rixos magazine winter 2013

214
THE MAIDEN’S TOWER MARIE-ANTOINETTE’S HAMLET / FAWAZ GRUOSI / ABANT

Upload: rixosmagazine

Post on 11-Mar-2016

280 views

Category:

Documents


10 download

DESCRIPTION

RIXOS MAGAZINE, an international and multilingual VIP magazine, presents a digest of fashion, art and designer products for the guests and friends of RIXOS HOTELS around the world.

TRANSCRIPT

Page 1: Rixos Magazine Winter 2013

The Palm Jumeirah, East Crescent P.O. Box: 18652 - Dubai, U. A. E. T: +971 4 457 55 55 F: +971 4 368 66 97www.rixos.com

“Be My Valentine at Rixos The Palm Dubai”

UgurSaat_466x320_1112.indd 1 14.11.12 15:37

THE MAIDEN’S TOWERMARIE-ANTOINETTE’S HAMLET / FAWAZ GRUOSI / ABANT

Page 2: Rixos Magazine Winter 2013

TURQUIE - ISTANBUL - RIXOS - LAYON/CROCO ACCESSORIES - HIVER 2013.indd 1 05/12/12 16:39

13SPRINGSUMMER

Sassafono Ilan 2.indd 1 11/20/12 12:59 PM

WIN

TE

R 2

013

Page 3: Rixos Magazine Winter 2013

TURQUIE - ISTANBUL - RIXOS - LAYON/CROCO ACCESSORIES - HIVER 2013.indd 1 05/12/12 16:39

13SPRINGSUMMER

Sassafono Ilan 2.indd 1 11/20/12 12:59 PM

WIN

TE

R 2

013

Page 4: Rixos Magazine Winter 2013

The Palm Jumeirah, East Crescent P.O. Box: 18652 - Dubai, U. A. E. T: +971 4 457 55 55 F: +971 4 368 66 97www.rixos.com

“Be My Valentine at Rixos The Palm Dubai”

UgurSaat_466x320_1112.indd 1 14.11.12 15:37

THE MAIDEN’S TOWERMARIE-ANTOINETTE’S HAMLET / FAWAZ GRUOSI / ABANT

Page 5: Rixos Magazine Winter 2013

UgurSaat_466x320_1112.indd 2 14.11.12 15:37

Page 6: Rixos Magazine Winter 2013

RIXOS (BUHAJAR DOUBLE PAGE).indd 1 14-06-2012 10:07:59

Page 7: Rixos Magazine Winter 2013

RIXOS (BUHAJAR DOUBLE PAGE).indd 1 14-06-2012 10:07:59

Page 8: Rixos Magazine Winter 2013
Page 9: Rixos Magazine Winter 2013
Page 10: Rixos Magazine Winter 2013
Page 11: Rixos Magazine Winter 2013
Page 12: Rixos Magazine Winter 2013

�R�i�x�o�s� �T�h�e� �P�a�l�m� �D�u�b�a�i�L�o�b�b�y� �L�e�v�e�l� �S�h�o�p� �B� �-� �D�u�b�a�i�,� �U�A�E

�P�.� �O�.� �B�o�x� �2�7�2�2�3� �-� �T�e�l�:� �0�0�9�7�1�-�4�-�3�6�9�7�2�9�6

�I�n�f�o�@�a�g�h�a�j�e�w�e�l�l�e�r�y�.�c�o�m

�A�g�h�a� �R�e�n�a�i�s�s�a�n�c�e� �G�a�l�l�e�r�y�M�a�d�i�n�a�t� �J�u�m�e�i�r�a�h� �-� �D�u�b�a�i�,� �U�A�E�T�e�l�:� �0�0�9�7�1�-�4�-�4�2�7�6�6�5�8� �-� �F�a�x�:� �0�0�9�7�1�-�4�-�4�2�7�6�6�5�9

�M�e�m�b�e�r� �o�f� �A�g�h�a� �G�r�u�o�p

�D �E �S �I �G �N �E �D � �B �Y

�A�V�A �I �L �A �B �L �E � �A �T � �A �G �H �A � �J �E �W �E �L �L �E �R �Y � �B �O �U �T �I �Q �U �E �S

�R�i�x�o�s� �T�h�e� �P�a�l�m� �D�u�b�a�i�L�o�b�b�y� �L�e�v�e�l� �S�h�o�p� �B� �-� �D�u�b�a�i�,� �U�A�E

�P�.� �O�.� �B�o�x� �2�7�2�2�3� �-� �T�e�l�:� �0�0�9�7�1�-�4�-�3�6�9�7�2�9�6

�I�n�f�o�@�a�g�h�a�j�e�w�e�l�l�e�r�y�.�c�o�m

�A�g�h�a� �R�e�n�a�i�s�s�a�n�c�e� �G�a�l�l�e�r�y�M�a�d�i�n�a�t� �J�u�m�e�i�r�a�h� �-� �D�u�b�a�i�,� �U�A�E�T�e�l�:� �0�0�9�7�1�-�4�-�4�2�7�6�6�5�8� �-� �F�a�x�:� �0�0�9�7�1�-�4�-�4�2�7�6�6�5�9

�M�e�m�b�e�r� �o�f� �A�g�h�a� �G�r�u�o�p

Page 13: Rixos Magazine Winter 2013

�R�i�x�o�s� �T�h�e� �P�a�l�m� �D�u�b�a�i�L�o�b�b�y� �L�e�v�e�l� �S�h�o�p� �B� �-� �D�u�b�a�i�,� �U�A�E

�P�.� �O�.� �B�o�x� �2�7�2�2�3� �-� �T�e�l�:� �0�0�9�7�1�-�4�-�3�6�9�7�2�9�6

�I�n�f�o�@�a�g�h�a�j�e�w�e�l�l�e�r�y�.�c�o�m

�A�g�h�a� �R�e�n�a�i�s�s�a�n�c�e� �G�a�l�l�e�r�y�M�a�d�i�n�a�t� �J�u�m�e�i�r�a�h� �-� �D�u�b�a�i�,� �U�A�E�T�e�l�:� �0�0�9�7�1�-�4�-�4�2�7�6�6�5�8� �-� �F�a�x�:� �0�0�9�7�1�-�4�-�4�2�7�6�6�5�9

�M�e�m�b�e�r� �o�f� �A�g�h�a� �G�r�u�o�p

�D �E �S �I �G �N �E �D � �B �Y

�A�V�A �I �L �A �B �L �E � �A �T � �A �G �H �A � �J �E �W �E �L �L �E �R �Y � �B �O �U �T �I �Q �U �E �S

�R�i�x�o�s� �T�h�e� �P�a�l�m� �D�u�b�a�i�L�o�b�b�y� �L�e�v�e�l� �S�h�o�p� �B� �-� �D�u�b�a�i�,� �U�A�E

�P�.� �O�.� �B�o�x� �2�7�2�2�3� �-� �T�e�l�:� �0�0�9�7�1�-�4�-�3�6�9�7�2�9�6

�I�n�f�o�@�a�g�h�a�j�e�w�e�l�l�e�r�y�.�c�o�m

�A�g�h�a� �R�e�n�a�i�s�s�a�n�c�e� �G�a�l�l�e�r�y�M�a�d�i�n�a�t� �J�u�m�e�i�r�a�h� �-� �D�u�b�a�i�,� �U�A�E�T�e�l�:� �0�0�9�7�1�-�4�-�4�2�7�6�6�5�8� �-� �F�a�x�:� �0�0�9�7�1�-�4�-�4�2�7�6�6�5�9

�M�e�m�b�e�r� �o�f� �A�g�h�a� �G�r�u�o�p

Page 14: Rixos Magazine Winter 2013

Ankara Cinnah Caddesi No: 1 Çankaya T: 0 312 427 71 30 [email protected]İstanbul Süleyman Seba Caddesi No: 37 & 39 Akaretler Beşiktaş T: 0 212 258 85 70 [email protected]

İzmir Plevne Blv. 15 / A Alsancak T: 0232 421 92 60 [email protected] all international inquiries contact Dorya USA : 501 Brickel Key Drive No: 503 Miami, FL 33131 USA T.+1 305 373 4446 [email protected]

Page 15: Rixos Magazine Winter 2013

Ankara Cinnah Caddesi No: 1 Çankaya T: 0 312 427 71 30 [email protected]İstanbul Süleyman Seba Caddesi No: 37 & 39 Akaretler Beşiktaş T: 0 212 258 85 70 [email protected]

İzmir Plevne Blv. 15 / A Alsancak T: 0232 421 92 60 [email protected] all international inquiries contact Dorya USA : 501 Brickel Key Drive No: 503 Miami, FL 33131 USA T.+1 305 373 4446 [email protected]

Page 16: Rixos Magazine Winter 2013

48x32cm rixos 2012 con.FH11 12/20/12 3:09 PM Page 1

Composite

C M Y CM MY CY CMY K

Page 17: Rixos Magazine Winter 2013

48x32cm rixos 2012 con.FH11 12/20/12 3:09 PM Page 1

Composite

C M Y CM MY CY CMY K

Page 18: Rixos Magazine Winter 2013
Page 19: Rixos Magazine Winter 2013
Page 20: Rixos Magazine Winter 2013

7, Kunayev str, Astana, 010000, Kazakhstan T:+7 (7172) 24 50 50, 24 27 60 E:[email protected] Shuchinsk, Borovoe, 021708, Kazakhstan E: [email protected] T: +7 (7172) 245 050www.rixos.com www.rixos.com

ExpEct nothing lESS

Page 21: Rixos Magazine Winter 2013

7, Kunayev str, Astana, 010000, Kazakhstan T:+7 (7172) 24 50 50, 24 27 60 E:[email protected] Shuchinsk, Borovoe, 021708, Kazakhstan E: [email protected] T: +7 (7172) 245 050www.rixos.com www.rixos.com

ExpEct nothing lESS

Page 22: Rixos Magazine Winter 2013

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

21 Kart ilani 48 x 32 cm.pdf 1 21.12.2012 17:42

Page 23: Rixos Magazine Winter 2013

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

21 Kart ilani 48 x 32 cm.pdf 1 21.12.2012 17:42

Page 24: Rixos Magazine Winter 2013

www.terracity.com.tr facebook.com/TerraCity twitter.com/TerraCityAVM

ALIŞVERİŞ MACERASI

Rixos Magazine 48x32cm (Çift).indd 2-3 9/14/12 3:57 PM

Page 25: Rixos Magazine Winter 2013

www.terracity.com.tr facebook.com/TerraCity twitter.com/TerraCityAVM

ALIŞVERİŞ MACERASI

Rixos Magazine 48x32cm (Çift).indd 2-3 9/14/12 3:57 PM

Page 26: Rixos Magazine Winter 2013
Page 27: Rixos Magazine Winter 2013
Page 28: Rixos Magazine Winter 2013
Page 29: Rixos Magazine Winter 2013
Page 30: Rixos Magazine Winter 2013
Page 31: Rixos Magazine Winter 2013
Page 32: Rixos Magazine Winter 2013
Page 33: Rixos Magazine Winter 2013
Page 34: Rixos Magazine Winter 2013

30 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ CONTENTS İÇİNDEKİLER ♦

The Leap From the Edge of SpaceUzayın Kıyısından Atlayış

54

Marie-Antoinette and Her HamletMarie-Antoinette ve Küçük Köyü

70

Interview with Giuseppe Aquilathe CEO of Montegrappa

Montegrappa’nın CEO’su Giuseppe Aquila ile Söyleşi

76

AbantA Fairy Land from Turkey

Bir Masal Diyarı

120

ValentinoMaster of Couture

150

contents

Page 35: Rixos Magazine Winter 2013

31WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ CONTENTS İÇİNDEKİLER ♦

Maison BoucheronBouquet D’ailes

156

Interview with Fawaz GruosiThe genius behind De Grisogono’s diamonds De Grisogono Elmaslarının Ardındaki Dahi Fawaz Gruosi ile Söyleşi

164

Morgan Three Wheelers

178

The Story of CoffeeKahvenin Hikayesi

190

The Maiden’s TowerKız Kulesi

194

içindekiler

Page 36: Rixos Magazine Winter 2013

Dear Rixos Guests,

Rixos Hotels is leaving behind another year full of success. Continuing to grow steadily since the establishment, we are proud to be serving in 10 countries with 21 enterprises. In 2012 we have launched Rixos the Palm in Dubai, Rixos Sharm el Sheikh in Egypt and Rixos Pera in Beyoğlu, which is a very important location within Istanbul. In the last days of 2012, we have launched our third hotel in Kazakhstan, Rixos Lake Borovoe, which is located in a very special are. In 2013, we aim to expand to more countries in which our guests want to experience the Rixos quality.

With our new branches in Switzerland, Azerbaijan and Georgia, the audience of Rixos Magazine will continue to expand. In our New Year’s issue, an engaging content awaits our readers like our Italy representative Ayça Oskay’s interview with Fawaz Gruosi, the CEO of the famous jeweller De Grisogono, Chloe’s 60th anniversary exhibition, Istanbul’s special landmark Maiden Tower, Marie Antinoette’s cottage…

While we leave 2012 behind, once again we remember İbrahim Artukarslan, Rixos Member of the Board, with respect.

We wish a happy new year to all our guests and group members, and wish 2013 to bring peace and happiness to all mankind.

Değerli Rixos Misafirleri,

Rixos Hotels olarak başarılarla dolu bir yılı daha geride bırakıyoruz. Kurulduğu günden bu yana istikrarlı büyümesini sürdüren ve bugün 10 ülkede 21 tesisle hizmet veren başarılı bir zincir olmanın gururunu yaşıyoruz. 2012’de Dubai’de Rixos The Palm ve Mısır’da Rixos Sharm El Sheikh otellerimizin yanı sıra İstanbul’da çok önemli bir nokta olan Beyoğlu’nda Rixos Pera İstanbul’u hizmete soktuk. 2012’nin bitmesine günler kala, Kazakistan’daki üçüncü tesisimiz olan ve çok özel bir bölgede bulunan Rixos Lake Borovoe hizmete girdi. 2013 yılında da daha fazla ülkeye açılarak misafirlerimizin bizi görmek istedikleri yerlerde konumlanacağız.

Rixos Magazine, yeni otellerimizle beraber İsviçre, Azerbaycan ve Gürcistan başta olmak üzere daha fazla ülkede, çok daha geniş kitlelere ulaşmaya devam edecek. Yılbaşı sayımızda İtalya temsilcimiz Ayça Oskay’ın, ünlü İtalyan mücevher markası De Grisogono CEO’su Fawaz Gruosi ile Floransa’da yaptığı söyleşiden, Chloe’nin 60. yıl sergisine, İstanbul’un belki de en özel noktası Kız Kulesi’nden, Marie Antoinette’nin evine kadar ilgi çekici bir içerik okuyucularımızı bekliyor.

2012 yılını geride bırakırken, geçtiğimiz aylarda kaybettiğimiz Rixos Yönetim Kurulu Üyesi İbrahim Artukarslan Bey’i bir kez daha özlemle anıyoruz.

Tüm misafirlerimizin ve grubumuzun yeni yılını kutlarken, 2013’un tüm insanlığa barış ve mutluluk getirmesini diliyoruz.

32 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ COVER LETTER ÖN YAZI ♦

PUBLISHERMediap İletisim Ltd. Sti.Mehmet Yasin [email protected]

CHIEF EDITORDerya [email protected]

EDITORİrem KÜPELİ[email protected]

ART DIRECTORKamil AYDİ[email protected]

PHOTOGRAPHNur Banu ARTUKARSLAN

ENGLISH EDITINGMerjan BUBERNACK

MARKETING DIRECTORMehmet KÜPELİ[email protected]

ADVERTISEMENT DIRECTORCandeniz [email protected]

REPRESENTATIVE FOR ITALYAyça [email protected]

REPORTERHande TÜTÜNCÜ

WEB EDITORBeria Merve DOKUMACI

ATTORNEY AT LAWMustafa Melih KUYUCU

SUPPORTERSAlattin ALTINDİŞ / Aysun SPREYERAbdülselam AYCİL / Özlem AYDOĞDUNazlı KAZAZ / Yeşim DOĞANTEPEAigerim SEITKALI / Shaida MERALIYEVACenk ÜNVERDİ / Çağdaş ÜSTÜNKAYA Tamer GÜNGÖREN / Nurcan SARAÇHakkı YAVUZ

PRINTStar Medya Yayıncılık

COVERBir İmza Sanat

REPRESENTATIVESU.S.A. / Burak ESKİCİAustria / Sadık SARAÇ Azerbaijan / Alper ÖNDER China / Mehmet SÖYLEREngland / Gökhan GÜNERİRussia / Kubeysi TARHAN Ukraine / Barış ÖZTAŞ

CONTACT

Kuşbakışı Caddesi Aşuroğlu Sitesi No: 31/3Altunizade / İSTANBUL / TÜRKİYETel:+90 216 651 96 81 / 83 Fax: +90 216 651 96 82

[email protected]

Page 37: Rixos Magazine Winter 2013

PART OF THE TITANIC-DNA COLLECTION, THE STEAMPUNK RED AUTO EVOKES POWERFUL MECHANICAL INGENUITY. THIS RETRO-FUTURISTIC TIMEPIECE IS SWISS MADE AND CONTAINS STEEL FROM THE WRECK OF THE LEGENDARY OCEAN LINER. www.romainjerome.ch

RJ_YazarLestasi_CaptainRed_240x320.indd 1 06.12.12 12:30

Page 38: Rixos Magazine Winter 2013

34 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ EDITOR’S CHOICE EDİTÖR’ÜN SEÇİMİ ♦

The iconic Italian sports car maker Maserati and British high-end audio specialist Bowers & Wilkins announced a

brand partnership. The long-term partnership will produce a new high-performance car sound system which will be available exclusively in Maserati cars from 2013. Both brands share a commitment to engineering excellence, technological innovation and true performance. To support this partnership, Maserati and Bowers & Wilkins launched a range of brand activities including a microsite, films and a series of events in cities around the world. The centrepiece of the marketing drive is Seven Notes - a project inspired by the seven distinct notes produced by all Maserati car engines. These engine notes have been used to make a series of exclusive tracks, composed and recorded by musician and producer Howie B (U2, Björk).

İkonik İtalyan spor araba üreticisi Maserati ve İngiliz lüks ses sistemi uzmanı Bowers & Wilkins, marka ortaklıklarını duyurdular. Uzun süre devam edecek bu ortaklık, yeni bir yüksek performanslı araba ses sistemi üretecek ve sadece Maserati arabalara özel olacak sistem 2013 yılında çıkacak. Her iki firma da kusursuz mühendislik, teknolojik innovasyon ve gerçek performansa kendilerini adamış. Bu ortaklığı destekleme amacıyla Maserati ve Bowers & Wilkins, küçük bir websayfası, filmler ve dünyanın dört bir yanındaki şehirlerde gerçekleştirilecek etkinliklerden oluşan marka aktiviteleri sunuyor. Bu pazarlama taktiğinin merkezindeyse Seven Notes (Yedi Nota) projesi yer alıyor. Proje, Maserati araba motorlarından üretilen yedi özel notadan ilham aldı. Bu motor notaları, müzisyen ve prodüktör Howie B (Björk, U2) tarafından bestelenen ve kaydedilen özel parçalar üretmek için kullanıldı.

Seven Notes Of

MaseratiMaserati’nin Yedi Notası

Page 39: Rixos Magazine Winter 2013
Page 40: Rixos Magazine Winter 2013

36 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ EDITOR’S CHOICE EDİTÖR’ÜN SEÇİMİ ♦

The A9 is designed and crafted like a beautiful piece of furniture with a careful selection of materials and a great

attention to detail. The days of wanting to hide your bulky black stereo are over. No Matter where you chose to place the A9, it is going to look beautiful. The A9 is a complete stereo system in one very neat package. This means that you won’t have to buy extra amplifiers, speakers, cables or other expensive and ugly accessories to make music flow through your home. All you need is a phone, a tablet or a music player. The A9 is designed to change as your life and home change. Place it in a corner, free standing in a room or hang it on the wall with the optional wall bracket. No matter which position you chose, the thorough design and a sound adaptation switch will ensure that it’s always looking and sounding beautiful.

A9, özenle seçilmiş malzemeler ve detaylara gösterilen hassasiyetle güzel bir mobilya gibi tasarlanıp hazırlandı. Büyük ve siyah hoparlörünüzü saklamak istediğiniz günler sona eriyor. A9’u nereye koymak isterseniz koyun yine de güzel görünecek. Güzel bir paket içinde her detayıyla bir hoparlör sistemi. Müziğin evinizin içinde akması için ekstra bir amplifikatör, hoparlör, kablolar veya başka pahalı ve çirkin aksesuarlar almanıza gerek yok. Tek ihtiyacınız olan bir telefon, tablet veya müzik oynatıcı. A9, hayatınızı ve evinizi değiştirmek üzere tasarlanmış. İsterseniz bir köşeye yerleştirin, isterseniz odada boş bir yere veya bir duvara asın. Hangi konumu seçerseniz seçin, harika tasarımı ve ses adaptasyon düğmesi her zaman güzel görünüp kaliteli ses verecek.

Both looking and sounding beautiful

BeoPlay A9 Hem sesi hem de görüntüsü güzel

Page 41: Rixos Magazine Winter 2013

PF BMS Turkey_240x320_VAN.indd 1 21-12-2012 12:23:34

Page 42: Rixos Magazine Winter 2013

38 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ EDITOR’S CHOICE EDİTÖR’ÜN SEÇİMİ ♦

In 2010, Mobiado presented a concept phone called the CPT001. Staying on the cutting edge of design required the freedom to push the limits of what a luxury phone can be. The CPT001 concept phone was crafted from one piece of solid marble. Two and half years later, the

Grand Touch Executive is a realization of that concept as the first phone to use a hybrid stone material. Combining high technology precision manufacturing with the beauty and warmth of nature, Mobiado phones are creative communication tools that are designed to look and feel that way.

2010 yılında Mobiado, CPT001 adında bir konsept telefon sunmuştu. CPT001 konsept telefonu, tek parça külçe mermerden yapılmıştı. İki buçuk yıl sonra Grand Touch Executive, bir hibrit taş malzeme kullanarak bu konsept telefonu gerçeğe uyarladı. Yüksek teknoloji üretimini, güzellik ve doğanın sıcaklığıyla birleştiren Mobiado, Grand Touch Executive ile bu hissi vermek üzere tasarlanmış kreatif bir iletişim aracı sunuyor.

From Dream To

RealityHayalden Gerçeğe

Page 43: Rixos Magazine Winter 2013

M A S T E R S O F I N V E S T M E N T

M E E T T H E M A S T E R P I E C E

O F I N V E S T M E N TMASLAK, A MODERN BUSINESS AND RESIDENTIAL DISTRICT IN THE HEART OF ISTANBUL, NOW OFFERS THE INVESTOR AN EXTRAORDINARY OPPORTUNITY.

42 MASLAK WITH 442 RESIDENCE APARTMENTS ALL WITH BALCONIES AND 4 m CEILING HEIGHT, 16 PENTHOUSES WITH SKYPOOLS AND 8 m CEILING HEIGHT, 59,000 m2 OF A++ OFFICE SPACE, A FIVE STAR 220 ROOM BUSINESS HOTEL, 20,000 m2 SHOPS, RESTAURANTS & ART CENTER WILL BE A LUXURY DESTINATION AND ONE OF THE MAIN HIGHLIGHTS OF THE CITY BY 2015.

WE INVITE YOU TO VISIT OUR SALES OFFICE AND TO BE A PART OF OUR WAY OF LIFE IN MAGNIFICENT ISTANBUL.

Bay Construction's 42 Maslak Project has been designed to fulf i l US Green Building Council 's

LEED certif ication requirements and is an official candidate for LEED Gold level certif ication.

R E S I D E N C E + O F F I C E + H O T E L + S H O P S & A R T =

4 2 M A S L A K . C O M +90 2 1 2 2 7 6 0 0 4 2

42-ing 24x32.indd 1 11/6/12 7:37 PM

Page 44: Rixos Magazine Winter 2013

40 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ EDITOR’S CHOICE EDİTÖR’ÜN SEÇİMİ ♦

Chaise Lustre

En Cristal Kristal Sandalye

A graduate of the Duperre School of Applied Arts - Paris, Geraldine Gonzalez started her career as a shoe designer before becoming a sculptor. She likes some materials better than others, but papier maché, cloth,

crushed glass and pearls have gradually made way for the crystal paper, a material that allows her to delicately play with transparency and light.

Today her focus is on home and storefront decoration and this charming chair chandelier is a part of her contemporary approach. Her most recent creations, imprints of mystery and fragility seem to emerge from an enchanted mind. sıcaklığıyla birleştiren Mobiado, Grand Touch Executive ile bu hissi vermek üzere tasarlanmış kreatif bir iletişim aracı sunuyor.

Paris Duperre School of Applied Arts mezunu olan Geraldine Gonzalez, heykeltıraş olmadan önce ayakkabı tasarımcısıydı. Bazı malzemeleri diğerlerinden daha çok seven Gonzalez; önceleri alçı, kumaş, kırık cam ve inci kullanırken, şimdilerde daha çok kristal kağıtlarla çalışıyor, böylece ışıkla ve şeffaflıkla oynama imkanı buluyor.

Günümüzde daha çok ev ve vitrin tasarımına odaklanan tasarımcının, bu kristal sandalye şeklindeki avizesi, güncel yaklaşımının bir örneği. Sanatçının son zamanlarda tasarladığı gizemli ve incelikli objeler, tılsımlı bir yeteneğin ürünleri.

Page 45: Rixos Magazine Winter 2013

www.twsteel.com

“This is my time”Kıvanç Tatlıtug

www.twsteel.com

Page 46: Rixos Magazine Winter 2013

42 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ EDITOR’S CHOICE EDİTÖR’ÜN SEÇİMİ ♦

Built up around the idea of the family, Valentin Loellmann’s ‘m.&mme’ collection is a long-term project to which ten new pieces are added each year. Each new piece expresses both the memory of the former, as well as a

possible direction of the pieces that are still to come.

Loellmann’s pieces develop from curiosity towards materials, their travels and the histories they tell. Using craftsmanship techniques, she tells new narratives through them. She treats her materials like living organisms, for they represent the opportunity to merge with other elements in various ways and in their fusion stamp the final piece with its unique character. The pieces are hand-made from old bankirai wood, reinforced with a polyester skin –referring to both their historical and contemporary features.

Valentin Loellmann’ın aile fikri üzerine tasarladığı ‘m.&mme’ koleksiyonu, her sene 10 parçanın eklendiği uzun dönemli bir proje. Her yeni parça bir öncekinin hatırasını canlandırıyor ve gelecek parçalara yön veriyor.

Loellmann’ın tasarımları farklı materyallere, bu materyallerin yolculuklarına ve tarihlerine duyulan merak ile şekilleniyor. Tasarımcı, ustalık tekniklerini kullanarak parçalar vasıtasıyla yeni hikayeler anlatıyor. Malzemelerine canlı gibi davranıyor, çünkü her biri farklı materyallerle birleşerek eşsiz bir parça oluşturma potansiyelini taşıyor. Parçalar, yıllanmış bankirai ahşabından el işçiliği ile üretiliyor ve polyester ile güçlendiriliyor, böylelikle hem tarihi hem de güncel özelliklere atıfta bulunuyor.

Living Objects By

Valentin Loellmann Valentin Loellmann’dan Yaşayan Objeler

Page 47: Rixos Magazine Winter 2013

İSTANBUL: Now OpenAbdi İpekçi Cad. No: 38 Nişantaşı - İstanbul

Tel: 0212 343 00 23

Milan Paris London Moscow New York BostonBeverly Hills Aspen Mexico City Hong Kong Shanghai Beijing

www.frette.com

T here’s nothing like frette

Page 48: Rixos Magazine Winter 2013

44 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ EDITOR’S CHOICE EDİTÖR’ÜN SEÇİMİ ♦

With a name like The Golden Phoenix, it’s anyone’s guess that this is no ordinary cupcake. At a staggering $27,000, this is the world’s most expensive cupcake.

The treat, which is on sale in Dubai’s Bloomsbury’s Cupcakes store, is made from the finest chocolate and wrapped in edible gold. The dessert boasts a whole 23 carats of edible gold sheets, Doves organic flour from the United Kingdom, Rachel’s organic butter, Premium Amedei Porcelena cocoa from Italy, and gold Ugandan high-quality vanilla beans. The Golden Phoenix was unveiled on a Villari 24-carat gold plated Maria Antoinette Princess Tea Trolley and presented on 24 carat gold painted Empire Morning Cake Stand to eager pastry enthusiasts. A great present for the Valentine’s Day!

‘‘Golden Phoenix’’ ismini duyan herkes bunun sıradan bir cupcake olmadığını tahmin edecektir. 27,000 dolarlık fiyatıyla “Altın Anka Kuşu,” dünyanın en pahalı pastası. Dubai’deki Bloomsbury’s Cupcakes dükkanında satışta olan pasta, en iyi çikolatadan yapılmış ve yenilebilir altınla süslenmiş. 23 karatlık yenilebilir altın yapraklarla süslü pastada Doves organik un, Rachel organik tereyağı, Premium Amedei Porcelena kakao ve Ugandan yüksek kalite vanilya kullanılmış. Golden Phoenix, Villari’nin 24 karat altın kaplama Maria Antoinette Prenses Servis Arabasında ve 24 karat altın kaplama Empire Morning ayaklı servis tabağında servis ediliyor. 14 Şubat için harika bir hediye!

The world’s most expensive cupcake

The Golden Phoenix Dünyanın en pahalı minik keki

Page 49: Rixos Magazine Winter 2013
Page 50: Rixos Magazine Winter 2013

46 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ EDITOR’S CHOICE EDİTÖR’ÜN SEÇİMİ ♦

With a point of sale in 42 countries, Perspective is also growing rapidly in the Turkey market. Perspective has started its

journey with 3 stores in 2011, and by 2012 it has reached 18 stores. The company has received great acclaim with the new flagship store in Nişantaşı, which reflects the new merchandising approach and concept of the brand. And the collection dedicated to fashion loving, quality seeking stylish woman, has received great attention as well.

Perspective Nişantaşı store aims to bring a fresh breath to the Turkish retail market with its different architectural design and concept. The store has a minimal style with the different wall textures, and while white is dominant throughout the store, gold details are blended skillfully within the design thus creating a sumptuous atmosphere.

Perspective Brand Director Gökay Gündoğdu underlines the importance of offering new experiences to the customer, and states that with the new store fragrance designed in Spain for Perspective, they have carried out a first in Turkey. This special fragrance designed for modern and innovative Perspective woman, and it carries bergamot and spicy clove in the top notes which are refreshed by citrus; the middle notes consist of rose and honeysuckle which are supplemented with notes of water. The symphony of smell ends with the warmth of the sandalwood smell.

42 ülkede satış noktasına sahip olan Perspective, Türkiye pazarında da yükselişini hızla sürdürüyor. 2011 yılında 3 mağazayla başladığı yolculuğuna, 2012 yılı itibari ile 18 mağazayla devam eden Perspective, Nişantaşı’nda açtığı yeni flagship mağazasıyla yansıttığı yeni mağazacılık anlayışı ve konsepti ile büyük beğeni topladı. Modayı seven, kaliteyi önemseyen, stil sahibi kadınlara adanan koleksiyonu da göz doldurdu.

Perspective Nişantaşı mağazası farklı mimari tasarımı ve konsepti ile Türkiye perakende pazarına farklı bir soluk getirmeyi planlıyor. Minimal tarzın hakim olduğu mağazada farklı duvar dokuları ve beyaz renk egemen iken, detaylarda göze çarpan altın rengi ustaca harmanlanarak, tasarımı daha da ihtişamlı kılıyor.

Perspective Marka Direktörü Gökay Gündoğdu tüketicilere yeni deneyimler yaşatmanın önemine inandıklarının altını çiziyor ve İspanya’da Perspective markasına özel olarak tasarlanan kurumsal mağaza kokusu ile Türkiye’de bir ilki gerçekleştirdiklerini belirtiyor. Modern ve yenilikçi Perspective kadını için tasarlanan bu özel kokunun üst notalarında bergamot ve karanfilin verdiği baharatlı hava narenciyeler ile ferahlatılırken, orta notalarında bulunan gül ve hanımeli çiçeğinin etkileyici havası su notaları ile desteklenmiş. Kokunun senfonisi, dip notalarda sandal ağacının verdiği sıcaklık ile son buluyor.

PerspectiveBrings fresh air to Nişantaşı!Nişantaşı’na Yeni Bir Soluk Geldi!

Page 51: Rixos Magazine Winter 2013

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

TALEP - rixos dergi.pdf 1 18.12.2012 15:29

Page 52: Rixos Magazine Winter 2013

48 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ EDITOR’S CHOICE EDİTÖR’ÜN SEÇİMİ ♦

A world-renowned manufacturer of exquisite games and luxury items since 1958, Geoffrey Parker has recently presented one of the most expensive chess sets in the world, the Silver Jubilee Edition Chess set. The

traditional British manufacturer of luxury games names it the perfect gift for the most discerning of chess players and has had it approved by the United States Chess Federation. In fact, this is a re-introduction of the 1960s classic Geoffrey Parker board which was originally created as a tribute to Queen Elizabeth’s Silver Jubilee. The design, signed Geoffrey Parker, wasn’t built for competition purposes, but to impressively compliment the brand’s bond to the legendary Staunton design. The $77,880 set is now available in Sterling Silver, solid gold or sterling silver-gilt. In addition, it is also provided in Dauphin calf colors, and it may even be personalized upon request, courtesy of Geoffrey Parker.

1958 yılından beri ayrıcalıklı oyun ve lüks objelerin üreticisi, dünyaca ünlü Geoffrey Parker, dünya üzerindeki en pahalı satranç takımı olan Gümüş Jübile Serisi’ni üretti. İngiliz üretici, en zeki satranç oyuncuları için Amerika Birleşik Devletleri Satranç Federasyonu tarafından da onaylanmış bu mükemmel hediyeyi sunuyor. Aslında bu set, 1960 yılında Geoffrey Parker tarafından Kraliçe Elizabeth’in Gümüş Jübilesi için üretilmiş klasik bir setin yeniden üretilmiş versiyonu. Geoffrey Parker’ın yaptığı tasarım, rekabetlerde kullanılmak üzere üretilmedi. Daha çok markanın efsanevi Staunton tasarımıyla arasındaki bağa bir iltifat niteliğinde. Şimdilik fiyatı 77,880 dolar olarak belirlenen satranç seti, som altın veya som gümüş kaplama olarak mevcut. Set aynı zamanda, Geoffrey Parker tarafından kişiselleştirilebiliyor veya kraliyet renklerinde dana derisinden yaptırılabiliyor.

Special Edition Chess Set

Silver Jubilee Gümüş Jübile Satranç Takımı

Page 53: Rixos Magazine Winter 2013
Page 54: Rixos Magazine Winter 2013

50 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ EDITOR’S CHOICE EDİTÖR’ÜN SEÇİMİ ♦

Jaeger Le-Coultre Atmos Marqueterie Paille

An Artistic Masterpiece Sanatsal Başyapıt

For over eight decades, the Atmos has fascinated watchmaking devotees by its unique operating principle. Developed in the workshops of the Manufacture during the golden

years of Art Deco, its almost perpetual movement remains unequalled to date. It imperturbably indicates the passing of the hours and minutes without ever requiring any external supply of energy. For several years, the Manufacture has been associating this mechanical prodigy with creations by artistic craftspeople and contemporary artists. In 2011, the Atmos celebrated straw marquetry work (called marqueterie paille in French), an ancient decorative technique that was revived by interior designers during the 1930s. The transparent cabinet of the Atmos Marqueterie Paille appears as if by enchantment upon opening an outer cabinet delicately inlaid with wisps of straw. This exclusive model, which also displays the month and the moon phase, was issued in a strictly limited edition of 28 clocks.

Seksen yılı aşkın bir süredir Atmos, eşsiz çalışma prensibiyle saatçilik tutkunlarını büyülemiştir. Art Deco’nun altın yıllarında Jaeger Le Coultre’nin atölyelerinde geliştirilen Atmos’un neredeyse sonsuz mekanizması, günümüzde de hala emsalsizdir. Sakin bir şekilde, dakikaların ve saatlerin geçişini, harici hiçbir enerji kaynağına ihtiyaç duymadan gösteriyor. Jaeger-Le-Coultre yıllardır, zanaatkarların ve çağdaş sanatçıların kreasyonlarıyla bu mekanik harikayı bir araya getiriyor. 2011 yılındaysa Atmos, Fransızca’da marqueterie paille denilen hasır kakma işini andı. Bu çok eski dekoratif teknik, 1930’larda iç mekan tasarımcıları tarafından tekrar canlandırılmıştı. Atmos Marqueterie Paille’nin hasır tellerle incelikle işlenmiş dış kabininin açılmasıyla, şeffaf kabin bütün cazibesiyle ortaya çıkıyor. Sadece 28 adet üretilen bu özel model, aynı zamanda ayları ve ayın döngüsünü de gösteriyor.

Page 55: Rixos Magazine Winter 2013
Page 56: Rixos Magazine Winter 2013

52 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ EDITOR’S CHOICE EDİTÖR’ÜN SEÇİMİ ♦

Coleccion Alexandra represents the products by Lladró, which is the world-famous Spanish company, producing collection porcelain of museum-quality for more than 50

years. Lladró embodies the highest ideals of life: the firm’s products are elegant, expressive, full of noble feelings and therefore enjoy the world recognition. Porcelain figurines are an integral part of museums, galleries and private collections. The company’s founders have managed to create the unmistakable uniform style of porcelain figurines with classical proportions of figures, masterly processing of parts, soft pastel colors that perfectly meet the delicacy and purity of porcelain.

To the present day, all the artworks performed by Lladró are the result of long, hard work of its all employees. Each step in the creation of figurines - from sketch to kilning, is made exclusively by professionals who know their business, under the strict supervision of the family Lladró. Over time the company has been invented and produced more than 5000 items. All figures are produced in a small quantity – from the average of 200 to several thousand pieces.

Lladró porcelain figurines are collected by all the world’s elite. At different times, they became the collectors’ items for persons such as the British Queen Elizabeth II and former U.S. Presidents Ford, Carter, Reagan, Clinton. The members of the Spanish royal family and many others confess their love to porcelain figurines. The Lladró sculptures and compositions being unsurpassed in its beauty can be found in the collections of famous museums in the world: the Hermitage, the Royal Museum of Art and History in Brussels, the International Museum of Ceramics in Florence, the National Museum of Ceramics in Valencia, the Museum of Modern Art in Santo Domingo, etc.

«Coleccion Alexandra» представляет изделия всемирно известной испанской компании Lladró, производящей коллекционный фарфор музейного уровня более 50-ти лет. Lladró воплощает в себе высокие идеалы жизни; изделия фирмы элегантны, выразительны, полны благородных чувств и поэтому пользуются мировым признанием.Фарфоровые статуэтки являются частью музев, галерей, частных коллекций.Основателям компании удалось создать безошибочно узнаваемый единый стиль фарфоровых статуэток с классическими пропорциями фигур, виртуозной обработкой деталей, мягкими пастельными тонами, которые идеально отвечали деликатности и чистоте фарфора.

