propuesta para software libre en lenguas originarias de ... · originarias y las culturas...

72

Upload: lyminh

Post on 27-Sep-2018

233 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Índice

1. Resumen ejecutivo..........................................................................................................................22. Resumen del proyecto....................................................................................................................4

2.1. Estrategia del Proyecto ..........................................................................................................42.2. Tecnología a utilizarse ...........................................................................................................52.3. Alcance del proyecto .............................................................................................................52.4. Resultados del proyecto .........................................................................................................62.5. Metodología de la traducción ................................................................................................72.6. Desafíos técnicos....................................................................................................................82.7. Participación amplia en el proyecto......................................................................................102.8. Cálculos de costo y tiempo...................................................................................................10

3. Antecedentes y justificación del proyecto ...................................................................................173.1. El uso de TICs en Bolivia ....................................................................................................173.2. El uso de lenguas originarias en la tecnología electrónica ..................................................183.3. El uso de lenguas originarias y minoritarias en el software.................................................193.4. Antecedentes legales para el uso de lenguas originarias......................................................223.5. Antecedentes educativos para el uso de lenguas originarias................................................233.6. El uso de lenguas originarias en la población boliviana.......................................................253.7. Justificación del proyecto ....................................................................................................29

4. Responsabilidades de los traductores...........................................................................................324.1. Pautas generales para traducir ..............................................................................................324.2. Metodología para crear neologismos....................................................................................334.3. Pautas en el uso del software traductor.................................................................................36

5. Responsabilidades del informático en cada equipo de traducción...............................................376. El sistema de traducción...............................................................................................................38

6.1. Traducción en línea con Pootle y foros electrónicos............................................................386.2. Notas técnicas.......................................................................................................................40

7. Traducción de Mozilla Firefox.....................................................................................................427.1. Notas técnicas.......................................................................................................................44

8. Traducción de GCompris.............................................................................................................468.1. Notas técnicas.......................................................................................................................51

9. Traducción de Tux Paint..............................................................................................................539.1. Notas técnicas.......................................................................................................................55

10. Traducción de OpenOffice.........................................................................................................5610.1. Notas técnicas.....................................................................................................................60

11. Glosario de términos informáticos ............................................................................................6211.1. Notas técnicas.....................................................................................................................62

12. Correctores ortográficos de Hunspell para lenguas originarias..................................................6412.1. Notas técnicas.....................................................................................................................68

1

1. Resumen ejecutivoDebido a la fuerte tendencia de occidentalización de la diversidad de poblaciones indígenas y sus efectos de discriminación y marginalización vemos la importante necesidad de valorar y prestigiar las lenguas originarias y las culturas indígenas. Para promover el uso de lenguas originarias en contextos tecnológicos, este proyecto pretende realizar algunas aplicaciones de software libre y glosarios informáticos en quechua, aymara y guaraní. Bolivia como un país que proclama la diversidad cultural y lingüística, se ve en la necesidad de crear y proveer herramientas digitales con formas que estén al alcance de todos los bolivianos, inclusive los que hasta hoy han sido excluidos de la “sociedad informática”.

Muchos jóvenes de origen indígena, lamentablemente no perciben a las lenguas originarias quechua, aymara y guaraní como lenguas “modernas”. Las estadísticas del Censo Nacional de 2001 muestran que los jóvenes están abandonando el uso de las lenguas originarias en tasas elevadas especialmente en áreas urbanas. Los jóvenes con esperanzas y ambiciones son presionados para negar su identidad y su herencia cultural y lingüística. Sin embargo, un cambio de tecnología no debe significar tal rechazo de su personalidad. Al respecto la tecnología debería adaptarse a la persona en lugar de forzar la persona de adaptarse a la tecnología.

Para detener el abandono de las lenguas originarias, es necesario cambiar las percepciones negativas hacía estas lenguas. Una manera de hacerlo es demostrar que estas lenguas funcionan bien en los contextos de modernidad, inclusive en la tecnología moderna. Por tal razón es muy importante que todos los bolivianos sin excepción, especialmente los jóvenes, tengan acceso al software en sus lenguas originarias.

En el futuro, las herramientas digitales jugarán un papel determinante en las habilidades de los bolivianos para trabajar, tener acceso a información y participar en la democracia como actores. Todos los bolivianos sin excepción deben tener el derecho a usar estas herramientas esenciales en su lengua originaria. Los beneficios de computación deben ser extendidos a todos en la forma más comprensible y más accesible posible. Estas herramientas deben estar en quechua, aymara y guarani para así cumplir el compromiso de crear una sociedad pluricultural, donde las diferentes lenguas y culturas sean reconocidas y valoradas.

Para ayudar a crear un futuro pluricultural y diverso, serán traducidas cuatro programas de software libre al quechua boliviano sureño (Cochabamba, Potosí y Chuquisaca), aymara norteño (La Paz y Puno) y guaraní (Santa Cruz, Chuquisaca, Tarija).

Los cuarto programas que fueron escogidos por su utilidad y su impacto social son:

Mozilla Firefox es un navegador de web muy conocido por su facilidad de uso, su seguridad y su mejor funcionalidad con extensiones. Mozilla Firefox es usado por 21% del mercado global y los expertos recomiendan usarlo más que el Internet Explorer.

GCompris es un conjunto educativo para niños de 2 a 10 años, que proporciona actividades orientadas a niños de todos los niveles, desde analfabetos hasta exploradores de matemáticas y ciencias. Contiene 108 actividades divertidas con música, voces y gráficos para entrenar a los niños en habilidades diversas como el manejo del ratón y el teclado, coordinación motriz; aprendizaje de letras, entrenamiento de numeración, razonamiento espacial, conceptos básicos de electricidad, etc.

Tux Paint es un diseñador gráfico orientado a niños, que provee una interfaz sencilla y atractiva, acompañada por sonidos para cada acción del usuario.

OpenOffice.org es un conjunto ofimática con funcionalidad parecida a Microsoft Office Professional, pero sin su precio oficial de $499. OpenOffice.org contiene un procesador de texto, hoja electrónica, presentaciones, diseñador gráfico de SVG, base de datos y formulas matemáticas, y es usado por cerca de 10% del mercado global.

Los programas Mozilla Firefox, GCompris, Tux Paint y OpenOffice son aplicaciones multi-plataformas, que funcionan en Windows, pero también en los sistemas de UNIX como GNU/Linux, Solaris, BSD y Mac

2

OS X.

Software libre es preferido no sólo por su utilidad, sino también porque está diseñado para capacitar y liberar al usuario activo, en lugar de crear consumidores pasivos controlado por mercados neoliberales y empresas transnacionales. La traducción será hecha en una forma que invita a todas las personas a participar en la creación de su futuro tecnológico.1 Además la promoción de software libre es una manera de combatir el nivel preocupante de piratería en Bolivia. Según el Business Software Alliance, entre 2003 y 2005, el porcentaje de software pirateado en Bolivia creció de 78% a 83%, llevando a Bolivia del cuarto al primer país en América Latina en piratería.2

Este software no sólo serviría para las necesidades de la gente urbana, sino también para la gente en las áreas rurales. Tal es el caso de los telecentros, que consiste en la construcción de 1000 telecentros e instalación de computadoras e Internet en muchas comunidades que hablan lenguas originarias. Aquí nos llama la atención de que no se pensó en los contenidos de los telecentros. Al respecto pensamos que los telecentros pueden ser un medio muy importante para socializar la lengua y la cultura a los jóvenes que están en proceso de abandono de sus lenguas maternas a causa de la modernización. Es así que las computadoras más sus herramientas pueden convertirse en una fuerza para fortalecer la identidad indígena y la sabiduría cultural y lingüística.

La traducción de software libre a los idiomas indígenas reforzaría la política del gobierno en el proceso de descolonización y independencia a través de la promoción y uso de software libre en los telecentros.

Habría que saber que a pesar de que los telecentros que tienen instalados OpenOffice en lugar de Microsoft Office y Firefox en lugar de Microsoft Internet Explorer (en las particiones de GNU/Linux), no cuentan en versiones en idiomas indígenas ya que este software sólo viene en castellano. En consecuencia la traducción de estas aplicaciones en quechua, aymara y guaraní promoverán el uso más ético y digno de software libre en la próxima generación en comunidades rurales en lugar de entrenar piratas nuevos de software propietario.

El uso de software en lenguas originarias responde a la ausencia de capacitación literaria en estas lenguas. La mayoría de hablantes de lenguas originarias sólo ha sido entrenada escribir en castellano, tal que trate de escribir sus lenguas maternas en el alfabeto castellano. Sin embargo, un novato puede aprender el alfabeto correcto de una lengua originaria usando un corrector de ortografía que muestra los errores en tiempo real a la vez que escribe y ofrece correcciones en un menú contextual con un clic a la derecha. Se creará correctores ortográficos de quechua, aymara y guaraní para entrenar a la gente a escribir correctamente en los alfabetos utilizados por el Ministerio de Educación y Culturas (MEC) de Bolivia. Los correctores serán basados en la ortografía y el vocabulario de diccionarios publicados por el MEC después de la Reforma Educativo de 1997.

Actualmente, hablantes de lenguas originarias son forzadas utilizar el vocabulario de castellano (o inglés) para referir a conceptos informáticos y su hardware. Para promover el uso de lenguas originarias en la tecnología moderna, glosarios informáticos serán producidos para quechua, aymara y guaraní, ayudando acercar el conocimiento indígena al conocimiento informática para crear un futuro más diverso culturalmente y lingüísticamente.

1 Para un resumen de todos los beneficios de software libre, vea: Amos Batto, “Los Beneficios del Software Libre para Bolivia”, abril 2007, http://66.150.224.204/amos/BeneficiosSoftwareLibreBolivia.pdf

2 “Third Annual BSA and IDC Global Software and Piracy Study”, mayo 2006, http://www.bsa.org/globalstudy/upload/2005-2006-Global-Piracy-Study-esp.pdf.

3

2. Resumen del proyectoTodas las lenguas vivas adaptan y cambian por las necesidades del mundo actual. Este proyecto pretende utilizar lenguas originarias en aplicaciones de software libre y en herramientas digitales para escribir, con la esperanza que hablantes de quechua, aymara y guaraní puede aprovechar los beneficios de computación como hablantes de otras lenguas. Además, este proyecto para llevar las lenguas y conocimientos originarios al contexto de la computadora es una demostración del futuro “multiétnico y pluricultural” que Bolivia representa.

2.1. Estrategia del Proyecto Debido a la necesidad de reducir el analfabetismo digital como una forma de coadyuvar a la reducción de la brecha digital en Bolivia, este proyecto pretende contribuir al desarrollo lingüístico, cultural y tecnológico del país tomando como su primer paso la traducción de un navegador de web, un conjunto educativo y un diseñador gráfico para niños y un conjunto ofimática en quechua, aymara y guaraní. Además, el proyecto producirá glosarios de términos informáticos para facilitar la modernización de estas lenguas y creará correctores de ortografía para facilitar su escritura correcta.

Aprendiendo de los intentos de crear software en lenguas originarias en el pasado, el proyecto esta diseñado para evitar los fallos de AbiWord en quechua y aymara y Microsoft Office y Windows en quechua. Para evitar las deficiencias de traducciones anteriores, el proyecto utilizará un sistema abierto de traducción en el internet que invita la participación amplia de la comunidad de hablantes y los grupos gubernamentales y no gubernamentales que promueven el uso de las lenguas originarias. Una lengua no es la propiedad de un grupo exclusivo de funcionarios gubernamentales o académicos, sino es de todos los hablantes y ellos mismos deben tener la oportunidad de ayudar definir la lengua, especialmente los términos nuevos de la lengua en la informática. Todos los que tengan interés pueden revisar las traducciones en línea cuando estén en progreso, los cuales serán disponibles en un servidor de Pootle (http://pootle.wordforge.org) en línea. Todos pueden participar con sus comentarios, sugerencias y criticas en foros electrónicos acerca de las traducciones, ayudando definir los neologismos en su lengua y asegurando que las traducciones sean más legibles y más aceptables para la comunidad de hablantes. El proyecto aprovechará de la metodología abierta de software libre, sabido que la gran revisión pública y aporte comunitario mejora el producto final y ayuda a crear comunidades de usuarios que apoyen el desarrollo y promueven su uso más amplio en la sociedad. Los usuarios que participan en el desarrollo del software tienen más compromiso para ayudar publicitar, instalar y usar el software.

En el pasado, algunos autores y grupos pequeños ha intentado crear neologismos en quechua y aymara pero el vocabulario nuevo no fue muy bueno porque el proceso de definición fue cerrado y de un reducido grupo. No hubo ningún intento de crear un consenso en la comunidad acerca la traducción de un neologismo, ni difundir los neologismos ampliamente en la lengua viva, a tal punto que los intentos fueron relegados a los libros de académicos. Es de esperar que los foros abiertos de discusión pueden ayudar a llegar a un consenso en la definición de neologismos como “archivo” y “computadora”, a la vez que invita el interés de la comunidad de hablantes de discutir y pensar en su uso. Como las reformas educativas son diseños para solicitar el input de la comunidad y aprovechar la sabiduría originaria, el proceso abierto de definición en línea debe crear neologismos que corresponde más a la cultura y conocimiento de la comunidad de hablantes. Puesto que el software traducido será promulgado afuera de los círculos limitados de los lingüistas y especialistas, además hay más posibilidad que los neologismos entrarán a la lengua viva y ayudarán a transformar las percepciones hacia la lengua.

El proyecto creará la infraestructura en el sistema de traducción en línea para que voluntarios pueden seguir traducción otras aplicaciones de software libre, siempre y cuando haya interés. Experiencia en el grupo Runasimipi.org y su lista de email ha demostrado que ya existen muchos voluntarios con ganas de traducir software, pero no había un sistema de traducción en línea y ni el vocabulario informático establecido, en tal sentido los intentos del pasado han fallado; no obstante este proyecto creará la infraestructura necesaria para aprovechar esta voluntad y facilitar traducciones futuras.

4

A diferencia de Microsoft Office y Windows en quechua ayacuchano, el cual ha sido poco instalado en Bolivia, las traducciones serán hechas en los dialectos de Bolivia con vocabulario actual, reafirmando y validando las lenguas vivas de los bolivianos. Como dijimos antes el quechua de Perú y el guaraní de Paraguay es rechazado en Bolivia debido a las diferencias dialectales, en tal sentido es muy importante el reconocimiento de las variedades por los usuarios. Por eso, las traducciones serán hechas en el quechua, aymara y guaraní de Bolivia.3

2.2. Tecnología a utilizarse Esta iniciativa está basada en software libre multi-plataforma puesto que este tipo de software promueve los valores del trabajo comunitarios similar a la mink’a, practicada por los pueblos indígenas, en el que prevalecen los principios de colaboración, solidaridad, como se podrá entender en armonía con el conocimiento originario y la relación con las metas del proyecto. Software libre está diseñado para cultivar no sólo usuarios individuales, sino también a cultivar una comunidad abierta de publicistas, técnicos y co-desarrolladores de la tecnología, que sean vitales para promover el uso amplio del software similar al ayllu andino en que todos son importantes y todos participan. Aunque la traducción será hecha por traductores remunerados,4 el éxito del proyecto depende de la revisión pública de las tradiciones y el aporte de la comunidad de hablantes que ayudará a definir los neologismos en sus lenguas. Igualmente, una comunidad cerca del proyecto ayudará publicitar e instalar el software en la sociedad boliviana, asegurando su uso más amplio fuera de programas gubernamentales.

Para cultivar la participación pública, las traducciones de Mozilla Firefox, GCompris, Tux Paint y OpenOffice serán hechas utilizando software libre disponible en el internet. La traducción será hecha usando Pootle, un programa de Python desarrollado por translate.org.za (actualmente wordforge.org) que permite traducción y revisión en línea. Los foros electrónicos ofrecerán sugerencias y criticas de la traducción y ayudarán a definir neologismos, los cuales serán armados en phpBB, que está escrito en PHP y permite la personalización de los foros utilizando PHP. El hosting para Pootle y phpBB será en un servidor virtual privado que puede ofrecer la flexibilidad para modificar el sistema libremente.

2.3. Alcance del proyecto El software de este iniciativa contribuirá y fortalecerá a otras iniciativas gubernamentales ya en marcha. A diferencia de software previo en lenguas originarios que fue poco instalado, Mozilla FireFox y OpenOffice en lenguas originarias serán promovido y utilizado en programas diseñados para alcanzar al público boliviano, garantizando su uso más amplio y su impacto social.

Los programas Mozilla Firefox y OpenOffice en lenguas originarias serán utilizadas en los 1000 Telecentros Educativos Comunitarios (TECs), que la oficina de NTICs en el Ministerio de Educación y Culturas está construyendo, para llevar la computación e internet a comunidades rurales que no han tenido acceso a esta herramienta en el pasado. Una meta de los TECs fue la promoción de software libre, de ahí

3 Lingüistas generalmente dividen el quechua y aymara de Bolivia entre un dialecto norteño y un sureño. Por lo general, las traducciones deben tratar de utilizar vocabulario que funciona en ambos dialectos sureños y norteños, pero cuando no es posible, la preferencia será dada a los dialectos más grandes, que es quechua boliviano sureño (Cochabamba, Potosí y Chuquisaca) y aymara norteño (La Paz y Puno). Guaraní de Bolivia, que es a menudo referido por el término peyorativo “chiriguano”, es dividido entre los dialectos de isoseño (izoceño), ava y simba. Aunque la Asamblea del Pueblo Guaraní (APG) ha unificado mucho la escritura de guaraní, cuando hay un conflicto entre dialectos, prioridad será dada a isoseño como el dialecto más grande. Para dialectos, vea: Lucy Therina Briggs, El Idioma Aymara: Variantes regiones y sociales, La Paz: Ediciones ILCA, 1993, p. 390; Bret Gustafson, ñee: Introducción al estudio lingüístico del idioma guaraní para guaraní hablantes, La Paz, 1996, pp. 28-33.

4 Para asegurar que el proyecto será cumplido en el horario previsto, el calculado que toda las traducciones serán hechas por el equipo contratado, pero experiencia en el grupo de Runasimipi.org ha demostrado la voluntad de muchos para participar en la traducción de software libre en quechua. Por eso, voluntarios que demuestren su habilidad de usar el sistema de ortografía y el vocabulario acordado serán dado cuentas en Pootle para traducir, pero su trabajo será revisado por el equipo contratado para mantener una traducción unificada.

5

que las maquinas en los telecentros ya construidos tienen instalado Mozilla Firefox en GNU/Linux y OpenOffice en ambos Windows y GNU/Linux. Una meta especifica de los TECs es la enseñanza de OpenOffice en lugar de Microsoft Office para reducir la piratería y evitar los costos altos de licencias. La capacitación de OpenOffice será facilitada si viene en todas las lenguas maternas de los usuarios en comunidades rurales.

El Ministerio de Educación y Culturas ya promueve la descarga y uso de AbiWord en aymara y quechua desde su página web y la oficina de NTICs, asimismo ha indicado su interés en la promoción del software y diccionarios electrónicos producidos por este proyecto. Igualmente, el director de la Plan Nacional de Alfabetización en el departamento de La Paz ha indicado su interés en el uso de los correctores de ortografía para promover la alfabetización de lenguas originarias. Dado el interés ya indicado, es previsto que el software será utilizado ampliamente en los programas gubernamentales promoviendo educación, alfabetización y computación.

Es difícil predecir el uso futuro de software libre y diccionarios electrónicos en lenguas originarias en la sociedad en general, pero está previsto que el 49.7% de los bolivianos que habla una lengua originario y el 62% que se identifican como miembros de un grupo indígena tendrán interés en el uso de este software, que será gratis y disponible para descargar y distribuir libremente.

2.4. Resultados del proyecto Los resultados esperados del proyecto son:

● Un servidor de Pootle para hacer traducciones en línea.

● Tres foros electrónicos para ofrecer sugerencias y críticas acerca de las traducciones en quechua, aymara y guaraní y ayudar a definir neologismos en estas lenguas, más un foro general para discutir el proyecto.

● La interfaz de Mozilla Firefox traducida en quechua, aymara y guaraní, disponible para descargar como paquetes de la lengua que permiten la instalación y selección separada de cada lengua.

● La interfaz y las voces de GCompris traducidas en quechua, aymara y guaraní disponible para descargar desde internet.

● La interfaz de Tux Paint traducida en quechua, aymara y guaraní disponible para descargar desde internet.

● La interfaz de OpenOffice traducida en quechua, aymara y guaraní, disponible para descargar como paquetes de la lengua, que permite la instalación y selección separada de cada lengua.

● Tres correctores ortográficos de Hunspell5 en quechua, aymara y guaraní, utilizando los alfabetos aprobados por el Ministerio de Educación y Culturas de Bolivia.

● Tres glosarios informáticos en quechua, aymara y guaraní, dando a los hablantes de lenguas originarias un vocabulario para referir a la tecnología computacional.

Las actividades del proyecto son: ● Uso de un sistema abierto de traducción en línea, a través de Pootle y phpBB, que permite la

colaboración del equipo de traductores contratados y la comunidad de hablantes en la traducción del software y la definición de neologismos.

● Creación de una comunidad o ayllu del ciberespacio, alrededor de Pootle y los foros electrónicos, para colaborar en el trabajo del proyecto y ayudar a promover el software en la sociedad.

● Definición en quechua, aymara y guaraní del vocabulario informático utilizado en la interfaz de software, como “archivo” y “pantalla”, actualizando las lenguas para la tecnología moderna y cambiando percepciones que las suponen orientadas al pasado.

5 Hunspell puede ser utilizado por OpenOffice 2+, Mozilla Firefox 3 y cualquier programa como AbiWord que utiliza la biblioteca Enchant para la corrección ortográfica.

6

● Creación de listas de palabras raíces y combinaciones de sufijos (y afijos en el caso de guaraní) para crear correctores ortográficos de lenguas originarías en Hunspell, que ayudan a entrenar a novatos en el uso de los alfabetos oficiales del Ministerio de Educación y eliminar los errores negligentes en la escritura.

2.5. Metodología de la traducción Una lengua no es la propiedad de un grupo de académicos ni una agencia del gobierno, es de todos los hablantes y ellos mismos deben tener la oportunidad de introducir sus opiniones acerca de los nuevos términos en su lengua.

La traducción de software es una oportunidad para crear neologismos (términos nuevos) que abarcan la tecnología moderna. En el pasado algunos han tratado de crear neologismos (por ejemplo, Ángel Herbas Sandoval en quechua6 y Gregorio Callasaya en aymara7), pero el proceso de crear estos neologismos fue cerrado al público con poca participación de la comunidad amplia de hablantes. Para una aceptación amplia de neologismos en la sociedad, es necesario que el proceso de definición sea abierto a todos los que tengan interés para que ninguno se sienta excluido del proceso.

Ya hay muchos debates entre los lingüistas de lenguas originarias y se debe tratar de evitar nuevas divisiones y puntos de conflicto. Con un proceso abierto al comentario público es posible tomar en cuenta las críticas a la misma vez que traduzca y produzca una traducción mejor con más aceptación pública. Parte de la razón que Microsoft Windows y Office en quechua no fueron aceptados y poco instalados fue su proceso cerrado de traducción que no aprovechó la contribución de la comunidad amplia de quechuistas.

Además, el público que participa en el proceso de traducción será un público más comprometido para promover el producto final en la sociedad. Para esto serán instalados foros públicos para criticar y ofrecer sugerencias y así de esa manera van a cultivar en el sentido que todos son dueños del software y todos estarán comprometidos en la difusión. El éxito de software libre depende de la participación de los hablantes de lenguas originarias y así de esa manera los usuarios están comprometidos y son dueños del software.

Parte del fallo de Microsoft Windows y Office en quechua fue la falta de participación del público en la promoción del software. Las organizaciones sociales que promueven y apoyan el uso de quechua en los Andes no fueron incluidas en la traducción y generalmente han rechazado o ignorado el software en lugar de promoverlo.

La experiencia de traducir AbiWord en aymara ha mostrado que el proceso de discusión entre muchas personas mejora la traducción. Por ejemplo, el equipo pasó horas discutiendo cómo traducir “tabla” puesto que no hay ninguna palabra aymara para un cuadro de celdas que guarda datos. La primera sugerencia fue "lichiwanu uta" (casa de abejas o colmena), pues una tabla consiste de celdas como una “colmena de abejas”. También "t'uqu t'uqu" (oyos) fue sugerido, porque una tabla es como un “conjunto de huecos” en la pared, donde se guardan las cosas. Otra opción fue un marco o borde de tejido, puesto que una tabla es como un tejido de tramas y urdimbres, además en el mundo andino la información es guardado en los hilos. Después de mucho debate, "tabla" fue traducido como "uyu uyu", porque los animales son guardados y en algunas ocasiones seleccionadas en corrales o celdas "uyu". Entonces un conjunto de celdas en el que se puede hallar animales, chacras, pastos sería celdas "uyu uyu", similar a una tabla física.

Desafortunadamente, no es posible de tener un proceso de traducción totalmente abierto a cualquier persona porque todos los traductores tienen que usar el mismo sistema de ortografía y el mismo vocabulario para palabras claves como “archivo” y “guardar”. Actualmente no hay un acuerdo general sobre la ortografía correcta, ni el vocabulario correcto en muchas lenguas originarias. Si cualquier persona cambiara la traducción, crearía un lío y mucho conflicto.

6 Ángel Herbas Sandoval, Diccionario Quechua a Castellano: Qhishwasimimanta-Kastillanuman Rimayqillqa. La Paz: Tunturi qañiywa, 1998. Para una crítica de los neologismos de Herbas Sandoval, vea Paul Heggarty, http://www.quechua.org.uk/Eng/Main/i_BIBL.HTM#Dictionaries.

7 Gregorio Callisaya A., et al., “Glosario de nuevos términos aimaras”, Universidad Mayor de San Andrés, La Paz, Bolivia, s/f, http://66.150.224.204/diccionarios/NuevosTerminosAimaras.html.

7

Cuando hay información en el Internet sobre temas conflictivos, sitios que invitan la participación amplia del público como Wikipedia a menudo tienen problemas con cambios repetitivos de la misma información. Al final Wikipedia fue forzado a congelar algunas entradas y así crear “zonas de contención” en su enciclopedia para evitar la edición y reedición conflictiva.8

De la misma forma, van a tener conflictos ortográficos y dialectales en la traducción de software en lenguas originarias. Los pentavocalistas y los trivocalistas de quechua entrarían al sitio web y constantemente cambiarían el número de vocales. Los partidarios de los Congresos Mundiales de la Lengua Quechua añadirían la letra J al final de silabas en lugar de K o Q (como en “pijchu”) y la letra F en lugar de PH (como en “rafra”).9 Igualmente en aymara hay mucho debate sobre la ortografía. Partidarios de las ideas de Rodolfo Cerrón-Palomino añadirían vocales extra, pero otros aymaristas elidirían estas vocales.

Dentro de Bolivia, hay dos dialectos de la lengua quechua (algunos cuentan más) y dos de aymara, así que los conflictos sobre el vocabulario son inevitables. Para minimizar estos conflictos a la misma vez invita la participación al público, para esto necesita un sitio de web que permite a todos de revisar la traducción, pero solamente las personas autorizadas tienen el permiso para cambiar la traducción. Otras personas pueden dejar sus comentarios en un foro público que está enlazado a las entradas en la traducción. Así todos pueden introducir sus críticas, comentarios y sugerencias, pero evitar las guerras de revisiones encontradas en otros sitios de web como Wikipedia que permite la edición sin restricción.

Obviamente, es imposible de satisfacer a todos, pero en los foros electrónicos el público puede discutir cuales términos sirven en los diferentes dialectos y cuales términos captan el sentido mejor en la traducción. Software libre está basado en el concepto que mucha revisión y participación produce productos mejores y la traducción debe estar basada en este método cuando sea posible. Para que funcione bien, los traductores autorizados deben considerar los comentarios públicos y de acuerdo a estos modificar la traducción.

2.6. Desafíos técnicosLa mayoría de software libre utiliza el formato PO (Objeto Portátil) desarrollado por el Free Software Foundation para facilitar la internacionalización (I18n - el proceso de hacer el código para aceptar otras lenguas) y localización (L10n - el proceso de traducción y adaptación a una lengua).

Algunos grupos como OpenOffice.org y Mozilla Foundation tienen sus propios formatos para la localización de software, pero las mejores herramientas para la traducción utilizan el formato PO.10 Por lo general traductores de software libre prefieren de convertir todos los archivos de traducción al formato PO con el Translate Toolkit, que fue desarrollado por translate.org.za para traducir software libre en las 11 lenguas de Sudáfrica. (La documentación del Translate Toolkit es en inglés, pero vea esta documentación para convertir formatos traducida en español.)

El formato PO es un archivo sencillo de texto con parejas de la frase original y la frase traducida. Aunque es posible hacer las traducciones usado un editor de texto plano, como Notepad++ en Windows o Gedit en GNU/Linux, no es recomendado porque es fácil errar en la edición, especialmente en el uso de comillas dobles y variables. Para novatos, existen varios editores de archivos PO como PoEdit, KBabel y gtranslator para facilitar la traducción en una aplicación del escritorio que es muy conveniente y fácil de utilizar sin mucho conocimiento técnico. Estos programas insertan los comillas automáticamente y chequean el sintaxis de la traducción para verificar que variables y otros símbolos fueron incluido correctamente en la

8 Por ejemplo, Wikipedia tenía que congelar la entrada acerca de Al Gore antes de la elección de 2000 en EEUU. Wikipedia tiene el problema de “revert wars” (guerras de reversión) donde ha reedición y revisión a la edición anterior. Wade Roush, “Larry Sanger's Knowledge Free-for-All: Wikipedia's founder likes the mess”, Technology Review, ene. 2006, http://www.technologyreview.com/Biztech/14071/. Eric Hellweg, “The Wikipedia War: A recent high-profile dispute over the user-written encyclopedia's veracity has the site rethinking some of its rules”, Technology Review, 16 dic. 2005, http://www.technologyreview.com/InfoTech/wtr_16057,308,p1.html.

9 Para una crítica de las nuevas reglas ortográficas en quechua, vea: Amos Batto, “La nueva ortografía de los Congresos Mundiales de Quechua”, 6 oct 2007, http://66.150.224.204/amos/blog/index.php?/NuevaOrtografia.html

10 El otro formato utilizado para la localización de software es XLIFF (XML Localization Interchange File Format) que es basado en XML, pero menos programas de software libre lo utilizan.

