representações de língua, aprendizagem e identidade

8
 CIÊNCIAS HUMANAS E SOCIAIS - Letras REPRESENTAÇÕES DE LÍNGUA, APRENDIZAGEM E IDENTIDADE NO DISCURSO DE FALANTES DE ESPANHOL. Autor: LÍGIA FRANCISCO ARANTES DE SOUZA Co-autor: Mariana Pini Fernandes Instituição:  Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) Orientador:  Maria José Rodrigues Faria Coracini Resumo: Este trabalho de iniciação científica, financiado pelo CNPq, foi desenvolvido no período entre agosto de 2006 e julho de 2007 e tem como corpus  quatro entrevistas realizadas com falantes de espanhol imigrantes no Brasil nas quais são feitas perguntas sobre o ser/estar entre línguas e culturas. A análise do o corpus foi realizada pela perspectiva discursiva e tivemos como objetivos observar no dizer dos entrevistados quais as representações de (1) língua, (2) aprendizagem de português e (3) identidade. Julgamos relevante trazer a essa discussão quais as representações de identidade que permeiam o dizer dos entrevistados, pois pensamos a língua como constitutiva ao sujeito e acreditamos que aprender outra língua, tanto em sala de aula como na experiência de imersão, em que há maior contato com outra língua e cultura, altera a subjetividade daqueles que estão envolvidos nesses processos. Dessa forma, o ensino e a aprendizagem de uma língua não devem ser considerados atividades simples e sem conflitos. Pretendemos contribuir para as discussões relativas ao ensino de línguas, por problematizarmos a dicotomia língua materna versus  língua estrangeira e por voltarmos-nos à experiência daquele que a aprende e ao modo como eles analisam tanto o processo de aprendizagem e como a experiência entre culturas. Introdução e Objetivos:  Este trabalho de iniciação científica teve como motivações a convivência com falantes de espanhol imigrantes no Brasil e o interesse pela Lingüística Aplicada, em especial pelas questões sobre ensino de línguas. Perguntamo-nos, diante do corpus , como estes imigrantes latinos se vêem nessa outra língua (o português) e nessa outra nação (o Brasil), como vêem o processo de aprendizagem do português e como eles se vêem na sua relação com o outro (o brasileiro). Assim, observamos nessas entrevistas: (1) quais as representações de língua que imigrantes latinos têm, a partir da relação deles com a língua portuguesa e (2) quais as representação de aprendizagem/ensino de português como língua estrangeira, a partir do modo como eles vêem a aprendizagem/ensino da mesma. Objetivamos observar quais representações permeiam o discurso dos entrevistados, pois distinguimos representações e

Upload: artaudbasilio

Post on 05-Nov-2015

2 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Social Representations and Langauge Education

TRANSCRIPT

  • CINCIAS HUMANAS E SOCIAIS - Letras

    REPRESENTAES DE LNGUA, APRENDIZAGEM E IDENTIDADE NO DISCURSO DE FALANTES DE ESPANHOL.

    Autor: LGIA FRANCISCO ARANTES DE SOUZA Co-autor: Mariana Pini Fernandes

    Instituio: Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) Orientador: Maria Jos Rodrigues Faria Coracini

    Resumo:

    Este trabalho de iniciao cientfica, financiado pelo CNPq, foi desenvolvido no perodo entre agosto de 2006 e julho de 2007 e tem como corpus quatro entrevistas realizadas com falantes de espanhol imigrantes no Brasil nas quais so feitas perguntas sobre o ser/estar entre lnguas e culturas. A anlise do o corpus foi realizada pela perspectiva discursiva e tivemos como objetivos observar no dizer dos entrevistados quais as representaes de (1) lngua, (2) aprendizagem de portugus e (3) identidade. Julgamos relevante trazer a essa discusso quais as representaes de identidade que permeiam o dizer dos entrevistados, pois pensamos a lngua como constitutiva ao sujeito e acreditamos que aprender outra lngua, tanto em sala de aula como na experincia de imerso, em que h maior contato com outra lngua e cultura, altera a subjetividade daqueles que esto envolvidos nesses processos. Dessa forma, o ensino e a aprendizagem de uma lngua no devem ser considerados atividades simples e sem conflitos. Pretendemos contribuir para as discusses relativas ao ensino de lnguas, por problematizarmos a dicotomia lngua materna versus lngua estrangeira e por voltarmos-nos experincia daquele que a aprende e ao modo como eles analisam tanto o processo de aprendizagem e como a experincia entre culturas.

