ruta medioambiental parques de la zona centro

13
Parques de la zona centro Recorrido aproximado: 1.200 m 2 Ruta Natural de Valladolid

Upload: cultura-turismo-valladolid

Post on 21-Jul-2016

219 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Ruta por los parques de la zona centro de Valladolid. Guía de su flora y su fauna.

TRANSCRIPT

Parques de la zona centroRecorrido aproximado: 1.200 m

2Ruta Natural de Valladolid

PARQUES DE LA ZONA CENTRO

> VALLADOLID

El parque más emblemáticode la ciudad: EL CAMPO GRANDE

The most emblematic parkcity: THE CAMPO GRANDE

Le parc le plus emblématiquede la ville: LE CAMPO GRANDE

2

Si hablamos de la naturaleza de Valladolid es inevitable pensar en el parque más emblemático de la ciudad. El Campo Grande alberga una nutrida población de aves y un interesante elenco florístico. Una visita al Campo Grande, combinada con un corto paseo por la ribera del Pisuerga desde el puente de Isabel La Católica hasta el puente de Poniente, nos deparará más sorpresas de las que podríamos esperar. Algunas recomendaciones antes de empezar… > La información faunística de estas rutas es fruto de muchos años de trabajo de campo. Aquí se dan las indicaciones para poder observar con ciertas garantías muchas especies, pero hay que recordar que son animales silvestres y, por lo tanto, muchas veces impredecibles. > La observación de fauna requiere mucho tiempo y paciencia. Por ello, no hay que desanimarse si al principio no se consiguen los resultados esperados, sino perseverar. > Las mejores horas del día son las primeras de la mañana y las últimas de la tarde. Esto se acentúa especialmente en estas rutas urbanas, dada la mayor presencia humana.

When talking about nature in Valladolid we can´t fail to mention the most emblematic park. The Campo Grande Park hosts a well fed population of birds and an interesting array of flowers. A visit to the Campo Grande, combined with a short walk along the Pisuerga river from The Isabel the Catholic bridge to the Poniente bridge, will bring us many pleasant surprises. Some recommendations just to start… > The information about the fauna in these routes is the fruit of years of research in the field. Here we can almost guarantee that you will see many species, yet we would like to remind you that they are wild animals and are very unpredictable. > Observing fauna requires a lot of time and patience. Don´t lose faith if at first you don´t get to see what you want. It requires perseverance. > The best time is first thing in the morning and last thing at night. This is especially important to remember in city routes due to the presence of humans.

Si on parle de la nature de Valladolid, on ne peut s’empêcher de penser au parc le plus emblématique de la ville : le Campo Grande. Il abrite en effet une importante population d’oiseaux et un éventail floristique intéressant. Une visite au Campo Grande associée à une courte promenade sur les berges du Pisuerga, depuis le pont d’Isabelle la Catholique jusqu’à celui de Poniente, nous réserve des surprises qui vont au-delà de nos espérances. Voici quelques recommandations avant de commencer... > L’information faunistique de ces routes est le fruit de nombreuses années de travail sur le terrain. Les indications fournies ici permettront d’observer de nombreuses espèces avec certaines garanties, pourtant, il se doit d’être rappelé que ce sont des animaux sauvages et, par conséquent, souvent imprévisibles. > L’observation de la faune requiert beaucoup de temps et de patience. Pour cette raison, il ne faut pas baisser les bras, mais plutôt persévérer, si les résultats espérés ne sont pas obtenus dès le départ. > Les meilleures heures de la journée sont les toutes premières de la matinée et les dernières de la soirée. Ce phénomène s’accentue tout particulièrement pour ces itinéraires urbains où la présence humaine est accrue.

PARQUES DE LA ZONA CENTRO

4

LA RUTA El Campo Grande es uno de los parques más visitados de la

ciudad de Valladolid y, quizás por este motivo, aquí se pueden observar a corta distancia algunas especies esquivas de nuestros campos.

Un buen punto de inicio es el entorno de las pajareras, cercanas a la Fuente de La Fama. Se accede con facilidad desde la Acera de Recoletos. Dos majestuosos cedros (Cedrus deodara) dominan la entrada y en las proximidades de la fuente encontramos árboles como el tejo (Taxus baccata), el aligustre (Ligustrum vulgare), al menos dos especies de arce (Acer pseudoplatanus), castaños de indias (Aesculus hippocastanum), muchos de ellos cubiertos de hiedra (Hedera helix).

