official gazette nº 45 of 11/11/2013 - caa...official gazette nº 45 of 11/11/2013 5 ingingo ya 34:...
TRANSCRIPT
Official Gazette nº 45 of 11/11/2013
ITEGEKO N 75/2013 RYO KUWA 11/09/2013
RIGENA AMABWIRIZA MU BY’INDEGE
ZA GISIVIRI
ISHAKIRO
UMUTWE WA MBERE: INGINGO
RUSANGE
Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije
Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo
Ingingo ya 3: Aho itegeko rikoreshwa
Ingingo ya 4: Uburenganzira ku buso
bw’ikirere
Ingingo ya 5: Ingendo zo mu kirere zidahoraho
Ingingo ya 6: Ingendo zo mu kirere zihoraho
UMUTWE WA II: AMABWIRIZA AGENGA
IBY’INDEGE ZA GISIVIRI
Ingingo 7: Amabwiriza ashyirwaho na
Minisitiri
Ingingo ya 8: Amabwiriza ashyirwaho
n’Umuyobozi Mukuru
Ingingo 9: Kwegurira ububasha
LAW N75/2013 OF 11/9/2013
ESTABLISHING REGULATIONS
GOVERNING CIVIL AVIATION
TABLE OF CONTENTS
CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS
Article One: Purpose of this Law
Article 2: Definitions of terms
Article 3: Applicability of this Law
Article 4: Sovereignty over the airspace
Article 5: Non-scheduled flight
Article 6: Scheduled air services
CHAPTER II: REGULATIONS OF CIVIL
AVIATION
Article 7: Regulations issued by the Minister
Article 8: Instructions issued by the Director
General
Article 9: Delegation of powers
LOI N 75/2013 DU 11/09/2013 PORTANT
REGLEMENTATION DE L'AVIATION
CIVILE
TABLE DES MATIERES
CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS
GENERALES
Article premier: Objet de la présente loi
Article 2: Définitions des termes
Article 3: Champ d’application de la
présente loi
Article 4: Souveraineté sur l’espace aérien
Article 5: Service aériens non- régulier
Article 6: Services aériens réguliers
CHAPITRE II: REGLEMENTATION DE
L’AVIATION CIVILE
Article 7: Règlements arrêtés par le Ministre
Article 8: Directives émises par le Directeur
Général
Article 9: Délégation des pouvoirs
Official Gazette nº 45 of 11/11/2013
3
Ingingo ya 10: Amabwiriza yo gukumira
ikwirakwizwa ry’indwara
Ingingo ya 11: Inshingano y’Ikigo yo
kumenyekanisha amabwiriza atandukanye
n’Amasezerano y’i Chicago
Ingingo ya 12: Gahunda y’igihugu
y’umutekano w’indege za gisivili
Ingingo ya 13 : Kwandikisha indege
Ingingo ya 14: Iyandikishwa ry’uburenganzira
ku ndege
Ingingo ya 15: Ihagarikwa cyangwa ivanwaho
ry’icyemezo cyo kwandikwa
Ingingo ya 16: Ibyemezo byo kuguruka
Ingingo ya 17: Impushya z’abakozi
Ingingo ya 18: Icyemezo cyo gutwara abantu
n’ibintu mu kirere
Ingingo ya 19: Ibigo bihugura byemewe n’ibigo
bikanika byemewe
Ingingo ya 20: Impapuro abasaba impushya
cyangwa ibyemezo buzuza
Ingingo ya 21: Guha agaciro ibyangombwa
byatanzwe n’ibindi bihugu
Article 10: Regulations on prevention of
spread of diseases
Article 11: Authority’s obligation to
communicate regulations that differ from the
Chicago Convention
Article 12: National civil aviation Safety
Programme
Article 13: Aircraft registration
Article 14: Registration of interests in aircraft
Article 15: Suspension or cancellation of
registration certificate
Article 16: Airworthiness certificates
Article 17: Personnel licensing
Article 18: Air Operator Certificate
Article 19: Approved training centers and
approved maintenance centers
Article 20: Licenses or certificates application
forms
Article 21: Validation of licenses and
certificates issued by other countries
Article 10: Règlements relatifs à la
prévention de la propagation de maladies
Article 11: Obligation de l’Office de
communiquer des règlements en divergence
avec la Convention de Chicago
Article 12: Programme national de sécurité
de l’aviation civile
Article 13: Immatriculation des aéronefs
Article 14: Enregistrement d’intérêts sur
l’aéronef
Article 15: Suspension ou retrait du certificat
d’immatriculation
Article 16: Certificats de navigabilité
Article 17: Licences du personnel
Article 18: Permis d’exploitation aérienne
Article 19: Etablissements de formation
agréés et établissement de maintenance
agréés
Article 20: Formulaires de demande de
permis ou de certificats
Article 21: Validation de permis et certificats
délivrés par d’autres pays
Official Gazette nº 45 of 11/11/2013
4
Ingingo ya 22: Uburenganzira bwo gukora
igenzura
Ingingo ya 23: Kubuza indege kuguruka
Ingingo ya 24: Gutwara ibicuruzwa byateza
impanuka mu ndege
Ingingo ya 25: Inshingano za ba nyir’indege
n’abakozi bo mu by’indege
Ingingo ya 26: Guhindura, guhagarika
by’agateganyo cyangwa burundu impushya
n’ibyemezo
Ingingo ya 27: Komite y’ubujurire
Ingingo ya 28: Ibibujijwe
Ingingo ya 29: Itangwa rya serivisi zo mu kirere
Ingingo ya 30: Serivisi z’ubutabazi mu
by’indege
Ingingo ya 31: Ishyirwaho rya Komite
Mpuzabikorwa y’Igihugu ishinzwe gushakisha
no gutabara
Ingingo ya 32: Serivisi itanga amakuru mu
by’indege
Ingingo ya 33: Iperereza ku mpanuka z’indege
za gisiviri
Article 22: Right to make inspection
Article 23: Preventing an aircraft from flying
Article 24: Transportation of dangerous goods
by air
Article 25: Obligations of operators and
aircraft personnel
Article 26: Modification, suspension or
cancellation of licenses and certificates
Article 27: Appeal Committee
Article 28: Prohibitions
Article 29: Providing the air navigation
services
Article 30: Search and rescue air services
Article 31: Establishment of a National search
and rescue Coordination Committee
Article 32: Aeronautical information service
Article 33: Civil aircraft accidents and
incidents investigation
Article 22: Droit de faire l’inspection
Article 23: Interdire un aéronef de voler
Article 24: Transport de marchandises
dangereuses par aéronef
Article 25: Obligations des propriétaires et
du personnel d'aéronefs
Article 26 Modification, suspension des
permis et des certificats
Article 27: Comité d’appel
Article 28: Interdictions
Article 29: Fourniture des services de
navigation aérienne
Article 30: Services de recherche et de
sauvetage
Article 31: Création d’un Comité National
de Coordination de recherche et secours
Article 32: Service d’information
aéronautique
Article 33: Enquêtes sur les accidents et
incidents d’aviation civile
Official Gazette nº 45 of 11/11/2013
5
Ingingo ya 34: Inshingano z’Ikigo ku rwego
mpuzamahanga
UMUTWE WA III: IBIBUGA BY’INDEGE
Ingingo ya 35: Ishyirwaho ry’ibibuga by’indege
Ingingo ya 36: Ibigomba kubahirizwa mu
ishyirwaho ry’ibibuga by’indege
Ingingo ya 37: Itanga ry’ibyemezo ku bibuga
by’indege
Ingingo ya 38: Serivisi za gasutamo
n’iz’abinjira n’abasohoka
Ingingo ya 39: Ikoreshwa ry’ibibuga by’indege
Ingingo ya 40: Ububasha bwo gufata icyemezo
Ingingo ya 41: Ubusonerwe
Ingingo ya 42: Kubazwa ibyangiritse
Ingingo ya 43: Ibangamirwa ritewe n’indege
n’ibibuga byazo
Ingingo ya 44: Intambara n’ibihe bidasanzwe
UMUTWE WA IV: IBYAHA N’IBIHANO
Ingingo ya 45: Ibyaha n’ibihano
Article 34: Authority’s responsibilities at the
international level
CHAPTER III: AERODROMES
Article 35: Establishment of aerodromes
Article 36: Aerodromes standards and
procedures
Article 37: Aerodrome certification
Article 38: Customs and immigration and
emigration services
Article 39: Use of aerodromes
Article 40: Decision making power
Article 41: Exemption
Article 42: Liability over damages
Article 43: Nuisance caused by aircrafts and
airdromes
Article 44 : War and state of emergency
CHAPTER IV: OFFENSES AND
PENALITIES
Article 45: Offences and penalties
Article 34: Attributions de l’Office au niveau
international
CHAPTRE III: AERODROMES
Article 35: Mise en place d’aérodromes
Article 36: Normes et procédures des
aérodromes
Article 37: Certification d'aérodrome
Article 38: Services de douane et ceux
d’immigration et d’émigration
Article 39: Utilisation des aérodromes
Article 40: Pouvoir de prendre des décisions
Article 41: Dispense
Article 42: Responsabilité en cas de
dommages
Article 43: Nuisances causées par les
aéronefs et les aérodromes
Article 44: Guerre et état d’urgence
CHAPITRE IV: INFRACTIONS ET
PEINES
Article 45: Infractions et peines
Official Gazette nº 45 of 11/11/2013
6
UMUTWE WA V: INGINGO
Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA
Ingingo ya 46: Igihe cy’inzibacyuho
Ingingo ya 47: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa
by’iri tegeko
Ingingo ya 48: Ivanwaho ry’ingingo
z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko
Ingingo ya 49: Igihe itegeko ritangira
gukurikizwa
CHAPTER V: TRANSITIONAL AND FINAL
PROVISIONS
Article 46: Transitional period
Article 47: Drafting, consideration and
adoption of this Law
Article 48: Repealing provision
Article 49: Commencement
CHAPTRE V: DISPOSITIONS
TRANSITOIRES ET FINALES
Article 46: Période transitoire
Article 47: Initiation, examen et adoption de
la présente loi
Article 48: Disposition abrogatoire
Article 49: Entrée en vigueur
Official Gazette nº 45 of 11/11/2013
7
ITEGEKO N 75/2013 RYO KUWA 11/09/2013
RIGENA AMABWIRIZA MU BY’INDEGE
ZA GISIVIRI
Twebwe, KAGAME Paul,
Perezida wa Repubulika;
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE,
NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE
ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI
DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU
IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y’U
RWANDA
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:
Umutwe w'Abadepite, mu nama yawo yo ku wa 20
Gicurasi 2013;
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y'u
Rwanda ryo ku wa 04 Kamena 2003 nk'uko
ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo
zaryo, iya 62, iya 66, iya 67, iya 90, iya 92, iya 93,
iya 108 n’iya 201;
Ishingiye ku Masezerano Mpuzamahanga mu
by’indege za gisiviri y’i Chicago yo ku wa
07/12/1944 nk’uko yemejwe n’Itegeko ryo ku wa
30/04/1947 n’imigereka yayo yemejwe n’Itegeko-
Teka ryo ku wa 07/04/1976;
LAW N75/2013 OF 11/09/2013
ESTABLISHING REGULATIONS
GOVERNING CIVIL AVIATION
We, KAGAME Paul,
President of the Republic;
THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND
WE SANCTION, PROMULGATE THE
FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE
PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE
OF THE REPUBLIC OF RWANDA
THE PARLIAMENT:
The Chamber of Deputies, in its session of 20
May 2013;
Pursuant to the Constitution of the Republic of
Rwanda of 04 June 2003 as amended to date,
especially in Articles 62, 66, 67, 90, 92, 93, 108
and 201;
Pursuant to the Chicago Convention on
International Civil Aviation of 07/12/1944 as
ratified by Law of 30/04/1947 and its Protocols
ratified by the Decree Law of 07/04/1976 ;
LOI N 75/2013 DU 11/09/2013 PORTANT
REGLEMENTATION DE L'AVIATION
CIVILE
Nous, KAGAME Paul,
Président de la République ;
LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS
SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA
LOI DONT LA TENEUR SUIT ET
ORDONNONS QU’ELLE SOIT PUBLIEE
AU JOURNAL OFFICIEL DE LA
REPUBLIQUE DU RWANDA
LE PARLEMENT :
La Chambre des Députés, en sa séance du 20
mai 2013;
Vu la Constitution de la République du Rwanda
du 04 juin 2003 telle que révisée à ce jour,
spécialement en ses articles 62, 66, 67, 90, 92,
93, 108 et 201;
Vu la Convention de Chicago sur l’Aviation
Civile Internationale du 07/12/1944 telle que
ratifiée par la Loi du 30/04/1947 et ses
Protocoles ratifiés par le Décret-Loi du
07/04/1976;
Official Gazette nº 45 of 11/11/2013
8
Ishingiye ku Itegeko ryo ku wa 23/01/1971
rigenga iby'indege za gisiviri nk'uko ryahinduwe
kandi ryujujwe kugeza ubu;
Isubiye ku Itegeko n° 52/2010 ryo ku wa
20/01/2011 rigena amabwiriza mu by’indege za
gisiviri.
