preface - gold wing chromegoldwingchrome.com/manuals/gl1000/honda goldwing... · su distribuidor de...

33

Upload: others

Post on 16-May-2020

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

PREFACEThis booklet is your guide to the basic operation and maintenance ofyollr new motorcycle.Please take the time to read the Owner's Manual carefully. As with any fine machine, proper care andmaintenance arc essential for lrouble-free operation and optimum perfonnance.Your authorized Honda dealer will be glad to provide further information or assistance and is fullyequipped to handle your future service needs. .Thank you for selecting a Honda. We wish you many miles of continued riding pleasure In the years

ahead.

INTRODUCCIONEste falleta Ie scrdra para su guia al efectuar la operaciun y mantenimiento basieo de su nuevamotocicleta.Sirvase tomar suficiente tiempo para leer este Manual de Explicaciones con cuidado. Como con todaslasmaquinas de mecanismo preciso. la,atcncion adecuada y mantenimiento son escnciales para abtencr unamarcha segura y rendimiento optima.Su Distribuidor de HONDA tcndra el sumo gusto en suminisLrarlc con completas informaciones ya:o;istencias. Ellos estan en condiciones de prestarle un pronto y satisfactorio servicio.Lc agradcccmos mucho por su seleccion de HONDA, y ie aseguramos, al mi."mo tiempo, que eslamotociclcta Ie ofrecera muchos anos de transporte agradable y confiable.

2

These specification details do not apply to any particular product which is supplied oroffered for sale. The manufacturer reserves the right to vary his specification with orwithout notice and at such times and in such manner as he thinks fit. Major as well asminor changes may be involved.Every effort, however, is made to ensure the accuracy of the particulars contained inthis brochure. Consult the Dealer with whom your order is placed for details of thespecification of any particular product.This publication shall not constitute in any circumstances whatsoever an offer by theCompany to any person. All sales are made by the Distributor or Dealer concernedsubject to and with the benefit of the Standard Conditions of Sale and Warranty givenby the Distributor or Dealer, copies of which may be obtained from his on request.

INTRODUCTION

Le present manuel vous servira de votre guide pOur la conduite et I'entretien fondamental de votrenouvelle motocyclette.Veuillez prendre Ie temps suffisant pour lire ce manuel avec soin. Comme avec toutes les machines dehaute precision, I'attention et Ie soin adequat que vous confieriez a votre mota vous assureront uneconduite libre des pannes et Ie rendement optimum.Votre concessionnaire HONDA vous offrira avec plaisir les informations et I'assistance ~yentuelles: iI est8quipe pour repondre atous las services demandes.Nous vous ramercions pour votre choix d'une HONDA, at nous vous assurons que la motocyclette devotre nouvelle acquisition vous offrira des annees de transport Sur et agreable.

EINLEITUNGDiese Broschlire 5011 Sie liber die qrundsatzliche Bedienung und Instandhaltung Ihres neuen Motorradesinformieren. Nehmen Sie sich bitte die Zeit, das Fahrer·Handbuch sorgfiiltig durchzulesen. Wie flir jedegute Maschine sind Buch fiir dieses Motorrad die richtige Pflege und Wartung fur einen storungsfreienBetrieb und optimale Leistung unerliilllich.Ihr Honda-Fachhiindler wiirde sich freuen, Ihnen weitere RatschUige und Hilfe zu geben, ~erdem ist ergut ausgerustet, urn spater anfallende Wartungsarbeiten einwandfrei ausfiihren zu konnen.Wir danken Ihnen dafiir, d~ Sie sich fUr ein Honda-Motorrad entschieden haben. Wir wiinschen [hnenin den kommenden Jahren viele Kilometer reinen Fahrvergniiqens.

3

CONTENTS

EQUIPMENT AND CONTROLS .FUEL AND OIL . ..PRE-RIDING INSPECTION . .STARTING THE ENGINE .BREAK-IN PROCEDURE .RIDING THE MOTORCYCLE .MAINTENANCE . .

Engine oil " .Final drive gear oil and driveshaft lubrication .Spark plu2:s .. . . .Ignition tfmi~~····:::::::..:.................... . .Valve tappet clearance .Air cleaner servicing . . .Throttle operation .Carburetor adjustn1ent . .Clutch adjustment .Front and rear brakes .. .Front and rear suspension inspection .Front wheel removal .Rear wheel removal .Battery care .Fuse replacement .Radiator servicing .Tire servicing . . .Stoplight switch adjustment .Tool kit . .

MAINTENANCE SCHEDULE .SPECIFICATIONS . .WIRING DIAGRAM -............. . .

4

TABLE DES MATIERES

842505458606262687274848890929498

102104108112114116122124126129130131

INDICE

E8UIPOS Y CONT/WLES 9C MBUSTIIlLE Y ACEITE 42INSPECCION ANTES OF; PIJESTA F;N ~IARCHA 50ARRAN QUE DEL MOTOR 54RODAjF; 511CO:\"DUCCION 60MANTENIMIENTO 62

Aceite para motor 62Ac.t;.ite para engranaje de mando final y lubrificacion de lasjuntas del eje motor····· .. ·· .. ········ .. ···· 68BUJlas 72Distribucion del encendido 74Luz de valvulas 114Limpieza del filtro de aire... 88Operaci6n del acclcrador 90Aju,te del carburador 92Aju,te del embrague 94Frenos delantero y trasero 98Inspeccion de las suspcnsiones dclanlera y trasera 102Desmontajc de la rueda delantera . 104Desmontaje de la meda trasera .. 108Mantenimiento de la bateria 112Reemplazo de 10' fusible' . 114Limpieza del radiador 116Mantenimicnto de las llanlas 122Ajuste del interruptor de la luz de freno 124Balsa de herramientas . 126

PROGRAMA DE MANTENIMIENTO 129ESPF;CIFICACIONES 130DIAGRAM A DE ALAMBRADO 131

5

INHALTSVERZEICHNIS

EQUIPEMENT ET COMMANOES 9ESSENCE ET HUILE 43INSPECTION AVANT CONOUITE 51OEMARRAGE OU MOTEUR 55ROOAGE 59CONOUITE 61ENTRETIEN 63

Huile moteur 63Huile du carter de n§duction finale et lubrification des joints de !'arbre moteur..·························· 69Bougies 73Temps d'allumage 75Jeu des soupapes 85Nettoyage du filtre aair 89Fonctionnement de la poignee desgaz 91Reglag< du carburateur 93Raglag< de I'embrayage 95Freins avant at arriera 99Inspection des suspensions avant et arriere 103Depose de la roue avant .. 105D~pose de la roue arriere 109Entretien de la batterie 113Remplacement des fusibles .. 115Nettoyage du radiateur 117Entretien des pneus 123Reglage du commutateur du feu stop . . 125Trousse aoutils . 127

PROGRAMME O'ENTRETIEN 129SPECIFICATIONS . 130SCHEMA ELECTRIQUE . 131

6

AUSSTATTUNG UNO BEDIENUNGSELEMENTE .BENZIN UND OL . .UBERPRUFUNG VOR DEM FAHREN . ..ANLASSEN DES MOTORS . .EINFAHREN ........................................................•............ . .FAHREN DES MOTORRADES . .

