“originals of revisable originals”

10

Click here to load reader

Upload: kate

Post on 24-Mar-2017

223 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

Page 1: “Originals of Revisable Originals”

This article was downloaded by: [University of Kent]On: 19 November 2014, At: 15:18Publisher: RoutledgeInforma Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registeredoffice: Mortimer House, 37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK

Angelaki: Journal of the TheoreticalHumanitiesPublication details, including instructions for authors andsubscription information:http://www.tandfonline.com/loi/cang20

“Originals of Revisable Originals”Kate Fagan aa Writing and Society Research Group, College of Arts (Bankstown1.1.163), University of Western Sydney , Locked Bag 1797, PenrithSouth DC, NSW 1797, AustraliaPublished online: 27 Aug 2010.

To cite this article: Kate Fagan (2009) “Originals of Revisable Originals”, Angelaki: Journal of theTheoretical Humanities, 14:2, 67-75

To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/09697250903281889

PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE

Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the“Content”) contained in the publications on our platform. However, Taylor & Francis,our agents, and our licensors make no representations or warranties whatsoever as tothe accuracy, completeness, or suitability for any purpose of the Content. Any opinionsand views expressed in this publication are the opinions and views of the authors,and are not the views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Contentshould not be relied upon and should be independently verified with primary sourcesof information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions, claims,proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities whatsoever orhowsoever caused arising directly or indirectly in connection with, in relation to or arisingout of the use of the Content.

This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Anysubstantial or systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing,systematic supply, or distribution in any form to anyone is expressly forbidden. Terms &Conditions of access and use can be found at http://www.tandfonline.com/page/terms-and-conditions

Page 2: “Originals of Revisable Originals”

ANGELAKIjournal of the theoretical humanitiesvolume 14 number 2 august 2009

What is this narrative of origins? . . . Without

marking, all ancestors become abstractions,

losing their proper names; all family trips

become the same trip – the formal garden, the

waterfall, the picnic site, and the undiffer-

entiated sea become attributes of every

country.

Susan Stewart, On Longing1

_ _ ‘‘the’’ _ _ _

‘‘a’’ ‘‘the’’ ‘‘to’’ _ ‘‘the’’ ‘‘of’’

_ _ _ ‘‘of’’ _ _

‘‘the’’ ‘‘the’’ _ ‘‘and’’ _ _

Michael Farrell, ‘‘,emily bronte –’’, a

raiders guide2

This essay began as a response to Jed Rasula’s

anthological miscellany This Compost.3 Or

rather, it found one of several beginnings in

Rasula’s evocative trope of literary composting –

not a new conceit, but one that Rasula applies in

new ways when setting out to divest several

hundred North American poets of their

‘‘familiar’’ literary groupings and hierarchical

trappings, in order to reposition them within a

deliberately eccentric ‘‘intersection of commu-

nities’’ (xiii) and material commonalities. This

Compost piles together poets and their works to

create a regenerative ferment in which origins are

prolific and source materials resist classification

along ‘‘stable’’ lines of heredity. Rasula chooses

‘‘the trope’’ (9) as the organisational rule of his

nouveau anthology in a bid to avoid what he

describes as ‘‘a hideous proprietary vocabulary

[that] anatomizes ‘modernist’ from ‘postmoder-

nist’ tendencies’’ (4–5). He thereby sets sail under

the twin stars of rhetoric and poiesis, making

much of a turn away from the literary-historical

burden of canon building. ‘‘Poetry is biodegrad-

able thought’’ (28), argues Rasula. He offers ‘‘the

compost library’’ (16) as a leading figure for an

‘‘open-ended’’ approach to writing and reading,

and adopts for his book a formal structure that

declares itself ‘‘an exercise in ecological solidarity

with the materials it conveys’’ (xii). Those

materials are drawn chiefly from the writings of

twentieth-century American poets who share, in

Rasula’s view, a ‘‘willingness to work outside

prevailing literary sensibility’’ (xi) and who ‘‘tend

to fall outside customary genealogies’’ (9). As

part of its essayistic, editorial technique, This

Compost dissociates ‘‘the name[s] of the poets

from many of the citations’’ (9) in favour of

exploring what Rasula calls ‘‘the organizational

role of randomness’’ (4).

kate fagan

‘‘ORIGINALS OFREVISABLEORIGINALS’’sampling and compostingin the poetry of peterminter, paul hardacreand kate lilley

