proteger lo que nos protege: rostros y voces de las áreas

104
PROTEGER LO QUE NOS PROTEGE: ROSTROS Y VOCES DE LAS ÁREAS PROTEGIDAS AMAZÓNICAS

Upload: others

Post on 26-Apr-2022

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

PROTEGER LO QUE NOSPROTEGE:

ROSTROS Y VOCES DE LAS ÁREAS PROTEGIDAS AMAZÓNICAS

Pro

tege

r lo

que

nos

pro

tege

: ros

tros

y v

oces

de

las

área

s pr

oteg

idas

am

azón

icas

RO

YE

CT

O I

AP

A

Page 2: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

ROMPECABEZAS DEL BIOMA AMAZÓNICO

48 piezas

QUEBRA-CABEÇA DO BIOMA AMAZÔNICO

48 peças

AMAZON BIOME PUZZLE

48 pieces

ROMPECABEZAS DEL BIOMA AMAZÓNICO

48 piezas

QUEBRA-CABEÇA DO BIOMA AMAZÔNICO

48 peças

AMAZON BIOME PUZZLE

48 pieces

Page 3: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

ROSTROS Y VOCES DE LAS ÁREAS PROTEGIDAS AMAZÓNICAS

PROJETO IAPA

Proteger aquilo que nos protege: rostos e vozes das áreas protegidas amazônicas

IAPA PROJECT

Protecting what Protects Us: Faces and Voices of the Amazon Protected Areas

P R O Y E C T O I A P A

Page 4: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

Español EnglishPortuguês

Esta publicación se desarrolla en el marco del proyecto Integración de las Áreas Protegidas del Bioma Amazónico (IAPA) y es una contribución al fortalecimiento de la Visión Amazónica.

El proyecto IAPA es financiado por la Unión Europea, coordinado por la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (FAO) e implementado en conjunto con World Wildlife Fund (WWF), la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (UICN), ONU Medio Ambiente y Redparques.

El material presentado en esta publicación y las denominaciones empleadas para las entidades geográficas no implican en absoluto la expresión de una opinión por parte de la Unión Europea, UICN, FAO, WWF, ONU Medio Ambiente y Redparques sobre la situación jurídica o el nivel de desarrollo de un país, territorio o zona, de sus autoridades o acerca de la demarcación de sus límites o fronteras.

Derechos Reservados: © Redparques - Proyecto IAPA - Visión

Amazónica

Citar como:

Gómez, J., Marín, C., Sofrony, C. y Vélez, J. 2019. Proteger lo que

nos protege: rostros y voces de las áreas protegidas amazónicas.

Bogotá, Colombia: Redparques, Proyecto IAPA, Unión Europea,

WWF, FAO, UICN, ONU Medio Ambiente.

Esta publicação é desenvolvida no âmbito do projeto Integração das Áreas Protegidas do Bioma Amazônico (IAPA) e é uma contribuição para o fortalecimento da Visão Amazônica.

O projeto IAPA é financiado pela União Europeia, coordenado pela Organização das Nações Unidas para a Alimentação e a Agricultura (FAO) e implementado conjuntamente com a World Wildlife Fund (WWF), a União Internacional para a Conservação da Natureza (UICN), ONU Meio Ambiente e Redparques.

O material apresentado nesta publicação bem como as denominações utilizadas para as entidades geográficas não implica de forma nenhuma a expressão de uma opinião por parte da União Europeia, UICN, FAO, WWF, ONU Meio Ambiente e Redparques sobre a situação jurídica ou o nível de desenvolvimento de um país, território ou zona, das suas autoridades ou sobre a demarcação dos seus limites ou fronteiras.

Direitos Reservados: © Redparques - Projeto IAPA - Visão

Amazônica

Citar como:

Gómez, J., Marín, C., Sofrony, C. y Vélez, J. 2019. Proteger aquilo

que nos protege: rostos e vozes das áreas protegidas amazônicas.

Bogotá, Colombia: Redparques, Projeto IAPA, União Europeia,

WWF, FAO, UICN, ONU Meio Ambiente.

This publication was developed as part of the Integration of Amazon Biome Protected Areas (IAPA) project and is a contribution to the strengthening of Redparques’ Amazon Vision.

The IAPA project is financed by the European Union, coordinated by the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), and implemented jointly with the World Wildlife Fund (WWF), the International Union for Conservation of Nature (IUCN), the UN Environment Programme and Redparques.

The material presented in this publication and the names used for geographic areas do not reflect the opinions of the European Union, FAO, IUCN, WWF, UN Environment Programme, or Redparques regarding the legal situation or developmental level of any country, region, or area, neither that of their authorities or the demarcation of their limits or borders.

All Rights Reserved: © Redparques – IAPA Project –

Amazon Vision

How to quote this publication:

Gómez, J., Marín, C., Sofrony, C. and Vélez, J. 2019. Protecting

what Protects Us: Faces and Voices of the Amazon Protected

Areas. Bogotá, Colombia: Redparques, IAPA Project, European

Union, WWF, FAO, IUCN, UN Environment Programme.

Page 5: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

ACERCA DEL PROYECTO IAPA

El Proyecto Integración de las Áreas Protegidas del Bioma Amazónico (IAPA) (2014-2019) tiene como objetivo contribuir al incremento de la resiliencia del ecosistema a los efectos del cambio climático manteniendo la provisión de bienes y servicios que benefician a la biodiversidad, las comunidades y las economías locales.

Esta iniciativa tiene incidencia en ocho países (Bolivia, Brasil, Colombia, Ecuador, Guyana, Perú, Surinam y Venezuela) y el territorio franco-guyanés (Guyana Francesa) que comparten el bioma amazónico; y trabaja en diversos componentes como el fortalecimiento de la Visión Amazónica de Redparques, la gobernanza, la efectividad de manejo de áreas protegidas, las oportunidades de conservación y la sostenibilidad financiera.

O projeto Integração das Áreas Protegidas do Bioma Amazônico (IAPA) (2014-2019) visa contribuir para o incremento da resiliência do ecossistema aos efeitos da mudança climática, mantendo o fornecimento de bens e serviços que beneficia a biodiversidade, as comunidades e as economias locais.

Esta iniciativa tem incidência em oito países (Bolívia, Brasil, Colômbia, Equador, Guiana, Peru, Suriname e Venezuela), bem como sobre o território franco-guianês (Guiana Francesa), que compartilham o bioma Amazônico; além disso, trabalha em diversos componentes como o fortalecimento da Visão Amazônica da Redparques, a governação, a eficácia da administração de áreas protegidas, as oportunidades de conservação e a sustentabilidade financeira.

The goal of the Integration of Amazon Biome Protected Areas Project (IAPA) (2014-2019) is to help increase the ecosystem’s resilience to the effects of climate change, maintaining the provision of goods and services in benefit of the biodiversity, the communities, and local economies.

This initiative has effects in eight countries (Bolivia, Brazil, Colombia, Ecuador, Guyana, Peru, Suriname, and Venezuela) and the French-Guianese territory (French Guiana), which share the Amazon Biome. It works on

various fronts, including the strengthening of Redparques’ Amazon Vision, governance, the effective management of protected areas, and opportunities for conservation and financial sustainability.

Sobre o projeto IAPA

About the IAPA Project

Venezuela

Guyana

GuyanaFrancesa

Surinam

Brasil

Colombia

Ecuador

Perú

Bolivia

Page 6: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

CONTENIDO Conteúdo

I.

RUMBO A LA AMAZONÍA RUMO À AMAZÔNIA EN ROUTE TO THE AMAZON

Content

El río, la brújula de los viajeros / O rio, a bússola dos viajantes / The river, a traveler’s compass

Tres viajeros sin fronteras / Três viajantes sem fronteiras / Three travelers without borders

10 datos para entender la Amazonía10 dados para entender a Amazônia10 Facts to understand the Amazon

Territorio bajo amenaza / Território sob ameaça / A threatened territory

Pueblos Amazónicos, guardianes del bosque / Povos Amazônicos, guardas da floresta / The Amazonian peoples, guardians of the forest

09

12

14

16

17

18

20

21

Áreas protegidas del bioma amazónico, joyas naturales al cuidado del planeta / Áreas protegidas do bioma amazônico, joias naturais ao cuidado do planeta / Protected areas of the amazon biome: natural jewels in caring for the planet

Paisajes amazónicos más allá de las fronteras / Paisagens amazônicos para além das fronteiras / Amazonian landscapes beyond borders

Page 7: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

II.

VIVENCIAS, SABERES Y SABORESVIVÊNCIAS, SABERES E SABORESEXPERIENCES, WISDOM AND FLAVORS

III.

¡OJO A LA AMAZONÍA! CUIDADO COM A AMAZÔNIA!WATCH FOR THE AMAZON!

IV.

JUNTOS POR LAS ÁREAS PROTEGIDASJUNTOS PELAS ÁREAS PROTEGIDASTOGETHER FOR PROTECTED AREAS

25

26

29

32

35

38

41

44

48

49

50

87

88

90

93

95

96

96

Bolivia

Brasil

Colombia

Ecuador

Guyana, Guyana Francesa y Surinam

Perú

Venezuela

Servicios ecosistémicos de las áreas protegidas / Serviços ecossistêmicos das áreas protegidas / The protected areas’ ecosystem services

Ocho países unidos por la fotografía / Oito países e um território unidos pela fotografia / Eight countries and a terri-tory united by photography

La Visión Amazónica de Redparques: una conservación colaborativa / A Visão Amazônica de Redparques: uma conservação colaborativa / Redparques’ Amazon Vision: Collaborative conservation

Pistas para no perder el rumbo / Pistas para não perder o rumo / Hints for not losing track

Glosario / Glossário / Glossary

Siglas y acrónimos / Siglas e acrônimos / Abbreviations and acronyms

Agradecimientos / Agradecimentos / Acknowledgements

Referencias / Referências / References

Page 8: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

6

Proteger lo que nos protege

La selva

“En medio de un sueño, el Padre de los indios uitotos vislumbró una neblina fulgurante. En aquellos vapores palpitaban musgos y líquenes y resonaban silbidos de vientos, pájaros y serpientes. El Padre pudo atrapar la neblina y la retuvo con el hilo de su aliento. La sacó del sueño y la mezcló con tierra. Escupió varias veces sobre la tierra neblinosa. En el torbellino de espuma se alzó la selva, desplegaron los árboles sus copas enormes y brotaron las frutas y las flores. Cobraron cuerpo y voz, en la tierra empapada, el grillo, el mono, el tapir, el jabalí, el tatú, el ciervo, el jaguar y el oso hormiguero. Surgieron en el aire el águila real, el guacamayo, el buitre, el colibrí, la garza blanca, el pato, el murciélago... La avispa llegó con mucho ímpetu. Dejó sin rabo a los sapos y a los hombres y después se cansó”1.

Page 9: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

7

PROYECTO IAPA

A floresta

“No meio de um sono, o Pai dos índios uitotos vislumbrou uma neblina fulgurante. Naqueles vapores palpitavam musgos e líquen e ressoavam assobios de ventos, pássaros e serpentes. O Pai conseguiu prender a neblina e a manteve com o fio do seu fôlego. Tirou a neblina de um sono e a misturou com terra. Cuspiu várias vezes sobre a terra cheia de neblina. No turbilhão de espuma a floresta emergiu, estendendo as árvores as suas enormes copas e floresceram as frutas e as flores. Ganharam corpo e voz, na terra embebida, o grilo, o macaco, a anta, o javali, o tatú, o veado, o onça-pintada e o tamanduá. Surgiram no ar a águia-real, a arara, o urubu, o beija-flor, a garça-branca, o pato, o morcego... A vespa chegou com muito ânimo. Deixou sem rabo os sapos e os homens, e depois se cansou”1.

The jungle

“In the midst of a dream, the Father of the Huitoto people glimpsed a bright mist. Moss and lichen throbbed in the vapors and the whistling of winds, birds and serpents resounded. The Father trapped the mist and held it with a thread of his breath. He removed it from his dream and mixed it with earth. He spit several times on the misty earth. The forest arose from the whirlpool of foam, the trees unfolded their huge crowns, and the fruits and flowers blossomed. Crickets, monkeys, tapirs, wild boars, giant armadillos, deer, jaguars, and anteaters were formed and found their voices. The royal eagle, the guacamayo, the vulture, the hummingbird, the white heron, the duck, and the bat arose in the air. Wasps arrived in a great rush. He left toads and men without tails and then he got tired”1.

Page 10: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

8

Proteger lo que nos protege

<< Regresar / Retorno / Return

Page 11: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

RUMBOA LA AMAZONÍARumo à Amazônia En route to the Amazon

Page 12: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

10

Proteger lo que nos protege

Si decidiera visitar la Amazonía, el recorrido por sus formas y sabores sería más largo que su propio viaje calculado en kilómetros. Imagine, por ejemplo, que mientras prueba un masaco de plátano en la Amazonía boliviana, cientos de personas están recogiendo cocos de castaña cerca de usted. Los frutos violetas del asaí lo llevarían a Brasil, donde abundan la piña y el copoazú.

El motelo, el cacao y el maíz multicolor de Perú; los maitos, la yuca y el casabe en Ecuador; el mojojoy, el sacha inchi y el camu camu en Colombia lo sorprenderían tanto como sus paisajes, entre bosques inundados, ríos caudalosos y puestas de sol que imitan los colores del fuego. El mañoco de yuca, los ajíes y el pez de río lo llevarían a recorrer la espesa selva venezolana. Allí, los tepuyes y las abundantes cascadas que se extienden hasta las Guyanas y Surinam se alzan desafiantes sobre el paisaje para afirmarnos que en medio de su fuerza, la Amazonía sigue siendo un ser vivo frágil.

A pie, por carretera, en avión o por río; trazando circuitos, cruzando fronteras, bordeando manglares o atravesando nubes, como quiera que haga su viaje no podrá ignorar que se encuentra dentro de un territorio que ya no es

Se você decidisse visitar a Amazônia, a viagem por suas formas e sabores seria maior do que sua própria viagem calculada em quilômetros. Imagine, por exemplo, que enquanto você come um masaco de banana da terra na Amazônia boliviana, centenas de pessoas estão colhendo castanhas perto de você. As frutas violetas do açaí o levariam ao Brasil, onde abundam o abacaxi e o cupuaçu.

A jabuti-tinga, o cacau e o milho multicor do Peru; os maitos, a mandioca e o casabe (pão de mandioca) no Equador; o mojojoy, o sacha inchi e o camu (Myrciaria dubia; Myrtaceae) na Colômbia irão surpreendê-lo tanto quanto as paisagens, entre florestas anegadas, rios caudalosos e pores do sol que imitam as cores do fogo.

O mañoco feito de mandioca, a pimenta de cheiro e o peixe de rio irão levá-lo à densa floresta venezuelana. Ali, os tepuis e as abundantes cachoeiras que se estendem até às Guianas e ao Suriname emergem de forma desafiante sobre a paisagem para afirmar que no meio da sua força, a Amazônia ainda é um ser vivo frágil.

A pé, por terra, de avião ou através dos rios; traçando circuitos, atravessando fronteiras, contornando mangues ou atravessando nuvens, do jeito que você fizer a sua viagem, não poderá

una leyenda, es una realidad que palpita agitada mientras hace frente a diversas presiones que pretenden transformar las raíces de los bosques en dinero y poder. Y si en este punto se está preguntando qué contiene este libro, diríamos que representa un viaje por las áreas protegidas amazónicas más allá de sus fronteras, teniendo el río como su principal elemento de conexión, así como lo es para todo el bioma. Diríamos que así como la selva responde a un orden natural, que no es el mismo para todos, cada lector podría escoger la mejor ruta para iniciar su recorrido.

A medida que avance podrá conocer cómo viven las personas, de qué se alimentan y a qué riesgos están expuestas. Casi de forma paralela se encontrará con voces, anécdotas e historias de quienes viven y trabajan allí. Ellos, a quienes el bosque les provee el sustento y el bienestar, son la evidencia de que la Amazonía también es territorio de paz, epicentro de cultura vivay escenario de transformación.

Page 13: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

11

PROYECTO IAPA

ignorar que se encontra dentro de um território que não é mais uma lenda, é uma realidade que palpita agitada, enquanto enfrenta diversas pressões que tentam transformar as raízes das florestas em dinheiro e poder.

Caso você se questione neste momento do que trata o presente livro, poderíamos dizer que representa uma viagem pelas áreas amazônicas protegidas para lá das suas fronteiras, tendo o rio como principal elemento de conexão, do mesmo modo que o é para todo o bioma. Poderíamos dizer então que tal como a floresta responde a uma ordem natural, que não é a mesma para todos, cada leitor poderia escolher a melhor rota para iniciar seu percurso.

À medida que avançar poderá conhecer a forma como as pessoas vivem, aquilo que elas comem e quais os riscos que as ameaçam. Quase de forma paralela, você encontrará vozes, anedotas e histórias das pessoas que habitam e trabalham nesses territórios. Essas pessoas, a quem a floresta fornece o sustento e o bem-estar, são a evidência de que a Amazônia também é território de paz, epicentro de cultura viva e cenário de transformação.

If you ever decide to visit the Amazon, you will soon find out that the journey through its shapes and flavors is longer than the actual trip measured in kilometers. Indeed, while you enjoy a plantain masaco (a mixture of plantain dough and other foods) in the Bolivian Amazon, hundreds of people are collecting chestnuts nearby. The bluish-purple açaí fruit would take you to Brazil, where pineapples and copoasu abound.

The motelo, or yellow-footed tortoise, cocoa and multicolored corn of Peru, the maitos, yucca and casabe of Ecuador, the mojojoys (beetle larvae), sacha inchi and camu camu in Colombia will amaze you as much as the landscapes among floodplain forests, fast-flowing rivers, and fire red sunsets.

Yucca manioc, chili peppers, and freshwater fish will drag you the thick Venezuelan jungle, where the tepuis and abundant waterfalls extend all the way to the Guyanas and Suriname, defiantly rising over the landscape as a reminder that, in its power, the Amazon is still a fragile living being.

You may walk or drive, fly or sail, traversing circuits, crossing borders, bordering mangroves or penetrating clouds, but no matter how you travel, you will by no means ignore the fact that

you are in a territory that is no longer a legend but a palpitating reality currently facing multiple pressures that seek to transform the forests’ roots into money and power.

If at this point you are wondering what this book is about, think of it as a representation of a journey through the Amazon Protected Areas beyond its borders, with the river as its main connective element shared with the entire biome. And just as the jungle responds to a natural order that is different for everyone, each reader may choose the best route to start this journey.

As you progress through the pages, you will learn how people live, what they eat, and what risks they face. Almost at the same time, you will find the voices, anecdotes and stories of those who live and work in the Amazon. They—to whom the forest provides sustenance and well-being— are the evidence that the Amazon is also a territory of peace, an epicenter of living culture, and a stage for transformation.

Page 14: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

12

Proteger lo que nos protege

Viaja el viento, el agua, sus especies, los saberes, sus ancestros y los pueblos de hoy, dejando memoria para los próximos viajeros.

Con 6.992 km de extensión y más de mil afluentes, el río Amazonas es el más caudaloso del planeta. Con 220.000 m3/s de agua vertida al océano Atlántico. Concentra entre el 17% y el 20% de los aportes de agua dulce de todos los ríos del mundo que llegan a los océanos, lo que le ha permitido posicionarse como una gran reserva de agua dulce2.

Viajeros del río profundo

El Amazonas ha sido punto de encuentro y comunicación entre nativos y viajeros. A pesar de que se mantiene el imaginario de ser una región indómita y de animales mitológicos, hoy hay evidencias de la presencia de pueblos indígenas que usaron la tierra en sus construcciones a la orilla del río, viviendo en aldeas fortificadas entre los años 1250 y 1500, aproximadamente3.

Al principio, en la búsqueda de “El País de la Canela” y, más adelante, de “El Dorado”, en 1541, Francisco de Orellana y Gonzalo Pizarro se abrieron camino por un entramado de ríos, sin más equipaje que su propia intuición. Viajaron desde Quito hasta salir al mar, en agosto de 1542, después de recorrer unos 7.500 kilómetros.

Viaja o vento, a água, as suas espécies, o conhecimento, os seus antepassados e os povos de hoje, deixando memória para os próximos viajantes.

Com 6.992 km de extensão e mais de mil afluentes, o rio Amazonas é o mais caudaloso do planeta. Com 220.000 m3/s de água que desagua no oceano Atlântico, ele concentra aproximadamente de 17% a 20% do total de água doce de todos os rios do mundo que chegam aos oceanos, o que faz com que o Amazonas seja considerado uma uma importante reserva de água doce2.

Viajantes do rio profundo

O Amazonas tem sido ponto de encontro e comunicação entre nativos e viajantes. Apesar de permanecer na imaginação como uma região indómita e de animais mitológicos, existem hoje evidências da presença de povos indígenas que usaram a terra nas suas construções na orla do rio, morando em aldeias fortificadas entre os anos 1250 e 1500, aproximadamente3.

Inicialmente, em busca do “País da Canela” e, mais tarde, do “El Dorado”, em 1541, Francisco de Orellana e Gonzalo Pizarro atravessaram uma rede de rios, sem mais instrumentos que a sua própria intuição. Viajaram desde Quito até ao mar, em agosto de 1542, despois de percorrerem cerca de 7.500 quilômetros.

EL RÍO, LA BRÚJULA DE LOS VIAJEROS

O rio, a bússola dos viajantes

En los relatos de estas expediciones se da cuenta de los enfrentamientos con mujeres guerreras llamadas amazonas, “[…] que peleaban desnudas, rugían como fieras y cuando sentían hambre de amores secuestraban hombres, los besaban en la noche y los estrangulaban al amanecer […] Orellana con su nombre bautizó al río donde tenían su reino”4.

Este gran afluente es también el territorio escogido para los viajes de muchos naturalistas e investigadores, como Charles-Marie de La Condamine, Pehr Löfling y el barón Alexander von Humboldt, en compañía de Aimé Bonpland que, a finales del siglo XVIII, incursionaron en prolongadas expediciones científicas.

Entre los años 1903 y 1941, el antropólogo y lingüista alemán, Theodor Koch-Grünberg y el profesor Richard Evans Schultes viajaron por sus ríos tributarios, recolectando plantas y estudiando los saberes locales de diversos pueblos indígenas de Ecuador, Perú, Brasil, Bolivia, Venezuela y Colombia.

Hoy, como hace muchos siglos atrás, los viajeros actuales siguen el curso del río, brújula que orienta la búsqueda y el encuentro de saberes, sabores y otros intereses.

<< Regresar / Retorno / Return

Page 15: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

13

PROYECTO IAPA

The wind, the water and its species, the ancestors and their knowledge, and today’s people travel on, leaving memories behind for future travelers.

With a length of 6,992 km and more than one thousand tributaries, the Amazon is the world’s mightiest river. At an average discharge of about 220,000 m3/s of water into the Atlantic Ocean, it represents 17 to 20% of the global riverine discharge, and is therefore an enormous fresh water reserve2.

