of dry nitro-gen.
Danger!Test pressures and safety refer-ences see chapter 5.2.
5.4 Evacuation
Energize the oil heater.
Open all shut-off valves and solenoidvalves. Evacuate the entire systemincluding compressor using a vacuumpump connected to the high and lowpressure sides.When the pump is switched off a
"standing vacuum" of less than1.5 mbar must be maintained.If necessary repeat this procedureseveral times.
Versare l'olio prima dell'eliminazione dell'a-ria direttamente nel separatore d'olio e nelraffreddatore dell'olio. Estrarre il connettoredall'elettrovalvola. Tenere chiusa l'elettroval-vola nel tubo d'iniezione olio ed aprire i
rubinetti del separatore / raffreddatore. Illivello dell'olio nel separatore d'olio deveessere all'interno del vetro spia. In caso disistemi con evaporatore allagato aggiunge-re la quantit addizionale direttamente alrefrigerante.
5.2 Controllare la resistenza allapressione
Controllare il circuito frigorigeno (gruppo
costruttivo) a seconda della EN 378-2(o norme di sicurezza equivalenti vigenti).La resistenza alla pressione del compres-sore gi stata controllata in officina.Perci sufficiente controllare la tenuta(5.3).
In ogni caso, nonostante viene controllatala tenuta di tutto il gruppo costruttivo:
Pericolo!La pressione di prova del compres-sore non deve oltrepassare le pres-sioni massime consentite indicatesulla targhetta!In caso di necessit tenere chiusi irubinetti!
5.3 Controllare la tenuta
Controllare tutto il circuito frigorigeno(gruppo costruttivo) o parti dello stesso aseconda della EN 378-2 (o norme di sicu-rezza equivalenti vigenti). Allo scopogenerare la sovrappressione preferibil-mente con azoto secco.
Pericolo!Per pressioni di prova e indicazionidi sicurezza vedi capitolo 5.2.
5.4 Fare il vuoto
Aprire i rubinetti e le elettrovalvole.
Eliminare l'aria da tutto il sistema com-preso il compressore sul lato di aspirazio-ne e su quello di alta pressione con l'aiu-to di una pompa per vuoto.Con alimentare la resistenza olio pompabloccata/arrestata deve essere raggiuntoun vuoto permanente inferiore a 1,5mbar.Se necessario ripetere l'operazione diver-se volte.
l vor dem Evakuieren direkt in lab-scheider und lkhler einfllen. An-schlussstecker vom Magnetventilabziehen. Das Magnetventil in derleinspritzleitung geschlossen halten
und Absperrventile von Abscheider /Khler ffnen. Der Fllstand im lab-scheider sollte innerhalb des Schau-glasbereiches liegen. ZustzlicheFllung bei Systemen mit berflutetenVerdampfern dem Kltemittel direktbeimischen.
5.2 Druckfestigkeit prfen
Kltekreislauf (Baugruppe) entspre-
chend EN 378-2 prfen (oder gltigenquivalenten Sicherheitsnormen). DerVerdichter wurde bereits im Werkeiner Prfung auf Druckfestigkeitunterzogen. Eine Dichtheitsprfung(5.3) ist deshalb ausreichend.
Wenn dennoch die gesamte Baugrup-pe auf Druckfestigkeit geprft wird:
Gefahr!Prfdruck des Verdichters darfdie maximal zulssigen Drckenicht berschreiten, die auf demTypschild genannt sind!Bei Bedarf Absperrventilegeschlossen halten!
5.3 Dichtheit prfen
Kltekreislauf (Baugruppe) als Gan-zes oder in Teilen auf Dichtheit prfen entsprechend EN 378-2 (oder glti-gen quivalenten Sicherheitsnormen).Dazu vorzugsweise mit getrocknetemStickstoff einen berdruck erzeugen.
Gefahr!Prfdrcke und Sicherheits-hinweise siehe Kapitel 5.2.
5.4 Evakuieren
lheizung einschalten.
Vorhandene Absperr- und Magnet-ventile ffnen. Das gesamte Systemeinschlielich Verdichter auf Saug-und Hochdruckseite mit Vakuumpum-pe evakuieren.Bei abgesperrter Pumpenleistungmuss ein "stehendes Vakuum" kleinerals 1,5 mbar erreicht werden.Wenn ntig Vorgang mehrfach wieder-holen.
-
7/27/2019 sb-500-2-i.pdf
17/28
17SB-500-2 i
Achtung!Gefahr von Motor- und Verdich-ter-Schaden!Verdichter nicht im Vakuum star-ten!
5.5 Kltemittel einfllen
Nur zugelassene Kltemittel einfllen(siehe Kapitel 2).
Bevor Kltemittel eingefllt wird:- lheizung einschalten.- lstand im labscheider kontrol-
lieren.- Verdichter nicht einschalten!
Flssiges Kltemittel direkt in denVerflssiger bzw. Sammler fllen,
bei Systemen mit berflutetemVerdampfer evtl. auch in den Ver-dampfer.
Nach Inbetriebnahme kann es not-wendig werden, Kltemittel zuergnzen:Bei laufendem Verdichter Klte-mittel auf der Saugseite einfllen,am besten am Verdampfer-Eintritt.Gemische mssen dem Fllzylin-der als blasenfreie Flssigkeit ent-nommen werden.
Bei Flssigkeits-Einspeisung:
Achtung!Gefahr von Nassbetrieb!uerst fein dosieren!Druckgas-Temperatur minde-stens 30 K (R22, NH3) odermind. 20 K (R134a, R404A,R507A) ber Verflssigungs-temperatur halten.
