présentation de l’étude - accueil · présentation du glossaire des termes d’assurances cna...

23

Upload: dohanh

Post on 16-Sep-2018

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Présentation de l’étude - Accueil · Présentation du glossaire des termes d’assurances CNA 2013 par BARKAT .Med El Amine 1 Présentation de l ... « Le dictionnaire est un
Page 2: Présentation de l’étude - Accueil · Présentation du glossaire des termes d’assurances CNA 2013 par BARKAT .Med El Amine 1 Présentation de l ... « Le dictionnaire est un

Présentation du glossaire des termes d’assurances CNA 2013 par BARKAT .Med El Amine

1

Présentation de l’étude : Glossaire des termes d’assurance (trilingue)

Le Secrétariat Permanent du Conseil National des Assurances, conscient de l’intérêt

grandissant d’une communication « intelligente » et dans le prolongement de la concertation

et de la nécessité de contribution et d’enrichissement attendue du secteur des assurances, a

présenté aux représentants du secteur, son premier projet de « Glossaire des termes

d’assurances ». Le but fixé était de combler le vide existant, et permettre au secteur de

disposer d’un outil de référence utile non seulement pour la profession, mais également pour

tous ceux qui d’une manière ou d’une autre sont concernés par ce métier (juristes,

journalistes, chercheurs, étudiants, …).

Depuis le début, les entreprises d’assurances ont exprimé un besoin pressant et important de

pouvoir capitaliser leur savoir en matière d’assurance. Avant, la transmission du savoir était

effectuée de manière directe grâce aux compétences existantes, ensuite, avec la complexité et

la taille des structures qui a augmenté rapidement, les départ en retraite de techniciens

professionnels chevronnés, les entreprises se sont retrouvées confrontées à de gros soucis de

capitalisation du savoir, de dialogue et de communication. Le projet « Glossaire des termes

d’assurances » est une des réponses possibles à quelques uns de ces problèmes. Il permet par

exemple d’unifier et d’harmoniser la terminologie employée, de pouvoir disposer d’une

référence nationale reflétant notre spécificité et de contribuer ainsi dans la promotion et le

développement d’une culture assurantielle.

Cette première présentation a suscité un grand intérêt de la part des représentants des sociétés

d’assurances et qui ont adhéré totalement à l’enrichissement de ce projet. Aussitôt, une

commission technique et de validation du glossaire fut constituée. Composée de

professionnels du métier, nominativement, il s’agit de :

Madame MOURAH Nadjia (Présidente de la Commission, pour la SAA),

Madame BENABBES Zineb (Membre permanent, pour la CNMA),

Monsieur CHERFAOUI Said (Membre permanent, pour la CAAT),

Monsieur MEHDANE Med (Membre permanent, pour la CAAR),

Monsieur BENARBIA Med (Membre permanent, pour le CNA), en remplacement de

M.BENELMOUFFOK Rafik.

Monsieur BARKAT Med El Amine (Membre permanent, pour le CNA).

Dès l’annonce du projet par le Secrétariat Permanent du CNA et sans hésitation, les premiers

responsables des sociétés d’assurances ont répondu positivement à l’appel de participation

général, et n’ont ménagé aucun effort pour encourager le groupe de travail.

Les travaux qui se sont déroulés au sein des locaux du CNA, ont nécessité plusieurs séances

de débats, de concertation et de validation et témoignent du sérieux de l’équipe et de leur

patience. Plus d’une dizaine de réunions de cinq heures de travail en moyenne ont permis la

confection et la réalisation de la version française. Enrichie de références et d’exemples, elle

fût portée sur le Site du CNA au service des consultants et à la disposition du secteur et des

internautes intéressés par le domaine des assurances. En même temps, un appel à participation

a été lancé sur le Portail du CNA, accompagné d’un espace dédié réservé aux membres de la

commission technique.

Page 3: Présentation de l’étude - Accueil · Présentation du glossaire des termes d’assurances CNA 2013 par BARKAT .Med El Amine 1 Présentation de l ... « Le dictionnaire est un

Présentation du glossaire des termes d’assurances CNA 2013 par BARKAT .Med El Amine

2

La notion de « Glossaire des termes d’assurances » :

Un glossaire est étymologiquement un recueil de gloses, c'est-à-dire de termes étrangers ou

rares associés à leurs définitions et centré sur un domaine dont il détaille les termes techniques

spécifiques. Exemple : glossaire d'informatique, de médecine, de biochimie etc.

Quelle est la différence entre un glossaire et un dictionnaire ?

Dans son acception actuelle, un dictionnaire est : « Un ouvrage didactique contenant un

certain nombre d'éléments signifiants (articles ou entrées), d'une ou de plusieurs langues,

disposés selon un ordre convenu et donnant des informations sur eux sous la forme

d’énoncés ». En voici une autre plus complète donnée par un dictionnaire de linguistique :

« Le dictionnaire est un objet culturel qui présente le lexique d'une (ou plusieurs) langue sous

forme alphabétique, en fournissant sur chaque terme un certain nombre d'informations

(prononciation, étymologie, catégorie grammaticale, définition, construction, exemples

d'emploi, synonymes, idiotismes) ; ces informations visent à permettre au lecteur de traduire

d'une langue dans une autre ou de combler les lacunes qui ne lui permettaient pas de

comprendre un texte dans sa propre langue » .

En terme plus simples, nous pouvons comparer le dictionnaire au généraliste dans le domaine

de la médecine, est le glossaire au spécialiste d’une partie du corps humain.

Description du produit « Glossaire des termes d’assurances » :

Du point de vue forme : Il est intitulé « Glossaire des termes d’assurances ».

A travers son contenu, on remarque qu’il s’agit de l’assurance dans son ensemble, d’un point de vue

général, non d’une branche bien spécifique de l’assurance.

Il comporte 103 pages, avec une introduction, une table des matières, un listing de 432 lexies avec

des définitions, classées par ordre alphabétique, un tableau des termes d’assurances, un tableau

portant la traduction de tous les termes en arabe et en anglais, la bibliographie (ouvrages de base,

documents officiels, Sites Internet).

La table de matière et le tableau des termes du glossaire sont classés de manière à faciliter la

recherche. Le tableau aussi nous permet de connaître le nombre exact de termes par rapport à

chaque lettre alphabétique.

Le tableau contenant les traductions en langue anglaise des lexies est provisoire, il sera revu et

corrigé minutieusement lors de la phase de sa traduction officielle.

Du point de vue fond : Dans l’introduction il est rappelé l’intérêt et la nécessité de cet instrument

de travail ; les objectifs à atteindre, ainsi que le groupe de travail qui a contribué à son

enrichissement et sa validation.

Les 432 lexies représentent la base de données qui va être enrichie et actualisée au fur et à mesure

des besoins et des évolutions.

Il y a des expressions latines, des noms, des verbes. Certaines lettres alphabétiques restent vides : K,

W, X, Y, par manque de termes.

Page 4: Présentation de l’étude - Accueil · Présentation du glossaire des termes d’assurances CNA 2013 par BARKAT .Med El Amine 1 Présentation de l ... « Le dictionnaire est un

Présentation du glossaire des termes d’assurances CNA 2013 par BARKAT .Med El Amine

3

Dans le traitement des définitions des termes du glossaire, il n’a été omis ni l’aspect juridique

ni économique des termes. Ainsi, celles-ci ont été étoffées d’informations utiles susceptibles

d’aider dans la recherche et la documentation (JO, lois..).