Travelers of the deep river

The Amazon has been a point of contact and communication for natives and travelers. Even though the imaginary of it as an untamed region with mythological animals remains, today there is evidence of the presence of indigenous com-munities that used land to make constructions by the river, living in fortified towns approxima-tely between the years 1250 and 15003.

In the quest for “El País de la Canela” (The Country of Cinnamon) first, and then for “El Dorado,” in 1541, Francisco de Orellana and Gonzalo Pizarro made their way through a tangle of rivers without any equipment other than their own intuition. They traveled from Quito until they reached the seashore in August of 1542, after travelling nearly 7,500 kilometers.

The river, a traveler’s compass

The stories of these expeditions narrate the clashes with warrior women called amazons, “[…] who fought in the nude and roared like wild beasts. When they hungered for love, they kidna-pped men, kissed them all night long, and stran-gled them at dawn […] With their name, Orellana christened the river where they reigned”4.

This great tributary is also the territory chosen by many natural scientists and researchers for their journeys, including Charles-Marie de La Condamine, Pehr Löfling, and baron Alexander von Humboldt, accompanied by Aimé Bonpland. Towards the end of the XVIII century, they all ventured into long scientific expeditions.

Between 1903 and 1941, German anthropolo-gist and linguist Theodor Koch-Grünberg and professor Richard Evans Schultes traveled along the Amazon river’s tributaries collecting plant samples and studying the local wisdom of va-rious indigenous communities in Ecuador, Peru, Brazil, Bolivia, Venezuela, and Colombia.

Today, just as they did centuries back, current travelers follow the river’s course, a compass that guides their search for and encounters with knowledge, flavors, and other interests.

As histórias destas expedições relatam confrontos com mulheres guerreiras chamadas de amazonas, “[…] que lutavam nuas, rugiam como feras e quando estavam famintas de amor raptavam homens, beijavam-nos à noite e os asfixiavam ao amanhecer […] Orellana com o seu nome batizou o rio onde tinham o seu reino”4.

Esse grande afluente é também o território escolhido para as viagens de muitos naturalistas e investigadores, como Charles-Marie da Condamine, Pehr Löfling e o barão Alexander von Humboldt, acompanhado de Aimé Bonpland que, no final do século XVIII, empreenderam longas expedições científicas.

Entre os anos 1903 e 1941, o antropólogo e linguista alemão, Theodor Koch-Grünberg e o professor Richard Evans Schultes viajaram através dos rios afluentes, coletando plantas e estudando o conhecimento local de diversos povos indígenas do Equador, Peru, Brasil, Bolívia, Venezuela e Colômbia.

Hoje, bem como há muitos séculos, os viajantes atuais seguem o percurso do rio, bússola que orienta a busca e o encontro de saberes, sabores e outros interesses.

Page 16: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

14

Proteger lo que nos protege

La cuenca amazónica es, sin duda, el lugar donde la diversidad animal sorprende a propios y extraños. Solo entre 1999 y 2015 se documentaron 1.045 nuevas especies, 65 mamíferos, 79 aves, 321 anfibios, 112 reptiles y 468 peces5. Dentro de este paraíso faunístico se destacan tres de ellas, que viajan más allá de las fronteras y hacen parte de la mitología de los pueblos amazónicos.

El delfín rosado, ampliamente distribuido en Sudamérica y endémico de los ríos Amazonas y Orinoco6, con sus tres especies en el bioma (Inia geoffrensis, Inia boliviensis y Sotalia fluviatilis) es reconocido como una criatura mítica y referenciada como la «gente del agua». Por el deterioro de los ecosistemas y la presión por su uso como carnada para la pesca, el delfín rosado ingresa a la Lista Roja de la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (UICN)que registra especies en peligro de extinción.

El bagre dorado (Brachyplatystoma rousseauxii) ostenta el récord de la migración de peces de agua dulce más larga del mundo, con un recorrido durante su ciclo de vida que alcanza los 11.600 kilómetros.

El jaguar (Panthera onca) es el felino más grande de América. El 89% del total de los jaguares, especie considerada vulnerable por la UICN, encuentra su hogar en este ecosistema. Es un icono cultural y mítico7.

Não há dúvida de que a bacia Amazônica é o lugar onde a diversidade animal surpreende moradores e visitantes. Apenas entre os anos 1999 e 2015 foram documentadas 1.045 novas espécies, 65 mamíferos, 79 aves, 321 anfíbios, 112 répteis e 468 peixes5. Dentro desse paraíso faunístico se destacam três dessas espécies que viajam para além das fronteiras e fazem parte da mitologia dos povos amazônicos.

O Boto-cor-de-rosa, amplamente espalhado na América do Sul e endêmico dos rios Amazonas e Orinoco6, com suas três espécies no bioma (Inia geoffrensis, Inia boliviensis e Sotalia fluviatilis) é reconhecido como uma criatura mítica e referenciada como «gente da água». Por conta da deterioração dos ecossistemas e da pressão devido ao seu uso como isca para pescar, o Boto-cor-de-rosa entra na Lista Vermelha da União Internacional para a Conservação da Natureza (UICN), que tem um registro das espécies em perigo de extinção.

A Dourada (Brachyplatystoma rousseauxii) possui o recorde da maior migração de peixes de água doce do mundo, com um percurso durante o seu ciclo de vida que atinge os 11.600 quilômetros.

A onça-pintada (Panthera onca) é o maior felino da América. 89% do total das onças-pintadas, espécie considerada vulnerável pela UICN, encontra o seu lar neste ecossistema. É um ícone cultural e mitológico7.

Estas tres especies, además de sus características particulares que las hacen extraordinarias, tienen en común el estado de amenaza crítico en el que se encuentran, al igual que cientos de otras especies que habitan la Amazonía.

“Los siglos han pasado. De las amazonas, nunca más se supo. Pero el río se sigue llamando así, y aunque cada día lo envenenan los pesticidas, los abonos químicos, el mercurio de las minas y el petróleo de los barcos, sus aguas siguen siendo las más ricas del mundo en peces, aves y cuentos”8.

TRES VIAJEROS SIN FRONTERAS

Três viajantes sem fronteiras

<< Regresar / Retorno / Return

Page 17: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

15

PROYECTO IAPA

The Amazon basin is no doubt a place that astonishes both locals and foreigners with its diverse wildlife. A total of 1,045 new species (65 mammals, 79 birds, 321 amphibians, 112 reptiles and 468 fishes) were documented between 1999 and 2015 alone5. Three creatures stand out in this wildlife paradise, traveling beyond its borders as key elements of the Amazonian communities’ mythology.

The pink dolphin, widely distributed across South America and endemic to the Amazon and Orinoco rivers6, with three species in the biome (Inia geoffrensis, Inia boliviensis and Sotalia fluviatilis), the pink dolphin is recognized as a mythical creature and referred to as “water people”. Because of the ecosystems’ deterioration and the pressure to use these dolphins’ meat as bait for fishing, the pink dolphin has been included in the International Union for Conservation of Nature’s (IUCN) Red List, which keeps track of endangered species.

The gilded catfish (Brachyplatystoma rousseauxii) boasts the record for the world’s longest migration of freshwater fish, with a journey of over 11,600 kilometers during its lifetime.

The jaguar (Panthera onca) is the Americas’ largest cat. 89% of all jaguars, a species considered vulnerable by the IUCN, call this ecosystem their home. The jaguar is a cultural and mythological icon7.

Three travelers without borders

Estas três espécies, além das características particulares que as tornam extraordinárias, têm em comum o estado de ameaça crítica que enfrentam, da mesma forma que centenas de outras espécies que vivem na Amazônia.

“Já passaram séculos. Das amazonas nunca mais se ouviu falar. Porém, o rio ainda conserva o nome, e embora seja envenenado todos os dias com pesticidas, fertilizantes químicos, mercúrio das minas e petróleo dos navios, suas águas ainda são as mais ricas do mundo em peixes, aves e histórias”8.

In addition to their extraordinary characteristics, these three species share this serious state of vulnerability with hundreds of other species that inhabit the Amazon.

“Centuries have passed. The Amazons were never heard from again. But the river still bears their name, and though poisoned daily by pesticides, chemical fertilizers, mercury from mines, and oil from ships, its waters are still the richest in the world in fish, birds, and stories”8.

Page 18: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

16

Proteger lo que nos protege

Abarca

de Km2

Compartida por

y un territorio francés

pueblos indígenas

380 povos indígenas

Is home to 380indigenous communities

de habitantes

Contiene

de la reserva mundial de carbono almacenado

Concentra entre el

del agua dulce mundial

Viven más de

especies de peces

17 y el 20%Concentra entre 17% e 20% da águadoce do mundo

Holds 17 to 20% of the world’s fresh water

áreas protegidasáreas protegidas

Has 1,033 protected areas

6.8 millones

10%

Alberga

especies de plantas

1.033 380

34 millones

40.000Abriga 40.000 espéciesde plantas

Holds 40,000 plant species

8 países

2.500Habitam mais de 2.500espécies de peixes

Is home to more than2,500 fish species

Ocupa 6,8 milhões de km2

Covers 6.8 million km2

Compartilhada por 8 países e um território francês

Is shared by 8 countries and a French territory

34 milhões de habitantes

Has 34 million inhabitants

Possui 10% da reserva mundial de carbono armazenado

Holds 10% of the world’s stored carbon reserve

del territorio de América Latina y el Caribe

Ocupa

Ocupa 40% do território daAmérica Latina e do Caribe

Covers 40% of Latin Americaand the Caribbean

40%

10 facts to understand the Amazon

10 DATOS PARA ENTENDER LA AMAZONÍA

10 dados para entender a Amazônia

<< Regresar / Retorno / Return

Page 19: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

17

PROYECTO IAPA

Abarca

de Km2

Compartida por

y un territorio francés

pueblos indígenas

380 povos indígenas

Is home to 380indigenous communities

de habitantes

Contiene

de la reserva mundial de carbono almacenado

Concentra entre el

del agua dulce mundial

Viven más de

especies de peces

17 y el 20%Concentra entre 17% e 20% da águadoce do mundo

Holds 17 to 20% of the world’s fresh water

áreas protegidasáreas protegidas

Has 1,033 protected areas

6.8 millones

10%

Alberga

especies de plantas

1.033 380

34 millones

40.000Abriga 40.000 espéciesde plantas

Holds 40,000 plant species

8 países

2.500Habitam mais de 2.500espécies de peixes

Is home to more than2,500 fish species

Ocupa 6,8 milhões de km2

Covers 6.8 million km2

Compartilhada por 8 países e um território francês

Is shared by 8 countries and a French territory

34 milhões de habitantes

Has 34 million inhabitants

Possui 10% da reserva mundial de carbono armazenado

Holds 10% of the world’s stored carbon reserve

del territorio de América Latina y el Caribe

Ocupa

Ocupa 40% do território daAmérica Latina e do Caribe

Covers 40% of Latin Americaand the Caribbean

40%

TERRITORIO BAJO AMENAZA

Território sob ameaça

A threatened territory

La disputa por la tierra para actividades agropecuarias, minería, infraestructura, represas hidroeléctricas y deforestación para la agroindustria han causado la pérdida del 17% del bosque amazónico.

La deforestación acelerada reduce las posibilidades de mantener modos de vida adecuados para los habitantes de esta región. Se proyecta que para el año 20309 se perderá entre un 21% y un 27% adicional de bosque.

La minería ilegal en el bioma es otro vector de destrucción y contaminación. Se estima que cerca del 15% del bioma está bajo concesiones mineras y contratos para explotación de hidrocarburos y gas10.

The dispute over land for agricultural activities, mining, infrastructure, hydroelectric dams, and deforestation for agroindustry is responsible for the loss of 17% of the Amazon rainforest.

Accelerated deforestation reduces the possibilities of maintaining adequate living conditions for this region’s inhabitants. An additional 21 to 27% of the forest is expected to be lost by the year 20309.

Illegal mining in the biome is another driver of destruction and contamination. Nearly 15% of the biome is estimated to be under mining concessions and contracts for the production of hydrocarbons and gas10.

A disputa pela terra para atividades agropecuárias, de mineração, infraestruturas, barragens hidroelétricas e desmatamento para a agroindústria têm ocasionado a perda de 17% da floresta Amazônica.

O desmatamento acelerado reduz as possibilidades de manter modos de vida adequados para os moradores desta região. Calcula-se que no ano 20309 haverá uma perda aproximada de mais 21% a 27% da floresta.

A mineração ilegal no bioma é outro fator de destruição e poluição. Calcula-se que quase 15% do bioma está sob concessões mineiras e contratos para a exploração de hidrocarbonetos e gás10.

Page 20: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

18

Proteger lo que nos protege

La Amazonía se caracteriza por su altísima diversidad cultural y poblacional al estar habitada por comunidades indígenas, colonos, afrodescendientes y pobladores ribereños, principalmente. Entre sus pueblos indígenas existe gran variedad de creencias, costumbres y grupos lingüísticos.

El conocimiento sobre el bosque tropical generado por dichos pueblos reviste de especial importancia el manejo apropiado y responsable de los recursos naturales de la región, incluyendo las adaptaciones históricas a los cambios del clima.

PUEBLOS AMAZÓNICOS, GUARDIANES DEL BOSQUE

“El Abuelo envió el tabaco, para que ocupara su lugar entre los hombres. Fumando, los indios conversan”11.

<< Regresar / Retorno / Return

Page 21: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

19

PROYECTO IAPA

Povos Amazônicos, guardas da floresta

The Amazonian peoples, guardians of the forest

“The Grandfather sent tobacco to take his place among men. Smoking, the natives converse”11.

An extraordinary cultural and population diversity characterizes the Amazon, which is mainly inhabited by indigenous communities, colonists, afro-descendants, and riverside settlers. There is a great variety of beliefs, customs, and language groups among the Amazon’s indigenous communities.

These communities’ knowledge about the tropical forest makes it especially important to have a suitable and responsible management of the region’s resources, including the historical adaptations to climate change.

“O Avô enviou o tabaco, para que ocupasse o seu lugar entre os homens. Fumando, os índios conversam”11.

A Amazônia é caracterizada por sua enorme diversidade cultural e populacional, visto ser habitada por comunidades indígenas, colonos, afrodescendentes e moradores costeiros, principalmente. Entre os povos indígenas existe uma grande variedade de crenças, costumes e grupos linguísticos.

O conhecimento sobre a floresta tropical gerado por esses povos recobre de especial importância a administração adequada e responsável dos recursos naturais da região, incluindo as adaptações históricas às mudanças do clima.

Page 22: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

ÁREAS PROTEGIDAS DEL BIOMA AMAZÓNICO, JOYAS NATURALES AL CUIDADO DEL PLANETA

20

Proteger lo que nos protege

Frente a los cambios y la variabilidad del clima globalmente, el bioma amazónico y sus áreas protegidas cobran relevancia por su diversidad biológica y cultural, pues garantizan el mantenimiento de bienes y servicios naturales, así como la integridad, la funcionalidad y la resiliencia frente a los efectos y las presiones ambientales y antrópicas.

El incremento de la vulnerabilidad de sus poblaciones y el deterioro de este ecosistema único dieron lugar a las primeras medidas de protección diseñadas e implementadas durante la primera mitad del siglo XX.

Otro de los esfuerzos de preservación y conservación es el que realiza Redparques, desde 2008, promoviendo la Visión Amazónica12 bajo el objetivo de contribuir a la administración y la gestión eficaz de los sistemas de áreas protegidas, así como al mantenimiento de los bienes y los servicios del bioma amazónico. Este, sumado a otros esfuerzos de los gobiernos de la región, se refleja hoy en haber alcanzado la declaración de 1.033 áreas protegidas (2.261.054 km2), lo que representa el 33% de este territorio protegido bajo alguna figura de conservación13.

El cuidado y la preservación de estas joyas naturales son el mayor aporte y compromiso que los países, pueblos y comunidades indígenas tienen con el bienestar humano y el equilibrio climático global.

Perante as mudanças e a variabilidade do clima do planeta, o bioma amazônico e suas áreas protegidas se tornam relevantes por conta da sua diversidade biológica e cultural, já que garante a manutenção dos bens e serviços naturais, bem como a integridade, a funcionalidade e a resi-liência perante os efeitos e as pressões ambien-tais e antrópicas.

O aumento da vulnerabilidade das suas popu-lações e a deterioração desse ecossistema único originaram as primeiras medidas de proteção desenhadas e implementadas durante a primeira metade do século XX.

Outro dos esforços de preservação e conser-vação é o realizado pela Redparques, desde 2008, promovendo a Visão Amazônica12 com o objetivo de contribuir para a administração e a gestão eficiente dos sistemas de áreas protegi-das, bem como para a manutenção dos bens e os serviços do bioma amazônico. Isto, somado a outros esforços dos governos da região, reve-la-se hoje ao ter conseguido a declaração de 1.033 áreas protegidas (2.261.054 km2), o que representa 33% deste território protegido sob alguma figura de conservação13.

O cuidado e a preservação destas joias naturais são a maior contribuição e compromisso que os países, povos e comunidades indígenas têm com o bem-estar humano e o equilíbrioclimático global.

Due to the global climate change and variability, the Amazon biome and its protected areas become increasingly important for their biological and cultural diversity, as they help preserve natural goods and services, as well as comprehensiveness, functionality, and resilience, given the environmental and anthropic effects and pressures these communities are facing.

The increasing vulnerability of these communities and the deterioration of this unique ecosystem gave rise to the first protective measures that were designed and implemented during the first half of the XX century.

Other preservation and conservation efforts include those conducted by Redparques since 2008, promoting the Amazon Vision12 with the intention to contribute to the efficient administration and management of the protected areas systems, and to the preservation of the goods and services of the Amazon biome. As a result of this and other efforts of the governments of the region, 1,033 regions have been declared protected areas (2,261,054 km2), meaning that 33% of this territory is protected under some form of conservation13.

The protection and preservation of these natural jewels is the greatest contribution of the countries, peoples and indigenous communities committed to human well-being and global climatic balance.

Áreas protegidas do bioma amazônico, joias naturais ao cuidado do planeta

Protected areas of the Amazon biome: natural jewels in caring for the planet

<< Regresar / Retorno / Return

Page 23: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

21

PROYECTO IAPA

La integración de áreas protegidas en el bioma implica entender la importancia de los territorios indígenas y otras figuras complementarias de conservación que coexisten en un territorio donde, conectados entre sí, posibilitan la integridad del ecosistema local, regional y global, incluida su biodiversidad, el almacenamiento de carbono, la regulación hídrica y otros servicios ecosistémicos vitales para las comunidades locales.

Definida la unidad espacial, a la que llamamos paisaje y que comparte elementos en común, se busca que, de manera conjunta, se contribuya con la conservación de la biodiversidad, la reducción de la deforestación y el mejoramiento de las condiciones de vida de sus pobladores.

Valorar y reconocer el aporte de las áreas protegidas dentro de un paisaje amazónico implica también interactuar con los diversos sectores productivos que implementan prácticas dentro de este territorio. Desde la Visión Amazónica, Redparques ha promovido dos paisajes de conservación de carácter trifronterizo llamados Paisaje Norte —conocido como Programa Trinacional— y Paisaje Sur.

A integração de áreas protegidas no bioma implica a compreensão da importância dos territórios indígenas e outras figuras complementares de conservação que coexistem num território onde, conectados entre si, possibilitam a integridade do ecossistema local, regional e global, incluindo a sua biodiversidade, o armazenamento de carbono, a regulação hídrica e outros serviços ecossistêmicos vitais para as comunidades locais.

Definida a unidade espacial, a qual chamamos de paisagem e que compartilha elementos comuns, procura-se de forma conjunta a contribuição para a conservação da biodiversidade, a redução do desmatamento e o aprimoramento das condições de vida dos seus habitantes.

Valorizar e reconhecer a contribuição das áreas protegidas dentro de uma paisagem amazônica implica também interagir com os diversos setores produtivos que implementam práticas dentro deste território. A partir da Visão Amazônica, Redparques tem promovido duas paisagens de conservação de carácter tri-fronteiriços chamados de Paisagem Norte — conhecido como Programa Tri-nacional — e Paisagem Sul.

Integrating the protected areas in the biome implies understanding the importance of indigenous territories and other complementary forms of conservation coexisting in a territory where, working in an interconnected manner, they promote the integrity of the local, regional and global ecosystem, including its biodiversity, coal deposits, hydrological regulations, and other ecosystem services that are vital to local communities.

Now that the spatial unit has been defined as a landscape with shared common elements, the goal is to jointly contribute to the conservation of biodiversity, reducing deforestation and improving the life conditions of the Amazon’s inhabitants.

Valuing and acknowledging the protected areas’ contributions in the Amazonian landscape also implies interacting with the various productive sectors acting in this territory. Through the Amazon Vision, Redparques has promoted two tri-border conservation landscapes called Paisaje Norte (Northern Landscape) —known as Programa Trinacional (Tri-national Program)—and Paisaje Sur (Southern Landscape).

Paisagens amazônicos para além das fronteiras

Amazonian landscapes beyond borders

PAISAJES AMAZÓNICOS MÁS ALLÁ DE LAS FRONTERAS

Page 24: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

22

Proteger lo que nos protege

BIOMA AMAZÓNICO / BIOMA AMAZÔNICO / AMAZON BIOME

ÁREAS PROTEGIDAS / ÁREAS PROTEGIDAS / PROTECTED AREAS

PAISAJE NORTE / PAISAGEM NORTE / NORTHERN LANDSCAPE

PAISAJE SUR / PAISAGEM SUL / SOUTHERN LANDSCAPE

15

6

7 8

9

10

4

2 3

Page 25: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

23

PROYECTO IAPA

Ubicado en la frontera entre Bolivia, Brasil y PerúEl área total del paisaje corresponde a

128.425 km2

Localizado na tripla fronteira entre a Colômbia, o Equador e o Peru

Ocupa uma área total de 43.357 km2

Located on the tri-border area of Colombia, Ecuador and Peru

Covers an area of 43.357 km2

Ubicado en la triple frontera entre Colombia, Ecuador y PerúComprende un área total de

43.357 km2

NORTENORTENORTH

Colombia: Parque Nacional Natural La Paya.

Ecuador: Reserva de Producción de Fauna Cuyabeno.

Perú: Parque Nacional Güeppí- Sekime.

Reserva Comunal Airo Pai.

Reserva Comunal Huimeki.

SURSULSOUTH

Bolivia: Reserva Nacional de Vida Silvestre Amazónica Manuripi.

Brasil: Parque Estadual Chandless.

Reserva Extractivista Cazumbá-Iracema.

Perú: Parque Nacional Alto Purús.

Reserva Comunal Purús.

