pikilyi - kirli jukurrpa
TRANSCRIPT
Pikilyi - kirli Jukurrpa
PIKILYI-KIRLI JUKURRPAWarlpiri
Yimi yirri-puraja Jack Ross Jakamarrarlu.
Yimi yirrarnu Kay Ross Napaljarrirli.
Kuruwarri kujurnu Alex Toyne Nungarrayirli.
©BRDU Yuendumu CEC 1990
Job No 9/91 ISBN 0 86751 282 2
1
/
2
Yalunipu-ngurlu Yapawariji-ngirli yanu kakarrara warnayarra-nyayirniji
nyanjaku warnayarraku kulanganta, yangka kujarlipa nyangu yangka
kakarru-warnu yangka. Yapuwariji kujarlipa nyangu kujaka kardiya nyina,
ngula-ngurlu, yanu kakarrara. Jungajuku nyanjanu warnaju kajilpa ngunaja
wanta-kurra.
3
4
Wama nyanjanu kulanganta, warnayarralpa ngunaja. Nyanjanu pina,
kulpajani yalumpu-kurraju. Pina kulpajani yangka kakarrumparra-warnu kujaka ngarnka yangka karri pirnki. Ngula-kurra kulpajani ngurra-kurraju.
5
6
Kulpajarni. Walirla jinta-karirli ngarrurnu yalumpu-wardingkirli
malypakarrarlu, "Karinganta kangku ngapuju-puraji jurnta kanjani
nyuntukuju jinta-karrirli. Jurnta kanjani waja kangku tarnnga."
Wali nyanunguju ngarrurda-jarrija. Karntawarrarlu-nyanu yangka
karntawarra kujaka yalumpurla-juku palka ngunami, ngulangku-nyanu
karntawarrarlu manu. Karntawarrarlu-nyanu maparnu, kulungku wiringki
nyanungurluju.
7
8
Nyanungu jinta-kari-kirlirla pantirni lutu waparlkulu-juku Pikilyirlaju,
japingka. Ngulangkalpalurla panturnu lutu warnayarra-karikiji. Wali
warnayarra nyanungu yanurra. Yardurrulku yangka yirrarnu. Wijirrki yangka
kuja ka karrimi jukurrpa-warnu jilangka ngula-nyanu yirrarnu. Parnkaja,
parnkaja-aa warnayarra, yangka karntawarra-kurlu kakarrara-ngurlu.
Warnayarra jinta-kari nyanungukujulpalurla panturnu wapalkurlu-juku
nyanja-wangurlu karntangku panungku-juku, karnta-miparlu, wirriya-
wangurlu.
9
10
Karntangkulparlurla panturnu-juku lutuju wardu-karrinja-kurraku ngularlu
warnkiri-manu karnta panu-karirliji; "Yalumpu-kujaku! Yalumpu-kujaku!
Kulu-kujaku! Kulu-kujaku! Kulu-kujaku! Yakarra-pardiya!" Parnkaya-waja
yaruju, yalumpu-waja kangku jangkardurnu yani kulu. Kulu ka yanirni! Kulu
ka yanirni! Kulu-waja kangku jangkardurnu yani."
11
12
Yanurnu parnkanjarla rdily-yirrarnu purrjungku-juku. Ngayi-pala nyanu
juurrankaja kapa-kapa-manu murnma-juku. Karnta panu-kariji
ngarlkirnparlu-palangu yukaja, karnta panujarlu-juku. Karnta panu-
karirlijilpalu waparlkurlu ngurlu yurrparnu nganayi, warrilyi. Warrilyi-jangka
yurrparninjarla parnkajarnilkili warnayarra-jarraku kuja-pala-nyanu kulu
rdily-yirrarnu.
13
14
Pungu-pala-nyanu, warru-pala-nyanu pungu kurlirrarlu. Pinjayanu-pala-
nyanu warru-pala-nyanu pungu kurlulumpayirli, yali Yulpurdu-katurnu-
warnarlu. Pungu pala-nyanu yali-ngirlijirla. Jangkardu yanu Yapuwariji- ngirliji Pikilyi-kirrajurla karlu-kurra. Pungu-pala-nyanu, pungu-pala-nyanu,
pungu-pala-nyanu, pungu-pala-nyanu. Yalumpu-juku pinjarla warru pungu-
pala-nyanu. Muku-pala jana wayirni-pirrirninja-yanu karntaju.
