peran penerjemah bahasa china sebagai mediator …... · 8. keluarga dan seluruh teman – teman...

60
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR KEGIATAN PADA INDUSTRI PLASTIK DI PT.SOLO MULTIPACK LAPORAN TUGAS AKHIR Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Ahli Madya pada Diploma III Bahasa China FSSR Universitas Sebelas Maret Surakarta Oleh : Cahya Christanti C9608010 PROGRAM DIPLOMA III BAHASA CHINA FAKULTAS SASTRA DAN SENI RUPA UNIVERSITAS SEBELAS MARET

Upload: nguyenkhuong

Post on 08-Mar-2019

241 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

i

PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA

SEBAGAI MEDIATOR KEGIATAN PADA

INDUSTRI PLASTIK DI PT.SOLO MULTIPACK

LAPORAN TUGAS AKHIR

Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai

Derajat Ahli Madya pada Diploma III Bahasa China FSSR

Universitas Sebelas Maret Surakarta

Oleh :

Cahya Christanti

C9608010

PROGRAM DIPLOMA III BAHASA CHINA

FAKULTAS SASTRA DAN SENI RUPA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

Page 2: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

ii

2011

Page 3: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

iii

Page 4: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

iv

KATA PENGANTAR

Puji syukur penulis ucapakan kepada Tuhan Yang Maha Esa atas Kasih

Karunia-Nya yang telah membimbing dan memberi kekuatan, sehingga penulis dapat

menyelesaikan Tugas Akhir (TA) dengan judul “PERAN PENERJEMAH BAHASA

CHINA SEBAGAI MEDIATOR KEGIATAN PADA INDUSTRI PLASTIK DI PT.

SOLO MULTIPACK” secara tepat waktu.

Tujuan penulisan Tugas Akhir (TA) ini adalah sebagai salah satu syarat untuk

memperoleh gelar Ahli Madya Sastra China pada Fakultas Sastra dan Seni Rupa

Universitas Sebelas Maret Surakarta, yang di dalamnya berisi tentang hasil laporan

kerja yang diperoleh selama melaksanakan tugas sebagai penerjemah bahasa china di

PT. Solo Multipack, Karanganyar.

Penulis menyadari bahwa Tugas Akhir (TA) ini masih jauh dari sempurna,

karena sempitnya pengetahuan dan pengalaman bila dibandingkan dengan luasnya

permasalahan. Sehingga terwujudnya Tugas Akhir (TA) ini dalam sebuah bentuk

laporan tidak terlepas dari peran serta berbagai pihak yang telah memberikan

motivasi, doa, dan bantuan. Oleh karena itu sudah sepantasnya bagi penulis untuk

mengucapkan terima kasih kepada:

1. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D., selaku Dekan Fakultas Sastra dan Seni

Rupa Universitas Sebelas Maret Surakarta.

2. Dra. Endang Tri Winarni, M.Hum., selaku Ketua Program Studi Diploma III

Bahasa China.

Page 5: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

v

3. Inge Santoso, B.Com., selaku Dosen Pembimbing I yang telah memberikan

waktu, pikiran, tenaga dalam membimbing dan mendukung penulis dalam

penyelesaian Tugas Akhir (TA) ini.

4. Sunyoto, S.E, M.T., selaku Dosen Pembimbing II yang telah meluangkan

waktu, tenaga, dan pikiran dalam membimbing penulis.

5. Seluruh staf dosen Fakultas Sastra dan Seni Rupa yang telah memberikan

bekal materi kepada penulis dengan berbagai ilmu pengetahuan.

6. Pimpinan perusahaan PT. Solo Multipack yang telah memberikan izin untuk

praktik kerja serta membimbing dalam penulisan Tugas Akhir (TA) ini.

7. Seluruh Karyawan dan Staf PT. Solo Multipack yang bersedia membantu

untuk mendapatkan data – data yang dibutuhkan serta membimbing dalam

penulisan Tugas Akhir (TA) ini.

8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh

kesahku dan terus memberi dukungan dan doa.

Harapan penulis, semoga laporan ini dapat memberikan manfaat bagi

pembaca pada umumnya dan mahasiswa Diploma III bahasa China pada khususnya.

Surakarta, 21 Juni 2011

Penulis

Page 6: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

vi

MOTTO

Kesuksesan adalah hasil usaha kerja keras, ketekunan, kesabaran, kebenaran dalam

tindak dan berfikir. Akhirnya menyerahkan segala sesuatu kepada Yang Maha Kuasa.

( R.A. Kartini )

Lebih baik bertindak hingga timbul perasaan, daripada merasakan hingga mau

bertindak.

(Jerome Bruner )

Janganlah membuang energi untuk mencoba menutup – nutupi kegagalan. Belajarlah

dari kegagalan dan majulah terus menghadapi tantangan berikutnya. Kegagalan

adalah hal yang biasa. Karena jika tidak gagal, seseorang tidak akan bertumbuh.

( H. Stanley Judd )

Kesuksesan yang besar menuntut tanggung jawab.

( Michael Korda )

Page 7: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

vii

PERSEMBAHAN

Tugas Akhir ( TA ) ini penulis persembahkan:

1. Keluarga saya ( Ibu, ayah, kakak, dan adik – adik )

yang kucintai.

2. Seseorang yang saya sayangi.

3. Teman – teman D3 Bahasa China angkatan 2008 yang

selalu mendukung say

4.

Page 8: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

viii

ABSTRAK

Cahya Christanti. C9608010. 2011. Peran Penerjemah Bahasa China

sebagai Mediator Kegiatan pada Industri Plastik di PT. Solo Multipack. Program

Diploma III Bahasa China, Fakultas Sastra dan Seni Rupa Universitas Sebelas

Maret.

Penerjemah sebagai mediator kegiatan penyampaian pesan memiliki peran

yang bagaimanakah, dan apa saja yang menjadi kendalanya? Ini adalah pertanyaan

yang kerap muncul bagi seorang penerjemah. Sehingga tujuan penulis di dalam kerja

praktik selama menjadi penerjemah Bahasa China adalah untuk mengetahui peran

yang sangat vital dan menentukan bagi seorang penerjemah dalam memberikan

penjelasan dan pemahaman kepada kedua belah pihak di dalam kerjasama dan

kendala yang tidak sedikit.

Metode observasi di PT. Solo Multipack, metode wawancara merupakan

beberapa metode yang ditempuh oleh penulis. Di samping itu, penulis juga ingin

menyampaikan kendala yang dihadapi dan penyelesaianya di dalam proses

penerjemahan.

Kegiatan – kegiatan penerjemah bahasa China yang dilakukan penulis dalam

memberikan penjelasan kepada kedua belah pihak sangatlah beragam. Namun di

dalam penyampaian baik secara lisan maupun tulisan, yang terpenting adalah

penerjemah harus konsekuensi dengan diri sendiri dan mampu

mempertanggungjawabkan hasil dari terjemahannya. Salah satu kegiatan menjadi

seorang penerjemah di perusahaan PT. Solo Multipack adalah sebagai perwakilan

perusahaan untuk membantu menerjemahkan dalam kegiatan berinvestasi,

mendampingi dalam survei mesin, dan tanya jawab mengenai kriteria mesin yang

diinginkan. Selain itu penerjemah dituntut untuk selalu siap, baik di setiap kondisi

dan waktu. Hal ini disebabkan karena kendala – kendala untuk menjadi penerjemah

tidaklah sedikit. Kendala tidak hanya datang dari diri sendiri, seperti: munculnya rasa

takut dan tidak percaya diri, kemampuan penguasaan kosa kata yang kurang. Namun,

kendala juga disebabkan dari sekitar, seperti: lingkungan yang tidak mendukung dan

paksaan dari pihak lain.

Kendala yang tidak sedikit dan peran yang sangat menentukan bagi seorang

penerjemah, menuntut seorang penerjemah untuk memiliki kesiapan diri yang

matang, baik secara psikologis maupun akademis, membuang rasa takut akan

kegagalan, dan mempelajari kebudayaan negara China. Hal ini perlu ditempuh guna

mampu menjadi seorang mediator baik.

Kata kunci:

1. Peran: kedudukan seseorang di dalam berkomunikasi.

2. Mediator: perantara dalam berlangsungnya kegiatan.

Page 9: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

ix

概说

Cahya Christanti. 2011. 中文翻译者在Solo Multipack

有限公司的作用作为塑料工业活动的调解人。

Program Diploma III Bahasa China, Fakultas Sastra dan Seni Rupa, UNS.