    Introduo e Objetivos:

    Este trabalho de iniciao cientfica teve como motivaes a convivncia com falantes de espanhol imigrantes no Brasil e o interesse pela Lingstica Aplicada, em especial pelas questes sobre ensino de lnguas. Perguntamo-nos, diante do corpus, como estes imigrantes latinos se vem nessa outra lngua (o portugus) e nessa outra nao (o Brasil), como vem o processo de aprendizagem do portugus e como eles se vem na sua relao com o outro (o brasileiro). Assim, observamos nessas entrevistas: (1) quais as representaes de lngua que imigrantes latinos tm, a partir da relao deles com a lngua portuguesa e (2) quais as representao de aprendizagem/ensino de portugus como lngua estrangeira, a partir do modo como eles vem a aprendizagem/ensino da mesma. Objetivamos observar quais representaes permeiam o discurso dos entrevistados, pois distinguimos representaes e

  • concepes, pelo fato de que as concepes so perpassadas pelo arcabouo terico, so presentes no discurso cientfico e as representaes so mais comuns no discurso do senso comum. Vale ressaltar que, no discurso do senso comum, tambm esto presentes as vozes do discurso cientfico e vice-versa. Ambos constituem o interdiscurso, um entremeado de discursos, que se mesclam formando uma rede com nossos valores, cultura, ideologia, e que nos permite ver o mundo como vemos (Coracini, 2007). nesse tecido, presente nas entrevistas, que observarmos o que os entrevistados entendem por lngua, seu ensino e sua aprendizagem. Pensando na imigrao sob uma perspectiva psicanaltica (BACKES, 2000), para entender a subjetividade desses imigrantes, buscamos nessas narrativas as emergncias de fragmentos do inconsciente via imaginrio no e pelo discurso.

    Metodologia:

    O corpus desta pesquisa constitudo por quatro entrevistas realizadas com imigrantes provenientes de pases da Amrica Latina (Argentina, Chile, Equador e Mxico) que esto vivendo no Brasil e que tm contato com o meio universitrio, entre eles h dois que so professores de ingls e espanhol. As entrevistas, orientadas por perguntas sobre o ser-estar entre lnguas e culturas, foram realizadas em forma de relato, com o mnimo de interveno possvel do entrevistador, visando deixar o entrevistado responder, da maneira mais espontnea possvel e os entrevistados escolhidos so imigrantes, pois acreditamos na situao de imerso o contato com o outro, proporciona-lhes reflexo sobre lngua e cultura. Ao contar informalmente suas experincias como imigrantes no Brasil e a sua relao com a lngua portuguesa, bem como a aprendizagem dessa lngua, os sujeitos entrevistados constroem sua identidade e nos permitem observar sua subjetividade: ...narrar no sentido de povoar seu deserto no unicamente enunciar dados (idade, formao, sexo, escola) para construir fatos (nascimento, casamentos, realizao profissional). Narrar falar ao outro, reunir os dados e os fatos num acontecimento que faz sentido para si a fim de fazer sentido para o outro (Scherer et al., 2003, p. 14 ).

    No decorrer de nossa pesquisa, observamos nas narrativas pessoais a relao entre a memria pessoal e a memria coletiva, uma vez que pela linguagem, opaca e equvoca (Pecheux, 1997), que fragmentos do inconsciente podem ser percebidos; ou seja, que eles submergem (NETTO, 1988).