Gefahr!Berstgefahr von Komponenten
und Rohrleitungen durch hydrau-lischen berdruck.berfllung des Systems mitKltemittel unbedingt vermeiden!
Achtung!Kltemittelmangel bewirkt niedri-gen Saugdruck und hohe ber-hitzung (Einsatzgrenzen beach-ten!)
!!
!!
!!Attention!Danger of motor and compres-sor damage!Do not start compressor undervacuum!
5.5 Charging refrigerant
Charge only permitted refrigerants(see chapter 2).
Before refrigerant is charged:- Energize the oil heater.- Check the oil separator oil level.- Do not switch on the compressor!
Charge liquid refrigerant directlyinto the condenser resp. receiver.For systems with flooded evapora-
tor refrigerant may also be chargedinto the evaporator.
After commissioning it may be nec-essary to add refrigerant:Charge the refrigerant from thesuction side while the compressoris in operation. Charge preferably atthe evaporator inlet.Blends must be taken from thecharging cylinder as "solid liquid".
If liquid is charged:
Attention!Danger of wet operation!Charge small amounts at a time!Keep the discharge temperatureat least 30 K (R22, NH3) orat least 20 K (R134a, R404A,R507A) above condensing tem-perature.
Danger!Explosion risk of components
and pipelines by hydraulic over-pressure.Avoid absolutely overcharging ofthe system with refrigerant!
Attention!Low refrigerant charge causesreduced suction pressure andhigh superheating (observeoperating limits!).
!!
!!
!!Attenzione!Pericolo di danni al motore ed alcompressore!Non avviare il compressore se sottovuoto!
5.5 Carica refrigerante
Caricare solo dei refrigeranti consentiti(vedi capitolo 2).
Prima di caricare il refrigerante:- Inserire la resistenza olio.- Controllare il livello d'olio nel separa-
tore d'olio.- Non inserire il compressore!
Caricare il refrigerante liquido diretta-mente nel condensatore o nel ricevito-
re; in caso di sistemi con evaporatoreallagato eventualmente anche nell'eva-poratore.
Dopo la messa in servizio pu rendersinecessario aggiungere del refrigeran-te:Con il compressore in moto caricare ilrefrigerante sul lato di aspirazione, pre-feribilmente all'ingresso dell 'evaporato-re. Le miscele devono essere scaricatedal cilindro di carica come liquido privodi bolle.
In caso di alimentazione di liquidi:
Attenzione!Pericolo di funzionamento con ritor-no del liquido!Dosare molto precisamente!Mantenere la temperatura del gas dimandata almeno 30 K (R22, NH3) oalmeno 20 K (R134a, R404A,R507A) al di sopra della temperatu-ra di condensazione.
Pericolo!
Pericolo di rottura dei componenti edelle tubazioni per sovrappressioneidraulica.Evitare assolutamente la caricaeccessiva di refrigerante nel siste-ma!
Attenzione!La mancanza di refrigerante provo-ca una bassa pressione di aspira-zione e un surriscaldamento notevo-le (osservare i limiti d'applicazione!).
!!
!!
!!
-
7/27/2019 sb-500-2-i.pdf
18/28
18
5.6 Checks before starting
Oil level(within sight glass range)
Oil temperature in the oil separator(approx. 15 .. 20 K above the ambi-ent temperature)
Setting and function of safety andprotection devices
Setting of time relays
Cut-out pressures of the high- andlow-pressure limiters
Are the shut-off valves opened?
Attention!
If the compressor is accidentallyflooded with oil, it must bedrained without exception.Therefore remove the motorfuses and turn the coupling byhand in the correct rotation untilless resistance is experienced.
5.7 Start-up procedure
Checking the rotating direction
Attention!Danger of severe compressordamage!Operate screw compressors onlyin the prescribed rotating direc-tion!
Phase sequence test
Connect a gauge to the suctionshut-off valve.Close the spindle and then openone turn.
Close the solenoid valve in the oilinjection line (remove plug).
Start the compressor only briefly(approx. 0.5 s).
Visual inspection at drive(coupling):Correct rotating direction (in view ofshaft end):- OS.53: clockwise- OS.74: counter-clockwise- see arrow on compressor
Wrong rotating direction:
Change over two phases at the ter-minals of the common supply line.
!!
!!
5.6 Controlli prima dell'avviamento
Livello d'olio(nel settore del vetro spia)
Temperatura dell'olio nel separatored'olio (circa 15 .. 20 K al di sopra dellatemperatura ambiente)
Regolazione e funzionamento dei dis-positivi di sicurezza e di protezione
Valori nominali dei rel temporizzati
Pressioni di spegnimento dei presso-stati di alta e bassa pressione
Rubinetti aperti?
Attenzione!
Se il compressore stato allagatocon olio, assolutamente necessariosvuotarlo. Allo scopo rimuovere i fusi-bili del motore e spostare il giuntomanualmente nel senso di rotazionecorretto finch diminuisce la resisten-za.
5.7 Avviamento
Controllare il senso di rotazione
Attenzione!Pericolo di rottura del compressore!Usare il compressore a vite solo nelsenso orario prescritto!
Test del senso di rotazione
Collegare il manometro al rubinetto diaspirazione.Chiudere lo stelo della valvola e riaprir-lo di un giro.
Chiudere l'elettrovalvola del tubod'iniezione olio (estrarre il connettore).
Avviare il compressore solo breve-mente (circa 0,5 s).
