samaneri ordination aranya bodhi
TRANSCRIPT
1
Samanerī Pabbajjā at Aranya Bodhi
Pro ce dure ( P a v a t t i n ī / P r e c e p t o r ) S a d dh iv ih ā r in ī/ C a n d i d a te Tr a n s l a t i on
Candidate comes in with robes tray across her arms and hands in añjali. She stops about 2 metres from the pavattinī. While standing she asks for forgiveness:
Okāsa vandāmi Ayye. Sabbaṃ aparādhaṃ khamatha me Ayye.
(Khamāmi.) Mayā kataṃ puññaṃ
sāminiyā anumoditabbaṃ, (Anumodāmi.)
Sāminiyā kataṃ puññaṃ mayhaṃ dātabbaṃ.
(Dadāmi.) Sādhu! Sādhu! Anumodāmi.
With permission, I pay respects, Ayye. Please forgive
me for all my faults, Ayye. (I forgive.)
May the venerable rejoice in the merit made by me.
(I rejoice.) May the merit made by the venerable be given to me.
(I give.) Good, good, I rejoice!
Kneel, put robes tray down on the right, bow 3 times, stand up, begin request for pabbajjā.
Okāsa kāruññam katvā, pabbajjaṃ detha me Ayye.
Ayye, out of compassion, give me ordination.
Kneel, pick up robes tray as before, enter Sangha on knees, set down robes tray, and say:
Ahaṃ Ayye, pabbajjaṃ yācāmi
Dutiyampi ahaṃ Ayye pabbajjaṃ yācāmi
Tatiyampi ahaṃ Ayye pabbajjaṃ yācāmi.
Ayye, I request the ordination. A second time, Ayye, I request the ordination. A third time,
Ayye, I request the ordination.
Sabba-dukkha-nissaraṇa nibbāna-sacchikaran'atthāya
imaṃ kāsāvaṃ gahetvā pabbājetha maṃ Ayye, anukampaṃ upādāya.
Ayye, accepting this saffron robe please cause me to go
forth, for me to practice the holy life to escape from all
suffering and to realize Nibbana.
Candidate offers the robes to the pavattinī, bows 3 times and says:
Sabba-dukkha-nissaraṅa nibbāna-sacchikaranatthāya
etaṃ kāsāvaṃ datvā pabbājetha maṃ Ayye anukampaṃ upādāya
Ayye, giving me this saffron robe, please cause me to go forth, for me to practice the holy life to escape from all
suffering and realize Nibbana.
2
Pro ce dure ( P a v a t t i n ī / P r e c e p t o r ) S a d dh iv ih ā r in ī/ C a n d i d a te Tr a n s l a t i on
The pavattinī gives a short talk. Handing over the set of robes to the candidate, the preceptor ties one end of the belt around the neck of the candidate and holds the other end of the belt. Candidate repeats word-by-word.
(kesā, lomā, nakhā, dantā, taco) kesā, lomā, nakhā, dantā, taco
(taco, dantā, nakhā, lomā, kesā) taco, dantā, nakhā, lomā, kesā
Hair on the head, hair on the body, nails, teeth, skin
The pavattinī puts the folded uttarasanga over the candidate's shoulder. Candidate goes outside, removes the white clothes and puts on robes, repeating continuously:
paṭisankhā yoniso cīvaraṃ paṭisevāmi
yāvad-eva sītassa paṭighātāya unhassa paṭighātāya
daṃsa makasa vātātapasiriṃsapa-samphassānaṃ paṭighātāya
yāvad-eva hirikopīna paṭicchādanatthaṃ.
Reflecting carefully I use this robe: only to ward off cold, to ward off heat, to ward off the touch of gadflies, mosquitoes,
wind, sun and reptiles, only for the purpose of modesty.
Candidate comes back with an offering tray. Standing about 2 meters away, asks for forgiveness
Okāsa vandāmi, Ayye. Sabbaṃ aparādhaṃ
khamatha me, Ayye. (Khamāmi.)
Mayā kataṃ puññaṃ sāminiyā anumoditabbaṃ.
(Anumodāmi.) Sāminiyā kataṃ puññaṃ
mayhaṃ dātabbaṃ. (Dadāmi.)
Sādhu! Sādhu! Anumodāmi.
With permission, I pay respects, Ayye. Please forgive
me for all my faults, Ayye. (I forgive.)
May the venerable rejoice in the merit made by me.
(I rejoice.) May the merit made by the venerable be given to me.
(I give.) Good, good, I rejoice!
Still standing, request the refuges and precepts:
Okāsa, kāruññaṃ katvā, tisaraṅena saha sīlāni
detha me Ayye.
With permission, Ayye, out of compassion, administer the 3
refuges and precepts.
Kneel, offer tray, bow 3 times and continue.