YEMEJE:
UMUTWE WA MBERE: INGINGO
RUSANGE
Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije
Iri tegeko rigena amabwiriza mu by’indege za
gisiviri.
Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo
Muri iri tegeko amagambo akurikira asobanurwa
mu buryo bukurikira:
1° gutwara abantu n’ibintu mu kirere:
gutwara abantu n’ibintu hakoreshejwe
inzira z’ikirere zo mu gihugu cyangwa
mpuzamahanga;
2° ibicuruzwa byangiza: ibicuruzwa
cyangwa ibintu bishobora kugira ingaruka
mbi ku buzima, umutekano, umutungo
cyangwa ibidukikije kandi byashyizwe ku
rutonde rw’ibicuruzwa byangiza mu
mabwiriza ya tekiniki cyangwa
Pursuant to Law of 23/01/1971 establishing
regulations governing civil aviation as modified
and complemented to date;
Having reviewed Law n° 52/2010 of 20/01/2011
on regulations governing Civil Aviation.
ADOPTS:
CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS
Article One: Purpose of this Law
This Law determines regulations governing civil
aviation.
Article 2: Definitions of terms
For the purposes of this Law, the terms below
shall be defined as follows:
1° air transport service: domestic or
international service for the carriage of
passengers and goods by air;
2° dangerous goods: goods or substances
which are capable of posing a risk to
health, safety, property or the
environment and which are shown in the
list of dangerous goods in the technical
instructions or which are classified
Vu la Loi du 23/01/1971 portant réglementation
de l’aviation civile telle que modifiée et
complétée à ce jour;
Revu la Loi n° 52/2010 du 20/01/2011 relative
à la réglementation de l'aviation civile.
ADOPTE:
CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS
GENERALES
Article premier: Objet de la présente loi
La présente loi détermine la réglementation de
l'aviation civile.
Article 2: Définitions des termes
Aux fins de la présente loi, les termes suivants
sont définis comme suit:
1° service de transport aérien: service
national ou international de transport
aérien de passagers et des biens;
2° marchandises dangereuses :
marchandise ou objets de nature à
présenter un risque pour la santé, la
sécurité, les biens ou l’environnement
qui sont énumérés dans la liste des
marchandises dangereuses des
Official Gazette nº 45 of 11/11/2013
9
byashyizwe muri urwo rwego hakurikijwe
ayo mabwiriza;
3° ibikoreshwa mu nzira y’ikirere:
ibyifashishwa mu kubungabunga
umutekano w’indege mu kirere cy’indege
cyangwa mu nzira z’indege byaba:
a) ibyifashishwa bigaragaza urumuri
n’ibitarugaragaza mu kirere
cy’indege cyangwa mu nzira
z’indege;
b) ibyifashihwa bigaragaza urumuri
n’ibitarugaragaza mu kumanuka
no kugwa kw’indege ku bibuga;
c) itumanaho n’iteganya gihe;
d) ibikoreshwa mu kuyobora indege
mu kirere;
4° icyemezo cy’ubwikorezi bwo mu kirere:
icyemezo cyemerera umuntu gukora
imirimo y’ubucuruzi runaka y’ubwikorezi
bwo mu kirere;
5° ikibuga cy’indege: ikibanza cyemewe ku
butaka cyangwa mu mazi, kigenewe
gukoreshwa mu gihe indege yururuka
cyangwa ihaguruka no mu gihe indege
irimo kugendera ku butaka ;
according to those instructions;
3° air route and airway facilities: facilities
used for safety navigation of aircraft
within the airspace of air routes and
airways whether:
a) luminous and non-luminous signs
along the air routes and airways;
b) luminous and non-luminous signs
used for landing of aircrafts at
airdromes;
c) communication and meteorology;
d) air traffic control services and
facilities;
4° air operator certificate (AOC):
certificate authorizing an operator to
carry out specified commercial air
transport operations;
5° aerodrome: defined area on land or
water intended to be used either for the
arrival, departure and surface movement
of aircraft;
instructions techniques ou qui sont
classés conformément à ces
instructions ;
3° installations de routes et voies
aériennes: installations destinées à
assurer la sécurité de navigation
d’aéronefs dans l’espace aérien que ce
soit:
a) des signaux lumineux et non-
lumineux le long des routes et
voies aériennes ;
b) des signaux lumineux et non-
lumineux utilisés pour la phase
d’approche et d’atterrissage des
aéronefs sur les aéroports ;
c) communication et de
météorologie ;
d) des services et des installations
de contrôle du trafic aérien ;
4° permis d’exploitation aérienne:
permis autorisant un exploitant à
effectuer des vols de transport
commercial spécifiés;
5° aérodrome: surface définie sur terre ou
sur l’eau destinée à être utilisée pour
l’arrivée, le départ et les évolutions des
aéronefs à la surface ;
Official Gazette nº 45 of 11/11/2013
10
6° Ikigo: Ikigo cy’Igihugu Gishinzwe
iby’Indege za Gisiviri;
7° imenyesha ry’abagendera mu ndege
(NOTAM): imenyekanisha rikozwe ku
buryo bw’itumanaho rikubiyemo amakuru
arebana n’ishyirwaho, imiterere cyangwa
ihinduka birebana n’inyubako, serivise,
imigenzerereze cyangwa ingoboka, abantu
barebwa n’ibikorwa birebana n’ingendo zo
mu kirere bagomba kumenyera igihe;
8° indege: imashini yose ishobora gutembera
mu kirere igahangana n’ingufu z’umwuka
bitari ingufu umwuka wo mu kirere ugira
ku isi;
9° indege za Leta: indege za gisirikare, iza
gasutamo cyangwa iza polisi;
10° inzira y’ikirere: ikirere cyose
kigenderwamo n’indege hagati y’impembe
ebyiri n’undi mwanya uri munsi mu kirere
kugeza aho amabwiriza yo gutwara indege
mu kirere ateganya;
11° itangazo: amakuru yose atangwa
hakurikijwe iri tegeko agenewe abapilote
n’abandi bakora mu ndege, amakuru
yanditswe ku bijyanye n’ibyerekeye indege
6° Authority: Rwanda Civil Aviation
Authority;
7° notices to Airmen (NOTAM): notice
distributed by means of
telecommunication containing
information concerning the
establishment, condition or change in any
aeronautical facility, service, procedure
or hazard, the timely knowledge of which
is essential to personnel concerned with
flight operations;
8° aircraft: any machine that can derive
support in the atmosphere from the
reactions of the air other than the
reactions of the air against the earth’s
surface;
9° state aircraft: military, customs or police
aircraft;
10° air route: navigable airspace between
two points and the terrain beneath such
airspace identified, up to the extent
determined by the flight rules;
11° publication: any information provided in
accordance with this Law and designed
for pilots and other crew members,
written information in connection with
6° Office: Office Rwandais de l’Aviation
Civile ;
7° avis aux aviateurs (NOTAM): avis
diffusé par voie életronique et
containant l’information sur
l’établissement, l’état ou la modification
d’une installation, d’un service, d’une
procédure aéronautiques, ou d’un
danger pour la navigation aérienne, des
renseignements qu’il est essentiel de
communiquer à temps au personnel
chargé des opérations aériennes;
8° aéronef: tout appareil qui peut se
soutenir dans l’atmosphère grâce à des
réactions de l’air autres que les
réactions de l’air sur la surface de la
terre;
9° aéronefs d'Etat: aéronefs militaires, de
douane ou de la police ;
10° route aérienne: espace aérien de
navigation entre deux points et l’espace
au sol situé au-dessous de cet espace
aérien et identifié dans la mesure
nécessaire à l’application des règles de
vol ;
11° publication: toutes les informations
fournies conformément à la présente loi
destinées aux pilotes et aux autres
agents des aéronefs, publications écrites
Official Gazette nº 45 of 11/11/2013
11
cyangwa agenewe abatekinisiye b’indege
na ba nyirazo n’amakuru y’Ikigo cy’Indege
za Gisiviri cyangwa andi yemewe na Leta,
hagamijwe ishyirwa mu bikorwa ry’iri
tegeko;
12° komite y’ubujurire: urwego rwitabazwa
n’utishimiye icyemezo cyafashwe n’Ikigo;
13° Minisitiri: Minisitiri ufite mu nshingano
ze iby’indege za gisiviri;
14° umukozi: umuntu wese ukora mu Kigo
cy’Igihugu Gishinzwe iby’Indege za
Gisiviri;
15° umuntu: uwikorera cyangwa
umuhagarariye, isosiyete, umuryango,
ikigo, ishyirahamwe, urugaga
rw’amashyirahamwe cyangwa
abahagarariye amashyirahamwe
n’amasosiyete bivugwa muri aka gace;
16° Umuyobozi Mukuru: ushinzwe
Ubuyobozi Bukuru bw’Ikigo cy’Igihugu
Gishinzwe iby’Indege za Gisiviri;
17° u Rwanda: igice cy’ubutaka n’icy’amazi
ndetse n’ikirere kiri hejuru yabyo, u
Rwanda rufiteho uburenganzira cyangwa
ububasha;
aircrafts or intended for engineers for and
owners of aircrafts and information by
the Civil Aviation Authority or any other
official information towards the
enforcement of this Law;
12° appeal Committee: body to which
person who is not satisfied with a
decision made by the Authority may
appeal ;
13° Minister: Minister in charge of civil
aviation;
14° Officer: any member of the staff of the
Civil Aviation Authority;
15° person: any individual or his/her
representative, company organisation,
corporation, association, collective of
associations or representative of the
associations and companies referred to in
this point;
16° Director General: Chief Executive of the
Civil Aviation Authority;
17° Rwanda: land areas and water territory
as well as the airspace above such a
territory, under the sovereignty or
mandate of Rwanda;
en rapport avec les aéronefs ou
destinées aux techniciens et aux
propriétaires d’aéronefs, publications de
l’Office Rwandais de l’Aviation Civile
ou autres publications officielles visant
la mise en application de la présente loi;
12° comité d’appel: organe établi auquel
une personne lésée par une décision de
l’Office peut faire appel;
13° Ministre: Ministre ayant l’aviation
civile dans ses attributions ;
14° Agent: tout membre du personnel de
l’Office Rwandais de l’Aviation Civile
15° personne: toute personne physique ou
son représentant, une société, une
organisation, un établissement, une
association ou un collectif des
associations ou des représentants des
associations et des sociétés reprises au
présent point;
16° Directeur Général: responsable de la
Direction Générale de l’Office
Rwandais de l’Aviation Civile;
17° Rwanda: territoire sur terre et sur eau,
y compris l’espace aérien au dessus de
ce territoire, sous la souveraineté ou le
mandat du Rwanda ;
Official Gazette nº 45 of 11/11/2013
12
18° serivisi zo mu kirere:
a) itumanaho rikorerwa ku butaka no mu
kirere, rigenewe kubungabunga umutekano
w’indege;
b) ibikoresho byose byifashishwa mu
kuyobora indege nka radiyo, radari,
ibyogajuru n’ibikoresho by’urumuri;
c) serivisi iyobora indege mu kirere kugira
ngo zitagira ibibazo;
d) iteganyagihe ritangwa hagamijwe
kubungabunga umutekano w’indege mu
kirere.
Ingingo ya 3 : Aho itegeko rikoreshwa
Iri tegeko rireba:
1º abakozi bo mu by’indege za gisiviri;
2º indege zose z’u Rwanda za gisiviri ziri mu
Rwanda cyangwa hanze y’u Rwanda;
3º indege zose z’amahanga ziri mu Rwanda;
4º imikoreshereze y’ikirere cyose cy’u
Rwanda;
5º ibibuga by’indege byose bya gisivili mu
Rwanda;
18° air navigation services:
a) communication services conducted
between the ground and the space
intended for ensuring safety of the
aircrafts;
b) any devices used for directing the
progress of aircraft such as radio, radar,
satellite and visual aids for navigation;
c) air traffic service provided for the safety
of flight;
d) meteorological services provided for the
safety and regularity of flight.