Integra 5 áreasprotegidas:

Integra 5 áreasprotegidas

Integrates 5 protected areas

Integra 5 áreasprotegidas:

Integra 5 áreasprotegidas

Integrates 5 protected areas

Localizado na fronteira entre a Bolívia, o Brasil e o PeruA área total da paisagem corresponde a 128.425 km2

Located on the tri-border area of Bolivia, Brazil and PeruCovers an area of 128.425 km2

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

PAISAJES AMAZÓNICOS

Paisagens Amazonicos

Amazonian Landscapes

Page 26: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

24

Proteger lo que nos protege

<< Regresar / Retorno / Return

Page 27: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

v

VIVENCIAS,SABERESY SABORESVivências, saberes e sabores Experiences, wisdom and flavors

Page 28: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

26

Proteger lo que nos protege

BOLIVIA Vivir, tener y cuidar

RuthVargas

Pando

Viver, ter e cuidar

Con el plátano se hace masaco para comer con huevo; a veces jugo de maduro o de guineo con leche. “De la yuca podés sacar tu chicha y tomar, eso es muy bueno para los riñones”. Pero una de sus preparaciones preferidas es el refresco que resulta de hervir la cáscara de piña en agua. Los alimentos para sus recetas los obtiene de su chaco, dentro del bosque de la gran Reserva Nacional de Vida Silvestre Manuripi, en Bolivia. Ahí es donde vive Ruth Vargas, en una casa de madera dentro de la Comunidad San Antonio.

Su chaco, la porción de tierra en la que le permiten sembrar, está a unos metros de su casa. Allí, además de plátano, piña y yuca, piensa cultivar naranja, toronja y mandarina. Con todo esto garantiza una buena parte su alimentación y la de su familia, por eso dedica al menos dos horas cada día para cuidar ese pedacito de bosque que les provee bienestar.

El esmero con el que Ruth cuida su entorno deja claro que comprende la importancia de vivir dentro de un área protegida. Por eso cuenta que, para bajar los plátanos, el asaí o la castaña, ella y sus vecinos han aprendido a subir a los árboles y recoger los frutos. Asimismo velan para que no caiga ningún tipo de plástico a los arroyos o los ríos, pues allí es donde pueden bañarse y tomar agua.

Ruth tiene interiorizado lo que significa vivir en una de las zonas más biodiversas del planeta. Tanto así, que cuando alguien le pregunta qué es para ella la Amazonía, lo resume en tres palabras: “Vivir, tener y cuidar”.

Com a banana da terra se prepara o masaco para comer com ovo; às vezes suco de banana da terra ou de banana com leite. “Da mandioca você pode fazer chicha e beber, isso é muito bom para os rins”. No entanto, uma das preparações predi-letas é o suco que resulta de fervura da casca de abacaxi em água. Os alimentos para suas recei-tas são obtidos nos chacos, dentro da floresta da grande Reserva Nacional de Vida Silvestre Manuripi, na Bolívia. É aí que mora Ruth Vargas, em uma casa de madeira dentro da Comunidade San Antonio.

O seu chaco, a porção de terra na qual é permi-tido semear, está a poucos metros da casa. Aí, além de banana da terra, abacaxi e mandioca, pensa cultivar laranja, toranja e tangerina. Com isso, garante uma boa parte da sua alimentação e da sua família, é por isso que dedica pelo menos duas horas por dia para cuidar desse pedacinho de floresta que lhes dá bem-estar.

<< Regresar / Retorno / Return

Page 29: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

Live, have, care

O empenho com o qual Ruth cuida do seu entor-no deixa claro que ela entende a importância de viver dentro de uma área protegida. Por isso ela conta que, para colher a banana da terra, o açaí ou a castanha, ela e os seus vizinhos aprenderam a subir às árvores e coletar os frutos. Além disso, eles cuidam dos rios e córregos contra qualquer tipo de plástico que possa cair, já que é o sítio onde podem tomar banho e beber água.

Ruth já interiorizou o significado de viver em uma das zonas com maior biodiversidade do planeta. E mesmo quando alguém pergunta qual o significado da Amazônia para si, pode resumir sua experiência em três palavras: “Viver, ter e cuidar”.

Plantain is used to make masaco, which is eaten with eggs; sometimes there is plantain juice or banana juice mixed with milk. “You can make chicha from yucca and drink it. It is very good for the kidneys”. But one of their preferred refresh-ments is the drink made by boiling pineapple peels in water. She gets the ingredients for her recipes from her chaco in the Manuripi Amazo-nian Wildlife National Reserve, in Bolivia. That is where Ruth Vargas lives, in a wooden house in the San Antonio Community.

Her chaco, the portion of land she is allowed to cultivate, is a few meters from her house. Besides plantain, pineapple, and yucca, Ruth is planning to grow oranges, grapefruits, and tangerines. All this guarantees a substantial part of her and her family’s food. For that reason, she dedicates at least two hours a day to take care of this piece of forest that provides their livelihood.

Ruth’s dedication to her environment demon-strates that she understands the importance of living in a protected area. She explains that she and her neighbors have learned to climb trees to pick their plantains, açaí fruits, or chestnuts. And they also make sure that no plastic falls in the creeks or rivers, since that is where they bathe and drink water.

Ruth has fully understood the meaning of living in one of the most biodiverse areas of the planet. So much so that when someone asks her what the Amazon means to her, she sums it up in three words: “Live, have, care”.

Page 30: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

Las poblaciones locales —indígenas y campesinas— que habitan dentro de las áreas protegidas o en sus zonas de influencia mantienen conocimientos importantes sobre el aprovechamiento de los recursos naturales amazónicos. Estos actores son clave para generar políticas de conservación de estas áreas y el uso sostenible de los bienes. Sin embargo, existe una preocupación generalizada frente a la disminución de la provisión de los recursos del bosque, por lo que desde las jefaturas de las áreas protegidas, con el apoyo de organizaciones internacionales, han trabajado en dar opciones económicas a los habitantes a través de su uso sustentable. De esta manera, existen programas para la comercialización de cacao y castaña orgánicos, la recolección de semillas de caoba, el procesamiento de asaí, la venta de quelonios manejados o de transformación del caucho en artesanías que permiten agregar valor a la materia prima. Estas iniciativas generan ingresos para la población a mediano y largo plazo, con criterios de sustentabilidad, dando opciones complementarias a la producción agrícola y el abastecimiento de los hogares de las áreas protegidas.

As populações locais — indígenas e camponesas — que moram dentro das áreas protegidas ou nas suas áreas de influência mantêm conhecimentos importantes sobre o aproveitamento dos recursos naturais amazônicos. Estes atores são importantes para o desenvolvimento de políticas de conservação dessas áreas e o uso sustentável dos bens. No entanto, há uma preocupação generalizada diante da redução da provisão dos recursos da floresta, razão pela qual as chefias das áreas protegidas, com apoio de organizações internacionais, trabalharam para oferecer opções econômicas aos moradores através do seu uso sustentável. Dessa forma, há programas para a comercialização de cacau e castanha orgânicos, a colheita de sementes de mogno, o processamento de açaí, a venda de quelônios manejados ou de transformação da borracha em artesanato que permitem adicionar valor à matéria-prima. Estas iniciativas geram renda para a população à médio e longo prazo, com critérios de sustentabilidade, dando opções complementares à produção agrícola e o fornecimento dos lares das áreas protegidas.

The local populations —both indigenous and peasants— living in the protected areas or their areas of influence know very well how to make the most of the Amazon’s natural resources. They are key actors in the construction of conservation policies for these areas and the sustainable use of their supplies. However, the reduction in forest resources has sparked concerns among the population, prompting the leadership to work with international organizations to provide sustainable financial options to the inhabitants of these areas. This has resulted in programs of commercialization of organic cocoa and chestnuts, collection of mahogany seeds, processing of açaí fruits, commercialization of chelonians, and transformation of rubber into crafts, adding value to this raw material. These initiatives provide the population with medium- to long-term income with a sustainable approach, providing alternatives to agricultural production and securing supplies to the households in the protected areas.

Page 31: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

29

PROYECTO IAPA

Los que la conocen dicen que cuando habla de turismo los ojos le brillan. Y es cierto. Caminar entre los árboles y los ríos es de las cosas que más le alegran el corazón a María Auxiliadora Santos, una profesora de geografía que encontró en el turismo la manera de pasar de un mapa al dosel del bosque, o sea, hacer lo que tanto le apasiona: enseñar a la gente el valor de la naturaleza, especialmente, de la Amazonía.

Auxiliadora se crió en la zona rural de Acre, en Brasil, y allí ha sido maestra buena parte de su vida. Hace varios años la vida le presentó lo que ella llama “el trabajo más maravilloso” y así se inició como guía de turismo regional. Su amor por esta labor no solo proviene del gusto de viajar, sino por la posibilidad de mostrar los atractivos naturales a un turista, “una persona curiosa que llega buscando respuestas y por eso el guía debe ser responsable, consciente, estudiar e investigar”, según cuenta.

El turismo sostenible es una manera de hacer conservación. Por eso, cuando inicia una jornada, ella se plantea la meta de que su grupo de turistas encuentre en cada ser vivo el mismo valor que ella le da. “La Amazonía precisa ser valorada, deben entender que un árbol derrumbado es una vida”, de ahí su preocupación por enseñar a otros a admirar sin destruir. Su sentencia es tan contundente como necesaria: “La Amazonía precisa ser amada para ser conservada”.

Quem conhece ela diz que quando fala sobre turismo seus olhos brilham. E é verdade. Caminhar entre as árvores e os rios é uma das coisas que mais alegram o coração de María Auxiliadora Santos, uma professora de geografia que encontrou no turismo a forma de passar de um mapa ao dossel da floresta; isto é, fazer aquilo pelo qual é apaixonada: ensinar as pessoas o valor da natureza, especialmente da Amazônia.

Auxiliadora foi criada na zona rural do Acre, no Brasil, e aí tem trabalhado como professora durante grande parte da sua vida. Há vários anos, a vida lhe apresentou aquilo que ela chama de “o trabalho mais maravilhoso” e foi assim que começou a trabalhar como guia de turismo regional. Seu amor por este trabalho não vem apenas pelo gosto de viajar, mas sim pela possibilidade de mostrar as belezas naturais ao turista, “uma pessoa curiosa que chega na busca de respostas e por isso o guia deve ser responsável, consciente, estudar e pesquisar”, ela diz.

O turismo sustentável é uma forma de fazer conservação. Por isso, quando inicia uma jornada, ela coloca uma meta: seu grupo de turistas deve encontrar em cada ser vivo o mesmo valor que ela lhe dá. “A Amazônia precisa ser valorada, devem entender que uma árvore derrubada é uma vida”, daí a sua preocupação por ensinar os outros a admirar sem destruir. Sua sentença é tão contundente quanto necessária: “A Amazônia precisa ser amada para ser conservada”.

BRASIL Del mapa al bosque

MaríaAuxiliadoraSantos

Do mapa à floresta

Acre

<< Regresar / Retorno / Return

Page 32: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

30

Proteger lo que nos protege

Those who know her say that her eyes shine when she talks about tourism. And it is true. Walking among trees and rivers is one of the activities that most fills María Auxiliadora Santos’ heart with joy. She is a geography teacher who thanks to tourism found a way to jump from the map to the actual forest or, in other words, do what she is passionate about: teaching people the value of nature, especially the Amazon’s.

María Auxiliadora was raised in a rural area of Acre, Brazil, where she has been a teacher for a good part of her life. A few years ago, life presented her with what she calls “the most wonderful job”: regional tour guide. Her love for this job does not only stem from her love for travelling but from the possibility of showing tourists the Amazon’s natural attractions. “Tourists are curious people seeking answers in their journeys; that’s why tourist guides must be responsible and mindful, and must study and research”, she says.

Sustainable tourism is a form of conservation. That is why, when the work day begins, she sets herself the goal of helping her group of tourists find value in every living being the same way she does. “The Amazon needs to be valued; people must understand that a toppled tree is a life”, hence her concern for teaching others to admire without destroying. Her assertion is both resounding and necessary: “To be conserved, the Amazon needs to be loved”.

From map to forest

Page 33: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

31

PROYECTO IAPA

La gran diversidad ecosistémica y biológica del bioma amazónico lo han hecho vulnerable a prácticas extractivas de los recursos renovables y no renovables, con un alto impacto en la pérdida de biodiversidad. El turismo sostenible se presenta entonces como un mecanismo para valorar el bosque y generar opciones de ingresos económicos para las comunidades locales.

Dada la importancia de conocer e incentivar la actividad turística en el bioma, su vocación se dirige a la generación de productos de turismo de naturaleza, aviturismo, turismo de aventura, místico, de salud, entre otros.

Viabilizar el turismo sostenible como una estrategia de conservación y sostenibilidad financiera para las áreas protegidas amazónicas implica que los diversos actores del territorio actúen en sinergia y promuevan los destinos turísticos, beneficiando a los pobladores locales, como estrategia de promoción del mayor bosque tropical continuo del planeta14.

A grande diversidade ecossistêmica e biológica do bioma amazônico o tornou vulnerável a práticas extrativas dos recursos renováveis e não renováveis, com alto impacto na perda de biodiversidade. O turismo sustentável se apresenta então como um mecanismo para valorar a floresta e gerar opções de renda econômica para as comunidades locais.

Por conta da importância de conhecer e incentivar a atividade turística no bioma, sua vocação aponta para o desenvolvimento de produtos de turismo de natureza, de aves, turismo de aventura, místico, de saúde, entre outros.

Viabilizar o turismo sustentável como estratégia de conservação e sustentabilidade financeira para as áreas protegidas amazônicas implica que os diversos atores do território devam agir de forma coordenada e promover os destinos turísticos, beneficiando os moradores locais, como estratégia de promoção da maior floresta tropical contínua do planeta14.

The large biological and ecosystem diversity of the Amazon biome has made it vulnerable to the extraction of renewable and non-renewable resources, with a huge impact in biodiversity loss. Therefore, sustainable tourism provides a mechanism for valuing the forest and producing alternative sources of financial income to local communities.

Tourism in the biome needs to be explored and stimulated, offering products like ecotourism, bird watching, adventure tourism, mystical tourism, health tourism, and the like.

Making sustainable tourism feasible as a conservation and financial strategy for the Amazonian protected areas requires the various actors in the territory to work jointly and promote tourist destinations, thus benefitting local residents, as a strategy to promote the largest continuous tropical forest in the world14.

Page 34: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

32

Proteger lo que nos protege

COLOMBIA La Paya, tierra de guardianes

GuardianesTradicionalesdel Territorio

La Paya, terra de guardiães

“El indígena sin tierra no es indígena” es una frase que se escucha entre los habitantes de la Amazonía colombiana. Por eso las comunidades de Progreso, Jiri Jiri y Primavera, ubicadas cerca al río Caquetá, en Colombia, decidieron organizarse para ser custodios de su propio entorno.

Guardianes Tradicionales del Territorio es el nombre que lleva esta iniciativa que nació como respuesta a las fuertes presiones de extracción de recursos, cacería y minería que se vivían en áreas cercanas al Parque Nacional Natural La Paya. Esto implicó aunar fuerzas entre las comunidades y la institucionalidad para enfrentar las problemáticas que se vivían.

Hoy muchas otras comunidades han acogido esta experiencia como un referente de organización y gobernanza en el que, al integrar la autoridad de carácter especial indígena y la autoridad ambiental, en cabeza de Parques Nacionales Naturales de Colombia, se ha construido un camino de confianza, diálogo y decisiones que han dado como resultado la disminución de estas presiones sobre el territorio.

Los Guardianes se han preparado a partir de su ley de origen, reconocen el entorno, se basan en la sabiduría de los abuelos y protegen lo que es sagrado y vital para ellos y las generaciones

del futuro. Los valores que allí se practican son patrimonio y legado para otras comunidades que hoy comparten saberes y prácticas para proteger lo que nos protege.

“O índio sem terra não é índio” é uma frase ouvida entre os moradores da Amazônia colombiana. Por isso, as comunidades de Progreso, Jiri Jiri e Primavera, localizadas perto do rio Caquetá, na Colômbia, decidiram se organizar para cuidar do seu próprio entorno.

Guardiães Tradicionais do Território é o nome desta iniciativa, que nasceu como resposta às fortes pressões de extração de recursos, caça e mineração vividas nas áreas próximas ao Parque Nacional Natural La Paya. Isso implicou juntar forças entre as comunidades e as instituições para enfrentar os problemas do momento.

Hoje, muitas outras comunidades têm tomado esta experiência como referência de organização e governação que, com a integração da autoridade de carácter especial indígena e a autoridade ambiental, na liderança de Parques Nacionais Naturais da Colômbia, tem-se tornado um caminho de confiança, diálogo e decisões que resultaram na diminuição destas pressões sobre o território.

Putumayo

<< Regresar / Retorno / Return

Page 35: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

33

PROYECTO IAPA

La Paya, land of guardians

Os Guardiães têm se preparado a partir da sua lei de origem, reconhecem o entorno, têm como base a sabedoria de seus ancestrais e protegem o que é sagrado e vital para eles e para as gerações futuras. Os valores por eles praticados são patrimônio e legado para outras comunidades que hoje compartilham saberes e práticas para proteger aquilo que nos protege.

“A native without land is no native” is a common expression among the inhabitants of the Colombian Amazon. For that reason, the Progreso, Jiri Jiri and Primavera communities, located close to the Caquetá River in Colombia, decided to organize themselves as custodians of their own environment.

This initiative, which originated as a response to the pressures for resource extraction, hunting, and mining experienced in the areas close to La Paya Natural National Park, is called Guardianes Tradicionales del Territorio (Traditional Guardians of the Territory). It implied combining efforts of both communities and institutions to face the problems.

Today, many other communities have embraced this experience as a model for organization and

governance, integrating Colombia’s special regulation on indigenous authority and other environmental regulations, under the direction of Parques Nacionales Naturales de Colombia, paving the way for confidence, dialogue, and decisions that have resulted in a reduction of such pressures on the territory.

The Guardianes have educated themselves on the law that originated them, recognizing their environment, learning from their ancestors, and protecting what is sacred and vital to them and to future generations. The values they practice have become heritage and legacy for other communities that now share knowledge and practices to protect what protects us.

Page 36: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

Las interacciones entre las estructuras, los procesos y las tradiciones que determinan cómo es ejercido el poder y asumir las responsabilidades de los diferentes actores en la gestión de los recursos naturales es lo que se define como gobernanza. La buena gobernanza15 requiere dirección clara y rendimiento eficiente, además de incluir la justicia, la equidad y la participación efectiva en la toma de las decisiones16.

Es fundamental entenderla como la interrelación de procesos adecuados que inciden en la gestión de un territorio. El juego de actores, los instrumentos, las normas y los poderes dan como resultado acciones positivas en pro de la conservación de la biodiversidad y las áreas protegidas. La intensificación de acciones que garanticen una mejor y mayor participación de las comunidades locales y otros interesados favorece la buena gobernanza.

Tanto los protocolos de gestión compartida de recursos como los planes maestros y de manejo son un ejemplo en esta dirección, así como el adecuado cuerpo normativo que viabilizan y posibilitan la gestión de las áreas protegidas.

As interações entre as estruturas, os processos e as tradições que determinam a forma como o poder é exercido e o assumir das responsabilidades por parte dos diversos atores na administração dos recursos naturais é o que se define como governação. A boa governação15 requer direção clara e rendimento eficiente, além de incluir a justiça, a equidade e a participação efetiva na tomada das decisões16.

É fundamental entendê-la como a interrelação de processos adequados que incidem na administração de um território. O jogo de atores, os instrumentos, as normas e os poderes geram ações positivas em prol da conservação da biodiversidade e das áreas protegidas. A intensificação de ações que garantam uma melhor e maior participação das comunidades locais e outros interessados favorece a boa governação.

Tanto os protocolos de gestão compartilhada de recursos, quanto os planos diretores e de gestão são um exemplo nessa direção, bem como o corpo regente adequado que viabiliza e possibilita a gestão das áreas protegidas.

Governance is defined as the interactions among structures, processes, and traditions that determine how power is wielded and how the responsibilities of the various actors in managing natural resources are distributed. Good governance15 requires a clear direction and efficient performance, in addition to including effective justice, equity and participation in decision-making16.

It is fundamental to understand good governance as the interaction of proper processes that impact a territory’s management. The interaction of actors, instruments, standards, and powers results in positive actions in favor of the conservation of biodiversity and the protected areas. The strengthening of actions that guarantee better and greater participation of local communities and other stakeholders favors good governance.

Shared resource management protocols and master and management plans, as well as proper regulatory bodies, are examples in this direction because they facilitate and make managing protected areas possible.

Page 37: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

35

PROYECTO IAPA

Ángel Pineda es guardaparques en la “montaña alta donde nacen las aguas” o Mura Nunka Entsa Jiniarma, como la llaman los Shuar que habitan la región. Se trata de la Reserva Biológica Cerro Plateado, en Ecuador, ubicada donde termina la cordillera de Los Andes y comienza la cordillera del Cóndor. Esta es un área de especial importancia, pues conserva grandes extensiones de bosque prístino y alberga cualidades naturales poco estudiadas.

Con sus botas bien puestas, una idea en la cabeza y una cámara en la mano, Ángel sale con sus compañeros y miembros de la comunidad a recorrer el territorio, donde monitorean especies y aprenden técnicas de fotografía; pero es allí también donde preparan chicha de yuca y escuchan historias de su cosmogonía. Parecen actividades pequeñas, pero en realidad es así como se construye un camino de confianza que, según él, es la base para lograr una buena gestión del área protegida.

Esa confianza se basa, sobre todo, en compartir saberes, aprender, escuchar y enseñar, aspectos que Ángel ha fortalecido a partir de diferentes espacios de capacitación a los que ha asistido y cuyos conocimientos ha puesto en práctica en el territorio. Por ejemplo, a partir de cursos de gobernanza, este guardaparques ha fomentado la participación y el diálogo con la comunidad,

ECUADOR Enseñar, aprender y compartir

ÁngelPineda

Ensinar, aprender e compartilhar

así como la organización y el manejo equitativo de los recursos.

Gracias a procesos de intercambio de información y conocimiento, puede decirse que la Reserva Cerro Plateado no solo alberga una montaña alta donde nacen las agua, sino también donde nacen las historias, las palabrasy las ideas.

Ángel Pineda é guarda-parques na “montanha alta onde nascem as águas” ou Mura Nunka Entsa Jiniarma, como é chamada pelos Shuar que habitam a região. Trata-se da Reserva Biológica Cerro Plateado, no Equador, localizada onde termina a cordilheira dos Andes e começa a cordilheira do Condor. Essa é uma área de muita importância, já que ela conserva grandes extensões de floresta prístina e tem qualidades naturais pouco estudadas.

Com a maior disposição, uma ideia na cabeça e uma câmera na mão, Ángel sai com seus companheiros e membros da comunidade a percorrer o território, onde monitoram espécies e aprendem técnicas de fotografia; mas também é aí que preparam a chicha de mandioca e onde escutam histórias da sua cosmogonia. Parecem

Zamora Chinchipe

<< Regresar / Retorno / Return

Page 38: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

36

Proteger lo que nos protege

atividades menores, mas na verdade é dessa forma que se constrói um caminho de confiança que, segundo ele, é a base para conseguir uma boa gestão da área protegida. Essa confiança é baseada, fundamentalmente, em compartilhar conhecimentos, aprender, escutar e ensinar, aspectos que Ángel tem fortalecido a partir de diversos espaços de capacitação dos quais tem participado e cujos conhecimentos já aplicou no território. Por exemplo, a partir de cursos de governação, este guarda-parques tem fomentado a participação e o diálogo com a comunidade, bem como a organização e a administração equitativa dos recursos.

