provérbios em inglês e suas equivalências em português (maiara nélin de camargo almeida)

28
UNIVERSIDADE DE SOROCABA PRÓ-REITORIA DE GRADUAÇAO CURSO DE LETRAS: POTUGUÊS E INGLÊS Maiara Nélin de Camargo Almeida PROVÉRBIOS EM INGLÊS E SUAS EQUIVALÊNCIAS EM PORTUGUÊS

Upload: joao-paulo-hergesel

Post on 05-Aug-2015

519 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

O tema do presente trabalho é a análise de provérbios em Português e suas equivalências em Inglês. Como professora de Inglês percebo a importância do estudo dos provérbios que muitas vezes não aparecem em livros didáticos e acabam sendo esquecidos no aprendizado. Para o domínio de uma língua é necessário não apenas dominar um vocabulário, mas entender o contexto, a estrutura, as características culturais e muitos outros aspectos que a língua apresenta. Desta forma um contato maior com os provérbios facilitará uma melhor compreensão e utilização da língua. Os provérbios apresentam uma parte muito importante de cada língua, porém quando estão em questão percebo grande dificuldade de compreensão por parte dos alunos pelas diversas equivalências apresentadas.É necessário entender que por provérbios apresentarem aspectos culturais, muitas vezes sua tradução não é literal, por isso é necessário uma análise dos mesmos.A metodologia que elaborei baseia-se na pesquisa com brasileiros e americanos para identificar o uso e a frequência dos provérbios. Com essa metodologia pude buscar dados discutidos no capítulo de análise de dados. Referente às análises confirmei minhas hipóteses de que os provérbios possuem traduções literais, traduções culturais, diversas traduções e que alguns não possuem equivalência na tradução em Português o que também é um aspecto cultural já que não houve um provérbio que se encaixasse para uma tradução equivalente.

TRANSCRIPT

Page 1: Provérbios em inglês e suas equivalências em português (Maiara Nélin de Camargo Almeida)

UNIVERSIDADE DE SOROCABA

PRÓ-REITORIA DE GRADUAÇAO

CURSO DE LETRAS: POTUGUÊS E INGLÊS

Maiara Nélin de Camargo Almeida

PROVÉRBIOS EM INGLÊS E SUAS EQUIVALÊNCIAS EM

PORTUGUÊS

Sorocaba/12

Page 2: Provérbios em inglês e suas equivalências em português (Maiara Nélin de Camargo Almeida)

Maiara Nélin de Camargo Almeida

ANÁLISE DE PROVÉRBIOS EM INGLÊS E SUAS

EQUIVALÊNCIAS EM PORTUGUÊS

Trabalho de conclusão de curso apresentado como exigência

parcial para obtenção de Graduação em Letras com

Habilitação em Português a Inglês, da Universidade de

Sorocaba

Orientador: Prof. Dr. Luiz Fernando

Gomes

Sorocaba/12

Page 3: Provérbios em inglês e suas equivalências em português (Maiara Nélin de Camargo Almeida)

Maiara Nélin de Camargo Almeida

ANÁLISE DE PROVÉRBIOS EM INGLÊS E SUAS

EQUIVALÊNCIAS NO PORTUGUÊS

Trabalho de conclusão de curso apresentado como exigência

parcial para obtenção de Graduação em Letras com

Habilitação em Português a Inglês, da Universidade de

Sorocaba.

Aprovado em:

BANCA EXAMINADORA:

Ass:___________________________________

1 Exam.:

Ass:___________________________________

2 Exam.:

Page 4: Provérbios em inglês e suas equivalências em português (Maiara Nélin de Camargo Almeida)

Dedico este trabalho primeiramente a mim, pelo

meu esforço e dedicação de muitas horas em frente

ao computador para conseguir finalizar o trabalho no

tempo suficiente. Dedico aos meus amados pais,

irmã e amigos mais próximos que me deram força

pra não desistir e continuar até o fim.

Por fim dedico também ao meu professor e

orientador Luiz Fernando, que me incentivou a fazer

o melhor e não desistir.

Page 5: Provérbios em inglês e suas equivalências em português (Maiara Nélin de Camargo Almeida)

AGRADECIMENTOS

Agradeço a todos que me apoiaram na conclusão desse

trabalho, em especial ao meu, orientar Luiz Fernando Gomes, que

com sua experiência e dedicação me inspirou e me ajudou a

enfrentar os obstáculos dos quais este trabalho me proporcionou.