ISSN 0969-725X print/ISSN1469-2899 online/09/020067^9� 2009 Taylor & Francis and the Editors of AngelakiDOI:10.1080/09697250903281889

67

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f K

ent]

at 1

5:18

19

Nov

embe

r 20

14

Page 3: “Originals of Revisable Originals”

Rasula’s necropoetical romance has been

almost three decades in the making. His project

stands one foot on either side of a cybernetic

revolution that has brought, for a rarefied

cross-section of the world’s population, a lasting

change in available writing forms and reading

methods. ‘‘Origin is not engaged by originality

but by reiteration,’’ writes Rasula. ‘‘The origin

is immediate, not remote’’ (169). From one

angle, the agglomerative libraries and anarchic

reading styles of This Compost sound uncannily

like the prolific databanks and digital route-

maps of the Internet. Online ecologies permit

beginnings and newness to repeat in endless

series. In a kind of information paradox, sources

and origins become hyper-available to net users,

even as concepts of ‘‘original matter’’ become

ever more complex. Rasula steers clear of net

technologies and reading experiences in This

Compost – a different heap of worms, perhaps,

but one from which sympathetic abstractions

might be drawn.

It is beyond the scope of this short essay to give

a detailed reading of This Compost, or to address

its machineries of anti-canonisation in the fields of

American poetry. Rather, I want to pick up

Rasula’s trope of ‘‘compost’’ as a marker of

skewed literary lines in order to think about

genealogies, sources and heredities in contempor-

ary Australian poetry. Unstable origins have

special resonance in Australia – a colonised

country yet to make treaty, whose non-

Indigenous inhabitants all share emigre

histories of endemic rootlessness and who, by

one reading, have been welcomed collectively as

guests into the country only as recently as 13

February 2008.4

This paper comments on the work of three

Australian poets who share, in Rasula’s words as

cited above, a willingness to work outside

prevailing literary sensibilities: Peter Minter,

Paul Hardacre and Kate Lilley. All three have

published largely in the past decade, and all have

adopted some kind of composting or compositing

as a key poetical method. In one sense, the

following discussion gives a partial answer to an

earlier essay of mine called ‘‘Relational Acts’’

where I concluded by suggesting that ‘‘at their

most effective, certain innovative poetries leave

room for exactly the kinds of movements and

shifts that enable explorations of rootlessness as a

primary characteristic of authenticity, and that

acknowledge the compound drama of narratives

about ‘origin.’’’5 I am not especially interested

here in codifying Minter, Hardacre and Lilley as

‘‘innovative’’ poets. Rather, I am compelled by

the different yet parallel attention given within

their work to historical swerves and unstable

borders, and by the ways these poets generate, in

Minter’s words, ‘‘originals of revisable origi-

nals.’’6 In the work of all three writers, playful

manipulations of poetic form and commotions of

genre signal a deep interest in issues of disloca-

tion, origin, cultural fabrication and anxious

belonging.

I want to introduce several more concepts as a

bridge to considering the poets. The first

concerns the seductive, ancestral world of

etymologies. The online Oxford English

Dictionary reveals that ‘‘compost’’ comes to the

English language from the Latin composit-us,

meaning a compound or composite. An earlier

and obscure corruption of the same root compos

led to usage of the word ‘‘compost’’ in a

differently-spelt form, compot, referring to a

collection of some kind. ‘‘Compost’’ also assumed

the meaning computus and was used in the early

modern period to denote a calendar or computa-

tion of astronomical and ecclesiastical data. This

more obsolete form of compost – a computer – is

especially generative when applied to contempor-

ary poetics. In the business of printing, compo-

sitors are those who compile pages by setting text

into type. Within the business of poiesis, or the

literal making of poems, the evolution of digital

print technologies has enabled a new kind of

typesetter: poets who make use of Internet and

computer technologies as a primary method for

the capture or harvest of data, flocks of roaming

ciphers that are compiled or collected – computed

– within the dialogical artefact of a poem. Kate

Lilley makes a deft play on these ideas in her first

book: her title Versary carries the dual promise of

neological compilation and archaic historicism,

while the book’s sequence ‘‘Black Letter’’ is

named for various styles of Gothic script or

typeface used widely in Western European

bookmaking during early modern times.7

‘‘originals of revisable originals’’

68

‘‘originals of revisable originals’’

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f K

ent]

at 1

5:18

19

Nov

embe

r 20

14

Page 4: “Originals of Revisable Originals”

Taken from that poem, her line ‘‘Ingression of

antique Forms’’ (61) asks readers to be alert to a

congress between aesthetic contemporaneity and

schooled antiquity, and suggests a poetics con-

cerned explicitly with the process of revisiting

and reconstituting origins.