311国立大学文学艺术学院中文专科。

翻译员的作用是什么?翻译员的困难是什么?这两个问题是当翻译员最经常出

来的。作者学徒的目的是让知道翻译员很重要的作用。翻译员给双方解释的活动。

解释活动是用观察方法,

采访方法。除了解释活动以外作者也想表示当翻译员的困难和如何解决困难。

翻译员说明的活动对双方有很多种。要书面或者口语,最重要是当翻译员都有

后果和责任。作者在Solo Multipack

有限公司当翻译员的活动就是协助翻译,协助调查引擎,代表公司作讨论。翻译员随

时都应该准备好。这是因为当翻译的困难有很多。困难是从自己来的,比如;恐怕的

感觉,没有信心,掌握词汇很少。困难也是从环境来的,比如:噪音,强迫。

翻译员的作用很重要。困难也不少。所以作者的解决是当翻译要有预备心理和

学术,把恐怕的感觉丢掉,要学中国的传统。

Page 10: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

x

DAFTAR ISI

HALAMAN PENGESAHAN PEMBIMBING ....................................................... ii

HALAMAN PENGESAHAN DEWAN PENGUJI................................................. iii

KATA PENGANTAR ............................................................................................. iv

MOTTO .................................................................................................................. vi

PERSEMBAHAN .................................................................................................. vii

ABSTRAK .............................................................................................................. viii

DAFTAR ISI ............................................................................................................ x

BAB I PENDAHULUAN .................................................................................... 1

A. Latar Belakang Masalah ................................................................... 1

B. Perumusan Masalah ......................................................................... 3

C. Tujuan Penelitian ............................................................................. 3

D. Manfaat Penelitian ........................................................................... 3

E. Metode Penelitian............................................................................. 4

F. Sistematika Penulisan ..................................................................... 5

BAB II LANDASAN TEORI ............................................................................... 7

Page 11: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xi

A. Pengertian Peran............................................................................... 7

B. Pengertian Penerjemahan ................................................................. 7

C. Pengertian Penerjemahan Bahasa China .......................................... 9

D. Pengertian Mediator ........................................................................ 10

E. Pengertian Kegiatan ........................................................................ 10

F. Jenis – jenis Penerjemahan dalam Bahasa China ............................ 12

G. Proses Penerjemahan ....................................................................... 14

BAB III PEMBAHASAN ...................................................................................... 16

A. Gambaran Umum ............................................................................ 16

1. PT. Solo Multipack ................................................................ 16

2. Struktur Organisasi ................................................................ 17

B. PT. Solo Multipack dalam Berinvestasi Mesin .............................. 18

C. Pengertian BOPP ............................................................................. 22

D. Praktik Kerja Lapangan................................................................... 24

E. Metode dan Media yang Digunakan dalam Penerjemahan ............. 30

F. Hasil yang Dicapai .......................................................................... 33

G. Kendala yang Dihadapi dalam Penerjemahan Bahasa China ......... 35

H. Pemecahan Masalah ........................................................................ 40

BAB IV KESIMPULAN DAN SARAN .............................................................. 45

Page 12: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xii

A. Kesimpulan ..................................................................................... 45

B. Saran ................................................................................................ 46

DAFTAR PUSTAKA ............................................................................................ 48

DAFTAR LAMPIRAN ........................................................................................... 49

Page 13: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI

MEDIATOR KEGIATAN PADA INDUSTRI PLASTIK DI

PT.SOLO MULTIPACK

Cahya Christanti1

Inge Santoso, B.Com2 Sunyoto, S.E, M.T.

3

ABSTRAK

2011. Program Diploma III Bahasa China, Fakultas Sastra dan Seni

Rupa Universitas Sebelas Maret.

Penerjemah sebagai mediator kegiatan penyampaian pesan

memiliki peran yang bagaimanakah, dan apa saja yang menjadi

kendalanya? Ini adalah pertanyaan yang kerap muncul bagi

seorang penerjemah. Sehingga tujuan penulis di dalam kerja

praktik selama menjadi penerjemah Bahasa China adalah untuk

mengetahui peran yang sangat vital dan menentukan bagi seorang

penerjemah dalam memberikan penjelasan dan pemahaman kepada

kedua belah pihak di dalam kerjasama dan kendala yang tidak

sedikit.

Metode observasi di PT. Solo Multipack, metode wawancara

merupakan beberapa metode yang ditempuh oleh penulis. Di

samping itu, penulis juga ingin menyampaikan kendala yang

dihadapi dan penyelesaianya di dalam proses penerjemahan.

Kegiatan – kegiatan penerjemah bahasa China yang dilakukan

penulis dalam memberikan penjelasan kepada kedua belah pihak

sangatlah beragam. Namun di dalam penyampaian baik secara

lisan maupun tulisan, yang terpenting adalah penerjemah harus

konsekuensi dengan diri sendiri dan mampu

mempertanggungjawabkan hasil dari terjemahannya. Salah satu

kegiatan menjadi seorang penerjemah di perusahaan PT. Solo

Multipack adalah sebagai perwakilan perusahaan untuk membantu

menerjemahkan dalam kegiatan berinvestasi, mendampingi dalam

1 Mahasiswa Jurusan D III Bahasa China dengan NIM C9608010

2 Dosen Pembimbing I

3 Dosen Pembimbing II

survei mesin, dan tanya jawab mengenai kriteria mesin yang

diinginkan. Selain itu penerjemah dituntut untuk selalu siap, baik

di setiap kondisi dan waktu. Hal ini disebabkan karena kendala –

kendala untuk menjadi penerjemah tidaklah sedikit. Kendala tidak

hanya datang dari diri sendiri, seperti: munculnya rasa takut dan

tidak percaya diri, kemampuan penguasaan kosa kata yang kurang.

Namun, kendala juga disebabkan dari sekitar, seperti: lingkungan

yang tidak mendukung dan paksaan dari pihak lain.

Kendala yang tidak sedikit dan peran yang sangat menentukan bagi

seorang penerjemah, menuntut seorang penerjemah untuk memiliki

kesiapan diri yang matang, baik secara psikologis maupun

akademis, membuang rasa takut akan kegagalan, dan mempelajari

kebudayaan negara China. Hal ini perlu ditempuh guna mampu

menjadi seorang mediator baik.

Kata kunci:

1. Peran: kedudukan seseorang di dalam berkomunikasi.

2. Mediator: perantara dalam berlangsungnya kegiatan.

Page 14: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

1

BAB I

PENDAHULUAN

A. Latar Belakang Masalah

Pesatnya perkembangan di bidang teknologi, komunikasi dan

informasi saat ini, mengakibatkan semakin cepatnya laju arus globalisasi.

Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA (Asean – China Free Trade Area)

yang mulai diberlakukan awal tahun 2010, dimana berisi mengenai

pemberlakukan tarif bea-masuk barang – barang dari ASEAN ke China

maupun sebaliknya menjadi sebesar 0%. Hal inilah yang kini memiliki

implikasi yang luar biasa di dalam negeri. Seperti yang dikatakan oleh

pengamat ekonomi Faisal Bakri sebelumnya, “ Kondisi itu, akan mengancam

industri kita karena produk China yang terkenal murah akan menjadi saingan

terberat produk kita”. (Liputan6.com, Jakarta: 11/01/2010 15:15). Sehingga

perubahan dalam berbagai bidang kehidupan telah terjadi. Di Indonesia

sendiri telah banyak didirikan sektor – sektor industri yang membuka diri

terhadap pasar Internasional. Julukan negara produsen dikejar demi perbaikan

ekonomi Indonesia, dan persaingannya di dalam dunia Internasional.

Oleh karena itu, Indonesia dituntut untuk mampu lebih cepat dalam

memperbaiki Sumber Daya Manusia (SDM) nya. Sumber Daya Manusia

(SDM) yang ada dilatih dalam berbagai keahlian, salah satunya yang paling

penting adalah kemampuan dalam berbahasa asing.

1

Page 15: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

2

Bahasa Inggris adalah bahasa Internasional yang dapat dikatakan

wajib untuk dikuasai oleh setiap orang. Namun seiring dengan perkembangan

dari sisi ekonomi, teknologi, dan sosial budaya, China perlu mendapatkan

perhatian yang lebih. Laju perekonomian China yang cepat, dan banyak

munculnya inovasi – inovasi diberbagai bidang, telah mambawa negara ini

duduk di dalam peringkat pertama perekonomian dunia pada tahun 2008 lalu.

Hal inilah yang menjadikan bahasa China menjadi bahasa yang diakui oleh

dunia sebagai bahasa perantara ke-2 setelah bahasa Inggris.

Namun kenyataannya di Indonesia, Sumber Daya Manusia (SDM)

yang menguasai bahasa yang kini menjadi salah satu bahasa yang digunakan

dalam Perserikatan Bangsa – Bangsa (PBB) tersebut, masih sangat sedikit.

Sehingga peran penerjemah menjadi sangat vital dalam hal ini. Komunikasi

yang lancar diharapkan mampu membangun dan mempertahankan hubungan

kerjasama yang baik. Seperti halnya yang terjadi di salah satu perusahaan

yang terdapat di Karanganyar, dimana untuk mengembangkan usahanya,

dibutuhkan suatu inovasi di dalam teknologi produksi. Namun kekurangan di

dalam negeri untuk memproduksi mesin – mesin yang dibutuhkan, membuat

investor di Indonesia perlu melirik ke luar, yang salah satunya adalah pada

negeri tirai bambu, China.

Sehingga berdasarkan latar belakang di atas, penulis tertarik untuk

mengangkat judul “ PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI

MEDIATOR KEGIATAN PADA INDUSTRI PLASTIK DI PT. SOLO

MULTIPACK “, sebagai laporan Tugas Akhir (TA).

Page 16: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

3

B. Perumusan Masalah

Berdasarkan latar belakang masalah di atas, maka penulis

merumuskan masalah sebagai berikut:

1. Bagaimana peran penerjemah bahasa China dalam memberikan

penjelasan dan pemahaman kepada kedua belah pihak untuk

mencapai kerjasama yang diinginkan?

2. Kendala apa sajakah yang dihadapi dan bagaimanakah mengatasi

kendala didalam penerjemahan?

C. Tujuan Penelitian

Laporan ini merupakan hasil dari laporan kerja yang telah

dilakukan peneliti, yang memiliki beberapa tujuan yaitu:

1. Untuk mengetahui peran dan kegiatan penerjemah bahasa China

baik secara lisan maupun tulisan dalam memberikan pemahaman

kerjasama ekonomi antara kedua belah pihak.

2. Untuk mengetahui kendala yang dihadapi dan menemukan cara

mengatasi kendala penerjemahan bahasa China dalam kerjasama

ekonomi.

D. Manfaat Penelitian

Penulisan laporan ini diharapkan dapat memberi manfaat teoritis

maupun praktis kepada peneliti dan para pembaca.

Manfaat teoritis yang dapat diperoleh peneliti dan pembaca adalah:

Page 17: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

4

1. Dapat mengukur tingkat kemampuan diri atas penguasaan materi

yang telah diperoleh dibangku perkuliahan dengan

membandingkan dengan realita penggunaan bahasa sebenarnya.