Graças a processos de troca de informação e conhecimento, é possível dizer que a Reserva Cerro Plateado não só abriga uma montanha alta onde nascem as águas, mas também onde nascem as histórias, as palavras e as ideias.

Ángel Pineda is a park ranger at the “high mountain where the waters spring” or Mura Nunka Entsa Jiniarma, as the Shuar people, who inhabit the region, call it. This is the Cerro Plateado Biological Reserve in Ecuador, located where the Andes range ends and the Condor

mountain range begins. This area is especially important because it has preserved large extensions of pristine forests and holds natural qualities that have not been studied much.

With his tightly fitted boots, an idea in his head and a camera in hand, Ángel travels through the territory with his partners and members of the community, monitoring species and learning photography techniques. It is in those journeys when they also prepare chicha made of yucca and share stories of their cosmogony. These seem like simple activities, but it is how trust is built, and in his words this is the basis for an adequate management of the protected area.

Such trust is mainly based on shared knowledge, but also on learning, listening, and teaching, skills that Ángel has strengthened in various training programs he has attended, putting the new knowledge into practice in his territory. For example, as a result of a few governance courses, Ángel has encouraged community participation, discussions, and organization, as well as an equitable management of resources.

Thanks to the processes of information and knowledge exchange, it can be said that the Cerro Plateado Reserve is not only home of a mountain where the waters spring, but also where tales, words and ideas spring.

Teach, learn, share

Page 39: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

En todas las áreas naturales protegidas de los paisajes Norte y Sur es frecuente escuchar sobre las limitaciones de recursos, un asunto que es recurrente en todo el mundo. Sin embargo, también es frecuente encontrar estrategias de mitigación a esta escasez. Un ejemplo son las alianzas entre el Gobierno y los actores locales para la articulación de acciones de gestión, que cuando son desarrolladas por comunidades, ayudan además a empoderarlas y mejorar sus capacidades para la autogestión de sus territorios.

Este es, sin duda, un elemento fundamental para la gobernanza participativa, ya que el compartir acciones implica también compartir recursos, conocimientos y experiencias. Fortalecer capacidades locales para la autogestión de su territorio implica, de por sí, afianzar la capacidad que ellos tienen para participar proactivamente en su gobernanza .

Em todas as áreas naturais protegidas das paisagens Norte e Sul é comum ouvir sobre as limitações de recursos, um assunto que é recorrente em todo o mundo. Porém, também é comum encontrar estratégias de mitigação contra essa escassez. Um exemplo são as parcerias entre o Governo e os atores locais para a articulação de ações de gestão, que quando desenvolvidas por comunidades, ajudam além disso a fortalecê-las e a melhorar suas capacidades para a autogestão dos seus territórios.

Isso é, sem dúvida, um elemento fundamental para a governação participativa, já que o fato de compartilhar ações implica também compartilhar recursos, conhecimentos e experiências. Fortalecer capacidades locais para a autogestão do seu território implica, de fato, afiançar a capacidade que as comunidades têm para participar de forma proativa na sua governação17.

It is not unusual to hear complaints about limited resources in all the protected natural areas of Paisaje Norte and Paisaje Sur—a recurring issue worldwide—. However, it is also common to find strategies to tackle these limitations. One example of this are the partnerships between the Government and local actors to articulate managing actions developed by the communities themselves, which not only empower them but also improve their abilities to manage their own territories.

This is no doubt a key element of participatory governance, since sharing actions also implies sharing resources, knowledge, and experiences. Strengthening the local self-management skills to administer their own territory implies reinforcing the communities’ capacity to proactively participate in their own governance17.

17

Page 40: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

38

Proteger lo que nos protege

GUYANA, GUYANA FRANCESA Y SURINAM

Alianzas por la conservación

Red de Áreas Protegidas del Escudo Guyanés

Parcerias pela conservação

Entre el Caribe y la selva amazónica, Guyana, Surinam y Guyana Francesa, menores en proporción, pero no en importancia, albergan procesos históricos y culturales distintos a los del resto de países amazónicos. Pese a las distancias y las diferencias lingüísticas con el resto del bioma, los dos países y el territorio francés han encontrado diferentes mecanismos para generar sinergias que les permita conservar el entorno y proteger las comunidades indígenas que habitan allí.

En busca del fortalecimiento de las áreas protegidas del Escudo Guyanés —Surinam, Guyana y Guyana Francesa—, surgió la iniciativa Fortalecimiento de la Red de Áreas Protegidas del Escudo Guyanés y sus contribuciones al desarrollo sostenible de las culturas locales y sus medios de vida (Renforesap). El propósito es fortalecer la resiliencia de los bosques y los medios de vida de las poblaciones locales del Escudo Guyanés en un contexto en el que los impactos de los cambios globales van en aumento.

A través de diálogos, talleres regionales y espacios de trabajo participativos, entre los gestores de las áreas protegidas y sus equipos, se han capitalizado algunas de las mejores prácticas que se llevan a cabo para apoyar el desarrollo local en áreas aisladas en términos

de ecoturismo, ciencia participativa para el manejo sostenible de los recursos naturales en la Amazonía, estrategias de control para frenar las amenazas de la minería ilegal y la transmisión de conocimiento tradicional.

Entre o Caribe e a floresta amazônica, a Guiana, o Suriname e a Guiana Francesa, menores em proporção, mas não em importância, abrigam processos históricos e culturais diferentes do resto dos países amazônicos. Apesar das distâncias e das diferenças linguísticas com o resto do bioma, os dois países e o território francês encontraram diferentes mecanismos para a geração de sinergias que permitam conservar o entorno e proteger as comunidades indígenas que ali habitam.

Na busca do fortalecimento das áreas protegidas do Escudo Guianês — Suriname, Guiana, e Guiana Francesa —, surgiu a iniciativa Fortalecimento da Rede de Áreas Protegidas do Escudo Guianês e suas contribuições para o desenvolvimento sustentável das culturas locais e seus meios de vida (Renforesap). O propósito é o fortalecimento da resiliência das florestas e dos modos de vida das populações locais do Escudo Guianês num contexto em que os impactos das mudanças globais estão aumentando.

<< Regresar / Retorno / Return

Page 41: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

39

PROYECTO IAPA

Partnerships for conservation

Através de diálogos, oficinas regionais e espaços de trabalho participativos, entre os administradores das áreas protegidas e suas equipes, capitalizaram-se algumas das melhores práticas aplicadas para apoiar o desenvolvimento local em áreas isoladas em termos de ecoturismo, ciência participativa para a administração sustentável dos recursos naturais na Amazônia, estratégias de controle para frear as ameaças da mineração ilegal e a transmissão de conhecimento tradicional.

In between the Caribbean and the Amazon jungle we find Guyana, Suriname and French Guiana, smaller territories in proportion but equally important, with historical and cultural processes very different to those of other Amazonian countries. Despite the distances and language differences with the rest of the biome, the two countries and the French territory have managed to create synergies to conserve the environment and protect the indigenous communities living there.

The search for ways to improve the protected areas of the Guiana Shield —Suriname, Guyana, and French Guiana— paved the way for the development of a new initiative: The

Strengthening of the Guiana Shield Network of Protected Areas, contributing to the sustainable development of local cultures and their livelihood (Renforesap). The purpose of this initiative is to improve the forests’ resilience and the means of support of local populations in the Guiana Shield amid the increasing impacts of global changes.

Activities like group discussions, regional workshops, and participatory working sessions led by the directors of protected areas and their teams have reinforced some of the best practices to support local development in isolated areas in terms of ecotourism, participatory science for the sustainable management of the Amazon’s natural resources, and strategies to stop the threats of illegal mining and to transfer ancestral knowledge.

Page 42: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

Si bien mundialmente se evidencia un aumento en el número de áreas protegidas, existe una preocupación porque su protección se mantenga en el tiempo. En muchas ocasiones, estos espacios se encuentran aislados, sin ningún tipo de conectividad con el paisaje circundante ni con las comunidades que se encuentran en él; por ello es necesario que en las áreas protegidas se generen alianzas que conlleven a trabajos conjuntos con los diversos actores del territorio y con otros sectores del país.

Promover diálogos intersectoriales es una estrategia importante a escala de paisaje y de bioma. Estos espacios de trabajo sirven como catalizadores para generar alianzas que permitan aumentar la resiliencia del bioma amazónico frente a los efectos del cambio climático y el mantenimiento de la provisión de bienes y servicios que redunden en favor de las comunidades, la biodiversidad y las economías locales, a partir de la integración de sus áreas protegidas.

A um nível global é evidente um aumento no número de áreas protegidas; no entanto, existe uma preocupação para que a sua proteção permaneça no tempo. Em muitos casos, estes espaços se encontram isolados, sem nenhum tipo de conectividade com a paisagem circundante, nem com as comunidades que se encontram nele; por isso, é preciso que nas áreas protegidas existam parcerias que gerem trabalhos conjuntos com os diversos atores do território e com outros setores do país.

Promover diálogos transversais é uma estratégia importante ao nível da paisagem e do bioma. Estes espaços de trabalho servem como catalizadores para a criação de parcerias que permitam aumentar a resiliência do bioma amazônico diante dos efeitos da mudança climática e da manutenção da provisão de bens e serviços que redundem em favor das comunidades, da biodiversidade e das economias locais, a partir da integração de suas áreas protegidas.

While the number of protected areas worldwide is increasing, there are concerns regarding their protection over time. In many occasions, these areas are isolated with no connectivity with the surrounding regions or the communities within them. It is therefore necessary to generate partnerships in the protected areas, leading to joint efforts with the various actors in the territory and other parts of the country.

One important strategy in terms of both landscape and biome is the promotion of cross-sectoral dialogues. These spaces work as catalysts for the development of partnerships to increase the Amazon biome’s resilience to the effects of climate change and help conserving the provision of goods and services, favoring communities, biodiversity, and local economies by integrating the protected areas.

Page 43: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

41

PROYECTO IAPA

Casi siempre la pesca es considerada una actividad predominantemente masculina. Sin embargo, en el sector indígena, específicamente en la zona de amortiguamiento de la Reserva Comunal Purús, en Perú, las mujeres tienden a jugar un rol crucial en este rubro y no es extraño verlas acompañando las faenas de pesca.

Surcando los caudalosos ríos y conocedoras de los ciclos naturales de su entorno ellas son fundamentales en esta tarea que asegura parte de la dieta en sus hogares. En el ámbito familiar, las mujeres y los hombres desempeñan papeles diferentes, pero complementarios para lograr la seguridad alimentaria de la familia y la comunidad. No obstante, las mujeres ejercen una función más destacada, pues son responsables de la nutrición, la seguridad y la calidad de los alimentos.

Aunque la mayoría de las veces su rol parece invisible, es imprescindible, no solo para el cuidado de los recursos sino para mantener vivos los conocimientos y las tradiciones. Por esta razón diversos actores sociales que desarrollan investigaciones y políticas en esta zona han identificado que es una prioridad apoyar a la mujer en la actividad pesquera, mediante planificación y legislación adecuada. Otro tema prioritario es el reconocimiento de sus derechos a través del fomento a su contribución en la

PERÚ Mujeres pescadoras de abundancia

ReservaComunal Purús

Mulheres pescadoras de abundância

seguridad alimentaria y la nutrición. De igual forma es crucial promover la equidad de género y el empoderamiento de la mujer en las cadenas productivas emergentes, promoviendo su participación y el acceso a políticas, inversiones y proyectos18.

Quase sempre a pesca é considerada uma atividade predominantemente masculina. No entanto, no setor indígena, nomeadamente na zona de amortecimento da Reserva Comunal Purús, no Peru, as mulheres geralmente têm um papel fundamental nesta área e não é estranho vê-las acompanhando o trabalho de pesca.

Atravessando os caudalosos rios e com conhecimento dos ciclos naturais do seu entorno, elas são fundamentais nesta tarefa que garante parte da dieta familiar. No âmbito familiar, as mulheres e os homens desempenham diferentes atividades, mas que são complementares para atingir a segurança alimentar da família e da comunidade. Porém, as mulheres desempenham uma função mais destacada, já que elas são responsáveis da nutrição, da segurança e da qualidade dos alimentos.

Ucayali

Madre de Dios

<< Regresar / Retorno / Return

Page 44: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

42

Proteger lo que nos protege

Embora a maioria das vezes seu papel possa parecer invisível, ele é imprescindível, não apenas para o cuidado dos recursos, mas também para manter vivos os conhecimentos e as tradições. Nesse sentido, diversos atores sociais que desenvolvem pesquisas e políticas nesta zona têm identificado que é uma prioridade apoiar a mulher na atividade de pesca, através do planejamento e da legislação adequada. Outro assunto prioritário é o reconhecimento dos seus direitos através do fomento para sua contribuição na segurança alimentar e na nutrição. Igualmente, é importante promover a equidade de gênero e o empoderamento da mulher nos processos produtivos emergentes, promovendo a sua participação e o acesso a políticas, investimentos e projetos18.

Fishing is almost always considered a predominantly male activity. However, in the indigenous community, specifically in the buffer area of the Purús Community Reserve in Peru, women play a crucial role in this sector, and they are often seen accompanying fishing operations.

Sailing fast-flowing rivers and familiar with their environment’s natural cycles, these women

are fundamental in a task that secures part of their household’s diet. Within the households, men and women perform different but complementary roles to procure their family’s and community’s food security. However, women’s role is more prominent because they are responsible for the nutrition, safety and quality of foods.

Although their roles generally seem to be invisible, they are essential not only for taking care of the resources, but also for keeping knowledge and traditions alive. In fact, various social actors conducting research and making policies in this area have realized that supporting women in fishing activities with the proper planning and legislation is a priority. Another priority has to do with the recognition of their rights by promoting their contribution to food security and nutrition. Similarly, it is essential to seek gender equity and female empowerment in the emerging productive chains, promoting women participation in and access to politics, investments, and projects18.

Fisherwomen in search of abundance

Page 45: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

La pesca es una de las fuentes más importantes de alimentos proteicos. Los ríos amazónicos albergan una enorme biodiversidad que se traduce en más de 2.500 especies de peces y algunas de las mayores migraciones en el mundo. Entre 1999 y 2015 se describieron 468 nuevas especies y, para sorpresa de la ciencia, en 2019 fue descubierta una nueva familia completa de peces.

En la cuenca del río Purús, que comparte sus aguas con Perú y Brasil, se estima que se encuentran cerca de 357 especies. Las actividades pesqueras en la cuenca del Purús están orientadas a la captura de especies para el autoconsumo y fines comerciales; esta última sustentada parcialmente en especies de grandes bagres. La pesca para el autoconsumo se realiza mayormente en lagunas, mientras que la pesca comercial se realiza generalmente en el canal principal de los ríos durante la época de la piracema —migración estacional hacia la cuenca alta—. Las principales amenazas para los recursos pesqueros son la creciente deforestación, los proyectos de infraestructura y la minería ilegal con el uso de mercurio19.

A pesca é uma das fontes mais importantes de alimentos proteicos. Os rios amazônicos abrigam uma enorme biodiversidade que se traduz em mais de 2.500 espécies de peixes e algumas das maiores migrações no mundo. Entre 1999 e 2015 foram descritas 468 novas espécies e, para surpresa da ciência, em 2019 foi descoberta uma nova família completa de peixes.

Na bacia do rio Purús, que compartilha suas águas com o Peru e o Brasil, calcula-se que existam aproximadamente 357 espécies. As atividades de pesca na bacia do Purús visam a captura de espécies para o autoconsumo e fins comerciais; a última, sustentada parcialmente em espécies de grandes bagres. A pesca para o autoconsumo é realizada mormente em lagoas, enquanto a pesca comercial é realizada geralmente no canal principal dos rios durante a época da piracema — migração sazonal para a bacia alta. As principais ameaças para os recursos pesqueiros são o aumento do desmatamento, os projetos de infraestrutura e a mineração ilegal através do uso de mercúrio19.

Fishing is one of the most important sources of food with protein. Rivers in the Amazon are home to an enormous amount of biodiversity, representing more than 2,500 species of fish and some of the world’s longest migrations. 468 new species were described between 1999 and 2015 alone and, to the surprise of scientists, an entire new family of fish was discovered in 2019.

It has been estimated that nearly 357 fish species live in the Purús river basin, which shares its waters with Peru and Brazil. Fishing activities in the Purús basin are aimed at catching fish for immediate consumption and sale. The latter is partially sustained by species of large catfish. Fishing for self-supply is mostly done in lakes, while commercial fishing is generally carried out in the rivers’ main channels during the piracema season —a seasonal migration towards the upper basin. The main threats to fishing resources are increasing deforestation, infrastructure projects, and illegal mining with mercury19.

Page 46: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

44

Proteger lo que nos protege

VENEZUELA El Caura, un desafío de la conservación

JeanMartínez

O Caura, um desafio da conservação

Concebir la creación de un área protegida desde su inicio no es una tarea fácil. En medio de los retos que se asumen para establecer un área protegida, aparecen preguntas que van desde qué conservar hasta cómo administrar aquello que se conserva eficazmente. Jean Martínez, funcionario del Instituto Nacional de Parques de Venezuela (Inparques), participó en la declaratoria de lo que hoy es el área protegida más grande de este país: el Parque Nacional Caura, que cubre 7,5 millones de hectáreas.

Jean cuenta que no fue un trabajo fácil, pero de la mano de la academia, los investigadores, los pueblos indígenas y la sociedad civil, construyeron el sustento necesario para que el Caura representara no solo una extensión amplia de bosque protegido, sino también la posibilidad de enfrentar cientos de amenazas a las que está expuesta parte de esta región, como la tala, la minería, la cacería furtiva y los incendios; además de proteger territorios indígenas que han permanecido allí durante muchos años.

Tras muchos esfuerzos, en 2017 se declaró el Caura como área protegida. Este tesoro natural cuenta con formaciones de tepuyes que refuerzan el misticismo de su paisaje. Además de un importante porcentaje de bosque que está casi sin intervención, alberga cerca del 17% de la flora y el 32% de la fauna del país. En este

lugar hace parte de su recorrido el tercer río más importante de Venezuela, el segundo mayor tributario del río Orinoco, el río Caura, y la presencia de pueblos indígenas como Yekuana, Sanema, Hoti, Goajibo (Hivi), entre otros.

Pensar na criação de uma área protegida desde seu início não é uma tarefa fácil. No meio dos desafios assumidos para o estabelecimento de uma área protegida, surgem questões como o que conservar e como administrar aquilo que é conservado eficientemente. Jean Martínez, funcionário do Instituto Nacional de Parques da Venezuela (Inparques), participou da declaratória daquilo que hoje é a maior área protegida deste país: o Parque Nacional Caura, que abrange 7,5 milhões de hectares.

Jean conta que não foi um trabalho fácil, mas com o acompanhamento da academia, os investigadores, os povos indígenas e a sociedade civil, construíram o sustento necessário para que o Caura representasse não apenas uma extensão ampla de floresta protegida, mas também a possibilidade de enfrentar centenas de ameaças às quais está exposta parte desta região, como o desmatamento, a mineração, a caça furtiva e os

Amazonas

Bolívar

<< Regresar / Retorno / Return

Page 47: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

45

PROYECTO IAPA

El Caura, a conservational challenge

incêndios; além de proteger territórios indígenas que têm permanecido aí durante muitos anos.

Após muitos esforços, em 2017 o Caura foi declarado área protegida. Este tesouro natural possui formações de tepuis que reforçam o misticismo da sua paisagem. Além de uma importante porcentagem de floresta que está quase sem intervenção, abriga quase 17% da flora e 32% da fauna do país. Esse lugar é atravessado pelo terceiro rio mais importante da Venezuela, o segundo maior afluente do rio Orinoco, o rio Caura, e a presença de povos indígenas como Yekuana, Sanema, Hoti, Goajibo (Hivi), entre outros.

Designing a protected area from the start is not an easy task. The challenges of establishing a protected area involve questions like what to conserve and how to manage what is effectively conserved. Jean Martínez, an official at Instituto Nacional de Parques de Venezuela (Inparques), participated in the declaration of what today is the largest protected area in the country: Caura National Park, which covers 7.5 million hectares.

Jean remembers that it was not an easy job, but hand in hand with academia, researchers,

indigenous communities, and civil society, they gained the necessary support for Caura to represent not only a large extension of protected forest, but also the possibility to face the hundreds of threats this part of the region is exposed to, like logging, mining, illegal hunting, and fires. In addition, it represents the possibility to protect indigenous territories that have been there for ages.

After years of hard work, Caura National Park was finally declared a protected area in 2017. This natural treasure has tepui formations that highlight the mysticism of the landscape. Besides a significant percentage of pristine forest, it is home of nearly 17% of the country’s flora and 32% of its fauna. Venezuela’s third most important river, the Caura River, which is also the Orinoco river’s second largest tributary, completes part of its journey in this place. It is also home to indigenous communities, such as the Yekuana, Sanema, Hoti, and Goajibo (Hivi), to name just a few.

Page 48: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

46

Proteger lo que nos protege

El plan estratégico de biodiversidad 2011-2020 (CDB) es un marco de acción global pensado para diez años, mediante el cual los países se comprometen a proteger la biodiversidad y mejorar los beneficios que esta proporciona para el bienestar de las personas.

Este plan está compuesto por cinco objetivos estratégicos y veinte metas globales (Metas de Aichi). La Meta 11 de Aichi se encuentra directamente relacionada con las áreas protegidas e invita a los países a conservar bajo esta modalidad el 17% del área terrestre y el 10% de la marino-costera. Cubre además otra serie de aspectos que las áreas protegidas deben cumplir: efectividad de manejo, gobernanza, representatividad ecológica, conectividad y la incorporación de otras medidas efectivas de conservación basadas en área.

Específicamente, de acuerdo con el Informe de avances en el cumplimiento de la Meta 11 de Aichi en los países del bioma amazónico20, existe una tendencia positiva frente a lo reportado para los años 2010 y 2015. Se evidenció además un avance significativo en la efectividad de manejo y los instrumentos para una gobernanza equitativa dentro de la región. Sin embargo, se hace necesario fortalecer los procesos de conectividad tanto en los países como más allá de sus fronteras, aumentar la representatividad ecológica de manera que se garantice que los ecosistemas, los bienes y los servicios se encuentren efectivamente representados y conservados bajo áreas protegidas. Los países deberán, además, abordar lo relacionado con otras medidas de conservación definiendo los mecanismos para su incorporación y reconocimiento.

O plano estratégico de biodiversidade 2011-2020 (CDB) é um âmbito de ação global pensado para dez anos, pelo qual os países assumem o compromisso de proteger a biodiversidade e melhorar os benefícios que ela proporciona para o bem-estar das pessoas.

