Ðánh vần chữ viỆt ” của Ðức thánh trần · 2018-05-04 · 3 | Ðánh vần chữ...

41
1 | Ðánh vần chữ VIỆT’ của Ðức Thánh Trần Ðánh vần chữ VIỆT của Ðức Thánh Trần Ls Nguyễn Công Bình [email protected] Tổ tiên ta từ thời Cha Rồng Mẹ Tiên lập quốc tự xưng là VIỆT. Danh của dân ta là VIỆT NAM. Cha Rồng Mẹ Tiên nói tiếng Việt. Ðể Mừng Xuân Quý Tỵ 2013 xin gởi bài này đến các bạn yêu dân tộc yêu tiếng Việt. Bài này viết bằng chữ Việt; các bạn sẽ thấy lại vài chữ Việt ròng tổ tiên ta viết theo kiểu xưa gọi là chữ Nôm (Nôm= NAM- tuy thoạt xem giống chữ Tầu). Xin quý bạn đọc thêm ý và giúp phổ biến Hình trên đây bản chụp lại chữ VIỆT V-THÐ [viết tắt cho VIỆT V-THÐ Trần Hưng Ðạo do Ðức Thánh Trần Hưng Ðạo cho viết ra. Sau đó Ðức Lê Lợi cũng đã cho viết VIỆT V- THÐ như vậy năm 1431 trong cuốn Trùng San Lam Sơn Thực Lục tự. Năm 1479, Vua Lê Thánh Tông đã trịnh trọng cho in chữ VIỆT V- THÐ này ngay trên trang bìa cuốn Sử Nước Ta (gọi đủ là Ðại Việt Sử Ký Toàn Thư- Cuốn Sử Ký Ðầy Ðủ của Nước Ðại Việt) Danh của Nước Ta là VIỆT NAM song nay viết V-I--T quá giản dị theo quốc ngữ abc mà bản chất 4 con chữ latinh chỉ cho âm không cho nghĩa nên mỗi người tùy tâm tư hoặc quyền lợi mà định nghĩa chữ VIỆT; thậm chí có kẻ còn đem VIỆT ra mặc cả lợi lộc giam cầm người yêu mến VIỆT. Tuy bị Tầu gọi là An Nam, thời vua Ðinh ta xưng Danh là ÐẠI CỒ VIỆT; rồi thời các vua Lý, Trần, xưng ÐẠI VIỆT. Xưa kia khi chưa dùng quốc ngữ abc thì tổ tiên ta viết DANH ‘VIỆT’ ra sao? Xin đi ngược lên thời Ðức Thánh Trần sống vào thế kỷ 13 thời nhà Trần, và xin đánh vần DANH VIỆT V-THÐ đầy ý nghĩa mà ngài đã trịnh trọng viết ra. Ðây là trang bìa cuốn Sử Nước Việt (gọi đủ Ðại Việt Sử Ký Toàn Thư (in 1697). ÐÂY: CHỮ VIỆT V-THÐ . Phóng lớn hai chữ đầu: Ðại VIỆT - Nước VIỆT V-THÐ Lớn Lao’

Upload: others

Post on 09-Jan-2020

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Ðánh vần chữ VIỆT ” của Ðức Thánh Trần · 2018-05-04 · 3 | Ðánh vần chữ ‘VIỆT’của Ðức Thánh Trần Ðoạn I. ÐÁNH VẦN CHỮ VIỆT V-THÐ

1 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHaacutenh vần

chữ ldquoVIỆT rdquo của ETHức Thaacutenh Trần

Ls Nguyễn Cocircng Bigravenh

LsNguyenCongBinhgmailcom

Tổ tiecircn ta từ thời Cha Rồng Mẹ Tiecircn lập quốc tự xưng lagrave VIỆT Danh của dacircn ta lagrave VIỆT

NAM Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt ETHể

Mừng Xuacircn Quyacute Tỵ 2013 xin gởi bagravei nagravey đến caacutec bạn yecircu dacircn tộc yecircu tiếng Việt Bagravei nagravey viết bằng chữ Việt caacutec bạn sẽ thấy lại vagravei chữ Việt rograveng tổ tiecircn ta viết theo kiểu xưa gọi lagrave chữ Nocircm (Nocircm= NAM- tuy thoạt xem giống chữ Tầu) Xin quyacute bạn đọc thecircm yacute vagrave giuacutep phổ biến

Higravenh trecircn đacircy lagrave bản chụp lại chữ VIỆT V-THETH [viết tắt cho VIỆT V-THETH

Trần Hưng ETHạo

do ETHức Thaacutenh Trần Hưng ETHạo cho viết ra Sau đoacute ETHức Lecirc Lợi cũng đatilde cho viết VIỆT V-

THETH như vậy năm 1431 trong cuốn Trugraveng San Lam Sơn Thực Lục tự Năm 1479 Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde trịnh trọng cho in chữ VIỆT V-

THETH nagravey ngay trecircn trang bigravea cuốn Sử Nước Ta (gọi đủ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư- Cuốn Sử Kyacute ETHầy ETHủ của Nước ETHại Việt) Danh của Nước Ta lagrave VIỆT NAM song nay viết V-I-Ệ-T quaacute giản dị theo quốc ngữ abc magrave bản chất 4 con chữ latinh chỉ cho acircm khocircng cho nghĩa necircn mỗi người tugravey tacircm tư hoặc quyền lợi magrave định nghĩa chữ VIỆT thậm chiacute coacute kẻ cograven đem VIỆT ra mặc cả lợi lộc vagrave giam cầm người yecircu mến VIỆT Tuy bị Tầu gọi lagrave An Nam thời vua ETHinh ta xưng Danh lagrave ETHẠI CỒ VIỆT rồi thời caacutec vua Lyacute Trần Lecirc xưng lagrave ETHẠI VIỆT Xưa kia khi chưa dugraveng quốc ngữ abc thigrave tổ tiecircn ta viết DANH lsquoVIỆTrsquo ra sao Xin đi ngược lecircn thời ETHức Thaacutenh Trần sống vagraveo thế kỷ 13 thời nhagrave Trần vagrave xin đaacutenh vần DANH VIỆT V-THETH đầy yacute nghĩa magrave ngagravei đatilde trịnh trọng viết ra

ETHacircy lagrave trang bigravea cuốn Sử Nước Việt (gọi đủ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư (in 1697)

ETHAcircY CHỮ VIỆT V-THETH

Phoacuteng lớn hai chữ đầu

ETHại VIỆT -

Nước VIỆT V-THETH Lớn Laorsquo

2 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Sử Nước Việt (viết đủ

chữ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư ) lagrave cuốn Sử được nhagrave Trần khởi viết cho người Việt sau khi đaacutenh đuổi quacircn Mocircng Cổ xacircm lăng Nhagrave Lecirc đatilde tiếp nối cocircng trigravenh nagravey sau khi diệt nền đocirc hộ Nhagrave Minh Sử viết bằng chữ Tầu song trong Sử coacute những chữ Việt rograveng Chữ VIỆT V-THETH nagravey lagrave chữ Việt rograveng - lagrave chữ Việt trọn yacute Việt- khocircng lagrave chữ Tầu

(Haacuten) ETHức Thaacutenh Trần viết ra chữ nagravey theo caacutech viết ta quen gọi lagrave chữ Nocircm [Nam- higravenh thugrave xem như chữ Tầu song lagrave caacutech viết chữ Việt (theo yacute vagrave higravenh ảnh) thời ngagravei nay ta lấy acircm con chữ abc latinh viết ra chữ Việt] Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng (trecircn ngocirci 1460-1497) lagrave bậc lỗi lạc về văn học sử học luật phaacutep vagrave quản trị đatilde trực tiếp giaacutem saacutet việc soạn Sử Việt (ETHVSKTT-do Ocirc Ngocirc Sĩ Liecircn mang nhiệm vụ

đứng đầu nhoacutem quan viết Sử) Sử gồm biến cố hưng suy thay vigrave chỉ lagrave chữ để lại Vua đatilde hai lần hạ chiếu cho tigravem togravei mọi nguồn Sử vagrave cũng từ thời ngagravei magrave những chi tiết về Cha Rồng Mẹ Tiecircn gốc nguồn dacircn tộc vagrave chữ VIỆT V-THETH của ETHức Thaacutenh Trần Hưng ETHạo được chiacutenh thức đưa vagraveo Sử Quốc Sử Viện đatilde hoagraven tất bản mẫu năm 1479 (đang khi Thaacutenh Tocircng trecircn ngocirci) sau đoacute Sử được in nhiều lần Bản xưa nhất (1479) bị mất song bản in lại năm 1697 vẫn giữ đuacuteng chữ theo bản mộc nguyecircn thủy [Nay tocirci sao lại vagrave phoacuteng lớn ra song keacutem kỹ

thuật necircn hơi lem nhem Xem trọn cuốn ETHại Việt Sử

Kyacute Toagraven Thư Vietnamese Nocircm PreservationFoundation httpwwwnomnaorgDVSKTTdvskttphp hay Việt-Học Thư Quaacuten httpwwwviethocorg ] ---------------------------------

DAgraveN BAgraveI SƠ LƯỢC

I ETHaacutenh vần chữ ETHẤT NƯỚC của VIỆT V-THETH

II Chữ VIỆT V-THETH Trần Hưng ETHạo

oai nghiecircm ngạo nghễ

III ETHaacutenh vần chữ DAcircN VIỆT trong VIỆT V-THETH

-Chữ VIỆT V-THETH viết theo unicode IV Lược trigravenh 5 chữ lsquorsquoVIỆTrsquo thời thaacutei cổ

V Tigravem yacute nghĩa 5 chữ lsquorsquoVIỆTrsquo thời thaacutei cổ VI Danh Hugraveng Lạc Lạc Việt Rồng Tiecircn

trong Sử Nước Việt (ETHVSKTT) VII Cacircu hịch của ETHức Thaacutenh Trần trước quốc biến

dạy ta yacute nghĩa chữ NGHĨA KHIacute trong VIỆT V-THETH

Bagravei nagravey đatilde được đăng trong ETHặc San Giai Phẩm

Xuacircn Quyacute Tỵ 2013 của Hội Luật Gia Việt Nam Vigrave khuocircn khổ của ETHặc San khocircng cho pheacutep necircn xin

bổ tuacutec thecircm vagravei điều tuy hơi dagravei mong quyacute vị

lượng thứ vigrave nhiều vấn đề tocirci muốn noacutei đến magrave vẫn thấy thiếu soacutet

------------------------------------

Trước thời ETHức Thaacutenh Trần đatilde coacute iacutet nhất 5 chữ Việt tổ tiecircn ta viết ra (Xin bagraven thecircm trong

phần III amp IV Xin yacute kiến bạn đọc để việc sắp xếp

thứ tự theo lịch sử đầy đủ hơn)

1 VIỆT1 Bay Lecircn cũng phaacutet acircm Vziệc hay Yiệc Diệc

2 VIỆT2 ETHagraven Chim Lạc Việt 戉

3 VIỆT3- lưỡi cagravey luyện kim

4 VIỆT4 cối đồng 鉞

5 VIỆT5 cagravey cấy 粵 để chỉ nhoacutem Baacutech Việt

6 VIỆT6 bộ Tẩu 越(theo người Tầu tự tocircn lagrave kẻ

chiến thắng đatilde viết lại trong Sử Tầu)

ETHức Thaacutenh Trần ETHức Lecirc Lợi vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng bổ tuacutec neacutet caacutec chữ VIỆT cổ 1 2 3 amp4 trecircn- vẫn phaacutet acircm lagrave VIỆT ndash song mang thecircm những yacute nghĩa cao trọng hơn vagrave được đặt vagraveo nơi xứng đaacuteng nhất lagrave cuốn Sử Nước Việt (viết đủ chữ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư ) - để mọi người cugraveng nhigraven lecircn chiecircm ngắm

3 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHoạn I

ETHAacuteNH VẦN CHỮ VIỆT V-THETH

ETHức Thaacutenh Trần ETHức Lecirc Lợi vagrave Vua Thaacutenh Tocircng đatilde cho viết 3 chữ nối liền nhau để tạo ra chữ VIỆT V-THETH trong Sử Việt

chữ 1 土 đất nước [đặt liền ngang với

hai tay [thanh ngang chữ thứ 2 lagrave]

+ chữ 2 戎 Một Dacircn Con Nhagrave RỒNG

Việt đầy tragraven một lograveng NGHĨA [chữ thứ 3]

+ chữ 3 义 đầy Tigravenh Nghĩa Nhacircn Nghĩa

Chiacutenh Nghĩa vagrave Nghĩa Khiacute hellip

Xin chuacute yacute ba chữ nối liền nhau thanh ngang

của chữ 戎 Rồng vagrave thanh dưới của chữ 土

đất nước nối liền nhau vagrave cả hai thanh nhập một lại nối với chữ lograveng Việt lagrave quả tim vagrave

vạch xeacuteo tay chiecircu (traacutei) của chữ 义 Nghĩa

vagrave vạch xeacuteo tay phải của chữ Nghiatilde lại nối với thanh dưới của chữ Rồng

Chữ Nghĩa nagravey lagravem nền cho 2 chữ trecircn 土

đất nước +戎 Một Dacircn con nhagrave RỒNG

Việt Người Việt nhiều đến đacircu vagrave ETHất Nước trải rộng đến đacircu thigrave lograveng Nhacircn Nghĩa vagrave Nghĩa Khiacute trải rộng đến đoacute Hay quaacute [Khi keacuteo

ra Ba Chữ cho tiện đaacutenh vần e mất caacutei nghĩa thật theo yacute ETHức Thaacutenh Trần]

(Xin cugraveng đaacutenh vần chữ thứ nhất )

土 lsquođất nước VIỆTrsquo

Chữ Tẩu 走 trong 越

VIỆT6 bộ Tẩu bị cắt đi phần dưới (辵xước= đichạy) để chỉ

cograven lại chữ THỔ 土

lsquođất nước latildenh thổ VIỆTrsquo đặt liền với hai

tay thanh ngang chữ 2

lagrave 戎 RỒNG Việt

Trong ngũ hagravenh đất đai (thổ) quan trọng nhất vigrave noacute bao gồm cả 4 yếu tố khaacutec lagrave kim mộc thủy hỏa Bởi thế caacutec mỏ quặng dầu khiacute

kim loại kể cả mỏ bauxitehellip mọi ruộng đồng caacutenh rừng vagrave lacircm sảnhellip socircng ngogravei vagrave ngư sản hellipkể cả biển ETHocircng vagrave caacutec hải đảo cũng lagrave thuộc latildenh thổ của Việt Nam

4 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Mang ETHất Nước trecircn vai giữ ETHất nước với hai tay ta khocircng bỏ chậy đi đacircu hết magrave ở lại kiecircn trigrave giữ ETHất Nước cha ocircng để lại Kẻ bỏ chậy khỏi ETHất Việt lagrave người Tầu xacircm lăng (Xin xem

CC1 Ngũ hagravenh lagrave lyacute thuyết về trời đất do Cha Rồng dạy Sử người Tầu thời xa xưa thuacute nhận đatilde học theo lyacute thuyết nagravey)

-----------------------

ETHoạn II Chữ VIỆT V-THETH

Trần Hưng ETHạo

oai nghiecircm ngạo nghễ

[VIỆT6 bộ Tẩu

Xin so chữ VIỆT V-THETH

Trần Hưng ETHạo với

chữ VIỆT6 Khaacutec xa nhau lắm ETHức Thaacutenh Trần đatilde cho xoacutea bỏ quaacute khứ nocirc lệ khi cắt chữ tẩu 走 (bỏ chậy) viết ra chữ VIỆT V-THETH quật

khởi đầy nghĩa khiacute Kẻ bỏ chậy khỏi ETHất Việt lagrave người Tầu xacircm lăng

Chữ Việt2 戉 amp Việt4 鉞 của tổ tiecircn đatilde bị

hạ nhục người Tầu tự tocircn lagrave kẻ chiến thắng đatilde viết lại trong Sử Tầu gheacutep thecircm chữ Tẩu [Tẩu 走 zou - bỏ chậy chậy trốn tẩu thoaacutet) ra

chữ VIỆT6 bộ Tẩu Lograveng khiếp nhược chỉ lo bỏ chậy lagravem nền cho Dacircn Nước Việt Họ đatilde dugraveng chữ nagravey để chỉ lsquonước Việt xưa của vua Cacircu Tiễnrsquo (thuộc Baacutech Việt song khocircng

lagrave Lạc Việt migravenh đatilde bị xoacutea tecircn vagrave Haacuten hoacutea) Sau đoacute họ dugraveng chữ VIỆT6 bộ Tẩu 走(bỏ chậy) nagravey

để chỉ Nước Nam Việt của Triệu ETHagrave rồi chỉ chuacuteng ta mang nghĩa xấu lagrave ta khiếp nhược bỏ chậy trước sức mạnh Tầu

Khuocircn khổ bagravei nagravey khocircng cho pheacutep chứng minh cặn kẽ chữ VIỆT V-THETH do chiacutenh ETHức Thaacutenh Trần cho viết ra chỉ xin toacutem tắt rằng nếu noacutei lagrave caacutec anh hugraveng Việt thời ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Lecirc Lợi amp Quang Trung cugraveng viết ra chữ VIỆT V-THETH lịch sử nagravey thigrave

khocircng quaacute lời Thật may lagrave ETHức Thaacutenh Trần hiểu chữ VIỆT thiecircng liecircng theo yacute Việt đaacutenh vần chữ VIỆT hiecircn ngang theo tiếng Việt đọc chữ VIỆT theo hồn Việt Ngagravei vagrave caacutec anh em của ngagravei đatilde viết chữ VIỆT V-THETH nagravey bằng cả hai tay bằng maacuteu vagrave cả tấm lograveng khi cugraveng trỏ gươm xuống socircng Bạch ETHằng magrave thề bỏ mạng giữ VIỆT necircn ETHất Việt vẫn cograven cho đến nay Dĩ nhiecircn coacute một sự thật trớ trecircu Cho đến thời vua Lecirc vua Nguyễn chữ Nocircm chưa được hoagraven thiện vagrave thống nhất magrave Sử lagrave bộ saacutech quan trọng necircn caacutec quan viết Sử buộc phải dugraveng chữ Tầu viết lại lsquoVIỆTrsquo- theo VIỆT6 (theo Sử Tầu) Caacutec quan bởi thế

chẳng đặng đừng magrave vẫn viết chữ VIỆT6 nagravey caacutech chacircn phương cho đuacuteng chiacutenh tả trong phần ruột bộ Sử vagrave dugraveng caacutech chiacutenh thức trecircn cocircng văn Sang đến thời Matilden Thanh quốc Danh ETHại Việt được chuyển thagravenh VIỆT Nam song người Tầu tiếp tục trịch thượng giữ chữ

Yue VIỆT6 Tẩu (bỏ chậy) Vua Gia Long đatilde hagravei lograveng với chữ VIỆT6 Tẩu (bỏ chậy) Vocirc tigravenh quecircn điều tagraveng ẩn xaacutech meacute nagravey vagravei học giả VN coacute cả một GS ETHại Học Huế vagrave học giả

ETHagraveo Duy Anh đatilde chiết tự chữ VIỆT6 ngacircy thơ nghĩ rằng VIỆT ta vốn gốc Tầu magrave ra song Tẩu bỏ chậy xuống Miền Nam kiếm

sống(LSVN ETHDA p 39) () SAI Lập luận nagravey coacute một lỗ hổng rất lớn lagrave tiếng Việt vagrave tiếng Tầu tuy cugraveng đơn acircm song văn phạm khaacutec nhau xa lắm (vd ta noacutei Trời xanh họ noacutei thanh thiecircn -trời lagrave

chữ chiacutenh song để sau magraveu xanh ta noacutei đacircy lagrave Nước của chuacuteng tocirci - họ noacutei đacircy lagrave của tocirci nước [trớ sự wuở tơ kuổ ] ETHất Nước của chung song đacircm ra bị caacutei tocirci đứng trước coi lagrave của riecircng ocircng vua

Xin bạn đọc thecircm thắt cho riecircng tocirci cho rằng chỉ tạm bagraven theo khiacutea cạnh tiếng noacutei nghĩ đatilde đủ Việt khocircng lagrave Tầu Việt khocircng từ Tầu magrave ra magrave thocircng minh hơn Tầu Xin caacutec học giả vagrave sử gia nghĩ lại Cả mấy trăm Cối ETHồng cả ngagraven buacutea rigraveu vagrave lưỡi cagravey do nhoacutem

5 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

học giả khaacutech quan tigravem ra đatilde chứng minh rằng văn hiến vagrave văn hoacutea Nhagrave Rồng Tiecircn đatilde saacuteng rọi cả ngagraven năm tại Lạc Việt sau đoacute mới soi chiếu lecircn đến người Tầu phương Bắc (CC2) Sự kiện lịch sử VIỆT V-THETH được Sử Nước Việt (viết đủ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư ) in ra vagrave phaacutet hagravenh rộng ratildei cho cả quốc tế -iacutet ra từ thế kỷ 15- mang nhiều goacutec cạnh - (a) ETHacircy lagrave Sử Nước Việt gọi đủ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư- Cuốn Sử Kyacute ETHầy ETHủ của Dacircn Nước Việt Chuacuteng Ta - lagrave quyển saacutech quan trọng nhất của Dacircn Việt khocircng chỉ lagrave một saacuteng taacutec văn chương viết theo hứng - (b) Ta noacutei tiếng ta đatilde cả nhiều ngagraven năm ETHức Thaacutenh Trần Hưng ETHạo vagrave ETHức Lecirc Lợi cũng thế Hai ngagravei noacutei tiếng Việt viết tiếng Việt cho dacircn Việt Hai ngagravei cho viết ra chữ VIỆT V-THETH tự hagraveo vagrave hiecircn ngang theo chữ Việt (quen gọi lagrave chữ Nocircm) Quyacute vị chẳng coacute thể tra chữ VIỆT V-THETH nagravey trong tự điển Khang Hi hay caacutec tự điển khaacutec của Tầu vigrave chẳng lagrave chữ Tầu magrave lagrave chữ Nocircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một trong thời Tầu đocirc hộ Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để (a) phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt Ta sẽ bagraven về trường hợp chữ VIỆT V-THETH trong bagravei nagravey (b) mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần gần tiếng

Việt taacutei tạo ra chữ Nocircm (để viết ra chữ Việt

theo thời ấy traacutenh cho con chaacuteu quecircn mất tiếng

Việt nay ta dugraveng con chữ abc latinh cho giản dị vigrave chữ Nocircm khaacute cầu kỳ khoacute học) (c) Caacutec chữ Tầu rograveng ta vay mượn thigrave caacutec cụ cho con chaacuteu thigrave đọc trại giọng đi theo kiểu

Việt (để traacutenh thagravenh Tầu con)

Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt

Xin lấy một viacute dụ để caacutec bạn trẻ hiểu VIỆT V-

THETH lagrave chữ Nocircm lagrave chữ Việt rograveng viết theo tiếng Việt Ta xem cụ Nguyễn Du viết như sau nhigraven như lagrave chữ Tầu song Tầu khocircng đọc ra

Buồn trocircng cửa bể chiều hocircm

Thuyền ai thấp thoaacuteng caacutenh buồm xa xahellip

vagrave khi nghe thigrave cảm được caacutei buồn tecirc taacutei của người Việt xa xứ (qua higravenh ảnh cocirc Kiều bị lưu lạc xa

nhagrave)

tiếng hocirc quyết chiến của Diecircn Hồng

Như Sử ETHồng truyền lại thigrave ETHất Nước Lạc Việt lớn lao hơn nhiều song bị thu hẹp dần dần theo lịch sử nay cograven bị đảng CSVN cắt xeacuten thecircm để dacircng cho người Tầu

Hội nghị Diecircn Hồng Mới - đang được chờ đợi tuy thế lograveng người đang socirci sục về việc đảng CSVN tự yacute đuổi dacircn khỏi đất của họ vứt bỏ mồ mả cha ocircng họ cho ngoại quốc nhất lagrave Tầu đầu tư rồi khuacutem nuacutem dacircng ETHất Việt cho người Tầu khai thaacutec tagravei nguyecircn trecircn vugraveng đất tổ tiecircn dagravey cocircng giữ gigraven vagrave giữ im lặng caacutech khoacute hiểu trước hagravenh động Tầu hung hatilden mở lsquolưỡi bograversquo chiếm mấy hải đảo ta

6 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHacircy lagrave phần đất khoảng 30 latildenh thổ Việt bị nhượng lại cho Tầu đến lập cư dagravei hạn để khai thaacutec quặng bauxite đồng thời coacute những acircm mưu khaacutec chưa rotilde Tocirci chưa noacutei đến những khu rừng tại Việt Bắc cho Tầu mướn dagravei hạn Thagravenh kiacutenh xin lỗi khi tocirci phải cắn răng trưng tờ giấy bằng cớ

nhơ nhuốc sau đacircy lagravem bẩn mắt vagrave phật lograveng quyacute vị Năm 1958 Hồ C Minh cho Phạm V

ETHồng kyacute tờ baacuten nước ra lệnh cho thuộc hạ CSVN dacircng Hoagraveng Sa amp Trường Sa của Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave Dacircn Việt cho Tầu

Mặc dầu bị bịt miệng vagrave bị cầm tugrave song người Việt vẫn hiecircn ngang đaacutenh vần chữ thứ nhất ETHẤT NƯỚC Việt Nam lagrave của Việt Nam Lograveng yecircu nước đatilde được phaacutet động caacutech rất tự nhiecircn song cugraveng luacutec thigrave đảng CSVN lại ngăn cấm lograveng dacircn yecircu nước đaacutenh đập dacircn vagrave bắt cầm tugrave chỉ vigrave họ hellipyecircu nước

7 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Tocirci chỉ xin trưng ra đacircy vagravei higravenh ảnh sống động của những người Việt yecircu Nước bị đegrave ngửa rồi bị đạp vagraveo mặt

Vagravei người bạn luật sư Mỹ chẳng coacute giograveng maacuteu Việt đatilde thắc mắc khi họ nghe VN truy tố vagrave bắt giam những người chỉ vang lecircn yacute kiến chống Tầu xacircm lăng Họ than với tocirci rằng tại sao thế kỷ nagravey vẫn cograven Luật Rừng traacutei cocircng phaacutep quốc tế vagrave Hiến Chương Nhacircn Quyền VN ngu si hay sao Vacircng Tocirci rất xấu hổ song cugraveng luacutec tocirci vinh danh Người Việt Cao Quyacute đatilde sống 2000 năm trước đacircy Luacutec ấy thaacutei thuacute Tầu tecircn Tocirc ETHịnh đatilde cho đaacutem Việt gian tay sai ngăn cấm Thi Saacutech Trưng Trắc Trưng Nhị vagrave dacircn Việt hellipyecircu nước cấm viết bagravei hay haacutet bagravei kể cả tham gia biểu tigravenh yecircu nướchellip Tocirc ETHịnh datilde man cheacutem Thi Saacutech vagrave nhoacutem anh hugraveng của vị nagravey Song người Việt đatilde bỏ phiếu bằng chacircn chạy theo vua Trưng Trắc để lấy lại Nước Nay cũng theo điều 79 luật Rừng ai yecircu nước vagrave biểu tigravenh hay viết bagravei kể cả haacutet lecircn cacircu Yecircu Nước hellip thigrave sẽ bị đegrave ngửa rồi bị đạp vagraveo mặt bị đấm đaacute rồi bị tugrave từ mười hai năm đến hai mươi năm hay tugrave chung thacircn vagrave coacute thể tử higravenhhellip song nhiều người Việt vẫn khocircng biết sợ

Mấy người bạn Mỹ khacircm phục caacutec bagrave cụ ngồi xe lăn caacutec cocirc gaacutei vagrave mọi người cugraveng la lecircn cacircu lsquo Tổ Quốc Gọi -Chuacuteng Con Coacute Mặtrsquo Họ

cũng lấy lagravem lạ song rất hagravei lograveng được tocirci chia sẻ rằng đatilde 2000 năm trước vua Trưng vagrave Dacircn Việt đatilde đaacutenh đuổi được Tầu xacircm lăng vagrave xoacutea bỏ luật lệ datilde man của họ vagrave đaacutem tay sai để Bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt của Cha Rồng Mẹ Tiecircn được aacutep dụng trở lại cho ETHất Nước Với học hỏi vagrave hiểu biết của một luật sư Việt vagrave Mỹ tocirci khaacutem phaacute ra rằng 2000 năm trước khi vua Trưng sanh ra Lạc Việt đatilde coacute luật khocircng lagrave luật rừng chẳng lagrave loại luật cấp thấp như higravenh hộ luật magrave nền tảng của caacutec luật văn minh ấy phaacutet sinh từ bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt với những nguyecircn tắc phaacutep trị phacircn quyền cơ cấu tổ chức Nước vagrave quản trị nhacircn dacircn hellip nhất lagrave quyền yecircu Nước vagrave bảo vệ ETHất Nước kể cả sự tocircn trọng vagrave đề cao nhacircn quyền nữ quyền trong ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircnhellip ban khi lập quốc Hiến Phaacutep Lạc

Việt được thiết lập trecircn những lsquo碓rsquonền

nếp văn hiến Hugraveng đaacute tảng magrave ngay Hiến Phaacutep của Hoa Kỳ coacute thể chưa cao sacircu bằng Bộ Hiến Phaacutep nagravey được truyền từ đời cha sang đời con necircn khocircng cần bản văn nữa magrave được ghi khắc trecircn trống đồng vagrave trong lograveng người (sẽ noacutei thecircm trong bagravei Tocirci hứa sẽ chia sẻ bằng

tiếng Anh để ai ai cũng thấy rằng nhagrave cầm quyền VN

đang chagrave đap Hiến Phaacutep của Cha Rồng) Cũng đatilde 723 năm trước đacircy lịch sử VN viết đậm neacutet Lograveng Dacircn khocircng muốn đầu hagraveng Tầu

(theo kiểu Trần Nhật Hiệu Di Aacutei Iacutech Tắc hay Lecirc Mục) song bừng chaacutey qua Hội Nghị Diecircn Hồng mang chiacute khiacute quật khởi của Trần Hưng ETHạo vagrave Lecirc Lợi đatilde đập tan được quacircn Tầu xacircm lăng

8 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

[Tượng ETHức Thaacutenh Trần tại Vũng Tầu]

Tổ tiecircn giao ETHất Nước vagraveo hai caacutenh tay chuacuteng ta đặt ETHất Nước trecircn vai chuacuteng ta Thưa quyacute vị đảng CSVN Nắm quyền trong tay với tư caacutech tay sai của CS ETHỏ quyacute vị muốn nhagraveo nặn luật phaacutep thế nagraveo thigrave lagrave quyền quyacute vị muốn bỏ tugrave ai kể cả mấy người đagraven bagrave chẳng coacute tấc sắt trong tay magrave chỉ hocirc lecircn chữ yecircu nước thigrave tugravey quyacute vị định đoạthellip

Tocirci chỉ xin quyacute vị nếu cograven lagrave người Việt thigrave cugraveng học hỏi lại CHỮ VIỆT V-THETH đầy nghĩa khiacute magrave hai đấng anh hugraveng lagrave ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Lecirc Lợi đatilde viết ra ETHất Nước Việt lagrave của mọi người Việt vagrave ta phải gigraven giữ Tuy biện phaacutep quacircn sự necircn traacutenh nếu coacute thể để maacuteu khỏi đổ thagravenh socircng song nếu votilde khiacute đầu tiecircn lagrave tiếng hocirc quyết chiến của Diecircn Hồng khocircng coacute magrave ta ngacircy thơ tin vagraveo bagraven

tay của quốc tế hay lograveng tốt của quacircn Tầu xacircm lăng thigrave quả ta đang tự saacutet Xin nhagrave Nước đừng tiếp tục ugrave lỳ bệnh hoạn

trước xacircm lăng của Tầu khocircng chỉ trecircn latildenh hải magrave cả về tinh thần vagrave tagravei nguyecircn kinh tế Xin nhagrave Nước đừng tiếp tục boacutep nghẹt Tiếng La của Diecircn Hồng kẻo trễ thigrave đắc tội với caacutec Ngagravei Lịch sử ta oai hugraveng hồn thiecircng cha ocircng chuacuteng ta phugrave hộ cho giải phaacutep đang nằm trong tay chuacuteng ta nếu chuacuteng ta kết đoagraven như ETHức Lecirc Lợi đatilde noacutei Giang san từ đacircy mở mặt xatilde tắc từ đầy vững nền Nhật nguyệt hối magrave lại minh cagraven khocircn bĩ magrave lại thaacutei Nền vạn thế xacircy necircn chăn chắn thẹn nghigraven thu rửa sạch lagraveu lagraveu Thế lagrave nhờ trời đất tổ tocircng khocircn thiecircng che chở giuacutep đỡ cho nước ta vậy

9 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHoạn III

ETHAacuteNH VẦN CHỮ VIỆT V-THETH

Chữ VIỆT V-THETH trong Sử Việt gồm ba chữ

chữ 1 土 lsquođất nước VIỆTrsquo Tổ tiecircn

giao ETHất Nước vagraveo hai caacutenh tay chuacuteng ta

chữ thứ 2 戎 Một Dacircn con nhagrave RỒNG

Việt

+ chữ thứ 3 义 đầy Tigravenh Nghĩa Nhacircn

Nghĩa Chiacutenh Nghĩa vagrave Nghĩa Khiacute hellip

Xin cugraveng đaacutenh vần chữ thứ hai

戎 RỒNG Việt

(1) 土 đất nướclatildenh thổ trong tay

+(2) 戎 của con nhagrave RỒNG Việt

------------------

戉 Việt2 ETHagraven Chim Lạc Việt chỉ Danh Nước Ta

trước cocircng nguyecircn nay ETHức Thaacutenh Trần chuyển

ra

戎 RỒNG Việt hợp nhất một lograveng

Xin để yacute lagrave thanh ngang được đưa lecircn cao lecircn ngang con tim

Sử Cối ETHồng VN thời thaacutei cổ ghi lại 2 chữ

戉 Việt2 ETHagraven Chim Lạc Việt amp [ Việt3

luyện kim lưỡi cagravey]

ETHức Thaacutenh Trần nay viết ra 戎 lagravem thagravenh

phần thứ hai của CHỮ VIỆT V-THETH [Haacuten

mượn ta 2 chữ nagravey song biến acircm ra Yuế ]

Ta coacute thể đọc chữ 戎 RỒNG Việt

theo ba goacutec cạnh khiacutea cạnh 1 Ngagravei chuyển caacutei moacutec lưỡi cagravey trong chữ Việt3 đatilde sẵn coacute ngang ra thagravenh chữ nhất [ 一]một lograveng

vagrave đưa chữ nhất lecircn ngang con tim ta Tocirci chỉ trưng dữ kiện Yacute của Ngagravei cao xa quaacute xin để từng người tigravem hiểu Iacutet nhất Ngagravei noacutei cho ta rằng

Một [一]+Dacircn Việt [戉 Việt2 ETHagraven

Chim Lạc Việt ] hợp nhất thagravenh Một

Việt Một Lograveng [= 戎] trước quốc

biến Một Lograveng Việt cho mọi người Việt Một chữ NHẤT cao xa quy gom lại lograveng người Việt thagravenh Một Ta sẽ đọc lời hịch của Ngagravei trong phần sau đại cương Ngagravei dạy kinh tế dĩ nhiecircn cần thiết song trước quốc biến magrave chỉ lo tigravem lợi lộc qua lưỡi cagravey mong phaacutet triển kinh tế magrave khocircng một lograveng giữ Nước thigrave khi mất Nước nagraveo cograven gigrave Cả hơn 3000 năm trước khi ETHức Thaacutenh Trần viết chữ nagravey thigrave Sử ETHồng của Cha Rồng Mẹ Tiecircn cũng đatilde viết Chữ Một Nhiều song thagravenh Một rất rotilde ragraveng (vd xin xem nhiều Chim Tiecircn song lagrave Một trecircn trống đồng Pha Long)

10 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

VIỆT lagrave sức mạnh nhờ đoagraven kết Sức mạnh ấy chỉ coacute coacute thật khi người người Dacircn Việt

chung một lograveng Mong giải thiacutech của quyacute vị cograven đi xa hơn điều tocirci muốn noacutei ra Tocirci khocircng quaacute nặng tự aacutei dacircn tộc đacircu vigrave đoacute chữ Sử để lại

khiacutea cạnh 2 Chữ 戎 mang acircm cũ xưa của

tiếng Việt lagrave Rồng nay được phục hồi

Chữ戎 nagravey biến thể từ chữ gốc lagrave 戉 Việt2

ETHagraven Chim Lạc Việt bởi vậy coacute 2 caacutech đọc người Tầu mượn ta chữ nagravey song vẫn cố phaacutet acircm cũ

xưa của tiếng Việt lagrave RồngRổng ta theo acircm Haacuten Việt đọc ra Nhung (việc binh đao)

lagrave một trong caacutec nghĩa của 戎 Theo ETHức

Thaacutenh Trần ta cần đọc lại chữ nagravey theo acircm cũ

xưa của tiếng Việt lagrave Rồng Việt 戎戉

khiacutea cạnh 3 Xin thấy rotilde lagrave Sử Việt viết Ba

Chữ 土 đất nước+ 戎 Một Dacircn con

nhagrave RỒNG Việt+ 义 đầy Tigravenh Nghĩa

Nhacircn Nghĩa Chiacutenh Nghĩa vagrave Nghĩa Khiacute hellip nối liền thagravenh một với nhau thật khiacutet khao Tocirci chỉ trưng dữ kiện Yacute của Sử Việt cao xa quaacute xin để từng người tigravem hiểu

Cha RỒNG thigrave đẻ ra con lagrave RỒNG Cho đến thời ETHức Thaacutenh Trần tục cũ theo Sử viết lagrave ai ai cũng xacircm higravenh Rồng trecircn ngực vagrave tay chacircn như để noacutei rotilde cho nhau Ta lagrave người Việt dacircn Việt

con caacutei Cha Rồng Mẹ Tiecircn sống liền với đất nước của Mẹ Cha với Một Lograveng Yecircu Nước Yecircu Nogravei Con Rồng Việt khocircng lagrave con rồng huyền thoại Tầu thecircm thắt chi tiết magrave lagrave linh vật vẫy vugraveng trecircn biển cả Sử ETHồng khắc ghi qua trống đồng Hogravea Bigravenh vagrave Phuacute Xuyecircn cả 3000 năm qua Xin chuacute yacute lagrave Rồng Tầu thigrave lưỡng long luocircn tranh chacircu Rồng Tầu luocircn gằm ghegrave tranh đấu cắn xeacute nhau tranh dagravenh quyền lợi Dịp ETHại Lễ Thăng Long

vừa qua nhagrave cầm quyền XHCN chi ra số tiền khổng lồ để tạo ra

những tranh vẽ tượng đắp rất đẹp song như lagrave

phản ETHạo LẠC VIỆT Tocirci chẳng hề thấy ETHagraven Chim Cugraveng Bay Một Hướng magrave chỉ thấy higravenh ảnh hoặc

Con Rồng độc diễn baacute chủ hoặc lưỡng long tranh chacircu- hai rồng gằm ghegrave nhau theo kiểu đấu tranh

tiecircu diệt giai cấp đuacuteng theo caacutech suy nghĩ nocirc lệ

theo Tầu lagrave những mớ đạo lyacute Cha Rồng chẳng hề dậy

Rồng Việt vagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng nhau đi theo trật tự chung vagrave hướng đi chung của

11 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHạo Cha Rồng để sẵn sagraveng bảo vệ nhau như Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn dạy Xin đọc theo chữ Sử ETHồng để lại trecircn trống ETHagraveo Xaacute trống Hogravea Bigravenhhellip hellip vagrave một số dụng cụ đồng khaacutec tuy thocirc sơ để gợi yacute song tragraven đầy yacute nghĩa cao xa Tổ tiecircn ta viết

Rồng Việt theo higravenh ảnh loại sinh vật lạ vagraveo thời ấy ndash [coacute thể lagrave anh em con rồng dữ tợn Kamado

dragon nay cograven sống tại Indonesia-hay caacute sấu đầy sức

mạnh dưới nước vagrave trecircn cạn] song Rồng Việt khocircng tranh dagravenh quyền lợi magrave cugraveng ocircm nhau cugraveng sống theo nhau cugraveng nhigraven một

hướng vagrave sẵn sagraveng bảo vệ nhau Xin nhấn đến yacute của tổ tiecircn khi viết chữ ta cugraveng với nhau một lograveng ETHức Thaacutenh Trần nay cũng viết vậy [Phoacuteng lớn chữ Hai Rồng thạp ETHagraveo Thịnh nối liền Hai

Thuyền Rồng chở con caacutei Hai Rồng nối liền 2 thuyền rồng Hai Rồng khocircng nhigraven nhau gằm ghegrave magrave cugraveng ocircm nhau nhigraven lecircn cao Hay quaacute]

[Xin so Bốn Rồng trống ETHagraveo Xaacute vagrave Saacuteu Rồng Bốn Chim Tiecircn trống Hogravea Bigravenh đuacutec sau ETHagraveo Xaacute cả nhiều trăm năm Xin hỏi cả hai trống cugraveng noacutei lecircn điều gigrave Rồng vagrave Chim cugraveng một hướng một lograveng Caacutec cối đồng quyacute baacuteu Cha Rồng Mẹ Tiecircn để lại đatilde cả 3000 năm hay hơn nay được gigraven giữ tại Việt Nam Higravenh ảnh caacutec cối đồng trong bagravei nagravey trich từ cuốn DONG SON DRUMS IN VIETNAM The VietNam Social Science Publishing House (1990) -----------------------------------------------

Thecircm vagravei yacute nghĩa chữ Rồng Việt 戎戉

Từ cổ thời người Baacutech Việt đatilde sống tại những khu đất lecircn tới socircng Dương Tử vagrave hồ ETHộng ETHigravenh nay bị

Haacuten hoacutea thagravenh một nước Trung Hoa Người Tầu hồi ấy lagrave laacuteng giềng đatilde học hỏi theo văn hoacutea Baacutech

Việt nhất lagrave văn hoacutea Lạc Việt necircn đatilde mượn ta

nhiều chữ noacutei cho đuacuteng lagrave noacutei theo học theo song phaacutet acircm trại giọng đi vagrave dugraveng theo biến nghĩa

Người Tầu khocircng phaacutet acircm nổi chữ R magrave thường

biến ra L (vd Rồng ra Long) song riecircng chữ 戎

nagravey họ cố gắng phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một

ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ

cũ xưa của tiếng Việt

Tocirci rất khacircm phục vagrave

mang ơn GS Richard Sears GS đatilde nhiều năm

miệt magravei khảo cứu những chữ gọi lagrave chữ Tầu thời cổ đại tại những khu vực người Baacutech Việt sinh

12 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

sống trước khi bị Tầu khuất phục Nay truy gốc

từng chữ để phacircn biệt đacircu lagrave Tầu đacircu lagrave Việt thigrave rất khoacute song phải nhigraven nhận đatilde coacute sự vay mượn

giữa ta vagrave họ

Mời quyacute vị vagraveo website của GS Sears Chữ 戎

Rong2 nagravey thời thaacutei cổ mang rất nhiều nghĩa

English Senses For 戎rong2 war fighting arms

the apparatus of war military affairs army

barbarians to the west great you to help Xin email richardsearstngmailcom hay xem trong

httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E6888E

GS Sears cũng tigravem ra rất nhiều higravenh thugrave cũ xưa của chữ nagravey trải qua lịch sử Xin chỉ trưng 2 3

higravenh

1 Tại sao GS Richard Sears tigravem ra Rồng 戎 lại coacute

nghĩa lsquoto helprsquo giuacutep đỡ nhau

Thời cổ xưa Rồng 戎 viết như sau hay

cho thấy động taacutec to help ndash anh em che chở

bảo bọc giuacutep đỡ nhau

2 Tại sao GS Richard Sears lại tigravem ra Rồng 戎coacute

nghĩa lsquoYOUrsquo gọi nhau bằng anh chị em (youvous)