    Desenvolvimento:

    Durante o desenvolvimento deste trabalho foram realizadas as seguites atividades: levantamento terico, coleta e transcrio do corpus, anlise do curpus e divulgao da pesquisa em diversos eventos acadmicos. Abaixo, segue de forma resumida apontamentos sobre o levantamento terico e a anlise realizada.

    No incio do sculo XX, Ferdinand de Saussure, com o objetivo de propor um estudo cientfico da linguagem, distingue: (1) lngua e fala, e (2) sincronia e diacronia e prope que os estudos lingsticos no sejam diacrnicos e comparativistas, mas sincrnicos, de modo que a lngua seja estudada num momento dado, considerando a lngua, enquanto sistema de signos, caracterizada por apresentar uma homogeneidade

  • interna na relao entre as suas formas, como o objeto de estudo da Lingustica, de modo que no interesse, para Saussure, as relaes da lngua com o mundo e com o sujeito, s lhe interessam traos socialmente compartilhados. O trabalho do lingista francs mile Benveniste busca inclui o sujeito nos estudos lingusticos, ao considerar em seus estudos enunciativos a relao que o locutor tem com a lngua. Em 1959, Jakobson, lingista russo, publica o texto Lingstica e potica no qual prope um esquema da comunicao baseado na linearidade, em que quem fala considerado o emissor, aquilo que diz a mensagem e quem escuta o receptor seu trabalho com as funes da linguagem tornou-se um clssico, sendo lngua, para Jakobson um instrumento de comunicao e expresso. J a Anlise de Discurso (doravante, AD), que surge posteriormente, discorda do sistema da comunicao proposto por Jakobson, porque em AD a lngua no considerada transparente, no se considera a palavra com apenas um sentido que seja a-histrico, nem a comunicao como uma transmisso de informao, assim partindo do conceito de lngua opaca faz-se necessrio referir um texto sua exterioridade e s suas condies de produo.

    Alm das representaes de lngua e de sua aprendizagem, analisaremos as representaes de identidade presentes no dizer dos entrevistados. Distinguimos, na modernidade, dois conceitos diferentes de identidade: o primeiro que remonta ao Humanismo, perodo caracterizado pelo deslocamento de Deus do centro do universo, em o sujeito toma o lugar de Deus, a identidade, nessa perspectiva, marcada pela homogeneidade, fixidez, totalizao e estabilidade. O segundo conceito o de identidade interativa; caracterizado por ser um conjunto de caractersticas que definem um sujeito ou um grupo que, apesar de no ser fixa, traz a idia de unidade alm de uma certa estabilidade (HALL, 2000). Na perspectiva da ps-modernidade, a identidade tratada a partir da fragmentao, do deslocamento e do descentramento do sujeito; no como fixa, mas mvel, e, alm disso, hbrida, heterognea e constituda na e pela alteridade. Devido ao descentramento da concepo moderna de identidade totalizante, na modernidade tardia, a identidade considerada uma iluso de unidade, inteireza, completude e totalidade; portanto, ao invs de usar o termo identidade, que nos traz a idia de unidade, prefere-se o termo identificao ou processos identitrios, por serem caracterizados pela no fixidez, pois, se considerarmos que a identidade est em construo, ela um processo em constante movimento. Parte do desenvolvimento do trabalho consistiu na anlise dos dados e a legenda abaixo foi usada nas transcries das entrevistas:

    / Pausa na fala ... Cortes na entrevista Algo que todas as entrevistas tm em comum o tratamento da lngua sempre

    voltado ao seu uso: ... ele no tinha tempo de ensearme / : a explicarme como usa o portugus (E1). Aprender uma lngua significa saber us-la. freqente nas entrevistas que a lngua seja considerada, de forma pragmtica, como um instrumento. Entretanto, essa ferramenta no tem as mesmas caractersticas para os entrevistados. Repete-se nas entrevistas a representao de que a lngua apenas oralidade: os entrevistados referem-se lngua como produo oral e um pouco como compreenso: ...de tanto escutar a lngua eu fui / entendendo cada vez um pouquinho mais (E2). O excerto abaixo exemplifica a lngua como escrita: ... preciso de / fazer uma redao / e fazer entregar um trabalho / que es escrito / ento a preciso de melhorar o meu portugus / j no igual / o jeito que eu escrevia l no s o mismo que aqui(E1) Os entrevistados narram a sua relao com a lngua estrangeira, no caso o portugus,

  • partindo de situaes reais de seu uso, da necessidade do dia-a-dia, em que a oralidade ser naturalmente mais presente que a escrita. interessante que, no excerto acima, E1 percebe a diferena entre as lnguas na escrita, na organizao textual, diferenciando-se dos demais entrevistados, para os quais a lngua consiste em lxico, termo e vocabulrio, e no em estruturas e organizao textual, conforme podemos observar no excerto abaixo: Mas de falar a lngua de entender que fica frustrado porque tem tantos termo que a gente precisa aprender / AINDA / ... vocabulrio / eu acho que bastante de vocabulrio / expresses / bastante / na verdade principalmente o vocabulrio n? / os os / os itens lexicais n? (E3). Essas lnguas so exteriores ao sujeito falante, mas so carregadas por ele e nesse processo de aprendizagem essa bagagem est separada em malas, ou em pastas diferentes: no sei como que / nossa cabea / mas a gente como que cria um pasta (E3). Ao responder por que aprendeu portugus, E3 afirma: / na verdade eu aprendi / por necessidade n? ... ento como eu sou muito independente eu me senti muito frustrada ... porque eu me senti ... como se fosse cega no sei invlida / eu quero aprender porque / o idioma uma barreira n? ento eu queria superar isso ento aprendi ... pra comunicao / quando voc no pode compreender e: / no pode fazer a outra pessoal compreender voc (E3) Aprender uma lngua , ento, para E3, aprender vocabulrio e o aprendizado de vrias lnguas ocasionaria um acmulo, proporcionando-lhe uma bagagem das lnguas. A lngua , para E3, um instrumento externo ao falante que permite a comunicao, permite que o emissor seja compreendido pelo receptor e que este o compreenda. Seguindo o modelo proposto por Jakobson, desconsiderada, nessa perspectiva, a existncia de equvocos, a linguagem transparente e, ao aprender uma lngua, h uma garantia de compreenso, o sentido fixo e, por isso, h essa necessidade de aprender o vocabulrio, expresses e itens lexicais, conforme podemos observar no excerto anterior de E3. Apesar de a lngua ser, para E3, uma ferramenta externa ao falante, que permite a sua comunicao, a falta da lngua manifesta-se fisicamente e faz com que E3 sinta-se como cega e invlida. Desse modo, podemos perceber que, na verdade, a lngua se inscreve em seu corpo, faz parte dele e constitui o falante.

    Em outra entrevista, ao narrar sua prtica docente ensinando ingls como lngua estrangeira, afirma me lembro que uma vez um aluno tambm no secundrio n? / irritado me perguntou porque que eu tenho que aprender essa lngua no sei o que (E2). interessante como E2 responde pergunta de seu aluno: eu falei assim olha muito simples porque a lngua dos dominantes / essa lngua te domina / e se voc no entender essa entrelinha do que voc l voc t ferrado(E2) Interessante porque aponta que (A) os significados no so transparentes, pois existe a possibilidade de que algo esteja em alguma entrelinha, (B) a iluso de que existe a possibilidade de entendimento completo de um texto, por exemplo, e, por ltimo, (C) relao entre lngua e poder, que no tratada nas outras entrevistas. Inclusive, E2 se define em tom de brincadeira: ...acho que era uma professora de ingls que trabalhava contra o imperialismo (E2). Neste excerto, podemos observar a representao de lngua, relacionada cultura, como algo que permite ao falante ter determinada viso do mundo, determinados valores e crenas:O que eu gosto eu acho que / descobrir uma/ uma lngua diferente/ uma identidade que na qual eu no incio me sinto bem estrangeira/ e para mim gostoso me sentir estrangeira ... por exemplo voc pode se permitir falar alguns palavres (E2). A representao de lngua que permeia o discurso