WA~~~{t. :::::::::::::::::::::::::::::::::::::: :::::::::::::::::::::::::::................. .:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: .Hinterradachsantrieb-Getriebeol und Schmierung des Kardanwellengelenkes .Ziindkerzen . .Ziindzeitpunktverstellung . .

~~~~~~~~:t~~~~ii~·~~~····::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::Bedienung des Gasdrehqriffes . .Einstellung des Verqasers .. . .Einstenung der Kupplung . .Vorder- und Hinterradbremsen . .Oberpriifung der vorderen und hinteren Federung .Ausbau des Vorderrades .Ausbau des Hinterrades . .Pflege der Batterie . _ ..Auswechseln der Sicherung . .Instandhaltung des Kiihlers .Pflege der Reifen . . .Einstellung des Bremslichtschalters .. .Werkzeugsatz . .

WARTUNGSPLAN .TECHNISCHE DATEN . .SCHALTBILD . .

94351555961636369737585899i939599

103105109113115117123125127129130131

7

8

EQUIPMENT AND CONTROLS

Control Location(1) Rear view mirrors(2) Tachometer and water

temperature gauge(3) Clutch lever(4) Fuel valve(5) Cooling fan(6) Kick starter socket(7) Gear change pedal(8) Operator foot peg(9) Engine stop switch (above)

Headlight switch (middle)Starter button (below)

(10) Throttle grip(II) Ignition switch(12) Warning and indicator lights(13) Fuel filler cap (under top cover)(14) Helmet holder(15) Passenger foot peg(16) Battery (under side cover)

EQUIPOS Y CONTROLESLocalizacion de los controles

(l) Espejos retrovisorcs(2) Tacometro c iudicaclor de

temperatura de a~a3) Palanca de emhrague4) Grifo de combustible5) Ventilador de enfriamienLo6) Casquillo del kickstarter7) Pedal de eambio8) Descansapie para d

motociclisla(9) Interroptor de parada del

motor (arriba)Interruptor del faro (centro)Boton de arranque (aLajo)

{

IO)PuiiO de mando del aeelerador11) Interruptor del encendido12) Lamparas indicadoras y de

aviso(13) Tapa dc La boca de

suministro de combustible(14) Porta-cascos(15) Descansapie para el

acomvaftante(16) Batena

EQUIPEMENT ETCOMMANDESEmplacement des commandes

111 Retroviseurs(2) Tachometre et indicateur

de temperature d'eau(3) Levier d'embrayage(4) Robinet d'arrive d'essence(5) Ventilateur de

refroidissement(6) Dooille du kick de

demarrage(7) Plldale de changement to

vitesse(B) Repose-pieds pour

motocycliste(9) Booton d'arret du

meteur (en haUl)Interrupteur du phare(au centre IBouton de demanagelen basi

(10) Poign.e des gaz(11) Interrupteur d'allumage(12) Temoins et indicateurs

lumineux(13) Bouchon du trou de

remplissage d'essence(141 Porte-casqoes(151 Repose-pieds pour

compagnan(161 Batterie

AUSSTATTUNG UNOBEDIENUNGSELEMENTEAnordnung der Bedienungs­elemente

(1) RUckspiegel(2) Drehzahlmesser und

Wassertemperaturme~er

(3) Kupplungshebel(4) Benzlnb~n(5) KUhlvenUlator(6) Kickstarter(7) Gangschaltpedal(B) Fahrerfuf.lraste(9) Motorabsehalter (oben)

Scheinwerferschalter (inder Mitte)Anlasserknopf (unten)

(10) GasdrelIgriff( 11) ZUndschloll(12) Warn- und Anzelgeleuchten(13) BE!nzineinfiillverschlU£

I (14) Sturzhelmhalter, (15) Beifahrerfuf.lraste

(16) Batterie

9

10

~,:,,,,:,,,

___ J

(I) Turn signal switch (above)Headlight dimmer swttch(below)Horn button (below)

(2) Speedometer(3) Choke knob(4) Fuel gauge(5) Top compartment lock(6) Passenger foot peg(7) Final drive gear oil filleHap(8) Rear brake fluid reservol!

(under side cover) .(9) Front brake fluid reservotI

(10) Front brake lever(11) Coolant reserve tank and

kick starter pedal compart­

ment(12) Engine oil filler cap(13) Rear brake pedal(14) Engine oil inspection

window(15) Operator foot peg

(1) Control de sellales dedirecclOnes (arriba)Intcrruptor conmutadordel haz de faro (abajo)Boton de boeina (abajo)

i2) Indicador de velocidad3) Botim del obturador .4) Indicador de combustIble5) Bloql!c del cornpartimicnto

supenor(6) Descansa pie para el

acompaftantc(7) Tapa de la b~ca dc sumi­

nistro de acelle paraengranajes de manda final

(8) Deposito delliquido delfreno trasero

(9) DepOsito delllquido delfreno delantero

(10) Palanca del freno delarLtero(11) Deoosilo de re!"'rva deL

Ilquido de ref"geraclon ycompartimiento del pedal

. de kickstarter .(12) Tapa de La boca de suml­

rusteo del aceite para motor(13) Pedal del freno tr..ero.(14) Ventanilla dc inspecClon

del aceite rara motor(15) Descanapie para eL

motociclista

(11 Commande de cI ignotant(en hautlCommande du phare (enbasiCommande d'avertisseur(en bas)

(2) Compteur de vitesse(31 Bouton du starter(4) Jauge d'essence15) Verrouillage du camparti·

ment superieur(6) Repose-pieds pour

campagnan(7) Bouchon du trau de

remplissage d'huile ducarter de reduction finale

(8) Reservoir de Iiquide dufrein arriere

(91 Reservoir de liqoide dutrein avant

(10) Levier du frein avant(11) Reservoir de liquide de .

retroidlssement et campartl­ment de la pedale du kickde demarrage

(121 Bouchon du trou deremplissage de l'huilemoteur

(13) Pedale du trein arriere(14) Fenetre d'inspection de

I'huile moteur(15) Repose-pieds pour

motocycliste

(I) BLinklichtschalter (oben)Scheinwerfer-Abblendungs­schalter (unten)Hupenknopf (unten)

(2) Geschwindigkeitsmesser(3) Starterklappenknopf(4) Benzinuhr(5) Schlot' fUr das obere Fach(6) Beifahrerfullraste ...(7) Hinteraehsantrieb-Getnebeol-

Einfiillverschlull(8) Bremsfiissigkeitsbehiilter

fiir die Hinterradbremse(9) Bremsf!iissigkeitsbehiilter

fiir die Vorderradbremse(10) Vorderrad-Bremshebel(11) Kiihlwasserreservebehalter

und Kic:kstarterfach(12) MotoroleinfUUverschluil(13) Hinterrad-Bremspedal(14) Motorol-Kontrollfenster(15) Fahrerfut'raste

11

compteurs 8t temoins eLas compteurs sont groupes au-dessus de la boite du phare. Les temoins lumineux sont situ s entre

les compterus.

12

(9) Luz indicadora de sefullesde vuelta a la dcrccha

(10) Luz dc aviso de la presionde accite

(11) Luz indieadora del haz altodel faro

(12) Lu:/; indicadora de· neutro

Instruments and Indicator LightsThe instruments are grouped together above the headlight case. Theindicator lights are located between the instruments.

(I) Speedometer (10) Oil pressure warning light(2) Tachometer (11) High beam indicator light(3) Odometer (12) Neutral indicator light(4) Tripmeter(5) Tripmeter reset knob(6) Tachometer red zone(7) Water temperature gauge(8) Left turn signal indicator light(9) Right turn signal indicator light

Instrnmentos y Lamparas IndicadorasLOB instrumentos se cnCllcntran agrupados encima de la caja del faro. Las Iamparas indicadoras estansituadas dentro de los instmmentos.

(1 ) Indicador de velocidad(2) Tacometro(3) Odometro(4) Cuenta-kilometro(5) Baton de reposicion del

cuenta-kilometro(6) Zona roja del tacometro(7) Indicador de temperatura

de agua(8) LU:l indicadora de seiialet;

de vuelta ala izquierda

(1) Compteur de vitesse(2) Tachometre(31 Odometre(4) Totalisateur journalier(5t Bouton de reposition du

total isateu rt61 Zone rouge du tachometrept Indicateur de temperature

d'eau

lnstrumente und AnzeigelarnpenDie Instrumente sind gemeinsam iiberbefinden sich zwischen den Instrumenten.

(1) Geschwindigkeitsmesser(2) Drehzahlmesser(3) Kilometerziihler(4) Tageskilometerzahler(5) Tageskilometerzahler-RilcksteUknopf

(6) Roter Bereich des Drehzahlm,essers

(8) Temoin du c1ignotant virageagauche

(9) Temoin du clignotant virageadroit

(10) Temoin de pression d'huile(11) Temoin des feux de route(12) Temoin du point mort

dem Scheinwerfergehause angeordnet. Die Anzeigelampen

(7) Wassertemperaturmesser(8) Anzeigelampe fiic die linke Blinkleuchte(9) .Anzeigelampe filr die rechte Blinkleuchte

(10) bldcuck-Warnlampe(11) Fernlicht-Anzeigelampe(12) Leerlauf-Anzeigelampe

13

Water temperature gaugeThe needle should stay within the white range. If the needle entersthe red zone, stop the engine and check the cuolant level in the plastictank located inside the right side compartment.Read pages 116 and 120 and do not drive the motorcycle until theproblem has been diagnosed and corrected.

WARNING: Do not remove the radiator cap when the engine is hot.

ludic.ador de temperatura de aguaLa aguja del indicador debera quedarse dentro de la wna blanca. Si la

aguja entra en la zona roja, pare el motor y rev:i8e el nive! delllquidode refrigeradon del deposito de plastico situado dentro del comparti­miento en ellado derecho.l{efierase a las paginas 116 y 120 y no ponga la motocicleta enmarcha antes que se haya solucionado e] problema.ATTENCION: No quite Ia tapa del radiadoc cuando 01 motor e,te cali­ente.

14

Indicateur de temperature d'eauL'aiguille de I'indicateur doit rester dans la zone blanche. Si I'aiguille passe a la zo~e ~~u~~, ar~~ter Iemoteur et verifier Ie niveau du Iiquidede refroidissement du reservoir en plastique situe a I Interleur du

. oompartiment adraite.L.ire les pages 117 et 121 et ne pas mettre la moto en marche jusqu' ace que la cause du probh~me

50it determinee et solution nee complirtement.ATTENTION: Ne pas enlever Ie bouchon du rediateur lorsque Ie moteur est chaud.

Wassertemperaturmesser . ..Die Nadel soUte innerhalb des weilien Bereiches bleiben. Falls die Nad~l in ~~n r~~en Be.~elch auss~hla?t,soUten Sie den Motor abstellen und den Kiihlwasserstand in dem Plastikbehiilter uberprufen, der slOh 1m

rechtenSeitenfach befindet. 117 und 121 und fahren Sie das Motorrad erst nachBeachten Sie die Hinweise auf den SeitenOberpriifung und Behebung des Problems.

WARNUNG: Entfernen Sie niemals den Kiihlerverschlu~deckel.solange der Motor heii\ ist.

15

Fuel gauge'llie fuel gauge is built into the top compartment cover. The fuel tankcapacity is 19Q (5.0 U.S. gal., 4.2 Imp. gal.).When the needle indicates E (empty), a useable reserve of about 3Q(0.8 U.S. gal., 0.7 Imp. gal.) remain's in the tank. Use low-lead gasolinewith a Octane number of 91 or higher. If this is not available. leadedregular gasoline can be used.

Indicador de nivel de combustibleEl indicador de nive! de combustible esta incorporado dentco de lacuhierta del compartimicnto superior. La capacidad del deposito decombustible es de 191it. Cuando la aguja indica E (vado). una reservadet combustible de unos 3 lit. todavi. se qued. en el depOsito. Vtilicela gasoline de poco tenor de plomo con el indice Delmica de 91 0superior. Si esta gasolina no esU disponible, se puede utilizar lagasolina emplomada corriente.

16

Tachometer Red ZoneDuring acceleration, engine RPM indicator needle may be allowed tocnter the red 7.one briefly. However, the motorcycle must not beoperated in the red zone (6) for any length of time and must NEVERbe operated beyond it.TripmeterUse the tripmeter to calculate mileage on trips. Reset to zero with theknob (5).

Zona roja del tacometroDurante 1a aceleracion se permite que la aguja del tacomctro entrebrevcmente en la zona roja. Pero no debera eorrer la motocicieta en elregimen en que la aguja del tacometro se quede en la 7.ona roja (6) eneualquicr duracion de tiempo, ni debera lSobrepasar la zona raja.

Cuenta·kilometroUtiliee el cuenta-kil6metro para calcular el kilometraje dd recorrido,exacto periodo de tiernpo, etc. Reposicionc a cero con cl boton (5).

18

Jauge d'essenceLa jauge d'essence est encastree dans Ie couvercle du compartiment sup~rieur. La capaciHi du reservoird'essence est de 19 lit. Lorsque l'aiguille indique E (vide), Une reserve environ tie 3 lit. est restee dans IerlSservoir. Utiliser de I'essence afaible contenu de plomb a indice d'octane de 91 ou sup~rieur. Si celle-cin'est pas disponible, I'essence reguliere plombee peut etre utilisee.

BenzinuhrDie Benzinuhr ist in den Deckel des oberen Faches eingebaut.Der Benzintank hat ein Fassungsvermogen von 1912. Wenn die Nadel E (leE!r) anzeigt, ist noch eineV8l'Wendbare Resetve von ungefahr 3Q Un Benzintank.Verwenden Sie Benzin mit geringem BleigehaIt und einer Oktanzahl von 91 oder mehr. Falls dieseBenzinqualitat nieht vorhanden ist, konnen Sie gebleites Normalbenzin verwenden.

17

Zone rouge du tachometrePendant I'acceleration il est permis a I'aiguille du tachometre de penetrer brievement dans la zone rouge.

Cependant, ne pas faire rouler la moto au regime dont I'aiguille entre dans la zone rough (6J queUe quesoit la duree du temps et NE JAMAIS depasser la zone rouge.Totalisateur journalierL.a totalisateur journalier permet de calculer la distance parcourue lars d'une excursion don nee.Remettre a zero par Ie bouton (5).

Roter Bereich des DrehzahlmessersWihrend der Motorbeschleunigung darf die Nadel des Drehzahlmessers fur kurze Zeit in den rotenBereich ausschlagen. Das Motorrad darf jedoch nieht mit der Nadel im roten Bereich (6) gefahrenwerden und NIEMALS dann, wenn die Nadel daruber hinaus ausschlagt.TageskilometerziihlerBenutzen Sie den Tageskilometerzahler zur Bestimmung der zuriickgelegten Kilometer, der dazubenotigten genauen Zeit usw. Stellen Sie ihn durch Drehen des Knopfes (5) auf Null zuruck.

19

Ignition SwitchThe ignition switch is located directly below the indicator panel.OFF: All electric circuits open. Engine cannot r-c started. Key can be

removed.ON: All electric circuits dosed. Engine and Ugh t can be oprerated. Key

cannot be removed.P (PARKING): All electric circuits open except for taillight. Key can

be removed.LOCK (STEERING LOCK): General type only. See page 38.

Interrupteur d'allumageL.tinterrupteur d'allumage se trouve directement sous Ie tableau d'indicateurs au centre du guidon.OFF: Taus les circuits electriques sont ouverts. Le meteur ne peut pas demarrer. La ch~ peut etre retiree.ON: Taus les circuits electriques,fermes. La moteur et les lam pes peuvent fonetionner. La ch~ ne peut pas

etre retiree.

P (STATIONNEMENT): Tous les circuits electriques,ouverts, sauf ceux pour Ie feu arriere. Le cll~ peut~tre retiree.

LOCK IVERROUILLAGE DU GUIDON): Seulement pOur Ie type general. Voir page 39.

lnterruptor del encendido£1 intcrruptor del cnccndido esta situado directamcnle debajo del tablero de indicadores.OFF: Todos los circuitos electricos estan abiertos. ",0 se pucde poner el motor en marcha. Sc pucde

retirar la llave.ON: Todos los circuitos electricos estan cerrados. El motor y las lam paras pueden funcionar. :\ 0 se

puede retirar la llave.P (ESTACIONAMIENTO): Todos los circuilos electricos estan cerrados, excepto eI de,)38 Iamparas

traseras. Se pucdc rdirer la Have.LOCK (BLOQUEO DEL MANUIJRIO): S6lo para el tipo general. Vea pogo 38.

20

ZiindschloEDas Ziindschlol:l befindet sich direkt unterhalb der AnzeiqelampentafeI.OFF (Aus): Samtliche Stromkreise sind geoffnet. Der Motor kann nieht angelassen werden. Der Zund·

schliissel kann abgezogen werden.ON (Ein): Samtliche Stromkreise sind geschlossen. Motor betriebsbereit und Anzeigelampen leuchten

auf. Der SchlUssel kann nieht abgezogen werden.P (PARKEN): Samtliche Stromkreise sind geoffnet, mit Ausnahme der Schhillieuchte, welche auf­

leuchtet.LOCK (Lenkerschlof~): Es ist nur in normaler AusfGhrung erhaltlich. Siehe Seite 39.

21

Headlight switch111C headlight switch (I) has three positions; "II", "P" and "OFF"marked by a red dot to the left of "P".

H: Headlight, tailHghl, position light and meter lights on.P: Position light, taillight and meter lights on.

Red dot: Headlight taillight, position light and meter lights off.

Commutateur du phareLe commutateur du phare (1) a trois positions: "H", "P" et "OFF" Stant cette derniere marquee parun petit point rouge sur Ie gauche de lip"

H: Phare, feu arriere, feu de position, et eclairage des compteurs seront, allumes.P: Feu de position,aJlume.

Point rouge: Phare, feu arriere, feu de position, et eclairage des compteurs,coupes.

ScheinwerferschalterDer Scheinwerferschalter (1) hat drei Stellungen: "H", "P" und "OFF" (Aus), gekennzeichnet durcheinen roten Punkt links von up"

Inierruptor del faroEl interruptor del faro (1) tiene tres posicione~: "H", "P" y "OFF", esta Ultima csta marc.ada por unpuntito rajo situado a la izquierda de "P".

H: Faro, lampara trasera, lampara indicarlora de posicion y lamparas de indicadores

estaran enccndidos.P: L.impara indicadora de posicion f':stanl encendida.

Puntito rojo : Faro, lim para trasera, lampara indicadora de posicion y lampara." de indicadores

estaran apagados.

22

H:

P:Roter Punkt:

Scheinwerfer, Schlul:lleuchte, Standlicht und Anzeigelampen der Instrumenteeingeschaltet.Standlicht eingeschaltetScheinwerfer, SchluBleuchte, Standlicht und Anzeiqelampen der Instrumenteausgeschaltet.

23

Starter Bu ttonThe starter button (1) directly below the headlight switch operatesthe starter. When you press in the bu ttOll, the starter cranks theengine. The use of the hutton is explained on page 54.

Engine Stop SwitchYour motorcycle is equipped with an engine stop switch (2). At the"OfF" position, the ignition circuit is open. The switch shouldnormally be placed at the "RUN" position. Do not use this switchexcept to stop the engine in an emergency.

Bouton de demarrageCe bouton-poussoir (1) se trouve directement au-dessous du commutateur du phare. II enclenche Iedemarreur de sarte qu'il n'est pas necessaire de Ianeer Ie moteur au kick. Pour les details du demarrage,~ir page 55.

Interrupteur d'arr~t du moteurVotre mota est equippee d'un interrupteur d'anet du mateur 12l. Sur la position "OFF", Ie circuitd'allumage est ouvert. Normalement cet interrupteur dOtt fltre place sur la position "RUN". Ne pasutiliser cet interrupteur sauf en cas d'urgence.

Boton de arranqueEsh~ boton de presion (l), situado direc.tamcnte debajo del intermptor del faro, haee fuocianar elarrancador. Oprima este boton y el arrancador arrancara el motor. Los dctallcs del modo de uso caLaniudicados ala pag. 54.

Interruptor de parada del motorSu motocicleta esta cquipada de un interruptor de parada del motor (2) En Ia posicion "OFF", dcir~uito del encendido estara ahicrto. Este interruptor debeni colocarse por 10 normal en posicion"RllN". No utilice este interruptor salvo en el caso de emergencia.

24

AnlasserknopfJ)urch Driicken des Anlasserknopfes (1), der sich direkt unterhalb des Schweinwerferschalters befindet,wird· der elektrische Anlasser betatigt, der seinerseits wieder den Motor in Gang bringt. Die Bedienungdes Knopfes ist auf Seite 55 beschrieben.

MotorabschalterIhr Motorrad ist mit einem Motorabschalter (2) ausgeriistet. In der Stellung "OFF" (Aus) ist derZiindkreis ge6ffnet. Stellen Sie den Schalter normalerweise auf die SteHung "RUN'l (Lauf). BenutzenSie diesen Schalter nur im Notfall.

25

Tum Signal SwitchTo signal a left turn move the switch (1) to the HL" position. Tosignal a right turn move the switch (1) to the "R" position. When theswitch is moved within range (A)l th~ turn signal flashes until theswitch is released, then the switch returns to the center off position.Moving the switch beyond this range, the turn signal flashes andwarning buner sounds until the switch is moved to the center offposition.

Commande de clignotantsPasser Ie commutateur (11 a la position ilL" pour indiquer Ie virage ii gauche, et a"R" pour Ie virage adroite. Lorsque Ie commutateur est deplace dans la zone (Al. les c\ignotants continueront a c1ignoterJUlQu'a ce qu'il soit degage, et apnh, Ie eommutateur reviendra a sa position hors du centre.Lorsque Ie commutateur est passe au-dela de cette zone, les clignotants resteront c1ignotant et Ieronfleur emettra I'alarme audible jusqu'a ce que Ie commutateur soit passe ala position hors du centre.

Control de sefiales de direccionesColoque el interruptor (1) en la posicion "L'~ para indicar Ia vudta a la izquierda, 0 en la posicion '"R"para la vuelta a Ia derecha. Cuanclo el interruptor esta en la zona" A'\ la senal de direction dara una Iuzintermitente hasta que se Buelte el interruptor. Al soltarlo~ el interruptor volvera a Ia posicion fuera delcentro. Haciendo mover cl interrupter mas aUa de esta zona, Ia :sellal de direction clara una Iw~

