percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

85
PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN Mayo 2013

Upload: celia-rico

Post on 02-Jan-2016

979 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

CONOCIMIENTO DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

0

PERCEPCIÓN DE LA

POBLACIÓN SOBRE

LA TRADUCCIÓN Y

LA INTERPRETACIÓN

Mayo 2013

Page 2: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

1

PROYECTO FIN DE GRADO

GRADO EN TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN

INTERCULTURAL

ANA BENAYAS VALDÉS

PILAR PIMENTEL MOYANO

DIRECTORA DEL PROYECTO: GALA ARIAS RUBIO

Page 3: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

2

Í NDÍCE

INTRODUCCIÓN ........................................................................................ 4

METODOLOGÍA ......................................................................................... 8

ESTUDIO ................................................................................................... 12

CONCLUSIÓN ........................................................................................... 70

BIBLIOGRAFÍA ........................................................................................ 74

APÉNDICES............................................................................................... 76

Cuestionario .................................................................................... 78

Page 4: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

3

Page 5: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

4

ÍNTRODUCCÍO N

Hoy en día, estamos viviendo lo que se conoce como globalización, es

decir, la necesidad de los diferentes países de nuestro planeta de estar

interconectados con el fin de unificar sus mercados, sociedades y culturas.

Se trata de una necesidad de comunicación e interdependencia entre las

diferentes culturas y personas.

El papel del traductor o intérprete aparece al intentar establecer estas

relaciones y conexiones, especialmente, entre personas que hablan

diferentes idiomas.

Este proyecto es una investigación sobre el conocimiento de la población

sobre la traducción y la interpretación, en especial, sobre las competencias,

la formación y salidas profesionales del traductor e intérprete.

Consideramos que, en general, la sociedad no reconoce el valor de los

traductores e intérpretes y, a través de esta investigación, queremos

conocer la opinión real de la población. De este modo, queremos estimular

el interés de la población y decir, de alguna manera: ¡Aquí estamos!

Page 6: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

5

Para ello, hemos llevado a cabo una encuesta para conocer la opinión de

400 personas en Madrid. Nuestra motivación para este proyecto final es

ante todo personal. A lo largo de los cuatro años de estudio nos hemos

percatado de que muchas personas no conocen en qué consisten los

estudios o la profesión.

La traducción es una profesión muy poco valorada y no está reconocida

por la sociedad a pesar de ser una actividad difícil que requiere de mucho

conocimiento y nivel cultural. Esto se puede deber a la responsabilidad del

traductor de pasar desapercibido. Los buenos traductores trabajan con el

objetivo de que las personas no se percaten de que el texto fue escrito con

anterioridad en otro idioma. En realidad, la traducción se encuentra en

todas partes de nuestra vida diaria pero solo unas pocas personas son

conscientes de su importancia.

Cabe mencionar que no existe ninguna investigación similar. Este proyecto

es totalmente innovador. Es cierto que se han realizado varios estudios

sobre la traducción editorial en España, la traducción y la interpretación

institucional, etc.

Page 7: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

6

Consideramos que esta investigación puede ser muy útil para conocer lo

que la población opina. Se ha hablado mucho sobre el hecho de que la

profesión está muy infravalorada y de que no está reconocida por la

sociedad. Pero, ¿es esto realmente cierto? Este estudio muestra cuál es la

situación real.

En conclusión, el objetivo de este proyecto final es ofrecer al usuario los

resultados de nuestro análisis estadístico sobre el conocimiento general de

la población acerca de la traducción y la interpretación.

Page 8: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

CONOCIMIENTO DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

7

Page 9: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

8

METODOLOGÍ A

Esta investigación se ha realizado dentro del Proyecto Fin de Grado de dos

alumnas del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la

Universidad Europea de Madrid. En dicho proyecto se detalla más

información acerca de la elaboración y el procedimiento establecido durante

todo el proceso de la investigación.

Para realizar esta investigación se ha elaborado un cuestionario. Dicho

cuestionario ha sido revisado en varias ocasiones y su diseño se ha

modificado hasta llegar al deseado. En el apartado de Apéndices podrá

encontrarlo. Para el análisis estadístico de los datos de la encuesta se ha

utilizado el programa SPSS. Este programa es muy útil y es uno de los más

conocidos.

Con el fin de establecer el tamaño de la muestra, hemos utilizado la tabla de

Arkin y Colton para poblaciones finitas o infinitas con un margen de error de

± 1, ± 2, ± 3, ± 4, ± 5 10 ± o. A continuación se muestra dicha tabla:

Page 10: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

9

Ilustración 1: Amplitud de la muestra dependiendo del tamaño de la población y según un margen de error

Page 11: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

10

Según la página web del Ayuntamiento de Madrid, a 1 de enero de 2012, la

ciudad de Madrid tenía una población de 3 237 937 habitantes. Hemos

establecido un margen de error del 5%, que es la cifra más común que se utiliza

a menudo en las encuestas. Por esta razón hemos decidido que el tamaño de la

muestra debe ser de 400 personas.

Se ha supuesto que las personas menores de 18 años o mayores de 70 no tendrá

muchos conocimientos acerca de la profesión, ya sea porque son demasiado

jóvenes para estar interesados o para tener conocimiento acerca del grado o la

profesión o porque son lo suficientemente mayores como para no haber vivido el

período de la globalización o de la aparición de la titulación de Traducción e

Interpretación en las universidades españolas. Por lo tanto, la muestra

encuestada en este proyecto se sitúa entre personas de 18 a 70 años.

MUESTRA TOTAL: personas de entre 18 y 70 años con todo tipo de estudios de

Madrid capital.

TAMAÑO DE LA MUESTRA: 400 personas.

Page 12: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

11

Page 13: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

12

ESTUDÍO

A continuación, se muestran los gráficos con la información básica de la encuesta: sexo de

los encuestados, edad y nivel de estudios.