  • de E2, j no a mesma que havamos observado em excertos de outras entrevistas, no externa ao falante, no um mero instrumento de comunicao, a lngua algo que determina o modo de classificar o mundo e seu aprendizado, sua descoberta, como diz E2, tambm a descoberta, a construo de outra identidade. A sensao de estrangeiridade e provoca alteraes, como diz E2, como o rompimento de tabus, por exemplo, a auto-permisso para falar palavres. O conceito de lngua materna (que remete ao gozo, ao repouso, Me) traz, por oposio, o de lngua estrangeira, a lngua do outro que d a iluso de transparncia, de poder dizer tudo (cf. CORACINI, 2007, p. 127). Porm, ser que a lngua materna sempre lugar de repouso e a estrangeira de estranhamento? Ser que essa dicotomia sempre vlida? Visto que E2 sente-se mais confortvel e se permite falar alguns palavres em portugus, quando, em espanhol, para E2, isso no permitido. Qual seria, ento, nessa situao, pela oposio lngua materna versus lngua estrangeira, a lngua de conforto para E2?

    Ao analisar a narrativa da prtica docente de E2 podemos observar essa mesma representao de lngua como mais que um simples instrumento externo ao falante, a lngua cultura, ela contm as suas razes:... quando eu comecei a dar aulas com espanhol eu achei muito mais interessante... ento h um reencontro com umas razes que eu achava que estavam meio adormecidas ... acho que eu tenho MUITO MUITO do brasileiro nesse momento se eu tivesse que me definir eu me definiria muito mais como uma brasileira chilena (E2). Associada lngua espanhola esto as suas razes adormecidas, j o aprendizado se portugus que lhe deu novas razes, de modo que E2 define-se como brasileira-chilena, primeiramente brasileira, mas ao mesmo tempo chilena, estrangeira no Brasil, pois o Chile, seu pas de origem, sua cultura e sua lngua permanecem e constituem a sua identidade, so as suas razes que, embora estejam adormecidas no deixam de constitu-la. E2 analisa a mistura entre as lnguas, como uma mistura que tambm altera sua forma de pensar e agir: ... no s uma palavra voc vai outras coisas por trs eu acho e: e voc acaba criticando e sendo menos tolerante com coisa que antes voc tolerava bem (E2)

    Aprender outra lngua significa, para E2, aprender uma nova cultura e reformular os seus valores, processo que ocasiona uma mistura entre as lnguas, que, no apenas de palavras, mas de valores. O significado dessa mistura entre lnguas uma temtica discutida em vrias entrevistas e evoca vrias representaes de lngua, de seu ensino e aprendizagem, como podemos observar no excerto abaixo: e a de repente voc comea a se sentir e: integrada na otra cultura a que vem o portunhol inclusive muitas vezes / contra o qual o professor tem que lutar ... e um perigo porque / digamos assim perigo no sentido assim para um professor de espanhol principalmente (E2). Entretanto, a mistura, para E2, embora seja uma marca de integrao cultural, a mistura de palavras, oriundas de lnguas diferentes, , alm de negativa, considerada um perigo, uma ameaa e deve ser combatida pelo professor, tanto na opinio (dos entrevistados que so professores) de E2 como de E3, o combate mistura uma obrigao dos professores contra o qual o professor tem que lutar(E2). O outro entrevistado, que tambm professor de lnguas, E3, diz esforar-se para no misturar as lnguas na produo oral: ... ento s vezes comeo a misturar e espera um pouquinho/ / t falando portugus ento tenho que me concentrar/ portugus agora/ agora espanhol ento ahh/ um esforo muito grande s vezes. (E3). A mistura do lxico, na fala, para E3, aceitvel no incio da aprendizagem, como pode ser observado no primeiro excerto, j a mistura cultural, como podemos observar

