percepción de la población sobre la traducción y la interpretación
TRANSCRIPT
CONOCIMIENTO DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
0
PERCEPCIÓN DE LA
POBLACIÓN SOBRE
LA TRADUCCIÓN Y
LA INTERPRETACIÓN
Mayo 2013
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
1
PROYECTO FIN DE GRADO
GRADO EN TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN
INTERCULTURAL
ANA BENAYAS VALDÉS
PILAR PIMENTEL MOYANO
DIRECTORA DEL PROYECTO: GALA ARIAS RUBIO
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
2
Í NDÍCE
INTRODUCCIÓN ........................................................................................ 4
METODOLOGÍA ......................................................................................... 8
ESTUDIO ................................................................................................... 12
CONCLUSIÓN ........................................................................................... 70
BIBLIOGRAFÍA ........................................................................................ 74
APÉNDICES............................................................................................... 76
Cuestionario .................................................................................... 78
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
3
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
4
ÍNTRODUCCÍO N
Hoy en día, estamos viviendo lo que se conoce como globalización, es
decir, la necesidad de los diferentes países de nuestro planeta de estar
interconectados con el fin de unificar sus mercados, sociedades y culturas.
Se trata de una necesidad de comunicación e interdependencia entre las
diferentes culturas y personas.
El papel del traductor o intérprete aparece al intentar establecer estas
relaciones y conexiones, especialmente, entre personas que hablan
diferentes idiomas.
Este proyecto es una investigación sobre el conocimiento de la población
sobre la traducción y la interpretación, en especial, sobre las competencias,
la formación y salidas profesionales del traductor e intérprete.
Consideramos que, en general, la sociedad no reconoce el valor de los
traductores e intérpretes y, a través de esta investigación, queremos
conocer la opinión real de la población. De este modo, queremos estimular
el interés de la población y decir, de alguna manera: ¡Aquí estamos!
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
5
Para ello, hemos llevado a cabo una encuesta para conocer la opinión de
400 personas en Madrid. Nuestra motivación para este proyecto final es
ante todo personal. A lo largo de los cuatro años de estudio nos hemos
percatado de que muchas personas no conocen en qué consisten los
estudios o la profesión.
La traducción es una profesión muy poco valorada y no está reconocida
por la sociedad a pesar de ser una actividad difícil que requiere de mucho
conocimiento y nivel cultural. Esto se puede deber a la responsabilidad del
traductor de pasar desapercibido. Los buenos traductores trabajan con el
objetivo de que las personas no se percaten de que el texto fue escrito con
anterioridad en otro idioma. En realidad, la traducción se encuentra en
todas partes de nuestra vida diaria pero solo unas pocas personas son
conscientes de su importancia.
Cabe mencionar que no existe ninguna investigación similar. Este proyecto
es totalmente innovador. Es cierto que se han realizado varios estudios
sobre la traducción editorial en España, la traducción y la interpretación
institucional, etc.
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
6
Consideramos que esta investigación puede ser muy útil para conocer lo
que la población opina. Se ha hablado mucho sobre el hecho de que la
profesión está muy infravalorada y de que no está reconocida por la
sociedad. Pero, ¿es esto realmente cierto? Este estudio muestra cuál es la
situación real.
En conclusión, el objetivo de este proyecto final es ofrecer al usuario los
resultados de nuestro análisis estadístico sobre el conocimiento general de
la población acerca de la traducción y la interpretación.
CONOCIMIENTO DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
7
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
8
METODOLOGÍ A
Esta investigación se ha realizado dentro del Proyecto Fin de Grado de dos
alumnas del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la
Universidad Europea de Madrid. En dicho proyecto se detalla más
información acerca de la elaboración y el procedimiento establecido durante
todo el proceso de la investigación.
Para realizar esta investigación se ha elaborado un cuestionario. Dicho
cuestionario ha sido revisado en varias ocasiones y su diseño se ha
modificado hasta llegar al deseado. En el apartado de Apéndices podrá
encontrarlo. Para el análisis estadístico de los datos de la encuesta se ha
utilizado el programa SPSS. Este programa es muy útil y es uno de los más
conocidos.
Con el fin de establecer el tamaño de la muestra, hemos utilizado la tabla de
Arkin y Colton para poblaciones finitas o infinitas con un margen de error de
± 1, ± 2, ± 3, ± 4, ± 5 10 ± o. A continuación se muestra dicha tabla:
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
9
Ilustración 1: Amplitud de la muestra dependiendo del tamaño de la población y según un margen de error
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
10
Según la página web del Ayuntamiento de Madrid, a 1 de enero de 2012, la
ciudad de Madrid tenía una población de 3 237 937 habitantes. Hemos
establecido un margen de error del 5%, que es la cifra más común que se utiliza
a menudo en las encuestas. Por esta razón hemos decidido que el tamaño de la
muestra debe ser de 400 personas.
Se ha supuesto que las personas menores de 18 años o mayores de 70 no tendrá
muchos conocimientos acerca de la profesión, ya sea porque son demasiado
jóvenes para estar interesados o para tener conocimiento acerca del grado o la
profesión o porque son lo suficientemente mayores como para no haber vivido el
período de la globalización o de la aparición de la titulación de Traducción e
Interpretación en las universidades españolas. Por lo tanto, la muestra
encuestada en este proyecto se sitúa entre personas de 18 a 70 años.
MUESTRA TOTAL: personas de entre 18 y 70 años con todo tipo de estudios de
Madrid capital.
TAMAÑO DE LA MUESTRA: 400 personas.
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
11
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
12
ESTUDÍO
A continuación, se muestran los gráficos con la información básica de la encuesta: sexo de
los encuestados, edad y nivel de estudios.
Ilustración 2: Distribución de la muestra por estudios
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
13
Ilustración 3: Distribución de la muestra por sexo
Ilustración 4: Distribución de la muestra por edades
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
14
Como se puede comprobar, entre los encuestados hay un mayor número de mujeres,
jóvenes entre 18-30 años y personas con estudios universitarios.