Este plano está conformado por cinco objetivos estratégicos e vinte metas globais (Metas de Aichi). A Meta 11 de Aichi está diretamente vinculada às áreas protegidas e convida os países a conservar sob essa modalidade 17% da área terrestre e 10% da área marina-costeira. Além disso, abrange uma série de aspectos que devem ser cumpridos pelas áreas protegidas: eficácia de gestão, governação, representatividade ecológica, conectividade e a incorporação de outras medidas efetivas de conservação baseadas na área.

Page 49: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

47

PROYECTO IAPA

Nomeadamente, conforme o Relatório de avanços no cumprimento da Meta 11 de Aichi nos países do bioma amazônico20, há uma tendência positiva diante a informação fornecida para os anos 2010 e 2015. Além disso, foi comprovado um avanço importante na eficiência de administração e os instrumentos para uma governação equitativa dentro da região. No entanto, é preciso fortalecer os processos de conectividade tanto nos países quanto para além das suas fronteiras, aumentando a representatividade ecológica para garantir que os ecossistemas, os bens e os serviços sejam efetivamente representados e conservados sob áreas protegidas. Os países deverão ainda ter em conta a interação com outras medidas de conservação, definindo os mecanismos para sua incorporação e reconhecimento.

The 2011-2020 Strategic Plan for Biodiversity (CDB) is a 10-year global action framework by means of which countries commit to protecting biodiversity and improving the benefits it provides to people’s well-being.

This plan is composed of five strategic objectives and twenty global targets (Aichi Targets). Aichi Target 11 is directly related to protected areas and encourages countries to conserve 17% of their inland area and 10% of their marine and coastal areas. It also includes another series of aspects that protected areas must comply with: efficient management, governance, environmental representativity, connectivity, and incorporation of other effective conservation measures based in the area.

More specifically, in accordance with the Informe de avances en el cumplimiento de la Meta 11 de Aichi en los países del bioma amazónico20 (Progress Report on Compliance with Aichi Target 11 in the Amazon Biome’s Countries), the 2010 and 2015 reports show positive trends. In addition, significant progress has been made in the efficient management and the instruments for equitable governance in the region. However, it is still necessary to strengthen connectivity processes within the countries and beyond their borders, and to increase environmental representativity to guarantee that the ecosystems, goods, and services are effectively represented and conserved under protected areas. Countries should also address the issues related to other conservational measures, defining the mechanisms for incorporating and recognizing them.

Page 50: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

48

Proteger lo que nos protege

Serviços ecossistêmicos das áreas protegidas

The protected areas’ ecosystem services

Las áreas protegidas proveen múltiples servicios ecosistémicos para el planeta, contribuyendo a la mitigación y la adaptación al cambio climático, así como a la seguridad alimentaria, hídrica y energética de los países del bioma amazónico.

As áreas protegidas oferecem diversos serviços ecossistêmicos para o planeta, contribuindo para a mitigação e a adaptação à mudança climática, bem como para a segurança alimentar, hídrica e energética dos países do bioma amazônico.

Protected areas provide multiple ecosystem services to the planet, contributing to the mitigation of and adaptation to climate change, as well as to hydrological, energy and food security of the Amazon Biome countries.

Las áreas protegidas son clave en la provisión de agua potable, la regulación climática y disminuyen el impacto de eventos naturales extremos como sequías y deslizamientos, entre otros.

As áreas protegidas são fundamentais no fornecimento de água limpa,na regulação climática e reduzem o impacto de eventos naturais extremos como secas e escorregamentos, entre outros.

Protected areas are key to providing drinking water, regulating climate, and reducing the impact of extreme natural disasters, like droughts and landslides.

Proporcionan gran variedad de alimentos que son la fuente de sustento de las comunidades que las habitan. Permiten el autoabastecimiento y en algunas áreas se permite el aprovechamiento sostenible de productos del bosque como fuente de ingresos.

Fornecem grande variedade de alimentos que são a fonte de sustento das comunidades que aí moram. Permitem o auto fornecimento e em algumas áreas é permitido o aproveitamento sustentável de produtos da floresta como fonte de renda.

They provide a great variety of foods that are the source of livelihood of the communities that inhabit them. They allow self-sufficiency and, in some areas, the sustainable exploitation of the forest’s products as sources of income.

Son fuentes de conocimiento, proporcionan espacios para investigación y monitoreo ecológico que son clave en la preservación de especies de fauna y flora.

São fontes de conhecimento, oferecem espaços para pesquisa e monitoramento ecológico que são fundamentais para preservação de espécies de fauna e flora.

Protected areas are sources of knowledge; they provide opportunities for environmental research and monitoring that are key to preserving species of fauna and flora.

Son lugares para preservar los valores culturales tradicionales de las comunidades locales. Muchas de ellas incluyen paisajes sagrados que reflejan su cosmogonía.

São lugares para a preservação dos valores culturais tradicionais das comunidades locais. Muitas delas incluem paisagens sagradas que refletem a sua cosmogonia.

They are places in which to preserve the traditional cultural values of local communities. Many protected areas include sacred landscapes that reflect their cosmogony.

A partir de iniciativas de cooperación técnica e inversión económica entre Estados y organizaciones internacionales, en las áreas protegidas se generan procesos vinculados al autoabastecimiento de las comunidades, el aprovechamiento sustentable de recursos para comercializar y la consolidación de procesos de revitalización cultural.

A partir de iniciativas de cooperação técnica e investimento econômico entre Estados e organizações internacionais, nas áreas protegidas são desenvolvidos processos vinculados ao auto fornecimento das comunidades, o aproveitamento sustentável dos recursos para a comercialização e a consolidação de processos de revitalização cultural.

Technical cooperation and financial investment initiatives between states and international organizations generate processes linked to the communities’ self-sufficiency, the sustainable exploitation of resources for commerce and the consolidation of cultural revitalization processes.

SERVICIOS ECOSISTÉMICOS DE LAS ÁREAS PROTEGIDAS

<< Regresar / Retorno / Return

Page 51: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

v

¡OJO A LAAMAZONÍA!

Cuidado com a Amazônia! Oito países e um território unidos pela fotografia

Watch for the Amazon! Eight countries and a territory united by photography

OCHO PAÍSES Y UN TERRITORIO UNIDOS POR LA FOTOGRAFÍA

Page 52: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

50

Proteger lo que nos protege

¿Qué tienen en común ocho países y un territorio francés con sus áreas protegidas? ¿Qué une a todas las personas que habitan estos lugares?Todos ellos comparten millones de kilómetros de bosque húmedo tropical, uno de los más importantes del planeta, vital para nuestra supervivencia.

Pese a todo lo que comparten, existen diferencias entre sí sobre cómo habitan, recorren y conservan el territorio, cómo extienden sus tradiciones y a qué desafíos se enfrentancada día.

Por eso, en sinergia con los diferentes aliados del proyecto IAPA se gestó la idea de conocer, a través de la fuerza de la imagen, cómo es la Amazonía, ese lugar que para muchos parece tan lejano desde sus ciudades.

Guardaparques, gestores comunitarios, funcionarios, maestros, documentalistas, investigadores, estudiantes y fotógrafos que viven, visitan o trabajan en la Amazonía nos acercaron a estos sitios con sus fotos.

Los niños, las mujeres, los rostros, los oficios, las tradiciones, la economía y las amenazas de la Amazonía fueron temas recurrentes en las casi 400 imágenes que concursaron.

Las fotografías presentadas en este libro no son un simple complemento; representan presencia y memoria, discurso y poesía, tiempo y espacio que no pretenden convertirse en pasado. Son una invitación a acercarnos con otros ojos a un paisaje que debe permanecer para la posteridad.

O que têm em comum oito países e um território francês com suas áreas protegidas? O que une todas as pessoas que moram nesses lugares?Todas essas pessoas compartilham milhões de quilômetros de floresta húmida tropical, uma das mais importantes do planeta, vital paraa nossa sobrevivência.

Apesar de todas as características que compartilham, há diferenças entre elas acerca da forma como habitam, percorrem e conservam o território, como elas entendem as suas tradições e que desafios enfrentam diariamente.

Nesse sentido, em concordância com os diversos parceiros do projeto IAPA, foi concebida a ideia de conhecer, através da força da imagem, como é a Amazônia, esse lugar que para muitos parece tão afastado das suas cidades.

Page 53: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

51

PROYECTO IAPA

Guarda-parques, representantes comunitários, funcionários, professores, realizadores de documentários, investigadores, estudantes e fotógrafos que moram, visitam ou trabalham na Amazônia nos levaram a esses lugares através das suas fotografias.

As crianças, as mulheres, os rostos, as profissões, as tradições, a economia e as ameaças da Amazônia foram matérias recorrentes nas quase 400 imagens que participaram no concurso.

As fotografias apresentadas neste livro não são apenas um simples complemento; elas representam a presença e a memória, o discurso e a poesia, o tempo e o espaço que não pretendem se tornar em passado. São um convite para nos aproximarmos com um novo olhar de uma paisagem que deve permanecer no tempo.

What do eight countries and a French territory have in common in terms of their protected areas? What unites all the people who inhabit these lands?

All of them share millions of kilometers of tropical wet forest, one of the world’s most important forests, which is also vital to our survival.

Despite everything they share, there are also differences as to how they inhabit, traverse and conserve the territory, how they spread their traditions and what challenges they face every day.

This is what motivates the initiative of getting to know the Amazon, together with the IAPA project’s allies, using the power of images to show people this place, that seem so distant to many.

Park rangers, community managers, public workers, professors, documentarists, researchers, students, and photographers who reside, visit or work in the Amazon brought us closer to these places through their photographs.

The children, women, faces, occupations, traditions, economy, and threats of the Amazon were recurring themes in the nearly 400 submitted images.

The photographs presented in this book are not just a complement to it; they represent presence and memory, speech and poetry, time and space trying to avoid becoming a thing of the past. They are an invitation to look with fresh eyes at a landscape that must remain in posterity.

Page 54: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

Mientras jugábamos en la aldea, dos chi-cas indígenas cayeron en las piedras del río Jamari y fueron llevadas por la co-rriente. Un hombre intentó salvarlas y quedó atrapado en un agujero. Yo pude alcanzarlas y perdí todo lo que estaba en mi mochila, pero conseguí agarrar a las niñas. El mayor agradecimiento no nece-sitó palabras, fue hecho solo con la mira-da de la indígena más joven. Pueblo Jamari, Tierra Indígena Uru-eu-wau-wau, Rondônia, Brasil (2018).

Enquanto brincávamos na aldeia, duas meninas indígenas caíram nas pedras do rio Jamari e foram levadas pela corren-teza. Um homem tentou salvá-las e ficou preso em um buraco. Eu consegui che-gar até elas, mas perdi tudo o que estava dentro da minha mochila. Porém, con-segui resgatar as garotas. O maior agra-decimento não necessitou de palavras, o olhar da moça indígena mais jovem foi suficiente.Povoado Jamari, Terra Indígena Uru-eu--wau-wau-Rondônia, Brasil (2018).

While we were playing in the village, two indigenous girls fell on the rocks of the Jamari River and were taken away by its current. One man tried to save them, but got trapped in a hole. I was able to reach them, and even though I lost everything in my bag, I was able to get hold of the girls. Their gratitude needed no words, just the youngest girl’s look. Jamari Community, Uru-eu-wau-wau-Rondônia Indigenous Land, Brazil (2018).

Brasil

OLHARA LOOK

MIRADAGABRIEL UCHIDA

Primer puesto / Primeiro lugar / First Place

Page 55: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

Cuando la hoja de coca está lo suficiente-mente tostada está lista para iniciar con el proceso de triturado y tamizaje. El re-sultado final es un polvo verdoso que es consumido no solo por sus propiedades nutricionales, sino también, porque tie-ne una función social en las comunida-des indígenas.

Quando a folha de coca é suficientemen-te torrada, fica pronta para começar com o processo de trituração e peneiramento. O resultado final é um pó esverdeado que é consumido não só pelas suas proprie-dades nutricionais, mas também porque tem uma função social nas comunidades indígenas.

When coca leaves are sufficiently toast-ed, they are ready to begin the grinding and sifting process. The final result is a greenish powder that people consume not only for its nutritional properties but also because it plays a social role in indigenous communities.

Colombia

ENTRE FUMAÇA E COCAAMONG SMOKE AND COCA

ENTRE HUMOS Y COCA JUAN CARLOS

VALENCIA

Segundo puesto / Segundo lugar / Second Place

Page 56: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

BIODIVERSIDADEBIODIVERSITY

En medio del bosque primario y con mu-chos rayos de sol que iluminan cada es-condite de la naturaleza, podemos en-contrarnos con este colibrí que extiende sus alas y nos deleita con sus colores vi-vos. Su vuelo rápido y sigiloso hace que este colibrí vuele y retorne al mismo lu-gar. Mientras contemplo su vuelo lue-go de varios minutos puedo compro-bar que está defendiendo su territorio de otros colibríes. Así de hermosa es nuestra Amazonía, en cada rincón podemos ob-servar algo nuevo y distinto. Reserva Tapichalaca, Ecuador.

No meio da floresta primitiva e com mui-tos raios de sol que iluminam todos os cantinhos escondidos da natureza, po-demos encontrar este beija-flor que abre suas asas e nos mostra suas cores bri-lhantes. Seu voo rápido e furtivo faz com que ele vá e volte para o mesmo lugar. Enquanto observo suas manobras, e de-pois de vários minutos, posso ver que ele está defendendo seu território de outros beija-flores. É por isso que nossa Ama-zônia é linda, em cada canto podemos ver uma coisa nova e diferente. Reserve Tapichalaca, Equador.

In the middle of the primary forest, with rays of sun illuminating all nature’s hide-outs, we can come across this humming-bird, which extends its wings and thrills us with its lively colors. Its swift and stealthy flying allows it to leave and come back to the same place. As I observe its movements for several minutes, I soon realize it is defending its territory from other hummingbirds. That is the beauty of our Amazon region; you can find some-thing new and unique in every corner. Reserve Tapichalaca, Ecuador.

Ecuador

BIODIVERSIDADÁNGEL PINEDA

Page 57: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

GUAYABERO DOS MEUS AMORESMY LOVED GUAYABERO

El río Guayabero nace en al páramo de Sumapaz y, junto al río Ariari, es afluen-te del río Guaviare. El Guayabero atravie-sa a La Macarena y su importancia no es solo hidrográfica sino cultural. Durante las primeras etapas de colonización (años 40 y 50) de La Macarena (en ese enton-ces llamada El Refugio), el río proveyó a las familias los peces e incluso el entrete-nimiento. Hoy, muchos pobladores dan a este río un lugar importante dentro de sus memorias. El río Guayabero es un amigo.La Macarena (2017).

O rio Guayabero nasce no cume do Suma-paz e, junto ao rio Ariari, é um afluente do rio Guaviare. O rio Guayabero atravessa La Macarena e sua importância não é apenas hidrográfica, mas também cultural. Du-rante os primeiros estágios de coloniza-ção de La Macarena (há 40 e 50 anos), ele foi chamado O Refúgio, pois esse rio deu às famílias peixes e até entretenimen-to. Hoje, o rio ocupa um lugar importan-te na memória de muitas pessoas. O rio Guayabero é um amigo.La Macarena (2017).

The Guayabero river springs from the Su-mapaz moorland and, along with the Ari-ari, is a tributary to the Guaviare river. The Guayabero crosses La Macarena and is important for both its hydrographical uses and cultural significance. In the early stages of La Macarena’s colonization—in the 40s and 50s, when it was called El Re-fugio—, the river provided families with fish and even entertainment. Today, this river occupies an important place in the memories of many local residents. The Guayabero river is a friend.La Macarena (2017).

Colombia

GUAYABERO DE MIS AMORES ADRIANA VERA

Page 58: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

Comuneros asháninkas en faena tejen con hoja de palma y chawasca el techo de la entonces nueva escuela secundaria de Alto Sondoveni. El uso ancestral de am-bos materiales en la arquitectura ver-nacular amazónica proporciona sombra fresca, ventilación natural y protección ante las lluvias. Río Negro, Satipo, Perú (2014).

Pessoas asháninkas em trabalho tecem, com a folha da palmeira e com o que eles chamam de chawasca, o telhado da nova escola secundária do Alto Sondoveni. O uso ancestral de ambos os materiais na arquitetura vernácula amazônica oferece sombra fresca, ventilação natural e pro-teção das chuvas. Rio Negro, Satipo, Peru (2014).

Asháninka peasants use palm leaves and chawasca to weave the roof of the then new secondary school in Alto Sondove-ni. The ancestral use of both materials in vernacular Amazonian architecture pro-vides a refreshing shade, natural ventila-tion and protection against the rain. Río Negro, Satipo, Peru (2014).

Perú

TRABALHOAT WORK

FAENAALEJANDRA RODRÍGUEZ

Page 59: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

La abuela de la comunidad Ticuna prepa-ra a la pequeña para el ritual de laPelazón, tradicional rito en el que la niña se sumerge al lago después de una festi-vidad y donde más adelante será despo-jada de sus cabellos para recibir su vida adulta.La decoran y pintan con sumo cuidado ante los ojos de las demás personas del resguardo. San Pedro de los lagos, Resguardo indí-gena Ticuna. Tomada como parte del ta-ller Amazonas documental. Colombia. (2018).

A avó da comunidade Ticuna prepa-ra a menina para o ritual tradicional em que ela mergulha no lago depois de uma grande festa e onde, depois, ela perde-rá seus cabelos para poder chegar à vida adulta. Ela é enfeitada e pintada com muito cui-dado diante dos olhos das outras pessoas que estão nesse abrigo.San Pedro de los Lagos, abrigo indígena Ticuna. Tomada como parte do workshop Amazonas documental. Colômbia (2018).

The Ticuna community’s grandmother prepares a young girl for the pelazón (balding), a traditional rite in which the girl dips into the lake after a celebration and is then stripped of her hair to wel-come adult life. She is carefully embellished with orna-ments and make-up in front of other members of the reserve. San Pedro de los Lagos, a Ticuna indige-nous reserve. Taken during the Ama-zonas documental workshop. Colom-bia (2018).

Colombia

A AVÓGRANDMOTHER

LA ABUELAALEJANDRO RESTREPO

Page 60: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

El manejo del pirarucú es una actividad que garantiza ingresos y beneficios para las co-munidades, al mismo tiempo que protege y conserva la especie en los lagos. Es posible observar cómo la pesca ha mejorado la ca-lidad de vida de la población y ver a toda la comunidad organizada durante ese período es gratificante. Todos participan: hombres, mujeres, ancianos y niños. Me gustaría que todos conocieran esa cultura y valorar el trabajo de esas personas. Reserva de Desarrollo Sustentable Mami-rauá, durante el manejo del pirarucú (octu-bre de 2017).

A pesca do pirarucu é uma atividade que gera renda e benefícios para as comuni-dades, além disso, protege e conserva essa espécie nas lagoas. Pode se observar como a pesca melhorou a qualidade de vida da população e ver como toda a comunidade se organiza durante esse período é gratifi-cante. Todos participam: homens, mulhe-res, idosos e crianças. Eu gostaria que todos conhecessem essa cultura e valorizassem o trabalho dessas pessoas. Reserva de Desenvolvimento Sustentável Mamirauá, durante o período de pesca do pirarucu (outubro de 2017).

The pirarucú operation is an activity that provides income and benefits to commu-nities, while protecting and preserving the species in lakes. It is possible to observe how fishing has improved the popula-tion’s quality of life, and seeing the en-tire community organized during this pe-riod is gratifying. Everyone participates: men, women, the elderly, and children. I wish everyone could get to know this cul-ture and value these people’s work. Mamirauá Sustainable Development Re-serve, during the pirarucú operation (Oc-tober, 2017).

Brasil

A PESCA DE UM GIGANTEFISHING A GIANT

LA PESCA DE UN GIGANTE ALINE FIDELIX

Page 61: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

La pesca es el principal medio de vida de las comunidades tradicionales de la Amazonía. Es a través de la pesca que los miembros de la comunidad obtienen sus medios de subsistencia. Los pescadores suelen usar arpones y redes de pesca para capturar los peces. Esta actividad es cul-tural y bastante tradicional en las comu-nidades ribereñas pasada siempre de pa-dre a hijos.Reserva de Desarrollo Sostenible de Ma-mirauá durante la pesca del pirarucú (oc-tubre de 2017).

A pesca é o principal meio de subsistência das comunidades tradicionais da Ama-zônia. É através dela que os membros da comunidade obtêm seus meios de sub-sistência. Os pescadores costumam usar arpões e redes de pesca para pescar. Esta atividade é cultural e bastante tradicio-nal nas comunidades ribeirinhas, e sem-pre passa de pai para filho.Reserva de Desenvolvimento Sustentável Mamirauá, durante o período de pesca do pirarucu (outubro de 2017).

Fishing is the traditional Amazonian communities’ main source of support. It provides community members with their livelihood. Fishers generally use har-poons and fishing nets to catch fish. This activity is cultural and very traditional in riverside communities, and is passed on from parents to children through-out time. Mamirauá Sustainable Development Re-serve, during pirarucú fishing (October, 2017).

Brasil

A PESCA E O TEMPOFISHING AND TIME

LA PESCA Y EL TIEMPO ALINE FIDELIX

Page 62: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

Una mañana de domingo en la orilla del río, las mujeres reunidas se encargan de lavar su ropa y la de los suyos. Toda una muestra de telas y colores que, con los elementos para la limpieza de sus ropas, se van mezclan-do al son de la corriente del río y lo demás que este trae río arriba… Mercurio, petró-leo, aceites, gasolina... Allí pensé en ella y me pregunté: cuando ella llegue a la edad de su mamá, ¿el agua con la que cocine le permi-tirá disfrutar de sus alimentos sin que con-traiga un virus o enfermedad estomacal? Resguardo predio Putumayo, Colombia (2018).

Um domingo de manhã, na margem do rio, as mulheres reunidas lavam suas roupas e as de suas famílias. Aparecem muitos tecidos e muitas cores que, junto com os elementos usados para a lavagem da roupa, se mistu-ram com o som da correnteza do rio e as de-mais coisas que o rio traz: mercúrio petróleo, óleos, gasolina... Aí eu pensei nela e me per-guntei: será que quando ela chegar à idade de sua mãe, a água com que ela vai cozinhar vai permitir que ela sinta o gosto da comi-da sem que contraia um vírus ou uma doen-ça estomacal? Abrigo prédio Putumayo, Colômbia (2018).

One Sunday morning by the riverside, women gather to wash their and their fami-lies’ clothes. It is a spectacle of fabric and colors during which the elements need-ed for washing clothes slowly mix into the water to the beat of the river’s current, along with other stuff it carries from up-stream… Mercury, petroleum, oil, gasoline… Then I thought of her and asked myself: when she grows older and turns her moth-er’s age, will the water she will cook with be good enough to prepare tasty, nonpoi-sonous foods? Predio Putumayo Reserve, Colombia (2018).

