sala petita 17/01/19 al 24/02/19 #afanysdamorperduts · la comèdia dels embolics, que sembla que...

14
Sala Petita 17/01/19 al 24/02/19 #afanysdamorperduts

Upload: others

Post on 09-Oct-2019

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Sala Petita

17/01/19 al 24/02/19

#afanysdamorperduts

Afanys d’amor perduts

Informació pràctica

Sala Petita

17/01/19 al 24/02/19

#afanysdamorperduts

Horaris:

Dimecres a les 11 h (funcions exclusives per a centres educatius)

De dijous a dissabte a les 20 h

Diumenge a les 18 h

Funció amb audiodescripció, amb la col·laboració de l’ONCE:

Dissabte 2 de febrer a les 20 h

Durada: 1 h 45 min (sense entreacte)

Edat recomanada: A partir de 12 anys

Preu del TNC:

— Preu general: 24 €.

— Preu Jove -50%: 12 €. 50% de descompte per a Carnet Jove, joves de fins a 35 anys

i aturats excepte El TNC Petit, que té un preu fix de 8 €. Imprescindible acreditació.

— Preu especial -15%: 20 €. Compra abans de l’estrena, dia de l’espectador (dimecres),

abonats TNC (entrades fora d’abonament), grups (+10 persones), +65 anys,

discapacitats i famílies nombroses, monoparentals i d’acollida. Imprescindible

acreditació.

— Preu escolar: 12 €. Centres educatius en funcions escolars i de públic en general.

Cal presentar l’acreditació corresponent.

Material de premsa disponible a www.tnc.cat/premsa

Wi-Fi per als periodistes:

Xarxa: TNC_FreeWifi (cliqueu l’opció “entrar amb codi PIN”)

Codi: 95781 Clau: 3574

Afanys d’amor perduts

Activitats i publicacions entorn de l’espectacle

Text de l’obra publicat per Vicens Vives

L’espectador podrà adquirir el llibret d’estrena a un preu de 3 €, en venda al personal de sala

i mentre l’espectacle estigui en cartell.

Text inclòs a les lectures del projecte Club de lectura Llegir el teatre TNC/Biblioteques

públiques de Catalunya.

Conversa de Pere Planella amb Albert Lladó

Bibl. Horta - Can Mariner

21/01/19, a les 19 h

Activitat gratuïta

El periodista Albert Lladó dialoga amb Pere Planella per aprofundir en la seva lectura sobre

el muntatge que presentarà al TNC. Cicle organitzat amb les Biblioteques de Barcelona, que

té lloc a diferents biblioteques de la ciutat.

Col·loqui amb Antònia Carré-Pons

Sala Petita del TNC

25/01/19, després de la funció

Activitat gratuïta

Els col·loquis sobre els espectacles compten amb la presència d'una persona destacada de

la nostra cultura i els membres de la companyia. Una ocasió única per aprofundir en cada

proposta escènica amb la mirada particular d'un espectador privilegiat.

Antònia Carré-Pons és filòloga medievalista i escriptora catalana, coneguda com a experta

en l'obra Espill de l'autor medieval Jaume Roig. Es va doctorar en Filologia catalana per la

Universitat de Barcelona el 1992. Col·labora amb la secció cultural d'El Punt Avui i va

col·laborar també amb el diari Ara i el seu últim llibre publicat és el recull de contes Com

s'esbrava la mala llet (Club Editor, 2018).

Afanys d’amor perduts

Introducció a Afanys d’amor perduts a la llibreria Laie

Llibreria Laie

05/02/19, a les 19.30 h

Activitat gratuïta amb reserva prèvia

A la llibreria Laie tindrà lloc una introducció a l'obra Afanys d’amor perduts, de William

Shakespeare, a càrrec del director, Pere Planella.