Teniendo esta información en cuenta, a continuación, se muestran los resultados de
cada pregunta de la encuesta según la edad y el nivel de estudios de los
encuestados.
Ilustración 5: Distribución de la muestra por estudios y edades
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
15
Consideramos que puede ser interesante comparar las opiniones en función de la
edad y del nivel de estudios. A pesar de que en el cuestionario hemos distinguido a
hombres y a mujeres no consideramos que este dato sea tan relevante a la hora de
comparar las opiniones de ambos.
Las preguntas se han estructurado en tres bloques: competencias, formación y
salidas profesionales. Además, también incorporamos las dos preguntas del
cuestionario con respuestas libres y hacemos un pequeño análisis y reflexión de
todas las respuestas recogidas en este tipo de preguntas abiertas.
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
16
Cuando piensa en la Traducción y la Interpretación, ¿qué palabras se le vienen
a la cabeza? No se detenga a pensar lo que va a escribir y escriba lo primero que
se le ocurra relacionado con la Traducción y la Interpretación. (pregunta
abierta)
En esta primera pregunta hemos recibido todo tipo de contestaciones. La mayoría de
las respuestas relacionan la traducción con idiomas, comunicación, diccionarios,
viajes, ONU, embajadas... El tipo de traducción más nombrada en esta pregunta es la
“traducción” simultánea, la traducción de libros o literaria, la traducción de películas
y la traducción jurídica. También hemos obtenido respuestas haciendo referencia a la
dificultad de dicha profesión. La interpretación la relacionan en su mayoría con
teatro o con una especie de traducción de textos poco literal. Lo que sí hemos podido
observar en esta pregunta es que la gente no tiene mucha idea, especialmente, cuando
se trata de la interpretación. De hecho, una gran parte de los cuestionarios tienen esta
pregunta en blanco o sólo con una o dos palabras.
Como datos curiosos, mencionamos algunas de las respuestas que más nos han
llamado la atención:
Interpretación del patrimonio natural y cultural.
Aburrimiento.
Personas que nos ayudan a terminar artículos científicos.
Lenguas muertas.
Gramática.
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
17
COMPETENCIAS
Pregunta nº1: ¿Cree usted que un buen conocimiento de idiomas es suficiente
para realizar una
buena traducción?
El gráfico anterior recoge, en general, el número de respuestas a esta pregunta sin
distinguir el sexo y el nivel de estudios. El gráfico muestra que una gran mayoría de
personas piensa que un traductor, además de conocer idiomas, ha de poseer otros
conocimientos. A pesar de ello, 155 personas han contestado de forma afirmativa, es decir,
que una persona con conocimientos de un idioma puede traducir sin necesidad de ningún
conocimiento ni formación adicional.
Ilustración 6: Un buen conocimiento de idiomas es suficiente para realizar una buena traducción
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
18
El gráfico anterior muestra la respuesta a la pregunta nº1 según la edad de los encuestados.
Cabe destacar que las personas más jóvenes y las más mayores son los grupos que más
coinciden en su respuesta a esta pregunta. Al contrario, las personas de 41 a 55 años, han
contestado en su mayoría que para realizar una buena traducción hacen falta muchos
conocimientos y no sólo los idiomas. Según este gráfico, este grupo de edad es el que más
sabe sobre la traducción.
Ilustración 7: Un buen conocimiento de idiomas es suficiente para realizar una buena traducción, por edades
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
19
La gráfica de barras anterior muestra la respuesta a la pregunta nº1 según el nivel de
estudios de los encuestados. De estos datos se puede deducir que las personas con más
formación han contestado negativamente a esta pregunta, es decir, las personas con más
estudios consideran que para traducir correctamente, además de conocer el idioma, es
necesario tener otros conocimientos adicionales. Sin embargo, en el caso de las personas
con estudios primarios, por ejemplo, ocurre lo contrario. Las personas con menos estudios
consideran que sí es suficiente. Esto es muy interesante ya que, de esta primera pregunta,
se puede deducir que cuantos más estudios tiene una persona, más conocimientos acerca
de la traducción tiene.
Ilustración 8: Un buen conocimiento de idiomas es suficiente para realizar una buena traducción, por estudios
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
20
Pregunta nº2: ¿Además de su lengua materna conoce algún otro idioma? En caso
negativo marque No y vaya directamente a la pregunta nº4.
La respuesta a esta pregunta, en su mayoría, ha sido afirmativa. Casi un 80% de los
encuestados conoce algún idioma además de su lengua materna. En los siguientes gráficos
se detalla la información de las personas que han contestado la encuesta (edad y estudios).
Ilustración 9: Conocimiento de otro idioma aparte de la lengua materna
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
21
El grupo de edad que más idiomas conoce, además de la lengua materna, son los más
jóvenes. Esto era de esperar ya que los jóvenes han vivido la época en la que tanto los
institutos como las universidades han impulsado notablemente el aprendizaje de idiomas.
Otro dato curioso es que, en segundo lugar, son más los adultos de entre 41 y 55 años que
conocen idiomas que, por ejemplo, los adultos entre 31 y 40 años. La diferencia no es muy
significativa pero sí es un dato curioso. Por último, otro dato que también era de esperar es
que las personas de mayor edad son las que más han contestado que no, es decir, que no
conocen otro idioma aparte de la lengua materna. Esto es muy normal ya que, la mayoría
de estas personas, cuentan con estudios básicos y no han aprendido otros idiomas.
Ilustración 10: Conocimiento de otro idioma aparte de la lengua materna, por edades
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
22
El gráfico de barras anterior demuestra que las personas con más estudios conocen más
idiomas, además de la lengua materna, que las personas con menos estudios. Las personas
con estudios universitarios o de postgrado son las que más abundan en la respuesta
afirmativa. Las personas con estudios primarios son las que menos idiomas conocen (solo
5 personas sí conocen otro idioma). Estos datos son, en parte, obvios ya que las personas
con menos estudios suelen ser también las más mayores. Es muy común que las personas
con estudios universitarios o estudios de postgrado tengan conocimientos de otro idioma.