Controllo a vista sull'azionamento(giunto):Senso di rotazione corretto (vista sul-l'estremit dell'albero del compres-sore):- OS.53: in senso orario- OS.74: in senso antiorario- vedi anche la freccia di direzione sul
compressore
Senso di rotazione scorretto:Invertire la polarit dei morsetti sullalinea di alimentazione comune!
!!
!!
5.6 Kontrollen vor dem Start
lstand(im Schauglas-Bereich)
ltemperatur im labscheider (ca.15 .. 20 K ber Umgebungstem-peratur)
Einstellung und Funktion derSicherheits- und Schutz-Einrichtun-gen
Sollwerte der Zeitrelais
Abschaltdrcke der Hoch- undNiederdruck-Wchter
Absperrventille geffnet?
Achtung!
Falls der Verdichter durchFehlbedienung mit l berflutetwurde, muss er unbedingt ent-leert werden. Dazu Motor-sicherungen entfernen undKupplung von Hand in korrekterDrehrichtung so lange bewegen,bis kein erhhter Widerstandmehr sprbar ist.
5.7 Startvorgang
Drehrichtung prfen
Achtung!Gefahr von Verdichterausfall!Schraubenverdichter nur in dervorgeschriebenen Drehrichtungbetreiben!
Drehrichtungstest
Manometer an Saug-Absperrventilanschlieen.Ventilspindel schlieen und wiedereine Umdrehung ffnen.
Magnetventil der leinspritzleitungschlieen (Anschlussstecker abzie-hen)
Verdichter nur kurz starten(ca. 0,5 s).
Visuelle Kontrolle am Antrieb(Kupplung):Richtige Drehrichtung (Blick aufVerdichter-Wellenende):- OS.53: im Uhrzeigersinn- OS.74: entgegen Uhrzeigersinn- siehe auch Drehrichtungspfeil am
Verdichter
Falsche Drehrichtung:Anschlussklemmen an gemeinsa-mer Zuleitung umpolen!
!!
!!
SB-500-2 i
-
7/27/2019 sb-500-2-i.pdf
19/28
19SB-500-2 i
Start
l-Magnetventil elektrisch anschlieen.Erneuter Start, dabei Saugabsperr-ventil langsam ffnen und Schauglasin leinspritzleitung beobachten. Falls
innerhalb 5 s kein lfluss erkennbarist, sofort abschalten. Prfen, obMagnetventil schaltet und Absperr-ventile offen sind.
ldurchfluss-Wchter prfen
Nach abgelaufener Verzgerungszeit(15 .. 20 s nach dem Start) Test desDurchfluss-Wchters:
Wenn das lmagnetventil geschlos-sen wird (z. B. durch Abziehen desAnschlusssteckers), muss derldurchfluss-Wchter den Verdichternach 2 bis 3 Sekunden abschalten
Schmierung / lkontrolle
Unmittelbar nach dem Start die lver-sorgung kontrollieren.
Maximaler und empfehlenswerterlstand whrend Betrieb innerhalbSchauglasbereich des labschei-ders. Minimaler lstand wird durchNiveauwchter abgesichert.
Achtung!In der Anlaufphase kann sich l-schaum bilden, der sich abernach 2 bis 3 Minutenabschwchen sollte. Sonstbesteht der Verdacht auf hohenFlssigkeitsanteil im Sauggas.
Sofern lkhlung nicht in Betriebist oder bei Systemen ohne externelkhlung ist eine schwacheSchaumbildung im Schauglas derleinspritzung tolerierbar.
Achtung!Gefahr von Nassbetrieb!Druckgas-Temperatur minde-stens 30 K (R22, NH3) odermind. 20 K (R134a, R404A,R507A) ber Verflssigungs-temperatur halten.
!!
!!
Start
Reconnect the oil solenoid valve. Startthe compressor again and slowlyopen the suction shut-off valve andobserve the sight glass in the oil injec-
tion line. If no oil flow can be seenwithin 5 seconds, switch off immedi-ately. Check if solenoid valve opensand that shut-off valves are open.
Check the oil flow limiter
Test the oil flow after the time delayperiod has expired (15 .. 20 s afterstart):
Switch off the oil solenoid valve (e.g.remove plug), the compressor mustthen switch off within 2 .. 3 s.
Lubrication / oil check
The compressor lubrication should bechecked immediately after starting.
Maximum and recommended oillevel during operation within thesight glass range of the oil separa-tor. Minimum oil level is monitoredby an oil level switch.
Attention!Oil foam can be generated dur-ing the starting phase, butshould reduce after 2 to 3 min-utes. If it does not reduce thiscan indicate excessive liquid inthe suction gas.
If oil cooling is not operating or incase of systems without external oilcooling, a slight foam formation inthe sight glass of the oil injection istolerable.
Attention!Danger of wet operation!Keep the discharge temperatureat least 30 K (R22, NH3) orat least 20 K (R134a, R404A,R507A) above condensing tem-perature.
!!
!!
Start
Stabilire il collegamento elettrico dell'e-lettrovalvola dell'olio. Durante il riavvioaprire lentamente il rubinetto d'aspirazio-ne ed osservare il vetro spia situato nel
tubo d'iniezione olio. Se entro 5 s non sinota alcun flusso d'olio, disinserire imme-diatamente il compressore. Controllare sel'elettrovalvola commuta e se i rubinettisono aperti.
Controllare l'interruttore della portatad'olio
Una volta decorso il tempo di ritardo(15 .. 20 s dopo l'avvio) eseguire il con-trollo dell'interruttore della portata:
Se l'elettrovalvola dell'olio viene chiusa(ad es. perch viene estratto il connettore),l'interruttore della portata dell'olio devedisinserire il compressore dopo 2 a 3secondi.