O QUE O RIO TRAZWHAT THE RIVER BRINGS

LO QUE TRAE EL RÍOColombia

DIANA SUAZA

Page 63: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

Abuela Kichwa enseñando a su nieta a hacer artesanías en la provincia de Napo. Comunidad Misahualli del cantón Tena (5 de octubre de 2016).

Uma avó Kichwa ensinando a sua neta como fazer artesanatos na província de Napo. Comunidade Misahualli do “cantón Tena” (5 de outubro de 2016).

Kichwa grandmother teaching her granddaughter how to make handcrafts in the Napo province. Misahualli Community of the Tena Can-ton (October 5, 2016).

Ecuador

TRANSFERÊNCIA DE CONHECIMENTOKNOWLEDGE TRANSFER

TRANSFERENCIA DE CONOCIMIENTO ANDRÉS POZO

Page 64: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

Mi primera estadía en la selva amazó-nica en octubre de 2016 fue onírica de por sí, pero es su gente, su cosmovisión y su vivir diario lo que me reta a llevar de esa misma magia a mi lugar. Víctor es un guía nativo, propio de la comunidad de Macedonia en la Amazonía colom-biana. Las semanas que allí estuve, sea en Brasil, Perú o Colombia, el abrazo de las brisas del río Amazonas siempre me impregnaba de paz, al igual que mi apre-ciado Victor. Leticia (octubre, 2016).

A primeira vez que estive na Floresta Amazônica, em outubro de 2016, foi alu-cinante, mas são suas pessoas, sua visão do mundo e seu dia-a-dia o que me de-safia a trazer essa mesma magia para o meu lugar. Víctor é um guia nativo, per-tencente à comunidade da Macedônia na Amazônia colombiana. Nas semanas em que estive lá, no Brasil, no Peru ou na Co-lômbia, o abraço das brisas do rio Ama-zonas sempre me enchiam de paz, do mesmo modo que o meu querido Víctor.Leticia (outubro, 2016).

My first stay in the Amazon jungle in Oc-tober, 2016 was dreamlike; but it is its people, their worldview and their every-day life that challenges me to trans-fer some of that same magic to my space. Víctor is a native guide from the Macedo-nia community in the Colombian Ama-zon. In the weeks I was there, whether it was in Brazil, Peru or Colombia, the em-brace of the Amazon River’s breezes al-ways imbued me with peace, as did my dear Víctor.Leticia (October, 2016).

Colombia

VÍCTOR MACEDO ARTURO TORRES

Page 65: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

El Theobroma Pentagonum es un cacao nativo que tiene una hermosa floración que libera un aroma delicioso. Parque Nacional de la Sierra del Pando.

O Theobroma pentagonum é um cacau na-tivo que possui uma bela floração que li-bera um delicioso aroma.Parque Nacional da Serra do Pando.

Theobroma pentagonum is a native cocoa that has a beautiful flower, which releas-es a wonderful scent.Sierra del Pando National Park.

Brasil

FLOR DO CACAU NATIVOTHE FLOWER OF NATIVE COCOA

FLOR DEL CACAO NATIVO BRUNO DELANO

Page 66: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

Carlos Cushichinari, de la étnia Yine vive en una de las diez comunidades que se benefician de la Reserva Comunal Ama-rakaeri en Madre de Dios. En la esce-na, Carlos está tejiendo “crisnejas” que es como se le llama a estos paños usados para techar las casas en la Amazonía pe-ruana. Las crisnejas que está preparando serán usadas para techar el nuevo salón para las artesanas de la comunidad.Reserva Comunal Amarakaeri, Madre de Dios, Perú (2017).

Carlos Cushichinari, da etnia Yine, mora em uma das dez comunidades que se be-neficiam da Reserva Comunitária Ama-rakaeri, em Madre de Dios. Na imagem, Carlos está tecendo “crisnejas”, que são uns panos que se usam para fazer os te-lhados das casas na Amazônia peruana. As “crisnejas” que ele está preparando serão usadas para cobrir a nova sala onde ficarão as artesãs da comunidade. Reserva Comunal Amarakaeri, Madre de Dios, Peru (2017).

Carlos Cushichinari, of the Yine ethnic group, lives in one of the 10 communities that benefit from the Amarakaeri Com-munity Reserve, in Madre de Dios. In this scene, Carlos is weaving crisnejas, which is what these cloths used to roof hous-es in the Peruvian Amazon are called. The crisnejas he is preparing will be used to roof the new room for the community’s artisans. Amarakaeri Community Reserve, Madre de Dios, Peru (2017).

Perú

OS MELHORES TELHADOS SÃO DE PALMEIRATHE BEST ROOFS ARE MADE WITH PALM TREES

LOS MEJORES TECHOS SON DE PALMA DIEGO PÉREZ

Page 67: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

Alejandro Irey Corisepa poblador de la étnia Harakbut vive en una de las diez comunidades beneficiarias de la Reserva Comunal Amarakaeri en Madre de Dios. Mientras caminabamos por el bosque Alejandro encontró esta tortuga y la re-cogió para llevarla a su casa, donde fue la cena de él y su familia. Reserva Comunal Amarakaeri, Madre de Dios, Perú (2015).

Alejandro Irey Corisepa, membro do gru-po étnico Harakbut, mora em uma das dez comunidades que se beneficiam da Reserva Comunitária Amarakaeri, em Madre de Dios. Enquanto andávamos pelo bosque, Alejandro encontrou esta tartaruga, a pegou e a levou para casa para o jantar dele e de sua família. Reserva Comunitária Amarakaeri, Madre de Dios, Peru (2015).

Alejandro Irey Corisepa, a member of the Harakbut ethnic group, lives in one of the 10 communities that benefit from the Amarakaeri Community Reserve, in Madre de Dios. As we walked through the jungle, Alejandro found this turtle, picked it up and brought it home for his family’s dinner. Amarakaeri Community Reserve, Madre de Dios, Peru (2015).

Perú

TARTARUGA PARA O JANTARMOTELO FOR DINNER

MOTELO PARA LA CENA DIEGO PÉREZ

Page 68: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

Los niños crecen en comunión con los ríos y lagos, que son su fuente de alimen-tos, transporte y felicidad. Nadar, jugar y pescar son actividades del día a día de cualquier niño amazónico. Esta foto, he-cha en una Reserva de Desarrollo Soste-nible en el interior de la Amazonía bra-sileña, muestra esa proximidad entre el niño amazónico y la naturaleza. Reserva de Desarrollo Sostenible Río Ne-gro, Amazonas, Brasil (2013).

As crianças crescem em contato com os rios e os lagos, que são sua fonte de ali-mento, transporte e felicidade. Nadar, brincar e pescar são atividades do dia-a--dia de qualquer criança na Amazônia. Esta foto, tirada em uma Reserva de De-senvolvimento Sustentável no interior da Amazônia brasileira, mostra essa pro-ximidade entre a criança amazônica e a natureza.Reserva de Desenvolvimento Sustentável Rio Negro, Amazonas, Brasil (2013).

Children grow up in communion with rivers and lakes, which are their source of food, transportation, and joy. Swimming, playing, and fishing are daily activi-ties for any Amazonian child. This pho-to, taken in a Sustainable Development Reserve in the inner Brazilian Amazon, shows the closeness between the Ama-zonian child and nature. Río Negro Sustainable Development Re-serve, Amazonas, Brazil (2013).

Brasil

A CRIANÇA E O RIOTHE CHILD AND THE RIVER

EL NIÑO Y EL RÍO

DIEGO LAGROTERIA

Page 69: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

El mono tití muestra su gran instinto materno llevando la cría a cuestas. Esta ternura ocasiona inmediatamente empa-tía en los visitantes de la Isla de los Mi-cos, quienes nos beneficiamos de tan magno espectáculo.

O macaco sagui mostra seu grande ins-tinto materno carregando o seu filhote nas costas. Essa ternura imediatamente causa empatia nos visitantes da Ilha dos Saguis, que curtem esse espetáculo tão maravilhoso.

A titi monkey shows her maternal in-stincts as she carries her infant on her back. Such tenderness arouses immedi-ate empathy among the visitors of Isla de los Micos (Monkey Island), amazed by such a magnificent spectacle.

Colombia

CARREGANDO O AMOR NAS COSTASLOVE ON HER BACK

AMOR A CUESTAS FRANCISCO

MANRIQUE

Page 70: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

La gran abundancia de especies nos lle-va a creer que es una fuente inagotable de riquezas, verdad parcial que se confron-ta a la explotación indiscriminada de re-cursos. La pesca en temporadas de veda, las necesidades económicas de los pue-blos de la rivera del amazonas y los inte-reses comerciales dictan otras pautas. Un hombre descarga su pesca en el malecón de Leticia recordándonos la abundancia y el peligro.

A grande abundância de espécies nos leva a acreditar que são uma fonte inesgotá-vel de renda e esta verdade parcial é con-frontada com a exploração indiscrimina-da dos recursos. A pesca, nos períodos em que é interditada, as necessidades econô-micas dos povos próximos do rio Amazo-nas e os interesses comerciais demons-tram o contrário. Um homem descarrega o que pescou no cais de Leticia, lembran-do-nos, ao mesmo tempo, sobre a abun-dância e o perigo.

The enormous abundance of species makes us think it is an endless source of wealth —a half truth that comes up against the indiscriminate exploitation of resources—. Fishing during close sea-sons, the financial needs of populations on the Amazonian riverside, and com-mercial interests impose other guide-lines. One man unloads his fish on the pier in Leticia —a stark reminder of both abundance and danger in this region—.

Colombia

A GRANDE PESCABIG FISH

LA GRAN PESCA FRANCISCO

MANRIQUE

Page 71: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

Saladero de barro en donde algunas es-pecies de psitácidos acuden para realizar la acción de geofagia y obtener sales mi-nerales que les ayuden en la eliminación de toxinas adquiridas al consumir cier-tos frutos del bosque tropical. La especie registrada es Periquito aliazul (Brotoge-ris cyanoptera). Parque Nacional Yasuní (2016).

Estes são os lugares para onde vêm algu-mas espécies de psitacídeos para reali-zarem a ação da geofagia e obterem sais minerais que os auxiliam na eliminação das toxinas adquiridas por causa do con-sumo de certos frutos da floresta tropical. A espécie fotografada é a arara-de-asa--azul (Brotogeris cyanoptera).Parque Nacional Yasuní (2016).

A mud saltery where some psittacidae species come to practice geophagy and to obtain mineral salts that help them elimi-nate the toxins they get by consuming certain fruits in the tropical forest. The displayed species is a cobalt-winged para-keet (Brotogeris cyanoptera). Yasuní National Park (2016).

Ecuador

GEOFAGIA DAS ARARASPARAKEET SALTERY

SALADERO DE PERICOS

GABRIEL MALDONADO

Page 72: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

Los animales salvajes de la Amazonía vi-ven en una constante lucha por la super-vivencia. La vida en la selva se trata de buscar el alimento y tratar de no ser co-mido. En esta escena podemos ver una tarántula con un enorme grillo de bocado. Reserva de producción faunística del Cu-yabeno. Provincia de Sucumbíos, Ecua-dor (2017).

Os animais silvestres da Amazônia vi-vem em constante luta pela sobrevivên-cia. A vida na floresta é procurar comida e tentar não virar a comida de outro. Nesta cena podemos ver uma tarântula comen-do um grilo enorme.Reserva de fauna do Cuyabeno. Província de Sucumbios, Equador (2017).

The Amazon’s wild animals live in a con-stant fight for survival. Life in the jungle is about finding food and not being eaten. In this scene, we can see a tarantula with its meal, an enormous cricket. Cuyabeno Wildlife Reserve. Sucumbíos Province, Ecuador (2017).

Ecuador

AMAZÔNIA SELVAGEMTHE WILD AMAZON

AMAZONÍA SALVAJE HUMBERTO

CASTILLO

Page 73: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

La Boana punctata es una rana arbórea que habita en las tierras bajas de laAmazonía ecuatoriana. En esta fotografía nos posa con una simpática postura. Pa-rece que sonríe feliz por vivir en la selva más grande y biodiversa del planeta.

A Boana punctata é um sapo arboríco-la que vive nas terras baixas da Amazô-nia equatoriana. Nesta foto, ele aparece com uma postura bem simpática. É como se ele estivesse sorrindo alegremente por viver na maior e mais biodiversa flores-ta do planeta.

The Boana punctata is a tree frog that in-habits the lower lands of the Ecuadorian Amazon. In this picture, it poses for us in a funny posture. It seems to be smiling, happy to live in the largest, most biodi-verse jungle on the planet.

Ecuador

SORRISOS DA FLORESTATHE JUNGLE’S SMILES

SONRISAS DE LA SELVA HUMBERTO

CASTILLO

Page 74: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

La explotación forestal mecanizada en la Amazonia presenta amenazas y desafíos a la biodiversidad, lo que requiere una vi-sión sustentable de los recursos natura-les, además de cuidados para impedir la extinción por procesos rápidos y direc-cionados de consumo de las especies con alto valor comercial. Floresta Nacional do Jamarí, Rondônia, Brasil (2017).

A exploração florestal mecanizada na Amazônia gera ameaças e desafios à bio-diversidade, por isso é necessário ter uma visão sustentável dos recursos naturais, além de defender o cuidado das espécies para evitar sua extinção, provocada por processos rápidos cujo intuito seja o con-sumo de espécies de alto valor comercial.Floresta Nacional do Jamarí, Rondônia, Brasil (2017).

Mechanized forest exploitation in the Amazon threatens and challenges bio-diversity, which requires a sustainable view of natural resources, in addition to precautions to prevent extinction due to the rapid and targeted consumption of species with high commercial value. Jamarí National Forest, Rondônia, Bra-zil (2017).

Brasil

EXPLORAÇÃO FLORESTALFOREST EXPLOITATION

EXPLOTACIÓN FORESTAL IGOR

FOTOPOULOS

Page 75: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

La valorización de la carne en el merca-do internacional ha hecho que aumente la actividad pecuaria en Brasil y esta vie-ne siendo expandida hacia el bioma ama-zónico. Uno de los grandes desafíos de ese territorio es contener el avance de los pastos y la presión por la deforestación por las quemas en las áreas protegidas de la Amazonia. Reserva Biológica do Guaporé, Rondônia, Brasil (2015).

A valorização da carne no mercado inter-nacional fez com que aumentasse a ati-vidade pecuária no Brasil e ela vem sen-do expandida para o bioma da Amazônia. Um dos grandes desafios desse territó-rio é conter o avanço dela nas pastagens, bem como o do desmatamento por cau-sa das queimadas que provoca nas áreas protegidas da Amazônia.Reserva Biológica do Guaporé, Rondônia, Brasil (2015).

The appreciation of meat on the inter-national market has led to an increase in stockbreeding in Brazil, which is ex-panding into the Amazon biome. One of the biggest challenges of this territory is to try to stop the advance of pastures and the pressure for deforestation from fires in the Amazon’s protected areas. Guaporé Biological Reserve, Rondônia, Brazil (2015).

Brasil

PECUÁRIA EXTENSIVAEXTENSIVE STOCKBREEDING

GANADERÍA EXTENSIVA IGOR

FOTOPOULOS

Page 76: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

Laguna Santa Rosa ubicada en la zona turística del Parque Nacional y Área Na-tural de Manejo Integrado Madidi, así mismo se encuentra dentro del territorio indígena de la Tierra Comunitaria de Ori-gen San José de Uchupiamonas, pueblo indígena de origen Quechua–Tacana.

A Lagoa Santa Rosa, localizada na área turística do Parque Nacional e da Área Natural de Controle Integral, também se encontra dentro do território indígena da Terra Comunitária de Origem San José de Uchupiamonas, um povoado indígena Quechua–Tacana.

Santa Rosa Lake, located on the tourist area in Madidi National Park and Com-prehensive Management Natural Area. It is also in the Tierra Comunitaria of Ori-gen San José de Uchupiamonas indige-nous territory, an indigenous town with Quechua–Tacana origins.

Bolivia

SANTA ROSA GABRIELA

VILLANUEVA

Page 77: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

En este día se realizó la primera travesía del Parque en bicicleta por senderos del parque, que alberga algunos escenarios como cerrados y bosques. Parque Nacional Mapinguari, ubicado en las ciudades amazónicas de Porto Vel-ho, en el estado de Rondonia, Canutama y Lábrea en Amazonas, Brasil (septiem-bre de 2017).

Neste dia foi realizada a primeira tra-vessia de bicicleta nas trilhas do Parque que abriga algumas paisagens, tais como o cerrado e os bosques.Parque Nacional Mapinguari, localizado nas cidades amazônicas de Porto Velho, no estado de Rondônia; e Canutama e Lá-brea, no estado do Amazonas, Brasil (se-tembro de 2017).

The first bicycle journey across the park trails was celebrated this day. The park contains various sceneries, such as closed canopies and forests. Mapinguari National Park, located in the Amazonian cities of Porto Velho, in the state of Rondonia, Canutama and Lábrea in Amazonas, Brazil (September, 2017).

Brasil

ECOTURISMO NO PARQUEECOTOURISM IN THE PARK

ECOTURISMO EN EL PARQUE IZABELA DE

LIMA FEITOSA

Page 78: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

La foto tomada en una inspección en he-licóptero en el Parque Nacional Canai-ma en la Amazonía venezolana muestra las huellas de los vehículos 4x4 que acce-den al área natural indiscriminadamen-te abriendo trochas y marcando al Parque con cicatrices debido a la pobreza de los suelos que luego se erosionan y dejan lí-neas desgarradoras del paisaje (2011).

A foto foi tirada em uma inspeção em he-licóptero feita no Parque Nacional Ca-naima, na Amazônia venezuelana, onde aparecem os vestígios dos veículos 4x4 que acessam a área natural indiscrimina-damente, abrindo trilhas novas e marcas no parque que deixam “cicatrizes” de-vido à pobreza dos solos que, mais tarde, erodem e ficam a parecer paisagens de-soladoras (2011).

This photo was taken during a helicop-ter inspection in Canaima National Park in the Venezuelan Amazon. It shows the tracks of 4x4 rangers that indiscrimi-nately enter the natural area, cutting up paths, leaving scars on the park’s fragile soil, and horrifyingly eroding the land-scape (2011).

Venezuela

MARCAS QUE VULNERAMDAMAGING TRACKS

HUELLAS QUE VULNERAN JEAN MARTÍNEZ

Page 79: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

Abuelo de la tribu Ticuna juega con un balón de fútbol compartiendo alegre-mente con otras culturas que visitan su territorio. Perú, Amazonas.

Avô da tribo Ticuna brinca com uma bola de futebol compartilhando com outras culturas que visitam seu território.Peru, Amazonas.

A Ticuna tribe grandfather plays with a soccer ball, gladly spending time with other cultures that visit his territory. Peru, Amazonas.

Colombia

A BRINCADEIRA DAS CULTURASTHE GAME OF CULTURES

EL JUEGO DE LAS CULTURAS KEVIN MOLANO

Page 80: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

La comunidad indígena de los Ticuna se desplazan en canoas por el lago, única forma de salir de la comunidad hacia la capital, Leticia, en épocas de invierno. Comunidad San Pedro del lago Yahuarca-ca. Amazonas, Colombia.

A comunidade indígena dos Ticuna se desloca em canoas pelo lago, a única ma-neira de poder sair da comunidade em direção à capital, Letícia, na época do inverno. Comunidade San Pedro del lago Yahuar-caca. Amazonas, Colômbia.

The Ticuna indigenous sail the lake in canoes, the only way to leave the com-munity towards the capital, Leticia, during the rainy seasons. San Pedro del Lago Yahuarcaca Commu-nity. Amazonas, Colombia.

Colombia

SEM TÍTULOUNTITLED

SIN TÍTULOLUIS FERNANDO JAIMES

Page 81: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

Esta foto fue tomada desde el puente col-gante del río Mandiyaco, en un recorri-do de campo en este precioso lugar y me llamó la atención la pesca deportiva que pese a la distancia respeten el cuidado de la naturaleza. Bocana Río Mandiyaco con el río Caque-tá (2015).

Esta foto foi tirada da ponte suspensa do rio Mandiyaco, em uma viagem de cam-po feita por este belo lugar, em que fiquei impressionado com a pesca esportiva que, apesar da distância, respeita o cui-dado que deve ser dado à natureza.Rio Mandiyaco com o rio Caquetá (2015).

This photo was taken from the suspen-sion bridge over the Mandiyaco Riv-er during a field check in this gorgeous place. Recreational fishing caught my at-tention because, despite the distance, it cares for nature. Mandiyaco River estuary along the Caquetá River (2015).

Colombia

NATUREZA PURAPURE NATURE

NATURALEZA PURA FRANCISCO

SEGURA

Page 82: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

Al ponerse el sol en la Comunidad de Ana, Río Arapiuns, algunos pobladores de-sarrollan la piscicultura en el Lago, van a alimentar a su cardumen y contro-lan sus contenedores. Todo en un ámbi-to fraternal.

No pôr do sol, na comunidade de Ana, Rio Arapiuns, alguns moradores realizam a piscicultura no lago, alimentam seu car-dume e controlam o que têm nos seus contêineres. Tudo acontece em um am-biente fraterno.

When the sun sets on the Ana Commu-nity, by the Arapiuns River, locals work their fish farming in the lake; they feed their shoal and control their containers. All this occurs in a fraternal atmosphere.

Bolivia

ALIMENTANDOFEEDING

ALIMENTANDOPATRICIA VILLAZÓN

Page 83: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

Presente en todo Brasil y en las regiones de clima cálido alrededor del planeta, en América, África, Asia, Australia e islas del oeste del Océano Pacífico. Se puede en-contrar en prácticamente cualquier lu-gar donde haya agua, tanto en el interior del continente y en los manglares. Se ali-menta de peces, insectos acuáticos (ima-gos y larvas), cangrejos, moluscos, an-fibios y reptiles. Se queda inmóvil por largos períodos, sobre el agua o en sus proximidades, a la espera de presas.

Esta espécie está presente em todo o Bra-sil e nas regiões de clima quente em todo o planeta, na América, África, Ásia, Aus-trália e ilhas do oeste do Oceano Pacífi-co. Pode ser encontrada em praticamente qualquer lugar onde haja água, tanto nos continentes, quanto nos mangues. Ela se alimenta de peixes, insetos aquáticos (imagos e larvas), caranguejos, molus-cos, anfíbios e répteis. Permanece imóvel por longos períodos, na água ou nas suas proximidades, à espera de presas.

This species is present all over Brazil and in warm regions around the planet—the Americas, Africa, Asia, Australia, and the Pacific Islands. It can be found virtually in any place with water, in mainland and mangroves. It feeds on fish, aquatic in-sects (imagoes and larvae), crabs, mol-lusks, amphibians, and reptiles. It can stay still for long periods of time on wa-ter or close to it, waiting for prey.