8

traducción.

De estos programas, Kbabel ofrece la mejor funcionalidad y más opciones avanzadas, pero sólo funciona en GNU/Linux y su interfaz de estilo KDE es muy complicada por novatos. Porque traductores de lenguas originarias generalmente no tienen mucha experiencia usado GNU/Linux y interfaces de KDE, archivos de PO serán traducidos usando PoEdit que es un programa multiplataforma que funciona en Windows, Mac y GNU/Linux y tiene una interfaz sencilla. Aunque PoEdit acomoda a novatos, también ofrece algunas funcionas avanzadas como búsquedas con muchas opciones y Translator Memory que inserta automáticamente frases que ya fueron traducidas en otro archivo.

Traducción con una aplicación del escritorio es más rápida y conveniente, pero sólo permite una persona de traducir a la vez. Si el equipo de traducción guarda sus archivos PO en una red local, ellos pueden comparten los archivos y el mismo sistema de Translator Memory para verificar que todos utilicen el mismo ortografía, vocabulario y tono de voz en la traducción.

Sin embargo, el uso exclusivo de PoEdit en una red local creará un proceso cerrado de traducción, limitado al aporte de pocas personas. Por eso, la traducción debe ser disponible para la revisión y colaboración en línea. Para facilitar la participación del público en las traducciones, las traducciones serán subidas a un servidor de Pootle,11 que permite cualquier persona chequear (y editar con limitaciones) la traducción cuando están en marcha. Pootle tiene buenas herramientas para detectar errores y tiene una comunidad activa de desarrolladores que generalmente responde a cuestiones técnicas en su lista de email ([email protected]). Scripts serán creados para subir automáticamente los archivos PO cada noche al servidor de Pootle en el internet y para bajarlos cada mañana para incorporar los cambios del público en la traducción.12

Desafortunadamente PoEdit y Pootle (y todas las otras programas de traducción) no fueron diseñados para las necesidades de lenguas originarias de los Andes. Este software no acomoda traductores que no pueden leer el inglés original del software. Sólo muestra la frase original en inglés y un campo de la traducción, que no facilita la traducción desde una tercera lengua como castellano. Desde que la mayoría de traductores de quechua, aymara y guaraní no son entrenados en el uso de inglés, los archivos PO necesitan ser modificados con poswap y instrans.php para permitir la traducción desde castellano principalmente, pero aun permitir consultas al inglés original en los campos de comentarios.13

El formato PO tiene un campo de comentarios para cada frase pero no es un espacio adecuado para el proceso de debate requerido en la definición de neologismos. Este campo no está diseñado para los comentarios de muchas personas, ni discusiones públicos. Además el programa xgettext que actualiza los archivos de traducción a menudo borra los comentarios. Así es imposible de mantener un historial de comentarios y mantener una discusión de largo tiempo acerca de una frase. Para facilitar la discusión de neologismos en lenguas originarias, tres foros electrónicos de phpBB serán creado para discutir la traducción de cada lengua.

Con PoEdit, Pootle, phpBB y archivos PO modificados, se puede diseñar un sistema de traducción desde terceras lenguas como castellano, la discusión pública de neologismos y la revisión amplia de la traducción por la comunidad.

11 La otra opción es Launchpad Rosetta que es desarrollado por Canonical. Desafortunadamente, Rosetta no es software libre y no permite la modificación especial para la traducción de lenguas originarias. Además Rosetta no muestra el campo de comentarios, que es necesario para insertar las traducciones en castellano y notas sobre la ubicación y contexto de algunas frases.

12 El Translate Toolkit contiene varios scripts, poconflicts, porestructure y pomerge, para facilitar el proceso de identificar los cambios y incorporarlos en los archivos principales de traducción.

13 Primero, necesita verificar que todas las frases son 100% traducidas en la versión castellano. Si hay traducciones faltantes, será necesario traducirlas de ingles a castellano. Segundo, el script poswap será utilizado para reemplazar las frases inglesas por sus traducciones en castellano en los campos de msgid. Tercero, las frases ingles serán reinsertadas con el script instrans.php en los campos de comentarios. Así los traductores pueden traducir desde el castellano, pero aun consultar el inglés cuado sea necesario. Cuando la traducción ha terminado en la lengua originaria, poswap será utilizado otra vez para devolver los archivos PO al inglés para incorporarlos en el código fuente (en el caso de Tux Paint y GCompris) o convertirlos a su formato original (en el caso de Mozilla Firefox y OpenOffice).

9

2.7. Participación amplia en el proyectoAunque muchos proyectos de software libre como AbiWord son realizados voluntariamente, otro software libre como MySQL es realizado con financiamiento de empresas. La mayoría de software libre que tiene el uso amplio como Apache, el núcleo de Linux y OpenOffice cuentan con una mezcla de labor pagada y labor voluntaria. Por ejemplo, algunos empleados de SUN han hecho la traducción de los archivos principales de OpenOffice en español, pero voluntarios de la comunidad han hecho la traducción de los archivos de ayuda y las últimas actualizaciones de versión 2.3.

Actualmente, los voluntarios traducen más que los empleados de SUN, pero al comienzo no había mucha participación voluntaria. Primero, SUN tuvo que establecer la infraestructura para que voluntarios puedan participar. El sitio de web de OpenOffice y las listas de email para cada grupo de traducción ofrecen una manera para investigar y involucrarse en la traducción. SUN ya tenía una base de software traducido y han puesto al público su glosario de términos informáticos en español. Ahora un traductor voluntario tiene un modelo para seguir y el vocabulario especifico para usar.

La meta no es sólo traducir un navegador de web y un conjunto ofimática, pero también crear para un futuro donde los niños andinos tengan la opción de ver toda la computadora en su lengua materna. Todo el entorno gráfico y todas las aplicaciones deben ser traducidos en quechua, aymara y guaraní, pero esta propuesta sólo contempla un financiamiento de 12.7% de la traducción de Mozilla y 30.7% de OpenOffice. El programa de email y el editor HTML de Mozilla no serán traducido, ni los archivos de ayuda. Tampoco los archivos de ayuda de OpenOffice y la página web de OpenOffice serán traducidos.

Todo OpenOffice 3.0 contiene 494.318 palabras para traducir--una tarea enorme que no puede ser realizado por un grupo pequeño. Microsoft Windows es software monolingüe que no permite el cambio de la lengua, pero GNOME es un entorno gráfico aparecido a Microsoft Windows que permite al usuario de seleccionar su idioma (y usar muchos programas educativos.) Actualmente GNOME cuenta con 268.553 palabras, que un traductor trabajando solo necesita 8.6 años para traducir. La meta de traducir todo este software será imposible sin una comunidad de traductores voluntarios.

La experiencia de Runasimipi.org ha mostrado que ya existe mucha voluntad y entusiasmo para ayudar a crear software libre en quechua. Sin publicidad, docenas de personas se han inscrito a la lista de interés ofreciendo su ayuda, pero Runasimipi.org no ha tenido la infraestructura para aprovechar de esta voluntad. Por ejemplo 4 personas (inclusive un doctor de quechua en Alemania) se han ofrecido para traducir Mozilla Firefox en quechua, pero no había un sistema de traducción en línea, ni un vocabulario establecido de los términos técnicos. Fue muy difícil de empezar la traducción y así los intentos han fallado.

Las páginas web para traducir en línea, los foros electrónicos, un glosario de términos informáticos y un sistema abierto que invita la participación amplia son la infraestructura necesaria para posibilitar la creación de una comunidad de técnicos y traductores voluntarios. Experiencia en proyectos de software libre muestra que voluntarios son atraídos cuando ya hay un producto preliminar que solo falta algunas partes para hacer y ya hay un modelo claro como hacerlo. Este proyecto plantará las semillas para más participación pública en la traducción de software libre en el futuro.

2.8. Cálculos de costo y tiempoLa traducción de software a una lengua originaria de los Andes es una tarea que requiere creatividad y visión de forma de mantener la fidelidad de la lengua captando a la vez el sentido de la tecnología.

En algunas ocasiones la traducción de una simple palabra requiere varias horas de discusión para llegar a un consenso en la traducción. En la traducción de AbiWord fue necesario muchas veces dejar una frase y pensarlo por algunos días. El sistema de traducción en línea, del mismo modo, requiere que los traductores pasen tiempo leyendo los comentarios en los foros y contemplando las opiniones de otros. Si se decide cambiar un término como resultado de una discusión, los traductores tienen que pasar tiempo reeditando las traducciones. Algunas palabras como “archivo” y “tabla”, que son usadas cientos de veces en el software, requieren para hacer el cambio la redacción de cientos de entradas. Al mismo tiempo, muchas frases son repetidas y sólo se requiere algunos segundos para buscar una traducción anterior y copiarla. OpenOffice y Firefox están organizados en cientos de archivos, pero el software es capaz de buscar rápidamente por todos

10

los archivos para encontrar traducciones anteriores.

Dado las diferencias de labor para traducir algunas frases, es difícil calcular de antemano el tiempo y costo de las traducciones de Firefox y OpenOffice. Trabajando en las noches, AbiWord fue traducido en aymara en 4.5 meses por 2 traductores y un informático, pero el número de horas exactas no fue calculado. El sitio web de OpenOffice calcula que un traductor trabajando sólo puede traducir las 21.011 cadenas (72.765 palabras) presentes en el software de OpenOffice 2 en 12 meses, pero ese cálculo asume que la lengua ya tiene un vocabulario establecido que abarca los términos de informática. La experiencia de la traducción de OpenOffice en suahili de Kenya (África) es más relevante porque suahili es una lengua oral como quechua, aymara y guaraní, en el que faltan términos informáticos. Según los informáticos de IT46 de Suecia que asistieron en la traducción, un equipo de 8 traductores de suahili trabajaron por 4 meses en la traducción de OpenOffice 1.2. Ellos hicieron la traducción con herramientas instaladas localmente en sus maquinas, pero usaron un foro electrónico para consultar un grupo limitado de expertos en suahili.

Basado en la experiencia previa de traducir AbiWord en aymara y quechua y consultas con IT46 está calculado que un traductor puede traducir un promedio de 20 palabras por hora, o 60 palabras por hora trabajando tres traductores juntos. Trabajando 8 horas por día y 5 días a la semana, está calculado que un equipo de tres traductores asistidos por un informático puede traducir Mozilla Firefox 3.0 en 11,7 semanas, GCompris 8.4 en 6,2 semanas, Tux Paint 0.9.20b en 2,2 semanas y OpenOffice 3.0 en 34,8 semanas y crear un glosario informático en 4,0 semanas.14

La creación de un corrector ortográfico de Hunspell es un proceso que requiere la colaboración intensa entre un lingüista y un programador. En 2004, Amos Batto creó un corrector ortográfico básico de quechua en 2 meses, pero no abarca la mayoría de las combinaciones de sufijos encontradas en la lengua. Para hacer un corrector ortográfico mejor, se necesita crear una lista completa de todas las combinaciones de sufijos posibles y un entendimiento profundo del orden correcto de sufijos.

Se calcula que se necesita aproximadamente: ● 10 horas para armar la página web del corrector ● 70 horas para crear la lista de palabras raíces● 60 horas para crear la lista de combinaciones de afijos● 40 horas para crear el archivo .aff de Hunspell ● 40 horas para crear el archivo .dic de Hunspell● 20 horas para pruebas y afinación del corrector

En total, se calcula que un lingüista de la lengua originaria y un programador trabajando juntos pueden crear el corrector en 240 horas o en 6 meses si trabajan 20 horas por semana.

14 Calculado excluyendo los componentes siguientes de OpenOffice: instsetoo_native (instalador de Windows), crashrep (reportaje de cuelga), helpcontent (ayuda), basic (lengua de programación) y readlicense_oo (licencia). Si todo es incluido, necesita aproximadamente 274,6 semanas.

11

Tiempo aproximado y costo del proyecto para cada lengua originariaAplicación o componente

Descripción Archivos Cadenas Palabras Tiempo aproximado*Horas Semanas Termina†

Costo (US$)

Mozilla Firefox 3.0 Navegador de web browser Navegador 76 1.692 6.732 112,2 2,8 2,8 $2.160 dom Modelo de

Documentos como Objetos

28 537 4.023 67,1 1,7 4,5 $1.291

toolkit Juego de herramientas 104 2.104 7.568 126,1 3,2 7,6 $2.428 security Seguridad 13 1.027 6.167 102,8 2,6 10,2 $1.979 Otros: extensions, network, other-licenses 9 99 440 7,3 0,2 10,4 $141 Total de Firefox 230 5.459 24.930 415,5 10,4 10,4 $7.998GCompris 8.4 Conjunto educativo gcompris.master Texto de GCompris 1 1.218 10.508 175,1 4,4 23,8 $3.371 /boards/voices/* Grabaciones de voz 240 240 1.309 41,8 1,0 24,8 $640 Intro. voice set Voces introduciendo

actividades101 101 1.350 30,9 0,8 25,6 $526

Total de GCompris 342 1.559 13.167 248 6,2 25,6 $4.537Tux Paint 0.9.20 Diseñador gráfico Tux Paint Interfaz principal 1 247 1.240 20,7 0,5 17,9 $398 config Configuración 1 140 855 14,3 0,4 18,2 $274 stamps Estampillas 1 649 2.709 45,2 1,1 19,4 $869 website Sitio web 1 858 7.265 121,1 3,0 22,4 $2.331 Total de Tux Paint 3 1.036 4.804 80,1 2,0 19,4 $1.541OpenOffice 3.1 Conjunto ofimática sw (Writer) Procesador de texto 27 3.582 8.490 141,5 3,5 20,9 $2.724 sc (Calc) Hoja de cálculo 10 3.220 13.434 223,9 5,6 26,5 $4.310 svx (Impress) Presentación 20 5.086 12.902 215,0 5,4 31,9 $4.139 sd (Draw) Diseñador gráfico 9 1.324 2.956 49,3 1,2 33,1 $948 dbaccess (Base) Base de datos 14 892 4.823 80,4 2,0 35,1 $1.547 starmath (Math) Fórmulas matemáticas 1 428 754 12,6 0,3 35,4 $242 sfx2 Extras de OO2 7 663 2.370 39,5 1,0 36,4 $760 officecfg Configuración e

interfaz4 3.874 6.821 113,7 2,8 39,3 $2.188

extensions Complementos 7 615 2.105 35,1 0,9 40,1 $675 wizards Asistentes 5 914 3.894 64,9 1,6 41,8 $1.249 svtools Herramientas de OO 12 1.007 3.251 54,2 1,4 43,1 $1.043 instsetoo_native Instalador de Windows 1 597 4.484 74,7 1,9 45,0 $1.439 Otros** 93 4.758 22.441 374,0 9,4 54,3 $7.200 Traducción total de OpenOffice 210 26.960 88.725 1.478,8 37,0 54,3 $28.466Glosario de términos informáticos 160,0 4,0 58,3 $3.080Corrector ortográfico de Hunspell‡ 480,0 24,0 24,0 $5.280Total 995 61.974 220.351 3.700,9 92,5 58,3 $50.903* Calculando en cada lengua 3 traductores trabajando 40 horas por semana y 1 informático trabajando 20 horas por semana.† "Termina" es la semana aproximada en que la traducción de un componente será terminada. ** Incluyen accessibility, avmedia, basctl, basic, chart2, connectivity, crashrep, desktop, filter, forms, formula, fpicker,

framework, goodies, javainstaller2, padmin, readlicense_oo, reportdesign, scaddins, sccomp, scp2, sdext, shell, swext, sysui, ucbhelper, uui, vcl y xmlsecurity.

‡ Calculando en cada lengua 1 lingüista y 1 informático trabajando 20 horas por semana.

La traducción del software es un trabajo que requiere entrenamiento en la lingüística de la lengua originaria y un entendimiento profundo de la expresividad de la lengua, asimismo de los conocimientos de lenguajes comunicativos que poseen las lenguas originarias. No es fácil encontrar personas que puedan hacer este tipo de trabajo, por tanto ellos necesitan un sueldo profesional para dedicarse a tiempo completo a la tarea. Igualmente los informáticos deben recibir un sueldo profesional porque no hay muchos que tengan interés en las lenguas originarias y la sabiduría necesaria de Python, gettext, el formato PO y la administración de servidores para hacer este tipo trabajo.

La traducción tiene algunos costos adicionales. Para facilitar la discusión y el intercambio de ideas entre los

12

traductores, los miembros de cada equipo de traducción necesitan trabajar juntos y cerca del informático para poder realizar consultas sobre el uso de frases informáticas en el software. Por tal razón es necesario que cada equipo alquile una oficina amueblada con escritorios y computadoras, donde los 3 traductores y el informático puedan trabajar juntos. El lingüista y el programador que hacen el corrector ortográfico de Hunspell también necesitan trabajar juntos y pueden decidir si quieren compartir los costos de una oficina con el equipo de traducción.

Dado que todo el trabajo será hecho en línea, la oficina necesita una buena conexión a Internet. Además hay que pagar mensualmente por un Servidor Virtual Privado (VPS) en el extranjero donde los servicios de hosting y las conexiones de Internet son más veloces. El servicio de hosting debe ser pagado por un año adicional, ya que se está garantizando que el servidor de Pootle y los foros electrónicos funcionen por un año después de la conclusión del proyecto.15

Se ha calculado que el alquiler de una oficina, la compra de muebles y computadoras, y los servicios de agua, luz, teléfono, internet y el hosting en un servidor virtual privado tienen el costo de $600 por mes. Dado que los traductores e informáticos serán contratados como consultores individuales, estos costos extras serán incluidos en sus honorarios. Los traductores son responsables de descontar los dichos costos de su sueldo y organizar su pago.

15 Aunque el funcionamiento del servidor de Pootle y los foros electrónicos es garantizado por solo un año, prevemos que funcionen por muchos años más como un sitio de voluntarios dedicados a traducir otros programas y mantener las traducciones de versiones futuras del software. El grupo Runasimipi.org que ha existido desde agosto de 2006 se ha comprometido a este plan.

13

Costo del proyecto en dolares norteamericanos

Componente Horas*Quechua Aymara Guaraní

3 traductores 1 informático 3 traductores 1 informático 3

traductores 1 informáticoTotal

Traducción de Mozilla Firefox 3.0

browser 112,2 $1.851 $309 $1.851 $309 $1.851 $309 $6.480

dom 67,1 $1.106 $184 $1.106 $184 $1.106 $184 $3.872

toolkit 126,1 $2.081 $347 $2.081 $347 $2.081 $347 $7.284

security 102,8 $1.696 $283 $1.696 $283 $1.696 $283 $5.936

Otros 7,3 $121 $20 $121 $20 $121 $20 $424

Total de Firefox 415,5 $6.856 $1.143 $6.856 $1.143 $6.856 $1.143 $23.995

GCompris 8.4

gcompris.master.po 175,1 $2.890 $482 $2.890 $482 $2.890 $482 $10.114

/boards/voices/*.ogg 41,8 $470 $170 $470 $170 $470 $170 $1.920

introduction voice set 30,9 $418 $108 $418 $108 $418 $108 $1.577

Total de GCompris 247,9 $3.777 $760 $3.777 $760 $3.777 $760 $13.611

Tux Paint 0.9.20b

Tux Paint 20,7 $341 $57 $341 $57 $341 $57 $1.194

config 14,3 $235 $39 $235 $39 $235 $39 $823

stamps 45,2 $745 $124 $745 $124 $745 $124 $2.607

Total de Tux Paint 80,1 $1.321 $220 $1.321 $220 $1.321 $220 $4.624

Traducción de OpenOffice 3.1

sw (Writer) 141,5 $2.335 $389 $2.335 $389 $2.335 $389 $8.172

sc (Calc) 223,9 $3.694 $616 $3.694 $616 $3.694 $616 $12.930

svx (Impress) 215,0 $3.548 $591 $3.548 $591 $3.548 $591 $12.418

sd (Draw) 49,3 $813 $135 $813 $135 $813 $135 $2.845

dbaccess (Base) 80,4 $1.326 $221 $1.326 $221 $1.326 $221 $4.642

starmath (Math) 12,6 $207 $35 $207 $35 $207 $35 $726

sfx2 39,5 $652 $109 $652 $109 $652 $109 $2.281

officecfg 113,7 $1.876 $313 $1.876 $313 $1.876 $313 $6.565

extensions 35,1 $579 $96 $579 $96 $579 $96 $2.026

wizards 64,9 $1.071 $178 $1.071 $178 $1.071 $178 $3.748

svtools 54,2 $894 $149 $894 $149 $894 $149 $3.129

instsetoo_native 74,7 $1.233 $206 $1.233 $206 $1.233 $206 $4.316

Otros 374,0 $6.171 $1.029 $6.171 $1.029 $6.171 $1.029 $21.599

Total de OpenOffice 1.478,8 $24.399 $4.067 $24.399 $4.067 $24.399 $4.067 $85.398

Glosario de términos informáticos

160,0 $2.640 $440 $2.640 $440 $2.640 $440 $9.240

Horas 1 lingüista 1 informático 1 lingüista 1 informático 1 lingüista 1 informático

Corrector ortográfico 480,0 $2.640 $2.640 $2.640 $2.640 $2.640 $2.640 $15.840

Total 2.862,2 $41.633 $9.269 $41.633 $9.269 $41.633 $9.269 $152.708*La compensación será por trabajo cumplido y el número de horas es solo una aproximación.

Aunque los traductores e informáticos necesitan trabajar juntos, ellos serán remunerados como consultores individuales. Para incentivar el cumplimiento del proyecto, los honorarios de los traductores y los informáticos serán compensados por trabajo cumplido, y no por horas trabajadas.

El honorario de cada informático y lingüista es listado en la tabla anterior. El honorario de cada traductor es listado en la tabla siguiente.

14

Consultaría de cada traductor en dolares norteamericanosComponente Palabras Horas* Semanas* Remuneración

Traducción de Mozillsa Firefox 3.0 browser 2.244 112,2 2,8 $617 dom 1.341 67,1 1,7 $369 toolkit 2.523 126,1 3,2 $694 security 2.056 102,8 2,6 $565 Otros 147 7,3 0,2 $40 Total de Firefox 8.310 415,5 10,4 $2.285Pidgin 2.5.5 5.586 279,3 7,0 $1.536GCompris 8.4 gcompris.master.po 3.503 175,1 4,4 $963 /boards/voices/*.ogg 436 41,8 1,0 $157 introduction voice set 450 30,9 0,8 $139 Total de GCompris 4.389 247,9 6,2 $1.259Tux Paint 0.9.20b Tux Paint 413 20,7 0,5 $114 config 285 14,3 0,4 $78 stamps 903 45,2 1,1 $248 website 2.422 121,1 3,0 $666 Total de Tux Paint 1.601 80,1 2,0 $440Traducción de OpenOffice 3.1 sw (Writer) 2.830 141,5 3,5 $778 sc (Calc) 4.478 223,9 5,6 $1.231 svx (Impress) 4.301 215,0 5,4 $1.183 sd (Draw) 985 49,3 1,2 $271 dbaccess (Base) 1.608 80,4 2,0 $442 starmath (Math) 251 12,6 0,3 $69 sfx2 790 39,5 1,0 $217 officecfg 2.274 113,7 2,8 $625 extensions 702 35,1 0,9 $193 wizards 1.298 64,9 1,6 $357 svtools 1.084 54,2 1,4 $298 instsetoo_native 1.495 74,7 1,9 $411 Otros 7.480 374,0 9,4 $2.057 Total de OpenOffice 29.575 1.478,8 37,0 $8.133Glosario de términos informáticos

160,04,0 $880

Total 43.875 2.382,2 59,6 $12.998*Tiempo aproximado.

En total el proyecto contempla 6 equipos trabajando con 18 puestos diferentes: A. Tres equipos de traducción de software

I. Cuatro puestos: Tres traductores de quechua trabajando tiempo completo por aproximadamente 14 meses, asistidos por un informático trabajando tiempo parcial

II. Cuatro puestos: Tres traductores de aymara trabajando tiempo completo por aproximadamente 14 meses, asistidos por un informático trabajando tiempo parcial.

III. Cuatro puestos: Tres traductores de guaraní trabajando tiempo completo por aproximadamente 14 meses, asistidos por un informático trabajando tiempo parcial.

B. Tres equipos para crear correctores de ortografía I. Dos puestos: Un lingüista de quechua y un informático, ambos trabando tiempo parcial por

aproximadamente 6 meses. II. Dos puestos: Un lingüista de aymara y un informático, ambos trabando tiempo parcial por

aproximadamente 6 meses. III. Dos puestos: Un lingüista de guaraní y un informático, ambos trabando tiempo parcial por

aproximadamente 6 meses.

15

Es preferible encontrar traductores que puedan dedicar su tiempo completo a la tarea de traducción, pero muchos traductores profesionales ya tienen otros compromisos y sólo pueden trabajar tiempo parcial. Si no es posible encontrar traductores interesados en trabajar tiempo completo, el trabajo de un puesto de traducción puede ser dividido en dos puestos con cada traductor trabajando medio tiempo para hacer la mitad de la traducción. Personas trabajando tiempo parcial en un equipo también pueden ocupar un puesto de tiempo parcial en otro equipo. Por ejemplo, el informático asistiendo en la traducción quechua de software también puede trabajar en el equipo para crear un corrector ortográfico de quechua.

16

3. Antecedentes y justificación del proyecto Es oportuno nombrar y analizar algunos antecedentes sobre la traducción de tecnologías en lenguas originarias para ayudar a prevenir y reforzar las debilidades, oportunidades y fortalezas que podría tener en Bolivia la aplicación de este proyecto.

3.1. El uso de TICs en Bolivia La falta de recursos económicos en Bolivia ha demorado en cierta medida el uso de tecnologías de la información y comunicación (TICs) comparado a otros países latinoamericanos. Según el Banco Mundial, en el año 2006 habían sólo 2,4 computadoras personales (PCs) por cada 100 bolivianos, que es casi cinco veces menos que el promedio de toda América Latina. El número de televisiones, computadoras personales y líneas fijas de teléfono por cada 100 personas está creciendo más lentamente en Bolivia comparado a toda la región latinoamericana, porque el costo de estas tecnologías está fuera del alcance de muchos bolivianos. El Producto Bruto Interno (PBI) por persona en Bolivia es sólo $1378 al año.16 Por otra parte es más complicado utilizar TICs en Bolivia ya que el costo por minuto de teléfono o por kilobit de datos de internet es mucho más elevado que en Europea o Norteamérica.

Uso de TICs en Bolivia y América Latina, según el Banco Mundial17

Región Bolivia América Latina y Caribe

Año 2000 2006 2007 2006Casas con televisión (%) 46% 50% 79% Líneas fijas de teléfono (por 100 personas) 6,1 7,1 17,8 Abonados de servicio móvil de teléfono (por 100 personas) 7,0 28,8 34 54,9 Computadoras personales (por 100 personas) 1,7 2,4 11,3 Usuarios de internet (por 100 personas) 1,4 6,2 10,5 18,4 Abonados de servicio broadband (por 100 personas) 0,04 0,12 2,95 Ancho de banda de internet internacional (bits por persona) 2 43 269

A pesar de sus ingresos limitados y los altos costos de servicio de internet y teléfono, muchos bolivianos han encontrado estrategias más baratas de adoptar el uso de TICs. Cuatro veces más bolivianos tiene teléfonos móviles que teléfonos de línea fija, porque el uso de un teléfono celular no requiere una instalación costosa de alambre, ni un contracto mensual que es un riesgo para la mayoría de los bolivianos que trabaja en la economía informal con ingresos inciertos. En casi cada barrio urbano, hay centros telefónicos, donde los bolivianos hacen sus llamadas o compran crédito limitado para usar sus teléfonos celulares.

Igualmente, la mayoría de los bolivianos ha evitado el alto costo de comprar un PC y contratos mensuales de acceso al internet. Utilizan cibercafes y pagan 2 o 2,5 bolivianos ($0.29 o $0.36) por hora para usar una computadora y conectarse al internet. Entre 2001 y 2004 el costo de usar una computadora por una hora cayó 50%18 y los cibercafes se han multiplicado rápidamente en los barrios urbanos. Debido la

16 Producto Bruto Interno de Bolivia en 2007 en dolares nominales dividido por población total, según el Banco Mundial. “List of countries by GDP (nominal) per capita”, consultado 21 may. 2009,http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_countries_by_GDP_(nominal)_per_capita. En PPP (Paridad de Poder de Compras) el boliviano por promedio tiene más ingreso por año, pero dolares nominales es la medida mejor para calcular la cantidad de bienes importados como computadoras que un boliviano puede comprar.

17 “ICT at a Glance : Bolivia”, Banco Mundial, http://devdata.worldbank.org/ict/bol_ict.pdf; “Bolivia: Data Profile”, World Development Indicators database, Banco Mundial, abr. 2009, http://ddp-ext.worldbank.org/ext/ddpreports/ ViewSharedReport?&CF=1&REPORT_ID=9147&REQUEST_TYPE=VIEWADVANCED&HF=N&WSP=N

18 Entre 2001 y 2004, el precio de una hora en un cibercafe cayo de 5 a 2,5 bolivianos por hora en las ciudades principales (como La Paz y Cochabamba).

17

preponderancia de cibercafes, los bolivianos que utilizan el internet son 4 veces más que los que efectivamente poseen una computadora personal. Según el Banco Mundial, el número de usuarios de internet creció 69,4% entre 2006 y 2007 para llegar a 10,5% de bolivianos. Esta tasa de crecimiento sugiere que cerca del 20% de los bolivianos está utilizando el internet hoy en día. La navegación web y los juegos en red son actividades muy de moda entre las generaciones jóvenes, especialmente entre varones. Jóvenes en áreas urbanas a menudo llevan teléfonos celulares y memorias Flash como accesorios de moda.

El porcentajes de bolivianos que aprovecha el servicio telefónico y el de internet en los centros de llamadas y los cibercafes, sugiere que muchos quieren utilizar TICs y podemos esperar un crecimiento rápido en el futuro cuando el precio de la tecnología caiga. En países más adinerados, hay poca demanda de teléfonos celulares y PCs usados, pero en Bolivia hay un mercado activo de estos productos, demostrando que los bolivianos están dispuestos a adoptar TICs cuando éstas llegan a su nivel de ingresos. Con el costo de un PC cayendo 10,6% por año,19 la tecnología llegará al alcance de la mayoría de los bolivianos dentro de la próxima década.