Article 3: Applicability of this Law
This Law shall apply to:
1º all civil aircraft personnel;
2º all Rwandan aircraft in or outside
Rwanda;
3º all foreign aircraft in Rwanda
4º all air navigation in Rwanda;
5º all civil airdromes and airports in
Rwanda;
18° services de navigation aérienne :
a) les services de communication sol-air
destiné à assurer la sécurité des aéronefs
;
b) les services de navigation, y compris la
radio, radar, satellite et les aides
visuelles à la navigation ;
c) le service de trafic aérien fourni aux
aéronefs aux fins d’assurer leur sécurité
en vol;
d) les services météorologiques fournis
aux fins d’assurer la sécurité et la
régularité des vols.
Article 3: Champ d’application de la
présente loi
La présente loi s’applique à:
1º tout le personnel des aéronefs civils ;
2º tous les aéronefs civils appartenant au
Rwanda et se trouvant au Rwanda ou
hors du Rwanda ;
3º tous les aéronefs étrangers se trouvant
au Rwanda;
4º l’ensemble de la navigation aérienne au
Rwanda ;
5º tous les aéroports et aérodromes au
Rwanda ;
Official Gazette nº 45 of 11/11/2013
13
6º ibijyanye no gutwara abantu n’ibintu mu
kirere n’ibikorerwa mu kirere byose mu
Rwanda;
7º amayira yose yo mu kirere
n’imikoreshereze ya serivisi zo mu kirere
cy’u Rwanda.
Ingingo ya 4: Uburenganzira ku buso
bw’ikirere
U Rwanda rufite uburenganzira busesuye kandi
budasubirwaho ku buso bw’ikirere kiri hejuru
y’ubutaka bwarwo.
Ingingo ya 5: Ingendo zo mu kirere zidahoraho
Indege yose y’inyamahanga idatanga serivise
mpuzamahanga zo mu kirere kuri gahunda izwi
yemerewe gukora ingendo ku butaka cyangwa mu
kirere cy’u Rwanda ndetse no guhagarara bitari ku
mpamvu z’abagenzi, ipfa kuba ifite uruhushya
rw’ubuyobozi bubifitiye ububasha kandi
byubahirije ibikubiye muri icyo cyemezo.
Ingingo ya 6: Ingendo zo mu kirere zihoraho
Indege zose zikora ingendo zo mu kirere ku buryo
buhoraho zigomba kunyura mu kirere cy’u
Rwanda ari uko zifite uruhushya rwihariye
hashingiwe ku masezerano u Rwanda rwaba
rufitanye n’igihugu iyo ndege yanditsemo
6º all aspects of air transport services and
all aerial works in Rwanda;
7º all air routes and air navigation services
in Rwanda.
Article 4: Sovereignty over the airspace
Rwanda shall have absolute and exclusive
sovereignty over the airspace above its territory.
Article 5: Non-scheduled flight
All foreign aircraft, being aircraft not engaged in
scheduled international air services shall be
permitted to make flights into or over fly the
territory of Rwanda and to make stops for non-
traffic purposes, subject to the special permission
granted by the competent authorities, and in
accordance with the terms of such permission.
Article 6: Scheduled air services
All aircraft engaged in scheduled international air
services shall not be permitted to operate over or
into the territory of Rwanda, except under the
agreement between Rwanda and the State of
registry or the State of the operator or other
6º tous les aspects de transport aérien de
personnes et de biens et toutes autres
opérations dans l’espace aérien du
Rwanda ;
7º l’ensemble des routes aériennes et des
services de navigation aérienne au
Rwanda.
Article 4: Souveraineté sur l’espace aérien
Le Rwanda a la souveraineté absolue et
exclusive sur l’espace aérien au-dessus de son
territoire.
Article 5: Service aériens non- régulier
Tout aéronef étranger qui n'assure pas de
services aériens internationaux réguliers peut
effecuer des vols sur ou au-dessus du territoire
du Rwanda, de le traverser en transit sans escale
et d'y faire des escales non commerciales
pourvu qu’il y ait une permission spéciale
accordée par des autorités compétentes et
conformément aux termes d’une telle
permission.
Article 6: Services aériens réguliers
Tous les aéronefs qui assurent des services
aériens internationaux réguliers ne sont pas
autorisés de voler sur ou au dessus du territoire
du Rwanda sauf en cas d’existence d’un accord
entre le Rwanda et l’Etat de son
Official Gazette nº 45 of 11/11/2013
14
cyangwa igihugu ikoreramo cyangwa ikindi
cyemezo kibigena gitangwa n’ubuyobozi
bw’ikigo.
UMUTWE WA II: AMABWIRIZA AGENGA
IBY’INDEGE ZA GISIVIRI
Ingingo ya 7: Amabwiriza ashyirwaho na
Minisitiri
Minisitiri afite inshingano n’ububasha byo
gushyiraho amabwiriza ajyanye n’iby’indege za
gisiviri hakubiyemo agamije ibi bikurikira:
1º gushyira mu bikorwa Amasezerano
Mpuzamahanga mu by’indege za gisiviri
yashyiriweho umukono i Chicago ku wa
07 Ukuboza 1944 nk’uko yahinduwe
kugeza ubu;
2º kubahiriza ibyo u Rwanda rusabwa n’andi
masezerano ruba rufitanye n’ibindi bihugu
cyangwa imiryango mpuzamahanga;
3º guteza imbere iby’indege za gisiviri
n’umutekano wazo.
Ingingo ya 8: Amabwiriza ashyirwaho
n’Umuyobozi Mukuru
Umuyobozi Mukuru ashyiraho amabwiriza
ajyanye n’iri tegeko n’andi mabwiriza ajyanye na
ryo hagamijwe kubungabunga umutekano
w’iby’indege za gisiviri.
authorization issued by the Authority.
CHAPTER II: REGULATIONS OF CIVIL
AVIATION
Article 7: Regulations issued by the Minister
The Minister shall be responsible for and vested
with the authority to enact regulations relating to
matters in the field of civil aviation, including
those aiming at :
1º implementing the International
Convention on Civil Aviation signed at
Chicago on the 07 December 1944 as
amended to date;
2º complying with any obligations stipulated
in other conventions between Rwanda
and other countries and International
organizations;
3º promoting a safe and secure civil
aviation.
Article 8: Instructions issued by the Director
General
The Director General shall issue instructions in
relation to the provisions of this Law and related
regulations, with respect to ensuring safety of
civil aviation.
immatriculation ou l’Etat de son exploitant ou
toute autre autorisation émise par des autorités
compétentes.
CHAPITRE II: REGLEMENTATION DE
L’AVIATION CIVILE
Article 7: Règlements arrêtés par le Ministre
Le Ministre a le devoir et le pouvoir d’arrêter
des règlements relatifs à l’aviation civile, y
compris les règlements ayant pour objectif de :
1º mettre en exécution la Convention
Internationale relative à l'Aviation
Civile signée à Chicago le 07 décembre
1944 telle que modifiée à ce jour ;
2º respecter les engagements contenus
dans d’autres conventions conclues
entre le Rwanda et les autres Etats ou
organisations internationales;
3º promouvoir une aviation civile sûre et
sécurisée.
Article 8: Directives émises par le Directeur
Général
Le Directeur Général émet des directives qui
sont en conformité avec les dispositions de la
présente loi et les règlements y relatifs, afin de
s’assurer de la sécurité en aviation civile.
Official Gazette nº 45 of 11/11/2013
15
Ayo mabwiriza agomba kubahirizwa n’abantu
cyangwa ibigo yagenewe.
Ingingo ya 9: Kwegurira ububasha
Umuyobozi Mukuru ashobora, yitaye ku bisabwa,
ibibujijwe ndetse n’igenzura byashyirwaho,
kwegurira ububasha umukozi wese cyangwa
ishami ryose ry’ubuyobozi by’Ikigo bumwe mu
bubasha bwe ubwo aribwo bwose, imirimo ndetse
n’inshingano biteganywa muri iri tegeko.
Umuyobozi Mukuru ashobora kandi kwegurira
ububasha, imirimo cyangwa inshingano ahabwa
umuntu ku giti cye uwo ariwe wese ubifitiye
ubushobozi.
Icyakora, Umuyobozi Mukuru agomba kureba niba
iyo mirimo iteguriwe undi mu buryo byatuma
imiryango igengwa n’amabwiriza y’Ikigo
itigenzura ubwayo.
Ingingo ya 10: Amabwiriza yo gukumira
ikwirakwizwa ry’indwara
Umuyobowi Mukuru afatanyije n’inzego z’igihugu
zishinzwe ubuzima ashyiraho amabwiriza
n’ingamba zo gukumira mu buryo bwo kurinda
ikwirakwizwa ry’indwara z’ibyorezo n’izindi
zanduzanya kandi akagena uburyo bwo guhana
amakuru no gufatanya n’indi miryango irebwa
n’amategeko mpuzamahanga ku birebana
n’ingamba z’ubuzima n’isuku zifatirwa indege.
These instructions shall be complied with by the
person or entities to which such instructions are
issued.
Article 9: Delegation of powers
The Director General may, subject to conditions
or restrictions and supervision as may be
prescribed, delegate to any member of staff or
administrative unit of the Authority any of his/her
powers, functions and duties under this Law.
The Director General may, also delegate any
assigned powers, functions and duties to any
qualified person.
However, the Director General shall ensure that
such functions are not delegated in such a way
that entities regulated by the Authority shall not
regulate themselves.
Article 10: Regulations on prevention of
spread of diseases
The Director General in partnership with other
national organs in charge of health shall issue
regulations and preventive measures to prevent
the spread of epidemic diseases and other
transmittable diseases. He shall also establish the
mechanisms of sharing information and
collaboration with other organizations concerned
with international laws on health and hygiene in
the aircraft.
Ces directives doivent être observées par toute
personne ou entités à l’égard desquelles elles
sont émises.
Article 9: Délégation des pouvoirs
Le Directeur Général peut, en tenant compte
des conditions ou restrictions et supervision en
vigueur, déléguer à tout agent ou unité
administrative de l’Office n’importe lequel de
ses pouvoirs, fonctions ou attributions prévus
par la présente loi.
Le Directeur Général peut, également déléguer
à toute personne qualifiée n’importe quel
pouvoir, fonctions ou attributions lui assignés.
Cependant, le Directeur Général doit se rassurer
que de telles fonctions ne sont pas déléguées de
telle sorte que les entités sous le contrôle de
l’Office ne se contrôlent elles-mêmes.
Article 10: Règlements relatifs à la
prévention de la propagation de maladies
Le Directeur Général, en partenariat avec
d’autres organes nationaux chargés de la santé,
arrête des règlements et des mesures pour la
prévention de la propagation de maladies
épidémiques et d’autres maladies
transmissibles. Il doit également prévoir les
mécanismes d’échange d’informations et de
collaboration avec d’autres organisations visées
par les lois internationales relatives aux mesures
Official Gazette nº 45 of 11/11/2013
16
Ingingo ya 11: Inshingano y’Ikigo yo
kumenyekanisha amabwiriza atandukanye
n’Amasezerano y’i Chicago
Ikigo gifite inshingano zo kumenyesha ku buryo
bwihuse Umuryango Mpuzamahanga
w’iby’indege za gisiviri amabwiriza yose y’u
Rwanda ashobora kuba atandukanye n’amabwiriza
ateganywa n’amasezerano y’i Chicago kimwe
n’imigereka yayo.
Ingingo ya 12: Gahunda y’igihugu
y’umutekano w’indege za gisivili
Ikigo gishyiraho gahunda y’igihugu y’umutekano
w’indege kugira ngo gishobore kugera ku ntego
yacyo yo kubungabunga umutekano mu
mikoreshereze y’iby’indege za gisivili.
Ingingo ya 13 : Kwandikisha indege
Indege ya gisiviri yemerewe gukoreshwa mu
Rwanda iyo yanditswe ku buryo bwemewe
n’amategeko y’u Rwanda cyangwa ay’ikindi
gihugu ikomokamo.
Indege ihabwa ubwenegihugu bw’u Rwanda iyo
yanditswe hakurikijwe iri tegeko.
Indege yemererwa kwandikwa iyo itanditse mu
kindi gihugu kandi ikaba itunzwe na:
Article 11: Authority’s obligation to
communicate regulations that differ from the
Chicago Convention
The Authority shall have the obligation to
communicate without delay to the International
Civil Aviation Organization any national
regulations which differ from the Chicago
Convention and its annexes.
Article 12: National civil aviation Safety
Programme
The Authority shall establish and implement a
national aviation safety programme, in order to
achieve an acceptable level of safety in civil
aviation.
Article 13: Aircraft registration
A civil aircraft shall be permitted to operate in
Rwanda if it is duly registered under the
Rwandan laws or under the laws of a foreign
country it originates from.
An aircraft shall acquire Rwanda nationality
when registered in accordance with this Law.
An aircraft shall be eligible for registration if it is
not registered in another country and if it is
owned by:
à prendre en matière de santé et d’hygiène dans
les aéronefs.