Afanys d’amor perduts

Una de les comèdies més celebrades i enginyoses de Shakespeare sobre

l’amor i la raó

El rei de Navarra i tres dels seus cavallers han jurat allunyar-se dels plaers mundans

durant tres anys, per dedicar-se exclusivament a l’estudi. Fins i tot han prohibit que s’acosti

cap dona a menys de mil milles de la cort. Però aviat els visitarà una ambaixada de la

princesa de França, i tres de les seves dames, amb l’objectiu de recuperar uns territoris en

litigi a l’Aquitània. Així, el rei de Navarra i els seus tres nobles es veuran abocats a

enfrontar-se als manaments de Cupido, el Príncep de les rimes de l'amor, els laments i els

sospirs.

Pere Planella, cofundador del Teatre Lliure i de Zitzània Teatre, celebra aquesta temporada

el cinquantè aniversari com a director escènic, dirigint una de les comèdies més refinades

de Shakespeare, coetània d’El somni d’una nit d’estiu i Romeu i Julieta.

Text de l’obra publicat per Vicens Vives. L’espectador podrà adquirir el llibret d’estrena a un

preu de 3 €, en venda al personal de sala i mentre l’espectacle estigui en cartell.

Text inclòs a les lectures del projecte Club de lectura Llegir el teatre TNC/Biblioteques

públiques de Catalunya.

Afanys d’amor perduts

Afanys d’amor perduts, de William Shakespeare

Traducció Salvador Oliva

Adaptació Roger Cònsul i Pere Planella

Direcció Pere Planella

Escenografia Bibiana Puigdefàbregas, Adelina Casanova i (UDEU Arquitectura)

Vestuari Míriam Compte

Il·luminació Bernat Tresserra

So Àlex Polls

Música Xavier Albertí

Moviment Roberto G. Alonso

Caracterització Àngels Salinas

Dicció Roser Güell

Ajudanta de direcció Ester Villamor

Ajudanta de vestuari Nídia Tusal

Repartiment

Ferran, rei de Navarra Arnau Puig

Biron, senyor del seguici reial Peter Vives

Longaville, senyor del seguici reial / Un guardabosc Aleix Melé

Dumaine, senyor del seguici reial / Llonze, algutzir David Anguera

Don Adriano de Armado, un espanyol fatxenda Carles Martínez

Arna, patge de Don Adriano de Armado Queralt Casassayas

Préssec, pallasso Oriol Genís

Jaquineta, una camperola Laura Pau

La Princesa de França Sara Espígul

Rosalina, dama de companyia de la Princesa Mima Riera

Maria, dama de companyia de la Princesa Sílvia Forns

Caterina, dama de companyia de la Princesa Maria Calvet

Boyet, cavaller al servei de la Princesa Pep Anton Muñoz

Afanys d’amor perduts

Construcció d’escenografia Castells i Planas

Confecció de vestuari Sastreria Goretti Puente

Sastreria Señor

Sastreria IT

Sastreria Baseiria

Agraïments: 63 TRIAVERD. Mobilitat elèctrica; BH BIKES; Fundación Aula de Cine;

Colección Josep M. Queraltó; UDEU Arquitectura; Coralina Colom; Marc Garcia Coté;

Albert Planella; Teresa Pombo; Anna Maria Ricart i Rosa Suriñach.

Producció Teatre Nacional de Catalunya

Peces musicals

They didn’t believe me, amb música de Jerome Kern i lletra de Herbert Reynolds (1914)

In a monastery garden, d’Albert Ketèlbey (1915)

La internacional, amb música de Pierre Degeyter i lletra de Eugène Pottier (1888)

Marxa de les dones, amb música d’Ethel Smyth i lletra de Cicely Hamilton (1910)

Projecció

Fragments del film Le voyage dans la Lune, de Georges Méliès (1902)

Afanys d’amor perduts

Afanys d’amor perduts

Salvador Oliva, fragment del pròleg a Afanys d’amor perduts, Vicens Vives,

2018 (p. 14-22).