Cabe señalar que el cambio a aparatos móviles más baratos pondrá la computadora en manos de muchos más bolivianos. El teléfono celular, que ya está siendo usado por más de un tercio de los bolivianos, rápidamente se está convirtiendo en el smartphone (teléfono inteligente) que tiene mucho de la funcionalidad y poder de procesamiento de una computadora tradicional. Un smartphone actual como el Nokia 82 tiene 3000 veces más poder de procesamiento y 131.000 veces más memoria que el PC original de IBM en 1981.20 Si consideramos un smartphone como un tipo de computadora, el vendedor más grande de computadoras del 2008 fue Nokia con la venta mundial de 64,1 millones de smartphones,21 y no HP o Dell. Los aparatos móviles como smartphones, palmtops (computadoras de palma) y netbooks (portatiles de red) prometen ser la forma principal de computación en el futuro, especialmente en los países en vías de desarrollo donde sus precios bajos serán más atractivos.

A diferencia de la computadora tradicional de escritorio, el software en los aparatos móviles será dominado por software libre debido a su más bajo costo de desarrollo y licencias, sus requisitos mínimos de memoria y procesamiento, su flexibilidad de arquitectura (como procesadores de ARM) y su habilidad de ser personalizado. La tasa de crecimiento actual de GNU/Linux y el porcentaje del mercado controlado por Symbian sugieren que la mayoría de los aparatos móviles futuros utilizarán sistemas operativos libres, abriendo la posibilidad de traducir el software de estos aparatos del futuro a lenguas originarias.

3.2. El uso de lenguas originarias en la tecnología electrónica A menudo las lenguas originarias son encajonadas en concepciones "esencialistas" que relegan estas lenguas al pasado para usos atávicos. En otras palabras, son percibidos como lenguas anti-modernas y anti-tecnológicas, pero la experiencia ha mostrado que las lenguas como quechua, aymara y guaraní pueden ser utilizadas en cualquier contexto, inclusive en las tecnologías de información y comunicación.

En las últimas décadas el radio transistor se ha difundido en casi toda la población boliviana, a tal punto que no es extraño pastorear ovejas en las áreas más remotas del altiplano, siempre acompañado con las

19 Por ciento anual que ha caído el precio promedio al detalle de un PC nuevo con Windows en EEUU entre julio de 2006 y julio de 2008, “Should You Pay Twice as Much for a Mac?”, eWeek, Aug 05, 2008, http://blogs.eweek.com/applewatch/content/channel/should_you_pay_twice_as_much_for_a_mac.html

20 El Nokia N82 procesa 980 MIPS (Millones de Instrucciones Por Segundo) y viene con 2GB de memoria RAM por defecto, comparado a 0.33 MIPS y 16KB RAM en el IBM 8088 PC en 1981 (después aumentado a 640KB RAM). Tomi Ahonen, “Celebrating 50 years of computers in Finland, and a bit of general history with a twist.” 25 Dec 2008, http://www.communities-dominate.blogs.com/brands/2008/12/celebrating-50.html; “IBM PC - Model 5150”, http://www.old-computers.com/museum/computer.asp?c=274; “Nokia N82 Review”, http://www.mobile-phones-uk.org.uk/nokia-n82.htm.

21 Tomi Ahonen, “So Nokia is world's biggest computer maker in 2008”, 26 Dec 2008, http://communities-dominate.blogs.com/brands/2008/12/so-nokia-is-wor.html.

18

noticias y la música de una radio. Aunque la mayoría de este contenido radiofónico es dominado culturalmente y lingüísticamente por el castellano, emisoras como Radio San Gabriel, Radio Illimani, Radio ACLO, Radio Emisoras Bolivia, Radio Pio XII, Radio Erbol y Radio Patria Nueva transmiten en quechua, aymara y guaraní.

Al comienzo la radio fue una tecnología exclusiva de los ricos, además con alcance limitado, pero actualmente la radio es parte de la experiencia común de todas las clases, con un impacto profundo en como los bolivianos reciben sus noticias y cultura y como perciben su mundo. Del mismo modo la tecnología de la computación en un tiempo próximo se difundirá por los diferentes sectores de la sociedad boliviana, moviendose desde la esfera exclusiva de los académicos y empresarios (de las décadas de los 70' y 80') a la experiencia común de todos en las próximas décadas.

En el último siglo la radio se ha convertido de un mueble del tamaño de un escritorio a un aparato de palma al alcance de todos. Igualmente la computadora se transformará en un aparato de palma llevado por los más pobres y más aislados en el futuro. Con el precio de hardware de bajada más de 10% por año y los avances de miniaturización, la computadora costará poco más en el futuro que el radio de transistores de hoy. La cuestión es si la computadora se convertirá en una tecnología que sigue comunicando sólo en lenguas dominantes como un medio de globalización y dominio cultural o se convierte en una tecnología que comunica en lenguas originarias como un medio de revitalización cultural y de descolonización.

Aparte de la radio, se han demostrado la capacidad de las lenguas originarias de Bolivia en otras tecnologías electrónicas, aunque su uso es todavía limitado. El teléfono es una tecnología interactiva como la computadora que permite al usuario seleccionar su lengua. Los hablantes de lenguas originarias a menudo se comunican con sus vecinos y familia por el teléfono, pero la comunicación con la empresa que ofrece el servicio telefónico podría también ser en lenguas originarias. Actualmente hay la experiencia excepcional de Cotel, La Paz que ofrece servicio de operador en aymara y quechua, sólo durante el día.

La radio y el teléfono son tecnologías orales que los usuarios analfabetizados pueden utilizar sin mucho impedimento. Aunque pocos usuarios actualmente utilizan lenguas originarias en formas escritas, el Banco PRODEM está demostrando la factibilidad de una interfaz escrita en lenguas originarias. Las cajeras automáticas de PRODEM ofrecen su interfaz en las lenguas quechua y aymara, rompiendo la concepción popular que sólo el castellano sirve para usos formales.

3.3. El uso de lenguas originarias y minoritarias en el softwareLa computadora es una tecnología totalmente adaptable a todas las lenguas, esto quiere decir que a través de la configuración la computadora puede funcionar en cualquier lengua, obviamente sin descartar las lenguas indígenas. A diferencia de las tecnologías mecánicas (como la máquina de escribir), no cuesta mucho adaptar la interfaz de software en distintas lenguas. No se puede cambiar fácilmente la lengua de interfaz de un aparato físico, pero el software prácticamente permite la personalización de todo tipo de interfaz según la necesidad del usuario. La computadora es capaz de guardar archivos de interfaz de cientos de lenguas diferentes, permitiendo el cambio libre del idioma. Cuesta mucho producir objetos físicos como libros en otras lenguas, pero objetos digitales como software rompen estas economías de escala y permite la producción en lenguas de uso limitado.

El grupo Runasimipi.org ha demostrado que un procesador de texto puede ser traducido en las variedades dialectales del quechua y aymara de Bolivia. Maria Elena Pozo Tapia de Sucre con al ayuda técnica de Amos B. Batto tradujo AbiWord en el quechua sureño boliviano en agosto 2003 y agosto 2004. También Amos Batto creó un corrector ortográfico de quechua boliviano, basado en el diccionario de Jesús Lara. Ulpian Ricardo López García y José Laura Yapita tradujeron AbiWord en aymara norteño (La Paz) y aymara sureño (Oruro) entre marzo a julio de 2007. El Ministerio de Educación y Culturas lanzó la versión en aymara con una presentación en el Hall de Relaciones Extranjero y Culto y distribuyo 400 CDs y 500 afiches promoviendo su uso. También ofrece su descarga desde la página web del Ministerio.

AbiWord en quechua y aymara es desafortunadamente poco utilizado en Bolivia por falta de promoción pública y falta de planes para su instalación y utilización. También las traducciones fueron hechas sin previa discusión pública sobre el nuevo vocabulario, además sin mucho consulta a la comunidad de especialistas y hablantes.

19

Microsoft también ha demostrado la factibilidad de utilizar el software en lenguas minoritarias con su Local Language Program que ha producido versiones de Office 2003 en algunas lenguas originarias como konkani de las filipinas, inuktitut de Canada, maori de Nueva Zelanda e isiZulu de Sudáfrica. En agosto 2006, Microsoft lanzó versiones de Word 2003, Excel 2003 y Windows XP en quechua ayacuchano, con eso se ha demostrado que su software puede funcionar en una lengua originaria de los Andes.

Lastimosamente Windows y Office en quechua son poco utilizados e instalados en los Andes debido 1) a una traducción inadecuada que no involucra la comunidad amplia de quechuistas, 2) la ausencia de promoción pública de la versión en la sociedad, y 3) la falta de versiones dialectales.

Microsoft fue traducido rápidamente por un reducido equipo, dejando muchas palabras comunes como "imagen" en castellano, a pesar de hallarse opciones obvias en quechua para tales palabras. A parte de la traducción de "archivo" como "kipu", casi todos los términos sobre tecnología fueron dejados en castellano. Esta mezcla de quechañol ha ofendido a muchos expertos del quechua y ha enseñado al público que el quechua no es una lengua moderna capaz de abarcar la tecnología. Parte del problema fue que no hubo un sistema abierto de traducción que podía consultar a la comunidad amplia de quechuistas acerca de la creación de neologismos (nuevos términos).

El público no fue involucrado en la traducción del software, menos aún en la promoción del software. Microsoft Windows y Office en quechua son poco utilizados e instalados porque las organizaciones gubernamentales y no gubernamentales que promovieron el uso del quechua en la sociedad boliviana no fue involucrada en la promoción del software. A pesar del lanzamiento público apoyado por las declaraciones del Presidente Evo Morales, la promoción fue limitada en los medios de comunicación, puesto que no hubieron planes específicos de implementación y recepción.

Microsoft lastimosamente decidió que su traducción en el dialecto ayacuchano puede servir para todos los dialectos quechuas,22 y no hay planes para producir una versión de su software para los quechuahablantes de Bolivia. El público boliviano en general ha rechazado Windows y Office en quechua porque utiliza un alfabeto y vocabulario del dialecto ayacuchano, el cual sólo contiene 18 letras y no contiene oclusivas o

22 Alfredo Torero cuenta 37 dialectos quechuas distintos.

20

sonidos aspirados y glotalizados. En cambio, el quechua boliviano cuenta con 28 letras en su alfabeto e incluye consonantes aspirados (CHH, KH, PH, QH, TH) y glotalizados (CH', K', P', Q', T'), asimismo utiliza la letra J en lugar del H.23

El software propietario es producido con fines comerciales, en tal sentido puede ser abandonado si no hay un gran mercado que garantice ganancias. Similar al caso de Apple que en el pasado abandonó algunas de sus traducciones de su sistema operativo en lenguas minoritarias como el irlandés, por falta de demanda. Microsoft no ha producido una versión de Windows Vista y Office 2007 en quechua, ni en muchas otras lenguas minoritarias de su Local Language Program. No hay información en su sitio web y no ha respondido a peguntas sobre la disponibilidad futura de Windows Vista y Office 2007 en quechua.

Entonces resulta que Microsoft ha abandonado el desarrollo de software en quechua porque no entra en su plan de negocios.24 En cambio en software libre no ocurre este problema de abandono de las lenguas minoritarias por falta de interés mercantil y poca demanda en el mercado. Pocos hablantes de lenguas originarias comprarían licencias de software para justificar la inversión en la traducción, pero el software en lenguas originarias tiene fines sociales y educativos más importantes que fines comerciales. Con el software propietario, sola la empresa transnacional que es el dueño del software tiene el derecho de cambiar el código fuente, en consecuencia los hablantes de las lenguas originarias resultarían ser dependientes de la empresa sin ninguna otra opción. En cambio el software libre garantiza que todos tengan el derecho de cambiar el código fuente, asegurando de este modo de que las versiones del software en lenguas originarias nunca serán abandonadas, con tal que haya suficiente interés en la comunidad de usuarios para seguir manteniendo las traducciones en el futuro.

Hay evidencia de que el software libre se relaciona mejor con la diversidad lingüística, asimismo puede ayudar a promover los derechos lingüísticos de las comunidades. Puesto que todos tienen derecho de producir sus propias versiones del programa, los usuarios del software libre han empezado traducciones nuevas en muchas lenguas. Tux Paint ha sido traducido (o traducido parcialmente) en 89 lenguas.25 Hay 103 equipos registrados para traducir Mozilla FireFox y 115 equipos registrados para traducir OpenOffice en diferentes lenguas o dialectos. Aunque todas estas traducciones de FireFox y OpenOffice no son 100% completas, en comparación Microsoft solamente ofrece Office 2007 en 50 lenguas diferentes.26

Muchas veces los equipos de traducción tienen fines correspondientes a metas sociales. Por ejemplo el grupo traduciendo OpenOffice en la lengua ayni proclama su esfuerzos como parte de la revitalización cultural de una lengua indígena en las islas norteñas de Japón que sólo tiene 200 hablantes nativos. Igualmente, el grupo translate.org.za está traduciendo OpenOffice en las 11 lenguas oficiales de Sudáfrica para promover la inclusión digital y ayudar a valorar la diversidad lingüística en Sudáfrica.27

23 Compare el alfabeto ayacuchano (A,CH,H,I,K,L,LL,M,N,Ñ,P,Q,R,S,T,U,W,Y) con el alfabeto quechua aprobado por el Ministerio de Educación y Culturas de Bolivia (A,CH,CHH,I,J,K,KH,K',L,LL,M,N,Ñ,P,Q,QH,Q',R,S,T, TH,T',U,W,Y). Los pentavocalistas de Bolivia generalmente cuentan 31 letras, incluyendo las vocales E y O y el consonante SH en su alfabeto. Algunos quechuistas bolivianos también utilizan la letra X por la influencia de aymara.

24 Probablemente el desarrollo de una versión quechua de Windows y Office ha sido abandonado porque ha dejado de servir sus propósitos políticos en Perú. Hay mucha especulación que Microsoft acordó hacer la traducción durante una negociación secreta entre Presidente Alejandro Toledo y Bill Gates para presionar al gobierno peruano que no implemente una ley dando preferencia a software libre en instituciones publicas. La ley fue aprobado por el congreso pero no cumplido por la administración de Toledo. La amenaza de software libre en Perú ha disminuido, tal que no hay razón seguir produciendo versiones de software en quechua.

25 “Help Us Translate”, consultado 29 abr 2009, http://www.Tux Paint.org/help/po/; “L10n:Localization Teams”, consultado 29 abr 2009, https://wiki.mozilla.org/L10n:Localization_Teams;

26 Debido el hecho que Microsoft Office es usado por cerca de 95% de usuarios de software ofimática, debe existir en muchas más lenguas que OpenOffice, pero equipos están traduciendo OpenOffice en dos veces más lenguas.

27 Distribuciones de Linux como Arabix promueven computación en una lengua que o otras distribuciones como Indux promuevan las lenguas originarias de un lugar o país.

21

Software propietario generalmente es compilado para una sola lengua. En tal sentido el usuario obligatoriamente tiene que comprar otra versión del software si quiere utilizar en otra lengua. En el caso de algunas lenguas minoritarias Microsoft permite la instalación de paquetes de lengua para cambiar la lengua, pero necesita una licencia legal de su software para instalarlo. A menudo los hablantes de lenguas originarias no tiene los recursos económicos para comprar las licencias costosas de este software, por lo tanto son excluidos de su uso. En cambio, software libre está generalmente diseñado para el cambio fácil de la lengua, sin costos y mucha molestia en el ventana de preferencias o en la pantalla de login. Además permite usuarios de diferentes lenguas que comparten la misma maquina. Muchas programas como AbiWord, TuxPaint y GCompris tiene todas las traducciones incluidas por defecto y otros como FireFox y OpenOffice ofrecen en el internet la descarga de paquetes de lenguas sin restricciones como en software propietario.

Los traductores de OpenOffice en Irlandés han apuntado que las traducciones de software libre son mejores porque generalmente utiliza gettext, el cual es diseñado para ordenes alternativos de sintaxis y la formación variable de plurales.28 Además los correctores ortográficos de software libre como Hunspell son mejor diseñados para la diversidad lingüística pues permite la personalización de sufijos y la aglutinación de palabras.

3.4. Antecedentes legales para el uso de lenguas originariasLa lengua representa una parte fundamental de la identidad del hablante y su formación de personalidad. El derecho de usar la lengua materna es una forma de mantener lo fundamental de las personas y valorar a un ser humano. Aunque la discusión de derechos humanos rara vez enfoque en los derechos lingüísticos. La pérdida de la lengua materna puede tener efectos similares a la violación de otros derechos humanos, quitando la identidad y personalidad, con las mismas consecuencias desastrosas.

De igual modo es el uso de la lengua para establecer su identidad étnica y determinar los limites de su grupo social. Aunque el sistema legal generalmente trata a la persona como un individuo, en tal sentido su identidad colectiva puede ser tan importante como su identidad de persona.

Aunque muchos Estados tradicionalmente han tratado de “reeducar” o aculturar a la gente indígena para que ellos abandonen sus lenguas, no obstante en las últimas décadas los derechos de los pueblos indígenas han sido importantes para reconocer y mantener su lengua. El Articulo 13 de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas menciona que “los pueblos indígenas tienen derecho a revitalizar, utilizar, fomentar y transmitir a las generaciones futuras sus historias, idiomas, tradiciones orales, filosofías, sistemas de escritura y literaturas” y “los Estados adoptarán medidas eficaces para garantizar la protección de ese derecho”.29

En el pasado el estado boliviano ha empleado discursos y políticas de “modernización” y nacionalización, diseñados para ocultar o eliminar al “indio” de la nación.30 Afortunadamente, estas tendencias han disminuido y el estado boliviano ha hecho más compromisos especialmente desde mediados del 90 para reconocer y proteger los derechos de gente indígena, inclusive sus lenguas y culturas. El primer artículo de la constitución31 afirma que Bolivia es un estado “multiétnica y pluricultural”. En agosto de 1994, el articulo 171 de la constitución que se refiere al “Reconocimiento de derechos de pueblos indígenas” fue modificado para declarar que: “Se reconocen, se respetan y protegen en el marco de la ley, los derechos sociales, económicos y culturales de los pueblos indígenas...garantizando el uso y aprovechamiento

28 Kevin P. Scannell y Séamus Ó. Ciardhuáin, “Translations of free software into Irish”, 23 oct 2006, http://borel.slu.edu/pub/gnu.pdf

29 Articulo 13.1-2, “Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas”, resolución aprobada por la Asamblea General, 13 sept. 2007.

30 Por ejemplo, después de la Revolución de 1952 el MNR renombró los “indios” como “campesinos” en su política para la modernización y descolonialización de Bolivia.

31 Constitución Política de la República de Bolivia de 1967 con reformas introducidas por la Ley Nº 1585 del 12 de agosto de 1994, texto concordado de 1995 sancionado por Ley Nº 1615 del 6 de febrero de 1995, reformas introducidas por Ley Nº 2410 del 8 de agosto de 2002, reformas introducidas por Ley Nº 2631 del 20 de febrero de 2004, y reformas introducidas por Ley Nº 3089 del 6 de julio de 2005

22

sostenible de los recursos naturales, a su identidad, valores, lenguas, costumbres e instituciones.” Desde 1999 el gobierno ha reconocido el quechua, aymara y guaraní y 33 otras lenguas originarias como lenguas oficiales, pese a que la inmensa mayoría de transacciones públicas siguen en castellano.

El texto preliminar de la nueva constitución32 garantiza tales derechos en términos aun más profundos. El Articulo 9 estipula que los “fines y funciones esenciales del Estado” están “fomentando el respeto mutuo y el diálogo intracultural, intercultural y plurilingüe” y “preservando como patrimonio histórico y humano la diversidad plurinacional”. El Artículo 30 abandona totalmente el proyecto nacionalista anterior que creaba una nación monocultural. La nueva constitución afirma la existencia de una “nación y pueblo indígena originario campesino” que es “toda la colectividad humana que comparta identidad cultural, idioma, tradición histórica, instituciones, territorialidad y cosmovisión”. Asimismo garantiza que ellos gocen el derecho “a que sus saberes y conocimientos tradicionales, su medicina tradicional, sus idiomas, sus rituales y sus símbolos y vestimentas sean valorados, respetados y promocionados.” Más prometedoras que estas declaraciones grandilocuentes fueron los intentos para devolver más control a los pueblos indígenas sobre sus comunidades, pero la mayoría de estas provisiones han sido eliminadas del anteproyecto.

3.5. Antecedentes educativos para el uso de lenguas originariasPese al reconocimiento legal de las lenguas y culturas originarias es un paso importante, su impacto en la sociedad es mínimo si no toma medidas concretas y especificas para promover el uso y valoración de estas lenguas y culturas. Por eso un paso importante en esta dirección fue la Ley 1565 de la Reforma Educativa, promulgada el 7 de julio de 1994, el cual estipulaba que la educación boliviana debe ser “intercultural y bilingüe, porque asume la heterogeneidad socio-cultural del país en un ambiente de respeto entre todos los bolivianos”. Esta ley estableció dos modalidades de la enseñanza bilingüe: una “monolingüe, en lengua castellana con el aprendizaje de alguna lengua nacional originaria” y la otra “bilingüe, en lengua nacional originaria como primera lengua; y en castellano como segunda lengua.”

Lastimosamente, la primera modalidad ha sido poco implementada, y muy pocos hablantes monolingües de castellano han recibido capacitación formal en lenguas originarias, además no hubo la promoción de valores de interculturalidad que acompañan a tal capacitación. Sin embargo la segunda modalidad fue tomado más en seria con la elaboración de textos educativos en quechua, aymara y guaraní y programas para capacitar maestros en la educación bilingüe. Entre 1994 y 2000, la Reforma se enfocó en la elaboración de materiales pedagógicos que produjo varios libros en lenguas originarias, pero faltaba capacitación de los maestros, así que el material no fue utilizado en todo su potencial. Después de 2000, la Reforma ha iniciado programas de capacitación de los maestros en la educación intercultural y bilingüe. Entre el 2000 y el 2002, 4.617 maestros fueron capacitados en el Proyecto de Institutos Normales Superiores de Educación Intercultural Bilingüe (PINS-EIB) y 10.000 educadores fueron entrenados para leer y producir textos en lenguas originarias. Entre los años 1990 y 2000, el número de escuelas rurales ofreció educación bilingüe que aumentó de 114 a 2.037, el cual representa el 18,8% de escuelas en áreas rurales. En áreas urbanas donde la población está creciendo más rápidamente, sólo 10 de 3.140 escuelas ofreció educación bilingüe,33 a pesar de que más del 50% de la población en las ciudades como El Alto, Cochabamba y Potosí son bilingües.34

De algún modo la Reforma Educativa fue exitosa. El aumento masivo de los recursos dedicados en la educación35 ha disminuido el analfabetismo de un 20,0% de la población a un 13,3% y el aumento de los

32 Constitución Política del Estado, aprobada en grande por la Asamblea Constituyente de Bolivia en Sucre, 24 noviembre 2007.

33 Manuel E. Contreras y Maria Luisa Talavera Simon, “The Bolivian Education Reform 1992-2002: Case Studies in Large-Scale Education Reform”, Country Studies Education Reform and Management Publication Series, Vol. II, No. 2, nov. 2003, Banco Mundial, p 38-40, 46.

34 Articulo 31 de la Reforma Educativa organiza los núcleos educativos por zonas y barrios en áreas urbanas pero organiza los núcleos según otros criterios como lengua y cultura en áreas rurales. Tal vez esta diferencia ha limitado la enseñanza bilingüe en áreas urbanas porque no había autorizado organizar núcleos dedicados a enseñanza en una lengua originaria.

35 Entre 1986 y 1991, sólo 2,7% del PBN de Bolivia fue dedicado a educación, menos que el promedio de 3,9% en toda América Latina. En cambio, entre 4,5% y 5,0% del PBN fue dedicado a educación entre 1994 y 2000.

23

años de educación por promedio de 4,4 años a 7,9 años entre 1992 y 2001. En las áreas rurales donde las lenguas originarias son más utilizadas y la educación fue más descuidada, los resultados han sido más marcados. Entre 1992 y 2001 el porcentaje de estudiantes que completaron los 6 años de la educación primaría subió de un 41% a un 82%.36 Después de la Reforma Educativa, un experto observó:

El clima de aprendizaje es mejor... maestros respetan más a los padres y los deseos educativos de la comunidad, el estatus de las lenguas indígenas ha aumentado por su uso como lenguas de instrucción, a pesar de alguna resistencia que es normal bajo condiciones parecidas; y las relaciones mejoran con la comunidad.37

A pesar de esta evaluación positiva, los programas de educación bilingüe están más en los discursos que en la práctica, pues en muchas comunidades la mayor parte de la instrucción sigue siendo sólo en castellano. Además, algunos padres de familia de las comunidades rurales han rechazado la instrucción de sus hijos en lenguas originarias porque castellano es percibido como la única lengua para avanzar por tal razón no se quiere que sus niños se queden atrás.38

Los estudios de los programas pilotos del Proyecto de Educación Intercultural Bilingue (PEIB) los cuales fueron financiados por el UNICEF en 1990 han mostrado que los estudiantes indígenas que recibieron instrucción en su lengua materna fueron más avanzados por promedio en lenguaje y matemáticas después del segundo grado en relación a estudiantes que recibieron instrucción en sólo en castellano. Además los estudiantes de educación bilingüe tuvieron auto-estima más alta.39 Sin embargo, algunos padres y maestros se resistan al uso de lenguas originarias en la educación por miedo a frenar el progreso de los niños. En tal sentido el cambio de estas actitudes negativas hacia lenguas originarias es imprescindible.

A pesar de los intentos de promover la educación bilingüe e intercultural, la educación formal ha tenido impactos negativos en términos de lenguas y culturas originarias. El estudio de Aurolyn Luykx en un instituto normal que entrena a maestros en La Paz demuestra que el sistema de educación en los fines de los años 90 todavía estaba forzando que los estudiantes conforman a una cultura nacional, quitando sus polleras y otros símbolos del cholaje e indigenismo.40 Xavier Albó observó que la Reforma Educativa ha enfocado la capacitación de las habilidades cognitivas para educar en dos lenguas, pero ha desatendido la capacitación cultural y actitudinal que es necesaria para una educación intercultural.41 En esta vertiente, Denise Arnold et al. han criticado que los materiales educativos producidos por la Reforma estaban basados en concepciones occidentales y hegemonicas que no corresponden a las culturas originarias. En lugar de debilitar y desprestigiar la sabiduría originaria, el Ministerio de Educación debe producir materiales educativos basados en la tradiciones orales, los conocimientos indígenas y la tecnología de los pueblos originarios.42

Luego de la Ley 1565 de Reforma Educativa fue abrogado por el Decreto Supremo N° 28725 el 24 de mayo de 2006 la promulgación de la Nueva ley de Educación Boliviana (Avelino Siñani Elizardo Pérez). Los Artículos 23° y 29° de dicha ley menciona: que la Educación Comunitaria Productiva “Implica la articulación de la educación científica y técnica tecnológica con la producción. Además, es descolonizadora porque valoriza y legitima los conocimientos y saberes de las culturas indígenas originarias en diálogo intercultural con el conocimiento universal” y que los objetivos del subsistema de Educación Alternativa buscarán “Incorporar y desarrollar las Tecnologías de Información y Comunicación (TIC´s) con estrategias

Contreras y Talavera, p 53. 36 Contreras y Talavera, p. 8, 57.37 Mi tradición. Citado en Contreras y Talavera, p 2.38 Rosaleen Howard, Por los linderos de lengua: Ideologías lingüísticas en los Andes, Lima, Peru: 2007, pp 263-9.

Estas criticas fueron reenforzadas porque al comienzo el Ministerio de Educación creó materiales educativos en lenguas originarias, pero no creó materiales para aprender castellano como una segunda lengua.

39 Contreras y Talavera, p 38, citando Kenneth Hyltenstam y Birgitta Quick. Fact finding mission to Bolivia in the area of bilingual primary education. Education Division Documents No. 2. Stockholm: SIDA, 1996.

40 Aurolyn Luykx, The Citizen Factory: Schooling and Cultural Production in Bolivia. New York: State, 1999.41 Xavier Albó, Educando en la Diferencia, hacia unas políticas interculturales y lingüísticas para el sistema

educativo. La Paz: CIPCA, 2002.42 Denise Arnold et al. El Rincón de las cabezas: Luchas textuales y por tierras, La Paz: ILCA & UMSA, 1998.

24

que garanticen la calidad en los aprendizajes en el marco de los valores culturales”.

En este sentido, el Ministerio de Educación y Culturas con el objeto de cumplir el Artículo 29° como parte de una política de gobierno propuso la implementación de TIC’s en unidades educativas del área rural, con el único propósito de reducir la brecha digital existente en el territorio Nacional. En tal propósito, el 5 de Abril de 2006 se aprobó la Resolución Ministerial N° 114/06 con el fin de aprobar, comunicar e implementar en la Política Nacional Nuevas Tecnologías de la Información (NTICs) en la educación boliviana.

El artículo 179 de la constitución boliviana estipula que “la alfabetización es una necesidad social en la que deben contribuir todos los habitantes,” pero las tasas de alfabetización son muy altas en los sectores más pobres y más marginados de Bolivia. Por ejemplo, según el Censo Nacional de 2001, el 37,9% de las mujeres en son áreas rurales son analfabetas, comparado a solo 2,5% de hombres en áreas urbanas. Para garantizar que todos los bolivianos aprovechen los beneficios de alfabetización, la administración de Evo Morales ha puesto en marcha el Programa Nacional de Alfabetización en comunidades remotas, utilizando la metodología y los expertos de Cuba para enseñar la lectura y escritura a personas mayores en áreas rurales. Aunque la mayoría de la capacitación está en castellano solo, se ha iniciado programas para la alfabetización en quechua y aymara, porque 11,6% de los bolivianos son monolingües, pues sólo hablan una lengua originaria. Asimismo utilizan algunas grabaciones de audio y vídeo para aprender la lectura y escritura en quechua y aymara, pero actualmente los materiales no son tan desarrollados como en castellano y hay pocos capacitadores o alfabetizadores en estas lenguas.