По сей день все работы, выполненные компанией Lladró, являются результатом долгого,кропотливого труда всех ее сотрудников. Каждый шаг в создании статуэтки - от эскиза до обжига в печи совершается исключительно профессионалами, знающими свое дело, под чутким наблюдением членов семьи Lladró. За время существования компании было придумано и выпущено уже более 5000 наименований. Все фигурки производятся малым количеством - в среднем от 200 до нескольких тысяч штук.

Фарфоровые статуэтки Lladró коллекционирует вся мировая элита. В разное время они становились предметом коллекционирования для таких персон, как британская королева Елизавета II и экс-президенты США Форд, Картер, Рейган, Клинтон. В любви к ним признавались члены испанской королевской семьи и многие другие. Непревзойденные по своей красоте скульптуры и композиции Lladró можно встретить в коллекциях знаменитых музеев мира: в Эрмитаже, Королевском Музее Искусства и Истории в Брюсселе, Международном музее керамики во Флоренции, Национальном музее керамики в Валенсии, Музее современного искусства в Санто-Доминго, и многих других. Ежегодные выставки фигурок Lladró становятся событиями культурной жизни многих городов мира. В компании Lladró убеждены, что любое изделие фирмы является уникальным подарком для любого случая, коим можно изящно выразить благодарность, восхищение, подчеркнуть торжественность момента.

Coleccion Alexandra

Page 57: Rixos Magazine Winter 2013
Page 58: Rixos Magazine Winter 2013

♦ EXTREME EKSTREM ♦

The Leap From

THE EDGE OF SPACE

U Z AY I N K I Y I S I N DA N AT L AY I Ş

F elix Baumgartner took the plunge, on October 14, 2012, and jumped out of a capsule suspended from a balloon in

the stratosphere at an altitude of over 39,045 meters, nearly four times higher than passenger planes typically fly. A mission to the very edge of space labeled Red Bull Stratos, the project transcended human limits that have existed for more than 50 years and smashed three world records which are the highest manned balloon flight, the highest freefall and, for the first time in history, breaking the sound barrier with the human body.

14 Ekim 2012’de Felix Baumgartner, bütün tereddütlerini bir kenara attı ve yolcu uçaklarının uçtuğu yüksekliğin dört katı olan, 39,045metrelik bir irtifada, stratosferde sıcak hava balonuyla asılı duran bir kapsülden dünyaya atladı. Uzayın tam kıyısında gerçekleştirilen, Red Bull Stratos adı verilen bu proje, insanoğlunun sınırlarını aştı ve dört dünya rekoru kırdı. Bu rekorlar; insanlı en yüksek balon uçuşu, en yüksek serbest atlayış, en uzun serbest atlayış zamanı ve ilk defa bir insanın ses hızını aşmasıydı.

54 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

Page 59: Rixos Magazine Winter 2013

55WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

Uzmanlardan oluşan bir ekiple desteklenen Felix Baumgartner, 39,045 metre yüksekliğe bir stratosferik balon ile çıktı. Saatte 1,345 kilometre hızla başlayıp artan bir hızla eşi benzeri görülmemiş bir serbest atlayış yaptı ve dünyaya doğru süpersonik bir hızla yaklaşıp, paraşütle yere indi. Atmosferik sınırlara meydan okuyan bu girişim, maceracının ömürlük bir hayali gerçekleştirmesini simgelemesinin yanında, geleceğin öncülerine değerli tıbbi ve bilimsel araştırma verileri sağlamış oldu.

Atlayışın ardından Felix, “Henüz tam anlamıyla kavrayamadığım kadar büyük bir an. Fiziksel yorgunluk ve ruhi mutluluğun yanında, dünyanın dört bir yanındaki insanlardan gördüğüm büyük ilgi karşısında şaşkınım. Hala o anı anlamaya çalışıyorum ve bütün iyi dilekler ve tebrikler için yürekten minnettarım. Harikaydı.” diyor. Ömürlük bir hayalin gerçekleşmesi üzerine ne hissettiği sorulduğundaysa Felix, “Omuzlarımdan sanki yirmi tonluk bir yükün kalktığını hissediyorum; yedi yıl süren bir hazırlık aşaması ve zihnimde defalarca canlandırdığım bu andan sonra hissettiklerim bunlar. Tıpkı projenin tamamı gibi bugün de inişleri ve çıkışlarıyla her şey inanılmazdı. İlk olarak çok güzel bir kalkış yaptık ve göğüs çantasıyla küçük bir sorunumuz oldu. Siperliğimin ısıtıcısı düzgün çalışmadığı için neredeyse atlayışı iptal etmek üzereydik. ‘Bu olamaz’ diye düşündüm. Herhangi bir düzelme olmadı ve çok bunaltıcı bir durumdu. Ama ne olursa olsun devam etmeye karar verdik. Gördüğünüz gibi doğru bir karar oldu.” diyor.

Supported by a team of experts, Felix Baumgartner ascended to 39,045 meters with a stratospheric balloon and made an unprecedented freefall jump – accelerating from a standstill to 1,342 kilometers/hour and rushed toward earth at supersonic speeds before parachuting to the ground. This attempt that dared atmospheric limits represented the fulfillment of a lifelong dream for the adventurer and provided valuable medical and scientific research data for future pioneers.

After the jump Felix says, “It’s still too much to fully comprehend. Besides the physical exhaustion and mental exhilaration, the huge response from people from around the world has been humbling. I am still taking it all in, and I truly appreciate all the good wishes and congratulations that have come my way. It’s been incredible.” About how does it feel for a man who has just accomplished the dream of a lifetime? Felix says, “I feel like 20 tons of ballast have just dropped off my shoulders, that’s how it feels after seven years of preparation and after you’ve played through this moment in your mind so many times before. It was an incredible up and down today, just like it’s been with the whole project. First we got off with a beautiful launch and then we had a bit of drama with the chest pack. We were close to aborting the mission because the heater for my visor wasn’t working properly. I thought ‘this can’t be happening’. It didn’t get any better and it was very draining. But we decided to go ahead anyhow. As you can see that was the right decision.”

♦ EXTREME EKSTREM ♦

It was a step into the

unknown.

Bilinmezliğe doğru atılan

bir adımdı.

‘‘

‘‘

Page 60: Rixos Magazine Winter 2013

56 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ EXTREME EKSTREM ♦

While watching the jump live our hearts all stood still as he started to spin. It looked like about 30 times. Felix describes the moment, “The exit was actually perfect. I felt like I came away very well. But then I started spinning slowly. I thought I’d just spin a few times and that would be that, but then I started to speed up. It was really brutal at times. I thought for a few seconds that I’d lose consciousness. I didn’t feel a sonic boom because I was so busy just trying to stabilize myself. It was really a lot harder than I thought it was going to be.”

Felix Baumgartner has already completed record-breaking B.A.S.E jumps in some of the world’s most spectacular locations, such as the World Financial Center T101 in Taipei, one of the world’s tallest buildings. In 2003 Baumgartner used carbon wings attached to his body to become the first man to skydive across the English Channel. However, the leap from the edge of space was nevertheless the entry into new dimension even for Baumgartner. It was a step into the unknown.

Atlayışı canlı olarak seyrederken, Felix hızla dönmeye başladığında nefeslerimizi tuttuk. Yaklaşık otuz defa kendi etrafında döndü. Felix o anı şöyle anlatıyor, “Kapsülden çıkışım aslında mükemmeldi. Çıkışın çok iyi olduğunu düşünüyordum. Ama birden yavaşça dönmeye başladım. Bir kaç defa döneceğimi ve düzeleceğimi düşünürken hızlanmaya başladım. Çok zor bir andı. Bir an bilincimi kaybedeceğimi düşündüm. Bir sonik patlama hissetmedim çünkü kendimi stabilize etmekle meşguldüm. Tahmin ettiğimden çok daha zordu.”

Felix Baumgartner, rekor kıran B.A.S.E atlayışlarını, dünyanın en yüksek binalarından biri olan Taipei’deki Dünya Finans Merkezi T101 gibi göz alıcı yerlerde yaptı. 2003 yılında Baumgartner, Manş Tüneli’ni uçarak geçen ilk insan olmak için, vücuduna taktığı karbon kanatları kullanmıştı. Ancak uzayın kıyısından yaptığı atlayış, Baumgartner için bile yeni bir boyuta giriş oldu. Bilinmezliğe doğru atılan bir adımdı.

I didn’t feel a sonic boom because I was so busy just trying to

stabilize myself.

Bir sonik patlama hissetmedim çünkü

kendimi stabilize etmekle meşguldüm.

‘‘

‘‘

Page 61: Rixos Magazine Winter 2013

57WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

A team of leading technicians and scientists has spent the past five years developing the equipment and safety protocols necessary to assure the safe completion of the mission. The project and Felix had many sponsors and one of the main sponsors and sole timekeeper of this extremely dangerous mission was Zenith Manufacture. Zenith Ambassador Felix wore the all-new El Primero Stratos Flyback Striking 10th chronograph for the mission. The other main sponsor was Red Bull. The Red Bull Stratos team brought together the world’s leading minds in aerospace medicine, engineering, pressure suit development, capsule creation and balloon production.

Önde gelen teknisyenler ve bilim insanlarından oluşan bir ekip, geçtiğimiz beş yıl boyunca atlayışın güvenli bir şekilde tamamlanabilmesini garantilemek için donanım ve güvenlik protokolleri geliştirdiler. Proje ve Felix, pek çok sponsora sahipti. Ana sponsorlardan biri ve bu oldukça tehlikeli atlayışın zamandan sorumlu tek firması Zenith’di. Atlayış sırasında yepyeni El Primero Stratos Flyback Striking 10th kronografı, Zenith Elçisi Felix’in kolundaydı. Diğer bir ana sponsor ise Red Bull’du. Red Bull Stratos ekibi; hava-uzay tıbbı, mühendislik, basınçlı elbise gelişimi, kapsül üretimi ve balon üretimi alanındaki dünyanın öncü akıllarını bir araya getirdi.

♦ EXTREME EKSTREM ♦

Page 62: Rixos Magazine Winter 2013

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

TAV_passportEDITION_48x32.pdf 1 21.12.2012 18:38

Page 63: Rixos Magazine Winter 2013

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

TAV_passportEDITION_48x32.pdf 1 21.12.2012 18:38

Page 64: Rixos Magazine Winter 2013

60 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ SPORTS SPOR ♦

It all began when John Cos Stevens, a charter member of the fledgling New York Yacht Club (NYYC), formed a six-person syndicate to build a schooner with intention of taking her to England.

On 22 August 1851, the schooner named America raced against 15 yachts of the Royal Yacht Squadron in the Club around the Isle of Wight. America won, finishing 8 minutes ahead of the closest rival. NYYC Commodore John Cox Stevens and the rest of his ownership syndicate sold the celebrated schooner and returned home to New York as heroes. They donated the trophy to the NYYC under a Deed of Gift, which stated that the trophy was to be “a perpetual challenge cup for friendly competition between nations.” Thus was born the America’s Cup, named after the winning schooner America, as opposed to the country.

Her şey, New York Yat Kulübü’nün (NYCC) kurucu üyesi olan John Cos Stevens’in altı kişilik bir grup toparlayıp İngiltere’ye götürmek için bir uskuna inşa etmesiyle başladı. 22 Ağustos 1851’de America adı verilen bu uskuna, Kraliyet Yat Filosunun 15 yatına karşı, Wight Adası civarında yarıştı. America, en yakın rakibinden sekiz dakika önce yarışı bitirdi. NYYC Komodor John Cos Stevens ve grubunun diğer üyeleri uskunayı sattı ve New York’a birer kahraman olarak geri döndüler. Kupayı NYYC’ye bağışladıktan sonra “milletler arası düzenlenecek dostluk müsabakalarının daimi kupası” olarak kalacağını belirttiler. Böylece, ülkenin değil de kazanan uskunanın adına ithaf edilen bu yarışlar America’s Cup ismini alarak başladı.

TheAmerica’s CUPTHE OLDEST TROPHY IN SPORT WITH A RICH HERITAGE AND TRADITION DATING BACK TO 18511851 YILINA KADAR UZANAN ZENGİN BİR MİRAS VE GELENEĞE SAHİP SPORCULUKTAKİ EN ESKİ KUPA

Page 65: Rixos Magazine Winter 2013

61WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ SPORTS SPOR ♦

Victory of Oracle Team USAThe 34th America’s Cup consists of 3 different stages: the

America’s Cup World Series, the Louis Vuitton Cup and the America’s Cup Finals. The America’s Cup World Series is a professional circuit that brings America’s Cup-level racing and the America’s Cup experience to top international venues. It is an extreme experience – cutting edge wing-sailed catamarans flying at speeds over 30 miles per hour, and a mix of fleet and match racing to test the abilities of the best sailing teams in the world. There are two seasons of the AC World Series – the 2011-12 AC World Series concluded on July 1, 2012 in Newport, Rhode Island, and the 2012-13 AC World Series stoped in San Francisco, Venice. With Naples as its last stop, it will be concluded in May 2013 – prior to the beginning of the 34th America’s Cup events in San Francisco in July 2013. The first winner of the 2011-12 AC World Series was ORACLE TEAM USA – SPITHILL, who were crowned season champion at the final event in Newport, Rhode Island on July 1. The 72-foot wing-sail catamaran of ORACLE TEAM USA, the defending champion, slices upwind across San Francisco Bay in a 21-knot breeze. The tension is palpable. At the wheel, the skipper, Jimmy Spithill, the youngest man ever to hoist the America’s Cup, glances at his watch, and then raises his eyes to the starting line. The signal sounds. Spithill, the best pre-start strategist in the history of sailing, raises his wrist. Without taking his eyes off the signal flag, he clicks the 5-minute countdown on his Tag Heuer Aquaracer. “Eyes on the prize, gentlemen,” Spithill shouts to his Oracle Team USA crew. The crewmembers glance again at their watches, judge the distance, ready themselves for the starting gun. BANG! The AC72 surges forward, accelerating powerfully, the hull entirely out of the water. “What’s our target, boys?” shouts the helmsmen over the wind. His crew shouts back as one, “Victory!”

Oracle Team USA’nın Zaferi34. America’s Cup, “America’s Cup Dünya Serisi, Louis

Vuitton Cup ve America’s Cup Finalleri” olarak üç farklı aşamayla gerçekleştiriliyor. America’s Cup Dünya Serisi, America’s Cup yarışlarını ve deneyiminı uluslararası mekanlara getiren profesyonel bir lig. Son model yelkenli katamaranların saatte yaklaşık 50 kilometrelik bir hızla uçtuğu ve dünyanın en iyi yelkenli ekiplerinin yeteneklerini test eden yarışların yaşandığı, tam anlamıyla ekstrem bir deneyim. 34. America’s Cup etkinlikleri Temmuz 2013’te San Francisco’da başlamadan önce iki sezondan oluşan AC Dünya Serisinin 2011 - 2012 sezonu 1 Temmuz 2012’de Newport, Rhode Island’da tamamlandı. 2012 - 2013 sezonu, San Francisco ve Venedik’e uğradı ve bir sonraki durağı Napoli ile Mayıs 2013’te tamamlanacak. 2011-2012 AC Dünya Serisinin ilk galibi, ORACLE TEAM USA - SPITHILL oldu ve 1 Temmuz’da final etkinliğinde sezon şampiyonu olarak Newport, Rhode Island’da ödüllendirildi. Geçtiğimiz yılın şampiyonu ORACLE TEAM USA’nın 22 metrelik yelkenli katamaranı, 21 knotluk bir rüzgarla San Francisco Koyu’nu rüzgara karşı geçti. Gerginlik doruktaydı. Dümende kaptan Jimmy Spithill, America’s Cup’un yelken açan en genç yarışçısı, saatine baktıktan sonra gözlerini başlangıç çizgisine dikti. Yelkencilik tarihindeki en iyi başlangıç öncesi stratejisti Spithill, kolunu kaldırdı. Gözlerini işaret bayrağından ayırmadan kolundaki Tag Heur Aquaracer saatiyle 5 dakikalık geri sayımı başlattı. Spithill, “Gözler hedefte olsun beyler,” diyerek Oracle Team USA ekibine seslendi. Mürettebat saatlerine bir kez daha bakarak uzaklığı hesapladı ve başlama atışı için hazırlandılar. BAM! AC72 birdenbire ileri doğru sıçradı, kendinden emin bir şekilde hızını yükseltti. Katamaranın gövdesi tamamen suyun üzerindeydi. Rüzgardan sorumlu dümenci “Hedefimiz nedir?” diye bağırdı. Mürettebatı, “Zafer!” diye bağırarak cevap verdi.

“Eyes on the prize, gentlemen,” Spithill shouts to

his Oracle Team USA crew.

Spithill, “Gözler hedefte olsun, beyler,” diyerek Oracle Team

USA ekibine bağırdı.

Page 66: Rixos Magazine Winter 2013

62 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ SPORTS SPOR ♦

Louis Vuitton CupEmirates Team New Zealand was second overall, with

Artemis Racing third. Started in August 21, the second season of the AC World Series also sees the challengers for the 34th America’s Cup collect points towards a Louis Vuitton Ranking which will confer an advantage at the beginning of the Louis Vuitton Cup in July 2013. The Louis Vuitton Cup, the America’s Cup Challenger Series, is used as the selection series to determine who will race the Defender in the America’s Cup Finals. Scheduled for July 4 – September 1, 2013 on the San Francisco Bay, the Louis Vuitton Cup will see challengers from around the globe battle each other in a knockout series for the opportunity to compete for the America’s Cup. Significantly, 2013 marks the 30th anniversary of the first Louis Vuitton Cup, which took place in Newport, Rhode Island in 1983. It was an auspicious debut, as the winner of the first Louis Vuitton Cup, Australia II, went on to become the first challenger in the 132-history of the America’s Cup to beat the defender and take the Cup from the United States.

Louis Vuitton CupEmirates Team New Zeland takımı ikinci gelirken, Artemiz

Racing üçüncü geldi. 21 Ağustos’ta başlayan AC Dünya Serisinin ikinci sezonu, rekabetçilerinin 34. America’s Cup’da Louis Vuitton sıralaması için puan toplamalarına sahne olacak. Bu puanlar, Temmuz 2013’te başlayacak Louis Vuitton Cup’a avantajlı başlamalarını sağlayacak. Louis Vuitton Cup Seçmeleri; America’s Cup Finalleri’nde kimin şampiyon olarak yarışacağını belirleyecek. 4 Temmuz - 1 Eylül 2013 tarihleri arasında San Francisco koyunda düzenlenecek Louis Vuitton Cup, dünyanın dört bir yanından gelecek yarışçıların America’s Cup’ta yarışabilme fırsatını yakalayabilmek için birbirleriyle mücadele etmelerine sahne olacak. Önemli bir ayrıntı ise, 1983 yılında Newport, Rhode Island’da düzenlenen ilk Louis Vuitton Cup’un 30. yıl dönümünün 2013’e denk geliyor olması. 1983’te harika bir çıkışla ilk Louis Vuitton Cup’un kazananı olan Australia II, 132 yarışlık America’s Cup şampiyonunu yenilgiye uğratan ilk yarışçı olmuş ve kupayı ABD’den almıştı.

Page 67: Rixos Magazine Winter 2013

63WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ SPORTS SPOR ♦

The 34th America’s Cup brings the competition for the oldest trophy in international sport back to the United States for the first time in 18 years. And it does so in style, with exciting new boats, a new format for the racing, and television and web coverage that takes the viewer into the racing as never before. There are two new classes of boats; both will be more powerful, more demanding of the crews and faster than anything seen at the America’s Cup to date. The AC45 catamarans will be raced in the America’s Cup World Series regattas. They have been designed to give new teams an opportunity to learn wing-sailed multihulls as they design and build their own AC72 – the revolutionary catamarans that will be raced in the Louis Vuitton Cup and America’s Cup in 2013. In 2013, the race for the America’s Cup will reach its zenith in San Francisco, the host city of the 34th America’s Cup. The spectacular natural amphitheater of San Francisco Bay will be the site of the Louis Vuitton Cup challenger selection series as well as the America’s Cup Finals.

34. America’s Cup, uluslararası sporculuk tarihindeki en eski kupayı 18 yıl sonra ilk defa ABD’ye geri götürüyor. Bunu yaparken tarzından da taviz vermiyor. Heyecan verici yeni tekneler, yarış için yeni bir format, izleyiciyi hiç olmadığı kadar yarışın içine sürükleyen televizyon ve web yayını olacak. Her ikisi de daha güçlü olan iki yeni tekne sınıfı var. Tekneler, bugüne dek America’s Cup’da görülmemiş bir hızda olacak ve mürettebattan daha çok şey talep edecekler. AC45 katamaranlar, America’s Cup Dünya Serisinde yarışacaklar. Kendi AC72’lerini tasarlayan ve inşa eden yeni ekipler, çok gövdeli yelkenli tekneleri öğrenme fırsatı kazanacaklar. Devrim yapan bu katamaranlar, 2013’te Louis Vuitton ve America’s Cup’da yarışacaklar. 2013 kupa yarışları, 34. America’s Cup yarışlarına ev sahipliği yapacak San Francisco’da zirveye çıkacak. San Francisco Koyu’nun harikulade doğal amfitiyatrosu, Louis Vuitton Cup mücadeleci seçmelerine ve America’s Cup’ın Finalleri’ne sahne olacak.

The spectacular natural amphitheater of San Francisco Bay will be the site of the Louis Vuitton Cup challenger selection series as well as the America’s Cup Finals.

San Francisco Koyu’nun harikulade doğal amfitiyatrosu, Louis Vuitton Cup’ın mücadeleci seçmelerine ve America’s Cup Finalleri’ne sahne olacak.

Page 68: Rixos Magazine Winter 2013

64 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ INTERIOR DEKORASYON ♦

We asked French designer Ora Ito about the simplicity of the innovative concept that he adopted, how

it became his signature, and how he reflected it to the design of the dining table carrying his name…

The simplicity is highlighted with the fluency of the lines, the visual lightness and the clear glass on the top. The mobility of the shape and the visual changes from various angles gives the needed complexity to the design. Technically it stands against the gravity. An intense process of thinking was necessary in order to be faithful to the original design, and in the end three distorted foot were used for the balance.

You were in close contact with Roche Bobois in the design process. Can you tell us more about the cooperation?

We worked together for one and a half years for this collection. I’m used to cooperate with well-established French brands and I find great pleasure in combining “my own world” with their know-how.

Fransız tasarımcı Ora Ito’ya benimsemiş olduğu yenilikçi kavramın ‘yalınlığının’ nasıl onun imzası haline geldiğini ve bu kavramı, adını taşıyan yemek masası modelinin tasarımına nasıl yansıttığını sorduk...

Sadelik, tasarımın akıcı çizgisi, görsel hafifliği ve üstündeki şeffaf cam ile vurgulanıyor. Şeklin hareketliliği ve durulan yere göre görüntüsünde oluşan değişim ise karmaşıklığı sağlıyor. Teknik olarak yer çekimine karşı bir duruş sergiliyor. Başlangıçtaki tasarım fikrine sadık kalarak, üç çarpıtılmış ayakla bu konsol duruşunu dengelemek için yoğun bir düşünme süreci gerekli oldu.

Bu koleksiyonu çalışırken Roche Bobois ile yakın bir işbirliği içindeydiniz. Bu konuda daha fazla bilgi verir misiniz?

Bu koleksiyon üstünde bir buçuk yıl birlikte çalıştık. Köklü Fransız markaları ile işbirliği yapmaya alışkınım ve “benim dünyamı” onların know-how’ı ile bir araya getirmek bana her zaman büyük keyif verir.

Ora Ito Modular Sofa / Ora Ito Üniteli Kanepe Tendresse leather, stitches are available in same color or conrast.

This model has a stratified, soft structure with lower arms and curved back.

Tendresse deri, dikişler aynı renk veya zıt renkte yapılabilir. Bu model alçak kolların ve sırtın kavisleri ile yatay çizgileri yumuşayan, katmansal bir yapıya sahip.

Roche Bobois and Ora Ito

Ora Ito Table / Ora ItoYemek Masası The mathematical interpretation of nature. This table is the masterpiece of this collection.

Resembling an ivy, Ora Ito table is perceived in different forms depending on how you look at it. The structure is covered with RESAD 380 T reinforced polyurethane on A286 steel.

Doğanın matematiksel yorumu. Koleksiyonun başyapıtı olan bu masa bir sarmaşığı çağrıştırıyor ve durulan yere göre farklı şekillerde algılanıyor.

İskeleti A286 çelik üzerine RESAD 380 T polyol poliüretan kaplı.

Page 69: Rixos Magazine Winter 2013

65WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ INTERIOR DEKORASYON ♦

With Roche Bobois, I felt free to express myself and I had the opportunity to discover the subtlety of furniture design. Roche Bobois Ora Ito Collection has taken its final shape after intensive consultations. The idea was to refrain from designing unapproachable furniture and after many attempts we found a way to find the balance between my naturally radical designs and the possibility of mass production. It was my first collection of furniture designed for the needs of a living room.

In a smooth collection, a little piece of cotton yarn puts together all the pieces, and ensures that each piece stands on its own without losing the meaning. What makes me happy about this collection is that I was able to find the right balance between my artistic approach and the fact of salability. Reaching this level of maturity was able through the help of Roche Bobois.

Roche Bobois ile kendimi ifade etmekte özgürdüm ve mobilya kurgusunun titizliliğini keşfettim. Roche Bobois Ora Ito kolleksiyonu yoğun diyalogların sonucu son halini aldı. Fikir, yanına yaklaşılamaz mobilyalar tasarlamaktan uzak durmaktı ve birçok denemeden sonra benim tasarımlarımın doğal radikalliği ile seri üretim olasılığı arasındaki denge bulundu. Bir yaşam odası için gerekli parçaları tasarladığım ilk koleksiyondu.

Akıcı bir koleksiyonda, küçük bir pamuk ipliği tüm parçaları bir araya getirirken, her parçanın anlamını kaybetmeden tek başına durmasını sağlar. Beni en mutlu eden şey, sanatsal görüşüm ile satılabilirlik gerçeğinin doğru dengesini yakalayabilmiş olmamdır. Bu olgunluk kademesine ulaşmam Roche Bobois’nın yardımıyla oldu.

Ora Ito TV Unit / Ora Ito TV ünitesi TV Unit with one door and two drawers Structure in curved MDF, lacquered with

matte or metallic finish.

Bir kapılı, İki çekmeceli TV ünitesi. İskelet MDF mat lake, üst tabla mat veya parlak olabiliyor.

Ora Ito Sideboard / Ora Ito büfe Sideboard with one door and two drawers.

Structure in matte MDF, lacquered with matte or metallic finish.

Bir kapılı, iki çekmeceli TV ünitesi. İskelet MDF mat lake, üst tabla mat veya parlak olabiliyor.

Ora Ito Cocktail Table / Ora Ito sehpaCocktail table with 3 offset tops, MDF or lacquar finishes for the tops are available.

Üç tablalı orta sehpa, üst tabla MDF veya lake cam olabiliyor.

Ora Ito Pedestal Table / Ora Ito Yan sehpaPedestal table with 3 offset tops, MDF or lacquar finishes for the tops are available.

Üç tablalı yansehpa, üst tabla MDF veya lake cam olabiliyor.

Page 70: Rixos Magazine Winter 2013

66 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ INTERIOR DEKORASYON ♦

Since the early 13th century, Europe’s ruling houses had been importing porcelain at

mind-boggling prices from China. Research aimed at cracking the secret of how porcelain was made commenced at Meißen early in the 18th century. Those involved were Johann Friedrich Böttger, Ehrenfried Walther von Tschirnhaus, the Freiberg Mining Counsellor Gottfried Pabst von Ohain and further mining and smelting specialists. The research was commissioned by Augustus the Strong, Elector Prince of Saxony and King of Poland. The work proved successful. The first white porcelain was produced in 1708 under the direction of Johann Friedrich Böttger. Europe’s first porcelain had been born. Meissen Porcelain is the epitome for a centuries’ old tradition of producing porcelain of extraordinary quality. The trademark crossed blue swords that identify every authentic Meissen product stand for beauty, luxury and exquisite taste. To this day, it is hand painted onto each individual Meissen product.

Onüçüncü yüzyılın başlarından beri Avrupa’nın önde gelen evleri, Çin’den dudak uçuklatan fiyatlarla porselen getirtirlerdi. Onsekizinci yüzyılın başlarında, porselenin sırrını ortaya çıkarmaya yönelik araştırmalar Meißen’de başladı. Johann Friedrich Böttger, Ehrenfried Walther von Tschirnhaus, Freiberg Madencilik Danışmanı Gottfried Pabst von Ohain ve pek çok madencilik ve maden eritme uzmanı bu araştırmada yer almıştı. Saksonya Elektör Prensi ve Polonya Kralı Augustus tarafından başlatılan araştırma başarıyla sonuçlandı. Avrupa’nın ilk beyaz porseleni 1708 yılında Johann Friedrich Böttger’in yönetiminde üretildi. İki yıl sonra ise Meißen’de Albrechtsburg Kalesi’nde Meissen Porselen Fabrikası kuruldu. Meissen Porselen, olağanüstü kalitede porselen üreten asırlık bir geleneği temsil ediyor. Çaprazlamasına duran iki mavi kılıç simgesi; güzellik, lüks ve ince bir zevki işaret etmesinin yanında o porselenin gerçek bir Meissen ürünü olduğunu kanıtlarken her bir kılıç ürünlere el boyamasıyla işleniyor.

Meissen’in Kartopu Çiçekleri

MEISSEN’sSnowball Blossoms

Page 71: Rixos Magazine Winter 2013

Johann Joachim Kaendler can be considered the one who truly brought the art of porcelain to flower. Not only did he succeed in granting life to sculpted figurines, but also in giving ordinary objects like vases, boxes, tureens, or teapots an artistic status that far surpassed their mere use, transforming them into such splendid works of art that they could stand on their own. He thus transformed trivial everyday objects into a yardstick of luxury at the court of Augustus the Strong, which soon came to be desired and appreciated in all royal houses. In 1739, this great artist made the décor “Snow Ball” – countless threedimensional white blossoms cover their host and transform it into an artful garden. Golden leaves and branches provide a noble contour. Even Prussia’s king Frederick the Great could not withstand the attraction of the blossoms’ magic: in 1760, he ordered six snowball flower vases. Snowball Blossoms collection was to become a milestone in German Baroque art. Their over-abundance of blossoms, each applied by hand, and its lavish gilding add up to an imperious show of unquestionable craftsmanship. These masterpieces epitomise the vast experience and skill acquired over more than three centuries of artistic activity at the Meissen Manufactory.

Johann Joachim Kaendler, porselen sanatının tam anlamıyla çiçek açmasını sağlayan kişi olarak kabul edilir. Yaptığı gerçeğe yakın bibloların yanında vazo, kutu, çorba kasesi veya demlikler gibi sıradan objelere de sanatsal bir değer katabilmeyi başarmıştı; öyle ki bu sıradan objeler kullanım amaçlarını aşıp birer sanat eserine dönüştüler. Böylece Kaendler, bu tarz sıradan, günlük objeleri Kral Augustus’un sarayında bir lüks standardına dönüştürdü. Kısa süre sonra bu sıradan lüks objeler, bütün kraliyet evlerinde istenir oldu. 1739 yılında büyük sanatçı, “Kartopu Çiçeği” adında bir obje tasarladı. Sayısız üçboyutlu beyaz çiçekler, objeyi sanatsal bir bahçeye dönüştürmüştü. Altın yapraklar ve dallar objeye asil bir hava veriyordu. Prusya Kralı Büyük Freidrich bile, kartopu çiçeklerinin büyüsüne dayanamayarak 1760 yılında altı kartopu çiçeği vazosu siparişi vermişti. Kartopu Çiçeği koleksiyonu, Alman Barok sanatında bir dönüm noktası oldu. Elle tek tek işlenen çiçeklerin bereketi, cömertçe kullanılan yaldız, olağanüstü zanaatkarlığın göstergesi. Bu başyapıtlar, üç yüzyıldan uzun bir süredir devam eden Meissen Fabrikası’ndaki sanatsal çalışmanın sonucu olarak elde edilen büyük deneyim ve becerinin özeti.

♦ INTERIOR DEKORASYON ♦

67WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

LIMITED TO 50 PIECES.The teapot, exclusively produced for our anniversary, with its fire-gilded handle, rich branches and copious flower balls

presents Meissen’s art of modelling and “repairing” in perfection.

SADECE 50 ADETÖzel olarak Meissen’in yıl dönümü için

üretilen demlik; altın yaldızlı tutma yeri, zengin dalları ve sayısız çiçekleriyle

Meissen’in şekil verme ve onarma sanatındaki mükemmelliğini sergiliyor.

Page 72: Rixos Magazine Winter 2013

68 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ INTERIOR DEKORASYON ♦

P oltrona Frau tells us that the feelings of aesthetics and cultural satisfaction are not

limited to “a picture hung on the wall” or “a figurine placed on a shelf” in our living and working spaces. Lives that are perfect holistic poems that spread over and are woven by space, daily life instruments in the space, armchair, table, stool and coffee tables. It creates spaces for these lives. BMS Turkey has been opening the doors to these spaces and these lives together with Poltrona Frau for over 20 years.

Although Poltrona Frau, founded in 1912 by Renzo Frau, is a giant factory engaged in furniture production, it is a comprehensive community of craftsmen, who still produce by handicraft. The quality and style created a century ago combined with the mastery of craftsmen and created a heritage that is handed down from generation to generation. This heritage revealed itself in every product as the characteristic of each product during a century.

Estetik ve kültürel doyum duygularının karşılığının, yaşanan ve çalışılan mekanlarda sadece ‘duvara asılı bir resim’, ‘raftaki bir heykelcik’ olmadığını anlatıyor bizlere Poltrona Frau. Marka, mekandaki yaşamsal gereçlerin, koltuk, masa, sandalye ve sehpaların tümüne yayılan, tümüyle dokunmuş mükemmel bir bütünsel şiir olduğu yaşamlar. Bu yaşamlar için mekanlar oluşturuyor. BMS, Türkiye’de 20 yılı aşkın bir süredir bu mekanların, bu yaşamların kapılarını Poltrona Frau ile birlikte bizlere açıyor.

1912 yılında Renzo Frau tarafından kurulan Poltrona Frau, mobilya üretimi yapan dev bir fabrika olmasına rağmen hala el işçiliği ile üretim yapan koskocaman bir zanaatkarlar topluluğudur. 100 yıl önce ulaşılan kalite ve stil, usta zanaatkarların el işçiliği becerileri ile birleşerek nesilden nesile aktarılan bir miras oluşturmuş, bu miras da bir asırdır her bir üründe, ürünün kişiliği olarak kendini göstermektedir.

Poltrona Frau that is brought by BMS A.Ş. to its admirers in Turkey leaves behind a century.BMS A.Ş. tarafından Türkiye’deki beğenicisiyle buluşan Poltrona Frau bir asrı geride bırakıyor.

A Centenary HeritageEl İşçiliğinde Asırlık Miras

In Handicraft

Page 73: Rixos Magazine Winter 2013

♦ INTERIOR DEKORASYON ♦

69WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

Poltrona Frau, together with designers with international success ranging from Jean – Marie Massaud to Michele de Lucchi, represent the extreme luxury not only in home, office, cinematheatre conference halls but also in transport with its ‘Interiors in Motion’ Department. Poltrona Frau has earned a distinguished name for its art that involves upholstery of giant automobile brands such as Ferrari, Maserati, Bugatti, Rolls Royce, Lancia, BMW and Mini Cooper and interior designs for helicopters, including Agusta A 109 Power Executive, and Alitalia, Japan Airlines, Singapore Airlines and other senior airlines and exclusives yachts, including Cantieri Riva, Azimut, Ferretti.

Jean – Marie Massaud’dan Michele de Lucchi’ye kadar uluslararası başarıya sahip tasarımcılar ile çalışan Poltrona Frau; ev ,ofis, sinema, tiyatro ve konferans salonu mobilyalarının yanı sıra ‘Interiors in Motion’ departmanı ile ulaşımın da en üst noktasında lüksü temsil etmektedir. Dev otomobil firmaları Ferrari, Maserati, Bugatti, Rolls Royce, Lancia, BMW gibi markaların koltuk kaplamaları, Agusta A 109 Power Executive ‘i içeren helikopterlerin, Alitalia, Japon Havayolları, Singapur Havayolları ve diğer üst düzey havayolları ile Cantieri Riva, Azimut, Ferretti’yi içeren seçkin teknelerin iç mekan tasarımlarıyla da tüm dünyada sanatından söz ettirmektedir.

Juliet armchair by British designer Benjamin

Hubert that marks the 100th anniversary of the brand,

which maintains its centenary traditions and does not

compromise on innovations, is a new and contemporary

version of classical diamond.

Created based on the idea of “an island where coffe can be saved from sharks in the living room”, Ela is an extraordinary synthesis of two natural materials: leather and wood. Coffe table “Ela” designed by BMS Ceo Neslihan Işık, also designer of Poltrona Frau, is the signature of centenary tradition of Poltrona Frau.

All brands of BMS A.Ş. that achieves to transform daily life instruments into emotional, aesthetic and functional pleasure in spaces designed by BMS A.Ş. based on its two decade experience are available in BMS Etiler Showroom.

Bir asırlık geleneğini her zaman koruyarak yenilikten

vazgeçmeyen markanın 100. Yılını temsil eden, İngiliz

tasarımcı Benjamin Hubert ‘e ait olan Juliet koltuk, klasik

elmas kesimin yeni ve modern versiyonudur.

“Salonun ortasındaki kahvenin köpek balığından kurtulacağı bir ada” fikriyle ortaya çıkan Ela, iki doğal malzemenin, deri ve ahşabın alışılmadık bir sentezidir. Poltrona Frau tasarımcısı, BMS Ceo’su Neslihan Işık tarafından tasarlanan Ela sehpa, Poltrona Frau’nun 100 yıllık geleneğinin imzasıdır.

Tasarlardığı mekanlardaki yaşamsal gereçleri 20 yıllık deneyimle duygusal, estetik ve işlevsel hazza dönüştürmeyi başaran BMS A.Ş.’nin tüm markalarını BMS Etiler Showroom’unda bulabilirsiniz.

Page 74: Rixos Magazine Winter 2013

70 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ SIGHTSEEING ŞEHİR TURU ♦

t started in a swamp. It was here, in a stretch of mosquito-infested marshland that Louis XIV, the 27-year-old King of France, decided to construct his new palace, near a small and unremarkable country town called Versailles. After many years of construction, Château de Versailles has become a place of artistic brilliance, lavish entertainment and outrageous scandals. In this magnificent palace, there is a lovely corner especially made for the most famous queen of the French history. I

Bu hikaye bir bataklıkla başladı. 27 yaşındaki Fransa Kralı XIV. Louis; yeni sarayını, Versailles adındaki küçük ve önemsiz bir kasabanın yakınlarındaki sivrisineklerin istila ettiği bu bataklıklarla dolu araziye inşa etmeye karar vermişti. Yıllarca süren inşaatın ardından Château de Versailles, sanatsal görkemin, müsrif eğlencenin ve şaşkınlığa uğratan skandalların mekanı oldu. Bu muhteşem sarayın görkeminden uzakta, Fransa tarihinin en meşhur kraliçesi Marie-Antoinette’ye özel olarak ayrılmış şirin bir köşe var.