Principalmente me ajudando a acreditar em mim mesma e que

somente com meu esforço eu conseguiria.

Agradeço as pessoas que amo - meus pais, que sempre

proporcionaram o melhor para os meus estudos, irmã e amigos-,

pois sem a presença e o incentivo dessa pessoas em minha vida eu

não seria a mesma pessoa que sou hoje.

Page 6: Provérbios em inglês e suas equivalências em português (Maiara Nélin de Camargo Almeida)

RESUMO

O tema do presente trabalho é a análise de provérbios em

Português e suas equivalências em Inglês. Como professora de Inglês

percebo a importância do estudo dos provérbios que muitas vezes não

aparecem em livros didáticos e acabam sendo esquecidos no

aprendizado. Para o domínio de uma língua é necessário não apenas

dominar um vocabulário, mas entender o contexto, a estrutura, as

características culturais e muitos outros aspectos que a língua

apresenta. Desta forma um contato maior com os provérbios facilitará

uma melhor compreensão e utilização da língua. Os provérbios

apresentam uma parte muito importante de cada língua, porém

quando estão em questão percebo grande dificuldade de

compreensão por parte dos alunos pelas diversas equivalências

apresentadas.É necessário entender que por provérbios apresentarem

aspectos culturais, muitas vezes sua tradução não é literal, por isso é

necessário uma análise dos mesmos.A metodologia que elaborei

baseia-se na pesquisa com brasileiros e americanos para identificar o

uso e a frequência dos provérbios. Com essa metodologia pude

buscar dados discutidos no capítulo de análise de dados. Referente às

análises confirmei minhas hipóteses de que os provérbios possuem

traduções literais, traduções culturais, diversas traduções e que alguns

não possuem equivalência na tradução em Português o que também é

um aspecto cultural já que não houve um provérbio que se encaixasse

para uma tradução equivalente.

Page 7: Provérbios em inglês e suas equivalências em português (Maiara Nélin de Camargo Almeida)

SUMÁRIO

1.

INTRODUÇÃO.......................................................................8

2. JUSTIFICATIVA .................................................................11

3. FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA..........................................12

3.1 Ditos populares ou provérbios..............................................12

3.2 Expressões idiomáticas........................................................12

3.3 A equivalência na tradução..................................................14

4. METODOLOGIA..................................................................18

5. ANÁLISE DE DADOS..........................................................19

6. CONSIDERAÇÕES FINAIS.................................................20

REFERÊNCIAS...............................................................................21

Page 8: Provérbios em inglês e suas equivalências em português (Maiara Nélin de Camargo Almeida)

8

1.INTRODUÇÃO

Provérbios sempre fizeram parte das culturas humanas, desde suas mais

remotas origens. Provérbios, também conhecidos por ditado popular, máxima,

adágio, anexim, sentença, rifão, aforismo, etc., constituem parte importante de

cada cultura.

“Os adagios são as mais approvadas sentenças que a experiência achou nas acçoens humanas, ditas em breves e elegantes palavras."

(DELICADO, 1651)

Sem saber ao certo a origem dos provérbios, as pessoas os introduzem em

suas falas no dia-a-dia, quando uma pessoa cita um provérbio o faz utilizando

palavras que não são suas, os provérbios fazem parte de uma cultura, ou de um

grupo de uma certa comunidade que fala por intermédio dele. Por isso é preciso

entender o contexto do país ou região para que haja um entendimento de um

provérbio.

Esse projeto tem o objetivo de analisar as expressões em Português e as

possibilidades de equivalências em Inglês.

Foram encontrados provérbios em Português que são traduzidos literalmente em

Inglês, ou seja, a tradução é feita ao “pé da letra”. Existem provérbios que são

traduzidos culturalmente e não é possível traduzi-los individualmente, ou seja, não

é possível o entendimento sem analisar a cultura da região, pois essas

expressões não tem nenhuma associação com o significado original das palavras

individuais, então eles são traduzidas por provérbios que possuam o mesmo

sentido. Existem também os que possuem diversas traduções, pois em Inglês

como as expressões são variáveis há uma grande possibilidade de substituições.

E por fim alguns provérbios que não possuem nenhuma equivalência em

Português.