3.6. El uso de lenguas originarias en la población bolivianaA pesar de los cambios legales en la educación en la última década se ha reconociendo la validez y importancia de las lenguas originarias, no obstante el uso actual de las lenguas originarias está disminuyendo en tasas preocupantes. En el cuarto de siglo, entre los censos nacionales de 1976 y 2001, el porcentaje de bolivianos que habla quechua cayó de 34,6% a 27,6% y el porcentaje que habla aymara cayó de 25,1% a 18,5%. Al mismo tiempo la tasa de monolinguismo en castellano creció de 34,2% a 49,8% de la población, con 6 o más años. Según el Censo del 2001, sólo el 47% de los bolivianos habla una lengua originaria, marcando un gran viraje sociolingüístico, donde los hablantes de lenguas originarias se han convertido en la minoría de la población. Más preocupante es aún el alto cambio de los porcentajes de hablantes en la última década, vale decir entre los censos nacionales de 1992 y 2001, sugiriendo una aceleración de la pérdida de lenguas originarias.43

43 A diferencia de quechua y la categoría “otros nativos”, aymara no muestra una reducción más acelerada en los porcentajes de hablantes entre 1992 y 2001. Tal vez la alza de orgullo y nacionalismo aymara durante los años 90 ha ayudado frenar el abandono de la lengua. Esta es una señal alentadora que otras lenguas también pueden disminuir sus pérdidas con más activismo étnico.

25

Evolución de la población por idiomas de Bolivia, 1976 – 2001Lengua 1976 1992 2001

Miles % Miles % Miles %Castellano 3.210,0 69,6% 6.821,6 82,6% 6 o más años 4.594,1 87,4% 6.097,1 87,7%Quechua 1.594,0 34,6% 2.281,1 27,6% 6 o más años 1.805,8 34,3% 2.124,0 30,6%Aymara 1.156,0 25,1% 1.525,3 18,5% 6 o más años 1.237,7 23,0% 1.462,3 21,0%Otros nativos 56,0 1,2% 112,0 1,4% 6 o más años 129,6 2,5% 101,2 1,5%Guaraní* 62,6 0,8% 6 o más años 49,6 0,9% 57,2 0,8%Lenguas extranjeras 250,8 3,0% 6 o más años 118,2 2,2% 241,4 3,5%Población total de Bolivia 4.613,4 100,0% 8.261,2 100,0% 6 o más años 5.256,3 100,0% 6.948,6 100,0%* Incluido ya en “otros nativos”.Nota: La suma de porcentajes parciales por idioma supera el 100% de la correspondiente población total porque una misma persona puede hablar varios idiomas. Fuente: Ramiro Molina B. y Javier Albó C., Gama étnica y lingüística de la población boliviana, La Paz, Bolivia, Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, enero 2006, p 111.

Aunque el porcentaje de hablantes del quechua, aymara y guaraní está disminuyendo, el número de hablantes de estas lenguas sigue creciendo debido al rápido incremento de la población total. Sin embargo, la mayoría de las otras lenguas originarias bolivianas van perdiendo a sus hablantes, advirtiendo de este modo la perdida eventual de dichas lenguas. Algunos idiomas tales como el Leco están en alto riesgo de extinción, puesto que hay el riesgo de extinción dentro de pocos años, como consecuencia sólo los ancianos lo recordarán. De las más de 6000 lenguas en el mundo, se estima que solo 900 van a sobrevivir el próximo siglo. Esta perdida de la diversidad lingüística será más profunda en Bolivia, porque contiene dos veces más familias de lenguas que todo el continente de Europa, y algunas de las lenguas son únicas sin parientes en ningún otro lado. Por otro lado si consideramos que las lenguas están vinculadas a los conocimientos y la biodiversidad hay también el riesgo de la desaparición de conocimientos milenarios y formas de vida en ecosistemas frágiles, esto quiere decir retroceder.

La vitalidad y sobrevivencia de una lengua depende de sus hablantes en especial de la generación joven que seguirá utilizando la lengua en el futuro. Desafortunadamente, los datos del censo de 2001 revelan que las generaciones más jóvenes están abandonando las lenguas originarias y están priorizando sólo al castellano como la lengua del futuro. 69,5% de los bolivianos entre las edades de 5 a 9 años son monolingües en castellano, comparado al 23,7% de los bolivianos con 65 o más años.

26

Este viraje generacional hacia castellano es causado por muchos factores, ambos estructurales y actitudinales. Las migraciones hacia las ciudades y la urbanización de la población han traslado la mayoría de la población a lugares donde el castellano es la lengua dominante. El pavimento de las carreteras y el aumento de transporte local ha facilitado contacto con la vida urbana. Actualmente muchos campesinos viven medio tiempo en la ciudad, empujando la transferencia eventual de sus niños a la vida urbana. La globalización de la economía y la mayor movilidad de labor, unida al fracaso de la economía local, ha empujado la migración al extranjero para trabajar, facilitando el abandono de las lenguas locales.

Igualmente el incremento en las escuela urbanas especialmente durante los años 90 ha aumentado la hegemonía lingüística de castellano. En relación a la modalidad bilingüe sólo 12% de las escuelas tienen programas de educación bilingüe y la mayoría de la instrucción en estas escuelas sigue en castellano. Aunque un sistema de educación puede facilitar la revitalización de lenguas locales como en el caso de Irlandés, por lo general la mayor difusión de educación formal en Bolivia ha debilitado las lenguas originarias en lugar de fortalecerlas.

La difusión de los medios de comunicación y los aparatos electrónicos reproductores han conducido a la hegemonía del castellano en los oídos y ojos de los niños. La extensión de la red de suministro de electricidad y el mayor uso de aparatos portátiles de baterías ha difundido los medios en áreas más remotas. La popularidad y mayor ventaja económica de tecnologías de reproducción ha aumentado mucho el alcance de los medios nacionales y internacionales. El bombardeo constante de la música comercial de Shakira y Mana y las películas de Hollywood tiene un efecto profundo en las opiniones de los jóvenes, sobre lo popular y la moda. Lo que viene en castellano u otras lenguas dominantes es más “buena honda”, es el lenguaje subliminal de estos medios--la pizca de transmisiones en lenguas originarias no competen en cantidad ni popularidad.

Estos cambios estructurales en la economía, urbanización, movilidad, educación y los medios de comunicación han promovido un cambio de actitud favoreciendo el uso de castellano, especialmente entre los jóvenes. Sin embargo, existen movimientos políticos y culturales en viceversa, favoreciendo el orgullo étnico y resistencia local. Bolivia está experimentando mucho lo que a menudo es conocido bajo el nombre general de “anti-globalización”. En años recientes los movimientos sociales, las protestas y los bloqueos y los partidos políticos nuevos han utilizado el discurso de identidad étnica con mayor frecuencia. La movilización de fuerzas populares fue acompañada por una fuerte tendencia indigenista que contesta el neoliberalismo y la hegemonía de las lenguas dominantes.

En Bolivia la identidad étnica no está determinada solamente por la sangre, pero también por el estilo de vida, la clase económica, la lengua, la vestimenta y otros factores culturales y políticos. El Censo Nacional de 2001 preguntó a los encuestados si “se considera perteneciente a” los quechua, los aymara, los guaraní, los chiquitanos, los mojeños u “otro nativo”. El 62% de la población se auto-identificó como miembros de un grupo indígena—casi igual que el censo de 1950 que enlistó 63% de la población como indígena.

27

0 – 4 5 – 9 10 – 14 15 – 19 20 – 24 25 – 29 30 – 34 35 – 39 40 – 44 45 – 49 50 – 54 55 – 59 60 – 64 65 o más

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

70%

80%

90%

100%

75%70%

65%59%

55%49%

44%40% 37% 34% 32% 29% 28%

24%

8%17%

28% 35% 40% 44% 48% 50% 51% 51% 50%49%

45%

39%

17% 14% 8% 6% 6% 7% 8% 10% 12% 15% 18% 22% 27% 38%

Porciento de hablantes por edad, Censo Nacional de Bolivia de 2001

% Sólo idioma indígena% Indígena y castellano% Sólo Castellano

Edad

Porc

enta

je d

e la

pob

laci

ón

Sin embargo, en el Censo Nacional de 2001 no hubo la opción para identificarse como “mestizo”, pero entre el 60,5% y 65,7% de los bolivianos se han identificado como “mestizo o cholo”, esto según las encuestas de 1998, 2000, 2002, 2004 y 2006 de Latin American Public Opinion Project (LAPOP) de la Universidad de Vanderbilt. En 1998, solo el 9,8% se identificó como “indígena u originario” pero en el 2006, este porcentaje ha subido hasta 19,3%, indicando una revitalización en aumento de la identidad indígena en Bolivia, en los últimos años. A la vez, el porcentaje auto-identificado como “blanco” ha bajado de 23,3% en 1998 a un 11,0% en el 2006, esto indica que hay una indigenización del país. Aunque más del 60% de los bolivianos prefieren identificarse como “mestizo o cholo”, los mismos encuestados en el 2006 indicaron que 71,5% “se considera perteneciente a” un grupo indígena específico (quechua, aymara, etc.).44 En otras palabras, la mayoría de los bolivianos siente que tienen raíces de un grupo indígena específico, pero también se sienten que vienen de una mezcla de influencias indígenas y occidentales, aunque no quieren identificarse como directamente como “indígenas u originarios”.

Lastimosamente, los bolivianos más jóvenes están menos dispuestos de identificarse como miembros de un grupo indígena que sus padres. En el Censo Nacional del 2001, 49,7% de los encuestados entre la edad de 15 a 19 años se identificaron como indígenas, esto en comparación al 64,7% de los con 65 o más años.

El Censo Nacional del 2001 demuestra que la habilidad de hablar una lengua indígena no siempre corresponde a la identidad étnica del encuestado. Además entre los encuestados con 35 o más años, se hablaba más una lengua originaria, el cual auto-identificaba como indígena. En cambio entre los encuestados con menos de 30 años, los que menos hablaban una lengua originaria eran identificados como indígenas.

Está tendencia entre las generaciones jóvenes sugiere que el sentido de identidad indígena puede seguir sin la lengua, pero también muestra menos sentido sin la identidad étnica entre los jóvenes y sus padres y abuelos.

44 Mitchell A. Seligson, et al., Democracy Audit: Bolivia 2006 Report, Latin American Public Opinion Project (LAPOP), Vanderbilt University, Tennessee, USA, 2006, pp 13-19.

28

15 – 19 20 – 24 25 – 29 30 – 34 35 – 39 40 – 44 45 – 49 50 – 54 55 – 59 60 – 64 65 o más

0.0%

10.0%

20.0%

30.0%

40.0%

50.0%

60.0%

70.0%

80.0%

27.6% 28.5% 29.1% 30.3% 31.0% 31.9% 32.9% 33.0% 33.8% 34.9% 36.3%

22.1%23.7% 25.1% 25.8% 25.9% 26.0% 26.6% 27.2% 27.4% 26.9%

28.4%

5.9%6.3% 6.6% 6.6% 6.5% 6.2% 6.1% 5.8% 5.6% 5.5% 4.7%

Autopertencia en grupos etnicos por edad, Censo Nacional de Bolivia de 2001

% Otro indígena% Aymara% Quechua

Edad

Po

rce

nta

je d

e la

po

bla

ció

n

El 33.2% de los bolivianos son bilingües de castellano y una o más lenguas originarias. Casi todos los jóvenes que hablan una lengua originaría también hablan castellano y pueden decidir el futuro de su lengua. Conversando con ancianos en su familia muchos jóvenes mantienen su lengua materna, pero ellos indican que suelen utilizar castellano con los de su edad, especialmente en áreas urbanas. Xavier Albo observa que actualmente el castellano es considerado la lengua “de estatus” en la sociedad, desprestigiando las lenguas originarias. Si no hay un cambio de actitud que favorezca a estas lenguas y una subida de estatus, es dudoso que los jóvenes trasmitan las lenguas originarias a sus descendientes.

Afortunadamente, la clima actual con la elección de un presidente indígena y los movimientos indígenas promueve la revitalización de las lenguas originarias y abre la posibilidad de cambiar percepciones hacia estas lenguas. La fluidez de la identidad indígena ha permitido la pérdida rápida de la lengua y otros aspectos de la cultura originaria, pero también está ofreciendo la posibilidad de una reanudación de las lenguas originarias, especialmente en el contexto actual de revitalización indígena, puesto que hay más interés en el aprendizaje y el uso de estas lenguas.

3.7. Justificación del proyecto Una lengua es mucho más que léxicos o una colección de palabras, es la manera de guardar y expresar una cultura y todo el conocimiento y belleza de las prácticas culturales. La gran riqueza cultural de Bolivia está nutrida por su diversidad lingüística que posibilita mucha variedad de conocimientos, practicas culturales y estilos de vida. La riqueza de música, danza, mitología, tecnología y tradición oral están encarnadas en la lengua que se expresa. Por lo tanto resultaría una gran perdidas si la lengua desaparecen. Lo que se puede expresar en una lengua esta limitado en otra lengua, no solo por la falta de vocabulario adecuado, sino también por la estructura e inflexión de la lengua. Los quechuahablantes frecuentemente dicen que no pueden traducir la "dulzura" y los sentidos sutiles de los sufijos de su lengua cuando cuando intentan expresar en castellano.

Las generaciones jóvenes de Bolivia desafortunadamente están escogiendo expresarse con mayor frecuencia en castellano en lugar de sus lenguas originarias, amenazando de este modo el cruel destino de estas lenguas y la diversidad cultural que ellas encarnan. Al respecto la cuestión es cómo se puede mantener y fortalecer las lenguas originarias, especialmente cuando sus hablantes están experimentando cambios rápidos de estilos de vida y tecnología. En tal sentido es de esperar que el presente proyecto de software libre en lenguas originarias pueda asistir en la actual revitalización de lenguas originarias y ayudar a cambiar el clima de actitud en contra de las lenguas indígenas, especialmente entre las generaciones jóvenes que utilizan mucho las tecnologías de información y comunicación (TICs).

Todas las lenguas vivas cambian y se adaptan para abarcar la experiencia y la sabiduría de sus hablantes. Si el estilo de vida de los hablantes cambia pero su lengua no cambia para expresar las cosas novedosas en esa vida, tal lengua corre más riesgo de ser abandonado porque no es percibido cómo útil y de moda.

29

0 – 4 5 – 9 10 – 14 15 – 19 20 – 24 25 – 29 30 – 34 35 – 39 40 – 44 45 – 49 50 – 54 55 – 59 60 – 64 65 o más

20.0%

30.0%

40.0%

50.0%

60.0%

70.0%

80.0%

25.1%

30.5%

35.5%

40.7%

45.5%

50.9%

56.0%

60.2%63.0%

66.2%68.2%

70.6% 72.2%76.3%

49.7%52.2%

54.2%56.1% 56.9% 57.9% 59.5% 60.2% 61.2% 61.8%

64.7%

Hablantes comparado a autopertencia indígena, Censo Nacional de Bolivia de 2001

% Habla idioma indígena% Autopertencia indígena

Edad

Po

rcie

nta

je d

e la

po

bla

ció

n

Lastimosamente las lenguas originarias como el quechua, aymara y guaraní no tienen mucho vocabulario que abarca la experiencia moderna, especialmente la tecnología novedosa como la computadora. Sin embargo una de las fortalezas de dichas lenguas es su conocimiento de lenguajes y léxicos comunicativos que en otrora fueron muy significativos tal es el caso del sistema de los quipus que para ese entonces fue un verdadero adelanto en cuanto a comunicación. En el caso de los pueblos andinos y amazónicos existen practicas del arte del tejido y la cestería que no están alejados de los lenguajes comunicativos. El presente proyecto readecuará los conocimientos de los pueblos indígenas para desarrollar un vocabulario necesario como “archivo” y “pantalla” para que los hablantes de las lenguas originarias puedan articular la computación en su lengua materna. Así las lenguas podrían evitar otras tendencias e incluir la vida tecnológica en las perspectivas de su proyecto de cultura.

La traducción de tecnología nueva utilizando los conceptos de las culturas indígenas puede ayudar a relacionar la computación con el conocimiento y tecnología originaria, de este modo la facilitando y la adopción de la tecnología en una forma más holística y menos alienada. Utilizando palabras como “khipu” o “q'ipi” para “archivo” y “uyu uyu” para “tabla de datos” es una manera de validar el conocimiento previo de los usuarios e incorporar la tecnología del software a las prácticas culturales. La meta del proyecto no es sólo llevar la computación a gente indígena, sino también es importante llevar los conceptos de la tecnología originaria al mundo de la computación. Es así que el lenguaje de los textiles en aymara u quechua puede enriquecer la lengua de la computación.

La percepción pública sobre las lenguas originarias tiende a ver a estas como orientadas al pasado. En cambio la computadora esta percibida por muchos bolivianos como el símbolo de antonomasia y la modernidad. Ahora si bien se puede demostrar que esta tecnología moderna funciona bien en quechua, aymara y guaraní, estas lenguas serán más percibidos como lenguas modernas con mayor validez para usos futuros. El uso de software en lenguas originarias ayudar cambiar actitudes atávicas y esencialistas hacia estas lenguas y subir su estatus como lenguas validas e impartes. Si el software es ampliamente instalado en lugares públicos como cibercafes y telecentros, el software en lenguas originarias podría cambiar actitudes no solo entre sus usuarios, pero también entre los castellano hablantes que observan el uso de este software. Al observar que el castellano no es la única lengua valida y legitima, el hablante de castellano está desafiado a reevaluar la superioridad y hegemonía asumida por este. Por tanto alterando las actitudes lingüísticas de los monolingües del castellano es imprescindible cambiar el clima de discriminación y desprestigio hacia lenguas originarias en Bolivia.

Un los grandes desafíos para la revitalización de lenguas originarias es su uso como lenguas literarias, especialmente cuando pocos fueron entrenados y acostumbrados en usarlas en forma escrita. Por tanto se espera que el uso de correctores de ortografía promueva la escritura correcta de lenguas originarias y así facilitar el aprendizaje de los alfabetos normalizados del Ministerio de Educación. Estos correctores utilizados en conjunción con los diccionarios electrónicos de quechua y aymara publicados por el Runasimipi.org45 proveerán las herramientas digitales para que escritores novatos tengan acceso al

45 Runasimipi.org ha digitalizado 6 diccionarios en los formatos PDF, ODF y DOC para publicación en el internet y ha formateado estos diccionarios para utilizar en StarDict y Babiloo, aplicaciones de escritorio que permiten la búsqueda rápida en muchos diccionarios a la vez. Así estos diccionarios pueden ser difundidos por sólo el costo de la conexión a internet y utilizados en la computadora o impresos libremente por el público. Ver: http://www.runasimipi.org/blanco.php?file=cd; http://www.runasimipi.org/blanco.php?file=diccionarios. Los diccionarios publicados son:• Academia Mayor de La Lengua Quechua, Diccionario: Quechua - Español - Quechua, Qheswa - Español - Qheswa:

Simi Taqe, 2a ed., Cusco, Perú, 2005, 928pp.• Teofilo Laime Ajacopa, et al., Iskay simipi yuyayk’ancha: Quechua – Castellano, Castellano – Quechua, 2a ed. mejorada

(versión preliminar), La Paz, Bolivia, enero 2007, 212pp.• Diego González Holguín, Vocabvlario de la Lengva General de todo Perv llamada lengua Qquichua, o del Inca, Lima,

Perú, 1608 (2007), 427pp.• Gregorio Callisaya A., Glosario de nuevos términos aimaras, Universidad Mayor de San Andres, La Paz, Bolivia, s/f,

18pp.• Leoncio Gutiérrez Camacho, et al., Apurimaqpaq Runasimi Taqe, Diccionario de Quechua Apurimeño, Versión

Preliminar, Academia Mayor de la Lengua Quechua filial Apurímac, Abancay, Perú, feb. 2007, 130pp.• Amos Becker Batto, Runasimipi saqra simikuna taqe, Diccionario de groserías en quechua, Quechua Dictionary of

Curse Words, Runasimipi.org, nov. 2006.

30

vocabulario amplio y ortografía necesaria. Además tales herramientas digitales podrían ser utilizadas por instituciones educativas y el Programa Nacional de Alfabetización para facilitar la lectura y la escritura de lenguas originarias.

Finalmente, el proyecto es un paso esencial para ayudar a cumplir las leyes y tratados diseñados para crear una Bolivia “multiétnica y pluricultural”, como declara el primer articulo de la constitución. El artículo 171 de la constitución “garantizando el uso y aprovechamiento sostenible de... lenguas, costumbres e instituciones”. Es difícil contemplar el cumplimiento de este articulo en la actual época digital, sin las herramientas digitales en quechua, aymara y guaraní. Igualmente, la declaración de lenguas originarios como lenguas oficiales en 1999 tendría que ver con el desarrollo de software, diccionarios electrónicos y correctores ortográficos para así de ese modo crear documentos oficiales en tales lenguas. El software en quechua, aymara y guaraní además facilitará en gran manera el cumplimiento de Articulo 13 de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas que estipula el “derecho a revitalizar, utilizar, fomentar y transmitir a las generaciones futuras sus historias, idiomas, tradiciones orales, filosofías, sistemas de escritura y literaturas”, que hoy en día pueden ser almacenadas y guardadas en las computadoras.

El compromiso de la Reforma Educativa de 1994 de crear un sistema educativo “bilingüe y intercultural” estaría facilitado por las herramientas digitales en lenguas originarias. Los maestros que elaboran textos educativos en quechua requieren consultar diccionarios y utilizar correctores de ortografía, herramientas iguales que ya existen en castellano. Al respecto software en lenguas originarias promueva el cumplimiento de los Artículos 23° y 29° la Nueva ley de Educación Boliviana (Avelino Siñani Elizardo Pérez). La traducción de tecnología informática utilizando la terminología de las lenguas originarias es una forma que “valoriza y legitima los conocimientos y saberes de las culturas indígenas originarias en diálogo intercultural con el conocimiento universal”. La mejor expresión de la meta de “Incorporar y desarrollar las Tecnologías de Información y Comunicación (TIC´s), con estrategias que garanticen la calidad en los aprendizajes en el marco de los valores culturales” es la creación de TICs que incorpora el lenguaje y los conceptos culturales de las lenguas originarias en su software. Finalmente, el Artículo 179 de la constitución estipula que “la alfabetización es una necesidad social a la que deben contribuir todos los habitantes”. Este sería mejor promovido cuando todos los bolivianos tengan las herramientas digitales para leer y escribir, obviamente en lenguas originarias.

• Elizabeth Espinoza Rojas, et al., Diccionario Bilingüe: Quechua – Castellano, Cusco - Collao y Ayacucho – Chanka, Especialidad de Comunicación, Instituto Superior Pedagógica Público "La Salle", Abancay, Perú, 2004.

• Ludovico Bertonio, Vocabulario de la Lengua Aymara, Julí, Perú, 1612, con ortografía actualizada por Radio San Gabriel y digitalizado por Lenguandina.org (sola la mitad castellano-aymara).

Además Runasimipi.org tiene planes de publicar los diccionarios siguientes:• Pedro Leon de Santiago, Diccionario Guaraní-Castellano y Castellano-Guaraní, Camiri, Santa Cruz, 1791 (1998),

172pp.• Luis Cordero, Diccionario: Quichua-Castellano, Castellano-Quichua, Quito, Ecuador, 1892 (2006), 427pp. • Vocabulario Políglota Incaico: Comprende más de 12.000 voces castellanas y 100.000 de keshua del Cuzco, Ayacucho,

Junín, Ancasch y Aymará, Compuesto por algunos Religiosos Fraciscanos Misioneros de los Colegios de Propaganda Fide del Perú, Lima, Perú, 1905 (1998), 551pp.

• Salustiano Ayma, José Barrientos y Gladys Marquez F., Arusimiñee: Castellano, Aymara, Guaraní, Qhichwa, Ministerio de Educación, La Paz, 2004, 120pp.

31

4. Responsabilidades de los traductoresTres traductores de cada lengua trabajarán juntos para traducir Firefox, GCompris, Tux Paint y OpenOffice, en tal orden. Sólo van a traducir el software principal y no van a traducir los archivos de ayuda, los complementos y otros accesorios de software.

Al final, los traductores pasarán un mes compilando todos los términos que han usado en las traducciones para crear un glosario de términos informáticos en quechua, aymara y guaraní. El glosario debe formar una base para usar en traducciones futuras de software y crear un vocabulario común que hablantes de lenguas originarias pueden usar para referir a cosas relacionadas a la informática (software o hardware).

4.1. Pautas generales para traducir Experiencia traduciendo AbiWord en aymara ha mostrado que el intercambio libre de ideas entre dos traductores fue necesario cuando contemplando la traducción de palabras técnicas. Así se puede rebotar ideas más fácilmente y recibir retroalimentación de estas ideas. El dicho que “dos cabezas son mejor que una” fue comprobado en la traducción de AbiWord. Sin embargo la traductora quechua de AbiWord trabajó sola sin la habilidad de consultar a otro traductor de quechua. Por eso, la traducción de AbiWord en quechua falta mucho en comparación de la traducción en aymara que fue hecho por dos traductores. Los traductores de cada lengua deben trabajar juntos e intercambiar las ideas.

Cuando está creando neologismos (términos nuevos), los traductores deben buscar términos basados en la cultura de los hablantes de la lengua originaria. Ulpian Ricardo López García ha observado que la fabricación de textiles comparta algunos conceptos con la computación de una computadora y la traducción de software en aymara debe usar la lengua de textiles. Igualmente, ha observado que la traducción de AbiWord en aymara usa muchos términos de reproducción y fertilidad.

Cuando buscando términos para traducir el vocabulario, los traductores deben evitar el uso excesivo de vocabulario obsoleto del pasado, que los hablantes no van a reconocer. Muchos lingüistas de lenguas originarias han dedicado su tiempo tratando de rescatar la lengua “original”, buscando en documentos coloniales para vocabulario del pasado. Algunos quechuistas influenciados por Jesús Lara en la Academia Mayor de la Lengua Quechua de Cochabamba son apasionados en la búsqueda de términos más “originales”.46 Igualmente quechuistas en Cuzco en la Academia Mayor de la Lengua Quechua buscan el “qhapaq simi” del inkanato, siguiendo el ejemplo del cofundador de la AMLQ, Federico Noboa, quien escribió poesía en el quechua antiguo.47 Esta búsqueda de vocabulario más antiguo esta basado en la creencia que estos términos son más “auténticos” y más “puros”, sin la “corrupción” de la influencia española.

Aunque esta tendencia es más fuerte entre los pentavocalistas, hay trivocalistas como Rodolfo Cerron-Palomino que son apasionados en el rescate de términos antiguos, que ha influenciado tanto a los aymaristas como a los quechuistas. Igualmente el gobierno de Paraguay está promoviendo el rescate de la lengua más “original”, tratando de enseñar el guaraní “puro” de la época colonial en las escuelas primarias. Javier Albo ha criticado el uso de este lenguaje “exótica”, que él terminó “una especie de quechulatín”, porque “poco ayuda al verdadero fortalecimiento de la lengua viva”.48 A veces el uso de este vocabulario antiguo esta basado en el desprestigio de los hablantes de hoy y la pretensión de crear divisiones clasistas y racistas.49

Hay ocasiones cuando el uso de una palabra antigua es preferible, pero debe considerar si los usuarios van a entenderla y si ellos tienen una manera de descubrir su sentido. En AbiWord con la interfaz bilingüe, los usuarios del software tendrán una manera conveniente de descubrir el sentido de una palabra desconocida, pero en otro software no hay esta posibilidad. Es un debate si se debe usar un préstamo del español como

46 Por ejemplo vea como los diccionarios de Jesús Lara y Ángel Herbas Sandoval incorporan términos obsoletos sin ninguna indicación que estos términos no son usados en la habla actual.

47 Roseleen Howard, Por los Linderos de la Lengua: Ideologías Lingüísticas de los Andes, Lima, Perú, 2007, pp 307-320.

48 Teófilo Laime, et al., Diccionario Bilingüe: Castellano – Quechua, La Paz, Bolivia, 1997, p 4. 49 Howard, 313-4

32

“color” que los hablantes probablemente van a entender o una palabra antigua como “llimp'i” que es menos usado y entendido. Los traductores tienen que juzgar los beneficios y las desventajas en cada situación.

Algunos se sienten que su lengua es desprestigiada y no adecuada cuando presta términos de otras lenguas. Muchas lenguas usan préstamos sin ningún sentimiento de deficiencia, por ejemplo la manera que un hablante de castellano usa la frase “canche de fútbol” sin preocuparse que “canche” es de quechua y “fútbol” es de inglés. Sin embargo, la manera que castellano ha dominado y colonizado lenguas originarias ha dejado la gente indígena muy marcada. Algunos hablantes de lenguas originarias son muy conscientes de estos préstamos en su lengua y se sienten la necesidad de distinguir fuertemente entre su lengua originaria y castellano para valorar más su identidad indígena. La meta de este proyecto es fortalecer la valoración de lenguas e identidades indígenas, pero también es muy importante que el software sea comprensible a los hablantes de la lengua.

4.2. Metodología para crear neologismosEs especialmente importante de evaluar la comprensibilidad de un término cuando está creando neologismos (términos nuevos). Los traductores tendrán la oportunidad para crear neologismos que abarque la informática y tecnología nueva. La meta es romper las concepciones dañinas de jóvenes que sus lenguas originarias no son “modernas” y “de moda”. Creando términos para palabras como “archivo” y “monitor” es una manera de demostrar que lenguas originarias son lenguas “modernas” que sirve bien en cualquier contexto, inclusive en la tecnología nueva usada en la ciudad y en el extranjero. Sin embargo, es necesario de preguntar si un neologismo es fácil de aprender y recordar o está basado en un concepto cultural que el hablante puede relacionar con su sabiduría existente.

Existe varios métodos para la creación de neologismos en la traducción de software y cada una tiene sus ventajas y desventajas:

1. Prestar un término de otra lengua y incorporarlo en la lengua originaria sin modificarlo.

2. Modificar un préstamo para conformar a las convenciones fonéticas, ortográficas y gramaticales de la lengua originaria (i.e., quechuizar o aymarizar el término)

3. Agregar un sentido nuevo a un término existente en la lengua originaria

4. Crear un nuevo término en la lengua originaria que está basado en la derivación del término en otra lengua (generalmente en inglés o castellano)

5. Crear un término nuevo en la lengua originaria, usando elementos que ya existen en la lengua originaria

6. Crear un nuevo término usando los sonidos de la lengua originaria, que no estén relacionados a ningún vocabulario existente.