La visió de la crítica: d’obra primerenca a comèdia rellevant i innovadora

La majoria de les cronologies de les obres de Shakespeare situen Afanys d’amor perduts al

començament de la seva carrera. Hi ha estudiosos que la posen immediatament després de

La comèdia dels embolics, que sembla que va ser la primera, i n’hi ha que creuen que

s’hauria de situar més tard, fins i tot després de la primera tetralogia històrica: les tres parts

d’Enric VI i Ricard III. Tècnicament, l’ús del llenguatge s’assembla molt a La comèdia dels

embolics. Hazlitt va escriure que si haguéssim de prescindir d’una comèdia de Shakespeare,

aquesta hauria de ser Afanys d’amor perduts. Tampoc a Coleridge no el va entusiasmar

gaire; la considerava com la primera obra de l’autor, anterior fins i tot a Venus i Adonis. Creia

que els protagonistes no eren més que esbossos dels personatges més ben dibuixats de les

seves obres posteriors. Aquestes opinions han estat compartides per una bona part dels

crítics de totes les èpoques. Ha estat usual de dir que és l’obra d’un principiant, amb un

excés de jocs de paraules excessivament rebuscats, o bé que els personatges són poc

creïbles. Pope va creure que les escenes còmiques eren tan estèrils que, en la seva edició,

en va tallar pàgines senceres (que va reproduir com a notes de peu de pàgina per si hi havia

algun lector curiós que es volgués adonar de la poca gràcia que tenia Shakespeare abans

d’aprendre bé l’ofici).

En una línia ben diferent, Northrop Frye diu que, sempre que s’han trobat defectes a les

obres de Shakespeare, la culpa no és de l’autor, sinó dels crítics. En qualsevol cas, avui dia

el panorama ha canviat, i s’ha descobert a Afanys d’amor perduts una sèrie de valors i

qualitats a tenir en compte com, per exemple, la força del llenguatge, l’economia i la precisió

amb què estan dibuixades les situacions, l’agudesa i l’atreviment de mostrar uns personatges

masculins que són poca cosa més que pallussos cultivats en contrast amb els femenins, que

mostren una intel·ligència pràctica i emocional realment considerable.

L’ús gairebé sistemàtic de la rima, un tret comú amb La comèdia dels embolics, servia al

gust de l’època. La rima sempre crea veritat: la semblança sonora encomana versemblança

al sentit. Però a l’estètica actual, centrada en la naturalitat (fins i tot en l’art de la

interpretació), l’ús sistemàtic de la rima carrega l’obra d’un excés d’artifici que en dificulta la

credibilitat. La meva convicció, com a traductor, és la de no conservar-la, tret d’alguns

moments on la rima ajuda a donar més força al sentit. L’objectiu és afavorir justament el

sentit i evitar l’artificialitat.

El pes dels personatges femenins en una comèdia de final sorprenent

La situació inicial és esplèndida: hi veiem el rei de Navarra acompanyat de tres amics que

fan el jurament de dedicar tres anys de la seva vida a l’estudi i a l’erudició renunciant als

plaers mundans. Un dels amics és Biron, que de tots ells és qui toca més de peus a terra;

és ell que posa amb una retòrica molt enginyosa objeccions a les tres renúncies que implica

el jurament: dormir poc, menjar poc i no veure cap dona durant aquests tres anys. I és ell

també que recorda al rei que no podran complir aquesta última condició, ja que hi ha prevista

una ambaixada de la princesa de França per negociar un problema pendent referent a la

regió d’Aquitània. El rei, a qui els seus fervors erudits li havien fet oblidar aquest detall, diu

que rebrà la princesa per necessitat. I Biron li respon que és justament la necessitat, com a

sinècdoque de singular pel plural, el que els convertirà en perjurs. I efectivament: tan aviat

Afanys d’amor perduts

com arriben la princesa i les seves tres dames de companyia, tots quatre s’enamoren sense

remissió.