Ilustración 2: Distribución de la muestra por estudios

Page 14: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

13

Ilustración 3: Distribución de la muestra por sexo

Ilustración 4: Distribución de la muestra por edades

Page 15: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

14

Como se puede comprobar, entre los encuestados hay un mayor número de mujeres,

jóvenes entre 18-30 años y personas con estudios universitarios.

Teniendo esta información en cuenta, a continuación, se muestran los resultados de

cada pregunta de la encuesta según la edad y el nivel de estudios de los

encuestados.

Ilustración 5: Distribución de la muestra por estudios y edades

Page 16: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

15

Consideramos que puede ser interesante comparar las opiniones en función de la

edad y del nivel de estudios. A pesar de que en el cuestionario hemos distinguido a

hombres y a mujeres no consideramos que este dato sea tan relevante a la hora de

comparar las opiniones de ambos.

Las preguntas se han estructurado en tres bloques: competencias, formación y

salidas profesionales. Además, también incorporamos las dos preguntas del

cuestionario con respuestas libres y hacemos un pequeño análisis y reflexión de

todas las respuestas recogidas en este tipo de preguntas abiertas.

Page 17: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

16

Cuando piensa en la Traducción y la Interpretación, ¿qué palabras se le vienen

a la cabeza? No se detenga a pensar lo que va a escribir y escriba lo primero que

se le ocurra relacionado con la Traducción y la Interpretación. (pregunta

abierta)

En esta primera pregunta hemos recibido todo tipo de contestaciones. La mayoría de

las respuestas relacionan la traducción con idiomas, comunicación, diccionarios,

viajes, ONU, embajadas... El tipo de traducción más nombrada en esta pregunta es la

“traducción” simultánea, la traducción de libros o literaria, la traducción de películas

y la traducción jurídica. También hemos obtenido respuestas haciendo referencia a la

dificultad de dicha profesión. La interpretación la relacionan en su mayoría con

teatro o con una especie de traducción de textos poco literal. Lo que sí hemos podido

observar en esta pregunta es que la gente no tiene mucha idea, especialmente, cuando

se trata de la interpretación. De hecho, una gran parte de los cuestionarios tienen esta

pregunta en blanco o sólo con una o dos palabras.

Como datos curiosos, mencionamos algunas de las respuestas que más nos han

llamado la atención:

Interpretación del patrimonio natural y cultural.

Aburrimiento.

Personas que nos ayudan a terminar artículos científicos.

Lenguas muertas.

Gramática.

Page 18: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

17

COMPETENCIAS

Pregunta nº1: ¿Cree usted que un buen conocimiento de idiomas es suficiente

para realizar una

buena traducción?

El gráfico anterior recoge, en general, el número de respuestas a esta pregunta sin

distinguir el sexo y el nivel de estudios. El gráfico muestra que una gran mayoría de

personas piensa que un traductor, además de conocer idiomas, ha de poseer otros

conocimientos. A pesar de ello, 155 personas han contestado de forma afirmativa, es decir,

que una persona con conocimientos de un idioma puede traducir sin necesidad de ningún

conocimiento ni formación adicional.

Ilustración 6: Un buen conocimiento de idiomas es suficiente para realizar una buena traducción

Page 19: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

18

El gráfico anterior muestra la respuesta a la pregunta nº1 según la edad de los encuestados.

Cabe destacar que las personas más jóvenes y las más mayores son los grupos que más

coinciden en su respuesta a esta pregunta. Al contrario, las personas de 41 a 55 años, han

contestado en su mayoría que para realizar una buena traducción hacen falta muchos

conocimientos y no sólo los idiomas. Según este gráfico, este grupo de edad es el que más

sabe sobre la traducción.

Ilustración 7: Un buen conocimiento de idiomas es suficiente para realizar una buena traducción, por edades

Page 20: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

19

La gráfica de barras anterior muestra la respuesta a la pregunta nº1 según el nivel de

estudios de los encuestados. De estos datos se puede deducir que las personas con más

formación han contestado negativamente a esta pregunta, es decir, las personas con más

estudios consideran que para traducir correctamente, además de conocer el idioma, es

necesario tener otros conocimientos adicionales. Sin embargo, en el caso de las personas

con estudios primarios, por ejemplo, ocurre lo contrario. Las personas con menos estudios

consideran que sí es suficiente. Esto es muy interesante ya que, de esta primera pregunta,

se puede deducir que cuantos más estudios tiene una persona, más conocimientos acerca

de la traducción tiene.

Ilustración 8: Un buen conocimiento de idiomas es suficiente para realizar una buena traducción, por estudios

Page 21: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

20

Pregunta nº2: ¿Además de su lengua materna conoce algún otro idioma? En caso

negativo marque No y vaya directamente a la pregunta nº4.

La respuesta a esta pregunta, en su mayoría, ha sido afirmativa. Casi un 80% de los

encuestados conoce algún idioma además de su lengua materna. En los siguientes gráficos

se detalla la información de las personas que han contestado la encuesta (edad y estudios).

Ilustración 9: Conocimiento de otro idioma aparte de la lengua materna

Page 22: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

21

El grupo de edad que más idiomas conoce, además de la lengua materna, son los más

jóvenes. Esto era de esperar ya que los jóvenes han vivido la época en la que tanto los

institutos como las universidades han impulsado notablemente el aprendizaje de idiomas.

Otro dato curioso es que, en segundo lugar, son más los adultos de entre 41 y 55 años que

conocen idiomas que, por ejemplo, los adultos entre 31 y 40 años. La diferencia no es muy

significativa pero sí es un dato curioso. Por último, otro dato que también era de esperar es

que las personas de mayor edad son las que más han contestado que no, es decir, que no

conocen otro idioma aparte de la lengua materna. Esto es muy normal ya que, la mayoría

de estas personas, cuentan con estudios básicos y no han aprendido otros idiomas.

Ilustración 10: Conocimiento de otro idioma aparte de la lengua materna, por edades

Page 23: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

22

El gráfico de barras anterior demuestra que las personas con más estudios conocen más

idiomas, además de la lengua materna, que las personas con menos estudios. Las personas

con estudios universitarios o de postgrado son las que más abundan en la respuesta

afirmativa. Las personas con estudios primarios son las que menos idiomas conocen (solo

5 personas sí conocen otro idioma). Estos datos son, en parte, obvios ya que las personas

con menos estudios suelen ser también las más mayores. Es muy común que las personas

con estudios universitarios o estudios de postgrado tengan conocimientos de otro idioma.