Article 11: Obligation de l’Office de
communiquer des règlements en divergence
avec la Convention de Chicago
L’Office a l’obligation de communiquer sans
délai à l’Organisation Internationale de
l'Aviation Civile les règlements nationaux en
contadiction avec la Convention de Chicago et
ses annexes.
Article 12: Programme national de sécurité
de l’aviation civile
L’Office met en place un programme national
de sécurité afin d’atteindre un niveau acceptable
de la sécurité en aviation civile.
Article 13: Immatriculation des aéronefs
Un aéronef civil n’est utilisé au Rwanda que s’il
est dûment immatriculé en vertu des lois du
Rwanda ou celles d'un pays étranger d’où il
provient.
Un aéronef acquiert la nationalité rwandaise
une fois immatriculé en vertu de la présente loi.
Un aéronef est admissible à l'immatriculation, si
n’étant pas, immatriculé dans un autre pays, il
appartient:
Official Gazette nº 45 of 11/11/2013
17
1º Leta y’u Rwanda cyangwa kimwe mu bigo
byayo;
2º umunyarwanda cyangwa undi wese utuye
mu Rwanda ku buryo bwemewe
n’amategeko;
3º ibigo bigengwa n’amategeko y’u Rwanda.
Bisabwe na nyir’indege yujuje ibisabwa
kwandikwa, Ikigo kirayandika kigaha nyirayo
icyemezo cyo kwandikwa.
Ikigo gishyiraho kandi kikagumishaho uburyo bwo
kwandika indege za gisiviri mu rwego rw’igihugu.
Ingingo ya 14: Iyandikishwa ry’uburenganzira
ku ndege
Ikigo gishyiraho uburyo bwo ku rwego rw’igihugu
bwo kwandikisha inyandiko zigira inkurikizi ku
nyandiko cyangwa uburenganzira ku ndege ya
gisiviri yanditswe mu Rwanda, kimwe no kuri
moteri yayo, icyuma kigenza indege
kizengurutswa na moteri yayo, ibikoresho
by’indege cyangwa ibindi byuma byayo
byagenewe gukoreshwa ku ndege iyo ari yo yose
yanditswe mu Rwanda.
1º the Government of Rwanda or one of its
institutions;
2º a Rwandan or any other person legally
residing in Rwanda;
3º bodies incorporated under the Rwandan
laws.
Upon request by the owner of an aircraft who
fulfils conditions for registration, the Authority
shall register it and issues to the owner a
certificate of registration.
The Authority shall establish and maintain a
system for the national registration of civil
aircraft in Rwanda.
Article 14: Registration of interests in aircraft
The Authority shall establish a national system
for recording documents which affect title to or
any interest in any civil aircraft registered in
Rwanda and in any aircraft engine, propeller,
appliance, or spare part intended for use on any
aircraft registered in Rwanda.
1º au Gouvernement du Rwanda ou l’une
de ses institutions ;
2º à un citoyen de nationalité rwandaise ou
à toute personne légalement résidant au
Rwanda;
3º aux établissements régis par la
législation du Rwanda.
A la demande de son propriétaire, un aéronef
remplissant les conditions requises est
immatriculé par l’Office qui délivre un
certificat d’immatriculation audit propriétaire.
L’Autorité établit et maintient un système pour
l’immatriculation nationale des aéronefs civils
au Rwanda.
Article 14: Enregistrement d’intérêts sur
l’aéronef
L’Office met en place un système national pour
la conservation des documents qui affectent un
titre ou intérêts quelconques sur l’aéronef civil
immatriculé au Rwanda et sur un moteur,
hélice, appareil ou toute pièce de rechange
d’aéroef destiné à être utilisé sur n’importe
quel aéronef immatriculé au Rwanda.
Official Gazette nº 45 of 11/11/2013
18
Ingingo ya 15: Ihagarikwa cyangwa ivanwaho
ry’icyemezo cyo kwandikwa
Icyemezo cyatanzwe n’Ikigo gishobora
guhagarikwa by’agateganyo cyangwa ku buryo
bwa burundu n’Umuyobozi Mukuru igihe abona
ko iryo hagarikwa ry’agateganyo cyangwa rya
burundu riri mu nyungu rusange.
Ingingo ya 16: Ibyemezo byo kuguruka
Ikigo gitanga icyemezo cyo kuguruka gishingiye
ku bimenyetso bihagije byemeza ko indege yujuje
ibisabwa kuri urwo rwego rw’icyemezo gitangwa
n’igihugu gifite ububasha ku muryango ukora
ubwo bwoko bw’indege.
Nyir’indege yanditswe mu Rwanda ashobora
gusaba Ikigo urupapuro rwuzuzwa kugira ngo
asabire iyo ndege icyemezo cyo kuguruka.
Iyo Ikigo gisanze indege yujuje ibisabwa kandi
kimaze no kuyikorera igenzura kigasanga ishobora
kuguruka gitanga icyemezo cyo kuguruka.
Ikigo cyandika mu cyemezo cyo kuguruka igihe
icyemezo kizamara, ubwoko bwa serivisi indege
igomba gukoreshwamo n’ibindi bikenewe
cyangwa bisabwa, hagamijwe kubahiriza
umutekano w’indege n’abantu.
Article 15: Suspension or cancellation of
registration certificate
A certificate issued by the Authority may be
suspended or canceled by the Director General if
he/she considers that such a suspension or
cancellation is in the general interest.
Article 16: Airworthiness certificates
The Authority shall issue an airworthiness
certificate on the basis of satisfactory evidence
that the aircraft conforms to type certificate
issued by the State having jurisdiction over the
organization responsible for the type design.
The owner of an aircraft registered in Rwanda
may request the Authority a form of application
for an airworthiness certificate for such aircraft.
If the Authority considers that the aircraft
conforms to the requirements and, after
inspection, finds that the aircraft is in good
condition for safe operation, it shall issue an
airworthiness certificate.
The Authority shall indicate on an airworthiness
certificate its duration, the type of service for
which the aircraft will be used, and such other
conditions or requirements for the safety of the
aircraft and passengers.
Article 15: Suspension ou retrait du certificat
d’immatriculation
Tout certificat délivré par l’Office peut être
suspendu ou retiré par le Directeur Général s’il
considère qu’une telle suspension ou retrait est
dans l'intérêt général.
Article 16: Certificats de navigabilité
L’Office émet un certificat de navigabilité sur
base de preuves satisfaisantes que l’aéronef est
conforme au type de certificat émis par l’Etat
ayant le pouvoir de contrôle sur l’établissement
responsable de la conception de ce type
d’aéronef.
Le propriétaire de tout aéronef immatriculé au
Rwanda peut demander à l’Office un formulaire
de demande de certificat de navigabilité pour
cet aéronef.
Si l’Office considère que l'aéronef satisfait aux
exigences et que, après contrôle, il constate que
l'aéronef est en bon état de navigabilité, il
délivre un certificat de navigabilité.
L’Office inscrit sur le certificat de navigabilité
la durée de sa validité, le genre de service pour
lequel l'aéronef peut être utilisé et d’autres
conditions ou exigences dans l'intérêt de la
sécurité de l’aéronef et des personnes.
Official Gazette nº 45 of 11/11/2013
19
Icyemezo cyo kuguruka gishobora kongererwa
igihe hakurikijwe iri tegeko cyangwa amabwiriza
yose ajyanye na ryo uretse ko Ikigo kigomba
gusaba ko ubuzima bw’indege bukurikiranirirwa
hafi hakorwa igenzura rya buri gihe riteganywa
n’Ikigo cyangwa se ubundi buryo buhwanye n’iryo
genzura
Ingingo ya 17: Impushya z’abakozi
Umuntu wemerewe gukora nk’umukozi wo mu
ndege ni ufite uruhushya rwubahiriza iri tegeko
n’amabwiriza ajyanye na ryo kandi rugaragaza
ubushobozi ruha nyirarwo.
Ikigo gifite ububasha bwo gutanga impushya ku
bakozi bo mu ndege za gisiviri zigaragaza
ubushobozi bwabo n’ibyo bemerewe gukora mu
byerekeranye n’indege za gisiviri.
Iyo Ikigo gisanze, nyuma y’iperereza, uwasabye
uruhushya yujuje ibisabwa, kandi akaba afite
ubushobozi bwo kuzuza inshingano zijyanye
n’umwanya asabira, kimuha uruhushya.
Uruhushya rugaragaza ubushobozi bw’uruhawe
n’ibyo yemerewe gukora n’ibindi Ikigo cyasanga
ari ngombwa mu kubahiriza umutekano
w’iby’indege za gisiviri.
An airworthiness certificate may be renewed in
accordance with this Law or any related
Regulations except that the Authority shall
require that the continuing airworthiness of the
aircraft be monitored by a regular inspection
determined by the Authority or any other method
similar to such an inspection
Article 17: Personnel licensing
A crew member of an aircraft shall be the holder
of a valid license which complies with the
provisions of this Law and related regulations
and specifies the capacity of the holder.
The Authority shall have the power to issue
licenses to civil aviation personnel specifying the
capacity in which the holders thereof are
authorized to serve in civil aviation.
If the Authority finds, after investigation, that an
applicant for a license fulfils the conditions, and
is able to perform the duties pertaining to the
position for which the license is sought, it shall
issue such a license.
The license shall specify the capacity and the
duties of the holder and other matters as the
Authority may consider as necessary to ensure
safety in civil aviation.
Le certificat de navigabilité peut être renouvelé
dans le respect de la présente loi ou des
règlements y relatifs sous réserve que l’Office
exige que le maintien de la navigabilité de
l’aéronef soit suivi de près grâce aux
vérifications régulières déterminées par l’Office
ou à tout autre moyen équivalent à ces
vérifications.
Article 17: Licences du personnel
Est considérée comme membre d’équipage d’un
aéronef, toute personne titulaire d’un permis
répondant aux dispositions de la présente loi et
des règlements y relatifs et qui indique la
qualité du détenteur.
L’Office a le pouvoir de délivrer des licences
au personnel de l’aviation civile spécifiant la
qualité en vertu de laquelle les détenteurs sont
autorisés d’œuvrer dans l’aviation civile.
Si, après enquête, l’Office constate qu'un
demandeur de licence possède les qualifications
requises et est à mesure d’effectuer les
fonctions pour lesquelles ladite licence est
demandée, il délivre une telle licence.
La licence indique la qualité et les fonctions du
détenteur ainsi que d'autres éléments que
l’Office peut juger nécessaires pour assurer la
sécurité en aviation civile
Official Gazette nº 45 of 11/11/2013
20
Ingingo ya 18: Icyemezo cyo gutwara abantu
n’ibintu mu kirere
Ikigo gifite ububasha bwo gutanga ibyemezo byo
gutwara abantu n’ibintu mu kirere no gushyiraho
amahame y’ibanze y’umutekano muri iyo mirimo
icyo cyemezo cyatangiwe.
Umuntu wese wifuza gukora umurimo wo gutwara
abantu n’ibintu mu kirere akaba afite
n’ubwenegihugu bw’u Rwanda cyangwa ahatuye
ashyikiriza inyandiko isaba Ikigo kumuha
icyemezo cyo gukora iyo imirimo.
Nyuma y’iperereza ryimbitse, iyo Ikigo kibonye
ko uwo muntu afite ibikoresho byose kandi
bikwiye akaba yaragaragaje ubushobozi bwo
gukora imirimo inoze hakurikijwe ibisabwa n’iri
tegeko n’amabwiriza ndetse n’ibipimo
ngenderwaho, Ikigo kimuha icyemezo cyo gukora
imirimo yo gutwara abantu n’ibintu mu kirere.
Ingingo ya 19: Ibigo bihugura byemewe n’ibigo
bikanika byemewe
Ikigo gifite ubushobozi bwo gutanga
isuzumabumenyi n’amanota ku :
1º bigo byemerewe guhugura mu byerekeranye
n’indege za gisivili, bitanga amabwiriza mu
gutwara indege cyangwa mu kwita ku ndege
n’ibice byayo, ku byerekeranye n’ireme
Article 18: Air Operator Certificate
The Authority shall have the power to issue air
operator certificates and to establish minimum
safety standards for the operation of the air
operator to which any such certificate is issued.
Any person intending to operate as an air
operator and who is a citizen or a resident of
Rwanda shall file with the Authority an
application for an air operator certificate.
If, after thorough investigation, the Authority
finds that such person is properly and adequately
equipped and has demonstrated the ability to
conduct a safe operation in accordance with the
requirements of this Law and regulations, and
standards prescribed thereunder, it shall issue an
air operator certificate to such person.
