reinventing the classroom: the challenge of a globalized europe
TRANSCRIPT
Reinventing the classroom:The challenge of a globalized Europe
Emmanuelle Le Pichon, Utrecht University, The Netherlands
RUTU ROUNDTABLEMULTILINGUAL EDUCATION FOR MIGRANT CHILDREN IN EUROPE6 NOVEMBER/ UTRECHT, THE NETHERLANDS
11:20-11:35 /
#RutuRT
REINVENTING THE CLASSROOM: THE CHALLENGE OF A GLOBALIZED EUROPE
Dr. Emmanuelle Le PichonUtrecht University
PART 1: SNAPSHOT OF THE SITUATION IN THE NETHERLANDS
Young dual language learners
• quality of the relationship of young children with their teachers– predicts social and academic performance in
school – partly depends on the child characteristics
» Noritz Rudasill & Kaufman, 2009
Young dual language learners
• subtractive schooling = poor academic achievements
» Le Pichon, 2010; Benson, 2009; Mohanty, 2009; Cummins, 2000.
Young dual language learners
• should be schooled as soon as possible (Yazejian & al. 2015)
• in a bilingual educational system
– BUT:
Young dual language learners
• Brazil, Bulgaria, Burundi, China, Congo, Germany, Eritrea, Greece, Guinea, Hungary, Indonesia, Iran, Lithuania, Morocco, Nigeria, Pakistan, Poland, Portugal, Rwanda, Sierra Leone, Somalia, Spain, Syria, Thailand, Turkey, Venezuela, US.
PART 2. CHALLENGES OF EXOLINGUAL SITUATIONS OF
COMMUNICATION
Dilemma
• To be socially accepted, one has to communicate adequately;
• To communicate adequately, one needs to be socially accepted.
Assessments
- fluency and proficiency with additions
Example Level 1:
Example Level 2:
2+1= (3) 11+3= (14)
3+2= (5) 16+9= (25)
6+3= (9) 11+17=(28)
4+5= (9) 6+6= (12)
Comparisons between languages Additions grade 2
better in Dutch
no difference
better in home language
Word problems
● Ability to apply problem-solving skills to real-world problems.
● Students are read simple word problems that include set sizes of up to 12.
Examples:
There are 5 children in the boat. 3 children get in. How many children are in the boat altogether now?
There are 4 benches in the boat. There are 3 children sitting on each bench. How many children are there altogether in the boat?
Comparisons between languages Word problem grade 2
better in Dutch
no difference
better in home language
• Assessments in the school language do not always provide an accurate view of the child’s real competencies.
• Content Language Integrated Learning (CLIL) • Tavares, 2015, p. 2
Assessments
PART 3: HOW TO REMEDY TO THIS SITUATION?
Translanguaging
• ‘Teaching bilingual children by means of bilingual instructional strategies in which two or more languages are used alongside each other.’
» Creese & Blackledge, 2010
• to ‘exert educational effort that takes into account and builds further on the diversity of languages and literacy practices that children […] bring to school.’
» Torres-Guzman, 2006:14
Intercultural mediators of knowledge
• ‘Assessments using translanguaging mode would enable students to show what they know using their entire linguistic repertoire.’
» Garcia & Wei, 2014:134 • Teachers should allow and reinforce the transfer
of knowledge from one language to the other
Translanguaging practices
• According to Tavares: – Acts on the metalinguistic awareness of the
pupils– Supports the development of the school
language – Supports the development of content learning
of the subjects
Translanguaging practices
• Allow children to participate in more situations, to be less frustrated, less anxious
• Include parents and caregivers into the school career of their child
Conditions to translanguaging
• Having different mother tongues is not a handicap but a chance!
• Parents can be resources as well and that both parents and school need support;
• Teachers should be convinced that ‘Assessments using translanguaging mode would enable students to show what they know using their entire linguistic repertoire.’
• Garcia & Wei, 2014:134. • Teachers should allow and reinforce the transfer of
knowledge from one language to the other.
Part 4: How to realize translanguaging?
Examples
• In Ireland: David Little • In France: Nathalie Auger • In the Basque Country: Jesone Cenoz • In Quebec: www.elodil.umontreal.ca • In Ghent, Belgium: www.steunpuntdiversiteitenleren.be
Nathalie Auger: Let’s compare our languages
Teacher doesnÔÇÖt understand_Subtitles.wmv
Conclusion
From a compartmentalized view of languages and schooling to a dynamic view of language learning, cognitive and affective development
» Transitions and multilingualism, 2013
• Auger, N. (2013) Exploring the use of migrant languages to support learning in mainstream classrooms in France in Managing Diversity in Education, C. Leung, D. Little and P. Van Avermaet (dirs.), Bristol (UK), Multilingual matters.
• Auger, N. Creese, A. & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the Bilingual Classroom: A Pedagogy for Learning and Teaching? The Modern Language Journal, 94, i.
• Auger, N. (2003). Comparons nos langues. DVD Canopé CRDP de Montpellier. • Garcia, O. & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism and Education, Palgrave Macmillan• García, O., Skutnabb-Kangas, T., & Torres-Guzman, M. E. (2006). Weaving spaces and (de)constructing ways for
multilingual schools: The actual and the imagined. In O.García, T.Skutnabb-Kangas, & M. E.Torres-Guzman (Eds.), Imagining multilingual schools: Languages in education and globalization, 3-50. Clevedon , UK : Multilingual Matters.
• Hipfner-Boucher, K.; Lam, K.; Chen, X. (2014). The effects of bilingual education on the English language and literacy outcomes of Chinese-speaking children. Written Language & Literacy 17:1, John Benjamin
• Le Pichon Vorstman, E. & Kambel, E.R. (forthcoming). Challenges of mathematics education in a multilingual post-colonial context: the case of Suriname.
• Le Pichon Vorstman, E. (2010). What children know about communication. Doctorale dissertatie. 239 p. Netherlands Graduate School of Linguistics. LOT.
• Le Pichon-Vorstman, E. (2013). Handling multilingualism in school context. In: Griebel W., Heinisch, R., Kieferle, C., Robe E. & Seifert, A. Transition to School and Multilingualism: a curriculum for Educational Professionals, 299-320. Dr. Kovac publishing house.
• Mohanty, A. (2009). Multilingual education, A bridge too far? In T. Skutnabb-Kangas, R. Phillipson, A. Mohanty & M. Panda, ed. Social Justice Through multilingual education, 3-18. Multilingual Matters.
• Moritz Rudasill, K., Rimm-Kaufman, S. (2009). Teacher-child relationship quality: The roles of child temperament and teacher-child interactions, Early Childhood Research Quarterly, 24, 107-120.
• Tavares, N. (2014). How strategic use of L1 in an L2-medium mathematics classroom facilitates L2 interaction and comprehension. International Journal of Bilingual education and bilingualism.
• Yazejian, N., Bryant, D.; Freel, K.; Burchinal, M.; the Educare Learning Network (ELN) (2015). Investigative Team High-quality early education: Age of entry and time in care differences in student outcomes for English-only and dual language learners. Early Childhood Research Quarterly, 32, 23-39.