Ilustración 11: Conocimiento de otro idioma aparte de la lengua materna, por estudios

Page 24: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

23

Pregunta nº3: ¿Se considera usted capaz de realizar una buena traducción?

El gráfico anterior recoge la respuesta, en general, a esta pregunta. Casi la mitad de las

personas ha contestado que no se ven capaces de realizar una buena traducción. Es muy

curioso que casi un 30% haya contestado que sí se ven capaces. A continuación,

consideramos esta misma pregunta en función del nivel de estudios y de la edad de los

encuestados.

Ilustración 12: En el caso de conocer otro idioma, se considera capaz de realizar una buena traducción

Page 25: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

24

La mayoría de personas de cada grupo de edad ha contestado negativamente a esta

pregunta. Las personas que conocen otro idioma no se consideran capaces de realizar una

buena traducción. A pesar de ello, muchas otras personas han contestado que sí a esta

pregunta. Los más jóvenes son los que más arriesgan. Los jóvenes de entre 18 y 30 años

son los que más capaces se consideran de traducir, seguidos por las personas de entre 31 y

40 años. Cabe destacar que, entre los casos afirmativos, las personas de más de 56 años se

ven más capaces de traducir que las de entre 41 y 55. No existe una gran diferencia entre

estos dos grupos de edad pero este dato es muy interesante.

Ilustración 13: En el caso de conocer otro idioma, se considera capaz de realizar una buena traducción; por edades

Page 26: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

25

El gráfico anterior muestra las personas que han contestado a la pregunta en función de su

nivel de estudios. Predomina la mayoría que ha contestado negativamente a esta pregunta

pero es interesante analizar la información de los que han contestado afirmativamente.

Entre las personas que han contestado afirmativamente, la mayoría posee estudios

universitarios, de postgrado y también secundarios, es decir, las personas con un mayor

nivel de estudios. Las personas que tienen más estudios son las que se consideran más

capaces de realizar una buena traducción conociendo un idioma. Solo una persona con

estudios primarios ha contestado que sí se considera capaz de realizar una buena

traducción.

Ilustración 14: En el caso de conocer otro idioma, se considera capaz de realizar una buena traducción; por estudios

Page 27: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

26

Pregunta nº4: ¿Considera usted que para ser traductor es necesario ser bilingüe?

El gráfico anterior recoge la respuesta, en general, de los encuestados a esta pregunta. Una

gran mayoría opina que para ser traductor es necesario ser bilingüe. Tan solo un 34%

opina que no es una condición fundamental. A continuación, se analiza la respuesta a esta

misma pregunta en función de la edad y del nivel de estudios de los encuestados.

Ilustración 15: Para ser traductor es necesario ser bilingüe

Page 28: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

27

Todos los grupos, en su mayoría y sin importar la edad, han contestado que sí a esta

pregunta. Las personas con más edad son las que más han apostado porque sí es necesario

ser bilingüe para ser traductor. Les siguen las personas de entre 31 y 40 años y los más

jóvenes. El grupo de edad que más ha contestado negativamente a esta pregunta son los

adultos entre 41 y 55 años.

Ilustración 16: Para ser traductor es necesario ser bilingüe, por edades

Page 29: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

28

En el siguiente gráfico no existe una tendencia significativa. Casi todas las personas han

contestado que sí es necesario ser bilingüe. Cabe destacar que el grupo de personas con un

mayor nivel de estudios (postgrado) que han contestado que no ha esta pregunta supera a

las que han contestado que sí. No existe mucha diferencia (27 sí, 29 no). Esto es

interesante porque, a pesar de que la mayoría de personas han contestado que sí, el gráfico

demuestra que las personas con más estudios no consideran que ser bilingüe sea una

condición fundamental.

Ilustración 17: Para ser traductor es necesario ser bilingüe, por estudios

Page 30: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

29

Pregunta nº5: Existen herramientas en Internet que traducen de forma automática

(Google, El mundo, etc). ¿Las conoce? En caso negativo marque No y vaya

directamente a la pregunta nº7.

El gráfico anterior resume las respuestas, en general, a esta pregunta sin tener en cuenta la

edad ni el nivel de estudios. La mitad de los encuestados no sabe de qué se trata la

traducción automática mientras que casi un 25% sí las conoce y casi otro 25% además de

conocer la traducción automática la ha utilizado en alguna ocasión.

Ilustración 18: Conoce herramientas que traducen de forma automática

Page 31: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

30

Las personas de mayor edad son las que más desconocen qué es la traducción automática,

seguidos por los adultos de entre 41 y 55 años. A continuación, son los más jóvenes los

que menos conocen de qué se trata. Este dato es muy curioso porque se supone que los

más jóvenes son los que deberían conocer todo lo relacionado con Internet. Sin embargo,

se puede ver que no. El grupo de personas que más las conoce y, además, las ha utilizado

es el de adultos entre 31 y 40 años. También es curioso que los mayores de 56 años han

utilizado más estas herramientas que las personas de entre 41 y 55 años.

Ilustración 19: Conoce herramientas que traducen de forma automática, por edades

Page 32: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

31

La barra que más destaca en este gráfico es la gran cantidad de personas con estudios

universitarios que no conocen qué es la traducción automática. Este dato es sorprendente

ya que consideramos que las personas con más estudios son las que, probablemente, más

deberían conocer en qué consiste la traducción automática. También, la mayoría de

personas con estudios primarios (24 de 28) no conocen la traducción automática.

Ilustración 20: Conoce herramientas que traducen de forma automática, por estudios

Page 33: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

32

Pregunta nº6: Para una buena traducción, ¿cree que estas herramientas son

adecuadas?