A aquest argument principal, se n’afegeixen d’altres que estan teixits amb personatges

populars, entre els quals hi ha un parell de pedants puristes, mossèn Nataniel i Holofernes,

un mestre d’escola, Préssec (un pallasso) i Jaquineta (una camperola), un espanyol

fantasiaire, anomenat ni més ni menys que Don Adriano de Armada i el seu patge Arna.

(Recordem que el desastre de l’armada invencible va tenir lloc poc abans de la redacció de

l’obra.)

Així com els quatre personatges masculins principals són pallussos cultivats (així els

anomena la princesa a l’escena segona de l’acte cinquè), les dames franceses, que també

s’enamoren d’ells, sempre dominen la situació, i estan tan segures de l’amor dels seus

galants que no dubten a infligir-los, sempre que poden, totes les humiliacions permeses en

una comèdia. S’atreveixen fins i tot a castigar-los durant un any i un dia per haver trencat els

juraments que van fer. Diguem de passada que l’obra permet inferir un cert component de

venjança per part de les dames, que, precisament per culpa del jurament dels nobles

cavallers, no són acceptades a la cort i es veuen obligades a allotjar-se en un pavelló del

parc. El final és sorprenent, almenys per als lectors o espectadors d’avui. En primer lloc, al

mig de la farsa i les burles provocades per la representació de la mascarada Les nou

celebritats (acte V, escena II) a càrrec dels personatges del poble, arriba un missatger per

comunicar la mort del pare de la princesa, el mateix rei de França. Aquest fet és prou

sorprenent en una comèdia, i a més a més té com a conseqüència que la princesa, juntament

amb les dames, hagi de partir sobtadament cap a França. Shakespeare aprofita aquest fet

per convertir-lo en un element d’intriga que fa que l’espectador es pregunti què passarà,

perquè si les dames se’n van, no hi pot haver el casament (o casaments) que esperem al

final de totes les comèdies. La resolució és imprevista: les dames castiguen els seus

enamorats a fer un any de penitència. Biron s’adona que això és injust i fins i tot fa

responsables les dames d’aquest càstig:

Les paraules honrades i senzilles

són les que entren millor a les nostres orelles.

Us voldria explicar les raons que té el rei:

per la vostra bellesa hem negligit el temps

i hem fet trampa amb els nostres juraments.

És la vostra bellesa, senyores, que ens deforma:

hem fet anar els humors al fi oposat dels objectius.

Si en nosaltres heu vist coses ridícules,

és culpa dels capricis de l’amor,

ple de rauxes d’infant, saltironaire i frívol,

nascut als ulls, i, per tant, com els ulls,

ple de perfils estranys, d’hàbits i formes

que varien d’objecte, igual com l’ull,

que, quan mira, va d’un objecte a l’altre.

Si aquest aspecte variat de l’amor arrauxat

que hem adoptat nosaltres, si als vostres ulls de cel

hem compromès la nostra fe i la nostra gravetat,

aquests mateixos ulls celestials

Afanys d’amor perduts

que han contemplat les nostres faltes

en tenen la responsabilitat. Així doncs, dames,

com que ja és vostre el nostre amor, també l’error

del nostre amor és vostre. Nosaltres vam ser falsos

davant dels nostres ulls, i hem estat falsos

per ser sempre lleials a qui ens fa ser

les dues coses: a vosaltres, belles dames;

i fins i tot aquesta falsedat, pecat en si mateixa,

es purifica així, i es converteix en gràcia.

Hi ha un moment en el qual l’espectador es pot sentir decebut pel fet que els quatre

navarresos acceptin el càstig dictat per les dames, no solament perquè el veu excessivament

exagerat, sinó també perquè no hi ha manera d’imaginar un final feliç amb un càstig que

esmicola tot el respecte que els cavallers puguin tenir per si mateixos. En aquest punt, l’obra

fa un salt amb una sola frase de Biron, el personatge que recull més clarament la simpatia

dels espectadors. Tot just després d’acceptar el càstig, diu:

Aquest nostre festeig no acaba com a les comèdies:

no es casen en Joan i la Joana.

