otro agustín venido de baviera

138
EL OTRO AGUSTÍN VENIDO DE BAVIERA (250 años antes de Ratzinger) AGUSTINOS RECOLETOS Homenaje de gratitud a Benedicto XVI AVANCE MANUAL

Upload: manuel-calderon

Post on 23-Mar-2016

238 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Presentación de vida y obra de san Agustín

TRANSCRIPT

Page 1: Otro Agustín venido de Baviera

EL OTRO AGUSTÍN

VENIDO DE BAVIERA

(250  años  antes  de  Ratzinger)  

AGUSTINOS  RECOLETOS  

Homenaje  de  gratitud  a  Benedicto  XVI  

AVANCE  MANUAL  

Page 2: Otro Agustín venido de Baviera

Como  Papa,  y  antes  de  serlo,  Benedicto  XVI  se  ha  señalado  como  uno  de  los  grandes  promotores  de  

san  Agustín,  su  “compañero  de  viaje”.  Pero  dos  siglos  y  medio  antes  de  él,  desde  su  

misma  tierra  bávara  se  difundió  por  el  mundo  la  Gigura  del  Santo  de  Hipona.  Augusta  o  Augsburg  dista  170  kilómetros  de  Marktl,  pueblo  natal  de  

Joseph  Ratzinger.  Allí  se  editaba  en  1758  un  álbum  con  19  láminas  que  representaban  la  vida  de  san  

Agustín.  Eran  sus  autores  el  pintor  Johann  Anwander  y,  como  grabadores,  los  hermanos  Joseph  Sebastian  y  Johann  Baptist  Klauber.  Este  álbum  tiene  suma  importancia  por  su  calidad  y  originalidad,  y  posteriormente  ha  ejercido  una  gran  inGluencia.  De  él  pudo  haberse  servido,  por  

Page 3: Otro Agustín venido de Baviera

ejemplo,  el  genial  escultor  Francisco  Salzillo  (1707-­‐1783).  

Y,  ciertamente,  de  él  se  sirvieron  los  agustinos  recoletos  para  conmemorar  el  XVº  Centenario  de  

la  muerte  del  Santo  (1930).  Las  láminas  de  Anwander  &  Klauber,  reproducidas  en  Barcelona,  

aún  lucen  enmarcadas  en  los  conventos  de  aquéllos.  

Presentamos  a  continuación  esos  grabados.  De  cada  uno  entresacamos,  en  latín  y  en  español,  sus  riquísimas  leyendas.  Los  acompañamos  con  

música  del  tiempo,  del  oratorio  “La  conversione  di  sant’Agostino”,  de  Johann  Adolf  Hasse  (1750).  

 

Page 4: Otro Agustín venido de Baviera

LÁMINAS   Pág.  

1.  AGUSTÍN,  LUZ  DE  LOS  DOCTORES,  FULMINA  A  LOS  HEREJES   5  

3.  LAS  LÁGRIMAS  DE  MÓNICA  (Confesiones  III  12,  21)   13  

4.  SIENDO  NIÑO,  AGUSTÍN  APRENDE  DE  SU  MADRE  EL  NOMBRE  DE  JESÚS    (Confesiones  III  4,  8)   19  

5.  MÓNICA,  CONSOLADA  POR  UN  OBISPO  (Confesiones  III  12,  21)   28  

6.  EL  «TOMA  Y  LEE»  DE  LOS  NIÑOS  DE  LA  CONTINENCIA    (Confesiones  VIII  12,  29)   36  

7.  BAUTISMO  DE  AGUSTÍN    (Confesiones  IX  6,  14)   45  

8.  VESTICIÓN  DE  AGUSTÍN   52  

9.  MUERTE  DE  MÓNICA    (Confesiones  IX  11,  27)   61  

10.  AGUSTÍN  LAVA  LOS  PIES  A  CRISTO  PEREGRINO       67  

11.  SACERDOTE  A  SU  PESAR    (POSIDIO,  Vita  IV  30)   75  

12.  AGUSTÍN  DA  LA  REGLA    (POSIDIO,  Vita  V  3)   83  

13.  ORDENACIÓN  EPISCOPAL  DE  AGUSTÍN    (POSIDIO,  Vita  VIII  3-­‐26)   90  

14.  AGUSTÍN  DA  LA  REGLA  A  LOS  CANÓNIGOS  REGULARES   97  

15.  AGUSTÍN  Y  EL  NIÑO  DE  LA  PLAYA   105  

16.  AGUSTÍN  Y  SU  BIBLIOTECA  DE  ESCRITOS  ANTIHERÉTICOS   112  

17.  AGUSTÍN  EN  ÉXTASIS   119  

18.  “QUO  ME  VERTAM  NESCIO  –  NO  SÉ  ADÓNDE  MIRAR”   126  

19.  MUERTE  DE  AGUSTÍN    (POSIDIO,  Vita  XXXI,  1-­‐27)   131  

AVANZAR  

Page 5: Otro Agustín venido de Baviera

1. AGUSTÍN, LUZ DE LOS DOCTORES, FULMINA A LOS HEREJES

Page 6: Otro Agustín venido de Baviera

• En  realidad,  esta  lámina  ‑y  toda  la  colección,  quizá‑  reproduce  y  desglosa  gráDicamente  la  antigua  antífona  aún  hoy  en  uso  entre  los  agustinos:  “Agustín,  luz  de  los  doctores,  cimiento  de  la  Iglesia,  martillo  de  herejes,  supremo  vaso  de  ciencia:  te  pedimos  que  ruegues  a  Dios  por  tus  hijos”.  • En  la  escena  superior,  aparecen  tres  personajes  asentados  sobre  roca  Dirme.  Se  representa  a  Agustín  entre  dos  mujeres.  • La  que  está  más  abajo,  vestida  de  oscuro,  personiDica  a  la  Iglesia.  Tiene  a  su  lado  la  cúpula  de  un  baptisterio.  Detrás  de  ella  se  yergue  la  cruz,  y  sobre  su  cabeza  se  posa  la  llama  del  Espíritu  Santo.  

Page 7: Otro Agustín venido de Baviera

Sostiene  en  su  mano  derecha  el  libro  de  la  Palabra  de  Dios,  al  tiempo  que  levanta  con  la  izquierda  ‑casi  no  se  aprecia‑  el  cáliz  y  la  sagrada  forma.  La  otra  matrona,  que  apoya  sobre  su  cadera  un  libro  abierto,    simboliza  la  ciencia.  Las  leyendas  en  los  márgenes  respectivos  [2  y  3]  conDirman  esta  identiDicación.  • El  Santo  está  en  éxtasis  y  levanta  la  antorcha  encendida  en  el  Sol  divino.  Su  corazón  está  inDlamado  por  el  rayo  que  procede  de  la  Paloma.  Del  corazón  salen,  a  su  vez,  otros  dos  rayos:  uno  resplandece  sobre  la  Iglesia;  el  segundo,  en  forma  de  relámpago,  fulmina  a  los  herejes,  opositores  de  la  Iglesia.  • A  los  pies  del  Santo,  aterrorizados,    

 

Page 8: Otro Agustín venido de Baviera

caen  por  los  suelos  los  herejes,  cuyos  nombres  se  señalan  [4,  5,  6  y  7].  • Un  ángel  viene  de  lo  alto  trayéndole  al  Santo  la  palma  de  la  victoria.    

Page 9: Otro Agustín venido de Baviera

TEXTOS  Textos  originales    que  Eiguran  en  latín  en  el  interior  de  la  estampa  y  sus  correspondientes  traducciones  al  castellano  

 

Page 10: Otro Agustín venido de Baviera

TÍTULO  •   Lux  Doctorum    • Luz  de  los  Doctores.  

SUBTÍTULO  • Fulmen  Haereticorum  • Rayo  contra  los  herejes.  

Page 11: Otro Agustín venido de Baviera

1  Vita  Sancti  Augustini  Doctoris  Eximii  in  aere  universo  orbi  exhibita  a  P.  T.  Z.  A.  • Vida  de  san  Agustín,  doctor  eximio,  que  en  grabados  muestra  a  todo  el  mundo    [el  editor]  P[eter]  T[rayn]  Z[ullende]  A[ugusta].  

2  Firmamentum  Ecclesiae  • Cimiento  de  la  Iglesia.  

3  Summum  Vas  Scientiae  • Vaso  supremo  de  ciencia.  

4  Donatus  • Donato.  

5  Semipelagiani  • Semipelagianos.  

Page 12: Otro Agustín venido de Baviera

6  Arius  • Arrio  

7  Pelagius  • Pelagio.  

8  Goh.  Amwarden  inv.  et  del.  • Lo  diseñó  y  dibujó  Juan  Anwander.  

9  Klauber  Cath.  Se.  et  ere  A.  V    • Los  hermanos  Klauber,  católicos,  lo  imprimieron  en  Augusta  

INDICE   AVANZAR  

Page 13: Otro Agustín venido de Baviera

3. LAS LÁGRIMAS DE MÓNICA!

(Confesiones  III  12,  21)  

Page 14: Otro Agustín venido de Baviera

• Mónica,  vestida  como  religiosa,  domina  la  lámina  desde  lo  alto.  Unos  angelitos  le  presentan  el  pañuelo  que  la  simboliza,  junto  con  el  monograma  de  Jesús;  de  éste  caen  unas  lágrimas  cuyo  sentido  glosa  la  frase  bíblica  a  que  se  alude  [1];  lágrimas  o  semillas,  destinadas  a  dar  copioso  fruto  [2  y  3].  • El  rayo  de  la  gracia  divina  atraviesa  el  grabado  de  arriba  abajo:  desde  el  ojo  de  Dios  que  aparece  en  lo  alto,  zigzaguea  hasta  el  joven  Agustín  en  el  momento  de  la  conversión  [7]  y  el  Agustín  ermitaño  y  decrépito  del  medallón  central.  El  anciano  alado  que  media  entre  los  dos  momentos  de  la  vida  del  Santo  es  una  representación  del  tiempo.    