15
16
Mukulpa-pala-jana muru-pungu panu-jarlu ngalkirnpa-karra-jukulpalu yukaja
warnayarra-kurra kuna-kurra. Jarnku-jarnkulpalu yukaja karnta-karntaju. Walilpa-pala-jana turnu-turnu maninja-yanu muku. Muru-pungu-pala jana
muku. Muru-pungulpalu jana karnta panu-jarlu. Muru-pungu-pala jana.
Juurr-yangkaja-pala-nyanu pungu-pala. Kawirntirr-pungu-pala-nyanu.
17
18
Kankarlarra-pala yanu. Ngurungkalpa-pala karrija kankarlarralku. Muku
rdulurlu ngarnulpalu panu-kariji. Pungu-pala-nyanu. Yukajarra-pala
tarnngalku. Yukaja-pala jirrama-juku tarnngalku. Yalumpu kapala nyina
warnayarralku. Yukaja-pala tarnnga Pikilyirla, yangka kapala yalumpu
tarnngalku nyinami.
Ngulajuku.
19
PIKILYI-KIRLI
That place we went to east of Pikilyi is called Yapuraji where the white people live now. From that place the dreaming snake went east, faraw ay east to a place called Muluju. He went to visit another snake.
After that he went back to that cave in the cliff. A little boy there told him that his wife was playing up with another m an snake and he got really angry and he painted himself ready for fight with yellow ochre which lies in that place.
The other snake was w ith all the ladies near the springs. They were getting louse from the giant snake. The other giant snake from Pikilyi w ent off and put fig tree leaves on his back. And then he rushed off/that giant snake that lives in the spring).He came runshing from the east.
The other snake was sitting with the wom en and they were busy getting his louse unaware that the other snake was coming for him. He only had women with him sitting around in a circle getting louse. Then the women warned him that the other snake was com ing for him. "Look out, that one 's going to get you and he's coming for a fight. Wake up quickly.H e's coming to hit you. He's com ing to attack you. H e's rushing this w ay to attack you."
He ran straight up and started hitting the other snake. Then the two of them started really fighting each other. They fought and fought. The women all tried to stop them.
There were some other women who didn't know what was going on. They were busy grinding seeds called warrilyi.They got up from grinding the seeds and ran to stop the giant snakes who kept on fighting all around the place. They kept on fighting as they w ent south past Yulpurdu-katurnu. They kept on hitting each other, hitting each other. They went from Yapuwariji to Pikilyi to the west hitting each other, hitting each other.
As they were going along fighting more women kept joining in trying to stop them but the giant snakes kept fighting and the women were going up the snake's guts. They went up the inside both snakes. As more and more women were joining in and they were all going up the snakes guts.
The two giants snakes grabbed hold of each other as they were fighting in the air. The two giants fought and fought and they finally went down to Pikilyi. Today the two giant snakes are resting at Pikilyi.
20
www.cdu.edu.au/laal Tel: (08) 8946 6876 [email protected]
This work is from the Living Archive of Aboriginal Languages www.cdu.edu.au/laal.
If you have any questions or wish to access information concerning this work, please contact us at
Use of this work is subject to the User License Agreement available at
http://www.cdu.edu.au/laal/permissions/
This work is licensed under a Creative Commons Attribution Non-
commercial No Derivs 3.0 Licence Australia which appears as follows:
This licence allows users to share, copy and redistribute the work in any medium or format provided they:
(i) give appropriate credit, provide a link to the licence, and indicate if any changes were made to the work.
Users may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests that we endorse the user or
their use;
(ii) do not use the work for commercial purposes;
(iii) do not distribute the modified work if they remix, transform or build upon the work, and
(iv) do not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything that the
licence permits.
The full terms of the licence can be found at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/au/legalcode.
The creators of this work assert their moral rights to:
• be identified and named as the creators of this work. This means that if you reproduce the work, you must
identify these creators;
• take action if this work is falsely attributed as being someone else’s work; and
• take action if this work is distorted or treated in a way that is harmful to their honour or reputation. This
means that the creators of this work have the right to object to distortion, mutilation or other modification
of, or derogatory action in relation to the work.
If you share this work, you must identify the creators named in this work and on the Living Archive
of Aboriginal Languages website and abide with all other attribution requirements under the
Creative Commons licence.
Note that any action that is in breach of the moral rights of the author will give rise to a right of the creators to take
legal action under the Copyright Act 1968 (Cth).
Do not remove this notice