D’une manière générale, cet ouvrage met à la disposition du débutant dans le domaine des

assurances, les renseignements indispensables à la pratique de la profession, quel que soit le

domaine de spécialité dans lequel il est appelé à travailler. Il est conçu et structuré de manière

à permettre d’accéder facilement aux éléments clés de la démarche terminologique et de

fournir un renseignement précieux en références (J.O ; textes juridiques...).

Les auteurs ont opté pour une présentation simple et concise. Leur expérience en milieu de

travail, et leur niveau universitaire les a amenés à sélectionner judicieusement la matière

permettant de bien cerner les définitions de lexies dans la pratique du métier ainsi que les

équivalences dans les langues cibles (arabe et anglais). S’il est intéressé à en savoir plus, il

trouvera à la fin du volume une bibliographie de base sur la pratique et la théorie de la

terminologie, et des références supplémentaires en annexe.

Dans sa version en langue arabe, il y a lieu de signaler qu’il s’agit bien d’une auto traduction ;

le groupe qui a conçu la version d’origine en langue française est celui qui a procédé à sa

traduction vers l’arabe. L’âme du texte ne peut être que la même ; la langue arabe étant une

langue littéraire très riche, capable de reproduire le texte d’origine.

Beaucoup d’efforts ont été fournis pour trouver les équivalences de lexies en langue arabe.

Bien qu’il n’existe pas de consensus sur un glossaire commun en langue arabe, c’est toute une

voltige pour trouver l’équivalent correspondant au terme en langue française.

L’appui des dictionnaires divers, consultation des Sites en arabe, analyse des différentes définitions,

afin d’arriver à circonscrire un terme.

Aussi, plusieurs tentatives ont été lancées en direction des organismes externes pour profiter de leur

l’expérience dans le domaine de la traduction (et pour ne citer qu’un d’exemple, la General Arab

Insurance Federation), mais hélas ! Nos multiples efforts demeurèrent toutes infructueuses.

La terminologie a été une pratique qui suivait des règles bien déterminées. Malheureusement,

« Les règles de la création néologique ne sont pas toujours suivies dans l’ordre de priorité qui

a été proposé par ceux qui œuvrent en vue de sauvegarder le génie de la langue arabe ». Cet

ordre de priorité place en premier lieu le retour aux sources de l’héritage arabe classique afin

d’y puiser d’anciens mots et leur donner un nouveau sens, ensuite, la dérivation à partir de

racines arabes, puis la composition et enfin, en dernier recours, l’emprunt. En effet, les

spécialistes et les usagers ont plutôt recours à l’arabisation, dans le sens de l’emprunt,

soutenant la thèse que l’arabe a, tout au long de son histoire, assimilé des termes étrangers

dans tous les domaines. Ainsi, les termes arabes proposés ne sont pas toujours conformes aux

règles morphologiques et syntaxiques essentielles de la langue arabe.

Cependant, de multiples lacunes linguistiques sont apparues à cause du non respect de ces

règles. « Les problèmes de la terminologie arabe sont, entre autres, le manque

d’uniformisation, de diffusion et d’échange de données ». Ces lacunes donnent lieu à

plusieurs conséquences graves sur la langue arabe.

Par ailleurs, il est important de noter que la langue d’enseignement des matières scientifiques

dans les universités (et dans les écoles) n’est presque jamais l’arabe. La Syrie est d’ailleurs le

seul pays qui traduit toutes les matières scientifiques et techniques en arabe à des fins

d’enseignement. Tant que les spécialistes algériens communiquent entre eux dans une langue

étrangère (qui est généralement le français), le besoin de mettre en place une terminologie

Page 5: Présentation de l’étude - Accueil · Présentation du glossaire des termes d’assurances CNA 2013 par BARKAT .Med El Amine 1 Présentation de l ... « Le dictionnaire est un

Présentation du glossaire des termes d’assurances CNA 2013 par BARKAT .Med El Amine

4

arabe unifiée ne sera jamais ressenti. « En effet, les spécialistes considèrent que le problème

terminologique ne se pose pas tant qu’ils arrivent à s’adapter facilement à toute nouvelle

réalité en créant des néologismes. Pour eux, la communication a lieu sans problèmes majeurs

dans la mesure où les interlocuteurs maîtrisent de part et d’autre la langue véhiculaire et sont

familiarisés avec les termes techniques couramment utilisés même si ceux-ci ne sont parfois

conformes au système de la langue

Par ailleurs, d’autres problèmes viennent se poser à la terminologie arabe à cause du manque

d’organismes et de centres de recherche arabes officiels pour veiller sur le bon usage de la

langue. Pour le moment, il est important de noter que tous les efforts de normalisation et de

standardisation de la terminologie arabe sont déployés par des institutions, soit privées, soit

Internationales, rarement gouvernementales.

Concernant la version anglaise, à ce sujet, il convient de relever qu’au départ, il était question

de superviser seulement les travaux de traduction du glossaire qui devait être confié à un

bureau d’étude compétent.

Mais, après examen minutieux des offres, la commission technique a constaté que l’article 01

inscrit sur le cahier des charges n’a pas été respecté. Par conséquent, et à l’unanimité, l’avis

d’appel d’offres a été déclaré infructueux (P.V d’ouverture des plis du 26 mai 2011). La

commission s’est proposée pour la réalisation de ce travail le recours à la contribution des

sociétés d’assurance. Quatre (04) sociétés (Trust Algeria, SGCI, GAM, CASH) ont délégué

des représentants qui maîtrisent à la fois la langue anglaise et la terminologie technique des

assurances, pour une meilleure contribution et enrichissement du projet initié et supervisé par

le CNA.

Nominativement, il s’agit de :

Madame BOUCHEK Ghania (Trust Algéria)

Madame KADIRI Nawel Hind (SGCI)

Monsieur MEFIDENE Mourad (CASH)

Monsieur BARKAT Mohamed El-Amine (CNA)

De juin 2011 à décembre 2011, la commission a tenue trois réunions de préparation et

d’intégration des nouveaux membres.

Ces réunions ont permis l’adoption d’une démarche de travail plus souple consistant à la mise

en place d’un seul groupe, au lieu de plusieurs, avec une répartition des tâches entre les

membres.

Ce n’est qu’en janvier 2012 que le travail de traduction a réellement débuté.

Au total, six (06) réunions ont été tenues au siège du CNA, avec un taux d’avancement de

75% à novembre 2012. Il est prévu de maintenir le rythme d’au moins deux à trois réunions

par mois afin de finaliser le projet dans les meilleurs délais (mars 2013).

Le travail étant très épuisant, on ne peut imposer aux membres contribuant un rythme plus

accéléré. Traitement et analyse des lexies une à une (plusieurs versions, différentes sources,

pour arriver un consensus parfois difficile à réaliser).

Parallèlement, la première mouture, réalisée par le chef du projet et remise auparavant aux

membres de la commission technique du glossaire pour s’en inspirer, a été soumise à des

enseignants universitaires de Londres (03 docteurs d’Etat anglophones), pour une lecture et

correction du document.

