pure.au.dkpure.au.dk/portal/files/48644838/udtale_af_spanske_lyd… · web view... ¿como te...
TRANSCRIPT
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
Indholdsfortegnelse
1. INDLEDNING.............................................................................................................................................1
2. PROBLEMFORMULERING..........................................................................................................................2
1.2. HISTORIE OG DIAKRON UDVIKLING AF CASTILIANSK I SPANIEN.......................................3
1.2 Hoveddialekter.......................................................................................................................................8
1.3 Afgrænsning...........................................................................................................................................9
3. SPANSK FONETIK OG FONOLOGI............................................................................................................10
3.1. Saussure...............................................................................................................................................12
4. SPROGTILEGNELSE......................................................................................................................................15
4.1. Lydlige færdigheder.............................................................................................................................15
4.2. Kommutationsprøven..........................................................................................................................16
4.2.1. Grafemet......................................................................................................................................16
4.2.2. Fonemet.......................................................................................................................................16
4.2.3. Varianten......................................................................................................................................17
5. ARTIKULATORISK BESKRIVELSE AF SPANSK FONETIK..............................................................................18
5.1 De øvre taleorganer..............................................................................................................................20
5.2. Artikulationsmåde...............................................................................................................................21
5.3 Artikulationssted..................................................................................................................................21
5.4 Stemthed/ustemthed..............................................................................................................................24
5.5 Assimilation..........................................................................................................................................25
6. De spanske konsonanter........................................................................................................................25
7. DE SPANSKE VOKALER............................................................................................................................30
7.1. Måling af udtale af de spanske vokaler...............................................................................................31
7.2 Semivokaler..........................................................................................................................................36
7.2.1 Diftong...........................................................................................................................................38
7.2.3 Triftong..........................................................................................................................................38
7.2.4 Hiat................................................................................................................................................39
7.2.5 Enlace............................................................................................................................................39
7.2.6 Sinalefa..........................................................................................................................................39
7.2.7 Sineresis.........................................................................................................................................40
8. BETONING I UDTALE AF SPANSKE ORD...................................................................................................40
1
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
8.1. Tryk på adverbialer..............................................................................................................................41
9. METODE.................................................................................................................................................41
10. ANALYSE AF DANSKER DER UDTALER SPANSKE LYDE.........................................................................43
10.1. Udtale af vokaler...............................................................................................................................43
10.2. ’Anders’ udtaler diftonger:................................................................................................................49
10.3. ’Anders’ udtaler klusiler:....................................................................................................................52
10.4 ’Anders’ udtaler minimumspar med ’c’ og ’g’:....................................................................................55
10.5 ’Anders’ udtaler lateraler:...................................................................................................................56
10.6 ’Anders’ udtaler affrikater:................................................................................................................56
10.7 ’Anders’ udtaler /h/:...........................................................................................................................57
11. Analyse og konklusion af ’Anders’......................................................................................................57
12. Analyse af 1.g. elever fra Århus..........................................................................................................58
11..1 Betoning og accent............................................................................................................................60
13. Curso de pronunciación......................................................................................................................62
14. Konklusion..........................................................................................................................................65
RESUMEN EN CASTELLANO............................................................................................................................66
Litteraturliste
Bilag 1: Liste over spanske fonemer og deres varianter
Bilag 2: Liste over fonemernes stemmestilling, åben stilling, artikulationsmåde og sted.
Bilag 3: Lydfiler med ’Anders’ der udtaler spanske lyde
Bilag 4: Lydfil med 1.g. elever der oplæser og taler spansk
Bilag 5: Curso de Pronunciación af Fant, L. og Lorenzo, P. 1 & 2
Bilag 1-5 findes på vedlagte CD
2
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
1. INDLEDNING
Fordi sproget er et middel til kommunikation, skulle det gerne kunne anvendes frit og forståeligt.
Som Ana Mª Fernández udtaler: Está claro que para lograr un buen resultado en la corrección de
la propia lengua, producción y percepción deben avanzar simultáneamente puesto que difícilmente
se podrá producir un sonido que no se percibe1. Denne afhandling er tænkt som en hjælp til danske
studerende, der gerne vil optimere deres udtale af spansk. Derfor gives lidt information om sprogets
oprindelse og der undersøges, hvilke væsentlige fonetiske udfordringer, spansk byder på for
dansktalende. Da vi intuitivt anvender den udtale som vi kender, hvilket i dette tilfælde er den
danske, er det afgørende at kende den spanske udtale. Man må kunne opfatte og producere lyde, for
at kunne kommunikere adækvat sprogligt, da formålet med kommunikationen er at overbringe et
budskab, som modtager skal forstå. Ellers hindres eller forvanskes kommunikationen mellem en
spansktalende dansker og en modtager med spansk som modersmål. Da det kan være svært at
tilegne sig lyde, som ikke hører til eget modersmål, tilbydes nogle øvelser i de lyde, der måtte vise
sig at være vanskelige for de danskere, hvis udtale bliver analyseret i opgaven.
2. PROBLEMFORMULERING
Dette speciale har til formål at analysere sig frem til væsentlige udtaleforskelle mellem de lyde, som
danskere udtaler, og dannet spansk. Den anvendte litteratur er udlånt fra bibliotek.dk og Syddansk
Universitetsbibliotek. De indsatte figurer er forklaret med udgangspunkt i de begreber og den
udtale, der bliver præsenteret i opgaven, for at understøtte den udtale og de målinger, der er fundet
for spansk fonetik. Fokus er de punkter, hvor spansk fonetik adskiller sig væsentligt fra de lyde,
som danskere udtaler. Derfor gennemgås udtale af spanske vokaler, diftonger, triftonger, hiater og
konsonanter. Gennemgangen af den spanske fonetik tager udgangspunkt i bøger af Antonio Quilis
(Morales), som gennem en længere årrække har arbejdet med spansk fonetik og regnes for en
1 http://www.onomazein.net/15/fonetica.pdf d.30.05.12 kl. 14.42
3
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
kapacitet på feltet. Desuden inddrages anden litteratur i en vis udstrækning, hvor der findes
forklaringer på lydproduktion og artikulation samt øvelser til forbedring af udtalen.
Metode: For at analysere udtale af spanske lyde, er der anvendt lydfiler. Den første er optaget på
SDU. En dansker (’Anders’) uden kendskab til spansk fonetik er blevet bedt om at udtale spanske
lyde2. Dette for at høre, hvordan ’Anders’ udtaler spansk, så de fejl der måtte opstå kan påpeges, og
der kan redegøres for, hvorfor fejlen opstår. Der henvises til dannet udtale på spansk med henblik
på selvrettelse af fejl for den studerende. Den anden anvendte lydfil, er optaget på ASB, hvor
danske 1.g. studerende udtaler spansk3. De studerende er optaget i midten af året, og har halvandet
eller to et halvt års spanskstudier bag sig. Deres udtale giver et billede af, hvordan danskere udtaler
spanske lyde, når de har kendskab til spansk.
1.2. HISTORIE OG DIAKRON UDVIKLING AF CASTILIANSK I SPANIENDen Iberiske Halvø var domineret af vestromere fra år 197 f.Kr., hvor de første romerske provinser
blev grundlagt og frem til 476 e.Kr. Bortset fra baskerne i nord var hele den hispanske befolkning
romersk. På dette tidspunkt resulterede en omfattende invasion af germanske barbarer i, at Spanien
ikke længere var en del af det vestromerske rige4. Visigoterne5 indtog i perioden 414-711, det
meste af den iberiske halvø. Vestromere og visigotere levede i Spanien frem til år 710. Visigoterne
brugte latin i officielle sammenhænge og bidrog kun til dannelsen af det spanske sprog med
ordforråd, men ændrede ikke på syntaksen6. I 711 udløste en magtkonflikt den borgerkrig, som
gjorde den arabiske invasion mulig gennem 7 år7. Fra år 720 var halvøen underlagt araberne, bortset
fra et mindre område i nord. De mange romere, der havde konverteret til islam, blev kaldt maurere,
og araberne kaldte det erobrede område for Al-Andalus. Nogle mener, at Andalusien siden har fået
sit navn efter det arabiske Al-Andalus, mens Spaulding8 fremhæver, at ’Andalucía’ kan betyde ’land
of the Vandals’ og ’Cataluña’ kan betyde ’the land of the Goths’, hvis vestgoterne har sat et lydligt
aftryk i disse tilfælde. Det mauriske rige begyndte at gå i opløsning på grund af interne magtkampe,
frem til midten af år 1200, hvor det kun var emiratet Granada, som forblev under arabisk styre indtil
1492. Før det Romerske Imperium faldt, blev der kommunikeret mellem germanske stammer og
romerske kolonister ved grænserne. Der er stadig over 300 ord af germansk oprindelse i det spanske
2 Lydkæderne er opgivet på skrift i bilag 3 3 Lydkæderne er angivet på skrift i bilag 4 4 Jensen, A. L.: Spanien ?Anderledes? s. 145 Togeby, K.: Spansk sproghistorie s. 126 Spaulding, R. K.: How Spanish grew p. 487 Togeby, K.: Spansk sproghistorie s. 128 How Spanish grew page 45
4
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
sprog på den Iberiske Halvø f.eks. ’aliso, aya, cundir og escanciar’9. Der findes flere eksempler på
arv af tidligere tiders sprog både fra visigotisk, f.eks. (cerveza der stammer fra det keltiske latin
cerevisĭa), der blev talt fra slutningen af 400 tallet, og fra arabisk. Alle ord der starter med
grafemerne ’al’ som f.eks. ’almohada, alberca, almendra og alfombra’10 har rødder i det sprog, som
den muslimske besættelse var med til at danne. Andre spanske ord med arabisk oprindelse kan
nævnes f.eks. ’el azúgar, la naranja, la berenjena’.
Det sprog som de romerske legionærer, handlende og kolonister tog med fra Rom, blev kendt som
vulgærlatin i modsætning til klassisk latin, som fandtes i antikke tekster. Vulgærlatin blev i de
respektive dele af det romerske imperium til: italiensk, fransk, provencalsk, catalansk, spansk
portugisisk og rætoromansk11. Vulgærlatin var altså det talte sprog på den Iberiske Halvø, men da
kontakten til Rom svækkedes, mindskedes også indflydelsen på sproget. En tidligere undersøgelse
bærer vidnesbyrd om fund af gamle dokumenter fra det niende århundrede. Fundet dokumenterer
tekster på castiliansk, hvor latin er ved at forsvinde og hvor ordstilling er meget lig det talte i dagens
Spanien12. Der bør i denne sammenhæng fokuseres på, at der først efter 1440 kunne trykkes med
print, så det talte sprog blev håndskrevet indtil da13. Men uden jævnlig kontakt til Rom blev der
formet nye lyde f.eks.: ’cīvitate’, der er blevet til ’ciudad’, og ’sēcūru’, der har formet lydkæden
’seguro’ samt ændringer fra konsonanter til vokaler: ’agustus’ til ’agosto’, ’agurium’ til ’agüero’14.
Hvis et ord startede med ’s’ + konsonant og det foregående ord endte på en konsonant, blev der
tendens til at give ’s’ et præfiks: ’cum scuto’› ’cum iscuto’ › ’con escudo’. Præfiks er blevet
karakteristisk for sproget, da spansk ikke kender ’s’ i ren forlyd. F.eks. er ’stephanum’ blevet til
’esteban’ og ’specimen’ blev til ’espécimen’15. Dette er sket som en form for assimilation, hvor en
svær udtale er ændret til en lettere, der også er nemmere at skrive. Selvom fonemet ændrer sig
(f.eks. fra ’cūpa’ til ’cuba’), ændres brugen og betydningen ikke, så udtryk og indhold er stadig
bevaret. Quilis16kalder det en ekstrafonologisk ændring, der f.eks. kan være dissimilation eller
assimilation. De ubetonede begyndelsesvokaler var underlagt hyppige ændringer17, af mange
fonetiske eller analogiske grunde. Hvis vokalen står initialt eller finalt bevares den ubetonede vokal 9 Spaulding, R.K.: How Spanish grew p. 4910 http://www.cervantes.es/bibliotecas_documentacion_espanol/situacion_espanol_mundo/presentacion.htm d. 24.04.12 kl. 11.0011 Spaulding, R.K.: How Spanish grew p. 112 http://www.elmundo.es/elmundo/2010/11/07/castillayleon/1289123856.html d. 4.3.12 kl.15.49 13http://inventors.about.com/od/gstartinventors/a/Gutenberg.htm 14 Quilis Morales, A. Fonética histórica y fonología diacrónica pág. 10115 Spaulding, R. K.: How Spanish grew p. 3716 Quilis Morales, A. Fonética histórica y fonología diacrónica pág. 4017 Quilis, A.M.: Fonética histórica y fonología diacrónica pág. 101
5
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
mere eller mindre, afhængigt af om vokalen danner stavelse med en konsonant eller alene. Hvis den
står initialt afhænger dens bevarelse af den fonetiske svaghed, altså om den har en funktionel
betydning, hvis ikke, er den ubetonede vokal i initial position i fare for at elimineres. Står den
derimod medialt, altså hverken initialt eller finalt, som er den mest ustabile position, vil den i
mange tilfælde falde ud. Eks: ’resecare’ › ’resgar’, og da ’a’ er betonet ’taber’ ’e’ til ’a’ og
lydkæden bliver til: ’rasgar’. Ligesådan bliver ’novacula’ til ’navaja’, da de ubetonede vokaler
’taber’ og det betonede ’a’ lettere tilpasser sig udtalen af konsonanterne. På samme vis har det
latinske /ŏ/ ændret sig til /ué/ mere brugt i León og Aragón end Castilien, men fra det 11.
århundrede blev det almindeligt også i denne region. Glimrende eksempler var det latinske ’nŏve’
som vi i dag kender som: ’nueve’ og ’ŏrphănu’, der i dag kendes som ordet: ’huérfano’18.
Quilis19beskriver blandt andet ændring i udtalen af klusiler, der stod mellem vokaler, så
dobbeltkonsonanter –pp-, -tt-, og –kk- blev til enkeltkonsonanter, og der opstod nye lyde20. Siden
blev /p/ til /b/ f.eks. i ’cūpa’› ’cuba’, ’sapere › ’saber’ og udtalt stemt, når det stod mellem vokaler
og siden kendtes også den frikative variant [Ҍ]. /t/ blev udtalt stemt og som [d], når det stod mellem
vokaler f.eks.: ’rūta’ › ’ruda’ og den frikative variant [ᵭ] opstod. /k/ blev også udtalt stemt, og
som /g/ når det var omgivet af vokaler f.eks. i ’pecūliu’ › ’peǥujo’ og fik varianten [ǥ].
I år 1492 blev den første castilianske grammatik udgivet21. I de år hvor den Iberiske Halvø var
under romersk dominans og indflydelse, kom den sproglige påvirkning hovedsageligt fra
vulgærlatin. Selvom romaniseringen af halvøen var langsom, var den så intens at tidligere
indflydelse og påvirkning fra andre sprog blev udvisket22. Ifølge Spaulding23 er rammen for 1800
tallets spansk skabt med minimum 60 % ordforråd fra vulgærlatin. Dette overslag er foretaget af
Benedictine Sarmiento.
Den fonetiske evolution har udviklet sig over århundreder. Et eksempel er en borg, som romerne
kaldte ’castĕllu’ og som gennem tiden blev til ’castiello’ og siden til det ord, vi kender i dag som
’castillo’24. Der skete også en reduktion af hidtil 10 vokaler fra det latinske alfabet, som blev til 5
vokaler, som vi kender fra det spanske alfabet i dag inden slutningen det 3. århundrede25. I Castilien
18 Quilis Morales, A. Fonética histórica y fonología diacrónica pág. 8319 Quilis Morales, A. Fonética histórica y fonología diacrónica pág. 4020 Togeby, K.: Spansk sproghistorie s. 2321 Jensen, A. L.: Spanien Anderledes?22 Lapesa, R.: Historía de la lengua Española pág. 2023 Spaulding, D. K.: How Spanish grew 196724 Togeby, K.: Spansk sproghistorie s. 1525 Togeby, K.: Spansk sproghistorie s. 14
6
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
er der i det 10. og 11. århundrede blevet fundet tekster, hvor formen ’castillo’ optræder. Siden det
15. århundrede kan der være forekommet mindre skift eller ubetydelig transition i stavemåde og
udtale, der ellers ikke siden har ændret sig væsentligt26. Santos beskriver,27at det skridt der har
betydet, at den labiodentale lyd [v] har undergået et skift til det bilabiale og frikative[β], der i højere
grad er blevet brugt end det bilabiale og klusile [b]28 og har bredt sig til hele halvøen29, skyldes
indflydelse fra det baskiske sproggrundlag, hvor en udvikling opstod i det gamle Kastilien. Der er
altså tale om en udelukkende fonetisk forskel. Og ifølge samme Santos ændres sproget, når
mennesker og samfund ændres.
De nævnte sprogs indflydelse bliver af Pachero30 kaldt ’code switching’. Ifølge hans definition er
det sandsynligt, at såvel latin, visigotisk som arabisk har påvirket de daværende borgere sprogligt i
forskellige grader. Når sprog har kontakt i kortere eller længere perioder kan sætninger eller
brudstykker ’byttes over’ til det andet eller de andre sprog, når flere sprog betragtes som lige eller
accepteres i lige høj grad i samfundet31. Hvilket mange vil kunne genkende i det danske sprog, der
har tydelige engelske/amerikanske aftryk og i nogle samfund også arabiske, tyrkiske eller andre.I
både nord- og sydamerika er Spanglish blevet til, som følge af århundreders ’code switching’.32
Efter det katolske kongepar også i 1492 havde udsendt Christoffer Columbus for at opdage en ny
søvej til Asien, og han fandt den del af verden, der senere blev navngivet Amerika, blev det spanske
sprog udbredt i en anden grad end tidligere. Denne udvikling førte bl.a. til at der blev talt spansk på
Filippinerne, i Afrika (Spansk Guinea 1778) og i Mellem og Sydamerika (bortset fra Brasilien).
Samme år blev ca. 165.000 jøder udvist af Spanien. De udviste jøder tog spansk med som ’sefardi’.
Spansk blev mest udbredt i Mellem og Sydamerika. Hvilket har medført at også ca. 26 % 33 af
amerikanere taler sproget og at spansk er det største andetsprog i USA. Efter mandarin og engelsk
26 Quilis Morales, A. Fonética histórica y fonología diacrónica pág. 3027 Santos, J. F. G.: Cambio fonético y Fonética acústica pág. 10128 siden slutningen af det 16. århundrede iflg. Santos29 Togeby, K.: Spansk sproghistorie s. 2230 Pachero, M.Á.Q: Sociedad y cultura en América Latina pág. 2731 Pachero, M.Á.Q: Sociedad y cultura en América Latina pág. 27 32 http://www.spainview.com/spanglish.html d. 26.09.12 kl. 10.57 33http://translate.google.dk/translate?hl=da&sl=en&tl=da&u=http%3A%2F%2Fwww.gallup.com%2Fpoll %2F1825%2Fabout-one-four-americans-can-hold-conversation-second-language.aspx&anno=2 d. 21.05.12 kl. 9.32
7
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
er spansk det mest talte sprog i verden34. Det anslås, at ca. 450 mio. mennesker taler spansk, at ca.
40 mio. har det som andetsprog, og at det er det officielle sprog i 21 lande.35
Der har i nyere tid naturligvis været påvirkning fra de store befolkningsgrupper, der er flyttet fra
landregioner og har bosat sig i udkanten af storbyer, ligesom moderne medier har påvirket sproget
for de mennesker, der kom fra landregioner36. Ifølge Quilis37 er de sociale træk, der er med til at
udgøre individet også betydende for sprogbrugen såsom: alder, køn, uddannelse og grad af
uddannelse, indkomst osv. Jævnfør nedenstående skema, der viser en oversigt over faktorer, der har
indflydelse på menneskets sprog og brugen deraf:
Af de ca. 450 mio. mennesker med spansk som modersmål bor ca. 45.838 mio. i Spanien, selvom der
i landets 17 regioner tales flere forskellige selvstændige sprog. Spanien har fem officielle sprog39:
Castiliansk (spansk), catalansk, baskisk, galicisk og valenciansk, (der er en variant af catalansk) i de 34 http://www.universidad.es/estudiar_espanol d. 24.04.12 kl. 01.12
35 http://www.un.org/es/aboutun/languages.shtml d.08.06.12.kl.10.5836 Quilis, A.M.: Fonética histórica y y fonología diacrónica pág. 3537 Quilis, A.M.: Fonética histórica y fonología diacrónica pág. 3438 http://europa.eu/about-eu/countries/member-countries/spain/index_en.htm d.29.02.12. kl. 15.0839 http://spanien.um.dk/da/om-spanien/landefakta/ d. 16.04.12 kl. 10.45
8
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
pågældende autonome regioner. Catalansk har siden 2005 været obligatorisk i forbindelse med
undervisning for cataloniere bosat i regionen40. Af de knap 46 mio. spaniere i landet taler ca. 74 %
Castiliansk, 17 % Catalansk, 7 % Galicisk og 2 % Baskisk.
Galicisk, baskisk og catalansk (der har afledt valenciansk og mallorquin41) er anerkendt som
officielle sprog i Spanien42, imens andalusisk, kanarisk, leonesisk og aragonsk er dialekter med
særskilte karakteristika både i form af udtale og ordforråd. Officielle sprog er anerkendt, når
regeringen har vedtaget, at undervisning, medier og kommunikation skal være tilgængeligt for
befolkningen i de givne regioner. For overblik over de spanske dialekter, se venligst nedenstående
skema43:
1.2 Hoveddialekter44
Spansk opdeles i fire hoveddialekter: castiliansk, som er det spanske rigssprog, leonesisk,
aragonsk og andalusisk; sydamerikansk spansk, der mest er baseret på andalusisk, omfatter bl.a.
pga. den store geografiske spredning mange udtalevarianter, men typiske fællestræk er bl.a.
udtalen af spansk c foran e og i samt [θ] som [s].
castiliansk leonesisk aragonsk Andalusisk latin Dansk
udviklingen af
latinsk f-
hacer facer Facer hacera facere ’gøre’
udviklingen af
latinsk pl-
lleno chenu plen(o) yenob plenum ’fuld’
40http://www.denstoredanske.dk/Samfund%2c_jura_og_politik/Sprog/Romanske_sprog/Iberoromansk/ Catalonien_(Sprog) d. 30.03.12 kl. 11. 3441 http://www.mallorcawebsite.com/htmls/mallorquin.htm d. 04.03.12. kl.14.2542 http://www.universidad.es/estudiar_espanol/otras_lenguas_cooficiales d. 08.03.12 kl. 10.5343 http://www.denstoredanske.dk/Samfund,_jura_og_politik/Sprog/Romanske_sprog/Iberoromansk/spansk d. 29.03.12 kl. 13.2244 variant af et nationalsprog der tales på en bestemt egn; www.sproget.dk
9
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
udviklingen af
latinsk [lj]
mujer muller mullé(r) muhera mulierem ’kvinde’
udviklingen af
latinsk
perfektum2. pers.
sg.
cantaste canteste cantés(-
ós)
Cantahte cantavisti ’du sang’
a. h udtales i dele af andalusisk i modsætning til i castiliansk aspireret
b. dette fænomen, som på spansk kaldes yeísmo, har også bredt sig til store dele af castiliansk
Ad. a. ’h’ udtales ikke på castiliansk. At udtale en lyd aspireret betegner den pusten, som lyden
bliver skabt med45. Udtalen af [s] kan yderligere varieres ved brug af [h], der udtales stumt, men har
en lydværdi, så vokalen forlænges, når ’s’ står stavelsesfinalt før konsonant og før pause f.eks.