En este gráfico existe claramente una respuesta que gana por mayoría. La mayoría de

encuestados (324 personas) opina que la traducción automática no es una herramienta

adecuada para realizar una buena traducción. Aunque, como hemos visto anteriormente,

muchas personas conocen la traducción automática y la han utilizado en alguna ocasión, la

mayoría de encuestados no consideran que sean adecuadas.

Ilustración 21: Estas herramientas son adecuadas para una buena traducción

Page 34: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

33

El mayor número de personas que han contestado negativamente a esta pregunta son los

más jóvenes, es decir, las personas entre 18 y 30 años son las que consideran que la

traducción automática no es adecuada para una buena traducción. Las personas entre 31 y

40 años son las que más consideran que estas herramientas son adecuadas. Es interesante

destacar el número de personas mayores de 56 años que no han sabido o no han contestado

a esta pregunta, probablemente esto se deba a su escaso conocimiento de los ordenadores e

Internet en general.

Ilustración 22: Estas herramientas son adecuadas para una buena traducción, por edades

Page 35: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

34

Independientemente del nivel de estudios que tengan los encuestados, la mayoría de ellos

opina que la traducción automática no es adecuada para una buena traducción. Son muy

pocas las personas que consideran que estas herramientas son adecuadas, por lo que

consideramos que la población conoce bastante estas herramientas y es consciente de sus

desventajas. Las personas con menos estudios son las que menos han contestado a esta

pregunta (No sabe/No contesta).

Ilustración 23: Estas herramientas son adecuadas para una buena traducción, por estudios

Page 36: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

35

Pregunta nº7: Una actividad relacionada con la traducción es la interpretación. En

este sentido, ¿con qué conceptos relacionaría usted la interpretación? Elija todas las

opciones que considere oportunas.

Como se puede deducir del gráfico, la mayoría de personas ha acertado pero, en realidad,

las respuestas están bastante igualadas. Muchas personas no conocen bien qué es la

interpretación. En los siguientes gráficos se analiza esta información en función de la edad

y del nivel de estudios de los encuestados.

Ilustración 24: Conceptos que relacionan con la interpretación

Page 37: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

36

En esta pregunta, se puede ver que las personas más jóvenes son las que más se aproximan

a qué es la interpretación. La elección de traducción oral es la que cuenta con más

respuestas en todos los grupos de edades salvo en las personas más mayores. Las personas

mayores de 56 años han elegido por mayoría actuación y representación teatral. Esto

indica que los más mayores son los que más desconocen de qué trata la interpretación. En

general, la opción de actuación y representación teatral ha sido la segunda más escogida,

siendo la tercera respuesta más escogida la lengua de signos. Muchas personas se han

sentido confundidas en esta pregunta y dudaban de si el intérprete de idiomas también

interpretaba la lengua de signos. En esta pregunta, también quisimos incluir alguna opción

más e incluimos la redacción de guiones, algo que no está en absoluto relacionado pero

que también ha obtenido gran número de respuestas.

Ilustración 25: Conceptos que relacionan con la interpretación, por edades

Page 38: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

37

Este gráfico muestra el conocimiento de los encuestados acerca de qué es la interpretación

en función de su nivel de estudios. Las personas con un mayor nivel de estudios asocian la

interpretación con la traducción oral mientras que, por ejemplo, los encuestados con

estudios primarios, en su mayoría, han elegido la opción de actuación y representación

teatral. Las personas con estudios secundarios han elegido en su mayoría la traducción oral

pero gran cantidad de personas de este grupo han elegido la opción relacionada con el

teatro.

Ilustración 26: Conceptos que relacionan con la interpretación, por estudios

Page 39: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

38

FORMACIÓN

Pregunta nº8: ¿Conocía usted la existencia de la carrera de Traducción e

Interpretación?

En general, la mayoría de personas han contestado de manera afirmativa a esta pregunta.

La mayoría de personas ya conocía la existencia de este título. A pesar de ello, casi un

25% de los encuestados no conocía su existencia. A continuación, analizamos esta

información en función de la edad y del nivel de estudios de los encuestados.

Ilustración 27: Conoce la carrera de Traducción e Interpretación

Page 40: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

39

Este gráfico es muy representativo. Se puede ver claramente que, cuanta más edad tienen

los encuestados, menos conocimiento acerca de la existencia en la carrera en Traducción e

Interpretación. Los estudios de TeI llevan implantados en España relativamente poco

tiempo y, posiblemente por este motivo, las personas con más edad no los conocen.

Ilustración 28: Conoce la carrera de Traducción e Interpretación, por edades

Page 41: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

40

Este gráfico recoge las respuestas de los encuestados acerca de si conocían la existencia de

la carrera de Traducción e Interpretación en función de su nivel de estudios. Como se

puede comprobar, los encuestados con estudios primarios no conocían su existencia

mientras que, por ejemplo, los universitarios y los postgraduados en su gran mayoría sí

conocían su existencia.

Ilustración 29: Conoce la carrera de Traducción e Interpretación, por estudios

Page 42: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

41

Pregunta nº9: ¿Cuántos idiomas extranjeros cree que se suelen estudiar como

mínimo en los estudios relacionados con la traducción?

Este gráfico demuestra que existe una mayoría del 40% que opina que, como mínimo, se

estudian 2 idiomas en la carrera de Traducción e Interpretación. Estas personas estarían en

lo cierto. Sin embargo, una gran cantidad de personas (32,83%) opina que se estudian,

como mínimo, 3 idiomas extranjeros. Después, le siguen aquellas personas que piensan

que se estudian 4 idiomas, las que opinan que se estudia 1 idioma y, por último, las que

opinan que se estudian 5 idiomas extranjeros o más. A continuación, se desglosa esta

información según la edad y el nivel de estudios de los encuestados.