Page 9: Provérbios em inglês e suas equivalências em português (Maiara Nélin de Camargo Almeida)

9

Exemplo de tradução literal:

"De grão em grão a galinha enche o papo"

Tradução equivalente:

"Grain by grain the hen fills her belly"

Exemplo de tradução cultural:

“Tirar o cavalinho da chuva” - “Admitir que não conseguirá mais o que quer.”

A tradução equivalente em Inglês, é cultural já que esse provérbio possui uma

característica brasileira da utilização de cavalo com meio de transporte no interior

como explica o excerto:

No interior, o meio de transporte mais utilizado é o cavalo. Além de

não enguiçar nem parar por falta de combustível, o cavalo tem a

vantagem de deixar clara a intenção do visitante na chegada. Se

ele amarra o bicho à frente da casa, sinal de permanência breve;

se ele leva para um lugar protegido da chuva e do sol, pode botar

água no feijão, o moço vai demorar. Na primeira hipótese,

acontecia às vezes o anfitrião pegar gosto na prosa. Quando a

visita ameaçava se levantar para partir, o dono da casa dizia:

“Pode tirar o cavalo da chuva”, ou seja, pode levar sua montaria

para um local abrigado, que você ainda vai demorar. Depois o

sentido da expressão se ampliou para desistir de um propósito

qualquer, e para muita gente o cavalo ganhou um diminutivo

irônico e virou cavalinho.

(PIMENTA, de Reinaldo. A casa da Joana)

Tradução equivalente tem o mesmo sentido:

“You'd better have another thing coming.”

Page 10: Provérbios em inglês e suas equivalências em português (Maiara Nélin de Camargo Almeida)

10

Outro exemplo de tradução cultural:

“A galinha do vizinho é sempre mais gorda.”

Equivalência no Inglês:

“The Grass is always greener on the other side of the fence.”

No provérbio em Inglês pode-se notar que o aspecto cultural faz utilização da

grama (grass), um elemento comum nas residências e parques americanos. (Enquanto na sua equivalência para o Português tomamos o termo galinha, que

está mais presente em nosso contexto cultural do Brasil.

Exemplo de várias traduções:

"Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura."

Traduções equivalentes:

"Water dropping day by day wears the hardest rock away."

"Many little strokes fell great oaks."

"A drop hollows out a stone."

Exemplo de tradução sem equivalência:

"Amanhã a Deus pertence."

Page 11: Provérbios em inglês e suas equivalências em português (Maiara Nélin de Camargo Almeida)

11

2. JUSTIFICATIVA

Como professora de Inglês, percebo certa dificuldade dos alunos em

compreender a equivalência na tradução dos provérbios e o seu uso. Pois muitas

delas apresentam variáveis em suas formas e sua tradução não é literal, por isso

não é possível encontrá-las individualmente no dicionário.

Com isso eles sentem dificuldade para memorizá-las ou utilizá-las em

situações cotidianas.

“Buscou-se também porque a dificuldade dos aprendizes em

entenderem essas expressões, provavelmente porque têm de ser

aprendidas individualmente, isto é, uma a uma, pois não há regra

que as gere.”

(TAGNIN, 1989)

Visando que para os aprendizes possam se expressar com mais naturalidade

na língua estudada ou para aqueles que almejam um alto grau de domínio

linguístico é necessário compreender e aprender a fazer o uso adequado das

mesmas.

“Em outras palavras, é imprescindível que o aprendiz se expresse

idiomaticamente, ou seja, tenha um bom nível de domínio de certo

idioma. O domínio, por sua vez, está relacionado à capacidade de

comunicar-se de maneira não trivial, empregando metáforas

convencionais e, a partir delas, criando outras metáforas.”

(BARÁNOV E DOBOVOL’S SKII, 1998)

Dessa maneira é preciso que seja muito claro as explicações para que os

alunos consigam compreender o uso desses provérbios.

Page 12: Provérbios em inglês e suas equivalências em português (Maiara Nélin de Camargo Almeida)

12

Dessa maneira criei algumas tabelas explicativas separando as expressões

em grupos, pois dessa maneira acredito que facilitará o entendimento.

3.0 FUNDAMENTAÇAO TEÓRICA

3.1 DITOS POPULARES OU PROVÉRBIOS:

Ditados Populares são frases ou conjuntos de palavras que tentam expressar

de forma figurada alguma ideia ou pensamento. O conteúdo de um dito popular

geralmente relaciona-se à aspectos universais da vida, sendo comum ouvirmos-os

em situações cotidianas.