’estas casas’ › [ehtahkasah] eller ’s’ kan være stumt [etakasa]. Hvis den talende anvender stumt ’s’
kan det være svært at høre forskel på singularis og pluralis, men den åbne variant af vokalen før ’s’
skal anvendes i f.eks. ’toros’ › [torǫ], så udtalen af ’o’ vil afsløre, at der er tale om pluralis.
Ad. b. ’Yeísmo’ er en betegnelse for brugen af [y], hvor den officielle spanske sprognorm anvender
[ʎ] for udtale af grafemet ’ll’. ’Seseo’ er brugen af [s], hvor den officielle spanske sprognorm
anvender [θ] kaldet ’ceceo’. Brug af de nævnte lyde ses tydeligt i transskription og ceceo vil blive
anvendt i opgaven. Disse fænomener stammer også fra Andalusien, men har ligesom yeísmo bredt
sig til castiliansk.
1.3 Afgrænsning
Da der som beskrevet er store regionale forskelle i Spanien, der indbefatter de spanske øer samt de
spanske kolonibyer Ceuta og Melilla i Nordafrika, afgrænses det castiliansk, som der refereres til i
denne afhandling. Ifølge RAE46 er castiliansk det spanske sprog som adskiller sig fra de øvrige
spanske sprog, og betragtes som det officielle sprog, der tales på den Iberiske halvø.
45 http://www.denstoredanske.dk/Sprog,_religion_og_filosofi/Sprog/Fremmedord/as-a%C3%A5/aspirat?highlight=aspirere d. 15.09.12 kl. 15.3246 www.rae.es d. 21.05.12 kl. 11.33
10
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
Det spanske kongerige består af 89 % af den iberiske halvø, der afgrænser den vestlige del af
Middelhavet fra Atlanterhavet og i nordøst når det op i Pyrenæerne47. De Kanariske Øer, der ligger
i Atlanterhavet samt La Isla del Perejil, og Balearerne (heriblandt Menorca, Mallorca og Ibiza), der
ligger i Middelhavet.
Denne afhandling vil beskæftige sig med fonetikken, der gengiver de grafemer, som danner
sproglyde på castiliansk, talt i det centrale og nordlige Spanien48. Disse sproglyde bør være renset
for dialekt og evt. sociale træk som f.eks. slang, da begge dele kan forvirre og forvanske
kommunikationen. Især hvis man tillægger sig en af delene i spansk tale, når man har dansk som
modersmål. Målet for at lære spansk, må være at lære at udtale en standard, som er genkendelig og
forståelig, så budskabet ikke går tabt i kommunikationen, og opmærksomheden udelukkende
tiltrækkes eller distraheres af udtalen.
3. SPANSK FONETIK OG FONOLOGI
Fonetik er den videnskab, der studerer produktion, altså hvordan lydene artikuleres samt den
akustiske transmission og den auditive perception49. Om øret og hjernens opfattelse af det ytrede er
ens eller forskellig, og hvad årsagerne kan skyldes. Det er læren om sproglyd, hvor funktionen er at
gøre rede for dets lyd50 I den spontane tale er der en uendelighed af forskellige lyde, som kan
dannes. Eftersom størstedelen af de forskelle er så små, at de ofte ikke bliver opfattet eller fortolket
af det lyttende øre, er det de lydlige forskelle eller opfattelsesmæssige forhold ved tale, som en
fonetiker studerer bl.a. ved at sammenligne lydforandringer51, så man opnår en beskrivende
synsvinkel af sprogligt materiale, Dette kan f.eks. gøres ved hjælp af et palatogram. Ved hjælp af
dette kan man få et indtryk af hvilke dele af tungen og ganen der har været i kontakt med hinanden,
når en given lyd udtales. Eller ved måling af antal svingninger i forhold til tid, når en lyd udtales,
kan man i et oscilogram52, analysere hastighed, amplitude og frekvens. Denne opgave har en
47 http://www.denstoredanske.dk/Rejser,_geografi_og_historie/Europa/Den_Iberiske_Halv%C3%B8 d. 04.03.12. kl. 17.12
48 Barrutia, R. og Schwegler, A.: Fonética y fonología españolas pág, 20749 Barrutia, R. og Schwegler, A.: Fonética y fonología españolas: teoría y práctica pág. 6950 Fischer-Jørgensen, E.: Almen fonetik s. 951 Fischer-Jørgensen, E.: Almen fonetik s. 952 Se side 27
11
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
deskriptiv tilgang til analysen og inddrager også enkelte grafiske figurer for at understøtte konkrete
eksempler på forskelle i udtale af lyde.
For at afdække forskelle i lydlig substans, som kan være meget varierede, og afgrænse konstante
elementer, skelnes der mellem fonologi; der studerer de abstrakte og funktionelle elementer og
hvordan lydene skal sættes sammen til stavelser og ord53. Fonetik; der beskæftiger sig med lydene
ud fra både et artikulatorisk og et perceptorisk aspekt, for at give dokumentation for de lydlige
fænomener i sproget. Fonemet er den mindste betydningsbærende enhed i sproget, der såvel
tilpasser sig og påvirker andre fonemer, for at gøre overgangene mere glidende. Derfor er der
opstået varianter af nogle fonemer.
I sproglyde skelnes mellem betydningen af en lyd i forhold til en anden. De basale begreber vil
blive præsenteret, så den læsende kan danne sig et overblik og anvende dem, når de forekommer i
forbindelse med forklaringer af fonetik og fonologi. Da de foniske forskelle kan medføre ændringer
i betydningen, bliver de kaldt fonologiske forskelle. Der er i opgaven anvendt tre former for
notation: situationstegn: ’g’ når et grafem bliver noteret, skråstreger: /f/ når et fonem bliver noteret
og ’hard brakes’ [v] når en variant bliver noteret54. Derudover er der anvendt følgende diakritiske
tegn:
under åben vokal: ['fiŋka] der markerer, at vokalen ’i’, står i bundet stavelse, fordi den ender på
konsonanten ’n’ og derfor bruges den åbne variant.
i under halvvokal i lydkæden ’venite’: ['beiinte] der markerer, at vokalen ’i’ i dette tilfælde bliver til
halvvokalen [i], der udtales som konsonanten ’j’ på dansk.
ᵕ under stemt konsonant i lydkæden ’desde’: ['desᵭe] markerer, at lyden skal stemmes. Det vil sige,
at den ellers ustemte konsonant ’s’ skal udtales med vibration i stemmebåndene.
l under vokaler i sinéresis f.eks. i lydkæden ’maestra’ › ['mal estra] som markerer, at vokalerne i
samme ord, trækkes sammen til én stavelse. Og i sinalefa i lydkæden ’ de oro’ ›['del oro] hvor det
markerer, at vokalerne i to ord trækkes sammen til én stavelse, som hedder ’sinalefa’.
~ over nasaliseret vokal: ['mina] markerer, at vokalen skal udtales nasalt, hvor en del af lyden
udtales gennem næsehulen.
53 http://schwa.dk/fonologi/ d. 08.03.12. kl. 12.01 54 Østergaard, A-G.: Spansk kompendium i fonetik s. 4
12
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
^ over konsonant: ['ĉiko] m arkerer, at lyden skal udtales ’ch’ som i det spanske ’chico’.
Det kræver ofte forståelse for eget modersmål, at kunne skelne lyde i et fremmedsprog. Når man
skal lære at producere nye lyde og efterhånden kunne udtale dannet, må man starte med at efterligne
og træne de spanske lyde. Det kan bl.a. gøres ved at iagttage taleorganerne og opøve muskelfølelse
for de forskellige organers stilling. Sammenholdt med en fonetisk viden, bør træning af øvelser gøre
det muligt at lære dannet udtale af spansk55.
Imens fonetikken beskriver det talte sprog og dets lydside, beskriver Quilis56, at fonologi studerer
hvordan lydene i det menneskelige sprog organiserer sig i systemer med kommunikative formål,
altså måden hvorpå en bestemt lyd bruges i et fonologisk system57. Fonologi beskriver de spanske
fonemer, både når de forekommer enkeltvis og når de er sat sammen i lydkæder, fordi man forsøger
at afdække lovmæssigheder for, hvordan sproglyde udtales og sættes sammen til stavelser og ord58.
Derfor er studiet af sproglyde en betragtning af abstrakte og funktionelle elementer, der kan ændres
og operere forskelligt alt efter sammenhæng59. Et meget brugt substantiv med ubestemt artikel kan
f.eks. være: ’una casa’. Fonetikken undersøger lydene artikulatorisk, akustisk sammen med
perceptionen, og hvordan grafemer skal omsættes til lyde, så de udtales til forståeligt og
genkendeligt spansk. Fonologien søger de konstante og velafgrænsede elementer, som ligger bag
fonetikken, så den lydlige substans giver samme mening for både afsender (den der udtaler lydene)
og modtager (den som hører lydene).
3.1. Saussure
Da det ortografiske tegn i dette tilfælde ’una casa’ hører sammen med en given lyd [unakaθa], for at
danne et system, der kan fungere som kommunikation, adskiller tegnet sig fra andre tegn ved at
have et akustisk billede samt et begreb, der forener det og gør det til et lingvistisk tegn ifølge
Saussure60. Lydene der udtales og grafemerne, der svarer til lydene er to forskellige begreber61 hhv.
[unakasa] og /una casa/. Saussure kalder ’indhold’ (den betydning som lyd og grafemer indeholder)
for ’signifié’ og ’udtryk’, både det grafiske og lydlige: /una casa/ og [unakasa] for ’signifiant’.
Begge begreber udgør den sproglige størrelse. Fonologien bruges til at skelne betydningen af et
55 Fischer-Jørgensen, E.: s. 956 Østergaard. A-G.: Spansk kompendium pág. 4 57 Barrutia, R. og Schwegler, A.: Fonética y fonología españolas pág. 7558 http://schwa.dk/fonologi/ d. 31.05.12 kl. 15.0759 Kilde!60 Quilis, A. Tratado de fonología y fonética españolas pág. 1561 FPA: Lengua Española pág. 155
13
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
’udtryk’ i forhold til et andet62. Det betyder, at de syv bogstaver der danner den ubestemte artikel
samt substantivet er et ortografisk tegn, der omsættes til lyde, som både indeholder et begreb samt
et akustisk billede, der tolkes af modtager ifølge de sproglige konventioner i samfundet. For at de
samme tegn altid skal udtales, så modtager kan tolke samme besked af lydene, skal de fungere i
overensstemmelse med de udtaleregler, der er for sprogbrug i det givne samfund, i dette tilfælde
Spanien. Den sociale kommunikation defineres som sprog, imens det individuelle udtryk defineres
som tale63. Saussure64 strukturerer forklaringen sådan: ’Langue’ er sprogets lydlige udtryk, altså
talen, som fonologien studerer og parole er realiseringen af en given sprogbruger, altså sproget.
”Fra et sociolingvistisk synspunkt er det den proces, som den talende forbinder med lydene, som
modtageren forbinder med de selvsamme lyde65”. ”Parole”, betegner det skift en given lydkæde kan
tolkes med, alt efter den givne situation, hvori der bliver kommunikeret. Afsender kan vælge at
benytte et sprog, der er kendt i den givne sammenhæng. Der er forskellige samfundsgrupper/klasser,
der kan tillægge eller tolke forskellige værdier af et udsagn, afhængigt af, i hvilken sammenhæng
udsagnet bliver ytret, eller modtager vælger at fortolke.
Dette er siden blevet konkretiseret af den danske lingvist Louis Hjelmslev66, der kalder lydkæden
for ”udtryk” og den betydning eller det billede, som dette udtryk skal fremkalde hos modtageren for
”indhold”, hvor billedet/betydningen altså skal være det samme som indholdet. Dette forhold
mellem ”udtryk” og ”indhold” er jo en vurdering, der foretages ubevidst, hver gang der ytres et
udtryk. Denne vurdering er en del af det komplekse system af ord og deres forskellige
kombinationsmuligheder og bøjninger, som et sprog er, der gør det muligt for sprogbrugerne at
kommunikere. Den eksakte gren af lingvistikken der beskriver og klassificerer ”udtryk” og
bestemmer deres ”indhold” efter funktion ud fra de nuancer, der adskiller betydningen i
udtaleenheder, kaldes fonologi67. Ifølge Quilis studerer fonologien ’udtrykket’ i sproget, imens
fonetikken studerer ’indholdet’ i talen. Han uddyber: ”fonologien studerer de foniske elementer i et
sprog fra et funktionelt synspunkt i det lingvistiske kommunikationssystem”68.
Kommunikationsprocessen er illustreret i skemaet på næste side:
62 Barrutia, R. og Schwegler, A.: Fonética y fonología españolas pág. 6963 FPA, La Lengua Española pág. 864 Fiske, J.: Introduction to communication studies p. 5265 Quilis, A. Tratado de fonología y fonética españolas pág. 1166 Østergaard, A-G. Kompendium i spansk fonetik s. 567 http://sproget.dk/lookup?SearchableText=fonologi&submit=Start+s%C3%B8gning+ kl.11.22 d. 26.3.1268 Quilis, A. Principios de fonología y fonética españolas pág. 8
14
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
Fig. 1.1.69
Quilis70mener endvidere, at en af de mekanismer, der fører til justeringer i distributionen i den
fonologiske sfære er bevægelsen af den lingvistiske variant igennem det lingvistiske system.
Hvilket indikerer at brugen af de forskellige lyde i sproget medfører justeringer i brugen. Altså en
cyklus af lyde og brug, der provokerer og starter eller måske endog udvider en ny cyklus.
Dette kan forekomme i flerstavelsesord, da ændringen af udtalen af f.eks. konsonanter både kan
lette udtale og opfattelse af lydkæden. Et meget udbredt eksempel er udtalen af /r/ fra alveolært til
uvulært. Uanset om lyden udtales alveolært eller uvulært, om den er vibrant eller frikativ påvirker
det ikke strukturen i lydsystemet. Indholdet bliver studeret fonetisk på taleplan ifølge FPA71 og
fonologien studerer indholdet på sprogplan.
4. SPROGTILEGNELSE
4.1. Lydlige færdighederNår barnet i det spanske samfund skal lære at tale, begynder det at sige lyde, der indeholder en eller
to lydelige enheder. F.eks. ’a’ eller ’da’. Da et sprogs grundlæggende lydlige enheder er dets
69 Quilis, A.: Fonética acústica de la lengua española pág. 2270 Quilis, A.M.: Fonética histórica y y fonología diacrónica pág. 3871 FPA, La Lengua Española pág. 14
15
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
fonemer vil der være ganske mange kombinationsmuligheder72. Barnet efterligner de lyde det hører
og akkommoderer dem til egen begrebsverden og de omsorgspersoner, der lytter til barnet, vil også
genspejle dets forsøg på ord ved at gentage og korrigere. Denne dobbelte assimilation73 af lyde vil
gennem nogle års træning føre til et forståeligt sprog, der kan udbygges og afpudses, så det passer
til de givne normer i samfundet. I nogle regioner og samfundsgrupper i Spanien vil det være
normalt at sige: [nublaw]’, mens det i andre regioner eller samfundsgrupper vil blive betragtet som
sjusket eller bondsk udtale af adjektivet: ’nublado’.
Tjekkiske børn vil nok forholdsvis hurtigt lære at sige ’zmrzlina’, der betyder is74, imens det er en
konsonantkombination, der ligger langt fra hvad danske børn assimilerer deres tunge, mundhule og
luftindtag til at forme. Så den proces der gør barnet i stand til at forstå de fonemer, der udgør dets
eget sprog sætter det i stand til selv at producere lydene, er meget kompleks. Væsentlige faktorer er
det enkelte barns anatomi, og dets fysiske evner i forhold til at kunne producere pustede lyde eller
lyde, der f.eks. ligger langt tilbage i mundhulen. Det vil være afhængigt af barnets ganesejl.
Af nuværende sprog har mange det samme antal vokalfonemer, der er udtalt foran i munden og
bagest75. Det kan indikere at vores fysiologi har lige let eller svært ved at udtale foran som bagved i
munden. Peter Herriot mener ikke, at barnet bruger de distinktive træk (hvorvidt lydene er labiale,
stemte, orale osv.) til at skelne mellem lydene, men mener derimod at barnet bruger nogle egne
kendetegn for at skelne lydene og deres betydning som f.eks. længde, styrke og klang76. Ligesom
barnet lærer lydene og deres betydning ved at træne deres udtale og efterprøve deres betydning,
lærer det også den grammatiske opbygning af sproget. Det vil måske ligesom min yngste sige: ”av,
mine bene”. Og jeg spurgte: ”gør det ondt i dine ben?”. Så kunne den lille bekræfte, at det drejede
sig om begge ben ligesom, når det gør ondt i begge arme, og fik også sat et verballed med
præposition i forbindelse med smerten i ekstremiteterne. Så kunne hun formulere: ”det gør ondt i
armet”, og jeg spurgte: ”har du ondt i armen?” Blandt andet sådan akkommoderer barnet sin
begrebsverden af lyde og sammenhæng, så den med tiden bliver tilpasset den auditive
begrebsverden og den syntaks, der er vedtaget for det enkelte sprog og samfund. Det er altså et
samspil mellem at lære lyde, deres syntaks (grammatik, semantik og morfologi) samt betydning, og
tilpasse deres udtale så den enkeltes tale bliver forståelig som kommunikationsmiddel. Børns
72 Herriot, P.: Sprog, forståelse og undervisning s. 3273 Herriot, P.: Sprog, forståelse og undervisning s. 1774 http://www.youtube.com/watch?v=eXXqe0PtX-8 kl. 22.26, d. 17.3.201275 Quilis, A.M.: Fonética histórica y fonología diacrónica pág. 2776 Herriot, P.: Sprog, forståelse og undervisning s. 42
16
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
perceptionsevne er bedre end voksnes. Den mindskes i takt med, at modersmålet konsolideres i
vaner med artikulation og perception.
4.2. Kommutationsprøven4.2.1. Grafemet er det skriftlige udtryk, som fonemet har, som kan læses, men ikke nødvendigvis
repræsenteres ved denne lyd. Når man studerer spanske fonemer, er det væsentligt at vide hvilken
relation, der er mellem fonemer og lyd. I fonetikken bliver bogstaver benævnt grafemer og de
svarer til den rette stavemåde for spansk (ortografi77).
Det ortografiske udtryk for en lyd kaldes et grafem og markeres ’grafem’. Det auditive udtryk for et
grafem kaldes et fonem. Fonemet markeres med /fonem/. Så grafemet svarer til fonemet i
henholdsvis skriftanalyse og lydlig analyse. Grafemer kan være både vokaler eller konsonanter. Det
spanske foneminventar består af 5 vokaler og 17 konsonanter78.
4.2.2. Fonemet gengiver et eller flere grafemer auditivt Det er samtidig det mindste element, der
kan ændre indholdet i sprogets lydsystem på spansk. Quilis79 nævner eksemplerne: /páso/ og /paso/.
Der repræsenteres ved de samme konsonanter og vokaler. Kun udtale og transskription vil afsløre,
at der er tale om to forskellige lydkæder, der har hver sin forskellige betydning. For at kende det
spanske foneminventar, skal der foretages en kommutationsprøve. Den udføres ved at udskifte en
lyd i lydkæden med en anden lyd, og hvis der sker ændring i indholdet, er de to lyde kommutable.
F.eks. ’boca’ og ’poca’, den første lyd i ordet skiftes ud (substitution), og ordet ændrer betydning.
/b/ og /p/ er derfor kommutable lyde og kaldes et minimalt par (par mínimo). Hver enkelt lyd skal
udskiftes, for at finde forskelle i betydningen. Hvis der ikke findes forskel i betydningen ved
udskiftning af en given lyd, er den udskiftede lyd altså ikke et fonem, men måske en direkte fejl i
udtale. Det forhold som opstår mellem de to lyde med forskellig betydning, kaldes opposition. I det
nævnte tilfælde er /b/ en klusil, der udtales bilabialt og er stemt. Selvom /p/ også er en klusil, der
udtales bilabialt er denne lyd ustemt. Det betyder, at disse to fonemer repræsenterer nogle
fællestræk, da de begge er klusiler og udtales bilabialt, men adskiller sig i stemt/ustemthed, hvilket
skaber oppositionen.
77 http://ordnea-t.dk/ddo/ordbog?query=ortografi&select=ortografi kl. 13.06 d. 19.04.1278 Østergaard, A-G.: Spansk kompemdium i fonetik s. 2579 Fernandez y Quilis, A.: Curso de fonética y fonología españolas pág. 9
17
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
På spansk kan det samme fonem repræsenteres ved forskellige varianter80. F.eks. repræsenteres
grafemerne ’z’ i ’zapato’ og ’c’ i ’cesta’ begge ved fonemet /θ/, fordi det er den lyd, der bliver
udtalt i begge tilfælde.
Grafemerne ’b’ i ’botella’ og ’v’ i ’vino’ repræsenteres begge ved fonemet /b/
’k’i ’kilo’, ’c’ i ’casa’ og ’qu’ i ’queso’ repræsenteres alle ved fonemet /k/
’g’ i ’gato’ og ’gu’ i ’guerra’ repreæsenteres begge ved fonemet /g/. Yderligere kan det samme
konsonantgrafem svare til to forskellige fonemer. I lydkæderne ’gerundio’ og ’gitano’ repræsenteres
’g’ ved fonemet /x/, hvorimod i lydkæderne ’gato’, gota’ og ’gusano’ repræsenteres de ved
fonemet /g/.
4.2.3. Varianten af det enkelte fonem forekommer i de tilfælde, hvor en lyd kan udtales på flere
måder afhængigt af de omgivende lyde. For eksempel har fonemet /n/ hele syv varianter, der udtales
forskelligt efter hvilke omgivelser det befinder sig i. Hvis det f.eks. bliver fulgt af en vokal forbliver
udtalen alveolær, men hvis det derimod følges af en dental konsonant, skifter udtalen til dental som
i ’donde’. Når /n/ bliver fulgt af en interdental lyd, bliver udtalen tilpasset som f.eks. i ’once’, tredje
eksempel. Og når /n/ står før bilabial, skal lyden tilpasses denne som i eksempel fire ’un vaso’.
Når /n/ står før frikativen /f/ som i ’enfermo’ bliver lyden tilpasset den labiodentale lyd. I eksempel
seks står nasalen før [ĉ] og skal udtales palatalt ligesom før [ʎ]. I sidste eksempel står /n/ før ’g’ og
skal udtales velært. Dette gælder også før ’c’ og ’g’.