Page 15: Otro Agustín venido de Baviera

• La  tercera  escena  es  la  de  la  derecha.  Mónica  pide  la  ayuda  de  un  obispo.  Éste  le  responde  con  las  palabras  de  las  Confesiones  que  recorren  toda  la  parte  baja  del  grabado  [4,  5  y  6].  • Gracias  a  sus  lágrimas  y  oraciones,  Mónica  es  presentada  como  madre  de  Agustín  también  en  el  espíritu.  

Page 16: Otro Agustín venido de Baviera

TEXTOS  Textos  originales    que  Eiguran  en  latín  en  el  interior  de  la  estampa  y  sus  correspondientes  traducciones  al  castellano  

 

Page 17: Otro Agustín venido de Baviera

SUBTÍTULO  • Exaudivit  Dominus  vocem  Dletus  mei,  Dominus  orationem  meam  suscepit.    Ps.  6,  v.  9.  • El  Señor  ha  escuchado  mis  sollozos.  El  Señor  ha  aceptado  mi  oración                        (Sal  6,  9).  

Page 18: Otro Agustín venido de Baviera

1  Elevaverunt  Dlumina  vocem  suam.  Ps.  92.  • Levantan  los  ríos  su  voz  (Sal  92,  3).  

2  Dabit  fructum  suum  in  tempore  suo.          Psal.  1  • Dará  fruto  en  su  momento                      (Sal  1,  3).  

3  Unus  ex  illis  non  cadet  super  terram.  Mat.  • «Ni  siquiera  uno  cayó  en  terreno  pedregoso».  

4,  5  y    6  “Fieri  non  potest  ut  istarum  lacrymarum  Dilius  pereat”  • «Es  imposible  que  se  pierda  el  hijo  de  esas  lágrimas»  (Conf.  III  12,  21).  

7  “Tolle,  lege”  •   “Toma  y  lee”  (Conf  VIII  12,  29).  

INDICE   AVANZAR  

Page 19: Otro Agustín venido de Baviera

4. SIENDO NIÑO, AGUSTÍN APRENDE DE SU MADRE EL NOMBRE DE JESÚS!

(Confesiones  III  4,  8)  

Page 20: Otro Agustín venido de Baviera

• En  la  escena  central,  que  se  desarrolla  en  una  biblioteca,  aparecen  Mónica  y  Agustín.  El  eje  de  toda  la  lámina  es  el  nombre  de  Jesús  que  Agustín  lleva  inscrito  sobre  el  pecho.  El  Nombre  se  lo  ha  inculcado  Mónica,  como  reza  el  texto  de  las  Confesiones  que  hace  de  subtítulo;  y  así  lo  da  a  entender  ella  indicándolo  con  el  dedo,  al  tiempo  que,  con  el  índice  de  la  mano  izquierda,  apunta  hacia  el  cielo  [1].  El  niño  Agustín,  por  su  parte,  señala  con  la  mano  el  “Hortensius”  de  Cicerón  y  otros  libros  que  tiene  detrás;  libros  sabios  que,  con  todo,  nunca  le  llenarán,  al  no  encontrar  en  ellos  el  Nombre  [2].  • Lógica  consecuencia  de  ello  debería  haber  sido  el  bautismo,  que  sin      

Page 21: Otro Agustín venido de Baviera

embargo  fue  diferido  [3];  por  eso,  la  pila  bautismal  queda  desplazada,  a  la  derecha  de  la  escena.  Sí  recibió,  en  cambio,  los  ritos  del  catecumenado,  el  principal  de  los  cuales  era  la  imposición  de  la  sal.  En  el  lado  opuesto  a  la  pila,  sobre  una  repisa  y  junto  a  la  leyenda  correspondiente,  puede  distinguirse  lo  que  parece  un  salero  [5].  • Sobre  Mónica  se  abre  una  ventana  oval.  Los  personajes  que  aparecen  son  Agustín  y  Alipio,  vestidos  con  ropajes  moriscos  ‑no  cristianos‑.  También  ellos,  como  antes  los  herejes,  quedan  fulminados  por  un  rayo  que,  en  este  caso,  procede    de  la  Iglesia:  el  rayo  de  la  gracia  divina.  El  Nombre  que  Mónica  inculca  en  su  

Page 22: Otro Agustín venido de Baviera

hijo,  le  conducirá  como  destino  Dinal  al  triunfo  de  la  gracia.  • Arriba  del  todo,  junto  al  ojo  de  Dios,  aparece  una  joven  con  un  cetro  que  simboliza  la  fe.  Desde  lo  alto  del  cielo,  mira  hacia  abajo  y  señala  con  el  dedo  a  Agustín,  a  quien  pone  en  paralelo  con  san  Pablo,  al  proclamarlo  “vaso  elegido”  para  llevar  el  nombre  del  Señor  [4].  Los  angelitos  subrayan  el  mensaje,  trayendo  un  vaso  o  jarrón.    

Page 23: Otro Agustín venido de Baviera

TEXTOS  Textos  originales    que  Eiguran  en  latín  en  el  interior  de  la  estampa  y  sus  correspondientes  traducciones  al  castellano  

 

Page 24: Otro Agustín venido de Baviera

TÍTULO  •   Aurelius  Augustinus  Tagastae  in  Numidia  anno  Domini  354,  13  Novem[bris]  natus  a  matre  Monica  Nomen  IESU  instillatum  alte  retinebat.  • Aurelio  Agustín,  nacido  en  Tagaste  (Numidia)  el  13  de  noviembre  de  354,  conservaba  profundamente  arraigado  el  nombre  de  Jesús  que  le  había  inculcado  su  madre  Mónica.  

Page 25: Otro Agustín venido de Baviera

SUBTÍTULO  • “Hoc  Nomen  Salvatoris  mei  Dilii  tui  in  ipso  adhuc  lacte  matris  tenerum  cor  meum  pie  biberat  et  alte  retinebat”.  Lib.  3  Conf.  C.    • «Este  nombre,  Señor,  este  nombre  de  mi  Salvador,  de  tu  Hijo,  lo  había  mamado  piadosamente  mi  tierno  corazón  con  la  leche  de  mi  madre,  lo  había  mamado  por  tu  misericordia  y  lo  tenía  profundamente  grabado»  (Conf  III  4,  8)  

Page 26: Otro Agustín venido de Baviera

1  Sortitus  sum  animam  bonam.  Sap.  8,  v.  19.  • Era  yo  un  muchacho  de  buen  natural  (Sab  8,  19).    

2  Hortensius.  Et  quidquid  sine  hoc  nomine  fuisset,  quamvis  literatum,  non  me  totum  rapiebat.  Lib.  3  Con.  C.  4.  • «Hortensius…  aunque  este  libro  fuera  una  obra  literaria  bien  escrita  y  seria,  en  el  fondo  no  acababa  de  entusiasmarme  del  todo»  (Conf.  III  4,  8).  

3.  Dilata  est  mundatio  mea.                                                      Lib.  I  Conf.  C.  13  • «Quedó  aplazada  mi  puriEicación»  (Conf  I  11,  17)  

Page 27: Otro Agustín venido de Baviera

4  Vas  electionis  est  mihi  iste  ut  portet  nomen  meum.  Act.  9.  • …éste  es  para  mí  un  vaso  elegido  para  llevar  mi  nombre…  (He  9,  15).  

5  Condiebar  ejus  sale.  Lib.  I  Con.  C.  11.  • «Saboreé  la  sal  bendita»  (Conf  I  11,  17).  

6  Eris  mihi  in  adjutorium.  2  Reg.  10.  • «Serás  mi  ayuda»  (Cf.  2  Sam  10,  11).  

INDICE   AVANZAR  

Page 28: Otro Agustín venido de Baviera

5. MÓNICA, CONSOLADA POR UN OBISPO

(Confesiones  III  12,  21)  

Page 29: Otro Agustín venido de Baviera

• Aquí  es  central  la  escena  que,  en  la  lámina  3,  era  marginal.  Conversan  Mónica  y  un  obispo;  así  lo  indican  el  movimiento  de  sus  manos.  Mónica  llora  y  el  obispo  la  consuela  con  las  palabras  que  aquí  se  plasman  [10  y  11,  8  y  12].  Las  abejas  que  aparecen  detrás  de  él  sugieren  que  dicho  obispo  es  san  Ambrosio;  así  se  le  representará  también  más  adelante.  • En  la  escena  de  la  derecha,  sobre  el  fondo  monumental  de  Cartago,  Agustín  estrecha  la  mano  a  un  elegante  maniqueo,  tras  el  cual  aparece,  complaciente,  otro  hereje  [7].  Y  la  otra  mano  se  la  da  a  Cupido,  que  personiDica  el  amor  carnal.  Tras  él,  una  mujer  con  el  pecho  desnudo  provoca  a  Agustín  [9].  

Page 30: Otro Agustín venido de Baviera

• Sobre  la  escena  principal,  se  abre  una  ventana  hacia  la  cual  reclama  la  atención  un  ángel.  En  ella  se  representa  el  sueño,  narrado  en  las  Confesiones,  en  el  que  Mónica  ve  a  su  hijo  en  equilibrio  sobre  la  misma  regla  en  que  ella  se  encuentra  [5].    • Finalmente,  arriba,  entre  leyendas  alusivas  a  la  revelación  de  la  verdad  divina  [1  2  4  y  6],  comparecen  las  auténticas  Escrituras  [3],  que  se  contraponen  a  los  escritos  falsos  de  los  maniqueos.  

Page 31: Otro Agustín venido de Baviera

TEXTOS  Textos  originales    que  Eiguran  en  latín  en  el  interior  de  la  estampa  y  sus  correspondientes  traducciones  al  castellano  

 

Page 32: Otro Agustín venido de Baviera

TÍTULO  • Augustinum  in  varia  scelera  lapsum,  mater  Monica  lacrymis  et  oratione  ad  Deum  reducere  conatur.  • A  fuerza  de  lágrimas  y  oraciones,  Mónica  intenta  encaminar  hacia  Dios  a  Agustín,  caído  en  varias  herejías.  