Ilustración 11: Conocimiento de otro idioma aparte de la lengua materna, por estudios
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
23
Pregunta nº3: ¿Se considera usted capaz de realizar una buena traducción?
El gráfico anterior recoge la respuesta, en general, a esta pregunta. Casi la mitad de las
personas ha contestado que no se ven capaces de realizar una buena traducción. Es muy
curioso que casi un 30% haya contestado que sí se ven capaces. A continuación,
consideramos esta misma pregunta en función del nivel de estudios y de la edad de los
encuestados.
Ilustración 12: En el caso de conocer otro idioma, se considera capaz de realizar una buena traducción
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
24
La mayoría de personas de cada grupo de edad ha contestado negativamente a esta
pregunta. Las personas que conocen otro idioma no se consideran capaces de realizar una
buena traducción. A pesar de ello, muchas otras personas han contestado que sí a esta
pregunta. Los más jóvenes son los que más arriesgan. Los jóvenes de entre 18 y 30 años
son los que más capaces se consideran de traducir, seguidos por las personas de entre 31 y
40 años. Cabe destacar que, entre los casos afirmativos, las personas de más de 56 años se
ven más capaces de traducir que las de entre 41 y 55. No existe una gran diferencia entre
estos dos grupos de edad pero este dato es muy interesante.
Ilustración 13: En el caso de conocer otro idioma, se considera capaz de realizar una buena traducción; por edades
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
25
El gráfico anterior muestra las personas que han contestado a la pregunta en función de su
nivel de estudios. Predomina la mayoría que ha contestado negativamente a esta pregunta
pero es interesante analizar la información de los que han contestado afirmativamente.
Entre las personas que han contestado afirmativamente, la mayoría posee estudios
universitarios, de postgrado y también secundarios, es decir, las personas con un mayor
nivel de estudios. Las personas que tienen más estudios son las que se consideran más
capaces de realizar una buena traducción conociendo un idioma. Solo una persona con
estudios primarios ha contestado que sí se considera capaz de realizar una buena
traducción.
Ilustración 14: En el caso de conocer otro idioma, se considera capaz de realizar una buena traducción; por estudios
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
26
Pregunta nº4: ¿Considera usted que para ser traductor es necesario ser bilingüe?
El gráfico anterior recoge la respuesta, en general, de los encuestados a esta pregunta. Una
gran mayoría opina que para ser traductor es necesario ser bilingüe. Tan solo un 34%
opina que no es una condición fundamental. A continuación, se analiza la respuesta a esta
misma pregunta en función de la edad y del nivel de estudios de los encuestados.
Ilustración 15: Para ser traductor es necesario ser bilingüe
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
27
Todos los grupos, en su mayoría y sin importar la edad, han contestado que sí a esta
pregunta. Las personas con más edad son las que más han apostado porque sí es necesario
ser bilingüe para ser traductor. Les siguen las personas de entre 31 y 40 años y los más
jóvenes. El grupo de edad que más ha contestado negativamente a esta pregunta son los
adultos entre 41 y 55 años.
Ilustración 16: Para ser traductor es necesario ser bilingüe, por edades
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
28
En el siguiente gráfico no existe una tendencia significativa. Casi todas las personas han
contestado que sí es necesario ser bilingüe. Cabe destacar que el grupo de personas con un
mayor nivel de estudios (postgrado) que han contestado que no ha esta pregunta supera a
las que han contestado que sí. No existe mucha diferencia (27 sí, 29 no). Esto es
interesante porque, a pesar de que la mayoría de personas han contestado que sí, el gráfico
demuestra que las personas con más estudios no consideran que ser bilingüe sea una
condición fundamental.
Ilustración 17: Para ser traductor es necesario ser bilingüe, por estudios
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
29
Pregunta nº5: Existen herramientas en Internet que traducen de forma automática
(Google, El mundo, etc). ¿Las conoce? En caso negativo marque No y vaya
directamente a la pregunta nº7.
El gráfico anterior resume las respuestas, en general, a esta pregunta sin tener en cuenta la
edad ni el nivel de estudios. La mitad de los encuestados no sabe de qué se trata la
traducción automática mientras que casi un 25% sí las conoce y casi otro 25% además de
conocer la traducción automática la ha utilizado en alguna ocasión.
Ilustración 18: Conoce herramientas que traducen de forma automática
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
30
Las personas de mayor edad son las que más desconocen qué es la traducción automática,
seguidos por los adultos de entre 41 y 55 años. A continuación, son los más jóvenes los
que menos conocen de qué se trata. Este dato es muy curioso porque se supone que los
más jóvenes son los que deberían conocer todo lo relacionado con Internet. Sin embargo,
se puede ver que no. El grupo de personas que más las conoce y, además, las ha utilizado
es el de adultos entre 31 y 40 años. También es curioso que los mayores de 56 años han
utilizado más estas herramientas que las personas de entre 41 y 55 años.
Ilustración 19: Conoce herramientas que traducen de forma automática, por edades
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
31
La barra que más destaca en este gráfico es la gran cantidad de personas con estudios
universitarios que no conocen qué es la traducción automática. Este dato es sorprendente
ya que consideramos que las personas con más estudios son las que, probablemente, más
deberían conocer en qué consiste la traducción automática. También, la mayoría de
personas con estudios primarios (24 de 28) no conocen la traducción automática.
Ilustración 20: Conoce herramientas que traducen de forma automática, por estudios
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
32
Pregunta nº6: Para una buena traducción, ¿cree que estas herramientas son
adecuadas?