Lubrificazione/controllo d'olio
Controllare immediatamente dopol'avviamento l'alimentazione di olio.
Il livelli d'olio max. e raccomandatorimane, durante il funzionamento,all'interno del vetro spia del separatored'olio. Il livello d'olio min. viene con-trollato dal galleggiante del livello del
liquido.Attenzione!Durante la fase dell'avviamento puformarsi della schiuma dell'olio chesi deve per ridurre dopo 2 a 3minuti. In caso contrario ci puindicare una concentrazione elevatadi liquido nel gas di aspirazione.
Se il raffreddamento d'olio non inse-rito o in caso di sistemi senza raffred-damento d'olio esterno tollerabileuna ridotta formazione di schiuma nelvetro spia dell'iniezione d'olio.
Attenzione!Pericolo di lavorare con ritorno diliquido!Mantenere la temperatura del gas dimandata almeno 30 K (R22, NH3) oalmeno 20 K (R134a, R404A,R507A) al di sopra della temperatu-ra di condensazione.
!!
!!
-
7/27/2019 sb-500-2-i.pdf
20/28
20 SB-500-2 i
If the oil flow switch cuts-out duringthe starting phase or the oil levelswitch after the delay time (120 s) thisindicates a severe lack of lubrication.Possible reasons are too small pres-
sure difference or excessive refriger-ant in the oil. Check suction gassuperheat.
If larger quantities of oil must beadded:
Attention!Danger of liquid slugging!Check the oil return.
Setting the oil cooler temperaturecontrol
The cooling effect must not start untilthe discharge gas temperature isapprox. 30 K above the condensingtemperature. The maximum settingvalue is 80C.
Setting the high and low pressurelimiters (HP & LP)
Check exactly switch-on and cut-out
pressures by experiment according tothe operating limits.
Setting of the condenser pressurecontrol
The condenser pressure must be setso that the minimum pressure differ-ence is reached within 20 s afterstarting (see application limits in theManual SH-100 or BITZER software).Rapid reduction in pressure must beavoided by a sensitive pressure con-
trol.
!!
Se nella fase di avviamento viene attivatol'interruttore della portata dell'olio oppurese una volta decorso il tempo di ritardo(120 s) viene attivato il galleggiante dellivello del liquido, si presentata una
mancanza notevole di lubrificazione. Lepossibili cause sono la differenza di pres-sione insufficiente o una quantit eccessi-va di refrigerante nell'olio. Controllare ilsurriscaldamento del gas aspirato.
Se devono essere aggiunte elevate quan-tit d'olio:
Attenzione!Pericolo di colpi del liquido!Controllare il ritorno dell'olio.
Impostare la regolazione della tempe-rature del raffreddatore dell'olio
Il raffreddamento deve avvenire solo quan-do la temperatura del gas di mandata sitrova di circa 30 K al di sopra della tempe-ratura di condensazione. Valore diimpostazione max.: 80C.
Regolare i pressostati di alta e bassapressione (HP + LP)
Controllare esattamente le pressioni di
accensione e di spegnimento rispetto ailimiti di applicazione.
Impostare la regolazione della pressio-ne del condensatore
Regolare la pressione del condensatorein modo che la differenza minima dellapressione venga raggiunta nell'arco di 20s dopo l'avvio (vedi i limiti di applicazionenel manuale SH-100 o nel software BIT-ZER). Evitare la riduzione rapida dellapressione mediante una regolazione della
pressione sufficientemente fine.
!!
Wenn in der Anlaufphase der l-Durchfluss-Wchter oder nach Ablaufder Verzgerungszeit (120 s) derNiveauwchter anspricht, deutet diesauf akuten Schmierungsmangel hin.
Mgliche Ursachen sind zu geringeDruckdifferenz oder zu hoherKltemittelanteil im l. Sauggas-berhitzung kontrollieren.
Wenn grere lmengen nachgeflltwerden mssen:
Achtung!Gefahr von Flssigkeitsschl-gen!lrckfhrung berprfen.
lkhler-Temperaturregelungeinstellen
Die Khlwirkung darf erst einsetzen,wenn die Druckgastemperatur ca.30 K ber der Verflssigungstempera-tur liegt. Max. Einstellwert: 80C.
Hoch- und Niederdruck-Wchtereinstellen (HP + LP)
Ein- und Abschaltdrcke entspre-
chend den Anwendungsgrenzendurch Test exakt prfen.
Verflssigerdruck-Regelung ein-stellen
Verflssigerdruck so einstellen, dassdie Mindestdruckdifferenz innerhalbvon 20 s nach dem Start erreicht wird(siehe Einsatzgrenzen im HandbuchSH-100 oder in der BITZER-Soft-ware). Schnelle Druckabsenkungdurch fein abgestufte Druckregelung
vermeiden.
!!
-
7/27/2019 sb-500-2-i.pdf
21/28
21SB-500-2 i
Betriebsdaten berprfen
Verdampfungstemperatur Sauggastemperatur Verflssigungstemperatur Druckgastemperatur
mind. 30 K (R22, NH3)mind. 20 K (R134a, R404A, R507A)> tc, max. 100C
ltemperaturB 150SH/BSE 170: .......max. 90CB 100.............................max. 80CClavus 32/46 .................max. 50CClavus 68/SHC 226E....max. 60C
Schalthufigkeit Strom Spannung Bei Betrieb mit ECO:
- ECO-Druck
- Temperatur am ECO Anschluss
Achtung!Angaben gelten nicht fr NH3-lsliche le (individuelleAbstimmung erforderlich).
Datenprotokoll anlegen.