Article 19: Approved training centers and
approved maintenance centers
The Authority shall have the power to provide for
the examination and rating of:
1º civil aviation training center giving instruction
in flying or in the maintenance of aircraft and
its components, as to the adequacy of the
course of instruction, the suitability and
Article 18: Permis d’exploitation aérienne
L’Office a le pouvoir d’émettre des certificats
d’opérateurs aériens et d’établir des normes
minimales de sécurité pour les opérations de
l’opérateur aérien pour lesquelles le tel
certificat est émis.
Toute personne désirant œuvrer en qualité
d’opérateur aérien et qui est citoyen ou résident
rwandais soumet sa demande à l’Office pour le
certificat d’opérateur aérien.
Si, après une enquête approfondie, l’Office
estime qu’une telle personne a un équipement
approprié et adéquat et a fait preuve de la
capacité de mener une opération sécurisée en
conformité avec les dispositions de la présente
loi et les règlements et normes y relatives,
l’Office octroie un certificat d’opérateur aérien
à cette personne.
Article 19: Etablissements de formation
agréés et établissement de maintenance
agréés
L’Office a le pouvoir d’effectuer une évaluation
et de coter:
1o les établissements de formation sur l’aviation
civile qui offrent de l’instruction en matière
de pilotage ou sur la maintenance
d’aéronefs et leurs composantes, sur la
Official Gazette nº 45 of 11/11/2013
21
ry’amabwiriza, ubwiza n’ubushobozi bwo
gukorera mu kirere kw’ibikoresho ndetse
n’ubushobozi bw’abahugura;
2º bigo byita ku ndege n’ibice byayo, mu birebana
n’ubwiza ndetse n’ubushobozi
bw’ibikoresho, ahakorerwa ndetse
n’ubushobozi bw’abantu babikoramo
cyangwa babitangamo amahugurwa.
Ikigo gifite kandi ububasha bwo guha ibyemezo
imiryango itanga amahugurwa mu byerekeye
indege ndetse n’imiryango ikora imirimo yo kwita
ku ndege.
Kugira ngo Ikigo cyemerere umuryango utanga
amahugurwa mu byerekeranye n’indege cyangwa
umuryango ukora imirimo yo kwita ku ndege,
usaba agomba kuba yagaragaje ko afite
ubushobozi bwo kuzuza ibisabwa kuri bene iyo
miryango.
Ingingo ya 20: Impapuro abasaba impushya
cyangwa ibyemezo buzuza
Impapuro zuzuzwa n’abasaba impushya cyangwa
ibyemezo bitangwa bivugwa muri iri tegeko,
zigomba kuba zikubiyemo amakuru y’ibisabwa,
ay’usaba uruhushya cyangwa icyemezo,
zigashyirwaho umukono na nyirazo kandi
zikabikwa n’Ikigo.
airworthiness of the equipment, and
competency of the instructors;
2º aircraft maintenance center and its
components, as to the adequacy and
suitability of the equipment, facilities and
competency of those engaged in the work or
giving any instruction therein.
The Authority shall also have power to issue
certificates for aviation training organizations and
aircraft maintenance organizations.
The issue of an aviation training center or aircraft
maintenance center approval by the Authority
shall be dependent upon the applicant
demonstrating ability to comply with the
requirements for such center.
Article 20: Licenses or certificates application
forms
Application forms for licenses or certificates
referred to in this Law shall contain information
on the requirements and applicant of license or
certificate and be signed by the applicant and
kept by the Authority.
pertinence du déroulement de la formation,
la commodité de la navigabilité de
l’équipement et la compétence des
formateurs ;
2o
les établissements de maintenance d’aéronefs
et de leurs composantes, en rapport avec le
caractère adéquat et commode de
l’équipement, des installations et la
compétence des personnes qui y sont
engagées ou y dispense une formation.
L’Office a aussi le pouvoir d’émettre des
certificats aux établissements de formation en
aviation et aux établissements de maintenance
d’aéronefs.
L’approbation d’un établissement de formation
en aviation ou d’un établissement de
maintenance d’aéronef par l’Office dépend de
la capacité du demandeur à remplir les
conditions requises pour de tels établissements.
Article 20: Formulaires de demande de
permis ou de certificats
Les formulaires de demande de permis ou de
certificats prévus dans la présente loi doivent
fournir des informations sur l’objet des
demandes, sur le demandeur de permis ou de
certificat, être signés par le demandeur et gardés
par l’Office.
Official Gazette nº 45 of 11/11/2013
22
Ingingo ya 21: Guha agaciro ibyangombwa
byatanzwe n’ibindi bihugu
Ikigo gifite ububasha bwo guha agaciro
ibyangombwa byatanzwe n’abashinzwe iby’indege
za gisiviri mu bindi bihugu kimaze gusuzuma ibi
bikurikira:
1º ibyangobwa bijyanye n’impushya
z’abakozi bo mu by’indege za gisiviri
cyangwa ibyemezo byo kuguruka ku
gihugu cyashyize umukono ku masezerano
mpuzamahanga y’i Chicago kandi
cyubahiriza ibisabwa n’ayo masezerano.
Izo mpushya cyangwa ibyemezo bigomba
kuba bigifite agaciro;
2º ibyangombwa biteganywa n’itegeko ku
bijyanye n’ubucuruzi mu gutwara abantu
n’ibintu mu kirere.
Ingingo ya 22: Uburenganzira bwo gukora
igenzura
Ikigo gifite uburenganzira bwo kwinjira ahantu
hose nta nkomyi, kujya kugenzura indege zose za
gisiviri, inyandiko, ibibuga by’indege, ibikoreshwa
n’abatwara abantu n’ibintu mu kirere, ibikoreshwa
na za serivise zireba ibigendera mu kirere, ibigo
bitoza gutwara indege, ibigo bikora ibyo kwita ku
ndege ndetse n’ahandi hantu ha ngombwa, kimwe
n’ahantu h’ibikorwa byerekeranye n’indege za
gisiviri hadapfa kugendwa hari mu Rwanda
kigamije kureba ko ibiteganywa n’iri tegeko,
amabwiriza arebana na ryo ndetse n’imigereka yo
Article 21: Validation of licenses and
certificates issued by other countries
The Authority shall have the power to validate
licenses and certificates issued by Civil Aviation
Authorities of other countries, after verifying the
following:
1º personnel licenses or airworthiness
certificates for the country signatory to
the Chicago Convention and which
comply with such Convention. Such
licenses or certificates shall still be valid;
2º documents provided for by the law for
commercial air transport services.
Article 22: Right to make inspection
The Authority shall have the right to unhindered
access to inspect all civil aircraft, documents,
aerodromes, air operator facilities, air
navigation services and air traffic services,
aviation training center, aircraft maintenance
center and other relevant facilities, as well as
normally restricted civil aviation-related sites
within Rwanda for the purposes of ensuring
compliance with this Law, regulations issued
under this Law and applicable annexes to the
Chicago Convention.
Article 21: Validation de permis et certificats
délivrés par d’autres pays
L’Office a le pouvoir de valider les permis et
certificats délivrés par les autorités d'aviation
civile d’autres pays, après vérification de ce qui
suit:
1º les permis du personnel d'aviation civile
ou les certificats de navigabilité pour
tout Etat signataire de la Convention de
Chicago qui se conforme aux
dispositions de la ladite Convention; ces
permis ou certificats devant être encore
valides ;
2º les documents prévus par la loi pour les
services de transport aérien à caractère
commercial.
Article 22: Droit de faire l’inspection
L’Office a le droit d’accès absolu pour
inspecter tout aéronef civil, documents,
aérodromes, installations d’exploitant aérien,
installations de services de navigabilité
aérienne, services de trafic aérien,
établissements de formation en aviation,
établissement de maintenance d’avion et autres
installations pertinentes ainsi que d’autres sites
restreints relatifs à l’aviation civile au sein du
Rwanda afin de s’assurer de la conformité aux
dispositions de la présente loi, des règlements
Official Gazette nº 45 of 11/11/2013
23
ku Masezerano Mpuzamahanga ya Chicago
byubahirizwa.
Ikigo gifite uburenganzira bwo kwinjira nta
nkomyi ahantu hose mu kugenzura indege zose za
gisiviri zanditswe mu Rwanda aho zaba zikorera
hose ku isi kigamije kureba ko ibiteganywa n’iri
tegeko, amabwiriza arebana na ryo ndetse
n’imigereka yo ku Masezerano Mpuzamahanga ya
Chicago byubahirizwa.
Ingingo ya 23: Kubuza indege kuguruka
Ikigo gifite ububasha bwo kubuza nyir’indege
cyangwa umupilote w’indege ya gisiviri
kuyihagurutsa igihe:
1º indege idakwiye kugenda mu kirere kubera
ikibazo cya tekiniki;
2º umupilote atabifitiye ubushobozi, afite
uburwayi bwo ku mubiri cyangwa mu
mutwe bwemejwe n’umuganga wemewe
na Leta;
3º kugurutsa indege byateza impanuka ku
bantu cyangwa ku bintu ku butaka.
Ingingo ya 24: Gutwara ibicuruzwa byateza
impanuka mu ndege
Ikigo gikurikirana ishyirwa mu bikorwa
ry’amabwiriza ateganywa n‘umugereka wa 18
w’amasezerano mpuzamahanga y’i Chicago
The Authority shall have the right to unhindered
access to inspect all civil aircraft registered in
Rwanda wherever they operate in the world for
the purposes of ensuring that they operate in
accordance with this Law, regulations issued
under this Law and applicable annexes to the
Chicago Convention.
Article 23: Preventing an aircraft from flying
The Authority shall have powers to prevent a
civil aircraft owner or pilot from flying the
aircraft when:
1º the aircraft is not airworthy due to a
technical problem;
2º the pilot is not qualified, if he/she is
physically or mentally incapable as
ascertained by an authorized medical
doctor;
3º flying such an aircraft would cause
danger to persons or property on the
ground.
Article 24: Transportation of dangerous goods
by air
The Authority shall have the power to enforce
compliance with the provisions of Annex 18 to
the Chicago Convention and the International
arretés en vertu de la présente loi et annexes
à la Convention de Chicago.
L’Office a le droit d’accès absolu pour
inspecter tous les aéronefs civils immatriculés
au Rwanda partout où ils opèrent dans le
monde afin de s’assurer qu’ils fonctionnent
conformément à la présente loi, aux règlements
arretés en vertu de la présente loi et aux
annexes à la Convention de Chicago.
Article 23: Interdire un aéronef de voler
L’Office a le pouvoir d’interdire le propriétaire
ou le pilote d’un aéronef civil de décoller
lorsque:
1º l'aéronef n’est pas en état de
navigabilité suite au problème
technique;
2º le pilote n’est pas qualifié, présente une
inaptitude physique ou mentale attestée
par un médecin agréé par le
Gouvernement;
3º le vol peut causer un danger aux
personnes ou aux propriétés sur terre.
Article 24: Transport de marchandises
dangereuses par aéronef
L’Office contrôle la conformité aux
dispositions de l'annexe 18 à la Convention de
Chicago et à d’autres instructions techniques
Official Gazette nº 45 of 11/11/2013
24
kimwe n’andi mabwiriza ya tekiniki z‘ubwikorezi
bw’ibicuruzwa bishobora guteza impanuka
y’indege atangwa n’Umuryango Mpuzamahanga
mu by’Indege za Gisivili.
Ingingo ya 25: Inshingano za ba nyir’indege
n’abakozi bo mu by’indege
Nyir’indege afite inshingano zo gukurikirana
ubuzima bw’indege n’ibindi bikoresho bikenerwa
ku ndege kandi agakoresha iyo ndege cyangwa
ibyo bikoresho mu buryo bwuhahiriza iri tegeko
n’andi mabwiriza ajyanye na ryo atangwa na
Minisitiri cyangwa Umuyobozi Mukuru.
Umuntu wese ufite uruhushya rwo gukora mu
by’indege afite inshingano zo kubahiriza no
gukurikiza ububasha ahabwa n’urwo ruhushya
nk’uko bigenwa n’iri tegeko kimwe n’amabwiriza
ajyanye na ryo.
Umuntu wese ufite ibyo akora bijyanye
n’iby’indege za gisiviri afite inshingano zo
kubahiriza no gukurikiza ibisabwa muri iri tegeko
kimwe n’amabwiriza ajyanye na ryo igihe akora
imirimo ashinzwe.
Umuntu wese wohereza cyangwa wakira umuzigo
cyangwa igicuruzwa cyapakiwe kinyujijwe mu
ndege zitwara ibicuruzwa, cyaba gituruka cyangwa
kijyanywe mu Rwanda binyuze mu nzira y’ikirere
ku rwego mpuzamahanga afite inshingano yo
kohereza cyangwa kwakira uwo muzigo cyangwa
igicuruzwa, hakurikijwe ibiteganywa n’iri tegeko
n’andi mabwiriza ajyanye na ryo.