En este gráfico existe claramente una respuesta que gana por mayoría. La mayoría de
encuestados (324 personas) opina que la traducción automática no es una herramienta
adecuada para realizar una buena traducción. Aunque, como hemos visto anteriormente,
muchas personas conocen la traducción automática y la han utilizado en alguna ocasión, la
mayoría de encuestados no consideran que sean adecuadas.
Ilustración 21: Estas herramientas son adecuadas para una buena traducción
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
33
El mayor número de personas que han contestado negativamente a esta pregunta son los
más jóvenes, es decir, las personas entre 18 y 30 años son las que consideran que la
traducción automática no es adecuada para una buena traducción. Las personas entre 31 y
40 años son las que más consideran que estas herramientas son adecuadas. Es interesante
destacar el número de personas mayores de 56 años que no han sabido o no han contestado
a esta pregunta, probablemente esto se deba a su escaso conocimiento de los ordenadores e
Internet en general.
Ilustración 22: Estas herramientas son adecuadas para una buena traducción, por edades
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
34
Independientemente del nivel de estudios que tengan los encuestados, la mayoría de ellos
opina que la traducción automática no es adecuada para una buena traducción. Son muy
pocas las personas que consideran que estas herramientas son adecuadas, por lo que
consideramos que la población conoce bastante estas herramientas y es consciente de sus
desventajas. Las personas con menos estudios son las que menos han contestado a esta
pregunta (No sabe/No contesta).
Ilustración 23: Estas herramientas son adecuadas para una buena traducción, por estudios
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
35
Pregunta nº7: Una actividad relacionada con la traducción es la interpretación. En
este sentido, ¿con qué conceptos relacionaría usted la interpretación? Elija todas las
opciones que considere oportunas.
Como se puede deducir del gráfico, la mayoría de personas ha acertado pero, en realidad,
las respuestas están bastante igualadas. Muchas personas no conocen bien qué es la
interpretación. En los siguientes gráficos se analiza esta información en función de la edad
y del nivel de estudios de los encuestados.
Ilustración 24: Conceptos que relacionan con la interpretación
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
36
En esta pregunta, se puede ver que las personas más jóvenes son las que más se aproximan
a qué es la interpretación. La elección de traducción oral es la que cuenta con más
respuestas en todos los grupos de edades salvo en las personas más mayores. Las personas
mayores de 56 años han elegido por mayoría actuación y representación teatral. Esto
indica que los más mayores son los que más desconocen de qué trata la interpretación. En
general, la opción de actuación y representación teatral ha sido la segunda más escogida,
siendo la tercera respuesta más escogida la lengua de signos. Muchas personas se han
sentido confundidas en esta pregunta y dudaban de si el intérprete de idiomas también
interpretaba la lengua de signos. En esta pregunta, también quisimos incluir alguna opción
más e incluimos la redacción de guiones, algo que no está en absoluto relacionado pero
que también ha obtenido gran número de respuestas.
Ilustración 25: Conceptos que relacionan con la interpretación, por edades
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
37
Este gráfico muestra el conocimiento de los encuestados acerca de qué es la interpretación
en función de su nivel de estudios. Las personas con un mayor nivel de estudios asocian la
interpretación con la traducción oral mientras que, por ejemplo, los encuestados con
estudios primarios, en su mayoría, han elegido la opción de actuación y representación
teatral. Las personas con estudios secundarios han elegido en su mayoría la traducción oral
pero gran cantidad de personas de este grupo han elegido la opción relacionada con el
teatro.
Ilustración 26: Conceptos que relacionan con la interpretación, por estudios
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
38
FORMACIÓN
Pregunta nº8: ¿Conocía usted la existencia de la carrera de Traducción e
Interpretación?
En general, la mayoría de personas han contestado de manera afirmativa a esta pregunta.
La mayoría de personas ya conocía la existencia de este título. A pesar de ello, casi un
25% de los encuestados no conocía su existencia. A continuación, analizamos esta
información en función de la edad y del nivel de estudios de los encuestados.
Ilustración 27: Conoce la carrera de Traducción e Interpretación
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
39
Este gráfico es muy representativo. Se puede ver claramente que, cuanta más edad tienen
los encuestados, menos conocimiento acerca de la existencia en la carrera en Traducción e
Interpretación. Los estudios de TeI llevan implantados en España relativamente poco
tiempo y, posiblemente por este motivo, las personas con más edad no los conocen.
Ilustración 28: Conoce la carrera de Traducción e Interpretación, por edades
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
40
Este gráfico recoge las respuestas de los encuestados acerca de si conocían la existencia de
la carrera de Traducción e Interpretación en función de su nivel de estudios. Como se
puede comprobar, los encuestados con estudios primarios no conocían su existencia
mientras que, por ejemplo, los universitarios y los postgraduados en su gran mayoría sí
conocían su existencia.
Ilustración 29: Conoce la carrera de Traducción e Interpretación, por estudios
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
41
Pregunta nº9: ¿Cuántos idiomas extranjeros cree que se suelen estudiar como
mínimo en los estudios relacionados con la traducción?
Este gráfico demuestra que existe una mayoría del 40% que opina que, como mínimo, se
estudian 2 idiomas en la carrera de Traducción e Interpretación. Estas personas estarían en
lo cierto. Sin embargo, una gran cantidad de personas (32,83%) opina que se estudian,
como mínimo, 3 idiomas extranjeros. Después, le siguen aquellas personas que piensan
que se estudian 4 idiomas, las que opinan que se estudia 1 idioma y, por último, las que
opinan que se estudian 5 idiomas extranjeros o más. A continuación, se desglosa esta
información según la edad y el nivel de estudios de los encuestados.