THE ROUTE The Campo Grande is one of the most visited parks in the city

of Valladolid and maybe for this reason, we can observe closely certain species that are not evident in our countryside.

A good place to start is at the bird sanctuary near the Fountain of Fame which you can get to easily from the Recoletos Pavement. The entrance is dominated by two majestic cedars (Cedrus deodara) and around the fountain we can find trees such the conifer (Taxus baccata), the privet (Ligustrum vulgare), and at least two species of the sycamore marple (Acer pseudoplatanus), the horse chestnut (Aesculus hippocastanum), many of these covered in ivy (Hedera helix).

L’ITINÉRARIE Le Campo Grande est l’un des parcs les plus visités de la

ville de Valladolid ; cela explique peut-être pourquoi on peut y observer de près quelques-unes des espèces les plus timides de nos campagnes.

Les alentours des volières, proches de la Fuente de la Fama (la Fontaine de la Renommée) sont un bon point de départ. On y accède facilement depuis la rue Acera de Recoletos. L’entrée est encadrée par deux majestueux cèdres de l’Himalaya (Cedrus deodara). Aux environs de la fontaine on trouve des ifs (Taxus baccata), es troènes (Ligustrum vulgare), au moins deux espèces d’érables (Acer pseudoplatanus), des marronniers (Aesculus hippocastanum) ; bon nombre d’entre eux sont couverts de lierre (Hedera helix).

< Curruca capirotada< Eurasian blackcap< Fauvette à tête noire

< Papamoscas cerrojillo< Pied flycatcher< Gobemouches noir

> LA RUTA

< Hiedra< Ivy< Lierre

PARQUES DE LA ZONA CENTRO

6

En muchas zonas el jardín está totalmente naturalizado y en gran medida es gracias a las aves. Las especies granívoras y frugívoras contribuyen a la propagación de semillas, lo que hace que el parque esté en constante regeneración. Este hecho da al Campo Grande un carácter muy natural, totalmente alejado de los jardines tradicionales bien definidos y esquemáticos, y más próximo a un bosque natural. Es el único parque de Valladolid que goza de estas características.

Un caso especialmente llamativo dentro de las aves es el del picogordo (Coccothraustes coccothraustes). Este pajarillo de pico cónico es bastante escaso en gran parte de España y su comportamiento, tímido y huidizo, hace que sea una especie muy carismática para los amantes de las aves. Sin embargo, en el Campo Grande se observa con suma facilidad y generalmente los individuos se muestran confiados. Un buen lugar para observarlos son las proximidades de la Fuente de la Fama, donde acuden a beber con regularidad a un pequeño estanque.

In many areas the garden is in its natural state thanks to the birds. The granivorous and frugivorous species contribute to the propagation of seeds so that the park is constantly regenerating itself. This gives the Campo Grande a natural character totally distinctive to more defined traditional and designed gardens making it more like a natural forest. It´s the only park in Valladolid which can boast of these characteristics.

An especially interesting case amongst the birds is the hawfinch (Coccothraustes coccothraustes). This little bird with a massive cone-shaped beak is scarce in this part of Spain and it´s shy and evasive behaviour has made it a favourite amongst bird lovers. Often in the Campo Grande you can see a few bolder individuals. A good place to observe them is close to the Fountain of Fame where they often come to drink.

Le jardin est totalement naturalisé en de nombreux endroits, en grande partie à cause des oiseaux. Les espèces granivores et frugivores contribuent à la propagation des graines, provoquant ainsi une régénération constante du parc. Cet état de choses donne au Campo Grande un caractère très naturel, voisin de celui d’un bois, bien loin des jardins traditionnels, schématiques et bien définis. C’est le seul parc de Valladolid qui jouit de ces caractéristiques.

Si on s’en tient aux oiseaux, un cas retient tout particulièrement notre attention, le gros-bec casse-noyaux (Coccothraustes coccothraustes). Ce petit oiseau au bec conique reste rare dans une grande partie de l’Espagne et son comportement timide et fuyant en fait une espèce très charismatique pour les amoureux des oiseaux. Pourtant, au Campo Grande, on l’observe avec une relative facilité et les individus sont généralement confiants. Les abords de la Fuente de la Fama sont un bon endroit pour les observer, ils s’y rendent régulièrement pour boire dans un petit bassin.