Civil Aviation Organization Technical
Instructions for the Safe Transport of Dangerous
Goods by Air.
Article 25: Obligations of operators and
aircraft personnel
The owner of the aircraft shall have the
obligation to ensure the maintenance of the
aircraft and other aviation equipment and use
such an aircraft or equipment in accordance with
this Law and other related regulations issued by
the Minister or the Director General.
Any person who is licensed to work in aircraft
related activities shall have the obligation to
observe and comply with the capacity conferred
to her/him by that license, as provided for by this
Law and related regulations.
Any person involved in aircraft related activities
shall observe and comply with the requirements
of this Law and related regulations while
performing his/her duties.
Any person sending or receiving luggage or
cargo for commercial air transport, whether
originating or arriving in international flights to
or from Rwanda, shall have the obligation to send
or receive such luggage or cargo in accordance
with this Law and related regulations.
émises par l’Organisation Internationale de
l’Aviation Civile relatives au transport en
sécurité de marchandises dangereuses par
aéronef.
Article 25: Obligations des propriétaires et
du personnel d'aéronefs
Chaque propriétaire a l’obligation de faire
l’entretien de l’aéronef et de tout équipement
d’aviation et d’en assurer l’usage
conformément à la présente loi et aux autres
règlements y relatifs arrêtés par le Ministre ou
le Directeur Général.
Le détenteur d'un permis impliquée dans les
activités d'aviation civile a l’obligation
d'observer les stipulations de ce permis et de s’y
conformer telles qu’elles sont prévues par la
présente loi et des règlements y relatifs.
Toute personne impliquée dans les activités
d'aviation civile a l’obligation de se conformer
aux exigences de la présente loi et aux
règlements y relatifs dans l’exercice de ses
fonctions.
Toute personne qui envoie ou reçoit par voie de
transport aérien commercial un bagage ou une
marchandise, qu’il provienne ou soit destiné au
Rwanda dans des vols internationaux, doit les
envoyer ou les recevoir, en se conformant à la
présente loi et à d’autres règlements y relatifs.
Official Gazette nº 45 of 11/11/2013
25
Ingingo ya 26: Guhindura, guhagarika
by’agateganyo cyangwa burundu impushya
n’ibyemezo
Ikigo gishobora, bibaye ngombwa, kujya
kugenzura, gusuzuma indege n’ibyuma byazo,
amashuri yigisha iby’indege, ibigo bikanika
indege, ibibuga, serivisi zo mu kirere n’inyubako
zazo, abakora ubwikorezi mu by’indege, serivisi
y’igenzura ry’imigurukire y’indege mu kirere,
abakozi bo mu ndege n’abandi bose bafite
impushya zo gukora akazi kajyanye n’iby’indege.
Iyo, nyuma yo kongera kugenzura cyangwa
gusuzuma, cyangwa nyuma y’iperereza runaka
ryakozwe n’Ikigo, bigaragaye ko ari ngombwa
kubera impamvu z’umutekano mu by’indege za
gisiviri, Ikigo gishobora guhindura, guhagarika
by’agateganyo cyangwa kuvanaho burundu
icyemezo cyangwa uruhushya byatanzwe
hakurikijwe iri tegeko n’andi mabwiriza ajyanye
na ryo.
Mbere yo guhindura, guhagarika by’agateganyo
cyangwa kuvanaho burundu ibyemezo n’impushya
bivugwa mu gika cya 2 cy’iyi ngingpo, Ikigo
kimenyesha ba nyira byo impamvu shingiro kugira
ngo icyo cyemezo gifatwe kandi gihe abarebwa na
cyo umwanya wo gutanga ibisobanuro bishobora
kukivuguruza, keretse igihe byihutirwa.
Article 26: Modification, suspension or
cancellation of licenses and certificates
The Authority may, if demeed necessary, inspect,
check aircraft and their equipments, aviation
schools, aircraft maintenance centers,
aerodromes, air navigation services and
facilities, air traffic services, civil aviation
personnel and any other civil aviation license or
certificate holders.
If, after such re-inspection or re-examination, or
after any other investigation conducted by the
Authority, it is deemed necessary for the safety of
civil aviation, the Authority may modify, suspend
or revoke any licence or certificate issued under
this Law and related regulations.
Prior to modifying, suspending or revoking any
of the licenses and certificates referred to in
Pragraph 2 of this Article, the Authority shall
inform the holders as to the main reasons of such
decision and give an opportunity to the concerned
persons to provide explanations likely to
challenge the decision, except in case of
emergency.
Article 26: Modification, suspension des
permis et des certificats
L’Ofice peut, s’il le juge nécessaire, faire
l’inspection et le contrôle des aéronefs et de
leurs équipements, des écoles d’aviation, des
établissements d'entretien des aéronefs, des
aérodromes, des services de navigation aérienne
et leurs équipements et batiments, les services
de traffic aérien, le personnel de l’aviation
civile et tout autre détenteur du certificat ou
licence.
Si, après une nouvelle inspection ou contrôle ou
si, à la suite d’une quelconque autre enquête
menée par l’Office, pour la sécurité de
l’aviation civile, il s’avère nécessaire, l’Office
peut modifier, suspendre ou retirer une licence
ou un certificat accordé en vertu de la présente
loi et d’autres règlements y relatifs.
Avant de modifier, suspendre ou revoquer des
licences ou certificats visés à l’alinéa 2 du
présent article, l’Office informe les détenteurs
des raisons principales ayant motivé la prise de
cette décision et donne aux concernés
l’occasion de faire valoir les arguments
contraires, sauf en cas d’urgence.
Official Gazette nº 45 of 11/11/2013
26
Ingingo ya 27: Komite y’ubujurire
Hashyizweho komite y’ubujurire ikaba ari urwego
umuntu wese utishimiye icyemezo cyafashwe
n’Ikigo nk’uko bivugwa mu ngingo ya 26 y’iri
tegeko ashobora kujuririra.
Iteka rya Minisitiri rigena imiterere n’imikorere
by’iyo Komite ndetse n’abayigize.
Ingingo ya 28: Ibibujijwe
Nta muntu wemerewe:
1º gukoresha indege ya gisiviri idafite
icyemezo cyo kuguruka cyangwa mu
buryo bwica amabwiriza agenga
imikoreshereze y’icyo cyemezo;
2º gukora akazi kajyanye n’iby’indege za
gisiviri gasaba uruhushya kandi atarufite
cyangwa mu buryo bwica amabwiriza
yubahiriza iri tegeko;
3º guha umuntu akazi gasaba uruhushya mu
bijyanye n’iby’indege za gisiviri kandi
atarufite;
4º gukora ubucuruzi mu gutwara abantu
n’ibintu mu kirere adafite icyemezo
cyangwa kugikoresha mu buryo bwica
amabwiriza agenga uko icyo cyemezo
gikoreshwa;
Article 27: Appeal Committee
There shall be established an appeal committee
which shall be a body to which a person who is
not satisfied with a decision taken by the
Authority as stipulated in Article 26 of this Law
may appeal.
An Order of the Minister shall determine the
organization, functioning and composition of that
committee.
Article 28: Prohibitions
No person shall be permitted to:
1º operate any civil aircraft without
airworthiness certificate, or in violation
of the terms of such certificate;
2º serve in civil aviation in any capacity
requiring a licence without a license or in
violation of regulations under this Law;
3º employ in civil aviation in any capacity
requiring a licence, any person who does
not have a license;
4º operate as an air operator without an air
operator certificate or use such a
certificate in ways that violate its
provisions;
Article 27: Comité d’appel
Il est créé un comité d’appel qui est un organe
auquel une personne lésée par une décision
prise par l’Office en vertu de l’article 26 de la
présente loi peut faire appel.
Un arrêté du Ministre détermine l’organisation,
le fonctionnement et la composition de ce
comité.
Article 28: Interdictions
Il est interdit à toute personne de:
1º utiliser un aéronef civil sans certificat
de navigabilité, ou en violation des
termes d'un tel certificat;
2º exercer dans le domaine de l’aviation
civile une fonction exigeant la détention
d’une licence, sans ladite licence ou en
violation de règlements pris en
application de la presente loi;
3º employer dans l'aviation civile une
personne qui n'a pas de licence alors
que sa fonction l’exige;
4º effectuer les services d’exploitation
sans permis ou utiliser un tel permis en
violation de ses termes;
Official Gazette nº 45 of 11/11/2013
27
5º gukoresha indege za gisiviri mu buryo
bunyuranyije n’amategeko cyangwa
icyemezo cyatanzwe hakurikijwe iri
tegeko;
6º gushing ikigo cyigisha iby’indege cyangwa
ikigo gikanika indege hatubahirijwe
amabwiriza ayo ari yo yose ajyanye n’iri
tegeko, cyangwa uruhushya rwatanzwe
n’Ikigo.
Ingingo ya 29: Itangwa rya serivisi zo mu kirere
Ikigo gitanga serivisi zijyanye n’imikoreshereze
y’ikirere cy’u Rwanda n’ahandi hose hanze
y’ikirere cy’u Rwanda hakurikijwe amasezerano
mpuzamahanga mu gutanga izo serivisi muri icyo
kirere.
Mu gihe gitanga serivisi z’ingendo zo mu kirere,
Ikigo kigomba gutandukanya ku buryo buhoraho
inshingano yacyo yo gushyiraho amabwiriza n’iyo
gushyira mu bikorwa inshingano zacyo.
Ingingo ya 30: Serivisi z’ubutabazi mu
by’indege
Ikigo kiyobora kikanahuza ibikorwa by’ubutabazi
bijyanye n’iby’indege mu Rwanda, gishyiraho
ubufatanye n’izindi nzego za Leta kandi
cyemerewe gusinyana amasezerano n’ibindi bigo
bya Leta cyangwa ibyigenga ajyanye n’ubwo
5º operate civil aircraft in violation of laws
or certificate issued in accordance with
this Law;
6º establish an aviation training center or
aircraft maintenance center in violation of
any regulations related to this Law or the
provisions of the certificate issued by the
Authority.
Article 29: Providing the air navigation
services
The Authority shall provide air navigation
services in Rwanda airspace and in any area
outside of Rwanda airspace in accordance with
international conventions applicable to the
provision of services in such airspace.
In providing air navigation services, the
Authority shall ensure that a clear distinction and
separation between its regulatory and operational
functions is maintained.
Article 30: Search and rescue air services
The Authority shall direct and coordinate rescue
services in Rwanda, establish partnership with
other Government organs and be authorized to
enter into agreements with Government or private
agencies or persons for provision of rescue
5º exploiter l’aviation civile en violation
des lois ou des termes de permis délivré
en vertu de la présente loi;
6º créér un établissement de formation
d’aviation civile ou un établissement de
maintenance des aéronefs en violation
de n’importe quel règlement arrêté en
vertu de la présente loi ou d’un
certificat délivré par l’Office.
Article 29: Fourniture des services de
navigation aérienne
L’Office fournit les services de navigation
aérienne dans l’espace aérien du Rwanda et
dans tout espace situé hors de l’espace aérien du
Rwanda conformément aux accords
internationaux relatifs aux services de
navigation aérienne dans cet espace aérien.
En fournissant des services de navigation
aérienne, l’Office doit s’assurer qu’une
distinction permanente est clairement établie
entre sa fonction de régulation et celle
d’opérations.
Article 30: Services de recherche et de
sauvetage
L’Office dirige et coordonne les services de
secours au Rwanda, établit un partenariat avec
d’autres services publics et est autorisé à
conclure des accords dans le domaine de
secours avec des agences publiques ou privées.
Official Gazette nº 45 of 11/11/2013
28
butabazi.
Serivisi zose za Leta zirebwa n’ubutabazi zishyira
mu bikorwa amabwiriza atangwa na Minisitiri
zigafata ibyemezo mu korohereza uko bishoboka,
iyinjira ryihuse n’iry’agateganyo ry’abakozi mu
by’ubutabazi n’ibikoresho byabo bavuye mu bindi
bihugu igihe bisabwe n’Ikigo.
Ingingo ya 31: Ishyirwaho rya Komite
Mpuzabikorwa y’Igihugu ishinzwe gushakisha
no gutabara
Hashyizweho Komite Mpuzabikorwa y’Igihugu
ishinzwe gushakisha no gutabara.
Iteka rya Ministiri w’Intebe rishyiraho inshingano,
imiterere n’imikorere bya Komite Mpuzabikorwa
y’Igihugu ishinzwe gushakisha no gutabara.
Rigena kandi abagize iyo Komite na manda yabo.