Ahaṃ Ayye saraṅasīlam yācāmi Dutiyampi ahaṃ Ayye, saraṅasīlam
yācāmi Tatiyampi ahaṃ Ayye, saraṅasīlam
yācāmi
Ayye, I request the refuges and precepts. A second time, Ayye … A third time, Ayye, I request
the refuges and precepts
3
Pro ce dure ( P a v a t t i n ī / P r e c e p t o r ) S a d dh iv ih ā r in ī/ C a n d i d a te Tr a n s l a t i on
Candidate repeats after the pavattinī.
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa (3x)
Homage to the Sublime One, the Worthy One, the Fully
Enlightened One.
Buddhaṃ saraṇaṃ gaccāmi. Dhammaṃ saraṇaṃ gaccāmi.
Sanghaṃ saraṇaṃ gaccāmi. Dutiyampi … Tatiyampi …
I go to the Buddha as a refuge, I go to the Dhamma as a
refuge, I go to the Sangha as a refuge.
(Tisaraṇa-gammanaṃ niṭṭhitaṃ) Okāsa āma Ayye
(The 3 refuges are complete.) With permission, yes, Ayye.
Candidate repeats after the pavattinī.
Pānātipata veramaṇī Adinnādānā veramaṇī
Abrahmacariyā veramaṇī Musāvādā veramaṇī
Surā-meraya-majja-pamādaṭṭhānā veramaṇī
Vikāla-bhojanā veramaṇī Nacca-gīta-vādita-visūka-dassanā
veramaṇī Mālā-gandha-vilepana-dhārana-
mandana-vibhūsanatthānā veramaṇī Uccā-sayana-mahā-sayanā veramaṇī
Jātarūpa-rajata-patigghanā veramaṇī
To abstain from taking life ... from stealing ... from false speech ... from drinks and
drugs causing heedlesness ... from eating at improper times
... from dancing, singing, music and shows ... from wearing
garlands, using perfumes, and beautifying with cosmetics ... from the use of high and large
seats and beds ... from accepting gold and silver
(money).
Pavattinī: (Imāni dasa sikkhāpadāni.) Imāni dasa sikkhāpadāni
samādiyāmi. (3x)
(These are the 10 training rules.) I undertake these 10
training rules.
Candidate bows 3 times to Pavattinī and goes back on knees.
4
Here the Going-Forth ceremony ends. The Anagarikā has become Samaṇerī. Following this she will take dependence upon her Ācarinī.
Procedure for Nissaya, Dependence Procedure (Ācarinī/Teacher) Samaṇerī Translation
Samaṇerī walks in carrying offering tray and stops about 2 metres from ācarinī. While standing, ask for forgiveness.
Okāsa vandāmi Ayye. Sabbaṃ aparādhaṃ khamatha me Ayye.
(Khamāmi.) Mayā kataṃ puññaṃ
sāminiyā anumoditabbaṃ, (Anumodāmi.)
Sāminiyā kataṃ puññaṃ mayhaṃ dātabbaṃ.
(Dadāmi.) Sādhu! Sādhu! Anumodāmi.
With permission, I pay respects, Ayye. For all my
faults, please forgive me, Ayye. (I forgive.) May the venerable rejoice in the merit made by me. (I rejoice.) May the merit
made by the venerable be given to me. (I give.) Good,
good, I rejoice!
Kneels, enters sangha on knees, places the tray on right side, bows thrice and requests dependence.
Okāsa, kāruññaṃ katvā, nissayaṃ detha me Ayye.
With permission, out of compassion, please grant me
dependence, Ayye.
Sāmaṇerī offers tray to ācarinī, bows thrice and then continues asking for dependence:
Ahaṃ Ayye, nissayaṃ yācāmi.
Dutiyam’pi ahaṃ Ayye, nissayaṃ yācāmi.
Tatiyam’pi ahaṃ Ayye, nissayaṃ yācāmi.
Ayye, I request dependence.
A second time, Ayye, I request dependence.
A third time, Ayye, I request dependence.
Ācarinī me, Ayye, hohi. (×3) May you be my teacher, Ayye.
Ācarinī consents: (Opāyikaṃ.) Okāsa sampaṭicchāmi.
(Paṭirūpaṃ.) Okāsa sampaṭicchāmi.
(Pāsādikena sampādehi.) Sampaṭicchāmi.
(It is suitable.) With permission, I agree.
(It is proper.) With permission, I agree.
(Strive on with faith.) I agree.
Samaṇerī acknowledges dependence.
Ajjataggedāni ācarinī mayhaṃ bhāro, ahampi ācariniyā bhāro. (×3)
From today, the Teacher is my responsibility, and I am the
Teacher’s responsibility.
Bow thrice.
5
Ācarinī and Samaṇerī: 1. Vevaṇṇiy’amhi ajjhupagato’ti pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ.