This salvaging of necessarily decayed ele-

ments from past libraries, and their availability

for re-use, is integral to the ‘‘poetics of the

archaic’’ (14) that drives Jed Rasula’s notion of

‘‘this compost’’ – a title Rasula himself borrows

from Walt Whitman’s foundational epic Leaves

of Grass.8 Rasula makes the distinction that

while an archive might be employed to preserve

and delimit documents toward static ends, such

as ‘‘authenticating the history of a dynasty,’’ a

library offers the promise of eternal future

proliferation, since it ‘‘proposes in its very

arrangement a field of material yet to come, for

purposes unknown’’ (16). In Rasula’s new-

modern compost heap, found originals are

revised as fresh matter that might, in turn,

sustain a projected ‘‘future.’’ Peter Minter gives

us a clue to a similar field of inquiry in his

latest work blue grass by calling the book’s first

section ‘‘History of the Present,’’ a nod toward

the historical methodologies of Michel

Foucault.9 Composting implies a certain spatia-

lisation of time, one that we might align with a

compositional technique of ‘‘sampling’’: portions

of past narratives are re-assembled in such a way

that sources or parent materials can become

confused, or at least partially overwhelmed by

the subsequent invention. While they may bear

traces of their ancestors, they are re-localised

and made new in a new context. This descrip-

tion of method provides one way of approaching

the title sequence of Minter’s second full-length

collection.10 The first poem of the series

‘‘Empty Texas’’ begins with the provocation:

‘‘Content is a slippery glimpse’’ (‘‘Linguige’’

34), while the last concludes with a knowing

meditation on organicism and intertextuality:

‘‘days appear & / we describe ourselves, again /

here at last, / trying to forgive what we

have made / beneath the other vines’’

(‘‘Unperturbed’’ 53). To ‘‘describe ourselves

again’’ is to situate ourselves in a new present

– or, as the American poet Lyn Hejinian writes,

within a new context: ‘‘Context is a past with a

future. That is the sense of the phrase this is

happening.’’11

Perhaps a poetics of compost is close to a

poetics of context. The phenomenon of poetical

sampling that occurs with high frequency in

the work of Minter, Hardacre and Lilley – and

also, I might add, in the work of Australian

poets Michael Farrell and Patrick Jones – can

be read as a marker for a contextual poetics,

or one that is switched on to the active

relations between things, between elements that

co-habit in what Minter describes as ‘‘living

systems’’ (Empty Texas 14). To return to

Hejinian:

. . . if one sees history as, at the very least, a set

of relations – or, to be more precise, of active

correlations (co-relations) – then that seems

not too far from a workable characterization of

the context of something. And it not only

allows one to situate that something within

history as a descriptive or explanatory

account of what has happened, but it also

gives something a history with a future.

(‘‘Reason’’ 347)

For Minter and Hardacre, in particular, a poetics

of ‘‘active co-relation’’ carries an overt invest-

ment in both history and ethics. Hardacre

suggests as much via the title of his most recent

book, Love in the place of rats, which riffs on

Gabriel Garcıa Marquez’s consummate narrative

of colonial and familial suffering and obsessive

classification.12 Hardacre discloses in his

acknowledgements that ‘‘the place of rats’’ is

Kurilpa or West End in Brisbane, named by its

original Indigenous custodians for the water rats

that frequented the river banks. Love in the place

of rats unfolds an intricate story of exile and

displacement whose key geographical coordinates

jump between Brisbane and Chiang Mai in

Thailand (where Hardacre has lived for several

years). Its poems skip rapidly among locations,

languages and phrases poached from a dizzying

array of poetical, cultural and seemingly over-

heard conversational and media sources. Every

shift in tone or voice demands a renewed

attention to context – as in the following poem,

‘‘the man who danced as a bird,’’ which is the

fagan

69

fagan

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f K

ent]

at 1

5:18

19

Nov

embe

r 20

14

Page 5: “Originals of Revisable Originals”

third part of a long poem called ‘‘last of the

timber & worms’’:

‘‘pockets apple pie &

stories of horror’’

last of the timber & worms/colourful flags

& eyes so far

& ocean south

all this stone & meat/

dancing cleavers

birds (always)

fancy ug boots

‘‘big happiness’’

(or something)

chopping up cake or altitude

(32–33)