Marie-Antoinette

A lovely corner in one of the world’s most magnificent palacesDünyanın en ihtişamlı saraylarından birinde şirin bir köşe

Page 75: Rixos Magazine Winter 2013

71WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ SIGHTSEEING ŞEHİR TURU ♦

Even though Marie-Antoinette had given the French people an heir to the throne, as an Austrian outsider, she had never been very popular. Especially as the financial crisis deepened, ordinary people came to see her not as their queen, but as a symbol of the selfishness

of the aristocratic elite. It is a truism of history – when there is economic stress, people look round for whom to blame. It was all too easy to blame L’autrichienne, the Austrian. Country people were starving while she had an extravagant court and she was having parties and giving balls. So that’s really what caused the major downturn in her reputation. Although she was the main target for many years, the one specific reason the crowd hated Marie Antoinette was because of a phrase she was said to have uttered when told that the poor had no bread. “Qu’ils mangent de la brioche.”

Marie-Antoinette Fransızlara bir veliaht vermiş olsa da, Avusturyalı bir yabancı olarak hiçbir zaman halk arasında popüler olamadı. Özellikle de mali kriz arttığında, halk onu kendi kraliçeleri olarak değil de aristokratik elit kesimin bencilliğinin bir sembolü olarak görmeye başladı. Tarih boyunca herkesin bildiği bir gerçek vardır ki o da ne zaman bir ekonomik gerginlik yaşansa insanlar etraflarında suçlayacak birini ararlar. “L’autrichienne” yani “Avusturyalıyı” suçlamaksa çok daha kolaydı. Halk açlıktan kırılırken, kraliçe müsrif bir saray halkına sahipti; partiler yapıyor, balolar düzenliyordu. Bu tavrı, itibarında büyük bir düşüşe yol açtı. Yıllardır hedef tahtası olsa da, halkın Marie-Antoinette’den nefret etme nedeni fakirlerin ekmeği bile olmadığını duyduğunda dile getirdiği varsayılan sözdü. “Qu’ils mangent de la brioche.” “Ekmek bulamıyorlarsa pasta yesinler.”

Qu’ils mangent

de la brioche. a”

“Let them eat cake.”“Ekmek bulamıyorlarsa pasta yesinler.”

Page 76: Rixos Magazine Winter 2013

72 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ SIGHTSEEING ŞEHİR TURU ♦

“Let them eat cake.”As a matter of fact, “brioche” is a highly enriched French pastry whose high egg and butter content give it a rich and tender crumb. However, “brioche” is often translated to other languages as “cake”. Marie Antoinette never said “let them eat cake.” When we look at her pre-French court lifestyle, it is very easy to understand that she never could have said it. She was brought up in the philanthropic court of Austria, where her mother Maria Theresa would tell them to go round giving soup and bread to old women in farmers’ cottages. She would have given the brioche to poor. She would perform a gesture like that. Alas, as this misunderstanding spread over through the grapevine, Marie Antoinette has become a figure of absolute hatred for the population of Paris at this point.

Marie-Antoinette, seeking to flee the Court of Versailles, ordered the construction of her hamlet in 1783. There, she regularly found the charms of country life, surrounded by her lady’s companions. It became a veritable farm, directed by a farmer, whose products supplied the kitchens of the Palace. Under the First Empire, the Hamlet was refurnished with refinement for Empress Marie-Louise. No sooner had the first garden in the area around Petit Trianon been finished than Marie-Antoinette was thinking about creating

Aslında cümlede kullanılan “brioche” zengin içerikli, saray halkının yediği bir tür ekmektir lakin bu söz başka dillere çevirilerde “pasta” ve “kek” olarak kullanılmıştır. Gerçek şu ki, Marie-Antoinette hiçbir zaman “Ekmek bulamıyorlarsa pasta yesinler,” dememiştir ve Fransa öncesi yaşam tarzına bakılınca böyle bir şey diyebilecek biri olmadığı rahatllıkla anlaşılıyor. Avusturya’nın yardımsever sarayında büyümüş olan kraliçeye annesi Maria Theresa, çiftlik evlerindeki yaşlı kadınlara gidip ekmek ve çorba vermesini söylerdi. İşin aslı, Marie-Antoinette, fakirlere “brioche” verirdi, bu tarz bir jesti doğal olarak yapardı. Ancak, bu yanlış anlaşılma kulaktan kulağa yayıldıkça Marie-Antoinette, Paris nüfusu için tam bir nefret simgesi haline geldi.

Versailles saray halkından uzaklaşmak isteyen Marie-Antoinette, 1783 yılında küçük bir köy inşa edilmesini emretti. Burada, arkadaşlarıyla birlikte, kırsal yaşamın güzelliklerini buldu. Burası aynı zamanda bir çiftçi tarafından yönetilen ve yetişen ürünlerin sarayın mutfağında kullanıldığı gerçek bir çiftlik haline geldi. Napolyon İmparatorluğu dönemindeyse, İmparatoriçe Marie-Louise için zarifçe yeniden döşendi. Petit Trianon civarındaki ilk bahçe tamamlanır tamamlanmaz; Marie-Antoinette, Saint-Anthony kapısına doğru uzanan bir bahçe daha yapmaya karar verdi. Bu yeni bölgede Kraliçe,

Petit Trianon ve Kraliçe’nin Bahçeleri ile birlikte 2006 yılında ziyarete açılan

Malikane, Marie-Antoinette’nin özel hayatına göz atabilme şansını veriyor.

From the Petit Trianon to the Queen’s Gardens, passing by the Hamlet, the

Estate, opened in 2006, reveals Marie-Antoinette’s private life.

Page 77: Rixos Magazine Winter 2013

73WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ SIGHTSEEING ŞEHİR TURU ♦

another, as an extension towards Saint-Anthony’s gate. On this new territory, the Queen developed an aspect started earlier by Louis XV with the Menagerie of Trianon: the taste for rustic style.

Between 1783 and 1787, the Hamlet was thus created in the spirit of a true Norman village, with eleven houses spread out around the Big Lake. Five of them were reserved for the use of the Queen and her guests: the Queen’s House, Billiard Room, Boudoir, Mill and Refreshments Dairy. While four houses were reserved for the occupancy of the peasants: the Farm and its annexes, the Barn, the Dovecote and Preparation Dairy. The Farm was located outside the village and sheltered a varied livestock: a small herd of eight cows and a bull, ten goats and pigeons. One house was reserved for domestic use: the Warming Room, where the dishes were prepared for the dinners given at the Queen’s House or at the Mill.

Each house had its own little garden, planted with firm and round Savoy cabbage, cauliflower and artichokes, surrounded by a hornbeam hedge and enclosed by a fence of chestnut trees. The banisters of the staircases, galleries and balconies were adorned with blue and white earthenware pots of Saint-Clement containing hyacinths, quarantaine flowers, wallflowers or geraniums. Small orchards of apple trees and cherry trees were planted. Climbing plants covered the walls of the houses and arbors shading certain paths. A swing was built in 1785 for the royal children, and then quickly dismounted. In 1788, a bowls playing area was also created. The Malborough Tower, a sort of beacon towering above the banks of the Big Lake, was the point of departure for boat rides or fishing outings.

Egzotik Hayvanat Bahçesi ile XV. Louis tarafından daha önce başlatılmış olan “kırsal yaşam tarzından zevk almak” gibi bir görüş geliştirdi.

1783 ve 1787 yılları arasında bu küçük köy, Büyük Göl’ün etrafına serpiştirilmiş onbir ev ile tam bir Normandiya kasabası ruhuna büründü. Bu evlerden beşi Kraliçe ve konuklarının kullanımına tahsis edilmişti: Kraliçe’nin Evi, Bilardo Odası, Giyinme Odası, Değirmen ve Süthane. Dört ev, halk tabakasının kullanımına ayrılmıştı: Çiftlik ve eklentileri, Ahır, Güvercinlik ve Mandıra. Çiftlik, köyün dışındaydı ve sekiz inek ve bir boğadan oluşan küçük bir sürü, on keçi ve güvercinlerle çeşitli çiftlik hayvanlarını barındırıyordu. Isıtma Odası, sadece ev işlerine ayrılmıştı. Burada, Kraliçe’nin Evi veya Değirmende verilen akşam yemeklerinin hazırlıkları yapılıyordu.

Her evin; lahana, karnabahar ve enginarların ekili olduğu, gürgen ağaçlarıyla çevrili, kestane ağaçlarının çit görevi gördüğü kendi küçük bahçesi vardı. Merdivenlerin trabzanları, galeriler ve balkonlar; sümbüller, çeşitli çiçekler, sarı şebboylar veya sardunyalar içeren Saint-Clement’in mavi ve beyaz toprak saksılarıyla süslenmişlerdi. Elma ve kiraz ağaçlarından oluşan küçük meyve bahçeleri yapılmıştı. Sarmaşıklar evlerin duvarlarını kaplamış, ağaçlardan oluşan çardaklarla örtülü koridorlar oluşmuştu. 1785 yılında kraliyet çocukları için bir salıncak kurulmuştu ancak çok geçmeden kaldırıldı. Büyük Göl’ün kıyısında yükselen bir tür fener olan Malborough Kulesi, sandal gezintileri veya balıkçıların hareket noktasıydı.

XVI. Louis’in eşi, Versailles’in debdebesinden uzaktaki sade ve kırsal yaşam tarzına dönebildiği bu mekanı çok seviyordu.

Louis XVI’s wife loved this place where she could return to the pleasures of simple, rural pursuits, away from the pomp of Versailles.

Page 78: Rixos Magazine Winter 2013

74 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ SIGHTSEEING ŞEHİR TURU ♦

The Petit Trianon and its park are indissociably linked to the memory of Queen Marie-Antoinette. She is the only queen to have imposed her personal taste on Versailles. Sweeping away the old court and its traditions, she insisted on living as she wished. In her Trianon domain, which Louis XVI gave her in 1774, she found the heaven of privacy that enabled her to escape from the rigors of court etiquette. Nobody could come there without her invitation. The reinstatement of the compound which shows most of the former arrangement: enclosing walls, gates, grills and saut-de-loup [Wolf’s jump] – shows the Petit Trianon domain as a guarded, preserved place, centered on its château. This arrangement shows the eclecticism and refinement of Marie-Antoinette, an art of living linked to free thinking, for the spirit of the Enlightenment was far from absent here. The domain has been accessed from the Maison du Suisse, that is, the Porter, who not only held the keys of the Petit Trianon, but also had the power to allow visits to it in the Queen’s absence.

When she was sent to Versailles at the age of fourteen, Marie-Antoinette tried to fit in to the court by accommodating herself to the extravagant lifestyle of Versailles. When she got bored and gained the hatred because of this, she returned herself to the simple, natural rural lifestyle which caused her the court’s hatred. Consequently, “L’autrichienne” has always stayed as a stranger among the court members and peasants. Perhaps, this hamlet built in the middle of Versailles was the only place where she could find peace.

Petit Trianon ve parkı, Kraliçe’nin hatırısıyla dolu yerlerdir. Marie-Antoinette, Versailles’e kişisel zevkini katabilmiş tek kraliçedir. Eski saray ve geleneklerini bir kenara atarak kendi istediği gibi yaşama konusunda ısrar etmiştir. 1774 yılında XVI. Louis’in Kraliçe’ye verdiği Trianon bölgesi, Marie-Antoinette için, saray görgü kurallarının zorluklarından kaçabildiği ve biraz mahremiyet bulabildiği bir yer olmuştur. Buraya hiç kimse Kraliçe’nin daveti olmadan gelemezdi. Duvarlar, kapılar, parmaklıklarla çevrili bölgenin yeniden kurulumu, hemen hemen eski düzenine benziyor ve Petit Trianon bölgesini, Versailles sarayının ortasında korunan, saklı bir yermiş gibi gösteriyor. Bu düzenleme, Marie-Antoinette’nin eklektik ve sofistike yönünü göstermesinin yanında özgür düşünceye bağlı yaşama sanatının ve Aydınlanma akımı ruhunun buralardan çok da uzak olmadığını vurguluyor. Buraya, Maison du Suisse, yani Kapıcı’nın evinden giriş yapılmaktadır. Kapıcı, Petit Trianon’un anahtarlarından sorumlu olmasının yanında Kraliçe’nin yokluğunda da buraya kimin gelip gelmeyeceğine karar verme yetkisine sahipti.

Ondört yaşında geldiği Versailles’te Marie-Antoinette önce saray halkının mübalağalı lüks yaşam tarzına uyum sağlayarak kendini kabul ettirmeye çalıştı. Bu yaşam tarzından sıkıldığında ve halkın nefretini kazandığında alıştığı sade ve doğal yaşam tarzına geri döndü. Bu da sarayın nefretini kazanmakla sonuçlandı. Nihayetinde, “L’autrichienne” sarayda ve halkı arasında her zaman bir yabancı olarak kaldı. Ama ihtişamlı sarayın ortasında kurduğu bu küçük köy belki de huzur bulduğu tek yer oldu.

Page 79: Rixos Magazine Winter 2013
Page 80: Rixos Magazine Winter 2013

76 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ INTERVIEW SÖYLEŞİ ♦

Interview / Söyleşi: Ayça OSKAY

Montegrappa is Italy’s oldest manufacturer of fine writing instruments, with history dating back to 1912. To learn more about the historic company and the secret of their best pens, of which such famous names as Hemingway, Putin, and Stallone have aspired to, we interviewed the

current CEO, Guiseppe Aquila.

1912 yılına kadar uzanan geçmişi ile İtalya’nın en eski yazı araçları üreticisi olan Montegrappa firmasını daha yakından tanımak, Ernest Hemingway’dan Vladimir Putin ve Sylvester Stallone’ye kadar birçok ismi peşinden sürükleyen bu kalemlerin sırrını öğrenmek için firmanın CEO’su

Giuseppe Aquila ile görüştük.

Page 81: Rixos Magazine Winter 2013

♦ INTERVIEW SÖYLEŞİ ♦

77WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

ou are the third generation of Montegrappa which, founded in 1912, is the oldest manufacturer of fine writing instruments in Italy. Could you tell us the origin of this legendary brand please?

The company has been manufacturing superlative pens in the same historic building on the bank of the River Brenta in the historic town of Bassano del Grappa, which is in the north-eastern part of Italy, since its founding in 1912.

The region’s historical importance is a key element of the company’s persona, an ever-present reminder that it is the first Italian pen manufacturer. “Italian-ness” nestles at the heart of Montegrappa tradition. It guides the company’s philosophy, attitude, and aesthetic. Founded as a “Manifattura pennini d’oro e penne stilografiche” (Manufacturer of gold nibs and fountain pens) during a turbulent period in Italy’s history, Montegrappa – originally known as ELMO – benefitted from a pool of local talents, a workforce able to produce finely crafted objects, with style, panache, and a drive to create the best pens to which a writer might aspire. Almost immediately after the company’s birth, the Bassano factory found itself in a key position during the First World War. Its location was fortuitous for Bassano as a key military position, and it would be marked by key battles toward the end of the conflict. Among the many soldiers who used ELMO pens to write letters home were two celebrated American writers, then acting as war correspondents. Ernest Hemingway and John Dos Passos were both volunteer ambulance drivers at the front. The eloquent and evocative communiqués they sent from the front battle lines were recorded with the finely produced writing equipment manufactured in Bassano. A century started like this, we are still here and continue to work.

1912 yılında kurulan ve İtalya’nın en eski yazı araçları üreticisi olan Montegrappa’nın üçüncü neslisiniz. Bu efsanevi markanın doğuşundan bize bahsedebilir misiniz?

Şirket, kuruluş yılı olan 1912’den beri, tarihi Bassano del Grappa kentinin içinden geçen, İtalya’nın kuzeydoğusundaki Brenta Nehri’nin kıyısında bulunan tarihi binasında, mükemmel kalitede kalemler üretiyor.

Bölgenin tarihi önemi, Montegrappa’nın ilk İtalyan kalem üreticisi olduğunu sürekli hatırlatmasıyla şirketin karakterinde önemli bir yer taşıyor. “İtalyanlık,” Montegrappa geleneğinin kalbinde yer alıyor. Şirketin, felsefesi, tarzı ve estetiğine yön veriyor. Firma İtalya tarihinin çalkantılı bir döneminde “Manifattura pennini d’oro e penne stilografiche” (altın kalem ucu ve dolma kalem üreticisi) olarak kuruldu. Daha önceleri Elmo adıyla bilinen Montegrappa bir yazarı peşinde koşturabilecek en iyi kalemleri yapmak amacıyla tarz sahibi, gösterişli ve özenle işlenmiş objeler üretebilen ve yerel yeteneklerden oluşan bir işgücünden faydalandı. Neredeyse şirket kurulur kurulmaz, Bassano fabrikası kendisini Birinci Dünya Savaşı’nda önemli bir yerde buldu. Tesadüfen bulunduğu konum Bassano’yu askeri açıdan önemli bir pozisyona sürükleyerek savaşın sonlarına doğru önemli çatışmalara sahne olmasını sağlayacaktı. ELMO kalemlerini ailelerine mektup yazarken kullanan sayısız askerin arasında sonradan savaş muhabiri görevi alacak iki ünlü Amerikan yazarı da vardı. Ernest Hemingway ve John Dos Passos, cephede ambulans şoförü olmak için gönüllü olmuşlardı. Cepheden gönderdikleri etkili ve anlamlı mesajlar, Bassano’da özenle üretilmiş yazı araçlarıyla yazılıyordu. Bir asır bu şekilde başladı, halen buradayız ve çalışmaya devam ediyoruz.

Y

Page 82: Rixos Magazine Winter 2013

78 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ INTERVIEW SÖYLEŞİ ♦

Each pen tells a different story, but the Dragon Pens became a part of history. lt was the most expensive pen ever made when first introduced. What makes this pen different?

The Dragon holds a very special place in my heart. It was with this pen that we started our expansion worldwide. With the Dragon pen, Boris Yeltsin symbolically handed over his power to Putin in 2000. The Dragon also signaled the return of Montegrappa to celluloid after almost fifty years and initiated our friendship with actor, writer, and director Sylvester Stallone. It was the first sculptured pen ever, a true jewel.

Her kalem farklı bir hikaye anlatır ama Dragon kalemleri Montegrappa tarihinin bir parçası oldu. Üretildiğinde o zamana kadar yapılmış en pahalı kalemdi. Bu kalemi farklı kılan nedir?

Dragon kalemin, kalbimde çok özel bir yeri var. Dragon kalem ile dünyaya yayılmaya başladık, Boris Yeltsin tarafından kullanılan kalem de buydu. Bu kalem ile 2000 yılında Yeltsin, sembolik olarak otoritesini Putin’e devretmişti. Bunlara ilaveten Dragon, neredeyse elli yıl sonra Montegrappa’nın selüloite dönüşünün sinyalini verdi. Yine aynı kalem, Sylvester Stallone ile olan dostluğumuzun başlamasına neden oldu. O güne dek yapılmış ilk yontma kalemdir, tam bir cevher.

With Dragon pen, we started our expansion worldwide. It was

with this pen that Boris Yeltsin symbolically handed over his

power to Putin.

Dragon kalem ile dünyaya yayılmaya başladık, Boris Yeltsin

tarafından kullanılan kalem de buydu. Bu kalem ile Yeltsin,

sembolik olarak otoritesini Putin’e devretmişti.

‘‘

Page 83: Rixos Magazine Winter 2013

♦ INTERVIEW SÖYLEŞİ ♦

79WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

It was during a dinner in Venice that Sylvester came up with the idea of the Chaos pen and proceeded to draw it on a napkin.

Sylvester’in Chaos kalemi fikri, Venedik’te bir akşam yemeği esnasında bir peçetenin üzerine çizdiği tasarımla ortaya çıktı.

‘‘

Sylvester Stallone designed the Chaos pen for Montegrappa which became one of brand’s best sellers. How did you start to work with him?

My first contact with Sylvester Stallone dates back to 1995. He was at the peak of his career and had to sign three major contracts for new movies. He had purchased a gold Dragon pen from a NY retailer, but lost it before he could sign the contracts. At that point, he got in touch with us via a common friend. Unfortunately, the edition was sold out and we told him that the pen was no longer available. He said to us that he ought to have that pen and no other, so we resolved to give him one of the artist’s proofs. An artist’s proof is a prototype or pre-production piece. He was so happy that he sent us pictures of him kissing the pen, and thus, our friendship of many years began. In 2009, when we re-acquired the business from the Richemont group and were looking for minority partners, we thought of him and he accepted with great enthusiasm. Since Syl is an artist (he has painted for 30 years) and is a consummate art collector, he is endowed with an incredible creativity as well as a great sense of design, beauty and proportions. It was during a dinner in Venice that he came up with the idea of the Chaos pen and proceeded to draw it on a napkin.

Accessories such as writing instruments are items handed down from generation to generation and can be appreciated over many lifetimes. What are the distinctive features and quality checks throughout the manufacturing process that Montegrappa utilizes?

Montegrappa has always utilized high-quality materials such as gold and silver or celluloid. This material, in particular, is unique to Montegrappa. It derives from cotton fiber, with the addition of natural color pigments and mother-of-pearl. It looks beautiful, is durable, warmer and more pleasant to the touch. We are the only ones to use ebonite for fountain pen feeders, which are strictly manufactured in-house. This material guarantees flawless writing performance and makes each nib perfectly suited and tuned to the personality of the end-user. A Montegrappa may also be recognized for the exclusive manufacturing techniques such as low relief engraving, hand-etching, hand-painting or enameling and for the painstaking attention to detail. Each element in our limited edition has a reason d’être and often a story to tell. Quality control is stringent and each component undergoes several checks before it reaches the assembly bay. At this point, there are three more final checks before the finished product leaves the factory.

Sylvester Stallone, markanın en çok satan kalemlerinden biri olan Chaos kalemin tasarımını yaptı. Stallone ile çalışmaya nasıl başladınız?

Sylvester Stallone ile ilk tanışmam 1995 yılına dayanıyor. Kendisi kariyerinin zirvesindeydi ve yeni filmleri için üç önemli anlaşma imzalaması gerekiyordu. New York’taki bir mağazadan altın Dragon kalem satın almış, fakat anlaşmaları imzalayamadan kaybetmişti. Bu arada, ortak bir arkadaşımız vasıtasıyla bizimle iletişime geçti. Ne yazık ki seri tamamen satılmıştı, biz de kalemin artık mevcut olmadığını söyledik. Bize başkasını değil her ne olursa olsun sadece o kalemi istediğini söyledi, biz de test ürünlerinden birini verebileceğimizi düşündük. Bu bir prototip, başka bir deyişle üretim öncesi bir parçadır. Sylvester o kadar mutlu olmuştu ki bize kalemi öperken çektirdiği bir resmini gönderdi ve böylece yıllardır devam eden dostluğumuz da başlamış oldu. 2009 yılında, Richemont Grubu’ndan işi tekrar geri aldığımızda, azınlık ortakları arıyorduk ve Stallone’nin olabileceğini düşündük; o da büyük bir coşkuyla teklifimizi kabul etti. Sylvester bir sanatçı (30 yıldır resim yapıyor) ve mükemmel bir sanat koleksiyoneri, inanilmaz yetenekli olduğu kadar çok iyi tasarım, estetik ve oran anlayışına sahip. Sylvester’in Chaos kalemi fikri, Venedik’te bir akşam yemeği esnasında bir peçetenin üzerine çizdiği tasarımla ortaya çıktı.

Yazı araçları gibi aksesuarlar elden ele geçerek nesiller boyunca takdir edilebiliyor. Montegrappa’yi diğerlerinden ayıran özellikler ve imalat süreci boyunca uygulanan kalite kontrol aşamaları nelerdir?

Montegrappa, her zaman altın ve gümüş ya da selüloit gibi yüksek kalite malzemelerden yararlanmıştır. Özellikle selüloit Montegrappa’ya hastır; doğal renk pigmentleri ve sedefin ilavesiyle pamuk fiberinden üretilir. Güzel görünmesinin yanında; dayanıklıdır, dokunuşu daha sıcaktır ve hoş bir his verir. Dolma kalem mürekkep deposu için ebonit kullanan tek üreticiyiz ve bunu tamamen kendi tesisimizde üretiyoruz. Bu malzeme, kusursuz yazı performansını garantiler, her kalem ucunun kullanıcıya mükemmel bir şekilde uyum sağlamasını ve adapte olmasını mümkün kılar. Bir Montegrappa, hafif rölyef kabartma, el işlemesi gravür, el boyaması veya mineleme gibi ayrıcalıklı üretim teknikleri ve detaylara olan itinalı dikkatiyle de tanınır. Sınırlı üretim serimizdeki her ögenin bir varoluş nedeni ve çoğunlukla anlatacakları bir hikayesi vardır. Kalite kontrol müsamahasız bir süreç, her öge monte edilmeden önce defalarca kontrol edilir. Bu aşamada, bitmiş ürün fabrikadan ayrılmadan önce üç kez daha kontrolden geçer.

Page 84: Rixos Magazine Winter 2013

80 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ INTERVIEW SÖYLEŞİ ♦

Despite this economic climate and highly competitive market, you are expanding… Montegrappa is registering significant market growth and continues to attract the ultra high net worth (UHNW) consumer, what is your key to success?

It’s hard work fueled by good ideas, superior craftsmanship and sustained by the ability to deliver excellent quality.

TIBALDI is another heritage brand of your company that was founded in Florence in 1916. How do you describe this brand’s identity and the most expensive pen ever sold— the Fulgor Nocturnus?

TIBALDI is a pen, but it is also an idea and a dream of harmony. When we conceived it, we wanted the golden number, phi, to be present in each part - from the smallest detail to every greater part of its awesome structure. Each of the Divina’s components is a multiple of phi, 1.618, and once assembled, respects the rule of the golden proportion. The Divine Proportion permeates its form, endowing it with the beauty of an ancient Hellenist sculpture. The “Fulgor Nocturnus” is the highest expression of TIBALDI’s philosophy and it has set the world record as the most expensive pen ever sold. In fact, a Chinese tycoon paid € 6.3 million to acquire this jewel and the money went to a charity organization called “Shaping the Heart”, in support of deprived Chinese children with cardiovascular problems.

Could you give us some more examples of Montegrappa’s pen owners?

Montegrappa pens have played their part in history for signing documents during key moments in the 20th Century. Famed Italian leaders including Victor Emmanuel III and Benito Mussolini used Montegrappa pens. Heads-of-states, popes, royalty, actors, musicians, artists, sportsmen, top models, writers and celebrities have also been proud owners of Montegrappa. To name a few, other Montegrappa users include the aforementioned Vladimir Putin, Silvio Berlusconi, Nicolas Sarkozy, Dmitry Medvedev, His Holiness John Paul II, His Majesty King Juan Carlos of Spain, His Majesty King Hussein of Jordan, Her Majesty Queen Sirikit of Thailand, His Majesty Sultan Hassanal Bolkiah of Brunei, Antonio Banderas, Al Pacino, Bill Cosby, Michael Jackson, Michael Schumacher, Jean Todt, Stirling Moss, Zinedine Zidane, Michel Platini, Naomi Campbell, Paulo Coelho and countless others.

Ekonomik şartlara ve oldukça rekabetçi piyasaya rağmen, büyüyorsunuz... Montegrappa, pazar payında kayda değer bir büyüme sergiliyor ve en yüksek gelir segmentindeki tüketicinin ilgisini çekmeye devam ediyor, başarınızın sırrı nedir?

Başarımızın sırrı çok çalışmak, iyi fikirlerle dolu olmak, üstün zanaatkarlık ve olağanüstü bir kalite sunabilme becerisiyle devam etmek.

1916 yılında Floransa’da kurulan TIBALDI, şirketinizin diğer bir kök markası. Markanın kimliğini ve bugüne kadar satılmış en pahalı kalem Fulgor Nocturnus’u nasıl tanımlarsınız?

TIBALDI, bir kalemdir ama aynı zamanda bir fikir ve hayalin armonisidir. Tasarlarken, altın oran “phi”nin en küçük detayından harika yapısının her parçasına kadar bütün parçalarında olmasını istedik. Divina’nın her parçası, phi 1,618’in kat sayısıdır ve monte edildiğinde altın oran kuralına uymaktadır.Altın Oran, kalemin içine sinerek antik Helenistik bir heykelin güzelliğini veriyor. “Fulgor Nocturnus,” ise TIBALDI felsefesini en iyi şekilde ifade ediyor ve şu ana dek satılmış en pahalı kalem olarak dünya rekorunu elinde bulunduruyor. Aslında, Çinli bir iş adamı 6.3 milyon avro ödeyerek bu mücevheri satın aldı ve para, kalp hastası olan ihtiyaç sahibi Çinli çocukların yararına “Shaping the Heart” adındaki bir hayır organizasyonuna bağışlandı.

Montegrappa kalemine sahip ünlülere örnek verebilir misiniz?

Montegrappa kalemleri, 20. yüzyılın önemli anlarında belgeler imzalayarak tarihte yerlerini aldılar. Victor Emmanuel III ve Benito Mussolini gibi ünlü İtalyan liderleri, Montegrappa kalemlerini kullandılar. Sayısız devlet başkanı, papalar, kraliyet mensupları, aktör, müzisyen, aktris, sporcu, model, yazar ve ünlüler Montegrappa kalem sahibidirler. Birkaç Montegrappa kullanıcısına örnek vermek gerekirse; Vladimir Putin, Silvio Berlusconi, Nicolas Sarkozy, Dmitry Medvedev, Papa John Paul II, İspanya Kralı Juan Carlos, Ürdün Kralı Hüseyin, Tayland Kraliçesi Sirikit, Brunei Sultanı Hassanal Bolkiah, Antonio Banderas, Al Pacino, Bill Cosby, Michael Jackson, Michael Schumacher, Jean Todt, Stirling Moss, Zinedine Zidane, Michel Platini, Naomi Campbell, Paulo Coelho ve daha birçoğunu sayabiliriz.

The key to our success is hard work fueled by good ideas, superior craftsmanship and sustained by the ability to deliver excellent quality.

Başarımızın sırrı çok çalışmak, iyi fikirlerle dolu olmak, üstün zanaatkarlık ve olağanüstü bir kalite sunabilme becerisiyle devam etmek.‘‘

Page 85: Rixos Magazine Winter 2013
Page 86: Rixos Magazine Winter 2013

82 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ ARCHITECTURE MİMARİ ♦

Page 87: Rixos Magazine Winter 2013

♦ ARCHITECTURE MİMARİ ♦

83WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

F lat roof, a good balance between concrete, natural stone and wood and a perfectly matching vintage

Scandinavian furniture selection... Marcio Kogan’s Studio MK27 have completed the V4 house in São Paulo, Brazil. The house has also been nominated under the House category of the 2012 World Architecture Festival. The house has completely submerged within its context. The one-storey sub-grade dwelling stretches to the extremities of the site benefiting from the interior program as much as the exterior garden. Along one axis, a wooden box enveloped in perforated timber panels contains the private bedrooms shaded from direct light and therefore more easily acclimated. A vast exposed concrete roof mass with integrated beams extends perpendicularly disappearing into the natural stone retaining wall defining the property line, doubling as an exterior deck on grade. The public living spaces are delineated by four slender columns, wrapped in retractable glass doors to immerse the inhabitant in the outdoor environment. It blurs the division between the indoors and the outdoors.

Düz çatı; beton, doğal taş ve ahşap arasındaki güzel denge ve mükemmel bir uyum içindeki eski İskandinav mobilya seleksiyonu... Marcio Kogan’ın Studio MK27 mimarlık firması, Brezilya, São Paulo’daki V4 House’un inşaatını tamamladı. Ev, 2012 Dünya Mimari Festivali’nin “Ev” kategorisinde adaylığa da sunuldu. V4 House, kendi yapısı içine tamamen gömülmüş bir tasarıma sahip. Tek katlı yer seviyesinin altına inen konut, bulunduğu bölgenin sınırlarını zorlayarak dış bahçeyi de iç mekanı da aynı ölçüde kullanabilmiş. Bir eksen etrafında, kereste panellerle çevrili ahşap bir kutu, doğrudan gelen gün ışığından korunan ve böylece iklimine alışmayı da kolaylaştıran yatak odaları içeriyor. Gün ışığını emen geniş ve açıktaki betonarme çatı, mülkün sınırlarını belirleyen doğal taştan istinat duvarıyla birleşerek kayboluyor ve bahçe verandasını bir kat daha yukarı çıkarıyor. Yaşam alanlarının sınırları, dört zarif kolonla belirlenmiş ve toplanabilir cam kapılarla çevrelenmiş. Bu cam kapılar sayesinde ikametgah sakinleri dış çevreyle iç içe yaşayabiliyor; iç ve dış mekan arasındaki ayrım neredeyse ortadan kalkmış.

HOUSEThe perfect balance between shades, forms and materials for this peaceful home opened onto a lush garden.Gölgeler, şekiller ve malzemeler arasında kurduğu harika dengesiyle bu huzurlu ev, yemyeşil bir bahçeye açılıyor.

V4

Page 88: Rixos Magazine Winter 2013

84 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ ARCHITECTURE MİMARİ ♦

“Düz çatı; beton, doğal taş ve ahşap arasındaki güzel denge ve mükemmel bir uyum içindeki eski İskandinav mobilya seçimi...”

With each new project contemporary architecture is forced to optimize spaces and use the maximum of each square meter of the site. V4 House is a rare anti-example. Its occupation of the land is very far from the maximum coefficient. Laws allow for much larger constructions. The solution adopted, however, dialogues with the dimension of the site, formulating an adequate relation between the scale of the construction and the site.

Contrary to the surrounding houses, a garden neighborhood of São Paulo, V4 House is a ground floor and almost disappears when seen from the street. The living room, positioned at the front of the house, is under a delicate beam of exposed concrete. Two rows of door frames, on both sides of the living room, can be completely retracted, constituting total integration between the front garden, the living room and the back patio. The living room, in this case, shelters from rain and sun, like a large veranda. And, under the beam, in one of the extremities, there is an open kitchen. A barely-there floating staircase has been built into the brickwork of one of the outside walls to lead you surreptitiously from ground level to roof terrace, where an outdoor lounge area awaits. On the ceiling of this volume, a large deck is an empty space that functions as a solarium. This terrace makes almost the entire project like a garden.

Her yeni proje ile çağdaş mimari, alanları daha kullanışlı yapmak ve bölgenin her metrekaresini maksimum oranda kullanmak zorunda bırakıyor. V4 House, nadiren karşımıza çıkan tam tersi bir örnek. Toprak üzerine yayıldığı alan, maksimum katsayıdan çok uzakta. Kanunlar, çok daha büyük yapılara izin veriyor. Alınan çözüm, bölgenin ölçüleriyle bir diyalog içine girerek, yapının ve bölgenin boyutları arasında uyumlu bir alaka kurmuş.

São Paulo’nun bahçeli evlerle dolu olan bu bölgesinde V4 House çevreden farklı olarak yeraltında gibi duruyor ve caddeden bakıldığında hiç görünmüyor. neredeyse gözden kayboluyor. Oturma odası, açıkta bırakılan betondan zarif kiriş altında, evin ön kısmına yerleştirilmiş. Oturma odasının her iki tarafındaki cam kapılar da tamamen toplanabiliyor. Böylece ön bahçe, oturma odası ve arka veranda arasında tam bir bütünleşme sağlanabilmiş. Oturma odasına, güneşten ve yağmurdan korunan büyük bir veranda da diyebiliriz. Kiriş altında, eklentilerden biri olan açık bir mutfak var. Varla yok arası bir merdiven, doğal taştan yapılmış dış duvara yerleştirilmiş. Bu merdivenler, sizi gizlice zemin kattan bir açık hava dinlenme alanının olduğu çatı terasına çıkarıyor. Böylesi bir tavanın üzerindeki bu geniş üst kat, solaryum görevi gören boş bir alan sunuyor. Teras sayesinde, bütün proje neredeyse büyük bir bahçeymiş gibi görünüyor.

Page 89: Rixos Magazine Winter 2013

♦ ARCHITECTURE MİMARİ ♦

85WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

The concrete beam appearing from the wooden box, houses the two rooms that face the patio. The wooded shaded area enables to control the inner temperature and, simultaneously, offers privacy to the environments. The bathroom of the master bathroom faces a small garden, removed from the rest of the house. The program for the client’s needs and the dimensions of the site made it possible to do an unusual project: an urban ground-floor house. The house ends up, therefore, being very delicately inserted with the surroundings.

Ahşap kutudan görünen beton kiriş, verandaya bakan iki odayı içeriyor. Ahşapla kaplı gölgelik alan, iç sıcaklığı kontrol edebilmeyi sağlıyor ve aynı zamanda biraz da mahremiyet sunuyor. Büyük banyo, evin geri kalanından ayrılmış küçük bir bahçeye bakıyor. Müşterinin ihtiyaç duyduğu bu program ve bölgenin ölçüleri, bu olağan dışı “zemin kat kent evi” projesinin yapılmasına imkan tanıyor. Bu özellikleriyle ev çevresiyle son derece uyumlu...

“Flat roof, a good balance between concrete, natural stone and wood and a perfectly matching vintage Scandinavian furniture selection...”

Page 90: Rixos Magazine Winter 2013
Page 91: Rixos Magazine Winter 2013
Page 92: Rixos Magazine Winter 2013

88 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ TRAVEL SEYAHAT ♦

Page 93: Rixos Magazine Winter 2013

Sharm el Sheikh

♦ TRAVEL SEYAHAT ♦

89WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

T he city of Sharm el Sheikh was nothing more than a small village 30 years ago. At

that time, the splendid nature and underwater beauties were recognized, and the city was put under protection and started to develop as a touristic destination. Today, the city is one of the favored holiday spots with the luxurious hotels, diving opportunities, water sports facilities, shopping centers, vibrant night life and restaurants offering a wide variety of cuisines from all around the world.

Sharm el Sheikh, bundan 30 sene önce ufak bir köyden fazlası değil. Bu dönemde muhteşem doğası ve doğal su altı güzellikleri keşfedilen şehir, korunma altına alınmış ve turistik bir bölge olarak gelişmeye başlamış. Günümüzde ise lüks otelleri, dalış olanakları, su sporu imkanları, alışveriş merkezleri, renkli gece hayatı ve dünya mutfağından çeşitli restoranları ile Sharm El Sheikh, dünyanın gözde tatil mekanlarından biri olmayı çoktan başarmış.

Egypt has always been a dreamland with its infinite deserts, unique historical texture, original culture and exclusive cuisine... Sharm el Sheikh on the other hand, offers a magnificent and modern holiday experience along with a mystical atmosphere.