(a) Thời thượng cổ người Việt khắc đầu rồng trecircn

mũi thuyền vagrave hay đeo miếng đồng trước ngực coacute khắc higravenh Rồng Cho đến thời ETHức Thaacutenh Trần

người Việt vẫn xacircm migravenh voacutei higravenh rồng

(b) Người Việt nhigraven ra nhau lagrave anh em Con (konquan) Nhagrave Rồng (lang) hacircn hoan gọi nhau lagrave Con (quan) Rồng (lang) Caacutec cụ migravenh trước đời ETHức

Thaacutenh Trần mượn đỡ 官郎 (quan lang) mang acircm

magravei mại để biến Nocircm cho Con (konquan) của Cha Rồng Con (quan) Rồng(lang) Ta vẫn cograven

nghe chữ quan lang hay quan viecircn hai họ cổ kiacutenh

nagravey qua caacutec đaacutem cưới Khi người Việt giữ tục lệ cổ gọi nhau bằng anh chị em (brothers sisters thay cho youvous) đatilde lagravem

quốc tế nhướng mắt lecircn

song họ nay đatilde hiểu được 3 Tại sao GS Richard

Sears lại tigravem ra Rồng 戎coacute nghĩa GREAT lớn

lao Tocirci muốn đọc chữ ETHẠI CỒ VIỆT hay chữ ETHẠI

VIỆT ở đacircy

4 Người Tầu dugrave sao tự tocircn lagrave kẻ chiến thắng cho

necircn sau biến yacute Rồng gọi Lạc Việt lagrave man di vagrave gọi nhoacutem rợ Baacutech Việt sống miền Tacircy Trung Hoa

lagrave Rồng 戎Rong Nhung

5 Lạc Việt khởi chế ra đồ đồng đồ sắt nhờ biết

luyện kim cho necircn người Tầu cũng lại gọi 戎

Rong Rồng theo nghĩa gươm giaacuteo việc quacircn sự

binh đao chiến tranh (nhung)

Toacutem lại Rồng 戎 lagrave chuacuteng ta lagrave anh em

lagrave dacircn Rồng Việt con caacutei Cha Rồng Mẹ Tiecircn sống liền với nhau với đất nước

Caacutech Cha Rồng Mẹ Tiecircn dạy ETHẠO cho con chaacuteu

Sử ETHồng qua caacutec trống Kontum (xem higravenh trecircn) Pha Long ETHagraveo Xaacute Hogravea Bigravenh hellip vagrave cả hagraveng trăm trống cổ xưa khaacutec ta nay đagraveo ra được tiecircu biểu lagrave Ngọc Lũ tất cả cugraveng đatilde viết rằng Rồng vagrave Chim cugraveng đi liền nhau chung bay theo nhau cugraveng một hướng (chữ liền sau cũng biến acircm ra ETHagraven

song nhiều vugraveng vẫn noacutei liền ocircng liền bagrave )

13 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHoacute lagrave nhờ ETHẠO Cha Rồng dạy con caacutei migravenh caacutech sống hagravei hogravea nhắm vagraveo việc xacircy dựng tinh thần kết đoagraven ETHagraven Rồng Chim Một Nhagrave biết sống chung với nhau theo cugraveng một hướng ETHẠO 道 coacute nghĩa lagrave đường đi caacutech

sống phương phaacutep kể cả tocircng giaacuteo path road

street rule method way religion) Sẽ bagraven chữ

VIỆT1 bay lecircn cổ xưa Con caacutei Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn lagrave người song nhờ ETHẠO được cho mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn

cao như Chim ETHạo khocircng chỉ nhắm vagraveo duy vật chất tuy rằng Mẹ Tiecircn đatilde quaacute thocircng minh biết caacutech đuacutec ra lưởi cầy bằng đồng rồi bằng sắt để gia tăng sản xuất luacutea (Lạc) thăng tiến kinh tế magrave điều quan trọng hơn lagrave lagravem sao tinh thần chung của con caacutei Nhagrave Rồng Chim Tiecircn bay được lecircn cao Sẽ bagraven thecircm về hướng bay của ETHagraven Chim từ ETHoagravei (phương Tacircy lagrave quaacute khứ suy vong lagrave chết bay tới Mặt Trời mang hy vọng Hướng đi nagravey khocircng lagrave chiều kim đồng hồ magrave lagrave hướng đi tới của trời đất Xin chớ hiểu sai lagrave Khổng Tử hay Latildeo Tử mang ETHạo đến cho Lạc Việt Chuacuteng ta đatilde coacute ETHạo cả nhiều ngagraven năm trước khi Khổng Tử vagrave Latildeo Tử sanh ra ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn đatilde coacute từ khi lập quốc Song lagravem sao để trật tự chung vagrave hướng đi chung của ETHẠO Cha Rồng - lagrave caacutec nguyecircn tắc trong Bộ Luật Hiến Phaacutep của Cha Rồng - được chuyển từ đời nagravey sang đời kia [Sẽ noacutei về khiacutea cạnh Luật trong phần kế tiếp]

Sử ETHồng chứng minh ETHoacute lagrave nhờ caacutech Cha Rồng dạy ETHạo qua tiếng cối đồng vậy Gọi lagrave cối đồng mong đuacuteng hơn lagrave trống đồng vigrave tổ tiecircn ta dugraveng chagravey magrave giatilde cối đồng Cho

đến thời Vua Trưng phải cocircng nhận cối đồng lagrave thaacutenh vật kỳ diệu nối kết tấm lograveng của lagraveng lagraveng lagrave con chaacuteu Cha Rồng Mẹ Tiecircn thuộc 65 thagravenh Lạc Việt cugraveng vugraveng dậy theo bagravei học Cha Rồng vừa noacutei Sử gồm biến cố hưng suy thay vigrave chỉ lagrave chữ để lại Tocirci mạo muội dugraveng chữ Sử ETHồng Lạc Việt do Mẹ coacute Oacutec Tiecircn đầy kỹ thuật khoa học sư phạm vagrave tacircm lyacute viết lại caacutec chữ được trống đồng khắc ghi trải 30 thế kỷ trước cocircng nguyecircn để chuyển lại những lời của ETHạo cho ta thấy bằng mắt Lời của ETHạo lại được chuyển qua tiếng sấm của trống gần gũi becircn tai ta vagrave thổn thức mọi con tim Chỉ cần higravenh Một ETHagraven Chim từng em beacute đọc được cả ngagraven chữ vagrave nghe vagrave cảm được lagravem sao để cố cugraveng xacircy dựng nogravei giống xứng danh ngagraven năm Giograveng Giống Lạc Hồng

Truyện Trăm Trứng Trăm Chim vagrave caacutec

truyện liecircn hệ trong Lĩnh Nam Triacutech Quaacutei về ETHạo Cha Rồng Mẹ Acircu vagrave thuở ban sơ của Lạc Việt nay được GS Kim ETHịnh gọi lagrave bộ Kinh Hugraveng Khải Triết Xin nocircm na gọi lagrave Sử Truyền Miệng Lạc Việt

Cha Rồng noacutei Nagraveng hatildey đem năm mươi

con theo nagraveng lagrave giống CHIM TIEcircN magrave quản trị ETHẤT Ta đem năm mươi con về quản trị NƯỚC chia đất chia nước thagravenh nhiều khu magrave quản trị Song cần nhớ rằng dugrave lecircn nuacutei xuống bể khi xảy ra điều gigrave thigrave đừng quecircn giatilde cối (đồng) baacuteo cho nhau biết Trăm con vacircng theo từ biệt nhau magrave đihellip ETHời cha đời con cha truyền con nối giữ đạo Cha Rồng gọi lagrave ETHẠO của CHA (Phụ1 ETHẠO 父道)

Qua truyện Trăm Trứng Sử dugraveng chữ

Phụ1 ETHẠO 父道 ETHẠO 道 coacute nghĩa lagrave đường

đi caacutech sống phương phaacutep path road street

rule method way religion) đời cha truyền đời con nối ETHạo của Cha [ Viết trong ngoặc Một số người cho lagrave đatilde coacute một

vụ aacuten ly dị lớn lao chia con chia đất Thực ra

truyện noacutei đến việc Dacircn Việt cần phải tiến ra để triển nở đất nước khi cả trăm con vẫn một lograveng

với nhau

14 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đầy tinh thần Trưng Vương Ngocirc Quyền Trần Hưng ETHạo Lecirc Lợi khi ban cuốn ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư đatilde trịnh trọng giải thiacutech vagrave tuyecircn bố như sau [

Xem trong phần mở đầu ETHVSKTT trang 5 b]

laquo Nay bản triều [tức Lecirc Thaacutenh Tocircng với

quyền uy của migravenh] cho đổi chữ phụ1 đạo

父道 ra chữ phụ2 đạo 輔 道 ldquo

Chữ phụ2 nagravey nguyecircn nghĩa haacuten lagrave người trecircn dạy dỗ bổ tuacutec cho người dưới (tutor teachhellip)

vagrave coacute chữ xa 車 lagrave

caacutei xe ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn được đời cha chuyển sang đời con từ thế hệ nagravey sang thế hệ kế tiếp vagrave Cha Rồng mong được cho đi xa hơn Lời dạy đầy yacute nghĩa magrave Sử để lại cho ta

thật lagrave thấm thiacutea ----------------- Thiển nghĩ ETHức Thaacutenh Trần chọn mọi yacute nghĩa đatilde trigravenh bầy trecircn tuy việc quacircn sự (nhung) hẳn phải coacute song ngagravei nặng về phần phục hồi

acircm cổ xưa để taacutei tạo ra chữ 戎Rồng Việt

vagrave lograveng hiecircn ngang noacutei với kẻ xacircm lăng Dacircn con nhagrave RỒNG Việt chuacuteng tocirci luocircn một lograveng ------------------------------

Chữ VIỆT V-THETH viết theo unicode -----------------------

Chữ VIỆT V-THETH

Trần

Hưng ETHạo

nguyecircn thủy trong Sử

Chữ VIỆT V-THETH

viết

theo unicode ETHacircy lagrave chữ VIỆT V-THETH theo unicode để ta dễ

dagraveng viết lại in lại vagrave phổ biến rộng chữ VIỆT V-THETH ETHức Thaacutenh Trần đatilde viết theo nghĩa Việt vagrave hồn Việt Xin giản dị click

copy paste resize

Xin caacutem ơn quyacute vị trong Hội Bảo tồn Di sản chữ Nocircm (The Vietnamese Nocircm Preservation

Foundation) đatilde giuacutep viết cho chữ nagravey song dagravenh

việc đăng kyacute quốc tế cho tocirci

----------------------------------------------- Mong rằng cho đến đacircy thigrave quyacute ocircng bagrave anh chị đatilde đồng yacute rằng Chữ VIỆT V-THETH nagravey lagrave chữ Nocircm lagrave chữ Việt trọn yacute Việt ETHức Thaacutenh Trần viết ra theo caacutech viết chữ Việt (theo yacute vagrave higravenh

ảnh) thời ngagravei Xin lập lại rằng quyacute vị chẳng coacute thể tra chữ VIỆT V-THETH nagravey trong tự điển Khang Hi hay caacutec tự điển khaacutec của Tầu vigrave chẳng lagrave chữ Haacuten Một vagravei vị tuacutec nho quecircn chẳng đagraveo sacircu necircn đatilde vội cho VIỆT V-THETH vẫn chỉ lagrave chữ Haacuten VIỆT6 bộ Tẩu mang nghĩa Haacuten song viết

theo kiểu đaacute thảo bay bướm SAI SAI SAI Xin lập lại rằng Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một Vậy xin yacute kiến của bạn đọc riecircng tocirci theo acircm cổ vagrave yacute của Lạc Việt vagrave theo yacute của ETHức

Thaacutenh Trần đọc chữ 戎 magrave tổ tiecircn viết theo

kiểu xưa lagrave chữ Rồng

15 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

戎 lagrave Một [一]+ Dacircn Việt [戉 ]

hợp nhất thagravenh [= 戎]

Một Rồng Mang Chung Một Lograveng Việt

Tuy cograven votilde vẽ Haacuten Nocircm song tocirci mong khocircng

sai đacircu bởi chỉ coacute caacutech đọc 戎 lagrave Một

RỒNG VIỆT -Dacircn con nhagrave RỒNG Việt luocircn một lograveng mới hữu lyacute

ETHừng quecircn (a) Sử - nhất lagrave trang bigravea - lagrave bộ saacutech quan trọng lagravem gương mặt của Dacircn Việt Vua quan Tầu cũng phải đọc trang bigravea nagravey đến chiacuten ngượng khi nhớ đến Tocirc ETHịnh Thoaacutet Hoan vagrave tagraven binh của họ chạy về Tầu (b) Sử được viết caacutech trịnh trọng chớ chẳng thể đaacute thảo magrave từng chữ từng neacutet đều coacute

nghĩa

Xin so neacutet ngang trong chữ 戎 Rồng VIỆT V-

THETH với vagravei chữ Haacuten nghĩa Haacuten gần gần chữ nagravey magrave nếu vị triacute caacutei gạch ngang viết đaacute thảo nguệch ngoạc thigrave khoacute magrave đọc VIỆT V-THETH cho đuacuteng theo yacute Hưng ETHạo ETHại Vương ETHoacute lagrave

戎 Rồng mang nghĩa ta nhigraven ra nhau lagrave

anh em Con (konquan) Nhagrave Rồng (lang) khaacutec

với (a) 戍 shu thủ-- giữ gigraven cố thủ

戎 Rồng mang nghĩa Con (konquan) Nhagrave

Rồng (lang) che chở bảo bọc giuacutep đỡ nhau

khaacutec với (b) 戌 xu đaacutenh cho bị thương song

cũng mang nghĩa tuất (đếm sau dậu trước hợi)

戎 Rồng mang yacute nghĩa vagrave tinh thần bất khuất

của Trần Hưng ETHạo khaacutec với (c) 成 cheng

thagravenh (thagravenh cocircng)

戎 Rồng khaacutec với (d) 戊 wu mậu (trong thập

can vd năm mậu thacircn

戎 Rồng khaacutec với (e) 戒 jie giới phograveng ngừa

giới răn

Nhoacutem chữ nagravey đều từ chữ gốc 戈(gequa) magrave

GS Sears tigravem lại được nhiều chữ cổ xin trưng vagravei

higravenh httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E68888

Theo thiển yacute 戈 (qua) lagrave chữ cổ Việt Acircm cổ Việt ngoại trừ acircm qua ta chưa phục hồi lại được song

lagrave higravenh ảnh anh chagraveng quan lang nhagrave Chim

Tiecircn Lạc Việt giatilde cối đồng hay vaacutec rigraveu hay lưỡi cagravey kim khiacute do Lạc Việt đuacutec ra magrave người Tầu học lại Nghĩa theo Lạc Việt lagrave cagravey cấy hoặc sức

mạnh nhờ kim khiacute để phaacute rừng khai hoang hoặc

tự vệ Sẽ bagraven trong phần III Xin xem caacutec chữ Việt Hugraveng vagrave Nghĩa trong bagravei

Tầu biến戈ra acircm lsquoge lsquovagrave giản lược nghĩa theo

tiện dụng thagravenh kim khiacute giaacuteo maacutec hay chặt cheacutem vagrave thecircm neacutet để tạo chữ mới liecircn hệ về votilde khiacute binh đao đacircy lagrave viacute dụ điển higravenh khi Tầu tự xưng lagrave

Trung Hoa song Acircu Mỹ gọi Tầu lagrave China Chine song biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ rất

bắt mắt magrave họ chế ra

-----------------------------------

越 Viết thecircm Coacute một vị hỏi rằng coacute thấy rotilde

trong internet trang bigravea ETHVSKTT coacute vẽ chữ

越VIỆT6 bộ Tẩu caacutech đầy đủ vagrave yecircu cầu minh

xaacutec

Dạ đuacuteng song đoacute lagrave bản magrave nhagrave Nguyễn cho in lại thời Tự ETHức gọi lagrave bản Quốc Tử Giaacutem với nhiều

dị biệt thecircm thắt vagrave sai soacutet kể cả vigrave kỵ huacutey Bản nagravey khocircng giaacute trị bằng chiacutenh bản ETHVSKTT của Lecirc

Thaacutenh Tocircng Việc quan sử nhagrave Nguyễn vigrave khocircng

biết hay quaacute nocirc lệ vagraveo văn hoacutea của Tầu theo Gia

Long đatilde sửa lại chữ VIỆT V-THETH lagrave điều đaacuteng

tiếc nếu khocircng noacutei lagrave quốc nhục Song điều đaacuteng tiếc hơn vagrave lagrave sự phản bội tổ tiecircn

Việt lagrave cả một nền phaacutep luật cổ của Việt Nam

được xacircy dựng cho đến đời Lecirc gọi lagrave Luật Hồng ETHức Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde bị nhagrave Nguyễn thẳng tay

giũ sạch vagrave cheacutep lại toagraven bộ luật Tầu nhagrave Thanh thagravenh Luật Việt Xeacutet theo triacute tagravei đức quản trị

hiểu biết vagrave tư caacutech nhất lagrave cocircng xacircy ETHất Nước thigrave

16 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Gia Long vagrave nhiều vua nhagrave Nguyễn khocircng đaacuteng

được ca tụng lagrave minh quacircn ETHiều nagravey GS Vũ Văn Mẫu đatilde chứng minh rotilde trong cuốn Cổ Luật Việt

Nam vagrave caacutec anh chị học luật đều ragravenh Magrave điều đaacuteng tiếc hơn nữa lagrave hiện nay đảng CSVN lại cograven

tự yacute dacircng đất vagrave biển cho Tầu nhất lagrave cố tigravenh lagravem

ngơ trước xacircm lấn của Tầu [Xin bổ tuacutec thecircm cho tocirci Vốn liếng Nocircm của tocirci rất nhỏ hẹp song nhờ ơn cha tocirci vagrave GS Vũ Văn Mẫu vừa lagrave thầy bảo trợ luận aacuten TS lại cũng lagrave LS cho tocirci tập sự]

ETHoạn IV Lược trigravenh 5 chữ lsquoVIỆTrsquo

thời thaacutei cổ

gt (1) VIỆT1 HUgraveNG LẠC VIỆT1 Chim Bay cũng phaacutet acircm Vziệc hay Yiệc Diệc (nhất lagrave khi đọc theo giọng miền Nam

mang acircm cổ xưa v=d bv dz vz vagrave chữ t kết

chữ biến ra acircm c) Higravenh gigrave đacircy người song nhờ ETHẠO Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn được cho mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn cao như

Chim Xin tạm cho lagrave chữ cổ xưa nhất theo

Sử VN thời xa xưa viết (Tầu mượn lại vagrave đọc

khaacutec acircm theo pin yin ra yik hun luo)

HUgraveNG (cũng phaacutet acircm HỒNG higravenh gigrave đacircy người un hugraven giồngtrồng luacutea ruộng Lạc Chữ Nocircm

hugraven 魂 nay vẫn cograven dugraveng cho việc hugraven hợp

sức xacircy dựng nắm tay nhau kết đoagraven cugraveng một hướng cugraveng lagravem một cocircng việc

LẠC gt gt 雒

Chim Lạc luacutea Lạc ruộng Lạc cũng lagrave tecircn của Dacircn Tộc higravenh gigrave đacircy lagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng bay quanh luacutea Lạc (hai Chim Tiecircn tượng

trưng sau giản thể ra một chim)

Xin cảm ơn GS Sears chẳng mang giograveng maacuteu Việt song đatilde miệt magravei tigravem lại cho chung ta mấy chữ rất cổ xưa nagravey vagrave toagraven lagrave chữ của Lạc Việt httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E99B92 Xin theo GS Sears thecircm vagravei chữ LẠC trải qua lịch sử Xin chuacute yacute đến higravenh CHIM TIEcircN vagrave cối đồng (KIM)

鵅 鎯 Chữ VIỆT1 HUgraveNG chẳng may bị sử saacutech Tầu kyacute acircm dư neacutet vagrave chuyển neacutet vocirc tigravenh biến ra 2 chữ

XIacuteCH amp QUỶ quỷ đỏ vocirc nghiatilde Một số học giả giải thiacutech hai chữ Xiacutech Quỷ với yacute nghĩa khaacutec cũng coacute phần hữu lyacute song yacute kiến riecircng xin đồng yacute với hai cụ Ngocirc Thigrave Sĩ vagrave Ngocirc Thigrave Nhiệm loại hai chữ lạ lugraveng nagravey ra khỏi Sử Việt

17 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(2) VIỆT3- lưỡi cagravey (higravenh gigrave đacircy buacutea rigraveu

giaacuteo maacutec vagrave lưỡi cagravey đồng do người Việt chế ra) [Xem Phủ việt

rigraveu vagrave lưỡi cagravey Cổ loa khoa khảo cổ mới tigravem ra] Người Việt tạo văn minh Việt vagrave kỹ thuật luyện kim đuacutec ra buacutea rigraveu tecircn đồng Cổ Loa vagrave lưỡi cagravey phaacutet huy caacutech mạng kinh tế sản xuất magrave Tầu bắt chước theo necircn nhớ theo khảo cổ học thigrave họ vốn lagrave dacircn du mục nay đacircy mai đoacute

necircn đatilde chỉ coacute lỗi- lưỡi cagravey gỗ

(3) VIỆT2 戉ETHagraven Chim

Trăm Con Lạc Việt (higravenh gigrave đacircy) CHIM TỔ dẫn dắt ETHagraven Chim Lạc Việt theo hướng đi ETHạo Lạc Việt Xin bagraven thecircm trong ETHoạn V

(4) VIỆT4 cối đồng

鉞 (higravenh gigrave đacircy)

trống đồng người Việt đuacutec ra tiếp với tiến bộ kỹ thuật luyện kim khoảng 1000 năm trước người Tầu [Higravenh

trống Ngọc Lũ] Trống đồng phaacutet huy caacutech

mạng tạo văn hiến vagrave văn hoacutea tinh thần (CC2)

鎯ETHặc biệt chữ LẠC (luo)

(kim+lang) nagravey cũng đọc lagrave RỒNG (long lang) tugravey theo mạch văn Chữ nagravey mang chữ KIM tức caacutei cối đồng httpwwwmandarintoolscomcgi-bincharlookpl

Tự điển Tầu khocircng cho nghĩa gigrave vigrave chữ quaacute cổ khocircng thể đoaacuten yacute song toi thấy caacutei cối đồng đứng rất rotilde becircn anh chagraveng quan lang

KIM 金 chiacutenh lagrave higravenh ảnh caacutei cối đồng

người Việt biết luyện kim đatilde saacuteng tạo ra cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu

(5) VIỆT5 cagravey cấy Học giả Bigravenh Nguyecircn Lộc trong cuốn Nguồn Gốc Matilde Lai của Dacircn Tộc VN đatilde giải tiacutech chữ nagravey để chứng minh sức mạnh kinh tế của Dacircn Việt khi saacuteng chế ra lưỡi cagravey (higravenh dưới) để phaacute vỡ cagravey ruộng đồng (higravenh trecircn) chữ mễ (gạo) nằm trong ocirc chữ nhật thagravenh chữ điền (ruộng) Xin bagraven sau điểm nagravey song xin chuacute yacute lagrave khi viết Sử Việt thigrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng biệt hẳn chữ nagravey để chỉ caacutec khu Baacutech Việt Quảng Đocircng Quảng Tacircy tuy liecircn hệ với ta song đatilde bị haacuten hoacutea 100 magrave viết VIỆT V-THETH cho LẠC Việt quật khởi

(6) VIỆT6 bỏ chậy Chữ 越 bộ Tẩu nagravey do

người Tầu sau khi chiếm được Nước ta thigrave gheacutep thecircm Tẩu 走(bỏ chậy) vagraveo chữ

Việt3戉(CC1)

Mỗi chữ VIỆT mang nghĩa khaacutec nhau tuy người Tầu cugraveng đọc lagrave YUE Xin bagraven sau)

18 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHoạn V Tigravem yacute nghĩa trong

mấy chữlsquoVIỆTrsquo cổ xưa theo lịch sử

1Chữ 戉VIỆT2 ETHagraven Chim Trăm Con Lạc Việt do tổ tiecircn ta viết ra Chữ nagravey tocirci cheacutep theo khảo cứu của GS Richard

Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E68889

Sử Truyền Miệng qua truyện mộc tinh noacutei đến Hai Chim Tiecircn đến xacircy tổ tại đất Lạc Việt Đất Phong Chacircu thời cổ coacute một cacircy lớn gọi lagrave cacircy chiecircn đagraven cao hơn ngagraven trượng cagravenh laacute xum xuecirc che rợp tới mấy ngagraven dặm Coacute đocirci chim hạc bay đến đậu necircn đất chỗ đoacute gọi lagrave đất Chim Hạc Trắng Truyện Trăm Trứng tiếp nối kể lại rằng Hai Chim tổ đẻ ra trăm trứng Long Quacircn lấy Acircu Cơ rồi đẻ ra một bọc cho lagrave bất thường để ra ngoagravei ruộng song qua saacuteu bảy ngagravey bọc vỡ ra một trăm quả trứng mỗi trứng nở ra một con trai đem về nuocirci Khocircng phải cho buacute mớm caacutec con tự lớn lecircn trocircng đẹp đẽ kỳ dị người nagraveo cũng triacute dũng song toagraven người người đều kiacutenh trọng cho lagrave phi thường

Thoạt nghe ta nghĩ lagrave chuyện hoang đường song xin yacute kiến quyacute vị sau khi chiecircm

ngắm caacutec chữ Việt Hồng Lạc 1 Chim Bay vagrave chữ Việt 2 caacutec higravenh ảnh tức chữ Sử ETHồng để lại CHIM TỔ dẫn dắt ETHagraven Chim Lạc Việt theo hướng đi ETHạo Lạc Việt Higravenh ảnh ETHagraven Chim Lạc Việt theo nhau chegraveo thuyền cagravey cấy gặt gaacutenh giatilde Lạc (luacutea) đầy dẫy trecircn caacutec cối đồng Xin xem trống đồng Ngọc Lũ Socircng ETHagrave

vvhelliphay Quảng Xương

Chữ VIỆT2 theo thời gian được vẽ giản

lược ra hay sau ra hay

sau ra 戉 mang đặc neacutet về văn minh kinh

tế của Dacircn Việt Lạc Việt tigravem ra kỹ thuật luyện kim đuacutec ra buacutea rigraveu tecircn đồng Cổ Loa vagrave lưỡi cagravey mở cuộc caacutech mạng kinh tế nocircng nghiệp đatilde khoảng 4000 năm trước người Tầu học theo văn minh nagravey (CC2) Người Tầu mượn chữ nagravey mượn cả nghĩa lagrave việt vượt lagrave cố gắng cho khaacute hơn (to exceed to climb

over to surpass) yue lai yue cagraveng lacircu cagraveng khaacute the more the better)

Nay ETHức Thaacutenh Trần chuyển caacutei moacutec lưỡi

cagravey dưới chacircn chữ 戉 VIỆT2 ETHagraven Chim

Trăm Con ra chữ Việt một lograveng 戎 (nhất)

vagrave đưa lưỡi cagravey lecircn ngang con tim tức tấm lograveng người Việt 2 VIỆT3 lưỡi cagravey

Coacute thể chữ nagravey lagrave chữ viết tắt vagrave lagrave thagravenh

phần của chữ VIỆT2戉amp VIỆT4 cối đồng

鉞 [ Xem Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E9899E

Song theo tagravei liệu khảo cổ của GS học giả ETHường Thi thigrave caacutec chữ VIỆT2 4 5 amp 6 vừa noacutei phaacutet xuất từ hai neacutet gốc chữ VIỆT3 (chữ quyết song dấu moacutec ngược về becircn phải - chữ

19 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

duy nhất Tầu viết ngược ngạo - mang higravenh ảnh caacutei rigraveu dacircn Việt cổ hay caacutei phủ việt Khoacute magrave xaacutec định chữ nagraveo trước sau song tạm đaacutenh số lagrave Việt3 [Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 8- ]

Xin kiacutenh chua thecircm rằng caacutec học giả khảo cổ đatilde tin rằng Người Lạc Việt tạo ra caacutei rigraveu rồi caacutei lưỡi cầy cho kinh tế song cũng tạo ra trống đồng để phaacutet triển ETHạo Việt ETHagraven Chim Việt trecircn mỗi trống đồng đều tả nhậm nối caacutenh nhau bay từ traacutei sang phải từ tối tăm cotildei đoagravei đến aacutenh saacuteng mặt trời hy vọng Higravenh ảnh caacutei

lưỡi cầy rotilde neacutet của dacircn Việt cổ cũng đi theo hướng đi (ETHạo) của ETHagraven Trăm Trứng Trăm Chim (traacutei qua phải gọi lagrave tả

nhậm)(CC2) 3 ETHa số taacutec giả trưng chữ VIỆT4 cối đồng

VIỆT4 cối đồng 鉞 鎯 VIỆT LẠC [KIM

gheacutep với chữ VIỆT vagrave LẠC hay LANG noacutei đến dacircn Việt qua caacutei cối đồng hay caacutei phủ việt] Theo GS Sears lagrave chuyecircn viecircn về chữ Tầu cổ tuy chưa coacute dịp bagraven về trống đồng song tigravem ra cả chục chữ KIM từ thời xa xưa vagrave xaacutec nhận chữ KIM nguyecircn gốc lagrave higravenh vẽ một nhạc cụ kim loại [GS Sears Remnant Primitive A cast metal musical bell with bumps - indicates metal httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E98791 ]

Xin taacuten thagravenh bởi chữ

KIM 金 chiacutenh

lagrave higravenh ảnh caacutei cối đồng người Việt biết luyện

kim đatilde saacuteng tạo ra cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Kim lagrave acircm Haacuten Việt Tầu phaacutet acircm lagrave jin song nhiều vugraveng coacute cổ acircm lagrave GẦM Tưởng khocircng đi quaacute xa khi tiếng gầm theacutet của trống đồng đatilde vang becircn tai của họ từ cổ thời đến cả thời Matilde Viện vigrave y rất sợ tiếng gầm theacutet nagravey

Trong Hậu Haacuten thư quyển 14 Matilde Viện thuacute nhận rằng Dacircn Giao Chỉ coacute trống đồng lagrave vật linh thiecircng nghe tiếng trống nổi lecircn khi lacircm trận thigrave lograveng họ rất hăng say

20 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(Trống đồng lagrave của Lạc Việt Trecircn lagrave trống Quảng Xương ETHacircy lagrave trống ETHa Buacutet Tầu khocircng coacute magrave học theo Kim GẦM khocircng lagrave chữ Haacuten magrave người Tầu saacuteng taacutec ra song họ mượn higravenh ảnh trống đồng Lạc Việt viết ra chữ Kim GẦM nagravey

[Xin xem CHỮ KIM CỦA

NGƯỜI TAgraveU LAgrave TRỌN HIgraveNH ẢNH CAacuteI CỐI ETHỒNG LẠC VIỆT httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid

=310ampia=6070

Ai đuacutec ra cối đồng vagrave đuacutec

vagraveo thời gian nagraveo

ETHacircy lagrave bản đồ cho thấy caacutec địa

điểm magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ của Lạc Việt Xin

cũng nghe Tiacuteến Sĩ WILHELM G SOLHEIM II - Giaacuteo Sư Nhacircn

Chủng Học Đại Học Hawaii trước khi phaacuten xeacutet ETHoacute

lagrave người Lạc Việt chớ khocircng lagrave người Tầu đuacutec ra cối đồng vagraveo khoảng hai ba ngagraven năm trước

cocircng nguyecircn Xem National Geographic Vol 139 No 3 - Thaacuteng 3 năm 1971 httpcuocsongvietcomvnindexaspact=detailampmabv=12348ampAnh-Sang-Moi-Tren-Mot-Qua-Khu-Lang-Quencsv Xin coi CC2 va httpwwwdunglacorguploadarticlef__1232265466pdf CỐI ETHỒNG LẠC VIỆT ]

Viết thecircm Tocirci xin phản đối caacutec nhagrave nghiecircn cứu

trống đồng Lạc Việt nhất lagrave caacutec khoa học gia Hagrave Nội đatilde hoặc chẳng biết hoặc vocirc tacircm khi bagraven về

trống đồng

(1) Họ sắp xếp trống đồng theo loại dạng song

đặt tecircn lagrave Heger I Heger II Chả lẽ ta thiếu tecircn trong lịch sử Nay ai ai cũng theo đoacute magrave gọi tecircn

trống đồng cho noacute khoa học () song vocirc tigravenh lagravem con chaacuteu migravenh cứ tưởng lagrave Heger đuacutec ra trống

đồng Thật lagrave vocirc ơn vagrave mất gốc

(b) Ta lại cograven theo người Phaacutep đặt tecircn trống đồng

theo tecircn người ăn cướp trống (vd Trống đồng Moulieacute do phoacute sứ Moulieacute đatilde lấy từ nhagrave người vợ

goacutea của viecircn quan lang người Mường vugraveng socircng

Đagrave thuộc tỉnh Hogravea Bigravenh hiện được tagraveng trữ tại Bảo tagraveng Guimet nước Phaacutep Thật lagrave hết chỗ noacutei Nay

nhiều người gọi lagrave trống Socircng ETHagrave (higravenh trecircn)

(c) Caacutec học giả lại theo yacute kiến mấy học giả phương

Tacircy cho rằng trống lagrave vật tiecircu khiển ETHuacuteng một phần thocirci Trống ETHồng lagrave tiếng noacutei của từng lagraveng

từng lagraveng vagraveo caacutec ngagravey lễ hội để quan lang mị nương nhẩy đom đỏm với nhau chohellip vui Magrave cho

đến thời ETHức Trần Hưng ETHạo tập tục trai gaacutei cugraveng nhau muacutea haacutet với tiếng trống vẫn cograven anh em

đồng đẳng ngang nhau dugrave lagravem vua dugrave lagravem quan

thigrave cugraveng ăn một macircm cugraveng uống rượu cheacuten chuacute cheacuten anh rồi cugraveng nắm tay nhau magrave haacutet muacutea (ETHại

Việt Sử Kyacute Toagraven Thư Quyển Bản Kỷ Toagraven Thư caacutec trang 18a 18b 32a VNSL-TTKim-Q1- caacutec trang 125 128) Xin noacutei lagrave ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec tướng taacute thảy thảy đều xacircm higravenh Rồng vagraveo ngực vagraveo lưng vagraveo

tay vagraveo đugravei để qua điệu nhảy xom xom nhigraven nhau

ra lagrave Con(kwon quan) Nhagrave Rồng (longlang) (ETHời con chaacuteu của ngagravei lagrave Trần Anh Tocircng khocircng muốn

xacircm migravenh nữa) Khi nhẩy muacutea quanh trống đồng tay nắm tay cugraveng

một lograveng haacutet những bagravei 4 chữ hay những bagravei 6 - 8

21 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

lục baacutet hugraveng traacuteng giữ nước thigrave Hai Vua Trưng vagrave

caacutec nữ tướng coacute xacircm Higravenh Rồng trước ngực hay ở tay chacircn hay khocircng Tocirci tin lagrave coacute lagrave coacute vagrave caacutec

nagraveng Tiecircn Mỵ Nương ấy cũng hiền thục dịu dagraveng magrave cũng hiecircn ngang cugraveng đaacutem con

(cunkwonquan) Rồng (longlang) nam nhi nắm

tay quay vograveng quanh trống đồng

Xin noacutei thecircm lagrave tổ tiecircn Hai Vua Trưng vagrave

ETHức Thaacutenh Trần đuacutec ra Ngọc Lũ vagrave nhiều trống lắm vagrave tạo ra những cacircu ca cộng với nhiều điệu

muacutea nhảy xập xigravenh theo những kiểu magrave nhagrave nho

cho lagrave kệch cỡm

Sử gia Ngocirc Sĩ Liecircn lắc đầu noacutei rằng Tuy bấy giờ vua tocirci (nhagrave Trần) cugraveng vui khocircng gograve boacute vagraveo lễ lagrave điều giản dị theo phong tục chất phaacutec song khocircng cograven chừng mực gigrave nữa Cụ nhagrave nho Trần Trọng Kim nhigraven theo kiểu vua quan Tagraveu

nghiecircm khắc magrave phecirc phaacuten rằng vua quan khocircng giữ lễ pheacutep nghiecircm khắc như những đời sau

Song tocirci trộm nghĩ rằng nếu khocircng coacute

trống đồng nếu khocircng coacute những cacircu vegrave 4 chữ

những cacircu lục baacutet những điệu muacutea nhảy ấy magrave cứ chỉ theo hệ thống vua quan vagrave quacircn giai rập

khuocircn kiểu Trung Hoa thigrave coacute lẽ caacutec tướng đời Nhagrave Trần đatilde chẳng theo ETHức Thaacutenh Hưng ETHạo ETHại

Vương magrave anh vagrave em cugraveng tuốt gươm ra chỉ

xuống socircng Bạch ETHằng cugraveng vang lời thề anh em khocircng thắng giặc Mocircng Cổ xacircm lăng thigrave sẽ cugraveng

khocircng coacute ngagravey về Xin cocircng bigravenh magrave noacutei tocirci ngưỡng mộ vagrave kiacutenh yecircu caacutec ngagravei

4 Cograven nhiều điểm cần bagraven sau song xin noacutei thecircm rằng caacutec nhagrave nghiecircn cứu Hagrave Nội chạy theo caacutec học

giả nước ngoagravei đatilde chỉ nghĩ rằng caacutec higravenh ảnh Chim vagrave Rồng vagrave đường vẽ trecircn trống đồng chỉ lagrave

để trang triacute () Phản đối ETHừng vocirc ơn

Chẳng lẽ con caacutei Cha Rồng Mẹ Tiecircn coacute đầu oacutec nghegraveo nagraven chỉ biết vẽ ETHagraven Chim Bay magrave khocircng

dugraveng những kyacute hiệu khaacutec Tại sao Coacute taacutec giả cograven đi tigravem gốc gaacutec những con chim becircn Tầu để

giải thiacutech về con Chim Lạc Việt Tocirci sẽ bagraven trong

bagravei so saacutenh cối đồng Lạc Việt vagrave trống đồng trang triacute của Tầu vắng boacuteng Chim Tiecircn Tại sao Hỏi

tức lagrave trả lời vigrave cối đồng được đuacutec để truyền ETHẠO

5 Người Việt ở Bản Giốc khu Ải Nam Quan đatilde giatilde trống đồng Bản Giốc nagravey song nay nhagrave nước CSVN đatilde đồng yacute Bản Giốc lagrave đất Tầu ()

Trống đồng lagrave của Lạc Việt Tầu khocircng coacute

------------- Toacutem lại cứ mỗi lần chiếm được nước ta thigrave người Tầu xacircm lăng coacute datilde yacute Haacuten hoacutea vagrave hiển nhiecircn cố xoacutea bỏ chữ VIỆT Sau 150 năm Bắc Thuộc I (111 tr CN-39 CN) hai chị em vua Trưng đatilde coacute cocircng phục hồi lại quốc hiệu Việt (40-43 CN) (tranh ViVi) Song Danh Việt lại bị mất trải 896 năm cho đến khi Vua Việt Ngocirc Quyền lấy lại được sau Bắc Thuộc II (43-939)

22 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Đại Cồ Việt lagrave quốc hiệu nước ta thời nhagrave Đinh sang thời nhagrave Lyacute nhagrave Trần vagrave nhagrave Lecirc gọi ngắn lại lagrave Đại Việt từ đời nhagrave Nguyễn đến nay gọi lagrave Việt Nam Chữ Việt linh thiecircng chẳng hề thay đổi

ETHoạn VI ETHaacutenh vần thecircm Danh Hugraveng Lạc Lạc Việt Rồng Tiecircn

trong ETHVSKTT Matildei cho đến thời ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Lecirc Lợi Danh Hồng Lạc Việt mới được rửa sạch mối nhơ khi được caacutec ngagravei cho sửa ra thagravenh ba chữ mới in trong Sử Việt

Hồng Lạc Việt

ETHức Thaacutenh Trần ETHức Lecirc Lợi vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khocircng chỉ phục hồi lại chữ VIỆT magrave cograven saacuteng soi cho ta nhiều chữ quan trọng trong đoạn đầu ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư về Danh Hugraveng Lạc Lạc Việt Sau đacircy xin xem higravenh trang 1b Sử Việt

ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

Thoạt nhigraven nhiều chữ thigrave coacute daacuteng vẻ chữ Tầu thoạt nghe ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt chữ Nocircm theo yacute nghĩa Việt

1 Lạc Việt khởi đầu viết

Lạc gt gt 雒 LẠC Chim隹Tiecircn Bay Cao Lạc Việt 雒鉞 lagrave

tecircn của dacircn migravenh ETHoạn sử xaacutec thực Quốc Danh Lạc Việt Nay Sử Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven

Thư) viết

貉LẠC con tracircu tratildei

23 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(Xem higravenh cột 10 1Lạc 2 Long 3 Quacircn] Xin tạ ơn ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng trong

ETHVSKTT đatilde ban chữ Việt xoacutea đi chữ

駱 LẠC con ngựa vagrave ban chữ

貉 LẠC

con tracircu tratildei [ con tracircu tratildei Qilin kilin 麒麟 lagrave

con tracircu Việt song cọp hugravem cũng rất sợ

noacute Tracircu được cho thagravenh ba sừng thần thiecircng nghĩa khiacute

tuy hiền lagravenh song sẵn sagraveng huacutec để bảo vệ chiacutenh

nghĩa với lograveng thẳng thắn Người vugraveng ETHocircng Nam

Aacute kể cả người Tầu trước 500 năm trước cocircng nguyecircn cũng tin như vậy vagrave lấy lagravem higravenh ảnh

những vị quan coacute tiết trực daacutem cản ngăn nhagrave vua shttpwwwlair2000netUnicorn_DreamsTypes_of_UnicornsChineseChinese_Unicornhtml

Tại sao Thưa vigrave Matilde Viện xấc xược đổi chữ

戉 Việt3 ra Việt6 bộ Tẩu 越 chỉ dacircn Lạc

khiếp nhược y cograven ngạo mạn đổi chữ LẠC Chim Tiecircn 雒 ra chữ LẠC 駱 con ngựa [y đổi

chữ CHIM 隹ra chữ MAtilde 馬 con ngựa theo họ của

y] ETHagraven Chim Bay của cả ngagraven Sử ETHồng bị y gọi lagrave ETHagraven ngựa hay lạc đagrave cho Tầu đegrave cưỡi người chiến thắng thiacutech lagravem vậy như chữ

Saigon nay bị viết ra HCM] ()

貉LẠC lagrave một chữ Nocircm

Chữ Nocircm tức lagrave chữ Việt

ETHọc đến chữ 貉 nagravey - cột 10 -

trong ETHVSKTT tocirci gặp nhiều khoacute khăn vigrave tự điển Tầu chẳng coacute nghĩa nagravey

Tầu đọc豸 zhi tratildei (sacircu bọ cocircn trugraveng) Tầu đọc 貉

lagrave haacuteo hay heacute mang nghĩa con chồn con caacuteo Tra

đến tự điển cổ vagrave đọc theo lịch sử mới ra nghĩa

con tracircu vốn lagrave con vật hiền lagravenh tuy khaacute cứng đầu của xứ noacuteng Lạc Việt ( Tầu khocircng coacute) trong

việc sản xuất luacutea gạo [xem higravenh con tracircu khắc

trecircn trống đồng Lagraveng Vạc]

song tracircu đagraven sống từng bầy (như ở ETHagrave Lạt-

photo National Geographic) rất hung dữ để bảo vệ nhau khi bị tấn cocircng

ETHức Thaacutenh Trần khi viết chữ Nocircm- tức lagrave viết chữ Việt theo tiếng Việt- saacuteng tạo ra higravenh ảnh con tracircu tratildei nagravey để chỉ Lạc - sức mạnh vagrave chiacutenh nghĩa -Lạc Việt vagrave Sử Việt ETHVSKTT viết ra chữ Lạc theo kiểu Nocircm vagrave ta đọc ra lagrave Lạc