Para ilustrar las ventajas y desventajas de estos varios métodos, considera a la traducción de la palabra “ventana” (window) que es usado para referirse a un espacio en la interfaz donde un usuario puede interactuar con el software. Como una ventana convencional, estas “ventanas” tienen una forma rectangular, pueden ser abiertas o cerradas y son usadas como una manera de intercomunicar entre el usuario y el software, igual que la ventana permite a una persona de ver y intercomunicar con el mundo de afuera. Los primeros diseñadores de sistemas operativos gráficos en Xerox y Apple escogieron un término familiar en la vida cotidiana de personas en los EEUU, porque es más fácil de relacionar una nueva tecnología con lo que los usuarios ya saben y están acostumbrados de usar.

Sin embargo, las casas tradicionales de adobe en los Andes no tenían ventanas como las casas europeas. Cuando quechuahablantes y aymarahablantes empezaron a poner ventanas en sus casas, algunos se refirieron a esto como un “t'uqu” (hueco o agujero), pero esta palabra algunas veces fue confundida con un hueco en la pared o suelo y no captaba bien la idea de una ventana. La mayoría se ha prestado la palabra “ventana” de español y la ha incorporado en su lengua.

Dado que no existía un término exacto en quechua para “ventana”, varios traductores quechuas lo han traducido diferentemente usando métodos distintos. Algunos lo han traducido como “ventana”, escogiendo el método 1 de prestar la palabra de otra lengua sin cambios. Desde que la mayoría de quechuahablantes

33

están alfabetizados solamente en castellano, es fácil de reconocer la palabra.

La desventaja de este método es que algunos sienten que su lengua está desprestigiada o corrompida por el uso del castellano. Además algunos dicen que la lengua quechua se muestra inadecuada porque no puede crear sus propios términos. Para evitar estos sentimientos es recomendable de sólo prestarse palabras de castellano cuando ya son en uso general en la lengua originaría como la palabra “casta” en aymara. Si el castellano se ha prestado una palabra extranjera como “menú” del francés, es más aceptable de prestarla porque se ha transformado en una palabra internacional y no refleja mal para prestarla también en la lengua originaria.

Cuando Maria Elena Pozo Tapia de Sucre traducía “ventana”, ella escogió el método 2 y la quechuiza como “wintana”. Transformando una palabra según la fonética y ortografía de la lengua originaria es una manera de indigenizarla e incorporarla en la lengua. Ahora la palabra prestada es controlada por las reglas de la lengua originaría y la gente puede usarla como suya. De alguna manera, los hablantes se transforman en dueños de la palabra. Todas las lenguas transforman palabras así, como por ejemplo “meeting” del inglés fue adaptado en español como “mitín”.

Desafortunadamente, la mayoría de los hablantes de lenguas originarias están totalmente alfabetizados en castellano y que ellos sienten que la palabra está “errada” cuando sea transformada en la ortografía de su lengua materna. Además es un poco más difícil de leer la primera vez en una ortografía diferente y ellos tienen que acostumbrarse a la nueva forma. Algunos dicen es “maleducado” de escribir y muestra la falta del conocimiento del escritor. La ironía es que ellos hacen lo mismo con cientos de préstamos en castellano que vienen de quechua, aymara, inglés, francés y italiano, pero “guagua” y “chau” no son considerados mal deletreados.

Si los traductores van a usar prestamos, no deben mezclar los métodos 1 y 2. Es mejor de dar consistencia para no confundir al usuario. Si van a mezclar los dos métodos, las reglas deben ser establecidas con claridad cuando utiliza. Por ejemplo, el método 2 es usado cuando una palabra ya ha entrado al vocabulario común de los hablantes como “wintana”, pero el método 1 es usado cuando existe una palabra tecnológica que no es muy usado en el habla como “internet”. Si se mezcla métodos, debe crearse una lista de estas palabras para que siempre deletree una palabra de la misma manera para todas las traducciones.

Apolinario “Yaku” Saldivar de Abancay rechazó el uso del préstamo “ventana” o “wintana” y buscó un término más “puro” de quechua. También rechazo el usó de “t'uqu” porque el quechuahablante no asociaría un hueco con las funciones de una “ventana” en la computadora. En cambio, Yaku explicó que el “punku” (puerta) funciona más como una “ventana” para un quechuahablante, porque la puerta es el lugar donde fluye la comunicación entre el exterior y el interior en la casa andina. No se puede entrar a un hueco, ni se puede abrirlo y cerrarlo, pero se puede hacer todo eso con un “punku”. Entonces, Yaku usó el método 3 para agregar el nuevo sentido de la “ventana” informática a la palabra “punku”. Este ejemplo muestra que no se debe buscar la palabra más próxima en sentido literal, pero se debe considerar los usos y las concepciones culturales cuando se busque la palabra que recibirá un nuevo sentido.

El problema de este método es que los hablantes necesitan una manera de descubrir el nuevo sentido de la palabra. A veces el nuevo sentido es obvio por el contexto cuando se está usando el software. Si los usuarios van al menú “Punku” y pueden ver una lista de todas las ventanas abiertas, rápidamente van a captar el sentido, si ellos ya están familiarizados con la interfaz de la computadora. Igualmente, pueden descubrir el nuevo sentido si ellos tienen un glosario de neologismos o están usando software con interfaz bilingüe. Es importante recordar que todos tenían que aprender nuevos sentidos de palabras como “ventana” desde la primera vez que usaron una computadora en castellano y no será diferente con las lenguas originarias.

Teófilo Laime de La Paz menciona que no está satisfecho con los préstamos ni con las palabras quechuas disponibles, entonces decidió usar el método 4 para inventar una nueva palabra de “ventana” en quechua. Él explicó que la palabra “ventana” viene de “viento”, igualmente que “window” en inglés viene de la palabra “wind”, que tiene sentido porque la ventana es un aparato que permite el paso de viento. Por consiguiente, Laime decidió crear el neologismo “wayrana” de la palabra “wayra” (viento).

La ventaja de examinar la derivación de palabras en otras lenguas y usar la misma derivación en la lengua

34

originaria es que los neologismos vienen de una palabra autóctona, aunque los neologismos no están siempre basados en las concepciones de la cultura autóctona. Una derivación que tiene sentido en una cultura no siempre tiene sentido en otra--por ejemplo, traduciendo los días de la semana según su derivación de los nombres de dioses greco-romanos.

Es más fácil de captar el sentido del neologismo si ya se entiende su derivación en la otra lengua, pero pocas veces la gente es consciente de la derivación de palabras, especialmente cuando la derivación se hace a partir de una lengua extranjera. Los neologismos creados por el método 4 generalmente requieren más tiempo para aprender y recordar que el método 3 porque tienen que aprender una nueva palabra y un nuevo sentido a la vez.

El método 5 para crear neologismos es la combinación de partes de la lengua que ya existen. Algunas lenguas como las lenguas románicas no están muy dispuestas para formar palabras compuestas y palabras con muchos afijos, pero la combinación de palabras y morfemas es un rasgo común en lenguas aglutinantes como quechua y aymara. Con los sufijos se puede dar un nuevo sentido a la palabra. Por ejemplo, Maria Elena Pozo tradujo “editar” como “uqjinayachiy” (hacer como un otro).

Muchas veces los traductores pueden combinar palabras enteras como “uyu uyu” (tabla) y “Qillqa q'ipi” (documento) en aymara o “simitaqi” (diccionario) y “ukhunpi-kamachi” (formato) en quechua. Los traductores tienen que decidir si quieren juntar las palabras o separarlas con un espacio o guion. Si una palabra fluye naturalmente con la otra palabra al pronunciarla, probablemente es mejor de juntarlas si es un término como “diccionario” que puede entrar al habla común en el futuro. Es importante de mantener consistencia y siempre usar la misma forma en todas las traducciones. Si se usa una mezcla de espacios, guiones y palabras juntas, debe hacerse una lista de estas palabras para consultar cuando se está traduciendo esto para mantener la misma ortografía para todas las traducciones.

Muchas veces los neologismos creados por el método 5 son más fáciles de recordar porque están basados en palabras ya conocidas, pero Teófilo Laime advierte que no debe crearse neologismos demasiados largos que son difíciles de pronunciar y recordar. Él recomienda cortar sufijos que no son necesarios como “ya” en “uqjinayachiy”. A veces una palabra compuesta aparece bien cuando está sola, pero se vuelve incomoda cuando está en una frase más larga. Por ejemplo, Maria Elena Pozo tradujo “estilo” como “imayna kaynin”, pero fue incomodo y difícil de entender en frases como “Sapaypata imayna kayninta uqjinayachiy” (Editar estilo personal).

El último método es crear neologismos combinando sonidos de la lengua. A veces estos sonidos son escogidos sin ninguna relación a un significado, como George Eastman creó la palabra “Kodak” usando sonidos que él consideró “universal”. Muchas veces los sonidos son escogidos porque forman parte de palabras más largas o porque están cerca a una palabra existente. El método 6 es muy usado en la creación de nuevas marcas. Este método es menos recomendable que los otros métodos pero a veces puede ser útil para crear palabras que suenan bien y se pronuncia fácilmente.

La traducción de software depende mucho del contexto de la palabra y a menudo los traductores no son familiarizados con los términos del software. Por eso, los traductores deben consultar al informático sobre el uso del vocabulario informático cuando hay dudas. Es difícil de traducir una frase suelta que es decontextualizada, pero el informático puede examinar los comentarios automáticos de gettext en el formato PO para determinar donde la frase es usada en el software. Muchas veces es imposible de traducir sin el contexto. Por ejemplo, AbiWord contiene la frase suelta “En:”, pero en quechua y aymara no puede usar la preposición “en” sin agregarla a otra palabra como un sufijo. Para determinar “¿en qué?”, es necesario de examinar el comentario automático en el archivo PO para encontrar donde la palabra “en” fue sacado del código fuente.

Es importante considerar cómo una frase es usada en la interfaz. Por ejemplo, en un botón de una ventana de diálogo, una frase corta es un requisito, pero en un dialogo de mensaje, la frase puede expandir sin limite. En algunos contextos, la frase es un mandato a la computadora y en otros es una sugerencia al usuario. La traducción debe reflejar estas diferencias de contexto y voz.

A veces el sentido original de la frase está perdido en la transferencia por tres lenguas de inglés a castellano y de castellano a una lengua originaria. Por ejemplo, en la ventana de diálogo para configurar la página,

35

“height” de la pagina fue traducido en castellano como “altura”, una palabra que tiene dos sentidos en castellano. Puede significar la estatura de un objeto o un lugar en las alturas (el puno). La primera traducción de altura como “patapi” no captaba la idea de la estatura de la página y fue necesario de cambiarlo a “pataniq”.

A veces el sistema de traducir por medio de una tercera lengua no sirve porque la traducción en castellano no es actualizada o es mal traducida. El informático debe chequear que la traducción en castellano es la última disponible y si todas las frases son traducidas sin la marca de “fuzzy” en el archivo PO. Además el traductor debe consultar con el informático si tiene dudas acera la exactitud de la traducción castellana. Obviamente será difícil de encontrar todos estos tipos de errores pero hay más posibilidades para identificar estos errores con la revisión pública en Pootle que muestra las tres lenguas a la vez.

4.3. Pautas en el uso del software traductorDurante el día los traductores usarán PoEdit y guardarán sus traducciones offline (no en línea en el internet). Los traductores en cada equipo usarán los mismos archivos en una carpeta compartida en la red local para evitar problemas de versiones diferentes. Cada noche la traducción en marcha será subida por un script automático al servidor del Pootle para la revisión pública. También el script comprimirá una copia de reserva de la traducción y guardarla en un almacenamiento público en línea donde otros puedan descargarlo y revisar las traducciones offline. Este almacenamiento público en línea también servirá para resguardar el trabajo en caso de un fuego o subida de voltaje que dañaría las maquinas.

Los traductores tienen la opción de traducir juntos y editar un archivo a la vez, o traducir separado y editar diferentes archivos, pero es importante que los traductores comuniquen cuando hay dudas y verifican que ellos están usando el mismo vocabulario. En el caso del aymara que van a tener dos versiones en los dialectos norteño y sureño, no es un requisito de usar el mismo vocabulario pero será mejor que las versiones usen el mismo lenguaje cuando no haya diferencias dialectales.

Cada mañana los traductores deben revisar los mensajes nuevos en el foro electronico y los cambios ofrecidos por el público en Pootle acerca de la traducción. Si un traductor tiene dudas sobre una traducción o ha creado un neologismo, debe entregarlo en el foro para recibir las opiniones del público.

El internet puede ser un ambiente maravilloso para compartir ideas y recibir las opiniones de otros, pero también es un ambiente anónimo donde algunas personas se sienten libres para insultar y criticar sin respeto a los sentimientos de otros. Los traductores necesitan ser preparados para críticas duras a su trabajo y no tomarlas personalmente. Es mejor de no responder a las criticas para evitar entrando en un debate que sólo malgasta tiempo y emociones.

Normalmente no es productivo responder a los mensajes en los foros excepto para preguntar por aclaraciones. Si el traductor quiere responder, NUNCA debe insultar a otros en el foro. Es mejor explicar con un lenguaje claro por qué ha escogido un término en lugar otro, pero no atacar la posición de otros. Siempre el traductor debe escribir que está “agradecido” por la opinión del otro.

Si una persona es despectiva repetidamente en el foro, el informático puede prohibir a esta persona del foro, pero este es el último recurso y debe ser evitado cuando sea posible. Generalmente, el informático mandará a esta persona un mensaje avisándole que la próximo vez que continúe con esa actitud, será prohibido en el foro. Desafortunadamente, esta solución no es muy segura porque la persona con esa actitud negativa puede crear una cuenta nueva y seguir comportándose de esa manera. Es mejor que los traductores no respondan a mensajes que inflaman los ánimos. Si no reciben respuestas, personas despectivas generalmente pierden interés y dejan foros electrónicos por cansancio.50

Aceptando las críticas del otro nunca es fácil, pero puede mejorar el producto final. Cuando los traductores recibe criticas en el foro, deben respirar hondo y tomar tiempo para considerar el argumento del otro. Si alguien dice que la traducción no es muy clara, tal vez los traductores deban tratar de pensar de nuevo en otra opción. En otras ocasiones es un malgasto de tiempo para reconsiderar las opciones si ya las han discutido extensamente. Cada caso es diferente y los traductores necesitan juzgar cuando vale la pena.

50 En la etiqueta de la red (netiquette), hay un dicho común: "Don't feed the trolls!" (¡No alimente a personas despectivas!)

36

5. Responsabilidades del informático en cada equipo de traducciónEl informático en cada equipo de traducción asistirá a los traductores, preparando las herramientas digitales necesarias para realizar la traducción. Al comienzo del proyecto entrenarán a los traductores para usar PoEdit y la estructura del formato PO (Objetos Portátiles) en una red local que permite a todos los traductores obtener acceso a los archivos de traducción a la vez. Cuando hayan armado el sistema de traducción en línea, ellos entrenarán a los traductores para usar Pootle y los foros electrónicos de phpBB. Los informáticos necesitan trabajar cerca de los traductores para ayudarles cuando tengan dificultades usando el software.

Los informáticos siempre deben estar disponibles para contestar las preguntas de los traductores y explicarles el sentido de términos informáticos en la traducción. Muchas veces los traductores de lenguas originarias no están familiarizados con términos informáticos, por lo cual los informáticos deben explicar el uso y contexto de estos términos de forma que los traductores entiendan cómo relacionar el término con algún concepto en la lengua originaria. Por ejemplo, en la traducción de AbiWord en aymara, el informático tuvo que explicar qué significan términos como una “sangría francesa” y “script”. Términos como “campo” (field), “complemento” (plugin) y “vista preliminar” (preview) tienen un sentido especial en el software y es importante que los informáticos verifiquen que los traductores entiendan completamente el papel de estos términos en el software.

Además, los informáticos deben estar disponibles para explicar el sentido de la frase original en inglés. Muchas veces el sentido original se pierde en la transferencia del inglés al castellano y los traductores necesitarán verificarlo con un informático. También los informáticos deben entrar en las discusiones acerca de la creación de neologismos cuando pueden ofrecer la derivación de palabras en inglés. Por ejemplo, sabiendo la derivación de palabras como “window” y “hyperlink” pueden ayudar a buscar el término más adecuado en la lengua originaria.

Una tendencia frecuente en los informáticos al momento de programar es tratar de ignorar a los demás para enfocarse totalmente en la tarea de programación. Sin embargo, los informáticos necesitan resistir esta tendencia para que los traductores se sientan libres para interrumpir su trabajo y consultarles en cualquier momento.

Además de asistir a los traductores en la traducción, el informático está encargado de: 1. Armar y mantener el sistema de traducción con PoEdit en la red local utilizada por el equipo de

traductores. 2. Armar y mantener un servidor (probablemente un servidor virtual privado) para hacer hosting de

Pootle, los foros de phpBB y una página web acerca del proyecto. Debe mantener en línea este servidor por un mínimo de un año después de la terminación del proyecto.

3. Armar y mantener el sistema de traducción con Pootle en el internet. Dar permiso al público para proponer traducciones preliminares de frases que no hayan sido traducidas todavía y descargar los archivos de traducción actualizados diariamente.

4. Crear y mantener scripts para subir cada noche los archivos PO de traducción al servidor Pootle y bajar estos archivos cada mañana para incorporarlos en PoEdit en la red local.

5. Crear y mantener los foros electrónicos de phpBB para la discusión de la traducción.6. Crear y mantener una página web informando al público sobre cómo participar en la traducción y

los foros electrónicos.7. Cada semana incorporar las traducciones en el software que está en el proceso de traducción para

que los traductores puedan verificar cómo su trabajo aparece en la interfaz del software y encontrar errores de antemano.

8. Coordinar con los desarrolladores de Mozilla Firefox, GCompris, Tux Paint y OpenOffice para incorporar las traducciones de quechua, aymara y guaraní al código fuente.

37

6. El sistema de traducciónLos traductores contratados para el proyecto utilizarán principalmente PoEdit para hace las traducciones del software. PoEdit es un editor sencillo de archivos PO (Objetos Portátiles) desarrollado por Vaclav Slavik desde el 2000. Aunque PoEdit tiene menos opciones que KBabel, PoEdit es fácil de usar y fue desarrollado usando WxWidgets y Berkeley DB, de forma tal que funciona en Windows, Mac OS X y GNU/Linux.

Usando PoEdit los traductores no necesitan preocuparse sobre los detalles del formato PO, aunque un entendimiento básico del formato puede ayudar al traductor a entender mejor lo que es posible en la traducción. Sin embargo, los traductores necesitan capacitación en los códigos especiales insertados. Las frases de traducción contienen muchos símbolos de C/C++ como “\n” (línea nueva) y “\t” (tabulador). Hay otros símbolos para designar variables insertadas como “%s” (cadena) y “%d” (número decimal). Si estas variables no son incluidas correctamente en las traducciones, pueden causar fallos en el funcionamiento del software. La falta de una variable en la traducción puede causar un corte o colgar el programa (y una interrupción del correcto funcionamiento del sistema en Windows 95/98).

Además, hay símbolos especiales en las traducciones para crear teclas de acceso rápido (hotkeys y accelerators) en los menús y las ventanas de dialogo. En TuxPaint el símbolo “&” es usado para especificar una tecla de acceso rápido, mientras que en OpenOffice lo son los símbolos “_” y “~”.

Para las primeras semanas del proyecto los traductores deberán traducir localmente, compartiendo archivos de traducción guardados en la red local. Cada noche estos archivos serán subidos al internet para la revisión pública (y para mantener una copia de reserva en caso de un accidente).

6.1. Traducción en línea con Pootle y foros electrónicosCada noche las traducciones realizadas durante el día por los traductores contratados serán subidas a un servidor de Pootle, para la revisión pública en línea y para aprovechar el aporte de la comunidad. Trabajando en línea puede ser más difícil, especialmente cuando hay duras criticas, pero últimamente, los trabajos hechos en foros públicos son revisados mejor y tienen mejor aceptación de la comunidad. Los traductores deben escuchar las sugerencias y críticas del público a la vez que juzgan qué aportes son incorporados a la traducción.

38

La traducciones en línea serán dispuestas en Pootle, un programa originalmente desarrollado en Python por Dwayne Bailey de Translate.org.za en un proyecto para traducir OpenOffice en las 11 lenguas indígenas de Sudáfrica. Hoy en día Pootle está desarrollado y tiene su hosting en wordforge.org y es utilizado en la traducción de 50 lenguas diferentes, inclusive zulu, tsonga y ndebele.51

Desafortunadamente Pootle no fue diseñado para traductores que no saben inglés, ni para facilitar la discusión pública de las traducciones. Afortunadamente, translate.org.za ha creado un script llamado poswap para intercambiar la lengua de origen en los archivos de traducción, tal que los traductores pueden traducir desde castellano en lugar de inglés. Antes de hacer este intercambio de lenguas, hay que verificar que todas las frases de inglés en los archivos PO han sido traducidas completamente al castellano. Si hay frases no traducidas, es necesario traducirlas al castellano o insertar la frase original de inglés en los campos de traducción. Después de cambiar la frase para ser traducida al castellano, la frase original de inglés puede ser reinsertada en el campo de comentarios con instrans.php, tal que los traductores y el público puedan consultarla cuando hay dudas acerca del sentido original de la frase.

51 http://pootle.wordforge.org/.

39

Para facilitar la revisión amplia de las traducciones en quechua, aymara y guaraní, serán creados foros electrónicos para que el público pueda ofrecer sus sugerencias y críticas sobre las traducciones y contribuir a la definición de neologismos en estas lenguas originarias. Cada vez que un traductor crea un neologismo como “k'illpa” para “carácter” o “uyu uyu” para “tabla” debe crear un hilo (tópico) nuevo para discutir el neologismo en el foro. Igualmente, cuando hay dudas en la traducción, debe crear un hilo nuevo para pedir sugerencias.

40

El público también puede crear hilos nuevos de discusión en el foro. Si alguien encuentra una traducción que no le parece acertada, puede plantear sugerencias o críticas en el campo de comentarios en Pootle o en el foro electrónico. Si la sugerencia o critica es larga o es acerca de un término utilizado en muchas frases, es mejor entregarla en el foro, dado que permite una discusión más amplia. Para evitar conflictos y traducciones disparejas, el público no podrá cambiar una traducción ya hecha, pero sí entregar una traducción preliminar de frases que no hayan sido traducidas aún. Para asegurar que las traducciones tengan coherencia y utilicen el mismo vocabulario, los traductores contratados en cada equipo de traducción deben revisar las traducciones propuestas por el público.

6.2. Notas técnicasPara instalar Pootle, se necesita un servidor dedicado o un servidor virtual privado con una conexión rápida y confiable de Internet. Pootle requiere un mínimo de 256MB de memoria para cargar muchas frases en memoria RAM y funcionar rápidamente. Es necesario un servidor con acceso a la cuenta de root para instalar todas las dependencias de Pootle (Translate Toolkit, Kid, jToolkit, ElementTree, Python, Apache, PyLucene y subversion). Las empresas de hosting web generalmente no permiten este tipo de control.. Además Pootle puede monopolizar toda la memoria, con lo cual muchas empresas de hosting podrían prohibir su uso. Por ello, un servidor dedicado o un servidor virtual privado es un requisito para este proyecto.Vea: http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/installation

Pootle será configurado para que sólo los traductores autorizados tengan cuentas en Pootle y permiso para escribir. Otros pueden crear cuentas en Pootle, pero no van a tener permiso de escribir sin la autorización del informático.

Un foro electrónico será creado para introducir comentarios sobre la traducción y promover la discusión pública de neologismos utilizados en la traducción. Aunque se puede crear un foro desde cero utilizando una lengua interpretada y una base de datos, será más fácil de utilizar software existente, como phpBB, para

41

armar el foro. Este tipo de software permite control remoto por medio de scripts y provee información acerca el foro por consultas remotas. Código será añadido al Pootle para mostrar el número de comentarios en el foro para cada entrada y enlazar las entradas de Pootle a los hilos (threads) de comentarios en el foro.

Cuatro foros serán creados: un foro para la discusión general del proyecto y tres para la discusión de la traducción de quechua, aymara y guaraní. (Si hay interés de la comunidad, podemos armar foros adicionales para chatear en estas lenguas también, debido a que no existen ciber-espacios actualmente para este propósito.) Cuando se crea una cuenta en el foro, el usuario tendrá la opción de recibir los nuevos mensajes del foro en emails, para que no tenga que visitar el foro para leer los mensajes. Además, tendrá la opción de recibir diariamente todos los mensajes en un compendio (digest).

42

7. Traducción de Mozilla FirefoxUn navegador web es la ventana al mundo exterior y es percibido por muchos jóvenes como el portador de todo que es moderno y de moda en el mundo. Si los jóvenes de Bolivia pudieran recibir información del mundo a través de una interfaz en quechua, aymara o guaraní, podrían cambiar mucho las percepciones hacía estas lenguas. En lugar de considerar al quechua, aymara y guaraní como lenguas en oposición al mundo moderno, estas lenguas serían percibidas como lenguas que armonizan con lo moderno. Aunque la mayoría de la información dentro un navegador web será transmitida en una lengua dominante como el castellano o el inglés, toda esta información llegaría al usuario a través de una interfaz en una lengua originaria. Así quechua, aymara y guaraní serían percibidos como los portadores de esta información que posibilitan un conocimiento más amplio de mundo. Esto sería vital para cambiar la percepción dañina de que las lenguas originarias son lo que limitan el conocimiento y obstaculizan el progreso.

Mozilla Firefox ya está instalado en muchas cabinas de internet en Bolivia, de forma que no será difícil de convencer los dueños de instalarlo en lenguas originarias. Firefox en quechua, aymara y guaraní puede tener un gran impacto social, porque muchos jóvenes en Bolivia usarán cabinas públicas de internet y tendrán la oportunidad de ver el software funcionando en una lengua originaria.

Mozilla Firefox es el programa más usado de software libre en el mundo, mordiendo la cuota del mercado de Microsoft Internet Explorer en los últimos años. Según Net Applications, Mozilla Firefox es actualmente el segundo navegador de web con 22,0% del mercado mundial.52 Firefox es especialmente popular en Europa donde cuenta con 31,1% de mercado y en algunos paises como Finlandia, Polonia y Slovenia se está acercando a 50%.53 El uso de Firefox está creciendo más rapidamente en Sudamérica que en cualquier otra región del mundo. Según un reportaje de Xiti Monitor, la cuota de mercado de Firefox en Sudamérica creció de 19,0% a 20,2% entre noviembre y diciembre de 2007.54 Firefox ha sido descargado 879 millones de veces de su sitio de web, desde que la primera versión fue lanzada en noviembre de 200455 y es distribuido por muchos sitios como el navegador de web por defecto de la mayoría de distribuciones de GNU/Linux y UNIX.

Muchos han escogido Firefox por su mayor seguridad frente a Microsoft Internet Explorer. Según un estudio de la Universidad de Washington en febrero de 2006, Internet Explorer recibió 21 veces más software de espía que Mozilla Firefox en Windows en el mismo periodo.56 (En GNU/Linux y Macintosh, Firefox no tiene este problema porque el software de espía casi no existe en estas plataformas.) Por 284 días del año de 2006, Internet Explorer fue vulnerable a ataques peligrosos conocidos que no tenían un parche para asegurarlos, comparando a sólo 9 días por Mozilla Firefox.57 Por esta razón, US-CERT y muchos expertos de seguridad recomiendan que Internet Explorer no sea usado.58

Otros escogen Firefox por la calidad de sus extensiones que permite la personalización de su funcionamiento.59 Con extensiones como Adblock, el usuario puede bloquear los anuncios comerciales y

52 “Browser Version Market Share”, Net Applications, marzo 2009, http://marketshare.hitslink.com/browser-market-share.aspx?qprid=2&qpmr=40&qpdt=1&qpct=3&qpcal=1&qptimeframe=M&qpsp=122

53 Porcentaje de noviembre de 2008, según un estudio de XiTi Monitor. Gregg Keizer, “IE's European share falls under 60%, Firefox's growth stalls”, ComputerWorld, 23 dic 2009, http://www.computerworld.com/action/article.do?command=viewArticleBasic&articleId=9124263;

54 “Relaunch of Mozilla Firefox’s visit share in the European countries at the end of 2007”, XiTi Monitor, 29 ene 2008, http://www.xitimonitor.com/en-us/browsers-barometer/firefox-december-2007/index-1-2-3-117.html

55 Según el contador de descargas de Firefox en 13 abr 2009. “Spread Firefox”, http://www.spreadfirefox.com/.56 Gregg Keizer, “Spyware Barely Touches Firefox”, TechWeb News, 9 feb 2006, http://www.informationweek.com/

windows/showArticle.jhtml?articleID=179102695.57 Brian Krebs, “Internet Explorer Unsafe for 284 Days in 2006”, Washington Post Blog,

http://blog.washingtonpost.com/securityfix/2007/01/internet_explorer_unsafe_for_2.html.58 “Vulnerability Note VU#713878: Microsoft Internet Explorer does not properly validate source of redirected

frame”, US-CERT, 9 Jun. 2004, http://www.kb.cert.org/vuls/id/713878. También expertos como Bruce Schneier, Walt Mossberg, y Steven Vaughan-Nichols recomiendan que Internet Explore no sea usado. Vea: “Criticism of Internet Explorer”, Wikipedia, http://en.wikipedia.org/wiki/Criticism_of_Internet_Explorer#_note-uscert2004.

59 Con extensiones sería posible de personalizar la apariencia de Firefox para conformar a las culturas andinas y hacer la interfaz bilingüe para promover la alfabetización de lenguas originarias de Bolivia.

43

navegar el web más rápidamente ya que no malgasta tanto tiempo descargando la publicidad de las marcas. Hay varias extensiones como GreaseMonkey y Wizz RSS News Reader para combinar el contenido de muchos sitios para obtener automáticamente la información deseada. Con estas extensiones Firefox puede aumentar la productividad del usuario y minimizar el uso de ancho de banda, que es limitado en Bolivia.