A maior parte dos ditos populares é de criação anônima, são fáceis de decorar

e transmitir em função de seu formato curto, simples e direto. Os ditos falam sobre

diversos assuntos e constituem uma parte importante de cada cultura. Alguns se

tornaram tão populares que acabaram se tornando essenciais em um diálogo. Os

ditos populares são usados para falar uma coisa querendo dizer outra.

Frase curta, geralmente de origem popular, frequentemente com ritmo e rima, rica em imagens, que sintetiza um conceito a respeito da realidade ou uma regra social ou moral.

(Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa)

3.2 EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS:

Uma expressão idiomática pode ser definida por um conjunto de palavras que,

quando juntas, possuem um significado diferente do significado individual de cada

palavra, isto é, têm de ser analisadas uma a uma, pois não há regra que as gere.

Informalmente seria, dizer uma coisa, querendo dizer outra. Uma expressão

idiomática ocorre quando um termo ou frase assume significado diferente daquele

Page 13: Provérbios em inglês e suas equivalências em português (Maiara Nélin de Camargo Almeida)

13

que as palavras teriam isoladamente. Desta forma, em geral, é muito difícil traduzi-

las para outras línguas, principalmente as menos semelhantes.

“Dizemos que uma expressão é idiomática apenas quando seu

significado não é transparente, isto é, quando o significado da

expressão toda não corresponde à somatória do significado de

cada um de seus elementos.”

(TAGNIN,1989)

Assim, por exemplo, quando usamos a expressão: bater as botas, não

significa “dar pancadas no calçado”, mas quer dizer “morrer”. O mesmo exemplo

acontece em Inglês, se traduzida ao pé da letra seria “slap the boots”, o que não

está correta, pois a equivalência correta para essa expressão é “kick the bucket”

que traduzida seria “chutar o balde”. Como podemos observar as expressões não

são traduzidas ao pé da letra e não significam o que elas parecem significar.

Figure 1 imagem ilustrativa da exp. idiom. bater com as botas- morrer

Page 14: Provérbios em inglês e suas equivalências em português (Maiara Nélin de Camargo Almeida)

14

As expressões idiomáticas muitas vezes estão associadas

a gírias ou contextos culturais específicos a certos grupos de pessoas que se

distinguem pela classe, idade, região, profissão ou outro tipo de afinidade. Porém

algumas vezes aprendizes possuem dificuldade em saber qual a situação correta

para usar a expressão.

“Difícil ainda é saber se uma linguagem é natural ou apropriada em uma determinada situação. Eles aparecem em estilo formal e na gíria, na poesia, na língua de Shakespeare e da Bíblia." (SEIDL, 1988)

Mas o que poucos sabem é que expressões não aparecem somente em

situações formais.

Muitas expressões têm existência curta ou ficam restritas ao grupo onde

surgiram, enquanto algumas outras resistem ao tempo e acabam sendo usadas de

forma mais abrangente, extrapolando o contexto original. Neste último caso, a

origem histórica do seu significado muitas vezes se perde de todo ou fica limitada

a um relativamente pequeno grupo de usuários da língua.

As expressões idiomáticas existem em todas as línguas e variam de país para

país, região para região, cultura para cultura, entre outras variações de tempo e

espaço.

O motivo que leva um falante ou um escritor a usar expressões idiomáticas é o

desejo de acrescentar à  mensagem algo que a linguagem convencional não

poderia suprir. Uma expressão idiomática pode enriquecer uma frase, dando-lhe

força ou sutileza, pode enfatizar a intensidade dos sentimentos de alguém e pode

ainda atenuar o impacto de uma declaração austera, com humor ou ironia. O uso

que um falante faz das expressões idiomáticas determina o seu grau de domínio

da língua, possibilitando-o expressar-se de muitas maneiras.

3.3 A EQUIVALÊNCIA NA TRADUÇÃO:

Page 15: Provérbios em inglês e suas equivalências em português (Maiara Nélin de Camargo Almeida)

15

Um problema identificado para nós brasileiros na tradução dos provérbios

para o Inglês é que o vocabulário em Inglês contem muitas expressões variáveis.

O que significa possibilidade de substituições uma palavra na expressão o que ás

vezes confunde em uma tradução.