Dugrave sao xin chuacute yacute lagrave higravenh ảnh con CHIM BAY

trong chữ LẠC cũ 雒 khocircng bị TRAcircU THIEcircNG

貉 thay thế hoagraven toagraven vigrave vẫn cograven tồn tại

trong chữ CHIM TIEcircN vagrave chữ HỒNG BAgraveNG

24 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Matilde Viện lagravem rạng danh Hồng Lạc Việt Tuy Matilde Viện xấc laacuteo ngạo nghễ muốn lagravem ocirc

uế Danh Hồng Lạc Việt 碓 雒 鉞 thigrave chiacutenh

tay y vocirc tigravenh để lại trong Hậu Haacuten Thư 3 điều rất quan trọng lagravem rạng danh Hồng Lạc Việt (1) Y thuacute nhận y sợ hatildei tiếng sấm trống đồng của Lạc Việt linh thiecircng Dacircn Giao Chỉ coacute trống đồng lagrave vật linh thiecircng nghe tiếng trống nổi lecircn khi lacircm trận thigrave lograveng họ rất hăng say (2) Y thuacute nhận Nhờ ETHạo của Cha Rồng Mẹ Tiecircn magrave đaacutem dacircn con chaacuteu Nhagrave Rồng coacute oacutec ChimTiecircn Bay Cao đi trước người Tầu cả 1000 năm dẫn dắt cả vugraveng kể cả dacircn Tầu cải tiến kỹ thuật trồng (Hồnghong ) luacutea (lạcluo) vagrave đuacutec kim loại vagrave cả ngagraven trống đồng Thắng trận rồi y ăn cướp nhiều trống đồng đem về Tầu số cograven lại y căm thugrave đốt chẩy dựng trụ Riecircng số binh sĩ Việt bị y bắt quaacute nhiều đến nỗi theo sử gia y cần cả tuần để đem cheacutem Quan quacircn Việt khocircng tự tan ratilde magrave vẫn trung kiecircn dũng matildenh như đagraven tracircu tratildei dugrave bị bắt dugrave bị cheacutem Con chaacuteu họ lagrave Trần Bigravenh Trọng cũng hiecircn ngang như thế

(3) Y vocirc tigravenh để lại những giograveng chữ lagravem rạng danh thecircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn Nhờ ETHạo của Cha Rồng Mẹ Tiecircn Bay Cao magrave đaacutem dacircn con chaacuteu Nhagrave Rồng coacute oacutec Tiecircn cũng đatilde đạt phaacutet triển cao độ về tinh thần vagrave caacutech quản trị ETHất Nước vagrave nhacircn dacircn qua những nguyecircn tắc phaacutep trị được ban hagravenh từ thời thaacutei cổ Matilde Viện thuacute nhận trong Hậu Haacuten Thư quyển 54 qua những neacutet chữ sau đacircy

條 奏 越 律 與 漢 律

điều tấu Việt Luật dữ Haacuten Luật

較者 十 餘 事

hiệu giả thập dư sự -

diễn Nocircm Matilde Viện tacircu (cho Vua Quang Vũ nhagrave Haacuten) rằng Luật Phaacutep của người Lạc Việt hoagraven

toagraven khaacutec biệt Luật Phaacutep của người Haacuten nghĩa lagrave

Lạc Việt đatilde coacute luật lệ hẳn hoi rồi vagrave caacutec luật ấy mười phacircn vẹn mười hoagraven toagraven khaacutec với luật của Tầu cograven datilde man lạc hậu ETHừng hiểu theo nghĩa đen lagrave Luật Việt chỉ

khaacutec Luật Tầu 10 điều [ thập十lagrave trọn vẹn 4 hướng

đocircng tacircy (vạch ngang) nam bắc (sổ dọc)]

與 越 人 申 明 舊 制

dữ Việt nhacircn thacircn minh cựu chế

以 约 束 之 -

dĩ ước thuacutec chi ndash diễn Nocircm Rồi cho ban hagravenh pheacutep cũ (luật Haacuten datilde

man lạc hậu từ thời đocirc hộ đến Tocirc ETHịnh) để thắt

buộc người Lạc Việt nghĩa lagrave lấy luật datilde man thay

cho Luật Lạc Việt đatilde coacute

自 後 駱 越 奉 行

tự hậu Lạc Việt phụng hagravenh

馬 將 君 故 事

Matilde tướng quacircn cố sự Từ đoacute trở đi thigrave người Lạc Việt phải tuacircn

theo yacute định của tướng Matilde Viện

Xin để yacute Matilde Viện xấc laacuteo khi y chơi chữ biến Danh

Lạc Việt 雒 鉞 ra Lạc Việt 駱 越 [ Hậu Haacuten Thư Matilde Viện truyện trong Thượng Hải Trung Hoa thư cục quyển 54 tờ 8 b Xem Cổ Luật Việt Nam p

126] Xin caacutem ơn GS Vũ Văn Mẫu đatilde cất cocircng đến tận HongKong để đọc vagrave triacutech dẫn phần vừa trigravenh bầy

Xin thecircm vagravei hagraveng về hai chữ 越 律Việt

Luật so với Haacuten Luật Với học hỏi vagrave hiểu biết của một luật sư Việt vagrave Mỹ tocirci đang nghiecircn cứu vagrave khaacutem phaacute ra rằng caacutec luật Lạc Việt đatilde coacute cho đến thời vua Trưng khocircng chỉ lagrave luật cấp thấp như higravenh hộ luật magrave nền tảng của caacutec luật văn minh ấy phaacutet sinh phải gọi lagrave bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt với những nguyecircn tắc phaacutep trị phacircn quyền cơ cấu tổ chức Nước vagrave quản trị nhacircn dacircn hellip nhất lagrave nhacircn quyền nữ quyền trong ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn ban khi lập quốc

25 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Hiến Phaacutep Lạc Việt được thiết lập trecircn

những lsquo碓rsquonền nếp văn hiến

Hugraveng đaacute tảng magrave ngay Hiến Phaacutep của Hoa Kỳ coacute thể chưa cao sacircu bằng Xin đọc chữ HUgraveNG trang kế

tiếp Một vd cụ thể lagrave đagraven bagrave Lạc Viẹt ngang quyền đagraven ocircng kể cả quyền lagravem vua ta khocircng chỉ coacute vua Trưng magrave coacute

cả vua Lyacute Chiecircu Hoagraveng Hoa Kỳ chưa đạt mức nagravey

ETHagraven bagrave cũng mang chung traacutech nhiệm cứu nước vagrave lagravem anh hugraveng lagravem tướng ngoagravei hai chị em vua Trugraveng cograven nhiều vị nữ lưu như Triệu thị Chinh bị Tầu xấu hổ gọi lagrave Triệu Ẩu Lịch sử Tầu chẳng hề coacute thagravenh tiacutech nagravey Tacircm

lyacute người Tầu rất coi thường đagraven bagrave [nữ ] Ba chữ nữ

lagrave điều gian traacutehellip Cograven rất nhiều điểm lạ lugraveng xin hẹn bagraven sau Tocirci gọi Vua Trưng lagrave Vua Hugraveng thứ 19 chắc chẳng ai phagraven nagraven bởi Vua coacute cocircng dagravenh lại được Nước Nhagrave vagrave phục hồi được Hiến Phaacutep Lạc Việt cho người Việt Coacute một vị khuyecircn khocircng

necircn gọi lagrave Vua Trưng nghe chướng tai magrave necircn theo kiểu Tầu gọi lagrave Nữ Vương Rất đồng yacute song Vua Trưng cũng lagravem vua vagrave cograven xứng đaacuteng hơn nhiều vua nhagrave Lecirc nhagrave Trần Phần nữa tocirci thiacutech noacutei tiếng Việt

Trong bagravei hịch Bigravenh Ngocirc ETHại Caacuteo ETHức Lecirc Lợi đatilde hiecircn ngang tuyecircn bố nước Việt ta đatilde coacute nền văn hiến từ xa xưa Một trong những viecircn ngọc văn hiến Lạc Việt - lagrave trước ngagravey Hai Cocirc Gaacutei Lạc Trưng Trắc vagrave Lạc Trưng Nhị ra đời cả đến 2000 năm Lạc Việt đatilde coacute một hệ thống luật phaacutep xacircy đắp trecircn những nền nếp vững chatildei như đaacute tảng tocircn trọng quyền lagravem người vagrave quyền sống tự do magrave tocirci nay dugraveng thuật ngữ luật gọi lagrave Bộ Hiến Luật của Cha Rồng Mẹ Tiecircn

Nước Lạc Việt đatilde coacute Hiến Luật Hiến 憲lagrave

Luật Nền Tảng căn bản trong đại cuộc trị nước an dacircn Cagraveng khảo cứu bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt tocirci cagraveng cảm phục Cha Rồng Mẹ Tiecircn bởi matildei cho đến nay caacutec bộ Hiến Phaacutep trecircn thế giới kể cả của Hoa Kỳ vẫn chưa saacuteng laacuteng bằng những viecircn ngọc nền nếp gọi lagrave hiến quyền về nhacircn quyền nay đatilde hơn 4000 năm của người Lạc Việt Xin bagraven trong bagravei mở đầu nagravey vagravei điểm rất đặc sắc của Bộ Hiến

Phaacutep Lạc Việt như nguồn saacuteng tỏa ra qua những cối đồng Lạc Việt linh thiecircng vagrave Hai Cocirc Gaacutei Lạc Trưng Trắc vagrave Lạc Trưng Nhị

Sử ETHồng Lạc Việt do Mẹ coacute Oacutec Tiecircn Bay Cao đầy kỹ thuật khoa học sư phạm vagrave tacircm lyacute magrave lại cograven siecircu việt về việc quản trị caacutech sống của Con Dacircn vagrave ETHất Nước viết lại caacutec chữ được trống đồng khắc ghi trải 30 thế kỷ trước cocircng nguyecircn để chuyển lại những lời vagrave văn hiến nền tảng của ETHạo cho ta

Lời của ETHạo lại được chuyển qua tiếng sấm của trống gần gũi becircn tai ta vagrave thổn thức mọi con tim Gần đacircy GS PCD cho rằng chữ văn hiến lagrave do vua nhagrave Minh người Tầu ban cho dacircn Việt nhờ thế magrave ETHức Lecirc Lợi mới xưng nước ta lagrave văn hiến chi bang () Mong GS đọc bagravei nagravey bởi aacutenh saacuteng văn hiến đatilde khởi đầu từ Lạc Việt magrave tỏa ra cả vugraveng trước khi Tầu lập quốc Văn hiến Việt khocircng lagrave caacutei hư danh như aacuteo choagraveng magrave lagrave sự thật sống động nhờ ơn Cha Rồng Mẹ Tiecircn Bay Cao Lấy danh dự của một luật sư Việt vagrave Hoa Kỳ xin

mạnh noacutei như thế Xin quyacute vị cugraveng goacutep yacute để việc

học hỏi đầy đủ hơn Xin đừng nghĩ đacircy chỉ lagrave luật tục lệ Lệ thigrave đổi thay theo thời gian hay văn hoacutea

vagrave khocircng đủ cưỡng hagravenh Luật khaacutec tục lệ Chẳng hạn tục lệ xacircm migravenh bị bỏ hẳn từ thời nhagrave Trần

Xin đừng nghĩ đacircy chỉ lagrave truyền thống tuy truyền thống cao quyacute hơn tục lệ song thường aacutep dụng cho luacircn lyacute hay lễ nghi khocircng đủ phổ quaacutet tiacutenh

cưỡng hagravenh tiacutenh vigrave thiếu chế tagravei Dĩ nhiecircn tục lệ vagrave truyền thống giuacutep giữ gigraven nhiều viecircn ngọc phaacutep

lyacute thagravenh trường cửu song xin nhigraven nhận những

viecircn hiến luật ngọc nagravey luocircn đầy cưỡng hagravenh tiacutenh ngay tự trong tacircm khảm bất cứ người Việt nagraveo dugrave

sanh trước Vua Trưng cả hai ba ngagraven năm hoặc sanh sau Ngagravei cả ngagraven năm trong thời vua Lyacute từ

beacute đatilde được dạy rằng vd nam nữ bigravenh quyền nam được lagravem vua thigrave nữ cũng thế Một số học giả nghĩ rằng caacutec viecircn ngọc quyacute về

nhacircn quyền vagrave nữ quyền đatilde coacute chỉ vigrave Lạc Việt chấp nhận chế độ mẫu hệ Noacutei thế e đi ngược Sử

học bởi Lạc Việt lagrave một tập hợp của nhiều dacircn tộc mầu da khaacutec biệt nhau về ngocircn ngữ vagrave tập quaacuten

vagrave coacute thể vagravei vugraveng theo chế độ mẫu quyền song

chế độ ấy chỉ aacutep dụng rất thu hẹp cho bộ tộc cấp nhỏ về việc quản trị gia đigravenh vagrave tục lệ kết hocircn

thừa hưởng tagravei sản hellip Chế độ nagravey khocircng được aacutep

26 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

dụng cho cấp cao hơn như vugraveng hay nhagrave nước

Chiecircm Thagravenh giữ tục mẫu hệ song caacutec chỉ huy vugraveng vagrave caacutec vua đều lagrave đagraven ocircng cả Chồng chết thigrave

caacutec bagrave vợ vị hỏa thiecircu theo Văn hiến Lạc Việt tocircn trọng cả hai phaacutei kể cả tocircn nhiều nữ lưu thagravenh

thần Nhiều luật gia trong đoacute coacute tocirci đatilde nghiecircn cứu

vấn đề nagravey thời VNCH cho mở caacutec togravea aacuten sắc tộc Xin xem VUA TRƯNG VAgrave NỮ QUYỀN TRONG BỘ

HIẾN PHAacuteP NƯỚC LẠC VIỆT httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=13806 VUA TRƯNG MỞ TRANG SỬ HAgraveO HUgraveNG httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=14000 Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

HugravengHồng Lạc Xin tạ ơn ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh

Tocircng đatilde viết rotilde chữ HUgraveNG trong Sử

Nước Việt (viết đủ ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư ) ETHVSKTT Xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b(higravenh becircn) ---------------------------------

Xem higravenh cột 10 HUgraveNG 碓

(石thạch (ETHaacute Tảng) +

隹chuy CHIM TIEcircN) coacute

nghĩa ETHạo của Cha Rồng qua 18 đời vua Hugraveng lagravem đaacute nền cho đagraven

chim Cha Mẹ Rồng Tiecircn migravenh noacutei tiếng Việt khocircng noacutei tiếng Haacuten

Hugraveng Lạc 碓 貉 lagrave chữ Nocircm

Chữ Nocircm tức lagrave chữ Việt

ETHọc đến chữ 碓 貉 nagravey trong

ETHVSKTT tocirci gặp nhiều khoacute khăn vigrave tự điển

Tầu chẳng coacute nghĩa nagravey Tầu đọc 碓 ra dui

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

----------------------------------------------- deui chỉ lagrave caacutei chầy cối đaacute (pestle) tự điển chữ Nocircm chỉ cho nghĩa cặp đocirci đocirci co Song ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng viết

ra 碓 貉 như thế cho Sử vagrave đọc ra Hugraveng

Vương Hugraveng Lạc lagrave chữ Nocircm Sử viết sao thigrave ta hậu thế cứ vậy magrave theo Caacutec học giả quecircn hay sơ xuất chẳng lẽ ta phải theo họ

Chữ Hugraveng1 碓 trong ETHVSKTT bị nhiều cụ vocirc

tigravenh viết kể cả in ra tem thơ thời VNCH ra

Hugraveng2 雄 (xiong) trong anh hugraveng song

Hugraveng2 cũng lại lagrave con gagrave trống Thời Cha Rồng ta chưa dugraveng tiếng Haacuten [Hơn nữa gagrave

trắng vagrave caacute lagrave biểu tượng tổ tiecircn ta dugraveng cho ma

quaacutei vagrave người Tầu Xem truyện Rugravea Thần ban nỏ

27 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

cho An Dương Vươnghellip truyện Rồng cắn Caacute Ma

Caacute Ma biến ra choacute cụp đuocirci] Coacute cụ vocirc tigravenh vẫn cứ theo sử Tầu của Matilde Viện

magrave viết 駱LẠC con ngựa Xin đừng viết

sai nữa

Biểu tượng của Dacircn Việt lagrave

龍 Rồng

vagrave僊 Chim Tiecircn Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde quyết

định cho Lời Tuyecircn Bố Lập Quốc của Cha Rồng theo Sử Truyền Miệng để lại vagraveo Sử Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a) (higravenh trecircn - Chim Tiecircn vagrave Rồng trống đồng Miếu Mocircn)

Xin xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

---------------------------------------------- Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng Sau nagravey một số sử gia kể cả vua Tự ETHức nghĩ necircn

loại truyện nagravey khỏi Sử vigrave chuyện người đẻ ra trứng rồi lại rồng rắn đẻ ra người nghe hoang

đường(Xem Việt Sử Tiecircu Aacuten vagrave Khacircm Định Việt Sử

Thocircng Giaacutem Cương Mục - Tiền Biecircn - Quyển I)

Nếu ta bigravenh tacircm đọc hai chữ RỒNG TIEcircN như huy hiệu biểu tượng icon như nay dugraveng trong kỹ thuật computer thi hai higravenh ảnh Rồng Tiecircn

28 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

khocircng

lagrave huyền thoại

Xin traacutenh tigravem hiểu chữ nagravey theo Sử Tầu hay truyện tiacutech Tầu như vagravei cụ đatilde lầm magrave xin đọc theo Sử ETHồng vagrave yacute nghĩa của tổ tiecircn Rồng Việt vẫy vugraveng trecircn biển cả Sử ETHồng

khắc ghi qua trống đồng Hogravea Bigravenh ETHagraveo Xaacute vagrave Phuacute Xuyecircn vẽ ra cả 3000 năm như đatilde trưng phần trecircn- riecircng với trống đồng Miếu Mocircn (higravenh trang trecircn) thigrave thật tigravenh khocircng biết lagrave con vật thiecircng gigrave song coacute thể lagrave loại rồng đặc biệt Tầu mượn ta chữ vagrave higravenh ảnh Con

Rồng của cổ Việt song đọc đớ ra Lỏng vagrave thecircm thắt chi tiết biến ra con rồng huyền thoại Tầu Rồng Tầu thigrave lưỡng long luocircn tranh chacircu luocircn gằm ghegrave tranh đấu cắn xeacute nhau tranh dagravenh quyền lợi Song Rồng Việt vagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng ocircm nhau cugraveng sống theo nhau cugraveng nhigraven một hướng vagrave cugraveng nhau đi theo trật tự chung vagrave bay cao theohướng đi chung của ETHạo Cha Rồng để sẵn sagraveng bảo vệ nhau như Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn dạy

Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn

龍 RỒNG

僊 TIEcircN

lagrave hai chữ Nocircm Phần trước đatilde bagraven sơ chữ RỒNG Chữ TIEcircN viết ra sao lagrave chữ Việt hay chữ Tầu mang nghĩa gigrave vagrave tại sao Rồng Tiecircn lại đi đocirci với nhau Tocirci phoacuteng lớn cột 3 trang

trecircn (đếm từ phải qua traacutei) cho rotilde chữ 龍 RỒNG

(3) vagrave 僊 CHIM TIEcircN (7) trong Sử

ETHVSKTT Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng RỒNG TIEcircN lagrave 2 chữ Việt rograveng vẽ sự sống động thật của ETHagraven Chim Lac bay cao theo thời gian vagrave khocircng gian của lịch sử Nước Non RỒNG chỉ sức mạnh hiện thực vagrave kinh tế TIEcircN tức lagrave CHIM BAY sức mạnh tinh thần Bay Cao của ETHạo Việt Thời thaacutei cổ ta đatilde coacute chữ

VIỆT1 bay lecircn cao gt cũng phaacutet acircm Vziệc hay Yiệc Diệc (nhất lagrave

khi đọc theo giọng miền Nam mang acircm cổ xưa

v=d bv dz vz vagrave chữ t kết chữ biến ra acircm

c) Người song mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn

cao như Chim

29 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

僊chữ TIEcircN bay lecircn đatilde được Sử

Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư) viết rất rotilde

Chữ TIEcircN bay lecircn mới hơn chữ Việt1 Bay Lecircn vagrave cả hai cugraveng lagrave chữ Nocircm Tự điển Tầu lờ mờ về chữ nagravey lắm Vua Lecirc

Thaacutenh Tocircng cho viết chữ người + bay [nhacircn

+xianchim] tạo ra chữ Nocircm lagrave TIEcircN 僊 mang

nghĩa Dacircn Việt hiển nhiecircn lagrave người song lagrave con caacutei của Rồng Tiecircn vagrave giữ được ETHạo của Mẹ Tiecircn thigrave bay lecircn được ETHiều nagravey thigrave trống đồng nagraveo cũng ghi khắc rất rotilde Trống đồng Vũng Tầu lagrave một viacute dụ

Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) phaacutet xuất từ Cha mẹ ngagravei lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Vụ TiecircnChim Tiecircn (Vụ Tiecircn ETHVSKTT viết

VỤ cho acircm Vuacute U tức Mẹ vagrave người Chim bay cao 僊 )

Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip [Acircu cho UMẹ vagrave Cơ

cho Cồlớn lao]

Theo tự điển thi xian lagrave một động tự cổ coacute

nghĩa dugraveng đocirci tay 廾 gong bay lecircn (to rise

up fly up) httpwwwzhongwencom Sử khocircng

dugraveng chữ tiecircn 仙 nữ tiecircn phật đồng acircm

ETHức Thaacutenh Trần noacutei tiếng Việt chớ khocircng noacutei tiếng Tầu Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một trong thời Tầu đocirc hộ Xin lặp lại rằng từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để (a) phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ Nocircm cổ Việt như VIỆT LẠC HỒNG RỒNG TIEcircN đatilde trigravenh bầy (b) Hay caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần

gần tiếng Việt taacutei tạo ra chữ Nocircm (để viết

chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc

latinh viết chữ) Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt Vd cụ Nguyễn Du khi viết truyện Kiều mượn

chữ tra (tra khảo) viết chữ Cha mượn chữ mĩ (đẹp) viết thecircm chữ nữ saacuteng tạo ra lsquomẹrsquo

Cocircng cha nghĩa mẹ kiếp nagraveo trả xong - cụ Nguyễn Du thecircm chữ khaacutec như thổ hay nhacircn viết ra mẻ mẽ

Kheacuteo thay một mẻ toacutem về đầy nơi

Cocirc nagraveo xấu mẽ cho thưa mối hagraveng Xin đọc thecircm vagravei chữ theo văn hiến vagrave Sử Việ ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt

1 nhagrave 茄 Văn hiến Lạc Việt định nghĩa caacutei nhagrave (home)- lagrave rường cột chiacutenh của dận tộc Việt ETHể tạo ra một caacutei tổ ấm một caacutei nhagrave 茄 thigrave cần coacute

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave vợ lagrave chồng để thagravenh cha thagravenh mẹ cho thế hệ kế tiếp Văn hiến Lạc Việt viết Nocircm chữ nhagrave 茄 caacutech

độc đaacuteo (qua caacutech gheacutep thảomaacutei cỏ vagrave gia 加

(gia cocircng gia tăng vagrave traacutenh dugraveng chữ gia sẵn coacute)

30 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

hellip Quan Lang vagrave Mị Nương cugraveng gia tăng lecircn caacutei tigravenh yecircu gắn boacute nhau gia tăng sức mạnh nhờ chung traacutech nhiệm cố gắng cộng taacutec trong cuộc sống chung khi cugraveng lo lắng cho nhau cho con dugrave lagrave nhagrave tranh vaacutech đất Trung Hoa khocircng cho đagraven bagrave ngang quyền như

con trai Người Haacuten viết chữ gia đigravenh 家 庭

house Gia 家 noacutei ra caacutei coacute caacutei tạo dựng của

anh chồng để coacute caacutei miecircn (宀maacutei nhagrave) che thacircn

che vợ che con vagrave vagrave tagravei sản của anh gồm cả thỉ 豕 heo vagrave suacutec vật cograven đigravenh 庭 lagrave caacutei sacircn caacutei

vườn Sử Việt cho thấy đagraven bagrave Lạc Việt chẳng

hề bị mất caacutec quyền ấy

Quan Lang vagrave Mị Nương trai gaacutei Việt ngang traacutech nhiệm tạo ra nhagrave nhagrave nhagrave nhagrave tạo ra lagraveng lagraveng lagraveng tạo ra Nước song lại gọi chung lagrave Nhagrave Việt

2 quan lang 官郎

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave chữ Việt rograveng khocircng lagrave chữ Tầu Xưa ta phaacutet acircm kon kwon quon nay Con leunglonglang nay Rồng Caacutec cụ migravenh trước đời ETHức Thaacutenh

Trần mượn đỡ 官郎 (quan lang) mang acircm

magravei mại để biến Nocircm cho Con (quan) Rồng(lang) Con Trai của Cha Rồng ndash [coacute

cụ mượn chữ quang saacuteng cho ldquoCONrdquo hoặc cẩn thận vagrave rotilde nghĩa hơn viết thecircm chữ

KIM cho 鎯 lang (song cũng đọc lagrave Lạc) hay 鋃 lang lagrave anh chagraveng quan lang con nhagrave Cha Rồng ocircm caacutei cối đồng Ta vẫn cograven nghe chữ kwonquan cổ kiacutenh nagravey qua caacutec đaacutem cưới khi noacutei đến quan lang hay quan viecircn hai họ Nếu đọc lầm theo nghĩa chữ Tầu thigrave thấy vocirc lyacute bởi nước gigrave magrave chỉ coacute quan chẳng coacute dacircn Tiếng Tầu coacute acircm L song chỉ coacute rất iacutet chữ coacute acircm R cho necircn coacute lẫn lộn giữa 2 acircm quan lang long cho Rồng Paris ra Ba Lecirc Roma ra luo ma La Matilde hellip

Tocirci tin rằng LANG 良 lagrave chữ Việt cổ

vẽ con Chim Lạc Việt mang nghĩa tốt lagravenh cao quyacute chất phaacutec như trong lương thiện lương tacircm

3 mị nương

Mị coacute thể lagrave từ chữ Mẹ biến acircm để chỉ từng từng lớp lớp con gaacutei Mẹ Tiecircn Khi phiecircn acircm

người Tầu viết ra chữ mị đồng acircm với chữ ma quỷ ma lực Xin đừng hiểu theo nghĩa

của chữ dugraveng phiecircn acircm chẳng hạn tecircn tổng

thống Mỹ Obama được phiecircn lagrave 歐巴馬magrave nếu ta

hiểu ocircng thuộc họ Acircu tecircn Matilde thigrave vocirc nghĩa

Nương lagrave chữ cổ Việt nương long lagrave phần thacircn thể của cotildei lograveng từ ngực trở xuống để caacutec nagraveng con gaacutei Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng ocircm ấp che chở con caacutei [Vuacute U Bu Buacute tức lagrave Mẹ

phiecircn acircm sang chữ Haacuten ra VỤ ]Từ đoacute Nương coacute nghĩa nương tựa bao che ẩn naacuteu Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang Rồng Caacutei gheacutep

thecircm chữ thủ (bagraven tay ocircm ấp)

Từ đoacute Nương lại coacute nghĩa xa hơn lagrave ruộng đồng Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng bao che dacircn Việt Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang gheacutep

thecircm chữ điền (ruộng) ra hay Vợ chồng Lạc Việt lấy nhau vẫn giữ họ tecircn migravenh

song gọi nhau bằng 2 chữ lsquomigravenh ơirsquo hoặc lsquonhagrave tocircirsquo khi noacutei với người khaacutec về vợ chồng migravenh Họ

thuộc về nhau trọn lograveng trọn đời trọn kiếp song

khi coacute con rồi thigrave họ gọi nhau theo traacutech nhiệm qua cacircu Bố noacute ơi mẹ noacute agrave Nghe thacircn thương

song nhắc cho nhau cugraveng lo cho con ETHiều nagravey

Cha Rồng Mẹ Tiecircn đatilde lagravem gương

4 LAgraveNG 廊

ETHacircy lagrave chữ LAgraveNG chỉ ở VN mới coacute lagraveng Becircn Tầu chỉ coacute xatilde khocircng quyền tự trị Ơ hay quaacute caacutec cụ tạo ra chữ LAgraveNG khi lấy chữ nghiễm 广 lagrave caacutei maacutei nhagrave che chở lang lang vagrave mị

nương (cũng lagrave chữ Việt) lagrave anh chị em cugraveng ruột thịt với nhau

5 LẠC RỒNG 雒 龍

LẠC RỒNG khởi đầu viết 雒 Lạc 龍 Long

Ta cứ nghe Kinh Dương Vương vagrave Vụ Tiecircn

31 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

nhagrave Hồng Bagraveng sanh ra Lạc Long tecircn huacutey lagrave Sủng Latildem Lạc Long kết hocircn với Acircu Cơ đẻ ra trăm trứnghellip Thế lagrave ta nghĩ rằng tổ tiecircn migravenh coacute tecircn Tầu vậy lagrave Tầu() vagrave chuyện Rồng lấy Tiecircn đẻ ra trứng quả lagrave cổ tiacutech hoang đường() Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) coacute Cha Mẹ lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Chim (Vụ UMẹ Tiecircn) Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip sanh ra trăm trứng trăm con người người lagrave anh chị em một nhagrave

6 Bagraveng 龐

ETHacircy lagrave chữ Bagraveng trong họ Hugraveng Hồng Bagraveng -Rồng lấy Tiecircn đẻ ra 100 trứng Quyacute vị coacute thấy chữ maacutei nhagrave nghiễm 广 che chở chữ

Rồng (龍 long) hay khocircng Chữ Việt đấy

chớ khocircng lagrave chữ Tầu đacircu

7 Sủng 寵

ETHacircy lagrave chữ Sủng tecircn huacutey Cha Rồng- thoạt nghe thật lagrave Tầu rặt () song xin nghe tổ tiecircn noacutei Con coacute cha như nhagrave coacute noacutec Quyacute vị coacute thấy chữ một maacutei nhagrave Miecircn 宀 che nắng mưa

cho chữ Rồng (龍long) hay khocircng Chữ Việt

(Nocircm) đấy Coacute cụ cẩn thận thecircm caacutei trống đồng (KIM) cho Sủng vagrave Danh Cha Rồng xứ Việt đầy trống đồng quả tuyệt diệu Cograven quaacute nhiều điều lạ chẳng kịp trigravenh cho hết Xin hẹn sau Xin coi Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn I httpwwwdunglacorguploadarticlef__1293730276pdf Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn II

httpwwwdunglacorguploadarticlef__1297999952pdf Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

ETHoạn VII Cacircu hịch của ETHức Thaacutenh Trần

trước quốc biến [Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa Xin suy đoaacuten ETHức Thaacutenh Trần dạy ta rằng nhục lagravem nocirc lệ cả hơn ngagraven năm đatilde được Con Caacutei Nhagrave RỒNG từng đoagraven kết nắm tay cugraveng một lograveng magrave tẩy rửa đi thigrave nay cũng cần phải coacute ngay một hội nghị Diecircn Hồng mới cho quốc biến trước mặt Mong yacute kiến mọi người Xin lập lại vagravei cacircu hịch của Ngagravei ghi trong ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư [Bản Kỷ - Quyển VI

Thực ra ngagravei noacutei tiếng Việt thigrave quacircn sĩ Việt mới hiểu được song ETHVSKTT dịch ra chữ Haacuten nay cụ

Trần Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN dịch lại cho ta trong Việt Nam Sử Lược Q1 p 141

[Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa ]

Nay caacutec ngươi ndash (con chaacuteu nhagrave RỒNG) trocircng thấy chủ nhục magrave khocircng biết lo trocircng thấy quốc-sĩ magrave khocircng biết thẹn thacircn lagravem tướng phải hầu giặc magrave khocircng biết tức tai nghe nhạc để hiến ngụy sứ magrave khocircng biết cămhellip hellipNếu coacute giặc đến thigrave cựa gagrave trống sao cho đacircm thủng

32 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

được aacuteo-giaacutep mẹo cờ-bạc sao cho dugraveng nổi được quacircn mưuhellip khi bấy giờ chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta [ ngatilde thaacutei ấp= khu vực

nhiều lagraveng mạc của (ngatilde) chuacuteng ta ] khocircng cograven magrave bổng-lộc của caacutec ngươi cũng hết chẳng những lagrave gia quyến chuacuteng ta bị đuổi magrave vợ con của caacutec ngươi cũng nguy chẳng những lagrave chuacuteng ta chịu nhục bacircy giờ magrave trăm năm về sau tiếng xấu hatildey cograven matildei matildei magrave gia thanh của caacutec ngươi cũng chẵng khỏi mang tiếng nhục đến luacutec bấy giờ caacutec ngươi dẫu muốn vui-vẻ phỏng coacute được hay khocircng Nay ta - Trần Hưng ETHạo bảo thật caacutec ngươi -necircn cẩn-thận như nơi củi lửa - necircn giữ-gigraven như kẻ huacutep canh dạy-bảo quacircn-sĩ luyện-tập cung tecircn khiến cho người nagraveo cũng coacute sức khỏe như Bagraveng Mocircng vagrave Hậu Nghệ thigrave mới coacute thể dẹp tan được quacircn giặc magrave lập necircn được cocircng-danh Chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta được vững bền magrave caacutec ngươi cũng đều được hưởng bổng-lộc chẳng những lagrave gia quyến của ta được yecircn-ổn magrave caacutec ngươi cũng đều được vui với vợ con chẳng những lagrave tiecircn-nhacircn ta được vẻ-vang magrave caacutec ngươi cũng được phụng thờ tổ-phụ trăm năm vinh-hiển chẳng những lagrave một migravenh ta được sung sướng magrave caacutec ngươi cũng được lưu-truyền sử-saacutech nghigraven đời thơm-tho đến bấy giờ caacutec ngươi dầu khocircng vui-vẻ cũng tự khắc được vui-vẻ

Rồng Việt 戎戉

ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec anh hugraveng đang hỏi ta rằng trước quốc biến nếu ta khocircng chung đưa

lưỡi cagravey lecircn để tạo ra 戎 một lograveng một votilde

khiacute chống giặc nếu khocircng coacute cugraveng một tiếng hocirc quyết tacircm liều chết của Diecircn Hồng nếu

khocircng cugraveng đưa tay ra giữ Nước (như chữ VIỆT V-THETH

đatilde viết rotilde thigrave sao giữ được ETHất

được Ruộng vagrave Nhagrave magrave cagravey cấy

Vậy xin đaacutenh vần tiếp ndash chữ thứ ba- lsquoNGHĨArsquo cho trọn chữ lsquoVIỆT V-THETH

Chữ 1 土 đất nước trao trong tay

+ Chữ 2 戎 Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

mang một lograveng NGHĨA trọn vẹn

+ Chữ 3 义 Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn

Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩa hellip hellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip --------------------------

1 NGHĨA 义 lagrave nền tảng NGHĨA được

viết ở dưới để nối kết vagrave lagravem nền tảng cho 土

đất nước + 戎 con nhagrave RỒNG

Xin ngắm lại higravenh trecircn cứ đất nước 土của con

nhagrave Rồng 戎 trải đến đacircu kể cả caacutec đảo xa

ngoagravei biển cả thigrave Nghĩa 义 (nền ở dưới) rộng

đến đoacute Xin khacircm phục yacute vagrave tagravei của Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khi cho khắc ra chữ VIỆT V-THETH để trịnh trọng in trecircn bigravea cuốn ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

33 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

2 lsquoNghĩarsquo [viết tắt 义] lagrave

lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave lagrave tigravenh người lagrave lograveng sắt son lagrave

loại tigravenh yecircu vocirc vị lợi cho đi magrave khocircng mong được đaacutep đền khocircng iacutech kỷ như caacutec loại gttigravenh yecircult vị lợi chỉ biết thu vagraveo cho migravenh Cứ lấy tigravenh yecircu của cha mẹ dagravenh cho con thigrave hiểu được tigravenh yecircu Trần Bigravenh Trọng vagrave caacutec anh hugraveng dagravenh cho Nước Nhagrave vagrave đagravenh chết rồi bị Trời phạt cho thagravenh quỷ Nước Nam trầm luacircn trong khổ hận hơn lagrave sống để magrave lagravem vương đất Bắc để baacutem vagraveo Tầu magrave ăn coacute ăn theo Chữ NGHĨA (cograven được VN viết tắt kiểu 2 theo dạng đơn Chữ Nocircm như higravenh trưng) cũng đọc lagrave NGAtildeI

Xem ETHại Nam Quấc Acircm Tự Vị của cụ Paulus Huigravenh Tịnh Của in năm 1895 Q2 p 80 -Ngatildei Sĩ lagrave kẻ ngay lagravenh -Coacute Ngatildei lagrave biết ơn -Biết Ơn Biết Ngatildei lagrave khocircng

phụ bạc cocircng ơn ( của Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave của caacutec bậc anh hung) -Ứng Ngatildei lagrave chịu Ứng Ngatildei đi lagravem việc nghĩa đi đaacutenh giặc giuacutep nước cứu dacircn vagrave caacutec nghĩa sĩ đatilde đền nợ nước vậyhellipvv Xin xem thecircm - ETHại Tự ETHiển Chữ Nocircm của cụ GS Vũ Văn Kiacutenh p 943- Nhagrave Xbản VNghệ TP Saigon vagrave - cuốn Giuacutep ETHọc Nocircm vagrave Haacuten Việt của cụ GS LM Trần Văn Kiệm vagrave Chinese etymology của GS Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E7BEA9

3 NGHĨA cograven được viết tắt ra 义 lsquoNGHĨArsquo

lagrave tay đan nhau chung ocircm giữ một lograveng

Trong VIỆT V-THETH NGHĨA 义 ( Hai caacutenh

tay người người bắt xeacuteo nhau ocircm giữ một

lograveng) biểu tượng cho số nhiều lagrave người người Hai caacutenh tay của một người thường viết song song lagrave 廾gong

NGHĨA lagrave chữ quaacute trừu tượng necircn thật khoacute magrave dịch hai chữ tigravenh nghĩaChiacutenh Nghĩa

Nghĩa Khiacutehellip sang tiếng Anh Phaacutep cho trọn vẹn magrave thiếu hai chữ nagravey thigrave tigravenh nghĩa vợ chồng anh em laacuteng giềng chẳng cograven

4 Song xin xem chữ NGHĨA 义 Cha Rồng

Mẹ Tiecircn viết trecircn từng cối đồng thật tuyệt diệu vagrave dễ hiểu hơn Theo Sử đồng ETHagraven Chim Việt khocircng khiếp nhược trước sức mạnh magrave luocircn cugraveng liền caacutenh một lograveng đan tay

nhau đoagraven kết theo tigravenh nghĩa anh em chung một nghĩa khiacute gigraven giữ từng tấc từng gang đất nước VIỆT cha ocircng dầy cocircng để lại dugrave phải phơi thacircy Nghĩa khocircng chỉ được thấy

34 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

trecircn mặt trống magrave cograven được phaacutet ra với tiếng sấm của cối đồng (Xin đếm bao nhiecircu con CHIM LẠC trecircn trống

Kontum ETHa Buacutetvagrave Socircng ETHagrave Tocirci khocircng đủ chỗ magrave trưng higravenh caacutec trống đồng

Vũng Tầu Hagrave Nội Nha Trang Phước Long Hagrave

Tiecircn Quảng Ngatildei Thanh Hoatildeđa được Việt đuacutec ra cả mấy

ngagraven năm Chuacuteng bay theo chiều nagraveo điều gigrave nối kết chuacuteng

)

5 NGHĨA nối liền caacutenh tay vagrave cotildei lograveng ETHagraven Chim Matilde Viện hiểu rất rotilde vagrave y thuacute nhận

trong Hậu Haacuten Thư rằng tiếng sấm caacutec cối đồng Việt linh thiecircng nối kết Trăm Chim Việt thagravenh

một mối caacutec con đagraven em nối caacutenh caacutec con đagraven chị đagraven anh cugraveng bay chung

một hướng Trống đồng nagraveo cũng khắc caacutec vagravenh

chữ đầy chim Matilde Viện căm thugrave tiếng sấm trống đồng necircn sau đatilde ngạo nghễ cho đốt chảy cả ngagraven

chiếc lagravem trụ đồng

6 Chữ NGHĨA cograven lagrave chữ lsquongười người Việtrsquo viết theo số nhiều Trống đồng viết chữ nagravey rotilde neacutet hơn Khi viết đủ lagrave 義 thigrave xin để yacute nửa dưới của chữ NGHĨA

lagrave chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA [ Chữ

我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA thời thaacutei cổ viết

gồm hai chữ QUA giao nhau lagrave hai người Việt mang caacutei rigraveu cổ giaacuteo maacutec hay caacutei lưỡi cầy cugraveng chung một traacutech nhiệm song anh thigrave nhigraven trước anh thigrave nhigraven sau caacutech đối xứng để chỉ tigravenh nắm tay nhau đoagraven kết trước sau một lograveng httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E4B989

Chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA để ta nắm tay

nhau nghe nhau noacutei với nhau song cũng lagrave

lsquoCHUacuteNG TOcircIrsquorsquo để noacutei với quốc tế hay CHUacuteNG TAOrsquorsquo với quacircn xacircm lăng Anh hugraveng Lyacute Thường Kiệt noacutei Bọn magravey sẽ chuốc nhục ndash Nhữ đẳng hagravenh khan thủ bại hư (nhữ đẳng

chuacuteng magravey dịch ra vous you hơi nhẹ Nhĩ Nễ Nacircm mới lagrave youcaacutec ocircng) 5 Việt lagrave dacircn hiền hogravea Khi viết đủ lagrave 義

xin để yacute nửa trecircn của chữ NGHĨA lagrave chữ 羊

DƯƠNG- nghĩa đen lagrave con cừu hiền lagravenh sống theo đagraven Con đầu đi đacircu cả đagraven theo đoacute Nghĩa boacuteng theo học giả ETHường Thi chỉ sự hiền lagravenh hogravea bigravenh lograveng hiền hogravea song giặc đến nhagrave hellip đagraven bagrave cũng đaacutenh Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 1

Nhờ NGHĨA 义 của cha ocircng từ Cha Rồng

đến Hai Vua Trưnghellip đến ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Thaacutenh Lecirc Lợihellip Quang Trunghellip magrave ta cograven được đất nước cograven được nhagrave Mong hiểu chữ NGHĨA đầy đủ hơn xin nghe vagravei cacircu ETHức Lecirc Lợi tuyecircn bố [ Lời dịch của cụ Trần

Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN trong Việt Nam

Sử Lược Q1 p 242 ]

Việc nhacircn nghĩa cốt ở yecircn dacircn quacircn điếu phạt chỉ vigrave khử bạo

Như nước Việt từ trước vốn xưng văn hiến đatilde lacircu Sơn hagrave cương vực đatilde chia

phong tục bắc nam cũng khaacutec Từ Đinh Lecirc Lyacute Trần gacircy nền độc lập

cugraveng Haacuten Đường Tống Nguyecircn hugraveng cứ một phương

35 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Dẫu cường nhược coacute luacutec khaacutec nhau song hagraveo kiệt đời nagraveo cũng coacute

Đem đại nghĩa để thắng hung tagraven lấy chiacute nhacircn magrave thay cường bạo

Trận Bồ Đằng sấm vang seacutet dậy

miền Tragrave Lacircn truacutec phaacute tro baỵ Sĩ khiacute đatilde hăng quacircn thanh cagraveng mạnh

Trần Triacute Sơn Thọ mất viacutea chạy tan

Phương Chiacutenh Lyacute An tigravem đường trốntraacutenh

Đaacutenh Tacircy Kinh phaacute tan thế giặc lấy Đocircng Đocirc thu lại cotildei xưa

Dưới Ninh Kiều maacuteu chảy thagravenh socircng bến Tụy Động xaacutec đầy ngoại nộihellip

Muốn đầy đủ hơn xin đọc trọn BIgraveNH NGOcirc ETHẠI CAacuteO của ETHức Lecirc Lợi

TẠM KẾT

VIỆT theoVua Trưng theo ETHức Trần Hưng

ETHạoETHức Lecirc Lợi Quang Trunghelliplagrave ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave

caacutec Vua Hugraveng xacircy đắp ra vagrave để lại

ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta được caacutec anh hugraveng Thaacutenh Doacuteng

Trưng Trắc Trưng Nhị Ngocirc Quyền Lyacute Thường Kiệt Trần Hưng ETHạo

Lecirc Lợi Quang Trunghellip vagrave caacutec đấng anh hugraveng

magrave tecircn tuổi ta sơ yacute khocircng ghi song đatilde hy sinh mạng sống để gigraven giữ Dacircn tộc Rồng Tiecircn của Chuacuteng-Ta-ETHầy-Nhacircn-Nghĩa ETHất-Nước- Chuacuteng Ta ndash