Page 6: Présentation de l’étude - Accueil · Présentation du glossaire des termes d’assurances CNA 2013 par BARKAT .Med El Amine 1 Présentation de l ... « Le dictionnaire est un

Présentation du glossaire des termes d’assurances CNA 2013 par BARKAT .Med El Amine

5

Nécessité du glossaire pour le développement du secteur et de l’ensemble de la société :

La confection d’un glossaire national (français/arabe/ anglais), représente une réelle nécessité et une

priorité pour le développement de la culture assurantielle dans notre pays.

L’association des sociétés d’assurances à ce projet ambitieux a permis non seulement à son

enrichissement, mais aussi à son appropriation. Ceci va dans le sens d’une unification de la

terminologie, d’une part, et le développement du métier d’assurance, d’autre part.

Pour la société dans son ensemble, un moyen d’éducation et de sensibilisation, une meilleure

acceptation de l’assurance dans notre vécu, il véhiculera en lui une meilleure image de l’assurance

dans notre pays.

D’un simple projet de glossaire bilingue, au départ, il est passé au rang de glossaire trilingue, et

compte poursuivre son développement pour être rehaussé au rang de référence nationale.

Les étapes de réalisation du glossaire des termes d’assurances trilingue :

La première étape (Du 15 juin 2007 à décembre 2009) : A réussi à impliquer les

représentants des compagnies d’assurances dans l’enrichissement et la validation de

ce glossaire, elle a abouti à la validation de la version française du glossaire composée

de 432 lexies (avec définitions), comme corpus de base, ouverte pour tout

enrichissement futur et d’opérations de mises à jour. Elle est mise en ligne sur le

Portail du CNA.

La deuxième étape (Du 1er janvier 2010 à décembre 2010) : Elle fût consacrée, à la

traduction de la version française du glossaire vers la langue cible, l’arabe.

Tous les travaux de traductions de lecture et relecture et de mise en page ont été

réalisés par les membres de la commission technique.

Dans la traduction des lexies nous avons tenu compte des utilisations de traductions

propres à l’Algérie (Journal officiel, termes techniques utilisés, documents

officiels…etc.), nous avons essayé de trouver les équivalences des lexies utilisées dans

les autres pays arabes.

Pour les définitions des lexies, il ne s’agit pas d’une traduction du mot à mot, littérale

mais, sans s’éloigner du véritable sens de la lexie, étoffer d’avantage la définition

appropriée.

Aussi, le respect des normes internationales de traduction, à savoir, la norme DIN

2345 et la norme EN 15038, une norme européenne posant des normes de qualité pour

les services de traduction.

Grâce aux contacts de la commission technique de validation avec le monde extérieur,

nous disposons actuellement d’une documentation assez riche en arabe et en anglais

dans le domaine.

Après sa validation par la CDOM, la commission technique a présenté le glossaire des

assurances (français-arabe) pour approbation aux instances concernées (Ministère des

Page 7: Présentation de l’étude - Accueil · Présentation du glossaire des termes d’assurances CNA 2013 par BARKAT .Med El Amine 1 Présentation de l ... « Le dictionnaire est un

Présentation du glossaire des termes d’assurances CNA 2013 par BARKAT .Med El Amine

6

Finances, Conseil Supérieur de la langue arabe etc..), avec des copies pour la

bibliothèque nationale et l’ONDA pour la sauvegarde des droits d’auteur

Le but recherché dans cette étape est de faire de ce glossaire des assurances une

référence nationale.

La troisième étape (De 2011 à 2012) : Elle est celle de la version en langue anglaise

du glossaire. Elle se veut une réelle ouverture sur le monde et de permettre ainsi

l’introduction à l’acquisition de nouvelles techniques et connaissances en matière

d’assurances et de réassurances.

Pour faire profiter le secteur des assurances ainsi que les chercheurs et étudiants dans le

domaine, le glossaire des termes d’assurances a été mis en ligne sur le site du CNA

(français/arabe), la version anglaise est prévue pour l’année 2013.

Additivement à cela et qu’en application de la résolution n°02 de la commission technique et

de validation du glossaire (Séance du 09/12/2010), un processus de mise à jour du glossaire

des termes d’assurances a été élaboré et affiné par les membres permanents de la commission

technique du glossaire. Les principaux objectifs du projet de mise à jour sont les suivants :

Résoudre toutes les erreurs ou incohérences identifiées dans les définitions de

lexies, tant dans le contenu que dans la présentation (toutes les erreurs liées à des

fautes de frappe ou à des erreurs, de sorte que la version rafraîchie devienne une

version épurée) ;

Améliorer la publication en abordant les questions et suggestions soulevées dans

le Registre de contrôle des changements (demandes et contributions des

utilisateurs divers), elles sont largement en rapport avec la clarté, la cohérence,

l’exactitude et l’exhaustivité ; ainsi que l’enrichissement du glossaire ;

Normaliser l’utilisation des définitions du glossaire dans les trois langues cibles ;

Réviser la publication afin de s’assurer que les concepts sont expliqués dans la

manière la plus claire, la plus concise et la plus accessible possible.il n’est pas

question de simplifier les concepts, mais plutôt d’améliorer l’exposition des

idées ;

Augmenter le nombre d’entrées (lexies et définitions du glossaire des termes

d’assurances trilingue), en un mot l’élargissement du corpus de base actuel qui

est de 432 lexies.

La méthodologie de travail :

La recherche a été basée sur des documents écrits dans les trois langues (français, arabe et anglais).

Il s’est avéré que si les documents français donnaient une primauté au Droit (culture gréco-

romaine), les documents canadiens inscrits en langue française bien qu’ils ressemblent à ceux des

Page 8: Présentation de l’étude - Accueil · Présentation du glossaire des termes d’assurances CNA 2013 par BARKAT .Med El Amine 1 Présentation de l ... « Le dictionnaire est un

Présentation du glossaire des termes d’assurances CNA 2013 par BARKAT .Med El Amine

7

français, mais ils étaient plus en avance avec une retouche plus pragmatique, certainement dû à

l’influence d’une double culture (anglophone). Et les autres, des pays, tels les pays du Maghreb, et

ceux du moyens Orient qui sont à la recherche d’une certaine spécificité à connotation nationale.

On peut résumer les éléments méthodologiques qui ont aidé dans cette approche :

1. Analyse des documents officiels des compagnies d’assurances et consultation de

professionnels du métier pour l’élaboration et l’arrêt d’un listing servant de base de travail

pour le glossaire ;

2. Exploitation de documents et d’ouvrages de références des pays comme la France / Canada

et pays voisins à nous (Maroc/ Tunisie) ;

3. L’utilisation de l’Internet pour la documentation spécialisé ;

4. L’insertion de références de textes officiels (JO, Lois).

Il y a eu d’abord la sélection d’un listing réduit de 337 lexies (toutes branches confondues) avec les

définitions appropriées.

Le travail a été exposé en interne d’abord ou il fût validé (Démarche méthodologique, ainsi qu’une

trentaine de définitions), puis, présenté lors de la première invitation des représentants des sociétés

d’assurances.

Pour rappel, dans le traitement des définitions des lexies du glossaire, des critères de définitions ont

été arrêtés, à savoir :

Donner un sens général au lexème,

Le sens spécifique, juridique ou économique…,

Illustrer d’un exemple (s’il y a lieu),

Etoffer la définition d’informations utiles ou références juridiques (JO…).