"Saber quantas palavras, e palavras que, para substituir é

importante para o aluno, porque não fazer as escolhas certas pode

resultar em combinações que nenhum falante nativo produziria."

(COWIE 1994)

Dessa maneira o estudante deve ter um amplo vocabulário para saber

substituir as palavras quando necessário. Uma maneira que possa facilitar o

estudo desses provérbios é por meio de tabelas. Desenvolvi abaixo uma tabela de

provérbios mais utilizados que foi dividida em quatro grupos para uma melhor

organização.

1° grupo: Provérbios com mais de uma equivalência em Inglês. 2° grupo:

Tradução literal,ou seja, a tradução é idêntica ou similar a original. 3° grupo:

Tradução cultural: quando o provérbio tem uma característica culturais e 4° grupo:

Provérbios sem equivalência.

PROVÉRBIO MAIS DE UMA EQUIVALÊNCIA

1 Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.

Water dropping day by day wears the hardest rock away.Many little strokes fell great oaks.A drop hollows out a stone.

2 Devagar se vai ao longe.

He who treads softly goes far.Make haste slowly.Slow and steady wins the race.

3 A pressa é inimiga da perfeição.

Haste makes waste.Haste is the enemy of perfection.He who takes his time does not fall.

4 A mentira tem perna curta.

Lies have short legs.Oh, what a tangled web we weave, when first we practice to deceive.

5 O feitiço virou contra o feiticeiro.He was caught in his own web/trap.It backfired.

6 A justiça tarda, mas não falha.God stays long, but strikes at last.Justice delays, but it does not fail.

Page 16: Provérbios em inglês e suas equivalências em português (Maiara Nélin de Camargo Almeida)

16

7 Gato escaldado tem medo de água fria.A burnt child dreads the fire.A burnt child fears the fire.

8 Quem vê cara, não vê coração.Beauty is not in the face; beauty is a light in the heart.The face is no index to the heart.

9 Quem ama o feio, bonito lhe parece.

Beauty is in the eye of the beholder.In the eyes of the lover, pock-marks are dimples.Love sees no faults.

10 A união faz a força.There is strength in numbers.United we stand, divided we fall.

11 Antes prevenir do que remediar.An ounce of prevention is worth a pound of cure.A stitch in time saves nine.

12 “Diz-me com quem tu andas e te direi quem tu és”

A man is known by the company he keepsWho sleeps with dogs, gets up with fleasBirds of a feather flock together

PROVÉRBIO EQUIVALÊNCIA LITERAL

13O amor é cego. Love is blind.

14 Não ponhas todos os ovos no mesmo cesto. Don't put all your eggs in one basket.

15 Não contes os pintos senão depois de nascidos. Don't count your chickens before they've hatched.

16 De grão em grão a galinha enche o papo. Grain by grain, the hen fills her belly.

17 Os últimos serão os primeiros. The last will be the first.

18 A ocasião faz o ladrão. Opportunity makes thieves.

19 Achado não é roubado. Finders keepers, losers weepers.

Page 17: Provérbios em inglês e suas equivalências em português (Maiara Nélin de Camargo Almeida)

17

20 Quem vai ao ar, perde o lugar. If you snooze, you lose.

21 Quando dois elefantes brigam, quem sofre é a grama. When two elephants fight it is the grass that gets trampled.

22 “Galinha que acompanha pato morre afogada” Cut your cloak according to your cloth

23 “Não faça passos largos quem tem pernas curtas” Don't bite off more than you can chew

PROVÉRBIO TRADUÇÃO CULTURAL

24 A galinha do vizinho sempre é mais gorda. The grass is always greener on the other side of the fence.

25 Em casa de ferreiro, o espeto é de pau. Who is worse shod than the shoemaker's wife?

26 Mais vale um pássaro na mão do que dois voando. A bird in the hand is worth two in the bush.

27 Deus ajuda quem cedo madruga. The early bird catches the worm.

PROVÉRBIO SEM EQUIVALÊNCIA

28 Pimenta nos olhos dos outros é refresco Sem equivalência

29 Amanhã a Deus pertence Sem equivalência

30 Sai da frente que atrás vem gente Sem equivalência

Page 18: Provérbios em inglês e suas equivalências em português (Maiara Nélin de Camargo Almeida)