Picogordo >Hawfinch >

Gros-bec casse-noyaux >

< Petirrojo< Robin< Rouge-gorge

< Mirlo< Blackbird< Merle

PARQUES DE LA ZONA CENTRO

> VALLADOLID

PARQUESDE LA ZONA CENTRO

Río Esgueva

Río Pisu

erga

8

Este punto es vital para un gran número de especies de aves que acuden aquí para saciar su sed y bañarse. Todo este espectáculo se puede disfrutar tranquilamente sentado en los bancos dispuestos para que descansen los paseantes.

Algunas de las especies más frecuentes en el estanque son el simpático petirrojo (Erithacus rubecula), el mirlo (Turdus merula), la curruca capirotada (Sylvia atricapilla), el verderón (Carduelis chloris) y el verdecillo (Serinus serinus). Durante los meses estivales se produce una gran afluencia de aves, especialmente a primera hora de la mañana, y aquí coinciden las aves residentes con las migratorias. Uno de los pájaros más frecuentes en el estanque durante el mes de septiembre es el delicado mosquitero musical (Phylloscopus trochilus).

This spot is vital for a grand number of birds who come here for a drink and a bath. You can watch this bird show relaxing on one of the benches available for visitors.

One of the more frequent species in the pond is the friendly robin (Erithacus rubecula), the blackbird (Turdus merula), the eurasian blackcap (Sylvia atricapilla), the greenfinch (Carduelis chloris) and the serin (Serinus serinus). During the summer months a large number of birds are evident in the park, especially first thing in the morning, as the resident birds mix with the migratory ones. One of the birds that can be seen often in September is the delicate willow warbler (Phylloscopus trochilus).

C’est un endroit clef pour bon nombre d’oiseaux qui y étanchent leur soif et s’y baignent. On peut profiter tranquillement de ce spectacle depuis les bancs installés en face pour le repos des promeneurs.

Les espèces qui fréquentent le plus le bassin sont entre autres le sympathique rouge-gorge (Erithacus rubecula), le merle (Turdus merula), la fauvette à tête noire (Sylvia atricapilla), le verdier d’Europe (Carduelis chloris) et le serin cini (Serinus serinus). Pendant la période estivale, une grande affluence d’oiseaux a lieu et les résidents y fréquentent les migrateurs. Au mois de septembre, le délicat pouillot fiti (Phylloscopus trochilus) est un des oiseaux les plus abondants.