Ilustración 30: Idiomas extranjeros que creen que se suele estudiar en la carrera
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
42
Este gráfico representa la opinión de los encuestados, según su edad, a la pregunta del
número de idiomas extranjeros que se estudian como mínimo en la carrera. Los más
jóvenes, en su mayoría, han elegido que se estudian 2 o 3 idiomas como mínimo. Los
adultos de entre 31 y 40 años opinan que se estudian 3 o 2 idiomas aunque una gran
cantidad de personas han seleccionado que se estudian 4 idiomas. Los adultos de entre 41
y 55 años han seleccionado, principalmente, que se estudian 2 o 3 idiomas. Por otro lado,
los mayores de 56 años han seleccionado principalmente 2 y 3 idiomas pero, también,
muchas personas han elegido 1 o 4. Un dato curioso es que, aunque pocas personas
consideran que se estudian, como mínimo 5 idiomas extranjeros, los más jóvenes son los
que más han elegido esta opción.
Ilustración 31: Idiomas extranjeros que creen que se suele estudiar en la carrera, por edades
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
43
Este gráfico representa la respuesta a esta pregunta en función de su nivel de estudios.
Aunque hay muchas personas que han elegido la opción de 2 idiomas, en realidad, las
respuestas están bastantes igualadas. Como se puede observar en el gráfico la mayoría de
los universitarios están en lo cierto. Sin embargo, muchas otras personas de este grupo se
arriesgaron a decir que 3 idiomas era el mínimo de idiomas requerido en esta carrera.
Ilustración 32: Idiomas extranjeros que creen que se suele estudiar en la carrera, por estudios
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
44
Pregunta nº10: ¿Cree usted que el grado en Traducción e Interpretación se centra,
básicamente, en el aprendizaje de idiomas?
En general, sin diferenciar por edades o nivel de estudios, el 75% de las personas ha
contestado que no a esta pregunta. La mayoría de personas opina que, además de idiomas,
se estudian otros conocimientos en la carrera. Sin embargo, existe casi un 25% que opina
que el estudiante de traducción e interpretación se dedica, básicamente, al aprendizaje de
idiomas. En los siguientes gráficos se analiza esta información según la edad y el nivel de
estudios de los encuestados.
Ilustración 33: La carrera se centra básicamente en el aprendizaje de idiomas
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
45
En este gráfico se analiza la información según la edad de los encuestados. Como se puede
apreciar, los jóvenes de entre 31 y 40 años y las personas mayores de 56 años son las que
más opinan que solo se estudian idiomas. En todos los grupos de edades se aprecia que la
mayoría de respuestas a esta pregunta es que no. Sin embargo, en las personas mayores de
56 años ocurre lo contrario. Las personas mayores de 56 años que han respondido
afirmativamente son más que aquellas que han respondido de manera negativa. Las
personas con más edad son las que, quizá, tengan menos idea acerca de en qué se centra el
grado.
Ilustración 34: La carrera se centra básicamente en el aprendizaje de idiomas, por edades
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
46
El gráfico representa claramente que las personas con menos estudios (primarios) son las
que más han contestado de manera asertiva a esta pregunta. Sin embargo, el resto de
grupos ha contestado, en su mayoría, negativamente. Por ejemplo, los encuestados con
estudios de postgrado, en su mayoría han contestado que no. Además, 168 personas con
estudios universitarios también han contestado de la misma forma. La respuesta de los
encuestados con estudios secundarios no está tan clara en esta pregunta.
Ilustración 35: La carrera se centra básicamente en el aprendizaje de idiomas, por estudios
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
47
Pregunta nº11: ¿Qué otro tipo de conocimientos cree usted que se imparten en la
carrera de Traducción e Interpretación? Elija todas las opciones que considere
correctas.
Ilustración 36: Posibles conocimientos que se imparten en la carrera
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
48
En el gráfico que se muestra anteriormente, se pueden ver los distintos
conocimientos que según la gente se imparten en el grado de Traducción e
Interpretación. Quizás por la lógica, los más destacadas son la traducción oral y
el aprendizaje de distintos tipos de traducción. Es decir, 361 personas, y para ser
más exactos, un 15,36% de los encuestados opina que en la carrera se imparten
asignaturas sobre otros tipos de traducción, como puede ser la traducción
económica, literal, médica, jurídica, etc. Igualmente 393 personas opinan que en
la carrera se aprende traducción oral de cualquier índole. Al contrario, las
opciones menos elegidas son la interpretación teatral y la lengua de signos.
Además, un 6,10% de los encuestados seleccionaron otros, considerando la gran
mayoría de ellos que en la carrera también han de impartirse conocimientos
culturales de todo tipo.
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
49
Debido al gran número de opciones de respuesta hemos optado por dividir los gráficos
para la mejor comprensión de los datos. En este gráfico en particular podemos ver las
opiniones de los más jóvenes. Es interesante ver que la mayoría ha optado por las
respuestas más realistas y adecuadas. Aun así, llama la atención las 76 personas que
eligieron la lengua de signos como uno de los conocimientos más necesarios en la carrera.
Ilustración 37: Posibles conocimientos que se imparten en la carrera, según las personas de 18-30 años
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
50
En este gráfico se representan los posibles conocimientos que se imparten en el grado de
Traducción e Interpretación según las personas de 31 a 40 años. Es interesante ver cómo se
mantiene una igualdad en las respuestas, exceptuando el aprendizaje de distintos tipos de
traducción y la traducción oral. Es decir, un porcentaje muy parecido de personas ha
elegido tanto la interpretación teatral como la traducción audiovisual o la enseñanza de
español a extranjeros. Esto demuestra que no sabían mucho sobre el tema.
Ilustración 38: Posibles conocimientos que se imparten en la carrera, según las personas de 31-40 años
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
51
En el gráfico anterior se muestran las opciones que han elegido las personas de 41 a 55
años con respecto a la pregunta 11. En este caso, quizá sea el grupo de edad más acertado,
ya que sólo 21 personas han seleccionado la opción de interpretación teatral y 24 la de
lengua de signos. Mientras que 84 personas han optado por el aprendizaje de distintos tipos
de traducción y 87 han escogido la traducción oral.