  • no excerto abaixo, , para E2, espontnea e funciona como um indicativo de integrao na cultura brasileira, j que ela sente-se em portugus: ... porque voc comea a sentir que em portugus/ aquilo que voc quer expressar se expressa melhor em portugus do que em espanhol/ nesse momento que voc j criou razes (E2) No excerto anterior, podemos, mais uma vez, questionar a dicotomia entre lngua materna e estrangeira, j que E2 afirma se expressar melhor em uma lngua que no a sua primeira lngua, aquela que supostamente chamada de materna.

    Quanto mistura, E4 no a v como negativa, mas como espontnea e inevitvel:... at em portugus eu eu no posso diferenciar s vezes quando estou falando espanhol quando estou falando portugus (E4). Inclusive, a mistura entre as lnguas funciona como um recurso positivo, para E4, que nasceu no Mxico, mas cuja famlia imigrou dos Estados Unidos para o Mxico:... s vezes uma palavra captura melhor uma idia um sentido melhor numa lngua no que noutra e pegamos essas palavras incorporamos assim misturamos (E4). A mistura para E4 ocorre apenas lexicalmente e as palavras so caracterizadas por estar fora do falante e ser responsvel por capturar o sentido, que intrnseco ao falante, sendo assim incorporada por ele no momento da fala. E4, postula uma explicao sobre uma maneira, que considera, mais eficiente de aprender portugus: por exemplo um amigo ele ficou fazendo com que eu pratique umas frases e quando os caras me escutaram nossa j no tem sotaque (E4) bastante comum, nas entrevistas, a representao de aprendizagem como treino, sendo a lngua um esporte a ser praticado. No excerto abaixo, E1, ao contar sua experincia de aprender a jogar tnis no Brasil afirma, que essa experincia tambm ajudou a treinar o ouvido, da mesma forma que se treina o esporte: ... quando eu estava no tnis / ajudou muito a treinar o ouvido / no se escuta muito / mas aprendi as partes do corpo (E1). Treino do tnis, treino do ouvido, representao de aprendizagem que se d pela repetio, pelo uso da lngua no dia-dia, na situao de imerso, a partir dos erros e confuses, que geram momentos engraados ou constrangedores: Aquilo ali / j depois eu j aprendi j no se esquece / j no esqueci aquela palavra / foi assim que se aprende / falando besteira (E1). recorrente, tambm, a representao de aprendizagem atravs dos meios de comunicao, como o rdio e a televiso:... vejo que um jeito de aprender mais rpido a lngua mediante a um medio de comunicao como a televiso n? (E1)

    Alm do desejo e busca pelo aprendizado rpido, fcil e instantneo, que prprio do momento scio-histrico que estamos vivendo, em que o tempo valorizado, posto que no podemos perder tempo, as representaes de aprender-ensinar por repetio, pelo treino, com os meios de comunicao, pela prtica, sem usar nenhuma outra lngua, e de aprender-ensinar de maneira fcil e rpida, presentes nos dizeres do senso comum e de profissionais da rea de ensino de lnguas, so vestgios do mtodo estruturalista no ensino de LE, que ecoam no discurso publicitrio das escolas de lnguas que buscam cada vez mais alunos para vender o ensino como controlvel pelo sujeito logocntrico, racional e responsvel pelo seu prprio (in)sucesso.