Fonemet /p/ har to varianter. Den første anvendes, når ’p’ står i en stavelse som f.eks. i ’spetacular’
og udtales uaspireret. Den anden bruges når /p/ står absolut initialt og stavelsesinitialt som f.eks. i
’peninsula’ og ’empezar’. Denne variant skal aspireres. Dette vises af Fernandez og Quilis i
80 Fernandez y Quilis, A.: Curso de fonética y fonología españolas pág. 9
18
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
nedenstående figur81:
Der kan også være forskellige realisationer af et givet fonem, selvom det har samme lydlige
omgivelser. Disse realisationer kaldes frie varianter, fordi de netop ikke er afhængige af de
omgivende lyde. Forskellige forhold som dialekt, social påvirkning, samfundsmæssig accept eller
individuelle faktorer kan påvirke de frie varianter sammen med kombinatoriske varianter82. Den
samme lyd rummer desuden forskellige varianter dels hos en og samme taler, dels fra taler til taler.
5. ARTIKULATORISK BESKRIVELSE AF SPANSK FONETIK
Når spansk fonetik skal defineres som videnskab, lægges der her vægt på det artikulatoriske aspekt,
hvor artikulatorisk skal forstås som det at udtale eller danne sproglyde. Sproglydene kan beskrives
ud fra forskellige faser i den mundtlige kommunikation. 1) artikulationsmåde, 2) artikulationssted
og 3) og om lyden er stemt eller ustemt (sordo o sonoro) se venligst skema83 samt ifølge Østergaard;
81 Fernandez y Quilis, A.: Curso de fonética y fonología españolas pág. 1182 Fernandez y Quilis, A.: Curso de fonética y fonología españolas pág. 1183 Barrutia, R., Schwegler, A.: Fonética y fonología españolas: teoría y práctica pág. 66
19
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
lydopfattelsen, der omfatter ørets reaktion, som sender nerveimpulser til hjernen, der videre bliver
bearbejdet i hjernen84.
Fra ordet bliver formet i mundhulen til det udstødes af samme eller næsehulen er der forskellige
aspekter at tage i betragtning. Sproglyden opstår, når den luft der udåndes, hvælver mellemgulvet
opad og presser luften ud af lungerne. Når luftstrømmen passerer indsnævringer på sin vej gennem
taleorganerne opstår der svingninger, der forplanter sig som lydbølger85med en hastighed på ca. 340
m/s86. Når der i et skema kan ses målinger af værdier, er det et udtryk for svingninghastigheden,
som er tonehøjden, der ifølge Fischer-Jørgensen87 afhænger af stemmelæbernes længde. Da mænd
oftest har længere stemmelæber end kvinder og børn, stiger disse svingninger langsommere og
hastigheden bliver dermed nedsat. De fleste er bevidste om, at mænds tonehøjde er lavere end
kvinders, uden at gøre sig klart at det er disse faktorer, der har indflydelse på forskellen. Derfor er
der også forskel mellem bas, tenor, alt og sopran, da den normale stemme kun spænder over ca. 2
oktaver. Man kan dog trænes til at spænde over op imod 4 oktaver, hvor taletonen varierer inden for
blot en enkelt lyd. Variationen af tonehøjde og omfanget af oktaver afhænger af stemmelæbernes
spænding. Forholdet afgøres af, hvor stærkt de er spændt, så spændingen er proportional med
antallet af svingninger.
Struben, der består af strubehoved og strubelåg, modificerer den luftstrøm, der kommer fra
lungerne. Strubehovedet består blandt andet af en bevægelig brusk øverst, der kaldes strubelåget.
Når man synker, vil denne brusk lukke og dette vil resultere i stemt lyd, fordi stemmebåndene bliver
presset af luftstrømmen og frembringer svingninger, og når man taler eller ånder, vil den stå åben så
luftstrømmen passerer uden hæmme igennem stemmeridsen (glottis) og skaber ustemt lyd ved ind-
og udånding. Når man udtaler nasaler skal ganesejlet sænkes, så der er passage mellem næsehule og
svælget. I strubehovedet findes også stemmebåndene, der består af to bundter muskler, der sidder
fast på bruske (muskelfibre). Disse bruske er bevægelige og stemmebåndene kan indtage forskellige
stillinger i forhold til hinanden.
De taleorganer der kan udtale eller danne sproglyde, omfatter åndedrætsorganer (lunger, bronkier,
luftrør og strubehoved) og svælget med stemmebånd samt øvre taleorganer i svælg, mund, og næse,
der som vel vides også har andre fysiologiske funktioner.
84 Østergaard, A-G. Kompendium i spansk fonetik s. 385 Fischer-Jørgensen, E. :Almen Fonetik s. 2086 Quilis, A. Pricipios de fonología y fonética españolas pág. 31 87 Fischer-Jørgensen, E.: Almen Fonetik s. 23
20
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
5.1 De øvre taleorganerDer opstår to bevægelser: den der skyldes lufttrykket, når man ånder ind og den der kommer af
luftfortynding, når man ånder ud88. Disse to bevægelser udvides sfærisk fra udgangspunktet af
lydproduktionen. Derfor overføres den vibrerende bevægelse gennem luften. Luftpartiklerne
bevæger sig fremad og bagud samt på langs, imens trykbølgerne bevæger sig progressivt fremad.
Sådan oplever hørelsen hos lytteren (modtager) øjeblikke med høj og lav spænding, der påvirker
trommehinden så oplevelsen af lyd opstår89. Det kan evt. illustreres ved lydsvingninger fra en
stemmegaffel90.
Ved den normale udånding som ikke er fremkaldt af kraftanstrengelser af nogen art, vil der opstå en
afspænding eller afslappet tilstand i muskulaturen, som skyldes den elasticitet der findes i
lungehindens væv og lungerne. De sidstnævnte har tendens til at trække sig sammen, når luften
udstødes91, hvilket jo er deres funktion, men som har en væsentlig betydning for artikulation af lyde.
88 Fischer-Jørgensen, E.: Almen fonetik, s. 2089 Quilis, A. Fonética acústica de la lengua española pág. 4090 Quilis, A. Fonética acústica de la lengua española pág. 40 91 (Nociones de fonética y fonología para la práctica educativa pág. 71
21
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
5.2. ArtikulationsmådeLyde kan artikuleres på forskellige måder. For at skelne hvordan disse måder adskiller sig, er det
spanske foneminventar delt op efter hvordan, hvor og på hvilken måde lydene udtales. Der skelnes
blandt fortunge, mellemtunge og bagtungevokaler. De kan derudover være lukkede eller åbne og
udtales stemt eller ustemt.
5.3 Artikulationssted ”Er et begreb som svarer til en tidligere fonologisk opfattelse af fonetikken, men som på den anden
side ikke afspejler den virkelige lyd, der bliver artikuleret ej heller den akustiske lydbølge”92. For at
producere en lyd skal de artikulatoriske organer udføre bestemte bevægelser. Når de har indtaget en
givet position begynder de straks at ændre sig til at forme lyden. Det kan ifølge Quilis93 kaldes en
indledende eller forberedende fase. Lingvistisk hedder det ’fase intensiva’ eller bare ’intensión’.
Når taleorganerne har indtaget og udført bevægelsen til at forme lyden, indtager de en for lyden
tilhørende position, der holdes en tid og kaldes ’la fase tensiva o la tensión’. Slutteligt, når lyden er
formet og udstødt forlader taleorganerne positionen, for at indtage en ’hvileposition’ eller for at
indtage position til at danne en ny lyd, når den foregående er helt afsluttet. Denne tredje fase kaldes
’la fase distensiva o distensión’. Den afgørende fase for enhver lyd er ’la tensiva’, da de to øvrige
faser mere er overgange mellem de karakteristiske positioner, som de omgivende lyde kræver.
De øvre artikulatoriske organer, hvor der er den største indsnævring, nærmer sig eller kommer i
kontakt, for at producere det lukke eller den åbning, som danner lyden i hulrummene, hvor der
dannes resonans for stemmeklangen. Disse hulrum danner den rettee lyd i et sammenspil af:
1) artikulationssted, 2) åbningsgrad og 3) runding94.
Ad. 1) Lyde der udtales med kontakt mellem alveolærranden og tungespids kaldes alveolære (s, n,
l, ɾ, r).
Når der er kontakt mellem over- og underlæbe ved udtale, kaldes lyden bilabial (p, b, m).
Ved kontakt mellem tungespids og tænder kaldes lyden dental (t, d)
Når lyden udtales med tungespidsen mellem tænder i over- og undermund, kaldes den interdental.
Når underlæben har kontakt med tænder i overmunden, kaldes lyden labiodental (f).92 Quilis, A. Principios de fonología y fonética españolas pág. 2693 Quilis, A.: Curso de fonética y fonología españolas pág. 31-3294 Fischer-Jørgensen, E. Almen fonetik s. 48
22
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
Den hårde gane hedder palatum på latin, deraf den palatale udtale (y, ĉ, ļ, ñ)
Den bløde gane hedder velum på latin, deraf den velære udtale (g, j, k, x)
Drøblen hedder uvula på latin, deraf den uvulære udtale.
Den tykke del af tungen hedder dorsum, heraf dorsal udtale.
Lyde der udtales i svælget kaldes faryngale efter den latinske betegnelse pharynx.
Tungespidsen hedder apex på latin.
23
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
Ad 1) I forhold til artikulationssted skelnes der imellem fortungevokaler og bagtungevokaler, der
indikerer hvor de artikulatoriske organer mødes for at forme lyden ud fra et fysiologisk synspunkt.
Artikulation af fortungevokal kræver at hele tungen skubbes frem i munden og at fortungen løftes
mod den hårde gane, der befinder sig mellem alveolarrand og den bløde gane. Modsat skabes
24
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
bagtungevokaler ved, at tungemassen skydes tilbage og bagtungen hæves mod den bløde gane, der
ligger lige bag den hårde gane95. Derudover kan man tale om mellemtungevokaler, hvor tungen
hverken er skubbet frem eller skudt tilbage i munden, men derimod er den midterste del af tungen
hævet mod ganesejl (palatum) og presset ud mod tændernes inderside.
Ad 2) Åbningsgraden måles i den afstand som tungen flyttes fra ganen for at forme lyden. Vanligvis
er det underkæben, der hæves eller sænkes og tungen følger den. Der er tale om 3 åbningsgrader i
spansk fonetik: lukket, mellem og åben. /i/ og /u/ udtales med mindre afstand mellem tungen og
ganen end /e/ og /o/, der har mellem åbningsgrad og /a/ udtales med den største åbningsgrad.
Ad 3) /o/ og /u/ udtales med læberunding modsat /i/, /e/ og /a/ der udtales med urundede læber96.
Vokaler udtales i mundhulen, men alle de spanske vokaler kan nasaliseres (med luftudstrømning
gennem næsehulen), det vil sige de kan realiseres nasalt, når en vokal står mellem ’m’, ’n’ og ’ñ.
F.eks. [mãno] eller [nõna] og hvis vokalen befinder sig absolut initialt eller efter pause eller bliver
fulgt af en nasal konsonant. F.eks. [õmnibųs] eller [ãnimo].
5.4 Stemthed/ustemthed
Når taleorganerne bevæger sig opstår der lydsvingninger, som kan måles (det akustiske aspekt) og
giver vibration i stemmebåndene (fysisk aspekt), hvilket afgør om lyden er stemt eller ustemt. Ifølge
Hjelmslev er der tre måder at undersøge hvorvidt en lyd er stemt eller ikke. Hvis der kan ’synges’
på en lyd og skiftes tone, imens man holder lydpositionen, er lyden stemt. Hvis den derimod er
ustemt, kan dette eksempel ikke udføres. Hjelmslev bruger eksemplerne ’v’ og ’f’. Vælger man
anden metode, kan man mærke udvendigt på strubehovedet, hvis lyden er stemt vil man kunne
mærke vibrationerne i strubehovedet forplante sig udvendigt også. Ønsker man at afprøve den tredje
metode skal hænderne lægges tæt om ørerne, imens man udtaler lyden. Ens stemme vil kunne høres
som en tydelig summen, når lyden giver resonans, hvis lyden er stemt, og som en konstant, svag
susen, hvis den er ustemt 97.
95 FischerJørgensen, E. Almen fonetik s. 4996 Østergaard, A-G. Kompendium i spansk fonetik97 Hjelmslev, L. og Andersen, P. Fonetik s. 243
25
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
5.5 Assimilation Et væsentligt aspekt i indlæring af et fremmedsprog, som i dette tilfælde er spansk, er at lære
fonetikken, det vil sige udtalen. Da alle sprog har hvert sit regelsæt for udtale, har man tendens til at
anvende det regelsæt, der hører til ens modersmål, hvilket er helt naturligt. Fonetikken har bl.a. vist,
at lydene gensidigt påvirker hinanden, således at overgangene mellem dem er glidende. Den samme
lyd rummer desuden forskellige varianter dels hos en og samme taler, dels fra taler til taler, da alle
mennesker og deres artikulation er forskellig.
Der er tale om en proces, i hvilken en lyd påvirker den lyd der følger eller kommer før, så der bliver
produceret en tilnærmelse i udtalen. Der kan skelnes mellem 4 typer assimilation ud fra den retning,
som den produceres98:
1. Progressiv assimilation: er en lyd der påvirker den følgende lyd. Vibrationen der
fremkommer, når [r] udtales i f.eks. [roma], så også /o/ bliver vibreret.
2. Regressiv assimilation: er en lyd der påvirker den foregående lyd f.eks. [ḁxo], hvor /a/ bliver
velært eller bagtungevokal på grund af kontakten med /x/
3. Dobbelt assimilation: er en lyd der påvirkes af to lyde f.eks. [mãno], hvor /a/ bliver påvirket
af såvel det foregående /m/ som det efterfølgende /n/.
4. Reciprok assimilation: er to lyde der påvirker hinanden f.eks. [taŋǥo], hvor den den nasale
udtale af /n/ bevirker klusil udtale af /g/, der ligeledes påvirker velær udtale af /n/.
I de følgende eksempler på udtale af fonemer og varianter er der lånt flittigt fra Østergaards
kompendium99 og Quilis100 samt i opdelingen skelet kraftigt til Barrutia101, da det ikke findes
væsentligt for forklaring af fonetikken, at der er andre, der har brugt de anvendte eksempler først.
6. De spanske konsonanter
Der er foretaget en opdeling af de spanske konsonanter i klusiler, frikativer, affrikater (der
kræver dobbelt udtale), nasaler og likvider (herunder lateraler og vibranter). Efter det indsatte
skema102 gennemgås konsonanterne i punkterne 1) – 6).
98 Østergaard, A-G. Kompendium i spansk fonetik s. 4699 Østergaard, A-G.: Kompendium i spansk fonetik s. 24 - 36100 Quilis, A og Fernandez. J. A.: Curso de fonética y fonología españolas pág. 75 - 133101 Barrutia, R. og Schwegler, A.: Fonética y fonología españolas: teoría y práctica pág. 66-67102 Østergaard, A-G.: Spansk kompendium i fonetik pág. 63
26
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
1) Klusiler. Lyden karakteriseres af et fuldstændigt lukke i de artikulatoriske organer og er
repræsenteret ved fonemerne /b, d, g, p, t, k/.
[b] der udtales bilabialt og stemt i f.eks. ’saber, lobo, rebato, cabeza, alabar’, hvor det står
stavelsesinitialt eller når det står absolut initialt f.eks. ¿Bailamos? › [baii'lamos] ¿Vienes? › ['bjenes].
Fonemet /b/ har en frikativ variant [ᵬ], der også udtales stemt, men uden det fuldstændige lukke, der
karakteriserer klusilen. Der dannes en smal passage, som hæmmer luftstrømmen, der presses ud
igennem passagen, og bruges i andre positioner end [b] og især imellem vokaler som i f.eks. ’hábįl’
› ['aᵬįl] ,’libros’ › ['liᵬros], ’la vida’ › [la'ᵬiᵭa].
[d] der udtales dentalt og stemt, når det står absolut initialt f.eks. i ’¡Dámelo! ['damelo] eller
stavelsesinitialt efter ’n’ som i ’ando’› ['ãndo], ’un diente’› ['ųñdjente] eller efter ’l’ f.eks. i ’caldo’ ›
['kaldo], ’al dueño’ › [al'dweɲo]. Ligesom [b] har [d] en frikativ variant, der udtales med hæmme
mellem tungespids og fortænder. [ᵭ] bruges stavelsesinitialt, når [d] ikke bruges som f.eks. når det
står mellem vokaler: ’pido’ › ['piᵭo], ’la duquesa’› [laᵭu'kesa].
[g] skal udtales velært og stemt, når det står absolut initialt i f.eks. ’¿Gana mucho?’ ›['ganãmuiĉo]
eller stavelsesinitialt efter ’n’ som i f.eks. ’tango’ › ['taŋgo] og ’en Granada’ › [ẽŋgranaᵭa]. Ligesom
[b] og [d] har [g] også en frikativ variant, der udtales med hæmme mellem bagtunge og den bløde
gane. Varianten [ǥ] bruges stavelsesinitialt i alle andre positioner end [g] f.eks. ’siguen’ › ['siǥen] og
’algo’ ['alǥo] eller ’la guitarra’› [laǥi'tara].
[p] udtales bilabialt og ustemt, når det står stavelsesinitialt som i f.eks. ’para’ › ['para] eller ’triple’ ›
['triple]. Det spanske [p] er uaspireret, det vil sige, at lyden ikke pustes.
[t] skal udtales dentalt og ustemt, når det står absolut initialt eller stavelsesinitialt som i f.eks.
’tanto’ › ['tanto].
[k] udtales ustemt og velært som ’k’ i ganske få ord, men repræsenteres ved ’c’ før bagtungevokaler
som f.eks. ’o og u’ i ’coacción’ og’cuota’, mellemtungevokalen ’a’ i f.eks. ’canarias’ og ’qu’ før
fortungevokalerne ’i og e’ som f.eks. i ’quiero’ og ’querer’.
2) Frikativer er karakteriseret ved at lyden flyder uden hæmme, og der formes en indsnævring i de
artikulatoriske organer, uden at disse mødes. Fonemerne /f, θ, s, x/ har fællestræk, da de udtales
ustemt, oralt og frikativt og adskiller sig ved deres artikulationssted.
27
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
/f/ udtales labiodentalt, hvor underlæben danner hæmme mod underkanten af fortænderne i
overmunden. Lyden bruges når /f/ står stavelsesinitialt som f.eks. ’fino’ › ['fino] og ’sufre’ ›[sufre]
eller stavelsesfinalt som i ’naftalina’ › [nafta'lina].
/ θ/ skal udtales interdentalt, hvor tungespidsen danner hæmme mellem fortænder i over- og
undermund. Lyden bruges når /θ/ står stavelsesinitialt som i f.eks. ’hizo’ › ['iθo] og [a' θeņto] eller
stavelsesfinalt som i f.eks. ’arroz’ › [aroθ],
/s/ udtales ustemt og alveolært, hvor tungespidsen nærmer sig alveolærranden idet luftstrømmen
siver ud gennem en smal passage, når det står stavelsesinitialt f.eks. i ’son’ › ['son], ’señor’›
['senʲor], ’saña’ › ['sanʲa] eller stavelsesfinalt som i ’vista’ › ['bįsta] eller ’extático’ › [es'tatiko].
Når /s/ står foran en stemt konsonant og ved almindelig hurtigt taletempo, overføres den stemte lyd
ofte til det ustemte /s/, da vibrationerne i stemmebåndene overføres og lyden bliver til [z].
Eksempler på denne overførsel er f.eks. ’muslo’ › [múzlo ], og ’mismo’ › [mízmo] eller ’desde’ ›
[dézᵭe].
Et udbredt fænomen (både i Spanien og Latinamerika) er ’aspiration’, hvor lyden bliver pustet.
Dette gælder dog ikke i den centrale del af Spanien, men nævnes for at den studerende ikke skal
være i tvivl, hvis fænomenet høres. Det sker når fonemet /s/ står efter kernen i stavelsen og bliver
så udtalt som en faryngal frikativ [h] som f.eks. i ’este’ › [éhte], ’pescado’ › [pehkáᵭo], også før
nævnte eksempel på overførsel kan i stedet udtales pustet ’mismo’ › [míhmo]. I tilfælde af at /s/ står
står før dobbeltvibrant /r/ stemmes lyden som nævnt eller forsvinder helt som i f.eks. ’los reyes’ ›
[lo'reyes] og ’las rejas’ › [laréxas].
/x/ skal udtales ustemt og velært, hvor der dannes hæmme mellem bagtungen og den bløde gane.
Lyden repræsenteres ved grafemerne ’j’ foran bagtunge- og mellemtungevokal samt stavelsesfinalt
’g’ foran fortungevokal103. Hvis /x/ står stavelsesinitialt som i f.eks. ’gente’ › ['xente] eller ’jamás’ ›
[xa'mas] tilpasser lyden sig efter både foregående og følgende vokal. Efter f.eks. fortungevokal /i, e/
udtales lyden længere fremme i munden end efter bagtungevokalerne /o, u/, så også i dette tilfælde
forekommer der en grad af assimilation.
3) Nasaler [m], [n], [ñ], som udtales med sænket ganesejl, så en del af luften kan passere igennem
næsehulen modsat alle andre lyde, der udtales oralt.
103 Østergaard, A-G.: Kompendium i spansk fonetik s. 31
28
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
1. /m/ udtales bilabialt og stemt med lukke mellem læberne. [m] bruges stavelsesinitialt som i
f.eks. ’milímetro’ › [mi'limetro], ’marzo’ ›[márθo] og ’loma’ › [lóma].
2. /n/ skal udtales alveolært og stemt med sænket ganesejl. Tungespidsen danner et lukke mod
alveolarranden og lukker også for den centrale del af mundhulen. Fonemet /n/ bruges, når
det står stavelsesinitialt som i f.eks. ’cana’ › [kána], og når det står efter stavelseskernen og
følges af en alveolar konsonant eller en vokal som i f.eks. ’insociable’ [insoθjáᵬle] og ’un
lado’ › [únláᵭo] og ’un eje’ [únéxe].
3. /ñ/ udtales udtales palatalt og stemt med sænket ganesejl, hvor tungen danner lukke mod den
hårde gane og luften lukkes ud af den nasale hule. /ñ/ bruges, når det står stavelsesinitialt og
forekommer aldrig stavelsesfinalt. Eksempler med /ñ/ kan være: ’caña’›[kánʲa] og ‘baño’ ›
[ba'nʲo].
4) Likvider, som besidder nogle særegne træk kan betragtes som en gruppe mellem konsonanter og
vokaler. De er delt op i a) lateraler og b) vibranter og er karakteriseret ved maksimal åbningsgrad
ved udtale af konsonantiske lyde samt et stort antal vibrationer per enhed i forhold til tid, det vil
sige høj frekvens (figur 6.20 s. 39 ).
/ l/ udtales stemt og alveolært ved at tungespidsen og siderne af tungen lægger sig til henholdsvis
alveolarrand og gummer bortset fra en smal passage ved tungens sider, hvor luften kan passere,
mens ganesejlet fortsat lægger sig mod væggen i svælget. Fonemet repræsenteres ved grafemet ’l’
som i f.eks. ’malaga’.