Ilustración 39: Posibles conocimientos que se imparten en la carrera, según las personas de 41-55 años
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
52
Este gráfico muestra las respuestas de los más mayores. Las personas mayores de 56 años
no saben muy bien por qué decantarse. Las barras muestran un porcentaje muy similar en
todas las opciones. Esto demuestra que este grupo de edad no tiene muchos conocimientos
sobre la traducción e interpretación y, especialmente, sobre las asignaturas o
conocimientos que se imparten en dicha carrera.
Ilustración 40: Posibles conocimientos que se imparten en la carrera, según las personas de más de 56 años
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
53
Este gráfico, en particular, muestra el número de personas con estudios primarios que
eligieron cada opción de la pregunta 11. Este gráfico resulta un poco similar al anterior.
Las personas con estudios primarios escogieron todas las respuestas por igual. Cada opción
fue elegida por unas 40-50 personas. Esto indica que las personas con estudios primarios
no tienen gran idea sobre los posibles conocimientos que se imparten en la carrera de
Traducción e Interpretación.
Ilustración 41: Posibles conocimientos que se imparten en la carrera, según las personas con estudios primarios
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
54
En este gráfico, las personas con estudios secundarios han seleccionado sobre todo la
traducción oral, seguida por el aprendizaje de distintos tipos de traducción y la gestión de
proyectos de traducción. Cabe destacar el bajo número de personas (34) que ha escogido la
enseñanza de español para extranjeros, mientas que más de 50 personas han elegido la
interpretación teatral y la lengua de signos como posibles asignaturas del grado en
Traducción e Interpretación.
Ilustración 42: Posibles conocimientos que se imparten en la carrera, según las personas con estudios secundarios
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
55
Los encuestados que tenían estudios de formación profesional de grado superior han
destacado como conocimientos imprescindibles de la carrera la traducción oral y el
aprendizaje de distintos tipos de traducción. La interpretación teatral, mientras tanto, es la
opción menos escogida por los encuestados con este tipo de estudios, en concreto, por 18
personas.
Ilustración 43: Posibles conocimientos que se imparten en la carrera, según las personas con estudios de Formación de grado superior
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
56
La gráfica de barras de los universitarios es la más variada junto con los estudiantes de
postgrado. Esto indica que conocen más la carrera y que poseen más información al
respecto. En este caso, la mayoría de universitarios optan por el aprendizaje de otros tipos
de traducción y por la traducción oral, seguidos muy de cerca por la gestión de proyectos
de traducción y las herramientas informáticas aplicadas a la traducción.
Ilustración 44: Posibles conocimientos que se imparten en la carrera, según las personas con estudios universitarios
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
57
Los estudiantes de postgrado no varían mucho en sus respuestas con respecto a los
universitarios. La proporción es muy parecida y las gráficas son casi idénticas. Siguen
destacando la traducción oral y el aprendizaje de distintos tipos de traducción. Los menos
elegidos siguen siendo la interpretación teatral y la lengua de signos.
Ilustración 45: Posibles conocimientos que se imparten en la carrera, según las personas con estudios de postgrado
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
58
SALIDAS PROFESIONALES
Pregunta nº12: ¿Qué salidas profesionales principales considera que tiene
la Traducción y la Interpretación? (pregunta abierta)
En esta pregunta la gente se ha centrado sobre todo en un par de salidas. Las más
nombradas son las de traductor autónomo, empleado en cualquier negocio o
empresa relacionada con los viajes y el turismo, y todo lo relacionado con
empresas internacionales y comercio exterior. También han nombrado en varias
ocasiones la salida de intérprete como una persona de acompañamiento a
ministros o jefes de estado. En algunos casos mencionaban también la salida
como actor en cine o teatro. Sin embargo, consideramos que muchos no tenían
ninguna idea sobre cuáles podrían ser las salidas de esta carrera. En la siguiente
pregunta, en la que los encuestados elegían las salidas profesionales dentro de
una lista cerrada, hay gran variedad de respuestas. Sin embargo, en esta pregunta
abierta en la que los encuestados tenían que responder libremente, no han
mencionado ni la mitad de las salidas que han seleccionado posteriormente.
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
59
Pregunta nº13: Según su criterio, marque en la siguiente lista las 7 salidas
profesionales más comunes de la carrera de Traducción e Interpretación.
Ilustración 46: Posibles salidas profesionales de la carrera
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
60
En este gráfico de sectores aparecen representados el número de personas que han
escogido cada salida profesional. Son 14 posibles salidas profesionales, de entre
las cuales, los encuestados debían escoger las 7 que más comunes les resultaban.
En el gráfico se puede observar cómo las salidas más elegidas son la de intérprete,
traductor autónomo, traductor en una empresa de traducción y empleado en un
organismo internacional. Por otro lado, las menos escogidas son las salidas de
escritor, editor e intérprete de lengua de signos. Si analizamos el gráfico en
general, podemos concluir que, a la hora de seleccionar las posibles salidas
profesionales, la gente no se ha alejado mucho de la realidad y ha acertado
bastante en sus respuestas.
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
61
En este gráfico de barras se puede ver el número de personas de 18 a 30 años que ha
escogido cada salida profesional. Las proporciones del gráfico no varían mucho con
respecto al gráfico de sectores que recoge las respuestas en general. Las salidas más
escogidas siguen siendo las mismas, al igual que las menos seleccionadas. Una de las
salidas más comunes según los más jóvenes es la de empleado en el sector turístico. Llama
la atención ver que anteponen esta salida profesional a otras que quizá sean mucho más
comunes entre los traductores como la traducción audiovisual, la gestión de proyectos de
traducción o ser empleado en una empresa con presencia internacional.
Ilustración 47: Posibles salidas profesionales de la carrera, según las personas de 18-30 años
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
62
Para las personas de 31 a 40 años, la salida profesional más común sería la de intérprete y
profesor de lenguas. Aquí vemos un cambio con respecto al resto de gráficos y edades.