Chuacuteng Tocirci đầy tigravenh người

đầy người nghĩa khiacute Xin gigraven giữ từng tấc đất Việt cả Trường Sa vagrave Hoagraveng Sa

Xin nghe một bagravei haacutet thập niecircn 40 khaacute xưa

httpwwwyoutubecomwatchv=wanCXOA_7-k

Quyết Tiến- nhạc sĩ Votilde Đức Thu

ETHK- Quyết tiến ta giống dacircn Lạc Hồng Liều thacircn sống tranh đấu

giữ gigraven non song -Quyết tiến khi nước non

nguy biến Maacuteu anh hugraveng ngagraven đời nhuộm thắm non socircng

-Quyết tiến khi nước non reo hograve

Lograveng cương quyết tranh đấu giữ gigraven tự do

-Quyết tiến khi nước non nguy biecircn

Maacuteu anh hugraveng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

TK Vết anh hugraveng ngagraven xưa nay cograven lưu dấu

Theo sử xanh nước Việt ngagraven đời hugraveng anh

Chiacute quật cường toagraven dacircn hy sinh tranh đấu Giống Lạc Hồng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

Xin nghe bagravei haacutet

Việt Nam Quecirc Hương Ngạo Nghễ -

Nhạc sĩ Nguyễn Đức Quang httpwwwyoutubecomwatchv=hF387sIY25M Ta như nước dacircng dacircng tragraven coacute bao giờ tagraven Đường dagravei nguacutet ngagraven chỉ một trận cười vang vang Lecirc sau bagraven chacircn gocircng xiềng một thời xa xăm Đocirci mắt ta rực saacuteng theo nhịp xiacutech kecircu loagraveng xoagraveng Ta khua xiacutech kecircu vang dậy trước mặt mọi người Nụ cười muocircn đời lagrave một nụ cười khocircng tươi Nụ cười xa vời nụ cười của lograveng hờn socirci Bước tiến ta tragraven tới tung xiềng vagraveo mặt nhacircn gian Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

36 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Ta như giống dacircn đi tragraven trecircn lograve lửa hồng Mặt lạnh như đồng cugraveng nhigraven về một xa xăm Da chacircn mồ hocirci nhễ nhại cuộn vograveng gacircn trời Ocircm vết thương rĩ maacuteu ta cười dưới aacutenh mặt trời Ta khuyecircn chaacuteu con ta cograven tiếp tục lagravem người Lagravem người huy hoagraveng phải chọn lagravem người dacircn Nam Lagravem người ngang tagraveng điểm mặt magravey của trần gian Hỡi những ai gục xuống ngồi dậy hugraveng cường đi lecircn Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci

Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

Xin ngửng mặt lecircn hatildenh diện migravenh mang maacuteu Việt Cho dugrave ta khaacutec chiacutenh kiến hoặc đeo đuổi những tham vọng kinh tế khaacutec nhau cho dugrave quyacute vị lagrave Cọng Sản thigrave xin cũng cugraveng tocirci dacircng lecircn bagraven thờ Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave caacutec đấng anh hugraveng Lạc Việt neacuten hương lograveng tri ơn Tocirci rất cảm kiacutech lagrave caacutec ocircng bagrave anh chị tại Hagrave Nội Saigon Nha Trang vv đang cố vigrave tigravenh nghĩa với nước non tranh đấu bảo vệ đất nước dugrave người cầm quyền thocirc bạo cố tigravenh dẹp bỏ lograveng yecircu nước của anh chị vagrave giam cầm anh chị vigrave quyền lợi riecircng của đảng họ vagrave của họ Coacute lẽ để traacutenh bị locirci thocirci necircn nhiều anh chị mặc aacuteo đỏ sao vagraveng vagrave mang laacute cờ nagravey khi tranh đấu Laacute cờ nagravey lagrave của đảng CS chớ khocircng lagrave của dacircn Việt vagrave laacute cờ maacuteu nagravey cũng được in rotilde trecircn cocircng hagravem dacircng hải đảo cho Tầu do ocircng ETHồng Việt gian vocirc quyền kyacute năm 1958 theo lệnh ocircng HCM httpconghambannuoctripodcom Magraveu vagraveng chớ khocircng lagrave magraveu đỏ đatilde được tổ tiecircn ta lấy lagravem nền cho dacircn Lạc Việt từ ngagravey coacute dacircn Lạc Việt dựa vagraveo magraveu luacutea chiacuten Cờ của đảng CS quốc tế xuất hiện từ thế kỷ 20 thigrave lấy đỏ lagrave maacuteu socirci sục lagravem nền để tạo đấu tranh giai cấp

[Biểu tigravenh chống Trung Quốc Hanoi 2012]

Từ năm 1945 đảng CS lấy cờ maacuteu CS quốc tế aacutep đặt cho dacircn Việt Nếu đem 3 laacute cờ đỏ của CS Nga Socirc Trung Cộng vagrave của XHCN cho bay chung thigrave laacute cờ đỏ anh chị đang mặc để tranh đấu bị nền đỏ vagrave caacutec ngocirci sao của 2 laacute cờ kia nuốt chửng Tổ tiecircn anh chị lagrave Cha Rồng Mẹ Tiecircn chớ khocircng thể lagrave cha Nga mẹ Tầu

Xin hoan

nghecircnh một số anh chị đatilde mặc

aacuteo vagraveng

Caacutec anh chị cần mặc aacuteo vagraveng bởi magraveu vagraveng mới chiacutenh lagrave nền

của dacircn tộc Lạc Việt Theo Sử nền mầu cờ vagraveng đậm mầu luacutea chiacuten lagrave cờ của Vua Trưng anh hugraveng Triệu Thị Chinh Trần Hưng ETHạo Quang Trung Lecirc Lợi

37 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Lạc (Luacuteo luacutea) nuocirci Dacircn Lạc Việt lagrave Danh của Dacircn Tộc vagrave cũng lagravem hồn thiecircng cho Dacircn Tộc Magraveu vagraveng của luacutea được Trăm Quan Lang Con Cha Rồng thắp saacuteng những nơi u tối được Trăm Gaacutei Mị Nương của Mẹ Tiecircn tạo ra cảm giaacutec ấm aacutep vagrave khocircng khiacute tươi vui Magraveu vagraveng lagrave magraveu của aacutenh nắng của sức mạnh

của cao quyacute thịnh vượng vagrave của trường thọ

Trong đền Hai Bagrave (Hanoi) tượng bagrave chị Trưng Trắc mặc aacuteo vagraveng tượng bagrave em Trưng Nhị mặc aacuteo đỏ Người cuacuteng tế vagrave đồ thờ bị cấm dugraveng magraveu đỏ ETHoacute lagrave truyền thống magrave tocirci mong vị nagraveo cao minh chỉ rotilde cho song tocirci luocircn tin rằng hai magraveu nagravey tượng trưng cho Dacircn Việt magrave vagraveng lagrave nền trải rộng 4 hướng cograven đỏ rất cần song lagrave phụ cho vagraveng Chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ Bắc Trung Nam nối kết nhau trecircn laacute cờ vagraveng đatilde phất phới bay với caacutec laacute cờ quốc tế từ 1890-1920 lagrave thời caacutec vua vua Thagravenh Thaacutei vagrave Duy Tacircn chống Phaacutep

Vua Khải Định đổi lại ra một vạch đỏ song từ 1945-1975 thigrave đại diện caacutec đoagraven thể chaacutenh trị

vagrave tocircn giaacuteo người quốc gia lấy trở lại 3 vạch

đỏ (thoạt đầu (1945) đổi theo higravenh quẻ li

sau lấy lại quẻ cagraven ) với yacute nghĩa lagrave quẻ

tận cugraveng vagrave trọn vẹn nhất trong taacutem quẻ trời

đất chuyển vận Magraveu vagraveng trecircn laacute cờ lagrave magraveu da Việt mang giograveng maacuteu đỏ con dacircn Việt Bắc Trung Nam đầy nghĩa khiacute vagrave nhiều anh hugraveng tổ tiecircn chuacuteng ta đatilde đền nợ nước với maacuteu migravenh dưới mầu cờ ấy khi chống Phaacutep VNCH (1954-1975) chỉ tiếp nối lograveng yecircu nước vagrave chiacutenh nghĩa của dacircn tộc

Chẳng ai coacute quyền bắt caacutec anh chị

giữ lại chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ thiecircng chuacuteng tocirci kiacutenh trọng vagrave yecircu mến nếu anh chị quecircn hay khocircng quen sống với caacutec chi tiết ấy song miễn lagrave chọn magraveu vagraveng dacircn tộc thecircu thecircm chữ VIỆT vẻ vang ngạo nghễ của ETHức Thaacutenh Trần với magraveu đỏ thigrave chiacutenh nghĩa Việt saacuteng tỏ rotilde hơn

38 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

VIỆT V-THETH

Trần Hưng ETHạo do ETHức

Thaacutenh Trần Hưng ETHạo cho viết ra Sau đoacute ETHức Lecirc Lợi cũng đatilde cho viết VIỆT V-THETH như vậy năm 1431 trong cuốn Trugraveng San Lam Sơn Thực Lục tự Năm 1479 Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde trịnh trọng cho in chữ VIỆT V-THETH nagravey ngay trecircn trang bigravea cuốn Sử Nước Ta (gọi đủ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư- Cuốn Sử Kyacute ETHầy ETHủ của Nước ETHại Việt) Chữ nagravey gồm 3 chữ viết quấn lấy nhau

Chữ 1 土(thổ)

đất nước Việt trong tay

+ Chữ 2 戎 (RỒNG)

của Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

+ Chữ 3 义 (Nghĩa)

đầy tragraven tigravenh nghĩa Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩahellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip VIỆT V-THETH như được ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư viết ra lagrave một sự kiện lịch sử

Mong chữ VIỆT V-THETH (Nocircm) nagravey luocircn sống động trong lograveng người Lạc Việt Việt Nam chuacuteng ta vagrave được cho vagraveo tự điển vigrave đacircy lagrave

một chữ Nocircm độc lập với chữ Việt 越 (bộ

Tẩu)

Việt Nam lagrave Con Rồng Coacute Chiacutenh Nghĩa vagrave Vươn Lecircn Với Chiacutenh Nghĩa

-------------------------------------------- Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến bagravei nagravey Bagravei nagravey tocirci viết với lograveng yecircu dacircn tộc ETHiều đaacuteng noacutei theo lương tacircm để xin nhagrave cầm quyền Việt biết thương dacircn migravenh trước quốc biến chớ đừng vocirc cảm vagrave đagraven aacutep thigrave xin noacutei ra Caacutec nhận xeacutet về nền tảng Hiến Phaacutep Lạc Việt thigrave cam đoan chịu mọi traacutech nhiệm trước cocircng luận Về cổ ngữ thigrave dugrave sao tocirci chưa đủ mức song vẫn cố gắng Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

39 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

----------------------------------------------------

PHẦN CƯỚC CHUacute

CƯỚC CHUacute 1 NGƯỜI TẦU VAY MƯỢN VĂN HOacuteA VAgrave CHỮ CỦA LẠC VIỆT

GS Richard Sears miệt magravei tigravem lại caacutec chữ cổ của Tầu magrave nhiều chữ phaacutet nguồn từ văn hiến văn hoacutea vagrave cối đồng Lạc Việt Tocirci gọi lagrave Sử ETHồng 1 Người Tầu khaacute thẳng thắn để cocircng nhận họ học hỏi nơi ta Xin đừng quaacute tự ty magrave cho rằng Lạc Việt man di ngu si bởi thế caacutei gigrave ta cũng vay mượn từ Trung Hoa kể cả từng chữ của Tầu Hiển nhiecircn khi sống chung thigrave caacutec vugraveng tiếp giaacutep nhau học hỏi lẫn nhau Khacircm ETHịnh Việt Sử lagrave Sử Việt cheacutep vagraveo thời nhagrave Nguyễn triacutech lại Sử Tầu như sau ldquoSaacutech Cương mục Tiền biecircn của Kim Lyacute Tường cheacutep rằng Năm Mậu Thacircn thứ năm đời Đường Nghiecircu Việt Thường thị sang chầu dacircng con rugravea thần [NCB- tức biểu đồ lyacute thuyết acircm dương tứ tượng] Lời chua - Rugravea thần Theo Thocircng chiacute của Trịnh Tiều về đời Đagraveo Đường phương Nam coacute Việt Thường thị qua hai lần sứ dịch sang chầu dacircng con rugravea thần coacute lẽ noacute được đến nghigraven năm migravenh noacute hơn ba thước trecircn lưng coacute văn khoa đẩu ghi việc từ khi trời đất mới mở mang trở về sau [NCB tức VN ta đatilde coacute chữ coacute văn hoacutea rồi] Vua Nghiecircu sai cheacutep lấy gọi lagrave Quy lịch (lịch Rugravea)rdquo [ NCB vagrave dĩ nhiecircn vua tocirci họ phải bỏ nhiều giờ ra magrave học lấy chữ Việt để magrave hiểu yacute Việt vagrave văn hoacutea văn minh của Lạc Việt] httpwwwquangduccomlichsulichsuvietnamKhamdinhvietsuthonggiampdf

Thecircm vagraveo chi tiết lịch sử trecircn GS Kim ETHịnh đatilde chứng minh thecircm rằng ETHạo Rồng Tiecircn kể cả lyacute thuyết Kinh Dịch acircm dương vốn lagrave từ ETHất Việt Sau nagravey người Tầu tự cho rằng họ tạo ra Kinh Dịch nhất lagrave bộ Saacutech nagravey vốn viết bằng chữ Lạc Việt thời xa xưa đatilde bị người đocirc hộ giết đi mất song vẫn cograven những chứng cớ nhất lagrave sự hiện diện của caacutec trống đồng rằng Kinh Dịch lagrave của Lạc Việt (a) Những gigrave Tầu vay mượn của Lạc Việt Văn hiến vagrave văn hoacutea Lạc Việt đatilde coacute trước vagrave soi saacuteng văn hoacutea du mục Tầu nhiều trăm năm Họ vay mượn ta văn hoacutea luyện kim Kinh Dịch vagrave caacutec chữ cổ liecircn hệ đến caacutec latildenh vực ấy Những chữ Tầu mượn ta rồi phaacutet acircm trại giọng đi vagrave dugraveng biến nghĩa thigrave caacutec cụ vẫn đọc theo acircm cổ Lạc Việt Vigrave thế tuy viết cugraveng

một chữ vd 越南Tầu gọi ta lagrave Yuế Nản

Quảng ETHocircng yut naam song caacutec cụ đọc lagrave Việt Nam mặc kệ họ gọi ta lagrave Luoacute Yuế

雒越 Quảng ETHocircng lock yut caacutec cụ migravenh đọc

ra Lạc Việt Quy tắc biến acircm nagravey rất thường vigrave ngay Tầu muốn tự gọi lagrave Trung Hoa hay lagrave Haacuten song ta gọi lagrave Tầu hay lsquokhaacutechrsquo song coacute thể tệ hơn lagrave Chệt cograven Acircu Mỹ gọi lagrave China Chine Chinese vagrave cograven biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ Nhiều chữ ta nghĩ lagrave của Tầu song lagrave chữ Việt cổ Tầu tiếp thu đọc trại acircm sửa lại nghĩa để chế biến ra nhiều chữ khaacutec rồi Việt taacutei nhập Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt Người Tầu vagrave một số dacircn khaacutec ( vd người Hawaii) khocircng phaacutet acircm nổi chữ R magrave thường biến ra L (vd ETHức Nữ Maria lagrave Malia Rồng ra

40 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Long) song riecircng chữ 戎 nagravey họ cố gắng

phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ Việt Cũng xin nhớ rằng Baacutech Việt đatilde lagravem chủ mảnh đất nay gọi lagrave Trung Hoa song đatilde bị nhoacutem dacircn Haacuten du mục từ từ khuất phục Khi thocircn tiacutenh latildenh thổ thigrave người Haacuten cũng tiếp thu những caacutei hay thuộc kho tagraveng văn hoacutea tư tưởng kể cả ngocircn ngữ Việt vagrave nền văn minh kỹ thuật luyện kim

Một số vị cố chứng minh rằng chữ Haacuten Việt lagrave chữ Tầu magrave tổ tiecircn ta học theo song đọc theo acircm cổ đời ETHường Luận cứ nagravey quaacute đơn sơ vagrave khocircng đủ thuyết phục Lagravem sao người Tầu phục hồi lại được cổ acircm thời Xuacircn Thu hay thời nhagrave ETHường magrave nếu thagravenh cocircng đi chăng nữa thigrave nhiều chữ thuộc acircm cổ tiếng Lạc Việt magrave họ vay mượn Chẳng ai cho ai được caacutei gigrave migravenh chẳng coacute Lyacute thuyết Kinh Dịch vagrave acircm dương vốn từ Lạc Việt soi saacuteng lecircn phương Bắc Một chuyện vui lagrave ta mua nhacircn sacircm cứ tưởng lagrave từ Tầu hay ETHại Hagraven song thật tigravenh đa số trồng tại San Mateo California rồi nhập qua Tầu để chế biến rồi Tầu xuất cảng baacuten lại Nhiều chữ cổ Việt của ta trống đồng của ta vagrave nền văn hoacutea cổ Việt của ta cũng rơi vagraveo tigravenh trạng nhập xuất như thế (b) Việc saacuteng taacutec chữ Nocircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một thời Tầu đocirc hộ Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta vd vua Lecirc Thaacutenh Tocircng cụ Nguyễn Du cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt theo nhiều caacutech để taacutei tạo ra chữ Nocircm (viết chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc latinh viết chữ) (1) Caacutech cấu tạo ra chữ VIỆT V-THETH (Nocircm)

quả tuyệt diệu Caacutec chữ HUgraveNG 碓 TIEcircN僊

LAgraveNG 廊 BAgraveNG 龐 vagrave Sủng 寵 vvhellip

trigravenh trong bagravei nagravey quả lagrave những saacuteng taacutec phi thường đaacuteng khacircm phục của vua Lecirc Thaacutenh Tocircng (2) song đa số chữ thigrave caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần gần tiếng Việt tạo ra chữ Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt (c) Những gigrave Lạc Việt vay mượn của Tầu Mong coacute dịp để bagraven về truyện MẸ VIỆT NAM ( được gọi lagrave MAN Nương truyện) trong bộ truyện Sử Miệng Trăm Trứng Trăm Chim MAN Nương lagrave cocirc gaacutei Việt tượng trưng cho Mẹ của Vua Trưng Mẹ Việt Nam bị mất hết nhagrave vagrave đất cả tiếng noacutei necircn Danh của bagrave bị đảo ngược NAM ra Man song luocircn cố gắng bảo toagraven lograveng Việt vagrave tiếng Việt vagrave sanh được Hai Cocirc Trưng Ngụ yacute truyện Man Nương noacutei từ cổ thời caacutec cụ nhagrave migravenh cố chấp khocircng thiacutech đọc chữ Tầu (ta vay mượn) theo acircm Tầu magrave cố tigravenh noacutei ngọng khi sửa lại caacutech đọc ra acircm Haacuten Việt (Haacuten magrave đọc theo kiểu Việt) Khocircng vigrave caacutec cụ dốt naacutet khi học ngoại ngữ magrave chủ yacute khocircng muốn con chaacuteu noacutei tiếng Tầu ragravenh quaacute rồi vocirc tigravenh trở thagravenh Tầu con

Bởi thế vd khi 戎 dugraveng theo chữ Tầu nghĩa

Tầu thigrave caacutec cụ migravenh đọc lagrave nhung XIN ETHừng bao giờ lầm tiếng Việt lagrave tiếng Tầu noacutei theo địa phương như tiếng Quảng ETHocircng Phuacutec Kiến song acircm Haacuten Việt lagrave do caacutec cụ migravenh cứng đầu đọc khaacutec đi Tầu hiểu được hay khocircng chẳng cần ETHoacute lagrave một điểm son lagravem ta dugrave bị thuộc Tầu song caacutec cụ traacutenh con chaacuteu noacutei tiếng Tầu hay quaacute đuacuteng giọng quaacute necircn vocirc tigravenh bị mất gốc Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt

CƯỚC CHUacute 2 THUẬT LUYỆN KIM ETHƯỢC VIỆT DẠY CHO TRUNG HOA

41 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Bản đồ nagravey vẽ ra nhiều nơi magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ Lạc Việt của tổ tiecircn Thời

Matilde Viện caacutec trống đều bị y hoặc đem về Tầu hoặc nấu chẩy lagravem trụ đồng Một số trống được đem chocircn necircn cograven lại Tiacuteến Sĩ SOLHEIM II rất vocirc tư khi khẳng quyết người Việt biết luyện kim cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Xin xem ldquoNew Light on a Forgotten Pastrdquo

httpwwwmevietnamorgNguonGocfv-newlighthtml

Người dịch Hoagraveng-Hoa-Nhacircn-Kiệt AacuteNH SAacuteNG MỚI TREcircN MỘT QUAacute KHỨ LAtildeNG QUEcircN httpdoremon360blogspotcom200907bai-1-anh-sang-moi-tren-mot-qua-khuhtml

Tiacuteến Sĩ SOLHEIM viết Những kết quả của caacutec cuộc khai quật cho tới bacircy giờ (năm 1971 lời người dịch) đi vagraveo năm thứ 7 đatilde lagravem kinh ngạc nhưng mới chỉ mở ra một caacutech chậm chạp khi những phacircn tiacutech của chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra từ phograveng thiacute nghiệm ở HONOLULU Ngay khi chuacuteng tocirci bắt đầu nhận kết quả đồng vị phoacuteng xạ CARBON-14 định vị thời gian chuacuteng tocirci bắt đầu nhận thức rằng địa điểm nagravey lagrave một địa điểm thực sự mở ra một cuộc caacutech mạng của ngagravenh khảo cổ

Trong một mảnh gốm vỡ vụn nhỏ hơn 1 inch vuocircng chuacuteng tocirci đatilde tigravem ra dấu vết của vỏ trấu Từ thử nghiệm phoacuteng xạ đồng vị CARBON ở một mức trecircn mảnh gốm nagravey chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIMM II) được biết rằng hạt gạo nagravey coacute niecircn đại iacutet nhất lagrave 3500 năm trước tacircy lịch Điều nagravey chứng tỏ rằng luacutea gạo đatilde được trồng tại đacircy trước cả Trung-Hoa hay Ấn-Độ nơi một vagravei nhagrave khảo cổ cho rằng lagrave nơi thuần hoacutea luacutea gạo đầu tiecircn cả ngagraven năm

Từ CARBON phoacuteng xạ đồng vị của than liecircn hệ chuacuteng tocirci (Tiến sĩ SOLHEIMM II) biết rằng những rigraveu đồng đuacutec trong những khuocircn đocirci bằng sa thạch được

lagravem ra ở NON NOK THA sớm hơn 2300 năm trước tacircy lịch coacute thể lagrave 3000 năm trước tacircy lịch Đacircy lagrave hơn 500 năm trước kỹ thuật đuacutec đồng ở Ấn-Độ vagrave 1000 năm trước khi đồng được biết đến ở Trung-Hoa Địa điểm nagravey cũng chứng tỏ lagrave lacircu đời hơn những địa điểm ở Cận Đocircng vẫn được coi lagrave nơi chế taacutec đồng đầu tiecircn

Khuocircn chữ nhật magrave chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem thấy ở NON NOK THA đều theo cặp đocirci chỉ rotilde ragraveng chuacuteng được đặt chung với nhau ở nơi chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra chứ khocircng phải bị thất lạc hay vứt bỏ Quan tacircm toagraven thể khu vực vagrave những lograve nấu kim loại bị hư hỏng vagrave những cục đồng nhỏ vương vatildei chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) khocircng cograven nghi ngờ gigrave nữa chuacuteng tocirci đatilde khai quật một khu vực đuacutec đồng hay chiacutenh xaacutec hơn một nhagrave maacutey lagravem rigraveu cổhellip

Khi trưng higravenh caacutec cối đồng tocirci chưa coacute dịp bagraven về caacutech đuacutec trống kỹ thuật trộn kim vagrave luyện kim vagrave higravenh thugrave trống chỉ vigrave việc đọc caacutec chữ trecircn mặt trống quan trọng hơn Sẽ bagraven thecircm về việc nagravey Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến

bagravei nagravey Caacutem ơn quyacute vị nghe tocirci chia sẻ dến đacircy Xin hẹn sau nagravey coacute dịp bagraven thecircm vigrave cograven rất nhiều điều chuacuteng ta chưa bagraven đến Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

Page 2: Ðánh vần chữ VIỆT ” của Ðức Thánh Trần · 2018-05-04 · 3 | Ðánh vần chữ ‘VIỆT’của Ðức Thánh Trần Ðoạn I. ÐÁNH VẦN CHỮ VIỆT V-THÐ

2 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Sử Nước Việt (viết đủ

chữ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư ) lagrave cuốn Sử được nhagrave Trần khởi viết cho người Việt sau khi đaacutenh đuổi quacircn Mocircng Cổ xacircm lăng Nhagrave Lecirc đatilde tiếp nối cocircng trigravenh nagravey sau khi diệt nền đocirc hộ Nhagrave Minh Sử viết bằng chữ Tầu song trong Sử coacute những chữ Việt rograveng Chữ VIỆT V-THETH nagravey lagrave chữ Việt rograveng - lagrave chữ Việt trọn yacute Việt- khocircng lagrave chữ Tầu

(Haacuten) ETHức Thaacutenh Trần viết ra chữ nagravey theo caacutech viết ta quen gọi lagrave chữ Nocircm [Nam- higravenh thugrave xem như chữ Tầu song lagrave caacutech viết chữ Việt (theo yacute vagrave higravenh ảnh) thời ngagravei nay ta lấy acircm con chữ abc latinh viết ra chữ Việt] Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng (trecircn ngocirci 1460-1497) lagrave bậc lỗi lạc về văn học sử học luật phaacutep vagrave quản trị đatilde trực tiếp giaacutem saacutet việc soạn Sử Việt (ETHVSKTT-do Ocirc Ngocirc Sĩ Liecircn mang nhiệm vụ

đứng đầu nhoacutem quan viết Sử) Sử gồm biến cố hưng suy thay vigrave chỉ lagrave chữ để lại Vua đatilde hai lần hạ chiếu cho tigravem togravei mọi nguồn Sử vagrave cũng từ thời ngagravei magrave những chi tiết về Cha Rồng Mẹ Tiecircn gốc nguồn dacircn tộc vagrave chữ VIỆT V-THETH của ETHức Thaacutenh Trần Hưng ETHạo được chiacutenh thức đưa vagraveo Sử Quốc Sử Viện đatilde hoagraven tất bản mẫu năm 1479 (đang khi Thaacutenh Tocircng trecircn ngocirci) sau đoacute Sử được in nhiều lần Bản xưa nhất (1479) bị mất song bản in lại năm 1697 vẫn giữ đuacuteng chữ theo bản mộc nguyecircn thủy [Nay tocirci sao lại vagrave phoacuteng lớn ra song keacutem kỹ

thuật necircn hơi lem nhem Xem trọn cuốn ETHại Việt Sử

Kyacute Toagraven Thư Vietnamese Nocircm PreservationFoundation httpwwwnomnaorgDVSKTTdvskttphp hay Việt-Học Thư Quaacuten httpwwwviethocorg ] ---------------------------------

DAgraveN BAgraveI SƠ LƯỢC

I ETHaacutenh vần chữ ETHẤT NƯỚC của VIỆT V-THETH

II Chữ VIỆT V-THETH Trần Hưng ETHạo

oai nghiecircm ngạo nghễ

III ETHaacutenh vần chữ DAcircN VIỆT trong VIỆT V-THETH

-Chữ VIỆT V-THETH viết theo unicode IV Lược trigravenh 5 chữ lsquorsquoVIỆTrsquo thời thaacutei cổ

V Tigravem yacute nghĩa 5 chữ lsquorsquoVIỆTrsquo thời thaacutei cổ VI Danh Hugraveng Lạc Lạc Việt Rồng Tiecircn

trong Sử Nước Việt (ETHVSKTT) VII Cacircu hịch của ETHức Thaacutenh Trần trước quốc biến

dạy ta yacute nghĩa chữ NGHĨA KHIacute trong VIỆT V-THETH

Bagravei nagravey đatilde được đăng trong ETHặc San Giai Phẩm

Xuacircn Quyacute Tỵ 2013 của Hội Luật Gia Việt Nam Vigrave khuocircn khổ của ETHặc San khocircng cho pheacutep necircn xin

bổ tuacutec thecircm vagravei điều tuy hơi dagravei mong quyacute vị

lượng thứ vigrave nhiều vấn đề tocirci muốn noacutei đến magrave vẫn thấy thiếu soacutet

------------------------------------

Trước thời ETHức Thaacutenh Trần đatilde coacute iacutet nhất 5 chữ Việt tổ tiecircn ta viết ra (Xin bagraven thecircm trong

phần III amp IV Xin yacute kiến bạn đọc để việc sắp xếp

thứ tự theo lịch sử đầy đủ hơn)

1 VIỆT1 Bay Lecircn cũng phaacutet acircm Vziệc hay Yiệc Diệc

2 VIỆT2 ETHagraven Chim Lạc Việt 戉

3 VIỆT3- lưỡi cagravey luyện kim

4 VIỆT4 cối đồng 鉞

5 VIỆT5 cagravey cấy 粵 để chỉ nhoacutem Baacutech Việt

6 VIỆT6 bộ Tẩu 越(theo người Tầu tự tocircn lagrave kẻ

chiến thắng đatilde viết lại trong Sử Tầu)

ETHức Thaacutenh Trần ETHức Lecirc Lợi vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng bổ tuacutec neacutet caacutec chữ VIỆT cổ 1 2 3 amp4 trecircn- vẫn phaacutet acircm lagrave VIỆT ndash song mang thecircm những yacute nghĩa cao trọng hơn vagrave được đặt vagraveo nơi xứng đaacuteng nhất lagrave cuốn Sử Nước Việt (viết đủ chữ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư ) - để mọi người cugraveng nhigraven lecircn chiecircm ngắm

3 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHoạn I

ETHAacuteNH VẦN CHỮ VIỆT V-THETH

ETHức Thaacutenh Trần ETHức Lecirc Lợi vagrave Vua Thaacutenh Tocircng đatilde cho viết 3 chữ nối liền nhau để tạo ra chữ VIỆT V-THETH trong Sử Việt

chữ 1 土 đất nước [đặt liền ngang với

hai tay [thanh ngang chữ thứ 2 lagrave]

+ chữ 2 戎 Một Dacircn Con Nhagrave RỒNG

Việt đầy tragraven một lograveng NGHĨA [chữ thứ 3]

+ chữ 3 义 đầy Tigravenh Nghĩa Nhacircn Nghĩa

Chiacutenh Nghĩa vagrave Nghĩa Khiacute hellip

Xin chuacute yacute ba chữ nối liền nhau thanh ngang

của chữ 戎 Rồng vagrave thanh dưới của chữ 土

đất nước nối liền nhau vagrave cả hai thanh nhập một lại nối với chữ lograveng Việt lagrave quả tim vagrave

vạch xeacuteo tay chiecircu (traacutei) của chữ 义 Nghĩa

vagrave vạch xeacuteo tay phải của chữ Nghiatilde lại nối với thanh dưới của chữ Rồng

Chữ Nghĩa nagravey lagravem nền cho 2 chữ trecircn 土

đất nước +戎 Một Dacircn con nhagrave RỒNG

Việt Người Việt nhiều đến đacircu vagrave ETHất Nước trải rộng đến đacircu thigrave lograveng Nhacircn Nghĩa vagrave Nghĩa Khiacute trải rộng đến đoacute Hay quaacute [Khi keacuteo

ra Ba Chữ cho tiện đaacutenh vần e mất caacutei nghĩa thật theo yacute ETHức Thaacutenh Trần]

(Xin cugraveng đaacutenh vần chữ thứ nhất )

土 lsquođất nước VIỆTrsquo

Chữ Tẩu 走 trong 越

VIỆT6 bộ Tẩu bị cắt đi phần dưới (辵xước= đichạy) để chỉ

cograven lại chữ THỔ 土

lsquođất nước latildenh thổ VIỆTrsquo đặt liền với hai

tay thanh ngang chữ 2

lagrave 戎 RỒNG Việt

Trong ngũ hagravenh đất đai (thổ) quan trọng nhất vigrave noacute bao gồm cả 4 yếu tố khaacutec lagrave kim mộc thủy hỏa Bởi thế caacutec mỏ quặng dầu khiacute

kim loại kể cả mỏ bauxitehellip mọi ruộng đồng caacutenh rừng vagrave lacircm sảnhellip socircng ngogravei vagrave ngư sản hellipkể cả biển ETHocircng vagrave caacutec hải đảo cũng lagrave thuộc latildenh thổ của Việt Nam

4 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Mang ETHất Nước trecircn vai giữ ETHất nước với hai tay ta khocircng bỏ chậy đi đacircu hết magrave ở lại kiecircn trigrave giữ ETHất Nước cha ocircng để lại Kẻ bỏ chậy khỏi ETHất Việt lagrave người Tầu xacircm lăng (Xin xem

CC1 Ngũ hagravenh lagrave lyacute thuyết về trời đất do Cha Rồng dạy Sử người Tầu thời xa xưa thuacute nhận đatilde học theo lyacute thuyết nagravey)

-----------------------

ETHoạn II Chữ VIỆT V-THETH

Trần Hưng ETHạo

oai nghiecircm ngạo nghễ

[VIỆT6 bộ Tẩu

Xin so chữ VIỆT V-THETH

Trần Hưng ETHạo với

chữ VIỆT6 Khaacutec xa nhau lắm ETHức Thaacutenh Trần đatilde cho xoacutea bỏ quaacute khứ nocirc lệ khi cắt chữ tẩu 走 (bỏ chậy) viết ra chữ VIỆT V-THETH quật

khởi đầy nghĩa khiacute Kẻ bỏ chậy khỏi ETHất Việt lagrave người Tầu xacircm lăng

Chữ Việt2 戉 amp Việt4 鉞 của tổ tiecircn đatilde bị

hạ nhục người Tầu tự tocircn lagrave kẻ chiến thắng đatilde viết lại trong Sử Tầu gheacutep thecircm chữ Tẩu [Tẩu 走 zou - bỏ chậy chậy trốn tẩu thoaacutet) ra

chữ VIỆT6 bộ Tẩu Lograveng khiếp nhược chỉ lo bỏ chậy lagravem nền cho Dacircn Nước Việt Họ đatilde dugraveng chữ nagravey để chỉ lsquonước Việt xưa của vua Cacircu Tiễnrsquo (thuộc Baacutech Việt song khocircng

lagrave Lạc Việt migravenh đatilde bị xoacutea tecircn vagrave Haacuten hoacutea) Sau đoacute họ dugraveng chữ VIỆT6 bộ Tẩu 走(bỏ chậy) nagravey

để chỉ Nước Nam Việt của Triệu ETHagrave rồi chỉ chuacuteng ta mang nghĩa xấu lagrave ta khiếp nhược bỏ chậy trước sức mạnh Tầu

Khuocircn khổ bagravei nagravey khocircng cho pheacutep chứng minh cặn kẽ chữ VIỆT V-THETH do chiacutenh ETHức Thaacutenh Trần cho viết ra chỉ xin toacutem tắt rằng nếu noacutei lagrave caacutec anh hugraveng Việt thời ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Lecirc Lợi amp Quang Trung cugraveng viết ra chữ VIỆT V-THETH lịch sử nagravey thigrave

khocircng quaacute lời Thật may lagrave ETHức Thaacutenh Trần hiểu chữ VIỆT thiecircng liecircng theo yacute Việt đaacutenh vần chữ VIỆT hiecircn ngang theo tiếng Việt đọc chữ VIỆT theo hồn Việt Ngagravei vagrave caacutec anh em của ngagravei đatilde viết chữ VIỆT V-THETH nagravey bằng cả hai tay bằng maacuteu vagrave cả tấm lograveng khi cugraveng trỏ gươm xuống socircng Bạch ETHằng magrave thề bỏ mạng giữ VIỆT necircn ETHất Việt vẫn cograven cho đến nay Dĩ nhiecircn coacute một sự thật trớ trecircu Cho đến thời vua Lecirc vua Nguyễn chữ Nocircm chưa được hoagraven thiện vagrave thống nhất magrave Sử lagrave bộ saacutech quan trọng necircn caacutec quan viết Sử buộc phải dugraveng chữ Tầu viết lại lsquoVIỆTrsquo- theo VIỆT6 (theo Sử Tầu) Caacutec quan bởi thế

chẳng đặng đừng magrave vẫn viết chữ VIỆT6 nagravey caacutech chacircn phương cho đuacuteng chiacutenh tả trong phần ruột bộ Sử vagrave dugraveng caacutech chiacutenh thức trecircn cocircng văn Sang đến thời Matilden Thanh quốc Danh ETHại Việt được chuyển thagravenh VIỆT Nam song người Tầu tiếp tục trịch thượng giữ chữ

Yue VIỆT6 Tẩu (bỏ chậy) Vua Gia Long đatilde hagravei lograveng với chữ VIỆT6 Tẩu (bỏ chậy) Vocirc tigravenh quecircn điều tagraveng ẩn xaacutech meacute nagravey vagravei học giả VN coacute cả một GS ETHại Học Huế vagrave học giả

ETHagraveo Duy Anh đatilde chiết tự chữ VIỆT6 ngacircy thơ nghĩ rằng VIỆT ta vốn gốc Tầu magrave ra song Tẩu bỏ chậy xuống Miền Nam kiếm

sống(LSVN ETHDA p 39) () SAI Lập luận nagravey coacute một lỗ hổng rất lớn lagrave tiếng Việt vagrave tiếng Tầu tuy cugraveng đơn acircm song văn phạm khaacutec nhau xa lắm (vd ta noacutei Trời xanh họ noacutei thanh thiecircn -trời lagrave

chữ chiacutenh song để sau magraveu xanh ta noacutei đacircy lagrave Nước của chuacuteng tocirci - họ noacutei đacircy lagrave của tocirci nước [trớ sự wuở tơ kuổ ] ETHất Nước của chung song đacircm ra bị caacutei tocirci đứng trước coi lagrave của riecircng ocircng vua

Xin bạn đọc thecircm thắt cho riecircng tocirci cho rằng chỉ tạm bagraven theo khiacutea cạnh tiếng noacutei nghĩ đatilde đủ Việt khocircng lagrave Tầu Việt khocircng từ Tầu magrave ra magrave thocircng minh hơn Tầu Xin caacutec học giả vagrave sử gia nghĩ lại Cả mấy trăm Cối ETHồng cả ngagraven buacutea rigraveu vagrave lưỡi cagravey do nhoacutem

5 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

học giả khaacutech quan tigravem ra đatilde chứng minh rằng văn hiến vagrave văn hoacutea Nhagrave Rồng Tiecircn đatilde saacuteng rọi cả ngagraven năm tại Lạc Việt sau đoacute mới soi chiếu lecircn đến người Tầu phương Bắc (CC2) Sự kiện lịch sử VIỆT V-THETH được Sử Nước Việt (viết đủ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư ) in ra vagrave phaacutet hagravenh rộng ratildei cho cả quốc tế -iacutet ra từ thế kỷ 15- mang nhiều goacutec cạnh - (a) ETHacircy lagrave Sử Nước Việt gọi đủ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư- Cuốn Sử Kyacute ETHầy ETHủ của Dacircn Nước Việt Chuacuteng Ta - lagrave quyển saacutech quan trọng nhất của Dacircn Việt khocircng chỉ lagrave một saacuteng taacutec văn chương viết theo hứng - (b) Ta noacutei tiếng ta đatilde cả nhiều ngagraven năm ETHức Thaacutenh Trần Hưng ETHạo vagrave ETHức Lecirc Lợi cũng thế Hai ngagravei noacutei tiếng Việt viết tiếng Việt cho dacircn Việt Hai ngagravei cho viết ra chữ VIỆT V-THETH tự hagraveo vagrave hiecircn ngang theo chữ Việt (quen gọi lagrave chữ Nocircm) Quyacute vị chẳng coacute thể tra chữ VIỆT V-THETH nagravey trong tự điển Khang Hi hay caacutec tự điển khaacutec của Tầu vigrave chẳng lagrave chữ Tầu magrave lagrave chữ Nocircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một trong thời Tầu đocirc hộ Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để (a) phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt Ta sẽ bagraven về trường hợp chữ VIỆT V-THETH trong bagravei nagravey (b) mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần gần tiếng

Việt taacutei tạo ra chữ Nocircm (để viết ra chữ Việt

theo thời ấy traacutenh cho con chaacuteu quecircn mất tiếng

Việt nay ta dugraveng con chữ abc latinh cho giản dị vigrave chữ Nocircm khaacute cầu kỳ khoacute học) (c) Caacutec chữ Tầu rograveng ta vay mượn thigrave caacutec cụ cho con chaacuteu thigrave đọc trại giọng đi theo kiểu

Việt (để traacutenh thagravenh Tầu con)

Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt

Xin lấy một viacute dụ để caacutec bạn trẻ hiểu VIỆT V-

THETH lagrave chữ Nocircm lagrave chữ Việt rograveng viết theo tiếng Việt Ta xem cụ Nguyễn Du viết như sau nhigraven như lagrave chữ Tầu song Tầu khocircng đọc ra

Buồn trocircng cửa bể chiều hocircm

Thuyền ai thấp thoaacuteng caacutenh buồm xa xahellip

vagrave khi nghe thigrave cảm được caacutei buồn tecirc taacutei của người Việt xa xứ (qua higravenh ảnh cocirc Kiều bị lưu lạc xa

nhagrave)

tiếng hocirc quyết chiến của Diecircn Hồng

Như Sử ETHồng truyền lại thigrave ETHất Nước Lạc Việt lớn lao hơn nhiều song bị thu hẹp dần dần theo lịch sử nay cograven bị đảng CSVN cắt xeacuten thecircm để dacircng cho người Tầu

Hội nghị Diecircn Hồng Mới - đang được chờ đợi tuy thế lograveng người đang socirci sục về việc đảng CSVN tự yacute đuổi dacircn khỏi đất của họ vứt bỏ mồ mả cha ocircng họ cho ngoại quốc nhất lagrave Tầu đầu tư rồi khuacutem nuacutem dacircng ETHất Việt cho người Tầu khai thaacutec tagravei nguyecircn trecircn vugraveng đất tổ tiecircn dagravey cocircng giữ gigraven vagrave giữ im lặng caacutech khoacute hiểu trước hagravenh động Tầu hung hatilden mở lsquolưỡi bograversquo chiếm mấy hải đảo ta

6 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHacircy lagrave phần đất khoảng 30 latildenh thổ Việt bị nhượng lại cho Tầu đến lập cư dagravei hạn để khai thaacutec quặng bauxite đồng thời coacute những acircm mưu khaacutec chưa rotilde Tocirci chưa noacutei đến những khu rừng tại Việt Bắc cho Tầu mướn dagravei hạn Thagravenh kiacutenh xin lỗi khi tocirci phải cắn răng trưng tờ giấy bằng cớ

nhơ nhuốc sau đacircy lagravem bẩn mắt vagrave phật lograveng quyacute vị Năm 1958 Hồ C Minh cho Phạm V

ETHồng kyacute tờ baacuten nước ra lệnh cho thuộc hạ CSVN dacircng Hoagraveng Sa amp Trường Sa của Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave Dacircn Việt cho Tầu

Mặc dầu bị bịt miệng vagrave bị cầm tugrave song người Việt vẫn hiecircn ngang đaacutenh vần chữ thứ nhất ETHẤT NƯỚC Việt Nam lagrave của Việt Nam Lograveng yecircu nước đatilde được phaacutet động caacutech rất tự nhiecircn song cugraveng luacutec thigrave đảng CSVN lại ngăn cấm lograveng dacircn yecircu nước đaacutenh đập dacircn vagrave bắt cầm tugrave chỉ vigrave họ hellipyecircu nước

7 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Tocirci chỉ xin trưng ra đacircy vagravei higravenh ảnh sống động của những người Việt yecircu Nước bị đegrave ngửa rồi bị đạp vagraveo mặt