SUBTÍTULO  • “Incidi  in  homines  carnales,  garrulos  et  superbe  delirantes;  tenent  in  ore  laqueos  diaboli.  Lib.  3  Conf.  C.  6”.  • «Vine  a  caer  en  manos  de  unos  hombres  de  orgullo  delirante,  carnales  y  charlatanes  a  más  no  poder.  En  su  boca  sólo  había  trampas  diabólicas»  (Conf  III  6,  10).  

Page 33: Otro Agustín venido de Baviera

1  Neque  revelatus  fuerat  sermo  Domini.  1  Reg  3.  • No  le  había  sido  revelada  la  palabra  del  Señor  (1  Sam  3,  7).  

2  ”Veritas  aeterna”.  • «Verdad  eterna».  

3  “Script[ura]  Sacra”.  • «Sagrada  Escritura».  

4  “Veritas  Manichaeorum  vapor  est  ad  modicum  parens.  Iac.  4”.  • La  verdad  de  los  maniqueos  es  vapor  que  aparece  un  momento  y  después  desaparece  (cf.  Sant  4,  14).  

5  “Ubi  tu,  ibi  et  ille.  Lib.  3,C.  11”.  • «Donde  estás  tú,  allí  estará  también  él»  (Conf  III  11,  20).  

Page 34: Otro Agustín venido de Baviera

6  “Et  ecce  video  rem  non  compertam  superbis.  L.  3.  C.  5”.  • «Entonces  es  cuando  me  doy  cuenta  de  que  son  algo  que  no  está  al  alcance  de  la  gente  orgullosa»  (Conf  III  4,  8).  

7  “Et  dicebant  ‘veritas’,  sed  falsa  loquebantur.  Lib.  3  C.  6”.  • «Me  hablaban  muchas  veces  de  la  verdad,  pero  ésta  nunca  se  hallaba  en  ellos,  sino  que  sus  palabras    eran  pura  falsedad»  (Conf.  III  4,  8).  

8  y  12    Non  dubito  quod  Deus  preces  et  lacrymas  meas  in  conspectu  suo  admiserit.  Tob.  7,  v.  13.  • No  dudo  que  Dios  ha  admitido  en  su  presencia  mis  oraciones  y  lágrimas  (Tob  7,  13  Vulg.).  

Page 35: Otro Agustín venido de Baviera

9  “Rui  etiam  in  amorem  quo  cupiebam  capi.  Lib.  3,  C.  1”.  • «Caí  en  las  redes  del  amor,  que  era  mi  trampa  favorita»  (Conf  III  1,  1).  

10  y  11  “Vade,  sic  vivas;    impossibile  est  ut  Dilius  istarum  lacrymarum  pereat.  Lib.  3,  Cap.  12”.  • «Anda,  vete  y  que  vivas  muchos  años.  Es  imposible  que  se  pierda  el  hijo  de  esas  lágrimas»  (Conf  III  12,  21).  

INDICE   AVANZAR  

Page 36: Otro Agustín venido de Baviera

6. EL «TOMA Y LEE» DE LOS NIÑOS DE LA CONTINENCIA  (Confesiones  VIII  12,  29)  

Page 37: Otro Agustín venido de Baviera

• Como  en  un  escenario,  en  primer  plano,  señalando  a  Agustín,  está  Alipio.  Agustín,  en  la  escena  de  su  conversión,  en  el  huerto,  se  debate  en  la  duda:  por  un  lado,  Cupido  le  insinúa  los  placeres  carnales,  representados  por  las  dos  mujeres  que  aparecen  detrás  [2,  3  y  4],  a  las  que  Agustín  presta  oído.  Por  otro  lado,  oye  también  la  invitación  de  la  Continencia  [7];  ésta,  representada  como  una  mujer  joven  que  lleva  un  lirio  en  la  mano,  viene  de  arriba  con  un  séquito  de  jóvenes  de  uno  y  otro  sexo  que,  con  el  dedo,  le  señala  como  modelos  [7].  Los  niños  de  las  Confesiones  son  aquí  éstos  que  van  tras  la  Continencia  y  le  animan  a  Agustín:  «Tolle,  lege;  tolle,  lege»  [8].    

Page 38: Otro Agustín venido de Baviera

Pero  él  no  termina  de  resolverse  [6],  sumido  en  la  angustia  [10];  plásticamente  lo  expresa  el  artista  introduciendo  un  cuervo,  cuyo  graznido  imita  onomatopéyicamente  la  palabra  latina  ‘mañana’,  ‘cras’  [5].  • Se  muestra  los  dos  momentos  de  la  conversión.  Por  un  lado,  el  Santo  no  se  ha  convertido  aún;  por  eso  viste  la  indumentaria  gentil  o  morisca  que  vemos  en  otras  láminas.  Por  otro  lado,  las  leyendas  se  colocan  en  la  otra  vertiente  de  la  conversión,  destacando  su  repercusión  sicológica  [subtítulo]  o  su  importancia  en  la  historia  personal  de  Agustín  y  ‑lo  que  es  más  de  notar‑  en  la  de  la  propia  Orden  

Page 39: Otro Agustín venido de Baviera

Agustina,  cuya  concepción  sitúa  el  título  en  este  momento.  • Es  también  el  momento  de  la  conversión  de  Alipio.  Lo  hace  ver  el  texto  de  san  Pablo  ‑continuación  del  de  Agustín  [1]‑  que  le  hace  decidirse  [9].    

Page 40: Otro Agustín venido de Baviera

TEXTOS  Textos  originales    que  Eiguran  en  latín  en  el  interior  de  la  estampa  y  sus  correspondientes  traducciones  al  castellano  

 

Page 41: Otro Agustín venido de Baviera

TÍTULO  “Augustinus,  audito  coelesti  monito  obtemperans,  ad  Deum  se  cum  Alipio  convertit  &,  anno  Christi  386,  28  May,  ordinem  in  mente  concepit”.  • Agustín,  obedeciendo  una  voz  celeste,  se  convierte  junto  con  Alipio  y  concibe  la  idea  de  la  Orden  el  28  de  mayo  de  386.  

SUBTÍTULO  “Statim,  cum  Dine  hujusce  sententiae,  quasi  luce  securitatis  infusa  cordi  meo,  omnes  dubitationis  tenebrae  diffugerunt.  Lib.  8  Conf.  C.  12”.  • «Al  punto,  nada  más  acabar  la  lectura  de  este  pasaje,  sentí  como  si  una  luz  de  seguridad  se  hubiera  derramado  en  mi  corazón,  ahuyentando  todas  las  tinieblas  de  mi  duda»  (Conf  VIII  12,  29).  

Page 42: Otro Agustín venido de Baviera

1  Induimini  Iesum  Christum.  Ad  Rom.  13  • «Revestíos  del  Señor  Jesucristo  (Rom  13,  14).  

2  “Dimittisne  nos?”.  • «Conque  nos  dejas,  ¿eh?»  (Conf  VIII  11,  26).  

3  “Et,  a  momento  isto,  non  tibi  licebit  hoc  in  aeternum?.  Lib.  8.  Con.  C.  11”.  • «¿Es  cierto  que  a  partir  de  ahora  nunca  jamás  te  será  lícito  esto  y  lo  otro?»  (Conf  VIII  11,  26)  

4  Putasne  sine  istis  poteris?”.  • «¿Te  crees  que  podrás  vivir  sin  ellas?»  (Conf  VIII  11,  26).  

Page 43: Otro Agustín venido de Baviera

5  “Cras”.  • «Mañana».  

6  “Quamdiu,  quamdiu  cras  et  cras,  quare  non  modo?”  • «¿Hasta  cuándo  voy  a  seguir  diciendo:  “Mañana,  mañana”?  ¿Por  qué  no  ahora  mismo?»  (Conf  VIII  12,  28).  

7  Tu  non  poteris  quod  isti  et  istae?.  Lib.  8  Con.  C.  11”  • «¿Es  que  no  vas  a  ser  capaz  de  ser  lo  que  éstos  y  éstas  fueron?»  (Conf  VIII  11,  27).  

8  “Tolle,  lege.  Tolle,  lege”  • «Toma  y  lee;  toma  y  lee»  (Conf  VIII  12,  29).  

Page 44: Otro Agustín venido de Baviera

9 Infirmum autem in fide assumite!• Acoged  al  débil  en  la  fe  (Rom  14,  1.  Conf  VIII  12,  30).  

10  “Surgunt  indocti  et  coelum  rapiunt,  et  nos,  cum  doctrinis  nostris  sine  corde,  ecce  volutamur  in  carne  et  sanguine.  L.  8.  C.  8”.  • «Se  levantan  los  indoctos  y  conquistan  el  cielo,  y  ahí  tienes:  nosotros,  con  toda  nuestra  ciencia,  pero  sin  corazón,  nos  revolcamos  en  la  carne  y  en  la  sangre»  (Conf  VIII  8,  19).  

INDICE   AVANZAR  

Page 45: Otro Agustín venido de Baviera

7. BAUTISMO DE AGUSTÍN  (Confesiones  IX  6,  14)  

Page 46: Otro Agustín venido de Baviera

• La  Digura  que  domina  toda  la  lámina  es  la  del  obispo  Ambrosio,  que  bautiza  a  Agustín;  detrás  de  él  aparece  el  panal  y  las  abejas,  que  lo  simbolizan.  Agustín  está  arrodillado  ante  él,  y,  alternando,  componen  entre  ambos  el  himno  que  la  tradición  les  atribuye:  el  ‘Te,  Deum’  [1  y  2].  A  espaldas  de  Agustín  se  da  golpes  de  pecho  Alipio,  y  en  el  ángulo  inferior  derecha  se  arrodilla  el  hijo  de  aquél,  Adeodato.  Al  fondo  de  la  escena,  junto  a  Alipio,  se  distinguen  tres  mujeres,  una  de  las  cuales  es  con  toda  probabilidad  Mónica.  • Según  el  estilo  rococó,  la  escena  histórica  se  acompaña  de  dos  símbolos  referentes  a  la  conversión,    

Page 47: Otro Agustín venido de Baviera

en  los  medallones  colocados  debajo:  uno  que  representa  la  mujer  de  la  dracma  perdida  del  evangelio;  y,  a  la  derecha,  el  bíblico  ciervo  que  busca  la  fuente.  Ambos  quedan  enmarcados  por  el  texto  bíblico  correspondiente  [3  y  4].  • En  lo  alto,  a  tenor  del  texto  evangélico  que  se  cita  [5],  comparecen  en  ambiente  festivo  personajes  celestes  [6]  que  celebran  el  acontecimiento.  