A diferencia de Internet Explorer que utiliza estándares propietarios para atrapar a los usuarios en el uso del software de Microsoft,60 Mozilla Firefox funciona conforme a los estándares internacionales del W3C para otorgar independencia a los usuarios.61 Además, Firefox generalmente implementa los nuevos estándares más rápidamente como XHTML, PNG, DOM y CSS.

Finalmente, Firefox puede ser afinado para operar con menos memoria.62 Por eso, Firefox es utilizado en distribuciones livianas de GNU/Linux como Puppy Linux, Vector Linux y Damn Small Linux que son afinadas para maquinaría vieja con pocos recursos y los laptops educativos del programa One Laptop Per Child.

Más importante, la Fundación Mozilla, que desarrolla Firefox, está al punto de lanzar una versión de Firefox llamado Fennec para aparatos móviles. Según las reseñas en la prensa técnica, Fennec promete ser el navegador más poderoso, flexible y extensible de todos sus competidores. Debido al cambio a software libre en los aparatos móviles, es muy probable que Mozilla Fennec vaya a dominar los mismos en el futuro. Si Firefox ya está traducido en quechua, aymara y guaraní, sería muy fácil adaptar la traducción de Firefox a Fennec, porque comparten la misma fraseología en sus interfaces.

60 Microsoft tiene una práctica de negocios conocida como “embrace and extend” para tomar control de mercados. Adopta estándares de la industria como HTML, CSS, Javascript, Java, XML, SMB, Kerberos, BASIC y C/C++ y los aumenta con extensiones propietarias, tal que el software de competidores no funcionan correctamente y los usuarios son forzados de seguir usando el software de Microsoft.

61 Según HTMLSource, Firefox obedece los estándares mejor que cualquier otro navegador de web, “Browser Upgrades”, http://www.yourhtmlsource.com/browserupgrades.html.

62 Hay navegadores como Dillo, Maya, SeaMonkey y Opera que usan menos memoria que Firefox, pero el rendimiento de páginas en Dillo y Maya es peor y SeaMonkey ofrecen menos extensiones para personalizarlo. El desempeño de Opera es considerado mejor de Firefox pero es software privativo (propietario) que limita sus usos. Para una comparación del desempeño de navegadores de web, vea: http://www.howtocreate.co.uk/browserSpeed.html y http://blog.wired.com/monkeybites/2007/06/wired_news_benc.html.

44

Firefox es un navegador web verdaderamente internacional. Actualmente, hay 103 equipos registrados para traducir Mozilla Firefox en otras lenguas, inclusive lenguas indígenas y minoritarias como Ilokano de las filipinas, kiswahili de Tanzania, Tigrinya de Ethiopia, Vasco de España y Bretón de Francia.63 En algunos casos, la traducción de Firefox ha sido un vehículo para revitalización lingüística y expresión cultural. Aunque el último hablante nativo de gaélico manx de la Isla de Man en Gran Bretaña murió en 1974, los intentos de revivir la lengua no se han limitado únicamente a su enseñanza en escuelas.64 Un grupo ha registrado su intención de traducir Firefox en línea utilizando Launchpad.65 Los kurdos de Turquía han utilizado Firefox en su lengua como un medio para proclamar sus derechos culturales. A pesar de que el habla de kurdo en público fue prohibida hasta 1990 y todavía está prohibida en la educación y el gobierno, los kurdos han traducido Firefox para promover el uso de su lengua materna en la computadora. Partidarios de nacionalismo turco se han opuesto fuertemente al lanzamiento de Firefox en kurdo, mandando mensajes a los desarrolladores exigiendo que el kurdo fuera quitado del código.66

7.1. Notas técnicasMozilla Firefox usa su propio formato de traducción, pero las herramientas para traducir en este formato como Mozilla Translator están desactualizadas y no son recomendadas. Por ello, es necesario convertir los archivos de .dtd y .properties al formato PO.

63 “L10n:Localization Teams”, Mozilla Foundation, consultado 13 abr 2009, http://wiki.mozilla.org/L10n:Localization_Teams#Teams_with_locales_in_bugzilla_or_CVS.

64 “Manx language”, Wikipedia, http://en.wikipedia.org/wiki/Manx_language 65 “Browsing Manx translation”, https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/

+source/firefox-3.0/+pots/firefox/gv/+translate; “Bug 301041 - [gv-IM] Gaelic (Manx): Firefox”, https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=301041

66 Algunos de estos mensajes negaron que kurdo fuera una lengua verdadera. Uno advirtió que “80 millones de turcos no querría Firefox más y probablemente dejaría de usar Firefox, porque los racistas kurdos intentan usar su idioma kurdo para difundir sus ideas terroristas.” Mensaje de eka <[email protected]> a la lista mozilla.feedback, 7 mar 2007, http://groups.google.com/group/mozilla.feedback/msg/eb7533370145dc41; para más mensajes similares, ver: http://groups.google.com/group/mozilla.feedback/search?group=mozilla.feedback&q=kurdish.

45

Un problema de la traducción de software libre es que nuevas versiones son lanzadas a menudo. Un dicho común en el mundo de software libre es “release early and often” (lance temprano y a menudo). Muchas veces una nueva versión del software ha salido antes que los traductores hayan terminado la traducción de la versión anterior. Es anticipado que la traducción de Mozilla Firefox encontrará este problema porque la Fundación Mozilla pretende lanzar una nueva versión de su software cada 6 a 9 meses67 y la próxima versión de Firefox ya está en versión beta, que es el modo de pruebas. Con la mayoría del software libre, este no es un problema porque la traducción anterior todavía funciona en la nueva versión, aunque las frases nuevas que no estén traducidas son mostradas en inglés. Sin embargo la Fundación Mozilla es muy consciente de su imagen publicitaria y no quiere que frases sueltas en inglés aparezcan en interfaces en otras lenguas. Por esto, Mozilla Firefox no incluye traducciones de versiones anteriores en su versión actual.

De todos modos, el proyecto debe terminar la traducción que esté en marcha, porque cambiando a otra versión con otro archivo de traducción puede crear confusión y complicaciones. En términos de funcionalidad y apariencia no será mucha diferencia entre la actual versión 3.0 y la futura versión 3.5, entonces la promoción y difusión de versión 3.0 en lugar de versión 3.5 presenta poco problema. Sin embargo, para personas que quieren usar la versión más actualizada, el informático debe usar xgettext para actualizar los archivos de traducción a la nueva versión. Para evitar la apariencia de frases en ingles en la tradución debe usar instrans.php para reemplazar las frases nuevas con sus traducciones en castellano y entregar la traducción a la Fundación Mozilla para inclusión en la nueva versión.

Hay pocos cambios anticipados en la interfaz de Firefox en el futuro cercano, desde que Firefox está diseñado para retener una interfaz básica y sencilla. La mayoría de las nuevas funcionalidades que puedan causar cambios en la interfaz serán implementadas por extensiones opcionales (que la mayoría de los usuarios no instalarán y no mirarán). Entonces, la traducción de Firefox probablemente servirá en versiones futuras con poca revisión.

A continuación se listan los pasos necesarios antes de empezar una traducción nueva de Firefox:

1. Registrar el equipo de traducción con la Mozilla Foundation.Vea las instrucciones en http://www.mozilla.org/projects/l10n/registration.html:

1. Inscribirse en la lista de email acerca de localización de Mozilla: [email protected]. Entregar un reporte de bug en Bugzilla para crear un código ISO de quechua boliviano sureño

(quh-BO), aymara (ay-BO)68 y guaraní (gui-BO) en Firefox.3. Entregar un reporte de bug en Bugzilla pidiendo acceso de CVS para obtener permiso de subir las

traducciones.

2. Convertir los archivos de traducción de Mozilla Firefox al formato PODescargar el código fuente la versión 2.0.0.9 (o la última versión estable) de Mozilla Firefox:ftp://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/releases/2.0.0.9/source/firefox-2.0.0.9-source.tar.bz2

Descompactarlo y extraer los archivos de traducción de inglés y español en el directorio de chrome:Inglés: en­US.jar, US.jar, en­win.jar, en­mac.jar, en­unix.jar Español: es­ES.jar, es.jar, es­win.jar, es­mac.jar, es­unix.jar

Usar moz2po para convertir los archivos de .dtd y .properties de Mozilla Firefox al formato PO.

3. Crear los archivos PO con traducciones en español en los comentarios Descargar el script instrans.php y usarlo para insertar las traducciones españolas en los campos de comentarios de los archivos PO.

67 “Firefox Product Release Roadmap”, https://wiki.mozilla.org/ReleaseRoadmap.68 Los códigos de aymara pueden cambiar en el futuro, porque Amos Batto ha entregado una solicitud al SIL

International y la ISO para crear códigos ISO de aymara norteño y aymara intermedio y cambiar el significado del código de aymara sureño para reflejar la clasificación de Lucy Therina Briggs (1976). Vea: http://web.archive.org/web/20071018074408/http://ciber-runa.net/serendipity/index.php?/archives/34-The-nincompoops-at-SIL-screw-up-the-ISO-language-codes-for-Aymara.html

46

8. Traducción de GComprisGCompris es un conjunto educativo para niños de 2 a 10 años, que ofrece un rango muy diverso de actividades orientadas a diferentes niveles y habilidades. Desde niños analfabetos hasta niños que ya exploran las matemáticas y ciencias, todos pueden encontrar actividades encantadoras en GCompris. El programa está diseñado para crecer con el niño, empezando con juegos atractivos para aprender cómo mover el ratón y cómo relacionar con el teclado letras en la pantalla. Con el tiempo el niño puede progresar, probando actividades más avanzadas y aprendiendo nuevas habilidades y conocimientos.

Las actividades tienen propósitos educativos como entrenamiento de coordinación motriz, aprendizaje de numeración, entrenamiento lógico, práctica de matemáticas, etc., pero los gráficos, música y sonidos interactivos de GCompris hacen estas actividades muy divertidas y alienta la exploración continua del niño. Según un crítico, que mostró el programa a su nieta de 4 años, expresó: “Con GCompris, los niños no son conscientes que están aprendiendo—sólo tienen un montón de diversión. En solo un fin de semana observé mejoramiento en el entendimiento de mi nieta acerca de relaciones de tonos de colores, ubicación de letras y letras en el teclado, conceptos de adición, física básica y más.”69

Muchos niños indígenas no son alfabetos en su lengua nativa, pero la habilidad de leer no es necesaria para disfrutar y aprender en GCompris, porque el programa viene con 351 grabaciones de voz que dan instrucciones al usuario y las actividades vienen con una interfaz gráfica diseñada para ser entendible sin la necesidad de leer. Sin embargo GCompris está diseñado para ayudar a alfabetizar al niño con actividades divertidas para aprender letras y palabras enteras. Además puede alentar la lectura del niño ya que cuenta con voces acompañadas con texto para que el niño pueda leer a la vez que escucha las instrucciones.

69 Traducción mía. Susan Linton, “Foresight Kid's can inspire young minds”, Linux.com, 9 oct 2008, http://www.linux.com/feature/148942

47

Según el lingüista David Harrison, que estudia lenguas en riesgo de extinción, las actitudes hacia las lenguas se forman desde edades muy tempranas. “Niños son barómetros pequeños de prestigio social. Si viven en un ambiente donde dos lenguas son habladas, ellos entienden implícitamente que una es menos valorada que el la otra y hablarán la lengua más valorada.” Harrison y su colega Gregory Anderson en el Living Tongues Institute sostienen que la única manera para asegurar la sobrevivencia de una lengua es asegurar que los niños de seis años sientan que la lengua es valorada.70 GCompris con voces y texto en lenguas originarias sería muy atractivo a un niño de esta edad y sería una excelente estrategia para educar al niño en valoración de su lengua materna.

GCompris ha sido desarrollado desde el año 2000 por el programador francés Bruno Coudoin y más de 20 personas han contribuido a código.71 El nombre de GCompris es pronunciado como [ e kompri], que es unʒ juego de palabras significando “yo he entendido” (j'ai compris) en francés.72 Aunque el programa originalmente fue orientado a niños franceses, actualmente está disponible en 67 lenguas diferentes73 y GCompris está diseñado para permitir al niño cambiar la interfaz a otra lengua. En ambientes multilingües como los Andes, esta opción de practicar otras lenguas es imprescindible, especialmente con voces, gráficos y texto para escuchar, ver y leer a la vez en la otra lengua.

70 Traducción de la cita es mía. Stefan Lovgren, “Languages Racing toward Extinction in 5 Global 'Hotspots'”, 18 sept 2007, National Geographic Society, http://www.siskiyous.edu/class/geog1b/password/WritingAssignments/cgs08-Writing02-ArticleLanguagesRacingToExtinction.pdf; K. David Harrison, When languages die: the extinction of the world's languages and the erosion of human knowledge, Oxford University Press, 2007, p. 8. Cuando Harrison y Anderson vinieron a Bolivia en 2007 para hacer grabaciones y filmación de los Kallawaya, me comentaron la importancia de proyectos de revitalización lingüística orientados a niños.

71 Troy Unrau, “Ars at Akademy with Bruno Coudoin of GCompris”, Ars Tecnica, 31 jul 2007, http://arstechnica.com/open-source/news/2007/07/ars-at-akademy-with-bruno-coudoin-of-gcompris.ars; “Bruno Coudoin on GCompris: 8.4 Release Imminent, Reorganization Underway for 8.5”, Blue-GNU, 7 sep 2007, http://blue-gnu.biz/content/bruno_coudoin_gcompris_8_4_release_imminent_reorganization_underway_8_5

72 Eric Foster-Johnson, “Defeat the Windows Monopoly, Teach Your Kids Linux”, IT World, 21 feb 2002, http://www.itworld.com/nl/lnx_desktop/02212002/?idgnet

73 Sola 53 de las traducciones son más de 75% completas. “GCompris: Traducción del IU”, consultado 1 may 2009, http://l10n.gnome.org/module/gcompris/

48

La versión actual de GCompris contiene 108 actividades diferentes y el número sigue creciendo.74 Desafortunadamente, solo 46 de estas actividades están disponibles en la versión gratuita de Windows. En las versiones de GNU/Linux, Mac OS X y otros sistemas operativos, todas las actividades son disponibles, pero en Windows se necesita pagar €20 para activar los 62 actividades extras.75

Las 46 actividades de GCompris 8.3.7 para Windows (versión gratuita)Categoría Actividad Descripción Objetivo Nivel

Descubre la computadora

Letras sencillas Presiona las letras que caen antes de que lleguen al suelo

Asociación de letras entre la pantalla y el teclado

2-6 años, 1 estrella

Pulsa sobre mí Pulsa con el botón izquierdo del ratón sobre los peces antes de que escapen del acuario

Coordinación motriz: movimiento del ratón y pulsación

2-6 años, 1 estrella

Mueve el ratón Mueve el ratón para aclarar la zona y descubre el dibujo escondido

Coordinación motriz 2-6 años, 1 estrella

Pulsa el ratón Pulsa con el ratón para borrar el area y descubrir el fondo

Coordinación motriz 2-6 años, 1 estrella

Pulsa y dibuja Dibuja una imagen pulsando sobre los puntos azules

Coordinación motriz; entrenamiento de numeración

2-6 años, 2 estrellas

Penalty Pulsa dos veces con el ratón sobre el balón para marcar un gol

Coordinación motriz 2-6 años, 2 estrellas

74 Se puede ver descripciones en inglés de todas las actividades en http://gcompris.net/-On-one-page-please-translate,174- y algunos capturas de pantalla en http://gcompris.net/-Screenshots-please-translate-

75 Teoreticamente no necesita pagar porque el código fuente de GCompris está bajo la licencia de GPL (Licencia de Protección General de GNU), que permite el código fuente ser alterado y recompilado sin el requisito de activar las actividades extra en Windows. La compilación en Windows es muy complicado porque GCompris tiene muchas dependencias y no hemos estudiado el código para determinar si cambiándolo es factible.

49

Categoría Actividad Descripción Objetivo Nivel

Pulsa dos veces el ratón

Pulsa dos veces con el ráton sobre el balón para borrar el área y descubrir el fondo

Coordinación motriz 2-6 años, 2 estrellas

Colores Escucha el color y pulsa en el pato que corresponda.

Reconocimiento de diferentes colores

2-6 años, 1 estrella

Descubri-miento

Encuentra tus manos izquierda y derecha

Determina si una mano es la derecha o la izquierda

Distinción desde distintos puntos de vista; Representación espacial

2-6 años, 1 estrella

Algoritmo Completa una lista de simbolos Entrenamiento de lógica 2-6 años, 2 estrellas

Aprendiendo la hora

Aprende a leer la hora Distingue entre las unidades de tiempo

2-6 años, 2 estrellas

Melodía Repite una melodía Entrenamiento del oído 2-6 años, 2 estrellas

Experiencias Opera una esclusa Ayuda a Tux comprende cómo funciona una esclusa

Aprendizaje de cómo funciona una esclusa

2-6 años, 2 estrellas

Electricidad Crea y simula un esquema electrico Aprendizaje de esquemas eléctricos con una simulación en tiempo real

7-10 años,2 estrellas

Pilota un submarino

Pilota un submarino usando tanques de aire y lastres de profundidad

Aprendizaje de cómo funciona un submarino

7-10 años,2 estrellas

Recreación Hexágono Encuentar la fresa pulsando en los campos azules

Entrenamiento de lógica 2-6 años, 2 estrellas

Tu procesador de texto

Un procesador simple para introducir y guardar texto

Escritura y manipulación de teclado

2-6 años, 2 estrellas

Crea un dibujo o animación

Herramiento de dibujo y animación libre

Manipulación gráfica 2-6 años, 3 estrellas

Habla con tus amigos

Chatea en la red local Comunicación y manipulación de teclado

2-6 años, 2 estrellas

Matemáticas Masticadores de igualdad de números

Encuentra las expresiones que sean iguales al número de la parte superior de la pantalla

Practica la adición, la multiplicación, la división y la substracción

2-6 años, 3 estrellas

Masticadores de desigualidad de números

Encuentra las expresiones que no sean iguales al número de la parte superior de la pantalla

Practica la adición, substracción, multiplicación y división

2-6 años, 3 estrellas

Masticadores de mútiplos de números

Encuentra todos los múltiplos del número de la parte superior de la pantalla

Aprendizaje de múltiplos y factores

2-6 años, 3 estrellas

Masticadores de factores de números

Encuentra todos los factores del número de la parte superior de la pantalla

Aprendizaje de factores y múltiplos

7-10 años,2 estrellas

Masticadores de números primos

Encuentra todos los números primos

Aprendizaje de los números primos

7-10 años,3 estrellas

Equilibra las balanzas adecuadamente

Arrastra y suelta los pesos para equilibrar las balanzas

Cálculo mental, igualdad aritmética

2-6 años,2 estrellas

Practica la suma con un juego de blancos

Impacta el blanco y cuenta tus puntos

Practica la adición 2-6 años, 2 estrellas

50

Categoría Actividad Descripción Objetivo Nivel

Herramienta simple de dibujo vectoral

Dibuja libremente en el tablero creativo

Creación de dibujos atractivos basándose en formas básicas

2-6 años, 2 estrellas

Cuenta los elementos

Coloca los elementos en la forma mejor para luego contarlos

Entrenamiento de numeración 2-6 años, 1 estrellas

El sombrero de mago

Cuenta cuántos elementos hay bajo el sombrero mágico después que hayan sido retirados

Practica la substración 2-6 años, 2 estrellas

El sombrero de mago

Cuenta cuántos elementos hay bajo el sombrero mágico

Practica la adición 2-6 años, 2 estrellas

Dinero Practica el uso de dinero Calculación 2-6 años, 2 estrellas

Dinero Practica el uso de dinero, incluyendo céntimos

Calculación en unidades pequeñas

2-6 años, 3 estrellas

Dibujar número Dibuja la imagen a traves de los siguientes números

Entrenamiento de numeración 7-10 años,1 estrella

Puzles El juego de puzles de tangram

Contruye una forma dada con siete piezas

Manipulación espacial 2-6 años, 1 estrella

Construye el mismo modelo

Conduce la grúa y copia el modelo Coordinación motriz 2-6 años, 2 estrellas

Torre de Hanoi simplificada

Reproduce la torre indicada Manipulación espacial 2-6 años, 2 estrellas

Super celebro Encuentra los elementos ocultados en el orden correcto

Razonamiento espacial 2-6 años, 2 estrellas

Lectura Pulsa sobre una letra

Escucha la letra y pulsa la correcta Reconocimiento de nombres de letras

2-6 años, 1 estrella

Practica de lectura horizontal

Lee un a lista de palabras y comprueba si una palabra dada está en ella

Entrenamiento de lectura en un tiempo limitado

2-6 años, 2 estrellas

Practica de lectura vertical

Lee un a lista vertical de palabras y comprueba si una palabra dada está en ella

Entrenamiento de lectura en un tiempo limitado

2-6 años, 2 estrellas

Estrategía Oware Juega el juego de estrategia Oware contra Tux

Previsión y razonamiento espacial

2-6 años, 2 estrellas

Juego de barras No uses la última bola Previsión y razonamiento espacial

2-6 años, 2 estrellas

Conecta 4 (2 jugadores)

Ordena las cuatro monedas en una fila

Planificación y razonamiento espacial

2-6 años, 2 estrellas

Conecta 4 Ordena las cuatro monedas en una fila

Planificación y razonamiento espacial

2-6 años, 2 estrellas

A diferencia de muchos softwares educativos para niños que utilizan gráficos, música y voces, GCompris está diseñado para funcionar en computadoras antiguas y no requiere mucho procesamiento y memoria. Los requisitos mínimos para instalarlo son un Pentium II 166Mhz y 48MB RAM y no requiere una tarjeta aceleradora 3D76. Estos requisitos mínimos permiten que el GCompris funcione en aparatos que utilicen Linux como el Nokia N81077 y en los laptops educativos de OLPC (Un laptop por Niño) y Intel Classmate

76 “Installation”, consultado 19 abr 2009, http://gcompris.net/wiki/index.php/Installation 77 “GCompris Education Suite for Kids v8.4.5-1”, consultado 19 abr 2009,

http://maemo.org/downloads/product/OS2008/gcompris/

51

PC que no tienen muchos recursos.78

Actualmente Open Learning Exchange (OLE) está implementando un proyecto piloto para utilizar OLPCs en escuelas rurales bolivianas79 y está buscando software en quechua y aymara orientado a niños de 6 a 12 años para incluir en sus laptops educativos. Yamandu (Yama) Ploskonka, el coordinador del proyecto, ha indicado mucho interés en la inclusión de GCompris en los laptops si el programa puede ser traducido en lenguas originarias.80 Igualmente, el gobierno departamental de La Paz está formulando planes para la utilización de Classmates en escuelas paceñas y necesita software educativo diseñado para los procesadores limitados de los Classmates.81

8.1. Notas técnicasA diferencia de Mozilla Firefox y OpenOffice, GCompris utiliza el formato estándar de PO, que facilita mucho su traducción utilizando PoEdit y Pootle. GCompris es un componente del proyecto GNOME, que es un ambiente de escritorio para sistemas Linux/UNIX, por lo cual es necesario hacer la traducción de GCompris como un equipo registrado de localización de GNOME.

Las frases en algunas actividades de GCompris no pueden ser traducidas literalmente y necesitan ser adaptadas para la lengua traducida. Los traductores necesitan practicar las actividades para verificar como las frases son utilizadas en GCompris. Por ejemplo la actividad de Crucigrama debe contener frases comunes de la lengua originaria en lugar de traducciones literales de una lengua occidental. Asimismo, la actividad de La Letra Que Falta debe utilizar palabras nativas y las sugerencias para la letra faltante debe estar contenida en estas palabras.82

Pasos para traducir GCompris:

1. Hay que registrar un equipo de localización para su lengua de traducción. Vea las instrucciones: http://live.gnome.org/TranslationProject/StartingATeam/

● Inscríbase en la lista de localización de GNOME (gnome-l18n): http://l10n.gnome.org/module/gcompris/

● Regístrese en Bugzilla de GNOME: http://bugzilla.gnome.org/

● Mande un mensaje a [email protected] anunciando su grupo, con la información siguiente:1. El sujeto del email: “New Team for Quechua (quh_BO) / Aymara (aym_BO) / Guarani (grn_BO).2. En el cuerpo del email: nombre y email del informático de equipo de traducción y cuenta de Bugzilla de GNOME.3. El nombre de la lengua en inglés, su nombre nativo y código ISO de la lengua : Quechua, runasimi (quh_BO) / Aymara, aymara (aym_BO) / Guarani, Guaraní (grn_BO). 4. La lista de email del equipo de traducción (sí hay una lista)

78 El OLPC XO sólo tiene un 433MHz Geode procesador, 256MB RAM y 1GB disco duro. El Classmate PC Clamshell empieza con una configuración de 1.6GHz Atom procesador, 512MB RAM, 2GB disco duro, pero puede ser aumentado hasta 1GB RAM y 8GB disco duro. “one laptop per child: especificaciones”, consultado 1 may 2009, http://www-static.laptop.org/es/laptop/hardware/specs.shtml; “What's an Intel-powered clamshell classmate PC?”, consultado 1 may 2009, http://www.classmatepc.com/where-to-buy/clamshell/tech-specs/

79 “OLPC Bolivia/community”, consultado 1 may 2009, http://wiki.laptop.org/go/OLPC_Bolivia/community; “Xiwasan sutixa: OLE Bolivia”, consultado 1 may 2009, http://ole.org/2008/09/17/xiwasan-sutixa-ole-bolivia/

80 Para más información, escribe a la lista de interés en [email protected] o contacte a Yamandu Ploskonka: Email: [email protected], Cel: 70579805, 71989302 (cuando está en Bolivia).

81 Además, la Agencia para el Desarrollo de la Sociedad de la Información en Bolivia (ADSIB) y varios ONGs tuvieron un plan llamado “Mi primer PC” para difundir 50.000 Classmates en Bolivia, pero el plan ha fracasado debido a problemas políticos con el financiamiento de USAID. “Un proyecto introduce la informática al área rural”, La Razón, 11 Mar 2008, http://www.la-razon.com/versiones/20080311_006208/nota_250_561276.htm

82 Lea http://svn.gnome.org/viewvc/gcompris/trunk/README.translators?view=markup para más información acerca de traducciones no literales.

52

● Espere hasta que el TranslationProject/CoordinationTeam responde.

2. Vaya a http://l10n.gnome.org/module/gcompris/ y descargue los archivos PO para la plantilla (http://l10n.gnome.org/POT/gcompris.master/gcompris.master.pot) y para castellano (http://l10n.gnome.org/vertimus/gcompris/master/po/es).

3. Utilice poswap y instrans.php para cambiar los msgid a castellano e insertar inglés en los comentarios. Lea el archivo /trunk/README.translators para instrucciones sobre cómo traducir algunas frases. Algunas frases no deben ser traducidas literalmente.

4. Traduzca el archivo PO utilizando PoEdit y Pootle. Si una nueva versión de GCompris ha sido lanzanda desde el comienzo de la traducción, descargue el código fuente de GCompris con subversion y utilice el comando intltool­update lang para actualizar la lista de frases para traducir.

5. GCompris contiene 240 grabaciones de voz en las categorías de colores (11), letras (47), geografía (74), miscelánea (23) e introducción (85) que son ubicadas en /boards/voices/xx (donde xx es el código ISO de una lengua).83 Además contiene 101 voces introduciendo las actividades, ubicadas en http://gcompris.net/wiki/index.php/Voices_translation. Amos Batto ha preparado un archivo PO en inglés de todos las frases que deben ser grabados en voz. Primero hay que traducir de inglés a castellano y de allí a la lengua originaria.

Si el código fuente ha cambiado desde el comienzo de la traducción, descargue con subversion el código fuente con las voces francesa e inglesa y utilice el comando make update-voices para obtener los archivos de voces que deben ser grabados. (Notar que la versión en francés es más completa, pero la versión en inglés tiene algunas frases extra.)

6. Utilizando Audacity, haga grabaciones de las voces en la lengua originaria en el formato WAV. Si hay variaciones en el volumen del sonido, utilice sox para regularlo. Después las convierte al formato libre OGG con oggenc y las comprime con tar. Vea http://gcompris.net/wiki/index.php/Voices_translation para más información.

7. Mande los archivos PO y las grabaciones de voz al desarrollador de GCompris para inclusión en el código fuente.

83 Aunque la traducción del alfabeto y geografía sería la misma en castellano como quechua, aymara y guaraní, las grabaciones castellanas no pueden ser utilizadas porque faltan muchas frases en la versión castellana y no debe mezclar diferente voces en la misma actividad. Además es mejor regrabar las frases porque la versión castellana tiene un acento de España que suena un poco extraño para oídos bolivianos.

53

9. Traducción de Tux PaintTux Paint es un diseñador gráfico para niños de 3 a 12 años, que les permite explorar sus habilidades creativas. Contiene herramientas agradables para crear dibujos vistosos y jugar con colores y formas. A diferencia de muchos software para niños que predeterminan cómo será utilizado, Tux Paint es una plataforma para experimentar y descubrir sin parar. Sus herramientas “mágicas” han sido diseñadas para fomentar el descubrimiento por ensayo.

La interfaz de Tux Paint está diseñada con grandes y vistosos botones que son fáciles de encontrar. Cada acción en Tux Paint está acompañada por efectos de sonidos alentadores, para que los niños puedan identificar herramientas no solo por su icono, sino también por su sonido. El sonido viene en estéreo y se ajusta a la izquierda o derecha según la posición en el lienzo.84

Bill Kendrick, el programador norteamericano quien ha desarrollado Tux Paint desde 2002, ha decidido evitar todos los elementos de la interfaz que puedan trabar y frustrar a un usuario muy joven, como menús desplegables, clics a la derecha, barras de enrollar y diálogos complicados para abrir, guardar e imprimir archivos.85 En Tux Paint las herramientas para pintar, dibujar líneas y formas polígonas, escribir texto, borrar, añadir sellos y utilizar efectos mágicos son fáciles de ubicar en el lado izquierdo del lienzo. Abajo hay un selector de colores y a la derecha hay opciones para cada herramienta—por ejemplo el tipo y anchura de pincel cuando está pintando.