Le travail de validation au sein de la Commission Technique sur le glossaire s’est effectué par étape

et par tranche de lexies, chaque membre de la Commission Technique était chargé de présenter ses

propositions et ses suggestions, la validation définitive des définitions de lexies se faisait lors des

séances de travail et à l’unanimité des voix.

L’information entre le groupe de travail circulait grâce à la rubrique « espace dédié », ainsi que par

email, et téléphone.

Le nombre de lexies est passé de 337 à 432, il a évolué en progression avec les travaux de recherche

de la Commission Technique du glossaire.

Un appel à participation a été lancé sur le portail du CNA, ce qui a permis de récolter certaines

propositions et définitions de lexies. On a remarqué que beaucoup d’étudiants consultent le Portail

du CNA (rubrique glossaire), et nous transmettent leurs suggestions de lexies et de définitions. Il est

prévu d’étudier de plus près le taux de fréquentations des internautes, en mettant en ligne un

questionnaire pour les utilisateurs du glossaire, une fois les trois versions insérées sur le portail.

Aussi, on a aussi enregistré avec satisfaction la disposition de l’Ecole Supérieure de la Magistrature,

ainsi que la Faculté de Mathématique de Bab Ezzouar de nous accompagner dans la phase de mise à

jour et d’enrichissement du glossaire afin de le compléter par d’autres lexies et définitions.

Pour terminer nous nous sommes aperçus que l’étude en question demande des connaissances

pluridisciplinaires (en lexicologie, en droit, en économie..), notre tentative s’inscrit dans le cadre

Page 9: Présentation de l’étude - Accueil · Présentation du glossaire des termes d’assurances CNA 2013 par BARKAT .Med El Amine 1 Présentation de l ... « Le dictionnaire est un

Présentation du glossaire des termes d’assurances CNA 2013 par BARKAT .Med El Amine

8

d’une prise de conscience de l’importance de cet outil dans le développement des assurances dans

notre pays.

Il est évident que plus le glossaire est enrichi et développé il permettra in fine d’aboutir à un outil

performant, destiné à résoudre diverses questions que l'on se pose sur les mots, plus les définitions

les concernant seront adaptées à leur complexité et à leur variété.

Le concept traditionnel de la terminologie ayant évolué, il ne suffit plus de fournir aux

usagers l’équivalent d’un terme dans une langue donnée et les justifications en motivant le

choix. Les clients s’attendent maintenant à ce qu’on leur explique comment utiliser les termes

et les équivalents proposés en contexte. C’est pourquoi il est question progressivement de

greffer au glossaire des outils tels que des répertoires de révision et de mise à jour périodiques

La commission technique veut également avec l’aide d’informaticiens élaborer dans un

proche avenir un module d’interrogation trilingue pour son site Web. Combiné au moteur de

recherche, cet outil techno-linguistique permet aux navigateurs du Web de trouver facilement

des traductions de lexies et de leurs définitions, à l’aide de mots-clés en français, en arabe ou

en anglais.

La participation active des représentants des sociétés d’assurances s’impose, aucun consensus

en matière de décision terminologique ne pouvant être obtenu sans discussions et échanges de

vues préalables. Il en va de même de toute action en aménagement linguistique susceptible

d’avoir des répercussions appréciables sur l’ensemble du secteur des assurances.

Enfin, grâce à des ententes de coopération avec des universités et des organismes nationaux,

la commission compte recevoir régulièrement de nouveaux fonds terminologiques qui

s’inscrivent dans ses priorités générales en matière d’aménagement linguistique. EIle

bénéficie de la sorte du savoir-faire de ses collaborateurs, savoir-faire dont il fait ensuite

profiter l’ensemble des membres de la société.

Cet ouvrage ne prétend être ni complet, ni définitif. C'est une « tentative », et son auteur

souhaite seulement que les critiques, justifiées et qui ne manqueront pas, veuillent bien

s'exercer utilement sur son travail, et permettent de clarifier un jargon et de faire avancer

l'exactitude d'un langage qui va se développant rapidement.

M. BARKAT Med El-Amine

1-Le Projet du glossaire des termes d’assurances (bilingue) a été initié par M. BARKAT Med El-Amine Chef de Projets au

sein du S/P du CNA, à la mi-juin de l’année 2007.

Il a été présenté en interne (aux cadres exerçant au sein du CNA), puis validé par une commission d’études pour une

présentation à l’ensemble du secteur des assurances. Des invitations ont été adressées dans ce sens (en date du 04 juin 2007) à

l’ensemble des sociétés d’assurances, pour assister à la présentation du projet : « Premier glossaire français arabe des termes

d’assurances ».

L’encyclopédie, document de synthèse présenté dans l'ordre alphabétique ou systématique et qui fait le point des

connaissances acquises sur tous les sujets ou sur un groupe de sujets.

Le dictionnaire, répertoire, unilingue ou multilingue, d'unités lexicales présentées dans un ordre alphabétique ou

systématique, et comportant des informations de nature fonctionnelle, sémantique ou référentielle.

Le glossaire, répertoire qui définit ou explique des termes anciens, rares ou mal connus ou, sont consignés des

mots ou expressions utilisés pour un rappel rapide.

Page 10: Présentation de l’étude - Accueil · Présentation du glossaire des termes d’assurances CNA 2013 par BARKAT .Med El Amine 1 Présentation de l ... « Le dictionnaire est un

Présentation du glossaire des termes d’assurances CNA 2013 par BARKAT .Med El Amine

9

Le lexique, répertoire qui présente une liste limitée de termes appartenant à un domaine, accompagnés de leurs

équivalents dans une ou plusieurs langues, et qui ne comporte pas de définitions.

L’abécédaire, livret de lecture sur un sujet, dans lequel les lettres sont présentées dans l'ordre alphabétique.

Le vocabulaire, répertoire, unilingue ou multilingue, qui inventorie les termes relatifs à un domaine, lesquels

sont présentés dans un ordre soit systématique soit alphabétique, et toujours suivis de leur définition.

Enfin l’index, liste dans laquelle les thèmes sont groupés par sujet et sous-classés alphabétiquement.1

Le lexicographe, M. Ahmad Chafic el Khatib, de la Librairie du Liban Publishers, affirme que la plupart des

personnes qui produisent des dictionnaires spécialisés sont des experts et non pas des linguistes. Il dit que « c’est

d’ailleurs pour cela que beaucoup de ces glossaires sont de qualité médiocre et ne profitent pas aux traducteurs.

De plus, comme il n’y a ni référence ni normalisation au niveau du monde arabe, cela entraîne nécessairement

des problèmes de polysémie puisque chaque expert qui va mettre en place un glossaire bilingue va créer son

propre néologisme en arabe pour les termes nouveaux. » Autre problème majeur de la terminologie arabe

aujourd’hui est celui de la formation professionnelle. En effet, la formation universitaire en terminologie n’existe

toujours pas. Cependant, des cours d’initiation et de recherche terminologique ont été récemment ajoutés aux

programmes d’étude de presque toutes les écoles de traduction libanaises. Bien entendu, ces cours n’ont pas pour

objectif de former des terminologues professionnels, mais ils visent à aider les traducteurs dans leur travail.