Hardacre’s poem carries an epigraph from Tenzin

Choegyal’s Buddhist tract Call of the Land:

‘‘Being a stranger in this land, / it seems the day

is longer than a year.’’ Indeed, ‘‘strangeness’’ is a

principal site of inquiry for Hardacre in Love in

the place of rats. His use of compound citation

and dysprosody suggests a state of self-estrange-

ment, as the poet encounters his own literal

foreignness as neither a tourist nor a local in

Chiang Mai. Hardacre adopts techniques of

defamiliarisation and enjambment and pushes

them to extremes via a host of vertical slashes

that break lines in middles, rather than signifying

beginnings or ends. These lines don’t just turn in

a tropic sense – they collect, cut and re-assemble.

At every point in a Hardacre poem, horizontal

and vertical linkages are moving simultaneously.

While poems like ‘‘‘anona’: kurilpa death cycle’’

shadow a Dransfieldian language of the imagina-

tion that is analogous in part to a drug

experience, it is perhaps more accurate to read

such works as digitalogues: they exist beyond

analogue or one-to-one correspondences, in a

place of metonymic shifts and contextual associa-

tions. Following Hardacre, we could call this a

‘‘pan-tropic’’ mode of writing (Love in the place

of rats 57).13 A form of cultural translation is

occurring in which the poem, as one localised

moment of encounter, allows the poet’s sense of

subjectivity to be continually destabilised and re-

oriented.

The American writer Pierre Joris might read

such trans-iterative texts as symptomatic of

a nomad poetics, which he views as a

necessary response to the twentieth century in

which Western innovative poetries were domi-

nated by modernist techniques of collage. Joris

argues:

A nomadic poetics will cross languages, not

just translate, but write in any or all of them.

If Pound, H.D., Joyce, Stein, Olson, & others

have shown the way, it is essential now to

push this matter further, again, not so much

as ‘‘collage’’ (though we will keep those

gains) but as a material flux of language

matter.14

This same material flux is critical to

‘‘Australiana,’’ a section of Peter Minter’s blue

grass that undertakes a project of decolonisation

driven by an ethics of positive, non-consumerist

materialism. Minter writes:

This is the new nature –

snow peas, english spinach & bright

pak choy synthesise foreign matter,

newsprint compost & old hay

break down the suspect plot.

I stand planted in this mix of attributes.

What lies beneath: transplantation . . .

(‘‘A Nation of Trees’’ 69)

Note the small ‘‘e’’ of ‘‘english,’’ which strips that

adjective of its propriety. Minter is addressing

ways in which cultures and ecologies are ‘‘broken

down’’ and grafted during colonising processes,

resulting in ‘‘new natures’’ that bear traces of

their suspect histories, their synthetic ‘‘mix of

attributes.’’ As Minter has explained in another

context: ‘‘I lean toward a mobile poetics of

locality in which both material and political

history can be encountered and expressed.’’15

The subtitle of the poem cited above is an ironic

sample of A.D. Hope’s ‘‘a nation of trees, drab

green and desolate grey,’’ a phrase that conjures

both the persistent ghost of colonial, Anglophilic

readings of Australian nativity and an anxious

moment of settler-culture dislocation. In Joris’

post-collage poetic ‘‘there is no at-home-

ness . . . but only an ever more displaced drift-

ing,’’ which exceeds the state machineries of

‘‘originals of revisable originals’’

70

‘‘originals of revisable originals’’

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f K

ent]

at 1

5:18

19

Nov

embe

r 20

14

Page 6: “Originals of Revisable Originals”

nation-building, and in which language itself is

always ‘‘on the way,’’ as Paul Celan writes.16 This

wayward drift is a leading dynamic for blue grass

– whose very title enacts both a kind of cultural

dystopia and a drama of family groupings, by

shifting objects out of their ‘‘correct’’ taxonomies

(i.e., why is the grass blue? and isn’t that a kind

of North American post-settlement hillbilly

music?). From Empty Texas, Minter’s

‘‘Palimpsestina, Kurnell’’ is similarly acute in

employing crises of genre and naming to fathom

ongoing Australian stories of colonial territorial-

ism. The poem begins:

Capable of distortion,

Typography on hard stone

Or blue steel work against faultlines,

Finger held to the space

Between letters, accents thrown

To shadow the skin

Where you finish, just one

Remnant of deposit

Speaking out a mime say,

Parody of Europe & Latinate

Serif on the border

Where mobility, apostrophes, strokes

Condense sleep and the tablature

Of chloric evening skies.