/ll/ [ʎ] skal udtales stemt og palatalt ved at tungespidsen og tungens kanter lægger sig til
henholdsvis alveolarrand og gummer, og den midterste del af tungen hvælves mod hårde gane,
imens luften siver ud gennem en smal passage ved siderne. Lyden repræsenteres ved grafemet ’ll’
som i f.eks. ’llave’ › [ʎaᵬe], ’calle’› [káʎe] og ’cepillo’ › [θepíʎo].104
5b) Det væsentlige træk for vibranter er naturligvis de karakteristiske afbrydelser i udåndingsluften,
der forplanter sig, når tungespidsen møder alveolarranden. Der er konstant vibration i
stemmebåndene, når disse lyde udstødes.
/ɾ/ er en enkeltvibrant, der udtales stemt og oralt med hævet ganesejl. Tungespidsen løftes hurtigt og
vibrerer kort, imens der dannes et kort lukke mod alveolarranden. /ɾ/ repræsenteres ved grafemet ’r’
og udtales sådan, når det står stavelsesinitialt mellem vokaler som i f.eks. ’pero’ › [péɾo] eller
104 Quilis, A. og Fernandez, J.A.: Curso de fonética y fonología españolas pág. 123
29
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
’camarero’ › [kamaɾéɾo] og altid efter /g, k, b, p, d, t, f/ som i f.eks. ’micrófono’ › [mi'kɾófono] og
’sufren’› ['sufren] eller stavelsesfinalt, når det ikke er før pause f.eks. ’tomar café’ › [tomaɾkafe].
/r/ er en dobbeltvibrant, der skal udtales stemt og oralt ved at danne et eller flere lukker med
tungespidsen mod alveolarranden. Denne lyd bruges når /r/ står ordinitialt f.eks. ’rabia’ › [raβja],
stavelsesinitialt mellem vokaler f.eks. ’torreón’ › [toreón], ’torrero’ › [toréro], stavelsesinitialt efter
’n’ f.eks. ’enrique’› [enrįke], ’l’ ’alrededor’ › [alreᵭeᵭór]. og ’s’ f.eks. ’israel’ › [įsral el]. Fonemet /r/
repræsenteres ved grafemet ’r’ eller ’rr’, når det befinder sig i midterposition som i f.eks. ’carro’
eller På dansk kan lyden udtales usnurret. Det vil sige uden vibration. Hvor det spanske /r/ udtales
med tungespidsen, bliver det danske /r/ udtalt med bagtungen. Som f.eks. i ’rejse’ eller ’kæreste’.
6) Affrikater, som også kaldes semiklusiler105, fordi de dannes ved at det lukke, der i
lukkelydsfasen blokerer luftstrømmen fra lungerne, opløses så relativt langsomt, at den ganske
kortvarige støjfase (eksplosionen)106, der altid optræder ved lukkets opløsning, bliver hørbart
forlænget. Både lukket og dets opløsning bør foretages på samme sted i mundhulen, hvor lyden
bliver produceret, hvilket kan kaldes en dobbelt udtale.107. Som for eksempel i ’muchacho’, hvor
’ch’, der altså er den ortografiske repræsentant for fonemet [ĉ]. Fonemet /ĉ/ er en palatal, ustemt
affrikat, der skal udtales først med lukke og siden med hæmme af tungen, der danner kontakt med
alveolarranden og siderne af den hårde gane. Fordi processen foregår i faser er dette fonem altså en
affrikat konsonant, selvom udtalen ikke varer længere, end når en klusil konsonant udtales108. [ĉ]
bruges stavelsesinitialt som f.eks i ’chicharro’ › [ĉiĉáro].
Den affrikate variant [ŷ] er en stemt, palatal konsonant, der udtales med kort afstand mellem tunge
og gane. Fonemet svarer til grafisk til ’y’ og ’hi’, når disse står stavelsesinitialt før vokal. [ŷ]bruges,
når det står absolut initialt som i f.eks. ’hierba’ ›[ŷerba] eller stavelsesinitialt efter /l og n/ som f.eks.
i ’el hielo’ › [elˬŷélo] og ’cónyuge’ › [kǫnŷuxe]109. Hvis man ønsker yderligere detaljer om
spektogrammer, kan der henvises til side 258-272 i ’Fonética acústica de la lengua española’ af
Antonio Quilis for at få et mere grafisk billede af forskelle i udtalen af det frikative og affrikate /y/ i
henholdsvis vokale og konsonante omgivelser.
Det er stadig væsentlig at have med i betragtning, at den enkeltes udtale afhænger af omgivende
faktorer, som nævnt i pkt. 2.4.3105 Quilis, A.: Tratado de fonología y fonética españolas pág. 287106 Quilis, A.: Principios de fonología y fonética españolas pág. 25107 Quilis, A.: Fonética acústica de la lengua española pág. 257108 Quilis, A. Principios de fonología y fonética españolas pág. 61109 Quilis, A.: Curso de fonética y fonología españolas pág. 109
30
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
7. DE SPANSKE VOKALER
Det spanske vokalinventar består af fem vokaler ’i, e, a, u, o’.
/a, e, i/ kaldes de stærke vokaler. Den vokal som høres mest tydeligt i en lydkæde, betegnes som en
betonet vokal, de øvrige er ubetonede. Som f.eks. i ’pápa, habla, cama, tele, bésele, moto, todo,
cómodo’ er den første vokal den betonede og er samtidig markeret med accent, hvis der er nogen i
ordet. Det har ingen betydning for trykket, at disse eksempler har flere ens vokaler.
De spanske vokaler udgør ca. 40 % af lydfrekvenser og ca. 70 % af de spanske stavelser ender på en
vokallyd110. Vokalerne er stemte, så man kan registrere vibration af stemmebånd jf. pkt. 3.1. Ud fra
et fonetisk synspunkt er vokalerne de lyde, der repræsenterer den største åbning af de artikulatoriske
organer. Trykket vil altid følge den betonede vokal, der også kaldes kernestavelsen. Den har det
største antal vibrationer fra stemmebåndene i frekvens og de højeste overtoner samt svingninger i
disse. Derfor er der den største musikalitet i vokaler blandt alt fonetisk materiale i spansk111.
Ydermere er den spanske vokal, den eneste lyd der er i stand til at udgøre en kernestavelse alene112.
Vokalen vil altid være kernen i en stavelse og udtales med mindre indsnævring i taleorganerne end
konsonanterne. På spansk differentieres ikke mellem længden af udtale, når man udtaler vokaler
modsat dansk113. Det vil sige, at der ikke findes fonologisk opposition mellem lange og korte
vokaler. I tilfælde af, at man ønsker at lægge tryk på udsagnet (emfase) kan vokalen forlænges, men
dette vil ikke forårsage en ændring i betydning af lydkæden. Derimod kan der skelnes mellem åbne
og lukkede vokaler. I en bundet stavelse som f.eks. de første stavelser i ’can-ta’ eller ’mez-cla’ er
den første vokal åben, fordi den er bundet af hhv. ’n’ og ’z’ i ’can’ og ’mez’, hvorimod i f.eks.’ mi-
sa, te-re-sa eller co-sa’ udtales den betonede vokal lukket, fordi stavelsen er fri, når den ender på en
vokal. Endvidere kan stavelser opdeles i monofonemer (fonem, der kun består af én stavelse, som
kun kan være en vokal) f.eks. ’a, o, y’ eller polyfonemer (der består af mere end et fonem) f.eks.
’adentro’114, der består af et monofonem (’a’) og to polyfonemer (’den’) og (’tro’).
110 Barrutia., R. og Schwegler, A.: Fonética y fonología españolas: teoría y práctica pág. 155111 Fernandez y Quilis, A.: Curso de fonética y fonología españolas pág. 47112 Thellefsen, T, et al.: Danske tegn s. 107113 http://www.cphling.dk/ng/publications.htm d. 29.03.12 kl. 14.41114 Sáez F. T.et al: Nociones de fonética y fonología para la prácitica educiativa pág. 96
31
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
7.1. Måling af udtale af de spanske vokaler.
Som tidligere nævnt forplanter lyden sig via de trykbølger, der opstår i luften. Disse trykbølger
beskrives i forhold til antallet af bølger per tidsenhed (Hz). De fleste mennesker kan høre i
frekvensområdet fra 20 Hz til ca. 20.000 Hz. Trykbølgerne kan også beskrives ved deres
bølgelængde, altså afstanden fra bølgetop til næste bølgetop. Denne længde står i omvendt forhold
til frekvensen, da denne kan beregnes som lydens hastighed divideret med bølgelængden. Styrken
af lydbølgen beskrives i dB, som angiver amplituden. Lyden måles oftest gennem luft ved 20
grader.
Det væsentlige er, at de toner som vi modtager eller hører, har et logaritmisk115 forhold til
graderingen af lydbølgefrekvensen, som svarer til den kortere afstand mellem bølgens toppe og dale
som bliver stadigt mindre i forhold til den højere frekvens116. F.eks. har udtale af lyden /i/givet log
250=2519 Hz117. Det betyder at lyden er udtalt med 250 meter i sekundet (m/s), amplitude, samt at
lyden har forplantet sig via trykbølgerne med en hastighed på 2519 Hz. Så når man går ned til 250
på den vertikale akse118 (F1) og ud til ca.2500 på den horisontale akse119 (F2) finder man koordinatet
for udtalen af lyden /i/. Denne har som det vises, den mindste åbningsgrad af mundhulen og den
laveste lydbølgefrekvens i målingen. Modsat har udtale af lyden /a/ de højeste lydbølgefrekvenser
og den største åbningsgrad. Hvor /i/ udtales med 2519 Hz og /a/ med ca. 1250 Hz sætter udtalen
af /a/ kun halvt så mange lydbølgefrekvenser i sving. Klyngen af lyde er de enheder som bruges for
at angive mængden af toner. Herz-skalaen har et eksponentielt forhold til klyngen af lyde.120, hvilket
er grunden til, at værdierne ikke stiger proportionalt.
115 Hvilket vil sige at frekvensen stiger log 200=500, log 300=1000, log 400=2000 osv.116 http://www.fysikbasen.dk/index.php?page=Database&subpage=visForloeb&id=16 d. 23.05.12 kl. 11.04117 Quilis, A.: Fonética acústica de la lengua española pág. 157118 Figur 6.20 på s. 39119 Figur 6.20 på s. 39 120 D’Introno, F. et al: Fonética y fonología actual del español pág. 69
32
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
Ovenstående oscillogram viser målinger foretaget af en mands indtaling af de spanske vokaler121.
121 Quilis, A. Fonética acústica de la lengua española pág. 54
33
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
Hvis man selv udtaler lyden ud fra de måder, der er angivet i opgaven, kan man danne sig et indtryk
af hvilke lyde der giver mange svingninger og hvor tætte.
7.1.a. Fonemet /i/ er en stemt, oral, snæver fortungevokal med fire varianter, der repræsenteres ved
grafemerne: ’i og y’. [i] der er en lukket variant skal udtales med hævet ganesejl imens
tungespidsen har kontakt med fortænderne i undermunden. Fortungen skal hæves mod den hårde
gane, som samtidig har kontakt i siderne. I den smalle passage der opstår, skal lyden udtales med
urundede læber. [i] anvendes i åbne stavelser, men ikke før /x/ eller i kontakt med /r/. F.eks. i ['tila]
og ['piso].
5.1.b. I en bundet stavelse f.eks. i [sįmple], i kontakt med /r/ [rįko], [mįra] eller før /x/ [įxo] og
[dįxo] repræsenteres fonemet ved en åben variant [į], der udtales med mere afstand mellem tunge og
gane end ved udtale af /i/. Kontakten i overmunden flyttes til tungen og siderne af tænderne .
5.1.c. Halvvokalen [ᶖ] udtales med mere snæver åbning mellem tunge og gane end den lukkede
variant. Udtalen foregår i hurtig overgang fra den foregående vokal, så de to vokaler udtales i én
stavelse. [ᶖ] bruges som halvvokal i diftong. F.eks. ’veinte’ ›['beᶖnte].
5.1.d. Halvkonsonanten [j] udtales næsten som [i], dog med mindre afstand mellem gane og tunge.
Udtalen skal ske i hurtig overgang, så de to vokaler udtales i samme stavelse som f.eks. i ’pie’
›['pje]. Se venligst omtale og brug af grafemet ’y’ i afsnittet om diftong og konjunktionen ’y’.
Ad /i/. Når man ser på målingen af udtalen af fonemet /i/, er det tydeligt, at der er mange
svingninger, der ligger meget tæt. Det indikerer, at lyden udtales med mange svingninger, så der
opstår tætte lydbølger.
5.2.a. fonemet /e/ repræsenteres ved grafemet ’e’ og har to varianter [e], der udtales lukket og [ę],
der udtales åbent. Lyden er en stemt, oral, mellemlukket fortungevokal, der skal udtales med hævet
ganesejl, mens tungespidsen berører fortænderne i undermunden. Fortungen skal holdes hævet mod
ganen længere tilbage i munden end ved udtale af [i], hvor der også skal være større afstand.
Udtalen ligner det danske og /æ/ fra ’bedst’ og tælle’. [e] skal bruges i åbne stavelser, men ikke
før /x/ eller i kontakt med /r/. F.eks. ’quemó’ › [ke'mo] samt i lukkede stavelser, der ender på
fonemerne /d, m, n, s, θ/. F.eks i ’red’ › ['reᵭ], ’resto’ ›['resto], ’pez’ › [''peθ]. 5.2.b. Den åbne
variant [ę] skal udtales med hævet ganesejl, hvor tungespidsen berører fortænderne i undermunden
let. Tungen skal hæves mod ganen længere tilbage i munden end ved udtale af [e] og stadig med
34
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
urundede læber. Den åbne variant skal anvendes, når den lukkede variant ikke bruges. Det vil sige i
fri stavelse eller i kontakt med /r/, før /x/ og i diftongen [ęᶖ] f.eks. ’perro’ ›['pęro], ’lejos’ ›[lęxos] og
[rey] › ['ɾęᶖ] samt i bundne stavelser hvor /e/ er bundet mellem /p/ og /r/ eller i kontakt med /r/ som i
[re-ma] eller før /x/ som i [te-xa]122.
Ad. /e/Målingen af fonemet /e/ viser knapt så høje udsving, som udtalen af /i/ og der er flere fald i
svingningerne, der til gengæld ligger tættere.
5.3.a Fonemet /a/ skal udtales stemt, oralt og åbent som mellemtungevokal. Fonemet kan
repræsenteres ved to forskellige varianter. Når /a/ står før vokaler [o] som i ’ahora’[aora] og [u] som
i ’causa’ [kausa] eller er bundet af en konsonant [l] som i [alto] eller står før /x/ som i ’bajo’ [baxo]
udtales det velært med større åbning end /i/ og /e/, da det er en mellemtungevokal.
Ifølge Quilis123findes der også en tredje mellemvariant, der forekommer i de tilfælde der ikke
vedrører de to foregående, som udtales et sted i mundhulen mellem det palatale [a]og det velære [a],
så det kan betegnes som postpalatalt eller palatalovelær som i f.eks. ’caro’[káro], ’compás’
[kompás].
Ad. /a/. Målingen af fonemet /a/ viser mere jævne og færre svingninger end både /i/ og /e/. Man kan
nærmest læse af grafen, hvordan udtalen af lyden er blødere og mere dyb end de to foregående.
Bemærk også de noget dybere fald i udtalen, så der er tale om et lavere toneleje. Når /a/ følger en
palatal konsonant f.eks. [c] som i /facha/› [fáca] eller /ʎ/ som i /malla/ ›[ma ʎa] udtales /a/ også
palatalt eller neutralt i åbne og lukkede stavelser, hvor [a] ikke bruges124.
5.4.a. Fonemet /o/ kan repræsenteres ved to varianter og grafemet ’o’. Fonemet skal udtales stemt,
oralt som mellemlukket bagtungevokal, hvor bagtungen skal hvælves mod den bløde gane med
rundede læber. /o/ udtales lukket i fri stavelse /moda/ › [moᵭa] eller /como/ › [komo].
5.4.b. Hvis /o/ står i en bundet stavelse, bruges [o], der i udtale kan sammenlignes med udtale af
engelsk /u/ i ’sun’. Lyden artikuleres med større afstand mellem tunge og gane, hvilket indikerer
større åbningsgrad, og derfor er lyden en mellemåben vokal, hvor /o/ er en mellemlukket. Udtalen
af lyden [o] i bundet stavelse som f.eks. /sordo/ › [sordo] eller i kontakt med /r/ som i /gorra/ ›
[gora] eller før /x/ som i /hoja/ ›[ oxa] er med hvælvet bagtunge. Desuden forekommer [o] i fri
122 Fernandez y Quilis, A.: Curso de fonética y fonología españolas pág. 48
123 Fernandez y Quilis, A.: Curso de fonética y fonología españolas pág. 51124 Østergaard, A-G. Kompendium i spansk fonetik s. 18
35
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
trykstærk stavelse i kombinationerne /aor/ og /aol/ F.eks. som i ’ahora’ › ['al ora og ’la ola’ › ['lal ola]
samt diftongen [oᶖ] i f.eks. ’voy’ › ['boᶖ]. Lyden [o] kan indsættes i det følgende skema fig. 6.20. (s.
39) mellem /u/ og /o/.
Ad./o/. Målingen af /o/ viser en lyd, der er udtalt næsten som /a/ med hævet ganesejl og bagtungen
hvælvet mod den bløde gane samt rundede læber, men der er flere tætte svingninger i de høje toner,
hvilket indikerer en større åbningsgrad. Det stemmer overens med angivelserne af, hvordan [o] skal
udtales dannet125.
5.5.a Fonemet /u/ skal udtales stemt og oralt som lukket bagtungevokal med hævet ganesejl og
bagtungen hvælvet mod den bløde gane imens den er trukket tilbage i munden. Lyden skal udtales
længere tilbage og med mere rundede læber end lyden [o.] /u/ repræsenteres ved grafemet ’u’ og
har fire varianter. [u] skal anvendes i åbne stavelser, som ikke står før /x/ eller i kontakt med /r/.
Feks. ’luna’ › ['luna].
5.5.b. [ᶙ] skal udtales mindre hvælving mod den bløde gane og knapt så rundede læber som ved
udtalen af [u]. Varianten anvendes i bundet stavelse som f.eks. ’asunto’ › [a'sᶙnto], i fri stavelse
før /x/ som f.eks. i ’luxo’ › ['lᶙxo] samt i kontakt med /r/ f.eks. ’aburrido’ › [aβᶙriᵭo] eller ’rusa’ ›
['rᶙsa].
5.5.c. [ui] skal anvendes i halvdiftong som f.eks. ’europa’ › [eui'ropa] og udtales med hurtig overgang
fra den foregående vokal, så de to vokaler udtales i samme stavelse. Udtalen kan minde om udtalen
af ’v’ på dansk f.eks. i [hav].
5.5.d. Varianten [w] skal udtales med bagtungen hvælvet mod den bløde gane og rundede læber,
som skal ske i hurtig overgang til den efterfølgende vokal. Udtalen kan minde om dansk udtale af
’u’, når ’i’ følger efter og udtales hurtigt f.eks. i ’du interesserer’. [w] bruges som halvkonsonant i
diftong f.eks. ’puede’ › [pweᵭe].
I målingen af udtale af [u] viser grafen en større tæthed i svingninger både i de høje og lave toner.
Der er længere mellem højeste og laveste toner og lyden udtales længere tilbage i munden end i
udtale af [o]. Når man ser på figur 6.20 vil man opdage at artikulation af fonemet [i] og fonemet [u]
har næsten samme hastighed (ca. 250 Hz), men hvor [u] måler ca. 650 svingninger Hz har [i] ca.
2500 Hz, hvilket er udtryk for, at hastigheden af lydene er cirka den samme, men udtale af
fortungevokalen kræver større spænding i stemmelæberne, som resulterer i flere svingninger. 125 Quilis, A.: Curso de fonética y fonología pág. 56
36
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
Fig. 6.20126
7.2 SemivokalerVokalerne ’i, o og u’ har tendens til at omdannes til semivokaler. Dette afgøres af den fonetiske
kontekst som i de følgende eksempler:
Lyden [i] omdannes til semivokalen [j] ’y el’ › [yel] eller ’mi amigo’ › [mjamiǥo]. Eftersom /i/ i
disse tilfælde står foran en vokal trækkes vokalerne sammen og danner én stavelse. I andet
eksempel nasaleres /i/ på grund af /m/ der står stavelsesinitialt og sammentrækningen af lydene
danner en mere ensartet og flydende udtale.
Lyden [o] omdannes til semivokalen [u], f.eks. i ’hablo español’ › [áblwespãnʲol] og lyden [u] bliver
også til semivokalen [w] som i f.eks. ’su amigo › [swãmíǥo] eller ’su historia’ › [swistǫrʝa], hvilket
afhænger af, om vokalen står i en fri eller bundet stavelse.
126 Quilis, A. Fonética acústica de la lengua española pág. 175
37
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
Det samme kan ske for konjunktionerne ’y’ og ’u’. Afhængigt af den fonetiske kontekst vil udtalen
af ’y’ tilpasse sig følgende:
1. Hvis en konsonant følges af ’y’ og endnu en konsonant skal ’y’ udtales som [i]. f.eks. i
’martes y trece’ [martes i treθe], da ’s’ danner stavelse med ’y’.
2. Hvis en konsonant følges af ’y’ og en vokal, danner ’y’ diftong med den følgende vokal, så
’descansar y estudiar’ udtales [deskansar j estudiar].
3. Hvis en vokal følges af ’y’ og en konsonant, dannes der en faldende diftong i eksemplet
’julio y luis’ som skal udtales [xuljol ii lwis].
4. Hvis ’y’ optræder mellem to vokaler, så følger ’y’ den sidste vokal. Derfor skal ’julio y
edwardo’ udtales [xuljo j edwardo].
Hvis konjunktionen ’y’ ikke kan anvendes fordi der følger en [i] lyd som f.eks. i ’lisa y Isabel’
ændres konjunktionen til ’e’, så lydkæden skal udtales: [lisa e isabel]. Konjunktionen ’u’ i stedet
for konjunktionen ’o’ foran ord, der begynder med [o], så lydene kan skelnes og betydningen ikke
ændres, den repræsenteres altid ved [w]127. Så ’siete u ocho’ skal udtales [sjete w oĉo].
Det afhænger også af, hvilken rytme spansk udtales i, og om vokalerne kommer i kontakt, som vist
i eksemplerne. I dannet og langsom tale ville ’su amigo’ udtales [su-a-mi-go]. Men da talesprog og
ofte er hurtig og eller ligger til samfundsgrupper/regioner vil det være sjældent at høre en så tydelig
og dannet udtale. Den beskrevne proces forkorter stavelserne og ofte også endelser, som i eksemplet
’nublado’› [nublaw].
En spaniers måde at udtale lyde på, vil som nævnt afspejle hans omgivelser, historie og
tilhørsforhold. Om man vælger at adskille lyde eller trække dem sammen i tale afgør også, om man
skaber diftong (forbindelse af to vokallyde i samme stavelse), triftong (når tre vokaler i samme
stavelse forekommer128) eller hiat (vokalsammenstød).