Brasil

BUTORIDES STRIATA PRISCILLA

ESCLARSKI

Page 84: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

Corresponde a una finca ganadera insta-lada a principios de 2010 en la que se evi-dencia la degradación del suelo y los ár-boles aún no descompuestos del bosque original. Hace parte de uno de los potre-ros más grandes de Colombia al interior de un Parque Nacional. Parque Nacional Natural Sierra de la Ma-carena, al borde del río Guayabero (2016).

A foto foi tirada em uma fazenda de gado que foi instalada no início de 2010, nela se evidencia a degradação do solo e o res-to das árvores que ainda restam da flo-resta original. Ela faz parte de um dos maiores piquetes da Colômbia que estão dentro de um Parque Nacional.Parque Nacional Natural Sierra de la Ma-carena, à beira do rio Guayabero (2016).

A cattle ranch established in early 2010. Note the soil deterioration and the origi-nal forest’s decomposing trees. This ranch is part of one of the largest pas-turelands in Colombia within a Nation-al Park. Sierra de la Macarena Natural National Park, by the Guayabero River (2016).

Colombia

DO BOSQUE PARA A SAVANAFROM FOREST TO PRAIRIE

DEL BOSQUE A LA PRADERA RODRIGO BOTERO

Page 85: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

Ubicado a pocos kilómetros de Caño Cris-tales, Caño Canoas es un atractivo tu-rístico importante. Sin embargo, duran-te la época de verano, para la creación de potreros y por la ampliación de la trocha ganadera, la zona es incendiada y el caño afectado directamente, impidiendo cual-quier proyecto futuro de ecoturismo con campesinos. PNN La Macarena (2017).

Localizado a poucos quilômetros do Caño Cristales, o Caño Canoas é uma impor-tante atração turística. No entanto, du-rante o verão, para a criação de piquetes e por causa da extensão da trilha do gado, a área é queimada e o “caño” é diretamen-te afetado por isso, impedindo que pos-sa ser concebido algum projeto futuro de ecoturismo junto com os camponeses.PNN La Macarena (2017).

Located a few kilometers from Caño Cristales, Caño Canoas is an important tourist attraction. However, during the dry season, in order to create pasture-lands and to expand the cattle trail, the area is burnt, directly affecting the wa-ters and deterring any future ecotourism project with farmers.PNN La Macarena (2017).

Colombia

SERVIÇOS AMBIENTAIS PARA A PAZENVIRONMENTAL SERVICES FOR PEACE

SERVICIOS AMBIENTALES PARA LA PAZ RODRIGO BOTERO

Page 86: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

Esta foto registra otro final de la tarde en la comunidad de Ponta de Pedras, donde el padre enseña a sus hijos el oficio y el arte de la pes-ca, a orillas del río Tapajós. La playa de Pon-ta de Pedras forma parte del Área de Protec-ción Ambiental llamada “APA Alter do Chão” lo que garantiza el mantenimiento de sus re-cursos naturales y el carácter sostenible de la región. El lugar es muy buscado por turistas nacionales y extranjeros que, además de la be-lleza natural, dispone de alternativas de paseo en los lagos, pesquería de tucunaré, culinaria y artesanías locales. Santarém-Pará-Brasil (2014).

Esta foto registra outro final de tarde na comu-nidade de Ponta de Pedras, onde o pai ensina a seus filhos o ofício e a arte da pesca, nas mar-gens do rio Tapajós. A praia de Ponta de Pedras faz parte da Área de Proteção Ambiental de-nominada “APA Alter do Chão”, o que garan-te a manutenção de seus recursos naturais e faz com que esta continue sendo uma região sus-tentável. O local é muito procurado por turistas nacionais e estrangeiros que, além das belezas naturais, têm alternativas para passear nos la-gos, pescar tucunarés, experimentar a culinária local e comprar artesanato. Santarém-Pará-Brasil (2014).

This picture portrays another late afternoon at the Ponta de Pedras community, where a fa-ther teaches his children the trade and art of fishing on the edge of the Tapajós River. The Ponta de Pedras beach is part of the Environ-mental Protection Area called “APA Alter do Chão,” which secures the preservation of its natural resources and the region’s sustain-able character. The place is sought by nation-al and foreign tourists. In addition to its natu-ral beauty, it offers a variety of activities, like trips on the lakes, butterfly peacock bass fish-ing, as well as local cuisine and handcrafts. Santarém-Pará-Brazil (2014).

Brasil

TARDE DE PESCARIAAN AFTERNOON OF FISHING

TARDE DE PESCA WENDELL

MEDEIROS

Page 87: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

Reflejada por la luna, ella saltó y nunca fue vista de nuevo, otra historia de amor: así nació la Victoria Regia, madre y abri-go de la flor de loto, flor de color mara-villoso que solo abre de noche, sus raíces pueden alcanzar de 7 a 8 metros en las aguas poco profundas de la Amazonía, su protección son las espinas a su alrededor.Reserva Natural Magüta, Lago Kurupira, Amazonas-Perú (2017).

Refletida pela lua, ela pulou e nunca mais foi vista, outra história de amor: assim nasceu a Vitória-régia, mãe e abrigo da Flor de Lótus, uma flor de cor maravilho-sa que só abre à noite, suas raízes podem atingir 7 a 8 metros nas águas pouco pro-fundas da Amazônia, sua proteção são os espinhos que estão em sua volta.Reserva Natural Magüta, Lago Kurupira, Amazonas-Peru (2017).

Reflected by the moon, she jumped and was never seen again; another love story: that is how Victoria regia, the mother and shelter of the wonderfully colored Lo-tus flower, which only blossoms at night, came to be. Its roots can grow 7 to 8 me-ters in the shallow waters of the Amazon. The thorns all around the plant provide it with protection.Magüta Natural Reserve, Kurupira Lake, Amazonas - Peru (2017).

Colombia

VITÓRIA-RÉGIAVICTORIA REGIA

VICTORIA REGIA YENNY PIDEDA

Page 88: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

86

Proteger lo que nos protege

<< Regresar / Retorno / Return

Page 89: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

JUNTOSPOR LAS ÁREAS PROTEGIDASJuntos pelas áreas protegidasTogether for protected areas

Page 90: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

88

Proteger lo que nos protege

Tal vez, quienes promovieron la conformación de Redparques, hace más de tres décadas, nunca se imaginaron que, justo allí, de manera visio-naria, sembrarían la mejor expresión del trabajo colaborativo para la conservación de las áreas protegidas en América Latina y el Caribe. Los países amazónicos, a través de la Redpar-ques, han liderado la «Visión de conservación basada en el ecosistema amazónico para la diversidad biológica y cultural del bioma ama-zónico». La Visión Amazónica se implementa dentro del marco del Programa de Trabajo de Áreas Protegidas (PTAP) (2010-2020), aprobado durante la COP10 de la CDB.

La voluntad de los países, sus sistemas nacio-nales de áreas protegidas y la cooperación de aliados por preservar los ecosistemas estra-tégicos, bajo el liderazgo de Redparques, han permitido que se adopten y reconozcan en el ámbito internacional declaraciones y decisiones sobre el aporte de las áreas protegidas frente al cambio climático, así como al bienestar humano y el desarrollo sostenible.

Facilitar la integración de conocimientos, expe-riencias, voluntades y acciones, e incentivar la participación y la toma de decisiones equitativas es el propósito de Redparques con la cooperación conjunta de diferentes actores.

Aprendiendo de las múltiples relaciones socioe-cosistémicas que enseña el bosque amazónico, conjuntamente Redparques, con aliados como Unión Europea, FAO, WWF, UICN y ONU Medio Ambiente promueven la integración de las áreas protegidas del bioma.

Diez años después de la Visión Amazónica de Redparques, el fortalecimiento y la gestión de las áreas protegidas, la gobernanza, la participa-ción, la equidad y los beneficios compartidos, así como la búsqueda de estrategias de sostenibili-dad financiera y el logro en el cumplimento de las metas globales, han permitido aunar diver-sos esfuerzos públicos, privados, académicos y sociales —incluidos los pueblos indígenas y las comunidades locales— para mantener la tarea de preservar la riqueza irremplazable del bosque tropical más grande del planeta, la Amazonía.

Provavelmente, as pessoas que promoveram a conformação da Redparques, há mais de três dé-cadas, nunca imaginaram que justamente aí, de forma visionária, semeariam a melhor expressão do trabalho colaborativo para a conservação das áreas protegidas na América Latina e no Caribe.

Os países amazônicos, através da Redparques, têm liderado a «Visão de conservação baseada no ecossistema Amazônico para a diversidade bio-lógica e cultural do bioma amazônico». A Visão Amazônica é implementada dentro do âmbito do Programa de Trabalho de Áreas Protegidas (PTAP) (2010-2020), aprovado durante a COP10 da CDB.

A vontade dos países, seus sistemas nacionais de áreas protegidas e a cooperação de parceiros para preservar os ecossistemas estratégicos, sob a liderança de Redparques, permitiram a adop-ção e reconhecimento no âmbito internacional de declarações e decisões sobre a contribuição das áreas protegidas para fazer frente à mudança climática, bem como para o bem-estar humano e o desenvolvimento sustentável.

Facilitar a integração de conhecimentos, ex-periências, vontades e ações, e incentivar a participação e a tomada de decisões equitativas é o objetivo da Redparques, com a cooperação conjunta de diversos atores.

LA VISIÓN AMAZÓNICA DE REDPARQUES: UNA CONSERVACIÓN COLABORATIVA

A Visão Amazônica de Redparques: uma conservação colaborativa

<< Regresar / Retorno / Return

Page 91: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

89

PROYECTO IAPA

Aprendendo com as diversas relações socioecos-sistêmicas ilustradas pela floresta amazônica, a Redparques, conjuntamente com parceiros como a União Europeia, FAO, WWF, UICN e ONU Meio Ambiente promovem a integração das áreas protegidas do bioma.

Dez anos depois da Visão Amazônica da Re-dparques, o fortalecimento e a gestão das áreas protegidas, a governação, a participação, a equidade e os benefícios compartilhados, bem como a busca de estratégias de sustentabilidade financeira e o logro no cumprimento das metas globais, permitiram unificar diversos esforços públicos, privados, acadêmicos e sociais — in-cluídos os povos indígenas e as comunidades locais — para manter a tarefa de preservar a riqueza insubstituível da maior floresta tropical do planeta, a Amazônia.

Perhaps those who promoted the foundation of Redparques more than three decades ago never imagined that right there, as visionaries, they were planting the seed of the best expression of collaborative work for the conservation of pro-tected areas in Latin America and the Caribbean.

Through Redparques, the Amazonian countries have led the “Vision for the conservation of the physical and cultural diversity of the Amazon biome, based on its ecosystem”. The Amazon Vision has been implemented within the frame-work of the Program of Work on Protected Areas (PoWPA) (2010-2020), approved during the CBD’s COP10 meeting.

The countries’ willingness, their national sys-tems of protected areas, and the cooperation with partners for the preservation of strategic ecosystems under Redparques’ leadership have paved the way for the adoption and recognition of declarations and decisions on the contri-butions of protected areas to control climate change, as well as human well-being and sus-tainable development on an international level.

With the joint cooperation of various parties, Redparques seeks to facilitate the integration of knowledge, experiences, willingness, and ac-tions and to promote equitable participation and decision-making.

Working with allies like the European Union, FAO, WWF, IUCN and UN Environment Pro-gram, Redparques promotes the integration of the biome’s protected areas by learning about the multiple social and ecosystem relationships taught by the Amazon forests.

Ten years after the foundation of Redparques’ Amazon Vision, the strengthening and managing of protected areas, governance, participation, equity and shared benefits, as well as the search for financial sustainability strategies and all the achievements in complying with global goals have allowed bringing together various public, private, academic and social efforts —including indigenous and local communities— to keep up the task of preserving the world largest irre-placeable tropical rainforest, the Amazon.

Redparques’ Amazon Vision: Collaborative conservation

Page 92: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

Que nada del bioma amazónico nos resulte indiferente…

A quienes de manera responsable y consciente están comprometidos.

A quienes están en otros lugares y la Amazonía les es indiferente.

A quienes son indolentes y ven la Amazonía como espacio “vacío” para saquear los recursos y empobrecer a sus habitantes.

¿Al 2030 será posible revertir la dramática situa-ción que vive hoy el bioma amazónico?

La biodiversidad ha sido reconocida por los países que comparten la Amazonía y la comuni-dad internacional como el principal recurso de la región. En este sentido, todos tenemos el desafío, además, de mejorar las prácticas productivas a través del manejo forestal sostenible, de recupe-rar las áreas degradadas y el desarrollo de políti-cas agroambientales que fortalezcan los sistemas de áreas naturales protegidas. Dichos sistemas requieren la ampliación de la representatividad de los ecosistemas, la promoción de su conectividad ecológica a través de corredores u otras estrate-gias de conservación, para garantizar la provisión de los servicios ambientales. Su manejo debe integrarse a los procesos de desarrollo sostenible

y convertirse en mecanismos que contribuyen con la generación de ingresos para las comunidades locales.

Favorecer las acciones locales, así como alcanzar los compromisos regionales y globales frente a la conservación y el desarrollo sostenible del bioma, convoca a actuar en conjunto. Reconocer los derechos étnicos y territoriales de pueblos indígenas y comunidades locales es una de las tareas urgentes y no debe ser aplazada. Incorpo-rar el enfoque de paisaje, de bioma, y el fortale-cimiento de la Visión Amazónica es fundamental para consolidar la integración y la cooperación técnica regional.

Las amenazas y los desafíos a los que se enfrenta hoy la Amazonía parecen no terminar. Sin em-bargo, sabemos que la indiferencia y la indolen-cia se pueden revertir y así millones de actores podrán redoblar sus esfuerzos para conservar uno de los biomas más importantes del planeta.

Gracias a la labor diaria de sus habitantes, a la voluntad de los gobiernos y al apoyo decidido de la cooperación internacional, son muchas las buenas prácticas que rodean la región y favo-recen la permanencia de su acervo cultural y el patrimonio natural.

“Si algo caracteriza a nuestra naturaleza es su indocilidad y su exuberancia y si algo nos obliga a una relación respetuosa con ella es su doble condición de generosidad y de amenaza”21.

PISTAS PARA NO PERDER EL RUMBO

<< Regresar / Retorno / Return

Page 93: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

Pistas para não perder o rumo

Que nada do bioma amazônico nos seja indiferente…

Àqueles que de forma responsável e consciente estiverem comprometidos.

Àqueles que estão em outro lugar e a quem a Amazônia é indiferente.

Àqueles que forem indolentes e veem a Amazô-nia como espaço “vazio” para pilhar os recursos e empobrecer os seus habitantes.

Será possível em 2030 reverter a dramática situ-ação que vive hoje o bioma amazônico?

A biodiversidade foi reconhecida pelos países que compartilham a Amazônia e pela comuni-dade internacional como o principal recurso da região. Além disso, todos nós temos o desafio de melhorar as práticas produtivas através da ges-tão florestal sustentável, de recuperar as áreas degradadas e desenvolver políticas agroambien-tais que fortaleçam os sistemas de áreas naturais protegidas. Tais sistemas precisam da amplia-ção da representatividade dos ecossistemas, da promoção da sua conectividade ecológica através de corredores ou outras estratégias de conser-vação, para garantir o fornecimento dos servi-ços ambientais. A sua administração deve estar integrada aos processos de desenvolvimento

sustentável e converter-se em mecanismos que contribuam para a geração de renda das comuni-dades locais.

Favorecer as ações locais, bem como atingir os compromissos regionais e globais diante da conservação e o desenvolvimento sustentável do bioma, convoca a agir de maneira conjunta. Reconhecer os direitos étnicos e territoriais dos povos indígenas e comunidades locais é um dos objetivos urgentes e não deve ser adiado. Incor-porar o enfoque na paisagem, no bioma, e no fortalecimento da Visão Amazônica é fundamen-tal para a consolidação da integração da coope-ração técnica regional.

As ameaças e os desafios que a Amazônia en-frenta hoje parecem não acabar. Não entanto, sabemos que a indiferença e a indolência podem ser revertidas e, dessa forma, milhões de atores poderão dobrar seus esforços para a conservação de um dos biomas mais importantes do planeta.

Graças ao trabalho diário dos seus habitantes, à vontade dos governos e ao apoio decidido da cooperação internacional, são muitas as boas práticas que protegem a região e favorecem a permanência do seu acervo cultural e do patri-mônio natural.

“O espírito indómito e a exuberância são uma característica da nossa natureza, e somos obrigados a manter uma relação respeitosa com ela por conta da sua dupla condição de generosidade e de ameaça”21.

Page 94: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

92

Proteger lo que nos protege

May not we be indifferent to any-thing in the Amazon biome…

To whom are responsibly and consciously com-mitted.

To whom live in other places and are indifferent to the Amazon.

To whom are apathetic and view the Amazon as an “empty” space whose resources can be pil-laged and inhabitants impoverished.

Will it be possible to reverse the dramatic situa-tion the Amazon biome is currently experiencing by 2030?

Biodiversity has been recognized as the region’s most important resource by all the countries that share the Amazon and by the international com-munity. We all are then challenged to improve its productive practices through sustainable forest management, recovering deteriorated areas, and developing agro-environmental policies to strengthen the systems of natural protect-ed areas. These systems require expanding the ecosystems’ representativity and promoting their ecological connectivity through corridors or other conservation strategies to ensure the provision of environmental services. Their man-agement should be integrated into sustainable

development processes and turned into mecha-nisms contributing to the generation of income for local communities.

Favoring local activities and working towards the regional and global commitments regarding the biome’s conservation and sustainable develop-ment requires a joint action. Recognizing the eth-nic and territorial rights of indigenous and local communities is one of the most urgent tasks and must not be delayed. Focusing on the landscape and biome and strengthening the Amazon Vision are key aspects for the consolidation of regional integration and technical cooperation.

The threats and challenges the Amazon faces today seem to be endless. But we know that indifference and apathy can be reversed and that millions of people will be able to redouble efforts to conserve one of the world’s most important biomes.

Thanks to its inhabitant’s daily work, politi-cal willingness, and the determined support of international cooperation, there is a great deal of good practices surrounding the region, favoring the permanence of its cultural traditions and natural heritage.

Hints for not losing track

“If there is something that characterizes our nature, it is its intractability and exuberance, and if there is something that forces us into a respectful relationship with it, it is its dual role of generosity and threat”21.

Page 95: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

Glossary

<< Regresar / Retorno / Return

93

PROYECTO IAPA

Asaí / Açaí / Açaí : es el fruto de un tipo de palmera na-tiva de Suramérica que crece en diferentes zonas de la Amazonía y Panamá, especialmente junto a los ríos. Se suele consumir en batidos, bebidas y acompañado de otras frutas. Constituye un producto importante en la dieta de las comunidades locales amazónicas aunque hoy su distribución se ha extendido por diferentes zo-nas de Latinoamérica. / É a fruta de um tipo de palma original da América do Sul que cresce em diversas zonas da Amazônia e Panamá, especialmente perto dos rios. Geralmente é consumida em sucos, bebidas e junto com outras frutas. É um produto importante na dieta das comunidades locais amazônicas, embora sua distribuição hoje se estende por diferentes zonas da América Latina. / The fruit of a type of palm tree native to South America that grows in various areas of the Amazon and Panama, especially next to rivers. It is usually consumed in shakes and drinks, and served with other fruits. It is an important product in the diets of local Amazonian communities, although now-adays its distribution has extended to various areas in Latin America.

Biodiversidad / Biodiversidade / Biodiversity: es la amplia variedad de seres vivos sobre la Tierra y los patrones naturales que la conforman, resultado de miles de millones de años de evolución según procesos naturales y también de la influencia creciente de las actividades del ser humano. / É a ampla variedade de seres vivos sobre a Terra e os padrões naturais que a conformam, produto de bilhões de anos de evolução segundo os processos naturais, e também da influ-ência crescente das atividades do ser humano. / The wide variety of living beings on Earth and the natural patterns that comprise it as a result of billions of years of evolution according to natural processes and the increasing influence of human activities.

Bioma / Bioma / Biome: grupo de ecosistemas que com-parten características como el clima, la vegetación y la fauna. Existen dos tipos principales de bioma: los terrestres y los acuáticos. / Grupo de ecossistemas que compartilham características como o clima, a vege-tação e a fauna. Há dois tipos principais de bioma: os terrestres e os aquáticos. / A group of ecosystems that share common characteristics, like climate, vegetation and fauna. There are two main types of biome: land and aquatic.

Cambio climático / Mudança climática / Climate change: cambio de clima atribuido directa o indirecta-mente a la actividad humana que altera la composición de la atmósfera mundial y que se suma a la variabili-dad natural del clima observada durante períodos de tiempo comparables. / Mudança climática é o resul-tado, direta ou indiretamente, da atividade humana que modifica a composição da atmosfera mundial, juntamente com a variabilidade natural do clima observado durante períodos de tempo comparáveis. / The change in climate that is directly or indirectly at-tributed to human activities, altering the composition of the world’s atmosphere and adding to the natural variability of climate observed during comparable periods of time.

Camu camu: arbusto originario de las zonas inundadas amazónicas, cuyos frutos redondos de color rojizo y pulpa amarilla son fuente de vitamina C. En muchas ocasiones sus hojas también son aprovechadas con fines medicinales. / Arbusto originário das zonas anegadas amazônicas, cujas frutas redondas de cor vermelha e polpa amarela são uma fonte de vitamina C. Muitas vezes, suas folhas também são aproveitadas com fins medicinais. / A bush native to the Amazon floodplain areas, whose round fruits with red peels and yellow pulps are a source of vitamin C. Its leaves are often used for medical purposes.

Chaco: significa «territorio de caza» y hace referencia, en este contexto, a un lugar cercano a alguna población destinado al cultivo de distintos productos como arroz, frutas, etc. / Significa «território de caça» e faz refe-rência, neste contexto, a um lugar próximo de algum povoado destinado à lavoura de diversos produtos como arroz, frutas, etc. / The word means “hunting ground” and in this context refers to a place close to a town that is intended for farming various products, such as rice, fruits, etc.

Turismo sostenible / Turismo sustentável / Sustaina-ble tourism: aquel que tiene plenamente en cuenta las repercusiones actuales y futuras, económicas, sociales y medioambientales para satisfacer las necesidades de los visitantes, la industria, el entorno y las comunida-des anfitrionas. / É aquele que leva completamente em conta as repercussões atuais e futuras, econômicas, sociais e do meio ambiente para satisfazer as necessi-dades dos visitantes, a indústria, o entorno e as comu-

nidades anfitriãs. / Tourism that takes into account the current and future economic, social and environmental repercussions to satisfy the needs of visitors, the in-dustry, the environment and host communities.

Lista Roja de la UICN / Lista Vermelha da UICN / The IUCN’s Red List: es un inventario sobre el estado de la biodiversidad en el mundo que clasifica a las especies en cinco categorías: vulnerables, en peligro de extin-ción, en peligro crítico de extinción, casi amenaza-das y menor preocupación. / É um inventário sobre a situação da biodiversidade no mundo, que classifica as espécies em cinco categorias: vulneráveis, em perigo de extinção, em perigo crítico de extinção, quase ameaçadas e menor preocupação. / An inventory of the state of biodiversity in the world that classifies species into five categories: vulnerable, endangered, critically endangered, near threatened and least concern.