Einsatzgrenzen siehe HandbuchSH-100 oder BITZER-Software.
Achtung!Gefahr von Verdichterausfall!Unbedingt folgende Anforderun-gen durch entsprechendeSteuerungslogik einhalten:
Maximale Schalthufigkeit6 bis 8 Starts pro Stunde!
Anzustrebende Mindestlaufzeit5 Minuten!
!!
!!
Checking operating data
Evaporation temperature Suction gas temperature Condensing temperature Discharge gas temperature
min. 30 K (R22, NH3)min. 20 K (R134a, R404A, R507A)> tc, max. 100C
Oil temperatureB 150SH/BSE 170: max. 90CB 100.............................max. 80CClavus 32/46 .................max. 50CClavus 68/SHC 226E ....max. 60C
Switching frequency Current Voltage Operation with ECO:
- ECO pressure
- Temperature at ECO connection
Attention!Information given is not for NH3-soluble oils (individual consulta-tion required).
Prepare data protocol.
Application limits see Manual SH-100or BITZER software.
Attention!Danger of severe compressordamage!The following requirementsmust be ensured by thecontrol logic:
Maximum cycling rate6 to 8 starts per hour!
5 minutes minimum operating timedesired!
!!
!!
Controllare i dati di funzionamento
Temperatura di evaporazione Temperatura del gas aspirato Temperatura di condensazione Temperatura del gas di mandata
almeno 30 K (R22, NH3)almeno 20 K (R134a, R404A, R507A)> tc, max. 100C
Temperatura dell'olioB 150SH/BSE 170: .......max. 90CB 100.............................max. 80CClavus 32/46 .................max. 50CClavus 68/SHC 226E ....max. 60C
Frequenza di avviamento Corrente Tensione In caso di funzionamento con ECO:
- Pressione ECO
- Temperatura sul raccordo ECO
Attenzione!Le indicazioni non valgono per olisolubili in NH3 (accordo individualerichiesto).
Generare il protocollo dati.
Limiti di applicazione, vedi manualeSH-100 o software BITZER.
Attenzione!Pericolo di rottura del compressore!Garantire assolutamente le seguentirichieste mediante la logica dicontrollo:
Frequenza di avviamento massimoda 6 a 8 avviamenti all'ora!
Tempo di funzionamento minimodesiderato 5 minuti!
!!
!!
-
7/27/2019 sb-500-2-i.pdf
22/28
22
Vibrations
The whole plant especially the pipelines and capillary tubes must bechecked for abnormal vibrations. Ifnecessary additional protective mea-sures must be taken.
Attention!Pipe fractures and leakages atcompressor and other compo-nents of the plant possible!Avoid strong vibrations!
6 Operation / Maintenance
6.1 Regular checks
Examine regularly the plant accordingto national regulations. The followingpoints should also be checked:
Operating data (chapter 5.6)
Lubrication / oil check (chapter 5.6)
Protection devices and all com-pressor monitoring parts (seechapters 4.2 and 5.6)
Integrated check valve
Update data protocol. Check elastomer elements again
after running-in period
Check screwed joints and electricalcable connections on tight fitting.
Internal pressure relief valve
The valve is maintenance free.
Repeated opening of the valve due toabnormal operating conditions, how-ever, may result in steady leakage.Consequences are losses in capacityand increased discharge temperature.Check and replace the valve in thiscase.
Integrated check valve
If valve is faulty or dirty the compres-sor will run backwards for a longer
period after shut down.
!!
Vibrazioni
Controllare l'intero impianto, in particolarele tubazioni ed i tubi capillari, verificandoche non siano presenti vibrazioni anor-mali. Se necessario prendere misure disicurezza addizionali.
Attenzione!Pericolo di possibili rotture di tubi edi fughe sul compressore e su altricomponenti dell'impianto!Evitare vibrazioni forti!
6 Funzionamento / Manutenzione
6.1 Controlli ad intervalli regolari
Controllare l'impianto regolarmente aseconda delle prescrizioni nazionali.Controllare anche i seguenti punti:
Dati di funzionamento (cfr. capitolo 5.6)
Lubrificazione/controllo d'olio (cap. 5.6)
Sistema di protezione e tutte le partiper il controllo del compressore (vedicapitoli 4.2 e 5.6)
Valvola di non ritorno integrata
Aggiornare il protocollo dati. Controllare nuovamente gli elementi
elastomerici del giunto dopo il tempo dirodaggio.
Controllare che i collegamenti a vite equelli dei cavi elettrici siano ben fissati.
Valvola di scarico pressione integrata
La valvola non richiede manutenzione.
Dopo scariche ripetute possono perverificarsi delle fughe continue dovute acondizioni di funzionamento anormali.Risulta una capacit inferiori e temperatu-re elevate del gas di mandata. Controllareed eventualmente sostituire la valvola.
Valvola di non ritorno integrata
Quando la valvola guasto o sporca, ilcompressore funziona contrariamente per
un periodo di tempo prolungato dopoaverlo spento.
!!
Schwingungen
Die gesamte Anlage insbesondereRohrleitungen und Kapillarrohre aufabnormale Schwingungen berprfen.Wenn ntig, zustzliche Sicherungs-manahmen treffen.
Achtung!Rohrbrche sowie Leckagen amVerdichter und sonstigen Anla-gen-Komponenten mglich!Starke Schwingungen vermei-den!