7.2.1 Diftong Spansk har tendens til at reducere sammenstødende vokaler, så der sker en sammentrækning enten
til én lyd eller til én stavelse, der består af flere lyde. Når to sammenstødende vokaler i samme
stavelse indgår forbindelse som i de nævnte eksempler ovenfor, hvor en stavelse indeholder to
vokaler, kan der skabes en stigende eller faldende diftong, der udtales som én stavelse. Spansk har
seks faldende og otte stigende diftonger. 127 Østergaard. A-G.: Kompendium i spansk fonetik s. 19128 Quilis, A.: Curso de fonética y fonología españolas pág. 69
38
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
Betingelserne for at danne diftong eller triftong er, at vokalerne går fra mindre åbningsgrad til større
eller fra større åbningsgrad til mindre.
En diftong kan dog brydes, hvis der indgår en accent over den svage vokal som f.eks. i ’maría’,
’confío’ og ’flúor’ eller hvis grafemet /h/ er indføjet i ordet. F.eks. ’vehículo’ og ’búho’.
I eksemplet /su amigo/ produceres /u/ foran /a/ i mundhulen, så der forekommer en større
åbningsgrad, når lyden [a] skal produceres og derfor er der tale om en stigende diftong, der består af
en halvkonsonant enten [w] eller [ j] og en vokal.
Se venligst figur 3.43. på foregående side129.
7.2.3 Triftong er tre sammenstødende vokaler. Den første og tredje er enten /i/ eller /u/, som udtales
i én stavelse, der består af en halvkonsonant, en vokal og en halvvokal [i, u] som f.eks. i /paraguay/
› ['paraǥwaii] /buey/ ›[bwęii]. Da det er sjældent at der faktisk forekommer triftong i et enkelt ord, er
det kontakten mellem flere ord, der skaber størstedelen af triftonger på spansk. F.eks. ’fue una…’
›[fwéluna…] eller ‘antiguo uso’ › [aņtíǥwóluso]130. I tilfælde andre kombinationer af tre til fem
vokaler kan disse gå fra mindre åbningsgrad over større til mindre igen. F.eks. ’ nadie asiste’›
[naᵭjel asiste] og ‘se metió a estudiar’ › [semetjoal estuᵭjar] eller ‘odio a Eulalia’ › [oᵭjoaeu|lalja]131.
129 Celdrán, E. M. og Planas, A. M. F.: Manual de fonética española pág. 165130 Barrutia, R. og Schwegler, A.: Fonética y fonología esapñolas: teoría y práctica pág. 151131 Østergaard, A-G. Kompendium i spansk fonetik s. 41
39
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
7.2.4 HiatEn hiat er et vokalsammenstød, hvor vokaler udtales i enkelte stavelser. Igen afhænger forekomsten
af hiat, af den talendes taletempo og stilleje. I moderne talesprog er der iflg. Østergaard en stærk
tendens til at undgå hiat132. Hun opstiller følgende retningslinjer:
1. Når der er sammenstød af /i/ eller /u/ i et ord, og skriftsproget markerer med accent, at der er
tryk på en af vokalerne, så er der hiat. F.eks. /sabías/ › [sa-ᵬi-as] og /países/ › [pa-i-ses]. Der
høres tilfælde af hurtig tale, hvor hiaten ophæves, og der i stedet dannes en faldende diftong.
F.eks. /país/ og /baúl/, der begge kan udtales i samme stavelse [paiis] og [bauil].
eller i vokalkombinationer, hvor /i/ eller /u/ ikke indgår, kan der alligevel være en hiat, hvis det
f.eks. drejer sig om kombinationer som /museo/ › [mu-se-o] og /teatro/ › [te-at-ro].
7.2.5 Enlace’Enlace’ betyder at en konsonant mellem to vokaler i to ord, kan danne stavelse med den sidste
vokal, da spansk som nævnt har tendens til at danne åbne stavelser. Derfor kan samme lydkæde
give forskellig betydning ’has ido’ udtales som ’ha sido’ [asiᵭo]. Det gælder også for tendensen til
at sammentrække to ens konsonantfonemer til én lyd så ’el oro’ og ’el loro’ skal udtales [eloro],
eftersom begge eksempler får samme stavelsesdeling i udtale133.
7.2.6 SinalefaSinalefa er vokalsammenstød, der kommer fra to ord, men bliver udtalt som én stavelse. Den
fonetiske transkription angives med l under vokalerne. De følgende vokalkombinationer udtales i
én stavelse: /eo, ea, oe, oa, ae, ao/. F.eks. som i ’me ofreció’ › [mel ofreθjo] og ’lo hermoso’ ›
[lol ermoso] eller ’esto hace’ › [estoal θe].
Dette fænomen er ifølge Østergaard endnu mere karakteristisk for spanske sprogbrugere end
’sineresis’134.
7.2.7 SineresisSineresis er den spanske betegnelse for vokalsammentrækning, når vokalerne står i samme ord
modsat ’sinalefa’, De nævnte eksempler i 3.7.3.2. kan i hurtig tale trækkes sammen i to vokaler
[musel o] og [tel atro], hvor ordet ellers kan deles op i tre stavelser som ovenfor.
132 Østergaard, A-G. Kompendium i spansk fonetik s. 41 133 Østergaard, A-G. Kompendium i spansk fonetik s. 39134 Østergaard, A-G. Kompendium i spansk fonetik s. 41
40
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
8. BETONING I UDTALE AF SPANSKE ORD
Når man skal udtale ord, som man ikke har hørt udtalt før, kan det være en hjælp med nogle
retningslinjer for betoning af udtalen. Der vil f.eks. være danskere, som har svært ved at genkende
ordet ’begkedel’135, hvis trykket lægges på sidste stavelse og ikke på første, som er den vanlige
udtale. For at fremme en forståelse og genkendelse for, hvordan spaniere udtales deres sprog,
gengives her de spanske trykregler136:
1. Ord der har tryk på sidste stavelse og ender på vokal eller konsonanterne ’n eller s’ har
accent over den betonede vokal. F.eks. ’mamá, estudié, llegó, desdén, cortés’.
2. Ord der har tryk på andensidste stavelse og ender på konsonant undtaget ’n og s’ har
accent over den betonede vokal. F.eks. ’árbol, carácter, difícil’.
3. Alle ord der har tryk på tredjesidste stavelse har ortografisk accent over den betonede
vokal. F.eks. ’bárbaro, gramática, dígamelo’.
4. Hvis der ikke er sat ortografisk accent og ordet ender på konsonant med undtagelse af ’n’
og ’s’, ligger trykket på sidste stavelse137. F.eks. ’neutral, hablar, verdad’
5. Den ortografiske accent kan skelne mellem småord, der har forskellig betydning eller
funktion. F.eks. skelnes den bestemte artikel ’el’ fra det personlige pronomen ’él’, ’si’ i
betydningen hvis, om skelnes fra ’sí’ med betydningen ja.
Derudover har alle interrogative pronomier accent for at skelne dem fra enslydende ord med anden
betydning eller funktion samt i interjektion138. Grundlæggende er også, at dette tryk eller accent har
fulgt latin til spansk139. For at forstå formuleringen af disse punkter, må man undersøge forholdet
mellem den ortografiske accent og det naturlige tryk, som skal lægges på spanske ord. Hvis der ikke
er en accent i ordet og det ender på ’n’, ’s’ eller vokal ligger trykket på andensidste stavelse.
8.1. Tryk på adverbialerDe bøjede adverbier følger i dag følgende regler: Hvis det oprindelige adjektiv, som man tilføjer
’mente’ for at skabe den adverbielle form, har ortografisk accent bevares denne og suffikset ’mente’
135 http://ordnet.dk/ods/ordbog?query=Begkedel d. 20.09.12 kl. 10.23136 Barrutia, R. og Schwegler A.: Fonética y fonología españolas: teoría y práctica pág. 170-171137 Spaulding, R.: page 207138 http://www.sprog.asb.dk/ALLL/Ha-int/pdfs/faq/9_accenter.pdf d. 08.06.12 kl. 13.24139 Spaulding, R.: pages 33 and 139
41
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
tilføjes. Da adjektiverne ’común’ og ’hábil’ har ortografisk accent bliver adverbierne derfor
’comúnmente’ og ’hábilmente’. Derimod har adjektiverne ’seguro’, ’regular’ og ’simple’ ikke
ortografisk accent og den oprindelige form bevares. Et adjektiv antager feminin form, når det
omdannes til et adverbium på spansk f.eks. ’seguramente’ og ’cómodamente’. Udtale af adverbier
kan høres i lektion 4, (33.30), afsnit 3140.
9. METODE
I det følgende vil der blive analyseret nogle optagelse af en dansker ’Anders’, der indtaler spanske
lyde uden noget forudgående kendskab til spansk hverken mundtligt eller skriftligt. Optagelserne er
foretaget af lektor Teresa Cadierno ved SDU til brug i modulet ’Spansk Fonetik’. Først lyttes
optagelserne igennem. Dernæst analyseres de fejl der produceres og der undersøges, om der er
sammenfald mellem dansk og spansk udtale. Der gives en forklaring på hvorfor de fejl opstår og
anvisning på hvordan lydene skal udtales, så de lyder som dannet spansk. Målet er at finde de mest
markante forskelle mellem de lyde ’Anders’ udtaler og dannet spansk samt eventuelle sammenfald i
udtale. Lydene som ’Anders’ udtaler, kan ses på skrift i bilag 3,
Dernæst lyttes til 1.g. elever, der har modtaget spanskundervisning i ét eller to år, for at analysere
om de har tilpasset deres udtale af spanske lyde til den nævnte teori. Der analyseres for eventuelle
fejl, hvorfor de er opstået, og præciseres hvordan lydene bør udtales efter spansk fonetik.
Transskription af 1.g. elevernes udsagn kan ses i bilag 4.
For at lette overblikket er der nedenfor indsat et skema over de spanske vokaler fra Østergaards
spanske kompendium. ’Anterior’ kaldes fremover for fortungevokal, ’Central’ kaldes
mellemtungevokal og ’Posterior’ for bagtungevokal.
140 Fant, L. og Lorenzo, P.: Curso de pronunciación del 1 og 2
42
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
Det spanske vokalsystem141
De spanske betegnelser i venstre side angiver åbningsgraden ved udtale. Man skal prøve at forestille
sig, at man tegner en kurve med lyde i munden. Forsøg langsomt at udtale et ’i’, imens
opmærksomheden er på spændingen i fortungen. Åbn nu munden lidt mere og form et ’e’. Læg
mærke til, at udtalepunktet flytter sig lidt længere ind i munden. Spændingen skabes stadig med
fortungen, der nu er flyttet lidt længere ind i mundhulen. Åbn nu munden lidt mere og form et ’a’.
Læg mærke til, at spændingen har flyttet sig til mellemtungen. Mindsk åbningen og form nu et ’o’,
imens opmærksomheden samler sig i bagtunge. Bemærk også læberundingen. Flyt nu spændingen
helt tilbage i mundhulen og form et ’u’. Bevar læberundingen, imens afstanden mellem gane og
tunge er mindre end ved udtale af ’o’. Lyden skal gerne flytte sig ligesom på billedet af vokalerne,
hvis man forestiller sig at billedet er mundhulen set fra siden.
Artikulation af dannet spansk kan høres i bilag 5, hvor spansk udtale bliver gennemgået af Fant, L.
og Lorenzo, P142.
10. ANALYSE AF DANSKER DER UDTALER SPANSKE LYDE
Når man ser på det spanske vokalsystem, fremgår det at det spanske system har ’a’ som en åben
mellemtungevokal. Det er kun bagtungevokalerne /o og u/, der udtales med rundede læber på
spansk imens mellemtungevokalen /a/ og fortungevokalerne/ e, i/ udtales med urundede læber. I
nedenstående henvises til dannet udtale i Curso de Pronunciación af Fant, L. og Lorenzo, P. med
angivelse af lektion, tid og afsnit143.
10.1. Udtale af vokaler’Anders’ udtaler vokalen /a/ i ’casa’. Efter det velære ’k’ udtaler ’Anders’ ’a’ som åben
fortungevokal. Det er fejl. Lyden skal udtales lukket, da vokalen står i fri stavelse. Det ville på
dansk svare til den palatale udtale af ’a’ i f.eks. ’kan’, når ’a’ står efter ’k’ på dansk i en bundet
141 Østergaard, A-G.: Compendio en fonética española pág. 15142 Fant, L. og Lorenzo, P.: Curso de pronunciación del 1 og 2143 Fant, L. og Lorenzo, P.: Curso de Pronunciación
43
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
stavelse. Den rette udtale af lyden på spansk er en fortungevokal med tungen blødt udfladet i
undermunden med en let hvælving mod midten af ganen og berøring i overkanten af kindtænderne,
og tungespidsen skal let berøre overgangen mellem fortænder og tandkød i undermunden. Udtalen
kan høres i lektion 2, (12.20), afsnit 1.
’dinamarca’. ’Anders’ udtaler ’a’ som en åben fortungevokal som f.eks. i ’nina’. Fejlen opstår, fordi
vokaler på dansk ikke nasaliseres. ’Anders’ udtaler ’a’ ens i alle tre stavelser. På spansk ser man, at
det første ’a’ står mellem to nasaler ’n’ og ’m’ og skal derfor nasaliseres ›[dinãmaɾka]. Lyden
udtales med sænket ganesejl, så luften udstødes både gennem mund- og næsehule. Det andet ’a’ står
i bundet stavelse og skal udtales som en åben fortungevokal, samme sted som det danske ’a’ i mark.
Det tredje ’a’ står i fri stavelse og skal udtales som en lukket fortungevokal, ligesom ’a’ i dansk
udtale af ’karen’. Den rette udtale kan høres i lektion 2 (12.20) afsnit 1.
’caballero’. ’Anders’ udtaler det første ’a’ som en åben fortungevokal. Det andet ’a’ udtales som i
f.eks. ’balje’ på dansk, da munden formes til at udtale det alveolære ’l’. Det er fejl, da begge ’a’ står
i en fri stavelse [kaβa] og skal udtales som lukket fortungevokal som ’a’ i det danske ’kappe’ og
’bange’. Den følgende lyd [ʎe] er lateral og ’e’ åbner sig, da det står i en bundet stavelse før
fonemet /r/ › ['kaβaʎęɾo]. Den rette udtale af ’a’ kan høres i lektion 2, (12.20), afsnit 2.
’fácil’. Trods accent over ’a’ udtaler ’Anders’ lyden med tryk over ’i’ og forlænger denne lyd,
selvom der ikke er korte og lange vokaler på spansk. Han udtaler ’a’ som det første ’a’ i f.eks.
’facade’ med en åben fortungevokal. Det er fejl, da vokalen på spansk i disse omgivelser skal
udtales lukket, da ’a’ står i fri stavelse med tryk på grund af accent som en åben mellemtungevokal.
Lyden ligner mere udtalen af ’a’ i far på dansk. Den rette udtale [fáθil] kan høres i lektion 2,
(12.20), afsnit 2.
’dama’. ’Anders’ udtaler både det første og andet ’a’ som en åben fortungevokal, da ’d’ på dansk
kan udtales dentalt, men lyden er ikke stemt. Han udtaler første ’a’ lyd som i det danske ’da’. Det er
en fejl, da der på spansk er stavelsesdeling efter første vokal, når konsonanten står mellem to
vokaler. Derfor skal det første ’a’ udtales lukket og centralt, da det står i fri stavelse efter ’d’ der
udtales stemt med hævet ganesejl og fuldstændigt lukke mellem tunge og tænder i overmunden.
Lyden ligner mere udtalen af ’dart’ på dansk. Det andet ’a’ skal på spansk udtales efter nasalen ’m’
og assimileres, da ’m’ udtales med sænket ganesejl og lukke mellem læberne, derfor vil andet ’a’
44
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
også blive udtalt lukket og centralt › [dáma]. Lyden ligner mere udtalen af ’maren’ på dansk. Den
rette udtale på spansk kan høres i lektion 2, (12.20), afsnit 2 og 3.
’papa’ udtales med to åbne fortungevokaler af ’Anders’. Fejlen opstår, fordi ’a’ bliver påvirket af
udtalen af ’p’, der er udtalt aspireret. Den klusile udtale af ’p’ giver en nærmest stødvis udtale, hvor
der på spansk er en åben, central udtale af de to ’a’er som i det danske ’parat’. Så på spansk er den
rette udtale ['pápa], hvor vokalerne skal udtales lukket, fordi de står i fri stavelse. Lyden minder
mere om udtalen i ’pakke’ på dansk. Udtalen kan høres i lektion 2, (12.20), afsnit 1.
’havana’. ’Anders’ udtaler alle tre ’a’er som åben fortungevokaler som på dansk. Der kan
sammenlignes med lyden ’a’ i det danske ’har’, ’vare’ og ’nar’. Fejlene opstår, fordi ’Anders’
tilpasser lydene til de danske regler for udtale, men dansk har ikke har stemt b-lyd144. På spansk skal
det første ’a’ udtales med større åbning og mere centralt, da mundhulen tilpasser sig det
efterfølgende [β], der udtales stemt med hævet ganesejl. Det andet ’a’ bærer tryk [aβána]. Alle tre
’a’er står i fri stavelse og skal udtales centralt og lukket. Den rette udtale kan høres i lektion 2,
(12.20), afsnit 1.
’ana’ udtales som i danske lyde, hvor ’a’ står stavelsesinitialt som f.eks. i ’alt’ eller ’analog’.
Udtale, fejl og korrektion ligesom i ’havana’. Den rette udtale på spansk skal være lukket, da begge
vokaler står fri stavelse, og central. Da første ’a’ står før nasal, skal det nasaliseres, fordi det står
stavelsesinitialt [ãna]. Udtalen kan høres i lektion 2, (12.20), afsnit 1.
’zapato’ udtales også med åbne, fortungevokaler som i f.eks. ’salen’ eller ’panel’. Fejlen opstår, da
’Anders’ anvender de danske udtaleregler. På spansk skal både det første og andet ’a’ udtales mere
centralt og lukket, da de står i en fri stavelse. Lyden ligner mere udtalen i ’zar’ og ’parat’ på dansk.
Den rette udtale kan høres i lektion 2, (12.20), afsnit 3.
’Anders’ udtaler vokalen /i/ i ’música’ udtales med langt [i]selvom trykket ligger på ’ú’. Da der som
nævnt ikke skelnes mellem lange og korte vokaler på spansk, er dette en fejl, der opstår fordi
’Anders’ udtaler [i] som i dansk ’hvile’. Lyden ligner mere udtalen af ’cirka’ på dansk. På spansk
skal lyden udtales stemt som lukket fortungevokal. I dette tilfælde skal lyden udtales lukket, da det
står i en fri, ubetonet stavelse [músika]. Udtalen kan høres i lektion 2, (23.15), afsnit 9.
’vivir’ Det første ’i’ udtales kort og den andet ’i’ udtales langt, hvilket er en fejl. Det første ’i’
udtales dannet, da der er overensstemmelse mellem dansk og spansk udtale, når ’i’ står i en fri 144 Østergaard, A-G. Kompendium i spansk fonetik s. 24
45
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
stavelse som i første tilfælde. På spansk skal /i/ udtales som en lukket fortungevokal, men det andet
’i’ er i kontakt med /r/ og skal derfor åbnes [viβįɾ], ligesom i det danske ’ikke’, ’endnu og ’et’145.
Den rette udtalte kan høres i lektion 2, (23.15), afsnit 9.
’vino’ udtales dannet, når det står i en fri stavelse som her. Både på dansk og spansk bliver [i]
udtalt som en lukket fortungevokal i dette tilfælde. Ifølge Østergaard s. 16 ligner det, det danske ’i’
i ’musik’ og ’ville’. Udtale kan høres i lektion 2, (23.15), afsnit 9.
’pipa’ ’Anders’ udtaler lyden [į] som lukket fortungevokal. Det er også den rette udtale på spansk,
da ’i’ står i en fri stavelse og skal udtales lukket, imens fortungen hæves mod den hårde gane, som
berøres i siderne med kontakt længere fremme og mere snæver passage, end ved udtale af den åbne
variant [į]. Den rette udtale kan høres i lektion 2, (23.15), afsnit 9.
’simón’ udtales uden hensyntagen til accent over ’o’, hvilket er en fejl. På spansk er der
stavelsesdeling efter den første vokal, når den ikke er bundet af efterfølgende konsonant, så
stavelsen med ’i’ er fri og lyden skal udtales lukket. Konsonanterne ’m’ og ’n' følger
stavelseskernen [mṍn]. Derfor er udtalen af ’i’ på dansk og spansk sammenfaldende i disse
omgivelser. Udtalen kan høres i lektion 2, (23.15), afsnit 9.
’casino’ udtales med tryk på anden sidste stavelse, hvilket er korrekt. Vokalen ’i’ skal udtales
lukket, da den står i en fri stavelse og det gør ’Anders’.
’si’ bliver udtalt som det danske ord ’si’, verbum eller substantiv. Da ordet ender på vokal og står i
fri stavelse, skal det på spansk udtales lukket ['si]. Men ’Anders’ udtaler ’s’ med tungespidsen
nedad og lader luften strømme ud mellem alveolærranden og mellemtungen, hvilket er en fejl. Det
påvirker udtalen af lyden [i]. Lyden ligner mere udtalen i ’cigaret’ på dansk. Den rette udtale kan
høres i lektion 2, (23.15), afsnit 9.
’cima’ ’Anders’ udtaler [i] som lang, åben vokal, hvilket er fejl. Ifølge spanske udtaleregler skal
vokalen udtales lukket, da den står i en fri stavelse. Udtale kan høres i lektion 2 (23.15), afsnit 9.
’Anders udtaler vokalen /u/, der på spansk er en lukket bagtungevokal.
’suyo’ bliver udtalt med langt [u], hvilket er en fejl. På spansk skal lydkæden udtales [su'jo], da ’s’
skal udtales med hævet ganesejl, hvor bagtungen trækkes tilbage i munden og hvælves mod den
145 Østergaard, A-G. Kompendium i spansk fonetik s. 16
46
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
bløde gane. ’u’ står i fri stavelse, da lyden ender på vokal og skal udtales lukket. Lyden ligner
udtalen af ’sune’ på dansk. Udtalen kan høres i lektion 2, (24.24), afsnit 10.
’muro’ udtales med langt [u], som er en fejl. I fri stavelse før /ɾ/ skal den åbne variant anvendes og
lyden udtales med hævet ganesejl og bagtungen hvælvet mod den bløde gane med mindre åbning
end ved udtale af [u]. Så den rette udtale på spansk er åben bagtungevokal [mųɾo]. Lyden ligner
mere den danske lyd ’muh’, som når en ko efterlignes. Den rette udtale kan høres i lektion 2,
(24.24), afsnit 10.
’mucho’ ’Anders’ udtaler lyden med langt [u]. Det er en fejl, som hører til udtale af dansk. Da lyden
står i en fri stavelse, skal den udtales lukket, så den rette udtale bliver ['muĉo], der kan høres i
lektion 2, (24.24), afsnit 10.