Par ailleurs, la crise par laquelle passe la terminologie dans le monde arabe est principalement due au manque de

régulation et de normalisation de la part des académies de langue arabe réparties un peu partout dans la région.

Ces académies se sont prouvées malheureusement inaptes à réguler les problèmes linguistiques et

terminologiques dans le monde arabe. En effet, avec « la prolifération des quasi-synonymes et des variantes

géographiques, on serait porté à croire que l’intervention des académies de la langue arabe et des instituts

d’arabisation contribuerait à la résolution des problèmes. Il n’en est rien et ce pour trois raisons. D’abord, les

académies réagissent a posteriori […], c’est-à-dire quand certains usages fautifs sont intégrés dans l’usage.

Ensuite, leur conservatisme parfois exagéré ainsi que leurs règles rigides et compliquées ne

facilitent pas la mise à jour du lexique. Enfin, compte tenu de leur grand nombre et de leurs diverses origines géographiques et culturelles, ces

académies travaillent au coup par coup et leurs décisions sont parfois contradictoires. Dans ce contexte, tout

observateur conclurait que l’uniformisation de la terminologie arabe est presque impossible puisque la

terminologie employée reste souvent tributaire d’initiatives personnelles. Cependant, le tableau n’est pas aussi

sombre qu’on le pense puisque des efforts d’uniformisation, voire de standardisation, sont déployés par certains

spécialistes conscients de l’importance d’une communication scientifique digne de ce nom » (Sader Feghali

2002 : 109)

1 In http://planete.qc.ca/linguistiques/

Page 11: Présentation de l’étude - Accueil · Présentation du glossaire des termes d’assurances CNA 2013 par BARKAT .Med El Amine 1 Présentation de l ... « Le dictionnaire est un

Présentation du glossaire des termes d’assurances CNA 2013 par BARKAT .Med El Amine

10

Suivi du processus de mise à jour périodique du glossaire des termes d’assurances

(trilingue).

En application de la Résolution n°02 de la commission technique et de validation du

glossaire (Séance du 09/12/2010).

Page 12: Présentation de l’étude - Accueil · Présentation du glossaire des termes d’assurances CNA 2013 par BARKAT .Med El Amine 1 Présentation de l ... « Le dictionnaire est un

Présentation du glossaire des termes d’assurances CNA 2013 par BARKAT .Med El Amine

11

SOMMAIRE

I- Présentation

II- Définitions des notions : « Processus » et « mise à jour »

III- L’identification du processus de mise à jour du glossaire

IV- Méthodologie et répartition du travail

V- Conclusion

VI- Annexes

01- Fiche descriptive des étapes du processus de mise à jour.

02- Schéma général d’organisation du travail

Page 13: Présentation de l’étude - Accueil · Présentation du glossaire des termes d’assurances CNA 2013 par BARKAT .Med El Amine 1 Présentation de l ... « Le dictionnaire est un

Présentation du glossaire des termes d’assurances CNA 2013 par BARKAT .Med El Amine

12

I- Présentation

Ce document donne un aperçu de l’approche de la mise à jour du glossaire des termes

d’assurances. En premier lieu, il tente d’expliquer certaines notions de base en rapport

direct avec le sujet, il décrit le champ d’application, les étapes à suivre et montre

également la manière dont la structure et le champ d’application proposés sont en

adéquation avec les améliorations recommandées par la commission technique et de

validation du glossaire.

Les principaux objectifs du projet de mise à jour sont les suivants :

Résoudre toutes les erreurs ou incohérences identifiées dans les définitions de

lexies, tant dans le contenu que dans la présentation (toutes les erreurs liées à des

fautes de frappe ou à des erreurs, de sorte que la version rafraîchie sera une

version épurée) ;

Améliorer la publication en abordant les questions et suggestions soulevées dans

le Registre de contrôle des changements (demandes et contributions des

utilisateurs divers), elles sont largement en rapport avec la clarté, la cohérence,

l’exactitude et l’exhaustivité ; ainsi que l’enrichissement du glossaire ;

Normaliser l’utilisation des définitions du glossaire dans les trois langues cibles ;

Réviser la publication afin de s’assurer que les concepts sont expliqués dans la

manière la plus claire, la plus concise et la plus accessible possible.il n’est pas

question de simplifier les concepts, mais plutôt d’améliorer l’exposition des

idées ;

Augmenter le nombre d’entrées (lexies et définitions du glossaire des termes

d’assurances trilingue), en un mot l’élargissement du corpus de base actuel qui

est de 432 lexies.

Page 14: Présentation de l’étude - Accueil · Présentation du glossaire des termes d’assurances CNA 2013 par BARKAT .Med El Amine 1 Présentation de l ... « Le dictionnaire est un

Présentation du glossaire des termes d’assurances CNA 2013 par BARKAT .Med El Amine

13

Au préalable, il y a lieu de définir les notions suivantes : « processus », et « mise à jour » du

glossaire, et ceci, afin de mieux cadrer le thème de notre recherche et d’aboutir plus aisément

sur une démarche méthodologique de travail appropriée qui nous permettra ainsi de disposer

d’un processus de mise à jour périodique du glossaire des assurances, à la fois fiable et qui

répond surtout aux attentes.

II-Définitions des notions :

A-Pour la notion de « Processus », on retrouve :

Un processus consiste en un ensemble d'opérations ou d'activités réalisés par des acteurs avec

et à l'aide de moyens, selon des références en vue d'une finalité. A ce titre, un processus est

toujours orienté vers un bénéficiaire ou un système bénéficiaire, interne ou externe. Ainsi un

processus peut comprendre des activités réalisées par différents services, différentes entités.

Ils peuvent en effet être transversaux, ce qui induit des points de rencontre entre les services

appelés interfaces, points déterminants de l'amélioration du produit ou du service rendu

auprès du bénéficiaire.

D’un point de vue plus technique, le processus est une :

« Succession ordonnée des opérations nécessaires à l’exécution d’une tâche » ; ou un

« Ensemble d'activités corrélées ou interactives qui transforme des éléments d'entrée en

éléments de sortie (ISO 9000) ». La définition du mot ISO 9000, C'est une norme d'assurance

qualité reconnue dans le monde entier. Le grand intérêt de la norme ISO 9000 version 2000

réside dans l'importance accordée aux processus (mentionné 68 fois dans le référentiel !).

C'est dire le souci d'orienter la démarche qualité sur le faire plutôt que sur le dire (notamment

les documents).

Ainsi, la norme distingue 3 grandes familles de processus :

Processus de réalisation Produit, conception, fabrication, vente,

prestation,

Processus de support ou de soutien Ressources, Formation, Informatique,

comptabilité, maintenance,

Processus de management ou de

pilotage

Politique, stratégie, technologie et

innovation, plan, budget, Décision,

Mesure

C’est la première qui nous intéresse le plus, celle de la réalisation (ou opérationnel).

Page 15: Présentation de l’étude - Accueil · Présentation du glossaire des termes d’assurances CNA 2013 par BARKAT .Med El Amine 1 Présentation de l ... « Le dictionnaire est un

Présentation du glossaire des termes d’assurances CNA 2013 par BARKAT .Med El Amine

14

Elle contribue à la réalisation du produit ou service. Elle est dans le faire de l'entreprise.

Ainsi, à la question : Qu'est-ce que fait en effet la commission technique du glossaire ?