Vagravei người bạn luật sư Mỹ chẳng coacute giograveng maacuteu Việt đatilde thắc mắc khi họ nghe VN truy tố vagrave bắt giam những người chỉ vang lecircn yacute kiến chống Tầu xacircm lăng Họ than với tocirci rằng tại sao thế kỷ nagravey vẫn cograven Luật Rừng traacutei cocircng phaacutep quốc tế vagrave Hiến Chương Nhacircn Quyền VN ngu si hay sao Vacircng Tocirci rất xấu hổ song cugraveng luacutec tocirci vinh danh Người Việt Cao Quyacute đatilde sống 2000 năm trước đacircy Luacutec ấy thaacutei thuacute Tầu tecircn Tocirc ETHịnh đatilde cho đaacutem Việt gian tay sai ngăn cấm Thi Saacutech Trưng Trắc Trưng Nhị vagrave dacircn Việt hellipyecircu nước cấm viết bagravei hay haacutet bagravei kể cả tham gia biểu tigravenh yecircu nướchellip Tocirc ETHịnh datilde man cheacutem Thi Saacutech vagrave nhoacutem anh hugraveng của vị nagravey Song người Việt đatilde bỏ phiếu bằng chacircn chạy theo vua Trưng Trắc để lấy lại Nước Nay cũng theo điều 79 luật Rừng ai yecircu nước vagrave biểu tigravenh hay viết bagravei kể cả haacutet lecircn cacircu Yecircu Nước hellip thigrave sẽ bị đegrave ngửa rồi bị đạp vagraveo mặt bị đấm đaacute rồi bị tugrave từ mười hai năm đến hai mươi năm hay tugrave chung thacircn vagrave coacute thể tử higravenhhellip song nhiều người Việt vẫn khocircng biết sợ

Mấy người bạn Mỹ khacircm phục caacutec bagrave cụ ngồi xe lăn caacutec cocirc gaacutei vagrave mọi người cugraveng la lecircn cacircu lsquo Tổ Quốc Gọi -Chuacuteng Con Coacute Mặtrsquo Họ

cũng lấy lagravem lạ song rất hagravei lograveng được tocirci chia sẻ rằng đatilde 2000 năm trước vua Trưng vagrave Dacircn Việt đatilde đaacutenh đuổi được Tầu xacircm lăng vagrave xoacutea bỏ luật lệ datilde man của họ vagrave đaacutem tay sai để Bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt của Cha Rồng Mẹ Tiecircn được aacutep dụng trở lại cho ETHất Nước Với học hỏi vagrave hiểu biết của một luật sư Việt vagrave Mỹ tocirci khaacutem phaacute ra rằng 2000 năm trước khi vua Trưng sanh ra Lạc Việt đatilde coacute luật khocircng lagrave luật rừng chẳng lagrave loại luật cấp thấp như higravenh hộ luật magrave nền tảng của caacutec luật văn minh ấy phaacutet sinh từ bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt với những nguyecircn tắc phaacutep trị phacircn quyền cơ cấu tổ chức Nước vagrave quản trị nhacircn dacircn hellip nhất lagrave quyền yecircu Nước vagrave bảo vệ ETHất Nước kể cả sự tocircn trọng vagrave đề cao nhacircn quyền nữ quyền trong ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircnhellip ban khi lập quốc Hiến Phaacutep Lạc

Việt được thiết lập trecircn những lsquo碓rsquonền

nếp văn hiến Hugraveng đaacute tảng magrave ngay Hiến Phaacutep của Hoa Kỳ coacute thể chưa cao sacircu bằng Bộ Hiến Phaacutep nagravey được truyền từ đời cha sang đời con necircn khocircng cần bản văn nữa magrave được ghi khắc trecircn trống đồng vagrave trong lograveng người (sẽ noacutei thecircm trong bagravei Tocirci hứa sẽ chia sẻ bằng

tiếng Anh để ai ai cũng thấy rằng nhagrave cầm quyền VN

đang chagrave đap Hiến Phaacutep của Cha Rồng) Cũng đatilde 723 năm trước đacircy lịch sử VN viết đậm neacutet Lograveng Dacircn khocircng muốn đầu hagraveng Tầu

(theo kiểu Trần Nhật Hiệu Di Aacutei Iacutech Tắc hay Lecirc Mục) song bừng chaacutey qua Hội Nghị Diecircn Hồng mang chiacute khiacute quật khởi của Trần Hưng ETHạo vagrave Lecirc Lợi đatilde đập tan được quacircn Tầu xacircm lăng

8 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

[Tượng ETHức Thaacutenh Trần tại Vũng Tầu]

Tổ tiecircn giao ETHất Nước vagraveo hai caacutenh tay chuacuteng ta đặt ETHất Nước trecircn vai chuacuteng ta Thưa quyacute vị đảng CSVN Nắm quyền trong tay với tư caacutech tay sai của CS ETHỏ quyacute vị muốn nhagraveo nặn luật phaacutep thế nagraveo thigrave lagrave quyền quyacute vị muốn bỏ tugrave ai kể cả mấy người đagraven bagrave chẳng coacute tấc sắt trong tay magrave chỉ hocirc lecircn chữ yecircu nước thigrave tugravey quyacute vị định đoạthellip

Tocirci chỉ xin quyacute vị nếu cograven lagrave người Việt thigrave cugraveng học hỏi lại CHỮ VIỆT V-THETH đầy nghĩa khiacute magrave hai đấng anh hugraveng lagrave ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Lecirc Lợi đatilde viết ra ETHất Nước Việt lagrave của mọi người Việt vagrave ta phải gigraven giữ Tuy biện phaacutep quacircn sự necircn traacutenh nếu coacute thể để maacuteu khỏi đổ thagravenh socircng song nếu votilde khiacute đầu tiecircn lagrave tiếng hocirc quyết chiến của Diecircn Hồng khocircng coacute magrave ta ngacircy thơ tin vagraveo bagraven

tay của quốc tế hay lograveng tốt của quacircn Tầu xacircm lăng thigrave quả ta đang tự saacutet Xin nhagrave Nước đừng tiếp tục ugrave lỳ bệnh hoạn

trước xacircm lăng của Tầu khocircng chỉ trecircn latildenh hải magrave cả về tinh thần vagrave tagravei nguyecircn kinh tế Xin nhagrave Nước đừng tiếp tục boacutep nghẹt Tiếng La của Diecircn Hồng kẻo trễ thigrave đắc tội với caacutec Ngagravei Lịch sử ta oai hugraveng hồn thiecircng cha ocircng chuacuteng ta phugrave hộ cho giải phaacutep đang nằm trong tay chuacuteng ta nếu chuacuteng ta kết đoagraven như ETHức Lecirc Lợi đatilde noacutei Giang san từ đacircy mở mặt xatilde tắc từ đầy vững nền Nhật nguyệt hối magrave lại minh cagraven khocircn bĩ magrave lại thaacutei Nền vạn thế xacircy necircn chăn chắn thẹn nghigraven thu rửa sạch lagraveu lagraveu Thế lagrave nhờ trời đất tổ tocircng khocircn thiecircng che chở giuacutep đỡ cho nước ta vậy

9 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHoạn III

ETHAacuteNH VẦN CHỮ VIỆT V-THETH

Chữ VIỆT V-THETH trong Sử Việt gồm ba chữ

chữ 1 土 lsquođất nước VIỆTrsquo Tổ tiecircn

giao ETHất Nước vagraveo hai caacutenh tay chuacuteng ta

chữ thứ 2 戎 Một Dacircn con nhagrave RỒNG

Việt

+ chữ thứ 3 义 đầy Tigravenh Nghĩa Nhacircn

Nghĩa Chiacutenh Nghĩa vagrave Nghĩa Khiacute hellip

Xin cugraveng đaacutenh vần chữ thứ hai

戎 RỒNG Việt

(1) 土 đất nướclatildenh thổ trong tay

+(2) 戎 của con nhagrave RỒNG Việt

------------------

戉 Việt2 ETHagraven Chim Lạc Việt chỉ Danh Nước Ta

trước cocircng nguyecircn nay ETHức Thaacutenh Trần chuyển

ra

戎 RỒNG Việt hợp nhất một lograveng

Xin để yacute lagrave thanh ngang được đưa lecircn cao lecircn ngang con tim

Sử Cối ETHồng VN thời thaacutei cổ ghi lại 2 chữ

戉 Việt2 ETHagraven Chim Lạc Việt amp [ Việt3

luyện kim lưỡi cagravey]

ETHức Thaacutenh Trần nay viết ra 戎 lagravem thagravenh

phần thứ hai của CHỮ VIỆT V-THETH [Haacuten

mượn ta 2 chữ nagravey song biến acircm ra Yuế ]

Ta coacute thể đọc chữ 戎 RỒNG Việt

theo ba goacutec cạnh khiacutea cạnh 1 Ngagravei chuyển caacutei moacutec lưỡi cagravey trong chữ Việt3 đatilde sẵn coacute ngang ra thagravenh chữ nhất [ 一]một lograveng

vagrave đưa chữ nhất lecircn ngang con tim ta Tocirci chỉ trưng dữ kiện Yacute của Ngagravei cao xa quaacute xin để từng người tigravem hiểu Iacutet nhất Ngagravei noacutei cho ta rằng

Một [一]+Dacircn Việt [戉 Việt2 ETHagraven

Chim Lạc Việt ] hợp nhất thagravenh Một

Việt Một Lograveng [= 戎] trước quốc

biến Một Lograveng Việt cho mọi người Việt Một chữ NHẤT cao xa quy gom lại lograveng người Việt thagravenh Một Ta sẽ đọc lời hịch của Ngagravei trong phần sau đại cương Ngagravei dạy kinh tế dĩ nhiecircn cần thiết song trước quốc biến magrave chỉ lo tigravem lợi lộc qua lưỡi cagravey mong phaacutet triển kinh tế magrave khocircng một lograveng giữ Nước thigrave khi mất Nước nagraveo cograven gigrave Cả hơn 3000 năm trước khi ETHức Thaacutenh Trần viết chữ nagravey thigrave Sử ETHồng của Cha Rồng Mẹ Tiecircn cũng đatilde viết Chữ Một Nhiều song thagravenh Một rất rotilde ragraveng (vd xin xem nhiều Chim Tiecircn song lagrave Một trecircn trống đồng Pha Long)

10 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

VIỆT lagrave sức mạnh nhờ đoagraven kết Sức mạnh ấy chỉ coacute coacute thật khi người người Dacircn Việt

chung một lograveng Mong giải thiacutech của quyacute vị cograven đi xa hơn điều tocirci muốn noacutei ra Tocirci khocircng quaacute nặng tự aacutei dacircn tộc đacircu vigrave đoacute chữ Sử để lại

khiacutea cạnh 2 Chữ 戎 mang acircm cũ xưa của

tiếng Việt lagrave Rồng nay được phục hồi

Chữ戎 nagravey biến thể từ chữ gốc lagrave 戉 Việt2

ETHagraven Chim Lạc Việt bởi vậy coacute 2 caacutech đọc người Tầu mượn ta chữ nagravey song vẫn cố phaacutet acircm cũ

xưa của tiếng Việt lagrave RồngRổng ta theo acircm Haacuten Việt đọc ra Nhung (việc binh đao)

lagrave một trong caacutec nghĩa của 戎 Theo ETHức

Thaacutenh Trần ta cần đọc lại chữ nagravey theo acircm cũ

xưa của tiếng Việt lagrave Rồng Việt 戎戉

khiacutea cạnh 3 Xin thấy rotilde lagrave Sử Việt viết Ba

Chữ 土 đất nước+ 戎 Một Dacircn con

nhagrave RỒNG Việt+ 义 đầy Tigravenh Nghĩa

Nhacircn Nghĩa Chiacutenh Nghĩa vagrave Nghĩa Khiacute hellip nối liền thagravenh một với nhau thật khiacutet khao Tocirci chỉ trưng dữ kiện Yacute của Sử Việt cao xa quaacute xin để từng người tigravem hiểu

Cha RỒNG thigrave đẻ ra con lagrave RỒNG Cho đến thời ETHức Thaacutenh Trần tục cũ theo Sử viết lagrave ai ai cũng xacircm higravenh Rồng trecircn ngực vagrave tay chacircn như để noacutei rotilde cho nhau Ta lagrave người Việt dacircn Việt

con caacutei Cha Rồng Mẹ Tiecircn sống liền với đất nước của Mẹ Cha với Một Lograveng Yecircu Nước Yecircu Nogravei Con Rồng Việt khocircng lagrave con rồng huyền thoại Tầu thecircm thắt chi tiết magrave lagrave linh vật vẫy vugraveng trecircn biển cả Sử ETHồng khắc ghi qua trống đồng Hogravea Bigravenh vagrave Phuacute Xuyecircn cả 3000 năm qua Xin chuacute yacute lagrave Rồng Tầu thigrave lưỡng long luocircn tranh chacircu Rồng Tầu luocircn gằm ghegrave tranh đấu cắn xeacute nhau tranh dagravenh quyền lợi Dịp ETHại Lễ Thăng Long

vừa qua nhagrave cầm quyền XHCN chi ra số tiền khổng lồ để tạo ra

những tranh vẽ tượng đắp rất đẹp song như lagrave

phản ETHạo LẠC VIỆT Tocirci chẳng hề thấy ETHagraven Chim Cugraveng Bay Một Hướng magrave chỉ thấy higravenh ảnh hoặc

Con Rồng độc diễn baacute chủ hoặc lưỡng long tranh chacircu- hai rồng gằm ghegrave nhau theo kiểu đấu tranh

tiecircu diệt giai cấp đuacuteng theo caacutech suy nghĩ nocirc lệ

theo Tầu lagrave những mớ đạo lyacute Cha Rồng chẳng hề dậy

Rồng Việt vagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng nhau đi theo trật tự chung vagrave hướng đi chung của

11 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHạo Cha Rồng để sẵn sagraveng bảo vệ nhau như Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn dạy Xin đọc theo chữ Sử ETHồng để lại trecircn trống ETHagraveo Xaacute trống Hogravea Bigravenhhellip hellip vagrave một số dụng cụ đồng khaacutec tuy thocirc sơ để gợi yacute song tragraven đầy yacute nghĩa cao xa Tổ tiecircn ta viết

Rồng Việt theo higravenh ảnh loại sinh vật lạ vagraveo thời ấy ndash [coacute thể lagrave anh em con rồng dữ tợn Kamado

dragon nay cograven sống tại Indonesia-hay caacute sấu đầy sức

mạnh dưới nước vagrave trecircn cạn] song Rồng Việt khocircng tranh dagravenh quyền lợi magrave cugraveng ocircm nhau cugraveng sống theo nhau cugraveng nhigraven một

hướng vagrave sẵn sagraveng bảo vệ nhau Xin nhấn đến yacute của tổ tiecircn khi viết chữ ta cugraveng với nhau một lograveng ETHức Thaacutenh Trần nay cũng viết vậy [Phoacuteng lớn chữ Hai Rồng thạp ETHagraveo Thịnh nối liền Hai

Thuyền Rồng chở con caacutei Hai Rồng nối liền 2 thuyền rồng Hai Rồng khocircng nhigraven nhau gằm ghegrave magrave cugraveng ocircm nhau nhigraven lecircn cao Hay quaacute]

[Xin so Bốn Rồng trống ETHagraveo Xaacute vagrave Saacuteu Rồng Bốn Chim Tiecircn trống Hogravea Bigravenh đuacutec sau ETHagraveo Xaacute cả nhiều trăm năm Xin hỏi cả hai trống cugraveng noacutei lecircn điều gigrave Rồng vagrave Chim cugraveng một hướng một lograveng Caacutec cối đồng quyacute baacuteu Cha Rồng Mẹ Tiecircn để lại đatilde cả 3000 năm hay hơn nay được gigraven giữ tại Việt Nam Higravenh ảnh caacutec cối đồng trong bagravei nagravey trich từ cuốn DONG SON DRUMS IN VIETNAM The VietNam Social Science Publishing House (1990) -----------------------------------------------

Thecircm vagravei yacute nghĩa chữ Rồng Việt 戎戉

Từ cổ thời người Baacutech Việt đatilde sống tại những khu đất lecircn tới socircng Dương Tử vagrave hồ ETHộng ETHigravenh nay bị

Haacuten hoacutea thagravenh một nước Trung Hoa Người Tầu hồi ấy lagrave laacuteng giềng đatilde học hỏi theo văn hoacutea Baacutech

Việt nhất lagrave văn hoacutea Lạc Việt necircn đatilde mượn ta

nhiều chữ noacutei cho đuacuteng lagrave noacutei theo học theo song phaacutet acircm trại giọng đi vagrave dugraveng theo biến nghĩa

Người Tầu khocircng phaacutet acircm nổi chữ R magrave thường

biến ra L (vd Rồng ra Long) song riecircng chữ 戎

nagravey họ cố gắng phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một

ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ

cũ xưa của tiếng Việt

Tocirci rất khacircm phục vagrave

mang ơn GS Richard Sears GS đatilde nhiều năm

miệt magravei khảo cứu những chữ gọi lagrave chữ Tầu thời cổ đại tại những khu vực người Baacutech Việt sinh

12 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

sống trước khi bị Tầu khuất phục Nay truy gốc

từng chữ để phacircn biệt đacircu lagrave Tầu đacircu lagrave Việt thigrave rất khoacute song phải nhigraven nhận đatilde coacute sự vay mượn

giữa ta vagrave họ

Mời quyacute vị vagraveo website của GS Sears Chữ 戎

Rong2 nagravey thời thaacutei cổ mang rất nhiều nghĩa

English Senses For 戎rong2 war fighting arms

the apparatus of war military affairs army

barbarians to the west great you to help Xin email richardsearstngmailcom hay xem trong

httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E6888E

GS Sears cũng tigravem ra rất nhiều higravenh thugrave cũ xưa của chữ nagravey trải qua lịch sử Xin chỉ trưng 2 3

higravenh

1 Tại sao GS Richard Sears tigravem ra Rồng 戎 lại coacute

nghĩa lsquoto helprsquo giuacutep đỡ nhau

Thời cổ xưa Rồng 戎 viết như sau hay

cho thấy động taacutec to help ndash anh em che chở

bảo bọc giuacutep đỡ nhau

2 Tại sao GS Richard Sears lại tigravem ra Rồng 戎coacute

nghĩa lsquoYOUrsquo gọi nhau bằng anh chị em (youvous)

(a) Thời thượng cổ người Việt khắc đầu rồng trecircn

mũi thuyền vagrave hay đeo miếng đồng trước ngực coacute khắc higravenh Rồng Cho đến thời ETHức Thaacutenh Trần

người Việt vẫn xacircm migravenh voacutei higravenh rồng

(b) Người Việt nhigraven ra nhau lagrave anh em Con (konquan) Nhagrave Rồng (lang) hacircn hoan gọi nhau lagrave Con (quan) Rồng (lang) Caacutec cụ migravenh trước đời ETHức

Thaacutenh Trần mượn đỡ 官郎 (quan lang) mang acircm

magravei mại để biến Nocircm cho Con (konquan) của Cha Rồng Con (quan) Rồng(lang) Ta vẫn cograven

nghe chữ quan lang hay quan viecircn hai họ cổ kiacutenh

nagravey qua caacutec đaacutem cưới Khi người Việt giữ tục lệ cổ gọi nhau bằng anh chị em (brothers sisters thay cho youvous) đatilde lagravem

quốc tế nhướng mắt lecircn

song họ nay đatilde hiểu được 3 Tại sao GS Richard

Sears lại tigravem ra Rồng 戎coacute nghĩa GREAT lớn

lao Tocirci muốn đọc chữ ETHẠI CỒ VIỆT hay chữ ETHẠI

VIỆT ở đacircy

4 Người Tầu dugrave sao tự tocircn lagrave kẻ chiến thắng cho

necircn sau biến yacute Rồng gọi Lạc Việt lagrave man di vagrave gọi nhoacutem rợ Baacutech Việt sống miền Tacircy Trung Hoa

lagrave Rồng 戎Rong Nhung

5 Lạc Việt khởi chế ra đồ đồng đồ sắt nhờ biết

luyện kim cho necircn người Tầu cũng lại gọi 戎

Rong Rồng theo nghĩa gươm giaacuteo việc quacircn sự

binh đao chiến tranh (nhung)

Toacutem lại Rồng 戎 lagrave chuacuteng ta lagrave anh em

lagrave dacircn Rồng Việt con caacutei Cha Rồng Mẹ Tiecircn sống liền với nhau với đất nước

Caacutech Cha Rồng Mẹ Tiecircn dạy ETHẠO cho con chaacuteu

Sử ETHồng qua caacutec trống Kontum (xem higravenh trecircn) Pha Long ETHagraveo Xaacute Hogravea Bigravenh hellip vagrave cả hagraveng trăm trống cổ xưa khaacutec ta nay đagraveo ra được tiecircu biểu lagrave Ngọc Lũ tất cả cugraveng đatilde viết rằng Rồng vagrave Chim cugraveng đi liền nhau chung bay theo nhau cugraveng một hướng (chữ liền sau cũng biến acircm ra ETHagraven

song nhiều vugraveng vẫn noacutei liền ocircng liền bagrave )

13 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHoacute lagrave nhờ ETHẠO Cha Rồng dạy con caacutei migravenh caacutech sống hagravei hogravea nhắm vagraveo việc xacircy dựng tinh thần kết đoagraven ETHagraven Rồng Chim Một Nhagrave biết sống chung với nhau theo cugraveng một hướng ETHẠO 道 coacute nghĩa lagrave đường đi caacutech

sống phương phaacutep kể cả tocircng giaacuteo path road

street rule method way religion) Sẽ bagraven chữ

VIỆT1 bay lecircn cổ xưa Con caacutei Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn lagrave người song nhờ ETHẠO được cho mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn

cao như Chim ETHạo khocircng chỉ nhắm vagraveo duy vật chất tuy rằng Mẹ Tiecircn đatilde quaacute thocircng minh biết caacutech đuacutec ra lưởi cầy bằng đồng rồi bằng sắt để gia tăng sản xuất luacutea (Lạc) thăng tiến kinh tế magrave điều quan trọng hơn lagrave lagravem sao tinh thần chung của con caacutei Nhagrave Rồng Chim Tiecircn bay được lecircn cao Sẽ bagraven thecircm về hướng bay của ETHagraven Chim từ ETHoagravei (phương Tacircy lagrave quaacute khứ suy vong lagrave chết bay tới Mặt Trời mang hy vọng Hướng đi nagravey khocircng lagrave chiều kim đồng hồ magrave lagrave hướng đi tới của trời đất Xin chớ hiểu sai lagrave Khổng Tử hay Latildeo Tử mang ETHạo đến cho Lạc Việt Chuacuteng ta đatilde coacute ETHạo cả nhiều ngagraven năm trước khi Khổng Tử vagrave Latildeo Tử sanh ra ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn đatilde coacute từ khi lập quốc Song lagravem sao để trật tự chung vagrave hướng đi chung của ETHẠO Cha Rồng - lagrave caacutec nguyecircn tắc trong Bộ Luật Hiến Phaacutep của Cha Rồng - được chuyển từ đời nagravey sang đời kia [Sẽ noacutei về khiacutea cạnh Luật trong phần kế tiếp]

Sử ETHồng chứng minh ETHoacute lagrave nhờ caacutech Cha Rồng dạy ETHạo qua tiếng cối đồng vậy Gọi lagrave cối đồng mong đuacuteng hơn lagrave trống đồng vigrave tổ tiecircn ta dugraveng chagravey magrave giatilde cối đồng Cho

đến thời Vua Trưng phải cocircng nhận cối đồng lagrave thaacutenh vật kỳ diệu nối kết tấm lograveng của lagraveng lagraveng lagrave con chaacuteu Cha Rồng Mẹ Tiecircn thuộc 65 thagravenh Lạc Việt cugraveng vugraveng dậy theo bagravei học Cha Rồng vừa noacutei Sử gồm biến cố hưng suy thay vigrave chỉ lagrave chữ để lại Tocirci mạo muội dugraveng chữ Sử ETHồng Lạc Việt do Mẹ coacute Oacutec Tiecircn đầy kỹ thuật khoa học sư phạm vagrave tacircm lyacute viết lại caacutec chữ được trống đồng khắc ghi trải 30 thế kỷ trước cocircng nguyecircn để chuyển lại những lời của ETHạo cho ta thấy bằng mắt Lời của ETHạo lại được chuyển qua tiếng sấm của trống gần gũi becircn tai ta vagrave thổn thức mọi con tim Chỉ cần higravenh Một ETHagraven Chim từng em beacute đọc được cả ngagraven chữ vagrave nghe vagrave cảm được lagravem sao để cố cugraveng xacircy dựng nogravei giống xứng danh ngagraven năm Giograveng Giống Lạc Hồng

Truyện Trăm Trứng Trăm Chim vagrave caacutec

truyện liecircn hệ trong Lĩnh Nam Triacutech Quaacutei về ETHạo Cha Rồng Mẹ Acircu vagrave thuở ban sơ của Lạc Việt nay được GS Kim ETHịnh gọi lagrave bộ Kinh Hugraveng Khải Triết Xin nocircm na gọi lagrave Sử Truyền Miệng Lạc Việt

Cha Rồng noacutei Nagraveng hatildey đem năm mươi

con theo nagraveng lagrave giống CHIM TIEcircN magrave quản trị ETHẤT Ta đem năm mươi con về quản trị NƯỚC chia đất chia nước thagravenh nhiều khu magrave quản trị Song cần nhớ rằng dugrave lecircn nuacutei xuống bể khi xảy ra điều gigrave thigrave đừng quecircn giatilde cối (đồng) baacuteo cho nhau biết Trăm con vacircng theo từ biệt nhau magrave đihellip ETHời cha đời con cha truyền con nối giữ đạo Cha Rồng gọi lagrave ETHẠO của CHA (Phụ1 ETHẠO 父道)

Qua truyện Trăm Trứng Sử dugraveng chữ

Phụ1 ETHẠO 父道 ETHẠO 道 coacute nghĩa lagrave đường

đi caacutech sống phương phaacutep path road street

rule method way religion) đời cha truyền đời con nối ETHạo của Cha [ Viết trong ngoặc Một số người cho lagrave đatilde coacute một

vụ aacuten ly dị lớn lao chia con chia đất Thực ra

truyện noacutei đến việc Dacircn Việt cần phải tiến ra để triển nở đất nước khi cả trăm con vẫn một lograveng

với nhau

14 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đầy tinh thần Trưng Vương Ngocirc Quyền Trần Hưng ETHạo Lecirc Lợi khi ban cuốn ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư đatilde trịnh trọng giải thiacutech vagrave tuyecircn bố như sau [

Xem trong phần mở đầu ETHVSKTT trang 5 b]

laquo Nay bản triều [tức Lecirc Thaacutenh Tocircng với

quyền uy của migravenh] cho đổi chữ phụ1 đạo

父道 ra chữ phụ2 đạo 輔 道 ldquo

Chữ phụ2 nagravey nguyecircn nghĩa haacuten lagrave người trecircn dạy dỗ bổ tuacutec cho người dưới (tutor teachhellip)

vagrave coacute chữ xa 車 lagrave

caacutei xe ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn được đời cha chuyển sang đời con từ thế hệ nagravey sang thế hệ kế tiếp vagrave Cha Rồng mong được cho đi xa hơn Lời dạy đầy yacute nghĩa magrave Sử để lại cho ta

thật lagrave thấm thiacutea ----------------- Thiển nghĩ ETHức Thaacutenh Trần chọn mọi yacute nghĩa đatilde trigravenh bầy trecircn tuy việc quacircn sự (nhung) hẳn phải coacute song ngagravei nặng về phần phục hồi

acircm cổ xưa để taacutei tạo ra chữ 戎Rồng Việt

vagrave lograveng hiecircn ngang noacutei với kẻ xacircm lăng Dacircn con nhagrave RỒNG Việt chuacuteng tocirci luocircn một lograveng ------------------------------

Chữ VIỆT V-THETH viết theo unicode -----------------------

Chữ VIỆT V-THETH

Trần

Hưng ETHạo

nguyecircn thủy trong Sử

Chữ VIỆT V-THETH

viết

theo unicode ETHacircy lagrave chữ VIỆT V-THETH theo unicode để ta dễ

dagraveng viết lại in lại vagrave phổ biến rộng chữ VIỆT V-THETH ETHức Thaacutenh Trần đatilde viết theo nghĩa Việt vagrave hồn Việt Xin giản dị click

copy paste resize

Xin caacutem ơn quyacute vị trong Hội Bảo tồn Di sản chữ Nocircm (The Vietnamese Nocircm Preservation

Foundation) đatilde giuacutep viết cho chữ nagravey song dagravenh

việc đăng kyacute quốc tế cho tocirci

----------------------------------------------- Mong rằng cho đến đacircy thigrave quyacute ocircng bagrave anh chị đatilde đồng yacute rằng Chữ VIỆT V-THETH nagravey lagrave chữ Nocircm lagrave chữ Việt trọn yacute Việt ETHức Thaacutenh Trần viết ra theo caacutech viết chữ Việt (theo yacute vagrave higravenh

ảnh) thời ngagravei Xin lập lại rằng quyacute vị chẳng coacute thể tra chữ VIỆT V-THETH nagravey trong tự điển Khang Hi hay caacutec tự điển khaacutec của Tầu vigrave chẳng lagrave chữ Haacuten Một vagravei vị tuacutec nho quecircn chẳng đagraveo sacircu necircn đatilde vội cho VIỆT V-THETH vẫn chỉ lagrave chữ Haacuten VIỆT6 bộ Tẩu mang nghĩa Haacuten song viết

theo kiểu đaacute thảo bay bướm SAI SAI SAI Xin lập lại rằng Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một Vậy xin yacute kiến của bạn đọc riecircng tocirci theo acircm cổ vagrave yacute của Lạc Việt vagrave theo yacute của ETHức

Thaacutenh Trần đọc chữ 戎 magrave tổ tiecircn viết theo

kiểu xưa lagrave chữ Rồng

15 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

戎 lagrave Một [一]+ Dacircn Việt [戉 ]

hợp nhất thagravenh [= 戎]

Một Rồng Mang Chung Một Lograveng Việt

Tuy cograven votilde vẽ Haacuten Nocircm song tocirci mong khocircng

sai đacircu bởi chỉ coacute caacutech đọc 戎 lagrave Một

RỒNG VIỆT -Dacircn con nhagrave RỒNG Việt luocircn một lograveng mới hữu lyacute

ETHừng quecircn (a) Sử - nhất lagrave trang bigravea - lagrave bộ saacutech quan trọng lagravem gương mặt của Dacircn Việt Vua quan Tầu cũng phải đọc trang bigravea nagravey đến chiacuten ngượng khi nhớ đến Tocirc ETHịnh Thoaacutet Hoan vagrave tagraven binh của họ chạy về Tầu (b) Sử được viết caacutech trịnh trọng chớ chẳng thể đaacute thảo magrave từng chữ từng neacutet đều coacute

nghĩa

Xin so neacutet ngang trong chữ 戎 Rồng VIỆT V-

THETH với vagravei chữ Haacuten nghĩa Haacuten gần gần chữ nagravey magrave nếu vị triacute caacutei gạch ngang viết đaacute thảo nguệch ngoạc thigrave khoacute magrave đọc VIỆT V-THETH cho đuacuteng theo yacute Hưng ETHạo ETHại Vương ETHoacute lagrave

戎 Rồng mang nghĩa ta nhigraven ra nhau lagrave

anh em Con (konquan) Nhagrave Rồng (lang) khaacutec

với (a) 戍 shu thủ-- giữ gigraven cố thủ

戎 Rồng mang nghĩa Con (konquan) Nhagrave

Rồng (lang) che chở bảo bọc giuacutep đỡ nhau

khaacutec với (b) 戌 xu đaacutenh cho bị thương song

cũng mang nghĩa tuất (đếm sau dậu trước hợi)

戎 Rồng mang yacute nghĩa vagrave tinh thần bất khuất

của Trần Hưng ETHạo khaacutec với (c) 成 cheng

thagravenh (thagravenh cocircng)

戎 Rồng khaacutec với (d) 戊 wu mậu (trong thập

can vd năm mậu thacircn

戎 Rồng khaacutec với (e) 戒 jie giới phograveng ngừa

giới răn

Nhoacutem chữ nagravey đều từ chữ gốc 戈(gequa) magrave

GS Sears tigravem lại được nhiều chữ cổ xin trưng vagravei

higravenh httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E68888

Theo thiển yacute 戈 (qua) lagrave chữ cổ Việt Acircm cổ Việt ngoại trừ acircm qua ta chưa phục hồi lại được song

lagrave higravenh ảnh anh chagraveng quan lang nhagrave Chim

Tiecircn Lạc Việt giatilde cối đồng hay vaacutec rigraveu hay lưỡi cagravey kim khiacute do Lạc Việt đuacutec ra magrave người Tầu học lại Nghĩa theo Lạc Việt lagrave cagravey cấy hoặc sức

mạnh nhờ kim khiacute để phaacute rừng khai hoang hoặc

tự vệ Sẽ bagraven trong phần III Xin xem caacutec chữ Việt Hugraveng vagrave Nghĩa trong bagravei

Tầu biến戈ra acircm lsquoge lsquovagrave giản lược nghĩa theo

tiện dụng thagravenh kim khiacute giaacuteo maacutec hay chặt cheacutem vagrave thecircm neacutet để tạo chữ mới liecircn hệ về votilde khiacute binh đao đacircy lagrave viacute dụ điển higravenh khi Tầu tự xưng lagrave

Trung Hoa song Acircu Mỹ gọi Tầu lagrave China Chine song biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ rất

bắt mắt magrave họ chế ra

-----------------------------------

越 Viết thecircm Coacute một vị hỏi rằng coacute thấy rotilde

trong internet trang bigravea ETHVSKTT coacute vẽ chữ

越VIỆT6 bộ Tẩu caacutech đầy đủ vagrave yecircu cầu minh

xaacutec

Dạ đuacuteng song đoacute lagrave bản magrave nhagrave Nguyễn cho in lại thời Tự ETHức gọi lagrave bản Quốc Tử Giaacutem với nhiều

dị biệt thecircm thắt vagrave sai soacutet kể cả vigrave kỵ huacutey Bản nagravey khocircng giaacute trị bằng chiacutenh bản ETHVSKTT của Lecirc

Thaacutenh Tocircng Việc quan sử nhagrave Nguyễn vigrave khocircng

biết hay quaacute nocirc lệ vagraveo văn hoacutea của Tầu theo Gia

Long đatilde sửa lại chữ VIỆT V-THETH lagrave điều đaacuteng

tiếc nếu khocircng noacutei lagrave quốc nhục Song điều đaacuteng tiếc hơn vagrave lagrave sự phản bội tổ tiecircn

Việt lagrave cả một nền phaacutep luật cổ của Việt Nam

được xacircy dựng cho đến đời Lecirc gọi lagrave Luật Hồng ETHức Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde bị nhagrave Nguyễn thẳng tay

giũ sạch vagrave cheacutep lại toagraven bộ luật Tầu nhagrave Thanh thagravenh Luật Việt Xeacutet theo triacute tagravei đức quản trị

hiểu biết vagrave tư caacutech nhất lagrave cocircng xacircy ETHất Nước thigrave

16 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Gia Long vagrave nhiều vua nhagrave Nguyễn khocircng đaacuteng

được ca tụng lagrave minh quacircn ETHiều nagravey GS Vũ Văn Mẫu đatilde chứng minh rotilde trong cuốn Cổ Luật Việt

Nam vagrave caacutec anh chị học luật đều ragravenh Magrave điều đaacuteng tiếc hơn nữa lagrave hiện nay đảng CSVN lại cograven

tự yacute dacircng đất vagrave biển cho Tầu nhất lagrave cố tigravenh lagravem

ngơ trước xacircm lấn của Tầu [Xin bổ tuacutec thecircm cho tocirci Vốn liếng Nocircm của tocirci rất nhỏ hẹp song nhờ ơn cha tocirci vagrave GS Vũ Văn Mẫu vừa lagrave thầy bảo trợ luận aacuten TS lại cũng lagrave LS cho tocirci tập sự]

ETHoạn IV Lược trigravenh 5 chữ lsquoVIỆTrsquo

thời thaacutei cổ

gt (1) VIỆT1 HUgraveNG LẠC VIỆT1 Chim Bay cũng phaacutet acircm Vziệc hay Yiệc Diệc (nhất lagrave khi đọc theo giọng miền Nam

mang acircm cổ xưa v=d bv dz vz vagrave chữ t kết

chữ biến ra acircm c) Higravenh gigrave đacircy người song nhờ ETHẠO Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn được cho mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn cao như

Chim Xin tạm cho lagrave chữ cổ xưa nhất theo

Sử VN thời xa xưa viết (Tầu mượn lại vagrave đọc

khaacutec acircm theo pin yin ra yik hun luo)

HUgraveNG (cũng phaacutet acircm HỒNG higravenh gigrave đacircy người un hugraven giồngtrồng luacutea ruộng Lạc Chữ Nocircm

hugraven 魂 nay vẫn cograven dugraveng cho việc hugraven hợp

sức xacircy dựng nắm tay nhau kết đoagraven cugraveng một hướng cugraveng lagravem một cocircng việc

LẠC gt gt 雒

Chim Lạc luacutea Lạc ruộng Lạc cũng lagrave tecircn của Dacircn Tộc higravenh gigrave đacircy lagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng bay quanh luacutea Lạc (hai Chim Tiecircn tượng

trưng sau giản thể ra một chim)

Xin cảm ơn GS Sears chẳng mang giograveng maacuteu Việt song đatilde miệt magravei tigravem lại cho chung ta mấy chữ rất cổ xưa nagravey vagrave toagraven lagrave chữ của Lạc Việt httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E99B92 Xin theo GS Sears thecircm vagravei chữ LẠC trải qua lịch sử Xin chuacute yacute đến higravenh CHIM TIEcircN vagrave cối đồng (KIM)

鵅 鎯 Chữ VIỆT1 HUgraveNG chẳng may bị sử saacutech Tầu kyacute acircm dư neacutet vagrave chuyển neacutet vocirc tigravenh biến ra 2 chữ

XIacuteCH amp QUỶ quỷ đỏ vocirc nghiatilde Một số học giả giải thiacutech hai chữ Xiacutech Quỷ với yacute nghĩa khaacutec cũng coacute phần hữu lyacute song yacute kiến riecircng xin đồng yacute với hai cụ Ngocirc Thigrave Sĩ vagrave Ngocirc Thigrave Nhiệm loại hai chữ lạ lugraveng nagravey ra khỏi Sử Việt

17 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(2) VIỆT3- lưỡi cagravey (higravenh gigrave đacircy buacutea rigraveu

giaacuteo maacutec vagrave lưỡi cagravey đồng do người Việt chế ra) [Xem Phủ việt

rigraveu vagrave lưỡi cagravey Cổ loa khoa khảo cổ mới tigravem ra] Người Việt tạo văn minh Việt vagrave kỹ thuật luyện kim đuacutec ra buacutea rigraveu tecircn đồng Cổ Loa vagrave lưỡi cagravey phaacutet huy caacutech mạng kinh tế sản xuất magrave Tầu bắt chước theo necircn nhớ theo khảo cổ học thigrave họ vốn lagrave dacircn du mục nay đacircy mai đoacute

necircn đatilde chỉ coacute lỗi- lưỡi cagravey gỗ

(3) VIỆT2 戉ETHagraven Chim

Trăm Con Lạc Việt (higravenh gigrave đacircy) CHIM TỔ dẫn dắt ETHagraven Chim Lạc Việt theo hướng đi ETHạo Lạc Việt Xin bagraven thecircm trong ETHoạn V

(4) VIỆT4 cối đồng

鉞 (higravenh gigrave đacircy)

trống đồng người Việt đuacutec ra tiếp với tiến bộ kỹ thuật luyện kim khoảng 1000 năm trước người Tầu [Higravenh

trống Ngọc Lũ] Trống đồng phaacutet huy caacutech

mạng tạo văn hiến vagrave văn hoacutea tinh thần (CC2)

鎯ETHặc biệt chữ LẠC (luo)

(kim+lang) nagravey cũng đọc lagrave RỒNG (long lang) tugravey theo mạch văn Chữ nagravey mang chữ KIM tức caacutei cối đồng httpwwwmandarintoolscomcgi-bincharlookpl

Tự điển Tầu khocircng cho nghĩa gigrave vigrave chữ quaacute cổ khocircng thể đoaacuten yacute song toi thấy caacutei cối đồng đứng rất rotilde becircn anh chagraveng quan lang

KIM 金 chiacutenh lagrave higravenh ảnh caacutei cối đồng

người Việt biết luyện kim đatilde saacuteng tạo ra cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu

(5) VIỆT5 cagravey cấy Học giả Bigravenh Nguyecircn Lộc trong cuốn Nguồn Gốc Matilde Lai của Dacircn Tộc VN đatilde giải tiacutech chữ nagravey để chứng minh sức mạnh kinh tế của Dacircn Việt khi saacuteng chế ra lưỡi cagravey (higravenh dưới) để phaacute vỡ cagravey ruộng đồng (higravenh trecircn) chữ mễ (gạo) nằm trong ocirc chữ nhật thagravenh chữ điền (ruộng) Xin bagraven sau điểm nagravey song xin chuacute yacute lagrave khi viết Sử Việt thigrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng biệt hẳn chữ nagravey để chỉ caacutec khu Baacutech Việt Quảng Đocircng Quảng Tacircy tuy liecircn hệ với ta song đatilde bị haacuten hoacutea 100 magrave viết VIỆT V-THETH cho LẠC Việt quật khởi

(6) VIỆT6 bỏ chậy Chữ 越 bộ Tẩu nagravey do

người Tầu sau khi chiếm được Nước ta thigrave gheacutep thecircm Tẩu 走(bỏ chậy) vagraveo chữ

Việt3戉(CC1)

Mỗi chữ VIỆT mang nghĩa khaacutec nhau tuy người Tầu cugraveng đọc lagrave YUE Xin bagraven sau)

18 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHoạn V Tigravem yacute nghĩa trong

mấy chữlsquoVIỆTrsquo cổ xưa theo lịch sử

1Chữ 戉VIỆT2 ETHagraven Chim Trăm Con Lạc Việt do tổ tiecircn ta viết ra Chữ nagravey tocirci cheacutep theo khảo cứu của GS Richard

Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E68889

Sử Truyền Miệng qua truyện mộc tinh noacutei đến Hai Chim Tiecircn đến xacircy tổ tại đất Lạc Việt Đất Phong Chacircu thời cổ coacute một cacircy lớn gọi lagrave cacircy chiecircn đagraven cao hơn ngagraven trượng cagravenh laacute xum xuecirc che rợp tới mấy ngagraven dặm Coacute đocirci chim hạc bay đến đậu necircn đất chỗ đoacute gọi lagrave đất Chim Hạc Trắng Truyện Trăm Trứng tiếp nối kể lại rằng Hai Chim tổ đẻ ra trăm trứng Long Quacircn lấy Acircu Cơ rồi đẻ ra một bọc cho lagrave bất thường để ra ngoagravei ruộng song qua saacuteu bảy ngagravey bọc vỡ ra một trăm quả trứng mỗi trứng nở ra một con trai đem về nuocirci Khocircng phải cho buacute mớm caacutec con tự lớn lecircn trocircng đẹp đẽ kỳ dị người nagraveo cũng triacute dũng song toagraven người người đều kiacutenh trọng cho lagrave phi thường

Thoạt nghe ta nghĩ lagrave chuyện hoang đường song xin yacute kiến quyacute vị sau khi chiecircm

ngắm caacutec chữ Việt Hồng Lạc 1 Chim Bay vagrave chữ Việt 2 caacutec higravenh ảnh tức chữ Sử ETHồng để lại CHIM TỔ dẫn dắt ETHagraven Chim Lạc Việt theo hướng đi ETHạo Lạc Việt Higravenh ảnh ETHagraven Chim Lạc Việt theo nhau chegraveo thuyền cagravey cấy gặt gaacutenh giatilde Lạc (luacutea) đầy dẫy trecircn caacutec cối đồng Xin xem trống đồng Ngọc Lũ Socircng ETHagrave

vvhelliphay Quảng Xương

Chữ VIỆT2 theo thời gian được vẽ giản

lược ra hay sau ra hay

sau ra 戉 mang đặc neacutet về văn minh kinh

tế của Dacircn Việt Lạc Việt tigravem ra kỹ thuật luyện kim đuacutec ra buacutea rigraveu tecircn đồng Cổ Loa vagrave lưỡi cagravey mở cuộc caacutech mạng kinh tế nocircng nghiệp đatilde khoảng 4000 năm trước người Tầu học theo văn minh nagravey (CC2) Người Tầu mượn chữ nagravey mượn cả nghĩa lagrave việt vượt lagrave cố gắng cho khaacute hơn (to exceed to climb

over to surpass) yue lai yue cagraveng lacircu cagraveng khaacute the more the better)