2. Parapaṭibaddhā me jīvikā’ti pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ.
3. Añño me ākappo karaṇīyo’ti pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ.
4. Kacci nu kho me attā sīlato na upavadatī’ti pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ.
5. Kacci nu kho maṃ anuvicca viññū sabrahmacārī sīlato na upavadantī’ti pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ.
6. Sabbehi me piyehi manāpehi nānā‧bhāvo vinā‧bhāvo’ti pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ.
7. Kammassako’mhi kamma‧dāyādo kamma‧yoni kamma‧bandhu kamma‧ paṭisaraṇo, yaṃ kammaṃ karissāmi kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā tassa dāyādo bhavissāmī’ti pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ.
8. Kathaṃ bhūtassa me rattin‧divā vītipatantī’ti pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ.
9. Kacci nu kho’haṃ suññāgāre abhiramāmī’ti pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ.
10. Atthi nu kho me uttari‧manussa‧dhammā alam ariya‧ñāṇa‧dassana‧viseso adhigato so’haṃ pacchime kāle sabrahmacārīhi puṭṭho na maṅku bhavissāmī’ti pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ.
1. “I am now changed into a different mode of life [from that of a lay-person],” should be reflected upon always by one who has gone forth.
2. “My life depends on others” ...
3. “I must now behave in a different manner” ...
“Does my mind upbraid me regarding the state of my virtue?” ...
5. “Do my discerning colleagues in the holy life, having tested me, upbraid me regarding the state of my virtue?” ...
6. “All that is mine, dear and delightful, will change and vanish” ...
7. “I am the owner of my kamma, heir to my kamma, born of my kamma, related to my kamma, abide supported by my kamma. Whatever kamma I shall do, whether good or evil, of that I shall be the heir” ...
8. “How do I spend my nights and days?” ...
9. “Do I take delight in solitude?” ...
10. “Have I gained superhuman knowledge which can be specially known to noble ones, so that later when I am questioned by fellow bhikkhus I will not be embarrassed?” should be reflected upon always by one who has gone forth.
6
The ceremony concludes with a blessing from the sangha. All: Iti pi so Bhagavā arahaṃ
sammā‧sambuddho vijjā‧caraṇa‧sampanno sugato lokavidū
anuttaro purisa‧damma‧sārathi satthā deva‧manussānaṃ
buddho bhagavā’ti.
Svākkhāto Bhagavatā Dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko
opanayiko paccattaṃ veditabbo viññūhīti.
Supaṭipanno Bhagavato sāvaka‧saṅgho, uju‧paṭipanno Bhagavato sāvaka‧saṅgho,
ñāya‧paṭipanno Bhagavato sāvaka‧saṅgho, sāmīci‧paṭipanno
Bhagavato sāvaka‧saṅgho, yadidaṃ cattāri purisa‧yugāni aṭṭha purisa‧ puggalā.
Esa Bhagavato sāvaka‧saṅgho āhuneyyo pāhuneyyo
dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti
Such indeed is the Sublime One, worthy, perfectly enlightened, perfect in true knowledge and conduct, well-gone, knower of the worlds, supreme trainer of persons to be tamed, teacher of gods and humans,
enlightened and exalted.
Well expounded is the Dhamma by the Sublime One, directly visible, unaffected by time, calling one to come and see, leading onwards, to be realized by
the wise.
The order of the Sublime One’s disciples is practicing well; the order of the Sublime One’s disciples is of upright conduct; the order of the Sublime One’s
disciples has entered the right path; the order of the Sublime One’s disciples is practicing correctly; that
is, the four pairs of persons, the eight kinds of individuals. This order of the Sublime One’s disciples is worthy of offerings and hospitality, worthy of gifts and salutation, supreme field of merit for the world.
7
Mahākāruṇiko nātho Hitāya sabba‧pāṇinaṃ, Pūretvā pāramī sabbā Patto sambodhim uttamaṃ. Etena saccavajjena Hotu te jaya‧maṅgalaṃ.
Jayanto bodhiyā mūle Sakyānaṃ nandi‧vaḍḍhano. Evaṃ tvaṃ vijayo hohi Jayassu jaya‧maṅgale.
Aparājita-pallaṅke, Sīse paṭhavi-pokkhare; Abhiseke sabba-buddhānaṃ, Aggappatto pamodati.
Sunakkhattaṃ sumaṅgalaṃ, Supabhātaṃ suhuṭṭhitaṃ; Sukhaṇo sumuhutto ca, Suyiṭṭhaṃ brahma-cārisu.
Padakkhiṇaṃ kāya-kammaṃ, Vācā-kammaṃ padakkhiṇaṃ; Padakkhiṇaṃ mano-kammaṃ, Paṇidhi te padakkhiṇā. Padakkhiṇāni katvāna, Labhant’atthe padakkhiṇe.