Celle-ci : - Conçoit et réalise des études-, - valide-, - propose et livre des produits -

Et ceci, grâce à la conjugaison des efforts de ses membres permanents (Représentants de

sociétés d’assurances et du CNA).

Le but principal visé est celui du développement de l’ensemble du secteur des assurances.

Pour faire simple, un processus est une suite ordonnée d'actions destinée à produire un

résultat.

Différence entre processus et procédure :

Une procédure est un document qui décrit et formalise les tâches à accomplir pour mettre en

œuvre le processus. C'est un document de support et de communication qui porte à la

connaissance de tous les processus-clés de l'organisation.

L'approche processus

Fortement mise en avant par la norme, l'approche processus réside en une démarche d'analyse

importante qui présuppose un cadre rigoureusement établi caractérisé par la politique et les

objectives qualités. Ce cadre incarne un préposé au succès de cette démarche. Ce sont en

effet la politique énoncée et les objectives qualités qui fixent le cap d'optimisation des

processus qu'il importe avant tout de mettre à jour. Ainsi, l'objectif de cette approche est

d'accroître la satisfaction du « public » par le respect de ses exigences. Et, on entend par

public, le grand public, celui qui est composé à la fois de profanes et d’avertis des assurances.

Concrètement, l'approche processus désigne l'application d'un système de processus au sein

d'un organisme, ainsi que l'identification, les interactions et le management de ces processus.

On cherche ainsi à retrouver la linéarité et l'enchaînement logique d'actions qui concourent à

satisfaire les exigences du « client », plutôt qu'une succession d'étapes indépendantes et

cloisonnées par service.

B- Pour la notion de : « Mise à Jour », elle sous entend les modifications et/ou actualisations

des informations. Elle est l’ensemble des opérations effectuées dans une base de données

terminologiques visant l’assurance de la qualité et l’actualité de son contenu, tels la

suppression, la modification et l’ajout de données nouvelles pour combler les lacunes.

On emploiera donc mettre à jour avec le sens de « rendre actuel, adapter en tenant compte des

informations ou des données les plus récentes »; le verbe actualiser peut en être un synonyme.

Le nom mise à jour y correspond.

Page 16: Présentation de l’étude - Accueil · Présentation du glossaire des termes d’assurances CNA 2013 par BARKAT .Med El Amine 1 Présentation de l ... « Le dictionnaire est un

Présentation du glossaire des termes d’assurances CNA 2013 par BARKAT .Med El Amine

15

En anglais, le terme « mise à jour » se dit update. Depuis peu on note l'apparition d'un

nouveau sigle MAN(ou M à n, Man etc.) Ce qui signifie Mise à niveau qui cible mieux une

action particulière. Théoriquement, une mise à jour sert à améliorer le rendement (l’efficacité)

ou la prestation d’un service ou d’un produit.

La mise à jour du glossaire des termes d’assurances a un grand intérêt. Elle sert non seulement

à son actualisation et correction mais aussi à son enrichissement et développement sous ses

trois versions.

Il s'agit en ce cas de prendre la mesure des attentes des bénéficiaires (internes, externes) et de

contribuer ainsi et d’une certaine manière, dans le développement de la culture assurantielle

dans notre pays.

III- L’identification du processus de mise à jour :

A-Etapes du processus de mise à jour :

Détermination de l'intitulé du processus ;

Définition du but ;

Identification du domaine de recherche ;

Identification des intervenants ou acteurs ;

Détermination de leurs rôles ;

Détermination des conditions de déclenchement.

(Pour plus de détails, voir la fiche n°01 en annexe).

B- Description chronologique des actions à entreprendre:

Première action : Actualisation ou mise à jour périodique du document de base : Corrections

des lexies et définitions à partir du document de base. Soit après lecture et relecture,

comparaison avec la version d’origine. Ou à travers les contributions et propositions

formulées par les participants. Les modifications apportées aux définitions peuvent être

totales ou partielles ; elles peuvent comporter des rajouts ou la suppression de passages, enfin,

elles peuvent toucher le classement des lexies.

Deuxième action : L’enrichissement du glossaire (corpus de base 432 lexies). Rajouts de

nouvelles lexies et définitions. Elargissement du corpus de base qui est constitué de 432

lexies. Prendre en compte toutes les contributions et suggestions des participants internes et

externes.

Troisième action : Les traductions de lexies et définitions retenues dans les langues cibles, à

savoir : en langue arabe et en langue anglaise.

Définition des conditions de fin du processus :

Page 17: Présentation de l’étude - Accueil · Présentation du glossaire des termes d’assurances CNA 2013 par BARKAT .Med El Amine 1 Présentation de l ... « Le dictionnaire est un

Présentation du glossaire des termes d’assurances CNA 2013 par BARKAT .Med El Amine

16

Validation totale et définitive du document de base corrigé et modifié par la

commission technique.

Mise au propre de la nouvelle version et son édition.

Remarque :

Nous avons recensé deux sources principales capables d’alimenter notre registre de mise à jour

du glossaire (Modifications et/ou actualisations des informations).

01- La contribution directe des membres de la commission (restreinte comme c’est le cas ou

élargie à d’autres participants),

02- L’aide extérieure (Secteur des assurances, Institutions, Universités, chercheurs…), qu’il

faudrait amener dès à présent à participer et à contribuer en leur adressant une lettre explicite

de correspondance dans ce sens. Nous avons déjà entamé cette opération à l’adresse du

Conseil Supérieur de la langue arabe, complexe algérien de la langue arabe, l’Ecole

Supérieure de Magistrature, et comptons généraliser cette opération ;

03- Solliciter l’expertise de professionnels dans le domaine pour son enrichissement.

I V- Méthodologie et répartition du travail:

D’un point de vue organisationnel, on peut synthétiser le schéma de travail de la commission

technique du glossaire suivant :

Soit le maintien de l’ancienne méthodologie de travail, c’est-à-dire : (L’actualisation,

l’enrichissement et la traduction) toutes ces opérations seront traitées par l’ensemble des

membres du groupe suivant un plan d’actions.

Ou, La constitution de trois (03) sous groupes de travail :

Le premier, va s’investir dans l’actualisation (Mise à jour) et la correction des imperfections

relevées du glossaire (Coquilles, omissions, classement des lexies,..).

La révision linguistique est un travail complexe par lequel on vérifie tous les aspects de la

forme d'un texte, de l'orthographe à l'organisation logique du discours.

Les ententes de révision comprennent les services suivants :

Correction de la langue (syntaxe, grammaire, orthographe, ponctuation),

Vérification du vocabulaire (impropriétés, faux-amis, barbarismes, termes techniques),

Correction typographique (espacement devant la ponctuation, majuscule et italique

dans les noms propres, etc.),

Correction du style et simplification du texte,

Vérification de l'organisation logique du discours,

Vérification de l’exactitude des références de textes.