Potser la cortesia de les dames

ha fet del nostre joc una comèdia.

Biron, doncs, s’adona que el final no és un final feliç (com és habitual en les comèdies),

perquè els protagonistes no es casen. Aleshores el rei li diu que, d’això, no n’ha de fer cap

drama, perquè un any i un dia passen molt de pressa. Però Biron li respon:

Doncs per ser una comèdia, és un temps massa llarg.

Aquesta frase té com a mínim dos sentits. Biron pot suggerir tan sols que l’aventura no té el

final feliç que tots esperaven, però també que és un temps massa llarg i, en conseqüència,

ja s’ho faran!

Al meu entendre, la protesta de Biron, sigui quin sigui el sentit que vulguem donar-hi, és una

pirueta verbal breu i encertada que salva l’obra per a l’espectador, tant el d’aquella època

com el d’avui, i fa que Afanys d’amor perduts (també podríem traduir Afanys d’amor

malaguanyats) sigui una obra amb prou lucidesa per situar-se més enllà dels codis morals

de l’època en què va ser escrita.

El protagonisme del llenguatge

Hi ha dos aspectes més que ens poden ajudar a entendre per què actualment l’obra està

més ben considerada que en èpoques anteriors. Tots dos són aspectes formals. En primer

lloc, l’ordre i la simetria dels personatges. I en segon lloc, la importància que adquireix el

llenguatge, que, com sempre, és el veritable protagonista de les obres de Shakespeare.

D’una banda, tenim el rei i els tres amics cortesans, i, de l’altra, la princesa i les tres dames

de companyia. Contraposats a aquests vuit aristòcrates, hi ha la gent del poble, representada

per Llonze i Préssec. Fins a cert punt podríem situar a mig camí tres parelles de personatges:

Boyet i Marcade, Don Adriano de Armada i Arna, mossèn Nataniel i Holofernes. Tant

l’argument principal com els secundaris contribueixen a establir aquest patró de caràcters:

Afanys d’amor perduts

de la mateixa manera que els nobles navarresos s’enamoren de les dames franceses, Don

Adriano s’enamora de Jaquineta. Les cartes de Biron i Armada arriben als destinataris

equivocats. I de la mateixa manera que les dames es burlen de la mascarada dels

moscovites, els nobles es burlen de les mascarades de les celebritats. Les converses d’uns

i altres tenen una doble funció: d’una banda serveixen per expressar idees i punts de vista

oposats sobre qüestions referents al mateix argument de l’obra, i, de l’altra, serveixen com

a debats més generals dels que l’argument exigiria. El llenguatge utilitzat és sempre el

protagonista, i els personatges hi fan sovint referència: mossèn Nataniel critica la manera de

parlar d’Armada, perquè la considera afectada, i no s’adona que ell parla d’una manera

encara més afectada, purista, arcaïtzant i esquitxada de llatinòrums. Préssec s’expressa

amb alguns despropòsits lingüístics. I fins i tot Arna sap que la paraula llatina més llarga té

dotze síl·labes: honorificabilitudinatibus. L’espectador sovint coneix el contingut de les cartes

o dels poemes d’amor a través d’una veu diferent de la dels seus autors. I Shakespeare es

complau a donar-nos comentaris dels lectors d’aquests escrits sobre l’estil que mostren. De

fet, les al·lusions directes al medi verbal són constants.