Ingingo ya 32: Serivisi itanga amakuru mu
by’indege
Ikigo gitanga serivisi y’amakuru mu by’indege
ijyanye no gukusanya no gukwirakwiza amakuru
y’ubumenyi bw’iby’indege n’amabwiriza ajyanye
na bwo. Mu gutanga amakuru ku bumenyi
bw’iby’indege, Ikigo gitegura igitabo cy’igihugu
gishinzwe gutangazwamo amakuru ajyanye
n’iby’indege.
services.
All Government services involved in rescue shall
implement the regulations issued by the Minister,
and take measures to facilitate, as far as possible,
the immediate and temporary entry of personnel
and their equipment from other States upon
request by the Authority.
Article 31: Establishment of a National search
and rescue Coordination Committee
There is hereby established a National Search
and Rescue Coordination Committtee.
A Prime Minister’s Order shall determine the
responsibilities, organization and functioning
of the National Search and Rescue
Coordination Committee. It shall also
determine members of that Committee and
their term of office.
Article 32: Aeronautical information service
The Authority shall provide an aeronautical
information service, which shall comprise the
collection and dissemination of aeronautical
information as well as related regulations. In
providing the aeronautical information, the
Authority shall publish a national aeronautical
information publication.
Tous les services publics impliqués dans le
secours appliquent les règlements édictés par le
Ministre et adoptent des mesures destinées à
faciliter autant que possible l’accès immédiat et
temporaire du personnel de secours et de leur
matériel en provenance d’autres Etats sur
demande de l’Office.
Article 31: Création d’un Comité National
de Coordination de recherche et secours
Il est créé un Comité National de Coordination
de recherche et secours.
Un arrêté du Premier Ministre détermine les
attributions, l’organisation et le fonctionnement
du Comité National de Coordination de
recherche et de secours. Il détermine également
les membres de ce comité et la durée de leur
mandat.
Article 32: Service d’information
aéronautique
L’Office fournit le service d’information
aéronautique, lequel comprend la collecte et la
diffusion d’informations aéronautiques ainsi
que des règlements y relatifs. Aux fins de
fournir des informations aéronautiques, l’Office
élabore une publication officielle destinée aux
informations aéronautiques du Rwanda.
Official Gazette nº 45 of 11/11/2013
29
Ikigo kandi kigomba gukora imenyesha rigenewe
abatwara indege (NOTAM).
Ingingo ya 33: Iperereza ku mpanuka z’indege
za gisiviri
Minisitiri afite inshingano n’ububasha byo
gukoresha iperereza ku mpanuka z’indege za
gisivili.
Minisitiri ashyiraho urwego rushinzwe iperereza
ku mpanuka z’indege za gisivili zabereye mu
Rwanda ndetse n’icyaziteye cyangwa agatuma iryo
perereza rikorwa binyuze mu buryo
bw’amasezerano kugira ngo hamenyekane ukuntu
zabaye, uburyo zabayemo n’impamvu zazo, kuri
buri mpanuka z’indege za gisivili.
Ingingo ya 34: Inshingano z’Ikigo ku rwego
mpuzamahanga
Ikigo ni cyo gihagararira u Rwanda mu birebana
n’iby’indege.
Ikigo gifite inshingano zikurikira:
1º gushyiraho ingamba ku bijyanye n’indege
za gisiviri;
2º gutanga uburenganzira bwo gukora
ubucuruzi mu gutwara abantu n’ibintu mu
kirere;
3º gushyiraho no kuvugurura amasezerano
kuri serivisi mpuzamahanga z’iby’indege.
The Authority shall also publish Notices to
Airmen (NOTAM).
Article 33: Civil aircraft accidents and
incidents investigation
The Minister shall be responsible for and vested
with the power to investigate civil aircraft
accidents and incidents.
The Minister shall establish an organ responsible
for investigation of civil aircraft accidents and
incidents occurring in Rwanda and probable
cause thereof or arrange by contract for that
investigation for the purpose of determining the
facts, conditions and circumstances relating to
any civil aircraft accident and incident.
Article 34: Authority’s responsibilities at the
international level
The Authority shall represent Rwanda in all
aviation matters.
The Authority shall have the following
responsibilities:
1º to elaborate strategies related to civil
aviation;
2º to issue permit for commercial air
transport services;
3º to establish and review international air
services agreements.
L’Office doit également publier des avis aux
aviateurs (NOTAM).
Article 33: Enquêtes sur les accidents et
incidents d’aviation civile
Le Ministre a la responsabilité et le pouvoir de
faire des investigations sur des accidents et
incidents des aéronefs.
Le Ministre met en place un organe chargé
d’enquêter sur des accidents et incidents des
aéronefs survenus au Rwanda et leurs causes
probables ou prend toutes les dispositions pour
que cette enquête se fasse sur base d’un contrat
pour déterminer les faits, les conditions et
circonstances liés à chaque accident et incident
des aéronefs.
Article 34: Attributions de l’Office au niveau
international
L’Office représente le Rwanda en matière
d’aviation.
L’Office a les attributions suivantes :
1º élaborer les stratégies concernant
l’aviation civile;
2º délivrer les permis pour les services de
transport aérien à caractère commercial;
3º établir et modifier les accords de
services aériens internationaux.
Official Gazette nº 45 of 11/11/2013
30
Mu kuzuza inshingano zacyo, Ikigo cyubahiriza
ibyo u Rwanda rusabwa n’amasezerano
mpuzamahanga y’i Chicago n’andi masezerano u
Rwanda ruba rufitanye n’ibindi bihugu ajyanye
n’umutekano w’indege mu kirere cyangwa mu
gutwara abantu n’ibintu mu kirere.
Ikigo kigira inama kandi kigafasha Leta mu
mishyikirano igirana n’ibindi bihugu ku birebana
na serivisi z’ingendo mpuzamahanga z’indege
zikoresha ibibuga by’indege mu Rwanda
n’izinyura mu kirere cy’u Rwanda.
UMUTWE WA III: IBIBUGA BY’INDEGE
Ingingo ya 35: Ishyirwaho ry’ibibuga by’indege
Ikigo gishobora kubaka ndetse no gukoresha
ibibuga by’indege hubahirijwe ibisabwa n’iri
tegeko ndetse n’amabwiriza ajyanye na ryo.
Mu gukoresha ibyo bibuga, Ikigo kigomba kwita
ku buryo bugaragara ku itandukanya ry’ububasha
bwacyo mu micungire ndetse n’iry’ubugenzuzi mu
icunga ry’ibibuga.
Ingingo ya 36: Ibigomba kubahirizwa mu
ishyirwaho ry’ibibuga by’indege
Mu kugena ibyo ibibuga bigomba kuba byujuje
n’ibigomba kubahirizwa, ku byerekerenye n’aho
byubakwa, ikorwa ryabyo, umutekano n’ikoreshwa
ryabyo, Ikigo kigomba kugira ubufatanye n’:
In the fulfillment of its responsibilities, the
Authority shall respect the Chicago Convention
and other agreements between Rwanda and other
countries related to the safety of aircraft or the
safety of air transport services.
The Authority shall advise and assist the
Government in its negotiations with other
countries in regard to international air services
for aircrafts using Rwanda airdromes and those
overflying Rwanda airspace.
CHAPTER III: AERODROMES
Article 35: Establishment of aerodromes
The authority may establish and operate
aerodromes in accordance with this Law and
related regulations.
In operating such aerodromes, the authority shall
ensure that a clear distinction and separation
between its regulatory and operational functions
is maintained.
Article 36: Aerodromes standards and
procedures
The Authority, in developing standards and
procedures with regard to the location and
maintenance of aerodromes, their security and
use, shall collaborate with:
Dans l’accomplissement de ses attributions,
l’Office doit se conformer à la Convention
Internationale de Chicago et à toute autre
convention conclue entre le Rwanda et les
autres pays en matière de sécurité des aéronefs
ou de sécurité des services de transport aérien.
L’Office conseille et assiste le Gouvernement
dans ses négociations avec d’autres pays en
matière de services aériens internationaux pour
les aéronefs utilisant les aérodromes du Rwanda
et survolant l’espace aérien du Rwanda.
CHAPTRE III: AERODROMES
Article 35: Mise en place d’aérodromes
L’Office peut mettre en place et exploiter des
aérodromes conformément aux dispositions de
la présente loi et aux règlements y afferents.
En exploitant lesdits aérodromes, l’Office veille
à ce qu’une séparation nette et distincte soit
maintenue entre son rôle régulateur et
opérationnel.
Article 36: Normes et procédures des
aérodromes
Dans la formulation des normes et procédures
concernant la localisation et la maintenance des
aérodromes, leur sécurité et leur exploitation,
l’Office doit collaborer avec:
Official Gazette nº 45 of 11/11/2013
31
1º abayobozi b’inzego z’ibanze bo ku rwego
rw’Akarere ikibuga cyose cyangwa se
igice cyacyo cyubatsemo;
2º abandi bayobozi b’inzego z’ibanze
bayobora ahantu ikibuga gihana imbibi na
ho;
3º indi miryango iharanira inyungu z’abantu
bafite aho bahuriye n’aho ikibuga
cyubatse.
Ingingo ya 37: Itanga ry’ibyemezo ku bibuga
by’indege
Ibibuga byose byagenewe gukorerwaho ku rwego
mpuzamahanga cyangwa se bifunguriwe abantu
bose ku mikoreshereze yabyo bigomba gutangirwa
uruhushya hakurikijwe ibyangombwa byose iri
tegeko n’andi mabwiriza afitanye isano na ryo
biteganya.
Ikigo gifite ububasha bwo gushyiraho ibipimo
ngenderwaho by’ibanze byerekeranye
n’umutekano kugira ngo hatangwe uruhushya
ruvugwa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo.
Umuntu wese ushaka kubyaza umusaruro ibikorwa
bikorerwa ku kibuga cy’indege bivugwa mu gika
cya mbere cy’iyi ngingo agomba gusaba Ikigo
uruhushya rwo gukoresha ikibuga cy’indege.
Iyo, nyuma yo gukora igenzura, Ikigo gisanze uwo
muntu afite ibikoresho bihagije kugira ngo akore
1º the local authorities of the District where
aerodrome or its part is located;
2º other local authorities whose areas are in
the neighborhood of the aerodrome;
3º other organizations representing the
interests of persons concerned with the
locality in which the aerodrome is
located.
Article 37: Aerodrome certification
All aerodromes intended for use for international
air transport operations or for public use shall be
certified in accordance with the requirements set
forth in this Law and related regulations.
The Authority shall have power to establish
minimum safety standards for certification of
aerodromes referred to in Paragraph One of this
Article.
Any person intending to operate an aerodrome as
provided for in Paragraph One of this Article
shall file with the Authority an application for an
aerodrome operating certificate.
If, after investigation, the Authority finds that
such person is properly and adequately equipped
1º les autorités du District où l’aérodrome
ou ses parties sont situés ;
2º les autres autorités locales des zones qui
se trouvent à proximité de l’aérodrome ;
3º les autres organisations représentant les
intérêts de personnes concernées par
l’emplacement de l’aérodrome.
Article 37: Certification d'aérodrome
Tous les aérodromes destinés à un usage
international ou public sont soumis à une
certification, en conformité avec les conditions
posées par la présente loi et les règlements y
relatifs.
L’Office a le pouvoir de fixer les normes
minimales de sécurité pour la certification visée
à l’alinéa premier du présent article.
Toute personne qui veut exploiter un aérodrome
à des usages visés à l’alinéa premier du present
article doit adresser à l’Office la demande pour
certification d’exploitation d’un aérodrome.
Si, après l’enquête, l’Office constate que la
personne concernée dispose d’un équipement
Official Gazette nº 45 of 11/11/2013
32
neza ibikorwa bye, hubahirizwa ibyo iri tegeko
n’andi mabwiriza bifitanye isano bisaba, kimuha
uruhushya rwo gukoresha ikibuga cy’indege.
Uruhushya rwo gukoresha ikibuga cy’indege
rugaragaza ibigomba kubahirizwa byerekeranye
n’imikoreshereze y’ikibuga cy’indege kugira ngo
habeho umutekano mu mirimo y’itwarwa
ry’abantu n’ibintu mu nzira y’ikirere.
Ingingo ya 38: Serivisi za gasutamo
n’iz’abinjira n’abasohoka
Ikigo gikora ku buryo cyorohereza ibigo bya Leta
bitanga serivisi za gasutamo n’iz’abinjira
n’abasohoka ku kibuga kibibonera aho bikorera
cyangwa ibikoresho.
Ikigo kigomba kugirana amasezerano n’ibyo bigo
bya Leta ajyanye n’ibikoresho cyangwa serivisi
bikenera.
Ingingo ya 39: Ikoreshwa ry’ibibuga by’indege
Indege za gisivili zemerewe gukoresha ibibuga
by’indege, ibikoresho by’itumanaho bikoreshwa
mu mirimo y’itwarwa ry’abantu n’ibintu ryo mu
nzira y’ikirere n’izindi nyubako Ikigo gicunga.