’tuyo’ udtales med forlængelse af [u], hvilket er en fejl. Udtalen af /u/ bliver som i en bundet
stavelse [ų], men her står ’u’ i fri stavelse og skal udtales lukket. Den rette udtale kan høres i
lektion 2, (24.24), afsnit 10.
’subir’ bliver udtalt med tryk på sidste stavelse og kort [u]. Da /u/ står i fri stavelse bruges lukket
variant på spansk og den rette udtale vil være [ˈsuβįɾ]. Der er sammenfald af udtale på dansk og
spansk af denne stavelse i disse omgivelser.
’gusta’ udtales af ’Anders’ med langt [u]. Fejlen opstår, fordi han deler stavelsen efter ’gu’. Den
rettee udtale og opdeling på spansk er [ˈgųs'ta], hvor lyden udtales med åbent [ų] efter den stemte,
velære konsonant /g/ med progressiv assimilation. Fonemet [u] er bundet i stavelsen med ’s’, derfor
bruges den åbne variant. Lyden ligner mere udtalen af ’gusten’ på dansk. Udtale på spansk kan
høres i lektion 2, (24.24), afsnit 10.
’curo’ udtales med kort, lukket [u], hvilket er en fejl. Den opstår fordi ’Anders’ udtaler efter danske
regler uden at tage hensyn til, at /u/ står i kontakt med /ɾ/, så der på spansk vil være regressiv
assimilation og vokalen åbnes. Lyden ligner mere udtalen i ’konkurrence’ på dansk. Så den rette
udtale på spansk er [ˈkųɾo], der kan høres i lektion 2, (24.24), afsnit 10.
’turco’ bliver udtalt med lukket [u]. Da vokalen /u/ står i bundet stavelse før varianten [ɾ]
assimileres lyden regressivt i lighed med ovenstående eksempel, så den rette udtale er [ˈtųɾko] med
anvendelse af den åbne variant, og kan høres i lektion 2, (24.24), afsnit 10.
47
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
’Anders’ udtaler /e/, der på spansk er en halvåben fortungevokal:
’pera’ udtales som en halvsnæver fortungevokal, hvilket er en fejl. På spansk skal /e/ udtales lukket,
når det står i fri stavelse som her, men da der er regressiv assimilation før fonemet /ɾ / bruges den
åbne variant [ę]. Lyden ligner mere udtalen af ’pære’ på dansk. Den rette udtale er [ˈpęɾa], og kan
høres i lektion 2, (15.40), afsnit 4.
’pepe’ udtales som en halvsnæver fortungevokal. /e/ står i begge tilfælde i fri stavelse og derfor skal
der på spansk, bruges den lukkede variant [e]. Da anden stavelse er ubetonet på spansk kan den rette
udtale høres i lektion 2, (15.40), afsnit 5.
’volver’ bliver af ’Anders’ udtalt med en halvsnæver fortungevokal. Da /o/ står i bundet stavelse før
fonemet /l/ skal den åbne variant anvendes, og /e/ står i bundet stavelse før /r/ er den rette udtale på
spansk ['bǫlbęɾ], som minder mere om det danske ’æ’. Den kan høres i lektion 2, (15.48), afsnit 4.
’mesa’ udtales som en halvåben fortungevokal. Da /e/ står i fri stavelse før /s/, skal den lukkede
variant anvendes. Lyden ligner den danske udtale af ’mæslinger’. Den rette udtale på spansk kan
høres i lektion 2, (15.40), afsnit 4.
’pena’ ’Anders’ udtaler [p] aspireret, og det påvirker udtalen af [e]. Den lukkede variant skal
anvendes, når ’e’ står i fri stavelse. Lyden ligner mere udtalen af ’penge’ på dansk. Den rette udtale
høres i lektion 2, (15.40), afsnit 4.
’queso’ bliver delt op af ’Anders’, så de to stavelser bliver til tre. ’qu-e-so’, hvilket er en fejl. På
spansk er der vokalsammenstød mellem [u og e]. Da /e/ står i anden position er denne vokal kernen
i stavelsen og /u/ bliver til semikonsonanten [w] i den stigende diftong. Lyden ligner udtalen af
’kælen’ på dansk. Den rette udtale på spansk er [kweso] og kan høres i lektion 2, (15.40), afsnit 4.
’beber’ udtales med tryk på første stavelse, hvilket giver en betonet udtale af den første vokal. Da
denne står i fri stavelse, skal den udtales lukket, hvorimod den anden vokal står i bundet stavelse og
skal udtales åbent. Lyden ligner mere udtalen af de første stavelser i ’bede’ og ’bære’ på dansk. Den
rette udtale på spansk er [bebęr] med tryk på anden stavelse. Kan høres i lektion 2, (15.40), afsnit 4.
’sale’ bliver udtalt af ’Anders’ ligesom pluralis af det danske substantiv ’sal’. Der er sammenfald i
udtalen af [e], da første stavelse er betonet på både dansk og spansk. På spansk skal den lukkede
48
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
variant anvendes, da vokalen står i fri stavelse. Lyden ligner mere udtalen af ’sang’. Den ubetonede
lyd kan høres i lektion 2, (15.40), afsnit 5.
’cabe’, da ’Anders’ udtaler [k] aspireret som på dansk i en betonet stavelse, hvilket påvirker udtalen
af ’a’, der står i fri stavelse og /e/ står i fri stavelse efter /b/, som står imellem vokaler. Derfor er den
rette udtale på spansk ['kaβe], der ligner udtalen af ’karpe’ på dansk. Den rette udtale kan høres i
lektion 2, (15.40), afsnit 5.
’Anders’ udtaler lyden /o/, der på spansk skal udtales stemt som en halvåben, bagtungevokal:
’como’ bliver af ’Anders’ udtalt med aspireret [k] som på dansk, der åbner udtalen af [o], hvilket er
en fejl. Da både første og andet [o] står i en fri stavelse og trykket ligger på det første, skal både
første og andet [o] udtales lukket. Lyden ligner udtalen af ’komode’ på dansk. Den rette udtale kan
høres i lektion 2, (21.30), afsnit 7 og den ubetonede stavelse i afsnit 8.
’poncho’, begge vokaler [o] udtales åbent. Det er fejl, da det første [o] står i en bundet stavelse skal
det udtales åbent, hvorimod det andet [o] står i en fri stavelse og skal udtales lukket. Så den rette
udtale på spansk er ['pǫnĉo], som kan høres i lektion 2, (21.30), afsnit 7 og 8.
’donde’ udtales ustemt, hvilket er en fejl, da udtalen af [o], så bliver påvirket, og både [d] og [o]
skal udtales stemt på spansk. Da [o] står i en bundet stavelse åbner vokalen sig, så den rette udtale
bliver ['dǫnde], der ligner udtalen af ’don’ på dansk og kan høres i lektion 2, (21.30), afsnit 7.
’olor’ ’Anders’ udtaler både det første og andet [o] lukket, hvilket i første tilfælde falder sammen
med spansk udtale, da det står i en fri stavelse. Men det andet [o] står i en bundet stavelse med
kontakt med /ɾ/ og åbner sig derfor, så den rette udtale vil være [olǫr], der ligner udtalen af ’lord’ på
englesk og kan høres i lektion 2, (21.30), afsnit 6 og 7.
’oficina’ udtales som en halvlukket bagtungevokal med urundede læber af ’Anders’, hvilket er en
fejl, da vokalen på spansk skal udtales som en halvåben bagtungevokal med rundede læber.
Eftersom [o] står i en fri stavelse skal den lukkede variant anvendes. Udtalen af lyden ligner ’åh’ på
dansk. Den rette udtale kan høres i lektion 2, (21.30), afsnit 6.
’ola’ bliver udtalt med åbent [o] af ’Anders’. Det er en fejl, for dermed kan lyden forveksles med ’a’
af en spanier, da lyden står i en fri stavelse og skal udtales lukket på spansk. Lyden ligner mere
49
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
udtalen af ’ål’ på dansk og skal udtales med mindre spænding i læberne. Den rette udtale kan høres
i lektion 2, (21.30), afsnit 6
’cola’ bliver også udtalt med åbent [o]. Se venligst ovenfor. Lyden ligner mere udtalen af ’kål’ på
dansk. Den rette udtale kan høres i lektion 2, (21.30), afsnit 7.
’mano’ udtales åbent af ’Anders’, hvilket er en fejl. Da [o] står i fri stavelse, skal vokalen udtales
lukket, ligesom udtalen af ’nogle’ på dansk. Den rette udtale på spansk er ['mãno], der kan høres i
lektion 2, (21.30), afsnit 8.
10.2. ’Anders’ udtaler diftonger:’alicia’ udtales i fire stavelser [a-li-ci-a], men da der er vokalsammenstød i sidste stavelse, bør der
reduceres til den lyd, så der kun udtales tre stavelser. Da /i/ skal udtales som halvvokal og går mod
højere åbningsgrad til /a/ er der tale om en stigende diftong. Den rette udtale på spansk er [aliθja].
’patricia’ bliver udtalt i fire stavelser [pa-tri-ci-a]. Ligesom i ovenstående tilfælde bliver der
reduktion, så der kun er tre stavelser, der skal udtales som en stigende diftong ['patriθja].
’diego’ bliver udtalt i tre stavelser. Da /i og e/ former diftong bliver der reduceret til to stavelser.
Fordi /e/ har en højere åbningsgrad end /i/ er der tale om en stigende diftong og den rette udtale på
spansk er ['djeǥo].
’siete’ udtaler ’Anders’ som tre stavelser. Ligesom ovenfor udtales der en reduktion, så den stigende
diftong skal udtales ['sjete] i to stavelser.
’adiós’ bliver udtalt i tre stavelser. Det er en fejl, da udtalen af [o] kræver en større åbningsgrad end
udtale af [i], er der igen tale om en stigende diftong, som endvidere har tryk over /ó/, så de to
vokaler ikke kan skilles, men bør udtales [aðjǫs] på spansk, da [o] står i bundet stavelse.
’radio’ udtales med sammentrækning, så her er der sammenfald mellem dansk og spansk udtale af
den stigende diftong /io/. Dog kan tilføjes, at lyden [a] stadig bliver udtalt efter danske udtaleregler
med åbent foranliggende [a] og ’d’ ikke udtales helt efter spanske udtaleregler, fordi det står
imellem vokaler, og skal udtales med blødt ´d´ [raðjo], derimod udtaler ’Anders’ med dentalt,
klusilt ’d’ som på dansk.
50
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
’triunfo’ bliver udtalt med tryk på [o] og i tre stavelser. Det er fejl, da /i og u/ danner stigende
diftong, og trykket derfor skal ligge på diftongen, så der kun skal udtales to stavelser. På spansk er
den rette udtale [trjúnfo].
’ciudad’ udtales i tre stavelser med tryk på sidste stavelse. Det er fejl, da /i og u/ danner stigende
diftong og vokalen /i/ bliver til semikonsonanten [j] og skaber en betonet stavelse, så ordet skal
udtales i to stavelser. Den spanske udtale er [θjuðað], når udtalereglerne følges.
’juanita’ bliver udtalt i fire stavelser. Da /u og a/ danner stigende diftong er det en fejl. Vokalen /u/
bliver til semikonsonanten [w] og den rette udtale på spansk er [xwanita] som kun har tre stavelser.
Udtalen af [xwa] kan ligne lyden, når der råbes hurtigt ’hurra’ på dansk.
’eduardo’ udtales også af ’Anders’ i fire stavelser. Det er en fejl, for /u og a/ danner stigende
diftong, og vokalen /u/ bliver til semikonsonanten [w], så navnet skal udtales [edwardo] i tre
stavelser.
’manuel’ udtales i tre stavelser med tryk på sidste vokal. Det er en fejl, da /u og e/ danner stigende
diftong og trykket skal ligge dér. /u/ bliver til semikonsonanten [w], og den rette udtale på spansk
vil være ['manwél].
’bueno’ bliver udtalt i tre stavelser med tryk på sidste, hvilket er en fejl, da /u og e/ danner stigende
diftong og trykket skal placeres på denne. /u/ omdannes i udtale til semikonsonanten [w] og skal på
spansk udtales ['bweno].
’luis’ udtales af ’Anders’ i to stavelser, som er en fejl, da der er vokalsammenstød og vokalerne /u
og i/ danner stigende diftong. /u/ ændres til semikonsonanten [w], så den rette udtale på spansk er
[lwis], der skal udtales i én stavelse.
’muy’ udtales i to stavelser og det er en fejl, da vokalen /u/ og fonemet /y/ danner
vokalsammenstød, så den rette udtale på spansk er ['mwii], hvor udtalen af vokalen skifter fra
bagtunge til fortunge med samme åbningsgrad i samme stavelse.
’cuota’ bliver udtalt i tre stavelser, hvilket er en fejl, da vokalerne /u og o/ danner stigende diftong.
Så den rette udtale er [kwota], der skal udtales i to stavelser på spansk.
’inocuo’ udtales af ’Anders’ i fire stavelser, og det er en fejl, da vokalerne /u og o/ danner stigende
diftong, så den rette udtale på spansk er [inokwo], der udtales i tre stavelser.
51
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
’aire’ bliver udtalt i tre stavelser, hvilket er en fejl, da vokalerne /a og i/ danner faldende diftong, så
den rette udtale på spansk er [aiire], der udtales i to stavelser. Den rette udtale ligner udtalen af ’ej’
på dansk.
’baile’ udtaler ’Anders’ i to stavelser i overensstemmelse med både danske og spanske udtaleregler
[ˈbaiile].
’paula’ udtales korrekt på spansk, da vokalerne /a og u/ danner faldende diftong og udtales i én
stavelse [pauila]
’aurora’ bliver udtalt i fire stavelser og det er en fejl, da vokalerne /a og u/ faldende danner diftong,
så den rette udtale på spansk er [auirǫra], der udtales i tre stavelser. Udtale af diftongen ligner udtale
af ’av’ på dansk.
’rey’ udtales i én stavelse med en faldende diftong, men i uoverensstemmelse med spanske regler
for udtale. Den rette er [ręii], da [e] åbner sig, fordi det står i en bundet stavelse. Udtalen af
diftongen ligner udtale af ’say’ på engelsk.
’reina’ udtales i to stavelser med en faldende diftong, men ikke efter spanske udtaleregler. Den rette
udtale er [ręiina], fordi [e] igen er åbent, da det står bundet i stavelsen.
’europa’ udtales korrekt i tre stavelser, da /e og u/ danner diftong [euiro'pa]. Den rette udtale kan
høres i lektion 2, (29.40), afsnit 15.
’deuda’ bliver udtalt i tre stavelser af ’Anders’, som er en fejl, da vokalerne /e og u/ danner faldende
diftong og skal udtales i to stavelser [deuida] på spansk. Udtale af diftongen ligner udtale af ’evne’
på dansk.
’soy’ udtales i to stavelser, hvilket er en fejl, da /o og y/ danner faldende diftong og skal udtales i én
stavelse [sǫii]. /o/ åbner sig, da det står i en bundet stavelse.
’estoico’ udtaler ’Anders’ i tre stavelser, men udtaler den faldende diftong /oi/ som et dansk ø,
hvilket er en fejl, da denne lyd ikke eksisterer på spansk. Det er væsentligt at fokusere udtalen på de
to lyde, der danner faldende diftong, så de udtales i én stavelse. Den rette udtale er [estǫiiko].
’fouce’ forekommer ikke på www.rae.es
52
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
10.3. ’Anders’ udtaler klusiler: ’Anders’ udtaler generelt /p/ aspireret. Den spanske lyd skal udtales uaspireret146 og uden vibration
af stemmebånd. På spansk skal lyden ikke pustes, men udtales mere som ’b’ i f.eks. ’bil’, og med
længere udtale end det danske ’p’, uanset om det står absolut initialt eller stavelsesinitialt. ’p’
udtales ikke i ord, der har oprindelse i græsk og starter med ’ps’ som f.eks. i ’psicólogo’ eller
psicosis’. Det skal heller ikke udtales, når det står i kombination med ’pt’ som f.eks. i
’septiembre’147. Den rette udtale kan høres i lektion 3, (33.50), afsnit 1 og 3.
’Anders’ udtaler klusilen /b/ ustemt, men på spansk skal den udtales stemt. Den rette udtale kan
høres i lektion 3, (33.50), afsnit 4 og 5.
’bote’ udtales af ’Anders’ med klusilt, ustemt [b], som ifølge spanske udtaleregler altid skal udtales
stemt og klusilt, når ’b’ står stavelsesinitialt som i f.eks. ’la Costa Brava’, absolut initialt som i
f.eks. ’ ’vino og vamos’, der bliver udtalt med spansk ’v, b’ lyd. På spansk repræsenteres grafemet
ved fonemet /b/. Så lydene bør udtales ['bino] og ['bamos] på spansk. Den rette udtale kan høres i
lektion 3, (33.50), afsnit 5.
Den frikative variant af /b/ bruges i alle andre tilfælde end de tre ovennævnte samt når /b/ står
mellem vokaler og efter en konsonant, der ikke er nasal. Så den rette udtale af f.eks. ’cable, la
bomba, og lavar’ skal ifølge de spanske udtaleregler udtales: [kaβle, la βomba og laβaɾ]. Den rette
udtale kan høres i lektion 3, (33.50), afsnit 6 og 7.
’Anders’ udtaler minimumspar med ’p’ og ’b’:
’peso og beso’ udtales med kort, aspireret og ustemt [p og b], hvor de to konsonanter burde være
udtalt med forlængelse, uaspireret og stemt ifølge spanske udtaleregler. For begge gælder det, at når
de står stavelsesfinalt som i f.eks. ’apto’ og ’obtener’, neutraliseres de og ærkefonemet /B/ opstår.
Denne variant repræsenteres generelt ved lyden [β]. Nogle lyde hører op med at opponere
(neutraliseres), når de står stavelsesfinalt og lyden ikke ændrer betydningen af ordet. Så opstår der
et overbegreb kaldet ærkefonem, som repræsenterer de forskellige varianter. Eksempler: /B, D, G,
N, L, R/. Da fonetikken beskriver lyde på spansk giver det ikke længere mening at tale om
repræsentation af lyden, når den står stavelsesfinalt og varianten ikke ændrer på betydningen uanset
om grafemet f.eks. ’b’ repræsenteres ved [b eller β], ’d’ af [d eller ð], ’g’ af [g eller ǥ], ’n’ af [n, m,
ñ], ’l’ af [l eller ʎ] og [ɾ eller r], så derfor opstår de nævnte ærkefonemer.146 Østergaard, A-G.: kompendium i spansk fonetik s. 25147 Østergaard, A-G.: Spansk kompendium i fonetik pág.. 31
53
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
’capa og cava’ udtales med stemt og aspireret /p/ og stemt, labiodentalt /v/. Det er en fejl, da /p/ på
spansk er uaspireret og ustemt. /v/ bliver repræsenteret ved lyden [b], der er bilabial, hvis udtale og
brug er beskrevet ovenfor. Dette gælder også for minimumsparrene ’pelo og velo’ samt ’pino og
vino’, der bliver udtalt med aspireret /p/ og labiodentalt /v/, da de nævnte udtaleregler gælder, når
grafemet står stavelsesinitialt som i det andet par (capa og cava) og absolut initialt som i de første
par (pelo og velo samt pino og vino). Udtale af andre minimumspar kan høres i lektion 3, (33.50),
afsnit 5.
’Anders’ udtaler klusilen /t/:
Når /t/ står stavelsesinitialt eller absolut initialt skal lyden udtales ustemt, uaspireret og dentalt som i
f.eks. /te, tomar, cuanto, tomate, total, verte, tiro og catar/. ’Anders’ udtaler /t/ aspireret, og så kort,
så det kan forveksles med /d/ især foran ’e’ og efter nasaler. Det spanske /t/ skal udtales mere som
det danske ’d’ i f.eks ’døs’. Som nævnt neutraliseres /t og d/, når de står stavelsesfinalt og
ærkefonemet /D/ dannes, det realiseres generelt som den frikative variant [ð] som i f.eks.
‘atmosfera’ › [aðmosfera] eller ‘atlas’ › [aðlas].
‘Anders’ udtaler klusilen /d/:
Når /d/ står stavelsesinitialt eller efter ‘l eller n’ samt absolut initialt bruges [d], der skal udtales
stemt og dentalt på spansk, hvor det danske /d/ udtales ustemt som ‘Anders’ gør i f.eks. ‘dar, el
dátil, cuando, dos, cuadro, cada, verde og tienda’, hvilket er fejl. Men ifølge de spanske
udtaleregler skal den frikative variant bruges i alle andre tilfælde, så derfor skal ‘cada og verde’
udtales [kaða og verðe].
‘Anders’ udtaler minimumspar med ’t’ og ’d’:
‘te og de’ udtales med aspireret ‘t og d’, og den første lyd udtales stemt som på dansk Det er fejl,
ifølge udtalereglerne på spansk der er defineret ovenfor. I dette tilfælde opponerer de to lyde, da de
ændrer betydningen af ordet, når de udskiftes med hinanden og er derfor konmutable.
‘cata og cada’ bliver udtalt klusilt. Det er i overensstemmelse med spanske udtaleregler, når /t og d/
står stavelsesinitialt, men i ‘ cada’ står ‘d’ i mellem vokaler og skal derfor udtales frikativt › [kaða].
Dog udtaler ‘Anders’ ‘t og d’ aspireret, hvilket er en fejl, da begge lyde skal udtales uaspiret på
spansk.
54
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
‘cuatro og cuadro’ samt ‘toma og doma’ udtales aspireret af ‘Anders’ med fuldstændigt lukke. Det
er korrekt at udtale lydene klusilt, da /t og d/ står stavelsesinitialt i det første minimumspar og
absolut initialt i andet par. Dog skal de udtales uaspireret ifølge spanske udtaleregler.
’Anders’ udtaler /k/, der før bagtungevokal ’u og o’, mellemtungevokal og konsonant repræsenteres
ved ’c’, før fortungevokaler ’i og e’ repræsenteres ved ’qu’ og i ganske få ord ved ’k’148.
’cosa, cola, sacar, ocaso taco og meca’ udtales aspireret med stemt /k/, hvilket er fejl, da det spanske
/k/ skal udtales ustemt og uaspireret. I ubetonede stavelser før ’e’ som f.eks. ’queso’ er det
væsentligt, at [k] udtales med lidt længere lyd, for at lyden ikke skal forveksles med ’g’. Dette
gælder også efter nasal som f.eks. i ’manco’. Det spanske ’k’ ligner mere dansk udtale af ’g’ som
f.eks. i ’gris’ end det danske ’k’ i udtalen149.