Page 18: Présentation de l’étude - Accueil · Présentation du glossaire des termes d’assurances CNA 2013 par BARKAT .Med El Amine 1 Présentation de l ... « Le dictionnaire est un

Présentation du glossaire des termes d’assurances CNA 2013 par BARKAT .Med El Amine

17

Le deuxième, aura pour tâche l’enrichissement du glossaire (Apports en nouvelles lexies et

définitions), à travers des recherches personnelles qu’il effectuera, ou à travers les

contributions et suggestions formulées par les intéressés du secteur et autres. On teindra

compte de la nouvelle documentation existante, de la recherche sur l’Internet, des avis,

suggestions, commentaires et appréciations des institutions et instances, lesquelles ont reçu

des copies du glossaire et de tous ceux qui fréquentent notre portail sur l’internet.

Le troisième, s’occupera de la traduction des lexies et des définitions appropriées. Une fois

l’aspect terminologique éclairci et les savoirs nécessaires à une compréhension parfaite du

document acquis, on peut procéder à la traduction proprement dite, en portant une attention

particulière au respect du style et à la fluidité du message.

Le recours à la base de données terminologique créée précédemment permet d’assurer la

cohérence des termes techniques tout au long de la traduction. Elle est également une aide

précieuse pour d’éventuelles traductions ultérieures et permet ainsi de gagner du temps au

niveau de la réalisation.

Les trois (03) sous groupes peuvent être élargis à d’autres membres (en tant qu’invités

suppléants), ou bénéficier de l’assistance directe d’un expert qualifié dans le domaine, en cas

d’extrême besoin.

Si le travail est ainsi réparti, il demeure valable que la lecture et relecture finale se font avec la

participation effective des membres de ces trois sous groupes.

VII- Conclusion

Le processus de mise à jour proposé, en tant qu’outil nécessaire de travail, servira à corriger

les éventuelles erreurs (de fautes de frappe, ou erreurs évidentes), éliminer les incohérences et

améliorer la clarté et la structure du glossaire. De sorte que le point de départ du travail de

développement de la mise à jour sera une version épurée du document contenant des erreurs

évidentes corrigées. Lui succèdera une deuxième étape, qui est celle de son enrichissement et

de son développement, et viendra enfin la dernière étape, qui est celle de la traduction du

document dans les langues cibles.

La commission dispose de deux possibilités de manœuvres :

Opter pour une division équitable du travail entre les membres permanents, comme il

a été suggéré plus haut (Trois sous groupes, travaillant en même temps), en vue d’une

validation finale collective qui regroupera l’ensemble des membres de la

commission technique du glossaire;

Ou,

Page 19: Présentation de l’étude - Accueil · Présentation du glossaire des termes d’assurances CNA 2013 par BARKAT .Med El Amine 1 Présentation de l ... « Le dictionnaire est un

Présentation du glossaire des termes d’assurances CNA 2013 par BARKAT .Med El Amine

18

Choisir de travailler en commun, dans un seul groupe tout en progressant dans les trois

phases susmentionnées (Correction ; enrichissement ; traduction).

Il convient de préciser que le présent processus indique seulement les étapes et les rôles à

jouer par les membres de la commission technique, et que la structure organisationnelle est

données à titre indicatif, et non prescriptif.

Chacun des membres permanents de la commission contribuera, en temps et en efforts, à

veiller à ce que la potée de la mise à jour reflète les véritables questions liées aux matériaux,

et à ce qu’elle permette d’améliorer les meilleurs pratiques.

L’importance d’utiliser une terminologie précise afin d’assurer une communication efficace

est devenue de plus en plus évidente, tout comme l’impératif de normaliser l’usage

terminologique l’a été dans les milieux professionnels et entre divers organismes rapprochés

par la communauté de leurs intérêts.

C’est en constatant ces réalités de la communication spécialisée que nous avons réalisé un

glossaire trilingue des termes d’assurances en deux versions, l’une sur support papier et

l’autre, sur un support numérique pour partager le savoir acquis en matière de normalisation

terminologique avec tous les intéressés et groupes actifs à l’échelle nationale et

internationale ; intéressés à harmoniser l’usage terminologique.

Le glossaire des termes d’assurances trilingues n’est pas statique, pour améliorer ses

performances et pour développer son contenu, nous avons opté pour un processus de mise à

jour évolutif, qui reste à la fois souple, dynamique et pratique.

Annexe 01

Fiche descriptive des étapes du processus de mise à jour

Détermination de l'intitulé du processus : Ici, il s’agit de la mise à jour des lexies et

des définitions relevant du glossaire des assurances sous ses trois versions actuelles ;

Définition du but : L’actualisation et l’enrichissement du document de base (Corpus

de base composé de 432 lexies et définitions) ;

Identification du domaine de recherche : La linguistique (lexicographie /lexicologie),

terminologie technique des termes usuels d’assurances (Concepts techniques ;

définitions appropriées aux lexies) ;

Page 20: Présentation de l’étude - Accueil · Présentation du glossaire des termes d’assurances CNA 2013 par BARKAT .Med El Amine 1 Présentation de l ... « Le dictionnaire est un

Présentation du glossaire des termes d’assurances CNA 2013 par BARKAT .Med El Amine

19

Identification des intervenants ou acteurs : Membres permanents de la commission

technique du glossaire (Quatre (04) membres représentants les sociétés d’assurance

(SAA, CAAR, CAAT, CNMA), et deux (02) membres du CNA. La commission

technique peut être élargie (Membres suppléants ou invités, ou si la nécessité l’exige) ;

Détermination de leurs rôles : Un (01) président et (01) un secrétaire de la commission

et quatre (04) membres actifs. Versés dans l’étude, la correction, lecture et relecture du

glossaire, font des propositions, et valident les travaux ;

Détermination des conditions de déclenchement : Révision annuelle du glossaire par

la commission technique (lecture/relecture et correction), à la demande du S/P du

CNA, de la CDOM, tutelle pour des travaux spécifiques (Glossaire par branches par

exemple).

Page 21: Présentation de l’étude - Accueil · Présentation du glossaire des termes d’assurances CNA 2013 par BARKAT .Med El Amine 1 Présentation de l ... « Le dictionnaire est un

Présentation du glossaire des termes d’assurances CNA 2013 par BARKAT .Med El Amine

20

Annexe 02

Schéma général d’organisation du travail :

L’activité d’une commission technique chargée de la mise à jour d’un ouvrage technique,

s’organise, dans la majorité des cas, selon six phases :

1. Rédaction des spécifications des taches à accomplir;

2. Planification ;

3. Conception et maquettage ;

4. Étude du sujet/produit/processus ;

5. Développement : rédaction/lecture, relecture, vérification, validation définitive du

document final;

6. Livraison et suivi du produit.

Les contenus et la durée de chaque phase varient selon les situations mais, dans un souci de

qualité, aucune d’entre elles ne doit être totalement supprimée ou court-circuitée.

1-Spécifications des taches à accomplir :

Selon les situations, la commission technique reçoit « un cahier des charges » par le biais de

son secrétaire, qui décrit et spécifie l’ensemble des déterminants du projet. Les spécifications

doivent délimiter le sujet, identifier le public, déterminer les fonctions que devra assurer le

document produit, identifier les contraintes [état de la documentation existante, politique

documentaire en vigueur, existence de normes techniques ou rédactionnelles, contraintes de

volume, respect obligatoire de guides de style…], choisir un type de document adapté, un

support de diffusion, des formats, etc.

Des délais de production de la documentation, ainsi que de l’implication d’autres opérateurs

(qui d’autre doit intervenir ? à quel moment ? selon quelles modalités ?). Le demandeur doit

aussi, dans la mesure du possible, faire état de tout document existant sur le sujet.