Ingaruka zose zishobora guturuka ku ikoreshwa
ry’ikibuga cy’indege n’ibikoresho byacyo
and able to conduct a safe operation in
accordance with the requirements of this Law and
related regulations, it shall issue an aerodrome
operating certificate to such person.
The aerodrome operating certificate shall
prescribe conditions related to the use of that
aerodrome to assure safety in air transport
services.
Article 38: Customs and immigration and
emigration services
The Authority shall ensure that suitable facilities
are made available to the relevant Government
institutions in charge of customs and immigration
and emigration services.
The Authority shall make agreements with such
Government institutions in relation to the
facilities and services as may be required.
Article 39: Use of aerodromes
Civil aircraft shall be authorized to use
aerodromes, aeronautical communication
equipment and other Authority’s facilities under
its control.
The use of those aerodromes and facilities shall
be at the risk of the operator of the concerned
approprié et adéquat et qu’il est capable
d’exploiter sainement ses activités selon les
exigences de la présente loi et des règlements y
relatifs, il accorde à ladite personne le certificat
d’exploitation d’un aérodrome.
Le certificat d’exploitation d’un aérodrome
détermine les conditions relatives à l’utilisation
d’un aérodrome afin d’assurer la sécurité des
services du transport aérien.
Article 38: Services de douane et ceux
d’immigration et d’émigration
L’Office fait en sorte que les institutions
publiques chargées des services douaniers et
ceux d’immigration et d’émigration disposent à
l’aéroport d’installations appropriées pour leur
fonctionnement.
L’Office est tenu de conclure avec ces
institutions publiques des accords relatifs aux
installations et services dont elles ont besoin.
Article 39: Utilisation des aérodromes
Les aéronefs civils sont autorisés à utiliser les
aérodromes, les stations de communication
aéronautique et autres installations sous le
contrôle de l’Office.
L’usage de ces aérodromes et installations est
au risque de la personne qui exploite l’aéronef
Official Gazette nº 45 of 11/11/2013
33
byirengerwa na ny’ir’indege keretse bigaragaye ko
amakosa yaturutse kuri ny’ir’ikibuga.
Ingingo ya 40: Ububasha bwo gufata icyemezo
Ikigo gifite ububasha bwo gufata ibyemezo mu
rwego rw’amategeko igihe bibaye ngombwa
kugira ngo amabwiriza yose yashyizweho
agendanye n’iri tegeko ashyirwe mu bikorwa.
Ingingo ya 41: Ubusonerwe
Minisitiri ashobora gusonera umuntu wese, indege,
ikibuga, serivisi cyangwa ibindi bikorwa
by’indege, kutagengwa n’amabwiriza agenwa n’iri
tegeko, iyo gutanga ubwo burenganzira biri mu
nyungu rusange kandi bikaba bitabangamiye
umutekano w’iby’indege.
Ingingo ya 42: Kubazwa ibyangiritse
Iyo hagize ikintu cyangirika cyangwa umuntu
ugize icyo aba ari ku butaka cyangwa ku mazi
bitewe n’ikintu cyangwa umuntu uhanutse mu
ndege iri mu kirere, mu gihe ifata ikirere, cyangwa
yururuka, icyo gihe, ibyangiritse byishyurwa nta
kindi kimenyetso kirinze gusabwa. Ibyangiritse
byishyurwa hakurikijwe ingano yabyo
bitabangamiye amasezerano mpuzamahanga ku
bijyanye n’indishyi akurikizwa mu Rwanda.
aircraft unless its found that mistakes were
caused by the owner of the aerodrome.
Article 40: Decision making power
The Authority shall have the power to take legal
decisions if deemed necessary to ensure the
implementation of the regulations provided for in
accordance with this Law.
Article 41: Exemption
The Minister may exempt any person, aircraft,
aerodrome, service or any other acts of the
aircraft from the application of regulations
provided for in this Law, if the exemption is in
the public interest and is not likely to affect
aviation safety.
Article 42: Liability over damages
Where loss or damage is caused to any person or
property on land or water by any person or thing
falling from an aircraft while in flight, taking off
or landing, compensations shall be recoverable
without giving any other proof. Damage or loss
shall be compensated in accordance with their
gravity, subject to the limitations of liability set
in any international convention in force in
Rwanda.
concerné en moins qu’il ne s’avère que des
erreurs ont été causées par le fait du propriétaire
de l’aérodrome.
Article 40: Pouvoir de prendre des décisions
L’Office a le pouvoir de prendre des décisions
juridiques en cas de nécessité en vue de la mise
en application des règlements édictés
conformément à la présente loi.
Article 41: Dispense
Le Ministre peut dispenser toute personne,
aéronef, aérodrome, service ou toute autre
activité d’aviation d’être soumis à des
règlements prévus par la présente loi, lorsque la
dispense ne vise l’intérêtt public et ne porte pas
atteinte à la sécurité de l’aviation.
Article 42: Responsabilité en cas de
dommages
En cas de préjudice ou dommage causé à une
personne ou un bien se trouvant sur terre ou sur
eau par un objet ou une personne chutant d’un
aéronef en plein vol, au décollage ou à
l’atterrissage, les dommages-intérêts y afférents
doivent être obtenus sans devoir fournir une
preuve quelconque. Lesdits dommages-intérêts
doivent être proportionnels aux dommages
subis sous réserve des limitations de
responsabilité prévues par toute convention
internationale en vigueur au Rwanda.
Official Gazette nº 45 of 11/11/2013
34
Nta cyemezo gifatirwa indege iyo hagize ingaruka
itewe no kuguruka kwayo cyangwa ingorane
zisanzwe ziturutse ku kuguruka kw’indege ziba
igihe indege igurukira ku ntera ikwiriye uturutse
ku butaka, hakurikijwe uko umuyaga umeze,
ikirere, cyangwa indi miterere y’ibihe yumvikana.
Ingingo ya 43: Ibangamirwa ritewe n’indege
n’ibibuga byazo
Amabwiriza ashyirwaho hakurikijwe iri tegeko
ashobora kugena uburyo urusaku no gutitira
biterwa n’indege bishobora gukumirwa.
Nta cyemezo gifatwa iyo habaye urusaku cyangwa
gutitira bitewe n’indege ku kibuga cy’indege, iyo
indege yubahirije ibivugwa muri iri tegeko
n’amabwiriza ajyana na ryo.
Ingingo ya 44: Intambara n’ibihe bidasanzwe
Mu gihe cy’intambara cyangwa mu bihe
bidasanzwe byatangajwe ku buryo bwemewe
n’amategeko, iteka rya Minisitiri rigena
imikoreshereze y’indege, iy’ibibuga by’indege
n’iy’ikirere cy’u Rwanda. Ritegeka kandi ko
ikibuga cyangwa ibibuga by’indege bikoreshwa
n’inzego za gisirikare.
No action shall be taken against an aircraft in
case of damage caused by its take off or ordinary
incidents resulting from taking off of an aircraft
that arise when it takes off at reasonable height
from the ground in consideration of the gravity of
the wind, meteorological conditions or other
justifiable climate conditions.
Article 43: Nuisance caused by aircrafts and
airdromes
Regulations instituted in accordance with this
Law may provide for the conditions under which
noise and vibrations caused by aircrafts may be
prevented.
No action shall be taken in case of noise or
vibrations caused by an aircraft on an airdrome if
such an aircraft complies with the provisions of
this Law and related regulations.
Article 44: War and state of emergency
During the time of war or in a state of emergency
officially announced, an Order of the Minister
shall determine the use of aircrafts, airdromes and
Rwanda airspace. It shall also order that
airdromes be operated by military services.
Aucune mesure ne peut être prise contre un
aéronef en cas de dommages causés par le
décollage ou un autre incident résultant du
décollage d’un aéronef à une altitude
raisonnable à partir du sol et en considération
de la direction du vent, des conditions
météorologiques ou de toutes autres conditions
climatiques acceptables.
Article 43: Nuisances causées par les
aéronefs et les aérodromes
Les règlements édictés en vertu de la présente
loi peuvent prévoir des mesures de prévention
de bruits et de vibrations occasionnés par les
aéronefs.
Aucune mesure ne peut être prise en cas de
bruit ou de vibrations causés par un aéronef sur
un aérodrome dans la mesure où cet aéronef est
en conformité avec les dispositions de la
présente loi et les règlements y relatifs.
Article 44: Guerre et état d’urgence
En cas de guerre ou d’état d’urgence
officiellement décrété, un arrêté du Ministre
règlemente l’utilisation d’aéronefs,
d’aérodromes et de l’espace aérien rwandais. Il
ordonne également l’utilisation des aérodromes
par les services militaires.
Official Gazette nº 45 of 11/11/2013
35
UMUTWE WA IV: IBYAHA N’IBIHANO
Ingingo ya 45: Ibyaha n’ibihano
Ibyaha ku birebana n’amabwiriza mu by’indege za
gisivili n’ibihano bijyanye na byo biteganywa
n’itegeko ngenga rishyiraho igitabo cy’amategeko
ahana.
UMUTWE WA V: INGINGO
Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA
Ingingo ya 46: Igihe cy’inzibacyuho
Amabwiriza mu by’indege za Gisiviri yariho
n’ibikorwa byose bijyanye na yo bihawe igihe
kitarenze amezi cumi n’abiri (12) uhereye igihe iri
tegeko ritangira gukurikizwa kugira ngo bihuzwe
na ryo.
Ingingo ya 47: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa
by’iri tegeko
Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rw’Icyongereza,
risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi
rw’Ikinyarwanda.
Ingingo ya 48: Ivanwaho ry’ingingo
z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko
Itegeko n° 52/2010 ryo ku wa 20/01/2011 rigena
amabwiriza mu by’indege za gisiviri n’ingingo
zose z’amategeko abanziriza iri kandi zinyuranyije
na ryo bivanyweho.
CHAPTER IV: OFFENSES AND
PENALITIES
Article 45: Offences and penalties
Offences related to regulation governing civil
aviation and respective penalties shall be
determined by the Organic Law instituting the
Penal Code.
CHAPTER V: TRANSITIONAL AND FINAL
PROVISIONS
Article 46: Transitional period
Previous Civil aviation regulations and other
related activities are given a period not exceeding
twelve (12) months from the commencement of
this Law in order to comply with it.
Article 47: Drafting, consideration and
adoption of this Law
This Law was drafted in English, considered and
adopted in Kinyarwanda.
Article 48: Repealing provision
Law n° 52/2010 of 20/01/2011 establishing
regulations governing civil aviation and all prior
legal provisions contrary to this Law are hereby
repealed.
CHAPITRE IV: INFRACTIONS ET
PEINES
Article 45: Infractions et peines
Les infractions liées à la règlementation de
l’aviation civile et les peines y relatives sont
déterminées par la loi organique portant code
pénal.
CHAPTRE V: DISPOSITIONS
TRANSITOIRES ET FINALES
Article 46: Période transitoire
Les réglementations de l'aviation civile qui
étaient en vigueur ainsi que toutes les activités y
relatives ont un délai ne depassant pas douze
(12) mois à compter de l’entrée en vigueur de la
présente loi pour s’y conformer.
Article 47: Initiation, examen et adoption de
la présente loi
La présente loi a été initiée en anglais,
examinée et adoptée en kinyarwanda.
Article 48: Disposition abrogatoire
La Loi n° 52/2010 du 20/01/2011 portant
réglementation de l’aviation civile et toutes les
dispositions légales antérieures contraires à la
présente loi sont abrogées.
Official Gazette nº 45 of 11/11/2013
36
Ingingo ya 49: Igihe itegeko ritangira
gukurikizwa
Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika
y’u Rwanda.
Kigali, kuwa 11/09/2013
(sé)
KAGAME Paul Perezida wa Repubulika
Article 49: Commencement
This Law shall come into force on the date of its
publication in the Official Gazette of the
Republic of Rwanda.
Kigali, on 11/09/2013
(sé)
KAGAME Paul President of the Republic
Article 49: Entrée en vigueur
La présente loi entre en vigueur le jour de sa
publication au Journal Officiel de la République
du Rwanda.
Kigali, le 11/09/2013
(sé)
KAGAME Paul Président de la République
(sé)
Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Minisitiri w’Intebe
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya
Repubulika:
(sé)
BUSINGYE Johnston Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta
(sé)
Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Prime Minister
Seen and sealed with the Seal of the Republic:
(sé)
BUSINGYE Johnston Minister of Justice/Attorney General
(sé)
Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Premier Ministre
Vu et scellé du Sceau de la République:
(sé)
BUSINGYE Johnston Ministre de la Justice/Garde des Sceaux