2. Memberikan gambaran yang jelas mengenai kegiatan

penerjemahan yang dilakukan sehingga dapat memberi motivasi

diri sendiri dan orang lain.

Manfaat praktis yang dapat diperoleh peneliti dan pembaca adalah:

1. Mengetahui fungsi bahasa China dalam kerjasama ekonomi.

2. Lebih mengenal bahasa China sebagai bahasa yang dibutuhkan

dalam kerjasama ekonomi.

E. Metode Penelitian

Dalam pembuatan hasil laporan Tugas Akhir (TA), peneliti

menggunakan beberapa metode, yaitu:

1. Metode observasi,

Merupakan metode pencarian informasi yang dilakukan peneliti

dengan mengamati secara langsung rangkaian obyek yang menjadi

topik pembahasan.

2. Metode wawancara,

Merupakan metode pencarian informasi dengan wawancara pada

nara sumber yang terkait dengan penelitian.

3. Metode studi pustaka,

Page 18: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

5

Merupakan metode pencarian informasi dengan menggunakan

buku – buku, arsip – arsip, surat – surat penting yang terkait

dengan pembahasan.

F. Sistematika Penulisan

Penulisan laporan Tugas Akhir (TA) ini terdiri dari 4 bab. Dimana

pada masing – masing bab terdapat beberapa sub bab. Berikut adalah isi

dari masing – masing bab:

1. Bab 1: Pada bab ini berisi tentang pendahuluan. Dimana di

dalamnya mencakup mengenai latar belakang Tugas Akhir (TA),

perumusan masalah, tujuan, manfaat, dan metode yang digunakan.

2. Bab 2: Pada bab ini berisi tentang landasan teori mengenai

pengertian peran, pengertian penerjemahan, pengertian mediator,

pengertian kegiatan, jenis – jenis dan proses penerjemahan, yang

disertai dengan sumber yang jelas.

3. Bab 3: Pada bab ini berisi tentang pembahasan dari Tugas Akhir

(TA), di mana di dalamnya mencakup mengenai gambaran umum

perusahaan, penjelasan mengenai BOPP (Biaxially Oriented

Polypropylene) sebagai produk yang akan diinvestasi oleh PT.

Solo Multipack, keuntungan dan kerugian dalam investasi tersebut,

kegiatan Praktik Kerja Lapangan (PKL) yang dilakukan oleh

penulis, metode dan media yang digunakan dalam menerjemahkan,

hasil yang diperoleh, kendala dan pemecahan masalahnya.

Page 19: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

6

4. Bab 4: Pada bab ini berisi tentang kesimpulan dan saran penulis

selama melaksanakan Praktik Kerja Lapangan (PKL) di PT. Solo

Multipack.

Page 20: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

7

BAB II

LANDASAN TEORI

A. Pengertian Peran

Pengertian peran menurut R.Linton adalah the dynamic aspect of

status. Dengan kata lain seseorang menjalankan perannya sesuai hak dan

kewajibannya. (Pudjiastiti, Puline. 2007. Hal: 50)

Sedangkan menurut Merton, definisi peran adalah complement of role

relationships which persons have by virtue of occupying a particular status,

atau dengan kata lain pelengkap hubungan peran yang dimiliki seseorang

karena menduduki status sosial tertentu. (Pudjiastiti, Puline. 2007. Hal: 50)

B. Pengertian Penerjemahan

Pengertian penerjemahan adalah suatu proses pentransferan bahasa

sumber ke bahasa sasaran. (Catford, 1965:20).

Penerjemahan adalah usaha menyampaikan sebuah teks dalam bahasa

sumber ke dalam bahasa sasaran, dengan mengupayakan makna lahir dari

kedua teks sama dan struktur dari bahasa sumber juga sedapat mungkin

dipertahankan. (McGuire, 1980).

Penerjemahan adalah suatu pengalihan suatu teks dalam bahasa

sumber menjadi teks yang mempunyai isi dan makna yang sama dalam suatu

bahasa lain / bahasa tujuan. (Nababan, 1988:1)

7

Page 21: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

8

Sedangkan menurut Pinchuck (dalam Rahmadie, 1988:1.2)

penerjemahan adalah proses menemukan suatu tuturan / ujaran yang sepadan

dalam bahasa sasaran dari satu tuturan / ujaran dalam bahasa sumber.

Banyak arti mengenai penerjemahan yang dikemukakan. Namun

secara garis besar, penerjemahan adalah suatu kegiatan penyampaian makna

atau pesan dengan bahasa yang telah ditetapkan, namun tetap berpegang pada

prinsip keakuratan, kejelasan, dan kewajaran. Orang yang melakukan

kegiatan penerjemahan disebut penerjemah. Sedangkan terjemahan adalah

hasil dari suatu penerjemahan.

Keakuratan yang dimaksud dalam penerjemahan adalah penerjemah

tidak mengubah maksud dari pengarang (bahasa sumber) kepada pihak yang

dituju (bahasa sasaran), sedangkan kejelasan dan kewajaran adalah hasil dari

penterjemahan tersebut mudah dipahami dan sama seperti dengan yang asli.

Sehingga dengan demikian tujuan penerjemahan untuk menghasilkan satu

karya terjemahan yang membawa makna yang sama dengan teks sumber akan

terwujud.

Penerjemahan merupakan salah satu aktivitas yang penting dalam

menyebarkan ilmu pengetahuan. Karena dengan penerjemahan, masyarakat

bisa menikmati ilmu pengetahuan yang berasal dari budaya asing. Oleh

karena itu, dalam proses penerjemahan, penerjemah harus memiliki sifat

kesungguhan dan keuletan dalam memahami bahasa asing, dan selalu

berusaha mendapatkan unsur bahasa sasaran yang sepadan dengan bahasa

Page 22: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

9

sumbernya agar dapat mengungkapkan pesan yang sama dalam teks sasaran,

dan memperkecil terjadinya pergeseran arti.

C. Pengertian Penerjemahan Bahasa China

Pengertian bahasa secara khusus adalah alat komunikasi antara

anggota masyarakat berupa simbol bunyi yang dihasilkan oleh alat ucap

manusia. (Gorys Keraf, 1997 : 1).

Sedangkan pengertian bahasa secara umum adalah alat untuk

berkomunikasi secara lisan maupun tertulis dalam menyampaikan konsep riil

kepada pikiran orang lain. Penggunaan bahasa yang baik akan mengurangi

terjadinya kesalahpahaman dalam berkomunikasi.

Bahasa China atau yang biasa disebut bahasa mandarin (普通话=

pǔtōnghuà ) adalah bahasa resmi negara China. Bahasa mandarin merupakan

bahasa yang lebih mengedepankan intonasi sebagai pembeda arti. Bahasa

yang digunakan oleh negara berpenduduk terbanyak di dunia ini, kini terbagi

menjadi 2 yaitu: bahasa China tradisional, dengan huruf – huruf nya yang

lebih kompleks (masih sering digunakan di Hongkong dan Taiwan), dan

bahasa China yang disederhanakan, dengan huruf – huruf nya yang tidak lagi

rumit. Namun ke-2 nya tetap memiliki arti yang sama.

Sehingga jika digabungkan, penerjemahan bahasa China adalah suatu

kegiatan memahami bahasa China atau bahasa sumber yang kemudian diubah

atau dialihkan kedalam bahasa China atau bahasa sasaran, sehingga

Page 23: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

10

penyampaian pesan dari seseorang atau buku – buku menjadi mudah dan

mampu untuk dipahami oleh orang lain.

D. Pengertian Mediator

Mediator berasal dari kata “medio“ yang artinya media, tempat, dan

“mid“ yang artinya berada ditengah. Sehingga jika digabungkan, arti dari

mediator adalah seseorang yang berada ditengah – tengah dua pihak atau

lebih, yang menjadi wadah atau tempat untuk mendapatkan penyelesaian.

Mediator adalah pihak netral yang membantu para pihak dalam proses

perundingan guna mencari berbagai kemungkinan penyelesaian tanpa

menggunakan cara memutus atau memaksakan sebuah penyelesaian. ( PerMa

No.2 Tahun 2003)

Jadi mediator hanya memiliki peran sebagai perantara dan membantu

penyelesaian dengan tidak berpihak pada pihak mana pun atau netral, tidak

memaksakan pandangan atau penilaiannya atas masalah – masalah kepada

para pihak, dan tetap harus memperhatikan beberapa aspek – aspek kode etik

yang berlaku.

E. Pengertian Kegiatan

Kegiatan adalah aktivitas; usaha; pekerjaan atau kekuatan dan

ketangkasan (dalam berusaha); kegairahan. (Surayin. 2010. Hal: 135)

Page 24: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

11

Sebagai contoh adalah kegiatan penerjemahan secara lisan didalam

perusahaan. Tujuan dari kegiatan tersebut tentunya adalah menghasilkan

suatu karya lisan yang isi / maknanya sama dengan aslinya, hanya bahasa

disesuaikan dengan bahasa tujuannya. Sedangkan dalam pelaksanaannya

seorang penerjemah diharuskan memiliki kemampuan penguasaan bahasa

sumber dan bahasa tujuan dengan baik, dengan penguasaan bahasa sumber

yang baik, penerjemah dituntut untuk benar – benar memahami isi

pembicaraan dengan baik, disini kemampuan mendengarkan dan menyimak

harus dimiliki oleh seorang penerjemah. Sedangkan penguasaan bahasa

tujuan dengan baik, diharapkan penerjemah mampu menyusun kembali

dengan bahasa tujuan yang mudah dipahami dan benar, dalam hal ini

kelancaran berbicara dan kepercayaan diri mutlak diperlukan. Sehingga dari

kegiatan ini dapat diketahui bahwa didalam kegiatan penerjemah juga

terdapat siklus:

menyimak dan mendengarkan menyampaikan isi dalam

bahasa sumber bahasa tujuan

Sumber Penerjemah Penerima

menyampaikannya dalam medengarkan timbal balik

bahasa sumber dalam bahasa tujuan

Page 25: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

12

F. Jenis – jenis Penerjemahan Dalam Bahasa China

Ada beberapa faktor yang menjadi penyebab ditetapkannya berbagai

jenis penerjemahan, yaitu:

1. Adanya perbedaan tujuan dalam menerjemahkan suatu teks.

Suatu teks yang diterjemahkan pasti memiliki suatu tujuan

tertentu. Di mana hasil terjemahan tersebut nanti akan dibaca

maupun didengarkan. Hal inilah yang menjadi penyebab

ditetapkannya berbagai jenis penerjemahan.