One can no longer say

Solid form adds to collection

And suburbia, either city

Or dash, ethics or memorial raised

Over endings is finished . . . (60)

This poem is a troubled urban pastoral or, as

Minter writes, a ‘‘parody of Europe & Latinate /

serif on the border.’’ It confronts the politics of

erasure at work in Australian descriptions of

‘‘landscape’’ – which are always subject to

‘‘distortion’’ in ‘‘the space / Between letters.’’

What kinds of meanings do imported forms

continue to carry as they move along the complex

routes and imperial ‘‘faultlines’’ of colonisation?

As Minter reminds us: ‘‘[o]ne can no longer say /

Solid form adds to collection.’’ ‘‘Palimpsestina,

Kurnell’’ performs a fracture of the sestina form

and closes with a three-line Tornado rather than

the conventional tornada: ‘‘Un amico dell’acqua,

or so you saw him, / trapped in reeds and,

naturally excited, / moulding, steaming speech-

lessness’’ (64).

In ‘‘The Poethical Wager,’’ an essay that

precedes Pierre Joris’ nomadics by several years,

Joan Retallack argues for an ethically informed

poetics of unhomeliness that breaks language and

form in similar ways. ‘‘The model is no longer

one of city or nation states of knowledge each

with separate allegiances and consequences,

testy about property rights and ownership,’’ she

writes,

but instead the more global patterns of

ecology, environmentalism, bio-realism, the

complex modelings of the non-linear sciences,

chaos theory. You can see this now with more

and more poets using multiple languages in

their work – not as quotation, but as lively

intersection, conversation . . . What better

thing for poets to do right now than to begin

in one language and end up in others.17

Retallack’s thinking here returns us to practices

of sampling in at least two senses. Firstly,

sampling is a form of ventriloquy, a ‘‘beginning

in one language’’ that moves to another, and then

another. Secondly, as Susan Stewart reminds us

in her pioneering work on souvenirs and

collections, a ‘‘sample’’ is a one-off piece, some-

thing ‘‘not available as [a] general consumer

good’’ (On Longing 138) in the mass chains of

ownership and property that Retallack is resisting

via her poethical wager. Stewart reads the

souvenir as a site for the fabrication of fretful

genealogies, writing: ‘‘[t]he souvenir displaces

the point of authenticity as it itself becomes the

point of origin for narrative’’ (136). Like the

sample, the souvenir is by definition an incom-

plete thing:

whether the souvenir is a material sample or

not, it will still exist as a sample of the now-

distanced experience, an experience which the

object can only invoke and resonate to, and

can never entirely recoup . . . The place of

origin must remain unavailable in order for

desire to be generated. (136, 151)

Poetical sampling, then, can be read as a form of

souveniring that allows its keeper – or writer – to

fabricate a local, personalised relation to

fagan

71

fagan

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f K

ent]

at 1

5:18

19

Nov

embe

r 20

14

Page 7: “Originals of Revisable Originals”

historical context while involving her or him in a

drama of contested origins. By this reading, the

sample-as-souvenir guarantees its user a place in a

genealogical trajectory or family tree of their own

making, beyond the constraints of parentally

supervised or ‘‘legitimate’’ lineage.18

Kate Lilley’s Versary is an exemplary study of

unstable origins and skewed lineages. It recovers

souveniring and sampling as explicitly gendered

labours, in part by calling to mind the ‘‘sampler’’

as an aphoristic, embroidered miniature that

salvages material cast-offs while restoring its

maker to a domestic moral order. A ‘‘versary’’

suggests a body at work in the service of verse, in

the sense that an ‘‘apothecary’’ might labour in

an apotheque or store-house of some kind. More

literally, a versary is a collection of lines that

turn, a thing of and about poems. Lilley arranges

her treasury under the sign of the circulating

library, inviting the rub of many female hands

across the same sequestered pages. The book cuts

pieces from an extensive back-catalogue of

feminised genres including 1940s and 1950s

American film culture, country music song

lyrics, contemporary domestic and kitsch adver-

tising lingo, and arcane finds from texts by early

modern women. Versary assembles an all-star cast

of female leads while laying claim to a host of

literary ancestors: Lilley’s poetic parallels that of

Emily Dickinson, who stitched memorial samples

into coded fascicles, while her ‘‘Sapphics’’ invoke

a much older lineage. The poem ‘‘Lady in the

Dark’’ conjures the cross-dressing figure of

Ginger Rogers, who acts the part of a fashion

editor undergoing psychoanalysis in a film

version of Weil and Bacharach’s original musical.