Nay ETHức Thaacutenh Trần chuyển caacutei moacutec lưỡi

cagravey dưới chacircn chữ 戉 VIỆT2 ETHagraven Chim

Trăm Con ra chữ Việt một lograveng 戎 (nhất)

vagrave đưa lưỡi cagravey lecircn ngang con tim tức tấm lograveng người Việt 2 VIỆT3 lưỡi cagravey

Coacute thể chữ nagravey lagrave chữ viết tắt vagrave lagrave thagravenh

phần của chữ VIỆT2戉amp VIỆT4 cối đồng

鉞 [ Xem Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E9899E

Song theo tagravei liệu khảo cổ của GS học giả ETHường Thi thigrave caacutec chữ VIỆT2 4 5 amp 6 vừa noacutei phaacutet xuất từ hai neacutet gốc chữ VIỆT3 (chữ quyết song dấu moacutec ngược về becircn phải - chữ

19 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

duy nhất Tầu viết ngược ngạo - mang higravenh ảnh caacutei rigraveu dacircn Việt cổ hay caacutei phủ việt Khoacute magrave xaacutec định chữ nagraveo trước sau song tạm đaacutenh số lagrave Việt3 [Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 8- ]

Xin kiacutenh chua thecircm rằng caacutec học giả khảo cổ đatilde tin rằng Người Lạc Việt tạo ra caacutei rigraveu rồi caacutei lưỡi cầy cho kinh tế song cũng tạo ra trống đồng để phaacutet triển ETHạo Việt ETHagraven Chim Việt trecircn mỗi trống đồng đều tả nhậm nối caacutenh nhau bay từ traacutei sang phải từ tối tăm cotildei đoagravei đến aacutenh saacuteng mặt trời hy vọng Higravenh ảnh caacutei

lưỡi cầy rotilde neacutet của dacircn Việt cổ cũng đi theo hướng đi (ETHạo) của ETHagraven Trăm Trứng Trăm Chim (traacutei qua phải gọi lagrave tả

nhậm)(CC2) 3 ETHa số taacutec giả trưng chữ VIỆT4 cối đồng

VIỆT4 cối đồng 鉞 鎯 VIỆT LẠC [KIM

gheacutep với chữ VIỆT vagrave LẠC hay LANG noacutei đến dacircn Việt qua caacutei cối đồng hay caacutei phủ việt] Theo GS Sears lagrave chuyecircn viecircn về chữ Tầu cổ tuy chưa coacute dịp bagraven về trống đồng song tigravem ra cả chục chữ KIM từ thời xa xưa vagrave xaacutec nhận chữ KIM nguyecircn gốc lagrave higravenh vẽ một nhạc cụ kim loại [GS Sears Remnant Primitive A cast metal musical bell with bumps - indicates metal httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E98791 ]

Xin taacuten thagravenh bởi chữ

KIM 金 chiacutenh

lagrave higravenh ảnh caacutei cối đồng người Việt biết luyện

kim đatilde saacuteng tạo ra cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Kim lagrave acircm Haacuten Việt Tầu phaacutet acircm lagrave jin song nhiều vugraveng coacute cổ acircm lagrave GẦM Tưởng khocircng đi quaacute xa khi tiếng gầm theacutet của trống đồng đatilde vang becircn tai của họ từ cổ thời đến cả thời Matilde Viện vigrave y rất sợ tiếng gầm theacutet nagravey

Trong Hậu Haacuten thư quyển 14 Matilde Viện thuacute nhận rằng Dacircn Giao Chỉ coacute trống đồng lagrave vật linh thiecircng nghe tiếng trống nổi lecircn khi lacircm trận thigrave lograveng họ rất hăng say

20 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(Trống đồng lagrave của Lạc Việt Trecircn lagrave trống Quảng Xương ETHacircy lagrave trống ETHa Buacutet Tầu khocircng coacute magrave học theo Kim GẦM khocircng lagrave chữ Haacuten magrave người Tầu saacuteng taacutec ra song họ mượn higravenh ảnh trống đồng Lạc Việt viết ra chữ Kim GẦM nagravey

[Xin xem CHỮ KIM CỦA

NGƯỜI TAgraveU LAgrave TRỌN HIgraveNH ẢNH CAacuteI CỐI ETHỒNG LẠC VIỆT httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid

=310ampia=6070

Ai đuacutec ra cối đồng vagrave đuacutec

vagraveo thời gian nagraveo

ETHacircy lagrave bản đồ cho thấy caacutec địa

điểm magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ của Lạc Việt Xin

cũng nghe Tiacuteến Sĩ WILHELM G SOLHEIM II - Giaacuteo Sư Nhacircn

Chủng Học Đại Học Hawaii trước khi phaacuten xeacutet ETHoacute

lagrave người Lạc Việt chớ khocircng lagrave người Tầu đuacutec ra cối đồng vagraveo khoảng hai ba ngagraven năm trước

cocircng nguyecircn Xem National Geographic Vol 139 No 3 - Thaacuteng 3 năm 1971 httpcuocsongvietcomvnindexaspact=detailampmabv=12348ampAnh-Sang-Moi-Tren-Mot-Qua-Khu-Lang-Quencsv Xin coi CC2 va httpwwwdunglacorguploadarticlef__1232265466pdf CỐI ETHỒNG LẠC VIỆT ]

Viết thecircm Tocirci xin phản đối caacutec nhagrave nghiecircn cứu

trống đồng Lạc Việt nhất lagrave caacutec khoa học gia Hagrave Nội đatilde hoặc chẳng biết hoặc vocirc tacircm khi bagraven về

trống đồng

(1) Họ sắp xếp trống đồng theo loại dạng song

đặt tecircn lagrave Heger I Heger II Chả lẽ ta thiếu tecircn trong lịch sử Nay ai ai cũng theo đoacute magrave gọi tecircn

trống đồng cho noacute khoa học () song vocirc tigravenh lagravem con chaacuteu migravenh cứ tưởng lagrave Heger đuacutec ra trống

đồng Thật lagrave vocirc ơn vagrave mất gốc

(b) Ta lại cograven theo người Phaacutep đặt tecircn trống đồng

theo tecircn người ăn cướp trống (vd Trống đồng Moulieacute do phoacute sứ Moulieacute đatilde lấy từ nhagrave người vợ

goacutea của viecircn quan lang người Mường vugraveng socircng

Đagrave thuộc tỉnh Hogravea Bigravenh hiện được tagraveng trữ tại Bảo tagraveng Guimet nước Phaacutep Thật lagrave hết chỗ noacutei Nay

nhiều người gọi lagrave trống Socircng ETHagrave (higravenh trecircn)

(c) Caacutec học giả lại theo yacute kiến mấy học giả phương

Tacircy cho rằng trống lagrave vật tiecircu khiển ETHuacuteng một phần thocirci Trống ETHồng lagrave tiếng noacutei của từng lagraveng

từng lagraveng vagraveo caacutec ngagravey lễ hội để quan lang mị nương nhẩy đom đỏm với nhau chohellip vui Magrave cho

đến thời ETHức Trần Hưng ETHạo tập tục trai gaacutei cugraveng nhau muacutea haacutet với tiếng trống vẫn cograven anh em

đồng đẳng ngang nhau dugrave lagravem vua dugrave lagravem quan

thigrave cugraveng ăn một macircm cugraveng uống rượu cheacuten chuacute cheacuten anh rồi cugraveng nắm tay nhau magrave haacutet muacutea (ETHại

Việt Sử Kyacute Toagraven Thư Quyển Bản Kỷ Toagraven Thư caacutec trang 18a 18b 32a VNSL-TTKim-Q1- caacutec trang 125 128) Xin noacutei lagrave ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec tướng taacute thảy thảy đều xacircm higravenh Rồng vagraveo ngực vagraveo lưng vagraveo

tay vagraveo đugravei để qua điệu nhảy xom xom nhigraven nhau

ra lagrave Con(kwon quan) Nhagrave Rồng (longlang) (ETHời con chaacuteu của ngagravei lagrave Trần Anh Tocircng khocircng muốn

xacircm migravenh nữa) Khi nhẩy muacutea quanh trống đồng tay nắm tay cugraveng

một lograveng haacutet những bagravei 4 chữ hay những bagravei 6 - 8

21 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

lục baacutet hugraveng traacuteng giữ nước thigrave Hai Vua Trưng vagrave

caacutec nữ tướng coacute xacircm Higravenh Rồng trước ngực hay ở tay chacircn hay khocircng Tocirci tin lagrave coacute lagrave coacute vagrave caacutec

nagraveng Tiecircn Mỵ Nương ấy cũng hiền thục dịu dagraveng magrave cũng hiecircn ngang cugraveng đaacutem con

(cunkwonquan) Rồng (longlang) nam nhi nắm

tay quay vograveng quanh trống đồng

Xin noacutei thecircm lagrave tổ tiecircn Hai Vua Trưng vagrave

ETHức Thaacutenh Trần đuacutec ra Ngọc Lũ vagrave nhiều trống lắm vagrave tạo ra những cacircu ca cộng với nhiều điệu

muacutea nhảy xập xigravenh theo những kiểu magrave nhagrave nho

cho lagrave kệch cỡm

Sử gia Ngocirc Sĩ Liecircn lắc đầu noacutei rằng Tuy bấy giờ vua tocirci (nhagrave Trần) cugraveng vui khocircng gograve boacute vagraveo lễ lagrave điều giản dị theo phong tục chất phaacutec song khocircng cograven chừng mực gigrave nữa Cụ nhagrave nho Trần Trọng Kim nhigraven theo kiểu vua quan Tagraveu

nghiecircm khắc magrave phecirc phaacuten rằng vua quan khocircng giữ lễ pheacutep nghiecircm khắc như những đời sau

Song tocirci trộm nghĩ rằng nếu khocircng coacute

trống đồng nếu khocircng coacute những cacircu vegrave 4 chữ

những cacircu lục baacutet những điệu muacutea nhảy ấy magrave cứ chỉ theo hệ thống vua quan vagrave quacircn giai rập

khuocircn kiểu Trung Hoa thigrave coacute lẽ caacutec tướng đời Nhagrave Trần đatilde chẳng theo ETHức Thaacutenh Hưng ETHạo ETHại

Vương magrave anh vagrave em cugraveng tuốt gươm ra chỉ

xuống socircng Bạch ETHằng cugraveng vang lời thề anh em khocircng thắng giặc Mocircng Cổ xacircm lăng thigrave sẽ cugraveng

khocircng coacute ngagravey về Xin cocircng bigravenh magrave noacutei tocirci ngưỡng mộ vagrave kiacutenh yecircu caacutec ngagravei

4 Cograven nhiều điểm cần bagraven sau song xin noacutei thecircm rằng caacutec nhagrave nghiecircn cứu Hagrave Nội chạy theo caacutec học

giả nước ngoagravei đatilde chỉ nghĩ rằng caacutec higravenh ảnh Chim vagrave Rồng vagrave đường vẽ trecircn trống đồng chỉ lagrave

để trang triacute () Phản đối ETHừng vocirc ơn

Chẳng lẽ con caacutei Cha Rồng Mẹ Tiecircn coacute đầu oacutec nghegraveo nagraven chỉ biết vẽ ETHagraven Chim Bay magrave khocircng

dugraveng những kyacute hiệu khaacutec Tại sao Coacute taacutec giả cograven đi tigravem gốc gaacutec những con chim becircn Tầu để

giải thiacutech về con Chim Lạc Việt Tocirci sẽ bagraven trong

bagravei so saacutenh cối đồng Lạc Việt vagrave trống đồng trang triacute của Tầu vắng boacuteng Chim Tiecircn Tại sao Hỏi

tức lagrave trả lời vigrave cối đồng được đuacutec để truyền ETHẠO

5 Người Việt ở Bản Giốc khu Ải Nam Quan đatilde giatilde trống đồng Bản Giốc nagravey song nay nhagrave nước CSVN đatilde đồng yacute Bản Giốc lagrave đất Tầu ()

Trống đồng lagrave của Lạc Việt Tầu khocircng coacute

------------- Toacutem lại cứ mỗi lần chiếm được nước ta thigrave người Tầu xacircm lăng coacute datilde yacute Haacuten hoacutea vagrave hiển nhiecircn cố xoacutea bỏ chữ VIỆT Sau 150 năm Bắc Thuộc I (111 tr CN-39 CN) hai chị em vua Trưng đatilde coacute cocircng phục hồi lại quốc hiệu Việt (40-43 CN) (tranh ViVi) Song Danh Việt lại bị mất trải 896 năm cho đến khi Vua Việt Ngocirc Quyền lấy lại được sau Bắc Thuộc II (43-939)

22 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Đại Cồ Việt lagrave quốc hiệu nước ta thời nhagrave Đinh sang thời nhagrave Lyacute nhagrave Trần vagrave nhagrave Lecirc gọi ngắn lại lagrave Đại Việt từ đời nhagrave Nguyễn đến nay gọi lagrave Việt Nam Chữ Việt linh thiecircng chẳng hề thay đổi

ETHoạn VI ETHaacutenh vần thecircm Danh Hugraveng Lạc Lạc Việt Rồng Tiecircn

trong ETHVSKTT Matildei cho đến thời ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Lecirc Lợi Danh Hồng Lạc Việt mới được rửa sạch mối nhơ khi được caacutec ngagravei cho sửa ra thagravenh ba chữ mới in trong Sử Việt

Hồng Lạc Việt

ETHức Thaacutenh Trần ETHức Lecirc Lợi vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khocircng chỉ phục hồi lại chữ VIỆT magrave cograven saacuteng soi cho ta nhiều chữ quan trọng trong đoạn đầu ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư về Danh Hugraveng Lạc Lạc Việt Sau đacircy xin xem higravenh trang 1b Sử Việt

ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

Thoạt nhigraven nhiều chữ thigrave coacute daacuteng vẻ chữ Tầu thoạt nghe ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt chữ Nocircm theo yacute nghĩa Việt

1 Lạc Việt khởi đầu viết

Lạc gt gt 雒 LẠC Chim隹Tiecircn Bay Cao Lạc Việt 雒鉞 lagrave

tecircn của dacircn migravenh ETHoạn sử xaacutec thực Quốc Danh Lạc Việt Nay Sử Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven

Thư) viết

貉LẠC con tracircu tratildei

23 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(Xem higravenh cột 10 1Lạc 2 Long 3 Quacircn] Xin tạ ơn ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng trong

ETHVSKTT đatilde ban chữ Việt xoacutea đi chữ

駱 LẠC con ngựa vagrave ban chữ

貉 LẠC

con tracircu tratildei [ con tracircu tratildei Qilin kilin 麒麟 lagrave

con tracircu Việt song cọp hugravem cũng rất sợ

noacute Tracircu được cho thagravenh ba sừng thần thiecircng nghĩa khiacute

tuy hiền lagravenh song sẵn sagraveng huacutec để bảo vệ chiacutenh

nghĩa với lograveng thẳng thắn Người vugraveng ETHocircng Nam

Aacute kể cả người Tầu trước 500 năm trước cocircng nguyecircn cũng tin như vậy vagrave lấy lagravem higravenh ảnh

những vị quan coacute tiết trực daacutem cản ngăn nhagrave vua shttpwwwlair2000netUnicorn_DreamsTypes_of_UnicornsChineseChinese_Unicornhtml

Tại sao Thưa vigrave Matilde Viện xấc xược đổi chữ

戉 Việt3 ra Việt6 bộ Tẩu 越 chỉ dacircn Lạc

khiếp nhược y cograven ngạo mạn đổi chữ LẠC Chim Tiecircn 雒 ra chữ LẠC 駱 con ngựa [y đổi

chữ CHIM 隹ra chữ MAtilde 馬 con ngựa theo họ của

y] ETHagraven Chim Bay của cả ngagraven Sử ETHồng bị y gọi lagrave ETHagraven ngựa hay lạc đagrave cho Tầu đegrave cưỡi người chiến thắng thiacutech lagravem vậy như chữ

Saigon nay bị viết ra HCM] ()

貉LẠC lagrave một chữ Nocircm

Chữ Nocircm tức lagrave chữ Việt

ETHọc đến chữ 貉 nagravey - cột 10 -

trong ETHVSKTT tocirci gặp nhiều khoacute khăn vigrave tự điển Tầu chẳng coacute nghĩa nagravey

Tầu đọc豸 zhi tratildei (sacircu bọ cocircn trugraveng) Tầu đọc 貉

lagrave haacuteo hay heacute mang nghĩa con chồn con caacuteo Tra

đến tự điển cổ vagrave đọc theo lịch sử mới ra nghĩa

con tracircu vốn lagrave con vật hiền lagravenh tuy khaacute cứng đầu của xứ noacuteng Lạc Việt ( Tầu khocircng coacute) trong

việc sản xuất luacutea gạo [xem higravenh con tracircu khắc

trecircn trống đồng Lagraveng Vạc]

song tracircu đagraven sống từng bầy (như ở ETHagrave Lạt-

photo National Geographic) rất hung dữ để bảo vệ nhau khi bị tấn cocircng

ETHức Thaacutenh Trần khi viết chữ Nocircm- tức lagrave viết chữ Việt theo tiếng Việt- saacuteng tạo ra higravenh ảnh con tracircu tratildei nagravey để chỉ Lạc - sức mạnh vagrave chiacutenh nghĩa -Lạc Việt vagrave Sử Việt ETHVSKTT viết ra chữ Lạc theo kiểu Nocircm vagrave ta đọc ra lagrave Lạc

Dugrave sao xin chuacute yacute lagrave higravenh ảnh con CHIM BAY

trong chữ LẠC cũ 雒 khocircng bị TRAcircU THIEcircNG

貉 thay thế hoagraven toagraven vigrave vẫn cograven tồn tại

trong chữ CHIM TIEcircN vagrave chữ HỒNG BAgraveNG

24 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Matilde Viện lagravem rạng danh Hồng Lạc Việt Tuy Matilde Viện xấc laacuteo ngạo nghễ muốn lagravem ocirc

uế Danh Hồng Lạc Việt 碓 雒 鉞 thigrave chiacutenh

tay y vocirc tigravenh để lại trong Hậu Haacuten Thư 3 điều rất quan trọng lagravem rạng danh Hồng Lạc Việt (1) Y thuacute nhận y sợ hatildei tiếng sấm trống đồng của Lạc Việt linh thiecircng Dacircn Giao Chỉ coacute trống đồng lagrave vật linh thiecircng nghe tiếng trống nổi lecircn khi lacircm trận thigrave lograveng họ rất hăng say (2) Y thuacute nhận Nhờ ETHạo của Cha Rồng Mẹ Tiecircn magrave đaacutem dacircn con chaacuteu Nhagrave Rồng coacute oacutec ChimTiecircn Bay Cao đi trước người Tầu cả 1000 năm dẫn dắt cả vugraveng kể cả dacircn Tầu cải tiến kỹ thuật trồng (Hồnghong ) luacutea (lạcluo) vagrave đuacutec kim loại vagrave cả ngagraven trống đồng Thắng trận rồi y ăn cướp nhiều trống đồng đem về Tầu số cograven lại y căm thugrave đốt chẩy dựng trụ Riecircng số binh sĩ Việt bị y bắt quaacute nhiều đến nỗi theo sử gia y cần cả tuần để đem cheacutem Quan quacircn Việt khocircng tự tan ratilde magrave vẫn trung kiecircn dũng matildenh như đagraven tracircu tratildei dugrave bị bắt dugrave bị cheacutem Con chaacuteu họ lagrave Trần Bigravenh Trọng cũng hiecircn ngang như thế

(3) Y vocirc tigravenh để lại những giograveng chữ lagravem rạng danh thecircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn Nhờ ETHạo của Cha Rồng Mẹ Tiecircn Bay Cao magrave đaacutem dacircn con chaacuteu Nhagrave Rồng coacute oacutec Tiecircn cũng đatilde đạt phaacutet triển cao độ về tinh thần vagrave caacutech quản trị ETHất Nước vagrave nhacircn dacircn qua những nguyecircn tắc phaacutep trị được ban hagravenh từ thời thaacutei cổ Matilde Viện thuacute nhận trong Hậu Haacuten Thư quyển 54 qua những neacutet chữ sau đacircy

條 奏 越 律 與 漢 律

điều tấu Việt Luật dữ Haacuten Luật

較者 十 餘 事

hiệu giả thập dư sự -

diễn Nocircm Matilde Viện tacircu (cho Vua Quang Vũ nhagrave Haacuten) rằng Luật Phaacutep của người Lạc Việt hoagraven

toagraven khaacutec biệt Luật Phaacutep của người Haacuten nghĩa lagrave

Lạc Việt đatilde coacute luật lệ hẳn hoi rồi vagrave caacutec luật ấy mười phacircn vẹn mười hoagraven toagraven khaacutec với luật của Tầu cograven datilde man lạc hậu ETHừng hiểu theo nghĩa đen lagrave Luật Việt chỉ

khaacutec Luật Tầu 10 điều [ thập十lagrave trọn vẹn 4 hướng

đocircng tacircy (vạch ngang) nam bắc (sổ dọc)]

與 越 人 申 明 舊 制

dữ Việt nhacircn thacircn minh cựu chế

以 约 束 之 -

dĩ ước thuacutec chi ndash diễn Nocircm Rồi cho ban hagravenh pheacutep cũ (luật Haacuten datilde

man lạc hậu từ thời đocirc hộ đến Tocirc ETHịnh) để thắt

buộc người Lạc Việt nghĩa lagrave lấy luật datilde man thay

cho Luật Lạc Việt đatilde coacute

自 後 駱 越 奉 行

tự hậu Lạc Việt phụng hagravenh

馬 將 君 故 事

Matilde tướng quacircn cố sự Từ đoacute trở đi thigrave người Lạc Việt phải tuacircn

theo yacute định của tướng Matilde Viện

Xin để yacute Matilde Viện xấc laacuteo khi y chơi chữ biến Danh

Lạc Việt 雒 鉞 ra Lạc Việt 駱 越 [ Hậu Haacuten Thư Matilde Viện truyện trong Thượng Hải Trung Hoa thư cục quyển 54 tờ 8 b Xem Cổ Luật Việt Nam p

126] Xin caacutem ơn GS Vũ Văn Mẫu đatilde cất cocircng đến tận HongKong để đọc vagrave triacutech dẫn phần vừa trigravenh bầy

Xin thecircm vagravei hagraveng về hai chữ 越 律Việt

Luật so với Haacuten Luật Với học hỏi vagrave hiểu biết của một luật sư Việt vagrave Mỹ tocirci đang nghiecircn cứu vagrave khaacutem phaacute ra rằng caacutec luật Lạc Việt đatilde coacute cho đến thời vua Trưng khocircng chỉ lagrave luật cấp thấp như higravenh hộ luật magrave nền tảng của caacutec luật văn minh ấy phaacutet sinh phải gọi lagrave bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt với những nguyecircn tắc phaacutep trị phacircn quyền cơ cấu tổ chức Nước vagrave quản trị nhacircn dacircn hellip nhất lagrave nhacircn quyền nữ quyền trong ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn ban khi lập quốc

25 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Hiến Phaacutep Lạc Việt được thiết lập trecircn

những lsquo碓rsquonền nếp văn hiến

Hugraveng đaacute tảng magrave ngay Hiến Phaacutep của Hoa Kỳ coacute thể chưa cao sacircu bằng Xin đọc chữ HUgraveNG trang kế

tiếp Một vd cụ thể lagrave đagraven bagrave Lạc Viẹt ngang quyền đagraven ocircng kể cả quyền lagravem vua ta khocircng chỉ coacute vua Trưng magrave coacute

cả vua Lyacute Chiecircu Hoagraveng Hoa Kỳ chưa đạt mức nagravey

ETHagraven bagrave cũng mang chung traacutech nhiệm cứu nước vagrave lagravem anh hugraveng lagravem tướng ngoagravei hai chị em vua Trugraveng cograven nhiều vị nữ lưu như Triệu thị Chinh bị Tầu xấu hổ gọi lagrave Triệu Ẩu Lịch sử Tầu chẳng hề coacute thagravenh tiacutech nagravey Tacircm

lyacute người Tầu rất coi thường đagraven bagrave [nữ ] Ba chữ nữ

lagrave điều gian traacutehellip Cograven rất nhiều điểm lạ lugraveng xin hẹn bagraven sau Tocirci gọi Vua Trưng lagrave Vua Hugraveng thứ 19 chắc chẳng ai phagraven nagraven bởi Vua coacute cocircng dagravenh lại được Nước Nhagrave vagrave phục hồi được Hiến Phaacutep Lạc Việt cho người Việt Coacute một vị khuyecircn khocircng

necircn gọi lagrave Vua Trưng nghe chướng tai magrave necircn theo kiểu Tầu gọi lagrave Nữ Vương Rất đồng yacute song Vua Trưng cũng lagravem vua vagrave cograven xứng đaacuteng hơn nhiều vua nhagrave Lecirc nhagrave Trần Phần nữa tocirci thiacutech noacutei tiếng Việt

Trong bagravei hịch Bigravenh Ngocirc ETHại Caacuteo ETHức Lecirc Lợi đatilde hiecircn ngang tuyecircn bố nước Việt ta đatilde coacute nền văn hiến từ xa xưa Một trong những viecircn ngọc văn hiến Lạc Việt - lagrave trước ngagravey Hai Cocirc Gaacutei Lạc Trưng Trắc vagrave Lạc Trưng Nhị ra đời cả đến 2000 năm Lạc Việt đatilde coacute một hệ thống luật phaacutep xacircy đắp trecircn những nền nếp vững chatildei như đaacute tảng tocircn trọng quyền lagravem người vagrave quyền sống tự do magrave tocirci nay dugraveng thuật ngữ luật gọi lagrave Bộ Hiến Luật của Cha Rồng Mẹ Tiecircn

Nước Lạc Việt đatilde coacute Hiến Luật Hiến 憲lagrave

Luật Nền Tảng căn bản trong đại cuộc trị nước an dacircn Cagraveng khảo cứu bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt tocirci cagraveng cảm phục Cha Rồng Mẹ Tiecircn bởi matildei cho đến nay caacutec bộ Hiến Phaacutep trecircn thế giới kể cả của Hoa Kỳ vẫn chưa saacuteng laacuteng bằng những viecircn ngọc nền nếp gọi lagrave hiến quyền về nhacircn quyền nay đatilde hơn 4000 năm của người Lạc Việt Xin bagraven trong bagravei mở đầu nagravey vagravei điểm rất đặc sắc của Bộ Hiến

Phaacutep Lạc Việt như nguồn saacuteng tỏa ra qua những cối đồng Lạc Việt linh thiecircng vagrave Hai Cocirc Gaacutei Lạc Trưng Trắc vagrave Lạc Trưng Nhị

Sử ETHồng Lạc Việt do Mẹ coacute Oacutec Tiecircn Bay Cao đầy kỹ thuật khoa học sư phạm vagrave tacircm lyacute magrave lại cograven siecircu việt về việc quản trị caacutech sống của Con Dacircn vagrave ETHất Nước viết lại caacutec chữ được trống đồng khắc ghi trải 30 thế kỷ trước cocircng nguyecircn để chuyển lại những lời vagrave văn hiến nền tảng của ETHạo cho ta

Lời của ETHạo lại được chuyển qua tiếng sấm của trống gần gũi becircn tai ta vagrave thổn thức mọi con tim Gần đacircy GS PCD cho rằng chữ văn hiến lagrave do vua nhagrave Minh người Tầu ban cho dacircn Việt nhờ thế magrave ETHức Lecirc Lợi mới xưng nước ta lagrave văn hiến chi bang () Mong GS đọc bagravei nagravey bởi aacutenh saacuteng văn hiến đatilde khởi đầu từ Lạc Việt magrave tỏa ra cả vugraveng trước khi Tầu lập quốc Văn hiến Việt khocircng lagrave caacutei hư danh như aacuteo choagraveng magrave lagrave sự thật sống động nhờ ơn Cha Rồng Mẹ Tiecircn Bay Cao Lấy danh dự của một luật sư Việt vagrave Hoa Kỳ xin

mạnh noacutei như thế Xin quyacute vị cugraveng goacutep yacute để việc

học hỏi đầy đủ hơn Xin đừng nghĩ đacircy chỉ lagrave luật tục lệ Lệ thigrave đổi thay theo thời gian hay văn hoacutea

vagrave khocircng đủ cưỡng hagravenh Luật khaacutec tục lệ Chẳng hạn tục lệ xacircm migravenh bị bỏ hẳn từ thời nhagrave Trần

Xin đừng nghĩ đacircy chỉ lagrave truyền thống tuy truyền thống cao quyacute hơn tục lệ song thường aacutep dụng cho luacircn lyacute hay lễ nghi khocircng đủ phổ quaacutet tiacutenh

cưỡng hagravenh tiacutenh vigrave thiếu chế tagravei Dĩ nhiecircn tục lệ vagrave truyền thống giuacutep giữ gigraven nhiều viecircn ngọc phaacutep

lyacute thagravenh trường cửu song xin nhigraven nhận những

viecircn hiến luật ngọc nagravey luocircn đầy cưỡng hagravenh tiacutenh ngay tự trong tacircm khảm bất cứ người Việt nagraveo dugrave

sanh trước Vua Trưng cả hai ba ngagraven năm hoặc sanh sau Ngagravei cả ngagraven năm trong thời vua Lyacute từ

beacute đatilde được dạy rằng vd nam nữ bigravenh quyền nam được lagravem vua thigrave nữ cũng thế Một số học giả nghĩ rằng caacutec viecircn ngọc quyacute về

nhacircn quyền vagrave nữ quyền đatilde coacute chỉ vigrave Lạc Việt chấp nhận chế độ mẫu hệ Noacutei thế e đi ngược Sử

học bởi Lạc Việt lagrave một tập hợp của nhiều dacircn tộc mầu da khaacutec biệt nhau về ngocircn ngữ vagrave tập quaacuten

vagrave coacute thể vagravei vugraveng theo chế độ mẫu quyền song

chế độ ấy chỉ aacutep dụng rất thu hẹp cho bộ tộc cấp nhỏ về việc quản trị gia đigravenh vagrave tục lệ kết hocircn

thừa hưởng tagravei sản hellip Chế độ nagravey khocircng được aacutep

26 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

dụng cho cấp cao hơn như vugraveng hay nhagrave nước

Chiecircm Thagravenh giữ tục mẫu hệ song caacutec chỉ huy vugraveng vagrave caacutec vua đều lagrave đagraven ocircng cả Chồng chết thigrave

caacutec bagrave vợ vị hỏa thiecircu theo Văn hiến Lạc Việt tocircn trọng cả hai phaacutei kể cả tocircn nhiều nữ lưu thagravenh

thần Nhiều luật gia trong đoacute coacute tocirci đatilde nghiecircn cứu

vấn đề nagravey thời VNCH cho mở caacutec togravea aacuten sắc tộc Xin xem VUA TRƯNG VAgrave NỮ QUYỀN TRONG BỘ

HIẾN PHAacuteP NƯỚC LẠC VIỆT httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=13806 VUA TRƯNG MỞ TRANG SỬ HAgraveO HUgraveNG httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=14000 Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

HugravengHồng Lạc Xin tạ ơn ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh

Tocircng đatilde viết rotilde chữ HUgraveNG trong Sử

Nước Việt (viết đủ ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư ) ETHVSKTT Xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b(higravenh becircn) ---------------------------------

Xem higravenh cột 10 HUgraveNG 碓

(石thạch (ETHaacute Tảng) +

隹chuy CHIM TIEcircN) coacute

nghĩa ETHạo của Cha Rồng qua 18 đời vua Hugraveng lagravem đaacute nền cho đagraven

chim Cha Mẹ Rồng Tiecircn migravenh noacutei tiếng Việt khocircng noacutei tiếng Haacuten

Hugraveng Lạc 碓 貉 lagrave chữ Nocircm

Chữ Nocircm tức lagrave chữ Việt

ETHọc đến chữ 碓 貉 nagravey trong

ETHVSKTT tocirci gặp nhiều khoacute khăn vigrave tự điển

Tầu chẳng coacute nghĩa nagravey Tầu đọc 碓 ra dui

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

----------------------------------------------- deui chỉ lagrave caacutei chầy cối đaacute (pestle) tự điển chữ Nocircm chỉ cho nghĩa cặp đocirci đocirci co Song ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng viết

ra 碓 貉 như thế cho Sử vagrave đọc ra Hugraveng

Vương Hugraveng Lạc lagrave chữ Nocircm Sử viết sao thigrave ta hậu thế cứ vậy magrave theo Caacutec học giả quecircn hay sơ xuất chẳng lẽ ta phải theo họ

Chữ Hugraveng1 碓 trong ETHVSKTT bị nhiều cụ vocirc

tigravenh viết kể cả in ra tem thơ thời VNCH ra

Hugraveng2 雄 (xiong) trong anh hugraveng song

Hugraveng2 cũng lại lagrave con gagrave trống Thời Cha Rồng ta chưa dugraveng tiếng Haacuten [Hơn nữa gagrave

trắng vagrave caacute lagrave biểu tượng tổ tiecircn ta dugraveng cho ma

quaacutei vagrave người Tầu Xem truyện Rugravea Thần ban nỏ

27 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

cho An Dương Vươnghellip truyện Rồng cắn Caacute Ma

Caacute Ma biến ra choacute cụp đuocirci] Coacute cụ vocirc tigravenh vẫn cứ theo sử Tầu của Matilde Viện

magrave viết 駱LẠC con ngựa Xin đừng viết

sai nữa

Biểu tượng của Dacircn Việt lagrave

龍 Rồng

vagrave僊 Chim Tiecircn Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde quyết

định cho Lời Tuyecircn Bố Lập Quốc của Cha Rồng theo Sử Truyền Miệng để lại vagraveo Sử Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a) (higravenh trecircn - Chim Tiecircn vagrave Rồng trống đồng Miếu Mocircn)

Xin xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

---------------------------------------------- Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng Sau nagravey một số sử gia kể cả vua Tự ETHức nghĩ necircn

loại truyện nagravey khỏi Sử vigrave chuyện người đẻ ra trứng rồi lại rồng rắn đẻ ra người nghe hoang

đường(Xem Việt Sử Tiecircu Aacuten vagrave Khacircm Định Việt Sử

Thocircng Giaacutem Cương Mục - Tiền Biecircn - Quyển I)

Nếu ta bigravenh tacircm đọc hai chữ RỒNG TIEcircN như huy hiệu biểu tượng icon như nay dugraveng trong kỹ thuật computer thi hai higravenh ảnh Rồng Tiecircn

28 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

khocircng

lagrave huyền thoại

Xin traacutenh tigravem hiểu chữ nagravey theo Sử Tầu hay truyện tiacutech Tầu như vagravei cụ đatilde lầm magrave xin đọc theo Sử ETHồng vagrave yacute nghĩa của tổ tiecircn Rồng Việt vẫy vugraveng trecircn biển cả Sử ETHồng

khắc ghi qua trống đồng Hogravea Bigravenh ETHagraveo Xaacute vagrave Phuacute Xuyecircn vẽ ra cả 3000 năm như đatilde trưng phần trecircn- riecircng với trống đồng Miếu Mocircn (higravenh trang trecircn) thigrave thật tigravenh khocircng biết lagrave con vật thiecircng gigrave song coacute thể lagrave loại rồng đặc biệt Tầu mượn ta chữ vagrave higravenh ảnh Con

Rồng của cổ Việt song đọc đớ ra Lỏng vagrave thecircm thắt chi tiết biến ra con rồng huyền thoại Tầu Rồng Tầu thigrave lưỡng long luocircn tranh chacircu luocircn gằm ghegrave tranh đấu cắn xeacute nhau tranh dagravenh quyền lợi Song Rồng Việt vagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng ocircm nhau cugraveng sống theo nhau cugraveng nhigraven một hướng vagrave cugraveng nhau đi theo trật tự chung vagrave bay cao theohướng đi chung của ETHạo Cha Rồng để sẵn sagraveng bảo vệ nhau như Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn dạy

Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn

龍 RỒNG

僊 TIEcircN

lagrave hai chữ Nocircm Phần trước đatilde bagraven sơ chữ RỒNG Chữ TIEcircN viết ra sao lagrave chữ Việt hay chữ Tầu mang nghĩa gigrave vagrave tại sao Rồng Tiecircn lại đi đocirci với nhau Tocirci phoacuteng lớn cột 3 trang

trecircn (đếm từ phải qua traacutei) cho rotilde chữ 龍 RỒNG

(3) vagrave 僊 CHIM TIEcircN (7) trong Sử

ETHVSKTT Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng RỒNG TIEcircN lagrave 2 chữ Việt rograveng vẽ sự sống động thật của ETHagraven Chim Lac bay cao theo thời gian vagrave khocircng gian của lịch sử Nước Non RỒNG chỉ sức mạnh hiện thực vagrave kinh tế TIEcircN tức lagrave CHIM BAY sức mạnh tinh thần Bay Cao của ETHạo Việt Thời thaacutei cổ ta đatilde coacute chữ

VIỆT1 bay lecircn cao gt cũng phaacutet acircm Vziệc hay Yiệc Diệc (nhất lagrave

khi đọc theo giọng miền Nam mang acircm cổ xưa

v=d bv dz vz vagrave chữ t kết chữ biến ra acircm

c) Người song mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn

cao như Chim

29 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

僊chữ TIEcircN bay lecircn đatilde được Sử

Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư) viết rất rotilde

Chữ TIEcircN bay lecircn mới hơn chữ Việt1 Bay Lecircn vagrave cả hai cugraveng lagrave chữ Nocircm Tự điển Tầu lờ mờ về chữ nagravey lắm Vua Lecirc

Thaacutenh Tocircng cho viết chữ người + bay [nhacircn

+xianchim] tạo ra chữ Nocircm lagrave TIEcircN 僊 mang

nghĩa Dacircn Việt hiển nhiecircn lagrave người song lagrave con caacutei của Rồng Tiecircn vagrave giữ được ETHạo của Mẹ Tiecircn thigrave bay lecircn được ETHiều nagravey thigrave trống đồng nagraveo cũng ghi khắc rất rotilde Trống đồng Vũng Tầu lagrave một viacute dụ

Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) phaacutet xuất từ Cha mẹ ngagravei lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Vụ TiecircnChim Tiecircn (Vụ Tiecircn ETHVSKTT viết

VỤ cho acircm Vuacute U tức Mẹ vagrave người Chim bay cao 僊 )

Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip [Acircu cho UMẹ vagrave Cơ

cho Cồlớn lao]

Theo tự điển thi xian lagrave một động tự cổ coacute

nghĩa dugraveng đocirci tay 廾 gong bay lecircn (to rise

up fly up) httpwwwzhongwencom Sử khocircng

dugraveng chữ tiecircn 仙 nữ tiecircn phật đồng acircm

ETHức Thaacutenh Trần noacutei tiếng Việt chớ khocircng noacutei tiếng Tầu Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một trong thời Tầu đocirc hộ Xin lặp lại rằng từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để (a) phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ Nocircm cổ Việt như VIỆT LẠC HỒNG RỒNG TIEcircN đatilde trigravenh bầy (b) Hay caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần

gần tiếng Việt taacutei tạo ra chữ Nocircm (để viết

chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc

latinh viết chữ) Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt Vd cụ Nguyễn Du khi viết truyện Kiều mượn

chữ tra (tra khảo) viết chữ Cha mượn chữ mĩ (đẹp) viết thecircm chữ nữ saacuteng tạo ra lsquomẹrsquo

Cocircng cha nghĩa mẹ kiếp nagraveo trả xong - cụ Nguyễn Du thecircm chữ khaacutec như thổ hay nhacircn viết ra mẻ mẽ

Kheacuteo thay một mẻ toacutem về đầy nơi

Cocirc nagraveo xấu mẽ cho thưa mối hagraveng Xin đọc thecircm vagravei chữ theo văn hiến vagrave Sử Việ ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt

1 nhagrave 茄 Văn hiến Lạc Việt định nghĩa caacutei nhagrave (home)- lagrave rường cột chiacutenh của dận tộc Việt ETHể tạo ra một caacutei tổ ấm một caacutei nhagrave 茄 thigrave cần coacute

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave vợ lagrave chồng để thagravenh cha thagravenh mẹ cho thế hệ kế tiếp Văn hiến Lạc Việt viết Nocircm chữ nhagrave 茄 caacutech

độc đaacuteo (qua caacutech gheacutep thảomaacutei cỏ vagrave gia 加

(gia cocircng gia tăng vagrave traacutenh dugraveng chữ gia sẵn coacute)

30 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

hellip Quan Lang vagrave Mị Nương cugraveng gia tăng lecircn caacutei tigravenh yecircu gắn boacute nhau gia tăng sức mạnh nhờ chung traacutech nhiệm cố gắng cộng taacutec trong cuộc sống chung khi cugraveng lo lắng cho nhau cho con dugrave lagrave nhagrave tranh vaacutech đất Trung Hoa khocircng cho đagraven bagrave ngang quyền như

con trai Người Haacuten viết chữ gia đigravenh 家 庭

house Gia 家 noacutei ra caacutei coacute caacutei tạo dựng của

anh chồng để coacute caacutei miecircn (宀maacutei nhagrave) che thacircn

che vợ che con vagrave vagrave tagravei sản của anh gồm cả thỉ 豕 heo vagrave suacutec vật cograven đigravenh 庭 lagrave caacutei sacircn caacutei

vườn Sử Việt cho thấy đagraven bagrave Lạc Việt chẳng

hề bị mất caacutec quyền ấy

Quan Lang vagrave Mị Nương trai gaacutei Việt ngang traacutech nhiệm tạo ra nhagrave nhagrave nhagrave nhagrave tạo ra lagraveng lagraveng lagraveng tạo ra Nước song lại gọi chung lagrave Nhagrave Việt

2 quan lang 官郎

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave chữ Việt rograveng khocircng lagrave chữ Tầu Xưa ta phaacutet acircm kon kwon quon nay Con leunglonglang nay Rồng Caacutec cụ migravenh trước đời ETHức Thaacutenh

Trần mượn đỡ 官郎 (quan lang) mang acircm

magravei mại để biến Nocircm cho Con (quan) Rồng(lang) Con Trai của Cha Rồng ndash [coacute

cụ mượn chữ quang saacuteng cho ldquoCONrdquo hoặc cẩn thận vagrave rotilde nghĩa hơn viết thecircm chữ

KIM cho 鎯 lang (song cũng đọc lagrave Lạc) hay 鋃 lang lagrave anh chagraveng quan lang con nhagrave Cha Rồng ocircm caacutei cối đồng Ta vẫn cograven nghe chữ kwonquan cổ kiacutenh nagravey qua caacutec đaacutem cưới khi noacutei đến quan lang hay quan viecircn hai họ Nếu đọc lầm theo nghĩa chữ Tầu thigrave thấy vocirc lyacute bởi nước gigrave magrave chỉ coacute quan chẳng coacute dacircn Tiếng Tầu coacute acircm L song chỉ coacute rất iacutet chữ coacute acircm R cho necircn coacute lẫn lộn giữa 2 acircm quan lang long cho Rồng Paris ra Ba Lecirc Roma ra luo ma La Matilde hellip

Tocirci tin rằng LANG 良 lagrave chữ Việt cổ

vẽ con Chim Lạc Việt mang nghĩa tốt lagravenh cao quyacute chất phaacutec như trong lương thiện lương tacircm

3 mị nương

Mị coacute thể lagrave từ chữ Mẹ biến acircm để chỉ từng từng lớp lớp con gaacutei Mẹ Tiecircn Khi phiecircn acircm

người Tầu viết ra chữ mị đồng acircm với chữ ma quỷ ma lực Xin đừng hiểu theo nghĩa

của chữ dugraveng phiecircn acircm chẳng hạn tecircn tổng

thống Mỹ Obama được phiecircn lagrave 歐巴馬magrave nếu ta

hiểu ocircng thuộc họ Acircu tecircn Matilde thigrave vocirc nghĩa

Nương lagrave chữ cổ Việt nương long lagrave phần thacircn thể của cotildei lograveng từ ngực trở xuống để caacutec nagraveng con gaacutei Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng ocircm ấp che chở con caacutei [Vuacute U Bu Buacute tức lagrave Mẹ

phiecircn acircm sang chữ Haacuten ra VỤ ]Từ đoacute Nương coacute nghĩa nương tựa bao che ẩn naacuteu Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang Rồng Caacutei gheacutep

thecircm chữ thủ (bagraven tay ocircm ấp)