2. Adanya perbedaan jenis materi teks yang diterjemahkan.

Di dalam suatu teks yang akan diterjemahkan, ada kalanya

seorang penerjemah harus melihat materi dan kondisi terlebih

dahulu. Contoh: dalam menerjemahkan sebuah buku panduan.

Alangkah lebih baik jika menggunakan jenis terjemahan secara

tertulis. Hal ini dimaksudkan agar memudahkan operator untuk

mengoperasikan mesin tersebut setiap saat.

3. Adanya anggapan bahwa terjemahan adalah alat komunikasi.

Komunikasi adalah proses penyampaian informasi,

gagasan, emosi, keahlian dan lain – lain, melalui pengguaan

simbol – simbol, gambar – gambar, angka - angka secara tertulis,

maupun kata – kata di dalam ucapan. Dalam hal ini berarti hasil

terjemahan merupakan alat penyampaian informasi baik lisan

maupun tertulis.

Page 26: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

13

Dalam kegiatan menerjemahkan yang sesungguhnya, ketiga faktor

tidak selalu berdiri sendiri, ada kalanya mungkin bisa diterapkan dua atau tiga

jenis penerjemahan sekaligus dalam menerjemahkan suatu teks.

Penerjemahan bahasa China terdiri atas dua macam, yaitu:

penerjemahan secara lisan dan penerjemahan secara tertulis. Penerjemahan

secara lisan menurut (Suryawinata dan Hariyanto, 2003:26) dibagi menjadi 2,

yaitu:

1. Secara konsekutif, yaitu penerjemahan yang dilakukan

setelah pembicara selesai mengucapkan kata – kata.

2. Secara simultan, yaitu penerjemahan yang dilakukan

bersamaan ketika pembicara mengucapkan kata – kata.

Perbedaan penerjemahan tertulis bahasa China dengan penerjemahan

lisan bahasa China adalah:

Penerjemahan tertulis bahasa China menggunakan media teks tulis

yang lebih mengarah pada huruf – huruf China ( 汉 字 : hànzì), dan

menghasilkan produk teks tulis / buku yang dapat dibaca.

Sedangkan penerjemah lisan bahasa China adalah penerjemahan yang

langsung dilakukan saat pembicaraan berlangsung dan tanpa harus melihat

bentuk – bentuk tulisan. Hasil dari terjemahan ini adalah sebagai media yang

dapat didengarkan. Dibutuhkan latihan dan ketelitian yang lebih dalam

penerjemah lisan. Hal ini disebabkan karena perbedaan dalam mendengar

akan menimbulkan kesalahan di dalam penulisan dan pengertian.

Page 27: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

14

G. Proses Penerjemahan

Pengalihan dan mengungkapkannya kembali dalam bahasa sasaran

dengan mempertimbangkan gaya bahasa merupakan bagian yang tidak

terpisahkan dari setiap proses penerjemahan. Namun didalam menerjemahkan

bahasa China, proses penerjemahan secara lisan dan tulisan tentu saja berbeda.

Berikut adalah proses penerjemahan secara tertulis:

1. Identifikasi dan pengenalan terhadap bahan yang akan

diterjemahkan.

2. Analisa teks yang akan diterjemahkan, dengan tujuan dapat

merencanakan kegiatan menerjemahkan dengan memilih strategi

yang tepat untuk menghasilkan terjemahan yang baik.

3. Menerjemahkan, dalam tahap ini penerjemah dituntut untuk

menemukan padanan kata yang tepat ke dalam bahasa sasaran.

4. Merevisi dan editing, dalam tahap ini penerjemah membaca dan

meninjau kembali hasil terjemahnnya dan merevisi bila perlu.

5. Pengulangan, dalam tahap ini biasanya kesatuan antar kalimat

maupun paragraf sangat diperhatikan. Hal ini dilakukan oleh

orang lain, bukanlah si penerjemah, dengan maksud untuk

menjaga kualitas hasil terjemahan.

Sedangkan di dalam penerjemahan bahasa China secara lisan yang

diutamakan lebih pada kemampuan berbicara dan mendengarkan dalam

bahasa mandarin, yang tentunya harus diimbangi dengan penguasaan topik

Page 28: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

15

pembahasan. Selanjutnya adalah keberanian dan persiapan mental untuk

berhadapan di depan umum. Dalam gaya penerjemahan ini, kita hanya diberi

sedikit jeda waktu dalam menyusun pola kalimat yang benar.

Page 29: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

16

BAB III

PEMBAHASAN

A. Gambaran Umum

1. PT. Solo Multipack

PT. Solo Multipack adalah salah satu perusahaan di Solo yang

bergerak di bidang industri plastik. Perusahaan yang beralamat di Jl. Mojo,

Ds Dagen, Jaten, Karanganyar ini berdiri sejak tahun 2006 dan memiliki luas

tanah 10.975 m2, dengan bangunan fisiknya seluas 8.379 m

2.

Plastik bungkus kemasan, plastik sebagai bahan laminating adalah

beberapa produk yang dihasilkan oleh perusahaan PT. Solo Multipack.

Perusahaan ini kini mulai dikenal tidak hanya dikalangan perplastikan

Indonesia namun juga dikalangan beberapa industri yang lain. Seperti,

industri makanan ringan dan industri tekstil. Beberapa mesin yang telah

dioperasionalkan oleh PT. Solo Multipack hingga saat ini adalah:

1. 1 mesin plastik CPP (Cast Polypropylene Film), dengan

kapasitas 100 ton/bulan.

2. 9 mesin plastik PP (Polypropylene), dengan kapasitas masing –

masing 100 ton/bulan.

3. 1 mesin LDP (Low Density Polyethylene), dengan kapasitas 36

ton/bulan.

4. 1 mesin metalize, sebagai pelapis metalize untuk plastik CPP.

5. 1 mesin pellet, sebagai penghancur limbah produksi.

16

Page 30: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

17

Mesin – mesin tersebut dioperasionalkan selama 24 jam oleh kurang

lebih 80 orang tenaga kerja bagian produksi. Sehingga untuk mengoptimalkan

kinerja mesin dengan baik, maka harus ditunjang dengan Sumber Daya

Manusia (SDM) yang baik pula. Salah satu langkah yang ditempuh oleh PT.

Solo Multipack adalah dengan pembagian waktu kerja menjadi dua bagian,

yaitu mulai pukul 08.00 – 20.00 dan 20.00 – 08.00 hari berikutnya.

2. Struktur Organisasi

Struktur organisasi yang ada di PT. Solo Multipack, terdiri dari:

Sumber : Kepala bagian Personalia PT. Solo Multipack

Direktur

General

Manager

Engineering Produk Marketing Personalia Accounting Purchasing

Maintanence SPV.Produksi PPIC Satpam Karyawan PU Gudang

Operator Operator

Page 31: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

18

B. PT. SOLO MULTIPACK dalam berinvestasi mesin

Di dalam era globalisasi dengan pesatnya kondisi pasar industri saat

ini, terutama industri makanan telah menuntut perusahaan PT. Solo Multipack

harus mampu memberikan kepuasaan terhadap konsumen, yaitu dengan cara

memberikan produk / jasa yang sesuai dengan standar, bahkan di atas standar

yang telah ada.

Penggunaan plastik sebagai kemasan di dalam kehidupan masyarakat

telah menjadi hal yang umum, terutama kemasan untuk makanan. Baik

makanan kering, seperti: snack, kacang maupun yang cair, seperti: minuman,

minyak hampir semua menggunakan kemasan plastik. Kemasan yang

multifungsi ini dipilih karena keefisien dan manfaatnya. Selain banyaknya

keragaman plastik yang bisa disesuaikan dengan karakteristik produk, plastik

mampu memperindah penampilan produk, sehingga pada akhirnya mampu

meningkatkan jumlah penjualan, dan mengurangi pengeluaran – pengeluaran

yang kurang perlu.

Ada berbagai macam plastik yang dapat digunakan sebagai kemasan

makanan, contohnya:

1. PE (Polietilena), yang memiliki karakteristik: film yang lunak,

transparan dan fleksibel, mudah dilapisi, tahan bahan kimia,

tahan benturan dan kekuatan sobek yang baik, tidak cocok untuk

mengemas bahan yang mengandung minyak dan yang beraroma.

Page 32: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

19

2. LDPE (Low Density Polyethylene), yang memiliki karakteristik:

kuat, agak tembus cahaya, permukaan agak berlemak, tidak tahan

terhadap suhu tinggi.

3. HDPE (High Density Polyethylene), yang memiliki karakteristik:

kaku, keras, kurang tembus cahaya, tahan terhadap suhu tinggi.

4. PP (Polipropylene), yang memiliki karakteristik: ringan, mudah

dibentuk, kekuatan terhadap tarikan lebih besar dibandingkan PE,

tahan terhadap minyak namun pada suhu rendah akan rapuh,

sehingga tidak dapat digunakan untuk kemasan beku.