Aunque para todos, ser profesor de lenguas es una de las salidas más importantes, las
personas de 31 a 40 son los que más han seleccionado esta opción, dejando por debajo
otras salidas como son la de traductor autónomo o traductor en una empresa de traducción.
Ilustración 48: Posibles salidas profesionales de la carrera, según las personas de 31-40 años
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
63
Este gráfico representa las respuestas a esta pregunta para personas entre edades de 41 y 55
años. Las respuestas están bastante igualadas. Sin embargo, existen claramente tres
opciones que han sido las menos elegidas: editor, escritor e intérprete de lengua de signos.
El resto de respuestas están bastante igualadas aunque bien es verdad que las opciones más
elegidas han sido las de traductor autónomo e intérprete.
Ilustración 49: Posibles salidas profesionales de la carrera, según las personas de 41-55 años
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
64
Este gráfico recoge las respuestas a esta pregunta entre las personas mayores de 56 años.
Las tres respuestas más elegidas han sido las de traductor autónomo, profesor de lenguas y
empleado en cualquier empresa con presencia internacional. Las opciones menos elegidas
han sido las de editor, gestor de proyectos de traducción y escritor.
Ilustración 50: Posibles salidas profesionales de la carrera, según las personas de más de 56 años
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
65
El gráfico anterior recoge la respuesta a esta pregunta de aquellos encuestados con un nivel
de estudios primario. Como se puede comprobar existen dos salidas profesionales
principales: traductor autónomo y profesor de lenguas. Cabe destacar que la tercera opción
más elegida por este grupo de personas es la de empleado en el sector turístico. En otros
grupos, esta opción no estaba tan elegida. Las dos salidas profesionales menos elegidas
han sido las de editor y la de gestor de proyectos de traducción.
Ilustración 51: Posibles salidas profesionales de la carrera, según las personas con estudios primarios
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
66
Las personas encuestadas con estudios secundarios se han mostrado bastante iguales a la
hora de contestar a esta pregunta. La principal salida profesional que han elegido los
encuestados de este grupo ha sido la de profesor de lenguas. El resto de opciones están
bastante igualadas. Sin embargo, existen claramente cuatro opciones que son las menos
votadas: editor, revisor lingüístico, escritor e intérprete de lengua de signos.
Ilustración 52: Posibles salidas profesionales de la carrera, según las personas con estudios secundarios
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
67
Las opciones elegidas por este grupo son muy variadas y están bastante igualadas. Las dos
principales salidas que han elegido es profesor de lenguas e intérprete. El resto de salidas
profesionales están bastantes igualadas. Sin embargo, existen tres salidas principales que
han sido las menos elegidas por los encuestados de este grupo: escritor, editor y empleado
en una editorial.
Ilustración 53: Posibles salidas profesionales de la carrera, según las personas con estudios de Formación de grado superior
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
68
Este gráfico representa las respuestas de las personas con estudios universitarios a la
pregunta de cuáles son las principales salidas profesionales del traductor e intérprete. Este
grupo de personas ha elegido, por mayoría, traductor autónomo, empleado en un
organismo internacional, intérprete y traductor en una empresa de traducción. Este dato es
muy curioso ya que aquellas personas con estudios de postgrado han elegido, por mayoría,
las mismas opciones, tal y como se puede comprobar en el siguiente gráfico. Sin embargo,
entre los universitarios las respuestas están más repartidas. Entre las respuestas menos
elegidas se encuentran la de editor, escritor e intérprete de lengua de signos.
Ilustración 54: Posibles salidas profesionales de la carrera, según las personas con estudios universitarios
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
69
En el gráfico superior se muestran las respuestas a esta pregunta según las personas con
mayor nivel de estudios (postgrado). Sus principales respuestas han sido: traductor
autónomo, empleado en un organismo internacional, intérprete y traductor en una empresa
de traducción. Estas salidas profesionales se podrían consideran como las más comunes de
la lista aunque bien es verdad que hay muchas otras. Las salidas profesionales menos
seleccionadas por este grupo de personas han sido intérprete de lengua de signos, escritor y
editor.
Ilustración 55: Posibles salidas profesionales de la carrera, según las personas con estudios de postgrado
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
70
CONCLUSÍO N
Tras esta investigación se podría concluir que, en general, no hay una clara
tendencia sobre el conocimiento por parte de la población acerca de la traducción
y la interpretación. Nuestra hipótesis consistía en que, en general, la población no
conoce en qué consiste la carrera o no sabe cuál es la profesión del traductor o
intérprete.
Es cierto que muchas personas han contestado correctamente a las preguntas pero
existen muchas otras personas que no. En realidad, pensábamos que existía un
mayor desconocimiento acerca de qué es la traducción y la interpretación y nos
han sorprendido mucho las respuestas. También, al haber un gran número de
universitarios y de jóvenes entre los encuestados, las respuestas de éstos tienen
más peso que, por ejemplo, las personas más mayores o con un nivel de estudios
inferior.
Las personas más jóvenes, en general, tenían más conocimiento acerca de la
carrera y la profesión. Esta carrera es relativamente nueva. Las personas más
mayores, normalmente, son las que menor nivel de estudios tienen y son las que
quizá han vivido menos la globalización y la expansión de los estudios de
traducción e interpretación.
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
71
Sin embargo, entre los jóvenes es cierto que también hay muchas personas que
desconocen la carrera y la confunden, por ejemplo, con el teatro.
Como hemos dicho anteriormente en otras ocasiones, creemos que la profesión
está muy infravalorada pero este estudio pone en manifiesto que no es tanto como
nos imaginábamos y que esta percepción se puede deber a la falta de
conocimiento general que existe de la profesión.
Con esta investigación queríamos conocer lo que realmente opinan las personas.