En pratique, l’ensemble des spécifications constitue un document extrêmement précis et

détaillé. L’efficacité de la documentation produite dépend de la rigueur, de la précision et du

degré de détail des spécifications.

2-Définition et planification :

Les principaux déterminants du projet sont : l’objet/les objets de la documentation prévue, sa

destination [public(s)], son type, son ou ses supports de diffusion [papier, CD, site Web, etc.],

la manière dont elle sera gérée [modalités de diffusion, chronologie, catégories de publics],

les langues et codes à prévoir [les éventuelles traductions de la documentation doivent être

envisagées à ce stade], les conditions et critères de qualité, le(s) site(s) d’exécution de la

prestation [la documentation sera-t-elle réalisée en interne, c’est-à-dire au sein de l’entreprise,

ou en externe, c’est-à-dire par un consultant indépendant ou un bureau d’études], etc.

En même temps, en prévoyant :

Les ressources (humaines, matérielles, financières) nécessaires ;

La nature de sa contribution au projet documentaire (rechercher l’information, rédiger,

relire, concevoir, faire l’infographie, imprimer, coordonner, etc.) et donc, en fait son

implication et l’importance de sa prestation ;

Page 22: Présentation de l’étude - Accueil · Présentation du glossaire des termes d’assurances CNA 2013 par BARKAT .Med El Amine 1 Présentation de l ... « Le dictionnaire est un

Présentation du glossaire des termes d’assurances CNA 2013 par BARKAT .Med El Amine

21

Les différentes phases du travail - notamment tout ce qui concerne la récupération des

informations de base, la mise en place de contrôles de qualité et l’intervention de

tierces personnes ;

Les étapes du planning ;

La récupération, la répartition et la circulation des ressources ;

Les difficultés prévisibles (par exemple le départ en vacances d’une personne-clé du

projet de documentation) ;

Les évolutions possibles ou probables du sujet (si, par exemple, le produit ou le

processus concerné n’en est qu’à l’état de prototype et risque donc d’évoluer) et, le cas

échéant, les dates de mises à jour prévues.

3-Conception et maquettage :

Une fois la planification du projet documentaire validée, la commission crée la maquette de

la future documentation.

Cette maquette prévoit les diverses composantes et leur organisation ou distribution

générale. Elle dresse un inventaire précis et complet des « contenus » à prévoir : contenus

d’information, compléments de navigation [sommaire, index, etc.], ajouts ergonomiques

[glossaire], ajouts d’éléments illustratifs [captures d’écrans, infographies, etc.].

La maquette, qui prend en compte l’ensemble des spécifications, est susceptible d’évoluer

au cours de la création de la documentation. Elle sert surtout de guide à l’ensemble des

activités de recherche de contenus et, plus encore, à l’acquisition des informations et des

connaissances nécessaires pour une restitution efficace de l’information à diffuser. De

même, elle prévoit souvent des éléments de mise en page et de mise en forme.

4-Étude du produit ou du processus :

La fabrication de la documentation est précédée d’une importante phase de recherche

d’informations qui doit permettre de bien comprendre le fonctionnement et les différents

aspects du produit/processus sur lequel on travaille. La commission technique prend

connaissance de la documentation pertinente existante et, notamment, de toute

documentation concernant un produit/processus similaire ; elle étudie le(s)

produit(s)/processus concerné(s), au moins pour ce qui concerne le projet et la maquette

définis. Elle prend contact avec les utilisateurs du ou des produits/processus concernés pour

obtenir d’eux l’ensemble des informations et des explications nécessaires ou récupère (et au

besoin met à jour et valide) tout élément de documentation existante susceptible de

réemploi.

Les informations prioritairement recherchées sont d’ordre technique, d’ordre juridique

[normes et réglementations applicables], et d’ordre pédagogique [encyclopédies, supports de

cours]. L’étude peut se faire « en bloc » si la commission technique a bien identifié et

récupéré l’ensemble des informations dont elle a besoin ou « au coup par coup » si elle

décide de lancer la création de la documentation et de procéder à une recherche

d’informations ponctuelle à chaque fois que le besoin s’en fera sentir au fil de la rédaction.

5-Développement (rédaction) et tests :

Une fois l’essentiel des informations et des connaissances nécessaires acquises (ou mises à

jour), la commission technique peut « injecter » les informations dans la maquette. Selon les

cas, elle travaille module par module ou réalise un brouillon de la totalité.

a- Première version Création

À force d’ajouts, de reprises, de modifications, la commission produit une première version

Page 23: Présentation de l’étude - Accueil · Présentation du glossaire des termes d’assurances CNA 2013 par BARKAT .Med El Amine 1 Présentation de l ... « Le dictionnaire est un

Présentation du glossaire des termes d’assurances CNA 2013 par BARKAT .Med El Amine

22

des modules ou de l’ensemble de la documentation. Elle relit soigneusement cette première

version afin d’en éliminer les défauts « évidents » de contenu, d’organisation, et de forme -

mais sans se préoccuper, à ce stade, de finition stylistique.

Vérifications (lecture, relecture) et tests

La première version est confiée à l’ensemble des membres de la commission en qualité de «

testeurs ». Ils s’assurent que cette première version est :

Compréhensible ; « lisible » ;

« Conforme » en ce sens qu’elle respecte les spécifications ;

Pertinente et cohérente au sens où elle ne contient pas d’informations inutiles ;

Suffisante au sens où elle remplit bien sa fonction ;

Efficace.

Accessible (facilement téléchargeable, imprimable) ;

b- Deuxième version Création

Un rapport d’anomalies (réelles ou supposées) est remis à la commission technique du

glossaire. Celle-ci effectue, en une ou plusieurs fois, les corrections et mises à niveau

nécessaires.

Vérifications et tests

Une fois toutes les corrections apportées, on s’assure que tout est désormais conforme.

c- Troisième version Mise en forme finale

La mise en forme définitive intervient après validation de la deuxième version. Elle implique

les opérations suivantes : mise en page, réorganisation ou redistribution des informations,

intégration des « hors-texte », intégration des éventuels compléments [glossaire, index, table

des matières, annexes, listes de références, etc.], application des styles.

Validation

La présentation et la mise en forme des informations sont validées.

Test fonctionnel

Un ultime test permet de s’assurer que tout est en place et exploitable de manière optimale.

d- Version finale La version finale est mise en place sur son support de diffusion et donc, selon les cas :

imprimée, gravée ou mise en ligne conformément aux spécifications initiales. Après

intégration, le produit documentaire est testé, puis reproduit en quantité requise.

6- Livraison et suivi

La livraison du produit marque la fin du processus de conception-rédaction, mais pas

nécessairement la fin des interventions de la commission technique.

En effet, cette dernière est très souvent appelée à assurer un « service après-vente » de la

documentation, tout simplement parce que le produit ou processus évolue et que la

documentation nécessite alors une mise à jour, ou - plus gênant -, parce que la documentation

n’a pas rempli son rôle auprès des utilisateurs. Le suivi du produit peut impliquer des mises à

jour successives, et la prise en compte de leurs observations et commentaires dans la

réalisation d’une version améliorée.

*Daniel Gouadec « Profession traducteur » Editeur TEXTO- La maison du dictionnaire 2009.