5. BOPP (Biaxially Oriented Polypropylene), yang memiliki

karakteristik: warna terang transparan dan tembus pandang, agak

kaku sehingga tidak mudah robek, kurang tahan terhadap panas.

6. Dll

Namun dari beberapa macam yang telah ada, PT.Solo Multpack

tertarik untuk menginvestasikan uangnya pada mesin BOPP (Biaxially

Oriented Polypropylene) buatan China. Bukan hanya karena keuntungan

pribadi semata saja yang menjadi tujuan PT. Solo Multipack, tetapi terdapat

berbagai faktor lain, yaitu:

Di sisi sosial: Dengan adanya tambahan mesin dapat terbukanya lapangan

kerja, sehingga dapat mengurangi pengangguran di daerah sekitar lokasi

pabrik.

Page 33: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

20

Di sisi ekonomi:

1. Bagi Negara: dapat menambah pemasukan daerah, terutama di daerah

Karanganyar dan pengurangan devisa dapat teratasi karena

berkurangnya impor plastik BOPP (Biaxially Oriented Polypropylene)

didalam negri.

2. Bagi perusahaan: tidak perlu membayar bea masuk, karena adanya

perjanjian ACFTA (Asean-China Free Trade Agreement) yang

memberlakukan bebas bea – masuk dari dan ke China sejak awal

Januari 2010 lalu, dan untuk mendapatkan Polypropylene resin

sebagai bahan pembuat BOPP (Biaxially Oriented Polypropylene)

Film di Indonesia tidaklah sulit, belum banyaknya persaingan di

Indonesia dalam industri plastik BOPP (Biaxially Oriented

Polypropylene) .

3. Bagi masyarakat: kebutuhan akan plastik BOPP (Biaxially Oriented

Polypropylene) dapat terpenuhi dan pastinya harga akan lebih rendah

karena adanya persaingan harga di industri plastik.

Selain itu, produk China dipilih oleh PT. Solo Multipack sebagai

investasi karena pertimbangan keuntungan dan kerugian dibanding dengan

produk buatan Eropa. Berikut beberapa keuntungan dan kerugian mesin

produk buatan China yang menjadi pertimbangan:

Page 34: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

21

Sisi keuntungan:

1. Investasi ringan, beberapa produk China yang akhir – akhir ini

banyak membanjiri pasar Indonesia, dan harga yang kebanyakan

lebih murah daripada produk dalam negri, dianggap dapat diterima

masyarakat, sehingga membuat PT. Solo Multipack melirik ke

pasar China dalam langkah berinvestasi.

2. Diberlakukannya ACFTA (Asean-China Free Trade Agreement)

di Indonesia sejak awal Januari 2010 lalu, yang membuat kinerja

ekspor – impor dari dan ke China menjadi lebih mudah.

3. Market berkembang, produk China dianggap dapat diterima

masyarakat Indonesia, sehingga timbul suatu pemikiran jika

Indonesia dapat memproduksi barang sendiri, maka akan lebih

dapat menekan biaya – biaya, sehingga pasaran Indonesia dapat

bersaing.

Sisi kerugian:

1. Popularitas, sikap ingin dihargai, dan tidak diremehkan adalah

salah satu kebutuhan manusia selain sandang, pangan, dan papan.

Keinginan untuk dihargai ini lah yang menjadi pendorong

munculnya sifat gengsi. Dimana kebanyakan produk China yang

harganya murah dianggap barang yang murahan juga, dan

berkualitas buruk.

Page 35: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

22

2. Kesulitan dalam mengoperasionalkan mesin China, dari

pengalaman yang didapat PT. Solo Multipack, produk mesin

China sering kali menggunakan program khusus pabrik tersebut.

Sehingga jika suatu saat ada permasalahan di dalam program sulit

untuk diperbaiki di Indonesia. Berbeda dengan mesin produk

Eropa, yang sebagian mesin nya sudah menggunakan program

yang umum, yaitu Microsoft Windows.

3. Kesulitan dalam komunikasi, pada mesin produk China, buku

pedoman – pedoman dan petunjuk mesin selalu menggunakan

bahasa China, dimana di Indonesia sendiri SDM (Sumber Daya

Manusia) dalam penguasaan bahasa China masih sedikit. Berbeda

dengan Eropa yang selalu menggunakan bahasa Inggris, yang di

Indonesia sendiri merupakan bahasa yang umum di dalam dunia

pekerjaan.

Oleh karena itu, pihak PT. Solo Multipack merasa dengan

mengembangkan BOPP (Biaxially Oriented Polypropylene) adalah jalan yang

tepat sebagai investasi ke depannya.

C. Pengertian BOPP

BOPP (Biaxially Oriented Polypropylene) adalah sebuah mesin yang

memproduksi plastik jenis BOPP. Hasil produksi pada umumnya adalah

dalam bentuk gulungan besar maupun kecil, dengan tebal sesuai kebutuhan.

Page 36: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

23

BOPP (Biaxially Oriented Polypropylene) film merupakan salah satu

jenis plastik yang paling sering digunakan sebagai kemasan dan pembungkus,

maupun sebagai laminasi. Berikut adalah beberapa jenis industri kemasan

plastik yang menggunakan BOPP (Biaxially Oriented Polypropylene):

1. Rigid Packaging: digunakan sebagai kemasan kosmetik, farmasi,

oli.

2. Blown/Cast/Oriented Film: digunakan sebagai laminasi, kemasan

rokok dan permen.

3. Flexible Packaging: kemasan makanan.

4. Thermoforming: kemasan air mineral.

5. Household: kemasan shampoo, sabun cair, pembersih lantai.

6. Dll

Namun sesuai dengan pengalaman, penulis akan lebih memfokuskan

pada BOPP (Biaxially Oriented Polypropylene) sebagai kemasan makanan.

Seperti telah kita ketahui, kemasan makanan adalah bahan yang digunakan

untuk mewadahi dan/atau membungkus pangan baik yang bersentuhan

langsung dengan pangan maupun tidak yang dapat berupa plastik, selofan,

kertas, karton, karet, elastomer, logam, paduan logam, keramik dan/atau gelas.

( Peraturan Kepala Badan POM No. HK 00.05.55.6497 )

BOPP (Biaxially Oriented Polypropylene) film dipilih sebagai

kemasan makanan karena sifat uniknya, yaitu:

Page 37: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

24

Sangat transparan dan tidak mudah sobek, tahan terhadap sinar UV, tahan

terhadap zat kimia, bau, uap air, sehingga makanan dapat terjaga dan lebih

awet.

Plastik yang dihasilkan dari Polypropylene resin ini, memerlukan

beberapa tahap pemrosesan sebelum dapat digunakan. Polypropylene resin

awalnya harus dileburkan dalam suatu tabung bagian pada mesin BOPP

(Biaxially Oriented Polypropylene), yang kemudian seolah dicetak berbentuk

lembaran dengan ketebalan yang stabil, sesuai dengan sifat resin, plastik ini

akan meminimalkan sifat perpanjangannya.

D. Praktik Kerja Lapangan

Komunikasi sangatlah penting dalam kehidupan sehari – hari. Melalui

komunikasi seseorang atau lembaga dapat saling mengadakan interaksi satu

dengan yang lainnya. Namun di dalam komuniksai sendiri dibutuhkan bahasa

sebagai sarana utama dalam keberhasilan komunikasi. Komunikasi dapat

dikatakan berhasil jika buah pikiran yang kita sampaikan dapat dipahami dan

diterima oleh pendengar, sehingga dari situ akan muncul suatu tindakan dan

timbal balik dari pendengar. Hanya saja lewat komunikasi seseorang dituntut

untuk berhati – hati. Perbedaan latar belakang dan budaya yang menjadi dasar

dalam komunikasi perlu diperhatikan. Baik di dalam tindakan, intonasi nada,

dan penyusunan kata. Sebab hal ini sangat riskan dalam menimbulkan

kesalahpahaman. Hal inilah yang menjadi dasar penulis sebagai penerjemah

di PT.Solo Multipack.

Page 38: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

25

Penulis melakukan praktik kerja lapangan selama dua minggu,

tepatnya mulai pada tanggal 25 Oktober 2010. Tiga hari sebelumnya, penulis

sempat dihubungi oleh bagian personalia perusahaan, dan diminta hadir. Dari

hasil pertemuan tersebut, penulis diajak langsung ke China selama satu

minggu untuk membantu menjelaskan diskusi pembahasan mesin BOPP

(Biaxially Oriented Polypropylene) yang menjadi tujuan investasi berikutnya

PT. Solo Multipack kedalam bahasa Indonesia maupun bahasa China.

Sedangkan satu minggu berikutnya penulis bertugas di PT.Solo Multipack

untuk membantu menerjemahkan beberapa dokumen ke dalam bahasa

Indonesia. Sehingga dalam hal ini penulis mendapat tugas sebagai

penerjemah secara lisan maupun penerjemah secara tertulis.

Hal – hal yang penulis lakukan selama di China meliputi

mendampingi PT.Solo Multipack baik dalam acara resmi maupun tidak resmi.

Dalam acara resmi, seperti: dalam survei mesin, pertanyaan seputar mesin.

Sedangkan dalam acara tidak resmi, seperti: dalam jamuan makan, rekreasi,

berbincang – bincang. Hanya saja kadang kala untuk suatu pembicaraan yang

sangat penting, lebih digunakan bahasa Inggris. Hal ini untuk mencegah

timbulnya kesalahpahaman. Selain itu, karena masih banyaknya kekurangan

dari penulis terutama didalam bidang teknik mesin, penulis banyak

mendapatkan bantuan dari Mr. Wei, selaku distributor mesin yang berasal

dari Taiwan dalam menerjemahkan bahasa China secara lisan ke dalam

bahasa Inggris atau ke bahasa Indonesia.