Constatar lo que realmente piensan. Entre los comentarios finales de las encuestas,
muchas personas se manifestaban diciendo lo complicada que tiene que ser esta
profesión. Una profesión que requiere de mucho esfuerzo, conocimiento y
dedicación. Además, muchas personas han reflejado entre los comentarios que
apenas conocían qué era la traducción y la interpretación y que, gracias a la
encuesta y a nosotras, han podido conocer un poco más lo que es.
Consideramos que este estudio es importante ya no solo porque era necesario
aclarar hasta qué punto había una falta de conocimiento de la traducción y la
interpretación, sino que también porque esta carrera cada vez está más demandada
en las universidades. En este mundo interconectado, la figura del traductor tiene
un futuro prometedor.
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
72
Estamos muy orgullosas del resultado de la investigación porque no existe ningún
estudio similar a este. Las investigaciones anteriores se centran en el estado de la
profesión, en las características de los estudios, etc. Se espera que haya mucho
trabajo y que la demanda de traductores e intérpretes aumente. Por este motivo,
con este estudio pretendemos concienciar a la población, en la medida de lo
posible, acerca de la verdadera labor del traductor. Finalmente, huelga decir que la
ignorancia de la población, en general, sobre esta profesión es un tanto
preocupante.
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
73
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
74
BÍBLÍOGRAFÍ A
MONOGRAFÍAS
- HERBERT, A y ROOSEVELT COLTON, R. Tables for statisticians. New York:
Barnes & Noble, 1963. 168 p.
- IGARTUA PEROSANZ, J.J. Métodos cuantitativos de investigación en
comunicación. Barcelona: Editorial Bosch S.A., 2006. 104 p. 978-84-9790-271-7.
- PÉREZ LÓPEZ, C. Técnicas de análisis de datos con SPSS 15. Madrid: Pearson
Educación, 2009. 712 p. 978-84-8322-601-8.
PÁGINAS WEB
- IBM. SPSS software. [Web en línea] < http://www-
01.ibm.com/software/analytics/spss/> [Consulta: 02-05-2013]
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
75
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
76
APE NDÍCES
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
77
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
78
CUESTIONARIO
ESTUDIO SOBRE LOS CONOCIMIENTOS DE LA POBLACIÓN SOBRE LA
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Somos dos estudiantes del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la
Universidad Europea de Madrid y, como Proyecto de Fin de Grado, estamos
realizando un estudio del conocimiento general de la población sobre algunos aspectos
de la Traducción y la Interpretación (formación, competencias, salidas profesionales).
Para ello le pedimos que, por favor, conteste a las siguientes preguntas con sinceridad.
DATOS DE LA PERSONA ENCUESTADA
Sexo:
Edad:
Nivel de estudios:
____________________________
Hombre Mujer
18 - 30 31 - 40 41 - 55
+56
Primarios
Secundarios
Formación Profesional de grado superior
Universitarios
Postgrado
Otros:
_____
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
79
Cuando piensa en la Traducción y la Interpretación, ¿qué palabras se le vienen a la
cabeza? No se detenga a pensar lo que va a escribir y escriba lo primero que se le
ocurra relacionado con la Traducción y la Interpretación durante 2 minutos.
__________________________________________________________________
____________________________________________________________________
___________________________________________________________________
COMPETENCIAS
1. ¿Cree usted que un buen conocimiento de idiomas es suficiente para poder realizar
una buena traducción?
2. ¿Además de su lengua materna conoce algún otro idioma? En caso negativo marque
No y vaya directamente a la pregunta nº4.
3. ¿Se considera usted capaz de realizar una buena traducción?
Sí
No
Sí
No
Sí
No
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
80
4. ¿Considera usted que para ser traductor es necesario ser bilingüe?
5. Existen herramientas en Internet que traducen de forma automática (Google, El
Mundo, etc). ¿Las conoce? En caso negativo marque No y vaya directamente a la
pregunta nº7.
6. Para una buena traducción, ¿cree que estas herramientas son adecuadas?
7. Una actividad relacionada con la traducción es la interpretación. En este sentido, ¿con
qué conceptos relacionaría usted la interpretación? Elija todas las opciones que
considere oportunas.
Sí
No
Sí
Sí y las he utilizado en alguna ocasión
No
Sí
No
Actuación y representación teatral
Traducción oral
Redacción de guiones
Lengua de signos
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
81
FORMACIÓN
1. ¿Conocía usted la existencia de la carrera de Traducción e Interpretación?
2. ¿Cuántos idiomas extranjeros cree que se suelen estudiar como mínimo en los
estudios relacionados con la traducción?
___________
3. ¿Cree usted que el grado en Traducción e Interpretación se centra, básicamente, en el
aprendizaje de idiomas? En caso afirmativo marque Sí y vaya directamente a la
pregunta nº12.
4. ¿Qué otro tipo de conocimientos cree usted que se imparten en la carrera de
Traducción e Interpretación? Elija todas las opciones que considere correctas.
Sí
No
Sí
No
Aprendizaje de los distintos tipos de traducción: económica, jurídica,
científica, de software, etc.
Traducción oral
Interpretación teatral
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
82
____________________________
SALIDAS PROFESIONALES
5. ¿Qué salidas profesionales principales considera que tiene la Traducción y la
Interpretación?
_______________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________
Lengua de signos
Enseñanza de español a extranjeros
Gestión de proyectos de traducción
Herramientas informáticas para la traducción
Traducción de guiones de películas
Otros:
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
83
6. Según su criterio, marque en la siguiente lista las 7 salidas profesionales más comunes
de la carrera de Traducción e Interpretación.
¿Tiene algún comentario que quiera compartir?
_________________________________________________________________________
¡Muchas gracias por su colaboración!
Editor
Gestor de proyectos de traducción
Traductor autónomo
Profesor de lenguas
Revisor lingüístico
Empleado en un organismo internacional
Escritor
Empleado en una editorial
Intérprete
Traductor en una empresa de traducción
Empleado en el sector turístico
Intérprete de lengua de signos
Empleado en cualquier empresa con presencia internacional
Traductor de guiones de películas
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
84