Maito: plato característico de la región amazónica del Ecuador, en cuya preparación, generalmente, inter-vienen distintos tipos de pescado o aves que se cuecen en hojas de bijao o yaki-panga. Suele acompañarse de yuca o plátano y bebidas tradicionales también. / Prato típico da região amazônica do Equador, em cuja preparação, geralmente, se inclui diversos tipos de peixe ou aves que são cozinhadas em folhas de bijao ou yaki-panga. Geralmente é acompanhado com man-dioca ou banana da terra e também com bebidas tra-dicionais. / A typical dish of Ecuador’s Amazon region, which is generally prepared with different types of fish or birds that are cooked in bijao or yaki-panga leaves. It is usually served with yucca or plantain, in addition to traditional beverages.

Mañoco: alimento amazónico preparado con harina de yuca y agua para obtener una bebida o una masa, dependiendo de su uso. Es muy común en varias comu-nidades indígenas de Venezuela. / Alimento amazô-nico preparado com farinha de mandioca e água para obter uma bebida ou uma massa, dependendo do uso. É muito comum em várias comunidades indígenas da Venezuela. / An Amazonian food prepared with yucca flour and water to obtain a beverage or dough, depend-ing on its use. It is very common in various indigenous communities in Venezuela.

GlossárioGLOSARIO

Page 96: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

94

Proteger lo que nos protege

Masaco: platillo representativo del oriente boliviano cuyo principal ingrediente es la yuca, aunque también se prepara a base de plátano, arroz y maíz. Suele com-binarse con queso o carne de cerdo. / Prato represen-tativo do oriente boliviano; seu principal ingrediente é a mandioca, embora ele também seja preparado com banana da terra, arroz e milho. Geralmente é mistu-rado com queijo ou carne de porco. / A representative dish of Eastern Bolivia, whose main ingredient is yuc-ca, although it is also prepared with plantain, rice and corn. It is usually combined with cheese or pork.

Metas de Aichi / Metas de Aichi / Aichi Targets: son 20 metas agrupadas en cinco objetivos estratégicos que deberán cumplirse en 2020. Forman parte del Plan Estratégico para la Diversidad Biológica 2011-2020 que tiene el propósito de detener la pérdida de la natura-leza: el soporte vital de todas las formas de vida en el planeta, particularmente de la nuestra. / São 20 metas grupadas em cinco objetivos estratégicos que deverão ser cumpridos no ano 2020. Fazem parte do Plano Estratégico para a Diversidade Biológica 2011-2020 que visam evitar a perda da natureza: o suporte vital de todas as formas de vida no planeta, particularmente da nossa. / 20 goals grouped into five strategic objec-tives that must be fulfilled by 2020. They are a part of the 2011–2020 Strategic Plan for Biodiversity, whose purpose is to stop the loss of nature: the vital support of all life forms on the planet, especially ours.

Mojojoy (o chiza) / Mojojoy (ou chiza) / Mojojoy (or chiza): es un tipo de larva que se consume en la región amazónica y crece dentro de las palmeras. / É um tipo de larva consumida na região amazônica e cresce den-tro das palmeiras. / A type of larva that is eaten in the Amazon region and grows inside palm trees.

Motelo: nombre local con el que se le conoce en Perú a la tortuga de patas amarillas o morrocoy amazónico. Puede encontrarse en diferentes países del bioma ama-zónico, desde Venezuela hasta Bolivia, y constituye

parte de la dieta de diferentes comunidades. / Nome local sob o qual é chamada no Peru a tartaruga de patas amarelas ou morrocoy amazônico. Ela pode ser encontrada em diferentes países do bioma amazôni-co, desde a Venezuela à Bolívia, e faz parte da dieta de diferentes comunidades. / The local name in Peru for the yellow-footed tortoise or Amazonian morrocoy (red-footed tortoise). It can be found in various coun-tries of the Amazon biome, from Venezuela to Bolivia, and forms a part of different communities’ diet.

Piracema: época de desove de los peces, cuando suben los ríos hasta sus manantiales para desovar. / É um tipo de larva consumida na região amazônica e cresce dentro das palmeiras. / The spawning season for fish, when they swim upriver to their springs to spawn.

Quelonio / Quelônio / Quelonio: reptil que tiene cuatro extremidades cortas, mandíbulas córneas —sin dien-tes— y el cuerpo protegido por un caparazón duro que cubre la espalda y el pecho. / Réptil de quatro extremi-dades curtas, mandíbulas córneas — sem dentes — e o corpo protegido por uma carapaça dura que cobre as costas e o peito. / A reptile that has four short extree-mities, an edentate jaw —it has no teeth— and a body protected by a hard shell that covers its back and torso.

Sacha inchi: también conocida como «maní del inca» es una planta originaria de la Amazonía y es común encontrarla en Colombia, Perú y Ecuador. Su semilla es fuente de fibra y proteína y se consume, generalmen-te, en forma de aceite o grano. / Também conhecida como «amendoim do inca», é uma planta originária da Amazônia e é comum na Colômbia, Peru e Equador. Sua semente é fonte de fibra e proteína e geralmente é consumida como óleo ou feijão. / Also known as the “Incan’s peanuts”, it is a plant native to the Amazon. It is commonly found in Colombia, Peru, and Ecuador. Its seeds are sources of fiber and protein and are generally consumed as an oil or grain.

Servicios ecosistémicos / Serviços ecossistêmicos / Ecosystem services: se refiere a todos los beneficios que nos brinda la naturaleza y que se pueden dividir en cuatro grandes grupos: culturales, de regulación, de aprovisionamiento y de sostenimiento. / Corresponde a todos os benefícios oferecidos pela natureza e que podem ser divididos em quatro grandes grupos: cultu-rais, de regulação, de aprovisionamento e de susten-tação. / Refers to all the benefits that nature provides us with; they can be divided into four major groups: cultural, regulatory, provisioning, and sustenance.

Tepuyes / Tepuis / Tepuis: son relieves terrestres gi-gantescos, conformados por rocas cuarcitas, areniscas y granitos. Su altura puede superar los 2.000 metros y se caracterizan por tener superficies planas y grandes paredes verticales que dan origen a sus famosos acan-tilados. / São enormes formações terrestres, confor-madas por rochas quartzitos, arenitos e granitos. Sua altura pode superar os 2.000 metros com superfícies planas características e grandes paredes verticais que criam os seus famosos penhascos. / These are gigantic land formations made up of quartzite, sandstone, and granite. They can be over 2,000 meters high and are characterized by flat surfaces and enormous vertical walls that give rise to their famous cliffs.

Page 97: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

Abbreviations and acronyms

<< Regresar / Retorno / Return

95

PROYECTO IAPA

Convenio sobre Diversidad Biológica / Convênio sobre Diversidade Biológica / Convention on Biological Diversity

Convención de la ONU para el Cambio Climático / Convenção da ONU para a Mudança do Clima / United Nations Framework Convention on Climate Change

Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación / Organização das Nações Unidas para a Agricultura e a Alimentação / The United Nations Food and Agriculture Organization

Proyecto Integración de las Áreas Protegidas del Bioma Amazónico / Projeto Integração das Áreas Protegidas do Bioma Amazônico / Integration of Amazon Biome Protected Areas Project

Instituto Chico Mendes para la Conservación de la Biodiversidad / Instituto Chico Mendes para a Conservação da Biodiversidade / The Chico Mendes Institute for Biodiversity Conservation

Ministerio de Ambiente del Ecuador / Ministério do Ambiente do Equador / Ministry of the Environment of Ecuador

Programa Medio Ambiente de las Naciones Unidas / Organização das Nações Unidas para o Meio Ambienteo / The United Nations Environment Program

Parque Nacional Natural / Parque Nacional Natural / National Natural Park

Programa de Trabajo sobre Áreas Protegidas / Programa de Trabalho sobre Áreas Protegidas / Program of Work on Protected Areas

Red Latinoamericana de Cooperación Técnica en Parques Nacionales, otras Áreas Protegidas, Flora y Fauna Silvestres / Rede Latino-americana de Cooperação Técnica em Parques Nacionais, outras Áreas Protegidas, Flora e Fauna Silvestres / Latin American Network for Technical Cooperation on National Parks, other Protected Areas, and Wild Flora and Fauna

Sistema Nacional de Áreas Protegidas / Sistema Nacional de Áreas Protegidas / National System of Protected Areas

Conferencia de las Partes del Convenio sobre Diversidad Biológica / Conferência das Partes do Convênio sobre Diversidade Biológica / The Convention on Biological Diversity’s Conference of the Parties

Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza / União Internacional para a Conservação da Natureza / The International Union for Conservation of Nature

Fondo Mundial para la Naturaleza / Fundo Mundial para a Natureza / World Wide Fund for Nature

Siglas e acrônimosSIGLASY ACRÓNIMOS

CDB / CDB / CBD

CMNUCC / CMNUCC / UNFCCC

FAO

IAPA

ICMBio

MAE / MAE / MEE

ONU Medio Ambiente / ONU Meio Ambiente / UN Environment Program

PNN / PNN / NNP

PTAP / PTAP / POWPA

Redparques

SNAP

COP

UICN / UICN / IUCN

WWF

Page 98: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

Directores, técnicos y demás colaboradores de los institu-tos, los ministerios y los Sis-temas Nacionales de Áreas Protegidas de Brasil, Bolivia, Colombia, Ecuador, Guyana, Guyana Francesa, Perú, Su-rinam y Venezuela.

Jefes y equipos técnicos y ope-rativos de las áreas protegidas que hacen parte de cada uno de los paisajes priorizados por el proyecto.

Comunidades locales que par-ticiparon en la implementa-ción del proyecto.

Unión Europea.

Secretaría del Convenio sobre Diversidad Biológica (CDB).

FAO.

Unión Internacional para la Conservación de la Naturale-za (UICN).

Fondo Mundial para la Natu-raleza (WWF).

Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambien-te (ONU- Medio Ambiente).

Consultores que acompa-ñaron diversos procesos del proyecto.

Diretores, técnicos e outros colaboradores dos institutos, os ministérios e os Sistemas Nacionais de Áreas Protegi-das do Brasil, Bolívia, Colôm-bia, Equador, Guiana, Guia-na Francesa, Peru, Suriname e Venezuela.

Chefes e equipes técnicas e operativas das áreas protegi-das que fazem parte de cada uma das paisagens prioriza-das pelo projeto.

Comunidades locais que par-ticiparam na implementação do projeto.

União Europeia.

Secretaria do Convênio sobre Diversidade Biológica (CDB).

FAO.

União Internacional para a Conservação da Natureza (UICN).

Fundo Mundial para a Nature-za (WWF).

Programa das Nações Unidas para o Meio Ambiente (ONU - Meio Ambiente).

Consultores que acompanha-ram diversos processos do projeto.

Directors, experts and oth-er institute employees, the ministries and the Nation-al Systems of Protected Ar-eas of Brazil, Bolivia, Colom-bia, Ecuador, Guyana, French Guiana, Peru, Suriname and Venezuela.

The managers and technical and operational teams of the protected areas that are a part of each landscape prioritized by the project.

Local communities involved in the implementation of the project.

The European Union.

The Secretariat of the Con-vention on Biological Diversi-ty (CBD).

The FAO.

The International Union for Conservation of Nature (IUCN).

The World Wide Fund for Na-ture (WWF).

The United Nations Environ-ment Program (UNEP).

The consultants that accom-panied several of the project’s processes.

1 GALEANO, E. 1982. Memorias del fuego I. Los nacimientos. Siglo XXI Editores. Madrid.

2 OTCA - Organización del Tratado de la Coo-peración Amazónica. 2019. Nuestra Amazonía. Brasilia, Brasil. (Disponible en http://www.ot-ca-oficial.info/amazon/our_amazon.)

3 FORSSMANN, A. 2018. Miles de personas ha-bitaron antiguamente en la selva amazóni-ca. National Geographic, España. (Disponi-ble en https://www.nationalgeographic.com.es/historia/actualidad/miles-personas-ha-bitaron-antiguamente-selva-amazoni-ca_12546.)

4 GALEANO, E. 2008. Espejos: una historia casi universal. Editorial Siglo XXI. México

5 CHARITY, S.; Dudley, N.; Oliveira, D.; y S. Stol-ton (Eds.). 2016. Living Amazon Report 2016: A regional approach to conservation in the Ama-zon. WWF Living Amazon Initiative. Brasília y Quito.

6 WWF. S. f. El delfín rosado. WWF. (Dispo-nible en http://www.wwf.org.ec/nues-tro_trabajo/especies/especies_amazonia/delfines_de_rio/delfin_rosado.)

7 CUSSIDO C. 2014. Planes Para el futuro del ja-guar en la Amazonia. WWF.

8 GALEANO E. (2008) Espejos: una historia casi universal. Editorial Siglo XXI. México.

9 WWF. 2016. Las amenazas de la Amazo-nía. (Disponible en http://www.wwf.org.co/?uNewsID=311691.)

10 CHARITY et al. 2016. En Prüssmann J.; Suárez, C.; y Chaves, M. Atlas de oportunidades de con-servación en el bioma amazónico bajo conside-raciones de cambio climático. Iniciativa Visión Amazónica. Redparques, WWF, FAO, UICN, PNUMA. Cali, Colombia.

11 GALEANO, E. 1982. Memorias del fuego I. Los nacimientos. “El Tabaco”. Siglo XXI Editores. Madrid.

12 WWF. (16 de octubre 2012). Visión para la Con-servación de la Diversidad biológica y Cultural del Bioma Amazónico basada en los Ecosistemas. WWF. Hyderabad, India. Recuperado de http://www.wwf.org.co/?206491/visin-de-con-servacin-basada-en-el-ecosistema-pa-ra-el-amazonas-implementando-los-obje-tivos-de-aichi-para-la-biodiversidad.

13 REDPARQUES. 2018. Avances en la implemen-tación del Programa de Trabajo sobre Áreas Pro-tegidas 2016-2017: Región Bioma Amazónico. Proyecto IAPA-Visión Amazónica. Redpar-ques, WWF, FAO, UICN, ONU Medio Ambiente. Bogotá, Colombia.

14 PROYECTO IAPA. año. Documento de reco-mendaciones de política: Retos y oportunida-des del turismo sostenible en el bioma ama-zónico. Proyecto IAPA.

15 RES. 3012, CMC UICN.16 OVIEDO, G. 2007 Territorios indígenas y con-

servación. En Memorias del Taller de Gober-nanza para la conservación de la Cordillera Real Oriental: Colombia, Ecuador, Perú. Taller Regio-nal 11,12 y 13 de julio de 2007. Fundación Na-tura. Quito.

17 ARGUEDAS, S. Castillo, M. Cevallos, J. Valver-de, A. 2018. Documento: «Aportes y reflexio-nes sobre la situación de la buena gobernanza en las ANP de los Paisajes Norte y Sur del Pro-yecto IAPA».

18 VAN DAMME, P. 2018. Construyendo la ges-tión pesquera compartida en 4 protegidas del paisaje Sur del Proyecto IAPA.

19 FAUNAGUA. 2018. Aprovechamiento de gran-des bagres y de paiche (Arapaima gigas) bajo la modalidad de gestión compartida, en AP del paisaje Sur.

20 SOFRONY, C. y Bueno, P. (2018). Avances en el cumplimiento de la Meta 11 de Aichi para los paí-ses del bioma amazónico: resultados finales y re-comendaciones. Proyecto IAPA–Visión Amazó-nica, Unión Europea, Redparques, WWF, FAO, UICN, ONU Medio Ambiente. Bogotá, Colom-bia. 26 págs.

21 OSPINA, W. 2005. El reino de la diversidad. Érase una vez Colombia. Villegas Editores S. A. Bogotá.

AgradecimentosAcknowledgements

Referências References

AGRADECIMIENTOS REFERENCIAS

<< Regresar / Retorno / Return

96

Proteger lo que nos protege

Page 99: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

BOLIVIASernapDirector: Abel MamaniPunto Focal: Rafael Laura

BRASILMinisterio de Medio AmbienteDepartamento de Áreas ProtegidasSecretaría de Biodiversidad y FlorestasDirector: Ricardo Vieira CastelliPunto Focal: André Luis Lima

Instituto Chico Mendes para la Conservación de la BiodiversidadPresidente: Adalberto EberhardPunto Focal: Paulo Roberto Russo

COLOMBIAParques Nacionales Naturales de ColombiaDirectora: Julia MirandaPunto Focal: Camila Romero (2018)

ECUADORMinisterio de AmbienteSubsecretaría de Patrimonio Natural, Dirección Nacional de BiodiversidadDirector: Alfonso Wilson RojasPunto Focal: Telma Paredes

GUYANAComisión de Áreas ProtegidasDirectora: Denise FraserPunto Focal: Odacy Davis

GUYANA FRANCESALe Parc Amazonien de GuyaneDirector: Arnaud AnselinPunto focal: Raphaëlle Rinaldo

PERÚSernanpDirector: Pedro Gamboa MoquillazaPunto Focal: Marcos Pastor (2018)

SURINAMMinistry of Physical Planning, Land and Forest Management, Nature Conservation DivisionDirector: Claudine Sakimin

VENEZUELAMinisterio del Poder Popular para el Ecosocialismo y AguasInstituto Nacional de ParquesPresidente: Josué LorcaPunto Focal: Nathaly Trujillo

EQUIPO COORDINADOR PROYECTO IAPA

FAOCarolina Sofrony EsmeralClaudia Marín Daza Hivy Ortiz-Chour José Antonio Gómez DíazJuliana Vélez GómezMónica Salinas Venegas

UICNKaren HildahlMaría Moreno de los Ríos

ONU MEDIO AMBIENTEAlberto Pacheco CapellaJuan Carlos Duque

WWFAna Isabel MartínezPaula A. Bueno MartínezSandra Valenzuela

DISEÑO, EDICIÓN Y CORRECCIÓN DE TEXTOSTragaluz editores S. A. S.

DISEÑO E ILUSTRACIÓNRicardo Cardona

TRADUCCIÓNML Traductores Asociados

ILUSTRADORES INVITADOSElizabeth Builes (Págs. 18, 19, 50, 51, 90, 91, 98)

Samuel Castaño (Págs. 14, 15, 89)

IMPRESIÓNMarquillas S. A.Impreso en Colombia

FOTOGRAFÍAS CONCURSO© Selección del Concurso regional de fotografía sobre áreas protegidas del bioma amazónico (Redparques y Visión Amazónica)Adriana Vera Alejandra RodríguezAlejandro RestrepoAline FidelixAndrés PozoÁngel Pineda Arturo TorresBruno DelanoDiana SuazaDiego LagroteriaDiego PérezFrancisco ManriqueFrancisco SeguraGabriela Villanueva

Gabriel MaldonadoGabriel UchidaHumberto CastilloIgor FotopoulosIzabela de Lima FeitosaJean MartínezJuan Carlos Valencia Kevin MolanoLuis Fernando JaimesPatricia VillazónPriscilla EsclarskiRodrigo BoteroRubens MatsushitaSergio GarridoWendell MedeirosYenny Pideda

OTRAS FOTOGRAFÍAS© Wust Ediciones - Sernanp

Perú. (Págs. 6-7)© Sergio Garrido (Págs. 8, 27-

28, 33-34, 42-43)© Diego Pérez (Pág. 24)© A. Gambarini/WWF Bolivia (Pág. 26)© Juliana Vélez Gómez (Pág. 29)© Rubens Matsushita (Págs. 30-31)© Enrique Hernández (Pág. 32)© Gilbert Díaz (Pág. 35)© Ángel Pineda (Págs. 36-37)© Pete Oxford (Pág. 38) © Guillaume Feuillet (Págs. 39-40)© Ernesto Benvides/WWF

Perú (Pág. 41) © Jean Martínez (Págs. 44, 45, 46-47)© Luciano Malanski (Pág. 86)

EQUIPO DIRECTIVO DE LOS SISTEMAS NACIONALES DE ÁREAS PROTEGIDAS Y PUNTOS FOCALES

El papel utilizado en esta publicación tiene el sello PEFC. Este acredita que la madera con la que está hecho proviene de bosques gestionados según los criterios del Programa de Reconocimiento de Sistemas de Certificación Forestal, una entidad que promueve la gestión sostenible de los bosques para conseguir un equilibro social, económico y medioambiental de los mismos. El diseño consideró la optimización en el tamaño del libro para minimizar el desperdicio de papel. Además, se separaron las materias primas para ser procesadas de manera adecuada.

O papel utilizado nesta publicação tem o selo PEFC. A certificação PEFC garante que a madeira utilizada para a fabricação do papel provém de florestas manejadas de acordo com os critérios do Programa de Reconhecimento de Sistemas de Certificação Florestal, uma entidade que promove o manejo sustentável das florestas para conseguir um equilíbrio social, econômico e do meio ambiente nas florestas. O design considerou a otimização no tamanho do livro para minimizar o desperdício de papel. Além disso, as matérias-primas foram separadas para garantir um processamento adequado.

The paper used for this publication is PEFC certified. It certifies that the wood with which the paper is made comes from forests that are managed according to the Program for the Endorsement of Forest Certification’s criteria. This entity promotes sustainably managing forests in order to achieve social, financial and environmental equilibrium in the forests. The book’s design considered optimizing its size to minimize wasted paper. In addition, raw materials were separated to be processed appropriately.

Page 100: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

Este libro se terminó de imprimir en vísperas del Día Internacional de los Bosques. Fue entregado como un llamado urgente a proteger lo que

nos protege. Medellín, 2019.

Este livro foi impresso às vésperas do Dia Internacional das Florestas.

Foi entregue como um chamado urgente para proteger aquilo que

nos protege. Medellín, 2019.

This book was published shortly before the International Day of Forests. It was presented as an

urgent call-to-action for protecting what protects us. Medellín, 2019.

Page 101: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

99

PROYECTO IAPA

Page 102: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

<< Regresar / Retorno / Return

Page 103: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

Proteger a Amazônia não é uma brincadeira. Evitar a alteração ou perda de umdos elementos deste ecossistema únicoé o nosso compromisso.

#JuntosPelasÁreasProtegidas

PROTEGER LA AMAZONÍANO ES UN JUEGOEvitar la alteración o pérdida de uno de loselementos de este ecosistema único es nuestro compromiso.

#JuntosPorLasÁreasProtegidas

Protecting the Amazon is not a game. Our commitment is to prevent anyoneof this unique ecosystem’s elements from being altered or lost.

#TogetherForProtectedAreas

Page 104: Proteger lo que nos protege: Rostros y voces de las áreas

PROTEGER LO QUE NOSPROTEGE:

ROSTROS Y VOCES DE LAS ÁREAS PROTEGIDAS AMAZÓNICAS

Pro

tege

r lo

que

nos

pro

tege

: ros

tros

y v

oces

de

las

área

s pr

oteg

idas

am

azón

icas

RO

YE

CT

O I

AP

A