Ilustración 30: Idiomas extranjeros que creen que se suele estudiar en la carrera

Page 43: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

42

Este gráfico representa la opinión de los encuestados, según su edad, a la pregunta del

número de idiomas extranjeros que se estudian como mínimo en la carrera. Los más

jóvenes, en su mayoría, han elegido que se estudian 2 o 3 idiomas como mínimo. Los

adultos de entre 31 y 40 años opinan que se estudian 3 o 2 idiomas aunque una gran

cantidad de personas han seleccionado que se estudian 4 idiomas. Los adultos de entre 41

y 55 años han seleccionado, principalmente, que se estudian 2 o 3 idiomas. Por otro lado,

los mayores de 56 años han seleccionado principalmente 2 y 3 idiomas pero, también,

muchas personas han elegido 1 o 4. Un dato curioso es que, aunque pocas personas

consideran que se estudian, como mínimo 5 idiomas extranjeros, los más jóvenes son los

que más han elegido esta opción.

Ilustración 31: Idiomas extranjeros que creen que se suele estudiar en la carrera, por edades

Page 44: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

43

Este gráfico representa la respuesta a esta pregunta en función de su nivel de estudios.

Aunque hay muchas personas que han elegido la opción de 2 idiomas, en realidad, las

respuestas están bastantes igualadas. Como se puede observar en el gráfico la mayoría de

los universitarios están en lo cierto. Sin embargo, muchas otras personas de este grupo se

arriesgaron a decir que 3 idiomas era el mínimo de idiomas requerido en esta carrera.

Ilustración 32: Idiomas extranjeros que creen que se suele estudiar en la carrera, por estudios

Page 45: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

44

Pregunta nº10: ¿Cree usted que el grado en Traducción e Interpretación se centra,

básicamente, en el aprendizaje de idiomas?

En general, sin diferenciar por edades o nivel de estudios, el 75% de las personas ha

contestado que no a esta pregunta. La mayoría de personas opina que, además de idiomas,

se estudian otros conocimientos en la carrera. Sin embargo, existe casi un 25% que opina

que el estudiante de traducción e interpretación se dedica, básicamente, al aprendizaje de

idiomas. En los siguientes gráficos se analiza esta información según la edad y el nivel de

estudios de los encuestados.

Ilustración 33: La carrera se centra básicamente en el aprendizaje de idiomas

Page 46: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

45

En este gráfico se analiza la información según la edad de los encuestados. Como se puede

apreciar, los jóvenes de entre 31 y 40 años y las personas mayores de 56 años son las que

más opinan que solo se estudian idiomas. En todos los grupos de edades se aprecia que la

mayoría de respuestas a esta pregunta es que no. Sin embargo, en las personas mayores de

56 años ocurre lo contrario. Las personas mayores de 56 años que han respondido

afirmativamente son más que aquellas que han respondido de manera negativa. Las

personas con más edad son las que, quizá, tengan menos idea acerca de en qué se centra el

grado.

Ilustración 34: La carrera se centra básicamente en el aprendizaje de idiomas, por edades

Page 47: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

46

El gráfico representa claramente que las personas con menos estudios (primarios) son las

que más han contestado de manera asertiva a esta pregunta. Sin embargo, el resto de

grupos ha contestado, en su mayoría, negativamente. Por ejemplo, los encuestados con

estudios de postgrado, en su mayoría han contestado que no. Además, 168 personas con

estudios universitarios también han contestado de la misma forma. La respuesta de los

encuestados con estudios secundarios no está tan clara en esta pregunta.

Ilustración 35: La carrera se centra básicamente en el aprendizaje de idiomas, por estudios

Page 48: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

47

Pregunta nº11: ¿Qué otro tipo de conocimientos cree usted que se imparten en la

carrera de Traducción e Interpretación? Elija todas las opciones que considere

correctas.

Ilustración 36: Posibles conocimientos que se imparten en la carrera

Page 49: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

48

En el gráfico que se muestra anteriormente, se pueden ver los distintos

conocimientos que según la gente se imparten en el grado de Traducción e

Interpretación. Quizás por la lógica, los más destacadas son la traducción oral y

el aprendizaje de distintos tipos de traducción. Es decir, 361 personas, y para ser

más exactos, un 15,36% de los encuestados opina que en la carrera se imparten

asignaturas sobre otros tipos de traducción, como puede ser la traducción

económica, literal, médica, jurídica, etc. Igualmente 393 personas opinan que en

la carrera se aprende traducción oral de cualquier índole. Al contrario, las

opciones menos elegidas son la interpretación teatral y la lengua de signos.

Además, un 6,10% de los encuestados seleccionaron otros, considerando la gran

mayoría de ellos que en la carrera también han de impartirse conocimientos

culturales de todo tipo.

Page 50: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

49

Debido al gran número de opciones de respuesta hemos optado por dividir los gráficos

para la mejor comprensión de los datos. En este gráfico en particular podemos ver las

opiniones de los más jóvenes. Es interesante ver que la mayoría ha optado por las

respuestas más realistas y adecuadas. Aun así, llama la atención las 76 personas que

eligieron la lengua de signos como uno de los conocimientos más necesarios en la carrera.

Ilustración 37: Posibles conocimientos que se imparten en la carrera, según las personas de 18-30 años

Page 51: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

50

En este gráfico se representan los posibles conocimientos que se imparten en el grado de

Traducción e Interpretación según las personas de 31 a 40 años. Es interesante ver cómo se

mantiene una igualdad en las respuestas, exceptuando el aprendizaje de distintos tipos de

traducción y la traducción oral. Es decir, un porcentaje muy parecido de personas ha

elegido tanto la interpretación teatral como la traducción audiovisual o la enseñanza de

español a extranjeros. Esto demuestra que no sabían mucho sobre el tema.

Ilustración 38: Posibles conocimientos que se imparten en la carrera, según las personas de 31-40 años

Page 52: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

51

En el gráfico anterior se muestran las opciones que han elegido las personas de 41 a 55

años con respecto a la pregunta 11. En este caso, quizá sea el grupo de edad más acertado,

ya que sólo 21 personas han seleccionado la opción de interpretación teatral y 24 la de

lengua de signos. Mientras que 84 personas han optado por el aprendizaje de distintos tipos

de traducción y 87 han escogido la traducción oral.

