r ubÉn d arÍo l otero colombia 7° conferencia de la asociación mundial de haiku / 7th world...
TRANSCRIPT
RUBÉN DARÍO LOTERO
Colombia
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
RUBÉN DARÍO LOTERO
Inesperada lluvia en el tejado
araña y desvela
el solitario pecho
Unexpected rain on the roof
scratch it and reveal
the solitary breast
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
RUBÉN DARÍO LOTERO
Pasos de un animal en el zarzo
que regresa a su madriguera:
miedo en la noche
In the brambles, tracks of an animal
returning to its burrow:
fear in the night
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
RUBÉN DARÍO LOTERO
En la gravilla de los muros
de la ciudad entre montañas
conchitas de mar
In the gravel of the walls
of a city in the mountains
seashells
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
RUBÉN DARÍO LOTERO
¡Que avance el reloj, dios mío!
que llegue la hora del sueño
y pueda mirar para adentro
Advance the clock, my god!
so that it’s bedtime
and one can look inward7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
RUBÉN DARÍO LOTERO
Piñas en el mercado
entre los rudos hombres
hermosas esclavas rojas
Pineapples in the market
among rough men
beautiful red slaves
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
RUBÉN DARÍO LOTERO
Luna llena
espejo redondo de los abuelos
olvidado en el cielo de la ciudad
Full moon
grandparents’ round mirror
forgotten in the city sky
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
RUBÉN DARÍO LOTERO
Cierro la puerta
la lluvia se queda afuera
hablando a solas
I close the door
the rain stays outside
talking to itself
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
RUBÉN DARÍO LOTERO
En el charco de la calle
mi casa
se hunde en las estrellas
In the street puddle
my house
sinking in stars
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
RUBÉN DARÍO LOTERO
El difunto iba en su cajón
su pecho
una vela apagada
The deceased was in his casket
his chest
an unlit candle
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
RUBÉN DARÍO LOTERO
Anclada a la orilla de la noche
la cama
aguarda a su dueño
Anchored at the edge of the night
the bed
awaits its owner
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
RUBÉN DARÍO LOTERO
Pasa en silencio
por encima de las ruinas
la luna sin casa
Passing silent
above the ruins
the homeless moon
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
RUBÉN DARÍO LOTERO
Después de la lluvia
pedazos de cielo
ocultos entre la hierba
After the rain
pieces of heaven
hidden in the grass
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
RUBÉN DARÍO LOTERO
Pasa un hombre
impulsando una carreta
con unos pocos mangos podridos
A man passes by
pushing a cart
with a few rotten mangoes
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
RUBÉN DARÍO LOTERO
A las seis terminan sus labores
el río busca donde pasar la noche
lleva consigo el recuerdo de la lluvia
At six they end their labors
the river looking where to spend the night
carries with it the memory of rain7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku
Association Conference 2013
RUBÉN DARÍO LOTERO
La pequeña prostituta es una niña
cuando persigue juguetona
la verde lagartija entre las piedras
The little prostitute is a girl
when she chases playfully
a green lizard among the stones
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013