Page 48: Otro Agustín venido de Baviera

TEXTOS  Textos  originales    que  Eiguran  en  latín  en  el  interior  de  la  estampa  y  sus  correspondientes  traducciones  al  castellano  

 

Page 49: Otro Agustín venido de Baviera

TÍTULO  “D.  Augustinus,  una  cum  Alipio  et  Adeodato,  sacris  lymphis  ablutus  anno  387,  24  April.”  • San  Agustín  fue  lavado  en  las  aguas  sagradas,  junto  con  Alipio  y  Adeodato,  el  24  de  abril  de  387.  

SUBTÍTULO  “Et  baptizati  sumus  et  fugit  a  nobis  sollicitudo  vitae  praeteritae.  Lib.  9.  Con.  C.  6”.  • «Recibimos  el  bautismo  y  huyeron  de  nosotros  las  inquietudes  de  la  vida  pasada»  (Conf  IX  6,  24).  

Page 50: Otro Agustín venido de Baviera

1  Te,  Deum,  laudamus.  • A  ti,  oh  Dios,  te  alabamos.  

2  Te,  Dominum,  conDitemur.  • A  ti,  Señor,  te  reconocemos.  

3  Congratulamini  mihi.  Luc  15.  • Alegraos  conmigo  (Lc  15,  9.  Cf.  Conf  VIII  3,  6).  

4  Quemadmodum  desiderat  cervus  ad  fontes  aquarum.  Ps.  41  • Como  busca  la  cierva  corrientes  de  agua  (Sal  41,  2;  Cf.  Conf  XIII  13,  14).  

Page 51: Otro Agustín venido de Baviera

5  Ita  gaudium  erit  coram  angelis  Dei  super  uno  peccatore  poenitentiam  agente.  Luc.  15  • De  igual  modo,  habrá  más  alegría  en  el  cielo  por  un  solo  pecador  que  se  convierta  (Lc  15,  7.  Cf.  Conf  VIII  3,  6).  

6  “Sanctus,  sanctus,  sanctus”      • Santo,  Santo,  Santo.  

INDICE   AVANZAR  

Page 52: Otro Agustín venido de Baviera

8. VESTICIÓN DE AGUSTÍN  

Page 53: Otro Agustín venido de Baviera

• Ésta  es  una  escena  especialmente  querida  por  los  agustinos,  que  siempre  han  estado  convencidos  de  que  la  conversión  y  el  bautismo  del  Santo  inauguran  una  etapa  nueva  que  incluye,  como  su  plenitud,  el  propósito  monástico;  a  ello  apunta  el  título  de  esta    lámina.  • Tres  suelen  ser  los  elementos  relevantes:  la  tonsura  del  cabello,  que  simboliza  la  limpieza  de  mente;  el  hábito  negro,  como  representación  del  desprecio  del  mundo  y  el  recuerdo  de  la  muerte;  y,  en  Din,  la  correa,  que  es  símbolo  de  la  castidad.  De  ahí,  el  diseño  de  la  lámina.  Agustín,  arrodillado  delante  de  Ambrosio  y  con  los  cabellos  

Page 54: Otro Agustín venido de Baviera

recortados,  recibe  del  obispo  el  hábito  de  eremita  que  sustituye  a  la  vestidura  blanca  del  bautismo  depositada  en  manos  del  diácono  de  la  derecha.  A  la  izquierda,  el  monje  Simpliciano  presenta  la  correa  de  cuero  que  vestirá  el  nuevo  monje.  Contemplan  la  escena  Mónica  y  Adeodato.  En  la  parte  baja,  por  los  suelos,  quedan  los  símbolos  de  la  vida  laica  de  Agustín:  la  toga,  los  libros,  su  férula  de  maestro  y  el  yugo  de  la  enseñanza,  que  él  acaba  de  trocar  por  el  yugo  ligero  de  Cristo,  según  las  Confesiones  (IX  1,  1).  • Desde  arriba,  el  Espíritu  Santo  envía  sus  rayos  sobre  el  nuevo  monje,  cuya  trayectoria  se  resume  

Page 55: Otro Agustín venido de Baviera

en  los  dos  medallones  que  se  distinguen  bajo  las  nubes.  En  el  de  la  izquierda  pueden  apreciarse  tres  casas  bajas  de  techos  puntiagudos  ante  cada  una  de  las  cuales  se  encuentra  un  ermitaño.  La  leyenda  marginal  [1]  nos  remite  genéricamente  a  los  primeros  ensayos  monásticos  de  Agustín,  antes  de  su  vuelta  a  África.  • En  el  medallón  de  la  derecha  se  representa  una  iglesia  y  un  personaje  que  escribe  bajo  la  especial  iluminación  de  Dios.  La  inscripción  del  margen  [2],  en  su  segunda  parte,    apunta  a  la  Dinca  de  Casicíaco  y  a  Agustín  que  allí  escribe  sus  Diálogos.  La  primera  parte  de  la  frase  no  tiene  nada  que  

Page 56: Otro Agustín venido de Baviera

ver  con  ello,  ni  pertenece  a  ningún  escrito  agustiniano.  Es  una  famosa  frase  de  san  Ambrosio  que  encomia  la  presteza  con  que  la  Virgen  María  acude  a  visitar  a  su  prima  santa  Isabel.  De  esta  forma,  se  estaría  subrayando  la  diligencia  con  que  Agustín  acomete  el  nuevo  género  de  vida;  en  contraposición  a  los  titubeos  y  dilaciones  que  caracterizaban  su  etapa  anterior  a  la  conversión.  

Page 57: Otro Agustín venido de Baviera

TEXTOS  Textos  originales    que  Eiguran  en  latín  en  el  interior  de  la  estampa  y  sus  correspondientes  traducciones  al  castellano  

 

Page 58: Otro Agustín venido de Baviera

TÍTULO  ““Cum  S.  Augustinus  dominica  ‘post  albas’  a  S.  Ambrosio  et  Simpliciano  nigra  cuculla  indutus  esset,  Ordo  Erem[itarum]  in  mente  S.  Patris  formatus  erat  anno  387,  2.  May.”  • Al  recibir  de  san  Ambrosio  y  de  Simpliciano  la  cogulla  negra  el  domingo  siguiente  al  de  in  albis,  2  de  mayo  de  387,  san  Agustín  concibe  en  su  mente  la  Orden  de  Ermitaños  

Page 59: Otro Agustín venido de Baviera

SUBTÍTULO  “Novum  Christianum  novis  vestimentis  cuculla  nigra  induimus,  cingulo  ex  corio  nos  ipsi  praecinximus,  quod  Simplicianus  noster  ingenti  laetitia  donavit.  S.  Ambros[ius]  Serm[o]  de  beatis[simo]  Aug[ustino]”.  • «Al  ser  hombres  nuevos,  nos  revestimos  de  la  vestidura  nueva  que  es  la  cogulla  negra,  y  nos  ceñimos  la  correa  de  cuero  que  nos  dio,  lleno  de  alegría,  Simpliciano»  (Seudo-­‐Ambrosio,  Sermo  de  baptismo  et  conversione  Augustini).  

Page 60: Otro Agustín venido de Baviera

1  “Simul  eramus,  simul  habitaturi  in  placito.  Lib.  9  Conf.  8”.  • «Estábamos  siempre  juntos  para  habitar  agrupados  viviendo  tu  santo  propósito»  (Conf  IX  8,  17).  

2  “Tarda  molimina  nescit  Spiritus  Sancti  gratia.  Reddes  Verecundo  pro  rure  Cassiciaco,  ubi  ab  aestu  saeculi  requievimus,  in  te,  amoenitatem  paradisi.  Lib.  9.  C.  3”.  • “No  sabe  de  tardanzas  la  gracia  del  Espíritu  Santo”  (San  Ambrosio,  In  Lucam  1,  39).  “A  cambio  de  aquella  Einca  de  Casicíaco,  donde  descansamos  en  ti  de  la  batahola  del  siglo,  le  darás  a  Verecundo  la  amenidad  de  tu  paraíso”  (Conf  IX  3,  5).  

INDICE   AVANZAR  

Page 61: Otro Agustín venido de Baviera

9. MUERTE DE MÓNICA  (Confesiones  IX  11,  27)  

Page 62: Otro Agustín venido de Baviera

• Sin  detenerse  en  otras  escenas  tan  importantes  como  el  éxtasis  de  Ostia,  Anwander  pasa  a  la  muerte  de  Mónica.  • La  madre  de  Agustín,  a  la  que  aquí  se  representa  ya  nimbada,  está  en  trance  de  muerte.  El  momento  cronológico  queda  subrayado  tanto  en  el  título  como  en  el  subtítulo.  A  los  pies  de  la  Santa,  sobre  una  mesilla,  se  encuentran  los  óleos  sagrados.  La  muerte,  en  forma  de  esqueleto,  está  a  punto  de  asestarle  el  golpe  deDinitivo.  A  la  derecha  de  la  cabecera  se  halla  Agustín,  que  coloca  en  las  manos  de  su  madre  un  cirio  encendido.  Junto  a  él,  envuelto  en  lágrimas,  un  monje  joven  que  seguramente  es  Adeodato.    

Page 63: Otro Agustín venido de Baviera

Completan  la  escena  otros  tres  monjes  sumidos  también  en  la  tristeza  y  el  llanto.  Las  correspondientes  leyendas  [1  y  2]  recogen  la  última  voluntad  de  Mónica,  según  las  Confesiones.  • En  contraste  con  la  escena  anterior,  aparece  arriba  un  cielo  radiante,  con  un  ángel  que  muestra  la  llave  del  paraíso  y  el  Niño  Jesús  de  pie  dispuesto  para  recibir  a  Mónica.  Las  dos  frases  bíblicas  [3  y  4]  subrayan  el  valor  de  la  muerte  y  de  la  vida  de  la  madre  de  Agustín.    