Ilustración 39: Posibles conocimientos que se imparten en la carrera, según las personas de 41-55 años

Page 53: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

52

Este gráfico muestra las respuestas de los más mayores. Las personas mayores de 56 años

no saben muy bien por qué decantarse. Las barras muestran un porcentaje muy similar en

todas las opciones. Esto demuestra que este grupo de edad no tiene muchos conocimientos

sobre la traducción e interpretación y, especialmente, sobre las asignaturas o

conocimientos que se imparten en dicha carrera.

Ilustración 40: Posibles conocimientos que se imparten en la carrera, según las personas de más de 56 años

Page 54: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

53

Este gráfico, en particular, muestra el número de personas con estudios primarios que

eligieron cada opción de la pregunta 11. Este gráfico resulta un poco similar al anterior.

Las personas con estudios primarios escogieron todas las respuestas por igual. Cada opción

fue elegida por unas 40-50 personas. Esto indica que las personas con estudios primarios

no tienen gran idea sobre los posibles conocimientos que se imparten en la carrera de

Traducción e Interpretación.

Ilustración 41: Posibles conocimientos que se imparten en la carrera, según las personas con estudios primarios

Page 55: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

54

En este gráfico, las personas con estudios secundarios han seleccionado sobre todo la

traducción oral, seguida por el aprendizaje de distintos tipos de traducción y la gestión de

proyectos de traducción. Cabe destacar el bajo número de personas (34) que ha escogido la

enseñanza de español para extranjeros, mientas que más de 50 personas han elegido la

interpretación teatral y la lengua de signos como posibles asignaturas del grado en

Traducción e Interpretación.

Ilustración 42: Posibles conocimientos que se imparten en la carrera, según las personas con estudios secundarios

Page 56: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

55

Los encuestados que tenían estudios de formación profesional de grado superior han

destacado como conocimientos imprescindibles de la carrera la traducción oral y el

aprendizaje de distintos tipos de traducción. La interpretación teatral, mientras tanto, es la

opción menos escogida por los encuestados con este tipo de estudios, en concreto, por 18

personas.

Ilustración 43: Posibles conocimientos que se imparten en la carrera, según las personas con estudios de Formación de grado superior

Page 57: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

56

La gráfica de barras de los universitarios es la más variada junto con los estudiantes de

postgrado. Esto indica que conocen más la carrera y que poseen más información al

respecto. En este caso, la mayoría de universitarios optan por el aprendizaje de otros tipos

de traducción y por la traducción oral, seguidos muy de cerca por la gestión de proyectos

de traducción y las herramientas informáticas aplicadas a la traducción.

Ilustración 44: Posibles conocimientos que se imparten en la carrera, según las personas con estudios universitarios

Page 58: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

57

Los estudiantes de postgrado no varían mucho en sus respuestas con respecto a los

universitarios. La proporción es muy parecida y las gráficas son casi idénticas. Siguen

destacando la traducción oral y el aprendizaje de distintos tipos de traducción. Los menos

elegidos siguen siendo la interpretación teatral y la lengua de signos.

Ilustración 45: Posibles conocimientos que se imparten en la carrera, según las personas con estudios de postgrado

Page 59: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

58

SALIDAS PROFESIONALES

Pregunta nº12: ¿Qué salidas profesionales principales considera que tiene

la Traducción y la Interpretación? (pregunta abierta)

En esta pregunta la gente se ha centrado sobre todo en un par de salidas. Las más

nombradas son las de traductor autónomo, empleado en cualquier negocio o

empresa relacionada con los viajes y el turismo, y todo lo relacionado con

empresas internacionales y comercio exterior. También han nombrado en varias

ocasiones la salida de intérprete como una persona de acompañamiento a

ministros o jefes de estado. En algunos casos mencionaban también la salida

como actor en cine o teatro. Sin embargo, consideramos que muchos no tenían

ninguna idea sobre cuáles podrían ser las salidas de esta carrera. En la siguiente

pregunta, en la que los encuestados elegían las salidas profesionales dentro de

una lista cerrada, hay gran variedad de respuestas. Sin embargo, en esta pregunta

abierta en la que los encuestados tenían que responder libremente, no han

mencionado ni la mitad de las salidas que han seleccionado posteriormente.

Page 60: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

59

Pregunta nº13: Según su criterio, marque en la siguiente lista las 7 salidas

profesionales más comunes de la carrera de Traducción e Interpretación.

Ilustración 46: Posibles salidas profesionales de la carrera

Page 61: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

60

En este gráfico de sectores aparecen representados el número de personas que han

escogido cada salida profesional. Son 14 posibles salidas profesionales, de entre

las cuales, los encuestados debían escoger las 7 que más comunes les resultaban.

En el gráfico se puede observar cómo las salidas más elegidas son la de intérprete,

traductor autónomo, traductor en una empresa de traducción y empleado en un

organismo internacional. Por otro lado, las menos escogidas son las salidas de

escritor, editor e intérprete de lengua de signos. Si analizamos el gráfico en

general, podemos concluir que, a la hora de seleccionar las posibles salidas

profesionales, la gente no se ha alejado mucho de la realidad y ha acertado

bastante en sus respuestas.

Page 62: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

61

En este gráfico de barras se puede ver el número de personas de 18 a 30 años que ha

escogido cada salida profesional. Las proporciones del gráfico no varían mucho con

respecto al gráfico de sectores que recoge las respuestas en general. Las salidas más

escogidas siguen siendo las mismas, al igual que las menos seleccionadas. Una de las

salidas más comunes según los más jóvenes es la de empleado en el sector turístico. Llama

la atención ver que anteponen esta salida profesional a otras que quizá sean mucho más

comunes entre los traductores como la traducción audiovisual, la gestión de proyectos de

traducción o ser empleado en una empresa con presencia internacional.

Ilustración 47: Posibles salidas profesionales de la carrera, según las personas de 18-30 años

Page 63: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

62

Para las personas de 31 a 40 años, la salida profesional más común sería la de intérprete y

profesor de lenguas. Aquí vemos un cambio con respecto al resto de gráficos y edades.