En realitat, el llenguatge era, a finals del segle XVI, un tòpic que freqüentment generava

discussions. L’expansió del saber, el coneixement de literatures d’altres llengües, les

traduccions i els costums d’altres països van ser l’estímul d’aquest interès pel llenguatge. Un

escriptor elisabetià es queixava del fet que hi hagués més coses que mots per expressar-

les, i els traductors es lamentaven de les dificultats que representava la traducció de moltes

paraules estrangeres per les quals l’anglès no tenia una forma lingüística que s’hi

correspongués amb exactitud. Molts homes de lletres es van imposar com a tasca l’expansió

del vocabulari de la seva llengua, i per aconseguir-ho van aprofitar algunes paraules que

havien caigut en desús, van adaptar-ne d’altres procedents d’altres llengües, en van inventar

algunes inspirant-se en les d’altres llengües, o en van inventar de noves transformant vells

noms en nous verbs, o vells verbs en nous adjectius, o formant compostos nous a partir de

mots ja existents, etc. Ells mateixos es meravellaven d’aquests resultats i se sentien satisfets

d’usar aquestes formes noves. Ho consideraven una descoberta tan important com la

descoberta, un segle abans, de la perspectiva en la pintura. A les primeres obres de

Shakespeare, tot això és palpable, i ell mateix va ser un gran inventor de paraules noves.

Moltes de les formes que va usar estan registrades per primera vegada a les seves obres.

Aquí, a Afanys d’amor perduts, fins i tot un personatge com Préssec està content d’haver

après una paraula nova: «remuneració», i prefereix dir «remuneració» que no pas «tres

penics». Don Adriano de Armada es refereix al capvespre dient «les acabances del dia».

Mossèn Nataniel s’horroritza de la pronunciació d’«abominable» sense la hac etimològica:

abhominable. Dels que fan això en diu «devastadors de l’ortografia»! També es veu capaç

de criticar la retòrica del poema de Biron, i ell mateix és capaç d’improvisar un poema fet

essencialment d’al·literacions, que, en temps de Shakespeare, ja es considerava com un

procediment antic i gastat. Fins i tot les dames aconsellen als cavallers que siguin més

continguts en l’ús del llenguatge. I Biron promet a Rosalina no usar «frases de tafetà», ni

«paraules extravagants de seda», ni «hipèrboles envellutades». I si hi ha un personatge que

es mostra insensible a les exquisideses lingüístiques, com ara Llonze, és perquè parla molt

poc i encara entén menys que no parla. Els elisabetians eren molt conscients que la capacitat

d’usar el llenguatge i de tenir-ne un bon control era justament el que distingia els homes

civilitzats dels bàrbars, i també el que els havia permès de formar una societat i establir un

conjunt de lleis i bon govern. A l’anglès de l’època, hi podem veure una revolució lingüística

Afanys d’amor perduts

importantíssima, i és durant aquests anys on trobem autors que fan servir les paraules com

un divertiment, més enllà de les possibilitats comunicatives. Hi ha com una consciència d’allò

que, segles més tard, Jakobson va anomenar la funció poètica del llenguatge. I si les dames

critiquen les sofisticacions lingüístiques de Boyet i Biron, és perquè són realistes i van per

feina. És per això que es burlen dels poemes que els escriuen els seus enamorats, que

segueixen el gust de l’època. Amb això, Shakespeare mostra com a vegades hi ha uns usos

del llenguatge que fracassen estrepitosament a l’hora d’exercir la funció comunicativa.

Una comèdia original inspirada en elements reals

No s’han trobat fonts que poguessin servir de base a l’argument d’Afanys d’amor perduts.

Els especialistes creuen que Shakespeare es va basar en esdeveniments històrics per

construir l’argument de l’obra. És evident que la va adornar d’una sèrie d’elements que fan

referència a la cort anglesa de la seva època; eufuisme, pedanteria, extravagància dels

humanistes, etc. Els personatges, modelats en part segons les convencions de la Commedia

dell’arte, tenen també pinzellades d’autors com Thomas Nashe, Walter Raleigh, John Floria

i potser d’altres. També s’ha insinuat que Shakespeare es va inspirar en personatges reals

que ell coneixia, però la crítica moderna ha abandonat la recerca en aquesta direcció i els

ha tractat com a elements que formen part d’una obra d’art, centrant­ se en com interactuen

entre si.

Afanys d’amor perduts