6 Betrieb / Wartung
6.1 Regelmige Kontrollen
Anlage entsprechend den nationalenVorschriften regelmig prfen. Dabeifolgende Punkte ebenfalls kontrollie-ren:
Betriebsdaten (vgl. Kapitel 5.6)
Schmierung / lkontrolle (Kap. 5.6)
Schutz-Einrichtungen und alle Teilezur berwachung des Verdichters(siehe Kapitel 4.2 und 5.6)
Integriertes Rckschlagventil
Datenprotokoll pflegen.
Elastomer-Elemente der Kupplungnach Einlaufzeit nochmals kontrol-lieren.
Verschraubungen und elektrischeKabel-Verbindungen auf festen Sitzprfen.
Integriertes Druckentlastungsventil
Das Ventil ist wartungsfrei.
Allerdings kann es nach wiederholtemAbblasen auf Grund abnormaler Be-triebsbedingungen zu stetiger Lecka-ge kommen. Folgen sind Minderleis-tung und erhhte Druckgastempera-tur. Ventil prfen und ggf. austau-schen.
Integriertes Rckschlagventil
Bei Defekt oder Verschmutzung luftder Verdichter nach dem Ausschalten
ber eine lngere Periode rckwrts.
!!
SB-500-2 i
-
7/27/2019 sb-500-2-i.pdf
23/28
23
Warnung!Verdichter steht unter Druck!Schwere Verletzungen mglich.Verdichter auf drucklosenZustand bringen!
Schutzbrille tragen!
Einbauposition:Hinter Druckflanschdeckel (OS.53,OS.74), bzw. Flansch amDruckgasaustritt (OS.70).
lmagnetventil
Nach Abschalten des Verdichters darfkein lfluss mehr im Schauglaserkennbar sein. Bei Leckage ist
Austausch von Membran undSttzring erforderlich.
Achtung!Eine verformte Ventilmembrandeutet auf vorausgegangenelberflutung bei Stillstand hin(Ursache beseitigen Gefahrvon erheblichen Schden).Weitere Hinweise sieheTechnische Information ST-600.
lfilter
Ein erster Filterwechsel empfiehlt sich
nach 50 .. 100 Betriebsstunden. BeiSicherheitsabschaltung ber Durch-flusswchter oder anlsslich einerRoutinekontrolle den Druckverlustzwischen labscheider (Mano-meteranschluss am labsperrventil)und Einspritzstelle am Verdichter(Seite 11: Anschluss 5) messen. BeiDruckverlust > 0,5 bar die Kartuschewechseln. Dazu Abschnitt drucklosmachen und labsperrventilschlieen. Kartusche nach demEinschrauben (bis zum Anschlag) wie-der um 1/4 Umdrehung lsen.
6.2 lwechsel
Die im Kapitel 2 aufgefhrten lezeichnen sich durch einen besondershohen Grad an Stabilitt aus. Bei ord-nungsgemer Montage bzw. Einsatzvon saugseitigen Feinfiltern erbrigtsich deshalb im Regelfall ein lwech-sel. Bei NH3-Betrieb empfiehlt sich einlwechsel jhrlich bzw. nach jeweils5 000 Betriebsstunden.
lsorten: Siehe Kapitel 2.
!!
!Warning!Compressor is under pressure!Serious injuries possible.Release the pressure in thecompressor!
Wear safety goggles!
Fitting position:Behind discharge flange cover(OS.53, OS.74) resp. flange at dis-charge gas outlet (OS.70).
Oil solenoid valve
When the compressor switches off aflow of oil may no longer be apparentin the sight glass. When leaking
exchange of the membrane and thesupporting ring is necessary.
Attention!A deformed diaphragm points toflooding of the compressor in thepast (remove cause, otherwisedanger of extensive damage).For further recommendationssee Technical InformationST-600.
Oil filter
An initial filter change is recommended
after 50 .. 100 running hours. In theevent of a safety switch-off by the flowswitch or in connection within a routinecheck, the pressure loss between theoil separator (gauge connection on theoil shut-off valve) and the compressorinjection point (see page 11: connec-tion 5) should be measured. If thepressure drop > 0.5 bar this indicatesa dirty oil filter. Change the cartridgewith the pressure released and the oilshut-off valve closed. The cartridgemust be screwed in until tight andthen released by a quarter of a turn.
6.2 Oil changing
The oil types listed in chapter 2 arecharacterised by an especially highdegree of stability. If the plant iscorrectly assembled, or if fine filtersare installed on the suction side an oilchange is not normally needed. WithNH3 operation an oil change shouldbe done annualy or after every 5 000operating hours.
Oil types: See chapter 2.
!!
!Avvertimento!Il compressore sotto pressione!Pericolo di gravi ustioni.Depressurizzare il compressore!Indossare occhiali protettivi!
Posizione di montaggio:Dietro il coperchio della flangia di manda-ta (OS.53, OS.74) o della flangia sull'usci-ta del gas di mandata (OS.70).
Elettrovalvola dell'olio
Dopo aver disinserito il compressore nondeve essere riconoscibile alcun flussod'olio nel vetro spia. In caso di fughe si
rende necessaria la sostituzione dellamembrana e dell'anello di appoggio.
Attenzione!Una membrana della valvola defor-mata indica un precedente allaga-mento con olio durante la pausa(eliminare la causa - rischio di danninotevoli). Per ulteriori avvertenzevedi le Informazioni tecnicheST-600.
Filtro olio
Viene raccomandato di sostituire il filtro
dopo 50 .. 100 ore di funzionamento. Incaso di disinserzione di sicurezza attra-verso l'interruttore della portata dell'olio onell'ambito di un controllo di routinemisurare la perdita di pressione tra ilseparatore d'olio (raccordo del manome-tro sul rubinetto dell'olio) e il punto d'inie-zione sul compressore (pag. 11:raccordo5). Con perdita di olio > 0,5 bar sostituirela cartuccia. Allo scopo depressurizzaretale parte e chiudere il rubinetto dell'olio.Avvitare la cartuccia fino all'arresto, poiallentarla nuovamente di un 1/4 giro.