Aunque para todos, ser profesor de lenguas es una de las salidas más importantes, las

personas de 31 a 40 son los que más han seleccionado esta opción, dejando por debajo

otras salidas como son la de traductor autónomo o traductor en una empresa de traducción.

Ilustración 48: Posibles salidas profesionales de la carrera, según las personas de 31-40 años

Page 64: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

63

Este gráfico representa las respuestas a esta pregunta para personas entre edades de 41 y 55

años. Las respuestas están bastante igualadas. Sin embargo, existen claramente tres

opciones que han sido las menos elegidas: editor, escritor e intérprete de lengua de signos.

El resto de respuestas están bastante igualadas aunque bien es verdad que las opciones más

elegidas han sido las de traductor autónomo e intérprete.

Ilustración 49: Posibles salidas profesionales de la carrera, según las personas de 41-55 años

Page 65: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

64

Este gráfico recoge las respuestas a esta pregunta entre las personas mayores de 56 años.

Las tres respuestas más elegidas han sido las de traductor autónomo, profesor de lenguas y

empleado en cualquier empresa con presencia internacional. Las opciones menos elegidas

han sido las de editor, gestor de proyectos de traducción y escritor.

Ilustración 50: Posibles salidas profesionales de la carrera, según las personas de más de 56 años

Page 66: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

65

El gráfico anterior recoge la respuesta a esta pregunta de aquellos encuestados con un nivel

de estudios primario. Como se puede comprobar existen dos salidas profesionales

principales: traductor autónomo y profesor de lenguas. Cabe destacar que la tercera opción

más elegida por este grupo de personas es la de empleado en el sector turístico. En otros

grupos, esta opción no estaba tan elegida. Las dos salidas profesionales menos elegidas

han sido las de editor y la de gestor de proyectos de traducción.

Ilustración 51: Posibles salidas profesionales de la carrera, según las personas con estudios primarios

Page 67: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

66

Las personas encuestadas con estudios secundarios se han mostrado bastante iguales a la

hora de contestar a esta pregunta. La principal salida profesional que han elegido los

encuestados de este grupo ha sido la de profesor de lenguas. El resto de opciones están

bastante igualadas. Sin embargo, existen claramente cuatro opciones que son las menos

votadas: editor, revisor lingüístico, escritor e intérprete de lengua de signos.

Ilustración 52: Posibles salidas profesionales de la carrera, según las personas con estudios secundarios

Page 68: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

67

Las opciones elegidas por este grupo son muy variadas y están bastante igualadas. Las dos

principales salidas que han elegido es profesor de lenguas e intérprete. El resto de salidas

profesionales están bastantes igualadas. Sin embargo, existen tres salidas principales que

han sido las menos elegidas por los encuestados de este grupo: escritor, editor y empleado

en una editorial.

Ilustración 53: Posibles salidas profesionales de la carrera, según las personas con estudios de Formación de grado superior

Page 69: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

68

Este gráfico representa las respuestas de las personas con estudios universitarios a la

pregunta de cuáles son las principales salidas profesionales del traductor e intérprete. Este

grupo de personas ha elegido, por mayoría, traductor autónomo, empleado en un

organismo internacional, intérprete y traductor en una empresa de traducción. Este dato es

muy curioso ya que aquellas personas con estudios de postgrado han elegido, por mayoría,

las mismas opciones, tal y como se puede comprobar en el siguiente gráfico. Sin embargo,

entre los universitarios las respuestas están más repartidas. Entre las respuestas menos

elegidas se encuentran la de editor, escritor e intérprete de lengua de signos.

Ilustración 54: Posibles salidas profesionales de la carrera, según las personas con estudios universitarios

Page 70: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

69

En el gráfico superior se muestran las respuestas a esta pregunta según las personas con

mayor nivel de estudios (postgrado). Sus principales respuestas han sido: traductor

autónomo, empleado en un organismo internacional, intérprete y traductor en una empresa

de traducción. Estas salidas profesionales se podrían consideran como las más comunes de

la lista aunque bien es verdad que hay muchas otras. Las salidas profesionales menos

seleccionadas por este grupo de personas han sido intérprete de lengua de signos, escritor y

editor.

Ilustración 55: Posibles salidas profesionales de la carrera, según las personas con estudios de postgrado

Page 71: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

70

CONCLUSÍO N

Tras esta investigación se podría concluir que, en general, no hay una clara

tendencia sobre el conocimiento por parte de la población acerca de la traducción

y la interpretación. Nuestra hipótesis consistía en que, en general, la población no

conoce en qué consiste la carrera o no sabe cuál es la profesión del traductor o

intérprete.

Es cierto que muchas personas han contestado correctamente a las preguntas pero

existen muchas otras personas que no. En realidad, pensábamos que existía un

mayor desconocimiento acerca de qué es la traducción y la interpretación y nos

han sorprendido mucho las respuestas. También, al haber un gran número de

universitarios y de jóvenes entre los encuestados, las respuestas de éstos tienen

más peso que, por ejemplo, las personas más mayores o con un nivel de estudios

inferior.

Las personas más jóvenes, en general, tenían más conocimiento acerca de la

carrera y la profesión. Esta carrera es relativamente nueva. Las personas más

mayores, normalmente, son las que menor nivel de estudios tienen y son las que

quizá han vivido menos la globalización y la expansión de los estudios de

traducción e interpretación.

Page 72: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

71

Sin embargo, entre los jóvenes es cierto que también hay muchas personas que

desconocen la carrera y la confunden, por ejemplo, con el teatro.

Como hemos dicho anteriormente en otras ocasiones, creemos que la profesión

está muy infravalorada pero este estudio pone en manifiesto que no es tanto como

nos imaginábamos y que esta percepción se puede deber a la falta de

conocimiento general que existe de la profesión.

Con esta investigación queríamos conocer lo que realmente opinan las personas.

Constatar lo que realmente piensan. Entre los comentarios finales de las encuestas,

muchas personas se manifestaban diciendo lo complicada que tiene que ser esta

profesión. Una profesión que requiere de mucho esfuerzo, conocimiento y

dedicación. Además, muchas personas han reflejado entre los comentarios que

apenas conocían qué era la traducción y la interpretación y que, gracias a la

encuesta y a nosotras, han podido conocer un poco más lo que es.