Parques de la Zona CentroRuta Natural de Valladolid

Mosquitero musical >Willow warbler >

Pouillot fiti >

23

Río

Pisuerga

GENERAL ALMIRANTE

FRAY

ALC

ALD

E

ZAP

ICO

LEOPOLDO

CANO

ANG

USTI

AS

RIO

PLAZALOS ARCES

PLAZASAN

ANDRÉS

C

PLAZACAÑO ARGALES

PLACOL

SANTA

JOR

GE

G

UIL

LÉN

CALLE ARZOBISPO GANDÁSEGUI

ECHEGARAY

MAG

AÑA

SOLANILLA

SGUEVA

DU

QU

E DE LER

MA

ANTIGUA

NÚÑEZ

DEARCE

DELEÓN

ESTACIÓN

FER

RO

CAR

RIL

CA

LLEPA

NA

DER

OS

PASAJE

RUIZ

PANADEROS

VEGA

HOSTIEROS

MARÍA

LACORTMANTERÍA

DOMICIO

ACIBELASGARCÍA

LESMES

CA

DEN

A

PEDRO DE LA GASCA

JUA

N

AG

AP

ITO

Y

REV

ILLA

CA

LLELA

BR

AD

OR

ES

SANTUARIO

CAL

LESI

N

ARAN

DA

CALLE

CALLE NOGAL

CALLE LOZA

CA

LLELA

BR

AD

OR

ES

FID

P. BARRUE

ALO

NS

OP

ESQ

UER

A

RUÍZ HERNÁNDEZ

LIBR

ERÍA

PADRE

CALLE PARA

MAR

ISA

BE

LPA

SE

O

GAR ARAGÓNE

SA

N

PASEO

CUADRADO

BE

NIT

O

SAN

JUAN

DE

DIO

ALONSO

BERRUGUETE

PLAZA LAUNIVERSIDADCAR

DENAL

COS

ARRIBASDONCELLAS

TER

CIA

S

MEZ

LUIS

CEBADERÍAESPECERÍA

MARÍA

PASEO

JOSÉ A. PRIMO DE RIVERACO

RREO

S

CA

LLES

AN

LOR

ENZO

PEDRO NIÑO

VEINTE FEBRERO

MAR

ÍA

DE

MO

LINA

CALLE

CAL

LE

CONSTITUCIÓN

REGALADO

LENCERÍA M. SANGRADOR

LON

JA VICENTE MOLINER

PZ.OCHAVO

CÁNOVAS DEL CASTILLO

CATED

RA

L

CASCAJARES

EBANISTERÍAGALLEGOS

R. N

ÚÑ

EZ

TINTES

BAJADA

DE

LALI

BER

TAD

MACÍAS PICAVEA

FRANCISCO ZARANDONA

CA

LLE

VA

L

SANDOVAL

CONDE ANSÚREZ

PLAT

ERÍA

CALLE

CAL

LE

LÓPE

Z

CALLE

FRAYC

ASTELAR PJ. GUTIÉRREZ

CA

LLED

UQ

UE D

E LA VIC

TOR

IA

CALLE

MONTERO

CALVOC

ALL

E

ALC

ALL

ERES

CALLESANTA

MEN

ÉND

EZ PELAY

O

MOYANO

MEN

END

EZ P

ELAY

OÍSCAR

CALLE

PERÚ

ESCOBAR

DE LA GALATEA

RASTRO

ACER

A

DE

REC

OLETO

S

COLMENARES

CA

LLE

GA

MA

ZO

BAILÉN

CALLE

MU

RO

CALL

E

MU

RO

ESTA

CIÓ

N D

EL N

CALLE

CALLE INDEPENDENCIA

GAR

CÍA

VAL

LADO

LID

CA

LLE

MARQUESINA

GENERAL

CALLE

DOS

DE

MAYO

CALLE

DIVINA PASTORA

CALLEJOSÉ

CALLE

PUENTE DE PONIENTE

PUENTE ISABEL LA CATÓLICA

CALLE

CALLE

CALLE

SAN

ILDEFONSO

RECOLE

TAS

HARRIET

JUAN

DEJUNI

PAULIN

A

CURTIDORES

GREGORIO

FERNÁNDEZ ZORRILL

A

CALLE

PLAZATENERÍAS

CAMPO GRANDE

ESPÍRITU

SANTO

FILIPINOSLE

LAD

RIL

LO

CA

LLEA

NTO

NIO

LOR

ENZO

HU

RTA

DO

A

E

SA

NTIA

GO

DE

LICEN

CIA

DO

VIDR

IERA

ACERA D

E RECO

LET

JESÚ

S

MA

NZA

NA

CO

RR

EOS

REIN

A

CALIXTO F. DE LA

CO

MED

IAS

CALLEFERRARI

PZ.CORRILLO

PLAZAPORTUGALETE

PESO

AYUNTAMIENTO

CATEDRAL

SAN FELIPE

ENRIQ

UE IV

GALER

A

TERESA

GIL

CALLE

HÉROESDEL

ALCÁZAR

TOLEDO

DOCTRINOS

CALLE

ZÚÑIGA

A.