Page 39: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

26

Berikut ini adalah perbincangan antara pihak China (武汉昌信塑机有

限责任公司: Wǔhàn chāngxìn sù jī yǒuxiàn zérèn gōngsī ) dengan PT.Solo

Multipack ( SMP) di dalam rapat, yang memperbincangkan:

1. Mengenai mesin BOPP (Biaxially Oriented Polypropylene)

yang akan diinvestasi oleh PT.Solo Multipack.

Pihak China memberi jawaban bahwa permintaan mesin

yang diinginkan PT.Solo Multipack bisa dipenuhi.

2. PT.Solo Multipack menanyakan kesanggupan pihak China

untuk mengubah pengoperasian mesin dengan menggunakan

touch screen, dan programnya yang menggunakan Microsoft

Windows, dengan alasan lebih efisien.

Pihak China menyanggupi untuk mengubah pengoperasian

mesin dengan menggunakan touch screen. Namun untuk

menggunakan Microsoft Windows belum bisa dipenuhi. Hanya

saja pihak China akan mencobanya terlebih dahulu.

3. PT.Solo Multipack meminta segala motor yang digunakan di

dalam mesin menggunakan servo motor.

Pihak China menyanggupi untuk menggunakan servo

motor. Bukan DC motor atau yang lainnya.

4. PT.Solo Multipack menanyakan kapasitas yang akan diperoleh

dari mesin tersebut.

Page 40: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

27

Pihak China menjawab untuk ukuran standart mesin akan

diperoleh sekitar 10.000 – 15.000 ton/ tahun (t/y), dengan

kecepatan 50 – 350 m/min.

5. PT.Solo Multipack bertanya mengenai ukuran mesin BOPP

(Biaxially Oriented Polypropylene), sehingga terlebih dahulu

bisa mempersiapkan tempat untuk meletakkan mesin ini kelak.

Pihak China menjawab untuk ukuran mesin BOPP, ukuran

panjang 115 meter, lebar 9.5 meter, dan tinggi 4 meter.

6. Mengenai harga yang ditentukan oleh pihak China.

Pihak China menjawab akan membuat daftar penawaran

lagi terlebih dahulu. Karena ada beberapa bagian mesin yang

harus diganti sesuai permintaan, dan pihak China bersedia

memberikan potongan harga.

7. PT. Solo Multipack menanyakan mengenai pengiriman mesin

ke Indonesia, perakitan mesin dan garansi yang diterima.

Pihak China menjawab untuk transportasi sampai di

Indonesia dan perakitan akan menjadi tanggung jawab pihak

China. Mereka akan mengirimkan teknisi yang handal setelah

mesin sampai di Indonesia. Sedangkan mengenai garansi

hanya bisa diberikan selama satu tahun, dan hanya bagian -

bagian spare part saja yang bisa diganti.

Penulis juga menemani pihak PT. Solo Multipack dalam

melakukan survei yang dilakukan di dalam pabrik perusahaan 武汉昌信

Page 41: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

28

塑机有限责任公司( Wǔhàn chāngxìn sù jī yǒuxiàn zérèn gōngsī )

dengan seizin perusahaan tersebut. Hanya saja untuk melihat secara utuh

sebuah mesin BOPP (Biaxially Oriented Polypropylene) belum bisa

dipenuhi. Dengan alasan karena pihak China merupakan produsen mesin,

dimana satu persatu bagian dibuat, disusun dan dibentuk menjadi suatu

kesatuan sistem. Sehingga kegiatan tersebut merupakan suatu proses yang

membutuhkan waktu yang tidak singkat dan hanya dikerjakan jika ada

pesanan saja.

Sedangkan penerjemahan secara tertulis dilakukan penulis saat

berada di Solo, tepatnya mulai tanggal 1 November – 6 November 2010.

Kali ini penulis mendapatkan tugas untuk menerjemahkan buku panduan

dari bahasa China ke dalam bahasa Indonesia, yang berkaitan dengan

mesin Metalize.

Mesin Metalize berbeda dengan mesin BOPP (Biaxially Oriented

Polypropylene). Mesin Metalize adalah sebuah media yang digunakan

untuk melapisi plastik film dengan alumunium. Plastik ini dihasilkan

melalui proses peleburan alumunium dan diuapkan dalam kondisi hampa

udara, sehingga menyebabkan terjadinya kondensasi logam alumunium

pada gulungan plastik yang berada di sekitar logam. Plastik yang

memiliki ketebalan alumunium 0.5 mikrometer ini juga sering digunakan

untuk mengemas makanan ringan. Hal ini disebabkan karena

kemampuannya untuk mengontrol menyerapan cahaya, air, oksigen,

sehingga mampu memperpanjang masa penyimpanan makanan, lapisan

Page 42: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

29

alumunium yang tidak akan memudar atau berubah karena waktu, dan

harga yang lebih murah dibandingkan dengan alumunium foil.

Namun di dalam proses penerjemahan ini, penulis menemui

banyak kesulitan. Hal ini disebabkan karena latar belakang pendidikan

penulis yang berbeda dengan bahasan teks yang harus diterjemahkan,

yaitu mengenai suatu teknik mesin. Sehingga karena kondisi tersebut,

maka penulis harus bekerja lebih ekstra, seperti: turun langsung ke lokasi

mesin untuk mencari tahu sendiri ataupun bertanya pada teknisi mesin

tersebut mengenai jalannya mesin. Hal ini bertujuan agar mampu

menyelesaikan penerjemahan tersebut dengan baik dan tepat waktu.

Sebagai contoh:

Gè lèi zhēnkōng fá mén fá gān měi yuè dìngqí jiāyóu yǐ bǎochí rùnhuá.

1. 各类真空阀门阀杆每月定期加油以保持润滑。

Bìng bǎohù mìfēng jiāo jiào.

並保护密封胶叫。

Hasil terjemahan:

Setiap jenis batang katup hampa udara setiap bulannya perlu

ditambahkan pelumas untuk tetap mempertahankan kelicinan.

Tutuplah dengan rapat hingga kedap udara untuk melindungi.

Yóu kuòsàn bèng kǒu chù yóuyú dù mó shí de lǚ huīchén zàochéng

mìfēng quān mìfēng bù yán,

Page 43: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

30

2. 油扩散泵口处由于镀膜时的铝灰尘造成密封圈密封不严,

dàqì jìnrù bèng nèi, yì zàochéng bèng yóu yǎnghuà, suǒyǐ bìxū dìngqí

dìngshí tíngjī qīngjié.

大气进入泵内,易造成泵油氧化,所以必须定期定时停机清洁。

Hasil terjemahan:

Jika mulut pompa minyak difusi pada lapisan aluminium berdebu,

hal tersebut disebabkan karena segel lingkaran yang tidak rapat.

Pompa udara untuk masuk, sehingga dapat dengan mudah

menyebabkan oksidasi minyak pompa. Lakukanlah penghentian mesin

untuk pembersihan secara teratur dari waktu ke waktu.

E. Metode dan Media yang Digunakan dalam Penerjemahan

Penulis menggunakan metode dan media yang berbeda dalam

penerjemahan tertulis dan lisan.

Dalam menerjemahkan secara lisan penulis menggunakan metode

konsekutif. Metode konsekutif adalah penerjemahan yang dilakukan

setelah pembicara selesai mengucapkan kalimat - kalimat. Keuntungan

dari metode ini adalah adanya jeda waktu yang merupakan kesempatan

berpikir untuk menangkap maksud dari kata – kata yang disampaikan oleh

pembicara. Di sisi pendengar, hasil penerjemahan menjadi sangat jelas

untuk didengar.

Page 44: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

31

Dibutuhkan beberapa media dalam membantu proses

penerjemahan dengan metode konsekutif ini. Beberapa diantaranya

adalah:

1. Indera telinga

Indera telinga yang baik, merupakan media untuk mampu

menangkap ucapan pembicara dengan jelas.

2. Organ mulut

Kesehatan mulut dan tenggorokan merupakan suatu hal

yang penting bagi seorang penerjemah lisan. Karena dengan

mulut dan tenggorokan yang sehat akan senantiasa dapat

menghasilkan suara yang jelas pula di dalam penyampaian

penerjemahan.

3. Alat tulis

Media ini ada kalanya dapat dipakai didalam penerjemahan

lisan metode konsekutif, tergantung di dalam jeda waktu yang

diberikan bagi seorang penerjemah dalam menerjemakan. Alat

tulis dalam hal ini digunakan hanya terbatas untuk mencatat

kata – kata yang penting, baru, sehingga garis besar ucapan

pembicara dapat diterjemahkan dengan baik.

Sedangkan dalam menerjemahkan secara tertulis, penulis

menggunakan 2 metode, yaitu:

1. Penerjemahan per kata

Page 45: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

32

Merupakan penerjemahan yang dilakukan pada setiap kata.

Kelemahan dalam penerjemahan ini adalah membutuhkan waktu

yang lama, dan sering kali adanya kesulitan dalam penyusunan

tata bahasa, namun bagi seorang penerjemah pemula yang ingin

menerjemahkan teks dibidang – bidang yang baru, seperti:

dibidang mesin, bidang perbankan, teknik ini merupakan metode

yang baik, karena dengan metode ini akan mengurangi terjadinya

kesalahan, dan kekurang lengkapan data.

2. Penerjemahan bebas

Merupakan penerjemahan dilakukan setelah seorang

penerjemah membaca keseluruhan teks yang akan diterjemahkan.

Hasil dari terjemahan ini pada umumnya merupakan inti – inti

atau garis besar yang ada didalam teks.

Beberapa media yang digunakan dalam menerjemahkan secara

tertulis adalah:

2.1 Kamus ( China – Indonesia, Indonesia – China )

Kamus merupakan suatu media yang penting dalam

menerjemahkan secara tertulis. Selain untuk mempermudah

dalam menerjemahkan kata – kata dan huruf yang belum

dimengerti, kamus juga dapat menambah perbendaharaan

kosakata penerjemah.