Tux Paint a menudo es comparado al programa privativo Kid Pix Deluxe, pero es más extensible, requiere menos recursos y funciona en más lenguas y más plataformas de hardware. Además su interfaz es más fácil

84 Jason Clarke, “Tux Paint 0.9.16 Released”, 25 oct 2006, http://www.downloadsquad.com/tag/Tux Paint/ 85 Andrew Hendry, “An open palette: Tux Paint's Bill Kendrick: Bill Kendrick on Tux Paint, Tux4Kids, the GSoC,

computer games, KDE, Debian, the spread of Linux and open source software in education”, ComputerWorld, 2 may 2008, http://www.computerworld.com.au/article/213781/an_open_palette_tux_paint_bill_kendrick?pp=1&fp=4&fpid=1968336438

54

y más productivo para niños, según los comentarios de algunos maestros y padres.86 James Mayfield, un educador de la primaria en California, EEUU reportó: "Los niños en nuestra escuela a menudo dejan Kid Pix 3 y se redireccionan a Tux Paint. Kid Pix es un gran lío de tonterías extravagantes, mientras que los niños pueden en realidad crear dibujos en Tux Paint.”87

Comparación de Tux Paint con Kid Pix DeluxeRequisitos mínimos Tux Paint 0.9.2088 Kid Pix Deluxe 4.089 Kid Pix Deluxe 3X90

Último año actualizado 2009 2004 2006Sistema operativo Windows 95/ 98/ ME/ NT 4/ 2000 /

XP /Vista, MacOS 9, Mac OS X, GNU/Linux, FreeBSD, NetBSD,

Sharp Zaurus, Nokia 770/800, Sugar (OLPC), BeOS/Haiku, OS/2

Windows 98 SP2/ 2000 SP4/ XP SP1, MacOS 8.6-9.2.2, Mac OS X

Mac OS X

Procesador 200MHz Pentium, 233MHz G3, 300MHz Pentium, 333Mhz G3

266MHz G3 o Pentium

Memoria RAM 24MB(Linux), 28MB(Win), 32MB(Mac)

128MB 192MB

Disco duro 16MB (45MB con sellos) 600MB 180MBResolución de pantalla 640x480 800x600 800x600Precio $0 $19.99 $39.95

Tux Paint como GCompris funciona en los laptops educativos de OLPC (donde ya está incluido por defecto)91 y de Intel Classmate PC. Tux Paint está basado en la biblioteca multimedia del Simple DirectMedia Layer (SDL) que ha sido portada a una gran variedad de sistemas operativos, tal que Tux Paint funcionará en muchos de los aparatos móviles como smartphones y netbooks, que prometen ser la forma principal de computación en el futuro, especialmente en los países en vías de desarrollo como Bolivia.

Tux Paint viene con más de 800 sellos en las categorías de animales, vestimenta, comida, pasatiempos, cosas de la casa, tratamiento médico, ejército, fuerzas naturales, gente, plantas, feriados y estaciones, espacio sideral, deportes, símbolos, cuidad y vehículos.92 Además, más sellos pueden ser añadidos como complementos de Tux Paint.93 Wikiversity ha creado una variedad de sellos de figuras humanas en posiciones diferentes para permitir a los niños crear guiones gráficos, utilizando la función de exposición de dispositivos en Tux Paint.94

Cuando instala el programa, el usuario puede seleccionar cuáles sellos serán instalados, permitiendo que el programa sea afinado para sistemas con poca memoria y para los gustos

86 Vea los comentarios en http://www.tuxpaint.org/reviews/ y http://www.tuxpaint.org/schools/ 87 Traducción mía. “Schools Using It”, consultado 2 may 2009, http://www.Tux Paint.org/schools/ 88 El código de Tux Paint para MacOS 9 es experimental. “Pick which version of Tux Paint you wish to download”,

http://www.Tux Paint.org/download; “Requirements”, http://pac.lcs.mit.edu/requirements/; En 2003, Tux Paint también fue disponible en Symbian. “Anyone with a Symbian OS phone?”, email de Bill Kendrick, 10 sep 2003, http://lists.lugod.org/mailinglists/archives/vox/2003-09/msg00017.html

89 En diciembre de 2008, The Learning Company que desarrolla Kid Pix Deluxe 4.0 para Windows y Mac hizo quebrar, pero todavía el programa está en venta en línea. “Thank you for visiting The Learning Company®!”, http://www.kidpix.com; “Kid Pix Deluxe Home Edition - ( v. 4 ) - complete package: Specs”, http://review.zdnet.com/product/arts-music/kid-pix-deluxe-home-edition—v-4--complete-package/31293010; “Kid Pix® Deluxe 4 - Home Edition (Windows Download Available)”, http://www.kaboodle.com/reviews/kid-pix-deluxe-4--home-edition-windows-download-available-6;

90 “Minimum System Requirements:”, http://www.mackiev.com/kp_system.html; “Welcome to the Software Mackiev Web Store”, http://www.mackiev.com/store_us.html;

91 “Tux Paint, consultado 2 may 2009, http://wiki.laptop.org/go/Tux_Paint 92 Ver todos los sellos en línea: http://www.tuxpaint.org/stamps/ 93 Desafortunadamente casi todas los sellos disponibles son basadas en la cultura occidental, especialmente las

imagines en las categorías de animales, vestimenta, comida, gente, feriados y estaciones y cuidad, que puede

55

del usuario. Por ejemplo, padres que no quieran que sus hijos valoren las cosas militares, pueden eliminar las estampillas del ejército. Además Tux Paint viene con un panel de configuración para que padres y maestros puedan escoger la lengua, simplificar la interfaz para niños más pequeños, desactivar algunas funciones, botones y teclas y seleccionar el modo de la pantalla y la resolución.95

Aparte de sus rasgos técnicos, la función más importante de Tux Paint es su habilidad de captar la atención e imaginación de niños influenciables, tal que su traducción en lenguas originarias podría ser una manera imprescindible para cambiar percepciones negativas y valorar su respectiva lengua materna desde una edad muy temprana.

9.1. Notas técnicasA diferencia de las otras traducciones en este proyecto, la traducción de Tux Paint no involucra inscripción en un grupo, ni tramites complicados. Sólo se necesita ir a http://www.Tux Paint.org/help/po/ y bajar los 3 archivos PO para Tux Paint, sus sellos y el panel de configuración. Después de preparar los archivos PO con poswap y intrans.php, se puede empezar la traducción. Si hay preguntas, se puede inscribirse en la lista de email para la internacionalización de Tux Paint en https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/Tux Paint-i18n y preguntar. Cuando se ha terminado la traducción, se manda a [email protected]

Aunque la interfaz de Tux Paint es muy sencilla, puede ser difícil traducir porque los botones no tienen mucho espacio, especialmente para las traducciones de lenguas originarias que a menudo requieren más espacio. Si la traducción de un botón no cabe, Tux Paint automáticamente achica el texto, pero una frase larga puede disminuir el texto hasta el punto que no sea posible leerla fácilmente. Por ejemplo, si es un poco difícil leer la traducción de “Tools” como “Herramientas”, sería aun más difícil leer su traducción en quechua como “Llank'anakuna”. En tal caso, puede ser necesario buscar otras maneras de traducir una palabra que requiera menos espacio.

reenforzar el desprestigio de culturas originarias en la mente de niños influenciables. Sin embargo, sería posible de crear conjuntos de sellos para Tux Paint basados en las culturas originarias. Además Tux Paint permite la adición de sonidos y voces a cada sello, tal que se pueda crear un complemento de Tux Paint con imágenes andinas que pronuncia en lenguas originarias. Por ejemplo se puede tener un sello con la imagen de un cernícalo que emite su sonido cuando está cliqueado y después pronuncia “killinchu”.

94 “Storyboard Artwork Project”, consultado 2 may 2009, http://en.wikiversity.org/wiki/Tux_Paint_Storyboarding_Project

95 Actualmente, el panel de configuración sólo está disponible en inglés debido algunas problemas de la biblioteca FLTK mostrando caracteres de UTF-8, pero este problema probablemente será solucionado porque la próxima versión de FLTK debe suportar UTF-8.

56

10. Traducción de OpenOfficePara la mayoría de usuarios de computadoras, el software más importante es el conjunto ofimático que es usado para crear documentos, cálculos, gráficos, presentaciones y bases de datos. En un futuro más digital, estas son las tareas esenciales para la productividad y creatividad de los bolivianos. La traducción de OpenOffice en lenguas originarias facilitaría el florecimiento de esta productividad y creatividad en formas diversas y multiculturales.

En los últimos años OpenOffice ha surgido como la alternativa más robusta de Microsoft Office. Millones de usuarios de computadoras han descubierto que Writer, Calc, Draw, Impress, Math y Base de OpenOffice son buenos reemplazos para Word, Excel, Visio, Powerpoint, Equation Editor y Access, respectivamente.

OpenOffice es el conjunto ofimático principal de la mayoría de usuarios de GNU/Linux y otras variedades de UNIX, y su uso en Windows está creciendo, evidenciado por el hecho de 80% de las descargas de la última versión de OpenOffice han sido para Windows.96 Según un cálculo aproximado en octubre de 2007, OpenOffice tuvo aproximadamente 15% de mercado, con más de 100 millones de usuarios de OpenOffice, comparado a 615 millones de MS Office.97 Sun, la empresa que principalmente desarrolla OpenOffice, es menos optimista, calculando 10% del mercado en 2007,98 pero ha declarado la meta de lograr más de 40% del mercado al fin del año 2010.99 Es difícil calcular el número de usuarios de OpenOffice porque es un producto gratis que puede ser obtenido en muchas maneras, pero la evidencia sugiere que su uso está creciendo. Desde su lanzamiento inicial en 2000, OpenOffice ha sido descargado 135 millones de veces desde su sitio de web,100 y las descargas están acelerando, llegando a 8,3 millones en el último mes.101

Dado que software ofimática está orientado a las necesidades de negocios, es una señal alentadora que tantas empresas están cambiando a OpenOffice. Según un estudio de 2004, 8.6% de empresas grandes de Norteamérica utilizaba OpenOffice y 5.7% tenía planes para utilizarlo en el futuro.102 En 2005 el Yankee Group reportó que 19% de empresas de tamaño chico a mediano estaba utilizando OpenOffice o StarOffice.103 Considerando los costos altos de software privativo y sus restricciones de uso, no es sorprendente que tantas empresas han decidido cambiar a OpenOffice. Según un estudio de Sun, el Costo Total de Dueño (TCO) de OpenOffice 3.0 es 48% menos para una organización con 1000 computadoras sobre un periodo de 3 años comparado a Microsoft Office 2007.104

Muchas de las empresas más conocidas en la industria de computadoras promueven el uso de OpenOffice. Su código es desarrollado primariamente por Sun, pero Novell y últimamente IBM contribuyen código también. Novell tiene su propia versión de OpenOffice llamado Go-OO, y IBM recientemente ha lanzado su versión Lotus Symphony basado en OpenOffice para integrar con Lotus Notes.105 Desde octubre de

96 Eric Lai, “OpenOffice.org Update Sets Downloads Record”, ComputerWorld, 25 oct 2008, http://www.pcworld.com/businesscenter/article/152768/openofficeorg_update_sets_downloads_record.html

97 Meall Dubh, “Why OpenOffice.org and thoughts on Market Share”, 21 oct 2007, http://www.mealldubh.org/index.php/2007/10/21/market-share/.

98 “Stats Project”, 13 sep 2007, http://stats.openoffice.org/#news. 99 “Strategic Marketing Plan”, OpenOffice.org, 2004, sección “11.1 Usage Goals”,

http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Strategic_Marketing_Plan#Usage_Goals 100“Market Share Analysis”, OpenOffice.org, 20 oct 2008,

http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Market_Share_Analysis#Known_Distribution_Numbers 101Descargas de las 4 semanas de 8 mar 2009 – 4 apr 2009. “OpenOffice.org_Downloads”, 11 apr 2009,

http://tools.services.openoffice.org/dashboard/dashboards/OpenOffice.org_Downloads/. Para un conteo de descargas desde la lanza de versión 3.0, ver: http://marketing.openoffice.org/planet/.

102Sam Hiser, “Star OpenOffice Market Share Nears 14.3 Percent”, OS News, 19 mar 2004, http://www.osnews.com/comments/6407, citando el estudio: Ted Schadler, “Open Source Moves Into The Mainstream”, Forrester Research, 16 mar 2004, http://www.forrester.com/Research/Document/Excerpt/0,7211,34051,00.html.

103Estudio de Yankee Group. Jay Wrolstad , “OpenOffice.org 2.0 Release Delayed”, 13 oct 2005, http://www.toptechnews.com/news/OpenOffice-org-2-0-Release-Delayed/story.xhtml?story_id=03100339SMZN.

104“Costs comparison of StarOffice 9, OpenOffice.org 3.x and Microsoft Office 2007”, Sun, ene 2009 , http://www.sun.com/offers/docs/StarOffice9_TCO.pdf . Vea p. 19 para una lista de estudios independientes que concluyen que el Costo Total del Dueño es menos para software libre que software privativo (propietario).

105Steve Lohr, “I.B.M. to Offer Office Software Free in Challenge to Microsoft’s Line”, New York Times, 18 sept

57

2005 Google ha mantenido una asociación estratégica, promoviendo la descarga de OpenOffice de su sitio de web.106

La base del código de OpenOffice tiene una larga historia, empezando en 1984 como StarOffice, desarrollado por StarDivisión de Alemanía. StarOffice estableció una reputación como lo mejor de los conjuntos ofimáticos multi-plataforma que funcionaba en Windows, GNU/Linux, BSD, Solaris, IRIX, OS/2, OpenVMS y Mac OS X. En 1999 StarOffice fue comprado por Sun, que lanzó el programa un año después con una licencia de software libre (LGPL) bajo el nombre de “OpenOffice.org”.107

OpenOffice puede abrir y guardar en los formatos de Microsoft Office, Microsoft Works, Rich Text Format, WordPerfect Office y Lotus Office, pero usa el OpenDocument File (ODF) basado en XML como su formato nativo. El ODF fue aprobado como un estándar de la ISO y la Organization for the Advancement of Structured Information Standards (OASIS) que representa muchas empresas. Algunos gobiernos están considerando el uso el ODF en lugar de los formatos propietarios de Microsoft para guardar información pública.

Muchos escogen OpenOffice para evitar pagar $399 por Microsoft Office Standard, $499 por Office Professional y $679 por Office Ultimate,108 pero OpenOffice ofrece algunas ventajas especiales más allá del precio. OpenOffice Writer es considerado mejor que MS Word para escribir y formatear documentos complejos y tiene la habilidad de utilizar Xforms para el procesamiento de datos XML y exportar sus documentos en el formato PDF para publicación. Aunque Microsoft Word ofrece más funciones como corrección de gramática,109 traducción automática, colaboración en línea y espacio compartido de trabajo, según reseñas independientes, Writer 2.0 ofrece mejores capacidades que Word 2003 en el uso de estilos, plantillas, listas, cabeceras/pies de página, índices, búsquedas avanzadas, documentos maestros, texto condicional y formatos de exportación.110 Asimismo, Impress de OpenOffice es mejor que Powerpoint en algunos respectos como la habilidad de exportar a Flash y PDF, la herramienta para escoger colores y el corte de imágenes.111 Aunque la mayoría de reseñas juzga Microsoft Office un poco mejor, OpenOffice está cerrando la brecha rápidamente con cada versión nueva y casi todos los críticos se acuerdan que OpenOffice es más que suficiente para la inmensa mayoría de usuarios.112

Además, el sistema UNO de extensiones de OpenOffice permite el rediseño de la interfaz y la adición de nuevos módulos para la mejor funcionalidad. El código abierto permite la modificación del programa, como los chinos han creado su propia versión de OpenOffice y IBM ha reprogramado la interfaz usando Eclipse. Finalmente, OpenOffice tiene un diseño mucho más seguro, y tiene menos riesgo de macros peligrosos como la worm Melissa escrito en Visual Basic de MS Office.

Microsoft Office 2007 con su nueva Interfaz Fluida del Usuario113 que ha reemplazado el menú tradicional por una “cinta” de iconos, tal que los usuarios tengan que aprender de nuevo toda la interfaz de aplicaciones

2007, http://www.nytimes.com/2007/09/18/technology/18blue.html?_r=1&oref=slogin.106La descarga en el Google Pack es para StarOffice que es OpenOffice.org con algunas adiciones propietarias. http://

pack.google.com/intl/es/pack_installer.html?hl=es&gl=es. 107Oficialmente es llamado “OpenOffice.org”, porque el nombre “OpenOffice” ya fue registrado por una empresa

holandés, pero casi todos sus usuarios lo conocen como “OpenOffice”.108Precios calculados de venta al publico según Microsoft, “2007 Microsoft Office system pricing and upgrade

information”, consultado 10 abr 2009, http://office.microsoft.com/en-us/products/FX101754511033.aspx.109OpenOffice 3.0 ofrece una API (interfaz de programación de aplicación) para utilizar un corrector de gramática,

pero hay que bajar y instalar LanguageTool separadamente para aprovecharlo. Actualmente la corrección es adecuada en francés, polaco, inglés y holandés, pero la corrección en español sólo serve para corregir errores menores de puntuación.

110Bruce Byfield, “OpenOffice.org Writer vs. Microsoft Word”, Linux.com, 22 jun 2005, http://www.linux.com/articles/45689; “Is OpenOffice Writer better than MS Word?: OpenOffice Writer 2.0 vs. Microsoft Word 2003”, 7 oct 2005, http://nedwolf.com/Word-vs-Writer.html

111“Is Open Office Impress better than PowerPoint?”, 22 jul 2007, http://www.presentationhelper.co.uk/is-open-office-impress-better-than-powerpoint-94.htm; Bruce Byfield, “Microsoft PowerPoint versus OpenOffice.org Impress”, 7 dic 2004, http://www.linux.com/articles/40736; Bruce Byfield, “Office shootout: OpenOffice.org Impress vs. Microsoft PowerPoint, round 2”, 2 oct 2007, http://www.linux.com/feature/119513

112Ver las reseñas de versión 3.0: http://www.openoffice.org/product/reviews.html 113Originalmente fue llamado Ribbon User Interface, pero Microsoft ha cambiado el nombre a Fluid User Interface.

58

ofimáticas. Porque esta interfaz es basada totalmente en iconos en lugar de menús de texto, es muy difícil ofrece suporte técnico por teléfono, email o mensajería instantánea, porque es difícil describir gráficos por el medio de audio o texto. Con menús de texto, se puede hacer todo con el uso del teclado, que es más rápido para un usuario con experiencia y disminuye el riesgo de síndrome del túnel carpiano. Aunque muchos de las teclas de acceso rápido todavía son disponibles en Microsoft Office 2007, no es fácil descubrirlas porque no son listadas en la “cinta” de iconos como en un menú de texto. También la “cinta” ocupa más espació en la pantalla que dificulta trabajo en computadoras móviles y en monitores antiguas con resolución limitada en sus pantallas.114 Además Office 2007 ha eliminado el reconocimiento de voz y de letra (escritura por mano) y su diseñador de páginas web FrontPage que fueron incluido en Office 2003.115

Debido a estas deficiencias, muchas empresas y organizaciones grandes han rehusado actualizar a la última versión de Office. Según una encuesta de ComputerWorld en octubre de 2006, solo 37% de las organizaciones tenían planes de adoptar Office 2007. Entre las encuestadas que habían probado la versión beta de Office 2007, un tercero reportó que la razón de no adopción del nuevo software fue el cambio dramático en la interfaz y los asuntos de recapacitación.116 De hecho, requiere menos recapacitación de personal actualizar de Office 2003 a OpenOffice 3.0 que el pasaje a Office 2007. Los menús de OpenOffice están diseñados para ser compatibles con los menús de Office 2003. Según una reseña en WindowsITPro, para usuarios de Office antes de la versión 2007, “OpenOffice se sentaría como un zapato viejo y cómodo” porque todas las funciones están en su lugares acostumbrados.117

En Bolivia donde el Producto Bruto Interno por persona es en promedio de sólo $1197,118 el costo de una computadora nueva es una inversión substancial. Muchos bolivianos son excluidos de los beneficios de computación porque no pueden soportar los costos recurrentes de comparar nueva maquinaria cada tres o cuatro años como es la práctica común en los países más prósperos. OpenOffice ayuda a reducir la brecha digital y la necesidad de las importaciones costosas de hardware, porque requiere menos recursos y funciona mejor en maquinaria más antigua que MS Office. Las dos últimas versiones de MS Office han requerido una generación más nueva de sistema operativo y un procesador mas avanzado que las versiones comparables de OpenOffice. MS Office 2007 Standard requiere cuatro veces más espacio en el disco duro que OpenOffice 3.0 y necesita 1GB de RAM para funcionalidad completa con un corrector de gramática. Además OpenOffice puede funcionar en GNU/Linux y BSD--sistemas operativos que funcionan mejor en computadoras antiguas con menos memoria y poder de procesamiento.119

114Michael Lasky, "Office Beta: Good Looks, Tricky Formats" PC World, ago 2006, p. 24.115FrontPage ha sido reemplazado por SharePoint Designer, pero no es incluido en Office 2007 y es orientado a

desarrolladores y no a usuarios generales. Reconocimiento de voz y letra es incluido en Microsoft Vista, pero usuarios de Windows XP no pueden utilizar reconocimiento de voz y letra con Office 2007. En comparación OpenOffice 3.0 tampoco no ofrece reconocimiento de voz y letra, pero ofrece un diseñador de web integrado en Writer, que tiene menos funcionalidad que programas dedicados como FrontPage y DreamWeaver.

116Mari Keefe, “Survey: Microsoft Office 2007 Adoption Plans”, Computerworld, 4 dic 2006, http://www.computerworld.com/action/article.do?command=viewArticleBasic&taxonomyName=Software&articleId=9005493&taxonomyId=18&pageNumber=1; Según una encuesta de 259 empresas en marzo de 2008 por Forrester Research, 43% reportaron que tenía maquinas con Office 2007 instalado, pero la encuesta no especifica cual porcentaje de las maquinas en cada empresa tenía Office 2007 instalado, entonces los resultados no tienen mucho sentido. “Office 2007 is Inevitable”, 1 abr 2008, http://www.microsoft-watch.com/content/business_applications/office_2007_is_inevitable.html

117Jeff James, “OpenOffice 3.0 Challenges Microsoft's Office Dominance”, WindowsITPro, dic 2008, http://windowsitpro.com/article/articleid/100545/openoffice-30-challenges-microsofts-office-dominance.html

118Cálculo de FMI por el año 2006. World Economic Outlook Database, October 2008, International Monetary Fund, http://www.imf.org/external/pubs/ft/weo/2008/02/weodata/weorept.aspx?pr.x=60&pr.y=5&sy=2006&ey=2006&scsm=1&ssd=1&sort=country&ds=.&br=1&c=218&s=NGDPDPC&grp=0&a=

119Algunas distribuciones de GNU/Linux como Puppy, Damn Small, Vector y ALT son diseñadas para maquinaria antigua con pocos recursos. En la biblioteca informatica de la UMSA en La Paz, Amos Batto ha instalado clientes livianos de Linux con Pentium I y 16MB RAM, que utilizan OpenOffice 2.4. Aun los distribuciones generales requiere menos recursos que Windows. Por ejemplo, Debian 5.0 (Lenny) que fue lanzado en abril de 2009 sólo recomienda un mínimo de un procesador de 450MHz, 256MB RAM y 8GB disco duro, comparado a un

59

Requisitos mínimos de conjuntos ofimáticos120

Versión Procesador Memoria RAM

Disco Duro Sistema Operativo

Microsoft Office 2003 233MHz 128MB 260MB (Standard)450MB (Prof.)

Windows 2000 SP3+

OpenOffice 2.0 – 2.4 166MHz 128MB* 440MB (Windows)200MB (Linux)

Windows 98+, Linux 2.2.13+, Mac OS X 10.4+, Solaris 8+, FreeBSD 5.3+

Microsoft Office 2007 500MHz (2Ghz para búsqueda de audio)

256MB (1GB para corrector de gramática)

1.5GB (Standard)2.0GB (Prof.)3.0GB (Ultimate)

Windows XP SP2+

OpenOffice 3.0 256MB† 440MB (Windows)400MB (Linux)

Windows 2000 SP2+, Linux 2.4+, Mac OS X 10.4+, Solaris 10+, FreeBSD 5.3+

Notas: “+” significa que puede funcionar en la versión listada del sistema operativo o cualquier versión después. * OpenOffice 2.0 en Mac OS X requiere 256MB RAM. † OpenOffice 3.0 en Mac OS X requiere 512MB RAM.

Actualmente existen equipos para traducir OpenOffice a 115 lenguas y dialectos distintos, aunque todas las traducciones no están completas.121 En cambio, Microsoft Office 2007 está solo disponible en 50 lenguas diferentes.122 Un número de lenguas indígenas que estuvieron disponibles en Office 2003 como quechua, konkani de las filipinas, inuktitut de Canada, maori de nueva zelandia y isiZulu de Sudáfrica no están disponibles en Microsoft Office 2007.123 La página web del Local Language Program de Microsoft no muestra planes para producir language packs en estas lenguas en el futuro y Microsoft todavía no ha respondido a preguntas de Amos Batto acerca la disponibilidad de Office 2007 y Windows Vista en quechua.124

Con el software privativo, los bolivianos se vuelven dependientes de una empresa transnacional para proveer software en sus lenguas. Dado que hay poco mercado para las lenguas originarias, las empresas de software tienen poco incentivo económico para producir software en las mismas y menos incentivos aún para seguir actualizando el software en estas lenguas. En cambio, con software libre, cualquier persona tiene el derecho para producir traducciones de software en su lengua originaria y distribuirlo libremente. Si una traducción es dejada por el traductor original, todos tienen el derecho para actualizarla para que nunca sea abandonada.

Aunque Microsoft Word y Excel 2003 han sido traducidos a quechua ayacuchano, Microsoft Office no cuenta con ninguna habilidad de corregir la ortografía de quechua. En comparación, OpenOffice cuenta con

procesador de 1GHz, 512MB RAM, 20GB disco duro y una tarjeta gráfica con 32MB RAM para Windows Vista Home Basic y 1GB RAM, 40GB disco duro y una tarjeta gráfica avanzada con 128MB RAM para las otras versiones de Vista. “DebianEdu/Documentation/Lenny/Requirements”, http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/Requirements; “Windows Vista recommended system requirements”, http://www.microsoft.com/windows/windows-vista/get/system-requirements.aspx

120“System Requirements for OpenOffice.org”, http://www.openoffice.org/dev_docs/source/sys_reqs.html; “2007 Microsoft Office system requirements”, http://office.microsoft.com/en-us/products/HA101668651033.aspx; “Office 2003 Licensing and System Requirements”, http://www.microsoft.com/office/ork/2003/one/ch1/PlaB02.htm

121“Language localization status”, consultado 10 abr 2009, http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Languages.122“2007 Office suites localized versions”, Microsoft, consultado 10 abr 2009, http://office.microsoft.com/en-

gb/suites/HA102113701033.aspx.123“Language Interface Pack (LIP) downloads”, Microsoft, consultado 10 abr 2009, http://office.microsoft.com/en-

gb/downloads/HA011133501033.aspx.124No es sorprendente que Microsoft ha abandonado el desarrollo de Office en quechua (o por lo menos no responde

a cuestiones acerca de Office 2007 en quechua), porque probablemente la traducción sólo fue hecha para convencer a Alejandro Toledo que haga un acuerdo secreto con Microsoft y no apoye y no implemente una ley dando preferencia a software libre en instituciones públicas de Perú. La traducción ha servido las metas de Microsoft porque la ley no fue obedecida y ahora Microsoft tiene poca necesidad de seguir actualizando la traducción en nuevas versiones del software.

60

correctores ortográficos de quechua boliviano125 (desarrollado por Runasimipi.org) y quichua ecuatoriano126 (desarrollado por Kichwa Amawta Kamachik-Academia de la Lengua Kichwa).

A diferencia de Microsoft Office, OpenOffice puede adaptarse mejor en las lenguas originarias de Bolivia, porque utiliza un corrector ortográfico llamado Hunspell que fue diseñado especialmente para la lengua aglutinante de húngaro. Con un poco trabajo, este corrector puede servir para lenguas más aglutinantes como quechua, aymara y guaraní. Un corrector normal como el utilizado en Microsoft Office no puede abarcar todas la combinaciones de afijos utilizados en las lenguas de Bolivia, porque sólo permite un nivel de aglutinación de prefijos y sufijos y ningún infijo. En cambio Hunspell permite dos niveles de sufijos y prefijos y un nivel de infijos. Aunque las lenguas originarias de Bolivia tienen mucho más niveles de aglutinación, es posible construir un corrector ortográfico adecuado utilizando Hunspell, porque cada nivel puede contener combinaciones múltiples de morfemas.

No existe ningún corrector de ortografía en software privativo para lenguas aglutinantes porque las lenguas dominantes del mundo como las familias indo-europeas, semíticas y sino-tibetanas no necesitan tal tipo de corrector y hay poco mercado para producirlo. La industria tiene poco incentivo para producir un corrector especial para las lenguas ugro-finesas y las lenguas indígenas de las Americas y África que tienen rasgos aglutinantes. En cambio, el software libre responde mejor a las necesidades de grupos sin poder económico.

10.1. Notas técnicasOpenOffice es un programa muy complejo que requiere un número de pasos específicos para cumplir una traducción. Es muy importante que siga los paso porque OpenOffice.org es una organización laberíntica y no hay garantía que su traducción sea incorporada sin cumplir los requisitos. Runasimipi.org pasó casi 2 años tratando de incluir su corrector ortográfico de quechua en OpenOffice porque no sabía el proceso correcto.

Las frases para traducir en OpenOffice está en el formato de GutSchmidt's Interface (GSI) que es muy sensitivo y requiere un número exacto de espacios. Si hay una falla en el espaciamiento, la compilación de OpenOffice puede fallar.127 Por eso, es mejor usar oo2po del Translate Toolkit para convertir al formato PO para hacer la traducción.

Los pasos necesarios para una traducción de OpenOffice:128

1. Crear un proyecto oficial para traducir OpenOfficeInscribirse en la lista [email protected] y anunciar la intención para empezar una traducción nueva. Si la propuesta es aceptada, hay que entregar información acerca del grupo de traducción.

2. Los traductores tienen que firmar el Joint Copywrite Agreement para dar SUN los derechos del autor de las traducciones y esperar hasta que sus nombres aparecen el la Copywrite Approved List.