Indeed, tropes of self-sampling and self-fashion-

ing via modes of literary-psychological analysis

appear regularly across Versary, such as in the

poem ‘‘Affect Ensemble,’’ which quips: ‘‘You can

scan my glowing interior / and write down what

you see there / thou hast curiously embroidered

me’’ (73). In a play of robing and disrobing,

Lilley flirts with and short-circuits a potential

figure of the reader-as-watcher or reader-as-

analyst, anticipating that relationship and con-

signing it to history before it arrives. Versary is

alert to the limitations of writing poetry as a

cipher for self-revelation, and that relationship is

never allowed to stabilise. The book trades

instead in distance, removal and fantastical

doublings. ‘‘Talk as long as you like,’’ Lilley

warns, ‘‘the x-ray believes my story / is an

anagram of yours’’ (‘‘In The Sun’’ 25).

As implied by the title ‘‘Mint In Box,’’ Versary

is a studied experiment in collecting – a fabula

rasa in which Lilley remakes her own story of

origin by souveniring from countless excursions

into a specialised pantheon of female cultural-

historical figures, in order, perhaps, to take an

ironic place alongside: ‘‘Precision-timed explo-

sions create / acres of visual illusion // Light up

your album of beautiful sights’’ (‘‘Sapphics’’ 95).

Lilley’s poems twin neatly with Susan Stewart’s

claim that ‘‘the collection replaces origin with

classification’’ (On Longing 153). Like Stewart,

Lilley is highly attentive to collections as scenes

of self-fabrication, while acknowledging an over-

saturation of signification that is carried by the

objects in a collection and that can ‘‘overwhelm’’

the host or collector. A collection will always

exhibit the seams of its making – a maxim that

holds for all forms of sampling handiwork,

including poetry. However, each stitch suggests

a volatile border, as Stewart argues: ‘‘The

boundary between collection and fetishism is

mediated by classification and display in tension

with accumulation and secrecy’’ (163). Lilley is

keenly aware of this dual burden. Her poem

‘‘Live at the Opry’’ (Versary 17) alludes to the

inimitable figure of Nashville icon Skeeter Davis

recording duets with herself, following the

accidental death of her previous singing partner.

In Davis, Lilley has chosen a powerfully invested

trope for a poetics that moves shrewdly between

concepts of the self reassembled through fantas-

tical collections, and the subject infinitely

displaced via a calculated queering of origins,

genealogies and genres: ‘‘Discipline has the

pleasant voice / of virtue in distress // Can

modernism get any later? / Is it my turn to paddle

foregone Niagara / barrelling into nowhere?’’

(‘‘Post’’ 79)

The poetical task of destabilising origins is a

task of differentiation. The point is not to obscure

origins but to make them a problem in the

present, and, as Stewart writes, to mark their

specificities. To return to the epigraph with

‘‘originals of revisable originals’’

72

‘‘originals of revisable originals’’

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f K

ent]

at 1

5:18

19

Nov

embe

r 20

14

Page 8: “Originals of Revisable Originals”

which this essay began: ‘‘What is this narrative of

origins? . . . Without marking, all ancestors

become abstractions, losing their proper names;

all family trips become the same trip – the formal

garden, the waterfall, the picnic site, and the

undifferentiated sea become attributes of every

country’’ (On Longing 136, 138). Poetries that

make lively use of sampling practices can be read

as a signal for this kind of cultural marking.

Aesthetic and formal choices in the work of

Minter, Hardacre and Lilley are local instances of

‘‘fronting up’’ to dramas of belonging that

continue to unfold in Australia. Poems such as

theirs remind us of an ongoing necessity to

revisit, differentiate and name our ancestors – a

material work of imagination – rather than

relegating them to mere abstraction, ‘‘as if a

European sensibility hadn’t just / landed here / &

held Reason up / shiny as a glas bayonet.’’19

present-script: ‘‘this work iscompost ready’’20

In her formidable text ‘‘How Writing is

Written,’’ Gertrude Stein instructs that it is the

job of every writer to discover their own

contemporaneity:

The whole crowd of you are contemporary to

each other, and the whole business of writing

is the question of living in that contemporari-

ness. Each generation has to live in

that . . . The thing you have to remember is

that everybody lives a contemporary daily life.