intennitente y :sonara el zumbador l hasta que se mueva el interrupter a Ia posicion fuera del centro.

26

BlinkleuchtenschalterUm eine Linkswendung anzuzeigen, stellen Sie den Schalter (I) auf die Stellung "L". Urn eine~echtswendung a~zuzeigen, stellen Sie den Schalter (1) auf die Stellung "R". Wenn Sie den Schalter,~erha~b d~s Ber~lches (A) verstellen, blinken die Blinkleuchten so lange, bis Sie ibn loslassen, wobei erwreder lD seme Mlttelstellung zuruckkehrt. Falls Sie den SchaIter auBerhalb dieses Bereiches verstellen-bJinken die Blinkleuchten und ein Warnsummer ertont so lange, bis Sie den Schalter wieder in sein~Mittelstellung zuruckstellen.

27

Headlight Dimmer SwitchTurn headlight dimmer switch (1) to "Lu" for low beam, and "Hi"for high beam.

Hom/Passing Light Control SwitchWhen this switch (2) is pressed the horn sounds. When it is pushed intIll: direction of the arrow the headlight flashes un to sianalapproaching cars or when passing. ~

Commutateur reducteur de feu xTourner Ie commutateur reducteur du phare (1) a la position "Lo" pour obtenir Ie faisceau du feu de

croisement et "Hi" pour Ie faisceau de route.

Avertisseur!Commande des feux de depassementExercer une pression sur Ie bouton d'avertisseur (2l pour assurer Ie fonctionnement de I'avertisseur;anore, deplacer Ie bouton dans la direction de la fltkhe pour Ie fonctionnement de I'avertisseurlumineux pour depassement. .

Tnterruptor conmutador del haz del faroColoque el interruptor conmutador del haz del faro cn posicion "La" para ahtener el.haz baja. y enposicion "Hi" para el alto.

BocinafTnterruptor de mando de la luz de pasoAl oprimir este interruptor, sonara 1a boeina. Cuando se empuje cste boton a Ia direccion de la f1ccha, dfaro ilumina para indicar que alTOS vehlculos acerquen 0 paseo en 1a direceion opuesta.

28

Scheinwerfer-AbblendschalterStellen Sie den Scheinwerfer-Abblendschalter (1) auf "La" fur Abblendlicht und auf HHi" fur Fernlicht.

lIupe/LichthupenschalterWenn Sie diesen Schalter (2) driicken, ertont die Hupe. Wenn Sie ihn in Pfeilric~tung schieben, leuchtetder Scheinwerfer auf, um entgegenkommende Fahrzeuge, oder Fahrzeuge beirn Uberholen zu warnen.

29

Helmet HolderThe helmet holder (I) eliminates the need for carrying your helmetafter parking. The holder can be locked to help prevent theft.1. Unlock the holder with the ignition key (2).2. Hang your helmet on the holder pin (3) and push the pin to lock.

This automatically locks the helmet holder.

WARNING: The helmet holder is designed for helmet security whileparking. Do not operate the motorcycle with a helmet attached to theholder.Battery CoverTo remove the battery l:over, push in and turn the screw (4) 90° tothe right or left and raise the l~over. Pull the bottom of the cover outand lift the cover upwards to release from top supports.

PorLa-cascosEI porta-cascos (l) eHmina la molestia de llevar gU casco consigodespues de que haya.estacionado BU moto. EI porta~cascos puedebloquearse para prevemr robos.1. Dcsbloquee el porta-cascos can la lIave del enrendido (2).2. Cuelgue su casco de la espiga (3) y empuje esta ultima para

bloquearla. Con esto, el porta-cascos estani bloqueado automatica­mente.

ATENCION: E.• po~-casco esta diseiiado para guardar el cascodurante el estaClOnanuento de la moto. No conduzca la molo dejandel casco oolgado aI portacasoo. 0

Cubierta della BateriaPara q~itar la cubiert~ de la bateria, empuje la cubicrta y haga girarel tornillo (4) por 90 hscla la derecha 0 hacia la izquierda. Luego,lcvante la eubierta.30

fOrte-casquesL.8' porte-casques (1) elimine votre souci de porter toujours votre casque apres avoir stationne votre~to. Le porte·casques peut ~tre verrouille pour prevenir Ie vol.it," Oeverrouiller Ie porte-casques a I'aide de la ch~ d'allumage (21. . .t,'l';c, Accrocher votre casque au crochet du porte-casques 131 et pou,ser Ie crochet pour Ie verroUlller. Cec,~:verroudle Ie porte·casques automatlquement.

Irr.ENTION: Le porte-casque est com;:u pour garder Ie casque durant Ie stationnement. Ne pas

rUire la mota en 'aissant Ie casque accroche au porte casque.

luvercle de la batterie, IIIr deposer Ie couvercle de la battene, pousser Ie couverde et tourner Ie illS (4) de 90° sur la gauche au

ria droite pour lever Ie couverde.

rzhelmhalterSturzhehnhalter (1) erspart es Ihnen, Ihren Sturzhelm nach dem Parken mit sich zu tragen. Der

ter kann abgeschLossen und damit DiebstahL verhindert werden.? SchlieBen Sie den Halter mit dem ZiindschlUssel (2) auf.

Hangen Sie Ihren Sturzhelm am Halterstift (3) auf und driicken Sie den Stift bis er einrastet.,'! Dadurch wird der Sturzhelmhalter automatisch verriegelt.6 .~RNUNG: Der Sturzhelmhalter dieot beirn Parken zum Sicbern des Stmzhelmes. Fabren Sie nieht

'dem Motorrad, wenn ein Strurzhelm IUtl Halter bef~stigt 1st.

tteriedeckel~:,,:;1U den Batteriedeckel zu entfernen, driicken Sie die Schraube (4) nieder und drehen diese urn 90° nach~chts oder Links, wonach Sie den Deckel in die Hohe heben konnen.

l' 31

Top and Side CompartmentsTo open the top compartment (1), insert the ignition key and tUIn itclockwise.

The tool compartment is located inside.

Remove the tool compartment and turn tile knobs (3) counterclock­wise to open the left or right side compartment (2).Tighten the knobs (3) securely when closing the side compartments.cThe top compartment is a two step latch type. Make sure that the topcompartment is locked by pushing it down.

Compartiments superieur et lateralPour ouvrir Ie compartinient superieur (1l, mettre la cle d'sllumsge et la tourner dans Ie sens dumouvement des aiguilles d'une mantre.

La compartiment pour garder les outils se trouve dans I'interieur. Enlever Ie compartiment d'Qutils ettoumer Ie bouton (3) dans Ie sens inverse du mouvement des aiguilles d'une montre pour ouvrir Iecompartiment lateral du cote droit ou du cote gauche (2).

Lorsqu'on ferme les compartiments late-raux, serrer fermement les boutons (3).

L.e compartiment superieur est du type de loquet a deux pas. S'assurer que Ie compartiment superieursoit bien verrouiJle en Ie poussant vers Ie bas.

Compartirnientos superior y lateralPara abcir el compartimiento superior (1), inserte la llavcdel cncendido y hagala giear en d sentido de lasmanecillas de un reloj.

F:l compartimiento para gardar las herramientas esta situado dentrodel compartimiento superior. Saqueel compartimiento de herramientas y haga girar los botones (3) en el sentido im'erso de las manecillas deun reloj para abrir d ('.ompartimiento lateral izquierdo 0 dcrecho (2).Apriete los hotonc8 (3) firmementc al cerrar los t:ompartimientos laterales.EI compartimiento superior es de tipo con un cerrojo de das pasas. Asegurese de que el compartimientosuperior este bloqucado bien empujando10 hacia ahajo.

32

Kick rter PedalOpen right access panel and take out the pedal (1). Remove therubbe.. (2) from the kick starter socket al the rear of the enginemd inst-d the pedal in the socket all the way. Ensure that thetransmission is in the neutral position. Place the motorcycle on thecenter stand. After the engine starts, remove the starter pedal andplace it in the right side compartment. Replace the rubber cap,WARNING: Do not attempt to start the engine with the kick starterwhile astride the motorcycle. Injury could result if your foot slips off

the pedal. ~. _

Obere und seitliche FacherUrn das obere Fach zu offnen (1), stecken Sie den Zundschhissel in das Schlo1~ und drehen ihn UnUhrzeigersinn.

Das Werkzeugfach befindet sich im oberen Fach.

Bntfernen Sie das Werkzeugfach und drehen Sie die Knopfe (3) entgegen dem Uhrzeigersinn, urn daslinke oder rechte Seitenfach zu offnen (2).

Zieben Sie die Knopfe (3) nach dem Schlief1en der Seitenfacher fest an.

Das obere Fach kann in 2 Stufen eingerastet werden. Achten Sie darauf, das obere Fach durchNiederdrucken fest einzurasten.

33

Pedale du kick de demarrage (21 douvrir Ie panneau d'acces du cote droit et retirer la pedale (1l. Enleve~ Ie bouchon en caoutchouc . eI douilie du kick de demarrage situee en arriere du moteur et Inserer la pedale dans la daudle8 mph3tement. S'assurer que la transmission soit placee Sur la position de point mort. Appuyer la

;to sur la bequille centrale. Apnh avoir demarre Ie moteur, enlever la pedale du demarreur et lagarder dans Ie compartiment lateral du cote droit. Remettre Ie bouchon en caoutchouc. .

ATTENTION: Ne p8S essayer ademarrBr Ie moteur au moyen du kick de demarr~ge en enJamb~ntsur la

",010. Si votre pied glisse de la p6dale, il peut en r€!sulter des accidents serleux en entramant desbI.ssures avotre pied.

Pedal de arranque kickstarter . .Abra el panel de accesso d~l Jado derechu y saque eI pedal (1). (jUltela tapa de caucho (2) del casquillo del kickstarler situado a la parte.trasera del motor e inserte d pedal en cl casquillo hasta el fondo.

• . 1 . " IT Apoye 1.Aseglirese de que la transmision calc en a pOSICIon nell a.motociclcta en el soporte central. DCiSPUCS de que c1 motor hay.aarrancado\ quite el pedal del kickstarter y pongalo en d compartl­mento lateral dellado derecho. Rccmplace 1a tapa de caucho.ATENCION: No intente arrancar el motor con eJ kickstarte~

montado a horcajadas en la moto. Si su pie resbale del pedal, podracausar un accidente serio hiriendo BU pie.

34

ltickstarlerpedal , .orfnen Sie die rechte Seitenwand und nehmen Sie das Kickstarterpedal (1) heraus. Entfer~en Sle dIeGummikappe (2) vorn Kickstarter-Einstecksockel am hinteren Teil des Motors und ste~en Sle das ~edal

bit zum Anschlag in den EinstecksockeL. Achten Sie darauf, dafll kein Gang eingelegt 1St. Stellen Sle dasMotorrad auf den Mittelstander. Ziehen Sie nach Anspringen des Motors das. Pedal ~us demItnstecksockel und bringen Sie es irn rechten Seitenfach unter. Brin,gen Sie die Gum~ikappe:WIeder an.

WARNUNG: Versllchen Sie nieht! den Motor mit IIilfe des Kickstart~rszu starten, wiihrend SLe auf demMotorrad sitzen, da Sie skit verletzen konnten! wenn [ltr Fut1 vom Pedal abrutscht.

35

Steering Lock (Except General Type)The motorcycle has a steering lock (1) on the steering column underthe headligh t case. To lock the steering, turn the handlebar all theway to the right, insert the steering key in the lock, turn the key 600

to the left, and press the lock all the way in. Turn the key back to theoriginal psotion and remove. To unlock the steering, perform thelocking sequence in the reverse order.

Verrouillage du guidon (sauf Ie type general!La m~t~cyclette est munie d'un verrouillage du guidon (1) situe sur la colonne de direction au-dessousdu bOltler du phare. Pour bloquerla colonne de direction, tourner Ie guidon jusqu'au fond sur la gaucheou sur la dralte, insther la cle, la tourner de 60° sur la gauche, puis pousser Ie verreu completement versIe fond. Retaurner fa ch~ sur sa position d'origine pour la retirer.

B1oqueador del Manubrio (Salvo el tipo general)La mutocicleta esta provista de un hloqueador del manubria (1) en la columna de direccion debajo de lacaja de faro. Para bloquear el manubria, girc el manubria complctamcnte a la derecha, inserte la Have del

bloqueador del manubrio en el bloqueador, girela por 60° a la izquierda y empujela completamcnte.Gire la Dave otra vez hasta la posicion original para retirarla.

36

LenkerschloB (miller Normalausfiihrung)Das Motorrad ist mit einem Lenkerschlo~ (1) ausgestattet, das sich an der Ll;!nksaule unter demScheinwerfergehause befindet. Urn die Lenkung zu verriegeln, drehen Sie die Lenkstange bis zumAnschlag nach rechts, stecken den Lenkerverriegelungsschhissel in das Schloa, drehen diesen urn 60°nach links unci driicken das Schlofll ganz hinein. Drehen Sie den Schliissel in seine Ausgangsstellungzuruck und ziehen Sie ihn abo

37

Steering Lock (General type)TIle steering can be locked when the ignition switch (1) is in "LOCK"position.Turn the handlebar all the way to the steering stop, either to the leftor right, insert the key at the "OFF" position turn it counterclock­wise to "LOCK" position while pushing in and then remove the key.To unlock, only turn the key clockwise.

Verrouillage du guidon (Type general)L8 guidon peut etre bloque a cle lorsque I'jnterrupteur d'allumage (1) est missur la position "LOCK".Tourner Ie guidon a fond jusqu'i1 ce qu'il s'arr~te sur la gauche au la droite inserer la ele it la position"OFF", tourner la cle dans Ie sens inverse du mouvement des aiguilles d'~ne montre sur la positionI'LOCK" en la poussant vers Ie bas, et ensuite, retirer la cle. Pour debloquer, tourner simplement la ele adroite.

Bloqueador del Manubrio (Tipo general)El manubrio puedc bloquearse cuando eI interruptor del en(',endido (1) este colocarlo en la posicion"LOCK".Gire el manubrio complcLamente a la izquierda 0 a la derecha hasta el fin de su curso, insert!': la llavc cnla posicion '·OFF", girela en cl scntido inverso de las manecHlas de lin rcloj hasta la posicion "LOCK"mientras que se la cmpuje adentro, luego, retire 1a Have. Para desbloquear el manuhrio, gire la llave en clsentido del movimiento de las manecillas de un reloj simplcmcnte.

38

LenkerschloB (Normalausfiihrung)Die Lenkung kann verriegelt werden, indem Sie das ZiindschloJ~ (1) auf die Stellung ~ILOCK"

(Verriegelt) stellen.Drehen Sie die Lenkstange bis zum Anschlaq entweder nach links oder rechts, steeken Sie denZiindschliissel in der lOOFF" - Stellung in das Zlindschlo£,drehen diesen entgegen dem Uhrzeigersinn biszur 8tellung IIOFF", w1ihrend Sie ihn gleichzeitig hineindriicken, und ziehen Sie dann den Schlii.ssel abo

Zum AufschlieBen drehen Sie den Schliissel einfach nach rechts.

39

Rear Shock AbsorbersEach rear :shuck absorber (1) has five adjustment position fordifferent types of road or riding conditions. r~/)\J~~~!Position 11 is the standard setting.Position I is for light loads and smooth road conditions. Positions ]]to V progressively increase spring tension for a stiffer rear suspension,and are used when the motorcycle is more heavily laden or operated

on rough roads. Adjustment can be made with the: pin spanner (2)found in the tool kit.

Amortiguador de choque traseroEI amortiguador de choque (1) pe.frriite cillco ajustes de posiciones para diferentes tipas de condicionesde 1a r..arretera 0 de la conduccion.Posicion II es para 1a conduccion bajo condicion normal.Posicion 1 es para la conduccion con cargas lige.ras y en carrclcra en buena condicion.Posicionc8 II hasta V: Se aUlUcnta progre.sivamente la tension del resorte para obtener una suspensionlrasera mas rigida. Estas posiciones se utilizan para cuando Be utilice la motocicleta con una carga masgrande 0 cnlar.arretera Illas acddcnladas. Eslo::l ajuste::llJueuen efeduarsc medianle Ia llave de e::llJ4!;a (2).

40

Amortisseurs arriereLes amortisseurs arriere (1) comportent cinq positions de n~glage correspondant aux difflJrentesconditions des routes ou de la conduite.Position 'I correspond au rt3glage standardPosition I est pour la conduite avec un fardeau leger et sur la route en bon etat.Positions II a v augmentent progressivement la tension du ressort pour obtenir une suspension arriere

plus raide. Ces positions sont applicables pour la conduite avec des fardeaux plus lourds ousur la route plus accidentee. Le rt3glage s'effectue aI'aide d'une e1e it griffes (21.

Hinterrad-Stof>dampferleder Hinterrad-Stoi.)diimpfer (1) kann in funf Positionen fUr unterschiedliche StraBen- oderFahrbedingungen eingestellt werden.'bsition U ist die normale Einstellung.Position I eignet sich fUr leichte Lasten und gute StraBenverhaItnisse. Bei den Positionen II bis V wirddie Federkraft zunehmend verstiirkt und somit die Hinterradfederung harter; sie eignen sich fUr eineachwerere Beladung des Motorrades und fiir Fahren uber schlechte StraEen. Die Einstellung kann mitlillfe des Hakenschli..i.ssels (2) vorgenommen werden.

41

FUEL AND OTL

Fuel Filler Cap\Vhcn rcfueling, open the top compartment with the ignition key andth\"~n turn the fuel filler cap (I) counterclockwise.WARNING:

Do not overfill the tank (there should be no fuel in the filler neck).After refueling, make sure the filler cap is closed securely and thetop compartment cover is locked.Gasoline is extremely flammable and even explosive under certainconditions. Whenever the tank cap is open, be sure the engine isstopped and that there are no lighted cigarettes or flames nearby.

ESSENCE ET HUllE

Bouchon du trou de remplissageLorsqu'on remplit Ie reservoir d'essence, ouvrir Ie eompartiment superieur avec la ell! d'allumage et,ensuite, tourner Ie bouchon du trou de remplissage (1) dans Ie sens inverse du mouvement des aiguilles

d'une montre.

ATTENTION:Ne pas deborder Ie reservoir (Ie goulot de remplissage ne doit pas Atrerempli' de I·essence). ApresIe remplissage a nouveau, s'assurer que Ie bouchon du trou soit fixe fermement et Ie couvercle ducompartiment superieur, bien verrouille.L'essence est inflammable, et elle peut exploser dans certaines conditions. Lorsque Ie bouchon estouvert, s'assurer que Ie moteur soit arrete, et que des cigarette allumees ou de flammas ne 58 trouvent

pas asa proximite.

COMBUSTIBLE Y ACEITETapa de la boca dc "uministm del combustibleAl n~llenar d deposito de combustible, ahra el compartimiento superior mediante Ia Have del encendidoy ,luego, gire la tapa (1) de Ia boca de suminislro del combustible en d sentido contrario del nwvimientode las manceillas de un reloj.ATENCION:

No Ilene excesivamentc el deposito (no debera encontrarse ningun combustible en el cuello desuministro.) DcspmSs del reIJeno, asegurese de que la tapa de la boca de suministro este firmementcerrada y que la cubierta del compartimiento superior, debidamente bloqueada.La gasolina es extremadamente inflamable y aun explosiva bajo ciertas condiciones. Cada vez que seabre la tapa del depo;;ito de ('.()mbustible, asegu.rese de que se haya parado el motor, y que no sehayan acercado los cigarrillos encendidos 0 fuego de otra forma a la vencidad del deposito abierto

~ .

BENZIN UND OL

Benzineinfiillverschluf>Beim Auftanken offnen Sie das obere Fache mit Hilfe des Ziindschlussels und drehen dann den

Benzineinfiillverschltili (1) entgegen dem Uhrzeigersinn.

WARNUNG:Machen Sie den Benzintank nicht zu voll (im Einfiillstutzen dad sich kein Benzin befinden). AchtenSie nach dem Auftanken darauf, den EinfiiUverschluB fest zu schlieBen und den Deckel des oberen

Facbes einzurasten.Benzin ist al&erordentlich leicht entziindlich und kann unter bestimmten Bedingungen sogar

explodieren. Bei geoffnetem Einfiillverschlua sollten Sie darauf acbten, da1.\ der Motor abgestellt ist

und daB sich keine br.ennenden Zigaretten oder offene Flammen in der Nahe befinden.

43

Fuel Valve'DIe fuel tank has its fuel valve (l) located under the left side.With the valve set in OFF, fuel supply is cut off.The valve should be set to this position when the motorcycle isparked.

Turn to ON (straight down) for normal riding (gasoline will flow totJle carburetors).

Turn to RES only after the needle of the fuel gauge indicate E(empty) and the main fuel supply has been consumed. The reservefuel supply is approximately 3 lit. (0.8 US gal., 0.7 Imp. gal.).

Robinet d'arrivee d'essenceLe robinet d'arrivee d'essence (1) est situe SOUS Ie flanc gauche du reservoir. En position OFF, I'arrivee