Dünya harikası gizemli piramitleri, uçsuz bucaksız çölleri, eşsiz tarihi dokusu, farklı kültürü ve kendine has mutfağıyla bir rüyalar ülkesi Mısır... Bir doğa harikası olan Sharm El Sheikh ise bütün bu mistik doku ile beraber eşsiz, modern bir tatil sunuyor.

A MODE R N DR E A M L A N D

MODE R N M A S A L Dİ YA R I

Page 94: Rixos Magazine Winter 2013

90 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ TRAVEL SEYAHAT ♦

The city is located at the tip of the Sinai Peninsula and the glorious deserts meet with the Red Sea resulting in a breathtaking view. The Ras Mohammad National Park is the biggest protected water park in the world and, with more than 1000 fish species and 250 different coral reefs, it is among the best snorkeling and diving locations. It is possible to reach the park with boats and cherish the natural beauties. If you are not so passionate about diving, there is the option to watch the undersea through glass bottom boats. In this area, fishing and anchoring are forbidden and every precaution is taken in order to protect the species and coral reefs.

In this city where infinite deserts meet deep blue seas, you can perform all kinds of water sports from parasailing to waterskiing. You can also go on a safari in the desert with jeeps or ATV’s, try experiencing sand skiing, and join the dinner in a Bedouin tent to have an idea of their lifestyle.

Sharm el Sheikh offers a wide variety of world cuisine along with traditional Egyptian restaurants. The Egyptian cuisine is built on meat and fish, and rice occupies an important place in their culture. Water pipes and water pipe cafe’s constitute a significant part in the Egyptian nightlife like the other Arabian countries.

Şehir, Sina Yarımadasının ucunda yer alıyor ve bölgenin eşsiz çölleri Kızıldenizle birleşip nefes kesici bir manzara sunuyor. Ras Muhammed Ulusal Parkı, dünyanın koruma altına alınmış en büyük su parkı ve 1000’den fazla farklı balık türüne ve 250 farklı mercan resifine ev sahipliği yapması ile dünyanın sayılı şnorkeling ve dalış mekanlarından biri olma özelliğini taşıyor. Buraya gemilerle ulaşıp doğa harikalarının tadına varmak mümkün. Üstelik dalmak size göre değilse altı cam gemilerden resifleri izleme imkanınız var. Avlanmanın ve demir atmanın yasak olduğu bu bölgede, mercan resiflerinin ve balık türlerinin korunması için her türlü önlem alınmış.

Uçsuz bucaksız çöllerin masmavi sularla birleştiği bu şehirde, su kayağından parasailing’e her türlü su sporunu yapma olanağı mevcut. Ayrıca çölde ATV veya jiplerle safariye çıkabilir, kum kayağını tadabilir ve çadırlarda yiyeceğiniz yemek ile Bedevi yaşantısına kısmen şahit olabilirsiniz.

Şehir, dünya mutfağının birçok örneğini sunmasının yanısıra, Mısır yemek kültürünü tadabileceğiniz güzel mekanlara sahip. Mısır mutfağı, et ve balık ağırlıklı olması ile biliniyor, pilav da mutfaklarında önemli bir yerde. Nargile ve nargile cafe’ler, tıpkı diğer Arap ülkelerinde olduğu gibi kültürün önemli bir parçası ve Mısır akşamlarının vazgeçilmezi.

In this city infinite deserts meet deep blue

seas.

Bu şehirde uçsuz bucaksız çöller masmavi sularla birleşir.

Page 95: Rixos Magazine Winter 2013

91WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ TRAVEL SEYAHAT ♦

Page 96: Rixos Magazine Winter 2013

92 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ TRAVEL SEYAHAT ♦

The city hosts a wide variety of entertainment options in the night. Oriental programs reflecting “The Arabian Nights” showcase local dance shows like tanoura dancing, and they are preferred by tourists wishing to experience the Egyptian culture. There are all kinds of modern entertainment opportunities as well. The Old Souk has different souvenir options and, along with the cultural treasures, the city satisfies the luxury lovers with many shopping malls and selected shops.

Sharm el Sheikh offers an unforgettable experience with year-round pleasant weather, opportunities provided to satisfy your need for luxury and comfort, magnificent natural beauty, a wide selection from world and Arab cuisine and all this through a traditional atmosphere.

Şehir akşamları, çok sayıda farklı eğlenceye sahne oluyor. Binbir gece masallarını yansıtan ve yerel tanura dansı gibi çeşitli dans gösterilerini barındıran otantik programlar, Mısır kültürünün tadına varmak isteyenler tarafından tercih ediliyor. Bunun yanında canlı Sharm el Sheikh gecelerinde, klasik eğlence anlayışına uygun çok sayıda alternatif de mevcut. Kapalı çarşı benzeri Eski Çarşı’da hediyelik eşya çeşitleri oldukça fazla, bu kültüre ait seçeneklerin yanında şehir, çok sayıda alışveriş merkezi ve seçkin mağaza ile lüks tutkunlarını da mutlu ediyor.

Sharm el Sheikh; yıl boyu elverişli iklim koşulları, çöl ve denizin en özelini bir arada barındırması, muhteşem doğal güzellikleri, lüks beklentinizi karşılayan olanakları, dünya ve Arap mutfağından sayısız seçenek sunması ve otantik dokudan ödün vermemesi ile size unutulmaz bir tatil vaad ediyor.

“The Arabian Nights” showcase local dance shows.

“Arap Geceleri” otantik dansşovları sunuyor.

Page 97: Rixos Magazine Winter 2013

“ Afrika sizi Çağırıyor ”

www.sedventure.com0212 230 03 36

2ada

m1m

adam

Page 98: Rixos Magazine Winter 2013

94 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ YACHT YAT ♦

Page 99: Rixos Magazine Winter 2013

♦ YACHT YAT ♦

95WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

HEDONISTRefined elegance on water

Su üzerinde bir sanat eseri

Art of Kinetik, founded in late 2007 in Belgrade, presents the Hedonist Hard Top for the luxury seeking yacht lovers. The company is known for its vision of creating new luxury boats with timeless materials such as mahogany, teak, stainless steel and leather. The modern and progressive designs stand out from the rest and they represent a new way of living: the interior design and functionality of a house on the water.

2007 yılının sonlarına doğru Belgrad’da kurulan Art of Kinetik, Hedonist Hard Top’u lüks tutkusu olan yat severlerin beğenisine sunuyor. Firma, lüks yatları maun, tik, paslanmaz çelik ve deri gibi materyallerle donatması ile biliniyor. Modern ve ilerici tasarımlar diğerlerinden hemen ayrılıyor ve yeni bir yaşam stilini temsil ediyor: bir evin iç tasarım ve fonksiyonelliğinin keyfini su üzerinde yaşamak.

Page 100: Rixos Magazine Winter 2013

96 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ YACHT YAT ♦

Art of Kinetik is principally based in Belgrade, where research

and development, including design, naval architecture and engineering, is being done. Their shipyard in Belgrade handles the production of hulls and installation of systems and has four primary workshops: carpentry, metal works, composites and upholstery. Design and manufacturing of interiors and accessories is done in Bavaria, Germany. The company’s primary concept is to produce highest quality bespoke wooden yachts with emphasis on contemporary design, utmost luxury and highest quality. They aim to create unique crafts where one feels like being in a fine home rather then in a boat.

Art of Kinetik’in ar-ge çalışmaları, tasarım aşamaları, deniz mimarlığı ve mühendislik aşamaları Belgrad’da gerçekleşiyor. Belgrad’daki tershanelerinde gövde üretimi ve sistem kurulumları yapılıyor ve burada marangozluk, metal işleri, kompozit ve döşeme atölyeleri yer alıyor. İç mekan tasarım ve üretim işlemleri ise Almanya’da gerçekleşiyor. Firmanın öncelikli prensibi, sipariş üzerine en iyi kalitede ahşap yatlar üretmek ve bu üretimlerde güncel tasarım detaylarına, lükse ve kaliteye odaklanmak. Amaçları, insanların kendilerini evlerinde hissedecekleri eşsiz tasarımlar yapmak.

A

Page 101: Rixos Magazine Winter 2013

♦ YACHT YAT ♦

97WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

Hedonist embodies the very soul of Art of Kinetik. Blending enviable levels of comfort and refinement with daring looks and peerless performance, this 63-foot yacht epitomizes the genre. The design and craftsmanship of Hedonist makes it a masterpiece. Aesthetics define every detail: no screws or plastic are visible anywhere. With these Hedonist is the purest expression of art and technology imaginable. Both the interiors and exterior design of the boat is opulent. The room-like interiors, created by one of the world’s leading interior designers Alv Kintscher, present her choice of beautifully unconventional materials such as slate and American walnut.

Hedonist tüm detaylarıyla Art of Kinetik’in ruhunu yansıtıyor. 19 metre uzunluğundaki yat, rahatlık ve özeni sıradışı bir görüntü ve eşsiz bir performansla birleştiriyor. Tasarım ve işçiliği ile öne çıkan Hedonist’i bir sanat eseri olarak tanımlayabiliriz. Her detayında farklı bir estetik barındıran yatta, tek bir vida ya da plastik parça bile açıkta değil. Bu detaylarıyla Hedonist, hayal edilebilecek en iyi teknoloji ve sanatın bir temsilcisi. Yatın hem iç hem de dış tasarımı son derece çarpıcı. Kendinizi evinizde hissedeceğiniz iç mekan, dünyanın ünlü iç mimarlarından Alv Kintscher tarafından tasarlanmış ve tasarımcının kayrak ve Amerikan cevizi gibi sıradışı materyal tercihlerine ev sahipliği yapıyor.

Aesthetics define every detail: no screws or plastic

are visible anywhere.Her detayında farklı bir estetik

barındıran yatta, tek bir vida ya da plastik parça bile açıkta değil.

Page 102: Rixos Magazine Winter 2013

98 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ YACHT YAT ♦

Yalın ve sofistike tasarım sürecinin yanı sıra, yat aynı zamanda ince bir mühendislik eseri. Masif maun gövde ve Rolls Royce su jetleri 40 knot’luk hızlarda bile son derece sağlam ve pürüzsüz bir yolculuk vaat ediyor. Sürüş kalitesi güvenli olduğu kadar da sarsıntısız. Yat, minimum sarsıntı ve gürültüyü garantileyen son derece güçlü bir yapıya sahip. Gelişmiş navigasyon sistemi; dört kamera, hava istasyonları, radar, uydu pusulası ve çok sayıda iletişim aracından oluşuyor.

Art of Kinetik, botlarında şekil ve performansı bir arada sunmakla gururlanıyor. Tasarımlarını sanat eseri olarak tanımlıyorlar ve teknik detayları teknolojik sanat olarak nitelendiriyorlar.

Bazı tasarımlar çığır açar. Hedonist, tasarım sanatının bir harikası olan zarif ve akışkan çizgileriyle zamansız bir lüksü temsil ediyor. Firmanın isminden de anlaşılacağı gibi, yatlar sadece yat olmanın ötesinde son derece estetik ve klasik sanat eserleri.

Along with the clean and sophisticated design process, the boat also represents elaborate engineering. Its solid mahogany hull and Rolls Royce water jets combine to deliver a stealthily smooth ride even at speeds up to 40 knots. The ride quality is as smooth as it is secure. The boat delivers effortless power and thrust with virtually no vibrations and minimal noise. The advanced navigation and guidance system comprises four cameras, weather stations, radar, satellite compass and a suite of communications.

Art of Kinetik takes pride in fusing form and functionality in their boats. They define their designs as works of art and their function as technological art.

Certain designs transcend fashion. This contemporary expression of the boat builder’s art does just that: refined, flowing lines form a dramatic, timeless elegance. Their boats just happen to be yachts, but they are in fact floating pieces of art. They are beautiful and they are timeless.

Along with the clean and sophisticated design process, the boat also represents elaborate engineering.Yalın ve sofistike tasarım sürecinin yanı sıra, yat aynı zamanda ince bir mühendislik eseri.

Page 103: Rixos Magazine Winter 2013

5555AY30

AYLIK

30 DKKONUŞMA PAKETi

19 TL

AYLIK

90 DKKONUŞMA PAKETi

45 TL5555AY90 5555AY50MB

AYLIK

50 MBiNTERNET PAKETi

45 TL

VAHSi BATI’DAARANAN OPERATÖR

BULUNDUÇok uygun yurtdışı paketleri Avea’da.

Paketler sadece faturalı hat sahibi müşterilerimiz için geçerlidir. Paketlerin kullanım süresi 30 gündür; otomatik olarak yenilenmezler. 30 gün içinde kullanılmayan dakika ve internet kotası sonraki aya devretmeyecektir. Kullanım süresi içinde aynı paket tekrar alınamaz. Farklı yurtdışı konuşma ve internet paketlerinden aynı anda yararlanılabilir. Konuşma paketlerindeki kota aşımı Dünya Varmış Tarifesi’nden, internet paketindeki kota aşımı Avrupa, ABD, Rusya’da KDV, ÖİV dahil 0,0072 TL/KB, diğer ülkelerde 0,0165 TL/KB üzerinden ücretlendirilir. Ücretlendirme periyodu konuşma paketlerinde 60 saniye, internet paketinde10 KB’dır. Konuşma paketleri ile sunulan dakikalar yurtdışındayken yapılan ve alınan sesli çağrıları kapsar; görüntülü görüşmeleri kapsamamaktadır. 5555’e gönderilen SMS’ler yurtiçinde ücretsizdir; yurtdışında ise Dünya Varmış Tarifesi güncel SMS gönderme bedelinden ücretlendirilir. Paketler Avrupa bölgesindeki ülkelerde, Rusya, Suudi Arabistan, Kuveyt, Bahreyn ve ABD’de geçerlidir; KKTC’de geçerli değildir. Fiyatlara KDV, ÖİV dahildir. Ayrıntılı bilgi ve yararlanma koşulları www.avea.com.tr‘de.

VAHSI BATI 24x32.indd 1 12/18/12 5:12 PM

Page 104: Rixos Magazine Winter 2013

100 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ AUTOMOBILE OTOMOBİL ♦

Page 105: Rixos Magazine Winter 2013

♦ AUTOMOBILE OTOMOBİL ♦

101WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

EXP 9 FBENTLEY PRESENTS A NEW CONCEPT

BENTLEY YENİ KONSEPTİNİ SUNAR

Bentley is offering a vision of the future with a dramatic new Sport Utility Vehicle concept, EXP 9 F. The Company’s designers and engineers have created a compelling new take on the Grand Touring Bentley - a vehicle that feels equally at home at an opera gala performance, on the sand dunes and the

overtaking lane of the autobahn.

Bentley, spor amaçlı taşıt konseptine yeni ve geleceğe yönelik bir vizyon getirerek EXP 9 F’yi SUV severlerin beğenisine sunuyor. Firma tasarımcıları ve mühendisleri, Grand Touring Bentley üzerine sınırları zorlayıcı bir yorumla yeni bir konsept geliştirdiler- bir opera galasına da, kumların üzerine de, otobandaki sol şeride

de aynı şekilde yakışan bir araç : EXP 9 F.

Page 106: Rixos Magazine Winter 2013

102 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ AUTOMOBILE OTOMOBİL ♦

Unmistakably a Bentley – yet a Bentley like none before it – the EXP 9 F could herald a third

Bentley model-line alongside the bespoke Mulsanne and the high performance Continental GT, GTC and Flying Spur. From a designer’s perspective, EXP 9 F was a dream project, the chance to create a completely new type of Bentley. From the very beginning, the design team had a clear vision for the new Bentley SUV, as Dirk van Braeckel, Director of Design, explains:

“EXP 9 F had to represent the absolute pinnacle of the sport utility sector, setting a new benchmark for this type of vehicle. The style had to reflect Bentley’s sporting character despite its radically different package and purpose together with sculptured, flowing surfaces in keeping with the Bentley tradition.”

Her şeyiyle tam bir Bentley olan bu araç, bir yandan da daha önceki Bentley’lerin hiçbirine benzemiyor. EXP 9 F, özel üretim Mulsanne, yüksek performanslı Continental GT ve Flying Spur’dan sonra üçüncü bir Bentley serisinin müjdecisi gibi. Bir tasarımcının bakış açısıyla bu aracın, yepyeni bir Bentley anlayışına yol açacak bir rüya olduğunu söyleyebiliriz. Sürecin en başından itibaren tasarımcı ekibinin çok net bir bakış açısına sahip olduğu Bentley SUV için tasarım direktörü Dirk van Braeckel şunları söylüyor:

“EXP 9 F’nin, spor araç tipindeki araçlar arasında en iyiyi temsil etmesi ve bu araçlara yeni bir boyut getirmesi gerekiyordu. Tarzı, sıradışı çizgisine rağmen Bentley’in spor karakterini yansıtmalıydı ve aynı zamanda bir Bentley klasiği olan akıcı ve heykelsi tasarıma sahip olmalıydı.”

EXP 9 F was a dream project, the chance to create a completely new type of Bentley.‘‘

Page 107: Rixos Magazine Winter 2013

♦ AUTOMOBILE OTOMOBİL ♦

103WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

A new class of Bentley allowed the styling team to adopt a more progressive design approach. The exterior is a bold, dynamic statement, combining clean, muscular surfaces with signature character lines, while retaining the qualities of luxury and power – a pure Bentley.

Traditional handcrafted elements such as wood, leather and polished metals such as aluminium, bronze and gunmetal are used to create a sense of British luxury, yet the way they are used sets a fresh and contemporary interior ambience. Soft-touch leather contrasts with highly durable surfaces with the concept car design experimenting with the use of saddle leather for the seat backs, top roll and loadspace.

Bu yeni Bentley sınıfı, tasarım ekibine daha ilerici bir yaklaşım benimseme imkanı veriyor. Dış tasarım, çarpıcı ve dinamik olmasının yanında; yalın ve erkeksi detayları klasikleşmiş çizgilerle birleştirirken lüks ve gücü yansıtarak saf bir Bentley sunuyor.

Ahşap, deri, aluminyum, bronz ve tunç gibi geleneksel el yapımı parçalar, İngiliz lüksünü aracın tasarımına taşıyor ve kullanım şekilleri ile taze ve güncel bir iç tasarım keyfi yaşatıyor. Yumuşak deriler, dayanıklı yüzeylerle kontrast oluşturuyor ve konsept aracın tasarımında koltuk arkaları, tavan ve bagaj alanında eyer derisi kullanımı ile deneysel bir yaklaşım sergileniyor.

EXP 9 F yalın ve erkeksi detayları klasikleşmiş çizgilerle birleştirirken lüks ve gücü de yansıtıyor.

‘‘

Page 108: Rixos Magazine Winter 2013

104 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ AUTOMOBILE OTOMOBİL ♦

The upright dashboard design features a full-width, one-piece wood veneer with a subtly negative surface and instruments with a configurable display. Traditional Bentley ‘bulls eye’ vents have a ‘rifled’ gunmetal inner surface for a more contemporary and functional appearance. The centre console is a blend of functionality and supreme ergonomics with dynamic, architectural layers which help to create a central spine to the cabin. The frame of the console is also a structural component with integrated, sculpted grab handles.

Although the EXP 9 F concept is based around the Bentley 6.0 litre, twin-turbocharged W12 engine with an 8-speed transmission, both the company’s recently-launched 4.0 litre, twin-turbocharged V8 or a hybrid drivetrain could meet the performance requirements of a pinnacle luxury SUV.

EXP 9 F represents the chance to take Bentley values of design, craftsmanship and engineering excellence into what would be – literally – new terrain for the brand. Bentley’s experience with the all-wheel drive Continental range makes the concept of a Bentley SUV a natural progression for the company.

Konsol tasarımı, yapılandırılabilir bir ekran ile negatif yüzeye sahip geniş ve tek parça bir ahşap kaplamadan oluşuyor. Geleneksel Bentley ‘boğa gözü’ delikleri, daha çağdaş ve fonksiyonel bir görünüm için soyulmuş tunç iç yüzeye sahip. Orta konsol, kabine merkezi bir omurga oluşturmak için işlevsellik ve üstün ergonomiyi, dinamizm ve mimari dokular ile birleştiriyor. Konsol çerçevesi aynı zamanda heykelsi tutma kolları ile bir tasarım harikası.

EXP 9 F kavramı 8 vitesli şanzıman ile Bentley 6.0 litre twin-turbo W12 motor etrafında tasarlanmış olmasına rağmen, şirketin yeni motor seçeneklerinden olan 4.0 litre, twin-turbo V8 veya bir hibrid drivetrain de bu aracın performans gereksinimlerini karşılayacak nitelikte.

EXP 9 F, Bentley’in kusursuz tasarım, işçilik ve mühendislik değerlerine yepyeni bir platformda kavuşma imkanını temsil ediyor. Firmanın dört çeker Continental serisindeki deneyimi ise Bentley SUV konseptini firmadan beklenen bir hamle olarak görmemize olanak sağlıyor.

EXP 9 F represents the chance to take Bentley

values of design, craftsmanship and

engineering.

‘‘

Page 109: Rixos Magazine Winter 2013
Page 110: Rixos Magazine Winter 2013

106 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ AIRCRAFT UÇAK ♦

Candy & Candy, an interior design and development management company, is known for its sumptuous homes in some of the world’s most coveted locations, as well as projects of yachts, luxury cars and a wide range of commercial environments.

İç mekan tasarımı ve geliştirme yönetim şirketi olan Candy & Candy, dünyanın en imrenilen yerlerindeki görkemli evlerinin yanı sıra lüks yat, araba ve ticari mekan tasarımları ile ünlü bir şirket.

A PRIVATE JET DESIGN BY

CANDY & CANDYCANDY & CANDY’DEN BİR ÖZEL JET TASARIMI

Page 111: Rixos Magazine Winter 2013

107WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ AIRCRAFT UÇAK ♦

Challenger 605 is the first private design jet of Candy&Candy. The aim was to raise the benchmark on other private jet interiors, and offer the simple yet chic interior of an office. And the company did it with great success. Most of the jets are

highly conventional, with thick carpeting, leather and a lack of quality and styling. They simply are not as advanced as home interiors. But the Candy duo had the vision for changing things. They were masters of interior design and wanted to break the rules and apply their design sense to an aircraft.

Challenger 605 tasarımı, Candy & Candy’nin ilk özel tasarım jeti olma özelliğini taşıyor. Bu tasarım ile hedeflenen, jet tasarımı konusunda çıtayı yükseltip, yalın ve aynı zamanda şık bir ofis tasarımını uçağın iç mekanına adapte etmekti. Candy & Candy bunu başarı ile gerçekleştirdi. Jetlerin çoğu, kalın halılar ve deriler ile, tarzdan ve kaliteden uzak, son derece geleneksel bir şekilde döşenmiştir. Hiçbiri bir evin iç tasarımı gibi gelişmiş ve zevkli değildir. Fakat Candy ikilisi, bu geleneksel yaklaşımı kıracak vizyona sahipti. İç mekan tasarımının bu iki ustası, tasarım anlayışlarını bir jete uygulayarak kuralları yıkmak istediler.

Page 112: Rixos Magazine Winter 2013

108 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ AIRCRAFT UÇAK ♦

The clients for the jet were company directors and the jet was a company jet. The aircraft was potentially somewhere one might spend a long time, and it had to be suitable for meetings. So the color palette had to be understated with earthy tones to create a calming and neutral atmosphere. Due to the fire rating and crashproof testing, there were many limitations in terms of the materials they could use, and also in the structures. Within these limitations, they changed the panels in the seat and the backrest design, remolding the foam and changing the upholstery and the stitching on the bolsters. It was very subtle, but it was a revelation to the manufacturers, who had never considered doing things in such a simple way.

Müşterileri, bir firmanın yöneticileriydi ve jet bu firmaya aitti. Bu hava aracı insanların uzun süre vakit geçirme ihtimali olan bir taşıttı ve toplantılara uygun olmalıydı. Bu yüzden, rahatlatıcı ve nötr bir ortam oluşturmak adına renk seçimleri, toprak tonları gibi dingin renklerden yana yapıldı. Jetin alev alma ve kazaya dayanıklılık testlerini geçebilmesi için kullanılabilecek materyaller ve formlar oldukça kısıtlıydı. Bütün bu limitler dahilinde koltuğa yeniden şekil vererek ve döşemeleri değiştirerek, koltukların panellerini ve yaslanma kısmının tasarımını tamamen yenilediler. Bu değişiklikler çok basit olmasına rağmen üreticiler için oldukça büyük yeniliklerdi, daha önce tasarıma hiç bu kadar yalın bir bakış açısıyla bakmamışlardı.

The color palette had to be understated with earthy tones to create a calming and neutral atmosphere.Rahatlatıcı ve nötr bir ortam oluşturmak adına renk seçimleri, toprak tonları gibi dingin renklerden yana yapıldı.

Page 113: Rixos Magazine Winter 2013

109WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ AIRCRAFT UÇAK ♦

Bombardier’in Challenger 605’i halihazırda iş dünyasının son derece akıllı bir parçasıydı. Günümüz pilotlarının ve iş dünyasının liderlerinin her türlü ihtiyacını karşılamaya yönelik olarak tasarlanmış bu jet, aynı zamanda kişiselleştirilme konusunda da son derece esnek bir platform sunuyor. Talebe yönelik değişikliklere son derece uygun olan hava aracı, bu özelliği ile sahibine iş konusunda ilerleme imkanı veriyor. Challenger 605, eşsiz yeteneklere sahip ve 9-12 yolcu kapasitesiyle misafirlerine sıra dışı bir uçuş deneyimi vaad ediyor. Yüksek hızlı uçuş kapasitesi, yolcuları kısa sürede istedikleri yere ulaştırıyor ve 7,408 kilometrelik uçuş menzili, okyanusları ve kıtaları kolayca aşmayı mümkün kılıyor.

Candy & Candy; özel siparişte, yenilikçi tasarımda, şık iç mekan dizaynlarında öncü oluşu ile dünya çapında biliniyor. Bütün bu özellikleri eşsiz bir detaycılıkla, dinamik tasarımlarla, son teknoloji aletlerle ve kişiye özel projelere olan özeni ile taçlandıran firma, sahip olduğu olumlu imajı korumakta son derece kararlı görünüyor.

Bombardier’s Challenger 605 aircraft was already an infinitely intelligent business asset. Built to meet every requirement faced by pilots and business leaders today, while offering the flexibility to address the new demands one can face tomorrow, this aircraft is a nimble partner that helps the passenger take their business to higher levels. The Challenger 605 business jet boasts incomparable mission capabilities and offers an exceptional flight experience for 9-12 passengers. The high-speed cruise speeds travelers to their destinations while the 7,408 km range lets them cross oceans and continental distances with unequalled ease and efficiency.

Candy & Candy is recognized internationally as a pioneer of bespoke and innovative design, creating chic interiors, all characterized by an unrivalled combination of detailing, dynamic design, cutting-edge technology and the profound exclusivity synonymous with individually tailored projects.

7,408 km range lets them cross oceans and continental distances

with unequalled ease and efficiency 7,408 kilometrelik uçuş menzili,

okyanusları ve kıtaları kolayca aşmayı mümkün kılıyor.

Page 114: Rixos Magazine Winter 2013
Page 115: Rixos Magazine Winter 2013
Page 116: Rixos Magazine Winter 2013

112 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ ANTIQUE ANTİKA ♦

The meteoric rise of the workshop of Abraham Roentgen (1711-93) and his

son David (1743-1807) is the most spectacular chapter in the history of innovative 18th–century Continental furniture-making. Their original designs, combined with their use of intriguing mechanical devices, revolutionized traditional French and English furniture types. From its base in Germany, the workshop served an international clientele. The Roentgens utilized a sophisticated business model, combined with intensive research on potential patrons’ personal taste and forward-looking marketing and production techniques.

Abraham Roentgen (1711-93) ve oğlu David’in (1743-1807) atölyesinin ani yükselişi, yenilikçi 18. yüzyıl Avrupai mobilyacılığın en göz alıcı dönemlerinden biridir. İlgi çekici mekanik aygıtlarla birleşen orijinal tasarımları, geleneksel Fransız ve İngiliz mobilyalarında bir devrim yapmıştı. Merkezi Almanya’da bulunan atölye, uluslararası bir müşteri topluluğuna hizmet veriyordu. Roentgen’ler, sofistike bir iş modeli geliştirirerek potansiyel sürekli müşterilerin kişisel zevkleri, ileriye dönük pazarlama ve üretim teknikleri üzerine derin araştırmalar yaptılar.

Extravagant Inventions

The Princely Furniture of the Roentgens

Abartılı Üretkenlik Roentgen’lerin Soylu Mobilyaları

Page 117: Rixos Magazine Winter 2013

♦ ANTIQUE ANTİKA ♦

113WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

“The local nobility recognized the furnishings’ unusual

appearance and quality.”

“Çok geçmeden civardaki soylular, mobilyaların olağandışı görüntü ve

kalitesinin farkına vardı.”

This exhibition is the first comprehensive survey of the Roentgen family’s cabinetmaking firm from 1742 to its closing in the early 1800s. Some 60 pieces of furniture, many of which have never before been lent outside Europe, and several clocks are complemented by paintings, including portraits of the Roentgen family, and prints that depict the masterpieces of furniture in contemporary interiors.

In 1742 Abraham Roentgen opened a cabinetmaker’s workshop in the tiny village of Herrnhaag, in the Wetterau region near Frankfurt am Main. With only one journeyman on staff, the shop was concerned principally with the production of furniture for daily use. Abraham distinguished himself by adhering to the highest standards of quality, and soon he was producing veneered show-off pieces in the English Queen Anne style, which he had learned during his years as a journeyman in the Netherlands and England. The local nobility recognized the furnishings’ unusual appearance and quality. Abraham’s progressive designs and types, such as his fashionable tea chest and multi-functional table, were novelties in Germany and were an immediate success. Following his move to Neuwied-at-the-Rhine in 1750, Abraham took his innovative designs even further by adapting elegant French-inspired outlines that, combined with superb marquetry, fine carving, intricate gilded bronze mounts, and multiple mechanical devices, came to be recognized by contemporaries as hallmarks of the Roentgen brand. Roentgen’s playful and perfectly executed inventions became a favored status symbol in princely interiors throughout Europe.

New York Metropolitan Müzesi’nde düzenlenen sergi, 1742 yılından 1800’lerin başlarına kadar devam eden Roentgen ailesi marangozluk firmasının ilk geniş kapsamlı incelemesi oldu. Sergide, pek çoğu Avrupa’nın dışına daha önce hiç çıkmamış olan yaklaşık 60 adet mobilyayı ve birkaç adet saati; Roentgen ailesinin portrelerini de içeren tablolar ve çağdaş iç mekanlardaki şaheser mobilyaları tasvir eden baskılar tamamlıyor.

1742 yılında Abraham Roentgen, Frankfurt Mayn nehri yakınlarındaki Wetterau bölgesinde Herrnhaag adındaki küçük kasabada bir marangozluk atölyesi açtı. Personelindeki tek bir ustayla küçük dükkan, günlük kullanıma yönelik mobilya üretimiyle ilgileniyordu. En yüksek kalite standartlarına sadık kalan Abraham, kısa süre sonra Hollanda ve İngiltere’deki ustalık yıllarında öğrendiği İngiltere Kraliçesi Anne tarzında yaldızlı, gösterişli mobilyalar üretmeye başladı. Çok geçmeden civardaki soylular, mobilyaların olağandışı görüntü ve kalitesinin farkına vardı. Abraham’ın modaya uygun çay kutuları ve çok fonksiyonlu masaları gibi ileri tasarımları ve tarzları, Almanya’da çok yeniydi ve birdenbire başarıya ulaştı. 1750 yılında Ren Nehri civarındaki Neuwied’e taşınmasını takiben Abraham, yenilikçi tasarımlarını Fransız tarzından ilham alan zarif hatlar uygulayarak daha da ilerletti. Harikulade kakma işçiliği, ince oymacılık, girift altın kaplama bronz parçalar ve çeşitli mekanik aygıtlarla birleştirdiğinde, tasarımları çağdaşlar tarafından Roentgen markasının başyapıtları olarak görülmeye başlandı. Roentgen’in oyunbaz ve kusursuzca sunulmuş yenilikleri, Avrupa’nın dört bir yanındaki asilzade evlerinde gözde bir statü sembolü haline geldi.

Page 118: Rixos Magazine Winter 2013

114 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ ANTIQUE ANTİKA ♦

Abraham’s son, David Roentgen, graduated quickly from his apprenticeship in his father’s workshop and eventually took over the enterprise between 1765 and 1768. He perfected the sophisticated structure and intricate marquetry designs of the furniture, and was appointed Ebéniste-Méchanicien du Roi et de la Reine at the court of Queen Marie Antoinette and King Louis XVI at Versailles in 1779. Having conquered the Western market, David revised his designs and reinvented his product line’s appearance as he looked eastward. Focusing on his new target, the Imperial residences of Catherine the Great in St. Petersburg, David Roentgen developed specific models catering to Russian taste. He caught the fancy of the Empress herself with his Apollo Desk (1783-84), which depicted her favorite dog as a gilded mount, and which David produced on pure speculation. After Catherine the Great paid a huge sum for the piece, Russian nobility hurried to catch up with its sovereign, ordering examples of “Neuwied Furniture” by the dozens.

Abraham’ın oğlu David Roentgen, babasının atölyesindeki çıraklığından kısa sürede mezun oldu ve 1765 - 1768 yılları arasında markanın başına geçti. Mobilyaların sofistike yapılarını ve girift kakmacılık tasarımlarını kusursuzlaştırdı. 1779 yılında Kraliçe Marie Antoinette ve Kral XVI.Louis’in sarayında Ebéniste-Méchanicien du Roi et de la Reine (Kral ve Kraliçe’nin Marangozu) olarak atandı. Batı pazarını fetheden David, gözünü doğuya dikerek tasarımlarında değişiklikler yaptı ve ürün serisinin görünüşünde yenilikler yaptı. Yeni hedefi olan St. Petersburg’da Çariçe II. Katerina’nın İmparatorluk ikametgahına odaklanan David Roentgen, Rus zevkine özgü yeni modeller üretti. 1783 - 84 yılları arasında yaptığı Apollo Çalışma Masası ile Çariçe’nin gözüne giren David, tamamen tahmini olarak Katerina’nın en sevdiği köpeğini altın kaplama bir kaide olarak tasvir etmişti. Çariçe II.Katerina’nın masa için büyük bir meblağ ödemesinin ardından, Rus asilleri hükümdarlarından eksik kalmamak için onlarca “Neuwied Mobilyası” siparişi verdiler.

“a tale of international

success, fame,

and luxury”

“uluslararası bir başarı, ün ve lüks hikayesi...”

Page 119: Rixos Magazine Winter 2013

♦ ANTIQUE ANTİKA ♦

115WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

Abraham and David Roentgen’s story is a tale of international success, fame, luxury, and high honor but, in the case of David, it is also the tragedy of a deeply pious man who struggled to balance his ambitions and his glorious achievements with the regulations of his religious community, the Moravian brotherhood. At the pinnacle of David’s career, the workshop employed more than 130 specialists and the annual production amounted to that of the famous Meissen porcelain factory. His fortune shifted dramatically with the progress of the French Revolution, as Europe’s nobility struggled to stay afloat, and the market for luxurious furnishings collapsed.

Abraham ve David Roentgen’in hikayesi; uluslararası bir başarı, ün, lüks ve yüksek onur hikayesidir. Ancak David’in açısından bu biraz da, çevresinin kurallarıyla şaşaalı başarısını ve hırsını dengelemekte zorlanan çok dindar bir adamın trajedisiydi. David, kariyerinin zirvesinde 130’dan fazla uzmanı işe aldı ve yıllık geliri ünlü Meissen porselen fabrikasının yıllık gelirine yetişti. David’in talihi, Fransız Devrimi’nin ilerlemesiyle birdenbire yön değiştirdi. Avrupa’nın asilleri batmamak için büyük çaba gösteriyordu ve lüks mobilya pazarı çöktü.

“superb marquetry, fine carving, intricate gilded

bronze mounts…”

“harikulade kakma işçiliği, ince oymacılık, girift altın

kaplama bronz parçalar...”

Page 120: Rixos Magazine Winter 2013

116 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ ANTIQUE ANTİKA ♦

The exhibition showcases many outstanding pieces, including a Writing Desk (ca. 1758-62) designed by Abraham Roentgen and considered to be one of the finest creations of his workshop; a spectacular Automaton of Queen Marie Antoinette (1784), a likeness of the queen at a clavichord that still functions and is played at select times during the exhibition; and six intriguing objects from the Berlin Kunstgewerbe Museum that have never before traveled, most notably a mechanical Secretary Cabinet (1779) made for King Friedrich Wilhelm II of Prussia that is one of the most complex pieces of royal furniture ever produced. Additionally, working drawings and portraits of the cabinetmakers, their family, and important patrons—as well as a series of documents owned by the Metropolitan Museum that originated from the Roentgen estate— underlines the long-overlooked significance and legacy of the Roentgens as Europe’s principal cabinetmakers of the ancien régime.

Sergide Abraham Roentgen tarafından tasarlanmış ve atölyenin ilk üretilerinden biri olduğu düşünülen bir Yazı Masası (1758-1762 civarı) gibi pek çok çarpıcı eser yer alıyor. Diğer bir eser ise Kraliçe Marie Antoinette’nin Otomatı (1784); hala çalışan bir klavsen üzerinde kraliçeyi tasvir eden otomat bulunuyor. Klavsen, sergi süresince belirli zamanlarda çalıştırılıyor. Bunların yanında Berlin Kunstgewerbe Müzesinden daha önce hiç müzeden ayrılmamış altı adet ilgi çekici obje de bulunuyor: en akılda kalan parça, Prusya Kralı II. Friedrich Wilhelm için yapılmış olan Sekreter Dolabıdır (1779) ve şu ana kadar üretilmiş en komplike kraliyet mobilyalarından biridir. Mobilyalara ilaveten taslak çizimleri, marangozların, ailelerinin ve önemli müşterilerinin portreleriyle birlikte Roentgen malikanesinden kalan ve Metropolitan Müzesine ait olan belgeler de sergileniyor. Sergi, ancien régime (1879 Fransa devriminden önce hüküm süren rejim) Avrupa’sının en önemli marangozları olan Roentgen’lerin uzun zaman yok sayılmış önemi ve mirasının altını çiziyor.

Page 121: Rixos Magazine Winter 2013
Page 122: Rixos Magazine Winter 2013

118 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ EDITOR’S CHOICE EDİTÖR’ÜN SEÇİMİ ♦

Doğtaş, one of the most favoured furniture companies of Turkey, continues to offer a combination of

comfort and elegance. The new line of Doğtaş Trend Collection, the Ambience living room series are offered with an optional bed in the three-seat form. The Ambience series embody the inviting combination of opposites and the wooden legs of the sofas give a modern and warm feeling to the design. Ambience is a classy set of a single armchair, double sofa and a three-seat sofa which can be converted into a bed with the easy to use mechanism.

Mobilya sektörünün beğenilen markası Doğtaş, kişiye özel tasarımlarıyla rahatlık ve şıklığı bir arada sunmaya devam ediyor. Doğtaş Trend Collection’ın en yeni ürünü Ambiance Salon Takımı, isteğe bağlı yataklı ve yataksız üçlü modül seçenekleriyle kullanıma sunuluyor.