’Anders’ udtaler /g/:
’gustar, goma, gato, con gusto og logro’ udtales ustemt med aspireret g-lyd. Det er en fejl, da det
spanske /g/ skal udtales uaspireret og stemt. Det repræsenteres ved grafemet ’g’ før bagtungevokal,
mellemtungevokal og konsonant, samt ved grafemerne ’gu’ før fortungevokal. Når /g/ står absolut
initialt, efter nasal eller stavelsesinitialt som i nævnte tilfælde skal det udtales klusilt. I øvrige
tilfælde skal den frikative variant anvendes, det gælder når ’g’ eller ’gu’ står i mellem vokaler eller
efter en konsonant, der ikke er nasal som i f.eks. ’haga, copenhague og mago’, der skal udtales uden
lukke/hæmme [aǥa, kopenaǥe, og maǥo]. Når ’k eller g’ befinder sig stavelsesfinalt, neutraliseres
det og der er ikke længere opposition, derfor opstår ærkefonemet /G/, der generelt repræsenteres
ved den frikative variant [ǥ] som i f.eks. ’acción, actor og digno’ der skal udtales [aǥθjón, aǥtór og
díǥno] med frikativt ’g’.150
Der er ikke et afsnit, hvor ’Anders’ udtaler frikativer. Der henvises til lektion 3, (40.20) afsnit 6,
hvor de frikative varianter af ’b, d, g’ kan høres samt afsnit 7 (42.20), hvor der udtales klusiler og
frikativer. Frikativer kan også høres udtalt på http://es.thefreedictionary.com/, hvor den enkelte
frikativ /f/ eller /θ/, der repræsenteres ved grafemerne ’c’ og ’z’, /s/ og /x/ kan indtastes og aflyttes.
148 Østergaard, A-G.: Kompendium i spansk fonetik s. 26149 Østergaard, A-G.: Spansk kompendium pág. 33150 Østergaard, A-G.: Spansk kompendium pág. 33
55
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
10.4 ’Anders’ udtaler minimumspar med ’c’ og ’g’:’coma og goma’, ’cota og gota’, ’cama og gasa’ samt ’casta og gasta’ bliver udtalt med aspireret /k
og g/, der også udtales ustemt. Det er fejl, da disse lyde ikke eksisterer på spansk. Ifølge spanske
udtaleregler bør fonemerne udtales stemt og uaspireret.
9.4. ’Anders’ udtaler minimumspar med vibranter: ’caro og carro’, coro og corro’, ’cero og cerro’,
og der er ingen forskel at høre i udtalen af ordparrene. En spanier vil således ikke kunne høre, om
’Anders’ siger ’coro eller corro’ osv. Det giver forvanskninger i kommunikationen, da der er
<forskel på betydningen. Kun i ordparrende: ’coral og corral’ samt ’curo og curro’ kan der høres en
forskel, da ’Anders’ forlænger udtalen af [a] i første ordpar og [o] i andet. Fejlen er, at ’Anders’
ikke udtaler en dobbeltvibrant, men en helt anden, usnurret lyd, da fonemet på dansk udtalesvelært
uden vibration. Dette gælder både når fonemet står absolut initialt, stavelsesinitialt og efter
konsonantlyd. På spansk skal vibranter udtales stemt, alveolært med én (enkeltvibrant) eller flere
(dobbeltvibrant) afbrydelser af luftstrømmen, som skabes af kontakten mellem tungespids og
alveolærranden, der skal vibrere for at frembringe den rette lyd. Udtale kan høres i lektion 3,
(14.40), afsnit 16 med tydelig forskel på enkelt- og dobbeltvibrant.
I ordene: ’roma, rosa, honrado, pardo, a ver, sabor, tortuga, alarma, hablar og prado’ udtaler
‘Anders’ på intet tidspunkt en vibrant, uanset dennes placering i lydkæden. Men udtaler gentagne
gange den stemte, uvulære frikativ, der repræsenterer /r/ på dansk. Fejlen er beskrevet oven for. Den
rette udtale kan høres i lektion 3, (03.05), afsnit 12
På spansk er fonemet /r/ repræsenteret ved enkeltvibranten [ɾ] og dobbeltvibranten [r]. Den
markante forskel i udtalen er, at artikulation af /ɾ/ kræver lukke mellem alveolarranden og kort
vibration, hvorimod udtale af /r/ ikke danner lukke men kun hæmme mod alveolarranden og udtales
med flere vibrationer end /ɾ/. For at træne de lyde, kan man forsøge at kurre som en due eller
bremse en hest med et ’prrrr’.
10.5 ’Anders’ udtaler lateraler:
I lydkæderne ’loco, lelo, lila, clamar, problema, planeta og flácido’ udtales /l/ ligesom på spansk;
stemt og alveolært. ’pillo, villa, llover mallorca’ udtales også stemt og alveolært, hvilket er fejl. De
skal udtales stemt og palatalt [ˈpiʎo, viʎa, ʎoβer, maʎorka] med en lyd, der ikke findes på dansk.
Yderligere har spansk en sekvens, der ligner meget i udtalen ’li’, hvor lateralen bliver fulgt af
semikonsonanten [j]. Der er f.eks. tydelig forskel i udtalen af f.eks. ’hallado og aliado’, der skal
56
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
udtales [aʎaðo] og [aljaðo] samt ’pollo og polio’ › [poʎo og poljo]. Når /l/ står stavelsesfinalt opstår
ærkefonemet /L/, fordi der ikke længere er opposition mellem lydene. Den rette udtale kan høres i
lektion 3, (00.20), afsnit 9.
’Anders’ udtaler /s/ i ’castellano, buscar, siempre og poste’ med tungespidsen nedad i ustemt,
alveolær silibant151. Det er en fejl, da fonemet ifølge spanske udtaleregler skal udtales som ustemt,
alveolær frikativ med tungespidsen opad mod alveolærranden, når det står stavelsesinitialt,
stavelsesfinalt eller absolut finalt. Når det står stavelsesfinalt efter stemt konsonant bruges den
stemte variant [z]. Den rette udtale kan høres i lektion 3, (26.50), afsnit 21 og 22.
10.6 ’Anders’ udtaler affrikater: ’china, azabache, chispa, hechicero, chusma, percha, muchacho’ alle med [k]-lyd, hvor
fonemerne /ch/ optræder. Det er ukorrekt udtale. På spansk skal denne forbindelse udtales [ĉ] som
f.eks i ’chek og charter152’ med en ’tj’ lyd. Så den rette udtale er [ĉina, asaβaĉe, ĉįspa, eĉisero,
ĉųzma, pęrĉa, muĉaĉo]. I lydkæderne ’chocolate og chimpanse’ bliver /ch/ udtalt [sj], der er en
anden lyd, som i f.eks ’charme og chauffør’. Det er fejl, da affrikatet [ĉ], som er én lyd, bør
anvendes her, så den rette udtale bliver [ĉokolate og ĉįmpãnse] med ’tj’ lyd.
10.7 ’Anders’ udtaler /h/:
i ’cohete, alcohol, helado, inhumano, inherente og copenhague’ (der er en stavefejl i oplægget i
bilag 3). I alle tilfælde udtales /h/ aspireret og ustemt i struben. På spansk er /h/ stumt som før
nævnt, men har en lydværdi. Man kan næsten tale om, at lyden af den efterfølgende vokal forlænges
lidt eller vokalen åbnes. Det skyldes at den foregående konsonant danner enlace med vokalen, der
står efter /h/ som f.eks. i ’inhumano’ ›[inl umãno], ’inherente’ ›[inl ęreņte] og ’copenhague’›
['ko'pe'na'ke]. Hvis /h/ der står mellem vokaler dannes ’sinéresis’: ’cohete’ ›[kol ete],’alcohol’
›[alkol]. Der kan dannes sammenkædning mellem ord som i ’sinalefa’: el helado › [ell e'la'ðo] ’en el
auto’ › [enl ęlal uito]. Den rette udtale kan høres i lektion 3, (01.10), afsnit 10.
11. Analyse og konklusion af ’Anders’
151 http://www.denstoredanske.dk/Samfund,_jura_og_politik/Sprog/Ortografi/s_S?highlight=s d. 14.05.12 kl. 16.03
152 http://www.denstoredanske.dk/Samfund,_jura_og_politik/Sprog/Ortografi/C,c?highlight=c d. 15.05.12 kl. 12.16
57
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
Alle de lyde; vokaler og diftonger, klusiler, frikativer, affrikater, lateraler, vibranter og nasaler som
’Anders’ har udtalt ifølge bilag 3, er blevet kommenteret ud fra de regler, der er opsummeret for
dannet udtale af spansk i afsnit 5.1. – 5.7. I mange tilfælde kan der konstateres afvigelser fra
spanske udtaleregler til de lyde, som bliver udtalt af ’Anders’. Der er også gennemgået lyde, som
ændrer sig i forhold til omgivelserne, hvilket kaldes assimilation.
Det høres at ’Anders’ ikke tilpasser udtalen af lyde efter omgivelserne, som det kræves for at udtale
et dannet og forståeligt spansk. Der er afvigelser i ’Anders’s udtale i forhold til den udtale, som er
angivet og opsummeret fra det nævnte materiale. Særlig forskel i udtale af vokaler findes der, da det
danske foneminventar adskiller sig væsentligt fra det spanske. Det danske vokalinventar har ikke
mellemtungevokaler, hvilket det spanske har. Det danske vokalsystem er delt op i lukkede,
halvsnævre, åbne og halvåbne lyde, hvor det spanske kun er delt op i åbne, halvåbne og lukkede
lyde. ’Anders’ udtaler vokallydene, så de passer til de omgivelser, de er kendt i på dansk. F.eks. ’a’
med åben fortungevokal som i ’kasse’, som bliver brugt i udtale af ’casa’. Der skelnes ikke i udtalen
af vokaler, afhængigt af om de står i fri eller bundet stavelse. Vokallydene bliver ikke nasaliseret
som i f.eks. ’dinamarca’, hvor det det første ’a’ står mellem to nasaler ’n og m’. Lyde der har
kontakt med vibranterne /ɾ/ og /r/ bliver ikke vibreret, men udtalt usnurret med bagtungen. De
frikative varianter af /b, d, g/ bliver ikke anvendt, men udtalt klusilt. ’ch’ lyden bliver udtalt korrekt
i ’poncho’, men genkendes ikke i ’mucho’. Udtalen af ’c’ i ’cola’ bruges også i udtalen af ’oficina’,
der skal udtales med /θ/.
’Anders’ skelner ikke mellem ortografisk accent eller de regler, der er for tryk på stavelser på
spansk. Derimod udtales lange og korte vokaler, selvom der på spansk kun bruges forlængede
vokallyde, hvis der skal lægges tryk på et udsagn, emfase. ’Anders’ udtaler de velære klusiler ’g og
k’ meget kort, så der er risiko for at forveksle dem med hinanden på spansk.
’Anders’ udtaler i de fleste tilfælde ikke to lyde i samme stavelse, diftong. Kun i tilfældene ’radio’,
’paula’, ’rey’, reina’, europa’, estoico’ og ’baile’ udtaler ’Anders’ diftongen og trækker udtalen
sammen til én stavelse.
Når ’Anders’ udtaler klusiler har han tendens til at bruge dansk udtale. Dette sker når han udtaler
’p’, der udtales aspireret og kort ’b’, der bliver udtalt ustemt både når det står absolut initialt og
efter nasalkonsonant. ’t’, udtales aspireret og kort, ’Anders’ skelner ikke i udtalen mellem initial
eller final position. ’d’, bliver udtalt ustemt og ændrer ikke udtale, uanset om /d/ står absolut initialt,
58
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
stavelsesinitialt eller mellem vokaler. ’k’ udtales aspireret og stemt med kort varighed. Både før ’e’
og efter nasal. ’g’ udtales aspireret både når det står mellem vokaler og efter ikke nasal konsonant.
Han skelner ikke mellem klusil og frikativ udtale, og anvender ikke frikativ udtale i de tilfælde,
hvor fonemet har en frikativ variant, for at få en dannet og genkendelig udtale. Da ’Anders’ ikke
udtaler frikativer, vides det ikke hvorvidt hans udtale ville falde sammen med eller adskille sig fra
spansk udtale.
12. Analyse af 1.g. elever fra Århus
De 10 elever på lydfilen har modtaget spanskundervisning i 1-1½ år, og læser det følgende stykke
højt på spansk, som er transskriberet fra lydfil (bilag 6):
Me llamo xxx y tengo diecisiete años y soy danés. Estudio bachillerato en el instituto de mi
ciudad. Estudio inglés, história, geografía y también español. Me gusta mucho aprender idiomas
porque creo que es muy interesante comunicarse con gente de otras culturas. También me gusta
viajar, leer novelas y salir con mis amigos. Voy a contar lo que hago un día normal. Me levanto a
las siete de la mañana, más o menos. Me ducho y desayuno. Voy al instituto en bicicleta y llego a
las ocho menos cuarto. Hablo un poco con mis compañeros y entro en clase. Salimos a las quince.
Despues vuelvo a casa y hago los deberes. Un día a la semana hago yo la comida, normalmente
carne o pescado. Por la noche estudio o voy a la piscina.
El español es un idioma fácil para mi aunque siempre hay problemas con la gramática y la
pronunciación. Hay palabras algo difíciles como por ejemplo religión, ruido, cuando/cuanto, pájaro,
pero en generel no me parece muy complicado. He aprendido muchas expresiones nuevas como por
ejemplo: ¿Como te llamas? ¿Que desea? ¿Que quiere de primero? Vale, buen fin de semana y
algunas frases muy útiles que uso en clase con el profesor como: ¿que significa? ¿comprende?
Bagefter følger et kort interview på spansk med hver studerende, hvor den enkelte får mulighed for
at udtale de ord, der er brugt i oplæsningen. Det fremgår af dette interview, at de studerende selv
giver udtryk for vanskeligheder med udtalen, hvilket også kan høres. Både når de læser op og når de
taler frit. Otte ud af de 10 elever påpeger problemer med udtale. Følgende eksempler på anderledes
udtale er registreret:
59
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
’t’ i ‘tengo’ og también bliver udtalt som affrikeret ustemt alveolær lukkelyd153 og ikke uaspireret
og dentalt, som er den rette udtale på spansk, når lyden står stavelsesinitialt som i disse tilfælde.
’termino’ og ’estudio’ skal udtales med tryk på andensidste stavelse, da de ender på vokal, men
nogle elever lægger trykket på første stavelse og udtaler [término] eller [estudió], hvilket er fejl og
ændrer betydningen af ordene. På spansk bør trykket lægges på [termíno], da ordet ender på vokal
og [estúᵭjo], fordi ’io’ danner en stigende diftong. ’bachillerato’ bliver udtalt med forskelligt tryk
og forskellig udtale, men generelt udtaler elverne ikke ’ch’ med palatal affrikat eller ’ll’ som [ʎ]. [θ]
kan trænes ved at udtale ’tjene’ på dansk. Vær opmærksom på at slippe luften med et vip med
tungen, så friktionen ophører brat og lyden artikuleres. [ʎ] bliver i alle 10 tilfælde udtalt som [l]. En
enkelt udtaler [baselato]. Den rette udtale på spansk er [baĉiʎerato], hvor ’ll’ udtales som én lyd.
Lyden kan trænes ved at starte på at udtale ’yes’ på engelsk. Brems lyden inden udtale af ’s’. Skab
lidt mere friktion med tungen mod den hårde gane og lad luften strømme ud ved siderne.
’g’ i ‘generel’ udtales som en ustemt, velær klusil. Lyden skal udtales uaspireret og stemt med
kontakt med mellemtunge og overgangen mellem tænder og siderne af den hårde gane, når ’g’ som
i dette tilfælde står før fortungevokal › ['xeneral]. Dette gælder også i tilfældet ’gente’, der udtales
[jente] eller [sjente], men den rette udtale på spansk er [xente] med uvulær friktion. ’n’ er markeret,
da det følges af ’t’ i dette tilfælde, som det ses af opsummeringen i figuren på side 14. Denne regel
gælder også for ’contar’ og ’levanto’, der ligeledes bør udtales ['kontar] og [leβanto]. Harkelyd kan
være fremmed for den, der ikke taler tysk eller har trænet lyden. Som lyden ’ach’ i f.eks. ’bach’ på
tysk udtales en lyd, der produceres med bagtungen mod drøblen, imens luften presses igennem. For
at træne denne lyd, kan man starte med at lave lyden ’ha’, imens man gradvist mindsker
åbningsgraden og trækker bagtungen længere tilbage i munden mod drøblen og kan mærke
luftmodstand. For at finde den rette uvulære lyd, skal luften presses frem, imens bagtungen nærmest
giver modstand. Foran ’i’ og ’e’ produceres lyden længere fremme i munden.
Udtale af ‘j’ i f.eks. ’ejemplo’, der udtales ‘h’ [ehemplo], hvilket er en fejl, da den rette udtale på
spansk er [exémplo] og ’viajar’ udtales i nogle tilfælde [via'djar], men den rette udtale er [vjaxár]
med uvulær friktion.
Der udtales kun et ’e’ i ’leer’. Det lyder som om eleverne udtaler det danske substantiv eller verbum
’ler’, når de læser op. Verbet skal udtales med to forskellige vokallyde. Det første ’e’ står i fri
stavelse, så det skal udtales lukket, hvorimod det andet ’e’ står i bundet stavelse og åbnes, så den
153 http://schwa.dk/lydskrift/ d.31.05.12 kl. 15.43
60
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
rette udtale på spansk er [leęr], hvilket kan være svært at skelne i hurtigt dagligdags tale. Lyden kan
ligne dansk udtale af ’le’ og første stavelse i ’ærte’ trukket hurtigt sammen.
11..1 Betoning og accent. På trods af ortografisk accent udtaler eleverne ord og lyde, hvor trykket ligger et andet sted. F.eks.
fácil, udtales med tryk på sidste stavelse [facíl]. ’aprender’ udtales med tryk på stavelsen ’pren’.
’inglés’ udtales med tryk på første stavelse. ’geografía’, udtales med tryk på anden stavelse
[geográfia], hvilket er fejl, da der er tryk over ’i’, der danner hiatet [ía], som skal udtales i to
stavelser. Der er også ortografisk accent over det andet ’a’ i ’gramatica’, der skal udtales
['grãmátika], men eleverne lægger trykket over ’i’. Ordet ’danés’ udtaler eleverne [dánes] med tryk
på første stavelse. ’pájaro’ bliver udtalt med tryk på andensidste stavelse, selvom der er ortografisk
accent over det første ’a’. ’útiles’ udtales i nogle tilfælde med tryk på anden stavelse, hvor den
ortografiske accent bliver ignoreret. Det samme sker i ’difícil’, der udtales af eleverne med tryk
over både første og tredje ’i’, selvom der er ortografisk accent.
’idiomas’ bliver i nogle tilfælde udtalt med tryk på sidste stavelse, hvilket er en fejl, da ordet ender
på ’s’ og trykket derfor skal ligge på andensidste stavelse. ’instituto’ bliver i nogle tilfælde udtalt
med tryk på anden stavelse. Det er en fejl, da ordet slutter på vokal og trykket derfor skal ligge på
andensidste stavelse [ᶖnstitúto].
’ruido’ udtales i et enkelt tilfælde i tre stavelser, hvilket er fejl, da ’ui’ danner stigende diftong og
skal udtales [rwído] i én stavelse.
F.eks. ‘porque’, ‘salir’, ‘contar’og udtales med lydene med usnurret ’r’. Det vil sige når ’r’ står
stavelsesfinalt mangler der vibration af stemmebåndet i ærkefonemet /R/ Når ’r’ står
stavelsesinitialt som f.eks. i ‘ruido’ skal det udtales med flere vibrationer, hvor tungespidsen
vibrerer mod alveolarranden.
[ĉ] udtales ikke i f.eks. ‘bachillerato’, men derimod i lydkæderne ’ducho’, ’muchas’, ’ocho’ og
’noche’, som udtales med rette [ĉ] lyd: [duĉo], [muĉas], [oĉo] og [noĉe], hvilket kan indikere at
eleverne kender disse ord og deres udtale. Ligeledes udtales ’ñ’ korrekt i alle tilfælde.
Eleverne følger regler for spansk udtale med stumt h i ’hablo’ og ’hago’.
Både ’pronunciación’ og ’religión’ udtales i to tilfælde med fransk udtale, hvilket er fejl, da spansk
og fransk er to forskellige sprog med forskellige regler for udtale. Accenten over ’o’ betyder, at de
61
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
sidste to vokaler danner diftong, så den rette udtale er ['pronᶙnθjaθjón] og [relixjón], hvor diftongen
bliver udtalt i én stavelse.
Udtalen af ’c’ varierer meget hos eleverne. I nogle tilfælde bliver ’parece’ udtalt ['paretse], hvilket
er fejl. Den rette udtale på spansk er ['pareθe], da ‘c’ står før fortungevokal. ’piscina’ udtales
[pisjina] eller ['pitsina]. Det er fejl og den rette udtale på spansk er ['piθína]. Læspelyden kan trænes
ved at lade luftstrømmen presse tungen ud mellem fortænder i over- og undermund. Ved at øge
spændingen i tungens sider kan der dannes lyde. Læg tungespidsen mod tænderne i undermund og
form ’si’, ’se’, ’sa’ og ’su’ lyde.
Kombinationen af ’qui’ giver problemer i ’quince’, der udtales ['kvinse], selvom eleverne udtaler
samme kombination korrekt i f.eks. ’quiere’. Den rette udtale på spansk er ['kwinθe].
’v’ i ’vuelvo’ udtales som stemt labiodental frikativ, hvilket er en fejl. Fonemet /b/, der
repræsenterer grafemet ’v’, bør, når det står absolut initialt som i dette tilfælde, udtales [bwęlbo]
med tryk over ’e’ ifølge spanske udtaleregler. I tilfældet ’nuevas’ står /v/ stavelseinitialt mellem
vokaler og skal udtales [nwéβas], hvilken ingen af eleverne gør.
De nævnte udtalefejl indikerer, at eleverne udtaler de spanske ord, de kender korrekt. Når de skal
læse et ukendt ord op bruger de danske, franske eller engelske udtaleregler, hvilket giver forvirring
for modtageren. Det var nødvendigt at høre lydfilen et utal af gange, for at forstå den
transskriberede tekst. Da flere af eleverne udtaler spanske ord forskelligt, var det nødvendigt også at
høre den enkelte elev flere gange, for at kunne forstå udtalen og genkende de/t ord, der blev udtalt.
Disse opdagelser indikerer, at den mangelfulde udtale kan skabe hindringer i kommunikationen
med en spansktalende.
13. Curso de pronunciación
Det anbefales at have bogen med øvelserne på skrift, når der lyttes, da nogle øvelser kan være svære
at følge uden tekst. Afsnit 1 ’Ordtryk’ har fokus på udtale af netop ord, der staves ens og kun
udskilles i udtale af ortografisk eller tryk som f.eks. [kaʎe] og [kaʎé]. Afsnit 2 ’Tryk og
stavelseslængde’ (02.30) handler om udtale af accent og stavelsens varighed som f.eks. i bydeform,
udråb og gerundium. I afsnit 3 ’Lydord’ (05.30) udtales der stemte lyde, så man kan høre, hvor
trykket skal ligge, når der er flere vokaler i lydkæden, så man kan lytte til og træne
62
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
sammenkædning, ’enlace’ mellem ord. Til sammenligning udtales på lydfilen også ord på dansk
fulgt af den spanske udtale, så man har mulighed for straks at høre, hvordan de to lydkæder
adskiller sig i udtale. Der er også udtale af betonede vokaler, så man kan høre, hvordan de skal
udtales i forhold til de ikke betonede eller svage vokaler. Talen er langsom og tydelig, så man kan
træne den rette udtale af f.eks. initialt ’t’ og ’d’.