Page 64: Otro Agustín venido de Baviera

TEXTOS  Textos  originales    que  Eiguran  en  latín  en  el  interior  de  la  estampa  y  sus  correspondientes  traducciones  al  castellano  

 

Page 65: Otro Agustín venido de Baviera

TÍTULO  Cum  esset  apud  Ostia  Tyberina,  febri  correpta,  S.  mater  Monica  et  9  die  defuncta  est,  anno  aetatis  suae  56,  Augustino  agente  33  annum.”  • Estando  en  Ostia  Tiberina,  tras  nueve  días  de  Eiebre,  murió  a  los  56  años  nuestra  madre  santa  Mónica.  Tenía  Agustín  33  años.  

SUBTÍTULO  “Ergo  die  nono  aegritudinis,  56  anno  aetatis  suae,  tricesimo  et  tertio  aetatis  meae,  anima  illa  religiosa  et  pia  corpore  soluta  est.  Lib.  9  Con.  C.  11  ”.  • «Finalmente,  el  día  noveno  de  su  enfermedad,  a  los  56  años  de  edad  y  33  de  la  mía,  aquella  alma  Eiel  y  piadosa  quedó  liberada  de  su  cuerpo»  (Conf  IX  11,  28).  

Page 66: Otro Agustín venido de Baviera

1  “Ponite  hoc  corpus  ubicumque:  nihil  vos  ejus  cura  conturbet.  Lib.  9  C.  11”.  • «Depositad  este  cuerpo  mío  en  cualquier  sitio,  sin  que  os  dé  pena»  (Conf  IX  11,  27).  

2  “Tantum  vos  rogo  ut  ad  altare  Domini  memineritis  mei  ubi  fueritis”.  • «Sólo  os  pido  que  dondequiera  que  estéis,  os  acordéis  de  mí  ante  el  altar  del  Señor»  (Conf  IX  11,  27).  

3  Pretiosa  in  conspectu  Domini  mors.  • Es  preciosa  ante  el  Señor  la  muerte  (Sal  115,  15).  

4  Fruamur  cupitis  amplexibus.  Prov.  7  • Solacémonos  los  dos  entre  caricias  (Pro  7,  18).  

INDICE   AVANZAR  

Page 67: Otro Agustín venido de Baviera

10. AGUSTÍN LAVA LOS PIES A CRISTO PEREGRINO  

Page 68: Otro Agustín venido de Baviera

• Según  la  leyenda,  Cristo  visitó  a  Agustín  disfrazado  de  peregrino.  Este  grabado  retrata  el  momento  en  que  el  Señor  se  le  maniDiesta,  cuando  le  está  lavando  los  pies.  A  la  izquierda  de  Agustín,  que  viste  de  monje,  aparece  Cupido,  sentado  sobre  la  esfera  del  mundo,  con  sus  atributos  tradicionales:  la  venda  en  los  ojos  y  el  carcaj  de  Dlechas;  representa  el  amor  que  Agustín  y  sus  monjes  sienten  por  Cristo,  como  da  a  entender  la  leyenda  del  margen  derecho.  De  fondo  sirve  un  eremitorio  que  se  descubre  en  el  horizonte,  con  un  monje  esbozado.  • Sobre  las  nubes,  representada  como  una  mujer  que  lleva  una  tiara,  sostiene  la  cruz  y  se  apoya  

Page 69: Otro Agustín venido de Baviera

sobre  un  baptisterio,  aparece  la  Iglesia,  que  tiende  la  mano  hacia  Cristo  y  que  éste,  señalándola,  encomienda  a  Agustín,  como  da  a  entender  la  leyenda.  • Los  dos  medallones  que  completan  la  plancha  responden  a  la  frase  «Los  anhelos  de  Agustín»  que  aparece  arriba.  En  el  que  está  debajo  se  ve  a  san  Pablo  predicando;  y  abajo  del  todo,  a  la  izquierda,  aparece  una  fortaleza  ‑quizá  el  castillo  de  Sant’Angelo‑  que  simboliza  a  Roma.      

Page 70: Otro Agustín venido de Baviera

TEXTOS  Textos  originales    que  Eiguran  en  latín  en  el  interior  de  la  estampa  y  sus  correspondientes  traducciones  al  castellano  

 

Page 71: Otro Agustín venido de Baviera

TÍTULO  “S.  Augustinus  in  patriam  monasticam  vitam  introducens  Ordinis  Eremitici  anno  389,  aet[atis]  suae  35.  Institutor  Christum  suscipere  meruit.”  • Al  introducir  en  su  patria  la  vida  monástica  y  fundar  la  Orden  de  los  Ermitaños  el  año  389,  cuando  él  tenía  35  años,  san  Agustín  merece  recibir  a  Cristo.  

Page 72: Otro Agustín venido de Baviera

SUBTÍTULO  “Quem  sanctorum  Filius  Dei  tanto  honoravit  encomio  et  in  faciem  nominavit  ‘magnum’?  Cui  Christus  ore  ad  os  Ecclesiam  suam  tam  amicam  et  amabiliter  commendavit,  nisi  Augustino?  S.  Prosper.”.  • «¿A  qué  santo  honró  el  Hijo  de  Dios  tan  elogiosamente,  tratándolo  de  “Grande”?  ¿A  quién,  sino  a  Agustín,  encomendó  personalmente  Cristo  a  su  Iglesia  querida?  (San  Próspero)».  

Page 73: Otro Agustín venido de Baviera

1  “Magne  Augustine:  hodie  meruisti  Christum  videre  in  carne”.  • «Gran  Agustín,  hoy  has  merecido  ver  a  Cristo  en  carne».  

2  “Tibi  commendo  Ecclesiam  meam”.  • «Te  encomiendo  a  mi  Iglesia»  (Cf.  Mt  16,  18).  

3  “Cum  eis  qui  eidem  adhaerebant,  Deo  vivebat.  Pos.  in  Vit.  C.  3”  • «Vivía  para  Dios  junto  con  los  que  a  él  se  habían  unido»  (Posidio,  Vita  III  5).  

4  “A  se  iam  alienatis  curis  saecularibus,  Christum  in  carne  [videre  meruit]“.  • «Una  vez  apartado  de  los  cuidados  seculares,  [mereció  ver]  a  Cristo  en  carne».  

Page 74: Otro Agustín venido de Baviera

5  “Vota  Augustini”  • «Los  anhelos  de  Agustín».  

6  “Paulum  praedicantem”  • «La  predicación  de  Pablo».  

7”Romam    triunphantem”  • «El  triunfo  de  Roma».  

INDICE   AVANZAR  

Page 75: Otro Agustín venido de Baviera

11. SACERDOTE A SU PESAR  (POSIDIO,  Vita  IV  30)  

Page 76: Otro Agustín venido de Baviera

• Estamos  ante  una  de  las  planchas  más  impresionantes  de  toda  la  colección.  Todo  en  ella  es  dinamismo.  En  la  escena  central,  Agustín  trata  de  escapar  mientras  todo  el  mundo  se  vuelve  hacia  él  y  grandes  y  chicos  tratar  de  sujetarlo.  Al  fondo,  desde  lo  alto  del  púlpito,  el  obispo  Valerio  domina  la  escena.  Todo  ello,  gobernado  por  el  Espíritu  Santo  que,  desde  lo  alto,  envía  sus  rayos  sobre  la  Iglesia.  • En  lo  alto,  dos  medallones  completan  la  composición.  Son  dos  instantáneas  correspondientes  a  distintas  etapas  de  la  vida  monástica  de  Agustín.  En  el  de  la  izquierda,  el  Santo  aparece  como  simple  ermitaño  disfrutando  de  la  

Page 77: Otro Agustín venido de Baviera

soledad.  En  el  de  la  derecha  pasea,  junto  con  Valerio,  por  el  Monasterio  del  Huerto,  en  Hipona.  

Page 78: Otro Agustín venido de Baviera

TEXTOS  Textos  originales    que  Eiguran  en  latín  en  el  interior  de  la  estampa  y  sus  correspondientes  traducciones  al  castellano  

 

Page 79: Otro Agustín venido de Baviera

TÍTULO  “S.  Augustinus  amici  lucrandi  ergo,  ut  cum  suis  esset  in  Monasterio,  Hyponem  veniens  in  prebyterum  eligitur.”  • Estando  en  Hipona,  adonde  había  ido  a  convencer  a  un  amigo  para  que  viviera  con  ellos  en  el  monasterio,  san  Agustín  es  elegido  presbítero.  

Page 80: Otro Agustín venido de Baviera

SUBTÍTULO  Sanctus  Valerius  ordinator  ejus  exultabat  uberius,  hominem  sibi  talem  datum  divinitus,  qui  in  doctrina  sana  aediDicare  Ecclesiam  esset  idoneus,  Brevia[rium]:  in  festo  S[ancti].  P[atris  Augustini].”.  • «San  Valerio,  el  obispo  ordenante,  estaba  exultante,  al  ver  que  Dios  le  había  concedido  un  hombre  tan  grande  y  tan  idóneo  para  ediEicar  la  Iglesia  en  la  sana  doctrina  (Breviario,  en  la  Eiesta  de  san  Agustín)».  

Page 81: Otro Agustín venido de Baviera

1  “Iubes  ergo  ut  peream,  P.  Valeri?  Epis  148”.  • «¿Es  que  quieres  que  perezca,  padre  Valerio?»  (Epist.  ad  Valerium    XXI  (148)  3).  

2  “Super  servos  meos  et  ancillas  effundam  Spiritum  meum.  Ioel.  2”.  • Sobre  mis  siervos  y  siervas  derramaré  mi  Espírtu  (Jo  3,  2).  

3  “Disponebam  esse  in  Monasterio.  Quomodo  possum  deserere  dulcedinem  meam.  Iud.  9”  • «Decidí  estar  en  el  monasterio  (Cf.  Sermón  355,  1,  2).  Cómo  voy  a  renunciar  a  mi  dulzura  (Jue  9,  11)».  