    Resultados:

    Encontramos, ao analisar as entrevistas que constituem o corpus, uma multiplicidade de representaes de lngua, de seu-sua ensino-aprendizagem e de

  • identidade, inclusive no dizer da mesma entrevistada, apontando para a contraditoriedade que nos constitui. A lngua considerada uma ferramenta para a comunicao, ela apenas usada pelos seus falantes, ento, aprender-ensinar lngua(s) consistiria em aprender-ensinar lxico. Entretanto, como pode ser observado na anlise acima, a falta de uma lngua passa pelo corpo, fazendo com que uma das entrevistadas diga que se sente como cega e invlida, outra entrevistada diz ser brasileira-chilena e afirma ter tomado como seus novos valores, prprios da cultura brasileira, de modo que podemos concluir que o aprendizado de uma lngua altera a identidade. Alm disso, a questo da mistura entre as lnguas, portuguesa e espanhola, foi uma temtica recorrente em todas as entrevistas, sendo considerada como erro e deve ser, segundo os entrevistados, professores de lngua, combatido por todos os professores de lnguas. Questionamos-nos se a possibilidade de separar lnguas no uma tentativa do sujeito racional que busca controlar os efeitos de sentido de seu dizer?

    Consideraes Finais:

    A partir do dizer desses imigrantes falantes de espanhol no Brasil, podem-se observar questes relevantes para o ensino de lnguas. Embora hajam, entre os entrevistados, professores de ingls e de espanhol, todos vivenciaram o processo de imigrao e, alm disso, tm e tiveram contato com diversas lnguas-culturas. Percebemos que essa experincia de aprender outra lngua-cultura faz com que o entrevistado reflita sobre sua prpria lngua, cultura e identidade, bem como sobre como ocorre o processo de ensino-aprendizagem, conduzindo-o, pelo contato com o diferente, pelo aprendizado de outra lngua, a alterar seus prprios valores e sua subjetividade. Acreditamos que analisar o dizer desses imigrantes contribui para as discusses sobre o ensino de lnguas, pelas reflexes levantadas a partir da experincia desses imigrantes, nas quais ecoam vozes do discurso publicitrio e do senso comum, sobre temtica amplamente discutidas teoricamente e que so basilares nas discusses sobre enisno de lnguas, como as relaes entre lngua e poder, lngua e cultura, a transparncia/opacidade da linguagem e sobre a lngua como interna, constitutiva do falante, ou externa a ele, como uma ferramenta para a comunicao.

    Fontes Consultadas.

    BACKES, Carmen (2000) O que ser brasileiro? So Paulo: Escuta BAUMAN, Zygmunt (2005). Identidade: entrevista a Benedetto Vechy/Zygmunt Bauman; traduo, Carlos Alberto Medeiros. Rio de Janeiro, Jorge Zahar Editor. CORACINI, Maria Jos R. F. (org.) (2003a) Identidade e Discurso: (des)construindo subjetividades. Campinas: Editora da Unicamp; Chapec: Argos Editora Universitria. CORACINI, Maria Jos R. F e BERTOLDO, Ernesto Srgio (orgs.) (2003b) O desejo da teoria e a contingncia da prtica: discurso sobre e na sala de aula: (lngua materna e lngua estrangeira). Campinas: Mercado das Letras. CORACINI, Maria J. R. F. (2007) A celebrao do outro: arquivo, memria e identidade: lnguas (materna e estrangeira), plurilingusmo. Campinas: Mercado de Letras. FOUCAULT, Michel (2003) A ordem do discurso. Traduo de Laura Fraga de Almeida

  • Sampaio. So Paulo: Loyola. HALL, Stuart. (2000) A identidade cultural na ps-modernidade. Trad.: Tomaz Tadeu da Silva e Guaraciara Lopes Louro 4. Ed. Rio de Janeiro: DP&A. NETO, Alfredo Naffah (1988) O inconsciente: um estudo crtico. So Paulo: tica. ORLANDI, Eni (2003). Anlise de discurso: princpios e procedimentos. Campinas: Pontes, 5 edio. PCHEUX, Michel (1997). O discurso: estrutura ou acontecimento. Traduo: Eni Puccinelli Orlandi. Campinas: Pontes, 2 edio.