Từ đoacute Nương lại coacute nghĩa xa hơn lagrave ruộng đồng Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng bao che dacircn Việt Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang gheacutep

thecircm chữ điền (ruộng) ra hay Vợ chồng Lạc Việt lấy nhau vẫn giữ họ tecircn migravenh

song gọi nhau bằng 2 chữ lsquomigravenh ơirsquo hoặc lsquonhagrave tocircirsquo khi noacutei với người khaacutec về vợ chồng migravenh Họ

thuộc về nhau trọn lograveng trọn đời trọn kiếp song

khi coacute con rồi thigrave họ gọi nhau theo traacutech nhiệm qua cacircu Bố noacute ơi mẹ noacute agrave Nghe thacircn thương

song nhắc cho nhau cugraveng lo cho con ETHiều nagravey

Cha Rồng Mẹ Tiecircn đatilde lagravem gương

4 LAgraveNG 廊

ETHacircy lagrave chữ LAgraveNG chỉ ở VN mới coacute lagraveng Becircn Tầu chỉ coacute xatilde khocircng quyền tự trị Ơ hay quaacute caacutec cụ tạo ra chữ LAgraveNG khi lấy chữ nghiễm 广 lagrave caacutei maacutei nhagrave che chở lang lang vagrave mị

nương (cũng lagrave chữ Việt) lagrave anh chị em cugraveng ruột thịt với nhau

5 LẠC RỒNG 雒 龍

LẠC RỒNG khởi đầu viết 雒 Lạc 龍 Long

Ta cứ nghe Kinh Dương Vương vagrave Vụ Tiecircn

31 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

nhagrave Hồng Bagraveng sanh ra Lạc Long tecircn huacutey lagrave Sủng Latildem Lạc Long kết hocircn với Acircu Cơ đẻ ra trăm trứnghellip Thế lagrave ta nghĩ rằng tổ tiecircn migravenh coacute tecircn Tầu vậy lagrave Tầu() vagrave chuyện Rồng lấy Tiecircn đẻ ra trứng quả lagrave cổ tiacutech hoang đường() Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) coacute Cha Mẹ lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Chim (Vụ UMẹ Tiecircn) Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip sanh ra trăm trứng trăm con người người lagrave anh chị em một nhagrave

6 Bagraveng 龐

ETHacircy lagrave chữ Bagraveng trong họ Hugraveng Hồng Bagraveng -Rồng lấy Tiecircn đẻ ra 100 trứng Quyacute vị coacute thấy chữ maacutei nhagrave nghiễm 广 che chở chữ

Rồng (龍 long) hay khocircng Chữ Việt đấy

chớ khocircng lagrave chữ Tầu đacircu

7 Sủng 寵

ETHacircy lagrave chữ Sủng tecircn huacutey Cha Rồng- thoạt nghe thật lagrave Tầu rặt () song xin nghe tổ tiecircn noacutei Con coacute cha như nhagrave coacute noacutec Quyacute vị coacute thấy chữ một maacutei nhagrave Miecircn 宀 che nắng mưa

cho chữ Rồng (龍long) hay khocircng Chữ Việt

(Nocircm) đấy Coacute cụ cẩn thận thecircm caacutei trống đồng (KIM) cho Sủng vagrave Danh Cha Rồng xứ Việt đầy trống đồng quả tuyệt diệu Cograven quaacute nhiều điều lạ chẳng kịp trigravenh cho hết Xin hẹn sau Xin coi Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn I httpwwwdunglacorguploadarticlef__1293730276pdf Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn II

httpwwwdunglacorguploadarticlef__1297999952pdf Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

ETHoạn VII Cacircu hịch của ETHức Thaacutenh Trần

trước quốc biến [Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa Xin suy đoaacuten ETHức Thaacutenh Trần dạy ta rằng nhục lagravem nocirc lệ cả hơn ngagraven năm đatilde được Con Caacutei Nhagrave RỒNG từng đoagraven kết nắm tay cugraveng một lograveng magrave tẩy rửa đi thigrave nay cũng cần phải coacute ngay một hội nghị Diecircn Hồng mới cho quốc biến trước mặt Mong yacute kiến mọi người Xin lập lại vagravei cacircu hịch của Ngagravei ghi trong ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư [Bản Kỷ - Quyển VI

Thực ra ngagravei noacutei tiếng Việt thigrave quacircn sĩ Việt mới hiểu được song ETHVSKTT dịch ra chữ Haacuten nay cụ

Trần Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN dịch lại cho ta trong Việt Nam Sử Lược Q1 p 141

[Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa ]

Nay caacutec ngươi ndash (con chaacuteu nhagrave RỒNG) trocircng thấy chủ nhục magrave khocircng biết lo trocircng thấy quốc-sĩ magrave khocircng biết thẹn thacircn lagravem tướng phải hầu giặc magrave khocircng biết tức tai nghe nhạc để hiến ngụy sứ magrave khocircng biết cămhellip hellipNếu coacute giặc đến thigrave cựa gagrave trống sao cho đacircm thủng

32 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

được aacuteo-giaacutep mẹo cờ-bạc sao cho dugraveng nổi được quacircn mưuhellip khi bấy giờ chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta [ ngatilde thaacutei ấp= khu vực

nhiều lagraveng mạc của (ngatilde) chuacuteng ta ] khocircng cograven magrave bổng-lộc của caacutec ngươi cũng hết chẳng những lagrave gia quyến chuacuteng ta bị đuổi magrave vợ con của caacutec ngươi cũng nguy chẳng những lagrave chuacuteng ta chịu nhục bacircy giờ magrave trăm năm về sau tiếng xấu hatildey cograven matildei matildei magrave gia thanh của caacutec ngươi cũng chẵng khỏi mang tiếng nhục đến luacutec bấy giờ caacutec ngươi dẫu muốn vui-vẻ phỏng coacute được hay khocircng Nay ta - Trần Hưng ETHạo bảo thật caacutec ngươi -necircn cẩn-thận như nơi củi lửa - necircn giữ-gigraven như kẻ huacutep canh dạy-bảo quacircn-sĩ luyện-tập cung tecircn khiến cho người nagraveo cũng coacute sức khỏe như Bagraveng Mocircng vagrave Hậu Nghệ thigrave mới coacute thể dẹp tan được quacircn giặc magrave lập necircn được cocircng-danh Chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta được vững bền magrave caacutec ngươi cũng đều được hưởng bổng-lộc chẳng những lagrave gia quyến của ta được yecircn-ổn magrave caacutec ngươi cũng đều được vui với vợ con chẳng những lagrave tiecircn-nhacircn ta được vẻ-vang magrave caacutec ngươi cũng được phụng thờ tổ-phụ trăm năm vinh-hiển chẳng những lagrave một migravenh ta được sung sướng magrave caacutec ngươi cũng được lưu-truyền sử-saacutech nghigraven đời thơm-tho đến bấy giờ caacutec ngươi dầu khocircng vui-vẻ cũng tự khắc được vui-vẻ

Rồng Việt 戎戉

ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec anh hugraveng đang hỏi ta rằng trước quốc biến nếu ta khocircng chung đưa

lưỡi cagravey lecircn để tạo ra 戎 một lograveng một votilde

khiacute chống giặc nếu khocircng coacute cugraveng một tiếng hocirc quyết tacircm liều chết của Diecircn Hồng nếu

khocircng cugraveng đưa tay ra giữ Nước (như chữ VIỆT V-THETH

đatilde viết rotilde thigrave sao giữ được ETHất

được Ruộng vagrave Nhagrave magrave cagravey cấy

Vậy xin đaacutenh vần tiếp ndash chữ thứ ba- lsquoNGHĨArsquo cho trọn chữ lsquoVIỆT V-THETH

Chữ 1 土 đất nước trao trong tay

+ Chữ 2 戎 Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

mang một lograveng NGHĨA trọn vẹn

+ Chữ 3 义 Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn

Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩa hellip hellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip --------------------------

1 NGHĨA 义 lagrave nền tảng NGHĨA được

viết ở dưới để nối kết vagrave lagravem nền tảng cho 土

đất nước + 戎 con nhagrave RỒNG

Xin ngắm lại higravenh trecircn cứ đất nước 土của con

nhagrave Rồng 戎 trải đến đacircu kể cả caacutec đảo xa

ngoagravei biển cả thigrave Nghĩa 义 (nền ở dưới) rộng

đến đoacute Xin khacircm phục yacute vagrave tagravei của Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khi cho khắc ra chữ VIỆT V-THETH để trịnh trọng in trecircn bigravea cuốn ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

33 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

2 lsquoNghĩarsquo [viết tắt 义] lagrave

lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave lagrave tigravenh người lagrave lograveng sắt son lagrave

loại tigravenh yecircu vocirc vị lợi cho đi magrave khocircng mong được đaacutep đền khocircng iacutech kỷ như caacutec loại gttigravenh yecircult vị lợi chỉ biết thu vagraveo cho migravenh Cứ lấy tigravenh yecircu của cha mẹ dagravenh cho con thigrave hiểu được tigravenh yecircu Trần Bigravenh Trọng vagrave caacutec anh hugraveng dagravenh cho Nước Nhagrave vagrave đagravenh chết rồi bị Trời phạt cho thagravenh quỷ Nước Nam trầm luacircn trong khổ hận hơn lagrave sống để magrave lagravem vương đất Bắc để baacutem vagraveo Tầu magrave ăn coacute ăn theo Chữ NGHĨA (cograven được VN viết tắt kiểu 2 theo dạng đơn Chữ Nocircm như higravenh trưng) cũng đọc lagrave NGAtildeI

Xem ETHại Nam Quấc Acircm Tự Vị của cụ Paulus Huigravenh Tịnh Của in năm 1895 Q2 p 80 -Ngatildei Sĩ lagrave kẻ ngay lagravenh -Coacute Ngatildei lagrave biết ơn -Biết Ơn Biết Ngatildei lagrave khocircng

phụ bạc cocircng ơn ( của Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave của caacutec bậc anh hung) -Ứng Ngatildei lagrave chịu Ứng Ngatildei đi lagravem việc nghĩa đi đaacutenh giặc giuacutep nước cứu dacircn vagrave caacutec nghĩa sĩ đatilde đền nợ nước vậyhellipvv Xin xem thecircm - ETHại Tự ETHiển Chữ Nocircm của cụ GS Vũ Văn Kiacutenh p 943- Nhagrave Xbản VNghệ TP Saigon vagrave - cuốn Giuacutep ETHọc Nocircm vagrave Haacuten Việt của cụ GS LM Trần Văn Kiệm vagrave Chinese etymology của GS Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E7BEA9

3 NGHĨA cograven được viết tắt ra 义 lsquoNGHĨArsquo

lagrave tay đan nhau chung ocircm giữ một lograveng

Trong VIỆT V-THETH NGHĨA 义 ( Hai caacutenh

tay người người bắt xeacuteo nhau ocircm giữ một

lograveng) biểu tượng cho số nhiều lagrave người người Hai caacutenh tay của một người thường viết song song lagrave 廾gong

NGHĨA lagrave chữ quaacute trừu tượng necircn thật khoacute magrave dịch hai chữ tigravenh nghĩaChiacutenh Nghĩa

Nghĩa Khiacutehellip sang tiếng Anh Phaacutep cho trọn vẹn magrave thiếu hai chữ nagravey thigrave tigravenh nghĩa vợ chồng anh em laacuteng giềng chẳng cograven

4 Song xin xem chữ NGHĨA 义 Cha Rồng

Mẹ Tiecircn viết trecircn từng cối đồng thật tuyệt diệu vagrave dễ hiểu hơn Theo Sử đồng ETHagraven Chim Việt khocircng khiếp nhược trước sức mạnh magrave luocircn cugraveng liền caacutenh một lograveng đan tay

nhau đoagraven kết theo tigravenh nghĩa anh em chung một nghĩa khiacute gigraven giữ từng tấc từng gang đất nước VIỆT cha ocircng dầy cocircng để lại dugrave phải phơi thacircy Nghĩa khocircng chỉ được thấy

34 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

trecircn mặt trống magrave cograven được phaacutet ra với tiếng sấm của cối đồng (Xin đếm bao nhiecircu con CHIM LẠC trecircn trống

Kontum ETHa Buacutetvagrave Socircng ETHagrave Tocirci khocircng đủ chỗ magrave trưng higravenh caacutec trống đồng

Vũng Tầu Hagrave Nội Nha Trang Phước Long Hagrave

Tiecircn Quảng Ngatildei Thanh Hoatildeđa được Việt đuacutec ra cả mấy

ngagraven năm Chuacuteng bay theo chiều nagraveo điều gigrave nối kết chuacuteng

)

5 NGHĨA nối liền caacutenh tay vagrave cotildei lograveng ETHagraven Chim Matilde Viện hiểu rất rotilde vagrave y thuacute nhận

trong Hậu Haacuten Thư rằng tiếng sấm caacutec cối đồng Việt linh thiecircng nối kết Trăm Chim Việt thagravenh

một mối caacutec con đagraven em nối caacutenh caacutec con đagraven chị đagraven anh cugraveng bay chung

một hướng Trống đồng nagraveo cũng khắc caacutec vagravenh

chữ đầy chim Matilde Viện căm thugrave tiếng sấm trống đồng necircn sau đatilde ngạo nghễ cho đốt chảy cả ngagraven

chiếc lagravem trụ đồng

6 Chữ NGHĨA cograven lagrave chữ lsquongười người Việtrsquo viết theo số nhiều Trống đồng viết chữ nagravey rotilde neacutet hơn Khi viết đủ lagrave 義 thigrave xin để yacute nửa dưới của chữ NGHĨA

lagrave chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA [ Chữ

我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA thời thaacutei cổ viết

gồm hai chữ QUA giao nhau lagrave hai người Việt mang caacutei rigraveu cổ giaacuteo maacutec hay caacutei lưỡi cầy cugraveng chung một traacutech nhiệm song anh thigrave nhigraven trước anh thigrave nhigraven sau caacutech đối xứng để chỉ tigravenh nắm tay nhau đoagraven kết trước sau một lograveng httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E4B989

Chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA để ta nắm tay

nhau nghe nhau noacutei với nhau song cũng lagrave

lsquoCHUacuteNG TOcircIrsquorsquo để noacutei với quốc tế hay CHUacuteNG TAOrsquorsquo với quacircn xacircm lăng Anh hugraveng Lyacute Thường Kiệt noacutei Bọn magravey sẽ chuốc nhục ndash Nhữ đẳng hagravenh khan thủ bại hư (nhữ đẳng

chuacuteng magravey dịch ra vous you hơi nhẹ Nhĩ Nễ Nacircm mới lagrave youcaacutec ocircng) 5 Việt lagrave dacircn hiền hogravea Khi viết đủ lagrave 義

xin để yacute nửa trecircn của chữ NGHĨA lagrave chữ 羊

DƯƠNG- nghĩa đen lagrave con cừu hiền lagravenh sống theo đagraven Con đầu đi đacircu cả đagraven theo đoacute Nghĩa boacuteng theo học giả ETHường Thi chỉ sự hiền lagravenh hogravea bigravenh lograveng hiền hogravea song giặc đến nhagrave hellip đagraven bagrave cũng đaacutenh Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 1

Nhờ NGHĨA 义 của cha ocircng từ Cha Rồng

đến Hai Vua Trưnghellip đến ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Thaacutenh Lecirc Lợihellip Quang Trunghellip magrave ta cograven được đất nước cograven được nhagrave Mong hiểu chữ NGHĨA đầy đủ hơn xin nghe vagravei cacircu ETHức Lecirc Lợi tuyecircn bố [ Lời dịch của cụ Trần

Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN trong Việt Nam

Sử Lược Q1 p 242 ]

Việc nhacircn nghĩa cốt ở yecircn dacircn quacircn điếu phạt chỉ vigrave khử bạo

Như nước Việt từ trước vốn xưng văn hiến đatilde lacircu Sơn hagrave cương vực đatilde chia

phong tục bắc nam cũng khaacutec Từ Đinh Lecirc Lyacute Trần gacircy nền độc lập

cugraveng Haacuten Đường Tống Nguyecircn hugraveng cứ một phương

35 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Dẫu cường nhược coacute luacutec khaacutec nhau song hagraveo kiệt đời nagraveo cũng coacute

Đem đại nghĩa để thắng hung tagraven lấy chiacute nhacircn magrave thay cường bạo

Trận Bồ Đằng sấm vang seacutet dậy

miền Tragrave Lacircn truacutec phaacute tro baỵ Sĩ khiacute đatilde hăng quacircn thanh cagraveng mạnh

Trần Triacute Sơn Thọ mất viacutea chạy tan

Phương Chiacutenh Lyacute An tigravem đường trốntraacutenh

Đaacutenh Tacircy Kinh phaacute tan thế giặc lấy Đocircng Đocirc thu lại cotildei xưa

Dưới Ninh Kiều maacuteu chảy thagravenh socircng bến Tụy Động xaacutec đầy ngoại nộihellip

Muốn đầy đủ hơn xin đọc trọn BIgraveNH NGOcirc ETHẠI CAacuteO của ETHức Lecirc Lợi

TẠM KẾT

VIỆT theoVua Trưng theo ETHức Trần Hưng

ETHạoETHức Lecirc Lợi Quang Trunghelliplagrave ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave

caacutec Vua Hugraveng xacircy đắp ra vagrave để lại

ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta được caacutec anh hugraveng Thaacutenh Doacuteng

Trưng Trắc Trưng Nhị Ngocirc Quyền Lyacute Thường Kiệt Trần Hưng ETHạo

Lecirc Lợi Quang Trunghellip vagrave caacutec đấng anh hugraveng

magrave tecircn tuổi ta sơ yacute khocircng ghi song đatilde hy sinh mạng sống để gigraven giữ Dacircn tộc Rồng Tiecircn của Chuacuteng-Ta-ETHầy-Nhacircn-Nghĩa ETHất-Nước- Chuacuteng Ta ndash

Chuacuteng Tocirci đầy tigravenh người

đầy người nghĩa khiacute Xin gigraven giữ từng tấc đất Việt cả Trường Sa vagrave Hoagraveng Sa

Xin nghe một bagravei haacutet thập niecircn 40 khaacute xưa

httpwwwyoutubecomwatchv=wanCXOA_7-k

Quyết Tiến- nhạc sĩ Votilde Đức Thu

ETHK- Quyết tiến ta giống dacircn Lạc Hồng Liều thacircn sống tranh đấu

giữ gigraven non song -Quyết tiến khi nước non

nguy biến Maacuteu anh hugraveng ngagraven đời nhuộm thắm non socircng

-Quyết tiến khi nước non reo hograve

Lograveng cương quyết tranh đấu giữ gigraven tự do

-Quyết tiến khi nước non nguy biecircn

Maacuteu anh hugraveng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

TK Vết anh hugraveng ngagraven xưa nay cograven lưu dấu

Theo sử xanh nước Việt ngagraven đời hugraveng anh

Chiacute quật cường toagraven dacircn hy sinh tranh đấu Giống Lạc Hồng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

Xin nghe bagravei haacutet

Việt Nam Quecirc Hương Ngạo Nghễ -

Nhạc sĩ Nguyễn Đức Quang httpwwwyoutubecomwatchv=hF387sIY25M Ta như nước dacircng dacircng tragraven coacute bao giờ tagraven Đường dagravei nguacutet ngagraven chỉ một trận cười vang vang Lecirc sau bagraven chacircn gocircng xiềng một thời xa xăm Đocirci mắt ta rực saacuteng theo nhịp xiacutech kecircu loagraveng xoagraveng Ta khua xiacutech kecircu vang dậy trước mặt mọi người Nụ cười muocircn đời lagrave một nụ cười khocircng tươi Nụ cười xa vời nụ cười của lograveng hờn socirci Bước tiến ta tragraven tới tung xiềng vagraveo mặt nhacircn gian Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

36 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Ta như giống dacircn đi tragraven trecircn lograve lửa hồng Mặt lạnh như đồng cugraveng nhigraven về một xa xăm Da chacircn mồ hocirci nhễ nhại cuộn vograveng gacircn trời Ocircm vết thương rĩ maacuteu ta cười dưới aacutenh mặt trời Ta khuyecircn chaacuteu con ta cograven tiếp tục lagravem người Lagravem người huy hoagraveng phải chọn lagravem người dacircn Nam Lagravem người ngang tagraveng điểm mặt magravey của trần gian Hỡi những ai gục xuống ngồi dậy hugraveng cường đi lecircn Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci

Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

Xin ngửng mặt lecircn hatildenh diện migravenh mang maacuteu Việt Cho dugrave ta khaacutec chiacutenh kiến hoặc đeo đuổi những tham vọng kinh tế khaacutec nhau cho dugrave quyacute vị lagrave Cọng Sản thigrave xin cũng cugraveng tocirci dacircng lecircn bagraven thờ Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave caacutec đấng anh hugraveng Lạc Việt neacuten hương lograveng tri ơn Tocirci rất cảm kiacutech lagrave caacutec ocircng bagrave anh chị tại Hagrave Nội Saigon Nha Trang vv đang cố vigrave tigravenh nghĩa với nước non tranh đấu bảo vệ đất nước dugrave người cầm quyền thocirc bạo cố tigravenh dẹp bỏ lograveng yecircu nước của anh chị vagrave giam cầm anh chị vigrave quyền lợi riecircng của đảng họ vagrave của họ Coacute lẽ để traacutenh bị locirci thocirci necircn nhiều anh chị mặc aacuteo đỏ sao vagraveng vagrave mang laacute cờ nagravey khi tranh đấu Laacute cờ nagravey lagrave của đảng CS chớ khocircng lagrave của dacircn Việt vagrave laacute cờ maacuteu nagravey cũng được in rotilde trecircn cocircng hagravem dacircng hải đảo cho Tầu do ocircng ETHồng Việt gian vocirc quyền kyacute năm 1958 theo lệnh ocircng HCM httpconghambannuoctripodcom Magraveu vagraveng chớ khocircng lagrave magraveu đỏ đatilde được tổ tiecircn ta lấy lagravem nền cho dacircn Lạc Việt từ ngagravey coacute dacircn Lạc Việt dựa vagraveo magraveu luacutea chiacuten Cờ của đảng CS quốc tế xuất hiện từ thế kỷ 20 thigrave lấy đỏ lagrave maacuteu socirci sục lagravem nền để tạo đấu tranh giai cấp

[Biểu tigravenh chống Trung Quốc Hanoi 2012]

Từ năm 1945 đảng CS lấy cờ maacuteu CS quốc tế aacutep đặt cho dacircn Việt Nếu đem 3 laacute cờ đỏ của CS Nga Socirc Trung Cộng vagrave của XHCN cho bay chung thigrave laacute cờ đỏ anh chị đang mặc để tranh đấu bị nền đỏ vagrave caacutec ngocirci sao của 2 laacute cờ kia nuốt chửng Tổ tiecircn anh chị lagrave Cha Rồng Mẹ Tiecircn chớ khocircng thể lagrave cha Nga mẹ Tầu

Xin hoan

nghecircnh một số anh chị đatilde mặc

aacuteo vagraveng

Caacutec anh chị cần mặc aacuteo vagraveng bởi magraveu vagraveng mới chiacutenh lagrave nền

của dacircn tộc Lạc Việt Theo Sử nền mầu cờ vagraveng đậm mầu luacutea chiacuten lagrave cờ của Vua Trưng anh hugraveng Triệu Thị Chinh Trần Hưng ETHạo Quang Trung Lecirc Lợi

37 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Lạc (Luacuteo luacutea) nuocirci Dacircn Lạc Việt lagrave Danh của Dacircn Tộc vagrave cũng lagravem hồn thiecircng cho Dacircn Tộc Magraveu vagraveng của luacutea được Trăm Quan Lang Con Cha Rồng thắp saacuteng những nơi u tối được Trăm Gaacutei Mị Nương của Mẹ Tiecircn tạo ra cảm giaacutec ấm aacutep vagrave khocircng khiacute tươi vui Magraveu vagraveng lagrave magraveu của aacutenh nắng của sức mạnh

của cao quyacute thịnh vượng vagrave của trường thọ

Trong đền Hai Bagrave (Hanoi) tượng bagrave chị Trưng Trắc mặc aacuteo vagraveng tượng bagrave em Trưng Nhị mặc aacuteo đỏ Người cuacuteng tế vagrave đồ thờ bị cấm dugraveng magraveu đỏ ETHoacute lagrave truyền thống magrave tocirci mong vị nagraveo cao minh chỉ rotilde cho song tocirci luocircn tin rằng hai magraveu nagravey tượng trưng cho Dacircn Việt magrave vagraveng lagrave nền trải rộng 4 hướng cograven đỏ rất cần song lagrave phụ cho vagraveng Chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ Bắc Trung Nam nối kết nhau trecircn laacute cờ vagraveng đatilde phất phới bay với caacutec laacute cờ quốc tế từ 1890-1920 lagrave thời caacutec vua vua Thagravenh Thaacutei vagrave Duy Tacircn chống Phaacutep

Vua Khải Định đổi lại ra một vạch đỏ song từ 1945-1975 thigrave đại diện caacutec đoagraven thể chaacutenh trị

vagrave tocircn giaacuteo người quốc gia lấy trở lại 3 vạch

đỏ (thoạt đầu (1945) đổi theo higravenh quẻ li

sau lấy lại quẻ cagraven ) với yacute nghĩa lagrave quẻ

tận cugraveng vagrave trọn vẹn nhất trong taacutem quẻ trời

đất chuyển vận Magraveu vagraveng trecircn laacute cờ lagrave magraveu da Việt mang giograveng maacuteu đỏ con dacircn Việt Bắc Trung Nam đầy nghĩa khiacute vagrave nhiều anh hugraveng tổ tiecircn chuacuteng ta đatilde đền nợ nước với maacuteu migravenh dưới mầu cờ ấy khi chống Phaacutep VNCH (1954-1975) chỉ tiếp nối lograveng yecircu nước vagrave chiacutenh nghĩa của dacircn tộc

Chẳng ai coacute quyền bắt caacutec anh chị

giữ lại chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ thiecircng chuacuteng tocirci kiacutenh trọng vagrave yecircu mến nếu anh chị quecircn hay khocircng quen sống với caacutec chi tiết ấy song miễn lagrave chọn magraveu vagraveng dacircn tộc thecircu thecircm chữ VIỆT vẻ vang ngạo nghễ của ETHức Thaacutenh Trần với magraveu đỏ thigrave chiacutenh nghĩa Việt saacuteng tỏ rotilde hơn

38 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

VIỆT V-THETH

Trần Hưng ETHạo do ETHức

Thaacutenh Trần Hưng ETHạo cho viết ra Sau đoacute ETHức Lecirc Lợi cũng đatilde cho viết VIỆT V-THETH như vậy năm 1431 trong cuốn Trugraveng San Lam Sơn Thực Lục tự Năm 1479 Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde trịnh trọng cho in chữ VIỆT V-THETH nagravey ngay trecircn trang bigravea cuốn Sử Nước Ta (gọi đủ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư- Cuốn Sử Kyacute ETHầy ETHủ của Nước ETHại Việt) Chữ nagravey gồm 3 chữ viết quấn lấy nhau

Chữ 1 土(thổ)

đất nước Việt trong tay

+ Chữ 2 戎 (RỒNG)

của Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

+ Chữ 3 义 (Nghĩa)

đầy tragraven tigravenh nghĩa Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩahellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip VIỆT V-THETH như được ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư viết ra lagrave một sự kiện lịch sử

Mong chữ VIỆT V-THETH (Nocircm) nagravey luocircn sống động trong lograveng người Lạc Việt Việt Nam chuacuteng ta vagrave được cho vagraveo tự điển vigrave đacircy lagrave

một chữ Nocircm độc lập với chữ Việt 越 (bộ

Tẩu)

Việt Nam lagrave Con Rồng Coacute Chiacutenh Nghĩa vagrave Vươn Lecircn Với Chiacutenh Nghĩa

-------------------------------------------- Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến bagravei nagravey Bagravei nagravey tocirci viết với lograveng yecircu dacircn tộc ETHiều đaacuteng noacutei theo lương tacircm để xin nhagrave cầm quyền Việt biết thương dacircn migravenh trước quốc biến chớ đừng vocirc cảm vagrave đagraven aacutep thigrave xin noacutei ra Caacutec nhận xeacutet về nền tảng Hiến Phaacutep Lạc Việt thigrave cam đoan chịu mọi traacutech nhiệm trước cocircng luận Về cổ ngữ thigrave dugrave sao tocirci chưa đủ mức song vẫn cố gắng Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

39 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

----------------------------------------------------

PHẦN CƯỚC CHUacute

CƯỚC CHUacute 1 NGƯỜI TẦU VAY MƯỢN VĂN HOacuteA VAgrave CHỮ CỦA LẠC VIỆT

GS Richard Sears miệt magravei tigravem lại caacutec chữ cổ của Tầu magrave nhiều chữ phaacutet nguồn từ văn hiến văn hoacutea vagrave cối đồng Lạc Việt Tocirci gọi lagrave Sử ETHồng 1 Người Tầu khaacute thẳng thắn để cocircng nhận họ học hỏi nơi ta Xin đừng quaacute tự ty magrave cho rằng Lạc Việt man di ngu si bởi thế caacutei gigrave ta cũng vay mượn từ Trung Hoa kể cả từng chữ của Tầu Hiển nhiecircn khi sống chung thigrave caacutec vugraveng tiếp giaacutep nhau học hỏi lẫn nhau Khacircm ETHịnh Việt Sử lagrave Sử Việt cheacutep vagraveo thời nhagrave Nguyễn triacutech lại Sử Tầu như sau ldquoSaacutech Cương mục Tiền biecircn của Kim Lyacute Tường cheacutep rằng Năm Mậu Thacircn thứ năm đời Đường Nghiecircu Việt Thường thị sang chầu dacircng con rugravea thần [NCB- tức biểu đồ lyacute thuyết acircm dương tứ tượng] Lời chua - Rugravea thần Theo Thocircng chiacute của Trịnh Tiều về đời Đagraveo Đường phương Nam coacute Việt Thường thị qua hai lần sứ dịch sang chầu dacircng con rugravea thần coacute lẽ noacute được đến nghigraven năm migravenh noacute hơn ba thước trecircn lưng coacute văn khoa đẩu ghi việc từ khi trời đất mới mở mang trở về sau [NCB tức VN ta đatilde coacute chữ coacute văn hoacutea rồi] Vua Nghiecircu sai cheacutep lấy gọi lagrave Quy lịch (lịch Rugravea)rdquo [ NCB vagrave dĩ nhiecircn vua tocirci họ phải bỏ nhiều giờ ra magrave học lấy chữ Việt để magrave hiểu yacute Việt vagrave văn hoacutea văn minh của Lạc Việt] httpwwwquangduccomlichsulichsuvietnamKhamdinhvietsuthonggiampdf

Thecircm vagraveo chi tiết lịch sử trecircn GS Kim ETHịnh đatilde chứng minh thecircm rằng ETHạo Rồng Tiecircn kể cả lyacute thuyết Kinh Dịch acircm dương vốn lagrave từ ETHất Việt Sau nagravey người Tầu tự cho rằng họ tạo ra Kinh Dịch nhất lagrave bộ Saacutech nagravey vốn viết bằng chữ Lạc Việt thời xa xưa đatilde bị người đocirc hộ giết đi mất song vẫn cograven những chứng cớ nhất lagrave sự hiện diện của caacutec trống đồng rằng Kinh Dịch lagrave của Lạc Việt (a) Những gigrave Tầu vay mượn của Lạc Việt Văn hiến vagrave văn hoacutea Lạc Việt đatilde coacute trước vagrave soi saacuteng văn hoacutea du mục Tầu nhiều trăm năm Họ vay mượn ta văn hoacutea luyện kim Kinh Dịch vagrave caacutec chữ cổ liecircn hệ đến caacutec latildenh vực ấy Những chữ Tầu mượn ta rồi phaacutet acircm trại giọng đi vagrave dugraveng biến nghĩa thigrave caacutec cụ vẫn đọc theo acircm cổ Lạc Việt Vigrave thế tuy viết cugraveng

một chữ vd 越南Tầu gọi ta lagrave Yuế Nản

Quảng ETHocircng yut naam song caacutec cụ đọc lagrave Việt Nam mặc kệ họ gọi ta lagrave Luoacute Yuế

雒越 Quảng ETHocircng lock yut caacutec cụ migravenh đọc

ra Lạc Việt Quy tắc biến acircm nagravey rất thường vigrave ngay Tầu muốn tự gọi lagrave Trung Hoa hay lagrave Haacuten song ta gọi lagrave Tầu hay lsquokhaacutechrsquo song coacute thể tệ hơn lagrave Chệt cograven Acircu Mỹ gọi lagrave China Chine Chinese vagrave cograven biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ Nhiều chữ ta nghĩ lagrave của Tầu song lagrave chữ Việt cổ Tầu tiếp thu đọc trại acircm sửa lại nghĩa để chế biến ra nhiều chữ khaacutec rồi Việt taacutei nhập Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt Người Tầu vagrave một số dacircn khaacutec ( vd người Hawaii) khocircng phaacutet acircm nổi chữ R magrave thường biến ra L (vd ETHức Nữ Maria lagrave Malia Rồng ra

40 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Long) song riecircng chữ 戎 nagravey họ cố gắng

phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ Việt Cũng xin nhớ rằng Baacutech Việt đatilde lagravem chủ mảnh đất nay gọi lagrave Trung Hoa song đatilde bị nhoacutem dacircn Haacuten du mục từ từ khuất phục Khi thocircn tiacutenh latildenh thổ thigrave người Haacuten cũng tiếp thu những caacutei hay thuộc kho tagraveng văn hoacutea tư tưởng kể cả ngocircn ngữ Việt vagrave nền văn minh kỹ thuật luyện kim

Một số vị cố chứng minh rằng chữ Haacuten Việt lagrave chữ Tầu magrave tổ tiecircn ta học theo song đọc theo acircm cổ đời ETHường Luận cứ nagravey quaacute đơn sơ vagrave khocircng đủ thuyết phục Lagravem sao người Tầu phục hồi lại được cổ acircm thời Xuacircn Thu hay thời nhagrave ETHường magrave nếu thagravenh cocircng đi chăng nữa thigrave nhiều chữ thuộc acircm cổ tiếng Lạc Việt magrave họ vay mượn Chẳng ai cho ai được caacutei gigrave migravenh chẳng coacute Lyacute thuyết Kinh Dịch vagrave acircm dương vốn từ Lạc Việt soi saacuteng lecircn phương Bắc Một chuyện vui lagrave ta mua nhacircn sacircm cứ tưởng lagrave từ Tầu hay ETHại Hagraven song thật tigravenh đa số trồng tại San Mateo California rồi nhập qua Tầu để chế biến rồi Tầu xuất cảng baacuten lại Nhiều chữ cổ Việt của ta trống đồng của ta vagrave nền văn hoacutea cổ Việt của ta cũng rơi vagraveo tigravenh trạng nhập xuất như thế (b) Việc saacuteng taacutec chữ Nocircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một thời Tầu đocirc hộ Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta vd vua Lecirc Thaacutenh Tocircng cụ Nguyễn Du cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt theo nhiều caacutech để taacutei tạo ra chữ Nocircm (viết chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc latinh viết chữ) (1) Caacutech cấu tạo ra chữ VIỆT V-THETH (Nocircm)

quả tuyệt diệu Caacutec chữ HUgraveNG 碓 TIEcircN僊

LAgraveNG 廊 BAgraveNG 龐 vagrave Sủng 寵 vvhellip

trigravenh trong bagravei nagravey quả lagrave những saacuteng taacutec phi thường đaacuteng khacircm phục của vua Lecirc Thaacutenh Tocircng (2) song đa số chữ thigrave caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần gần tiếng Việt tạo ra chữ Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt (c) Những gigrave Lạc Việt vay mượn của Tầu Mong coacute dịp để bagraven về truyện MẸ VIỆT NAM ( được gọi lagrave MAN Nương truyện) trong bộ truyện Sử Miệng Trăm Trứng Trăm Chim MAN Nương lagrave cocirc gaacutei Việt tượng trưng cho Mẹ của Vua Trưng Mẹ Việt Nam bị mất hết nhagrave vagrave đất cả tiếng noacutei necircn Danh của bagrave bị đảo ngược NAM ra Man song luocircn cố gắng bảo toagraven lograveng Việt vagrave tiếng Việt vagrave sanh được Hai Cocirc Trưng Ngụ yacute truyện Man Nương noacutei từ cổ thời caacutec cụ nhagrave migravenh cố chấp khocircng thiacutech đọc chữ Tầu (ta vay mượn) theo acircm Tầu magrave cố tigravenh noacutei ngọng khi sửa lại caacutech đọc ra acircm Haacuten Việt (Haacuten magrave đọc theo kiểu Việt) Khocircng vigrave caacutec cụ dốt naacutet khi học ngoại ngữ magrave chủ yacute khocircng muốn con chaacuteu noacutei tiếng Tầu ragravenh quaacute rồi vocirc tigravenh trở thagravenh Tầu con

Bởi thế vd khi 戎 dugraveng theo chữ Tầu nghĩa

Tầu thigrave caacutec cụ migravenh đọc lagrave nhung XIN ETHừng bao giờ lầm tiếng Việt lagrave tiếng Tầu noacutei theo địa phương như tiếng Quảng ETHocircng Phuacutec Kiến song acircm Haacuten Việt lagrave do caacutec cụ migravenh cứng đầu đọc khaacutec đi Tầu hiểu được hay khocircng chẳng cần ETHoacute lagrave một điểm son lagravem ta dugrave bị thuộc Tầu song caacutec cụ traacutenh con chaacuteu noacutei tiếng Tầu hay quaacute đuacuteng giọng quaacute necircn vocirc tigravenh bị mất gốc Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt

CƯỚC CHUacute 2 THUẬT LUYỆN KIM ETHƯỢC VIỆT DẠY CHO TRUNG HOA

41 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Bản đồ nagravey vẽ ra nhiều nơi magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ Lạc Việt của tổ tiecircn Thời

Matilde Viện caacutec trống đều bị y hoặc đem về Tầu hoặc nấu chẩy lagravem trụ đồng Một số trống được đem chocircn necircn cograven lại Tiacuteến Sĩ SOLHEIM II rất vocirc tư khi khẳng quyết người Việt biết luyện kim cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Xin xem ldquoNew Light on a Forgotten Pastrdquo

httpwwwmevietnamorgNguonGocfv-newlighthtml

Người dịch Hoagraveng-Hoa-Nhacircn-Kiệt AacuteNH SAacuteNG MỚI TREcircN MỘT QUAacute KHỨ LAtildeNG QUEcircN httpdoremon360blogspotcom200907bai-1-anh-sang-moi-tren-mot-qua-khuhtml

Tiacuteến Sĩ SOLHEIM viết Những kết quả của caacutec cuộc khai quật cho tới bacircy giờ (năm 1971 lời người dịch) đi vagraveo năm thứ 7 đatilde lagravem kinh ngạc nhưng mới chỉ mở ra một caacutech chậm chạp khi những phacircn tiacutech của chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra từ phograveng thiacute nghiệm ở HONOLULU Ngay khi chuacuteng tocirci bắt đầu nhận kết quả đồng vị phoacuteng xạ CARBON-14 định vị thời gian chuacuteng tocirci bắt đầu nhận thức rằng địa điểm nagravey lagrave một địa điểm thực sự mở ra một cuộc caacutech mạng của ngagravenh khảo cổ

Trong một mảnh gốm vỡ vụn nhỏ hơn 1 inch vuocircng chuacuteng tocirci đatilde tigravem ra dấu vết của vỏ trấu Từ thử nghiệm phoacuteng xạ đồng vị CARBON ở một mức trecircn mảnh gốm nagravey chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIMM II) được biết rằng hạt gạo nagravey coacute niecircn đại iacutet nhất lagrave 3500 năm trước tacircy lịch Điều nagravey chứng tỏ rằng luacutea gạo đatilde được trồng tại đacircy trước cả Trung-Hoa hay Ấn-Độ nơi một vagravei nhagrave khảo cổ cho rằng lagrave nơi thuần hoacutea luacutea gạo đầu tiecircn cả ngagraven năm

Từ CARBON phoacuteng xạ đồng vị của than liecircn hệ chuacuteng tocirci (Tiến sĩ SOLHEIMM II) biết rằng những rigraveu đồng đuacutec trong những khuocircn đocirci bằng sa thạch được

lagravem ra ở NON NOK THA sớm hơn 2300 năm trước tacircy lịch coacute thể lagrave 3000 năm trước tacircy lịch Đacircy lagrave hơn 500 năm trước kỹ thuật đuacutec đồng ở Ấn-Độ vagrave 1000 năm trước khi đồng được biết đến ở Trung-Hoa Địa điểm nagravey cũng chứng tỏ lagrave lacircu đời hơn những địa điểm ở Cận Đocircng vẫn được coi lagrave nơi chế taacutec đồng đầu tiecircn

Khuocircn chữ nhật magrave chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem thấy ở NON NOK THA đều theo cặp đocirci chỉ rotilde ragraveng chuacuteng được đặt chung với nhau ở nơi chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra chứ khocircng phải bị thất lạc hay vứt bỏ Quan tacircm toagraven thể khu vực vagrave những lograve nấu kim loại bị hư hỏng vagrave những cục đồng nhỏ vương vatildei chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) khocircng cograven nghi ngờ gigrave nữa chuacuteng tocirci đatilde khai quật một khu vực đuacutec đồng hay chiacutenh xaacutec hơn một nhagrave maacutey lagravem rigraveu cổhellip

Khi trưng higravenh caacutec cối đồng tocirci chưa coacute dịp bagraven về caacutech đuacutec trống kỹ thuật trộn kim vagrave luyện kim vagrave higravenh thugrave trống chỉ vigrave việc đọc caacutec chữ trecircn mặt trống quan trọng hơn Sẽ bagraven thecircm về việc nagravey Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến

bagravei nagravey Caacutem ơn quyacute vị nghe tocirci chia sẻ dến đacircy Xin hẹn sau nagravey coacute dịp bagraven thecircm vigrave cograven rất nhiều điều chuacuteng ta chưa bagraven đến Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

Page 3: Ðánh vần chữ VIỆT ” của Ðức Thánh Trần · 2018-05-04 · 3 | Ðánh vần chữ ‘VIỆT’của Ðức Thánh Trần Ðoạn I. ÐÁNH VẦN CHỮ VIỆT V-THÐ

3 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHoạn I

ETHAacuteNH VẦN CHỮ VIỆT V-THETH

ETHức Thaacutenh Trần ETHức Lecirc Lợi vagrave Vua Thaacutenh Tocircng đatilde cho viết 3 chữ nối liền nhau để tạo ra chữ VIỆT V-THETH trong Sử Việt

chữ 1 土 đất nước [đặt liền ngang với

hai tay [thanh ngang chữ thứ 2 lagrave]

+ chữ 2 戎 Một Dacircn Con Nhagrave RỒNG

Việt đầy tragraven một lograveng NGHĨA [chữ thứ 3]

+ chữ 3 义 đầy Tigravenh Nghĩa Nhacircn Nghĩa

Chiacutenh Nghĩa vagrave Nghĩa Khiacute hellip

Xin chuacute yacute ba chữ nối liền nhau thanh ngang

của chữ 戎 Rồng vagrave thanh dưới của chữ 土

đất nước nối liền nhau vagrave cả hai thanh nhập một lại nối với chữ lograveng Việt lagrave quả tim vagrave

vạch xeacuteo tay chiecircu (traacutei) của chữ 义 Nghĩa

vagrave vạch xeacuteo tay phải của chữ Nghiatilde lại nối với thanh dưới của chữ Rồng

Chữ Nghĩa nagravey lagravem nền cho 2 chữ trecircn 土

đất nước +戎 Một Dacircn con nhagrave RỒNG

Việt Người Việt nhiều đến đacircu vagrave ETHất Nước trải rộng đến đacircu thigrave lograveng Nhacircn Nghĩa vagrave Nghĩa Khiacute trải rộng đến đoacute Hay quaacute [Khi keacuteo

ra Ba Chữ cho tiện đaacutenh vần e mất caacutei nghĩa thật theo yacute ETHức Thaacutenh Trần]