Zıt kutupların çekici birleşimini salonlara taşıyan Ambiance Salon Takımı’nda kullanılan ahşap ayaklar, evinize modern ve sıcak bir hava getiriyor. Ambiance; düşen sırt mekanizması sayesinde kolayca yatağa dönüşebilen üçlü modülün yanı sıra ikili modül, berjer ve kare puftan oluşan asil görünümlü bir takım!

Doğtaş AmbianceChanges the feeling of living rooms!Salonların havası değişsin!

Doğtaş Ambiance Living room furniture of Doğtaş Trend Collection gives a warm and modern feeling with wooden details.

Doğtaş Trend Collection tasarımı Ambiance Salon Takımı’nda kullanılan ahşap detaylar, evlere modern ve sıcak bir hava getiriyor.

Page 123: Rixos Magazine Winter 2013
Page 124: Rixos Magazine Winter 2013

After passing through the fabulous hues of green, red and yellow in autumn, one reaches the small gateway marking the entrance of the park. Upon arrival, one will recognize the fresh air that will fills the lungs with oxygen, and moving through the heavenly valley, it is impossible not to get excited over this luscious green world with gorgeous lakes.

Sonbaharda yeşille beraber sarının ve kırmızının da her tonunun boy gösterdiği ağaçlar arasından ulaşılan parkın girişindeki küçük kulübeden sonra araçtan inince tertemiz ve bol oksijenli havanın verdiği ferahlık hemen hissedilir. Eşsiz güzellikteki vadide ilerlerken bu yemyeşil dünyayı ve herbiri ayrı güzellikteki gölleri gezip görebilmek için sabırsızlanmamak ise mümkün değil.

120 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ TRAVEL SEYAHAT ♦

A Fairy Land / Bir Masal Diyarı

Yazı / Article: Tülin KARGINFotoğraflar / Photos: Rümeysa Boduroğlu AKAR & Muzaffer AKAR

Page 125: Rixos Magazine Winter 2013

121WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ TRAVEL SEYAHAT ♦

Milli park çok engebeli bir bölgede yer alıyor. Taban çökmesi sonucu oluşan vadi ve çevresi çok zengin bir bitki örtüsüne sahip, bunların içinde başta kayın ağacı olmak üzere karaağaç, gürgen, meşe, kızılağaç, karaçam, sarıçam, dişbudak, köknar, ıhlamur gibi ağaçlar yoğunlukta. Fındık, alıç, uvez turu bodur bitkiler ve zambak, sıklamen, çiğdem, orkide gibi çiçeklerle beraber yüzlerce bitki çeşidini görmek mümkün. Yeşil çam ağaçları arasındaki bu çeşitler özellikle ilkbahar ve sonbahardaki farklı renkleriyle tabiata çok zengin bir görüntü kazandırıyor. Upuzun ağaçların tepelerinden süzülen sonbahar güneşinin her tondaki yapraklarla yaptığı renk oyunları görülmeye değer. Yukarıda manzaraya dokunmadan gezinen sis bulutları, yerlerde sarılı kırmızılı bir halı serilmiş gibi uzanan yapraklar arasında gezintiye devam ederken gözlerin bayramına kulaklar da katılıyor. Basılan yaprakların çıtırtısı, rüzgarın fısıltısı, kuşların cıvıltıları, irili ufaklı derelerin ve şelalelerin sesleri insanı gerçek zamandan koparıp huzurlu bir rüya alemine götürüyor.

Located in a very hill area, the National Park area and its surrounding valley were formed through sedimentation over hundreds of years. It boasts a very diversified flora, including elm beech,

hornbeam, oak, alder, larch, pine, ash, fir and linden trees. It is also possible to see hundreds of varieties of stunted plants like hazelnut, hawthorn, rowan and flowers such as lily, cyclamen, crocus and orchids. This vast oasis of horticultural life creates a rich atmosphere especially with the autumn and spring colors. It is worth a journey to experience the vibrant autumn sun, shining over the various hues of leaves that dance in the light. With the voluminous clouds wandering through the sky above and the red and yellow carpet of leaves on the ground below, your eyes won’t be the only thing feasting on the beautiful surroundings. The crackling of the leaves, the whisper of the wind, singing birds and the sound of waterfalls and streams will take you from reality and carry you to a peaceful world of dreams.

Abant Yedigöller National Park, located in Bolu, Turkey, can be reached by following the signs from the Bolu city center.

Abant Yedigöller Milli Parkı’na, Bolu il merkezinden itibaren yön tabelaları takip edilerek ulaşılabilir.

L

Page 126: Rixos Magazine Winter 2013

122 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ TRAVEL SEYAHAT ♦

Nihayet herbiri ayrı büyüklük ve güzellikteki göller manzaraya dahil oluyor. Büyükgöl, Seringöl, Deringöl, Nazlıgöl, Küçükgöl, İncegöl, Sazlıgöl. Bu göller yer hareketleri ile kayan kütlelerin vadide oluşturduğu setlerin aralarında biriken sularla meydana gelmiş. Farklı yükseltide olan göllerin aralarında dipten veya yüzeysel bağlantılar var. Ülkemizde açılan ilk kültür alabalığı üretme istasyonunun bulunduğu Yedigöller Milli Parkında olta balıkçılığı yapılabilir veya üretme çiftliğinden göl alası ya da gökkuşağı türü lezzetli alabalıklardan alınabilir.

Finally, there is the sight of the lakes, small and big, each with their own unique beauty. The lakes - Büyükgöl, Seringöl, Deringöl, Nazlıgöl, Küçükgöl, İncegöl, Sazlıgöl - have formed after years of water filling the spaces created by movements of land masses in the region. Having different depths, these lakes are connected with each other either from the bottom or from the top. Yedigöller even offers trout fishing! Even if you are not the fishing type however, you could always just buy trout or banded rainbow fish from the local fish farm.

Yedigöller even offers trout fishing!Milli Parkta olta balıkçılığı yapılabilir.

Page 127: Rixos Magazine Winter 2013

123WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ TRAVEL SEYAHAT ♦

Yedigöller Milli Parkı ve çevresindeki ormanlarda geyik, karaca, ayı, yabani domuz, kurt, tilki, sincap, dağ kedisi, vaşak, porsuk, sansar gibi yaban hayvanları mevcut ve avlanma yasağı sayesinde sayıları artmakta. Bölgedeki geyik üretim çiftliğinden ise her sene belli sayıda geyik tabii hayata bırakılmaktadır. Ayrıca yabani ördek, yabani güvercin, ağaçkakan, uveyik, bıldırcın, çulluk, sığırcık, alakarga, keklik gibi yüzün üzerinde kuş türü bulunmakta ve bütün bu özellikleriyle de park, doğal hayat sevdalılarının özlemine fazlasıyla cevap vermekte.

Milli Park içindeki yürüme yolları ve tabelaları takip ederek çıkılan Kapankaya manzara seyir tepesinden göller ve ağaçların içiçe olduğu rengarenk muhteşem manzara kuşbakışı seyredilebilir. Parkın derinliklerindeki yaklaşık 500 yıllık karaçam türündeki anıt ağaç, dört insanın kollarını açarak sarıldığında ellerini birleştirebilecekleri kadar geniş ve 30 metre civarında yüksekliğe sahip. İncegöl yakınlarındaki küçük şelale ve yine aynı civarda ağaçların üçgen birleşimiyle sıradışı bir görüntü oluşturan Pisagor ağacı da görülmesi gereken ayrı güzelliklerden.

At Yedigöller National Park and its surrounding forests, there are many wild animals such as deer, roe deer, bears, wild boars, wolves, foxes, squirrels, mountain cat, lynx, badger and martens. These animals’ populations are growing due to the imposed hunting ban, and every year a certain number of deer are released from the deer farm in the region. There are also more than a hundred species of birds including wild ducks, wild pigeons, woodpeckers, stock doves, quails, woodcocks, starlings, and partridges, which serve to the pleasure of wildlife lovers.

From the Kapankaya landscape watching point, which can be reached by following the routes and signs inside the National Park, the magnificent and colorful view of the lakes and forest can be observed. Perhaps the most focal point of the park is the 500 year old larch tree standing 30 meters high and located in the depths of the park; it is wide enough that four people can wrap their arms around it. Another distinct beauty to be seen at the park is the Pisagor tree, a triangle shaped formation of intertwining trees.

There are also more than a hundred species of birds at Yedigöller National Park and its surrounding forests.Yedigöller Milli Parkı ve çevresindeki ormanlarda yüzün üzerinde kuş türü bulunmakta

Page 128: Rixos Magazine Winter 2013

124 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ TRAVEL SEYAHAT ♦

Sakin ve huzurlu bir zaman geçirmenin yanında muhteşem görüntüler arasında yürüyüp fotoğraf çekmek, göl manzaralı terasta piknik, sportif olta balıkçılığı, karavanda veya çadırlarda kamp imkanı ya da bungalov evlerde konaklama, bölgenin ziyaretçilerine sunduğu sayısız olanaktan sadece bazıları. Türkiye’nin en güzel karışık doğal ormanlarının oluğu bu bölge doyumsuz manzaralarıyla tabiat aşıklarını bekliyor.

Abant Yedigöller National Park has something to offer for everyone. From the breathtaking views of water and land, the fishing, and exposure to wildlife, the possibilities are endless. Abant provides many offerings, including camping tents, caravans, bungalows, and accommodation facilities with all the best amenities a visitor could need. Abant awaits the nature lover ready to experience Turkey’s best natural settings and sights.

Page 129: Rixos Magazine Winter 2013
Page 130: Rixos Magazine Winter 2013

126 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ CULTURE & ART KÜLTÜR & SANAT ♦

Simone Handbag Museum

Simone EL ÇANTASI MÜZESI

A WORLD CLASS COLLECTION OF HANDBAGS DATING FROM 16TH CENTURY TO THE PRESENT AND SHOWCASING AVANT-GARDE INSTALLATION, IN SEOUL, SOUTH KOREA.16. YÜZYILDAN GÜNÜMÜZE DEK UZANAN HARİKA BİR EL ÇANTASI KOLEKSİYONU, GÜNEY KORE’NİN BAŞKENTİ SEUL’DE AVANGARD BİR ENSTALASYONLA SERGİLENİYOR.

Page 131: Rixos Magazine Winter 2013

♦ CULTURE & ART KÜLTÜR & SANAT ♦

127WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

handbag is one of the most popular and desirable accessories for women. Especially a stylish one functions as a jewellery than a mere bag. Now there is a museum which is full of these precious accessories. Simone Handbag Museum was collected and designed in London by Judith Clark Studio. Judith Clark collected two floors of carefully themed precious bags, with the help of an international team of experts who have scoured the world for the finest pieces. Exhibits are ranging from some of the earliest examples of “misers” and “Sweet Meat” purses, to the latest “It-girl” designer handbags. Highlights include an exquisitely-jewelled Cartier purse from the 1920s; a Schiaparelli worn by the Duchess of Windsor and a Louis Vuitton vanity case bearing her initials; Paco Rabanne’s 1968 chain-mail handbag, inspired by butchers’ metal aprons and lavatory chain referencing Marcel Duchamps’ “ready-mades”; and many other iconic pieces including Art Nouveau Boucheron, irreverent Moschino and Vivienne Westwood’s 1996 Louis Vuitton “bumbag,” made for the centenary of the LV monogram.

Kadınlar için belki de en popüler ve en arzu edilen aksesuarlardan biri, çantalar. Özellikle de modaya uygun ve şıksa, basit bir çantadan çok bir mücevher görevi görür. Şimdi bu değerli aksesuarlarla dolu bir müze var. Simone El Çantası Müzesi, Judith Clark Studio tarafından Londra’da toparlandı ve tasarlandı. Judith Clark, en iyi parçaları bulmak için dünyayı köşe bucak arayan uluslararası uzmanlardan oluşan bir ekibin yardımıyla, özenle seçilmiş bu değerli çantaları bir araya getirdi. Sergi, en eski zamanlardan kalma “matkap” ve “şekerleme” keselerinden günümüzün tasarımcı çantalarına kadar çok geniş bir koleksiyona sahip. Öne çıkan parçalar arasında: 1920’lerden kalan mücevherlerle kusursuzca işli bir Cartier el çantası; Windsor Düşesi’nin kullandığı bir Schiaparelli ve onun baş harflerini taşıyan bir Louis Vuitton makyaj çantası; 1968 yılından Paco Rabanne’nin kasapların metal önlüklerinden ve Marcel Duchamp’ın “hazır nesneleri”nden ilham alan zincirden mektup çantası; Art Nouveau Boucheron ve küstah Moschino gibi pek çok ikonik parça da bulunuyor.

A

A Louis Vuitton vanity case from 1969When he was only sisteen years old, Louis Vuitton made a decision that would not only change his own life but the lives of this sons and future generations: he would

become a trunk-maker. This vanity case is a tiny part of that legendary journey and also the ultimate travel companion.

1969’dan bir Louis Vuitton makyaj çantasıLouis Vuitton sadece onaltı yaşındayken hem kendi hayatını hem de oğullarının ve

gelecek nesillerinin hayatını değiştirecek bir karar alır: bir sandık üreticisi olacaktır. Bu makyaj çantası, işte o efsanevi yolculuğun başlarından küçük bir parça ve aynı

zamanda harika bir seyahat arkadaşı.

A Boucheron purse from the 1880s made of goldWith the Maison Boucheron’s 150 years of history and heritage, everything in the Maison centers on a global message linked to joy, to happiness and the celebration of life: for the

Boucheron family, life is festive. The Boucheron family is renowned for having anticipated the neo-gothic style of the end of the 19th century, enhanced the naturalistic style and created some

of the Art Deco period’s masterpieces.

1880’lerden Boucheron el çantası, altından yapılmış150 yıllık tarihi ve mirasıyla Maison Boucheron’un her bir ürünü; neşe, mutluluk ve yaşamı

kutlamaya odaklanmış: Boucheron ailesine göre yaşam bir festival. Boucheron ailesi, 19. yüzyılın sonunda neo-gotik tarzını öngörmüş olmaları ve natüralist tarzı zenginleştirip Art Deco

döneminin başyapıtlarından bazılarını üretmiş olmalarıyla ünlü.

Page 132: Rixos Magazine Winter 2013

128 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ CULTURE & ART KÜLTÜR & SANAT ♦

Clark designed a series of new mannequins specifically for the Museum. The mannequins are playing with the possible context for exhibiting a bag. Beautifully carved or cast fragments of vintage silhouettes are treated as mannequin prosthetics and evocative arm gestures are cast onto the mannequin body to display the bags as they would have been worn. Fragile bags are shown in state-of-the-art cabinets forming a balance between a more traditional museum aesthetic and playful avant-garde installation art. Judith Clark said: “A history of handbags contains within it histories of women, their mobility, the history of decorative arts in their minute design, and of our ever-changing fashion silhouette and all its associated poses. This project has been an opportunity for me to expand my practice from designing and curating temporary exhibitions, to creating a permanent installation, an archive that will benefit generations of design students in Seoul, with its blossoming design community”.

A full color book is also accompanying the launch of the museum. Published by Yale University Press, Handbags: The Making of a Museum documents the collecting, curation and building of the Simone Handbag Museum, and includes photographs of each piece in the collection together with images of the installation, art mannequins, archive cabinets and the building itself.

Clark, müze için yeni mankenler de tasarladı. Harika bir şekilde şekil verilmiş eski siluetler olarak arka fonda duran mankenler, hareket verilmiş kollarında çantaları taşınması gerektiği şekilde sergiliyorlar. Hassas çantalar, geleneksel bir müze ve oyunbaz avangart enstalasyon sanatının arasında bir denge kuran modern dolaplarda, sergileniyor. Çantaların tarihi kendi içinde kadınların tarihini ve hareketini de taşıyor diyen Judith Clark şöyle devam ediyor: “Çantaların tarihi, kendi içinde kadınların tarihini, değişkenliğini, kendi minik tasarımlarında dekoratif sanatların, bizim sürekli değişen moda siluetimizin tarihini taşıyor. Bu proje, geçici sergileri tasarladığım ve küratürlüğünü yaptığım çalışmamı büyütmem ve kalıcı bir enstalasyon üretmem için bir fırsat oldu. Öyle bir arşiv ki nesiller boyunca tasarım öğrencileri faydalanabilecek.”

Tamamen renkli bir kitap, müzenin açılışıyla aynı anda çıktı. Yale University Press tarafından basılan Handbags: The Making of a Museum (El Çantaları: Bir Müze Kurmak) kitabı, Simone El Çantası Müzesi’nin koleksiyonunun hazırlanması, küratürlüğü ve inşasını belgeliyor. Kitap aynı zamanda kurulumun, mankenlerin, arşiv dolaplarının ve binanın görselleriyle birlikte müzedeki her çantanın fotoğrafını içeriyor.

A French purse from the early 1900s made of glass enamel, leather and silver .

1900’lerin başlarından kalma Fransız ürünü bir el çantası, cam mine, deri ve gümüşten yapılmış.

A Hermès handbag from 1998 made of alligator skin.In 1981, Hermès chief executive Jean-Louis Dumas was seated next to Jane Birkin on a flight from Paris to London. She had just placed her straw bag in the overhead compartment of her seat, but the contents fell to the deck, leaving her to scramble to replace the contents. Birkin explained to Dumas that it had been difficult to find a leather weekend bag she liked. In 1984, he created a black supple leather bag for her, based on an 1892 design. The bag has since become an icon.

1998’den bir Hermès kol çantası, timsah derisinden yapılmış.1981 yılında Hermès Baş Yöneticisi Jean-Louis Dumas, Paris’den Londra’ya giden bir uçakta Jane Birkin’in yanına oturmuştu. Jane, koltuğunun üst kısmındaki bölmeye hasır çantasını tam yerleştirmişti ki içindekiler birden yere döküldü. Jane bir yandan yere dökülen eşyalarını çantasına yerleştirmeye çalışırken bir yandan da Dumas’a hoşuna giden deri bir hafta sonu çantası bulmanın ne kadar zor olduğundan bahsetmeye başladı. 1984 yılında, Dumas bir 1892 yılı tasarımını esas alarak Jane Birkin için siyah yumuşak deriden bir çanta üretti. Ve Birkin çantalar o günden beri bir ikon haline geldi.

A British bag from early 1800s made of leather, tortoise-shell, and metal

1800’lerin başlarından kalma İngiliz çanta; deri, kaplumbağa kabuğu ve metalden yapılmış

Page 133: Rixos Magazine Winter 2013
Page 134: Rixos Magazine Winter 2013

130 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ INTERVIEW SÖYLEŞİ ♦

C an you tell us about your brand Sassofono? When was it established and what kind of an image does it carry?

Sassofono stepped into the fashion scene in 2001 and since then it has been a brand leading trends with its own unique style. The brand took its current place in the fashion world with the special and qualified designs that target women seeking attractive and appealing garments.

You have different lines under the Sassofono brand, what do you take into consideration when you determine your customer range and the details of these collections?

Since our priority is to satisfy the demands of the customer, for each design we ask ourselves whether our targeted customer will like it or not. For instance when we design for Sassofono, we consider elegant women that always prefer chic clothes and want to be different from the rest with an outstanding glow. With S CLUB, we design clothes that can adapt to daily life and are preferred by women from different cultures. It caters to a wider spectrum of customers with more budget-savvy prices. Our third line Ciolla considers the needs of the working women along with a comfortable collection for daily life.

Öncelikle bize markanızdan bahseder misiniz, Sassofono ne zaman doğdu ve nasıl bir kimliği var?

2001 yılında moda dünyasına adım atan Sassofono kendi stilini oluşturan ve stili ile trend öncülüğü yapan bir markadır. Sassofono özünde çekici ve iddialı giyinmeyi seven kadınlara hitap eden özel ve kaliteli tasarımlarıyla moda dünyasında bugünkü yerini almıştır.

Markanız bünyesinde farklı koleksiyonlarınız var, müşteri kitlenizi ve bu koleksiyonların detaylarını belirlerken neleri göz önüne bulunduruyorsunuz?

Öncelikle hedefimiz müşteri beklentisini karşılamak olduğu için tüm tasarımlarda “Bu kıyafeti bizim müşterimiz sever mi?” sorusunu soruyoruz kendimize. Sassofono detaylarını belirlerken her daim şık kıyafetleri tercih eden, aynı zamanda zarafeti ve göz kamaştırıcılığıyla farkını ortaya koymak isteyen bayanları hedef alıyoruz. S CLUB modellerini belirlerken ise her kültürden bayanların tercih edebileceği, günlük yaşama uygun, Sassofono’ya nazaran daha makul fiyatlara sahip bir koleksiyonla müşterilerimizle buluşmayı amaçlıyoruz. Ciolla’daki ayrıntılar düşünülürken ise; rahat ve günlük yaşama uygun tasarımların yanı sıra çalışan kadınların istekleri amaç edinilmiştir.

We have talked with Sassofono CEO Nevzat Fırat about his brand, future plans and position in the foreign countries.Sassofono CEO’su Nevzat Fırat ile markasının detayları, hedefleri ve dış pazarlardaki konumu ile ilgili konuştuk.

We are proud to be presented the

“Best Turkish Brand” award.

‘En iyi Türk marka’ ödülü Sassofono’ya özgü

oluşu ile bizlerin haklı gururlanmasının

sebebidir.

The Rising Brand / Yükselen Marka

Page 135: Rixos Magazine Winter 2013

♦ INTERVIEW SÖYLEŞİ ♦

131WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

You have earned great success, especially in the Russian market, within a short period, and received the “Best Turkish Brand” award given by the Russian Fashion TV in 2011. What do you think made you so successful in the market in such a short period?

We are proud to be presented the “Best Turkish Brand” award. The main reason of our success in the Russian market is the investments we have made for advertisements and stores. Our marketing and design teams are working extra hard to find trends and make designs according to the taste of Russian women. We also make collections that are not readily available in Russia, and that way we have became the favorite of the market.

Sassofono is on its way to becoming a global brand. In which countries are you planning to expand into and what are your future plans?

It is not easy to be a leading brand worldwide, but we are halfway there. We have approximately 100 franchise stores and 300 store corners worldwide. Most of them are in Russia, Ukraine and other former Soviet countries. In Europe, we are moving in large steps in the Czech Republic, Slovakia, Belgium and other countries. With our stores in South Africa and the United States, we plan to grow and offer Sassofono quality to a greater number of people. In the Middle East, our reputation has spread to countries like Kuwait, Morocco and Lebanon. And we are going to open our new boutiques in Kiev, Baku, Bratislava, Ulan Bator, Samara and Nizhnevartovsk as soon as possible.

Finally, could you please tell about your thoughts on Rixos Magazine?

Rixos Magazine is a publication appealing to an elite group. It has created a bridge between Sassofono and our customers by doing a superior job in its own field, and thus it has gained the trust of its own customers. I can say that we are pleased to work with Rixos Magazine. I wish you continued success.

Öncelikle Rus pazarında kısa zamanda çok büyük başarılar elde ettiniz ve 2011 yılında Fashion TV tarafından ‘En iyi Türk markası’ ödülüne layık gördünüz. Kısa sürede bu pazarda sağlam bir yere sahip olmanızı sağlayan nedir?

‘En iyi Türk marka’ ödülü Sassofono’ya özgü oluşu ile bizlerin haklı gururlanmasının sebebidir. Rusya pazarında büyük ve başarılı bir marka oluşumuzun asıl nedeni; Rus piyasasına gerek reklam gerek mağazalar açısından ciddi yatırımlar yapmış olmamızdır. Sassofono’nun gerek tasarım gerek ar-ge departmanları olağanüstü bir çaba sarf ederek Rus kadınının ilgisini çekecek, Rus piyasasında bulunmayacak kadar sıra dışı dizaynlarla piyasanın gözdesi olmayı başarmıştır.

Sassofono bir dünya markası olma yolunda emin adımlarla ilerliyor, peki markanız dünyanın hangi ülkelerinde yer alıyor ve nerelerde büyümeyi hedefliyor?

Elbette bayan giyiminde dünya çapında önde gelen bir marka olmak kolay değil, fakat biz bunu yarı yarıya başardık. Dünya çapında 100’e yakın franchise ve 300’e yakın corner mağazalarımız var. Bunların çoğu Rusya, Ukrayna ve diğer eski Sovyet ülkelerinde bulunmakta. Avrupa’da ise; Çek Cumhuriyeti, Slovakya, Belçika gibi ülkelerde büyük adımlarla ilerliyoruz. Güney Afrika ve Amerika’daki mağazalarımızla, gün geçtikçe daha da yaygınlaşarak insanları Sassofono kalitesiyle buluşturmayı planlıyoruz. Ortadoğuda ise; özellikle Kuveyt, Fas, Lübnan vs. ülkelerde ünümüz yayılmış durumda. Ayrıca en kısa sürede Kiev, Bakü, Bratislava, Ulanbatur, Samara ve Nizhnevartovsk şehrilerinde yeni butiklerimizi açacağız.

Son olarak dergimiz Rixos Magazine ile ilgili düşüncülerinizi paylaşır mısınız?

Rixos Magazine; oldukça elit kesime hitap ederek, müşterilerimiz ile aramızda köprü oluşturmuş ve işini en doğru biçimde yaparak hedef kitlesinin güvenini kazanmış bir dergidir. Rixos ile çalışmaktan büyük keyif aldığımızı söyleyebilirim. Başarılarınızın devamını dileriz.

We have approximately 100 franchise

stores and 300 store corners

worldwide.

Elbette bayan giyiminde dünya

çapında önde gelen bir marka

olmak kolay değil, fakat biz

bunu yarı yarıya başardık.

Page 136: Rixos Magazine Winter 2013

132 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ FASHION MODA ♦

Chloé. ATTITUDES

Held in Palais de Tokyo, Paris, Chloé Attitudes is the first exhibition dedicated to Chloé, a celebration of the Maison’s 60-year contribution to fashion culture. The exhibition offers a playful interpretation of the Chloé spirit that has been ruling the fashion world since 1952.

Paris Palais de Tokyo’da gerçekleştirilen Chloé Attitudes sergisi, 60 yıldır moda dünyasına sayısız katkıda bulunan Chloé’ye ithaf edilen ilk sergi olma özelliğini taşıyor. Sergi, 1952’den bu yana moda dünyasını yöneten Chloé ruhunun keyifli bir sunumu niteliğinde.

Page 137: Rixos Magazine Winter 2013

133WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ FASHION MODA ♦

Küratörlüğü ve tasarımı Judith Clark tarafından yapılan sergi Palais de Tokyo’nun yenilenmiş salonlarında gerçekleşiyor. Moda evinin kurucularından Gaby Aghion’dan günümüzdeki kreatif direktörü Clare Waight Keller’e kadar Chloé’ye bugüne kadar katkıda bulunmuş olan dokuz kilit tasarımcısının bilinen parçalarına ev sahipliği yapan sergide, Chloé tarihindeki önemli noktalara tematik bir yaklaşımla odaklanılıyor. Kült parçalar, az bilinen fakat aynı şekilde etkili olmuş parçalarla beraber sunuluyor. Bu tasarımların çoğu, Waight Keller’in gelişinden sonra yeni arşiv oluşturma girişimleri sırasında keşfedilmiş. En önemlisi ise, bu parçaların çoğunun ilk defa görücüye çıkıyor olması.

The exhibition is curated and designed by renowned

exhibition-maker Judith Clark and staged in the newly refurbished galleries of Le Palais de Tokyo. Featuring signature pieces from each of Chloé’s nine key designers – from the Maison’s progressive founder Gaby Aghion, to its present creative director Clare Waight Keller – the show takes a thematic path through the very best of Chloé’s creativity, pausing at key moments within its history. Iconic looks are presented alongside lesser-known yet equally influential designs. Many of these were rediscovered during the creation of the new archive developed since Waight Keller’s arrival. Most importantly, these are on display to the public for the very first time.

The exhibition is curated and designed by renowned

exhibition-maker Judith Clark.

Serginin küratörlüğü ve tasarımı Judith Clark

tarafından yapıldı.

Page 138: Rixos Magazine Winter 2013

134 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ FASHION MODA ♦

Chloé’nin ikonik tasarımcıları ve moda evinin klasikleşmiş yaklaşımına odaklanan sergi, Aghion’un haute couture ve iç mekan sınırları içerisinde kalmayan, rahat ve stil sahibi kadınlara hitap etme çabasını yansıtıyor. Moda evinin yeni oluşturulan arşivinden alınan yetmiş parça, markanın geleneksel hikayesine sürpriz bir bakış açısı getiriyor. Chloé’nin sevilen şifon günlük kıyafetleri, markanın 70’lerdeki yumuşak imajını canlandırırken; 60’ların, Bauhaus’a atıfta bulunan ve detayları Aubrey Beardsley’i yansıtan geometrik baskıları bu imajın tam zıttını sergiliyor. Parlak ve eğlenceli sürrealist detaylar ise markanın 80’li yıllardaki tasarımlarına damgasını vuruyor.

Focusing equally on Chloé’s key designers and the Maison’s enduring themes, the show encapsulates Aghion’s ambition to create an informal, stylish wardrobe for women who were no longer constrained by haute couture and its indoor lifestyle. Seventy pieces drawn from the Maison’s newly formed archive introduce surprising new chapters to the brand’s traditional narrative. While Chloé’s beloved chiffon daywear prompts fond memories of the brand in the 1970s, this association is challenged by the inclusion of bright, graphic prints from the 1960s, references to the Bauhaus and details that echo the work of Aubrey Beardsley; vibrant and tongue-in-cheek surrealist elements mark the 1980s.

Page 139: Rixos Magazine Winter 2013

135WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ FASHION MODA ♦

Chloé, aynı zamanda 60. yılını kutlamak adına arşivindeki kült hale gelmiş onaltı parçayı tekrar üretiyor. Sergide de yer alan bu onaltı parça, Şubat 2013’te Chloé mağazalarında satışa çıkacak. Parçalar, SS 1983 koleksiyonundan Karl Lagerfeld’e ait Kemancı Elbise, Stella McCartney’in SS 2001 koleksiyonuna ait ananaslı t-shirt, Phoebe Philo’nun SS 2005 yılında çıkardığı Paddington Çantası ve Hannah MacGibbon’un AW 2009 için tasarladığı pelerinle deri şort gibi kült hale gelmiş tasarımları içeriyor. Markanın 1960-2009 yılları arasındaki tasarımlarını içeren bu 60. yıl koleksiyonu, yedi parça aksesuar ve iki sınırlı üretim seri olmak üzere sadece 60 parça olarak üretilecek.

Chloé is also re-issuing 16 of the archive’s most iconic pieces to mark the 60th anniversary celebrations. Both present in the exhibition and available in Chloé boutiques from February 2013, the édition Anniversaire includes items such as Karl Lagerfeld’s Violin Dress of SS 1983, Stella McCartney’s pineapple T-shirt of SS 2001, the Paddington Bag introduced by Phoebe Philo in SS 2005 and the cape and leather shorts by Hannah MacGibbon of AW 2009. Spanning from 1960 –2009, this anniversary collection incorporates seven accessory pieces and two limited editions of just 60 copies.

The show encapsulates Aghion’s ambition to create an informal, stylish wardrobe for women who were no longer constrained by haute couture and its indoor lifestyle.

Sergi, Aghion’un haute couture ve iç mekan sınırları içerisinde kalmayan rahat ve stil sahibi kadınlara hitap etme çabasını yansıtıyor.

Page 140: Rixos Magazine Winter 2013

Bosart Mobilya Design & Co.

Modoko Mobilyacılar Çarşısı 3.Cad No:243 Y.Dudullu, Ümraniye İstanbul

T. +90 (216) 314 12 06 - +90 (216) 364 68 67 F. +90 (216) 314 81 14

www.bosart.com.tr

Page 141: Rixos Magazine Winter 2013

Bosart Mobilya Design & Co.

Modoko Mobilyacılar Çarşısı 3.Cad No:243 Y.Dudullu, Ümraniye İstanbul

T. +90 (216) 314 12 06 - +90 (216) 364 68 67 F. +90 (216) 314 81 14

www.bosart.com.tr

Page 142: Rixos Magazine Winter 2013

138 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ FASHION MODA ♦

After the breathtaking tenth-anniversary show of Elbaz, the Spring collection was highly anticipated, and while it is much more down-to-earth, it did not disappoint Lanvin lovers. As Elbaz stated, it was “a new start” for him after ten years, and although the lines were sleek and precise, the collection was not minimalist at all.

Alber Elbaz’ın nefes kesen 10. yıl koleksiyonundan sonra, bahar koleksiyonu merakla bekleniyordu ve her ne kadar ayakları fazlaca yere basan bir defile olsa da tasarımlar Lanvin sevenleri hayal kırıklığına uğratmadı. Elbaz’ın da belirttiği gibi, on seneden sonra yeni bir başlangıç yapmalıydı. Çizgiler yalın ve net olduğu halde genel anlamda minimalist olmaktan çok uzak olan bu koleksiyon Lanvin için taze bir soluk niteliğinde.

LanvinSS / 2013

DOWN-TO-EARTH

RUNWAY

Page 143: Rixos Magazine Winter 2013

SPRING SUMMER 2013Leaving the ongoing reign of minimalism behind, Spring Summer 2013 brings colors, textures and patterns and the much needed energy for the spring season. Birkaç sezondur podyumları ele geçiren minimalist akımdan kurtulan 2013 İlkbahar Yaz koleksiyonları, bahar sezonunda ihtiyaç duyacağımız renkleri, dokuları ve desenleri beraberinde getiriyor.

♦ FASHION MODA ♦

139WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

The Spring collection of Marchesa looks like the interpretation of Indian sartorial details with the Marchesa key elements. Designers Keren Craig and Georgina Chapman visited the land of Bollywood and brought back hand embroideries, drapes, fringes, saris and bold colors are the focal point of the collection. Traditional elements were merged well with the Marchesa approach and the collection has the potential of becoming a red-carpet favorite again.

Marchesa ilkbahar koleksiyonu geleneksel Hint modasını Marchesa detaylarıyla harmanlanıyor. Tasarımcı Keren Craig ve Georgina Chapman, Bollywood dünyasını keşfe çıkıyor ve geriye defilenin odak noktasını oluşturan işlemeler, drapeler, püsküller ve sariler ile dönüyorlar. Geleneksel detaylar Marchesa bakış açısı ile yorumlanıyor ve koleksiyon bu özellikleriyle kırmızı halının ya da özel bir davetin favorisi olma potansiyeline sahip.

MarchesaSS / 2013

INDIAN DETAILS

Page 144: Rixos Magazine Winter 2013

140 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ FASHION MODA ♦

Posen presents another collection of colorful and cheerful dresses for the spring. Going back to the 40s with the sweetheart necklines and skirt lengths, the designer conveys elaborate party-looks along with glamorous red-carpet ensembles.

Zac Posen bahar sezonu için yine rengarenk ve neşeli bir elbise koleksiyonu ile karşımıza çıkıyor. Kalp yakalar ve etek boyları ile 40lara dönen tasarımcı, incelikli parti elbiselerini gösterişli kırmızı halı tuvaletleri ile beraber sunuyor.

Zac PosenSS / 2013

BACK TO THE 40s

Page 145: Rixos Magazine Winter 2013

♦ FASHION MODA ♦

141WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

Prada played with the contrasts for the spring season. Color blocking was all over the collection with white and khaki panels combined with midnight blue, burgundy, green and cream. Sporty looks were seen on the polo shirts worn with sweaters and light coats. With all the color combinations the collection has a 60-70s feeling overall.

Prada bahar sezonunda renk kontrastları ile oynuyor. Beyaz ve hakinin gece mavisi, bordo, yeşil ve kremle kombinlendiği renk bloklama trendini tüm koleksiyonda görmek mümkün. Hafif ceketlerle tamamlanmış kazak- polo yaka t-shirt kombinasyonları spor görüntülerde sıklıkla kullanılmış. Bütün bu renk kullanımları koleksiyona genel olarak 60 ve 70’lerin havasını veriyor.

PradaSS / 2013

60-70s FEELING

RU

NW

AY

Page 146: Rixos Magazine Winter 2013

142 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ FASHION MODA ♦

Bottega Veneta’s Spring collection presents easy silhouettes and relaxed cuts. Pull over sweaters, knits and tunics were all over the collection, with lacings on their collars. Thin suede was widely used along with feminine fabrics such as silky chiffons, organzas, and crepes. Femininity was intermingled with masculine details and earthy colors, creating a Western effect throughout the collection.

Bottega Veneta ilkbahar koleksiyonu bol kesimlerden ve rahat silüetlerden oluşuyor. Önü kapalı blüzler, kazaklar ve tunikler koleksiyonda sıklıkla rastlanan parça ve yakalarda düğme yerine ipler var. İnce süet; şifon, organze ve krep gibi kadınsı dokularla beraber kullanılmış. Bu kadınsı detaylar erkeksi ögelerle ve toprak renkleri ile birleşince koleksiyon geneline batılı bir hava vermiş.

Bottega Veneta SS / 2013

RELAXED CUTS

RU

NW

AY

Page 147: Rixos Magazine Winter 2013

♦ FASHION MODA ♦

143WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

Maria Grazia Chiuri and Pier Paolo Piccioli of Valentino staged their military approach on men’s fashion for the spring season. They have combined different textures and fabrics for the classical looks, and gave them a fresh and minimalist yet a cunning interpretation. Colors are on the military side as well, and the looks are spiced with accessories like small leather bags and sneakers.

Maria Grazia Chiuri ve Pier Paolo Piccioli, Valentino’nun erkek bahar sezonu için askeri bir tarzla karşımıza çıkıyor. Klasik tasarımlar için farklı dokular ve kumaşları bir arada kullanan çift, böylelikle bu tasarımlara taze ve minimalist fakat aynı zamanda zekice bir yorum getiriyorlar. Koleksiyonun renk skalası da askeri tonlardan oluşuyor ve kombinler küçük deri çantalar ve spor ayakkabılar gibi aksesuarlarla tamamlanıyor.

Valentino SS / 2013

MILITARY APPROACH

Page 148: Rixos Magazine Winter 2013

144 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ FASHION MODA ♦

CARAN D’ACHE1010 Chrono Sport is a limited edition of 500 fountain pens and 500 roller pens, each one individually numbered.

500 adet dolmakalem ve 500 tükenmez kalemden oluşan sınırlı sayıda üretilen 1010 Chrono Sport kalemlerinin her biri tek tek numaralandırılmış.

LOUIS VUITTON CITY GUIDESThe collection offers the traveler an insider’s guide into 40 cities and 10,000 addresses, complete with traditional and luxury locations, both well-known and ones lesser-known: vintage boutiques, street markets and fine food stores, and designers and museums.

Koleksiyon, seyahatçilere bir 40 şehir ve 10,000 adresi içeren bir rehber sunuyor. Geleneksel ve lüks yerlerin yanı sıra hem az bilinen hem de çok bilinen vintage butikler, gurme restoranlar, sokak pazarları, tasarımcılar ve müzeler gibi ayrıntılı bilgiler veriyor.