6.2 Cambio dell'olio
Gli oli elencati nel capitolo 2 sono carat-terizzati da un grado di stabilit partico-larmente elevato. Se l'impianto statomontato correttamente e/o se sono statiinstallati filtri fini sul lato di aspirazione, diregola non si rende necessario alcuncambio d'olio. Per il funzionamento conNH3 viene raccomandato il cambio d'olioogni anno oppure ogni 5000 ore di fun-zionamento.
Tipi d'olio: vedi capitolo 2.
!!
!
SB-500-2 i
-
7/27/2019 sb-500-2-i.pdf
24/28
24
Warning!Oil separator is under pressure!Serious injuries possible.Release the pressure in the oilseparator!
Wear safety goggles!
Attention!Ester oils are strongly hygro-scopic.Moisture is chemically com-pounded with these oils. It can-not be, or only insufficiently,removed by evacuation.Handle very carefully:Avoid air admission into theplant and oil can. Use onlyoriginally closed oil drums.
Dispose of waste oil properly!Chlorinated oil is pollutive waste.
6.3 Shaft seal
It is not necessary to make a regularyroutine inspection of the shaft seal.In order to increase operating reli-ability it is however recommend tocheck the seal in conjunction with anoil change or after faults in the lubri-cation circuit. Special attention shouldbe given to hardening and cracking of the O-
ring and to wear, scoring, material deposits, oil coke and copper plating.Leakage oil quantities up to 0.2 cm3
per hour are within the permitted tol-erance range. Any possible oil leak-age can be drained via a drain pipeon the shaft seal flange.
During the running-in period of thenew shaft seal (about 250 hours) anincreased oil leak rate may occur.
Detailed instructions concerningreplacement of the shaft seal are con-tained in Maintenance InstructionSW-500.
!!
!Avvertimento!Il separatore d'olio sotto pressione!Pericolo di gravi ustioni.Depressurizzare il separatore d'olio!Indossare occhiali protettivi!
Attenzione!Gli oli poliestere sono fortementeigroscopici.L'umidit viene legata chimicamentenell'olio. L'umidit non pu essere, osolo insufficientemente eliminatacon il vuoto.Lavorare con estrema cura:Evitare assolutamente che l'ariapenetri nell'impianto! Usare sololatte d'olio sigillate!
Smaltire l'olio usato rispettandol'ambiente!Olio contenente cloro fa parte dei rifiutispeciali.
6.3 Tenuta sull'albero
Di regola non necessario il controllo diroutine della tenuta sull'albero.Con riferimento alla sicurezza di funzio-namento elevata viene per raccomanda-to un controllo nell'ambito del cambiod'olio o in caso di anomalie nel circuito dilubrificazione. Fare attenzione a indurimenti e crepe sugli o-ring ed a usura, r igature, depositi di materiale, depositi carboniosi e placcatura di rame.Perdite di olio fino a circa 0.2 cm3 all'oradi funzionamento sono consentite.Eventuali perdite di olio possono essere
scaricate mediante un tubo per drenaggioolio situato sulla flangia della tenutasull'albero.
Durante il tempo di rodaggio della nuovatenuta sull'albero (circa 250 ore) pu fuo-riuscire una quantit d'olio elevata.
Le avvertenze dettagliate per il cambiodella tenuta sull'albero si trovano nelleistruzioni per la manutenzione SW-500.
!!
!Warnung!labscheider steht unter Druck!Schwere Verletzungen mglich.labscheider auf drucklosenZustand bringen!
Schutzbrille tragen!
Achtung!Esterle sind stark hygrosko-pisch.Feuchtigkeit wird im l chemischgebunden. Es kann nicht odernur unzureichend durch Evaku-ieren entfernt werden.uerst sorgsamer Umgangerforderlich:Lufteintritt in Anlage unbedingtvermeiden. Nur Original ver-schlossene lgebinde verwen-
den!
Altl Umwelt gerecht entsorgen!Chlorhaltiges l ist Sondermll.
6.3 Wellenabdichtung
Eine routinemige berprfung derWellenabdichtung ist im Regelfall nichterforderlich.Im Hinblick auf erhhte Betriebs-sicherheit empfiehlt sich jedoch eineberprfung im Zusammenhang mitlwechsel oder Strungen imSchmierkreislauf. Dabei besondersachten auf Verhrtungen und Risse an den
O-Ringen sowie auf Verschlei, Riefen, Material-Ablagerungen, lkohle und Kupferplattierung.
Lecklmengen bis ca. 0.2 cm
3
proBetriebsstunde liegen im zulssigenToleranzbereich. Eventuell austreten-des Leckl kann ber ein lablauf-Rohr am Flansch der Wellen-abdichtung abgefhrt werden.
Whrend der Einlaufzeit der neuenWellenabdichtung (ca. 250 Stunden)kann eine erhhte Lecklmenge aus-treten.
Detaillierte Hinweise zum Austauschder Wellenabdichtung den Wartungs-
anleitung SW-500 entnehmen.
!!
!
SB-500-2 i
-
7/27/2019 sb-500-2-i.pdf
25/28
25
7 Auer Betrieb nehmen
7.1 Stillstand
Bis zur Demontage lheizung einge-schaltet lassen. Das verhindert erhh-te Kltemittel-Anreicherung im l.