18

4.0 METODOLOGIA

Os conceitos que foram desenvolvidos nesta pesquisa dizem respeito aos

provérbios mais utilizados atualmente. A pesquisa foi intermediada com auxílio de

10 estudantes do curso de Letras Português/Inglês da Universidade de Sorocaba-

UNISO. Foram feitas entrevistas com esses 10 estudantes com a faixa etária de

20 a 25 anos para saber se eles usavam os provérbios (da lista acima) em

Português em suas conversações, qual era a frequência, qual eram os provérbios,

em que circunstancias e com que finalidade eles eram utilizados. Ao concluir a

pesquisa com os estudantes pode-se notar que grande parte deles não utilizavam

com tanta frequência os provérbios analisados, porém muitos deles

acrescentaram que ouviam seus pais e avós utilizando os provérbios em diversas

situações.

Em um segundo momento procurou-se saber se os americanos também

utilizavam esses provérbios e qual a frequência e circunstancias. Por fim foi

desenvolvida uma segunda pesquisa com os falantes norte-americanos, para

saber se, de fato, eles utilizavam os provérbios em suas conversações. A lista de

provérbios foi enviada por meio de correio eletrônico e redes sociais. Das 8

pessoas selecionadas haviam 2 mulheres e 1 homem de (22 a 25 anos), 2

mulheres e 1 homem de (35 a 45 anos) e 1 mulher e 1 homem de (45 a 60 anos).

Page 19: Provérbios em inglês e suas equivalências em português (Maiara Nélin de Camargo Almeida)

19

5.0 ANÁLISE DE DADOS

Os resultados que obtive foram que as pessoas de (22 a 25 anos) não

possuíam conhecimento de todos os provérbios, alguns provérbios elas

conheciam, e era usado em situações para enfatizar alguma coisa, porém não

eram utilizados todos os dias, pois já eram provérbios “arcaicos” e os outros

provérbios restantes em análise eram utilizados com alguma frequência. As

pessoas de (35 a 45 anos) já possuíam maior conhecimento sob os provérbios,

utilizando mais e com mais frequência. E para concluir as pessoas de (45 a 60

anos) possuíam grande conhecimento e utilizavam com mais frequência os

provérbios do que as outras pessoas em análise.

Percebe-se então nessa análise que os provérbios são mais frequentes nas

conversações diárias de pessoas acima de 40 anos. Percebe-se então que com o

passar do tempo os provérbios não são tão utilizados, pois esses provérbios

consequentemente foram substituídos por outros expressões atuais.

Page 20: Provérbios em inglês e suas equivalências em português (Maiara Nélin de Camargo Almeida)

20

6.0 CONSIDERAÇÕES FINAIS

Retomo nestas últimas considerações, para expressar meu interesse pelo

tema que discuti nesse trabalho. Ao falar de uma língua é preciso entender todo o

contexto que gira em torno dela, só dominar a gramática e o vocabulário não é

suficiente. É preciso saber como, quando e em quais situações usar cada palavra.

Desta maneira o contato com os provérbios facilita numa melhor compreensão e

utilização da língua. Por isso a importância de introduzi-los no ensino de uma

língua para que a cultura também possa ser entendida. Com essa análise foi

possível entender os tipos de equivalência do Português para Inglês Como

também que o provérbio é muito ligado as características culturais e que com o

passar dos anos as pessoas estão deixando de usar os provérbios com tanta

frequência . Por isso na análise de dados foi possível perceber que as pessoas

mais velhas utilizavam mais provérbios do que os jovens. Visando que vivemos

num mundo de mudanças e a língua está sempre se renovando. É possível

identificar também nos dias atuais um uso “mais moderno” da língua, novas gírias

e expressões que acabam por substituir antigas expressões.

Page 21: Provérbios em inglês e suas equivalências em português (Maiara Nélin de Camargo Almeida)

21

REFERÊNCIAS

TAGNIN, Stella;. Expressões Idiomáticas e Convencionais de Stella Ortweiler  Tagnin

HOUAISS, Antônio;. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 1a. edição, 2009. Editora Objetiva

Cowie, A.P. 1994a "Phraseology" in: R.E. Asher (ed.), The Encyclopedia of

Language and Linguistics. Vol.6 Oxford and New York: Pergamon Press

DELICADO, Antonio. Adagios portuguezes reduzidos a lugares communs. 1651

PIMENTA, de Reinaldo. A casa da Joana