Page 82: Otro Agustín venido de Baviera

4  “Pro  Monasterio  hortum  donavit  Valerius.  Elegi  abjectus  esse  in  domo  Dei  mei.  Ps.  83“.  • «Valerio  me  dio  para  monasterio  un  huerto  (Cf.  Sermón  355,  1,  2).  Preferí  estar  abandonado  en  la  casa  de  mi  Dios  (Sal  83,  11)».  

INDICE   AVANZAR  

Page 83: Otro Agustín venido de Baviera

12. AGUSTÍN DA LA REGLA  (POSIDIO,  Vita  IV  3)  

Page 84: Otro Agustín venido de Baviera

• Por  lo  general,  en  esta  escena  aparece  san  Agustín  entregando  la  Regla  a  sus  frailes.  Aquí,  más  que  la  entrega,  lo  que  representa  es  el  enaltecimiento  de  la  Regla.  En  esto  reside  la  originalidad  principal  de  esta  lámina.  • El  eje  de  la  composición  lo  forma  una  especie  de  monumento  en  el  que  está  entronizada  la  Regla.  En  la  base  de  esa  especie  de  columna  se  distingue  la  representación  simbólica  ‑un  novillo  y  un  león  alados‑  de  dos  de  los  evangelistas.  Se  expresa  con  ello  el  fundamento  evangélico  de  la  Regla,  como  lo  subraya  también  la  leyenda  inscrita  en  los  escalones  del  monumento.  Agustín,  de  pie,  muestra  a  sus  hijos  

Page 85: Otro Agustín venido de Baviera

e  hijas  el  libro  de  la  Regla,  abierto  en  su  primera  y  más  importante  página.  Tanto  frailes  como  monjas,  a  un  lado  y  otro,  adoptan  posturas  de  respeto  y  veneración.  En  lo  alto,  los  ángeles,  en  diálogo  con  Cristo  glorioso,  cantan  las  excelencias  del  camino  de  Agustín.  

Page 86: Otro Agustín venido de Baviera

TEXTOS  Textos  originales    que  Eiguran  en  latín  en  el  interior  de  la  estampa  y  sus  correspondientes  traducciones  al  castellano  

 

Page 87: Otro Agustín venido de Baviera

TÍTULO  “S.  Augustinus  factus  presbyter  Monasterium  Bonae  instituit  et  suam  fratribus  praescripsit  regulam  anno  392”  • Una  vez  ordenado  presbítero,  san  Agustín  fundó  un  monasterio  en  Hipona  y  dio  a  sus  hermanos  una  Regla  el  año  392.    

SUBTÍTULO  “Simul  eramus,  simul  habitaturi  in  placito  sancto.  Lib.  9  Conf  C.  8”.  • «Estábamos  siempre  juntos  para  habitar  agrupados  viviendo  tu  santo  propósito»  (Conf.  IX  8,  17).  

Page 88: Otro Agustín venido de Baviera

1  “Super  fundamentum  Apostolorum.  Ephes.  6”.  • Sobre  el  fundamento  de  los  apóstoles  (Ef  2,  20).  

2  “Ante  omnia,  fratres  carissimi,  diligatur  Deus  deinde  proximum”.  • «Ante  todo,  queridos  hermanos,  amemos  a  Dios;  después,  también  al  prójimo»  (Reg,  proemio).  

3  “Regula  apostolica”  • «Regla  apostólica».  

4  “Quicumque  hanc  regulam  secuti  fuerint.  Gal  6“.  • Todos  los  que  se  sometan  a  esta  regla  (Cf.  Gal  6,  16).  

Page 89: Otro Agustín venido de Baviera

5  “Pax  super  illos  • Paz  sobre  ellos  (Cf.  Gal  6,  16).  

6  “Pater  Diliis  notam  facit  voluntatem.  Is  38”.  • El  padre  enseña  a  sus  hijos  tu  voluntad  (Cf.  Is  38,  19).  

7  “Securi  adstabunt”  • «Estarán  seguros»  

INDICE   AVANZAR  

Page 90: Otro Agustín venido de Baviera

13. ORDENACIÓN EPISCOPAL DE AGUSTÍN  (POSIDIO,  Vita  VIII  3-­‐26)  

Page 91: Otro Agustín venido de Baviera

• No  hay  gran  cosa  de  original  en  esta  lámina.  Respecto  a  la  escena  central,  de  la  ordenación  propiamente  dicha,  lo  único  que  vale  la  pena  notar  es  que  no  parece  corresponderse  con  la  oposición  personal  de  Agustín  de  que  habla  el  título.  • Sólo  hay  que  explicar  los  medallones  que  aparecen.  Tanto  uno  como  otro  se  entienden  fácilmente  si  se  tienen  en  cuenta  las  respectivas  leyendas.  El  de  la  derecha,  arriba,  da  a  entender  que,  debido  a  su  humildad,  Agustín  ha  sido  elegido  para  ocupar  en  la  mesa  del  Señor  el  lugar  que  se  ve  vacío.  Abajo,  en  el  ángulo  izquierdo,  aparece  un  candelero  con  una  vela  

Page 92: Otro Agustín venido de Baviera

encendida,  cuyo  sentido  declara  perfectamente  la  leyenda.  

Page 93: Otro Agustín venido de Baviera

TEXTOS  Textos  originales    que  Eiguran  en  latín  en  el  interior  de  la  estampa  y  sus  correspondientes  traducciones  al  castellano  

 

Page 94: Otro Agustín venido de Baviera

TÍTULO  “S.  Augustinus  invitus  in  Episcopum  ordinatur  sub  Dinem  anni  395”  • Muy  a  su  pesar,  san  Agustín  es  ordenado  obispo  a  Eines  del  año  395.    

Page 95: Otro Agustín venido de Baviera

SUBTÍTULO  “Cum  in  se  iam  omnium  oculos  convertisset  Augustin[us],  vereri  coepit  Valerius  ne  Hipponensibus  eriperetur  itaque  secreto  egit  lit[t]eris  apud  Aurelium  Primatem  Carthaginensem  ut  ipse  Hipponensis  Ecclesiae  Ep[iscop]us  se  vivente  crearetur  quod  ab  eodem  rescripto  impetravit:  Brevia[rium]  in  sesto”.  • «Viendo  que  todos  miraban  a  Agustín,  Valerio  empezó  a  temer  que  se  lo  quitaran  de  Hipona.  Así  que  escribió  en  secreto  al  primado  de  Cartago,  Aurelio,  pidiéndole  que  lo  hiciera  obispo  de  Hipona,  a  pesar  de  vivir  él  todavía»  (Breviario,  en  la  Eiesta  de  san  Agustín).  

Page 96: Otro Agustín venido de Baviera

1  “Elegi  eum  mihi  in  sacerdotem.  1  Reg.”  • Lo  elegí  para  ser  mi  sacerdote  (1  Sam  2,  28).  

2  “Qui  se  humiliat  exaltabitur.  Luc.  14.”  • El  que  se  humilla  será  enaltecido  (Lc  14,  12).  

3  “Supra  candelabrum.  Luc.  11.””  • Sobre  el  candelero  (Lc  11,  33).  

INDICE   AVANZAR  

Page 97: Otro Agustín venido de Baviera

14. AGUSTÍN DA LA REGLA A LOS CANÓNIGOS REGULARES  

Page 98: Otro Agustín venido de Baviera

• Por  más  que  esta  serie  de  grabados  la  hayan  encargado  los  Agustinos  Ermitaños,  no  podía  faltar  en  ella  la  representación  de  uno  de  los  principales  títulos  de  gloria  del  Santo  ‑según  la  creencia  del  tiempo‑:  su  paternidad  respecto  a  los  canónigos  regulares.  En  consecuencia,  Agustín  es  presentado  aquí  al  estilo  canonical  (sotana,  roquete  y  muceta)  y  dirigiéndose  a  canónigos.  Lo  mismo  que  en  la  lámina  gemela,  correspondiente  a  los  Ermitaños  (nº  12),  Agustín  les  presenta  y  recomienda  la  Regla,  que  tiene  abierta  en  su  página  primera  y  principal,  y  ellos  la  reciben  con  veneración  y  encomio.  

Page 99: Otro Agustín venido de Baviera

• Un  detalle  curioso  es  que,  aunque  la  escena  se  representa  en  la  biblioteca  del  Santo,  aposta  se  colocan  en  ella  los  versos  contra  la  murmuración  que  ‑según  dice  Posidio‑  Agustín  había  mandado  poner  en  el  comedor.  El  arco  de  la  derecha  nos  descubre,  al  fondo,  un  palacio  episcopal  cuya  torre  está  coronada  por  una  cúpula  de  bulbo  típica  de  la  iglesias  barrocas  de  Baviera.  En  la  puerta  aparece  un  canónigo,  que  sale  a  recibir  al  peregrino  que  se  ve  en  primer  plano.  Ésta,  más  que  la  contemplación,  es  la  función  de  los  canónigos,  como  deja  traslucir  el  subtítulo  de  la  lámina.  Y  como  queda  maniDiesto  ‑si  atendemos  a  la  

Page 100: Otro Agustín venido de Baviera

frase  bíblica  que  lo  ilustra‑  en  el  apartado  celeste,  que  representa  a  santa  Marta  con  pan  y  agua  en  las  manos.  • En  Din,  sobre  el  arco  se  insinúa  la  escena  en  que  la  hermana  de  Marta,  María,  está  absorta  en  la  escucha  de  la  palabra  del  Señor.  Es  la  única  vez  que  aparece  este  pasaje  evangélico  en  toda  la  iconograDía  agustiniana.  

Page 101: Otro Agustín venido de Baviera

TEXTOS  Textos  originales    que  Eiguran  en  latín  en  el  interior  de  la  estampa  y  sus  correspondientes  traducciones  al  castellano  

 

Page 102: Otro Agustín venido de Baviera

TÍTULO  “S.  Augustinus  decedentis  in  Aurelii  locum  actualiter  suffectus  episcopus  clericos  regulares  reformavit  circa  annum  396”  • Tras  suceder  en  el  puesto  de  obispo  al  difunto  Aurelio,  san  Agustín  reformó  a  los  Clérigos  Regulares  alrededor  del  año  396.  