d'essence est farme-e. Le robinet doit etre mis sur cette position, lorsque la moto est stationnee.Tourner sur la position ON (position verticale) pour la conduite normale (I'essence coulera vers Iecarburateurl. Tourner sur RES seulement quand I'aiguille de la jauge d'essence indique E {vide),et quandI'essence du reservoir principal soit totalement consomme-e. La capacite du reservoir en reserve est de 3

lit. environ.

Grjfo de combustible~l d.cposito de combul'itible esta dotado de un grifo de combustible (1) situado debajo de BU ladolzqlll.crdo. Co~ el grifo colocado en posicion OFF, ]a alimentacion del combustible estara cortada.EI gnfo debera colocarsc en esta posicion aI.estacionar la motocic]eta.

Coloque el grifo en posicion ON (hacia abajo) para la conduccion normal (la gasolina circulara hacia elcarLurador.).

~;::toqU~ el, grifo ,en posicion RES solo d~spu.c!S que ]a aguja del indicador de ni\'cl del combustible hayaI lcado. E (vaclO) y que se haya corusumldo la gasolina del deposito principal. EI suministro delcombustible de reseIva es de 31itros, aproximadamente.

44

Engine OilGood engine oil has many desirable qualities. Use only high detergent,preminum quality motor oil certified on the container to meet orexceed requirements fur service SE. it is not necessary to useadditives.ViscosityViscosity grade of engine oil should be hased on atmospherictemperatures in your riding area. The follOWing provides a guide tothe selection of the proper grade or viscosity of oil to be used atvarious atmospheric temperatures. An API quality oil haVing aviscosity of lOW-40 can be used all year.

Aceite para motorE1 huen aceite para motor Lierre mucha.c; calidades desf:adas. Utilice solo el accite para motor de primeracalidad altamente detergente certificado en el rccipientcl conforme 0 superior a las condicionesrequr-rldas para el grado de !'iervicio SE. Sin emba~o, el uso de aditi\'os no es necc8ario.

Vi""osidad:EI grado d~ \'iscosidad del accite para motor dcbera. basarse en la temperature ambiente de la region enque se conduce 1a moto. Se da a continuacion una guia para seleccionar el grado de vlscosidad del aceiteque se debe utilizar en varias temperaturas ambientes.

46

BenzinhahnDer Benzinhahn (1) befindet sich auf der linken Seite unter dem Benzintank. Die Benzinzufuhr istunterbrochen, wenn sich der Benzinhahn in der Stellung HOFF" (Aus) befindet.Beim Parken des Motorrades soli ten Sie den Benzinhahn auf diese SteHung stellen.fiir normales Fahren drehen Sie den Benzinhahn auf die SteHung "ON" (gerade nach unten), wobei dem

Vergaser Benzin zugeleitet wird.~tellen Sie ibn nur dann auf "RES" (Reserve), wenn die Nadel der Benzinuhr liE" (leer)anzeigt und dergrof,te Teil des Benzins verbraucht ist. Der Reservebenzinvorrat betragt ungefahr 3£.

45

Huile moteur .. ' .Une bonne huile moteur doh posseder beaucoup de qualites. N'utiliser que de I'huile de premiere qualltehautement detergente certifiee sur la boite, con forme ou superieure aux conditions requises pour Ie gradeSE. Cependant 11 n'est pas oecessaire d'utiliser d'additifs.

ViscositeLe grade de viscosite de I'huile moteur doit ~tre base en fonction de la temperature atmospherique.Concernant la selection du grade ou viscosite de I"huile, 5e reporter aux indications ci-apres:

-------------------MotorolGutes Motorol hat viele wiinschenswerte Qualit.iten. Verwerrden Sie nur erstklassiges Motorol mit hoher,petergentwirkung, auf dessen Buchse vermerkt ist, daB es die Anforderungen der Wartungsvorschrifterflillt oder uberschreitet. Die Verwendung von Zusatzmitteln ist nieht erforderlich.

ViskositiitDie Viskositat des zu verwendenden Motorols solIte der durchschnittlichen AuBentemperatur [hresFahrgebietes angepailtt sein. Die folgende Tabelle soil Ihnen bei der .Wat:1 der ge~ig~etste~QualWit undViskositat des Motorols je nach den saisonbedingten Temperaturverhaltmssen behIlfhch sem.

47

"

The GL-5 designation should appear on the container, as oil to this specification is specially formulatedto cope with the high loads and speeds which this machine is capable of.

Recommandations pour la selection des huiles pour engrenages de reduction finaleN'utilise que des lubrifiants pour engrenanges conforme,s a la designation GL-5 de l'A.P.1. avant Ie degrede viscosite suiyant.

Plus de SoC: SAE 90MoinsdeSoC: SAE80

La designation GL-5 est indiquee sur Ie bidon it huile.

SOc (4I'F): SAE 90SoC (41°F): SAE 80

AboveBelow

Final Drive Gear Oil RecommendationUse only gear lubricants comforming to A.P.L designation GL·5 of the following viscosity.

Recomendaciones para uso de aceites para engranajes de mando finalUtilice solo los lubrificantes para engranajes conforme a la designacion GL.5 del A.P.1. leniendo lasiguiente visco!Sidad.

Superior a So C: SAE 90Inferior a S" C: SAE 80

La designacion GL-5 esta indicada to la lata de aceite.

Empfohlenes Hinterradachsantrieb·GetriebetiiVerwenden Sie nur Getriebeole, die der A.P.I. Bezeichnung GL-5 mit der folgenden Viskositatentsprechen.

Uber SoC: SAE 90Unler SoC: SAE 80

'Die Bezeichnung GL-5 sollte auf dem Olbehalter vermerk t sein.

4849

PRE-RIDING INSPECTION .' as a matter of habit to make sure IhalPrior to starting your motorcycle, perform a general mspectIon

the motorcycle is .in g.oad, safe r~din~ condition. ., . refer to the appropriate section inCheck the followmg items and lf adjustment or serVicmg IS necessary,the manual.Engine oillevcl - Check the level and add if necessary.Fuelleve1 - Fill fuel tank when necessary.Final drive gear uil - Check for leakage.Radiator reserve tank coolant level Check the level and add if necessary.Brakes - Check the brake hnes for leaks, check brake fluid level.

INSPECTION AVANT CONDUITEAvant la mise en marche, prendre I'habitude de verifier que la moto se trouve en bon etat de conduite etde securite.V~rjfier les items suivants et, 5'i! faut quelques regtages au travaux d'entretien, se reporter a la sectioncorrespondante du present manuel pour les details des traitements.Niveau d'huile moteur - Verifier Ie niveau et ajouter, si necessaire.Essence - Verifier Ie niveau et faire Ie plein si necessaire.Huile de l'engrenage de reduction finale - Verifier qu'il n·v ait pas de fuite de !'huile.Niveau du Iiquidede refroidissement du reservoir auxiliaire du radiateur.

Freins - Verifier la tuyauterie des freins pour voir s'il y ait quelque fuite de I'huile, et en ml§me temps,.verifier Ie niveau du Iiquide de frein.

INSPECCION ANTES DE PUESTA EN MARCHA .'- e urarsedeAntes de poner su motocicleta en marcha, se ar.onseja ef~ctuar una mspecclOn general para as .~ ,

d .d dEl' c cIOn deberaque la motocicleta este en buen estado y que pueda usarla con to a segun a. s a msp c

efcctuarse como habito. . f'Revise los siguientes 'itemes y, 6i algun ajufoite 0 ser\'icio de mantenimiento sea necesano, haga re erenCla

a la seccion adecuada del prescnte manual.Nivel del aceite para motor - Revise el nivel y agrcgue~ si es necesario.Nivcl del combustible Llene cl deposito de combustible cuando es ne~es~rio. .Ateite para el engranaje de mandQ final Asegurese de que no haya nmgun escape del acelte. .Nivcl delHquidode refrigeradon del deposito de reserva del radiador - Revise el nivel y agregue, 8l cs

nece8ario. . I d 1Frcno8 _ Revise la tuberia de los frenos para ver foii haya algun escape del aceite, y revise el lllve e

liquido de freno.50

OBERRUFUNG VOR DEM FAHREN'evor Sie mit Ihrem Motorrad fahren, sollten Sie es sich zur Gewohnheit ~achen, eine allg~meine

i'Jberpriifung vorzunehmen, urn sicherzustellen, daB sich das Motorrad m guter und slcherer:Pahrbereitschaft befindet.Hehmen Sie die nachfolqend aufgefUhrten Uberpriifungen vor und beziehen Sie sich auf dentmtsprechenden Teil der Betriebsanleitung, falls Einstellungen oder Wartungsarbeiten erforderlich sind.Motorolstand - Olstand iiberpriifen und gegebenenfalls 01 nachfiillen.Benzinstand - Den Benzintank gegebenenfalls a,:ffiillen.Hinterachsantrieb-Getriebeol - Nachpriifen, ob 01 auslauft.Kiihlerreservetank.Kiihlwasserstand - Wasserstand iiberprufen und gegebenenfalls Wasser n~chfiillen.

Bremsen - Nachprilfen, ob die Bremsbeiage beschadiqt sind, Bremsfliissigkeitsstand iiberprufen.

51

Tires - Check the air pressure and the tires for wear or damage.Battery electrolyte - Check the level and add if necessary.Throttle operation _ Check throttle operation, cable rouling and free play.

Correct or replace if necessary.Lighting - See if all lights operate properly.

Llantas _ RcviBe la presion deL aire, cstado df': df':sgaste 0 dana de Las llantas.F:h~ctrohto de la bateria - Re"ise eI nivel y agreguc, si ea necesario. .Funcianamicnto del acelerador - Revise cl cstada de funeionamiento del acelerador, instalac16n de sus

cables, y sus juegos libres. Corrija 0 reempLace, si es necesario.LLuminacii1n Revise si tadasLas lam paras funcionen normalmente.

52

STARTING THE ENGINENOTE: The electric system is designed to prevent electric starting if the transmission is io gear, unlessthe clutch is disengaged.. However, it is recommended that the transmission be placed in neutral beforeattempting to start the engine.WARNING: Exhaust gases contain poisonous carbon monoxide. Never run the engine in a closed garageor confined area.1. Turn the fuel valve to ON pO$ition.2. Insert the key in the ignition switch and turn to ON. The neutral indicator (green) and oil pressure

warning light (red) 'hould go on.

3. Make sure the engine stop switch is in RUN.

ARRANQUE DEL MOTORNOTA: EI sistema eJeetrico estll disefiado para que impida el arranque eleetrico cuando la transmisi6neste ~~~~nada, a meoos que el embrague este embragado. Se recomienda, en todo C380, que coloque latransmlSlOn en el punto muerto antes de ensayar a arrancar el motor.ATENCION: El gas de escape contiene el monoxido de carballO venenoso. No haga nunea correr elmotor en un garaje cerrado a en un lugar confinado.1. Coloque la palanca del grifo de combU8tible en posicion ON.2. Inserte la Have en eL interruptor del encendido y coLOque1a en posicion ON. La lampara indicadora de

neutm (verde) y la de aviso de presion del ac.eite (roja) estarim encendidas.

3. Asegluese de que el interruptor de parada del motor este colocado en posicion RUN.

JMeus - Verifier la pression des pneus et I'f.hat d'usLJre ou dommage des m~mes.

.tectro1yte de la batterie - V~rifier Ie niveau et ajouter, si necessaire.Fonctionnement de la poignee des gaz - Verifier Ie ban etat de fonctionnement de la poignee des gaz,

pose des cables, et jeu libre. Regier ou remplacer. si n~cessaire.

iSctsirage - S'assurer que tous les feux fonctionnement correctement.

Ileifen - Reifendruck und Reifen auf Abnutzung odet Beschadigung iiberpriifen.ItBtterieelektrolyt - Elektrolytstand iiberprtiJen und gegebenenfal1s Elektrolyt nach fullen.'fergaserbehitigung - Gasdrehgriff und Gaszug auf einwandfreie Funktion und Spiel iiberpriifen.Gegebenenfalls richtig einstellen oder auswechseln.'Beleuchtung - Nachpriifen, ob aile Leuchten und Anzeigelampen einwandfrei funktionieren.

53

DEMARRAGE DU MOTEURNOTE: Ls systems ileettique est concru at construit de sorte qu'i1 empAche Ie dltmarrage ilectriquelorsque la transmission est engagee, a moins que I'embrayage est dltgBg6. Toutefois, il est reeommandique la transmission suit mise 8U point mort avant de tenter de demerrer Ie moteur.

ATTENTION: Les gaz d'itchappement contiennent de I'oxyde de carbone poison. Ne jamais fairetourner Ie mateur dans un gil rage ferme ou dans un endroit clas.1. Tourner Ie robinet d'arrivl§e d'essence sur la position ON.2. Inserer la de dans j'interrupteur d'allurnage et la tourner sur la position ON. Le temoin du ·point

mort (vert) et I'indicateur lumineux de pression d'huile (rouge) seront all urnes.3. S'assurer que I'interrupteur d'arr~t du moteur soit mis sur Is position RUN.

ANLASSEN DES MOTORSZUR BEACHTUNG: Die elektrische Anlage ist so konzipiert, da6 del: Motor nicht elektrisch angelassen

werden kano, wenn ein Gan, eingelegt ist, aufler bei 8usa:emckter Kupplung. Es ist Jedoch

empfehlenswert, VOl Anlassen des Motors das Getriebe auf Leerlauf einzustellen.

WARNUNG: Auspuffgase enthalten giftiges Kohlenmonoxid. Lassen Sie daher den Motor niemals in

einer gesch!ossenen Garage oder in einer schlecht gehifteten Werkstatt laufen.

1. Drehen Sie den Benzinhahn auf die Stellung "ON" (Auf).

2. Stecken Sie den ZiindschlUssel in das Ziindschl06 und drehen Sie ihn auf ··ON" (Ein). HierbeisoUten die Leer1auf~Anzeigelampe(grun) und Oldruck-Warnlampe (rot) aufleuehten.

. Vel:gewissern Sie sieh, daB sicb der Motorabschalter in der Stellung "RUN" (Lallf) befindet.

55

4. Pull the choke knob (1) out to the fully closed position (Al, if theengine is cold.

5. Operate the throttle slightly and press the starter button.6. Warm up the engine at 2,000 - 3,000 rpm until it runs smoothly,

with the choke open.

CAUTION: The oil pressure warning light should go off within a fewseconds after the engine is started. If the light remains on, turn off theengine immediately and check the oil level. If the level is adequate, donot operate the motorcycle until the lubrication system has beenexamined by a qualified mechanic.

4. Tire el hoton de obturador (1) hasta la posicion completamentecerrada (A), cuando el motor este frio.

5. Gire levemente eI puna del acelerador J oprima el boton dearranque.

6. Caliente eJ motor haci~ndolo marchar en vaela a 2.000 - 3.000rpm hasta que corra 8uavemcnte, con el obturador dejado ahierto.

PRECAUCIONES: La lampam de aviso de la presion de aceitedebera apagarse dentro de pocos segundos depues de que hayaarrancado el motor. Si la Iampara se quede encendida, inmediatamentepare el motor y revise el nivel del aceite. Si el nivel este correcto, noponga la motocicleta en marcha hasta que se haya examinado com­pletamente el sistema de lubrificacion por u'n mecanico capacitado.56

4, Tirer Ie bouton du starter (1) jusqu'a la position completement fermee {AI, lorsque Ie moteur est tresfoid.

5. Faire jouer la poignee des gaz un peu, et pousser Ie bouton de d~marrage.

6. Laisser Ie moteur chauffer it environ 2.000-3.000 t.p.m. jusqu's ce qu'il tourne regulierement avec Iestarter ouvert.

PRECAUTIONS: L'indicateur lumineux de pression d'huile devra s'nindre dans quelques secondes

lorsque Ie moteur ait demarre. Si la lumiere reste toujours allumee, arniter immediatement Ie moteuret verifier Ie niveau d'huile. Si Ie niveau est correct, ne pas mettrs la moto en marche jusqu'a ce queIe systeme de lubrification soit complMement examine par un mecanicien qualifie.

1. Falls der Motor kalt ist. ziehen Sie den Starterklappenknopf (l) ganz bis zur geschlossenen Position(A) beraus.

5. Drehen Sie den Gasdrehgriff leicht auf und drucken Sie den Anlasserknopf.

rj. Lassen Sie den Motor bei einer Drehzahl von 2 000 - 3 000 U Imin. wllrmlaufen, bis er bei geoffneterStarterklappe einwandfrei lauft.

VORSICHT: Die Oldruck.Warnlampe sonte einige Sekunden nach Anlassen des Motors erloschen. Falls

die Lampe weiterhin aufleuchtet, sollten Sie den Motor sofort abstellen und den Qistand Uberpriifen.

Falls der Olstand ausreichend ist, soUten Sie das Motorrad erst nach ii'berpriifen der Umlaufschmierungdurch einen qualifizierten Mecbaniker fahren.

57

BREAK-IN PROCEDURE1. Maximum continuous engine speed during the first 1,000 km (600 miles) must not exceed 5,000

2. ~:~ase the maximum continuous engine speed by 2,000 rpm between odometer readings of 1,~0~and 1,600 km (600 and 1,000 miles). Do nul exceed 7,000 rpm. Vary speeds frequently, and use u

throttle for short spurts only. . .3. Never lug the engine with excessive throttle at low engine speeds. This rule IS applicable not only

during break-in but at all times. ,4. Upon reaching an odometer reading of 1,600 km (1,000 miles), ~ou can subject the motorcycle to

full throttle operation, however, do not exceed 8,500 rpm at any tIme.

RODAjE did h . exceder1. Durante los primcros 1.000 kilometros, el regimen maximo continuo e motor no e era

5.000 rpm. I ' . , .2. Durante el cunso de 1.000 km a 1.600 km de la ll.::ctura del od6melro, aumente e regimen maxm~o

continuo del motor hasta 2.000 rpm. Peroesto no debeni exceder 7.0?O rpm. C~mble

frecucntemente las velocidades, y carra a plena admision de gas solo para recorndos moment~neos.

3. Evite todas apreturas dcmasiado pesadas impuestas al motor al regimen baja. Esta regIa es aphcableno wlo durante el rodaje sino tambien en todo tiemvo. . .,

4. Al llegar all.600 km de la lectura del odometro, se puede correr la molo a plena. admlslOn de gas.Sin embargo, e1 regimen continuo del motor no dehe exceder 8.500 rpm en lodo hempo.

58

RODAGE1. Au cours des premiers 1.000 kilometres, limiter la vitesse continue du moteur a 5.000 t.p.m.2. Augmenter la vitesse continue maximum du mateur Jusqu'a 2.000 t.pm. pendant les prochains 1.000

a 1.600 km selon I'indication de l'odomlhre de la moto. La vitesse maximum ne doit pas exceder7.000 t.p.m. Changer la vitesse souvent en faisant jouer la pedale de changement de vitesses, et eviterla conduite aplein gaz sauf en occasions peu fequentes momentanees.

3. Ne jamais entrainer Ie moteur acontrainte trop lourde imposee au moteur. Gette regie est applicablenon seulement pendant Ie rodage mais au·ssi pour toute la aurae de votre moto.

4. Lorsque la lecture de l'odometre est atteinte a 1.600 km, une conduite it plein admission des gazpeut Atre effectu&e. Toutefois la vitesse maximum du moteur ne doit pas depasser 8.500 km.

EINFAHREN1. Die maximale Dauerdrehzahl des Motors dar! wahrend den ersten 1 000 km 5 000 U/min. nieht

uberschreiten.2. Erhohen Sie die maximale DauerdrehzahL des Motors urn 2 000 U/min. zwischen Kilometerstand

1 000 km und 1 600 km. Drehen Sie den Motor nieht heher als 7 000 U/min. Fahren Sie haufiq mitversehiedenen Gesehwindigkeiten und drehen Sie den Gasdrehgriff nur fur kurze Spurts ganz auf.

3. Versuehen Sie niemals, den Motor bei niedriger Drehzahl mit Vollgas hoehzudrehen. Diese Regel giltnieht nur fur das Einfahren, sondern ist jederzeit zu beachten.

4. Bei Erreichen eines Kilometerstandes von 1 600 km konnen Sie das Motorrad mit Vollgas fahren, dieDrehzahl des Motors sol1te jedoch niemals 8 500 U/min. tiberschreiten.

59

61

RIDING THE MOTORCYCLE1. Warm up the engine.2. With the engine idling, squeeze the clutch lever and shift into low

(1st) by depressing the gear shift pedal.3. Slowly release the clutch lever while gradually picking up speed.

Coordination of these two operations will assure a smooth start.

4. Wh~n the ~ot~rcYcle attains smooth forward motion, slow down the engine, squeeze the clutchagam and Shift Into 2nd by raising the shift-pedal. Do the same for the other gears.

5. Coordinate the throttle and brakes for smooth deceleration.6. Both front and fear brakes should be used at the same time and should not be applied strongly

enough to lock the wheel, or braking effectiveness may be greatly reduced and control of themotorcycle be difficult.

CONDUCCION1. Caliente el motor.2. C~n el moto~ puesto .en. marcha en vacio, apriete 1a palanca de embrague y pasda a la posicion j

pnmera velocldad opnmlendo el pedal de cambio. ' '3. Suelte gr~~u~lmente la palanca de embrague, miclltra.~ que se aumente la velocidad poco a poco.;'

buen eqUlhbno de estas dos acciones asegura una puesta en marcha suave4. Cuando la. motocicleta alcanza cierta velocidad de marcha adcIantc sua~e, reduzca la velocidad d

mot~rl apnctc la p~lanca de emhrague de nuevo y pasela a 1a segunda levantando el pedal de camhiReplta estas operaClones para otras velocidades.

5. Los movimientos del putio de acclcrador deberan estar coorrlinados con la accion de los frenos parasegurar una deceleracion suave.