RJ-ROMAIN JEROME CUFFLINKSFaithful to the spirit of the Titanic-DNA collection, RJ uses the same manufacturing process as for the bezels of the Titanic-DNA timepieces.

Bu eşsiz koleksiyon, Titanic-DNA koleksiyonunun ruhuna sadık kalarak RJ, Titanic-DNA saatlerinin bezelinde uyguladığı aynı üretim sürecini kullanıyor.

BARTON PERREIRA BRONSKI GLASSES

BENTLEY BACKGAMMON SETGeoffrey Parker Games designed these bespoke Bentley Backgammon boards draw on 50 years of beautiful craftsmanship.

Geoffrey Parker Games tarafından tasarlanan Bentley Backgammon seti, 50 yıllık güzel bir zanaatkarlığın ürünü ve sipariş üzerine üretiliyor.

TAMBOUR CHRONOGRAPH VOYAGEZ II A limited and numbered edition of 88 pieces, this chronograph celebrates Louis Vuitton’s travel heritage, with a tribute to the automotive universe.

Sadece 88 adet üretilen ve tek tek numaralandırılmış bu Kronograf, Louis Vuitton’un seyahatçi kimliğine kutlarken ve tasarımıyla otomotiv dünyasına da gönderme yapıyor.

V-DAY GIFTS

Round-Framed glasses are associated with great intellectual thinkers, writers, and architects.

Yuvarlak Çerçeveli gözlükler sıklıkla büyük düşünürler, yazarlar ve mimarlarla özdeşleşmiştir.

14 ŞUBAT’A ÖZEL HEDİYELER

Page 149: Rixos Magazine Winter 2013

♦ FASHION MODA ♦

145WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

JAEGER-LECOULTRE VALEXTRA CLUTCHInspired by the Rendez-Vous Line, Jaeger-LeCoultre and Valextra designers made a clutch, a new way to wear one’s watch as an indispensable accessory that keeps pace with trends.

Rendez-Vous Serisinden ilham alan Jaeger-LeCoultre ve Valextra tasarımcıları, trendlere ayak uyduran zaruri bir aksesuar olan saat için yeni bir kullanım yolu sunuyor.

CHRISTIAN LOUBOUTIN CINDERELLA SHOESThe new interpretation of Cinderella’s glass slipper was designed in celebration of Disney’s re-release of the famous story.

Disney’in ünlü hikayeyi tekrar çıkarmasının onuruna tasarlanan Külkedisi’nin cam pabuçlarına yeni bir yorum verildi.

THANN BATHROBE AND ROSE BLACK TEAThese are the gifts for a woman who has everything. Very elegant bathrobe and a cup of tea will unwind your body and mind.

İşte her şeyi olan bir kadın için hediyeler. Çok zarif bir bornoz ve bir fincan çay, vücudunuzu rahatlatacak, endişelerinizi unutturacak.

GUCCI EQUESTRIAN COLLECTIONA contemporary tribute to the equestrian tradition and riding heritage that have inspired the House for over 90 years through the timeless values of beauty, grace and nobility.

Güzellik, zarafet ve asaletin sonsuz değerleriyle 90 yıldır Gucci’ye ilham veren binicilik geleneğine ve mirasına modern bir yaklaşım.

LADURÉE MACARONSThese must-have Ladurée macarons surely will melt anyone’s heart. The box holds macarons of the most lovable flavours!

Bu mutlaka edinilmesi gereken Ladurée makaronları, şüphesiz herkesin kalbini eritebilir. Kutu, en sevilen aromaları taşıyan makaronlarla dolu!

Page 150: Rixos Magazine Winter 2013

A SYNTHESIS OF ARTISTRY AND CRAFT, TRADITION AND INNOVATIONEmotive and sensuously magnetic, Tiara is a modern classic. The royal white tiger is rare, untamed; with emerald eyes, confidence reigns. Emerald Reign is the fragrance of empowerment. With irresistible notes of Bulgarian Rose, Noble Sicilian Bergamot, and aromatic Indian Cardamom, Nouez Moi resembles a sultry potion of exotic spices. Benevolence is a gift wrapped in the promise of a journey where the sacred essence of love becomes the source of immortality. With Holiday, you will find comfort in the warmth of the fireplace. Peach, mandarine, and rose resonate the spirit of generosity.

SANAT İLE EL İŞÇİLİĞİNİN, GELENEK İLE YENİLİĞİN BİR SENTEZİDuygusal ve son derece çekici Tiara, modern bir klasik. Çok nadir olan ve evcilleştirilemeyen asil beyaz kaplanın zümrüt yeşili gözlerinde hükmetmenin özgüveni var. Emerald Reign, hükmetmenin kokusudur. Bulgar Gülü, Asil Sicilya Bergamotu ve aromatik Hindistan Kakulesinin karşı konulmaz notalarıyla Nouez Moi, egzotik baharatlardan yapılmış tensel bir iksiri andırıyor. Benevolence, kutsal aşk esansının sonsuzluğun kaynağı olduğu bir yolculuğu vadeden bir hediye. Holiday ile şöminenin sıcaklığındaki rahatlığı bulacaksınız. Şeftali, mandalina ve gül, cömertlik ruhunu hatırlatacak.

2012 was a generous perfume on new items. Almost every month, we were pleased the news of a fresh scent. Summing up the year, we have collected perfumes and a few cosmetic products, which in our opinion, were and are classified as must have.

2012, yeni parfümler konusunda oldukça cömert bir yıldı. Neredeyse her ay, yeni bir kokunun haberi geldi. Yılı ardımızda bırakırken, bize göre mutlaka edinilmesi gerektiğini düşündüğümüz birkaç parfüm ve kozmetik ürününü bir araya getirdik.

146 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ BEAUTY GÜZELLİK ♦

House of Sillage

Winter BEAUTY

KIŞ GÜZELLİĞİ

c.dior

chanel

just cavalli

marc jacobs

bottega veneta

valentino

just

coco noir

valentina

la petite robe noire

cafe rose

fan di Fendi

potion

dot

pour femme

grand bal

vanitas

dolce&gabbana

versace

body crystalburberry

guerlain

tom ford

fendi

dsquared

Page 151: Rixos Magazine Winter 2013

♦ BEAUTY GÜZELLİK ♦

147WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

chanel

guerlain

guerlain

chanel

chanel

c.dior

nars

pétale noir

signorina

valentina

grand bal

andy warhol collection

agent provocateur

salvatore ferragamo

valentino

Page 152: Rixos Magazine Winter 2013

148 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ BEAUTY GÜZELLİK ♦

Fat transfer System is the transfer of fat from one part of your body to another. Fat injection has outstanding applications in plastic surgery. Fat injection in the areas requiring volume

enhancement produces safe, long-lasting and natural appearing results as volume is replaced to tissues where fat is divinished.

Traditional fat transfer procedures usually involves harvesting fat with liposculpture from one part of the body, purifying it and re-injecting it with specially designed needles into areas requiring augmentation.

The traditional fat transfer technique may need to be repeated several times to achieve the desired result.

Unlike the convential fat injection, we use the ‘Lipokit closed fat transfer system’ developed by Cihantimur, M.D. In our system, fat cells are not in contact with air during transfer procedures.

This closed system significantly increases the survival of fat cells.

Estetik International Sağlık Grubu Yönetim Kurulu Başkanı Op. Dr. Bülent Cihantimur tarafından hayata geçirilen Cihantimur Yağ Transfer Sistemi büyük ilgi görüyor. Dr.Cihantimur’un kendisi tarafından geliştirilen özel bir cihazla vücudunuzun istemediğiniz bir bölgesinde toplanmış olan yağlar yine vücudunuzun başka bir bölgesindeki çukur veya ince olan bölgeye transfer ediliyor.

Klasik yağ enjeksiyonunda önce yağ dışarı alınır; serumla yıkanarak kandan temizlenir, santrifüje edilerek inceltilir ve daha sonra enjekte edilir. Tüm bu aşamalar en az 30-45 dk sürer.

Birçok alet kullanarak yapılan bu işlem sırasında alınan yağ havayla temas ederek, sıcak bir ortamda oksijensiz kalır. Ayrıca bu yöntemle büyük miktarlarda yağ toplamak çok zordur.

Cihantimur Yağ Transfer Sisteminde ise vücuttan çekilen yağ, özel geliştirilmiş olan bir cihazla, istenmeyen bölgeden alınarak vücudun diğer bölgesine transfer ediliyor. Böylece yağ hücreleri, vücudun dışındaki sıcak bir ortamda uzun süre beklemeyerek, asla havayla temas etmez böylelikle canlı kalma ve tutma oranı daha yükselir.

Cihantimur Fat Transfer System CİHANTİMUR YAĞ TRANSFER SİSTEMİ

Page 153: Rixos Magazine Winter 2013

149WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ BEAUTY GÜZELLİK ♦

What can be done with Fat Transfer?

Buttock augmentation, breast augmentation, lip augmentation, crooked legs correction, ankle thickening, face holes and filling lines, filling holes on the sides of the hips, the very deep acne (pimples) filling-holes, thicken the skin of the back of hand.

Our medical director Cihantimur M.D. is recently preparing to publish his stemcell enriched fat tissue transfer procedure in international journals and giving education to surgeons all around the world about his surgery techniques.

Why are our techniques successful?

Short transfer time (30-40 minutes) and closed system Concentrated fat (young and healthy adipocytes and stemcells) and we collect big volumes of fat.

Cihantimur Yağ Transfer Sistemi ile ne gibi operasyonlar yapılabilir?

Popo büyütme, meme büyütme, dudak büyütme, çarpık bacak düzeltme, ayak bileği kalınlaştırma, yüz çukurlarını ve çizgilerini doldurma, popo yanlarındaki çukurları doldurma, çok derin Akne (sivilce) çukurlarını doldurma, daha önce yapılmış Liposuction sonrası oluşan çukurları düzeltme ve el sırtının derisini kalınlaştırma.

Yağ Transfer Sistemi hakkında uluslararası yayınlara makaleler hazırlayan medikal direktörümüz Dr. Bülent Cihantimur aynı zamanda tüm dünyadan cerrahlara teknikleri hakkında eğitimler vermektedir.

Bu sistemin klasik yağ enjeksiyonuna göre avantajları nelerdir?

Enfeksiyon riski yok denecek kadar azdır. Vücuttan alınan yağın tamamı toplanabilir. Bu nedenle enjekte edilebilecek yağ miktarı çok daha fazladır. Yağların canlı kalma ve tutma oranı daha yüksektir.

Op. Dr. Bülent Cihantimur is getting known worldwide with his numerous operations and achievements both in Turkey and abroad.

Ülkemizde ve yurt dışında sayısız ünlü isme yaptığı estetiklerle Op. Dr. Bülent Cihantimur, dünya çapında bilinen bir doktor olma yolunda.

Page 154: Rixos Magazine Winter 2013

150 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ A BRAND STORY MARKA HİKAYESİ ♦

Page 155: Rixos Magazine Winter 2013

VALE

NTI

NO

♦ A BRAND STORY MARKA HİKAYESİ ♦

151WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

Master

alentino Garavani, the legendary fashion designer and master couturier, was born in Italy in 1932. He has founded his eponymous fashion house in Rome in the late 1950s and has since established an illustrious career designing for the world’s most glamorous women, from royalty to Hollywood icons.

VEfsanevi tasarımcı ve usta modacı Valentino Garavani, 1932 yılında Italya’da doğar. 1950’li yılların sonuna doğru, genç yaşta Roma’da kendi adını taşıyan markasını kurar ve o günden bu yana kraliyet ailelerinden Hollywood yıldızlarına kadar çok sayıda ünlü isim için tasarlayarak göz alıcı bir kariyere imza atar.

Couture.of

Page 156: Rixos Magazine Winter 2013

152 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ A BRAND STORY MARKA HİKAYESİ ♦

alentino and long-time partner Giancarlo Giammetti built the Valentino brand in 1959 and turned it into an international empire. In a very short time like five years, his name was recognised as one of the top names in Italian couture, and he had fashion icons such as Jacqualine Kennedy as customers. Then he steps into ready-to-wear and opens shops in Milan, New York and Rome. Thus his reputation is spreads around the world and he strenghtens the roots of one of the most iconic fashion brands in the world.

Valentino is often associated with his signature colour: “Valentino Red”. Throughout his career Valentino has been awarded the highest recognitions and achievements, including Italy’s highest distinction, Cavalier di Gran Croce, and France’s Chevalier de la Légion d’honneur, in addition to numerous awards in the fashion industry. Valentino retired from his career in fashion in 2008, though he continues to create and follow his passions.

Valentino ve uzun süreli ortağı Giancarlo Giammetti, 1959 yılında Valentino moda evini kurarlar ve kısa zamanda burayı uluslararası bir moda imparatorluğuna dönüştürürler. Moda evi, beş yıl gibi kısa bir sürede İtalya modasının en iyi isimlerinden biri olarak kabul edilir ve Jacqualine Kennedy gibi moda ikonları, müşterilerinin arasında yerini almıştır bile. Valentino daha sonra hazır giyim sektörüne el atar ve Milan, New York, Roma gibi modanın kalbinin attığı noktalarda mağazalar açar. Böylelikle ünü yayılır ve günümüzde dünyanın en ikonik markalarından biri olan Valentino’nun temelleri güçlenir.

Valentino, moda dünyasında kırmızı elbiseleri ile bilinir hale gelir ve kırmızı renk bir yerde Valentino ile özdeşleşir. Modacı, kariyeri boyunca İtalya’nın en iyisi, Cavalier di Gran Croce ve Fransız Chevalier de la Légion d’honneur gibi çok sayıda ödüle layık görülür ve moda dünyası tarafından da sıklıkla ödüllendirilir. Valentino moda kariyerinden 2008 yılında ayrılır fakat tasarlamaya ve tutkularının peşinde koşmaya devam eder.

Valentino is often

associated with his signature

colour: “Valentino

Red”

V

Page 157: Rixos Magazine Winter 2013

♦ A BRAND STORY MARKA HİKAYESİ ♦

153WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

In September 2007, following Monsieur Valentino’s decision to retire, Maria Grazia and Pierpaolo were appointed Creative Directors of all the accessories lines of the fashion house. When that appointment was extended in the following year to include the men and women’s collections as well as the Haute Couture line, Maria Grazia and Pierpaolo became the Creative Directors of Valentino.

Celebrating the life and work of Valentino, a major exhibition takes place at Somerset House starting in November. “Valentino: Master of Couture” is a glamorous exhibition focusing exclusively on haute couture created by the legendary Italian designer. With a 50-year career starting in the late 1950s this exhibition showcases over 130 hand-crafted designs worn by icons such as Jackie Kennedy Onassis, Grace Kelly, Sophia Loren and Gwyneth Paltrow. A prophetic designer and creator of exquisite, beautiful clothes, this is Valentino as he has never been seen before.

2007 Eylül ayında, Valentino’nun emeklilik kararını takiben Maria Grazia ve Pierpaolo, moda evinin aksesuar bölümünde kreatif direktör olarak işe başlarlar. Bir sonraki sene kadın ve erkek koleksiyonları ile Haute Couture bölümü de Grazia ve Pierpaolo çiftinin yönetimine verilir ve böylelikle Valentino moda evinin kreatif direktörü pozisyonuna geçerler.

Valentino’nun hayatını ve kariyeri boyunca ortaya çıkardığı eserleri taçlandırmak adına, Somerset House’da Kasım ayında büyük bir sergi gerçekleşiyor. “Valentino: Master of Couture” ismindeki büyülü sergide efsanevi İtalyan tasarımcının haute couture eserleri sergileniyor. Modacının 1950’lerde başlayan ve 50 yıl süren kariyerini konu alan sergide Jackie Kennedy Onassis, Grace Kelly, Sophia Loren ve Gwyneth Paltrow gibi ikonlar tarafından giyilen 130 el yapımı elbise yer alıyor. Şaşaalı elbiselerin ve incelikli tasarımların sahibi Valentino, bu sergide karşımıza daha önce görülmemiş bir şekilde çıkıyor.

Valentino moda dünyasında “Valentino Kırmızısı” ile bilinir.

Page 158: Rixos Magazine Winter 2013

154 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ A BRAND STORY MARKA HİKAYESİ ♦

Featuring dresses from the couture catwalk and red carpet, as well as designs commissioned by private clients, this exhibition brings together a comprehensive collection of couture, much of which has never been seen outside the Valentino atelier. The exhibition will give visitors a rare glimpse behind the closed doors of Valentino’s world, allowing them to experience the thrill of walking the runway and reveal Valentino’s craftsmanship.

“Each of these designs have a beautiful story,” says Valentino. “The atelier crafted each so diligently by hand, taking hours, sometimes days to complete. The details are incredibly intricate, though outside the runway shows and events, the dresses have rarely been seen, so to be able to showcase these designs in great detail by the public, is very unique.” The exhibition promises to be a unique experience for each visitor and will continue until March 3rd.

Couture defilelerinden, kırmızı halıdan ve özel müşterilere çalışılan tasarımlardan oluşan bu sergi, couture anlayışının Valentino atölyesi dışında daha önce görülmemiş koleksiyonlarını bir araya getiriyor. Sergi, ziyaretçilere Valentino’nun kapalı kapılar ardındaki gizemli dünyasını keşfetme imkanı sunarken, podyumda yürüme keyfini yaşatıyor ve Valentino’nun kusursuz işçiliğini yakından inceleme fırsatı veriyor.

“Bütün bu tasarımlar güzel bir hikayeye sahip” diyor Valentino. “Her bir parça atölyemizde saatler, hatta bazen günler süren ince el işçiliği sonunda ortaya çıkmış tasarımlar. Detaylar inanılmaz incelikli ve çoğu zaman defile ve organizasyonlar dışında görülme imkanı olmayan bu parçaları tüm detayları ile sergilemek ender rastlanan bir durum.” 3 Mart tarihine kadar gezilebilecek bu keyifli sergi, Valentino tasarımlarını ve işçiliğini yakından görmek için kaçırılmayacak bir fırsat.

The exhibition will continue until March 3rd.Sergi 3 Mart tarihine kadar ziyaretçilerine açık.

“Each of these designs have a beautiful story,”

Page 159: Rixos Magazine Winter 2013
Page 160: Rixos Magazine Winter 2013

156 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ JEWELLERY MÜCEVHER ♦

I n India, the peacock, symbol of strength and power, and is closely linked to fertility. The Chinese see the blue bird as a kind harbinger of prosperity and peace. In several other Asian

countries, the fall and new growth of its feathers are symbols of rebirth and immortality. Wax sculpting, precious metal work, stone setting and polishing: these steps are part of the creation process of a jewel and require an expert level of know-how in order to make a unique piece that has eternal sparkle. The piece comes to life in the “Hands of Light” of the Maison’s Artisans, and carries a touch of soul that will be passed on through time from generation to generation. Inspired by the naturalist period of the 1900s, the Bouquet d’Ailes jewelry set reinvents the Point d’Interrogation necklace, a signature piece of the Maison Boucheron, by taking inspiration from its exquisite menagerie. This is not a jewel, it is a work of art: a masterful assembly of butterfly and dragonfly wings and of peacock feathers. Like a bouquet, these wings come together to form a harmony of shapes, of colors and of volume which is graceful and light.

BouquetBoucheron

D’ailesThe L’Artisan du Rêve collection’s first chapter

Page 161: Rixos Magazine Winter 2013

♦ JEWELLERY MÜCEVHER ♦

157WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

Hindistan’da tavuskuşu, güç ve kuvvetin simgesi ve bereketle bağlantılı; Çin kültüründe ise mavi kuş, refah ve barışın müşfik müjdecisidir. Pek çok Asya ülkesinde tüylerinin düşmesi ve yeniden çıkması sonsuzluğun sembolüdür. Bal mumu heykelciliği, değerli metal çalışması, taş yerleştirmek, cilalamak... Bu adımların hepsi bir mücevherin üretim sürecinden parçası ve sonsuza kadar parıldayacak eşsiz bir parça yapmak, belli bir uzmanlık seviyesine ihtiyaç duyuyor. Boucheron zanaatkarlarının zarif ellerinde ortaya çıkan bu parça, zaman içinde nesilden nesile geçmiş bir ruh taşıyor. 1900’lerin natüralist döneminden ilham alan Bouquet d’Ailes mücevher seti, Maison Boucheron’un imzası niteliğindeki bir parça olan Point d’Interrogation kolyesini şahane ve egzotik bir hayvanat bahçesinden ilham alarak yeniden yapıyor. Bu sadece bir mücevher değil; kelebek, yusufçuk kanatları ve tavuskuşu tüylerinin ustaca bir araya getirildiği bir sanat eseri. Tıpkı bir buket gibi olan bu kanatlar; şekil, renk ve hacmin zarif ve hafif harmonisini oluşturmak için buluşmuşlar.

L’artisan du Rêve koleksiyon’un ilk bölümü

Page 162: Rixos Magazine Winter 2013

158 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ JEWELLERY MÜCEVHER ♦

ww

w.d

bim

aj.c

om

Page 163: Rixos Magazine Winter 2013

♦ JEWELLERY MÜCEVHER ♦

159WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

In addition to its own high end collections made in Italy, Buhajar also offers the famous Italian brands such as Palmiero, Vhernier and Crivelli that combines the magnificent craftsmanship with pieces of art jewellery designs.

Let’s take a look at these brands:

Palmiero’s unique fame in jewelery design is caused by its ability of characterizing spectacular pieces of art with curly designs and chromatic contrasts by protecting the stable shadows of colors in the stones.

Vhernier represents the pure “unidentified” uniquely and sophisticatedly. It is not possible not to appreciate the extraordinary jewelery artistry of the combination of unique and timeless pieces.

Crivelli is one of the leading Italian brands with its high end fashion jewelery designs. The world-famous characteristic of the Crivelli collections is its ability to make the most trendy jewelery designs with different precious stones and materials.

İtalya’da üretilen high-end Buhajar koleksiyonlarının yanında; Palmiero, Vhernier, Crivelli gibi her biri sanat eseri olan mücevher tasarımları ve muhteşem el işçiliğini en iyi birleştiren İtalya’nın ünlü markalarını da sunuyor.

Bu koleksiyonlar arasında yer alan bazı markaları incelersek:

Palmiero’nun; mücevher tasarımında sahip olduğu eşsiz şöhretini, değerli taşların sabit gölgelerini koruyarak özel sanat parçalarını, kıvrımlı tasarımlar ve kromatik kontrast ile karakterize edebilme yetisinden kaynaklanmaktadır.

Vhernier’in geleneksel İtalyan işçiliği onu eşsiz ve sofistike bir şekilde temsil etmektedir. Her parçada ortaya çıkan farklı değerli taşların eşsiz ve “zamanı geçmeyen” kombinasyonuyla, olağanüstü mücevher sanatçılığına minnettar olmamak elde değil.

Crivelli, high-end mücevher tasarımları ile İtalya’nın en önde gelen marklarından bir tanesidir. Crivelli koleksiyonlarının dünyaca ünlü en önemli özelliği, farklı özellikteki değerli taşlar ile parçaları, son moda mücevher tasarımları olarak sunabilmesidir.

www.buhajarjewels.com

Page 164: Rixos Magazine Winter 2013

160 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ JEWELLERY MÜCEVHER ♦

R oberto Bravo combines luxurious bohemian style with black detail in the latest Black Magic collection. The story of the noblest symbol of loyalty continues in the Swan Lake Episode II

collection. Additionally, the new year’s surprise, “935 by Roberto Bravo” will be the envy of all jewellery lovers, both ladies and gentlemen alike, with the Barbados Collection, an extraordinary interpretation of men’s accessories.

Setting the trends for jewellery and accessories, ROBERTO BRAVO designated the star color of 2013 as black. Roberto Bravo designed the Black Magic collection dreaming of a woman in black lace who abandons her childish side to a femme fatale. In the collection, the magic of luxurious bohemian style is mixed with luminous effects of black. The new collection beautifully combines gold with diamonds, and black onyx with colorful sapphires, all through a special hot enameling technique. Leaving the innocence of white behind for the sophistication of black, Roberto Bravo’s Black Magic lures the highly confident woman who pushes the limits and seeks to re-discover the elements of femininity and style.

Roberto Bravo, Lüks bohemi siyah ile yorumladığı Black Magic ve sadakatin en asil sembolünün öyküsünü devam ettirdiği Swan Lake Episode II koleksiyonlarının yani sıra senenin yeni sürprizi 935 by Roberto Bravo’nun erkek aksesuarına sıra dışı yorumu Barbados Koleksiyonu ile kadın erkek tüm mücevher tutkunlarının hayallerini süsleyecek.

Mücevher ve aksesuar trendlerine yön veren ROBERTO BRAVO, 2013’ün star rengini siyah olarak belirledi. Roberto Bravo kadınını siyah danteller içinde, çocuksu tarafını bir femme fatale’e bıraktığını hayal ederek, Black Magic koleksiyonunu tasarladı. Koleksiyonda siyahın ışık oyunları, kullanılan özel sıcak mine tekniği ile yansıtılırken; altın ile pırlanta, siyah onix ve renkli safir kombine edilerek lüks bohem siyahın büyüsü ile yorumlanıyor.

In the number one of the must-have lists with its brand-new collections of 20132013’ün yepyeni koleksiyonları ile ‘must have’ listelerinde ilk sırada

ROBERTO BRAVO

Page 165: Rixos Magazine Winter 2013

161WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ JEWELLERY MÜCEVHER ♦

While the white innocence left its place to the sophisticated black, the ROBERTO BRAVO woman who is highly-confident and pushing the limits, re-discovers the feminine formula of being stylish with Black Magic. Trendy women who has an understanding of design in addition to the high quality, will experience the magic of seductive black with their jewelleries in 2013.

ROBERTO BRAVO forms a completely different perception with its new silver accessory brand “935 by Roberto Bravo,” the surprise of 2013. It expresses its difference with a new code without limiting itself with familiar lines and the borders of 925, standard silver fineness. The “CODING” newly developed by Roberto Bravo points that a circle has come to an end and a brand-new one hast just started. Men’s accessory collection Barbados will surely make women jealous with its maximalist concept with colorful sapphires, 925carat silver. Combined with special leather accessories, the designs will be a statement for all the stylish men who don’t want to restrain their rebellious feelings within the active business life and city chaos.

Beyaz masumiyet, sofistike siyah ile yer değiştirirken; öz güveni yüksek, sınırları zorlayabilen ROBERTO BRAVO kadını, stil sahibi olmanın feminen formülünü Black Magic ile tekrar keşfediyor. Ürün kalitesinin yanı sıra tasarım anlayışına sahip trendy kadınlar 2013’te siyahın baştan çıkaran büyüsünü mücevherleri ile yaşayacaklar.

ROBERTO BRAVO, 2013 yılının sürprizi yeni gümüş aksesuar markası “935 by Roberto Bravo” ile bambaşka bir algı oluşturuyor. Bilindik çizgilerle kendini kısıtlamayarak, yaygın gümüş ayar ölçüsü olan 925’in sınırlarına sığdıramadığı farkını yeni bir kodla ifade ediyor. Roberto Bravo’nun yeni tasarladığı “KOD”lama, bir döngünün sona erdiğini ve yepyeni bir döngünün başladığını işaret ediyor. Kadınları epey kıskandıracak, erkek aksesuar koleksiyonu Barbados ile erkek aksesuarına getirdiği maximalist anlayışını renkli safir ve 925k gümüşü, özel deri aksesuarlarla kombine ettiği tasarımları yoluyla ifade ederek, aktif iş hayatı ve şehir karmaşası içinde asi duygularına gem vurmak istemeyen tüm stil sahibi erkeklerin kendini ifade ediş biçimi olacak.

Page 166: Rixos Magazine Winter 2013

162 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ JEWELLERY MÜCEVHER ♦

In these snow-covered days, mini-sculptures full of emotion and warmth make any woman feel truly alive. A unique style and precise designs combine with a meticulous craftsmanship in these exceptional jewelry pieces.

Karlarla kaplı bugünlerde, duygu ve sıcaklıkla dolu bu minik heykeller, her kadını tam anlamıyla hayatta hissettirebiliyor. Bu ayrıcalıklı mücevher parçalarında eşsiz bir tarz ve harika tasarımlar, titiz bir işçilikle birleşiyor.

PASQUALE BRUNI

PASQUALE BRUNI

ALEXANDRA MOR

ROBERTO COIN

ROBERTO COIN

JACOB & CO

JACOB & CO

PASQUALE BRUNI

PASQUALE BRUNI

PASQUALE BRUNI

This first fallen snow is barely enough to bend

the jonquil leaves.

İlk düşen karzar zor bükebildi

nergis yapraklarını.Matsuo Basho

Page 167: Rixos Magazine Winter 2013

163WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ JEWELLERY MÜCEVHER ♦

L’ESTASI

L’ESTASI

L’ESTASI

L’ESTASI

PASQUALE BRUNI

TIFFANY AND CO.

CARRERA Y CARRERA

CARRERA Y CARRERA

CARRERA Y CARRERA

Page 168: Rixos Magazine Winter 2013

164 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ INTERVIEW SÖYLEŞİ ♦

T he Spirit of de Grisogono, the world’s 5th largest diamond and the largest black diamond ever worked

on, was shaped in his hands. Fawaz Gruosi is well known for his unique designs as well as his successful career as a businessman. We have talked about his milestones and designs that have a significant place in their own field.

Dünya’nın beşinci büyük elması ve şimdiye kadar işlenmiş en büyük kara elmas olan “de

Grisogono’nun Ruhu” O’nun ellerinde şekil buldu. Özgün tasarımlarıyla olduğu kadar iş adamı kimliği ile de yıllardır zirvede önemli rol oynayan Fawaz Gruosi ile kariyerinin dönüm noktalarını ve sektörde önemli bir yere sahip olan ürünlerini konuştuk.

DIAMONDSTHE GENIUS BEHIND THE

ELMASLARIN ARDINDAKİ DAHİ

Interview / Söyleşi: Ayça OSKAY

Page 169: Rixos Magazine Winter 2013

♦ INTERVIEW SÖYLEŞİ ♦

165WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

You are a designer who made a revolution in the history of horology and jewellery, but at the same time one of the most successful businessmen in the world of luxury. How did you start to work in this industry?

I started working at a very young age at a jewellery store as a window washer where I found my passion for precious stones. I went on to work for Harry Winston and Bulgari before opening my first boutique along with two associates at 104, rue du Rhône, in Geneva, specialising in jewellery design and the sale of objets d’art. I named it “de Grisogono” after the maiden name of the mother of one of my two associates.

You were born in Beirut as a son of a Lebanese father and Italian mother but spent your childhood in Florence. How do you describe your origins effects on your business success and designs?

I carry my origins with me every single day. They remind me of beautiful things from my past such as my childhood in Florence… This city still influences me because of its absolute beauty: its palaces, furniture, painting, colours and its golds… All are so ethereal!

Saat ve mücevherat tarihinde çığır açan bir tasarımcı olmanızın yanı sıra, lüks dünyasında da büyük başarılara imza atmış bir iş adamısınız. Bu sektörde çalışmaya nasıl başladınız?

Çalışmaya çok küçük yaşta, bir mücevher dükkanının camlarını silerek başladım ve burada değerli taşlara olan tutkumu fark etme imkanı buldum. İki ortağımla Cenevre Rue du Rhône 104’teki mücevher tasarımı ve sanatsal objelere odaklanan ilk mağazamı açmadan önce, Harry Winston ve Bulgari ile çalıştım. Firmanın adı ise, iki ortağımdan birinin annesinin kızlık soyadı olan “de Grisogono”dan geliyor.

Beyrut’ta Lübnanlı bir baba ve İtalyan bir annenin oğlu olarak dünyaya geldiniz, fakat çocukluğunuzu Floransa’da geçirdiniz. Mesleki başarınızda ve tasarımlarınızda kökeninizin etkisini nasıl tanımlarsınız?

Floransa’daki çocukluğum gibi, geçmişteki güzel anılarımı hatırlatan kimliğimi her an üzerimde taşıyor ve hissediyorum. Bu şehir güzelliğiyle, saraylarıyla, mobilyalarıyla, resimleriyle, renkleriyle ve altınları ile bana hala ilham veriyor… Bütün bunlar benim için son derece ruhani detaylar!

Page 170: Rixos Magazine Winter 2013

166 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ INTERVIEW SÖYLEŞİ ♦

You worked with the most respected jewellers, watchmakers and luxury brands in the world. But Chopard became one of the most important brands for your business life…

In 2002, The Chopard Group acquired a 49% interest in the de Grisogono Company and then in 2007, I bought out Chopard’s equity stake in de Grisogono S.A., returning the company to my sole ownership. That same year, I created a memorably stunning ring set with an amazing 45.39 carat natural ruby, and also launched two new watch designs: the Instrumento Novatrantre and the famous Piccolina.

Dünyanın en saygıdeğer mücevheratçıları, saat üreticileri ve lüks markaları ile çalışma imkanı buldunuz. Fakat Chopard iş hayatınızdaki en önemli markalardan biri oldu…

2002 yılında Chopard Grubu, de Grisogono’nun %49 hissesini satın aldı. 2007 yılında ise Chopard’ın hissesini satın alıp, de Grisogono’yu tekrar kendi şirketim haline getirdim. Aynı yıl, 45.39 karat doğal yakuttan muhteşem bir yüzük seti tasarladım ve Instrumento Novatrantre ve ünlü Piccolina olmak üzere iki yeni saati piyasaya sürdüm.

I carry my origins with me every single day. They remind me of beautiful things from my past such as my childhood in Florence…

Floransa’daki çocukluğum gibi geçmişteki güzel anılarımı hatırlatan kimliğimi her an üzerimde taşıyor ve hissediyorum.

Page 171: Rixos Magazine Winter 2013

♦ INTERVIEW SÖYLEŞİ ♦

167WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

Dear Fawaz, how did you discover Black Orlov and decide to launch a black diamonds collection?

I was always intrigued by the special qualities of the black diamond and how it was underestimated by the industry. I believed that the black diamond had a place in high jewellery and despite its rareness and extreme brittleness I decided to work with it. I then went on to create an entire collection of black diamond jewellery, and I ultimately found out that the enthusiastic public made the black diamond the perfect de Grisogono icon.

“The Spirit of de Grisogono” was the world’s 5th largest diamond. How did you work on it?

The black diamond of “The Spirit of de Grisogono” that you know, is the original diamond as it was, it was already shaped and was the same size as it is today. What I had to do was to design the case to hold such a magnificent stone without overwhelming it.

Sevgili Fawaz, Black Orlov’u nasıl keşfettiniz ve kara elmas koleksiyonu çıkarmaya nasıl karar verdiniz?

Kara elmasın özel kalitesi beni her zaman etkilemiştir ve sektörde hak ettiği yeri bulamadığını düşünmüşümdür. Kara elmasın çok özel bir parça olduğunu düşünüyorum ve nadir, kırılgan bir taş olmasına rağmen onunla çalışmaya karar verdim. Bu kararımdan sonra, tamamen kara elmastan bir koleksiyon tasarladım ve kara elması bir de Grisogono ikonu haline getiren bir kitleyi bu şekilde keşfettim.

“The Spirit of de Grisogono” (de Grisogono’nun Ruhu) en ünlü parçalarınızdan. Bu elmasla nasıl çalıştınız?

“The Spirit of de Grisogono” olarak bildiğiniz kara elmas, aslında orijinal halinde, yani bulunduğunda bugünkü şekil ve büyüklükteydi. Bana düşen ise bu kadar gösterişli bir taşı gölgede bırakmayan bir kasa tasarlamaktı.

Page 172: Rixos Magazine Winter 2013

168 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ INTERVIEW SÖYLEŞİ ♦

From galuchat to digital mechanic watches… Could you tell us the milestones of your career and what are the values that make de Grisogono competitive in the luxury market?

It is true that I have sailed through unchartered seas in the past 20 years. De Grisogono was among the first to work with not only black diamonds but also brown and Icy diamonds, we were pioneers in the use of Galuchat in both jewellery and watches, and it is true that we have made some innovative breakthroughs with our watch collections, such as the Meccanico dG and Otturatore. All our values are transformed into de Grisogono’s contemporary Baroque style which can be described as a spectacular, creative, virtuoso, technical, innovative, emotional, free, sensual mood that is focused on details. And a unique form: a balanced mix of Renaissance Baroque audacity and contemporary materials, shapes and themes.

De Grisogono is one of the world’s most innovative couture brands, what are your new projects as a designer and entrepreneur?

You know that I will not reveal all of my plans for the future! But what I can say is that I will keep on designing creative, audacious and innovative pieces in both the jewellery and watches collections.

Vatoz balığı derisinden, dijital mekanik saatlere… Bize kariyerinizin dönüm noktalarını ve de Grisogono’yu lüks pazarda yarışan bir marka haline getiren değerleri anlatabilir misiniz?

Son 20 senede bilinmeyen limanlara açıldığım doğru. De Grisogono, sadece kara elmas değil kahverengi ve buzlu elmasla da ilk çalışan firmalardan biri; köpekbalığı derisinin hem mücevherat hem de saat sektöründe kullanılmasının öncülerinden ve Meccanico dG (saatçilik tarihinde mekanik bir sistem ile dijital bir gösterge çalıştıran ilk saat) ve Otturatore gibi saat koleksiyonlarıyla da son derece yenilikçi hamleler yapması ile biliniyor. Tüm değerlerimiz, de Grisogono’nun göz alıcı, kreatif, hünerli, teknik, yenilikçi bakış açısı ile güncel Barok stiline uyarlanıyor. Ve ortaya eşsiz bir form çıkıyor: Rönesans Barok tarzının cüretkar yaklaşımının güncel materyaller, şekiller ve temalar ile dengeli bir şekilde yorumlanması.

De Grisogono dünyanın en yenilikçi couture markalarından biri, peki sizin bir tasarımcı ve girişimci olarak yeni projeleriniz neler?

Sen de biliyorsun ki gelecek projelerimin hepsini açıklayamam! Fakat hem saat hem mücevherat alanında cüretkar ve yenilikçi parçalar tasarlamaya devam edeceğimi söyleyebilirim.

Page 173: Rixos Magazine Winter 2013
Page 174: Rixos Magazine Winter 2013

170 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ TIMEPIECES SAAT ♦

ROLEXOyster Perpetual Datejust Special Edition

H igh craftsmanship married to the art of timekeeping.

A sublime variation on the theme of femininity, the Oyster Perpetual DATEJUST presented at Baselworld 2012 is the flamboyant embodiment of Rolex’s innovativeness as well as its watchmaking excellence. A spirited reincarnation of the legendary DATEJUST, this model combines bold aesthetics in gold and diamonds with all of the qualities of precision, robustness and reliability that are the pride of Rolex.

Zamanı takip etme sanatı ile üstün bir zanaatkarlığın birlikteliği. Kadınsı temanın görkemli bir örneği olan Oyster Perpetural DATEJUST, Baselworld 2012’de sunulurken Rolex’in saatçilikteki üstünlüğünün yanında üreticiliği de göz alıcı bir şekilde öne çıkarıldı. Efsanevi DATEJUST’ın ruhunu taşıyan bu model, altın ve pırlantalarla cesur estetiğini, Rolex’in gurur kaynağı olan dakiklik, sağlamlık ve güvenilirlik özellikleriyle bir araya getiriyor.