Page 103: Otro Agustín venido de Baviera

SUBTÍTULO  “Perveni  ad  episcopatum,  vidi  necesse  habere  episcopum  exhibe[re]  humanitatem  assiduam  quibuscumque  venientibus  si  autem  cons[ue]tudo  ista  in  monasterio  permissa  esset,  indecens  esset,  et  ideo  n[on]  habere  in  ista  domo  Episcopii  mecum  Monasterium  Clericorum.  Serm.  255”.  • «Llegué  al  episcopado,  y  vi  la  necesidad  para  el  obispo  de  ofrecer  hospitalidad  a  los  que  sin  cesar  iban  y  venían,  pues  de  no  hacerlo  se  mostraría  inhumano.  Delegar  esa  función  al  monasterio  parecía  inconveniente.  Por  esa  razón  quise  tener  en  esta  casa  episcopal  el  monasterio  de  clérigos»  (Sermón  355,  2).  

Page 104: Otro Agustín venido de Baviera

1  “Ante  omnia  fratres  charissimi  diligatur  Deus  deinde  proximus”.  • «Ante  todo,  queridos  hermanos,  amemos  a  Dios;  después,  también  al  prójimo»  (Reg,  proemio).  2  “Quisquis  amat  dictis  absentum  rodere  vitam  hanc  mensam  vetatam  noverit  esse  sibi”  • «El  que  gusta  de  roer  con  habladurías  la  vida  de  los  ausentes,  sepa  que  esta  mesa  le  está  vedada»  (Posidio,  Vita  XXII  42).  

3  “Martha  satagebat  circa  frequens  ministerium.  Luc  10”.  • Marta  estaba  atareada  en  continuos  servicios  (Lc  10,  40).  

4  “Maria  secus  pedes  Domini”.  • María,  a  los  pies  del  Señor  (Lc  10,  39).  

INDICE   AVANZAR  

Page 105: Otro Agustín venido de Baviera

15. AGUSTÍN Y EL NIÑO DE LA PLAYA  

Page 106: Otro Agustín venido de Baviera

• La  escena  es  muy  conocida,  y  muy  repetida  en  la  iconograDía.  Sorprende  en  este  caso  que  a  Agustín  se  le  represente  como  un  anciano;  no  es  lo  más  frecuente,  ni  concuerda  tampoco  con  lo  que  dicen  tanto  el  título  como  el  subtítulo.  • Agustín,  vestido  de  monje  y  con  el  libro  “De  Trinitate”  en  la  mano,  se  encuentra  en  la  playa  con  el  Niño,  según  el  relato  conocido.  Al  fondo  se  descubre,  hacia  la  derecha,  una  iglesia  con  su  cúpula;  a  la  izquierda  se  distinguen  dos  eremitas  delante  de  su  eremitorio.  En  primer  plano  aparece,  tumbado,  un  anciano  que,  con  la  mano  izquierda,  se  apoya  en  un  bastón,  al  tiempo  que  se  reclina  

Page 107: Otro Agustín venido de Baviera

en  un  cántaro  del  que  corre  el  agua;  quizá  represente  la  fugacidad  de  la  vida  y  la  contingencia  de  las  fuerzas  humanas.  • En  lo  alto  y  sobre  las  nubes,  la  Trinidad  contempla  la  escena  e  interviene  en  ella.  Un  ángel  asciende  hacia  Ella  llevando  el  corazón  de  Agustín  con  la  leyenda  correspondiente.  

Page 108: Otro Agustín venido de Baviera

TEXTOS  Textos  originales    que  Eiguran  en  latín  en  el  interior  de  la  estampa  y  sus  correspondientes  traducciones  al  castellano  

 

Page 109: Otro Agustín venido de Baviera

TÍTULO  “S.  Augustinus  remeaturus  in  Affricam  Eremicolas  in  via  in  viseris  ad  Centumcellas  a  puero  ad  indagatione  in  mysterii  S[anctissímae]  Trinitatis  deterretur.”  • En  su  camino  de  vuelta  a  África  y  cerca  de  Centumcelle,  san  Agustín  visita  a  unos  ermitaños.  Allí,  un  Niño  le  hace  desistir  de  su  pretensión  de  penetrar  el  misterio  de  la  Santísima  Trinidad.  

Page 110: Otro Agustín venido de Baviera

SUBTÍTULO  “Sta  viator  Eremitarum  venerare  domum  ubi  Augustinus  egregium  Trinitatis  op[us]  inchoavit  quod  miriDico  coelestis  pueri  juxta  mare  apparentis  oraculo  intermissum  in  Affrica  jam  senex  ablolvit  ita  in  portali  Ecclesiae  ibi”.  • «Detente,  caminante,  a  venerar  la  casa  de  los  eremitas  en  la  que  Agustín  comenzó  su  excepcional  obra  sobre  la  Trinidad;  obra  que  interrumpió  tras  oír,  a  la  orilla  del  mar,  al  Niño  celestial;  y  que  sólo  concluyó,  siendo  ya  viejo,  en  África».    

Page 111: Otro Agustín venido de Baviera

1  “Frustraneo  labore  deciperis”.  • «Inútilmente  te  afanas».  

2  “Imbibet  ante  mare  haec  tua  quam    mens  Numinis  esse”  • «Antes  admitirá  este  hoyo  la  extensión  del  mar,  que  abarque  tu  mente  a  Dios».  

3  y  4  “Cape  me,  quia  te  non  possum  capere”.  • «Abárcame  Tú  a  mí,  /  ya  que  yo  a  tí  no  puedo»  

INDICE   AVANZAR  

Page 112: Otro Agustín venido de Baviera

16. AGUSTÍN Y SU BIBLIOTECA DE ESCRITOS ANTIHERÉTICOS  

Page 113: Otro Agustín venido de Baviera

• Ésta  es  una  lámina  original  en  sumo  grado,  que  se  aparta  del  modelo  más  socorrido,  en  el  que  Agustín  discute  acaloradamente  con  los  distintos  herejes.  Se  representa  aquí  una  de  las  constantes  de  la  vida  del  Santo,  que  es  la  defensa  de  la  verdad  y  la  refutación  del  error  en  nombre  de  la  Iglesia.  • Agustín  aparece  redactando  tranquilamente  la  última  de  sus  obras  polémicas,  “Sobre  el  don  de  la  perseverancia,  contra  los  pelagianos”.  Desde  lo  alto  le  ilumina  con  sus  rayos  el  Espíritu  Santo.  Su  acción  queda  subrayada  por  la  frase  ditirámbica  que  campea  sobre  él.  El  sol  y  las  estrellas  lo  proclaman  

Page 114: Otro Agustín venido de Baviera

luminar  de  la  Iglesia,  como  explica  ‑para  más  claridad‑  el  subtítulo.  • A  sus  pies,  se  retuercen  entre  culebras  algunos  de  los  herejes,  cuyos  nombres  Diguran  en  los  libros  que  se  ven.  Un  ángel  que  aletea  junto  a  la  cabeza  de  Agustín,  les  fulmina  con  sus  rayos,  como  ya  veíamos  en  las  dos  primeras  láminas  de  la  colección.  • Como  fondo  de  la  composición  aparece  la  biblioteca  antiherética  que  escribió  el  santo  Doctor.  Es  la  típica  biblioteca  monástica  rococó.  En  sus  estantes  están  ordenados,  sin  orden  ni  criterio  especial,  la  mayor  parte  de  los  escritos  polémicos  de  san  Agustín.    

Page 115: Otro Agustín venido de Baviera

TEXTOS  Textos  originales    que  Eiguran  en  latín  en  el  interior  de  la  estampa  y  sus  correspondientes  traducciones  al  castellano  

 

Page 116: Otro Agustín venido de Baviera

TÍTULO  “S.  Augustinus  Doctor  Ecclesiae  eximius  et  acerrimus  Haereticorum  malleus.”  • San  Agustín,  eximio  doctor  de  la  Iglesia  y  acérrimo  martillo  de  herejes.  

Page 117: Otro Agustín venido de Baviera

SUBTÍTULO  “A  Sole  o[mn]ia  astra  lucent,  ab  Augustino  qui  post  ipsu[m]  fuerunt  doctores  Sapientiae  lumen  accipiunt.  Ipse  vero  propria  luce  lucet,  quam  a  nullo  hominum  sed  a  Deo  solo  accepit.  S.  Thom  Villa  Nov.  Conc.S.  A.”.  • «Todos  los  astros  toman  su  luz  del  sol.  De  Agustín  reciben  la  luz  de  la  Sabiduría  los  Doctores  posteriores  a  él.  Él,  sin  embargo,  luce  con  luz  propia,  que  no  toma  de  ningún  hombre,  sino  de  solo  Dios»  (Santo  Tomás  de  Villanueva,  Conción  1).  

Page 118: Otro Agustín venido de Baviera

1  “Haeretici  me  fulmen  habent”.  • «Los  herejes  tienen  en  mí  su  rayo»  

2  “S.  Poss.  Ep.  ad  Macedon.  Augustinus,  homo  coelestis,  imago  divinitatis,  Pater  Patrum,  Doctor  Doctorum.”  • «Agustín:  hombre  celeste,  imagen  de  la  divinidad,  Padre  de  los  Padres,  Doctor  de  los  Doctores»  (Seudo-­‐Posidio,  Epist.  ad  Macedonium,  p.  2  Vº).  

3  “Pelagius,  Donatus,  Manes,  Faustus”.  • «Pelagio,  Donato,  Manes,  Fausto».  

INDICE   AVANZAR  

Page 119: Otro Agustín venido de Baviera

17. AGUSTÍN EN ÉXTASIS  

Page 120: Otro Agustín venido de Baviera

• Representa  este  grabado,  especialmente  abigarrado,  la  transverberación  de  san  Agustín  y,  en  último  término,  el  origen  del  secular  escudo  agustiniano.  • Seguimos  en  la  biblioteca  del  Santo,  y  encontramos  a  éste  vestido  como  monje  y  arrobado  en  éxtasis.  El  contenido  del  éxtasis  es  lo  que  la  lámina  muestra  por  partida  doble:  por  un  lado,  el  corazón  de  Agustín,  que  vuela  impulsado  por  alas  del  amor,  es  herido  por  el  rayo  que  sale  del  costado  de  Cristo;  al  mismo  tiempo,  está  a  punto  de  ser  atravesado  por  la  Dlecha  de  Cupido,  la  personiDicación  del  amor.  • Las  distintas  leyendas  juegan  aquí  un  papel  especialmente  importante,    

Page 121: Otro Agustín venido de Baviera

tanto  en  la  composición  plástica  como  en  el  orden  de  los  contenidos.  