So attha-laddho sukhito, Viruḷho buddha-sāsane; Arogo sukhito hohi, Saha sabbehi ñātibhi.
Sā attha-laddhā sukhitā, Viruḷhā buddha-sāsane; Arogā sukhitā hohi, Saha sabbehi ñātibhi.
Tā attha-laddhā sukhitā, Viruḷhā buddha-sāsane; Arogā sukhitā hotha, Saha sabbehi ñātibhi.
For the welfare of all living beings The great compassionate protector
Fulfilled all the perfections, And attained supreme enlightenment.
By the power of this truth May joyous victory be yours.
Victorious beneath the Bodhi tree He brought delight to the Sakya clan. May you too triumph in such a way,
May you achieve joyous victory.
At the head of the lotus leaf of the world On the undefeated seat
Consecrated by all the Buddhas He rejoiced in the utmost attainment.
A lucky star it is, a lucky blessing, A lucky dawn, a lucky sacrifice
a lucky instant, a lucky moment, a lucky offering:
A rightful bodily act A rightful verbal act, A rightful mental act,
Your rightful intentions, Doing these rightful things,
Your rightful aims are achieved.
May he gain his aims, be happy and flourish in the Buddha’s teachings.
May you, together with all you relatives, be happy and free from disease.
May she gain her aims, be happy and flourish in the Buddha’s teachings.
May you, together with all you relatives, be happy and free from disease.
May they gain their aims, be happy and flourish in the Buddha’s teachings.
May you, together with all you relatives, be happy and free from disease.
8
Sakkatvā Buddha‧ratanaṃ Osadhaṃ uttamaṃ varaṃ Hitaṃ deva‧manussānaṃ. Buddha‧tejena sotthinā Nassant'upaddavā sabbe Dukkhā vūpasamentu te.
Sakkatvā Dhamma‧ratanaṃ Osadhaṃ uttamaṃ varaṃ Pariḷāh’ūpasamanaṃ. Dhamma‧tejena sotthinā Nassant'upaddavā sabbe Bhayā vūpasamentu me.
Sakkatvā Saṅgha‧ratanaṃ Osadhaṃ uttamaṃ varaṃ Āhuneyyaṃ pāhuneyyaṃ. Saṅgha‧tejena sotthinā Nassant'upaddavā sabbe Rogā vūpasamentu me.
I revere the jewel of the Buddha, The highest and most excellent balm, Beneficial to gods and human beings.
By the power of the Buddha May all misfortune be destroyed, May all suffering cease for me.*
I revere the jewel of the Dhamma, The highest and most excellent balm, Cooling down the fever of defilements.
By the power of the Dhamma May all misfortune be destroyed,
May all fears cease for me.*
I revere the jewel of the Sangha, The highest and most excellent balm, Worthy of offerings and hospitality.
By the power of the Sangha May all misfortune be destroyed,
May all illness cease for me.*
N’atthi me saraṇaṃ aññaṃ Buddho me saraṇaṃ varaṃ, Etena saccavajjena Sotthi te hotu sabbadā.
N’atthi me saraṇaṃ aññaṃ Dhammo me saraṇaṃ varaṃ, Etena saccavajjena Sotthi te hotu sabbadā.
N’atthi me saraṇaṃ aññaṃ Saṅgho me saraṇaṃ varaṃ, Etena saccavajjena Sotthi te hotu sabbadā.
For me there is no other refuge, The Buddha is my matchless refuge;
By the power of this truth, May joyous victory be mine.*
For me there is no other refuge, The Dhamma is my matchless refuge;
By the power of this truth, May joyous victory be mine.
For me there is no other refuge, The Sangha is my matchless refuge;
By the power of this truth, May joyous victory be mine.*
* Whe n b les s in g o the rs , re pla ce m e an d m i ne wi th y o u an d y o ur s .
9
Yaṅkiñci ratanaṃ loke Vijjati vividhā puthū Ratanaṃ Buddha‧samaṃ n’atthi, Tasmā sotthi bhavantu te.
Yaṅkiñci ratanaṃ loke Vijjati vividhā puthū Ratanaṃ Dhamma‧samaṃ n’atthi, Tasmā sotthi bhavantu te.
Yaṅkiñci ratanaṃ loke Vijjati vividhā puthū Ratanaṃ Saṅgha‧samaṃ n’atthi, Tasmā sotthi bhavantu te.
Whatever jewels may exist in the world, Numerous and diversified,
There is no jewel equal to the Buddha; By this truth may there be well-being.
Whatever jewels may exist in the world, Numerous and diversified,
There is no jewel equal to the Dhamma; By this truth may there be well-being.
Whatever jewels may exist in the world, Numerous and diversified,
There is no jewel equal to the Sangha; By this truth may there be well-being.