SA

NTI

AG

O

CALLECLAUDIO

DE SANTIAGO

DE

PLAZAPONIENTE PLAZA

LA LIBERTADPLAZACANTARRANILLAS

PLAZAVAL

PLAZAFUENTEDORADA

PLAZAMADRID

PLAZAESPAÑA

PLAZACOLÓN

PLAZASANTAANA

PLAZARINCONADA

ROSALEDA

PLAZAMARTÍ YMONSÓ

PLAZAMAYOR

PLAZAEL SALVADOR

PLAZAZORRILLA

CALLEMIGUEL

MANTILLA

MARINA

CAMPANAS

TORRE

CA

RID

AD

P ASIÓN

CAT

ÓLI

CA

LA

PARQUESDE LA ZONA CENTRO

Comienza en las pajareras

del Campo Grande

La Ruta termina en

La Rosaleda

Carbonero común >Great tit >

Mésange charbonnière >

Mosquitero musical >Willow warbler >

Pouillot fiti >

< Picogordo< Hawfinch< Gros-bec casse-noyaux

< Zorzal común< Song Thrush< Musicienne

PARQUES DE LA ZONA CENTRO

< Zorzal alirrojo< Redwing< Grive mauvis

12

Los zorzales también han encontrado en este parque un lugar ideal donde pasar el invierno. Hay que recordar que los zorzales son especies cinegéticas y muy apreciadas por los cazadores, por lo que en el campo suelen ser animales temerosos del hombre, que huyen al menor indicio de presencia humana. Aquí pasa justo lo contrario. A pesar del elevado número de personas que vistan el parque, la falta de presión cinegética hace que los zorzales se confíen, se alimenten y beban a pocos metros de las personas. Es increíble cómo las aves pueden llegar a mostrarse mansas cuando no se las persigue. Aquí tenemos un claro ejemplo de lo que deberían ser las relaciones entre la fauna silvestre y los seres humanos. El más abundante es sin duda el zorzal común (Turdus philomelos), aunque algunos inviernos el hermoso zorzal alirrojo (Turdus iliacus) también aparece en gran número. La lista de aves observadas en el Campo Grande es formidable.

Thrushes have also found this park to be an ideal place to spend the winter. Bearing in mind the thrushes are a hunted species, they are usually afraid of man and fly off at the first sign of human presence. Here it is just the opposite. In spite of a notable human presence, the lack of hunting has made the thrushes more confident and they will happily drink just a few metres away from people. It´s incredible to see how tame birds can be when they are not being chased. Here we have a fine example of how relations should be between wild fauna and humans. Without doubt the most abundant birds in the thrush community are the common thrush (Turdus philomelos), although in some winters the redwing (Turdus iliacus) has been spotted in large numbers. The list of birds that have been spotted in the Campo Grande is amazing.

Ce parc offre également un environnement idéal aux grives pour passer l’hiver. Espèce cynégétique très appréciée par les chasseurs, les grives ont généralement peur de l’homme et fuient face au moindre indice de présence humaine. Ici, c’est tout l’inverse a lieu. Malgré le grand nombre de personnes qui visitent le parc, l’absence de pression cynégétique fait que les grives sont confiantes, elles s’alimentent et boivent à quelques mètres des personnes. Il est incroyable de constater à quel point les oiseaux peuvent être confiants lorsqu’on ne les poursuit pas. Nous avons ici un exemple frappant de ce que devraient être les relations entre la faune sylvestre et les êtres humains. La grive la plus abondante est sans nul doute la musicienne (Turdus philomelos), pourtant, certains hivers, la grive mauvis (Turdus iliacus) apparaît aussi en grand nombre. La liste des oiseaux observés au Campo Grande est formidable.

Zorzal común >Common thrush >

Musicienne >

PARQUES DE LA ZONA CENTRO

Ardilla roja >Red squirrel >

Écureuil roux >

Carbonero garrapinos >Coal tit >

Mésange noire >

14

Otro de los habitantes más queridos de este parque es la ardilla roja (Sciurus vulgaris). Aunque procedan de un programa de reintroducción, las ardillas rojas se han adaptado perfectamente a la vida en el Campo Grande. Su temperamento confiado hace que sea posible darles de comer en la mano, haciendo las delicias de los paseantes. Es curioso pero, aunque la ardilla roja esté presente en gran parte de la zona sur de la provincia de Valladolid, nunca alcanza sus mayores densidades en zonas de pinar silvestre, sino en urbanizaciones en medio de pinares, como es el caso de El Montico (Tordesillas) o el Coto (Viana de Cega).

Las ardillas no son los únicos animales que se han acostumbrado a comer de la mano. Los carboneros comunes (Parus major) acuden en tropel cuando detectan a alguien con comida y no dudan en posarse en la mano, el hombro e incluso la cabeza de los paseantes. Todo esto sería imposible sin un profundo respeto por la fauna por parte de los usuarios del parque.

One of the most loved inhabitants of this park is the red squirrel (Sciurus vulgaris). Although it is a species that has been reintroduced, the red squirrels have adapted perfectly to life in Campo Grande. The squirrel´s confident character has made it possible to feed them by hand, delighting passersby. Curiously, although the red squirrel is present mainly in the south zone of the Valladolid Province it has never densely populated areas of wild pine but has preferred housing estates the surrounded by pines such as El Montico (Tordesillas) or el Coto (Viana de Cega).

The squirrels are not the only animals that have become used to being hand fed. The great tit (Parus major) flock in mass the moment they see someone with food and fly happily to the hands, shoulders and heads of passer-bys. This would be impossible if the park-goers did not maintain a deep respect for fauna.