PiecesTIME

BEST OF 2012

As the two great watch and jewellery fairs, SIHH 2013 and BASELWORLD 2013, draw near, we are looking at the best timepieces of 2012 one last time. İki büyük saat ve mücevherat fuarı SIHH 2013 ve BASELWORLD 2013’ün yaklaştığı bu günlerde, 2012’nin en iyi saatlerine son bir kez daha tekrar bakıyoruz.

Page 175: Rixos Magazine Winter 2013

171WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ TIMEPIECES SAAT ♦

JAEGER-LECOULTREThe very essence of perfection and artistic watchmaking, the Rendez-Vous Wild Rose is adorned with diamonds and mother-of-pearl in fresh, light hues against a white gold background. At the heart of a refined dial lie the day/night indicator and the veins of a leaf, floating an iridescent veil of soft white, pink and deep purple over this most romantic of flowers. While the self-winding movement pulsates within its heart, the Rendez-Vous Wild Rose blooms with grace, highlighting the Haute Joaillerie skills and Rare Crafts of the Manufacture.

Kusursuzluğun ve sanatsal saatçiliğin özü Rendez-Vous Wild Rose, beyaz altından bir arka fon üzerinde duran açık renklerde elmaslarla ve sedefle süslenmiş. Sofistike kadranın kalbinde, gündüz/gece göstergesi yatıyor. Çiçeklerin en romantiğini taşıyan kadran, yumuşak beyaz, pembe ve koyu mor renklerinde bir arka fona sahip. Bu ebrulu fonun üzerini bir yaprağın damarları süslüyor. Kendi kendine kurulan mekanizma kalbinin içinde atarken Rendez-Vous Wild Rose, zarafetle çiçek açıyor ve Jaeger-LeCoultre’nin Haute Joaillerie becerilerini ve her zaman görülemeyecek yeteneklerini sergiliyor.

BLANCPAINDeveloped in a resolutely romantic and contemporary spirit, the Retrograde Calendar is a perfect expression of refinement and watchmaking know-how. Attention to detail shines through in this elegant timepiece, where technique is placed at the service of beauty. A dreamlike quality is introduced by the moon phase at 12 o’clock, which nestles in a starry, diamond-studded sky. Echoing the whimsical mood, the serpentine blue hand is tipped with a star, ensuring clear visibility of the date, displayed in the upper section of the dial.

Romantik ve çağdaş bir ruhla üretilen Retrograde Calendar, entellektüelliğin ve saatçiliğin mükemmel bir göstergesi. Detaylara gösterilen özen, bu zarif saatin her tarafında parıldayarak kendini gösteriyor. Blancpain bu modeliyle tekniğini güzelliğin hizmetine sunmuş. Rüya gibi bir güzelliğe sahip saat, 12 yönünde elmastan yıldızlarla bezeli bir gökyüzünün üzerinde ayın halini gösteriyor. Oyunbaz bir ruh halini yansıtan mavi kolun ucu bir yıldızla süslenmiş ve bu şekilde kadranın üst kısmında yer alan tarihin açıkça görülmesini sağlıyor.

Page 176: Rixos Magazine Winter 2013

172 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ TIMEPIECES SAAT ♦

BREGUET Breguet made the first wristwatch for a queen and it’s perfectly natural for Breguet to stay true to women. Its watches have fascinated and enchanted some of the most prominent female figures of history - Queen Marie-Antoinette of France, the marquise de Condorcet and Empress Josephine among them. Breguet’s Reine de Naples collection is inspired by an early bracelet watch. Abraham-Louis Breguet designed for Bonaparte’s sister Caroline, Queen of Naples. With their customary care and precision, Breguet’s watchmakers have made a symbol of feminine refinement in a contemporary jewellery watch.

İlk kol saatini bir kraliçe için üreten Breguet’in kadınlara sadık kalması çok doğal. Firmanın saatleri, aralarında Fransa Kraliçesi Marie-Antoinette ve Napoleon Bonaparte’nin eşi İmparatoriçe Joséphine de Beauharnais’in de bulunduğu, tarihte önemi olan birçok kadın figürünü büyülemiştir. Reine de Naples koleksiyonu ilhamını, Abraham-Louis Breguet’in, Bonaparte’nin kız kardeşi Napoli Kraliçesi Caroline için tasarladığı eski bir saatten alıyor. Breguet’e özgü titizlik ve dakikliğiyle markanın saatçileri, çağdaş bir mücevher saatinde kadınsı entellektüelliğin bir sembolünü üretmişler.

FRÉDÉRIQUE CONSTANTThe brilliance and beauty of Pavée Amour inevitably captures all the attention. The pavé set of diamond on the dial makes a bold appearance and simultaneously adds feminine quality to the Pavée Amour collection. There are two versions available, featuring with rose gold plated or stainless steel case, set with 90 full-cut diamonds on dial and 48 diamonds on case. Glittering on the wrist, women with Frédérique Constant new Pavée Amour timepieces are under spotlight in different occasions. Pavée Amour is available in limited editions of 888 pieces.

Pavée Amour’un güzelliği ve görkeminin tüm dikkatleri çekmesi kaçınılmaz. Elmasla döşeli kadran, cesur bir görüntü sergilerken aynı zamanda da Pavée Amour koleksiyonunun kadınsılığını vurguluyor. Saat hem pembe altın kaplama hem de paslanmaz çelik kasa olarak iki versiyona sahip. Pembe altın kaplama kasa 90 adet tam kesim elmas taşırken çelik kasa 48 adet elmasla süslenmiş. Frédérique Constant’ın yeni Pavée Amour saatini bileğinde taşıyan kadınlar, bileklerindeki pırıltıyla dikkat çekecekler. Pavée Amout, sadece 888 adet üretildi.

Page 177: Rixos Magazine Winter 2013

173WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ TIMEPIECES SAAT ♦

TW STEEL

HARRY WINSTONRecalling the legacy of the Harry Winston Cluster setting, and paying tribute to the craftsmanship of Feather Art, the Ultimate Adornment Timepiece is a dazzling model. It can be worn as a pendant or as a brooch and is composed of 62 carats of diamonds and 14 feathers.

Harry Winston Cluster efsanesini çağrıştıran ve Tüy Sanatının işçiliğine saygı duruşunda bulunan Ultimate Adornment Timepiece, tam anlamıyla göz kamaştırıcı. Tercihe göre hem bir kolye olarak hem de bir broş olarak kullanılabilen saat, 62 karat elmas ve 14 tüy ile süslenmiş.

CEO Tech timepieces are designed to set new standards. This oversized watch, a TW Steel signature, comes in Kelly Rowland’s favorite colors (pink and blue), and are finished with rose gold detailing, 56 stones in either pink or blue, and croc-print straps.

CEO Tech saatleri, yeni standartları belirlemek üzere tasarlandılar. Bir TW Steel klasiği olan bu büyük saat, Kelly Rowland’ın favori renkleri pembe ve mavi olarak hazırlandı ve pembe altın detaylarla tamamlandı. Saat aynı zamanda 56 adet taş ve timsah derisi baskılı kayışa sahip.

Page 178: Rixos Magazine Winter 2013

174 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ TIMEPIECES SAAT ♦

ROLEXOyster Perpetual Sky-Dweller

T he Oyster Perpetual SKY-DWELLER is equipped with a

revolutionary annual calendar offering unparalleled robustness and reliability for such a complex watchmaking function. This annual calendar’s qualities are attributable to an ingenious mechanism named SAROS, patented by Rolex. Its original design was directly inspired by the astronomical phenomenon of the same name. Annual calendar automatically differentiates between 30-day and 31-day months. It displays the correct date throughout the year and requires only one adjustment a year – on 1st March, February having only 28 or 29 days.

Oyster Perpetual SKY-DWELLER, böylesi kompleks bir saatçilik fonksiyonu için benzersiz bir dayanıklılık ve güvenilirlik sunan, devrim yapan bir yıllık takvimle donatılmış. Bu yıllık takvimin özellikleri, Rolex tarafından patenti alınmış olan SAROS adındaki hünerli bir mekanizmaya dayanıyor. Orijinal tasarımı, aynı isimdeki astronomik fenomenden ilham alıyor. Bu yıllık takvim, 30 günlük ve 31 günlük aylar arasındaki farkı otomatik olarak algılıyor. Yıl boyunca doğru tarihi gösteren saat, yılda sadece bir kez; 1 Mart, 28 veya 29 Şubat gününde ayarlamaya ihtiyaç duyuyor.

Page 179: Rixos Magazine Winter 2013

175WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ TIMEPIECES SAAT ♦

ROMAIN JEROME What was lacking for explorers of the Titanic-DNA collection? A diver’s watch capable of safely accompanying them into the depths of time! Such is the mission assigned by RJ-Romain Jerome to the Octopus, its very first diver’s watch. The Octopus, named after the ocean giant that became a powerful symbol in Jules Verne’s famous novel Twenty Thousand Leagues under the Sea, is first and foremost a sports watch but also a genuine diver’s model. CEO Manuel Emch wanted this diver’s watch to be different in terms of both its aesthetic expression and its technical execution.

Titanic-DNA koleksiyonunun kâşifleri için eksik olan şey neydi? Zamanın derinliklerine doğru onlara güvenle eşlik edebilen bir dalgıç saati! İşte bu görev RJ-Romain Jerome tarafından ilk dalgıç saati Octopus’a verildi. Jules Verne’in ünlü romanı Denizler Altında Yirmi Bin Fersah’ın güçlü bir sembolü olan okyanus devinden ismini alan Octopus, her şeyden önce spor bir saat ama aynı zamanda gerçek bir dalgıç modeli. CEO Manuel Emch, bu dalgıç saatinin estetik ifade ve teknik yorumlama olarak farklı olmasını istedi.

PANERAIThe Luminor 1950 Tourbillon GMT Ceramica is a watch of great character, offering not only the complex, sophisticated tourbillon regulator mechanism patented by Officine Panerai – with a balance which rotates on its own axis in a period of 30 seconds, thus correcting any possible errors due to the force of gravity – but also the indication of a second time zone and the visual display of the power reserve of six days, achieved by three spring barrels connected in series.

Luminor 1950 Tourbillon GMT Ceramica, çok karakteristik bir saat. Panerai tarafından patentli olan ve 30 saniyede bir kendi ekseni etrafında dönen ve böylece yer çekiminden kaynaklanabilecek muhtemel hataları düzelten bir dengeye sahip, girift ve sofistike bir tourbillon düzenleyici mekanizma sunuyor. Aynı zamanda, ikinci bir zaman dilimi ve altı günlük bir güç rezervi göstergesine sahip.

Page 180: Rixos Magazine Winter 2013

176 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ TIMEPIECES SAAT ♦

JAEGER-LECOULTRE

JACOB & CO.

The long-term partnership established between Jaeger-LeCoultre, the reference in the field of Fine Watchmaking, and Aston Martin Racing, the legendary racing arm of the British automobile manufacturer, celebrates its seventh year of existence with the presentation of the AMVOX5 World Chronograph. The latest model in the Racing line meets all the precision and endurance standards indispensable to racing drivers, while its mechanical and aesthetic characteristics illustrate the technical and inventive values shared by the two brands.

Kaliteli saatçilik alanında bir referans olan Jaeger-LeCoultre ve İngiliz otomobil imalatçılığının efsanevi yarışçı kolu Aston Martin Racing arasındaki uzun süredir var olan ortaklık, AMVOX5 World Chronograph’ın sunumuyla yedinci yılını kutladı. Racing serisinden çıkan bu yeni model, yarış sürücüleri için vazgeçilmez olan bütün dakiklik ve dayanıklılık standartlarını karşılarken mekanik ve estetik özellikleri iki markanın da sahip olduğu teknik ve yenilikçi değerleri taşıyor.

This Jacob & Co Epic II watch has a large stainless steel case (47 mm). The dial is multi-tiered, the subdial hands with the different geometric shape, decorated with signature Jacob & Co. The model is equipped with a automatic movement along with a black rubber strap.

Jacob&Co. Epic II saati, büyük (47mm) bir çelik kasaya sahip. Çok katmanlı kadranın üzerindeki küçük kadran kolları farklı geometrik şekillere sahip ve Jacob&Co. imzasını taşıyor. Saat, otomatik bir mekanizmaya ve siyah kauçuk kayışa sahip.

Page 181: Rixos Magazine Winter 2013

177WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ TIMEPIECES SAAT ♦

FRÉDÉRIQUE CONSTANT

ULYSSE NARDINFuturistic in design, stealth in performance is the new Sonata Streamline. Inspired by the aerodynamic aesthetic of superyachts, the Sonata Streamline reveals a strong and streamlined case with two available dial versions for a 2012 introduction that is powerfully masculine. The case, exquisitely fashioned from titanium, presents one option paired with ceramic – a material unmatched in durability – and gold, and the other with 18-karat rose gold. The essence of ocean navigation is emulated in the design of the Sonata’s two dial versions. The modern appearance of the sleek case structure is reinforced by the strong geometrical detailing on both dial executions.

Yeni Sonata Streamline, fütürist bir tasarıma ve sinsi bir performansa sahip. Süperyatların aerodinamik estetiğinden ilham alan Sonata Streamline, güçlü, şık ve son derece maskülen bir kasaya sahip. Titanyumdan zarifçe tasarlanan kasa, dayanıklılıkta benzeri olmayan bir malzeme olan seramikle eşleştirilmiş altın bir versiyon ve 18 karat pembe altından olmak üzere iki ayrı modele sahip. Okyanus navigasyonunun ruhu, Sonata’nın iki kadran modelinde de kendisini gösteriyor. Güzel kasa yapısının modern görüntüsü, her iki kadranda da güçlü geometrik detaylarla vurgulanmış.

Designed and produced with utmost care, the new Classics Manufacture’s sophisticated dial shows a remarkable refinement. Decoration of the movement is to the highest standards, with Cotes de Genève and Collimacon patterns, brightly shining due to the rhodium finishing. The new Classics Manufacture is based on the second generation of the Maxime movement, cal. FC-710 and features an added center seconds hand. Apart from stainless steel, the Classics Manufacture is also available with a case finished in rose gold plating. A duo of stunningly beautiful timepieces!

Yeni Classics Manufacture modelin sofistike kadranı, usta eller tarafından özenle tasarlanıp üretilmiş. Makinenin üstün el işçiliği standartları ile dekore edilmiş kısımları ise geleneksel Cotes de Geneve ve Collimacon usulü desenlerin izlerini yansıtıyor. Yeni Classics Manufacture, FC-710 Maxime kalibrenin makinesi baz alınarak, ikinci jenerasyon olarak tasarlanmış olup üzerinde ek olarak bir saniye kolu bulunuyor. Çelik kasa haricinde Classics Manufacture modeli pembe altın kaplama kasalı olarak da mevcut. Çarpıcı güzellikte iki farklı versiyon!

Page 182: Rixos Magazine Winter 2013

178 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ FROM PAST TO PRESENT GEÇMİŞTEN GÜNÜMÜZE ♦

MORGAN THREE WHEELERONE OF THE MOST SUCCESSFUL LIGHTWEIGHT CARS OF THE EARLY DAYS OF MOTORINGOTOMOBİLCİLİĞİN İLK GÜNLERİNDE ORTAYA ÇIKAN EN BAŞARILI KÜÇÜK ARABALARDAN BİRİ

T he Morgan Motor Company’s success was founded on an icon: the Morgan Three-Wheeler. This brilliant yet simple design by

skilled engineer and company founder H.F.S. Morgan became one of the most successful lightweight cars of the early days of motoring. The innovation of fitting a powerful motorcycle engine and a simple transmission into a light-weight chassis and body inspired a new type of vehicle, which generically became known as the ‘Cyclecar’. This fashion for ‘new motoring’ introduced the freedom of the open road to those of more modest means. The Morgan Runabout was at the forefront of this movement, and thus, H.F.S. Morgan can be regarded as the man who first introduced motoring for the masses.

Morgan Motor Company’nin başarısı, bir ikon haline gelen Morgan Üç Tekerlekli araba üzerine kuruldu. Bu harika ama aynı zamanda sade tasarım, şirketin kurucusu ve yetenekli mühendis H.F.S. Morgan tarafından hazırlandı ve otomobilciliğin bu ilk günlerinde ortaya çıkan küçük arabalar arasında en başarılısı oldu. Güçlü bir motosiklet motorunu ve sade bir transmisyonu küçük bir şasiye ve gövdeye sığdırma prensibi, zamanla ‘Cyclecar’ olarak tanınan yeni bir taşıta ilham kaynağı oldu. Böylece, ‘yeni otomobilcilik’ modası, daha mütevazı olanların yollarına da özgürlüğü getirdi. Morgan Runabout, bu hareketin ön saflarında yer alıyordu ve bu nedenle H.F.S. Morgan’a otomobilciliği kitlelerle tanıştıran ilk insan ünvanını verebiliriz.

Page 183: Rixos Magazine Winter 2013

♦ FROM PAST TO PRESENT GEÇMİŞTEN GÜNÜMÜZE ♦

179WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

Brand new ideas are wonderful when they happen, but sometimes there’s good in older ones, too.Yeni fikirleri gerçekleştirmek çok güzeldir ama bazen eskilerin içinde de hala iyi olanlar vardır.CHARLES MORGAN

Orijinal Morgan fabrikasında inşa edilen Malvern Link’in, ilk Cyclecar/ bisiklet arabalardan biri olmasının yanında, diğer imalatçıların izlediği standartları belirleyen sınıfının en iyi tasarlanmış, en güvenilir ve en başarılı taşıtı olduğuna hiç şüphe yok. İlk modellerin, biri hızlı ve diğeri daha hızlı olan iki ileri vites kademesi vardı ama geri vitesi yoktu. Geri gitmek için ya ağırlığa ya da sürücünün arabadan inerek itmesine ihtiyaç duyuluyordu. Motorlarda çoğunlukla, J.A.P. V-Twins kullanılıyordu. 1910 senesinin Kasım ayında Londra’da düzenlenen Olympia motosiklet şovunda yapılan tanıtımından birkaç hafta sonra H.F.S. Morgan, Runabout ile MCC’nin (Motor Cycling Club) Exeter denemesine girdi ve üstün performansıyla altın madalyayı kazandı. Bu altın madalya; güvenilirlik testleri, yarış ve Brooklands yarış pistindeki rekor gibi motor sporu alanlarındaki pek çok zaferin ilkiydi. Motor Cycling Club, yaklaşık on yıl önce kurulmuştu. 1901 yılının Kasım ayında, az sayıdaki bu yeni ve tuhaf taşıtın meraklıları loş bir Londra kafesinde bir araya gelmiş ve bir organizasyon kurmaya karar vermişlerdi.

Built at the original Morgan factory, Malvern Link, the Morgan Roundabout was not only one of the first Cyclecars, but it was also without a doubt the best engineered, the most reliable, and the most successful vehicle in its class, setting the standards for other manufacturers to follow. It featured a simple two speed transmission (fast and very fast), but no reverse gear (to go backwards required gravity, or the driver had to get out and push). Engines were usually J.A.P. V-twins. Passion for Motor Cycling began to grow in the early 1900’s, with the birth of the Motor Cycling Club in 1901. In a dimly lit London Café, half a dozen enthusiasts for the new-fangled motor cycle met and decided upon the formation of an association for their fellow enthusiasts. A decade later, within a few weeks of its launch at the November 1910 Olympia Motorcycle Show in London, H.F.S. Morgan entered the Runabout in the Motor Cycling Club London to Exeter Trial. Its remarkable performance won a gold medal, the first of many such victories. The Runabout excelled in all forms of motor sports, including reliability trials and races, and even broke records, particularly at the Brooklands autodrome.

Captain Albert Ball and his Morgan car

Kaptan Albert Ball ve Morgan arabası

Page 184: Rixos Magazine Winter 2013

180 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ FROM PAST TO PRESENT GEÇMİŞTEN GÜNÜMÜZE ♦

H.F.S. Morgan is regarded as the man who first introduced motoring for the masses.

H.F.S. Morgan için otomobilciliği kitlelerle tanıştıran ilk insan unvanını verebiliriz.

In little more than three years, by the outbreak of World War I in 1914, Morgans had secured ten British and World Records for various classes of cyclecars, won 24 gold medals in major reliability trials, and achieved numerous victories on the race track. The most significant victory of the early years was that of W.G. McMinnies in the International Cyclecar Grand Prix at Amiens in France. McMinnies and his passenger Frank Thomas won against strong opposition from many continental four-wheelers. All of this was achieved despite an enforced stop to change an inner tube in one of the front tires! Morgan can attribute a great deal of its publicity to the success of W.G. McMinnies, editor of the “Cyclecar” magazine. After the event he christened his particular car the “Jabberwock of Picardy”, and a new model, called the Grand Prix (based on the race winning car) was introduced to the Morgan range.

1914 yılında patlak veren 1. Dünya Savaşının başlangıcına kadar, yani üç yıl gibi kısa bir sürede, Morgan’lar on adet İngiliz ve dünya Rekorunun sahibi oldu, önemli güvenilirlik denemelerinde yirmi dört altın madalya kazandı ve yarış parkurunda sayısız zafere ulaştı. İlk yılların en önemli başarısı; Fransa, Amiens’de düzenlenen Uluslararası Motosiklet Araba Grand Prix’indeki W.G. McMinnies’in zaferiydi. McMinnies ve yolcu koltuğundaki Frank Thomas, pek çok Avrupalı dört tekerlekli arabanın güçlü rekabetine rağmen yarışı kazandı. Üstelik yarış esnasında, ön tekerleklerden birindeki iç tüpü değiştirmek için durmuşlardı! W.G. McMinnies aynı zamanda “Cyclecar” dergisinin editörüydü ve başarısı Morgan’ın tanıtımında büyük rol oynadı. Yarıştan sonra arabasına “Jabberwock of Picardy” adını verdi ve Grand Prix adı verilen yeni bir model Morgan serisine katıldı.

Page 185: Rixos Magazine Winter 2013

♦ FROM PAST TO PRESENT GEÇMİŞTEN GÜNÜMÜZE ♦

181WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

To drive this car was the nearest thing to

flying without leaving the ground.

Bu arabayı kullanmak karayı terk etmeden

uçmak gibi bir his.

Morgan can attribute a great deal of its publicity to the success of W.G. McMinnies, editor of the ‘Cyclecar’ magazine.

W.G. McMinnies aynı zamanda “Cyclecar” dergisinin editörüydü ve başarısı Morgan’ın tanıtımında büyük rol oynadı.

1918 yılında barış geldiğinde Morgan, tasarımının sadeliği sayesinde tam üretime geçebilen ilk imalatçılardan biriydi. Artık imalat işlemlerinin çoğu, Worcester Road’dan Pickersleigh Road’daki yeni fabrikaya taşınmıştı. Birinci Dünya Savaşı’ndan birkaç yıl önce, Kaptan Pilot Albert Ball, gövdesi özel tasarlanmış bir Grand Prix modeli siparişi vermişti ve “Bu arabayı kullanmak karayı terk etmeden uçmak gibi bir his,” demişti. Ne yazık ki Kaptan Pilot Ball, arabasını teslim aldıktan kısa bir süre sonra uçağı vurularak düşürüldü ve hayatını kaybetti. Ancak özel tasarım Morgan’ı, 1920 yılında ünlü havacının anısına Aero adı verilen yeni sportif modelin tanıtımına ilham kaynağı oldu. Gövde modifikasyonları dışında H.F.S. Morgan’ın ilk tasarımları o kadar iyiydi ki sadece birkaç yıl boyunca küçük değişiklikler yapıldı. Araba, sağlam ve hafif yapısını geri kazandı. İki vitesli sistemi uzun yıllar üretimde kaldı. Kısa zaman sonra dört koltuklu, aile modeli bir Runabout, ailelere pahalı olmayan bir model olarak tanıtıldı. Güvenilirlik testleri sonucunda ön tekerleklere frenler yerleştirildi ve Morgan bu yeniliği ilk defa denemenin keyfini yaşayanlardan biri oldu. Daha güçlü V-twin motorlarıyla Morgan’lar o zamanın üstün performansını sunmaya başladılar. 1920’ler boyunca Morgan, yarışlarda başarı üstüne başarı kazanmaya devam etti. O kadar hızlıydı ki, Brooklands yarışlarında aynı sınıftaki diğer dört tekerlekli arabalardan bir tur sonra yarışa başlaması gerekiyordu. Morgan’ın sağlamlığı ve üstün çekiş gücü, çamurlu parkurlarda her zaman çok iyi performans sergilediğinin kanıtı. Bu başarıların üzerine, Morgan Üç Tekerlekli modeller, yurtdışında da çok satmaya başladı. H.F.S. Morgan, arabasına gelen bu talebi karşılamakta zorlanıyordu. Böylece Mösyö Darmont, arabanın imalat lisansını satın alarak Fransa’da Darmont Morgan olarak arabanın üretimine başladı.

When peace returned after the war in 1918, Morgan was one of the first manufacturers to resume full production, mainly due to the simplicity of their design. By this time, most manufacturing operations were now moved from the Worcester Road to the new factory on Pickersleigh Road. A few years earlier, the WW1 flying ace Capt. Albert Ball had ordered a special-bodied Grand Prix, of which he said, “to drive this car was the nearest thing to flying without leaving the ground.” Alas, Capt. Ball was shot down and killed shortly after taking delivery of his car; however, his special interest in Morgan inspired the introduction, in 1920, of the next new sporting model, which was called the Aero, in recognition of the famous aviator. So advanced had been H.F.S. Morgan’s first designs that little alteration, apart from bodywork modifications, were required for some years. The car retained its sturdy, lightweight construction, and the two-speed transmission system remained in production for many years. A Family Runabout was introduced with four seats, to offer inexpensive motoring for the whole family. As a result of experience from reliability trials, front wheel brakes were installed, becoming one of the first in the field to enjoy this innovation. More powerful V-twin engines were fitted, giving Morgans an exceptional performance for their time. Throughout the 1920’s, the Morgan continued to achieve success after success in racing, and it was so fast that at Brooklands it was required to start a lap behind four wheeled cars in the same class. The rugged strength of the Morgan and its excellent traction meant that it always performed well on the muddy tracks of reliability trials. Morgan Three Wheelers also sold well abroad. When H.F.S. Morgan had difficulty keeping up with the demand for his machines, Monsieur Darmont bought a licence to manufacture the car as the Darmont Morgan in France.

Page 186: Rixos Magazine Winter 2013

182 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ FROM PAST TO PRESENT GEÇMİŞTEN GÜNÜMÜZE ♦

Racing successes encouraged the introduction of another sporting model in the late 1920’s, called the Super Aero, which boasted lowered streamlined bodywork. During 1930, Mrs. Gwenda Stewart broke the One Hour World Record at the banked race track at Monthlery, south of Paris, with this model at a speed of over 100 m.p.h. She later achieved 117 m.p.h. in a single seater Morgan on the long straight path at Arpajon nearby. 1931 brought a new transmission system with a three speed and reverse gearbox, a single chain, and detachable wheels. This arrangement was eventually used on all models. The factory even introduced a commercial Delivery Van based on the three wheeler chassis. 1933 was a vintage year for Morgan, accumulating a large number of World Records. 1933 also saw the advent of a new model known as the F-type, fitted with a Ford engine. With its more conventional bonnet and radiator, this became one of the most popular three-wheelers ever produced and encouraged a number of other firms to copy the idea. Two years later, Morgan introduced the four-wheeled 4/4, although the three-wheeler still remained in production (mainly the F4 four-seater and F Super two seater models).

Not only were the cars dominant on the race track, but they were now one of the most fashionable machines to be seen driving on the open road. Car production stopped completely throughout the Second World War, but resumed in 1946. The last twelve twin cylinder three-wheelers were manufactured in 1946 using mostly a stock of pre-war parts and shipped to Australia. The F-type continued to be built alongside the 4-4, but due to post-war shortages, export orders were favored over those for the home market when supplies of steel were allocated. Three-wheelers did not enjoy this popularity overseas, and thus, in 1950 the decision to discontinue their production was made. The last Morgan Three Wheeler left the factory in 1953.

Yarış başarıları, 1920’lerin sonunda diğer bir spor modelin tanıtımının yapılmasına neden oldu. Super Aero adı verilen modelin, aerodinamik karoseri daha aşağıda tasarlandı. 1930 yılında Gwenda Stewart, Paris’in güneyindeki Monthlery’de bulunan set çekilmiş yarış parkurunda Bir Saatlik Dünya Rekorunu saatte 160 kilometreden fazla bir hızla kırdı. Bayan Stewart, daha sonra Arpajon civarlarındaki uzun, düz yolda tek koltuklu bir Morgan ile saatte yaklaşık 188 km kat etti. 1931 yılı ise üç ileri ve bir geri vitesli, tek zincir dişlisi ve çıkarılabilir tekerleklerle yeni bir transmisyon sistemini de beraberinde getirdi. Nihayetinde bu düzenleme bütün modellerde kullanılır oldu. Fabrika, üç tekerlekli şasiyi temel alan tasarımıyla, bir ticari Teslimat Minibüsünü de tanıttı. Sayısız dünya rekorunun kırıldığı 1933, Morgan için çok başarılı bir yıl oldu. Aynı yıl, F-tipi olarak da bilinen ve bir Ford motor taşıyan yeni bir modelin çıkışına da tanıklık etti. Daha geleneksel kaputu ve radyatörüyle, üretilmiş en popüler üç tekerlekli modellerden biri olan F-tipi modeli birçok firma kopyalamaya başladı. İki yıl sonra Morgan, dört tekerlekli 4/4 modelini tanıttı ama üç tekerlekliler çoğunlukla F4 dört koltuklu ve F Super iki koltuklu modellerle üretimde kalmaya devam etti.

Morgan’lar sadece yarış pistlerinde değil aynı zamanda yollarda da en modern ve trend arabalardan biriydi. Araba üretimi, İkinci Dünya Savaşı boyunca tamamen durdu ama 1946’da tekrar başladı. Son on iki adet çift silindirli üç tekerlekli araba, 1946 yılında savaş öncesi dönemden kalan parçalarla üretildi ve Avustralya’ya gönderildi. F-tipi model, 4/4 model ile birlikte üretilmeye devam etti ancak savaş sonrası yokluktan dolayı ihracat siparişlerine yurt içi piyasadan daha çok önem verilir oldu. Üç tekerlekli arabalar, denizaşırı ülkelerde bu popülariteden pek faydalanamadı bu nedenle 1950 yılında üretime devam etmeme kararı alındı. Sonuncu Morgan Üç Tekerlekli 1953 yılında yapıldı.

Page 187: Rixos Magazine Winter 2013

183WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

2011 Morgan Three Wheeler.Refining the original design has produced a unique 21st

century vehicle.

2011 Morgan Üç Tekerlekli. Orijinal tasarımı saflaştırarak, eşsiz bir yirmi birinci yüzyıl taşıtı elde edilmiş.

It is now nearly sixty years since the last Morgan Three Wheeler was built, and while the world is a very different place in 2011, the time is right to re-launch this exceptional design. The future of road transport in the 21st century has two big issues,: the conservation of precious resources and the protection of our beautiful natural environment. Downsizing and a philosophy of simplicity are possible ways of dealing with these problems. The Morgan Three-wheeler, however, can also prove to be a solution for these problems. In 2011 the Morgan Motor Company is to expand its range and go back to its roots. The 2011 Morgan 3 Wheeler is a fusion of modern technology and classic design. By fitting a modern V-twin engine and Mazda 5-speed gearbox, the car provides ‘get in and drive’ simplicity and reliability. A sturdy tubular frame and two rollover bars surround the passenger compartment. An aerodynamic ‘bullet’ hull protects the occupants from the weather. Young people may not experience the same thrill as the early Three-Wheeler pilots, and perhaps cult status is assured for a car with such an emphasis on simple honest functionality, however, the feeling of freedom and contact with the road through the front wheels will bring to mind the joy of driving cars from the 20’s and 30’s, without their fragility or temperament. As Captain Albert Ball discovered all those years ago, ‘no car captures the feeling of flying quite like a Morgan,’ and this is so with the latest 3 Wheeler, featuring a leather padded aircraft-style cockpit.

A sub-500kgs overall weight and streamlined bodywork provides the ultimate in performance and fuel economy. Once again, the iconic Morgan 3 Wheeler is being created by the skilled craftsmen at Malvern Link, so that even in modern times, discerning drivers can experience the thrill and freedom of those halcyon days of motoring so long ago.

En son üretilen Morgan Üç Tekerlekli arabanın üzerinden bugün neredeyse altmış yıl geçti. Dünyanın altmış yıl öncesine kıyasla çok daha farklı bir konumda olduğu 2011’de bu sıradışı tasarımın tekrar göz önüne çıkarılmasına karar verildi. Yirmi birinci yüzyılın kara yolu taşımacılığı iki büyük sorunla karşı karşıya: değerli kaynaklara sahip çıkmak ve güzel doğa ortamını korumak. Küçültme ve sadelik felsefesi, bu sorunlarla savaşmanın ana çözümlerini oluşturuyor. Morgan Üç Tekerlekli ise bu sorunlara kanıtlanmış cevaplar sunarak 2011 yılında, Morgan Motor Company ürün serisini genişletti ve köklerine geri döndü. 2011 Morgan 3 Wheeler, modern teknoloji ve klasik tasarımın bir araya getirilmiş hali. Modern bir V-Twin motor ve Mazda 5 hızlı vites kutusuna sahip araba, ‘atla ve sür’ sadeliğini ve güvenilirliğini sağlıyor. Silindir şeklindeki sağlam gövdesi ve devrilmeyi engelleyici iki bar, yolcu bölümünü çevreliyor. Aerodinamik “mermi” şeklindeki gövdesi, içeridekileri hava şartlarına karşı koruyor. Muhtemelen gençler, ilk Üç Tekerlekli sürücülerinin tattığı o heyecan duygusunu yaşayamayacak. Belki de böylesi sade bir işlevselliği öne çıkaran bu araba, kült statüsüne sahip olacak. Ancak özgürlük ve ön tekerleklerle yola dokunabilme hissi, 20’lerin ve 30’ların arabalarını sürme keyfini geri getirirken onların narinliğini de ortadan kaldırıyor. Kaptan Albert Ball’ın yıllar önce keşfettiği gibi, ‘hiçbir araba uçma duygusunu bir Morgan gibi veremez.’ Bu saptama, uçağa benzeyen deri kaplanmış kokpitiyle en yeni 3 Wheeler için de geçerli.

Orijinal tasarımı saflaştırarak, eşsiz bir yirmi birinci yüzyıl taşıtı elde edilmiş. 500 kiloluk ağırlığı ve aerodinamik gövde yapısı, en iyi performans ve ekonomik yakıt tüketimini sağlıyor. İkonik Morgan 3 Wheeler, bir kez daha yetenekli zanaatkarlar tarafından yapıldı. Böylece, modern zamanlarda bile sezisi güçlü sürücüler uzun yıllar öncesinde kalan otomobilciliğin altın çağının heyecanını ve özgürlüğünü deneyimleyebilecekler.

♦ FROM PAST TO PRESENT GEÇMİŞTEN GÜNÜMÜZE ♦

Page 188: Rixos Magazine Winter 2013

184 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ RESTAURANT RESTORAN ♦

Page 189: Rixos Magazine Winter 2013

♦ RESTAURANT RESTORAN ♦

185WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

TurandotTravel Through Time with

Ever dreamt of traveling through time and get lost in the magical atmosphere and glamour of the 18th century? If you have, take out your voluminous dress with corseted bodice or an elegant waistcoat, dress-up and be ready for a journey through the time with Turandot Palace.

Zamanda bir yolculuğa çıkıp 18. yüzyılın büyülü atmosferinde ve şaşaasında kendinizi kaybetme hayali kurdunuz mu hiç? Eğer cevabınız evetse, kabarık etekli ve korsajlı elbisenizi ya da şık yeleğinizi giyin ve Turandot Sarayı’na yapacağınız zaman yolculuğuna hazır olun.

Zamanda Bir Yolculuk

Page 190: Rixos Magazine Winter 2013

186 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ RESTAURANT RESTORAN ♦

L ocated in Moscow, Turandot is a restaurant of European and pan-Asian cuisine and is one of the biggest restaurants with pan-Asian cuisine

in the world. The restaurant was opened in 2005 after 6 long years of construction and decoration. All decorative elements were handmade of bronze, glass, metal and wood. The interiors were a reconstruction of late French baroque style called “chinoiserie” based on the image of China in minds of 18th century Europe.

The 20th century building was a two-storied mansion with mezzanine, and apart from the façade, it was transformed both inside and outside. It is now filled with a myriad of precious pieces that treasure the secrets and mysteries of their former owners within themselves.

Moskova’da bulunan Turandot Restoran, Avrupa ve pan-Asya mutfağının seçkin örneklerini sunuyor ve dünyadaki sayılı pan-Asya restoranlarından biri olma özelliğini taşıyor. Restoran, 2005 yılında, 6 yıllık bir restorasyon ve dekorasyon sürecinin sonunda açılmış. Tüm dekoratif parçalar bronz, cam, metal ve ahşaptan elde yapılmış. İç dekorasyon “chinoserie” isimli Fransız barok akımını temsil ediyor, bu akım ise 18. yüzyıl Avrupa’sının gözündeki Çin imajını yansıtıyor.

20. yüzyıla ait bina, asma kata sahip iki katlı bir malikane ve binanın ön yüzü hariç tamamen yenilenmiş. Şimdi ise çok sayıda kıymetli esere ev sahipliği yapıyor ve bu eserlerin önceki sahiplerinin sırlarını ve gizemlerini içerisinde barındırıyor.

You can easily recognize the wall panels that combine the motifs of the paintings by Watteau, Bouche, Fragonard and Helman.

Watteau, Bouche, Fragonard ve Helman’ın resimlerinden motifler taşıyan duvar panelleri hemen göze çarpıyor.

Page 191: Rixos Magazine Winter 2013

♦ RESTAURANT RESTORAN ♦

187WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

At the entrance, the Florentine courtyard will welcome you with the splendid 18th century Venetian wooden lanterns on the white marble. The courtyard opens to two main halls on the ground and 1st floor, Porcelain and Gala halls, and eight separate rooms each with an individual theme: Birds, Eden, Gobelins, Alcove, Mirrors and Drapery, Chinese silk, Fables and Golden Cage.

In the spacious Chinese Hall, your attention will be instantly drawn to a fireplace made in the beginning of the 20th century in France. It is an exact copy of a fireplace from the times of Louis XVI in Versailles. This fireplace is decorated with a clock, made upon a sketch from the 18th century. You can easily recognize the wall panels that combine the motifs of the paintings by Watteau, Bouche, Fragonard and Helman. Going up to the second floor from the Chinese Hall, you’ll see the 18th century tapestries on the walls. These are the two pieces of a famous «Chinese» series.