2.2 Komputer

Page 46: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

33

Penggunaan internet lewat komputer yang semakin

umum saat ini, sering kali digunakan pula untuk

mempercepat dalam proses penerjemahan. Berbagai layanan

disediakan, seperti salah satunya (Google – Translate), yang

membantu penerjemah dalam menerjemahkan teks dari dan

ke berbagai bahasa. Hanya saja sering kali karena tata bahasa

yang kurang sesuai, mengakibatkan hasil terjemahan yang

dihasilkan menjadi kurang akurat.

2.3 Alat Tulis

Alat tulis merupan media yang wajib dalam

menerjemahkan secara tertulis. Karena alat tulis digunakan

sebagai media penyampaian hasil terjemahan.

F. Hasil yang Dicapai

Ada banyak hal yang penulis peroleh dan alami selama

menjalankan praktik kerja. Sungguh merupakan pengalaman yang luar

biasa bagi penulis. Melalui praktik kerja kali ini, penulis memperoleh

hasil yang bisa dikatakan tidak mengecewakan. Dimana penulis

merasakan banyak wawasan baru yang diterima, mengetahui karakteristik

dan pola pikir sesama yang ada disekitar, belajar mengenai semangat

hidup, kerja keras, kesabaran, keuletan, dll.

Berikut adalah hal – hal yang telah penulis capai selama praktik

kerja di PT.Solo Multipack:

Page 47: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

34

1. Mendapatkan pengalaman berkunjung ke China secara

langsung.

2. Mendapatkan kesempatan untuk berbicara dengan

orang China secara langsung.

3. Mengetahui pola pikir orang China di dalam dunia

usaha, keuletan dan keteguhannya di dalam bekerja.

4. Mengetahui kebudayaan orang China.

5. Mendapatkan tambahan kosa kata baru bahasa China

mengenai bisnis dan terutama mengenai teknik mesin.

Contoh:

i. Motor : Mǎdá :马达

ii. Tekanan udara : Qì de yālì :气的压力

iii. Sensor : Chuángǎnqì : 传感器

iv. Listrik : Diàn :电

v. Silinder : Yóu gāng :油缸

6. Mendapatkan ilmu teknik secara tidak langsung,

mengenai bagian – bagian dari mesin, fungsinya, dan

cara kerja sebuah mesin.

7. Menerjemahkan dengan baik setiap teks yang diberikan.

8. Kekompakan dan semangat di dalam tim kerja.

Page 48: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

35

Adapun hal – hal yang telah penulis selesaikan selama praktik

kerja di PT. Solo Multipack:

1. Mendampingi PT. Solo Multipack dalam kunjungan untuk survei

mesin di China.

2. Menjadi penerjemah diskusi antara PT.Solo Multipack dan 武汉昌信

塑机有限责任公司( Wǔhàn chāngxìn sù jī yǒuxiàn zérèn gōngsī ).

3. Membuat laporan diskusi antara PT. Solo Multipack dan 武汉昌信塑

机有限责任公司( Wǔhàn chāngxìn sù jī yǒuxiàn zérèn gōngsī ).

4. Menerjemahkan teks – teks panduan yang berkaitan dengan prosedur

– prosedur dalam menjalankan mesin Metalize.

G. Kendala yang Dihadapi dalam Penerjemahan Bahasa China

Di dalam suatu proses penerjemahan, tentunya ada kendala yang

terjadi. Begitu pula dengan proses penerjemahan Bahasa China, baik

secara lisan maupun tertulis.

Berikut adalah beberapa kendala penerjemahan Bahasa China

yang sering dirasakan oleh kebanyakan penerjemah khususnya

penerjemah pemula:

1. Kurang yakin akan kemampuan diri.

Kurang yakin atas kemampuan diri timbul akibat

dari kurangnya percaya diri atas kemampuan yang dimiliki.

Page 49: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

36

Hal ini disebabkan dari pola pikir individu itu sendiri,

sehingga mengakibatkan kebanyakan orang tidak yakin

bahwa dirinya mampu melakukan sesuatu hal.

2. Tidak adanya target di dalam diri.

Target alangkah baiknya jika dibuat diatas

kemampuan yang dimiliki. Hal ini sebagai motivasi kita

untuk melakukan sesuatu. Namun kerap kali hal ini sering

diremehkan dan dilupakan.

3. Kurangnya penguasaan kosa kata.

Penguasaan kosa kata yang terbatas menjadi salah

satu faktor kegiatan penerjemahan tidak dapat berjalan

lancar.

4. Kurangnya penguasaan tata bahasa baik bahasa sumber

maupun bahasa sasaran.

Penguasaan tata bahasa yang baik dan benar sering

kali menjadi masalah. Hal ini disebabkan karena jarangnya

mengunakan bahasa secara baik dan benar dalam

berkomunikasi.

5. Adanya paksaan dalam menerjemahkan.

Seorang penerjemah dalam melakukan

penerjemahan diharapkan berdasarkan atas keinginan diri

sendiri. Adanya paksaan dari berbagai pihak justru akan

menjadikan hasil penerjemahan tidak akan maksimal.

Page 50: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

37

Banyaknya kendala yang terjadi hampir sama dengan yang

dialami oleh penulis. Berikut adalah beberapa kendala penerjemahan

Bahasa China secara lisan yang dirasakan oleh penulis:

1. Faktor Internal:

1.1 Adanya sikap tidak percaya diri.

Dengan adanya sikap ini, tidak jarang seorang

penerjemah menjadi takut untuk berbicara dengan lantang

dan memvariasi kalimat. Sehingga hasil terjemahan yang

terbentuk tidak sesuai dengan tata bahasa yang baik dari

bahasa sasaran dan menjadi sulit dipahami.

1.2 Perasaan gugup yang berlebihan

Bagi seorang pemula, perasaan gugup adalah wajar.

Namun jika gugup tersebut berlebihan justru akan

mengganggu dalam penerjemahan, seorang penerjemah

menjadi kurang berkonsentrasi.

1.3 Kurangnya menguasai bahasa sumber dengan baik.

Hal ini menjadi suatu kendala yang sangat

mengganggu apabila struktur kalimat, pemilihan kosa kata

seorang penerjemah tidak luas.

1.4 Kurangnya menguasai bahasa sasaran dengan baik.

Penguasaan kosa kata terutama yang terkait dengan

topik, penggunaan tata bahasa dengan baik, kemampuan

Page 51: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

38

menangkap bahasa sasaran, kemampuan melafalkan

dengan tepat dan lancar merupakan syarat penting bagi

seorang penerjemah.

1.5 Tidak adanya persiapan terlebih dahulu untuk mempelajari

teks yang akan menjadi topik.

Menurut penulis, dalam hal ini dibutuhkan suatu

pengalaman. Sebab dalam kondisi tersebut, seorang

penerjemah dituntut untuk memiliki kemampuan di bidang

teknik dan ketrampilan untuk menebak kalimat – kalimat

yang akan dipertanyakan.

1.6 Kurang mengenal kebudayaan dari Negara China.

Bahasa merupakan bagian dari budaya. Sehingga

untuk mampu menerjemahkan dengan baik, seorang

penerjemah harus memiliki pemahaman budaya yang baik.

Dengan pemahaman budaya yang baik akan membantu

untuk menerjemahkan secara efektif, dan tidak

menimbulkan kesalahpahaman.

Sebagai contoh: Bahasa China = Bahasa Indonesia

小姐 ( Xiǎojiě ) = Nona, mbak

服务员 ( Fúwùyuán ) = Pelayan

Ketika kita makan di restaurant di Indonesia, kita bisa

memanggil pelayan restaurant tersebut dengan sebutan

Page 52: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

39

mbak. Namun berbeda dengan di China. Jika kita

memanggil mereka dengan sebutan xiao jie, justru mereka

akan marah dan tidak menghormati kita. Kita harus

memanggil mereka dengan sebutan Fu Wu Yuan. Hal ini

disebabkan karena pengertian mereka mengenai arti xiao

jie berbeda dengan kita.

2. Faktor eksternal:

2.1 Kondisi lingkungan sekitar

Suara yang ditimbulkan kendaraan bermotor, suara

renovasi bangunan, dan suara yang lain, sering kali dapat

mengganggu konsentrasi dari seorang penerjemah.

Berikut adalah beberapa kendala penerjemahan Bahasa China

secara tertulis yang dirasakan oleh penulis:

1. Faktor internal:

1.1 Penguasaan istilah – istilah dan kosakata – kosakata di

bidang teknik, ekonomi yang masih kurang.

Kondisi ini akan berdampak semakin lama waktu

yang dibutuhkan oleh seorang penerjemah untuk

menyelesaikan tugasnya, dan penyusunan kalimat.

1.2 Penguasaan huruf Bahasa China yang kurang.

1.3 Munculnya rasa jenuh di dalam diri penerjemah.

Page 53: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

40

Hal ini diakibatkan karena teks yang diterjemahkan

bukanlah bahasa keseharian.

2. Faktor eksternal:

2.1 Keterbatasan waktu

Target waktu yang diberikan oleh perusahaan tidak

sesuai dengan jumlah bahan yang harus diterjemahkan.

H. Pemecahan Masalah

Dari beberapa kendala yang telah dikemukakan di atas, untuk

mengatasi hambatan tersebut ada beberapa hal yang dilakukan penulis.

Cara mengatasi hambatan tersebut adalah sebagai berikut:

1. Kesiapan diri, dalam arti sebagai penerjemah sebagai yang

menjadi perantara komunikasi harus memiliki keyakinan pada

diri sendiri. Hanya saja keyakinan tersebut jangan melampaui

batas. Sebab kepercayaan diri yang berlebihan justru akan

mengakibatkan seseorang menjadi tinggi hati.