7.2 Demontage des Verdichters
Bei Reparatureingriffen, die eineDemontage notwendig machen, oderbei Auer-Betriebnahme:
Absperrventile am Verdichter schlie-en. Kltemittel absaugen. Kltemittel
nicht abblasen, sondern Umweltgerecht entsorgen!
Warnung!Verdichter kann unter Druckstehen!Schwere Verletzungen mglich.Schutzbrille tragen!
Verschraubungen oder Flansche anden Verdichter-Ventilen ffnen. Ver-dichter ggf. mit Hebezeug entfernen.
Verdichter entsorgen
l am Verdichter ablassen.Altl Umwelt gerecht entsorgen!Chlorhaltiges l ist Sondermll.
Verdichter reparieren lassen oderUmwelt gerecht entsorgen.
!
7 De-commissioning
7.1 Standstill
Keep the oil heater switched on untildismantling the compressor! This pre-vents increased refrigerant diffusion inthe oil.
7.2 Dismantling the compressor
For repair work, that makes dismant-ling necessary, or when decommis-sioning them:
Close the shut-off valves at the com-pressor. Pump-off the refrigerant. Do
not release the refrigerant but disposeit properly!
Warning!Compressor can be underpressure!Severe injuries possible.Wear safety goggles!
Open the threaded joints or flanges atthe compressor valves. Remove thecompressor if necessary with a hoist-ing tool.
Disposing the compressor
Drain the oil at the compressor.Dispose of waste oil properly!Chlorinated oil is pollutive waste.
Have the compressor repaired or dis-posed of properly!
!
7 Mettere fuori servizio
7.1 Pausa
Lasciare inserita la resistenza olio fino allosmontaggio. Impedisce la diluizione eleva-ta dell'olio con il refrigerante.
7.2 Smontaggio del compressore
In caso di riparazioni che rendono neces-sario lo smontaggio o in caso di messafuori servizio:
Chiudere i rubinetti sul compressore.Aspirare il refrigerante. Non scaricare il
refrigerante, ma smaltirlo rispettando l'am-biente!
Avvertimento!Il compressore pu essere sottopressione!Pericolo di gravi ustioni.Indossare occhiali protettivi!
Aprire i collegamenti a vite o le flangiesulle valvole del compressore. Rimuovereil compressore eventualmente con solle-vatore.
Smaltire il compressore
Scaricare l'olio dal compressore.Smaltire l'olio usato rispettandol'ambiente!Olio contenente cloro fa parte dei rifiutispeciali.
Far riparare il compressore o smaltirlo ris-pettando l'ambiente.
!
SB-500-2 i
-
7/27/2019 sb-500-2-i.pdf
26/28
26
7.3 Dismanting oil separator andoil cooler
For repair work at the oil separatorsor when decommissioning them, drain
the oilShut-off the refrigerant pipes and oilpipes before and behind the oil sepa-rator.
Warning!Oil separator can be underpressure!Severe injuries possible.Release the pressure in theoil separator first!Wear safety goggles!
Take an oil pan ready. Drain the oil.Collect and dispose of it porperly.
In the case of damage the pressurevessel must be disconnected from therefrigeration system and replaced. Forthis purpose the refrigerant and thecoolant must be removed.
Dispose of contaminated fluids in anenvironmentally friendly way!Chlorinated oil is pollutive waste.
!
7.3 Smontaggio del separatore d'olio edel raffreddatore d'olio
In caso di lavori di riparazione o dellamessa fuori servizio del separatore d'olio
scaricare l'olio.
Bloccare le condotte del refrigerante e letubazioni dell'olio davanti e dietro il sepa-ratore d'olio.
Avvertimento!Il separatore d'olio pu essere sottopressione!Pericolo di gravi ustioni.Depressurizzare innanzitutto il sepa-ratore d'olio!Indossare occhiali protettivi!
Tenere una vaschetta a portata di mano.Scaricare l'olio raccogliendolo e smaltirlorispettando l'ambiente.
In caso di danneggiamento il recipiente inpressione va scollegato dal sistema frigo-rigeno e sostituito. Allo scopo aspirare ilrefrigerante e rimuovere il mezzo frigori-geno.
Smaltire le sostanze impure rispettandol'ambiente!
Olio contenente cloro fa parte dei rifiutispeciali.
!
7.3 Demontage von labscheidersund lkhler
Bei Reparatureingriffen oder Auer-Betriebnahme der labscheider l
ablassen.Kltemittel- und l-Leitungen vor undhinter dem labscheider absperren.
Warnung!labscheider kann unter Druckstehen!Schwere Verletzungen mglich.labscheider zuerst auf druck-losen Zustand bringen!Schutzbrille tragen!
Wanne bereithalten. l ablassen,dabei auffangen und Umwelt gerechtentsorgen.
Im Schadensfall muss der Druckbe-hlter vom Kltesystem getrennt undausgetauscht werden. Dazu Kltemit-tel absaugen und Khlmedium entfer-nen.
Verunreinigte Stoffe Umwelt gerechtentsorgen!Chlorhaltiges l ist Sondermll.
!
SB-500-2 i
-
7/27/2019 sb-500-2-i.pdf
27/28
27SB-500-2 i
-
7/27/2019 sb-500-2-i.pdf
28/28
nderunge
nvorbehalten/Subjecttochange/Salvomodifiche04.
04
Bitzer Khlmaschinenbau GmbHEschenbrnnlestr. 15
71065 Sindelfingen (Germany)Tel. +49(0)7031-932-0
Fax +49(0)7031-932-146 & [email protected] http://www.bitzer.de