Girişte “Florentine” avlusu, misafirleri beyaz mermerleri süsleyen, 18. yüzyıla ait ahşap Venedik fenerleri ile karşılıyor. Avlu, giriş katındaki “Porcelain” ve “Gala” ismindeki iki ana salona ve her biri farklı bir temaya sahip olan Birds, Eden, Gobelins, Alcove, Mirrors and Drapery, Chinese Silk, Fables and Golden Cage ismindeki sekiz ayrı odaya açılıyor.

Geniş Chinese Hall’a girer girmez 20. yüzyılın başlarında Fransa’da yapılmış olan şömine dikkat çekiyor. Bu parça, Louis XVI’in Versay Sarayı’nda bulunan şöminesinin birebir kopyası. Şömine, 18. yüzyıla ait bir tabloda görünen bir saat modeli ile süslenmiş. Watteau, Bouche, Fragonard ve Helman’ın resimlerinden motifler taşıyan duvar panelleri hemen göze çarpıyor. Chinese Hall’dan ikinci kata çıkıldığında, duvarlarda 18. yüzyıla ait goblenleri görmek mümkün. Bu eserler, ünlü Çin serisine ait iki parça olma özelliğini taşıyor.

Page 192: Rixos Magazine Winter 2013

188 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ RESTAURANT RESTORAN ♦

The halls of the palace differ from one another by their essence and the storyline that can be traced in each detail. In the Mirror hall there is authentic Venetian and German mirrors from the 18th century which create a sense of endlessness of space that immerses the hall into a special and mysterious atmosphere. In the Chinese Silk hall there are the handwoven fabrics both antique and new. The «Porcelain» hall abounds in vases and plates with a small pattern from China. As you go up to the roof of a historic mansion, to the terrace, you suddenly discover a city garden from the late 18th, early 19th centuries. Such trellis parks and gardens used to be main residences in which emperors’ receptions were held and sumptuous balls were given.

The place offers a unique atmosphere, mesmerizing the visitor with the exclusive and elegant interiors. The baroque ambience leads you to indulge in countless culinary masterpieces of European and Asian cuisine with Dmitry Eremeev in charge of the kitchen. Turandot will take you into the history, and delight you with an unforgettable experience.

Sarayın salonları birbirlerinden temalarıyla ayrılıyor ve bu temaların hikayeleri çok sayıda detay ile anlam kazanıyor. Mirror salonunda, 18. yüzyıla ait orijinal Venedik ve Alman aynaları duvarları süslüyor ve bu aynalar salona özel ve gizemli bir hava verirken mekana sonsuzluk katıyor. Chinese Silk salonunda, antika ve yeni olmak üzere el dokuması kumaşlar yer alıyor. Porcelain salonu, Çin’in minik desenlerinin nadide örnekleri olan vazolar ve tabaklarla süslenmiş. Tarihi malikanenin çatısına çıkınca, 18. yüzyılın sonları ve 19. yüzyılın başlarını yansıtan bir bahçe terasına ulaşılıyor. Bu kafes işi park ve bahçeler, o dönemin evlerinde bulunuyor ve imparatorun davetleri buralarda verilirken mekanlar ihtişamlı balolara ev sahipliği yapıyor.

Turandot, eşsiz atmosferi ve ayrıcalıklı dekoru ile ziyaretçiyi büyülüyor. Barok esintisi taşıyan mekan, Dmitry Eremeev’in şefliğinde Avrupa ve Asya mutfağına ait sayısız lezzeti başyapıt olarak sunuyor. Turandot eşsiz konsepti ile sizi tarihin derinliklerine götürecek ve unutulmaz bir deneyimle sizi mutlu edecek.

The place offers a unique atmosphere, mesmerizing the visitor with the exclusive and elegant interiors.

Turandot, eşsiz atmosferi ve ayrıcalıklı dekoru ile ziyaretçiyi büyülüyor.

Page 193: Rixos Magazine Winter 2013
Page 194: Rixos Magazine Winter 2013

190 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ GOURMET GURME ♦

The first thing that springs to mind when you think of Turkey is probably Istanbul. There are few people in the world who don’t know about Istanbul and its enchanting beauties. However, Turkish food and drinks have also always served as a great interest for many people. Turkish

Delight, shish kebab and yogurt, just to name a few, are the most well-known Turkish foods by foreigners. Additionally, one must not forget possibly the most popular icon of Turkish cuisine: Coffee. There are many people who have heard of Turkish coffee, yet few know its genuine taste. Traditional Turkish Coffee is a one of a kind cultural activity from its preparation to its cooking, presentation

and utensils.

Dünyada Türk adının sık geçtiği konular vardır. Bunların başında öncelikle İstanbul gelir. Ne de olsa İstanbul’u ve esrarlı güzelliklerini bilmeyen kişi az. Bunun yanında insanların en çok ilgisini çeken konulardan biri de yiyecek ve içecekler. Türk mutfağı denince akla ilk gelenler Türk

Lokumu, Şiş Kebap ve Yoğurt olsa da Türk adının sık geçtiği konulardan biri de Türk Kahvesi. Dünyada Türk Kahvesinin adını ve ününü duyan çoktur ama gerçek tadını bilen azdır. Geleneksel Türk Kahvesi; hazırlanması, pişirilmesi, sunulması,

araç ve gereçleri ile apayrı bir kültürdür.

Black as the devil, hot as hell, pure as an angel and sweet as love.

Şeytan kadar kara, cehennem kadar sıcak, bir melek kadar saf ve aşk kadar tatlı.

The Story of

CoffeeKAHVE’NİN HİKAYESİ

Article / Yazı: İrem KÜPELİ

Page 195: Rixos Magazine Winter 2013

♦ GOURMET GURME ♦

191WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

The birth of coffee dates back to a rather recent past and many stories have been told of its discovery. In one story, a shepherd in Yemen noticed the increased energy and better meat and milk produced by his sheep after eating a particular plant. After seeing these effects, and filled with curiosity, the shepherd decided to try eating this plant himself. First, he ate it raw and then he brewed it. Soon after, everyone around him started to eat coffee beans, applying various different processes to gain new textures and forms. At first, Ethiopians and Yemenis pureed and ate coffee beans with bread. This is how the energizing and stimulating coffee began to spread throughout the Arabian Peninsula, Egypt and India.

What is the origin of the word “coffee”? The Arabic word “Qahwah” comes from a kingdom in Ethiopia, where the coffee plant was first discovered. As “Qahwah” spread around the world, its name changed slightly, later becoming “Kahve” in Turkish, “Koffie” in Dutch, “Caffe” in Italian, and “Coffee” in English.

Coffee spread from Yemen throughout Hijaz and Egypt, where the Islamic civilization was at its golden age. Coffee was extremely popular among dervishes (ascetic Muslim hermits) who ate and drank coffee so as to stay energetic for their constant prayer. Thus, the dervish lodges, called “tekke” became the first place where coffee was consumed. Of course, whenever something new is discovered, there are always those people who protest and declare the good harmful. Coffee’s spread throughout Egypt sparked such protest, particularly from the ruling Mamluk Sultanate who claimed political reasons for their disapproval. A Mamluk Bey (governor) even decided to ban drinking coffee. Already an enticing drink, coffee became even more intriguing after the ban and continued to spread through Syria and eventually Baghdad. People began to drink coffee everywhere, including Madrasahs (schools attached to mosques,) tekkes, social places, and even mosques.

Kahvenin doğuşu yakın bir geçmişe dayanıyor ve pek çok rivayeti var. Bir rivayete göre Yemen’de bir çoban, koyunlarının bir otu yediğini ve dinç kaldığını, güzel süt ve et verdiğini fark eder. Sonra bu otu biraz da merakla kendisi dener; önce çiğ yer, ardından kaynatır; derken etrafındaki herkes farklı işlemler uygulayarak kahveyi tüketmeye başlar. İlk zamanlarda Habeşistan (şimdi Etiyopya olarak biliniyor) ve Yemen’de, dövülüp ezilerek bir tür ezme haline getirilip ekmeğe sürülerek yenen, insanı dinçleştiren ve uykusunu açan kahve hızlı bir şekilde Arap yarımadası, Mısır ve Hindistan’a yayılır.

Kahve adının kaynağı nedir? Arapça bir kelime olan kahvenin asıl yetiştiği yer, Habeşistan’da “qahwah” adında bir yerdir. Qahwah kelimesinden çıkan Kahvenin adı bu şekilde bütün dünyaya yayılır ve neredeyse hemen her yerde benzer isimlerle kullanılmaya başlanır.

Kahve, Yemen’den İslam medeniyetinin zirvede olduğu dönemlerini yaşayan Hicaz’a ve Mısır’a yayılır. Kahveyi en çok Dervişler tüketmeye başlar. Sürekli ibadet etmek için dinç kalmak isteyen dervişler, bol bol kahve içerler, çekirdeğini yerler. Böylece kahvenin ilk girdiği yerler tekkeler olur. Yeni olan her şeyin zararlı olduğunu düşünüp karşı çıkanlar olmuştur. Memlüklülerin hâkimiyetindeki Mısır’da kahvenin yayılması, Mısırlı idareciler tarafından politik nedenlerden dolayı hoş karşılanmaz ve bir Memlük beyi kahveyi yasaklar. Zaten lezzetli olan kahve bir de yasaklanınca daha da ilgi çekici hale gelir ve önce Suriye’ye ardından Bağdat’a geçerek hızla yayılmaya devam eder. Medreselerde, tekkelerde, sosyal mekânlarda neredeyse camilerde bile kahve içilir olur.

Enjoying Coffee, first half of the 18th Century, French SchoolSuna and İnan Kıraç Foundation Orientalist Painting Collection

Kahveyi Tadarken, 18. Yüzyılın ilk yarısı, Fransız OkuluSuna ve İnan Kıraç Vakfı Oryantalist Resim Koleksiyonu

Cezve with folding handle.Sapı katlanabilir cezve.

Page 196: Rixos Magazine Winter 2013

192 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ GOURMET GURME ♦

As its popularity grew in Yemen, Hijaz, and Egypt, was there a chance that Istanbul wouldn’t also enjoy the new phenomenon? Of course not. In 1554, during the time of Sultan Suleiman the Magnificent, coffee finally arrived in Istanbul. The first café opened in Tahtakale arrondissement of Eminönü district. The newly opening cafés were frequented by the clerks, poets, and notables of the time. By 1570, there was over 600 cafés in Istanbul. Cafés were opened in scenic places and kiosks and were always served with narghile (hookahs). In 1683, as the Turkish army was retreating from the Vienna siege, they left behind sacks of cargo considered “excess baggage” and many of these sacks were filled with coffee beans. Thus, the spread of “qahwah” through Austria, France, and the rest of Europe began. With its inevitable popularity came even more changes to taste and brewing methods.

Kahve; Yemen’de, Hicaz’da, Mısır’da bu kadar yaygınlaşır da Payitaht İstanbul geri kalır mı? Kanuni Sultan Süleyman zamanında (1554) kahve İstanbul’a gelir. Bugünkü Tahtakale’de İstanbul’un ilk kahve dükkânı açılır. Yeni yeni açılan kahvehanelerde kâtipler, şairler, devrin ileri gelenleri toplanmaya başlar. 1570’lerde ise açılan kahvehane sayısı 600’ü geçmiştir. Kahvehaneler hep manzaralı yerlere, köşklere açılır ve mutlaka nargile ile servis edilir. 1683 yılında Türk ordusu Viyana kuşatmasından geri çekilirken ağırlık sayılan pek çok yükü Avrupa’da bırakır. Bunların arasında çuvallarca kahve de vardır. Böylelikle “qahwah” Avusturya’dan Fransa’ya oradan da bütün Avrupa’ya yayılır. Popülerliğin kaçınılmaz olduğu bu yolculukta “qahwah,” Avrupa’daki yolculuğunda farklı pişirme teknikleri ve tatlarla tarzını değiştirse de ismini değiştirmez.

A Coffee House in Tophane, late 19th Century, Megerdich JivanianSuna and İnan Kıraç Foundation Orientalist Painting Collection

Tophane’de bir kahvehane, 19. Yüzyıl sonları, Megerdich JivanianSuna ve İnan Kıraç Vakfı Oryantalist Resim Koleksiyonu

“Traditional Turkish Coffee is one of a kind cultural activity with its preparation,

cooking, presentation and utensils.”“Geleneksel Türk Kahvesi; hazırlanması,

pişirilmesi, sunulması, araç ve gereçleri ile apayrı bir kültürdür.”

Page 197: Rixos Magazine Winter 2013

Since 1871, Kurukahveci Mehmet Efendi stands out as a superior name in Turkish Coffee production.

1871 yılından beri Kurukahveci Mehmet Efendi, iyi bir Türk Kahvesi üreticisi olarak öne çıkmaktadır.

A roasting ladle and Coffee box.

Kahve kavurma kepçesi ve Kahve kutusu

♦ GOURMET GURME ♦

193WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

Kahve nice yazarlar, politikacılar, düşünürler arasında çok sevilirdi. Napolyon, Bach, Balzac, Kant ve Voltaire; dünyaca tanınmış kahve tiryakilerine örnektir. Meşhur Alman filozof İmmanuel Kant ileri yaşlarında kahveyi o kadar çok severmiş ki günde 20 fincan içermiş. Fransız yazar Honore de Balzac, akşam beş veya altı gibi uyur ardından gece yarısı kalkıp kahve içmeye başlar ve 12 saat aralıksız yazarmış. “Kahveyi çok severim,” diyor Balzac ve devam ediyor, “Kahve midenize iner inmez fikirler Napolyon’un harp meydanındaki birlikleri gibi harekete geçer ve kağıt mürekkeple dolar.” Alman Besteci Bach’ın, kaffekantata (kahve şarkısı) adında tek perdelik bir operası vardır. Disiplinli bir babanın, çok kahve içen kızına engel olmaya çalışmasını anlatır. Fransız İmparatoru Napolyon mide ülseri olmasına rağmen bir kahve tiryakisiydi. Bir defasında, “Miskin olmaktansa kahveyle acı çekmeyi yeğlerim.” demiştir. Napolyon dönemindeki diplomatlardan Charles Maurice de Talleyrand-Périgord, ideal kahveyi şöyle tanımlıyor: “Şeytan kadar kara, cehennem kadar sıcak, bir melek kadar saf ve aşk kadar tatlı.”

Günümüzde her köşede açılan, hızlı satış yapan kahveciler sayesinde evde kendi kahvesini kavuranlar artık yok denecek kadar az. Üstelik “Hazır kahve” dönemine kıyasla bu hızlı kahveciler artık sofistike yerler olarak görülüyor. Günlük kahve tüketimi; uyanık kalmak, daha çok çalışmak, daha çok oyun oynamak veya tweet atma ihtiyacıyla ortaya çıkıyor. Ancak hızlı kahve satıcıları sayesinde insanlar bir kez daha bu leziz içeceğin cazibesine kapılmaya başladılar ve el yapımı bir fincan kahvenin hatrının tekrar farkına vardılar. Yavaş yavaş hazır kahve döneminin sona erip, gerçek kahve deneyiminin yaşanabildiği bağımsız küçük kahveciler artıyor. Bu güzel mekanlarda kitabınızı okurken, manzaranın keyfini çıkarırken veya arkadaşlarınızla saatlerce sohbet ederken, kahvenin lezzeti ve karşı konulamaz kokusu size eşlik edecek.

Many famous novelists, philosophers, and politicians loved coffee. Napoleon, Bach, Balzac, Kant and Voltaire were some of the most well-known coffee addicts. The famous Dutch philosopher Immanuel Kant came to love coffee late in his life and started to drink 20 cups day. French novelist Honore de Balzac had a unique routine as well. He would eat a light meal at five or six in the evening, sleep until midnight, and then wake to write for twelve hours, consuming innumerable cups of black coffee in the process. “I love coffee, as soon as coffee is in your stomach, there is a general commotion. Ideas begin to move,” he said, “things remembered arrive at full gallop… similes arise, the paper is covered with ink.” German composer Bach loved coffee so much that he wrote a secular cantata about it, known as “Kaffeekantate.” In the cantata, a strict father tries to tell his daughter to drink less coffee. Like all of these famous figures, French Emperor Napoleon was also a coffee fanatic, despite suffering from a peptic ulcer. He once said, “I would rather suffer with coffee than be senseless.” Finally, perhaps in the best summary, French diplomat Charles Maurice de Talleyrand-Périgord describes the ideal coffee: “Black as the devil, hot as hell, pure as an angel and sweet as love.”

People who roast coffee beans at home have nearly come to extinction due to coffee shops on every corner that sell coffee in huge cups at high-speed. These coffee shops are now considered sophisticated compared to the sad period of instant coffee. Today’s era of coffee consumption is defined by the need for staying awake, working more, gaming more, or tweeting more. However, thanks to these high-speed coffee sellers people are once again attracted to this delicious drink, realizing the value of a hand brewed cup of coffee. We are slowly entering to a post-instant coffee era bringing together the true coffee experience with independent small cafés, where the possibilities are endless. Whether you enjoy a cup while reading a book, or while enjoying the scenery, or simply while conversing with friends for hours, the delicious taste and irresistible coffee scent are an excellent companion for every occasion.

Page 198: Rixos Magazine Winter 2013

194 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ RESTAURANT RESTORAN ♦

MAIDEN’S TOWER

ISTANBULOFLANDMARK

CHARMINGTHE

KIZ KULESİ İSTANBUL’UN BÜYÜLÜ SİMGESİ

Page 199: Rixos Magazine Winter 2013

195WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ RESTAURANT RESTORAN ♦

Istanbul’s Maiden’s Tower, also called the Leander’s Tower, located on a tiny islet near Üsküdar, has been the one of the landmarks of the city for thousands of years. In the course of time, the tower has undergone many changes, until it got its final shape in 1725 during

the reign of Ahmed III.

Üsküdar açıklarındaki küçük bir adacık üzerinde yer alan Kız Kulesi, binlerce yıldır İstanbul’un şirin bir simgesi olarak kabul ediliyor. Zaman geçtikçe bir çok kez değişim geçiren kule, son şeklini 1725

yılında III. Ahmed zamanında almış.

T he first known structure on the island was a mausoleum, which was built in 341 BC. In the 1300s, Byzantines

built a defense tower in that place and used it to control the navy traffic. After the Ottoman Empire conquered Istanbul, the tower was replaced with a new one and was used as a lighthouse. In 1716, the tower was completely destroyed by a fire and Nevşehirli Ibrahim Pascha built today’s tower in 1725.

Adadaki bilinen en eski yapı, 341 yılında yapılan bir türbe. 1300’lü yıllarda Bizanslılar buraya bir savunma kalesi inşa etmiş ve kuleyi deniz trafiğini kontrol etme amaçlı kullanmış. Osmanlı İmparatorluğu’nun İstanbul’u fethinden sonra ise, kulenin yerine yenisi yapılmış ve burası bir deniz feneri olarak kullanılmış. 1716 yılında çıkan bir yangında tamamen yok olan kulenin yerine, 1725 yılında Nevşehirli İbrahim Paşa tarafından yenisi inşa edilmiş.

Page 200: Rixos Magazine Winter 2013

196 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ RESTAURANT RESTORAN ♦

There are many legends about the tower, the most popular being the one about the sultan and his daughter, which gave the place its current name “Maiden Tower.” According to this legend, the sultan had a much beloved daughter. One day an oracle told him that his daughter was going to die on her 18th birthday. In an effort to prevent this from happening, the sultan placed her daughter in the tower, away from the land. On her 18th birthday, he brought her a basket of exotic fruits as a birthday gift. However, a snake was hiding in the basket and it bit the princess. She died in her father’s arms, and the tower was named after the princess, “Maiden Tower.”

Another legend refers to the older name of the tower: Leander’s Tower. It is about the nun Hero, who was kept in the tower to ensure she was protected from men. One day, on her visit to the temple, she falls in love with Leander (Leandros) and he swims each night to the island to meet her. One night he gets caught by a storm and he drowns before reaching her. Upon his death, Hero thew herself from the tower and died as well.

Kule ile ilgili pek çok efsane var; bunlardan en çok bilineni ise sultan ve kızı ile ilgili olup, buraya bugünkü adını veren hikaye. Bu efsaneye göre, sultanın çok sevdiği bir kızı varmış. Bir gün bir kahin, sultana kızının 18. yaşgününde öleceğini haber vermiş. Buna çok üzülen sultan, kızını korumak için onu karadan uzaktaki bu kuleye yerleştirmiş. Prenses’in 18. Yaşgünü gelip çattığında, sultan, ona hediye olarak bir sepet meyve yollamış. Fakat kızın ölümü, sepetin içine saklanıp onu sokan yılandan olmuş. Kule de adını, babasının kolları arasında can veren prenses’ten almış.

Bir diğer efsane ise kulenin diğer isminin, “Leander’in kulesi”nin hikayesi. Anlatılana göre, rahibe Hero, erkeklerden uzak olmak için kulede kalırmış. Bir gün, tapınağını ziyareti sırasında, Leander’le birbirlerine aşık olmuşlar ve Leander, her gece sevdiğine kavuşmak için adaya yüzmeye başlamış. Bir gece fırtınaya yakalanan aşık, Hero’ya kavuşamadan boğulmuş. Bunun üzerine kendini kuleden aşağı atan Hero da, aynı sularda can vermiş.

Page 201: Rixos Magazine Winter 2013

197WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ RESTAURANT RESTORAN ♦

Witnessing the history from the Bosphorus for thousands of years, the Maiden Tower now serves as a restaurant for those who wants to cherish the beauty of Istanbul from the sea.

The tower has undergone a much deserved renovation in 2012. Now with the spectacular view and impeccable service, the place serves as a cafe in the daytime (between 9:00- 18:45) and offers lunch with a special selection of world cuisine in the evening time. This unique place had been the place to exchange wows for many years, leaving unforgettable memories behind.

The island can be reached with ferries leaving from Kabataş and Salacak. With the “legends exhibition” inside, the terrace offering a spectacular panoramic view of Istanbul, the delicacies and the magical atmosphere, the Maiden Tower is a place well worth visiting.

Tarihe binlerce yıldır boğazın sularından şahitlik eden Kız Kulesi, şimdilerde şehrin güzelliğine denizden tanık olmak isteyen misafirlerini restoran bölümünde ağırlıyor.

Kule, 2012 yılında son derece kapsamlı bir renovasyona tabi tutulur. Şimdi ise nefes kesen manzarası ve kusursuz servisi ile gündüz café, akşam ise dünya mutfağından seçilmiş özel lezzetlerle, restoran olarak hizmet vermekte. Bu eşsiz mekan, aynı zamanda yıllardır çiftlerin birbirlerine “evet” dedikleri çok özel yerlerden biri olma özelliğini de taşıyor ve unutulmaz anlara ev sahipliği yapıyor.

Adaya, Kabataş ve Salacak’tan kalkan motorlarla gelmek mümkün. İçerisindeki “efsaneler sergisi”, muhteşem panoramik İstanbul manzarası sunan terası, sunduğu lezzetler ve içerisindeki büyülü atmosferi ile Kız Kulesi, ziyaretçilerine harika bir deneyim vaad ediyor.

With the spectacular view and impeccable service, the place serves as a cafe in the daytime and offers lunch with a special selection of world cuisine in the evening time.

Kule nefes kesen manzarası ve kusursuz servisi ile gündüz café, akşam ise dünya mutfağından seçilmiş özel lezzetlerle, restoran olarak hizmet vermekte.

Page 202: Rixos Magazine Winter 2013

198 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

Celebrating 12 Years of Independent Film in Istanbul

Thirty Years of the Kirchner Museum Davos: The CollectionKirchner Müzesi Davos’un Otuz Yılı: Koleksiyon09.12.2012 – 21.06.2013Venue / Mekan: Kirchner Museum Davos, Switzerland

One of the year’s cinema highlights, the !f Istanbul International Independent Film Festival unspools in Istanbul from February 14-24. Celebrating the best in contemporary cinema, the festival then travels to Ankara on February 28 and Izmir on March 1.

MUSIC, ACTIVISM AND GLAMOUROrganized in collaboration with the Mars Entertainment, !f Istanbul is the region’s premier festival dedicated to new cinema from around the world. The festival is organized into user-friendly theme-based sections that make it easy to navigate. “!f music” weaves together films by or about world-class musicians with workshops and parties, “Home” showcases recent Turkish cinema, while the festival’s international film competition !f Inspired welcomes filmmaker from around the world who present their films. The festival’s hottest tickets are its Galas, premiering the best in world cinema from festivals such as Toronto, Cannes, Sundance and Venice. Some of this year’s much-anticipated films include Laurence Anyways, directed by Canada’s rising star Xavier Dolan and winner of Best Actress at Un Certain Regard in Cannes; On the Road, the acclaimed film adaptation of the iconic novel by beat generation author Jack Kerouac and Holy Motors, starring Kylie Minogue, by the well-known French director Leos Carax.

Architect Of Changing Times, Edoardo De NariDeğişen Zamanların Mimarı, Edoardo De Nari

18.12.2012 – 20.04.2013Venue / Mekan: İstanbul Araştırmaları Enstitüsü

(Istanbul Research Institute), Beyoğlu, İstanbul

The Birth of British Rock, Photographs by Harry HammondHarry Hammond’un Fotoğraflarıyla İngiliz Rock Müziğinin Doğuşu13.10.2012 – 03.03.2013Venue / Mekan: Victoria and Albert Museum, London, UK

Deep Sea IlluminatorsSualtına Işık Tutanlar

08.11.2012 – 28.02.2013Venue / Mekan: Rezan Has Museum, İstanbul

♦ CULTURE & ART KÜLTÜR & SANAT ♦

Page 203: Rixos Magazine Winter 2013

199WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

İstanbul Bağımsız Filmler Festivali 12 yaşında, hâlâ sıradışı

Sıradışı ve yenilikçi filmleriyle kendi takipçilerini yaratan, Türkiye’nin ilk ve tek bağımsız filmler festivali !f İstanbul 12 yaşında. Mars Entertainment ortaklığıyla gerçekleşecek Festival,14 Şubat’ta İstanbul’da başlayacak ve 28 Şubat’ta Ankara’ya, 1 Mart’ta da İzmir’e uğrayacak.

SIRADIŞI BÖLÜMLER VE FİLMLERMüzik filmlerinden partilere, atölyelerden söyleşilere genç ve yenilikçi sinemanın Türkiye’deki buluşma noktası olan !f İstanbul, Toronto’dan Venedik’e, Cannes’dan Sundance’e, dünyanın önemli festivallerinde büyük ilgi görmüş filmlerin Türkiye galalarına da ev sahipliği yapacak. Kanada sinemasının son yıllardaki en dikkat çeken yeteneği Xavier Dolan’ın Cannes’da Kuir Palmiye ve Un Certain Regard bölümünde kadın oyuncu ödüllerini alan son filmi Laurence Anyways, Walter Salles’in beat jenerasyonunun öncüsü Jack Kerouac’ın “asla film yapılamaz” denen aynı adlı kült romanından uyarladığı On the Road/Yolda ve Köprü Üstü Aşıkları, Kötü Kan filmlerinin ünlü yönetmeni Leos Carax’ın 13 yıl aradan sonra ilk defa kamera arkasına geçtiği Holy Motors, Türkiye’de ilk kez !f İstanbul Bağımsız Filmler Festivali’nde gösterilecek.

Modernity? Perspectives from France and TurkeyModernlik? Fransa ve Türkiye’den Manzaralar

16.01.2013 - 16.06.2013Venue / Mekan: İstanbul Modern, Karaköy, İstanbul

Nickolas Muray Portrait of a Photographer Nickolas Muray Bir Fotoğrafçının Portresi 25.01.2013 – 21.04.2013Venue / Mekan: Pera Müzesi, Beyoğlu, İstanbul

Luko Piplica: My Visit to DubrovnikLuko Piplica: Dubrovnik’i Ziyaretim

17.11.2012 – 13.01.2013Venue / Mekan: Musuem of Modern Art, Dubrovnik, Croatia

Le Festival Colbert: Modernité du Luxe FrançaisColbert Festivali: Fransız Lüksünün Modern Yüzü16.01.2013 – 22.01.2013Venue / Mekan: Nişantaşı, İstinyePark AVM, İstanbul

♦ CULTURE & ART KÜLTÜR & SANAT ♦

Page 204: Rixos Magazine Winter 2013

200 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ RIXOS NEWS RIXOS HABERLERİ ♦

Jennifer Lopez has given a concert in Dubai with the “JLo Dance Again Tour” organization and her official sponsor Rixos The Palm Dubai hosted an after party at the Beach&Lounge following the concert. The

party was attended by Lopez and her boyfriend, and lasted until the first lights of the next day. JLo has enjoyed the Beach&Lounge with Rixos guests and was surprised by the huge cake designed by the pastry chef of Rixos Palm Dubai.

“JLO Dance Again Tour” kapsamında Dubai’de bir konser veren Jennifer Lopez, Dubai’deki resmi konaklama sponsoru olan Rixos The Palm Dubai’deki White X Beach&Lounge’ta bir after party düzenledi. Sabahın ilk ışıklarına kadar süren partiye Jennifer Lopez ve erkek arkadaşı da katıldı. Rixos misafirleriyle beraber White X Beach&Lounge’un keyfini çıkaran JLO, Rixos The Palm Dubai’nin şefi tarafından hazırlanan devasa pasta karşısında şaşkınlığını gizleyemedi.

An After Party with Jennifer Lopez at Rixos Palm DubaiJennifer Lopez’den Rixos Palm Dubai’de After Party

Rixos Palm Dubai After Party

Page 205: Rixos Magazine Winter 2013

201WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ RIXOS NEWS RIXOS HABERLERİ ♦

Hotels Rixos Hotels Sales Vice President Erkan Yıldırım and Operations Vice President Volkan Şimşek has given her a souvenir decorated with Ottoman motifs from the era of Hürrem Sultan in the memory of that special day.

During her stay at the Rixos Palm Dubai, JLo often expressed her admiration for the Turkish cuisine, and she has taken a cooking class at the king suite against the stunning view of Dubai on Thanksgiving day. Her twins Max and Emme were with their mom and they enjoyed Rixy Club during their stay at the hotel.

Rixos Hotels Satıştan Sorumlu Başkan Yardımcısı Erkan Yıldırım ve Rixos Hotels Operasyondan Sorumlu Başkan Yardımcısı Volkan Şimşek bu özel günün anısına JLO’ya Hürrem Sultan döneminden Osmanlı motifleri ile süslenmiş bir sanat eseri hediye etti.

Rixos The Palm Dubai’de kaldığı süre boyunca Türk mutfağına hayranlığını sık sık dile getiren JLO, şükran gününde Dubai’nin eşsiz manzarasına karşı Rixos’un kral dairesinde yemek dersleri aldı. JLO’nun konserleri boyunca yanından bir an olsun ayırmadığı çocukları Max ve Emme de RixyClub’ın tadını çıkardı.

Page 206: Rixos Magazine Winter 2013

202 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ RIXOS NEWS RIXOS HABERLERİ ♦

Rixos Pera Royal SPA & Fitness offers the guests peaceful hours with special care and treatment options. Rixos Royal SPA promises a peaceful and relaxing atmosphere for the guests who doesn’t

have an opportunity for a holiday and want to blow off the steam. With the scrub, steam bath and massage services, the SPA is a popular spot for vacationers who want to get rid of stains and traces of the sun.

Rixos Pera, Royal Spa & Fitness’ta misafirlerine çok özel bakım ve terapi seçenekleriyle huzur dolu saatler yaşatıyor. Rixos Royal SPA, tatil için fırsat bulamayıp, tüm yılın yorgunluğunu üzerinden atamayanlara huzur dolu ve dinlendirici bir atmosfer vaad ediyor. Güneşin izlerinden ve lekelerinden kurtulmak isteyen tatilcilerin de uğrak noktası haline gelen Rixos Royal Spa, kese, buhar banyosu ve masaj hizmetleriyle ön plana çıkıyor.

Indulge yourself at Rixos Pera Royal Spa Rixos Pera Royal Spa’da kendinizi şımartın

Rixos Pera Royal Spa

Page 207: Rixos Magazine Winter 2013

Rixos Royal Spa & Fitness Merkezi’nde; SPA hizmetinin yanı sıra yüksek standardlarda donanıma sahip fitness, Türk hamamı, sauna, buhar odası bulunuyor. Uzakdoğu masajları, çamur ve yosun bakımları, klasik masaj ve Avrupa masajları, dünya standardlarında cilt ve vücut bakımları, hamamda kese ve köpük gibi hizmetler Royal Spa & Fitness merkezinde profesyonel ekipler tarafından veriliyor.

Süt banyosuyla başlayan ve Güney Pasifik Adaları’ndaki tropikal bölgelerden toplanan çevre dostu istiridyeler ile yapılan Lavashell volkanik istiridye kabuğu masajı, içeriğindeki yosun özü vitaminleri ve mineralleriyle ideal bir bakım sağlıyor. Vücutta biriken bloke olmuş enerjinin dağıtılmasına yardımcı olan sıcak taş terapisi ise yaşam enerjisinin kaybolduğunu hissedenler için en güzel yöntem olarak biliniyor. Egzotik yağlar, ısıtılmış taşlar eşliğinde uygulanan bu terapi vücudun rahatlamasını ve dinçleşmesini de sağlıyor. Kendinize vakit ayırın ve Rixos Pera’da profesyonel ellerde rahatlamanın ve güzelleşmenin keyfine varın.

At the Rixos Royal Spa & Fitness Center, there is a highly equipped fitness, Turkish Bath, sauna and a steam room along with the SPA services. The center offers Far Eastern massages, mud and seaweed treatments, classical massage and European massages, world-class skin and body treatments and scrub and foam treatments at the Turkish Bath are given by professional teams.

Lavashell volcanic oyster shell massage, which starts with a milk bath and applied with oysters collected from tropical regions at the South Pacific Islands provides the ideal care with the vitamins and minerals inside the seaweed extract. The hot stone therapy helps to distribute the blocked energy and it is known to be the best method for those who feel a loss of energy. The therapy is applied with exotic oils and heated stones, and helps the body to relax and refresh itself. Pamper yourself and enjoy relaxing in professional hands at Rixos Royal Spa.

203WINTER 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ RIXOS NEWS RIXOS HABERLERİ ♦

Rixos Pera’da, rahatlamanın ve güzelleşmenin keyfine varın…

Relax and enjoy the beauty at Rixos Pera...

Page 208: Rixos Magazine Winter 2013

204 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ RIXOS NEWS RIXOS HABERLERİ ♦

Rixos Hotels continues to invest in Istanbul. Having entered the city with Rixos Elysium Suites, Rixos Hotels opened Rixos Pera in May 2012, and now the Bomonty Residences are launced. The

project was shaped by İpek İnşaat, Çakırkaya Yapı, Ayaydın Group, Maslak Yapı and Merttaş Yapı and it offers a pleasant alternative for long and short term stays.

Rixos Hotels, İstanbul yatırımlarını sürdürüyor. İstanbul’a Rixos Elysium Suites ile giriş yapan, geçtiğimiz Mayıs ayında ise Rixos Pera’nın açılışını gerçekleştiren Rixos Hotels, Şişli, Bomonti’de rezidans projesini de hayata geçirdi. İpek İnşaat, Çakırkaya Yapı, Ayaydın Group, Maslak Yapı ve Merttaş Yapı tarafından projelendirilen Rixos Residences Bomonty, aylık ve uzun dönem konaklamalar için alternatif sunuyor.

Rixos Residences Bomonty is Launched Rixos Residences Bomonty’de Hayat Başladı

Rixos Residences Bomonty

Page 209: Rixos Magazine Winter 2013
Page 210: Rixos Magazine Winter 2013

206 RIXOS MAGAZINE WINTER 2013

♦ RIXOS NEWS RIXOS HABERLERİ ♦

Rixos Premium Belek hosted the Manager’s Golf Cup again with the participance of 115 managers. Tourism leader Rixos Hotels and Porsche, the leader of luxury automobile sector sponsored

the event for the third time. Netto winners were ‘‘Guido Bennecke Marketing Consulting” and Brutto winners were ‘‘Hoschbach Immobilien’’ team.

Tomasz Filipek, Agnieszka Dabrowska-Filipek, Christian Feldmann, Michael Schlemmer from the Guido Bennecke team; and Michael Blömacher, Christoph Holschbach, Andreas Senckenberg, Ulrich Hoschbach from the Hoschbach Immobilien received their awards on December 15, 2012 at Rixos Premium Belek gala dinner given for Manager’s Golf Cup. The 8 winners had the opportunity to stay at the Rixos Premium for 4 nights.

The tournament was organized to develop new ideas between the senior members, to show the current position of the Turkish tourism, and to introduce the golf courses in Belek.

Rixos Premium Belek bu yıl da Avrupalı 115 yöneticinin katılımıyla gerçekleşen Manager’s Golf Cup’a ev sahipliği yaptı. Turizm devi Rixos Hotels ve lüks otomotiv sektörünün lideri Porsche’nin sponsorluğunda 3. kez düzenlenen turnuvada Netto kazananları ‘‘Guido Bennecke Marketing Consulting’’ takımı olurken Brutto kazananları ise ‘‘Hoschbach Immobilien’’ ekibi oldu.

Guido Bennecke Marketing Consulting takımında Tomasz Filipek, Agnieszka Dabrowska-Filipek, Christian Feldmann, Michael Schlemmer; Hoschbach Immobilien takımında ise Michael Blömacher, Christoph Holschbach, Andreas Senckenberg, Ulrich Hoschbach ödüllerini 15 Aralık 2012 tarihinde Rixos Premium Belek’te Manager’s Golf Cup’a özel hazırlanan gala yemeğinde aldı. Ödül olarak 8 kazanana 4 gece Rixos Premium otelinde konaklama imkanı verildi.

Üst düzey yöneticiler arasında yeni fikirler geliştirmek amacıyla düzenlenen turnuva, Türk turizminin geldiği noktayı göstermek ve Belek’deki golf sahalarını tanıtmak açısından da büyük önem taşıyor.

Golf enthusiasts met in AntalyaGolf tutkunları yeniden Antalya’da buluştu

Manager’s Golf Cup

Page 211: Rixos Magazine Winter 2013
Page 212: Rixos Magazine Winter 2013

The Palm Jumeirah, East Crescent P.O. Box: 18652 - Dubai, U. A. E. T: +971 4 457 55 55 F: +971 4 368 66 97www.rixos.com

“Be My Valentine at Rixos The Palm Dubai”

Page 213: Rixos Magazine Winter 2013

The Palm Jumeirah, East Crescent P.O. Box: 18652 - Dubai, U. A. E. T: +971 4 457 55 55 F: +971 4 368 66 97www.rixos.com

“Be My Valentine at Rixos The Palm Dubai”

UgurSaat_466x320_1112.indd 1 14.11.12 15:37

THE MAIDEN’S TOWERMARIE-ANTOINETTE’S HAMLET / FAWAZ GRUOSI / ABANT

Page 214: Rixos Magazine Winter 2013

TURQUIE - ISTANBUL - RIXOS - LAYON/CROCO ACCESSORIES - HIVER 2013.indd 1 05/12/12 16:39

13SPRINGSUMMER

Sassafono Ilan 2.indd 1 11/20/12 12:59 PM

WIN

TE

R 2

013