Un autre des habitants bien aimé de ce parc est l’écureuil roux (Sciurus vulgaris). Même si sa présence découle d’un programme de réintroduction, l’écureuil roux s’est adapté à merveille à la vie au Campo Grande. Son tempérament peu farouche explique que l’on puisse lui donner à manger directement dans la main, à la grande joie des promeneurs. Malgré une présence étendue dans presque toute la zone sud de la province de Valladolid, ce rongeur n’atteint curieusement pas ses plus hautes densités dans les pinèdes sylvestres mais dans les lotissements au milieu des pins, comme c’est le cas à El Montico (Tordesillas) ou au Coto (Viana de Cega).

Les écureuils ne sont pas les seuls animaux à s’être habitués à manger dans la main. Les mésanges charbonnières (Parus major) arrivent en masse lorsqu’elles détectent quelqu’un avec de la nourriture et n’hésitent pas à se poser sur la main, l’épaule et même la tête des promeneurs. Tout cela serait impossible sans un profond respect de la part des usagers du parc.

< Carbonero común< Great tit < Mésange charbonnière

PARQUES DE LA ZONA CENTRO

La abundancia de árboles degran porte

The abundance of large trees

L’abondance d’arbres au port

majestueux

VALLADOLIDRUTA NATURAL DE

16

Un aspecto reseñable del Campo Grande es la variedad florística y, más concretamente, la abundancia de árboles de gran porte. Estos árboles son el resultado de muchos años de cuidados por parte del equipo de jardineros del Campo Grande, que dedican su jornada diaria al mantenimiento del buen estado del parque.

Aquí encontramos plátanos de sombra (Platanus orientalis), boj (Buxus sempervirens), encinas (Quercus ilex), laureles (Laurus nobilis), tilos (Tilia platyphilos), álamos negros (Populus nigra) y falsas acacias (Robinia pseudoacacia), entre otros.

Una vez acabado el paseo por el Campo Grande, continuaremos por la calle de San Ildefonso, junto a Caballería, hasta el puente de Isabel la Católica, donde tomaremos la rampa que conduce a la ribera del Pisuerga. Esta zona está dominada por árboles de gran porte y setos bajos de diversas especies.

A noteworthy aspect of the Campo Grande is the variety of flowers and more specifically, the abundance of large trees. These trees are the result of many years of care on the part of the team of gardeners of Campo Grande, who dedicate their daily maintenance to the upkeep of the park.

Here we can find the oriental plane (Platanus orientalis), the common box (Buxus sempervirens), the holly oak (Quercus ilex), bay trees (Laurus nobilis), lindens (Tilia platyphilos), the black poplar (Populus nigra) and the false acacia (Robinia pseudoacacia), amongst others.

Once you finish your walk through the Campo Grande Park, we continue along the Saint Ildefonso Street next to the Stables to the Isabel the Catholic Bridge where we go up the ramp which takes us the Pisuerga River. This area is dominated by grand trees and low hedges of diverse species.

La variété floristique du Campo Grande est à souligner, et tout particulièrement l’abondance d’arbres au port majestueux. Ces arbres sont le fruit de nombreuses années de soins de la part de l’équipe de jardiniers du Campo Grande, qui œuvre périodiquement au maintien du parc en bon état.

On trouve ici des platanes d’Orient (Platanus orientalis), des buis (Buxus sempervirens), des chênes verts (Quercus ilex), des lauriers (Laurus nobilis), des tilleuls (Tilia platyphilos), des peupliers noirs (Populus nigra), et des robiniers (Robinia pseudoacacia), entre autres.

Une fois terminée la promenade dans le Campo Grande, nous continuons dans la rue San Ildefonso, adjacente à l’Académie de Cavalerie (Caballería), jusqu’au pont Isabelle la Catholique, où nous nous engagerons dans la rampe qui conduit aux rives du Pisuerga. Cette zone est dominée par des arbres au port imposant et jonchée de buissons d’espèces diverses.

Mito >Longtail tit >

Mésange à longue queue >

PARQUES DE LA ZONA CENTRO

Excarvadura de conejo >Rabbit hole >

Trou de lapin >

Reyezuelos listados >Common firecrest >

Roitelet triple-bandeau >

18

El conejo (Oryctonolagus cuniculus) parece que ha encontrado en este parque un sitio ideal para vivir. Aunque de día son difíciles de descubrir, en un corto paseo nocturno podremos observar numerosos ejemplares con facilidad. La presencia del conejo de monte en este parque es relativamente reciente y coincide con la gran expansión que ha protagonizado la especie en toda la provincia durante la última década. Algo especialmente difícil de localizar son sus vivares ya que, a diferencia de otras zonas, no aparecen excavados en la tierra en zonas bien expuestas. Aquí prefieren aprovechar las oquedades de muros y sillares de piedra como primera cobertura, para después excavar sus características conejeras.