6. Los frenos delantero y trasero deberan aplicarse al mismo tiempo, y no se dehen aplicarst: tan fueque se bloquee complctamcntc las rucdas, sino el rendimiento de frenaje sera notahlemente reducid

60 ocasionando la perdida de control de la motocicleta.

MAINTENANCE

Engine OilCheck oil level at the start of each day rhe motorcycle is to beoperated. Place the motorcycle on the center stand and check oillevel. Oil level must be maintained between the upper (1) and lower(2) level marks on the inspection window (3). Add recommended oil(page 48) up to the upper level mark (1), if necessary. The oil shouldbe changed and the oil filter replaced at the maintenance intervals I--====:::::~-----=-:A'shown on page 129.If the inside of the inspection window is dirty, move the wiper (4)' toclean, using a screwdriver.

MANTENTIMIENTOAceite para motorRevise e1 nivel de aceite antes de comenzar la marcha diaria de la motocicleta. Apoye la motocicleta enel soporte central y revise el nivel del aceite. EI nivel de aceite debera mantenerse entre la marea superior(1) y I. inferior (2) del nive! observable por la ventanill. de inspeccion (3).Agregue el aceite rccomendado (en la pag. 48) hasta el nivel de la'marca superior (1), si es necesario. EIaeeite debera camhiarse y el filtra de aceite recmplazarse can la frecuencia de servicios demantenimicnto indicada en la pag. 129.Si c1 interior de la ventanilla de inspeccion este sucio, haga mover el limpiador (4) para limpiarlo

utilizando un destornillador.

62

CONDUITE1. Faire chauffer Ie moteur.2. La moteur tournant au ralenti, presser Ie levier d'embrayage at faire passer la pedale a la premiere

vitesse.3. Liberer progressivement I'embrayage tout en accelerant Ie moteur a ['aide de la poignee des gaz,

L'equilibrage de ces deux actions assure un demarrage au douceur.4. Lorsqu'une certaine vitesse est atteinte, couper les gaz et presser de nouveau Ie levier d'embrayage et

passer en seconde en amenant la pedale vers Ie haut. Proce-der de merne pour les autres vitesses.5. Les mouvements de la poignee des gaz doivent atre coordonnes a I'action des freins pour assurer une

deceleration en douceur.6. Les freins avant et arriere doivent etre actionnes en meme temps, et ne doivent pas ~tre appliques

tant fort que la roue soit comph~tement bloquee, autrement Ie rendement de freinage sera

notablement rllduit, antrafnant la perte de controle de la moto.

FAHREN DES MOTORRADES1. Lassen Sie den Motor warmlaufen.2, Ziehen Sie mit dem Motor im Leerlauf den Kupplungshebel an und rucken Sie den ersten Gang ein,

indem Sie das Gangschaltpedal niederdrucken.3. Lassen Sie den Kupplungshebel langsam los, wahrend Sie gleichzeitig etwas Gas geben. Eine richtige

Abstimmunq dieser beiden Bedienungsvorgange garantiert ein weiches Anfahren.4. Sobald eine bestimmte Geschwindigkeit ereicht ist, drehen Sie das Gas zuruck, ziehen den

Kupplungshebel erneut an und driicken das Gangschaltpedal nach obent um den zweiten Gang

einzurUcken. Wiederholen Sie diesen Vorgang auch fiir die restlichen Gange.S. Stimmen Sie Gas und Bremsen gegenseitig ab, urn die Geschwindigkeit einwandfrei-zu verringern.6. Vorder- und Hinterradbremsen sollten gleichzeitig und mit einer salchen Kraft betatigt werden, daB

die Rader nicht blockiert werden, da sonst die Bremswirkung stark reduziert wird und Sie eventuell

die Kontrelle liber das Motorrad verlieren konnen,

ENTRETIEN

Huile moteurVerifier Ie nivealJ d'huile avant de commencer la conduite de la moto. Appuyer la motocyclette sur labeguille centrale et verifier Ie niveau d'huile. Le niveau d'huile doit ~tre entre la marque haute (11 at labasse (2) sur la fen~tre d'inspection (3). Ajouter de I'huile recommandee (page 49) jusqu'a la marquehaute 11), si necessaire. L'huile doit ~tre renouvelee et Ie filtre oj huile, rem place oj I'intervalle indique apage 129.

Si l'interieur de I'orifice de visite est encrasse, faire bouger Ie nettoyeur (4) a I'aide d'un taurnevis, pour

nettoyer I'orifice.

WARTUNGMeterolUberpriifen Sie den Dlstand an jedem Tag, an clem Sie mit Ihrem Motorrad fahren. Becken Sie dasMotorrad auf dem Mittelstander auf und uberpriifen Sie den Olstand. Halten Sie den Dlstand stetszwischen den oberen (1) und unteren (2) Pegelmarkierungen des Kontrollfensters (3). Fullen Siegegebenenfalls empfohlenes en (Seite 49) bis zur oberen pegelmarkierung (1) nacho FUhren Sie denOlwechsel und das Austauschen des Olfilters bei den· auf Seite 129 ersichtlichen WartungsinteIVallen

durch.Wenn das Schauglas innen verschmutzt es, kann es mit dem Wischer (4), den man mit einem

Schraubenzieher bewegt, gereinigt werden.

63

Perform the oil change in the following manner. Drain the oil whilethe engine is still warm.

1. Remove the oil filler cap (4).2. Place an empty oil drain pan under the crankcase and then remove

the drain plug (5). Also remove the oil filter bolt (6) and filterelement.

~OTE: The coolant and oil drain plugs are both located on the frontengine cover. Ensure that the correct bolt is released. Oil plug 17mm,coolant plug 14mm.

3. Operate the kick starter several times to aid in complete drainingof the remaining oil.

Efcctue el cambia de aceite en la siguie.nte mancra. Drene el aceitemjentras que el motor este todavia caliente.1. Quite la tapa de la boca de suministro de accitc (1).2. Coloque un receptaculo vacio dcbajo del drter, y quite el tampon

de drenaje (5). Tambien quite el tornillo (6) del filtro de aceitc asicomo eI elemento del filtro.

~3. Haga jugar el pedal del kickstarter varias veces para purgarcom pletamentc cI resla del aceite.

64

Effectuer Ie changement de l'huile de la fal;on suivante. Vidanger I'huile alers que Ie moteur est encorechaud.1. Enlever Ie bouchon du trou de rempJissage (4L2. Disposer un recipient sous Ie carter, puis retirer Ie bouchon de vidange (5l. Enlever aussi la vis du

filtre a huile (6) et "element du filtre.3. Faire jouer Ie kick de demarrage plusieurs fois afin de chasser Ie reste d'huile.

Fuhren Sie den 01wechsel auf die folgende Weise durch. Lassen Sie das 01 ab, solange der Motor nochwarm ist.]. Entfernen Sie den Oleinfullverschlu!) (4).2. Stellen Sie eine leere Olauffangschale unter das Kurbelgehause und entfernen Sie die Olablaf~­

schraube (5). Entfernen Sie ebenfalls die Olfilterschraube (6)..und den Filtereinsatz.3. Treten Sie den Kickstarter mehrmals durch, um das restlich 01 ganz herauszudrangen.

65

4. Reinstall the plug (5), making sure that the plain washer is in good condition.5. Install the oil filter element and tighten the filter cover (7), making sure the O-ring is in good

condition.CAUTION: When reinstalling, align the alignment marks (8).6. Fill with approx. 3.5 liters (3.7 U.S. qt., 3.1 Imp. qt.) of recommended grade oil. Start the engin,

and run for several minutes; then stop it and recheck the oil level. Add oil if necessary.CAUTION: Change oil more frequently than recommended on page 129, depending upon the severityof dust conditions.

1. Rcmonte el tampOn (5), asegurandose de que la amndda plana se encucntrc en buen estado.5. Instale el elemento del filtro de aceite y apriete la cubicrta del filtro (7), asegluandose de que la junta

anular este en bucn estado.PRECAUCI0NES: AI remontar las piezas, alinee las mareas de alineaeiOn (8).6. Rcllene cl carter con 3,5 litros, aproximadamenLe, del aceite de la caUdad rccomenclada. Arranquc el

motor y haga marchar por unos minutos; luego, pardo y revise eI nivel de aceite otra vet. Agrt;-gue elaceiLe, si cs necesario.

PRECAUCIONES: Cambie el aceite mas frecuentemente que )0 recornendado en la pagina 129,conforme a las condiciones de polvos de la zona de conducciOn.

66

4. Remettre Ie bouchon (5), en s'assurant que Ie rondelle se trouve en bon etat.5. Installer I'element du filtre a huile et serrer Ie couvercle du filtre In, en s'assurant que Ie joint se

trouve en bon tHat.PRECAUTIONS: Lorsqu'on installe I'ell!'ment du filtre, aligner 185 reperes d'alignement 181.6. Remplir Ie carter de l'huile de la qualite recommandee de 3,5 litres environ. Demarrer Ie moteur et

laisser toumer Ie meme plusieurs minutes; puis arnHer Ie moteur et verifier a nouveau Ie niveaud'huile. Ajouter de I'huile, s'il est necessaire.

PRECAUTIONS: Changer de I'huile plus souvent que recommande a page 129, lorsque la moto est

utilislle fr6quemment dans les zones plus pouS5iereuses.

4. Schrauben Sie die 61abla~schraube (5) wieder ein, wobei Sie darauf achten sollten, dar.. der O-Ring ingutem Zustand ist.

S. Setzen Sie das Olfilterelement ein und bringen Sie den Filterdeckel (7) an, wobei Sie darauf achtenseUten, da!) der a-Ring in gutem Zustand ist.

WARNUNG: Richten Sie ibn beim Einbauen auf die Einstellmarken (8) aus.

6. Fullen Sie ungefahr 3,5 Liter empfohlenes QualitatsOl ein. Lassen Sie den Motor an, den Sie danneiniqe Minuten lang laufen lassen solltenj stellen Sie ibn dann ab und uberpriifen Sie den Olstandnochmals. Falls erforderlich, fUllen Sie 01 nacho

WARNUNG: Ftihren Sie bel sehr staubigen Betriebsvemiiltnissen den Olwechsel Mufiger durch als auf

Seite 12gempfohlen.

67

Final Drive Gear Oil and Driveshaft LubricationPlace the motorcycle on the center stand and check the level byremoving the oil filler cap (1). Oil level must be maintained up to thefiller neck (2). Add nil to thc ncck if necessary.

Final drive gear oil change:

1. Remove the oil filler cap (I).

2. Place drain pan under the final drive gear case and then remove thedrain plug (3).

Huile engrenages de reductions finales et lubrification desjoints de I'arbre moteurAppuyer la motocyc1ette sur la bequille centrale at verifier Ie niveau

d'huile en en levant Ie bouchon du trou de remplissage (1). Le niveau

d'huile doit etre maintenu jusqu'au goulD! de remplissage (2). Ajouter

de I'huile, s'il est necessaire.

Changement de I'huile engrenages de reductions finales:1. Enlever Ie bouchon du tfOU de remplissage (11.2. Disposer un recipient SOUS Ie carter d'engrenanges de reductions

finales, ensuite, enlever Ie bouchon de vidange (3).

Aceite para el engranaje de mando final y lubrifil:acion de lasjuntas del eje motor

Apoye la motoddeta en el !'ioporte central y revise el nivf:1 quilando laLapa de la boc.a de suministro de aceite (1). EI nivel de aceite debcraestar hasta cl cuello de rcllcno (2). Agregue el accite hasta el nivel delcuello, si es necesario.

Cambio del aceite para el engranaje de mando final:

1. Quite la tapa de la boca de surninwlro de aceite (1).2. Coloque un recipiente dcLajo del carter del engranaje de mando

final)', Illega, quite el tampon de drenaje (.3).

Hinterradal:hsantrieb·Getriebeiil und Schmierung des KardanwellengelenkesBocken Sie das Motorrad auf dem Mittelstander auf und iiberpriif~n Sie den Olstand, indem Sie denOleinfiillverschluE (1) abschrauben. Der Olstand muf> .,bis zurn Oleinfiillstutzen (2) reichen. Fallserfoderlich, fiillen Sie in den OleinfiiUstutzen noch etwas 01 ein.

Hinterradachsantrieb·Getriebeiilwel:hsel:1. Schrauben Sie den Oleinfi.illverschlug (1) abo2. Stellen Sie eine Olauffangschale unter das Hinterradachsantriebgehause und schrauben Sie dann die

Abla6schraube (3) abo

68

WARNING: When draining or filling, take care not to allow foreignmaterials to enter the case and not to allow the oil to contaminate thetire and wheel.3. Rotate the rear wheel by hand to aid in complete draining.4. Reinstall the drain plug (3), making sure that the plain washer is in

good condition.5. Fill the gear case up to filler neck with fresh oil of the

recommended grade (page 48);Oil capacity: 200-220 cc (6.8 - 7.5 ozs.)

Driveshaft joint lubrication:A lubrication point (1) is located as shown in Figure. Applyapprox.18 gr. (20 ee) of lithium-based multipurpose grease with MoS1 "

additive every 10,000 km or 6 months.

ATENCION: Cuando se drene 0 l:le rellene el aceite, tenga cuidado de no permitirintroducion deninguna materia extranjera en el carter ni permitir el aceite que contamine las llantas y ruedas.:t Haga girar la rueda trasera a mano para acclcrar el drcnaje del ac.eite.4. Re:monte d tampon de drcnaje (:3), asegurandose de que la arandela plana se encuentre en buen

cstado.5. L1ene la caja de engranajcs h~ta d cuello de rclleno con cI nuevo aceHe de la calitlad rccomcndada

(pag.48).Capacidad de aeeitc: 200~220 e.c.

Lubrifil:al:ion de las juntas del eje motor:E.I punta de engrase (l) csta situada como sc mUt~stra en la figura. Aplique unos 18 gramos(20c.c.)degrasa de utilidad multiple en base de !ilio con aditivo de Mo:3 2 eada 10.000 km de reeorrido 0 cada seisrneses.70

69

ATTENTION: Lors de vidange ou de remplissage, prendre soin de oe pas permettre une penetration desmatieres 6trangitres dans Ie carter ni permettre aI'huile dd Gontaminer les pneus et las roues.3. Tourner la roue arriere it la main pour accelerer lavidange.4. Remettre Ie bouchon de vidange (31, en s'assurant que la roudelle se trouve en bon etat.5. Remplir Ie carter jusqu'au goulot de remplissage de I'huile neuve de la qualite recommandee. (page

491.Capacite du carter: 200 - 220 c.c.

Lubrification des joints de I'arbre moteur:Le embout de graissage 11) se trouve dans la position montree dans la figure. Applique la graisse auti lite multiple en base de lithium avec I'additif de MoS2 toutes les 10.000 km de marche au tous les

six mois.

WARNUNG: Beim Ablassen oder Einfilllcn von Ot sollten Sic darauf achten, daf~ keine Fremdkorper in

das Gehause gelane:en und d~ Relien und Rader nieht durch 01 verschmutzt werden.

3. Drehen Sie das Hinterrad von Hand, urn das Ablaufen von 01 z.u erleichtern.1. Schrauben Sie die Abla~schraube (3) wieder ein, wobei Sie darauf achten sollten, da~ die Dichtung

in gutem Zustand ist. .5. Fullen Sie das Getriebegehause bis zum Einfiillstutzen mit frischem 01 der empfohlenen Qua1Wit

(Seite 49) auf. Olfassungsvermogen: 200 - 220 cm J•

Schmierung des Kardanwellengelenkes:Ein Schmiernippel (1) befindet sich an der in der Abbildung qezeigten Stelle. ABe 10.000 km odet sechsMonate ungefahr 18 Gramm (ca. 20 cern) eines Mehrzeck-Sehmierfettes auf Lithiumbasis mit

MoS 2 -Zusatz einfiillen.

71

Spark Plugs'1GK l.JR8ES-L (general type: NGK D-8ESL or ND X24ES) isstandard and will prove satisfactory under mmt riding conditions.I. Rem.Dve the spark plug lead and take out the plug with the

specIal wrench provided in the tool kit.2. Inspect the electrodes and center porcelain for deposits, erosion

or carbon fouling. If the erosion or deposit is heavy, replace theplug. Clean a carbon or wet~foulcd plug with a plug cleanerotherwise use a wire brush. '

3. Regap to 0.6 - 0.7 mm (0.024 - 0.028 in.) (1). Measure with afeeler gauge and adjust by bending the side electrode (2) only.Do not overtighten.

2

BougiesLes bougies standards NGK DR8ES·L (Type general: NGK D8ESL au NO X24ES dannerontsatisfaction dans la pluspart des conditions de conduite.1. Detacher les fils et retirer chaque bougie aI'aide de la de speciale de la trausse aoutils.2. Verifier les electrodes et la partie en porcelaine, susceptibles d'etre couvertes de depots, de calamine,

au erodees. Remplacer la bougie lorsque celle-ci est trap erod{le au encrassee. UtiJiser une brosse abougie pour Ie nettoyage au une brosse en fil de fer.

3. Reajuster I'eeart des electrodes a0,6 - 0,7 mm (11. Mesurer aI'aide d'une jauge d'epaisseur et ajusteren courbant j'electrode laterale (2) seulement. Ne pas trap serrer.

Rujias

Lao bujias eslandards NGK lJK8ES·L (Tipo general: NGK D8ESL 0 NlJ X24ES) scran las satislafloriaspara cas! todos ]015 casos de ~onducci6n

1. Quite eI conductor de la bujla y ~que fa bujia m('diant~ I U . I . 1herramicnlas. . ., a ave especla pro\'lsta en La bolsa de

2. Inspeccione los electrodos y partes en porcclalla del centro para ver si hava deposit .,suciedad de carbon. flt:cmplacc la bujia si este exctsi~amente corroida o' man h Cd oSiJ clrl?SlOn ae b d b 'i Ii' I - c a a. I Ice unasco. a e UJ a para. ,mpIar a bujia 0 un cepillo de alambre; luego, Jimpie en una soluci6n y sequela.

3. RcaJusle la scparaClOn de los electrodos a 0,6-07 mm (1) Ml'dala lib d .i." I d ' .' . can un ca re e espesor 1faJuste a obJando el electrodo lateral (2) solo. :\0 aprit:tc eUf:sivamente.

72

Ignition TimingCAUTION: Contact breaker point and ignition timing adjustmentsmust be made only in reference with the dot marked point cam lobe(I).

Contact breaker point:I. Remove the point cover and generator cover hole cap (2).2. Open contact points (3) with finger and examine. Pitted or burned

points should be replaced and condensers checked.Gray discoloration can be cleaned with a point file (carefully).Then clean with unwaxed paper or point cleaner.

Oistrihucion del encendidoPRECAUCIONES: EI ajuste del punto de eontarto del ruplor y el dedistribucion del encendido deber8n efectuarse solo haciendareferencia a1 puntito que marca ellobulo de lev. (l).

Ajuste del punto de contacto del ruptor:]. Quite la cubierta del contacto y la tapa del agujero (2) de la

cllhierta rid generador.2. Abra los contaclos (3) con los dedos y examindos. Los contactos

quemarlos debNan reemplazarsc y los condensadores revisarsc.Cambios de color a wi:, deberan eliminarse con una limacuidadosamente y, en segulda, limpiarse cun un papel de celofanoo un Jimpiador de contacl08.

74

ZiindkerzenDie Standardzundkerzen NGK DR8ES·L (Normalausfuhrunq: NGK D8ESL oder ND X24ES) erweisen

sich fiir die meisten Fahrbedingungen als zufriedenstellend.1. Ziehen Sie die Zundkabel ab und schrauben Sie jede Zundkerze mit dern Spezialschliissel des

Werkzeugsatzes heraus.2. Uberprtifen Sie die Elektroden und den mittleren Teil aus Porzellan auf Ablagerungen, Ausqebrann­

ten Zustand oder RuBriickstande. Falls Sie ausgebrannte Elektroden oder iibermaBige Ablagerungenfeststellen, wechseln Sie die Ziindkerze aus. Reiniqen Sie verrut)te oder verolte Zundkerzen mit

einem Ziindkerzenreiniqer oder einer Drahtbu.rste.3. Stellen Sie den Elektrodenabstand (1) auf 0,6 - 0,7 mm ein. Messen Sie den Abstand mit einer

Fiihlerlehre und stellen Sie ibn nur durch Biegen der Seitenelektrode (2) richtig ein. Ziehen Sie die

Ziindkerzen beirn Einschrauben nicht zu fest an.

73

Temps d'allumagePRECAUTIONS: La reglage des plateaux rupteurs et du temps d'allumage doit s'effectuer sBulement en

se reportant au lobe de came du plateau marque par petit point (11.

Plateaux rupteurs:1. Enlever Ie couverde du plateau et Ie bouchon du trou du couvercle de \'alternateur (2).

2. Ouvrir les plateaux de contact (3) a la main et les verifier. Les contacts doivent etre remplacess/ils sont attaques ou brules, puis verifier les condensateurs. Limer la surfacE:!: decoloree en gris a I'aided'une lime soigneusement. Ensuite, la nettoyer a I'aide d'un papier non cire ou d'un nettoyeur des

points.

ZiindzeitpunktverstellungVORSICHT: Die Einstellung der Unterbrecherkontakte und die ZUndz.eitPunktverstellWlg sollte nur

unter Beaehtun& der Punktmarkierungen des Noekenbuckels (1) durehgefiihrt werden.

Unterbrecherkontakt:1. Entfernen Sie den Unterbreckerkontaktdeckel und die Abschlu~kappe des Lichtmaschinendeckels

(2). . d' S' d .2. Offnen Sie die Unterbrecherkontakte mit den Fingern und iiberprufen Sle lese. In sle

verschmutzt oder eingebrannt, soUte Sie diese auswechseln und die Kondensatoren iiberpriifen. Einegraue VerHirbung kann mit einer Kontaktfeile (vorsichtig) entrernt werde~.. Reinig~n Sie dieUnterbrecherkontakte dann mit nieht gewachstem Papier oder einem Kontaktremlgungsmlttel.

75