Consideramos que este estudio es importante ya no solo porque era necesario

aclarar hasta qué punto había una falta de conocimiento de la traducción y la

interpretación, sino que también porque esta carrera cada vez está más demandada

en las universidades. En este mundo interconectado, la figura del traductor tiene

un futuro prometedor.

Page 73: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

72

Estamos muy orgullosas del resultado de la investigación porque no existe ningún

estudio similar a este. Las investigaciones anteriores se centran en el estado de la

profesión, en las características de los estudios, etc. Se espera que haya mucho

trabajo y que la demanda de traductores e intérpretes aumente. Por este motivo,

con este estudio pretendemos concienciar a la población, en la medida de lo

posible, acerca de la verdadera labor del traductor. Finalmente, huelga decir que la

ignorancia de la población, en general, sobre esta profesión es un tanto

preocupante.

Page 74: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

73

Page 75: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

74

BÍBLÍOGRAFÍ A

MONOGRAFÍAS

- HERBERT, A y ROOSEVELT COLTON, R. Tables for statisticians. New York:

Barnes & Noble, 1963. 168 p.

- IGARTUA PEROSANZ, J.J. Métodos cuantitativos de investigación en

comunicación. Barcelona: Editorial Bosch S.A., 2006. 104 p. 978-84-9790-271-7.

- PÉREZ LÓPEZ, C. Técnicas de análisis de datos con SPSS 15. Madrid: Pearson

Educación, 2009. 712 p. 978-84-8322-601-8.

PÁGINAS WEB

- IBM. SPSS software. [Web en línea] < http://www-

01.ibm.com/software/analytics/spss/> [Consulta: 02-05-2013]

Page 76: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

75

Page 77: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

76

APE NDÍCES

Page 78: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

77

Page 79: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

78

CUESTIONARIO

ESTUDIO SOBRE LOS CONOCIMIENTOS DE LA POBLACIÓN SOBRE LA

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Somos dos estudiantes del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la

Universidad Europea de Madrid y, como Proyecto de Fin de Grado, estamos

realizando un estudio del conocimiento general de la población sobre algunos aspectos

de la Traducción y la Interpretación (formación, competencias, salidas profesionales).

Para ello le pedimos que, por favor, conteste a las siguientes preguntas con sinceridad.

DATOS DE LA PERSONA ENCUESTADA

Sexo:

Edad:

Nivel de estudios:

____________________________

Hombre Mujer

18 - 30 31 - 40 41 - 55

+56

Primarios

Secundarios

Formación Profesional de grado superior

Universitarios

Postgrado

Otros:

_____

Page 80: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

79

Cuando piensa en la Traducción y la Interpretación, ¿qué palabras se le vienen a la

cabeza? No se detenga a pensar lo que va a escribir y escriba lo primero que se le

ocurra relacionado con la Traducción y la Interpretación durante 2 minutos.

__________________________________________________________________

____________________________________________________________________

___________________________________________________________________

COMPETENCIAS

1. ¿Cree usted que un buen conocimiento de idiomas es suficiente para poder realizar

una buena traducción?

2. ¿Además de su lengua materna conoce algún otro idioma? En caso negativo marque

No y vaya directamente a la pregunta nº4.

3. ¿Se considera usted capaz de realizar una buena traducción?

No

No

No

Page 81: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

80

4. ¿Considera usted que para ser traductor es necesario ser bilingüe?

5. Existen herramientas en Internet que traducen de forma automática (Google, El

Mundo, etc). ¿Las conoce? En caso negativo marque No y vaya directamente a la

pregunta nº7.

6. Para una buena traducción, ¿cree que estas herramientas son adecuadas?

7. Una actividad relacionada con la traducción es la interpretación. En este sentido, ¿con

qué conceptos relacionaría usted la interpretación? Elija todas las opciones que

considere oportunas.

No

Sí y las he utilizado en alguna ocasión

No

No

Actuación y representación teatral

Traducción oral

Redacción de guiones

Lengua de signos

Page 82: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

81

FORMACIÓN

1. ¿Conocía usted la existencia de la carrera de Traducción e Interpretación?

2. ¿Cuántos idiomas extranjeros cree que se suelen estudiar como mínimo en los

estudios relacionados con la traducción?

___________

3. ¿Cree usted que el grado en Traducción e Interpretación se centra, básicamente, en el

aprendizaje de idiomas? En caso afirmativo marque Sí y vaya directamente a la

pregunta nº12.

4. ¿Qué otro tipo de conocimientos cree usted que se imparten en la carrera de

Traducción e Interpretación? Elija todas las opciones que considere correctas.

No

No

Aprendizaje de los distintos tipos de traducción: económica, jurídica,

científica, de software, etc.

Traducción oral

Interpretación teatral

Page 83: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

82

____________________________

SALIDAS PROFESIONALES

5. ¿Qué salidas profesionales principales considera que tiene la Traducción y la

Interpretación?

_______________________________________________________________________

_________________________________________________________________________

_________________________________________________________________

Lengua de signos

Enseñanza de español a extranjeros

Gestión de proyectos de traducción

Herramientas informáticas para la traducción

Traducción de guiones de películas

Otros:

Page 84: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

83

6. Según su criterio, marque en la siguiente lista las 7 salidas profesionales más comunes

de la carrera de Traducción e Interpretación.

¿Tiene algún comentario que quiera compartir?

_________________________________________________________________________

¡Muchas gracias por su colaboración!

Editor

Gestor de proyectos de traducción

Traductor autónomo

Profesor de lenguas

Revisor lingüístico

Empleado en un organismo internacional

Escritor

Empleado en una editorial

Intérprete

Traductor en una empresa de traducción

Empleado en el sector turístico

Intérprete de lengua de signos

Empleado en cualquier empresa con presencia internacional

Traductor de guiones de películas

Page 85: Percepción de la población sobre la traducción y la interpretación

PERCEPCIÓN DE LA POBLACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

84