Mamíferos aparte, podremos observar el vuelo fulgurante de los halcones peregrinos (Falco peregrinus), que nidifican en las inmediaciones. Esta pareja se ha instalado en la parte alta de un edificio y convive perfectamente con el resto de los vecinos.

The rabbit (Oryctonolagus cuniculus) seems to have found in this park a perfect place to live. Although by day they are difficult to spot, a night time stroll will let you see them. The presence of rabbits is relatively recent and coincides with the expansion of the species throughout the province in the last decade. Unlike in other zones, here it´s difficult to spot their warrens as they are not dug into exposed areas. Here they prefer to take advantage of cavities in walls and stones to cover their warrens below.

Apart from the mammals, we can also observe the amazing flight of peregrine falcons (Falco peregrinus) which nest nearby. This couple have installed themselves in the tall part of a nearby building and live peacefully with the neighbours.

Le lapin (Oryctonolagus cuniculus) semble y avoir trouvé un endroit idéal pour vivre. Même si la journée il est difficile de le découvrir, on peut facilement observer de nombreux exemplaires lors d’une courte balade nocturne. La présence récente du lapin de garenne dans ce parc coïncide avec la grande expansion qu’il a connu ces dix dernières années dans toute la province. La localisation des terriers est particulièrement ardue car, contrairement à d’autres endroits, ils n’apparaissent pas creusés dans des lieux exposés. Les lapins préfèrent ici les cavités des murs et des blocs de pierre comme couverture superficielle sous lesquelles ils creusent leurs clapiers caractéristiques.

En dehors des mammifères, nous pouvons également observer le vol fulgurant des faucons pèlerins (Falco peregrinus) qui nidifient dans les environs. Un couple s’est en effet installé au sommet d’un bâtiment et cohabite parfaitement avec ses voisins.

Conejo >Lapin >

Rabbit >

PARQUES DE LA ZONA CENTRO

Palomas torcaz >Common wood pigeon >

Pigeon ramier >

20

El papel que ejercen estas aves como controladoras de la población de paloma doméstica es fundamental. Aunque la ciudad no dispone de muchos lugares tranquilos para su nidificación, la población va creciendo poco a poco. El águila calzada (Aquila pennata) también resulta fácil de observar entre los meses de abril y septiembre.

Las palomas torcaces (Columba palumbus) forman un interesante dormidero invernal en los castaños de indias, que en ocasiones supera el centenar de aves. Hace años, esta especie era rara en la ciudad, pero en la actualidad nidifica en casi todos los parques de la ciudad. Estas aves, al ser especies cinegéticas, han encontrado un lugar seguro donde nidificar a salvo de cazadores y con una menor presión por parte de los depredadores silvestres.

The role of these birds is fundamental in the control of the numbers of pigeons. Although the city doesn´t offer many quiet places for them to nest, the population is growing little by little. The booted eagle (Aquila pennata) can also be easily observed in the months of April and September.

The common wood pigeon (Columba palumbus) roost in the horse chestnuts in the winter and can be up to a hundred birds. Years ago it was strange to see them in the city, but they now nest in almost all the city´s parks. These hunted birds have found a safe place to nest, safe away from hunters with only a few wild predators.

Ces oiseaux exercent un rôle fondamental dans le contrôle des pigeons domestiques. Même si la ville leur offre peu de lieux tranquilles pour nidifier, la population croît petit à petit. D’avril à septembre, il sera également facile d’observer l’aigle botté (Aquila pennata).

Les pigeons ramiers (Columba palumbus) forment d’intéressants dortoirs hivernaux dans les marronniers  ; ceux-ci regroupent parfois une centaine d’oiseaux. Cette espèce peu commune dans la ville quelques années auparavant nidifie désormais dans presque tous les parcs de Valladolid. Espèce cynégétique, ces oiseaux ont trouvé là un lieu sûr pour nidifier, à l’abri des chasseurs et avec une pression moindre des prédateurs sylvestres.