3. Rot~te the ~enerator rotor (6) c'Jockwise and check each point aat Its m""mum. The standard gap is O.3-0.4mm (O.O:2~O.0161ll.).

4. T~ adjust the gap, Joosen tJle screws (4) and move the point plateTlghten the screws (4) and recheck the gap. .

3. Faire tourner Ie rotor de I'alternateur (6) dans Ie sens du mouvement des aiguilles d'une montre, etverifier I'ecartement maximum de chaque rupteur. L'ecartement standard est de 0,3 - 0,4 mm.

4. pour regler I'ecartement, desserrer les vis (4) et deplacer Ie plateau rupteur. Resserrer les vis (4)

une fois obtenu Ie reglage.

:1. Ha17a girar el roto~ del generador (6) en el sentido del movimiento de las manecillas de un relo';~:se cada cntrehlcrro del contacto en su valor maximo. El enlrehierro estandard es de 0,3 _ ~,~

4. Para ajustar el cnLrehierro, anoje los tornillos (4) y dCillIlonte la placa de contacto, apriete 105

Lomillos (4) y revise el entrehierro de nuevo,

76

3. Drehen Sie den Lichtmaschinenrotor (6) im Uhrzeigersinn und iiberprtifen Sie jeden Unterbrecher­kontakt bei seiner maximalen Offnung. Der normale Kontaktabstand betragt 0,3 - °, 4 mm.

4. Zum Einstellen des Kontaktabstandes losen Sie die Schrauben (4) und bewegen die Kontaktplatte.Ziehen Sie dann die Schrauhen (4) wieder an und uberpriifen Sie nochmals den Kontaktabstand.

7

Ignition timing:

Do not perform. this operation until point gaps have been adjusted,NOTE: The cyltnders are numbered as shown.\. (Remove the timing mark hole cap (.1) and generator cover hole eap

see page 74).

WARNING: Stop the engine before removing the riming mark holecap.

Ajuste de Ia distrihucion del encendido:\0 cfectue este ajustc antes de ajustar completamcllte el t hisegun 10 cxpuesto anterior. ' en re crro

NOTA' L '1' d '1 : os CI m ros eatan numerados como Be muestra en el disefio. QUIte la tapa del.agujero (1) de Ja marca de distribueion y ,. t .

del . d lb' d a apai\' ,. ~uJero e a ell lefta el generador. (rca pag. 74).fENCION: Pare el motor antes de quitar la tapa del agujero d Ia

marca de distrihuciOn, e

78

Temps d'allumage:Ne pas effectuer cette operation avant de regler camphhement I'ecartement de chacun des points de

contact, du rupteur.NOTE: Les cylindres sont numitrodts comme I'indique Ie dessill ci·dessous:1. Enlever Ie bouchon du trau de repere de temps d'allumage et Ie bouchon du trou pour Ie couver91e

de I'alternateur. (Voir page 751.ATTENTION: ArrAter Ie moteur lorsqu'on depose Ie bouchon du trou de repere de temps d'allumage.

ZUndzeitpunktverstellung: ..Fiihren Sie diese Einstellung erst nach Justieren der Unterbrecherkontaktabstande durch.

ZUR BEACHTUNG: Die Zylinder sind gemaB_Abbildu~nummerlert.1. EntfeInen Sie Abschlu~kappe(1) der Einstellungsmarkierungs6ffnung (siehe Seite 75),WARNUNG: Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie die Abschlu&kappe der Einstellunpmarkierungs-

offnung entfemen.

79

2. Rotate the generator rotor clockwise and a(ign the "F-l" timing

mark (3) (4) (1-2 cylinder) to the index mark (2). Make Sure thedot marked point cam is lifting the heel of tile 1-2 cylinderbreaker point arm (sec page 74 (5)) and at this time the points (5)shoud just start to open. To determine lICcurate1y the exactmoment of point opening, connect a test light (12V-3W) acrossthe 1-2 cylinder breaker points (5) and turn the ignition switch toON.

2. Haga girar ~I rotor del generador en el sentido del movimiento delas manecillas de un reloj y alin~e las marcas de distribucion HF.}"(3), (4) (cilindro 1-2) con la marca de indice (1). Ascgurese de quela leva de contacto marcada con un puntito este levantando laextremidad del bra;l';o del punto de interruptor del cilindro 1-2 (vcapag. 74 (5» y, en estc momento, los contados (S) deheran e,taren punto de abrirsc. Para determinar d momento exacto de ahrirel contacto, coneete una l<impara de prueha (12V, 3W) a teaves delos puntas de contacto del cilindro 1.2 (5) y ooloque eI interruptordel encendido en posicion ON.

80

3. Adjustment is made by loosening the screws (7) and carefully rotating the base plate (6) until thetest light flickers.

NOTE: Rotating the base plate (6) clockwise will retard ignition timing, and vice versa.4. Next connect the tcst light to 3-4 cylinder breaker points (8).

Rotate the crankshaft 1800 (1/2 turn) and align the "F-2" (3-4 cylinder) timing mark to the indexmark (2) Check and adjust in the same manner as described in steps 2 and 3.

5. Recheck the point gaps and ignition timing.

:L EI ajuste se efectua aflojando los tornillas (7) y hacienda ~irar cuidadosamente la 'Placa de base (6)hasta que 1a lampara de prueha de una luz intemlitente.

~OTA: Ha~a ~irar la placa de base (6) en el sentido del movimiento de las manecillas de un reloj, y IadistrihuciOn del encendido sera retardada; y en el sentido inverso, avanzada.4. Luego, coneete la lam para de pnteba a los puntas de contacto de los Cililldros 3-4 (8). Haga girar el

eigiieiial por 1800

(media vuclta) y alinee la marca de distrihuci6n "F-2" (cilindro 3-4) con la marc2de indice (2). Revise y aj usle en la misma manera descrita en los pasos 2 y 3.

:1. Hevisc cl cnLrchierro de contactos y la distrihueion del encendido de nuevo,

82

2, Faire tourner Ie rotor de I'alternateur dans Ie sens du mouvement des aiguilles d'une mantre etaligner 10 rOpOre de temps d'allumage "F-l" (3), (4) (eylindre 1-2) avec Ie repere d'indice 121.S'assurer que la came de contact marquee par un point pousse I'extremite du bras de contact durupteur du cylindre 1-2 en haut (voir page 74 (5)) et, en meme temps, ces contacts (51 doivent etreau point de s'ouvrir. Pour determiner exactement Ie moment d'auverture des contacts, attacher unelampe d'essai (12 V - 3 WI a travers les contacts des rupteurs du cylindre 1-2 (5) et mettreI'interrupteur d'allumage sur la position ON.

2. Drehen Sie den Lichtmaschinenrotor im Uhrzeiqersinn und richten Sie die "F-l" Einstellmarkierung(3) bzw. (4) (Zylinder 1 - 2) auf die Indexmarkierung (2) aus. Achten Sie darauf, dar.. der durchPunkte markierte Nockenbuckel da.:; hintere Ende des Unterbrecherkontaktarmes fur dIe Zyhnder 1_ 2 (Siehe Seite 74(5)) anhebt! wiilirend sich die U~~erbrecherkontakte (5) zur gleichen Zeit gerade

offnen sol1ten. Urn den exakten 7eitpunkt des Offnens der Unterbrecherkontakte genau zubestimmen s.chlieEen Sie eine Priiflampe (12 V - 3 W) uber die Unterbrecherkontakte (5) fur dieZylinder 1 ~ 2 an und stellen das ZiindschloB auf liON" (Ein).

81

3. Le reglage s'effectue en desserrant les vis (7) et en faigant tourner soigneusement la plaque de base(6) jusqu'a ce que la lampe d'essai tremblote.

NOTE: Faire tourner la plaque de base 16) dans Ie sens du mouvement des aiguilles d'une montre, Ietemps d'allumage sera retarde; et la faire tourner dans Ie sens contraire, il sera avance.4. Puis, attacher la lampe d'essai aux points du rupteur du cylindre 3-4 (8). Faire tourner Ie

vilebrequin de i800 11/2 to,url et aligner Ie repere de temps d'allumflge "F-2" fcylindre 3-4) avec

Ie repere d'indice (2). Verifier et regler de la meme fapln decrite dans les demarches 2 et 3 ci.haut.5. Verifier anouveau I'ecartement des contacts et Ie temps d'allumage.

3. Die Einstellung kann vorgenommen werden, indem Sie die Schrauben (7) losen und die Grundplatte(6) vorsichtig drehen, bis die Priiflampe aufleuchtet,

ZUR BEACHTUNG: Durch Drehen der Grundplatte (6) im Uhrzeill;ersinn wird der ZUndzeitpunkt

verzogert, und umgekehrt.

4. SchlieBen Sie dann die Priiflarnpe an die Unterbrecherkontakte (8) fur die Zylinder 3 - 4 an. DrehenSie die Kurbelwelle um 180

Q

(1/2 Umdrehung) und richten Sie die 'IF_21' Einstellmarkierung (fUr dieZylinder 3 - 4) auf die Indexmarkierung (2) aus, Nehmen Sie die Uberpriifung und Einstellung

genauso vor, wie in den Abschnitten 2 und 3 beschrieben. (nur kleine Grundplatte Zyl. 3-4vorstellen)

5. Uberpri.i.fen Sie nochmals die Unterbrecherkontaktabstande und die Ziindzeitpunkteinstellung,

83

Valve Tappet Clearancefile checking or adjusting of the tappet clearance should beperformed while the engine is cold.1. Remove the timing mark hole cap (page 78) and both valve covers.2. Rotate the generator rotor dockwi~e and align the "T-t" mark (2)

with the index mark (1). Make sure the No.1 piston is at TDC ofthe compression stroke by feeling the tappets with fingers. If theNo.1 cylinder tappets are I'ret\ it is an indication that the No. tcylinder is at TDC of the compression stroke. If the tappets aretight, rotate the crankshaft 360

Q

ami realign the marks.

Jeu des soupapesLe verification au Ie reglage du jeu des soupapes doit s'effectuer lorsque Ie moteur est froid.1. Enlever Ie bouchon du trou de repche de temps d'allumage (page 79) et les couvercles de deux

soupapes.2. Fair toumer Ie rotor de I'altinateur dans Ie sens du mouvement des aiguilles d'une montre et aligner

la repEke "T-1" avec la repere d'indice (11. S'assurer que Ie piston No.1 soit au PMH (point morthaut) de la course de compression en touchant les taquets a la main. Si les taquets du cylindre NO.1sont libres, ceci indique que Ie cylindre No.1 set au PMH de la course de compression. S'ils sontrigides faire tourner Ie Vil9brequin de 3600 et aligner les reperes anouveau.

Luz de valvula"La ff'vision 0 ajuste de la luz. d~ valvula.'; debera efct:tuarse mientras que el motor este frio.I. Quite 1a tapa del agujero de la tnarca de distribution (pag. 78) y las cubiertas de ambas valvulas.2. Haga girar e1 rotor del gencrauor en el sentido del movirniento de las manecillas de un reloj y alinee la

marca "T·l" (2) con la marea de indice (1). Asegurese de que cJ piston :\0. 1 este en el puntomucrlo superior de la carrera de compresi6n tocando el taque con los dedos. Si los taques delcilindro No.1 estin lib res) esto quiere decir que cl ciUndro No.1 csta en cl punto muerto superior de

la carrera de compresion. Si los taqucs estan aprctadolS, haga girar el cigtienal por 3600 y realinee lasmarcas.

84

VentilspielUberpriifen und Einstellen desStoBelspiels sollte nur bei kaltem Motor durchgeflihrt werden.1. Entfernen Sie die Abschlu1\kappe der Einstellmarkierungsoffnung (Seite 79) und beide Ventildeckel.2. Drehen Sie den Lichtmaschinenrotor irn Uhrzeigersinn und richten Sie die j'T·2" Markierung (2) auf

die Indexmarkierung (1) aus. Achten Sie darauf, dafb sich der Kolben Nr. 1 am oberen Totpunkt des

Verdichtungshubs befindet, indem Sie die Kipphebel mit Ihren Fingern abtasten. Wenn dieKipphebel des Zylinders Nr. 1 frei sind, wird dadurch angezeigt, daJ~ sich der Zylinder Nr. 1 anseimen oberen Tatpunkt des Verdichtungshubs befindet. Falls die Kipphebel festsitzen, drehen Siedie Kurbelwelle urn 3600 und richten die Markierungen wieder aus.

85

3. Check the clearance of the valves indicated by "0" in the tablebelow with the fcelcr gauge (5).

Cylinder No. I No. 2_¥~NO'~Intake valve 0 X X T 0

Exahust valve 0 X I 0 I X

4. Adjustment ]5 made by loosening the lock nut (4) and turningscrew (3). After tightening the lock nut (4), redleck the clearance.

5. Next, rotatc the crankshaft 3600 and align the marks "T~ll', checkand adjust the tappet clearances indicated by "X" in the tableabove.

3. Verifier Ie jeu des soupapes indique par "0" dans Ie tableau ci-dessous I'aide d'une jauge

d'epai,seur (51.

Cylindre I No.1 No.2 No,3 I No.4--~-~

I ISoupape d'admission 0 X X 0

Soupape d'echappement I 0 X 0 I X

4. Le reglage s'effectue en desserrant Ie contre-ecrou (4} et en devissant la vis (31. Apres Ie resserrage ducontre~ecrou (41, verifier Ie jeu anouveau.

5. Ensuite, faire toumer Ie vilebrequin de 3600 et aligner les reperes. Puis, verifier et regler les jeux dessoupapes ind iqU8S par "X" du tableau ci-haut.

3. Revise la )uz de valvu]as indicada pOT "0" en la table dada a continuaci6n con un calibre de espesor(5). Luz de valvula, normal (IN y EX.): 0,1 mm

Cilindro No.1 No.2 No.3 I No.4---- ~-

X le;-VtiJvula de admision 0 X- -~----

~Valvula de descarga 0 X 0 I X

1. EI ajuste se efectua aflojando la contra-tuerca (4) y haciendo ~irar d tornillo (3). Despup.s de haberaprctado la eontra~tuerca (4), revise la luz de nuevo.

5. Luego, h~a girar el cigtiefial por 3600

y allnee las marcas y revise y ajuste la luz de valvulas indicadapor "X" en la table indicada arriba.

86

3. Uberprilfen Sie das in der folgenden Tabelle durch 110" angezeigte Ventilspiel mit Hilfe einerFiihlerlehre (5). Normale, Ventilspiel (EinlaJl- und Au,laJlventil): 0, I mm.

Zylinder Nr.1 Nr.2 Nr.3 Nr.4

~}nl~ventil 0 X X 0

Ausla11ventil 0 X 0 X

4. Sie kennen die Einstellunq durch Lasen der Gegenmutter (4) und Drehen der Schraube (3)vornehmen. Uberpriifen Sie nach dem Anziehen der Gegenmutter (4) nochmals das Ventilspiel.

5. Drehen Sie dann die Kurbelwelle urn 3600, richten Sie die Markierungen aus und iiberprii.fen bzw.

justieren Sie das in der abigen Tabelle durch "XU angezeigte VentilspieL

87

Air Cleaner Servicing1. Opcn the top and side compartments and remove the tool tray.2. Remove the air cleaner case l.:over (1) by unscrewing the wing nut

(2). Remove the air cleaner element (3).3. Clean the element by tapping, brushing lightly with a soft brush

and then blow from the inside with an air line.

Limpieza del depurador de aire1. Ahra IOLi compartimientos superior y lateral ]; saque 1a bandeja de

h~rramientas.

2. Quite la cubierta de la caja del filtro de aire (1) desatornillandola tuerea de orejas (2). Quite el elemento del filtro de aire (3).

:-l. Limpie d elemento dando golpecitos al mismo, acepillimdololigcramente con un cepillo y, lue~o, soplando un airer:omprirnidodel interior hacia fuera.

88

Throttle Operation1. Cheek for smooth rotation of the throttle grip from the fully open

to the fully closed position at both full steering positions.2. Check the throttle grip play at the grip. Standard play is approx.

10 150 of the grip rotation. To adjust the play, loosen the locknut (1) and turn the adjuster (2).

Nettoyage du filtre ii air1. Ouvrir les compartiments superieur et lateral et faire sortir Ie plateau aoutils.2. Enlever Ie couvercle du boitier du filtre aair (11 en devissant I'ecrau aoreilles (2). Enlever I'element

du filtre it air (3).3. Nettoyer I'edement en Ie secouant legerement et en Ie brossant avec une brosse et, ensuite, en

soufflant I'air comprime sur Ie face interne.

Reinigen des Luftfilters1. Offnen Sie die aberen und seitlichen Facher und entfernen Sie den Werkzeugbehalter.2. Entfernen Sie den Luftfilter-Gehausedeckel (1), indem Sie die Flugelmutter (2) abschrauben.

Entfernen Sie den Luftfiltereinsatz (3).

3. Reinigen Sie den Einsatz durch Abklopfen, vorsichtiges Abbursten mit einer weichen Burste sowiedurch Ausblasen von der Innenseite her.

89

Fonctionnement de la poignee des gaz1. Verifier la bonne rotation de la poignee des gaz de la position de pleine admission a celie de

fermeture complete, en deux positions extremes de direction.2. Verifier Ie jeu de la poignee des gaz. Le jeu standard est de 10 - 15° environ d'un tour de la

poignee. Pour regler Ie jeu, desserrer Ie contre -ecrou (1) et faire tourner Ie regulateur (2).

Operacion del acelerador1. Verifique el giro suave del puna del acelerador de la posicion completamente abierta a la posicion

completamente cerrada, en ambas pasicioncs cxtremas de la direccion. •2. Revise_el juego ~el pUii~ del acelerador. EI juego normal es de 10-15°, aproximadamente, del giro

del puno. Para aJu,tar el Juego, afloje la contra·tuerca (1) y haga girar e1 ajustador (2).

90

Bedienung des Gasdrehgriffes1. Prufen Sie nach, ob sich der Gasdrehgriff bei extremen Lenkerstellungen einwandfrei ganz auf· und

zudrehen laBt.2. Uberpriifen Sie das Spiel des Gasdrehgriffes. Das 'normale Spiel betragt ungefiihr 10 - ISO der

Griffdrehung. Zum Einstellen des Spiels losen Sie die Gegenmutter (1) und drehen die

Einstellschraube (2).

91

Carburetor Adjustment1. Start and warm up th engine to normal operating temperature.2. Set the engine idle speed to 900 rpm by adjusting the stop screw

(1). Turning the stop screw in the (A) direction will increase the ~rpm, and turning in the (B) direction will result in a decrease.

Regulage du carburateur1. Demarrer et faire chauffer Ie "moteur jusqu'a ce qu'il atteint la temperature normale de

fonctionnement.2. Ajuster 13 vitesse du moteur au ralenti a900 t.p.m. en reglant la vis d'arret (11, Faire tourner la vis

d'arnH dans la dirertion (AI, et la vitesse du moteur sera augmentee; et en revanche, la faire tournerdans Ie sens contraire (S), la vitesse sera reduite.

Ajuste del carburador1. Arranquc y caliente el motor hasta lIegar a la tern p~rature norma! de funcionamiento.

2. Ajuste la veloeillad del motor de marcha en vaeio a 900 rpm, mediante el tornillo de tope (I). Hagagirar el tornillo de tope en la direccion de (A), y la velocidad del motor sera aumentada; y en ladireeeion de (8), reducida.

92

Einstellung des Vergasers ..L Lassen Sie den Motor an und warten Sie, bis ar sich auf normale Betriebstemparatur erwarmt hat.2. Stellen Sie die Drehzahl des Motors im Leerlauf durch entsprechendes Drehen der Anschlagschraube

(1) auf 900 U/min. ein. Durch Drehen der Ansch1agschraube in Richtung (A) wird die Drehzahlerhoht und durch Drehen in Richtung (B) verringert.

93

Clutch AdjustmentThe normal clutch lever free play is 5-15mm (0.2-0.6 in.) at thelever end. To adjust, perform the following steps.I. Loosen the lock nuts (2) and (4) and turn the adjusting boits (1)

and (3) all the way in the direction (A).

Ajuste del embragueEl juego libre normal de la palanca del embrague (';8 de 5-15 mm,Illtxhdo en la extrcmidad de la palanca. Para ajustar el juego,proceda como sigue:

I. Afloje-las contra-luercas (2) y (4) y haga girar los tornillos deaju8tc (1) y (3) completamente en la direccion de (..\).

94

Reglage de I'embrayageLe jeu Iibre normal du levier d'embrayage est de 5 - 15 mm. mesure a J'extremite du levier. Pour Ie

regIer, effectuer les operations suivantes: ,. i

1. Desserrer les corftre-ecrous (2) et l41, et faire tourner les vis de reglage (1) et (3) Jusqu au fond dans

la direction (A).

Einstellung der Kupplung .at 5 . I d Kupplungshebels betragt 5 - 15 mm am Hebelende. Die Einstellung kann auf dIeDas norm e pIe es

nachstehend beschriebene Weise durchgefuhrt werden. . .1. Losen Sie die Gegenmuttern (2) und (4) und drehen Sie die EinsteUschrauben (1) und (3) m Rlchtung

(A), bis sie sich nicht mehr weiterdrehen lassen.

95

2. Re.mo:c the clutch cover. Loosen the lock nut (6) an turn theadJust~ng scr~w (5~ ~ the direl.:tion (C) until a slight resistance isfelt. From thlS pOSltJon, turn the screw (5) in the direction (D)3/4turn. TIghten the lock nut (6).

3. !urn the cable adjusting bolt (3) in the (B) direction so that there1$ approx. t 5mm (5/8") of clutch lever fre play. The remainingclutch lever rr~e play is obtain~d by the clutch cable adjusting bolt(1).

4. ~ftcr tl~~ ~djui;tment has been made, check to sec that the clutchIS not sltppmg and that the clutl.:h is properly disengaging.

2. Enlever Ie couvercle de I'embrayage. Oesserrer Ie contr!=l-ecrou (6) et faire tour~er la vis de reglage (5)dans la direction Ie) jusqu'a ce qu'on sente une resistance legere. De cette position, faire tourner lavis (5) de 3/'" tour dans la direction (D). Serrer Ie contre-ecrou (61.

3. Faire tourner la vis de reglage des cables (3)) dans la direction de (8) de sorte qu'i1 y ait un jeu libredu levier de I'embrayage de 15 mm environ. Le reste du jeu Iibre du levier de l'embrayage est obtenuau moyen de la vis de reglage des cables de I'embrayage (1).

4. Apres avoir effectue ce reglage, s'assurer que I'embrayage ne glisse pas et que celui-ei se debraye