The writer lives it, too, and expresses it

imperceptibly . . . That is what I mean when

I say that each generation has its own

literature.21

Jed Rasula in This Compost compares Stein’s

poetics of a continuous present, as detailed in her

essay ‘‘Composition as Explanation’’ (1926),22 to

the technique of composition by field advanced

by Charles Olson in ‘‘PROJECTIVE VERSE’’

(1950).23 ‘‘The work,’’ writes Rasula, ‘‘being a

species of autopoiesis, corresponds to no prior

plan, scheme, blueprint, paradigm, authorizing

sanction. It is its own preview and afterthought’’

(168). While a post-script implies a miniaturised

addendum to a closed page, a present-script is

both an afterthought and an invitation to material

futurity. I hope here to seed a new compost by

undertaking a short exercise in what Kate Lilley

calls ‘‘rhizome collateral’’ (‘‘Mid-Century

Eclogues’’ 48). I am also following the advice of

Michel Foucault, whose genealogical methods

seem particularly apposite to studies of poetry:

[Genealogy] must record the singularity of

events outside of any monotonous finality; it

must seek them in the most unpromising

places, in what we tend to feel is without

history . . . it must be sensitive to their recur-

rence, not in order to trace the gradual curve

of their evolution, but to isolate the different

scenes where they engaged in different

roles . . . Genealogy, consequently, requires

patience and a knowledge of details and it

depends upon a vast accumulation of source

material.24

The following particles were sampled from a

series of cultural, poetical and social texts that

occurred during a forty-eight-hour period

between Wednesday 9 July and Friday 11 July

2008 in the immediate preamble to a Melbourne

conference at which a first draft of this essay was

presented.25

1. In an email exchange on July 9th, 2008

with the American poet Forrest Gander,

Peter Minter cited this extract from Jean-

Luc Nancy’s essay ‘‘The Deleuzian Fold of

Thought’’: ‘‘A contemporary is not always

someone who lives at the same time, nor

someone who speaks of overtly ‘current’

questions. But it is someone in whom we

recognize a voice or gesture which reaches

us from a hitherto unknown but immedi-

ately familiar place, something which we

discover we have been waiting for, or rather

which has been waiting for us, something

which was there, imminent.’’

2. During the interval from midday to

midday July 9th and 10th, 2008 I took part

as a singer in a 24-hour production for the

Biennale of Sydney by the French artist

Pierre Huyghe entitled ‘‘A Forest of Lines’’.

Huyghe installed one thousand rainforest

trees inside the concert hall of the Sydney

Opera House, removing several hundred

fagan

73

fagan

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f K

ent]

at 1

5:18

19

Nov

embe

r 20

14

Page 9: “Originals of Revisable Originals”

seats in order to do so, and unavoidably

littering the floor of the auditorium with

soil, broken twigs and fallen leaves.

Movement through the darkened space was

random and aided solely by small head-

lamps worn by each person who entered the

forest. Access to the installation was free.

3. On the evening of July 11th, 2008 a new

website called WhenPressed had its

Victorian launch at Collected Works

Bookshop in Melbourne. Among the first

texts published on the site is a sequence of

poems by Michael Farrell entitled ‘‘Edit

Suite’’ in which poems by the late nine-

teenth- and early twentieth-century

Australian poets John Shaw Nielson, Mary

Fullerton and Bernard O’Dowd are cut-up,

sampled and remade as originals of revis-

able originals. Farrell has described the

poems as ‘‘colonial edits’’.26

4. Also at the Melbourne launch of

WhenPressed, a new book by Patrick Jones

and Peter O’Mara entitled [HOW TO DO

WORDS WITH THINGS] made its first

public appearance. The work explores active

co-relations among innovative art practices, a

poetics of locality, ecological annihilation,

and what Jones calls ‘‘small communities’’

([HOW . . .] 60). Jones’ part of this double

act concludes with ‘‘A Free-Dragging

Manifesto’’ whose final pages declare:

This work is compost ready. (61, 65)

notes1 Susan Stewart,On Longing (Durham,NC andLondon:Duke UP,1993) 136,138.

2 Michael Farrell, a raiders guide (Sydney:Giramondo, 2008) n. pag.

3 Jed Rasula,This Compost: Ecological Imperatives inAmerican Poetry (Athens, GA: U of Georgia P,2002).

4 The formal celebrations accompanyingNational‘‘Sorry’’ Day on 13 February 2008 began with aWelcome to Country in Canberra’s ParliamentHouse, for the first time signalling an invitation byIndigenous legal custodians for parliament toproceed.