< Águila calzada< Booted eagle< Aigle botté

PARQUES DE LA ZONA CENTRO

VALLADOLIDRUTA NATURAL DE

22

La comunidad avifaunística de esta zona es poco variada, pero, gracias a la gran afluencia de personas las aves se muestran especialmente confiadas ante los humanos. Algunas especies fáciles de observar durante todo el año son el mito (Aegithalos caudatus), el carbonero garrapinos (Periparus ater) y el herrerillo común (Cyanistes caeruleus). En el invierno suele haber profusión de reyezuelos listados (Regulus ignicapillus) y durante el verano abundan los papamoscas, especialmente el cerrojillo (Ficedula hypoleuca).

El paseo finaliza en La Rosaleda, con un cómodo acceso a la Plaza Mayor y el centro histórico de la ciudad.

The bird and wildlife community in this area is sparse but thanks to a great human influence the birds are particularly trustworthy around human presence. Some species can be easily spotted throughout the year such as the longtail tit (Aegithalos caudatus), the coal tit (Periparus ater) and the blue tit (Cyanistes caeruleus). In winter there is usually a plentitude of common firecrests (Regulus ignicapillus) and during summer an abundance of flycatchers especially the european pied flycatcher (Ficedula hypoleuca).

The walk finishes in La Rosaleda, which has easy access to the Plaza Mayor (Main Square) and the historic city centre.

La communauté avifaunistique des environs est peu variée mais, grâce à l’affluence humaine, les oiseaux se montrent particulièrement confiants vis-à-vis des humains. Quelques espèces faciles à observer pendant toute l’année sont la mésange à longue queue (Aegithalos caudatus), la mésange noire (Periparus ater) et la mésange bleue (Cyanistes caeruleus). En hiver, on assiste généralement à une profusion de roitelets triple-bandeau (Regulus ignicapillus) tandis qu’en été, ils cèdent la place aux gobemouches, notamment les gobemouches noir (Ficedula hypoleuca).

La promenade se termine aux pieds de la Roseraie (La Rosaleda) qui offre un accès commode à la Plaza Mayor et au centre historique de la ville.

ALOJAMIENTO, HOUSING, LOGEMENT

MARQUÉS DE LA ENSENADA Av. Gijón, 1

AMADEUS Montero Calvo, 16-18ATRIO Núñez de Arce, 5CONDE ANSÚREZ Av. Gijón, 100DOÑA LEONOR APARTOTEL Av. Irún, 1ENARA Montero Calvo, 30FELIPE IV Gamazo, 16GAREUS Colmenares, 2IMPERIAL Peso, 4LASA SPORT Carretera de Rueda, 187MELIÁ RECOLETOS BOUTIQUE HOTEL Acera de Recoletos, 13NEXUS APARTOTEL Solanilla, 13NH BÁLAGO Mieses, 28NH CIUDAD DE VALLADOLID Av. Ramón Pradera, 10-12NOVOTEL VALLADOLID Puerto Rico, s/nOLID Plaza San Miguel, 10SILKEN JUAN DE AUSTRIA Paseo de Zorrilla, 108VINCCI FRONTAURA Paseo de Zorrilla, 332-334

CATEDRAL Núñez de Arce, 11EL NOGAL Conde Ansúrez, 12-14FERIA Av. Ramón Pradera, s/nLASA Acera de Recoletos, 21MOZART Menéndez Pelayo, 7PARQUE García Morato, 17RÍO HORTEGA Zanfona, 12TOPACIO Plomo, 8TRYP SOFÍA PARQUESOL Hernando de Acuña, 35WASHINGTON SUITES HOTEL Manuel Azaña, 51

IBIS Av. del Euro (Centrolid), 100ROMA Héroes del Alcázar de Toledo, 8

ASTORGA Ferrocarril, 1DE LA TORRE Alcalleres, 1PARÍS Especería, 2RAMÓN Y CAJAL Ramón y Cajal, 12

983 361 491

983 219 444

983 150 050

983 362 310

983 333 702

983 300 211

983 307 000

983 214 333

983 330 300

983 245 444

983 216 200

983 213 756

983 363 880

983 351 111

983 459 595

983 357 200

983 457 475

983 247 540

983 298 811

983 350 433

983 373 607

983 390 255

983 297 777

983 220 000

983 200 203

983 313 312

983 372 893

983 385 147

983 362 111

983 351 833

983 202 754

983 350 213

983 370 625

983 263 222

Sociedad Mixta para la Promoción del Turismo de Valladolid, S.L.

Textos y fotografías de animales y plantas: Carlos González Bocos

La observación de la fauna requiere mucho tiempo y paciencia

Observing fauna requiresa lot of time and patience

L’observation de la faune requiert beaucoup de temps et de patience