3. Registrarse en el sitio de web de OpenOffice para la habilidad de hacer login del sitio y recibir un subdominio (quh.openoffice.org, aym.openoffice.org, ayc.openoffice.org y gui.openoffice.org).

4. Usar el comando “ssh-keygen” para crear una clave pública y privada para comunicación segura con el servidor CVS de OpenOffice. Solo personas autorizadas con clave pueden entregar archivos a la base de código de OpenOffice.

5. Crear un asunto nuevo en el Issue Tracker de OpenOffice y entregar su clave pública en un archivo adjuntado.

6. Inscribirse en la lista [email protected] y solicitar autorización de su clave pública.7. Usar SSH para subir una página web de su proyecto en el subdominio de OpenOffice8. Inscribirse en las listas [email protected], [email protected],

125“Instalar la corrección ortográfica”, http://www.runasimipi.org/blanco.php?file=instalar-orto 126“Kichwa (Ecuador) Spellchecker”, http://extensions.services.openoffice.org/project/KichwaSpellchecker 127Mayank Sharma, “Open source translation tools”, 23 mar 2005, http://www.linux.com/articles/43539.128Para más información acerca cada paso, vea el wiki de OpenOffice:

http://wiki.services.openoffice.org/wiki/NLC:ReleaseChecklist

61

[email protected] y [email protected] para ser informado acerca OpenOffice y las responsabilidades de los grupos de traductores.

9. Leer las instrucciones para empezar una nueva traducción en http://wiki.services.openoffice.org/wiki/NLC:New_Translators_Start_here

10. Descargar los archivos de traducción de openoffice de ftp://ftp.linux.cz/pub/localization/OpenOffice.org/devel/680/

11. Descarga los archivos GSI de la versión española de OpenOffice y usar oo2po para convertirlos al formato PO. Usar instrans.php para insertar las traducciones españolas en los archivos POT.

12. Instalar los archivos POT en el servidor de Pootle y empieza la traducción.13. Cuando la traducción ha terminado, chequearla con pofilter y gsicheck.14. Inscribirse en [email protected] y registrarse con QATrack para solicitar la compilación

preliminar de las traducciones para probarlas. 15. Registrarse con Test Case Management (TCM) para chequear las compilaciones de sus

traducciones.16. Usar oo2po para convertir los archivos en el formato GSI Traducir los archivos 17. Usar testtool para hacer pruebas automáticas de las compilaciones de sus traducciones. 18. Para entregar la traducción, usar po2oo para convertir el archivo PO al formato sdf y crear un

nuevo asunto en Issue Tracker con un enlace a su archivo sdf. Hacer pruebas para verificar la calidad de la traducción. Vea: http://wiki.services.openoffice.org/wiki/NLC/localizedQA.

62

11. Glosario de términos informáticos Una señal de que una lengua está entrando en desuso es la osificación de la misma y la falta de vocabulario para cosas novedosas. Es imprescindible que quechua, aymara y guaraní tengan vocabulario para abarcar lo informático porque con mayor frecuencia la computación está entrando en la vida cotidiana de hablantes de lenguas originarias. Con el advenimiento de smartphones y otros aparatos incrustados baratos, computadoras entrarán en muchos campos nuevos, transformando las maneras de comunicación, trabajo, entretenimiento y participación en la sociedad y democracia.

Actualmente muchos hablantes de lenguas originarias escogen cambiar a la lengua castellana cuando abarcan temas relacionados a la informática. Poco por poco, quechua, aymara y guaraní están más aislados de la vida actual y más marginalizados y desprestigiados en comparación a lenguas dominantes como el castellano y el inglés. Para recuperar el sentido de utilidad y prestigio, las lenguas originarias necesitan abarcar la informática.

Lastimosamente, no hay consenso actual en cómo traducir los términos informáticos. ¿Debe crear un término nativo o utilizar un préstamo? ¿Si utiliza un préstamo, debe transformarlo en el alfabeto de la lengua originaria o dejar su ortografía original de castellano o inglés? Cada término merece una discusión pública para llegar a un consenso en su traducción. Se espera que el proceso de traducción de software con revisión y discusión pública en los foros electrónicos ofrezca la oportunidad de crear el consenso necesario (o por lo menos generar el debate necesario para que las mejores opciones sean discutidas).

Al terminar la traducción de software, los traductores tendrán la oportunidad de recopilar todos los términos que han usado en la traducción. Pasarán un mes compilando todos los términos que han usado en las traducciones para crear un glosario de términos informáticos en quechua, aymara y guaraní. Esta es una oportunidad de repasar su trabajo y reconsiderar algunos términos, especialmente los neologismos que fueron creados en la traducción.

El glosario debe formar una base para usar en traducciones futuras de software y crear un vocabulario común que hablantes de lenguas originarias puedan usar para referir a cosas relacionadas a la informática (software o hardware).

11.1. Notas técnicasLos glosarios tendrán una sección Castellano > Lengua originaria y una sección Lengua originaria > Castellano para facilitar búsquedas rápidas desde ambas lenguas. La sección Castellano > Lengua originaria contendrá una definición en castellano del término y luego su traducción en la lengua originaria. Los equipos de traducción pueden consultar estos diccionarios de la informática para crear las definiciones:

● Diccionario informático de La Web del Programador: http://www.lawebdelprogramador.com/diccionario/

● Diccionario de infomática, internet, tecnologías y computación de ALEGSA:http://www.alegsa.com.ar/Diccionario/diccionario.php

● El diccionario informático de Clarin:http://www.babylon.com/dictionary/2560/Clarin---Diccionario-Informatico/A/1

● Diccionario informático de MundoPC.net:http://www.mundopc.net/ginformatico/

● Diccionario de términos de informática (inglés a español):http://www.geocities.com/Athens/2693/glosari1.html

Un término que viene de una lengua extranjera o es a menudo referido en otra lengua debe incluir la otra lengua en la definición. Por ejemplo la definición de “ratón” debe listar que el termino en inglés es mouse:

ratón s. Pequeño dispositivo de entrada, con uno o más botones incorporados, que se utiliza para apuntar en las interfaces gráficas del usuario. Inglés: mouse. juk'ucha.

Dado que las lenguas originarias tienen menos vocabulario disponible para referir a la tecnología, a menudo el mismo término será utilizado para referir a conceptos distintos. Por ejemplo en la traducción de AbiWord en quechua, la palabra patma (parte) fue usado para traducir “sección” y “párrafo”, pero en un procesador

63

de texto estos términos juegan papeles distintos y es importante que el usuario de AbiWord pueda distinguir una “sección” de un “párrafo”. La compilación del glosario es la oportunidad de verificar que no existen tales tipos de conflictos en la traducción y reflexionar acerca de términos mejores para evitar confusión en la traducción. También, la compilación del glosario es una oportunidad de ver si el público ha ofrecido más sugerencias en el foro electrónico, entonces los traductores deben buscar en el foro cada término para verificar que no haya nuevos mensajes acerca del mismo.Para facilitar su amplia difusión sin muchas restricciones en su uso, los diccionarios serán distribuidos bajo la licencia de Creative Commons—Atribución 3.0 Unported (http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/deed.es_CL), que permite la republicación y modificación de los glosarios por otros, inclusive por grupos con fines comerciales, siempre y cuando se reconozca el crédito correspondiente a los miembros del equipo de traducción . Esta licencia permitiría a editoriales, distribuciones de GNU/linux y otros vender productos con los glosarios incorporados. Es importante que esté permitida la modificación libre sin restricciones, ya que facilitará que otras personas actualicen los glosarios cuando la terminología informática cambie en el futuro. Los glosarios serán publicados en el sitio web de cada equipo de traducción para la descarga libre por parte del público. Para alentar su uso de muchas maneras diferentes, serán publicados en los formatos de HTML (HyperText Markup Language), PDF (Portable Document File), ODF (OpenDocument File) y como un diccionario de StarDict. Así, los glosarios pueden ser distribuidos fácilmente por el internet y utilizados en navegadores web y en aplicaciones de escritorio. Para personas sin computadoras (que es la mayoría de hablantes de lenguas originarias) los glosarios pueden ser impresos en papel y fotocopiados. Los diccionarios en el formato de HTML, PDF y ODF tendrán un indice al comienzo con hiper-enlaces para saltar directamente a cada letra en el diccionario. En los formatos de PDF y ODF, los diccionarios deben ser en un tamaño de papel estándar para ser impreso en formato de papel

64

12. Correctores ortográficos de Hunspell para lenguas originariasActualmente pocos hablantes de quechua saben cómo escribir correctamente en su lengua materna. Debido a su entrenamiento exclusivo en castellano, la mayoría trata de escribir usando el alfabeto castellano que es muy inadecuado para captar los sonidos aspirados y glotalizados y las diferencias vitales en la lengua como la K arriba en la garganta y la Q abajo en la garganta en quechua y aymara o la I nasalizada en guaraní. Usar el alfabeto castellano perpetua hábitos coloniales y puede crear impresión y confusión en la escritura.

Para que la lengua quechua se pueda florecer en el futuro, es importante que sea una lengua literaria y la gente esté capacitada en la escritura. La migración de áreas rurales a urbanas y la migración al extranjero ha creado la necesidad de comunicación por largas distancias para mantener ligaciones familiares y comunitarias. Hoy en día mucha gente indígena se comunica con parientes y amigos por email y mensajes de texto por celulares debido a sus costos más bajos. Igualmente, la difusión de educación obligatoria y programas de alfabetización han promovido el uso de la forma escrita para la comunicación. La forma escrita es la manera más prestigiosa para transmitir conocimientos, analizar y discutir el mundo y expresarse artísticamente y culturalmente. Sin la habilidad de expresar una lengua en una forma escrita, la lengua pierde prestigio y la percepción de utilidad en el mundo moderno.

Es esencial que las lenguas originarias se conviertan en lenguas literarias para sobrevivir y florecer en el futuro. Desafortunadamente, esta meta es obstaculizada por la falta de entrenamiento formal en el sistema educativo y la falta de material escrito disponible.

Aunque la tecnología no es una panacea para la falta de alfabetización en lenguas originarias, el software puede ser una herramienta alentadora para promover la escritura en lenguas tradicionalmente orales como el quechua. Un corrector de ortografía puede ayudar a la gente a aprender cómo escribir correctamente en su lengua materna. El corrector de ortografía en OpenOffice puede ser una herramienta muy útil que adelanta la alfabetización en contextos escolares, pero también puede ser utilizado por personas en casa, que no han tenido instrucción formal.

Debido a la enseñanza exclusiva en castellano, a menudo la gente en Bolivia empieza a escribir incorrectamente en quechua, utilizando el alfabeto castellano. Sin embargo, un corrector ortográfico resalta las palabras mal deletreadas y puede ofrecer una lista de sugerencias para corregir la palabra con un clic a la derecha. Por prueba y corrección repetida de errores la gente puede aprender más rápido cómo escribir correctamente en su lengua materna.

Generalmente la enseñanza formal de quechua se enfoca en el uso de reglas para aprender la ortografía correcta. Muchos libros empiezan con gráficos de la garganta y lengua demostrando dónde se articula cada fonema en la boca, o con una descripción formal en términos académicos como “velar” y “glotal”. Generalmente estos métodos no sirven mucho porque la mayoría aprende mejor con la práctica y la experiencia de corrección repetida. Las reglas son difíciles de recordar y las descripciones formales de la ortografía son muy abstractas. Muchas veces la experiencia de escribir con corrección instantánea es mejor.

A la vez que los correctores ortográficos ayudan a escritores principiantes, ayudan también a escritores avanzados a que sean más productivos. Muchas veces la revisión y la corrección de errores en textos es más rápida con un corrector ortográfico. Muestra los fallos de tecleo y verifica que las palabras sean escritas en una forma consistente en todo el documento.

Hoy en día muchos escriben quechua de manera inconsistente, usando una variedad de alfabetos diferentes. Lamentablemente, en el pasado era difícil de promover la alfabetización en lenguas originarias debido a la confusión acerca de la escritura. Aunque el Ministerio de Educación ha promovido la normalización de la escritura durante las dos últimas décadas y ha publicado un alfabeto oficial, muchos siguen escribiendo con otros alfabetos. Un corrector de ortografía es una herramienta muy útil para enseñar la escritura normalizada y promover el alfabeto oficial.

65

Aunque existe un corrector ortográfico de quechua, este corrector, creado por Amos Batto en el 2004, no es adecuado ya que está basado en el diccionario anticuado de Jesús Lara que usaba una ortografía rara con las vocales Ë y Ö y sin la letra L. Lara incluyó en su diccionario mucho vocabulario obsoleto de documentos coloniales y mucho vocabulario del dialecto cuzqueño. Él quería volver al vocabulario “puro” de los inkas y eliminó todos los préstamos a pesar de que muchas palabras del castellano han entrado a la lengua y están en uso común.129 Usar el vocabulario de Lara es una forma de “esencialización” de la lengua y una negación de la validez de la lengua viva y sus hablantes de hoy.130 Su diccionario no incluye el vocabulario necesario para expresar los conceptos modernos ni mucho vocabulario encontrado en el habla de hoy.

Igualmente problemática es la falta de niveles de aglutinación en el corrector existente de quechua, que fue creado originalmente para el programa Ispell, que no permite niveles múltiples de aglutinación, ni funciones especiales para afijos (prefijos, infijos y sufijos). De Ispell, el corrector fue convertido a Aspell y después a Hunspell. Aunque el corrector incluye casi 500 páginas de combinaciones de sufijos, no abarca la mayoría de la lengua y contiene muchas combinaciones teóricas que no existen en el habla real. Generalmente el corrector sólo cubre hasta 3 niveles de sufijos, pero algunas palabras en las lenguas de quechua y aymara, especialmente verbos, pueden tener hasta 9 o más sufijos. Para verificar la escritura de lenguas originarias de los Andes, es necesario usar un corrector especial diseñado para lenguas aglutinantes.

Además, el corrector existente no fue creado por un hablante nativo de quechua y sólo un hablante nativo puede crear un buen corrector dado que no existen gramáticas que expliquen bien el orden de morfemas131 ni listen todas las combinaciones posibles de los mismos.132 Para crear un corrector adecuado un hablante

129Según Lara, “Desde la consolidación de la Conquista los españoles se entregaron a alterar, a desfigurar el idioma del pueblo sometido”. Lara criticó los cuzqueños que “elaboraron un alfabeto mestizo para el quëshwa híbrido de hoy y para sus dialectos, pues, aparte de la e y del o, echan mano de la l y de la rr inical, ambas totalmente ajenas al idioma.” Jesús Lara, Diccionario: Qheshwa – Castellano, Castellano – Qheshwa, 5a ed., La Pa-Cochabamba: Los Amigos del Libro, 2001, pp 46, 50.

130Para una crítica de este tipo de revitalización de la lengua, vea: Tim Marr, “Against the state and against the grass roots: the discourse of the Academia Mayor de la Lengua Quechua”, Institute of Latin American Studies, University of Liverpool, http://usuarios.arnet.com.ar/yanasu/tmarr.htm.

131Un intento preliminar de explicar el orden de sufijos en quechua ayacuchano por Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz sólo abarca 13 sufijos comunes. “Hacia una nueva clasificación de los sufijos de discurso en el quechua ayacuchano” en Contribuciones a las lenguas y culturas de los Andes: Homenaje a Alfredo Torero, Bonn, Alemania: Shaker Verlag, 2005, p. 81.

132Para un intento de listar todas las combinaciones posibles de sufijos en quechua boliviano sureño, vea: Mariano

66

El corrector ortográfico de quechua creado por Amos Batto en 2004 e incorporado en OpenOffice en 2007

nativo con conocimiento lingüístico necesita crear una lista completa de combinaciones de morfemas. El número de combinaciones en quechua y aymara (y guaraní en cierta medida) es casi infinito, pero un hablante nativo puede identificar cuales suenan bien y son más utilizadas. Debido al gran número de posibilidades, no es posible incluirlas todas en un corrector,133 pero sí es posible cubrir la inmensa mayoría que son más probables en la escritura.

La construcción de los archivos de palabras raíces y los afijos requiere conocimiento de programación y un conocimiento profundo de la estructura de la lengua. La morfología complicada de lenguas originarias de los Andes requiere mucha programación en el archivo de afijos. Por ejemplo, el archivo de afijos en el corrector ortográfico de castellano contiene 3.887 líneas, pero el corrector existente de quechua ya contiene 27.402 líneas y todavía no abarca toda la lengua.134 Dado que los lingüistas de lenguas originarias generalmente no tienen los conocimientos necesarios para programar, entender el formato del archivo de afijos y definir los conjuntos de afijos asignados a banderas, será necesario que un lingüista trabaje junto a un programador para crear el corrector ortográfico adecuado.

Conscientes de los defectos en el corrector existente de quechua, mejores correctores ortográficos serán creados para quechua, aymara y guaraní. En cada lengua un informático135 y un hablante nativo con conocimiento lingüístico136 trabajarán juntos para crear correctores en cada lengua. Los correctores utilizarán los alfabetos normalizados aprobados por el Ministerio de Educación de Bolivia e incorporarán el vocabulario encontrado en los diccionarios refrendados por el mismo Ministerio para uso en la Reforma Educativa que promueve la educación intercultural bilingüe. Los siguientes diccionarios se enfocan en la lengua actual y las necesidades de hoy:

● Teófilo Laime Ajacopa, Efraín Cazacola y Félix Layme Pairumani, Diccionario Bilingüe: Castellano – Quechua, La Paz: Centro Cultural JAYMA, 1997, 444pp.

● Félix Layme Pairumani, Diccionario Bilingüe: Aymara castellano, Castellano aymara, 3a ed., La Paz: Consejo Educativo Aymara (CEA), 2004, 509pp.

● Salustiano Ayma, José Barrientos y Gladys Marquez F., Arusimiñee: Castellano, Aymara, Guaraní, Qhichwa, La Paz: Ministerio de Educación de Bolivia, 2004, 120pp.

● José Domingo Veliz, Ñeemoesakaa: Diccionario, La Paz: UNICEF, 1999, 236pp.

Ningún diccionario abarca toda la lengua y sus variaciones dialectales. Por ejemplo, el diccionario de Félix Layme sólo cubre el dialecto norteño de aymara y falta mucho vocabulario del aymara sureño de Oruro. Igualmente, mucho vocabulario regional de Cochabamba y Potosí no está en el diccionario de Teófilo Laime.137 Aunque los correctores serán diseñados para promover la normalización de la lengua en términos del uso de sufijos (y prefijos en guaraní), un buen corrector ortográfica debe abarcar todo el vocabulario que se quiere escribir, inclusive préstamos de otras lenguas.138 En la página web de cada equipo de

Piuca Yelma, Guía para aprender Quechua (Qhishwa yachanapaj), Potosí: Editorial "Gratec", 1999; Rodolfo Cerron-Palomino provee una tabla mostrando cuales combinaciones son posibles entre 14 sufijos verbales en quechua sureño normalizado. Quechumara: Estructuras paralelas del quechua y del aimara, 2a ed., La Paz: UMSS, 2008, p. 162.

133Si es posible incluir 100% de las combinaciones posibles en un corrector, no es deseable porque el número es tan grande que disminuye el rendimiento del corrector y no funciona bien en tiempo real.

134Comparando el corrector Ispell creado por Santiago Rodriguez y Jesus Carretero en la Universidad de Madrid, disponible en http://www.datsi.fi.upm.es/~coes/espa~nol-1.7.tar.gz con el corrector Ispell creado por Amos Batto de Runasimipi.org, disponible en http://www.runasimipi.org/qu-BO-0.02-0.zip

135El informático necesita tener algún conocimiento de la lengua. 136Es preferible que el hablante nativo tenga entrenamiento formal en lingüística pero no es un requisito si entiende

bien la morfología de su lengua. Lo que es un requisito es la habilidad de leer una combinación de morfemas y determinar si suena correcta o no.

137La lengua materna de Teófilo Laime no es quechua pero aymara, y su diccionario quechua es influenciado por vocabulario encontrado en los diccionarios de Cuzco.

138Por lo general los diccionarios listados arriba no contienen muchos préstamos, pero si recibimos la sugerencia de añadir un préstamo a un corrector, probablemente lo haremos porque un corrector debe abarcar el vocabulario que la gente utiliza. A menudo en lenguas aglutinantes como quechua, aymara y guaraní un préstamo es utilizado como la palabra raíz con morfemas nativas añadidas. El corrector sólo puede corregir la ortografía de las morfemas

67

traducción, el informático creará un formulario para recibir los comentarios y sugerencias del público. En este formulario se puede sugerir nuevas palabras raíces para añadir al corrector. Además el público podría entregar palabras enteras (raíz + afijos) que el corrector no abarca y reportar sus problemas usando el corrector.139

A diferencia de Ispell y Aspell, que fueron originalmente diseñados para lenguas indo-europeas y no tienen más de un prefijo y/o un sufijo, Hunspell fue diseñado para húngaro, que es una lengua aglutinante. Aunque Huspell puede estar diseñado mejor para lenguas como quechua, quechua y guaraní,140 es posible usarlo para cubrir palabras que tengan 9 o más morfemas. En cada palabra Hunspell permite un prefijo, un infijo y dos niveles de sufijos. Aunque el quechua y el aymara (y el guaraní en cierta medida) son lenguas polisintéticas con mucho más aglutinación que el húngaro, Hunspell puede abarcar estas lenguas si combina morfemas múltiples en cada nivel de aglutinación.

Por ejemplo, la palabra apa-ri-lla-mu-wa-qti-yki-chiq-rayku-puni-chá (“por la razón de que solamente ustedes me lo traigan”) podría ser representado en Hunspell como:

Raíz Infijo Sufijo nivel 1 Sufijo nivel 2

apa ri - lla - mu wa - qti - yki - chiq rayku - puni - chá

“llevar” Incoativo + Limitativo + Translocativo

1a persona objeto indirecto + Secuencial bipersonal + 2a

persona + Pluralizador

Causativo + Definitivo + Prognosticativo

Además el desarrollador principal de Hunspell ha indicado planes para añadir funciones especiales en la próxima versión, tales como “sonido como” y niveles múltiples de infijos que son necesarios en las lenguas originarias de Bolivia.

12.1. Notas técnicasPara crear un corrector de ortografía vea la información en la página web de Runasimipi.org y lea esta carta al desarrollador del Hunspell explicando los planes para implementar un corrector de quechua. La documentación de Hunspell es muy difícil de entender y no hay ninguna documentación del API, pero puede leer esta traducción de la pagina MAN y README en castellano.

añadidas si el préstamo está incluido en la lista de palabras raíces aceptables. Por ejemplo, cuando un escritor quechua quiere usar el préstamo vindiy (del castellano vender) y escribe “venderihuay”, es mejor que el corrector puede ofrecer la escritura correcta de “vindiriway”, por que es una oportunidad de enseñarle que E no existe en el alfabeto quechua y debe ser escrito como I y HU escrito como W.

Además es mejor sólo sobresaltar las palabras que verdaderamente son mal deletreadas—si no, los usuarios dejarán de prestar atención a las sugerencias del corrector. Mirando a texto con muchas palabras subrayadas en rojo es una distracción y molestia que puede causar la gente dejar de usar el corrector.

Algunos han sugerido que los correctores no deben Muchos defensores de lenguas originarias quieren eliminar préstamos castellanos de su lengua, especialmente cuando ya tiene vocabulario nativo para un concepto, pero ningún corrector ortográfico disponible (Ispell, Aspell, MySpell, Jspell ni Hunspell) es diseñado para este propósito. Aunque los correctores contienen tablas de reemplazos donde sería posible listar todos los préstamos y su reemplazo por las palabras nativas preferidas, está función es sólo diseñada para letras o conjuntos de letras a menudo confundidas en la escritura. Si un corrector contiene cientos de palabras enteras para reemplazar, el rendimiento del corrector disminuiría mucho y no funcionaría bien en tiempo real cuando el usuario escribe. Es mejor concienciar el público para utilizar vocabulario nativo y proveer diccionarios electrónicos (como hace Runasimipi.org) dónde se puede encontrar reemplazos adecuados en pocos segundos con una búsqueda rápida. préstamos en su lista de palabras raíces.

Otra opción es crear un diccionario de sinónimos en OpenOffice para sugerir vocabulario mejor. Por ejemplo, cuando alguien escribe vindiy, puede aprender fácilmente con un clic a la derecha que ranqhay es un sinónimo nativo.

139Para un ejemplo de este tipo de formulario, vea la página web para “sugestões / contacto” del corrector ortográfico de WebJSpell en portugués: http://linguateca.di.uminho.pt/webjspell/jsolman.pl

140Vea esta carta al desarrollador de Hunspell solicitando funciones especiales para lenguas como quechua: http://www.runasimipi.org/CartaHunspellPreguntas.txt.

68

El primer paso para crear un corrector ortográfico es crear una lista de palabras raíces. El acceso a un diccionario en forma digital podría facilitar esta tarea. Runasimipi.org ha publicado el diccionario quechua de Teófilo Laime y el diccionario multilingüe Arusimiñee en el internet, entonces los equipos podrían aprovechar estos textos. Cuando se tiene una copia de estos diccionarios convertidos en texto plano, los informáticos en cada equipo podrían escribir scripts (en una lengua como Perl o Python) para sacar sólo la lista de las palabras claves del los diccionarios.

Para el diccionario aymara de Félix Layme y el diccionario guaraní de José Domingo Veliz, los equipos necesitan sacar fotos de cada página y utilizar un programa de Reconocimiento Óptico de Caracteres (OCR) como ABBYY FineReader para convertir las imágenes al texto. El problema de OCR es que hay errores en la conversión que necesitan ser corregidos línea por línea. Afortunadamente esta tarea morosa puede ser minimizada, porque los equipos sólo necesitan sacar las palabras claves en la lengua originaria y pueden ignorar los errores en las definiciones.

Todos las raíces en el vocabulario de estos diccionarios serán puestas en un archivo de texto plano codificado en caracteres UTF-8 y nombrado lll_PP.dic, donde lll es el código ISO 639-2 para la lengua y PP es el código ISO del país. Entonces serían quh_BO.dic, aym_BO.dic y gua_BO.dic para quechua, aymara y guaraní, respectivamente.

El segundo paso es crear el archivo de afijos, que es denominado lll_PP.aff. Este archivo contiene una lista de combinaciones de morfemas que pueden ser adjuntadas a las palabras raíces. Se puede empezar con una lista de todos los morfemas de una clase y practicar pronunciando varias combinaciones de estos morfemas en una palabra entera para verificar si funcionan o no. Por ejemplo en quechua toma la raiz apa (llevar) y adjunta varias combinaciones de infijos verbales. Algunos morfemas como -lla puede aparecer en muchas posiciones, entonces es necesario crear una lista completa de todas las posibilidades. Se puede escribir un script para combinar todos los infijos verbales en varias posiciones, pero después el lingüista tiene que pasar por la lista eliminando la mayoría que no sirven.

Cuando ya se tiene la lista, el informático y el lingüista necesitan analizarla para ver cómo se puede romper las combinaciones de morfemas en los tres niveles aglutinantes de infijo, sufijo 1 y sufijo 2. En el archivo de afijos de Hunspell, conjuntos de combinaciones de morfemas son asignados a banderas (flags) que son caracteres que identifican cada conjunto. Hunspell permite hasta 65.536 banderas diferentes, entonces se puede crear conjuntos para clases generales o para palabras específicas. El truco es decidir en cuáles conjuntos cada morfema debe ser incluido. A veces los morfemas pueden ser incluidos en conjuntos generales. Por ejemplo, un conjunto general de sufijos utilizados en sustantivos o un conjunto general para infijos verbales. Sin embargo, algunos sufijos, como -sapa en quechua o -rara en aymara, sólo funcionan con raíces especificas, entonces no deben ser adjuntados a todos los sustantivos.

El problema más difícil se presenta creando conjuntos de morfemas para adjuntar a raíces verbales, porque algunos infijos verbales sólo adjuntan a verbos específicos. Por ejemplo el morfema quechua para expresar frecuencia -ykacha (o su alomorfo -kacha), sólo se utiliza en verbos de movimiento, pero -paya sólo en verbos estáticos. Porque -ykacha serán combinados con otros infijos verbales como -ku, -mu, -chi, -ri, etc., es necesario crear una bandera sólo para -ykacha que contiene todos las combinaciones posibles de infijos verbales con -ykacha.

Después de crear el archivo de afijos, el lingüista y el informático pasarán por el archivo de raíces, añadiendo banderas para indicar cuáles conjuntos de afijos pueden ser adjuntados con cada raíz. Con un archivo de raíces y un archivo de verbos, Hunspell puede verificar la ortografía.

Aunque Hunspell puede ser utilizado desde la línea de comando con documentos de texto plano, es más conveniente usarlo adentro de OpenOffice. Se puede poner un corrector a prueba, renombrando los archivos .aff y .dic al nombre de una lengua que ya existe en OpenOffice. Por ejemplo, cambian aym_BO.aff a fr.aff y aym_BO.dic a fr.dic para usar el corrector aymara bajo el nombre de la lengua francés.

Es muy importante que el corrector sea probado con textos reales. Cada equipo entregará textos en las lenguas originales para verificar el funcionamiento de los correctores. Además, el público será invitado a usar los correctores y ofrecer sus comentarios para mejorarlos. Los informáticos crearán un formulario

69

donde el público pueda entregar palabras raíces para añadir al corrector y combinaciones de morfemas que el corrector no abarca.

Tareas y tiempo aproximado para crear un corrector ortográfico en una lengua originaria Tarea Tiempo Responsabilidad

Creación de la página web para la revisión y prueba pública del trabajo

10 horas 75% Informático, 25% lingüista

Digitalizar diccionarios (si es necesario) Tiempo variable 75% informático, 25% lingüista

Crear lista de palabras raíces 70 horas 50% lingüista, 50% informático

Crear lista de combinaciones de afijos 60 horas 100% lingüista

Crear archivo .aff de Hunspell con conjuntos de afijos identificados por banderas

40 horas 50% lingüista, 50% informático

Crear archivo .dic de Hunspell, listando raíces y sus banderas de afijos

40 horas 75% lingüista, 25% informático

Pruebas de corrector ortográfico en OpenOffice y afinación

20 horas 50% lingüista, 50% informático

Total 240 horas

70