Dengan berpegang pada prinsip tersebut akan dapat memberikan

keuntungan bagi penerjemah, yaitu:

1.1 Munculnya simpati baik dari perusahaan maupun dari pihak

China.

1.2 Kesungguhan yang tampak dari seorang penerjemah tersebut

akan menimbulkan sikap lebih dihargai oleh kedua belah pihak.

Page 54: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

41

1.3 Pihak perusahaan dan pihak China dapat memaklumi atas

kesalahan yang diperbuat penerjemah dalam menerjemahkan

dan tidak jarang juga mau mengoreksi atas kesalahan dalam

penerjemahan yang dilakukan.

1.4 Kedua belah pihak yakin atas hasil terjemahan penerjemah.

Dalam arti tidak ada manipulasi yang dilakukan oleh

penerjemah.

2. Fokus terhadap hal yang dihadapi.

Dengan kefokusan, seseorang dapat melaksanakan tugasnya

dengan semaksimal mungkin. Hanya saja untuk dapat fokus bukanlah hal

yang mudah. Fokus haruslah diusahakan dan dilatih, salah satunya adalah

dengan bermeditasi.

3. Buanglah rasa takut akan kegagalan.

Rasa takut akan kegagalan mengakibatkan seseorang menjadi

tidak berani dalam bertindak. Karena tidak bertindak, seseorang tidak

akan mendapatkan pengalaman. Kurangnya pengalaman menyebabkan

ketidakmampuan untuk menangani situasi – situasi serupa di masa

mendatang. Hal ini seperti sebuah siklus yang tidak pernah berhenti. Oleh

sebab itu buanglah rasa takut itu jauh – jauh.

Rasa takut

akan

kegagalan

Page 55: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

42

Tidak ada

Tidak mau

mengambil

kemampuan tindakan

Tidak ada

pengalaman

Sebagai contoh: Seseorang menolak kesempatan untuk menjadi

seorang penerjemah di dalam pembicaraan dengan kedutaan besar China

di Indonesia. Hal ini disebabkan karena kegagalan masa lalunya. Kondisi

ini akan mengakibatkan kemunduran pada diri seseorang. Hal ini

disebabkan karena seseorang tersebut tidak memiliki keinginan untuk

mencari tahu penyebab kegagalannya di masa lalu, yang diulangnya saat

ini. Sehingga pengalaman tidak akan diperolehnya, sedangkan usia terus

bertambah. Pada akhirnya orang tersebut tidak akan mampu

menyelesaikan dengan baik jika mendapat tawaran serupa.

4. Persiapan yang matang baik di dalam bahasa sumber maupun

bahasa sasaran, terutama yang berkaitan dengan topik yang

nantinya akan di bahas.

Jika memiliki waktu yang panjang, untuk memperbaiki tatanan

tata bahasa dan perluasan kosa kata bisa dilakukan dengan membaca buku

– buku berbahasa Indonesia dan berbahasa China ataupun lewat majalah,

koran, dan siaran televisi.

Page 56: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

43

5. Adanya motivasi dan target hidup yang dibuat oleh seorang

penerjemah.

Hal ini diperlukan untuk memacu diri agar selangkah menjadi

maju sesuai harapan, proses penerjemahan dan hasil yang didapatkan juga

menjadi baik. Sebagai contoh: seorang penerjemah pemula pada hari

pertamanya menargetkan dirinya untuk mampu menyelesaikan

terjemahan sebanyak satu bab, namun bulan depannya Ia akan

menergetkan dirinya untuk mampu menyelesaikan terjemahan dua bab

dalam sehari. Hingga Ia mampu menergetkan dirinya untuk mampu

menyelesaikan terjemahan satu buku dalam satu hari.

6. Pergunakan semaksimal mungkin bahasa China yang telah

dipelajari.

Hal ini sebisa mungkin harus dilakukan dimanapun dan dengan

siapapun. Sehingga dalam menerjemahkan, seorang penerjemah menjadi

lebih lancar, pelafalan dan intonasi menjadi lebih tepat.

7. Jangan pernah berhenti untuk mempelajari Bahasa China.

Banyak orang beranggapan bahasa China merupakan bahasa yang

paling sulit di dunia, dengan huruf – hurufnya yang tidak menggunakan

huruf alfabet dan berjumlah 8000 lebih, intonasi yang beragam dan

memiliki arti yang berbeda. Oleh karena itu dibutuhkan usaha lebih keras

untuk mampu menguasai bahasa ini dengan baik.

8. Menghafal banyak kosakata sekaligus melatih kemampuan

menerjemahkan.

Page 57: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

44

Hal ini dapat dilakukan dengan banyak cara. Salah satu cara untuk

memperkaya kosa kata mandarin dan kemampuan menerjemah adalah

dengan sesaat setelah kita berucap dalam bahasa Indonesia, kemudian kita

terjemahkan dalam bahasa China dan kita ucapkan sendiri dalam bahasa

China. Sehingga jika ada kosakata yang tidak dimengerti dapat dengan

cepat kita mencari tahu dari kamus. Kegiatan yang kita lakukan berulang

– ulang ini akan membuat kosa kata yang kita miliki tidak mudah lupa

dan kemampuan di dalam menerjemahkan menjadi lebih baik.

9. Pelajari kebudayaan – kebudayaan Indonesia dan China.

Hal ini selain menambah wawasan kita juga dapat menghindari

kesalahpahaman selama melakukan kegiatan penerjemahan. Kegiatan ini

dapat dilakukan dengan membaca buku – buku kebudayaan,

mendengarkan pengalaman dari teman – teman yang sering berkunjung ke

China, memiliki keinginan membuka komunikasi dengan teman – teman

dari negara China. Salah satunya melalui media internet.

10. Menggunakan bahasa tubuh

Menggunakan bahasa tubuh, gerakan tangan dan kaki untuk

memperagakan suatu kondisi merupakan langkah terakhir yang digunakan

dalam kondisi mendesak. Hal ini juga merupakan salah satu cara yang

efektif untuk menghindari kesalahpahaman. Hanya saja kelemahan dari

metode ini adalah fisik seseorang menjadi lebih cepat lelah.

Page 58: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

45

BAB IV

KESIMPULAN DAN SARAN

A. Kesimpulan

Keberhasilan pertumbuhan ekonomi China beberapa tahun

terakhir ini, membuat China mendapatkan sorotan besar di mata dunia.

Hal ini mengakibatkan banyaknya negara di belahan dunia yakin dan

berkeinginan untuk menggandeng China dalam bekerjasama, salah

satunya adalah PT. Solo Multipack yang berada di Karanganyar,

Indonesia dalam keinginannya berinvestasi mesin. Sehingga untuk

menjawab rumusan masalah di atas, penulis ingin menyampaikan bahwa:

1. Kondisi tersebut menjadikan Bahasa China menjadi bahasa

yang penting untuk dipelajari, sehingga kedudukan seorang penerjemah

menjadi sangat vital di dalam komunikasi antar negara. Hal ini

disebabkan karena penerjemah memiliki peran sebagai mediator dalam

menyampaikan pesan.

Bersama PT. Solo Multipack di dalam rangka berinvestasi mesin

di China, penulis merasa bahwa posisi seorang penerjemah sebagai

mediator sangatlah menentukan. Menentukan dalam arti kemampuan

penerjemahan menjadi kunci di dalam keberhasilan kerjasama antara

kedua belah pihak. Penerjemah memiliki tugas selain sebagai fasilitator di

dalam penyampaian maksud antara kedua belah pihak, penerjemah juga

45

Page 59: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

46

berperan sebagai pendamping bagi PT. Solo Multipack dalam kegiatannya

di China.

2. Hanya saja untuk menjalankan tugas tersebut, banyak kendala

yang telah penulis jumpai. Kendala muncul tidak hanya dari diri sendiri

tetapi juga dari sekitar. Oleh karena itu, keyakinan diri dan kemampuan

bahasa China yang baik dan lancar, pemahaman kebudayaan negara China

dan Indoesia bagi seorang penerjemah sangat dibutuhkan untuk

menghindari resiko – resiko yang dapat menimbulkan rusaknya hubungan

antar negara ini. Sebagai seorang penerjemah juga diharuskan untuk

selalu mengembangkan kemampuannya dalam berbahasa dan

pengetahuan umum demi memperlancar kerjasama yang telah dibangun.

Namun sebaliknya, apabila kegiatan – kegiatan pengembangan

diri tidak diimbangi dengan kesadaran dan maksud yang baik, justru akan

menimbulkan sikap tinggi hati maupun rendah diri. Sikap tinggi hati

timbul apabila seseorang merasa bahwa dirinya paling mampu dalam

segala hal. Sedangkan sikap rendah diri bisa muncul karena seseorang

merasa dirinya tidak berguna dan terlalu banyak kekurangan.

B. Saran

Saran – saran yang dapat dikemukakan penulis selama Praktek

Kerja Lapangan (PKL) di PT. Solo Multipack selama 2 minggu adalah

membiasakan diri untuk selalu berkonsentrasi dan fokus pada setiap

tindakan dan tutur kata. Hal ini selain mencegah timbulnya

Page 60: PERAN PENERJEMAH BAHASA CHINA SEBAGAI MEDIATOR …... · 8. Keluarga dan seluruh teman – teman yang selalu mendengarkan keluh kesahku dan ... Sebagai contoh adalah kesepakatan ACFTA

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

47

kesalahpahaman juga mampu membuat seseorang menjadi lebih tenang

dalam bertindak dan lebih percaya diri. Membiasakan diri untuk selalu

berkomunikasi dengan bahasa china, selain dapat memperlancar

seseorang dalam menerjemahkan ke dalam bahasa China juga mampu

memperkaya penguasaan kosa kata. Kesalahan adalah hal yang biasa,

sehingga buanglah rasa malu untuk dapat menjadi lebih baik.