correctement.

2. Quite la cuhierta del embrague. AIloje la eontra-tuerc (6) h" . .direceion de (e) h t . " . a y a~a gtrar el tormllo de aJ, uste (5) en la

as a qu~ 8e Slenta una rC81stenCla hgera [) d t .. ~

(5) en la direccion de (0) en 3/4 de It A . t I . es e es a p08IClOn~ haga glrar el tornillooJ H . . . vue a. pne e a contra-tuerca (6)" aga glrar el tornillo de ajuste del cable (3) en la direccion de (B) de' ad ..

de 15 film, aprox. de la palanca dd ~mbra ue ~e.. . . m 0 que haya un Juego libreresLante mediante el tornillo de ajusLe de delgcahl; d~b:le~e el Ju(;g)o lllire de la palanca del embrague

J. Despuc15 de dec-tuar c1 ajuste revis~ ara ver si el em m rague. .d pmbrague. ,p brague no rcsbale y Sl 1:e engrane COffntarnente

96

2. Entfernen Sie den Kupplungsgehausedeckel. Losen Sie die Gegenmutter (6) und drehen Sie dieEinstellschraube (5) in Richtung (C) bis Sie einen leichten Widerstand spuren. Drehen Sie dieEinstellschraube (5) von dieser Position aus in Richtung (0) um eine 3/4 Drehung. Ziehen Sie dann

die Gegenmutter (6) an.3. Drehen Sie die Kupplungskabel·Einstellschraube (3) in Richtung (8), so daf, das Kupplungshebelspiel

ungefahr 15 mm betragt. Das restliche Kupplungshebelspiel konnen Sie durch entsprechendes

Verstellen der Kupplungskabel-Einstellschraube (1) einstellen.4. Vergewissern Sie sich nach dieser Einstellung! dai1 die Kupplung nicht schleift und dai' diese

einwandfrei ausgeri.ickt wird.

97

Front and Rear Brakes

Brake fluid:~he fluid reservoirs arc located at the right handkbar brat.:ket for theiront brake and inside the right s~de cover for the rear brake.The brake fluid level in the reservoir must be maintained between theuppt:r (1) and lower (2) level marks. Whenever the level falls near thelower level mark (2), check the brake pads for wear (see page IOU). if~he. brake .pad wear does not exceed the limits, this will usuallymdlcate flUId leak. Consult nearest Honda dealer.Recommended brake fluid: SAE ]]703

FrenDs delantero y trasemL1quido de freno:Los deposiLoiS de liquido e81an 8ituado8 en el soporte del manubrio dellalla derecho para el frena delantero y en cl interior de la cubiertalateral derecha para cl freno Lrasero.E.I ni\'el delliquido de freno dcbera mantenerse entre las marcas delfil:d superior (1) y el inferior (2). Cada vez que se observe que el nivelt:alga hasta la vccindad de la rnarca del nive! inferior (2) revise elestado ,de desgaste de las zapatas de freno (vea pag.lOO). Si ~I des~astc~~ 1~:-5 ~apat,aiS no exceda al limite, esto po~ lo usual indica una fugaI} hqUldo Consultc eOllsu uistribuidor H01\DA para su servicio

LIquido de freno recomcndado : SAE J 1703 .98 .

Freins avant et arrhireLiquide de frein:Les reservoirs ~liquidede frein s,e trouvent sur Ie support du guidon du cote droit pour Ie frein avant et

dans l'interieur du couvercle lateral du cOte gauche pour Ie frein arriere.Le niveau deliquidede frein du reservoir doit ~tre maintenu entre Ie repere haute (1) et Ie bas (21.Toutes les fois que Ie niveau tombe au-dela du rep,}re du niveau bas (2), verifier I'etat d'iJsure dessabots de frein(voir page 101). Si I'usure des sabots de frein ne depasse pas la limite, ceci indiqued'habitude une fuite du liquide Dans 1el cas, consulter votre concessionnaire HONDA Ie plus proche.

Liquide de frein recommande: SAE J1703

Vorder. und Hinterradbremsen

Bremsfliissigkeit:Der BremsfliissigkeitsbehaIter fiir die Vorderradbremse befindet sich an der reehten Lenkstangen-

BefestiqungsscheUe und derjenige fur die Hinterradbremse im reeh ten Seitenfach.Der Bremsfli.issigkeitsstand im Behalter mU£ immer Z'Nischen den oberen (1) und unteren (2)Pege1markierungen gehalten werden, Falls der Pegel his in die Nahe der unteren Pegelmarkierung (2)absinkt, sollten Sie die Bremsbelii,ge auf Abnutzungserscheinungen uberpriifen (siehe Seite 10l). Falls dieBremsbeHige nicht uberm~ig abgenutzt sind, wird durch A~sinken des Pegels gewohnlich ein Auslaufender Bremsflussigkeit angezeigt. Setzen Sie sich mit Imem Honda-Handler in Verbindung.

Empfohlene Bremsflussigkeit: SAE J1703.

99

Brake pads:FRONT.. ... Remove the in.pection window cap (3). If the pad (1) isworn to the red line (2), replace all front pads as a set.REAR Open the inspection window cap (4) and if the edge ofelttler Ute right or left red mark (5) reaches the red zone (6), replaceboth pads as a set.NOTE: Use only genuine Honda replacement friction pads offered byauthorized Honda dealers. When brake service is necessary, consultyour Honda dealer

Zapatas del freno :DELANTERAS .... Dcsmontc la tapa de Ia ventanilla (If' inspecdon(;~).Si Ia zapata esta desgastada hasta Ia linea raja (2), rccr:'lplace todaslas zapatai::i dclanteras como un c.;onjunto.TRASERAS Abra la tapa de la ventanilla de inspeccion (4)y cuando el borde de una marca roja dellado derecho 0 izquierdo (5)Ile~ue a Ia zona raja (6), reemplace ambas zapatas como un conjunto.t\-OTA: Utilice sOlo las zapaLas de friciOn de repuesto genuinas deHONDA. Cuando es neoosario efectuar trabajos de mantenimientopara los frenos, consulte can BU agente HONDA.

100

Front and Rear Suspension Inspection1. DIeck the front fork assembly by locking the front brake and ptllllping the fork up and down

vigorollsly. Suspension action should be smooth and there must be no oil seepage.2. Rear fork bushing this c.:an be checked by pushing hard against the side of the rear wheel while the

motorcycle is on the center stand and feeling for looseness of the fork bushings.3. Carefully inspect all front and rear suspension fasteners for tightness.

Inspeccion de las suspensiones delantera y trasera1. Revise el conjunto de horquilla delantera bloqueando d freno delantero y hombeando la horquiHa

hacia arriba y abajo vigorosamente. La accion de 1a suspension debera ser suave y no debera haberninguna filtracion del aceite.

2. Casquillo de la horqui1la trasera - La revision de csta parte puede efectuarse empujando fuertementeel lado de la ruecla trasera mientras que la motocicleta /';stc apoyada en eI soporte central y palpandolos casquillos de la horquilla para detectar alguna flojedad.

3. lnspr.ccionc cuidadosamentc cl estaclo de apricto de todos los tornillos de las suspensiones delanteray trasera.

102

Sabots de trein:AVANT: Enlever Ie bouchon de la ienetre d'inspection (3). Si I'on observe I'usure jusqu'a 1a ligne rouge(21, remplacer taus les sabots de frein comme un ensemble par des nouveaux.ARRIERE: Ouv~r Ie bouchon de la fenetre d'inspection (41 et si I'extremite d'une des reperes rougesit la droite au a la gauche (5) atteint la zone rouge (6), rem placer les deux sabots comme un ensemble

par des nouveaux.NOTE: N'utiliser que des sabots de friction de rechange d'origine HONDA foumis par Ie concessionnaireHONDA. Au cas au un service d'entretien est necessaire pour les treins, consulter votre concessionnaire

HONDA.

Bremsbeliige:VORDERRADBREMSE .... Entfernen Sie Abschluf>kappe (3) des Kontrollfensters. Falls der Brems­belag bis Ziur roten Linie (2) abgenutzt ist, soUten Sie aUe vorderen BremsbeUige als kompletten Satz

auswechseln.H1NTERRADBREMSE .... Offnen Sie die Ab.chluf;kappe (4) des Kontrollfensters und falls dieSeitenkante entweder der rechten oder linken roten Markierunq (5) den roten Bereich (6) erreicht,

sollten Sie beide BremsbeJage als kompletten Satz auswechseln.ZUR BEACHTUNG: Verwenden Sie nur Original-BremsheUige von Honda, die bei Honda­

FacbhandJern vorratig sind. Setzen Sie sich mit Ihrem Honda-Handler in Verbindung. falls die

Bremsen iibel'holt werden mussen.

101

Inspection des suspensions avant et arriere1. Verifier I'ensemble de fourche avant en bloquant Ie frein avant et en pomp'ant la fourche vers Ie haut

et vers Ie bas vigoreusement. L'aetion de la suspension doit etre lisse et il ne faut' pas exister aucune

infiltration de I'huila.2. Buselure de la fourche arriere - Pour verifier eet organa, pousser avec une force suffisante Ie buselure

contre Ie flanc de la roue arriere, apnh aV~i! appuye la moto sur sa Mquille centrale, et en touchantla buselure de la fourche pour dlhecter Ie relachement.

3. Verifier soigneusement I'etat de serra!le des visseries des suspensions avant at arriecre.

Uberpriifung der vorderen und hinteren Federung ., .'1. Uberprufen Sie den Aufbau der vorderen Gabel, indem ~le dIe Vorderra~bre~.se. anz.lehe.n un~ ~~e

Gabel kriiftig nach oben und unten driicken. Die Federvllrkung solUte glelchmi:&l9' sem und kem 01

darf auslaufen.2. Lager der hinteren Schwinge - diese kannen iiberpruft werden, indem Sie kraftig gegen die se~~e des

Hinterrades drUcken wahrend das Motorrad auf dem Mittelstander aufgebockt ist; dadurch konnen

Sie feststellen ob di~ Lager der Schwinge lose sind.3. Prufen Sie so~gfaltig nach, ob aile Schrauben und Muttern der Vorder- und Hinterradfederung fest

angezogen sind.

103

Front Wheel Removal1. Raise t~e front wheel off the ground by pladng a support under.

the engme.

~: Disconnect the speedometer cable (2) by removing the screw (1)Remove the calipers from fork legs by loosening the bolts (5). .

4. Remove the nuts (3) and axle holders (4). Remove the frontwheel.

N?TE: Do not depress the brake lever when the wheel is removed ast,hll; causes ~h~ caliper piston to come out, spilling brake fluid. Thiscalls for serviCing of the brake ~stem

5. To install, position the wheel b~tween the fork legs makethal the I th d ' sure, ug on e spee omeler gearbox i~ properly positioned torest agamst the rear of the lug on the right fork leg. lnstall the axle

Depose de la roue avant1. Lever Is roue au..<:fessus du sol en !'flattsnt un support saus Ie mateur.2. Demonter Ie cable du compteur de vitesse (2) en enlevant la vis 111.3. Demonter J'thrier de freinen desserrant les vis (51.4., Enlever les .\crolls (31 des 1/2 paliors 141.

N.OTE: Pr8nd~e garde de ne pas presser Ie levier de train lorsque la raUB est deposite. Ceci fera sortir Iepiston du cahbreteur vers Ie dehors, provoquant una pine de liquide de frain 0system. de freinage devrait 'tre rltpare. . ans ce cas, tout Ie

5. P~ur Ie r~montage, placer Ia roue ~ntre les bras de fourche, veiller ace que la prise de compteur devltesse SOlt placee correctement et montee sur Ie bras de fourche droit.

107

OesnlOntaje de la rueda delantera,I. Lcvante la rueda desde el suelo colocando un wporte deba'o del:' Deseoneete. eI cable (2) del mdicador de velocidad qllitand~ el to'::.~~:r(I)..t· QUIte el calIbre del pIe de la horquilla aflojando 10, tornill08 (5).

NO~~'.te~as lue~eas (3) y los porta-ejes (4). Luego, desmonte la rueda delantera, I· 0 opnma la palanca del freno cuando la rued' . ,

pIston del calibrador que salga afuera provocando u ~ ~te de~ontada, porque tal aeemn causa elsistema de frenaje bebera revisarse. ' na perdula del Iiquido de freno. En tal caso, todo el

5. Para el remontaje, coloque la meda entre los pies de 1· h '11 ~de engranaje del indicador de I 'd d t' a orqUi a, asegurese de que la oreja del carterde la horquilla derecho. ve OCI a es e correctamente puesta de modo que se quedc sobre el pie

Instale los porta-ejes con la f).cha "F" (6) t h . d "104 pues a aCla a elante. Apnetc hgeramente las tuercas del

holders with the "F" arrow (6) forward. Tighten the forwardholder nuts lightly. Fit the calipers over the discs. Install thecaliper mounting bolts and tighten to the specified torque(3.0 4.0 kg-m.). Tighten forward nuts on right axle holder to'specified torque (1.8--2.5 kg-ml first, then tighten rear nuts to thesame torque. Measure the clearance (A) between the left caliperholder and the disc with a 0.7mm feeler gauge. If the feelergaugeis inserted easily, tighten the holder nuts in the same manneras on the right. When the feeler gauge is not inserted easily, pullthe left fork leg outward until the feeler gauge is insertedsmoothly and tighten the holder nuts.

WARNING: After installing the wheel, apply the brakes several time<and then check if the wheel rotates freely.

porta-eje delantero.Fije el calibre a los discos. Instale los tomilIos de montaje del calibre y aprietelos con una torsion deaprieto especificada (3,0-4,0 kg-m).Primero apriete las tuercas delanteras del porta.eje derecho con una torsion especificada (1,8-2,5kg-m) y.luego~ las de la parte trasera con una misma torsion.~!ida el ~uego (A) entre el porta-calibre izquierdo y el disco con un calibrador de espesor de 0.7 mmSt. se mserta el calibrador de espesor con facilidad, apriete las tuercas del porta-calibre en lamlSma manera que la de apretar las tuercas del porta.calibre derecho. Cuando no se inserta elcal~brador de espesor facilmente, tire el pie de la horquilla izquierdo hacia afuera hasta que el~ahbrador entre sin ninguna dificultad y apriete la.s tuereas del porta-calibre.

,~TE~CION: Despues de instalar la rueda, aplique los frenos algunas veces, Y luego verifique si Ia ruedague hbremente.

106

Ausbau des VorderradesL. Heben' Sie das Vorderrad yom Boden ab, indem Sie eine passende Unterlage unter den Motor

schieben.2. Entfernen s~e d:u Geschwindigkeitsmesserkabel (2), indern Sie die Sehraube (2) abschrauben.3. Entfernen SlE! dIe Bremszanqen von den Gabelbeinen, iildem Sie die Muttern (5) 16sen

4. Entfernen Sie die Muttern (3) und Vorderachsklernmschalen (4). Entfernen Sie das V~rderrad.ZUR BEACHTUNG: Ziehen Sie bei auscebButem Vol'derrad den Handbremmebel nicht an, da sonat cierBremszylinder be:rau..edriiekt wird und BremsflU.iCkeit ausUiuft. In diesem FaUe mtiuen Sie die

ge_mte BremsaD1a&e iDstandsepen.

5. StelleQ Sie beirn Einba~en.das. Vorderrad zwischen die Gabelbeine und aehten Sie darauf, dd siehder Ansatz am GeschwmdJgkeltsmessergehause in der richtigen Lage befindet und an der Riickseitdes Ansatzes am rechten Gabelbein anlieqt. e

105

Placer les % paliers avec la fh3che "F" (6) avant, approcher les acrous avant.Fixer Ie calibre sur les disques. Monter \'lhrier de trein mettre les vis de fixation at les serrer aun couple

13,0-4,0 kg-m).D'abord serrer les acrous AV situes sur Ie porte·essieu droit a un couple de serrage specifie {1 ,8-2,5

kg-ml, et ensuite, les ecrous AR au meme couple.Mesurer Ie jeu (AI entre Ie support d'etrier gauche et Ie disque avec une jauge d'epaisseur de 0,7 mm.Si la jauge d'epaisseur nest pas inseree , facilement, tirer sur Ie bras de fourche gauche vers I'exterieurjUSQu'a ce que la jauge d'epaisseur passe librement. Dans ce cas serrer les ecrous AV situessur Ie Y2

palier droit au couple de 11,8-2,5 kg·m) et ensuite les serous AR au meme couple, proceder de la meme

facon pour les ecrovs du % palier gauche.ATTENTION: Apres Ivoir monte la roue, appliquBr les trains quelques fois et puis, s'assurer que la roue

tourne librement. '

Befestigen Sie die Vorderachsklemmsehalen so, daB die Pfeilmarkeirung OF" (6) nach yorn weist.

Ziehen Sie die vorderen Klernrnschalenmuttem leicht an..Passen Sie die Bremszangen tiber die Scheiben ein. Bringen Sie Bremszangen-Befestigunqsschraubenan und ziehen Sie diese mit dem lJorgeschriebenen Drehmoment (3,0-4,0 kg-m) fest.Ziehen Sie Zuerst die Varelere Mutter am rechten Achsenhalter auf das vorqeschriebeneDrehmoment von 1,8-2,5 kg-m, dann die reehte Mutter auf dasselbe Drehmoment an.Messen Sie den Abstand (a) zwischen linker Bremszangen-Halterung und Scheibe mit einerO,7mrn-Fiihlerlehre. Falla sich dii: Fiihlerlehre leich1 einhihren la1)t, ziehen Sie die Klemmsehalen­muttern genauso wie auf der rechten Seite an. Falls sich die Fiihlerlehre nicht leicht einfuhren laBt,zieben Sie das linke Gabelbein nach au~en, bis sieh die ,Fuhlerlehre einwandfrei einfiihren la:Bt und

ziehen die Klemmschalenmuttern an.WARNUNG: Nach Eiobauen des Rades betatigen Sie die Bremsen mehnnals und profen dann nach~ ob

_'loich das Rad etnwandfrei dreht.

Rear Wheel RemovalI. Place the motorcycle on its center stand.2. Remove the lower bolts (l) attaching the shock ahsorbcrs.NOTE: When the bolt (I) is removed, support the wheel with a blockso that the a'l{lc will not interfere with the m·uffiers.3. Remove the bolt (2) and support the caliper assembly (3).WA RNING: Support caliper assembly so that it does not hang on thehose. Do not twist the brake hose.4. Remove the cotter pin (4) and unscrew the rear axle nut (5).

Desrnontaje de fa rueda lrasera1. Apoye la motociclcta en 8U 8Oporte central.2. Quite los tornillos inferiores (l) que fijan los amortiguadorc8 de

choques.

NOTA: Cuando se quite el torniUo (I), soporte la rueda en un bloquede madera de modo que el eje no toque 108 &ileociadores.

:l. Quite el tornillo (2) y soporte el eonjunto de calibrador (3).ATENCiO N: Soporte el conjunto de calibrador de modo que no secuelgue el conjunto de Ia manguera. No tUCl'7.3 la manguera del freno.,f,. Quite la clavija hendida (4) y dcsaLorniile la tuerca del cje trascro

(5).

108

Depose de la roue arriere1. Appuyer la motocyclette sur sa bequille centrale. .2. Enlever les vis inferieures (1) qui attachent les amortlsseurs de choQues. •NOTE: Lorsque la vis (1) est enlevee. appuyer la roue sur un bloc de sorte que I arbre ne touche pas

185 pots d'echappement.3. Enlever la vis (2) et supporter I'ensemble de calibrateur (3).

d t que celui-ci ns s'accorche pas au tuyauATTENTION: Supporter I'ensemble de calibrateur 8 sor eflexible. Ne pas tordre les tuyaux f1exibles du frein. .,4. Enlever la goupille (4) et devisser l'ecrou de I'arbre arnere (5).

Ausbau des Hinterrades1. Bocken Sie das Motorrad auf dem Mittelstander auf... .'

f S· d' t en Schrauben (I) mit der die Stoildampfer befe,tlg! smd.2 Ent ernen 18 1e uner, 't' Keil soziJR BEACHTUNG: Stutzen Sie das Rad nach dem Abschrauben der Schrauben (1) ml emem •

dai die Achse nicht mit den Auspiiffen in Beriihruna: kommt.

3. Schrauben Sie die schraube (2) ab und stutzen Sie die Bremszanqq (3) abo ..WARNING: Stiitzen Sie die Bremszange so abo da6 sie nicht an dem Bremsschlauch hangt. Verdrehen

Sie nicht den Bremsschlauch. . .4. Ziehen Sie den Splint (4) heraus und losen Sie dle Hmterachsmutter (5).

109

5. Raise the wheel and pull out the rear axle (6).6. Move the wheel to the left side to separate it from the final drive

gear casco Remove the wheel.

7. To install, reverse the removal procedure. Be sure the splines onlhe wheel hub (7) Ht into the gear case (8)

WARNING: Secure the brake hose to the rear fork arms with theclamp on the arm. Always use a new cotter pin whcn assembling.

Torque for the axle nut: 8.0-10 kg-m (58-72 Ibs-ft)Torque for the shock absorber bolts: 3.0-4.0 kg-m (22-29 lbs-ft)Torque for the caliper bolt: 5.5-6.0 kg-m (40-43Ibs-ft) -----

5. Soulever la roue et retirer Ie pont-arriere (6).6. Deplacer la roue vers Ie cote gauche pour la separer du carter d'engrenages de reduction finale.

En\ever la roue.7. Pour remettre, effectuer l'operation de depose par I'ordre in'verse. S'assurer que les rainures d'un

moyeu de roue (7) soient reglees au boWer d'engrenage (8).

ATTENTION: Fixer Ie tuyau flexible du frein au bras de la fourche arriere it I'aide d'un crampon situ£!

sur Ie bras. Toujours remplacer la goupille par des nouvelles lors de remontage.

Couple de serrage des ecrouS de I'arbre : 8,0 - 10 kg-m.Couple de serrage des vis pour l'amortisseur: 3,0 - 4,0 kg-m.Couple de serrage pour la vis du calibrateur: 5,5 - 6,0 kg-m.

5. Lcvante 1a rueda y saquc el eje trasero (6).6. Mueva 1a rueda hacia el lado i7.quierdo para separarJa de 1a caja de

~n~ranajesde mando final. Desmonte la rueda.7. Para instalarla, efectue ]~'" operaciones en Ordf'll inverso del