Page 122: Otro Agustín venido de Baviera

TEXTOS  Textos  originales    que  Eiguran  en  latín  en  el  interior  de  la  estampa  y  sus  correspondientes  traducciones  al  castellano  

 

Page 123: Otro Agustín venido de Baviera

TÍTULO  “S.  Augustini  intensissimus  in  Deum  amor”  • Intensísimo  amor  de  san  Agustín  para  con  Dios.  

SUBTÍTULO  “Amor  extasim  facit.  Factus  est  extra  se  prae  amore.  Plus,  ergo,  diligit,  quam  sciat.  Orosius:  Ser[mo]  de  S.  August[ino]”.  • «El  amor  obra  el  éxtasis.  Ha  salido  fuera  de  sí  debido  al  amor,  porque  ama  más  de  lo  que  sabe”  (Paulo  Orosio,  Sermón  sobre  san  Agustín)”  

Page 124: Otro Agustín venido de Baviera

1  “Percussisti  cor  meum.  Lib.  10  Con.  6”.  • «Has  herido  mi  corazón»  (Conf.  X  6,  8).  

2  “Augustine,  amas  me?”  • «Agustín,  ¿me  amas?»  (Cf.  Jn  21,  17).  

Page 125: Otro Agustín venido de Baviera

3  4  y  5  “Domine:  ita  amo  Te  ut,  si  venae  et  nervi  aurea  vincula  forent,  te  indis[s]olubili  nexu  cordi  meo  annecterem;  ut  si  omnia  ossa  aureae  essent  lampades  et  sanguis  balsamum,  in  odorem  suavitatis  tibi  accederem”.  • «Señor,  te  amo  tanto  /  que,  si  mis  venas  y  nervios  fueran  cuerdas  de  oro,  ataría  a  ti  mi  corazón  con  lazos  indisolubles;  /  que  si  todos  mis  huesos  fueran  lámparas  doradas,  y  mi  sangre  bálsamo,  me  encendería  en  olor  de  suavidad  para  ti».  6  “Domine:  ita  amo  Te  ut,  si  per  impossibile  ego  essem  Deus  et  Tu  Augustinus,  ego  eligerem  esse  Augustinus  ut  Tu  Dieres  Deus”  • «Señor,  te  amo  de  tal  manera  que,  si  por  un  imposible,  yo  fuese  Dios  y  Tú  Agustín,  yo  elegiría  ser  Agustín  para  que  Tú  te  convirtieras  en  Dios»   INDICE   AVANZA

R  

Page 126: Otro Agustín venido de Baviera

18. “QUO ME VERTAM NESCIO” -“NO SÉ ADÓNDE MIRAR”  

Page 127: Otro Agustín venido de Baviera

• Una  vez  más,  estamos  en  la  biblioteca.  La  escena  que  ahora  se  muestra  es  muy  simple.  El  Agustín  ermitaño  ‑una  vez  más,  las  insignias  episcopales  han  quedado  apartadas‑  vive  una  experiencia  mística  que  sintetiza  toda  su  vida.  No  sabe  adónde  volverse:  si  a  Cristo  que  echa  sobre  él  el  chorro  de  la  sangre  de  su  costado,  o  a  la  Virgen,  que  lanza  sobre  él  un  hilo  de  leche.  De  hecho,  el  libro  que  estaba  leyendo  es  el  oDicio  de  la  Virgen.  • Esta  estampa  devota  es  una  de  las  más  repetidas  desde  el  siglo  XVI.  

Page 128: Otro Agustín venido de Baviera

TEXTOS  Textos  originales    que  Eiguran  en  latín  en  el  interior  de  la  estampa  y  sus  correspondientes  traducciones  al  castellano  

 

Page 129: Otro Agustín venido de Baviera

TÍTULO  “S.  Augustinus,  devotissimus  Christi  patientis  et  B[eatae]  V[irginis]  Mariae  cultor”.  • “San  Agustín,  devotísimo  del  Cristo  paciente  y  enamorado  de  la  bienaventurada  Virgen  María”.  

SUBTÍTULO  “Quo  me  vertam  nescio.  S[anctus]  P[ater]”.  • «No  sé  adónde  volverme».  

Page 130: Otro Agustín venido de Baviera

1  “Deus  qui,  pro  redemptione  mundi,  voluisti  nasci,  cincuncidi  a  Iudaeis,  reprobari  etc”.  • «Dios  que,  para  redención  del  mundo,  quisiste  nacer,  ser  circuncidado,  reprobado  por  los  judíos  etc.»  

2  “OfDicium  B[eatae]  Virginis  M[ariae]”.  • «OEicio  de  la  Bienaventurada  Virgen  María».  

3  y  4  “Hinc  pascor  a  vulnere  /  Hinc  lactor  ab  ubere”  • «Por  este  lado,  me  apaciento  en  las  llagas  /  Por  este  otro,  me  amamanto  del  pecho»  

INDICE   AVANZAR  

Page 131: Otro Agustín venido de Baviera

19. MUERTE DE AGUSTÍN  (POSIDIO,  Vita  XXXI,  1-­‐27)  

Page 132: Otro Agustín venido de Baviera

• Básicamente,  este  grabado  sigue  la  descripción  de  la  muerte  de  Agustín  que  hace  Posidio  en  su  vida.  El  fallecimiento  tiene  lugar  en  una  Hipona  asediada  por  los  por  los  vándalos.  Así  lo  da  a  entender  el  medallón  del  ángulo  superior  derecha,  en  el  que  se  ven  las  tiendas  del  ejército  bárbaro,  con  su  leyenda  correspondiente.  Agustín,  vestido  de  ermitaño,  yace  en  su  lecho  de  muerte;  un  extraño  lecho  en  cuyo  pie  se  citan  otras  palabras  del  libro  de  Posidio.  Ante  sus  ojos  ‑como  dice  el  mismo  autor‑  se  han  colocado  los  salmos  penitenciales.  Rodean  al  Santo  sus  hijos,  tanto  ermitaños  como  canónigos,  que  rezan  por  él  y  lloran  su  pérdida.  Delante  tiene  un  

Page 133: Otro Agustín venido de Baviera

gran  cruciDijo,  que  se  apoya  sobre  un  mueble  lleno  de  libros.  Junto  a  este  mueble  se  han  dejado  las  insignias  episcopales  y  la  capa  del  Santo;  y  encima  de  él,  un  reloj  de  arena  caído  indica  que  su  tiempo  ya  se  ha  agotado.  • La  escena  superior  responde  a  lo  que  dice  el  subtítulo.  Un  Agustín  vestido  de  obispo  es  elevado  hasta  Dios  y  hacia  Él  extiende  su  corazón  inDlamado.  Desde  allí  sigue  iluminando  la  Iglesia,  que  ‑como  veíamos  en  otras  láminas‑  se  representa  como  un  baptisterio  coronado  de  linterna.    

Page 134: Otro Agustín venido de Baviera

TEXTOS  Textos  originales    que  Eiguran  en  latín  en  el  interior  de  la  estampa  y  sus  correspondientes  traducciones  al  castellano  

 

Page 135: Otro Agustín venido de Baviera

TÍTULO  “Mors  Sanctissimi  Patris  Augustini  pretiosissima  anno  430,  28  Aug[usti]”.  • «  Preciosísima  muerte  del  santo  padre  Agustín,  el  28  de  agosto  del  año  430».  

Page 136: Otro Agustín venido de Baviera

SUBTÍTULO  “S[anctus]  P[ater]  Augustinus  ad  coelum  evolans  ex  hac  vita  visus  fuit  in  nube  sedens  pontiDicalibus  insignitus;  cujus  oculi,  quasi  solis  radii,  Ecclesiam  illuminabant  et  odor  ab  eo  nimius  exhalabat.  Petrus  de  Natalibus.  Lib.  7,  C.  128”.  • «Al  volar  de  esta  vida  al  cielo,  el  santo  padre  Agustín  fue  visto  sentado  sobre  una  nube  y  vistiendo  sus  insignias  episcopales.  Sus  ojos,  a  modo  de  rayos  de  sol,  iluminaban  la  Iglesia;  y  de  él  exhalaba  un  gran  olor»  (Petrus  de  Natalibus,  Catalogus  128).  

Page 137: Otro Agustín venido de Baviera

1  “Tertio  obsidionis  mense”.  • «Durante  el  tercer  mes  del  asedio»  (Posidio,  Vita  XXIX,  11).  

2  “Nobis  coram  orantibus,  obdormivit  in  pace  integro  aspectu  atque  auditu.    Poss.  C.  31”.  • «Se  durmió  en  la  paz  en  medio  de  nosotros,  que  no  dejamos  de  rezar.  No  había  perdido  vista  ni  oído»  (Cf.  POSIDIO,  Vita  XXXI,  23).  

3  “Psalmi  poenitentiales”  • «Salmos  penitenciales».  

4  “Requiescat  in  Te”  «Que  descanse  en  Ti»  (Cf.  Conf  I  1,  1).  

5  “Mundum  illuminans  in  excelsis.  Eccl.  40”.  • Iluminando  el  mundo  desde  las  alturas  (Cf.  Sir  43,  10).  

INDICE  FINAL  DE  LA  PRESENTACIÓN  

Page 138: Otro Agustín venido de Baviera

Recopilación  de  imágenes,  guión,  transcripción  y  traducción  de  textos:  Pablo  Panedas  Galindo  OAR  

Edición:  

Audio:  Aria  “Or  mi  pento”,  del  oratorio  “La  conversione  di  Sant’Agostino”,  de  Johann  Adolf  Hasse.  Berlin  Akademie  für  Alte  Musik.