5 Kate Fagan, ‘‘Relational Acts,’’ 3rd SydneyPoetry Seminar, 17 May 2005; subsequently pub-lished in Five Bells, the magazine of the SydneyPoets’ Union.

6 Peter Minter, ‘‘Valentinea’’ in blue grass(Cambridge: Salt, 2006) 86.

7 Kate Lilley,Versary (Cambridge: Salt, 2002).

8 Walt Whitman, ‘‘This Compost’’ in Leaves ofGrass, 2nd ed. (Oxford: Oxford UP, 1991) 285:‘‘Behold this compost! Behold it well!’’

9 See, for example, Michel Foucault, Discipline &Punish: The Birth of the Prison, trans. Alan Sheridan,2nd ed. (NewYork:Vintage/Random,1979) 31.

10 Peter Minter, EmptyTexas (Sydney: Paper Bark,1999).

11 Lyn Hejinian,‘‘Reason’’ inThe Language of Inquiry(Berkeley: U of California P, 2000) 347.

12 Paul Hardacre, Love in the place of rats(Melbourne: Transit Lounge, 2007); GabrielGarci¤ a Ma¤ rquez, Love in the Time of Cholera, pub-lished first in Spanish in1985.

13 Note that Hardacre’s poem ‘‘love in the pan-tropics’’ begins with an epigraph from Australianpoet Laurie Duggan, from The minutes: ‘‘The ageof graffiti is over.’’ This implies a dialogical textualregime in which no citation, scrawl or tagline isout of place.

14 Pierre Joris, ANomadPoetics:Essays (Middleton,CT:Wesleyan UP, 2003).

15 Peter Minter, unpublished email to ForrestGander,9 July 2008.

16 Pierre Joris,‘‘Notes toward a Nomadic PoeticsVersion 1.02b,’’ available 5http://www.albany.edu/�joris/nomad.html4 (accessed Feb. 2009); Joriscites Celan in his first paragraph.

17 Joan Retallack, ‘‘The Poethical Wager’’ inOnward: Contemporary Poetry & Poetics, ed. PeterBaker (NewYork: Lang,1996) 295.

18 One instance of this sample-play might bethe poetical epigraph, which often works

‘‘originals of revisable originals’’

74

‘‘originals of revisable originals’’

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f K

ent]

at 1

5:18

19

Nov

embe

r 20

14

Page 10: “Originals of Revisable Originals”

to ‘‘stake a claim’’ to a disruptive allegianceor new family grouping ^ an approachemployed by Paul Hardacre throughout Love in theplace ofrats.

19 Peter Minter, ‘‘Political Economy & Raphael’s‘Madonna of the Pinks,’’’ bluegrass 49.

20 Patrick Jones, ‘‘A Free-Dragging Manifesto’’ in[HOW TO DOWORDSWITH THINGS] (Daylesford,Vic.:Tree-Elbow, 2008) 65.

21 Gertrude Stein, ‘‘How Writing is Written’’ inHow Writing is Written: Volume Two of the PreviouslyUncollected Writings of Gertrude Stein, ed. RobertHaas (Los Angeles: Black Sparrow,1974) 151,154.

22 Gertrude Stein,‘‘Composition as Explanation’’inWhat Are Masterpieces, ed. Robert Haas (NewYork: Pitman,1970) 31^34.

23 Charles Olson, ‘‘PROJECTIVE VERSE’’ inPostmodern American Poetry: A Norton Anthology, ed.Paul Hoover (NewYork: Norton,1994) 613^21.

24 Michel Foucault, ‘‘Nietzsche, Genealogy,History’’ in Language, Counter-Memory, Practice:Selected Essays and Interviews, ed. and trans. D.F.Bouchard (Ithaca,NY: Cornell UP,1977) 139^40.

25 ‘‘Poetry and the Trace: An InternationalConference’’ was hosted by the University ofMonash between 13 and 16 July 2008 at the StateLibrary of Victoria in Melbourne.

26 Michael Farrell in conversation with theauthor, 12 July 2008. The website WhenPressed(http://whenpressed.net) was founded byAustralian poets Nick Keys and TimWright, anddesigned by Pat Armstrong.

Kate Fagan

Writing and Society Research Group

College of Arts (Bankstown 1.1.163)

University of Western Sydney

Locked Bag 1797

Penrith South DC

NSW 1797

Australia

E-mail: [email protected]

fagan

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f K

ent]

at 1

5:18

19

Nov

embe

r 20

14