desmontaje. Aseglirese de que las ranuras de.l cuhu de rueda (7) seajusten a la caja de engranaje (8).

ATENCION: Fije bien la manguera del freno a los brazos de lahorquilla trasera mediante una abrazadera situada en el brazo.Siempre utilice una nueva clavija hendida aI remontar.1\m;i6n de apricle de ]a tuerca del cje: 8.0 - 10 kg-m.Torsion de apriete de los tornillos del amortiguador de ehoqucs: ;~.O _4,0 kg-nl.

Torsion de aprictc del tornillo del caJibrador: 5.6 - 6J) kg-m.

110

5. Heben Sie das Rad an und ziehen Sie die Hinterradachse (6) heraus.6. Bewagen Sie das Rad auf die Hnke Seite, urn es BUS dem Hinterradachsantriebsgehause zu losen.

Ziehen Sie das Rad heraus.7. Das Einbauen erfolqt in umgekehrter Reihenfolge. Achten Sie darauf, die Schiebekeile an der

Radnabe (7) in das Getriebegehause (8) einzupassen.WARNING: Befestigen Sie den Bremsschlauch am hinteren Schwingenholm mit Hilie von Klammel'n.

Verwenden Sie beim Zusammenbauen immer einen Splint.

Drehmoment fur die Achsmutter: 8,0 - 10 kg-m.Drehmoment fur die StoMampfenchrauben: 3,0 - 4,0 kg-m.Drehmornent fur die Schraube der Brem.nange 5,5 - 6,0 kg-m.

111

Battery Careinspecting and topping up the electrolyte level should be performedfrequently as indicated in the Maintenance Schedule (page 129) andPn:-riding Inspection (page 52). The electrolyte level must bemainlained between upper (1) and lower .(2) level marks. If low, adddistilled water to raise the kvel. Use a syringe or plastic funnel. Theba ttery is accessible hy removing the side cover.

CAUTION: When installing the battery, route the hattery breathertube as shown in the figure amI be careful not to bend or twist thetube.

Mantenimiento de la bateria1,3 'inspeccion del nivel de electrolito de la bateria y. evenlualmenteeI relltllo del misrno deberan efectuarse tan frecuent:~mente co~o s;indica en el Programa de Mantenlmiento (pag. 129), y en la seccionInsJ)P l:ci6n antes de puesta en mareha (pag. 52). EI nivcl dele~e{;tr6liLO debera estar entre la rnarca superior (l) y la inferior (2) delntveL Si el nivc1 este mas bajo que 10 indicado arriba, agrcgue el agualkstilada. Utilice una jeringa 0 embudo de plastko. La hateria es<teec!'iihle desmontando la rubierta lateral.PR~CALTCIONES: Al inslalar Ia hateria, coloque la tuberia deresplradero de la bateria como se indica en Ia figura y tenga cuidadode no doblar ni torcer la tuberia.

112

CAUTION

Entretien de la batterieVerification du niveau d'electrolyte et son remplissage eventuel daivent s'effectuer a la frequenceindiquee dans Ie Programme d'entretien (page 129) etdans la section "Inspection avant conduite" (page531. Le niveau d'electralyte doit etre maintenu entre Ie repere du niveau haut (11 et celuj·ci du niveau bas(2). Si Ie niveau soit plus bas que celui preconise, ajouter de I'eau distil lee jusqu'au niveau correct.Utiliser une seringue au un entonnoir en plastique. La batterie est accessible en deverrouillant at enrefevant Ie couvercle lateral.PRECAUTIONS: Lorsqu'on installe la batterie, poser la tuyauterie du reniflard de 18 batteriecomme I'indique la figure, et prendre soin de oe pas courber ni tordre la tuyauterie.

Pflege der BatterieUberprtifen des Elektrolytstandes und gegebenenfalls Nachftillen von Elektrolyt sollte haung durch­geftihrt werden, wie dies im Wartungsplan (Seite 129) und dem Abschnitt "UBERPRUFUNG VORDEM FAHREN" (Seite 53) ersichtlich ist. Der Elektrolytstand solIte zwischen den oberen (I) undunteren (2) Pegelmarkienmgen gehalten werden. Falls er zu niedrig ist, hillen Sie destilliertes Wassernach, um den Pegel zu erhohen. Verwenden Sie dazu eine Spritze oder einen Plastiktrichter. DurchEntfernen des Seitendeckels ist die Batterie zuganglich.VORSJCHT: Verlegen Sie beim Einbauen der Batterle die Batterie-Enthifterrohre gema£ Abbildung undachten Sie darauf, die Rohre nicbt z1..1 verbiegen oder zu verdrehen.

113

l2) Fusible de rechange(4) Fusible principal de rechange

(1) Boite de fusibles(31 Fusible principal

Remplacement des fusiblesLa boite de fusibles l1) S6 trauve au cote gauche du compartiment. Le fusible principal est monte acotede la batterie. Lorsque Ie fusible saute sauvent, ceci indique un court circuit ou une surcharge dusysteme electrique. Dans tel cas, consulter votre concessionnaire HONDA.

ATTENTION: Ne jamais utiliser des fusibles avant un regime different de celui specifie sur la baite de

fusibles et ns jamais substituer des fusibles par les autres mBteriaux conducteun.

10A HEAO

SA TAilMffiRlAMP

5APARKING

5AOIL.TEMPNEUTRALFUEL

15A HORN,STOPTURN(2) Spare fuse

(4) Spare main fuse(I) Fuse box(3) Main fuse

Fuse ReplacementThe fuse box (1) is located in the left side compartment. Main fuse 1,---"'\1(3) is installed beside the battery. When frequent failure of the (useoccurs, it usually indicates a short circ:uit or an overload in thedectrical system. Consull your Honda dealer.\VARNING: Never usc a fuse with a different rating from thatspecified on the fuse box and never use conductive material to replacea fuse.

Reemplaw de los fusiblesLa c;aja de fusibles (1) esta situada al lado izquierdo del compart i­rnieIlLo. EI fusiblf principal (3) e.sta instalado al lado de 1a bateria.(uanlIn sc produzca quemadllra frecuente de fusib1cs, esto indica unat'xistf:ncia de un corto circuito 0 80brccarga en el sistema clectrico. Ental caso, consultc COIl su agente IIO;\JDA.

ATENCION: No utiIice Dunea un fusible que tenga un otm regimenque 10 especificado en la caja de fusibles, y tampoco utilice un otmmaterial conductor en lugar de un fusible.

Auswechseln der SicherungDer Sicherungskasten (1) befindet sich im linken Seitenfach. Die Hauptsicherung (3) ist neben derBatterie eingebaut. Falls die Sicherungen ofters durchbrennen, wird dadurch meistens ein Kurzschlu:6oder eine Uberlastung in der elektrischen Anlage angezeigt. Setzen Sie sich in diesem Falle mit lhremHonda-Handler in Verbindunq.WARNUNG: Verwenden Sie nlemals eine Si~herung. deren Amperezahl sicb von dem auf dem

Sicherungskasten vermerkten Wert unterscheidet und verwenden Sie niemals Leitungsmaterial, um eine

Sicherung zu ersetzen.

114

(I) Caja de fusibles(J) Fusible principal

(2) Fusibles de repuesto(4) Fusible princ:ipal de reput'sto

(1) Sicherungskasten(3) Hauptsicherung

(2) Ersatzsicherunqen(4) Ersatzhauptsicherung

115

Radiator ServicingThe cooling system should be scrvked every 6 months or every 10,000 km (6,000 miles), and changedevery 2 years or every 40,000 km (24,000 miles).Recommended coolant:Use only a high quality ethylene glycoi base anti-freeze containing inhibitors for corrosion protectionand specifically recommended for use in alumimlrn engines. The GLIOOO cooling system has a 50/50solution of anti-freeze and water from the factory.

l.impie'LO del radiadorEl sistema de enfriamiento debera limpiarse cacla 6 meses de servicio 0 cada 10.000 km de recorrido, yd~Lcra reemplar.arsc por uno nuevo cada dOB ailos 0 (',ada ItO.OOO km de recorrido.

Li'luido de refrigeraciou reeomendado:lItilicc s6lo una solucion anticogclantc de base de etilenglicol de buena calidad que conticne inhibidorcspara ia protcccion contra corrosion y las recomendadas ~spcdfi<;ameJlte para el uso para motores de<tluminio. El si..tema dccnfriamiento del GLIOOO Hene una solucion 50/50 de anticongclantc y agua, yallenada en la fabriu.

116

Inspection: [=:::::;~~~~~~~Check the coolant level in the reserve tank (l) when the engine is atnormal operating temperature. If the level is below the FULL I}1ark(2), top-up with coolant. If there is no coolant in the reserve tank,check for leaks and repair as necessary'; then, WITH THE ENGINECOLD, check the radiator by carefully removing the pressure cap (3).If necessary, fill radiator and refit the cap and fill the reserve tank.Coolant change:WARNING: Do not perform this operation while the engine is hot.

1. Take out the reserve tank from the bracket and drain the coolantfrom it through the filler cap opening.

Nettoyage du radiateurLe systeme de refroidissement doit etra nettoye tous les six mois de service au taus les 10.000kilometres de marche, et remplace tous les deux ans ou tous les 40.000 kilometres de marche.Liquide de refro[dissement recommande:N'utiliser que de la solution anti·gel de base d'ethylene glycol de bonne qualite eontenant des inhibJteurspour la protection contrecorrosion et recammandee splkifiquement pour I'use pour les mateurs enaluminium. Le systeme de refroidissement du modele GL 1000 comporte une'solution 50/50 de I'anti-gelet de I'eau remplie avant de sortir de I'usine.

Instandhaltung des KiihlersDa~ Kuhlsystem sollte nach jeweils 6 Monaten ader 10000 km iiberholt und nach jeweils 2 Jahren ader40 000 km ausgewechselt werden.

Empfohlenes Kiihlmittel:Verwenden Sie nur ein erstklassiges Frostschutzmittel auf Athylenqlychol-Basis,das Stabilisatoren alsKorrosionsschutz enthillt und ausdrucklich fur die Verwendung in Aluminiummotoren empfohlen wird.Bei der Auslieferung enthalt das Kuhlsystem des GL 1000 eine 50/50-Mischung aus Frostschutzmittelund Wasser.

117

Inspection:

Verifier Ie niveau du Iiquide de refroidissement du reservoir auxiliaire (11 lorsque Ie moteur est a latemperature normale de fonctionnement. Si Ie niveau est plus bas que Ie repere FU~L (2). faire.le pleinde Iiquide. S.i1 n'y a point de liquide dans Ie reservoir auxiliaire, verifier pour detecter la fUite et Iereparer s'il est nllcessaire. Ensuite, AVEC LE MOTEUR FROID, verifier Ie radiateur en enlevant Iebouchon de pression (3) avec $Oin. S'il est necessaire, remplir Ie radiateur et remettre Ie bouchon et

remplir Ie reservoir auxiliaire.

Remplacement du liquide refroidissement:ATTENTION: Ne pas effectuar cette operation lorsque Ie moteur est maud.1. Deposer te reservoir auxiliaire du support et vidanger Ie liquide de refroidissemcnt du reservoir a

travers I'ouverture du bouchon.

Uberpriifung: . . b

U"b "f S' d Ku"hlmittelstand im Reservebehalter (1), wenn def Motor dIe normale Betne s-erpru en le en . Ktihl htemperatur hat. Falls der pegel unter der Markierung FULL (Vall) (2) liegt, fijll~n Sle wasser nac .Falls sich im Reservebehalter kein Kiihlwasser befindet, priifen Sie nach, ob undlcbte Ste~.len vo~hande.nsind oder Reparaturarbeiten erforderlich sind; wenn DANN DER MOTOR KALT 1ST, uber~rufe~ Sleden Kiihler

1indem Sie den Dluekverschlu~deckel(3) vorsichtig a~schraube~. ~ans erforderhch, f~.llen

Sie den Kuhler auf, bringen den Verschluf.~deckelwieder an und fullen schheBhch den Reservebehalter

auf.

luspeeeion:Re\'isc eI nivel del Hquido de refrigeracion del deposito de reserva (l), cuando el motor este en Ialemperatura normal de funcionamiento. Si el nive! este mas bajo que la rnarca FULL (2), agreguc eJliquido ue refrigeraci6n. Si no hay ningim liquido en el deposito de reserva, revise el deposito para ver sihaya al~una fuga, y repare si es necesario~ Illego, CON EL MOTOR FRIO, revise el radiador luitandocon I.:uidado la tapa de presion (3). Si cs necesario, Ilene el radiador y recoloque la tapa, y rellene eldeposito de rescrva.

Cambio del liquido de refrigeraeion:ATENCION: No efectue esta operaciOn cuando el motor este todavia caliente.I. Desarme el deposito de reserva del soporte y drcne el Hquido de refrigeraeion del mismo a traves de la

tapa de suministro.

118

Kiihlmittelwechsel:WARNUNG: FUhlen Sie diese Wartungsarbeit nicht durch, solange del: Motor hei6 ist:.

1. Ziehen Sie den Reservebebalter aus der Halterung und lassen Sie das Kuhlwasser

EinflillverschluBoffnung ab1aufen.

aus der

119

CAUTIO~; If the radiator cap is first removed, the coolant will flowout of the radiator filler opening.

2. Remove the drain plug (1).

3. Rt:move the radiator cap.

4. After the coolant has been drained, reinstall the drain plugst'curety. Fill the radiator with the recommenued coolant throughthe filler neck.

Cooling system capacily: 3.2 lit. (3.4 U.S. qt., 2.8 Imp. qt.)5. Run the engine at idle speed to remove air from the cooling

system. The coolant level will drop slightly. Add coolant up to thettllcr neck. Replace the radiator cap tightly.

6. Fill the reserve tank to the FULL mark.

PRECAUTIONS: Si I'on depose Ie bouchon du radiateur avant, Ie liquide de refroidissementd6bordera de I'auverture du radiateur.

2. Enlever Ie bouchon de vidange (1).3. Enlever Ie bouchon du radiateur.4. Apras avoir vidange la liq u ide de refroidissement, remettra Ie bouchon de vidange fermement.

Remplir Ie radiateur avec Ie Iiquide de refroidissement recommande a travers Ie goulot deremplissage. Capacite du systeme de refroidissement; 3,2 lit.

5. Faire tourner Ie moteur au ralenti afin de purger l'air du systeme de refroidissement. Apres cetteoperation, Ie niveau du liquide de refroidissement tombera un peu. Ajouter du Iiquide derefroidissement jusqu'au gou lot de remplissage. Remettre Ie bouchon du radiateur fermement.

6. Remplir Ie reservoir auxiliaire jusqu' an repere FULL.

PRECAUCIONES: Si se quiete Ia tap. del r.diado, antes, llquido de refriger.eiOn podr. derr.marsede Ja abertura de la boca de suministro del radiador.

2. Quite el tampon de d,enaje (l).;~. Quite la tapa del radiador.

4. ~espues de drenar el fluido de refrigeracion complctamente, re.instale el tampon de drellajefInnemente. Llcne el radiador can ellfquido de refrigeracion recomcnrlarlo a traves del cuello derclleno.

Capacidad del sistema de enfriamiento: 3,2 lit.5, I[ag~ girar cl motor con una vcloddad de mau:ha en vacio para purgar el aire del sistema de

e,nfr~amiento. Con esta operaci6n. el nivel del Ifquido de refrigeraci6n caera un poco. Agregue ethqUldo hasta, e,l nivel del cuello de relleno. Remonte la tapa del radiador fijandola firmemente.

6. L1enc cJ depOSito de reserva hasta la marea FULL.120

VORSICHT: Falls Sie zuerst den KUhlerverscblt&deckel abschrauben. flie6t das KUhlwasser aus der

KtihlereinfiillverschluBoffnune:.

2. Schrauben Sie die Abl.~schraube (I) abo3. Schrauben Sie den Kiihlerverschlufldeckel abo4. Schrauben Sie nach dem Ablassen des Kiihlmittels die Abla11schraube wieder fest ein. Fullen Sie den

Kuhler mit dem empfohlenen Ktihlmittel, das Sie in den Einfiillstutzen einfi.illen.Kiihlsystem·Fassungsvermogen: 3.2lZ

5. Lassen Sie den Motor irn Leerlauf laufen. um Luft aus clem Ktihlsystem zu verdranqen. DerKuhlrnittelstand sinkt clann ein wenig abo Fullen Sie Kuhlmittel bis zum Einftillstutzen nachoSchrauben Sie den Kuhlerverschlu~deckelwieder fest em.

6. Fullen Sie den Reservebehiilter bis zu cler Markierung "FULL" (Voll) auf.

121

Tire ServicingCorrect tire inflation pressure will provide best road stability and riding comfort, as well as longest tirelife:

Cold Tire Pressure,

Driver only psi (kg/em' )I

Front: 28 (2.0) Rear: 40 (2.25)I

Driver and onc passenger psi (kg/em' ) -I Front: 28 (2.0) Rear: 32 (2.8)TiIt.~-SIZe-~··~~-'--~·-" Front: 3.50H19 Rear: 4.50H17AC-enter tread depth service limit mm (in.) I Pront: 1.5 0/16) Rear: 2.0 (3/32)

WAR...~lNG: Operation with excessively worn tires is ve:ry hazardous amI. will adversely affect.

Entretien des pneusUne pression correcte des pneus assure la stabilite. Ie confort de la conduite et la duree des pneus

memes

Pression des pneus afroitConducteur seul (kg/em') Avant: 2,0 Arriere: 2,25

Conducteur ~~un compavnon (kg/cm 1) Avant: 2,0 Arriere: 2,8 _

~sion_~ d~s pneus ~ant: 3,50H19 Arrilhe: 4,5UH17A

Limite de service pour la profondeur du Avant: 1,5 Arritne: 2,0roulement central (mm)

ATTENTION: Uno conduits avec las pneus excesslvement uses est dangereuse:ceci pout entrainsr des

accidents sltrieu~.

ATEJ\ ClON: La conduccion con las lIantas excesivamente desgastadas 8S muy peligrosa. y causa a vecesun accidenle muy grave.

Detan tera: 2,0 Trasera: 2,25

Uelantera: 2.0 Trasera: 2~8

Del';;;!;;,a: 3.50Hi9 - T~asera: ,t50H17A

Delanlcra: 1,5 I Trasera: 2,0

123

Reifendruck der kalten Reifen !

Nur Fahrer (kg/em') Vorne: 2,0 Hinten: 2,25

Fahrer und ein Beifahrer l kg/cm ') .. Vorne: 2,0 Hinten: 28--=-C.- -- - --- --- w.rne: --s.soH19 ! Hinten: 4:5mmA~n_lfroBe ___

-

IReifenwechsel bei folgender Vorne: 1,5 Hinten: 2,0Mittelprofiltiefe (nun)

herer BetriebWARNUNG: Fahren mit abgefahrenen Reifen 1St sehr gefahrhch, so da& kem sic

gewahrleistet ist.

Pflege der ReifenRichtiger Reifendruck garantiert beste Str~enlaget guten Fahrkomfort und lange Lebensdauer der

Reiten'

Manlenimiento de las IlantasLa presion eorrecta d~ las Hantas asegura la cstabilidad, ]a comodidad de conduccion y la la~a vida utHdl' las llanta~.

Presion de Ilanta en frio I

~:.:.:.:.~::;::6::ompananl~:~:;...::~-+I )ll11cnsiones de fa llanta . . _-+Limite de servicio de la profundidad--- idel rodamien to central (nun)

122

Stoplight Switch AdjustmentCheck the operation of the stoplight switch (I) at the right sidebehind the engine from time to time.Adjustment is done by turning the adjusting nut (2). Turn the nut in

the direction (A) if the switch operates too late and in direction (B) ifThe switch operates too soon.

Reglage du commutateur du feu stopVerifier Ie bon etat de fonctionnement du commutateur du feu stop (1) qui se trouve sur Ie cbte droit

derriere Ie moteur de temps en t€;,mps.Le reglage s'effectue en tournant l'Ekrou de reglage (2). Tourner I'ec:rou dans la direction de (AI si Ie feu

stop s'allume trop tard.

Ajuste del interruptor de la luz de frenoRevise el estado de funcionamiento del interruptor de la luz de freno (l) situado en d lado derccho a.trasdel m?tor, de ve~ en cuanda. El ajUBte se efectua hacienda girar la tuerca de ajuste (2). 8i la luzsc enclende demaslado tarde, haga girar la tucrca en 1a direccion de (A).

124

Einstellung des BremslichtschaltersUberpriifen Sie von Zeit zu Zeit das Funktionieren des Bremslichtschalters (1) auf der rechten Seitehinter dem Motor. Die Einstellung kann durch Drehen der Reguliermutter (2) durchgefi.ihrt werden.Falls das Bremslicht zu spat aufleuchtet, drehen Sie die Reguliermutter in Richtung (A).

125

Trousse ~ out,lsLes articles enumeres ci-dessous sont ceux compris dans la trousse aoutils (1).

Tool KitListed below are the items included in the tool kit (1).• 10 x 12mm open end wrench • 17mm wrench

l~ x 17mm open end wrench 8mm hex. wrenchPhers 6mm hex. wrenchNo. 2 screWdri~'"CI 'Spark plug wrench and handleNo.2 cross pomt screwdriver Pin wrenchNo. 3 cr~ss point screwdriver Tool bagScrewdTlver gripScrewdriver handle26mm wrench and handle lever22mm wrench

Cle plate 10 x 12 mmCle pl~te 14 x 17 mmPinces

Tournevis No.2 (-ITournevis No.2 (+)

Tournevis No.3 (+)

Porte tournevisManchon pour Ie tournevisCle de 26 mm et levier apoigneeCle de 22 mm

Clede 17mmCle asix pans de 8 mmCI~ asix pans de 6 mmCI~ abougie et poigneeCle a brocheTrousse de rangement

Rolsa de herramientasLa balsa de herramientas (I) contiene las herramientas indicadab a eontinuaei6n:

. Llave de boca lOx 12 m m • LIne de 17 mmLlave de boca 14 x 17 mm Llave hex. de 8 mmAlicates Llave hex. de 6 mmAtorn~ladorNo.2 Llave para bujias v .':ill rna 0

Atormllador de puntos cruzados No.2 Llavc de espiga· ng'~tomiUador de puntos cruzados No.3 Saco de herramientasI uno de atornilladorl\hngo de atornillador

l\1ango para la Have de 26 rum y la HaveLlave de 22 mm

126

WerkzeugsatzDie folgenden Werkzeuge gehoren zurn Werkzeugsatz 1:

10 x 12 Gabelschliissel 17mm-Schltissel14 x 17 Gabelschlussel 8mm_SechskantstiftschliisselZange 6mm-Sechskantstiftschli.isselSchraubenzieher Nt. 2 Ziindkerzenschlussel und GriffKreuzschlitzschraubenzieher Nr. 2 Zapfenschlussel fUr ZweilochmutternKreuzschlitzschraubenzieher Nr. 3 WerkzeugtascheGriff fUr SchraubenzieherHebelgriff fUr Schraubenzieher26mm-Schliissel22mm·Schlussel

127