Afsnit 4 ’Intonationsgrupper’ (06.30) har fokus på ordgrupper, så man kan høre enlace, sinalefa og
sineresis i udtale. Der kan også trænes, hvor udtalen af de reducerede vokaler normalt forlænges154.
Afsnit 5 ’Konsonantbinding’ handler om sammenkædning af konsonantgrupper, så man kan træne
hvordan konsonanter danner stavelse med vokal i følgende lydkæde. I afsnit 6 ’Vokalbinding’
(07.50) kan man høre sammenkædningen, sinealfa af vokalgrupper mellem ord. Afsnit 6 (08.50)
giver eksempler på udtale af vokaler, hvor der dannes sinalefa og stavelsesreduktion mellem
vokalerne]. Afsnit 7 (10.30) indeholder ’Blandede øvelser tryk, intonation og sammenkædning’
samt øvelser.
Lektion 2 (12.20) handler om udtale af ’Vokaler og semivokaler’. Hvor man på lydfilen i bilag 3
kunne høre ’Anders’ udtale spanske vokaler forkert, kan man på denne lydfil høre og gentage
dannet spansk udtale. I afsnit 1-3 udtales ’a’ som ’variante central, anterior og posterior. Afsnit 4-5
(15.40) indeholder udtale af vokalen ’e’ som åben og lukket variant samt i ubetonede stavelser og
spørgende udsagn. Afsnit 6-8 (21.30) er udtale af vokalen ’o’ både som åben og lukket variant samt
ubetonede stavelser. Afsnit 9 (23.15) omhandler udtale af vokalen ’i’ i forskellige omgivelser med
øvelser. Afsnit 10 (24.24) er udtale af vokalen ’u’ med øvelser. Afsnit 11 (25.30) er om
semivokalerne ’i’ (j) og ’u’ (w) i stigende diftonger. Afsnit 12 (26.37) handler om semivokalen ’i’
(j) før ’t’ samt spørgende udsagn. I afsnit 13 (27.40) udtales semivokalen (y)’ før ’d’. I afsnit 14
28.36) udtales semivokaler i ubetonede stavelser. Afsnit 15 (29.40) omhandler diftongen ’eu’ i
forskellige omgivelser. I afsnit 16 (30.35) kan den studerende træne blandede øvelser og i sidste
afsnit (32.30) udtale af numeralierne ’17, 44’ og ’67’.
Lektion 3 afsnit 1-7 (33.50) starter med stemte klusiler (b, d, g) og sammenligner med udtale af de
ustemte klusiler (p, t, k), så man kan hæfte sig ved udtaleforskelle og de omgivelser, hvori lydene
optræder, derefter følger udtale af de frikative varianter [β, ᵭ, ǥ] sammenlignet med de klusile også i
spørgende og imperative udsagn. Herefter følger afsnit 8 (43.50) der omhandler stemte og ustemte
klusiler efter nasaler eller lateraler.
154 Østergaard, A-G.: Spansk kompendium i fonetik pág. 52
63
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
Så skiftes til ’Curso de pronunción 2, der fortsætter med afsnit 9 (00.20), hvor udtale og forskelle i
udtale af ’y’ kan høres. Afsnit 10 (01.10) omhandler konsonanten ’h’, der er stum på spansk, men
ændrer udtalen af omgivelserne, og derfor har lydværdi. I afsnit 11 (02.10) kan man høre
konsonanten ’r’ udtalt i mellem vokaler med enkeltvibrant, hvor det ses, hvordan vibranten påvirker
udtalen af de omgivende lyde. Afsnit 12 (03.05) handler om udtale af ’r’, når lyden står efter ’f’
eller klusil, hvor enkeltvibrant udtales efter klusilerne ’k, t, b’ og frikativen ’f’.
I afsnit 13 (06.30) udtales ’r’ mellem vokaler og det høres, at ’r’ skal udtales som enkeltvibrant, når
det står efter ’p’. Afsnit 14 (08.50) omhandler ’r’ når det står initialt og stavelsesinitialt. Der gives
eksempler, hvor man kan sammenligne udtalen af ’r’ og ’rr’. Afsnit 15 (11.10), hvor ’r’ eller ’’rr’
står i forskellige omgivelser. Det høres, at der skal udtales dobbeltvibrant, både når ’r’ står absolut
initialt og stavelsesinitialt. Afsnit 16 (14.40) starter utydeligt, men efter ca. 20 sekunder kan man
høre ’r’ udtalt, når det følges af anden konsonant. Der sammenlignes og høres tydelig forskel på
udtalen af enkelt- og dobbeltvibrant. Afsnit 17 (18.00) er en blandet øvelse med udtale af ’r’ og ’rr’
både med og uden tekstbog.I afsnit 18 (20.25) kan høres udtale af nasalen ’ñ’, hvor der er
eksempler, som adskiller sig ortografisk, men lyder ens i udtale, når retningslinjer for spansk udtale
følges.
Afsnit 19 (23.05) handler om udtale af det frikative ’ǥ’, der udtales mellem vokaler og initialt, hvor
man hører lyden udtalt forskelligt afhængigt af omgivelserne samt øvelser heri.
I afsnit 20 (25.00) udtales ’s’ og ’c’ med eksempler, hvor der høres forskel på, om man udtaler med
’s’ eller ’z’ lyd jf. seseo-ceceo.
Afsnit 21 (26.50) omhandler udtale af det frikative ’s’, hvor det høres, at [s] udtales en smule stemt,
når det står stavelsesfinalt før stemt konsonant samt udtaleøvelser uden tekstbog.
Afsnit 22 (30.55) handler om konsonantgrupperne ’sr’, nr’ og ’lr’, hvor der udtales dobbeltvibrant
samt øvelser uden tekstbog.
Herefter starter lektion 4 (33.30), hvor afsnit 1-2 omhandler udtale af betonede og ubetonede ord
samt konstaterende og interrogative udsagn. Afsnit 3 handler om udtale af adverbier.
I afsnit 4 (38.10) udtales betonede og ubetonede stavelser i numeralier.
Afsnit 5 (39.42) omhandler udtale af konstaterende udsagn og neutral betoning i disse.
64
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
I afsnit 6 (41.55) udtales neutral betoning i konstaterende udsagn, der indeholder to sammenkædede
lydgrupper.
Afsnit 7 (42.30) omhandler to konstaterende udsagn, udtalt i én lydkæde med faldende betoning,
der anvender reduktion af vokaler, der også kaldes simplifikation155. Herefter slutter optagelsen,
men i øvelseshæftet forsættes med yderligere afsnit, der omhandler konstaterende, opremsende,
kontrasterende, spørgende og bestemmende betoning af udsagn i flere lydkæder. Hæftet slutter med
tekst til højtlæsning og lytteøvelser, der kan forbedre bevidstheden om egen udtale og
udtaleforskelle.
For yderligere træningsøvelser i spanske lyde kan anbefales: http://www.reeduca.com/rincon-
logopedia.aspx?cat=395156
14. Konklusion
Der er lyttet til lydfiler med danskere, der udtaler spanske lyde, og de lyde er sammenholdt med de
retningslinjer, der er angivet for dannet og officiel sprognorm for udtale. I forlængelse deraf, findes
’Curso de pronunciación’ af Fant, L. og Lorenzo, P. meget anvendeligt. Det skyldes, at materialet
giver mulighed for at rette mange af de udtalefejl som ’Anders’ og 1.g. eleverne begår, og at der er
mulighed for at gentage øvelser, så udtalen kan trænes, imens man støtter sig til tekstmaterialet. Det
giver en øget bevidsthed om, hvilke lyde man udtale og hvor der er ortografisk accent, så man kan
placere trykket korrekt. Der er mulighed for at lytte til hele lydkæder, så man kan høre og iagttage
reduktion, sammenkædning og de øvrige sproglige fænomener, der er beskrevet i opgaven. Særligt
de mange øvelser med udtale af enkelt- eller dobbeltvibrant er væsentlige, da denne lyd synes at
udgøre en forhindring for dansktalende.
Processen med at lytte til ’Anders’ og gymnasieeleverne er gennemgået for at afdække, om der er
forskelle på udtale af danskere og normativt spansk. Det har krævet en forståelse for, hvordan
spansk er opstået og har udviklet sig. Endvidere hvordan forskellene mellem klusil, lateral, nasal,
frikativ og dobbelt udtale af affrikat, stemt og ustemt, aspireret og uaspireret, åben og lukket udtale
af vokaler med rundede eller urundede læber påvirker udtalen af lydene og hvor de udtales, så den
studerende selv har mulighed for at notere forskel og rette til dannet udtale. Når man bliver bevidst
155 Østergaard, A-G. pág. 52156 Hentet d. 08.04.12 kl. 10.11
65
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
om, hvor og hvordan man udtaler lyde, har man muligheden for ændring. Det ses af analysen af
både ’Anders’ og 1.g. eleverne, at de har tendens til at udtale lange og korte vokaler samt at aspirere
lyde, der skal udtales aspireret på dansk. Stemte lyde bliver udtalt ustemt og omvendt, og nogle
vokaler bliver ikke udtalt hhv. åbent eller lukket. ´r´ bliver udtalt uden vibration og der er derfor
anvist øvelser, så man kan lære at rulle på et ’r’. Der høres ingen eller få harke-lyde, så derfor er der
også oplyst om øvelser for at lære at producere den. Desuden høres, at der ikke tages hensyn til
fonemernes placering. Så den assimilation der bør ske ved udtale af spanske lyde, bliver ikke udtalt
af danskerne på lydfilerne. Det høres på lydfilerne, at en ortografisk accent ikke altid kan give
anledning til at lægge trykket på den rigtige stavelse, men det kan måske tilskrives, at de studerende
og ’Anders’ ikke kender brugen af denne eller lader sig forvirre af, at lydkæden som de skal udtale,
er ukendt.
Når der f.eks. udtales lange og korte vokaler i en lydkæde, er der ikke nogen ramme for
genkendelse på spansk, da denne differentiering som nævnt ikke findes på spansk. Hvis der ikke
dannes diftong i en lydkæde, hvor den findes, vil det måske være svært for en spanier at genkende
lydkæden. Det optimale resultat af sprogtilegnelse må være, når ’indholdet’ er lig med ’udtrykket’.
Det er jo selvsagt vanskeligt at producere en lyd, når man ikke hører den. Så det er væsentligt for
indlæringen, at man har en forståelse for, hvad man skal lære, altså hvori forskellen består, og
hvordan man kan lære at udtale lyde, der er forskellige fra eget modersmål eller andre kendte sprog.
RESUMEN EN CASTELLANO
La presente tesina analisa las diferencias entre sonidos emitidos por daneses y el castellano
normativo. Esto con el fin de concretar las diferencias y mejorar la pronunciación para evitarlas en
el futuro. Se recomiendan ejercicios para mejorar la pronunciación de los sonidos que destacan más
entre los que cuesten más pronunciar o los que no se sepan pronunciar.
La introducción trata del origin de la lengua española. Desde del año 197 antes de Cristo hasta el
año 1492 cuando se publicó la primera gramática castellana. Este año también se expulsaron los
judios de la Península Ibérica y Colón descubrió las Americas. Estos tres factores fueron
significante por la sujeción y divulgación del idioma castellano. La tesina se limita a tratar el
66
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
castellano normativo en la parte central y norte de España. Sin embargo el gallego, el vasco, y el
catalán son lenguas oficiales de España también. Se presentan los dialectos mayores del país que
son el castellano, el leonés, el aragonés y el andaluz que todos son lenguas romances descendiendo
del latin. También son mencionados los rasgo del yeísmo y el seseo.
Los conceptos clave de la fonética y fonología españolas se presentan y se define el objeto de la
comunicación oral entre hombres. Esta comunicación se facilita mediante la asimilación del idioma
nativo que da unas habilidades acústicas en cuanto a los sonidos que se perciben y como. La
emissión de los sonidos se puede grabar y luego medir las ondas de sonido en un oscilograma.
Se explica la prueba de conmutación y los conceptos del fonema que es presentado entre /f/, el
grafema que es presentado entre ‘g’ y el variante que es presentado entre [v]. Los fonemas se
pueden transcribir para realizar los sonidos que representan; ‘como por ejemplo’ ›
[komopǫɾęxemplo].
El análisi s se hace mediante unas grabaciones de daneses que emiten sonidos en castellano. Se
analisan las emisiones para compararlas con la fonética española. Para poder hacer el analisís se
presenta primeramente los órganos articulatorios que son hasta los pulmones, los bronquios, la
tráquea y la laringe que producen y facilitan el aire de emissión, que es la fuerza que hace posible
crear sonidos con las cuerdas vocales y la glotis. Se presentan los puntos de articulación en la
faringe, la úvula, el paladar anterior y posterior, el velo del paladar, dientes superiores e inferiores,
labios superior e inferior y el ápice de la lengua y el dorso. También se explica como producir
sonidos en los puntos distintos. Los modos diferentes de articular; sonoro (con vibración de las
cuerdas vocales) y sordo (sin vibración) son explicados además.
Siguientemente se presentan los consonantes españoles, divididos en sonidos oclusivos /p/
bilabial, /t/ dental, /k/velar que son sordos y /b/ bilabial, /d/ dental, /g/ velar que son sonoros,
fricativos /f, θ, s, x/ que son sordos y el fonema /y/ que es sonoro, vibrantes /ɾ/ vibrante simple
alveolar y /r/ vibrante múltiple alveolar que son sonoros, laterales /l/ lateral alveolar y /ʎ/ lateral
palatal que son sonoros, africado /θ/ que es sordo y nasales /m/ bilabial, /n/ alveolar, ñ/ palatal que
son sonoros.
Se introduce a más de esto el concepto de asimilación. La acción de asimilar un sonido al seguiente,
del anterior o en ambas direcciones. Las vocales españolas son divididas en abiertas, medias y
cerradas que refiere a el grado de abertura o cerrazón que adoptan los órganos articularios al modo
67
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
de articulación. Además se dividen en anteriores, centrales y posteriores al punto de articulación
que se refiere al lugar donde los órganos se aproximan o tocan al producir el sonido157. Entonces la
‘i’ y la ‘e’ son anteriores y cerradas, la ‘a’ es central y abierta, y la ‘u’ y la ‘o’ son posteriores y
medias entonces. Las vocales se muestran también en diptongos, triptongos, e hiatos. Pueden
formar enlace, sinalefa y sineresis puesto el entorno. La tesina enfoca en el acento gráfico y la
entonación en las cadenas de sonido españoles.
El análisis revela los sonidos emitidos que se distinguen del español normativo. Ellos son sobre
todo las vocales que el danés ‘Anders’ pronuncia con duración variante y este fenómeno no existe
en castellano tanto como la ‘a’ es consecuentemente pronunciada anterior. Las erres se pronuncian
sin vibración ni simple ni multiple. ‘Anders’ pronuncia la ‘h’ que es muda y su pronunciación de los
sonidos africados se distingue mucho del castellano normativo. Pronuncia los oclusivos /p/, /t/, /k/
aspirados y en castellano se deben pronunciar sin aspiración. No pronuncia la lateral palatal /ʎ/ sino
dos laterales alveolares y eso sonido no existe en español. Los diptongos no se pronuncian sin uno
que existe también en danés. No se asimilan los sonidos a su entorno entonces resulta un poco
staccato su pronunciación junto con el hecho de que pronuncia unos sonidos sordos que no lo son y
otros sonoros que tampoco lo son.
Los estudiantes del bachillerato pronuncian generalmente mejor que ‘Anders’ lo que da sentido
puesto que ellos han recibido enseñanza en castellano. Sin embargo indica el análisis que al
encontrar una palabra desconocida eligen sin darse cuenta pronunciar según el inglés o francés
normativo. La conclusión de ambos análisis da lugar a proponer unos ejercicios para saber el punto
de pronunciación, el modo y si es sordo o sonoro de un sonido dado.
157 Østergaard, A.-G.: Spansk kompendium i fonetik p. 14
68
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
Litteraturliste:
Kompendium i spansk fonetik af Østergaard, A-G.
Spansk kompendium i fonetik af Østergaard, A-G.
Barrutia, R. y Schwegler, A.: Fonética y fonología españolas: Teoría y práctica, Wiley 1994. Second edition. John Wiley & Sons, Inc. Printed in the United States of America.
Francesco D’Introno, Enrique Del Teso, Rosemary Weston: Fonética y fonología actual del español,Ediciones Cátedra,S. A.,1995. Impreso en Gráficas Rógar, S. A., Madrid I.S.B.N.: 84-376-1363-9
http://schwa.dk/ d. 31.01.12 kl. 23.44
http://videnskab.dk/kultur-samfund/sjusk-med-sproget-er-et-tegn-pa-overskud d. 21.05.12 kl. 14.33
69
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
Togeby,K.: Spansk sproghistorie. Universitetsforlaget i København 1972. Statens trykningskontor.
Pountain, Christopher: Exploring the Spanish language, Oxford University Press., Inc. New York 2003.
Herriot, P.: Sprog, forståelse og undervisning, Jørgen Paludans Forlag 1971,dansk udgave på Duplex trykkeriet 1. oplag, november 1971. Published by Methuen & Co., Ltd.
Quilis, Antonio: Tratado de fonología y fonética españolas, Biblioteca Románica Hispánica, Editorial Gredos, S. A., Sánchez Pacheco, 85, Madrid. Impreso en España por Gráficas Cóndor, S. A., Esteban Terradas, 12. Polígono Industrial. Leganés. Segunda edición 1999.
Quilis, Antonio: Fonética acústica de la lengua española, Biblioteca Románica Hispánica, Editorial Gredos, S. A., Impreso en España por Gráficas Cóndor, Sánchez Pacheco 81, Madrid, España.
ISBN: 84-249-0131-2. Rústica
Quilis, Antonio: Principios de fonología y fonética españolas, Arco Libros, S. L., 2003 5. Edición. Impreso por Lavel, S. A., Juan Bautista de Toledo, 28, E-28002 Madrid. ISBN: 84-7635-250-6
Hidalgo Navarro, Antonio: Aspectos de la entonación española : viejos y nuevos enfoques, Arco/Libros, S.L. 2006
Fiske, John: Introduction to communication studies. Routledge, 1990 Second edicion. NY 10016
Lapesa, R.: Historía de la lengua Española, 1942 por Talleres Escelicer, S. L. Canarias 24, Madrid
Spaulding, R. K.: How Spanish grew. University of California Press, Berkeley and Los Angeles 5th printing, 1967. Copyright 1943 by The Regents of the University of California.
Santos, Juan Felipe García : Cambio Fonético y Fonetica Acústica, Ediciones Universidad de Salamanca, 1. Edición 2002. Impreso por Kadmos.
Trujillo Saez, Fernando et al.: Nociones de Fonética y Fonología Para la Práctica Educativa. Grupo Editorial Universitario (Granada), 2002. Imprime: Lozano Impresores S.L.L. Nº Edición:1ª
Celdran Martinez, E.:Manual de Fonética Española, Articulaciones y sonidos del español. Impreso por Book Print Digital, Botánica, 176-187-08901 L’Hospitalet de Llobregar. 1. Edición 2007: Editorial Ariel, S. A. Avda. Diagonal, 662-664-08034 Barcelona. ISBN: 97884344827-2
Quilis Morales, Antonio: Fonética Histórica y Fonología Diacrónica, Universidad Nacional de Educación a Distancia. Impreso por Fernández Ciudad, S. L., Catalina Suarez, 19. 28007 Madrid. 2. Edición, 2005
Gonzalez Hermoso, Alfredo y Romero Dueñas, Carlos: Fonética, Entonación y Ortografía, Edelsa Grupo Didascalia, S. A. Impreso por Roógar, Plaza Ciudad de Salta, 3 – 28043 Madrid. Nº Edición:1ª. Año de edición: 2002.
70
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
Quilis, Anotonio: La Lengua Española en cuartro mundos. Editorial Mapfre América, Paseo de Recoletos, 25 – 28004 Madrid. Año de edición:1992. Impreso por Mateu Cromo Artes Gráficas, S. A. Carretera de Pinto a Fenlabrada, s/n, Madrid.
http://www.tufs.ac.jp/21coe/area/insatsu/pmg_seminar_021210.pdf hentet d. 31.01.12 kl. 12.57
http://www.cphling.dk/ng/publications.htm d. 29.03.12 kl. 14.41
Quilis, Antonio: Fonética y Fonología del español, Cuardernos Bibliograficos. Impreso en Madrid por RAYCAR, S.A., Matilde Hernández, 27. Año de edición: 1963.
Quilis, A y Fernandez, J. A.: Curso de fonética y fonología españolas para estudiantes angloamericanos. Consejo Superior de Investigaciones Científicas Instituto ‘Miguel de Cervantes’. Impreso por Gráficas Oviedo, de Madrid. Artes Gráficas y Editoriales S. A. Avda. Peã Prieta, 57. Madrid-18. 4. Edición 1975 ISBN: 84-00-04144-5.
http://neobabel.ohui.net/archivo/54 hentet d. 30.04.12 kl. 14.52
http://www.onomazein.net/15/fonetica.pdf d. 05.01.12 kl. 14.34
Jensen, A. L. et al.: Spanien, Anderledes? 1. udgave, 1. oplag, 2005 Gyldendal, Gyldendalske Boghandel, Nordisk Forlag A/S, København. ISBN 87-02-02522-1
Danske tegn: redigeret af Thellefsen, T., Sørensen, B., Bundgård, P. forlaget Semiosis 2010, 1. udgave, 1. oplag, Books on Demand GmbH, Norderstedt, Tyskland.
Eco, Umberto.: Kunsten at skrive speciale – hvordan man udarbejder skriftlige opgaver oversat af Harsting, P. og Rasmussen, L. G., Akademisk Folag 1997. Originaltitel: Come si fa una tesi laurea Milano, Gruppo Editoriale Fabbri, Bompiani, Sonzogna, Etas S.p.A.1995
http://sproget.dk/lookup?SearchableText=fonetik d. 30.01.12 kl. 10.34
http://ibog.gramaticabasica.systime.dk/index.php?id=117 d. 30.03.12 kl. 10.37
Formación Profesional Administrativa: Lengua Española, segundo grado, Primer Curso. Impreso por Mateu Cromo, S. A. Carretera de Pinto a Fuenlabrada, s/n. Pinto (Madrid) 1979.
Malmberg, Bertil: Spansk fonetik. Gleerups, Lund 1966. Berlinska Boktryckeriet
Fischer-Jørgensen, Eli: Almen Fonetik 3. udgave, 3. oplag, Akademisk Forlag, København 1974
Fischer-Jørgensen, Eli: Fonetik, studiet af sproglyde. Folkeuniversitetet i København 1981.
Andersen, P. og Hjelmslev, L.: Fonetik.
Levin, Poul: Dansk fonetik, Nyt Nordisk Forlag, København 1974, 1. udgave. Trykt af Nørhavens bogtrykkeri, Viborg.
71
Udtale af spanske lyde Isabella Scharf Cand ling merc, spansk TT
72