(Xin cugraveng đaacutenh vần chữ thứ nhất )

土 lsquođất nước VIỆTrsquo

Chữ Tẩu 走 trong 越

VIỆT6 bộ Tẩu bị cắt đi phần dưới (辵xước= đichạy) để chỉ

cograven lại chữ THỔ 土

lsquođất nước latildenh thổ VIỆTrsquo đặt liền với hai

tay thanh ngang chữ 2

lagrave 戎 RỒNG Việt

Trong ngũ hagravenh đất đai (thổ) quan trọng nhất vigrave noacute bao gồm cả 4 yếu tố khaacutec lagrave kim mộc thủy hỏa Bởi thế caacutec mỏ quặng dầu khiacute

kim loại kể cả mỏ bauxitehellip mọi ruộng đồng caacutenh rừng vagrave lacircm sảnhellip socircng ngogravei vagrave ngư sản hellipkể cả biển ETHocircng vagrave caacutec hải đảo cũng lagrave thuộc latildenh thổ của Việt Nam

4 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Mang ETHất Nước trecircn vai giữ ETHất nước với hai tay ta khocircng bỏ chậy đi đacircu hết magrave ở lại kiecircn trigrave giữ ETHất Nước cha ocircng để lại Kẻ bỏ chậy khỏi ETHất Việt lagrave người Tầu xacircm lăng (Xin xem

CC1 Ngũ hagravenh lagrave lyacute thuyết về trời đất do Cha Rồng dạy Sử người Tầu thời xa xưa thuacute nhận đatilde học theo lyacute thuyết nagravey)

-----------------------

ETHoạn II Chữ VIỆT V-THETH

Trần Hưng ETHạo

oai nghiecircm ngạo nghễ

[VIỆT6 bộ Tẩu

Xin so chữ VIỆT V-THETH

Trần Hưng ETHạo với

chữ VIỆT6 Khaacutec xa nhau lắm ETHức Thaacutenh Trần đatilde cho xoacutea bỏ quaacute khứ nocirc lệ khi cắt chữ tẩu 走 (bỏ chậy) viết ra chữ VIỆT V-THETH quật

khởi đầy nghĩa khiacute Kẻ bỏ chậy khỏi ETHất Việt lagrave người Tầu xacircm lăng

Chữ Việt2 戉 amp Việt4 鉞 của tổ tiecircn đatilde bị

hạ nhục người Tầu tự tocircn lagrave kẻ chiến thắng đatilde viết lại trong Sử Tầu gheacutep thecircm chữ Tẩu [Tẩu 走 zou - bỏ chậy chậy trốn tẩu thoaacutet) ra

chữ VIỆT6 bộ Tẩu Lograveng khiếp nhược chỉ lo bỏ chậy lagravem nền cho Dacircn Nước Việt Họ đatilde dugraveng chữ nagravey để chỉ lsquonước Việt xưa của vua Cacircu Tiễnrsquo (thuộc Baacutech Việt song khocircng

lagrave Lạc Việt migravenh đatilde bị xoacutea tecircn vagrave Haacuten hoacutea) Sau đoacute họ dugraveng chữ VIỆT6 bộ Tẩu 走(bỏ chậy) nagravey

để chỉ Nước Nam Việt của Triệu ETHagrave rồi chỉ chuacuteng ta mang nghĩa xấu lagrave ta khiếp nhược bỏ chậy trước sức mạnh Tầu

Khuocircn khổ bagravei nagravey khocircng cho pheacutep chứng minh cặn kẽ chữ VIỆT V-THETH do chiacutenh ETHức Thaacutenh Trần cho viết ra chỉ xin toacutem tắt rằng nếu noacutei lagrave caacutec anh hugraveng Việt thời ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Lecirc Lợi amp Quang Trung cugraveng viết ra chữ VIỆT V-THETH lịch sử nagravey thigrave

khocircng quaacute lời Thật may lagrave ETHức Thaacutenh Trần hiểu chữ VIỆT thiecircng liecircng theo yacute Việt đaacutenh vần chữ VIỆT hiecircn ngang theo tiếng Việt đọc chữ VIỆT theo hồn Việt Ngagravei vagrave caacutec anh em của ngagravei đatilde viết chữ VIỆT V-THETH nagravey bằng cả hai tay bằng maacuteu vagrave cả tấm lograveng khi cugraveng trỏ gươm xuống socircng Bạch ETHằng magrave thề bỏ mạng giữ VIỆT necircn ETHất Việt vẫn cograven cho đến nay Dĩ nhiecircn coacute một sự thật trớ trecircu Cho đến thời vua Lecirc vua Nguyễn chữ Nocircm chưa được hoagraven thiện vagrave thống nhất magrave Sử lagrave bộ saacutech quan trọng necircn caacutec quan viết Sử buộc phải dugraveng chữ Tầu viết lại lsquoVIỆTrsquo- theo VIỆT6 (theo Sử Tầu) Caacutec quan bởi thế

chẳng đặng đừng magrave vẫn viết chữ VIỆT6 nagravey caacutech chacircn phương cho đuacuteng chiacutenh tả trong phần ruột bộ Sử vagrave dugraveng caacutech chiacutenh thức trecircn cocircng văn Sang đến thời Matilden Thanh quốc Danh ETHại Việt được chuyển thagravenh VIỆT Nam song người Tầu tiếp tục trịch thượng giữ chữ

Yue VIỆT6 Tẩu (bỏ chậy) Vua Gia Long đatilde hagravei lograveng với chữ VIỆT6 Tẩu (bỏ chậy) Vocirc tigravenh quecircn điều tagraveng ẩn xaacutech meacute nagravey vagravei học giả VN coacute cả một GS ETHại Học Huế vagrave học giả

ETHagraveo Duy Anh đatilde chiết tự chữ VIỆT6 ngacircy thơ nghĩ rằng VIỆT ta vốn gốc Tầu magrave ra song Tẩu bỏ chậy xuống Miền Nam kiếm

sống(LSVN ETHDA p 39) () SAI Lập luận nagravey coacute một lỗ hổng rất lớn lagrave tiếng Việt vagrave tiếng Tầu tuy cugraveng đơn acircm song văn phạm khaacutec nhau xa lắm (vd ta noacutei Trời xanh họ noacutei thanh thiecircn -trời lagrave

chữ chiacutenh song để sau magraveu xanh ta noacutei đacircy lagrave Nước của chuacuteng tocirci - họ noacutei đacircy lagrave của tocirci nước [trớ sự wuở tơ kuổ ] ETHất Nước của chung song đacircm ra bị caacutei tocirci đứng trước coi lagrave của riecircng ocircng vua

Xin bạn đọc thecircm thắt cho riecircng tocirci cho rằng chỉ tạm bagraven theo khiacutea cạnh tiếng noacutei nghĩ đatilde đủ Việt khocircng lagrave Tầu Việt khocircng từ Tầu magrave ra magrave thocircng minh hơn Tầu Xin caacutec học giả vagrave sử gia nghĩ lại Cả mấy trăm Cối ETHồng cả ngagraven buacutea rigraveu vagrave lưỡi cagravey do nhoacutem

5 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

học giả khaacutech quan tigravem ra đatilde chứng minh rằng văn hiến vagrave văn hoacutea Nhagrave Rồng Tiecircn đatilde saacuteng rọi cả ngagraven năm tại Lạc Việt sau đoacute mới soi chiếu lecircn đến người Tầu phương Bắc (CC2) Sự kiện lịch sử VIỆT V-THETH được Sử Nước Việt (viết đủ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư ) in ra vagrave phaacutet hagravenh rộng ratildei cho cả quốc tế -iacutet ra từ thế kỷ 15- mang nhiều goacutec cạnh - (a) ETHacircy lagrave Sử Nước Việt gọi đủ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư- Cuốn Sử Kyacute ETHầy ETHủ của Dacircn Nước Việt Chuacuteng Ta - lagrave quyển saacutech quan trọng nhất của Dacircn Việt khocircng chỉ lagrave một saacuteng taacutec văn chương viết theo hứng - (b) Ta noacutei tiếng ta đatilde cả nhiều ngagraven năm ETHức Thaacutenh Trần Hưng ETHạo vagrave ETHức Lecirc Lợi cũng thế Hai ngagravei noacutei tiếng Việt viết tiếng Việt cho dacircn Việt Hai ngagravei cho viết ra chữ VIỆT V-THETH tự hagraveo vagrave hiecircn ngang theo chữ Việt (quen gọi lagrave chữ Nocircm) Quyacute vị chẳng coacute thể tra chữ VIỆT V-THETH nagravey trong tự điển Khang Hi hay caacutec tự điển khaacutec của Tầu vigrave chẳng lagrave chữ Tầu magrave lagrave chữ Nocircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một trong thời Tầu đocirc hộ Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để (a) phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt Ta sẽ bagraven về trường hợp chữ VIỆT V-THETH trong bagravei nagravey (b) mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần gần tiếng

Việt taacutei tạo ra chữ Nocircm (để viết ra chữ Việt

theo thời ấy traacutenh cho con chaacuteu quecircn mất tiếng

Việt nay ta dugraveng con chữ abc latinh cho giản dị vigrave chữ Nocircm khaacute cầu kỳ khoacute học) (c) Caacutec chữ Tầu rograveng ta vay mượn thigrave caacutec cụ cho con chaacuteu thigrave đọc trại giọng đi theo kiểu

Việt (để traacutenh thagravenh Tầu con)

Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt

Xin lấy một viacute dụ để caacutec bạn trẻ hiểu VIỆT V-

THETH lagrave chữ Nocircm lagrave chữ Việt rograveng viết theo tiếng Việt Ta xem cụ Nguyễn Du viết như sau nhigraven như lagrave chữ Tầu song Tầu khocircng đọc ra

Buồn trocircng cửa bể chiều hocircm

Thuyền ai thấp thoaacuteng caacutenh buồm xa xahellip

vagrave khi nghe thigrave cảm được caacutei buồn tecirc taacutei của người Việt xa xứ (qua higravenh ảnh cocirc Kiều bị lưu lạc xa

nhagrave)

tiếng hocirc quyết chiến của Diecircn Hồng

Như Sử ETHồng truyền lại thigrave ETHất Nước Lạc Việt lớn lao hơn nhiều song bị thu hẹp dần dần theo lịch sử nay cograven bị đảng CSVN cắt xeacuten thecircm để dacircng cho người Tầu

Hội nghị Diecircn Hồng Mới - đang được chờ đợi tuy thế lograveng người đang socirci sục về việc đảng CSVN tự yacute đuổi dacircn khỏi đất của họ vứt bỏ mồ mả cha ocircng họ cho ngoại quốc nhất lagrave Tầu đầu tư rồi khuacutem nuacutem dacircng ETHất Việt cho người Tầu khai thaacutec tagravei nguyecircn trecircn vugraveng đất tổ tiecircn dagravey cocircng giữ gigraven vagrave giữ im lặng caacutech khoacute hiểu trước hagravenh động Tầu hung hatilden mở lsquolưỡi bograversquo chiếm mấy hải đảo ta

6 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHacircy lagrave phần đất khoảng 30 latildenh thổ Việt bị nhượng lại cho Tầu đến lập cư dagravei hạn để khai thaacutec quặng bauxite đồng thời coacute những acircm mưu khaacutec chưa rotilde Tocirci chưa noacutei đến những khu rừng tại Việt Bắc cho Tầu mướn dagravei hạn Thagravenh kiacutenh xin lỗi khi tocirci phải cắn răng trưng tờ giấy bằng cớ

nhơ nhuốc sau đacircy lagravem bẩn mắt vagrave phật lograveng quyacute vị Năm 1958 Hồ C Minh cho Phạm V

ETHồng kyacute tờ baacuten nước ra lệnh cho thuộc hạ CSVN dacircng Hoagraveng Sa amp Trường Sa của Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave Dacircn Việt cho Tầu

Mặc dầu bị bịt miệng vagrave bị cầm tugrave song người Việt vẫn hiecircn ngang đaacutenh vần chữ thứ nhất ETHẤT NƯỚC Việt Nam lagrave của Việt Nam Lograveng yecircu nước đatilde được phaacutet động caacutech rất tự nhiecircn song cugraveng luacutec thigrave đảng CSVN lại ngăn cấm lograveng dacircn yecircu nước đaacutenh đập dacircn vagrave bắt cầm tugrave chỉ vigrave họ hellipyecircu nước

7 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Tocirci chỉ xin trưng ra đacircy vagravei higravenh ảnh sống động của những người Việt yecircu Nước bị đegrave ngửa rồi bị đạp vagraveo mặt

Vagravei người bạn luật sư Mỹ chẳng coacute giograveng maacuteu Việt đatilde thắc mắc khi họ nghe VN truy tố vagrave bắt giam những người chỉ vang lecircn yacute kiến chống Tầu xacircm lăng Họ than với tocirci rằng tại sao thế kỷ nagravey vẫn cograven Luật Rừng traacutei cocircng phaacutep quốc tế vagrave Hiến Chương Nhacircn Quyền VN ngu si hay sao Vacircng Tocirci rất xấu hổ song cugraveng luacutec tocirci vinh danh Người Việt Cao Quyacute đatilde sống 2000 năm trước đacircy Luacutec ấy thaacutei thuacute Tầu tecircn Tocirc ETHịnh đatilde cho đaacutem Việt gian tay sai ngăn cấm Thi Saacutech Trưng Trắc Trưng Nhị vagrave dacircn Việt hellipyecircu nước cấm viết bagravei hay haacutet bagravei kể cả tham gia biểu tigravenh yecircu nướchellip Tocirc ETHịnh datilde man cheacutem Thi Saacutech vagrave nhoacutem anh hugraveng của vị nagravey Song người Việt đatilde bỏ phiếu bằng chacircn chạy theo vua Trưng Trắc để lấy lại Nước Nay cũng theo điều 79 luật Rừng ai yecircu nước vagrave biểu tigravenh hay viết bagravei kể cả haacutet lecircn cacircu Yecircu Nước hellip thigrave sẽ bị đegrave ngửa rồi bị đạp vagraveo mặt bị đấm đaacute rồi bị tugrave từ mười hai năm đến hai mươi năm hay tugrave chung thacircn vagrave coacute thể tử higravenhhellip song nhiều người Việt vẫn khocircng biết sợ

Mấy người bạn Mỹ khacircm phục caacutec bagrave cụ ngồi xe lăn caacutec cocirc gaacutei vagrave mọi người cugraveng la lecircn cacircu lsquo Tổ Quốc Gọi -Chuacuteng Con Coacute Mặtrsquo Họ

cũng lấy lagravem lạ song rất hagravei lograveng được tocirci chia sẻ rằng đatilde 2000 năm trước vua Trưng vagrave Dacircn Việt đatilde đaacutenh đuổi được Tầu xacircm lăng vagrave xoacutea bỏ luật lệ datilde man của họ vagrave đaacutem tay sai để Bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt của Cha Rồng Mẹ Tiecircn được aacutep dụng trở lại cho ETHất Nước Với học hỏi vagrave hiểu biết của một luật sư Việt vagrave Mỹ tocirci khaacutem phaacute ra rằng 2000 năm trước khi vua Trưng sanh ra Lạc Việt đatilde coacute luật khocircng lagrave luật rừng chẳng lagrave loại luật cấp thấp như higravenh hộ luật magrave nền tảng của caacutec luật văn minh ấy phaacutet sinh từ bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt với những nguyecircn tắc phaacutep trị phacircn quyền cơ cấu tổ chức Nước vagrave quản trị nhacircn dacircn hellip nhất lagrave quyền yecircu Nước vagrave bảo vệ ETHất Nước kể cả sự tocircn trọng vagrave đề cao nhacircn quyền nữ quyền trong ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircnhellip ban khi lập quốc Hiến Phaacutep Lạc

Việt được thiết lập trecircn những lsquo碓rsquonền

nếp văn hiến Hugraveng đaacute tảng magrave ngay Hiến Phaacutep của Hoa Kỳ coacute thể chưa cao sacircu bằng Bộ Hiến Phaacutep nagravey được truyền từ đời cha sang đời con necircn khocircng cần bản văn nữa magrave được ghi khắc trecircn trống đồng vagrave trong lograveng người (sẽ noacutei thecircm trong bagravei Tocirci hứa sẽ chia sẻ bằng

tiếng Anh để ai ai cũng thấy rằng nhagrave cầm quyền VN

đang chagrave đap Hiến Phaacutep của Cha Rồng) Cũng đatilde 723 năm trước đacircy lịch sử VN viết đậm neacutet Lograveng Dacircn khocircng muốn đầu hagraveng Tầu

(theo kiểu Trần Nhật Hiệu Di Aacutei Iacutech Tắc hay Lecirc Mục) song bừng chaacutey qua Hội Nghị Diecircn Hồng mang chiacute khiacute quật khởi của Trần Hưng ETHạo vagrave Lecirc Lợi đatilde đập tan được quacircn Tầu xacircm lăng

8 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

[Tượng ETHức Thaacutenh Trần tại Vũng Tầu]

Tổ tiecircn giao ETHất Nước vagraveo hai caacutenh tay chuacuteng ta đặt ETHất Nước trecircn vai chuacuteng ta Thưa quyacute vị đảng CSVN Nắm quyền trong tay với tư caacutech tay sai của CS ETHỏ quyacute vị muốn nhagraveo nặn luật phaacutep thế nagraveo thigrave lagrave quyền quyacute vị muốn bỏ tugrave ai kể cả mấy người đagraven bagrave chẳng coacute tấc sắt trong tay magrave chỉ hocirc lecircn chữ yecircu nước thigrave tugravey quyacute vị định đoạthellip

Tocirci chỉ xin quyacute vị nếu cograven lagrave người Việt thigrave cugraveng học hỏi lại CHỮ VIỆT V-THETH đầy nghĩa khiacute magrave hai đấng anh hugraveng lagrave ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Lecirc Lợi đatilde viết ra ETHất Nước Việt lagrave của mọi người Việt vagrave ta phải gigraven giữ Tuy biện phaacutep quacircn sự necircn traacutenh nếu coacute thể để maacuteu khỏi đổ thagravenh socircng song nếu votilde khiacute đầu tiecircn lagrave tiếng hocirc quyết chiến của Diecircn Hồng khocircng coacute magrave ta ngacircy thơ tin vagraveo bagraven

tay của quốc tế hay lograveng tốt của quacircn Tầu xacircm lăng thigrave quả ta đang tự saacutet Xin nhagrave Nước đừng tiếp tục ugrave lỳ bệnh hoạn

trước xacircm lăng của Tầu khocircng chỉ trecircn latildenh hải magrave cả về tinh thần vagrave tagravei nguyecircn kinh tế Xin nhagrave Nước đừng tiếp tục boacutep nghẹt Tiếng La của Diecircn Hồng kẻo trễ thigrave đắc tội với caacutec Ngagravei Lịch sử ta oai hugraveng hồn thiecircng cha ocircng chuacuteng ta phugrave hộ cho giải phaacutep đang nằm trong tay chuacuteng ta nếu chuacuteng ta kết đoagraven như ETHức Lecirc Lợi đatilde noacutei Giang san từ đacircy mở mặt xatilde tắc từ đầy vững nền Nhật nguyệt hối magrave lại minh cagraven khocircn bĩ magrave lại thaacutei Nền vạn thế xacircy necircn chăn chắn thẹn nghigraven thu rửa sạch lagraveu lagraveu Thế lagrave nhờ trời đất tổ tocircng khocircn thiecircng che chở giuacutep đỡ cho nước ta vậy

9 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHoạn III

ETHAacuteNH VẦN CHỮ VIỆT V-THETH

Chữ VIỆT V-THETH trong Sử Việt gồm ba chữ

chữ 1 土 lsquođất nước VIỆTrsquo Tổ tiecircn

giao ETHất Nước vagraveo hai caacutenh tay chuacuteng ta

chữ thứ 2 戎 Một Dacircn con nhagrave RỒNG

Việt

+ chữ thứ 3 义 đầy Tigravenh Nghĩa Nhacircn

Nghĩa Chiacutenh Nghĩa vagrave Nghĩa Khiacute hellip

Xin cugraveng đaacutenh vần chữ thứ hai

戎 RỒNG Việt

(1) 土 đất nướclatildenh thổ trong tay

+(2) 戎 của con nhagrave RỒNG Việt

------------------

戉 Việt2 ETHagraven Chim Lạc Việt chỉ Danh Nước Ta

trước cocircng nguyecircn nay ETHức Thaacutenh Trần chuyển

ra

戎 RỒNG Việt hợp nhất một lograveng

Xin để yacute lagrave thanh ngang được đưa lecircn cao lecircn ngang con tim

Sử Cối ETHồng VN thời thaacutei cổ ghi lại 2 chữ

戉 Việt2 ETHagraven Chim Lạc Việt amp [ Việt3

luyện kim lưỡi cagravey]

ETHức Thaacutenh Trần nay viết ra 戎 lagravem thagravenh

phần thứ hai của CHỮ VIỆT V-THETH [Haacuten

mượn ta 2 chữ nagravey song biến acircm ra Yuế ]

Ta coacute thể đọc chữ 戎 RỒNG Việt

theo ba goacutec cạnh khiacutea cạnh 1 Ngagravei chuyển caacutei moacutec lưỡi cagravey trong chữ Việt3 đatilde sẵn coacute ngang ra thagravenh chữ nhất [ 一]một lograveng

vagrave đưa chữ nhất lecircn ngang con tim ta Tocirci chỉ trưng dữ kiện Yacute của Ngagravei cao xa quaacute xin để từng người tigravem hiểu Iacutet nhất Ngagravei noacutei cho ta rằng

Một [一]+Dacircn Việt [戉 Việt2 ETHagraven

Chim Lạc Việt ] hợp nhất thagravenh Một

Việt Một Lograveng [= 戎] trước quốc

biến Một Lograveng Việt cho mọi người Việt Một chữ NHẤT cao xa quy gom lại lograveng người Việt thagravenh Một Ta sẽ đọc lời hịch của Ngagravei trong phần sau đại cương Ngagravei dạy kinh tế dĩ nhiecircn cần thiết song trước quốc biến magrave chỉ lo tigravem lợi lộc qua lưỡi cagravey mong phaacutet triển kinh tế magrave khocircng một lograveng giữ Nước thigrave khi mất Nước nagraveo cograven gigrave Cả hơn 3000 năm trước khi ETHức Thaacutenh Trần viết chữ nagravey thigrave Sử ETHồng của Cha Rồng Mẹ Tiecircn cũng đatilde viết Chữ Một Nhiều song thagravenh Một rất rotilde ragraveng (vd xin xem nhiều Chim Tiecircn song lagrave Một trecircn trống đồng Pha Long)

10 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

VIỆT lagrave sức mạnh nhờ đoagraven kết Sức mạnh ấy chỉ coacute coacute thật khi người người Dacircn Việt

chung một lograveng Mong giải thiacutech của quyacute vị cograven đi xa hơn điều tocirci muốn noacutei ra Tocirci khocircng quaacute nặng tự aacutei dacircn tộc đacircu vigrave đoacute chữ Sử để lại

khiacutea cạnh 2 Chữ 戎 mang acircm cũ xưa của

tiếng Việt lagrave Rồng nay được phục hồi

Chữ戎 nagravey biến thể từ chữ gốc lagrave 戉 Việt2

ETHagraven Chim Lạc Việt bởi vậy coacute 2 caacutech đọc người Tầu mượn ta chữ nagravey song vẫn cố phaacutet acircm cũ

xưa của tiếng Việt lagrave RồngRổng ta theo acircm Haacuten Việt đọc ra Nhung (việc binh đao)

lagrave một trong caacutec nghĩa của 戎 Theo ETHức

Thaacutenh Trần ta cần đọc lại chữ nagravey theo acircm cũ

xưa của tiếng Việt lagrave Rồng Việt 戎戉

khiacutea cạnh 3 Xin thấy rotilde lagrave Sử Việt viết Ba

Chữ 土 đất nước+ 戎 Một Dacircn con

nhagrave RỒNG Việt+ 义 đầy Tigravenh Nghĩa

Nhacircn Nghĩa Chiacutenh Nghĩa vagrave Nghĩa Khiacute hellip nối liền thagravenh một với nhau thật khiacutet khao Tocirci chỉ trưng dữ kiện Yacute của Sử Việt cao xa quaacute xin để từng người tigravem hiểu

Cha RỒNG thigrave đẻ ra con lagrave RỒNG Cho đến thời ETHức Thaacutenh Trần tục cũ theo Sử viết lagrave ai ai cũng xacircm higravenh Rồng trecircn ngực vagrave tay chacircn như để noacutei rotilde cho nhau Ta lagrave người Việt dacircn Việt

con caacutei Cha Rồng Mẹ Tiecircn sống liền với đất nước của Mẹ Cha với Một Lograveng Yecircu Nước Yecircu Nogravei Con Rồng Việt khocircng lagrave con rồng huyền thoại Tầu thecircm thắt chi tiết magrave lagrave linh vật vẫy vugraveng trecircn biển cả Sử ETHồng khắc ghi qua trống đồng Hogravea Bigravenh vagrave Phuacute Xuyecircn cả 3000 năm qua Xin chuacute yacute lagrave Rồng Tầu thigrave lưỡng long luocircn tranh chacircu Rồng Tầu luocircn gằm ghegrave tranh đấu cắn xeacute nhau tranh dagravenh quyền lợi Dịp ETHại Lễ Thăng Long

vừa qua nhagrave cầm quyền XHCN chi ra số tiền khổng lồ để tạo ra

những tranh vẽ tượng đắp rất đẹp song như lagrave

phản ETHạo LẠC VIỆT Tocirci chẳng hề thấy ETHagraven Chim Cugraveng Bay Một Hướng magrave chỉ thấy higravenh ảnh hoặc

Con Rồng độc diễn baacute chủ hoặc lưỡng long tranh chacircu- hai rồng gằm ghegrave nhau theo kiểu đấu tranh

tiecircu diệt giai cấp đuacuteng theo caacutech suy nghĩ nocirc lệ

theo Tầu lagrave những mớ đạo lyacute Cha Rồng chẳng hề dậy

Rồng Việt vagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng nhau đi theo trật tự chung vagrave hướng đi chung của

11 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHạo Cha Rồng để sẵn sagraveng bảo vệ nhau như Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn dạy Xin đọc theo chữ Sử ETHồng để lại trecircn trống ETHagraveo Xaacute trống Hogravea Bigravenhhellip hellip vagrave một số dụng cụ đồng khaacutec tuy thocirc sơ để gợi yacute song tragraven đầy yacute nghĩa cao xa Tổ tiecircn ta viết

Rồng Việt theo higravenh ảnh loại sinh vật lạ vagraveo thời ấy ndash [coacute thể lagrave anh em con rồng dữ tợn Kamado

dragon nay cograven sống tại Indonesia-hay caacute sấu đầy sức

mạnh dưới nước vagrave trecircn cạn] song Rồng Việt khocircng tranh dagravenh quyền lợi magrave cugraveng ocircm nhau cugraveng sống theo nhau cugraveng nhigraven một

hướng vagrave sẵn sagraveng bảo vệ nhau Xin nhấn đến yacute của tổ tiecircn khi viết chữ ta cugraveng với nhau một lograveng ETHức Thaacutenh Trần nay cũng viết vậy [Phoacuteng lớn chữ Hai Rồng thạp ETHagraveo Thịnh nối liền Hai

Thuyền Rồng chở con caacutei Hai Rồng nối liền 2 thuyền rồng Hai Rồng khocircng nhigraven nhau gằm ghegrave magrave cugraveng ocircm nhau nhigraven lecircn cao Hay quaacute]

[Xin so Bốn Rồng trống ETHagraveo Xaacute vagrave Saacuteu Rồng Bốn Chim Tiecircn trống Hogravea Bigravenh đuacutec sau ETHagraveo Xaacute cả nhiều trăm năm Xin hỏi cả hai trống cugraveng noacutei lecircn điều gigrave Rồng vagrave Chim cugraveng một hướng một lograveng Caacutec cối đồng quyacute baacuteu Cha Rồng Mẹ Tiecircn để lại đatilde cả 3000 năm hay hơn nay được gigraven giữ tại Việt Nam Higravenh ảnh caacutec cối đồng trong bagravei nagravey trich từ cuốn DONG SON DRUMS IN VIETNAM The VietNam Social Science Publishing House (1990) -----------------------------------------------

Thecircm vagravei yacute nghĩa chữ Rồng Việt 戎戉

Từ cổ thời người Baacutech Việt đatilde sống tại những khu đất lecircn tới socircng Dương Tử vagrave hồ ETHộng ETHigravenh nay bị

Haacuten hoacutea thagravenh một nước Trung Hoa Người Tầu hồi ấy lagrave laacuteng giềng đatilde học hỏi theo văn hoacutea Baacutech

Việt nhất lagrave văn hoacutea Lạc Việt necircn đatilde mượn ta

nhiều chữ noacutei cho đuacuteng lagrave noacutei theo học theo song phaacutet acircm trại giọng đi vagrave dugraveng theo biến nghĩa

Người Tầu khocircng phaacutet acircm nổi chữ R magrave thường

biến ra L (vd Rồng ra Long) song riecircng chữ 戎

nagravey họ cố gắng phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một

ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ

cũ xưa của tiếng Việt

Tocirci rất khacircm phục vagrave

mang ơn GS Richard Sears GS đatilde nhiều năm

miệt magravei khảo cứu những chữ gọi lagrave chữ Tầu thời cổ đại tại những khu vực người Baacutech Việt sinh

12 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

sống trước khi bị Tầu khuất phục Nay truy gốc

từng chữ để phacircn biệt đacircu lagrave Tầu đacircu lagrave Việt thigrave rất khoacute song phải nhigraven nhận đatilde coacute sự vay mượn

giữa ta vagrave họ

Mời quyacute vị vagraveo website của GS Sears Chữ 戎

Rong2 nagravey thời thaacutei cổ mang rất nhiều nghĩa

English Senses For 戎rong2 war fighting arms

the apparatus of war military affairs army

barbarians to the west great you to help Xin email richardsearstngmailcom hay xem trong

httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E6888E

GS Sears cũng tigravem ra rất nhiều higravenh thugrave cũ xưa của chữ nagravey trải qua lịch sử Xin chỉ trưng 2 3

higravenh

1 Tại sao GS Richard Sears tigravem ra Rồng 戎 lại coacute

nghĩa lsquoto helprsquo giuacutep đỡ nhau

Thời cổ xưa Rồng 戎 viết như sau hay

cho thấy động taacutec to help ndash anh em che chở

bảo bọc giuacutep đỡ nhau

2 Tại sao GS Richard Sears lại tigravem ra Rồng 戎coacute

nghĩa lsquoYOUrsquo gọi nhau bằng anh chị em (youvous)

(a) Thời thượng cổ người Việt khắc đầu rồng trecircn

mũi thuyền vagrave hay đeo miếng đồng trước ngực coacute khắc higravenh Rồng Cho đến thời ETHức Thaacutenh Trần

người Việt vẫn xacircm migravenh voacutei higravenh rồng

(b) Người Việt nhigraven ra nhau lagrave anh em Con (konquan) Nhagrave Rồng (lang) hacircn hoan gọi nhau lagrave Con (quan) Rồng (lang) Caacutec cụ migravenh trước đời ETHức

Thaacutenh Trần mượn đỡ 官郎 (quan lang) mang acircm

magravei mại để biến Nocircm cho Con (konquan) của Cha Rồng Con (quan) Rồng(lang) Ta vẫn cograven

nghe chữ quan lang hay quan viecircn hai họ cổ kiacutenh

nagravey qua caacutec đaacutem cưới Khi người Việt giữ tục lệ cổ gọi nhau bằng anh chị em (brothers sisters thay cho youvous) đatilde lagravem

quốc tế nhướng mắt lecircn

song họ nay đatilde hiểu được 3 Tại sao GS Richard

Sears lại tigravem ra Rồng 戎coacute nghĩa GREAT lớn

lao Tocirci muốn đọc chữ ETHẠI CỒ VIỆT hay chữ ETHẠI

VIỆT ở đacircy

4 Người Tầu dugrave sao tự tocircn lagrave kẻ chiến thắng cho

necircn sau biến yacute Rồng gọi Lạc Việt lagrave man di vagrave gọi nhoacutem rợ Baacutech Việt sống miền Tacircy Trung Hoa

lagrave Rồng 戎Rong Nhung

5 Lạc Việt khởi chế ra đồ đồng đồ sắt nhờ biết

luyện kim cho necircn người Tầu cũng lại gọi 戎

Rong Rồng theo nghĩa gươm giaacuteo việc quacircn sự

binh đao chiến tranh (nhung)

Toacutem lại Rồng 戎 lagrave chuacuteng ta lagrave anh em

lagrave dacircn Rồng Việt con caacutei Cha Rồng Mẹ Tiecircn sống liền với nhau với đất nước

Caacutech Cha Rồng Mẹ Tiecircn dạy ETHẠO cho con chaacuteu

Sử ETHồng qua caacutec trống Kontum (xem higravenh trecircn) Pha Long ETHagraveo Xaacute Hogravea Bigravenh hellip vagrave cả hagraveng trăm trống cổ xưa khaacutec ta nay đagraveo ra được tiecircu biểu lagrave Ngọc Lũ tất cả cugraveng đatilde viết rằng Rồng vagrave Chim cugraveng đi liền nhau chung bay theo nhau cugraveng một hướng (chữ liền sau cũng biến acircm ra ETHagraven

song nhiều vugraveng vẫn noacutei liền ocircng liền bagrave )

13 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHoacute lagrave nhờ ETHẠO Cha Rồng dạy con caacutei migravenh caacutech sống hagravei hogravea nhắm vagraveo việc xacircy dựng tinh thần kết đoagraven ETHagraven Rồng Chim Một Nhagrave biết sống chung với nhau theo cugraveng một hướng ETHẠO 道 coacute nghĩa lagrave đường đi caacutech

sống phương phaacutep kể cả tocircng giaacuteo path road

street rule method way religion) Sẽ bagraven chữ

VIỆT1 bay lecircn cổ xưa Con caacutei Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn lagrave người song nhờ ETHẠO được cho mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn

cao như Chim ETHạo khocircng chỉ nhắm vagraveo duy vật chất tuy rằng Mẹ Tiecircn đatilde quaacute thocircng minh biết caacutech đuacutec ra lưởi cầy bằng đồng rồi bằng sắt để gia tăng sản xuất luacutea (Lạc) thăng tiến kinh tế magrave điều quan trọng hơn lagrave lagravem sao tinh thần chung của con caacutei Nhagrave Rồng Chim Tiecircn bay được lecircn cao Sẽ bagraven thecircm về hướng bay của ETHagraven Chim từ ETHoagravei (phương Tacircy lagrave quaacute khứ suy vong lagrave chết bay tới Mặt Trời mang hy vọng Hướng đi nagravey khocircng lagrave chiều kim đồng hồ magrave lagrave hướng đi tới của trời đất Xin chớ hiểu sai lagrave Khổng Tử hay Latildeo Tử mang ETHạo đến cho Lạc Việt Chuacuteng ta đatilde coacute ETHạo cả nhiều ngagraven năm trước khi Khổng Tử vagrave Latildeo Tử sanh ra ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn đatilde coacute từ khi lập quốc Song lagravem sao để trật tự chung vagrave hướng đi chung của ETHẠO Cha Rồng - lagrave caacutec nguyecircn tắc trong Bộ Luật Hiến Phaacutep của Cha Rồng - được chuyển từ đời nagravey sang đời kia [Sẽ noacutei về khiacutea cạnh Luật trong phần kế tiếp]

Sử ETHồng chứng minh ETHoacute lagrave nhờ caacutech Cha Rồng dạy ETHạo qua tiếng cối đồng vậy Gọi lagrave cối đồng mong đuacuteng hơn lagrave trống đồng vigrave tổ tiecircn ta dugraveng chagravey magrave giatilde cối đồng Cho

đến thời Vua Trưng phải cocircng nhận cối đồng lagrave thaacutenh vật kỳ diệu nối kết tấm lograveng của lagraveng lagraveng lagrave con chaacuteu Cha Rồng Mẹ Tiecircn thuộc 65 thagravenh Lạc Việt cugraveng vugraveng dậy theo bagravei học Cha Rồng vừa noacutei Sử gồm biến cố hưng suy thay vigrave chỉ lagrave chữ để lại Tocirci mạo muội dugraveng chữ Sử ETHồng Lạc Việt do Mẹ coacute Oacutec Tiecircn đầy kỹ thuật khoa học sư phạm vagrave tacircm lyacute viết lại caacutec chữ được trống đồng khắc ghi trải 30 thế kỷ trước cocircng nguyecircn để chuyển lại những lời của ETHạo cho ta thấy bằng mắt Lời của ETHạo lại được chuyển qua tiếng sấm của trống gần gũi becircn tai ta vagrave thổn thức mọi con tim Chỉ cần higravenh Một ETHagraven Chim từng em beacute đọc được cả ngagraven chữ vagrave nghe vagrave cảm được lagravem sao để cố cugraveng xacircy dựng nogravei giống xứng danh ngagraven năm Giograveng Giống Lạc Hồng

Truyện Trăm Trứng Trăm Chim vagrave caacutec

truyện liecircn hệ trong Lĩnh Nam Triacutech Quaacutei về ETHạo Cha Rồng Mẹ Acircu vagrave thuở ban sơ của Lạc Việt nay được GS Kim ETHịnh gọi lagrave bộ Kinh Hugraveng Khải Triết Xin nocircm na gọi lagrave Sử Truyền Miệng Lạc Việt

Cha Rồng noacutei Nagraveng hatildey đem năm mươi

con theo nagraveng lagrave giống CHIM TIEcircN magrave quản trị ETHẤT Ta đem năm mươi con về quản trị NƯỚC chia đất chia nước thagravenh nhiều khu magrave quản trị Song cần nhớ rằng dugrave lecircn nuacutei xuống bể khi xảy ra điều gigrave thigrave đừng quecircn giatilde cối (đồng) baacuteo cho nhau biết Trăm con vacircng theo từ biệt nhau magrave đihellip ETHời cha đời con cha truyền con nối giữ đạo Cha Rồng gọi lagrave ETHẠO của CHA (Phụ1 ETHẠO 父道)

Qua truyện Trăm Trứng Sử dugraveng chữ

Phụ1 ETHẠO 父道 ETHẠO 道 coacute nghĩa lagrave đường

đi caacutech sống phương phaacutep path road street

rule method way religion) đời cha truyền đời con nối ETHạo của Cha [ Viết trong ngoặc Một số người cho lagrave đatilde coacute một

vụ aacuten ly dị lớn lao chia con chia đất Thực ra

truyện noacutei đến việc Dacircn Việt cần phải tiến ra để triển nở đất nước khi cả trăm con vẫn một lograveng

với nhau

14 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đầy tinh thần Trưng Vương Ngocirc Quyền Trần Hưng ETHạo Lecirc Lợi khi ban cuốn ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư đatilde trịnh trọng giải thiacutech vagrave tuyecircn bố như sau [

Xem trong phần mở đầu ETHVSKTT trang 5 b]

laquo Nay bản triều [tức Lecirc Thaacutenh Tocircng với

quyền uy của migravenh] cho đổi chữ phụ1 đạo

父道 ra chữ phụ2 đạo 輔 道 ldquo

Chữ phụ2 nagravey nguyecircn nghĩa haacuten lagrave người trecircn dạy dỗ bổ tuacutec cho người dưới (tutor teachhellip)

vagrave coacute chữ xa 車 lagrave

caacutei xe ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn được đời cha chuyển sang đời con từ thế hệ nagravey sang thế hệ kế tiếp vagrave Cha Rồng mong được cho đi xa hơn Lời dạy đầy yacute nghĩa magrave Sử để lại cho ta

thật lagrave thấm thiacutea ----------------- Thiển nghĩ ETHức Thaacutenh Trần chọn mọi yacute nghĩa đatilde trigravenh bầy trecircn tuy việc quacircn sự (nhung) hẳn phải coacute song ngagravei nặng về phần phục hồi

acircm cổ xưa để taacutei tạo ra chữ 戎Rồng Việt

vagrave lograveng hiecircn ngang noacutei với kẻ xacircm lăng Dacircn con nhagrave RỒNG Việt chuacuteng tocirci luocircn một lograveng ------------------------------

Chữ VIỆT V-THETH viết theo unicode -----------------------

Chữ VIỆT V-THETH

Trần

Hưng ETHạo

nguyecircn thủy trong Sử

Chữ VIỆT V-THETH

viết

theo unicode ETHacircy lagrave chữ VIỆT V-THETH theo unicode để ta dễ

dagraveng viết lại in lại vagrave phổ biến rộng chữ VIỆT V-THETH ETHức Thaacutenh Trần đatilde viết theo nghĩa Việt vagrave hồn Việt Xin giản dị click

copy paste resize

Xin caacutem ơn quyacute vị trong Hội Bảo tồn Di sản chữ Nocircm (The Vietnamese Nocircm Preservation

Foundation) đatilde giuacutep viết cho chữ nagravey song dagravenh

việc đăng kyacute quốc tế cho tocirci

----------------------------------------------- Mong rằng cho đến đacircy thigrave quyacute ocircng bagrave anh chị đatilde đồng yacute rằng Chữ VIỆT V-THETH nagravey lagrave chữ Nocircm lagrave chữ Việt trọn yacute Việt ETHức Thaacutenh Trần viết ra theo caacutech viết chữ Việt (theo yacute vagrave higravenh

ảnh) thời ngagravei Xin lập lại rằng quyacute vị chẳng coacute thể tra chữ VIỆT V-THETH nagravey trong tự điển Khang Hi hay caacutec tự điển khaacutec của Tầu vigrave chẳng lagrave chữ Haacuten Một vagravei vị tuacutec nho quecircn chẳng đagraveo sacircu necircn đatilde vội cho VIỆT V-THETH vẫn chỉ lagrave chữ Haacuten VIỆT6 bộ Tẩu mang nghĩa Haacuten song viết

theo kiểu đaacute thảo bay bướm SAI SAI SAI Xin lập lại rằng Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một Vậy xin yacute kiến của bạn đọc riecircng tocirci theo acircm cổ vagrave yacute của Lạc Việt vagrave theo yacute của ETHức

Thaacutenh Trần đọc chữ 戎 magrave tổ tiecircn viết theo

kiểu xưa lagrave chữ Rồng

15 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

戎 lagrave Một [一]+ Dacircn Việt [戉 ]

hợp nhất thagravenh [= 戎]

Một Rồng Mang Chung Một Lograveng Việt

Tuy cograven votilde vẽ Haacuten Nocircm song tocirci mong khocircng

sai đacircu bởi chỉ coacute caacutech đọc 戎 lagrave Một

RỒNG VIỆT -Dacircn con nhagrave RỒNG Việt luocircn một lograveng mới hữu lyacute

ETHừng quecircn (a) Sử - nhất lagrave trang bigravea - lagrave bộ saacutech quan trọng lagravem gương mặt của Dacircn Việt Vua quan Tầu cũng phải đọc trang bigravea nagravey đến chiacuten ngượng khi nhớ đến Tocirc ETHịnh Thoaacutet Hoan vagrave tagraven binh của họ chạy về Tầu (b) Sử được viết caacutech trịnh trọng chớ chẳng thể đaacute thảo magrave từng chữ từng neacutet đều coacute

nghĩa

Xin so neacutet ngang trong chữ 戎 Rồng VIỆT V-

THETH với vagravei chữ Haacuten nghĩa Haacuten gần gần chữ nagravey magrave nếu vị triacute caacutei gạch ngang viết đaacute thảo nguệch ngoạc thigrave khoacute magrave đọc VIỆT V-THETH cho đuacuteng theo yacute Hưng ETHạo ETHại Vương ETHoacute lagrave

戎 Rồng mang nghĩa ta nhigraven ra nhau lagrave

anh em Con (konquan) Nhagrave Rồng (lang) khaacutec

với (a) 戍 shu thủ-- giữ gigraven cố thủ

戎 Rồng mang nghĩa Con (konquan) Nhagrave

Rồng (lang) che chở bảo bọc giuacutep đỡ nhau

khaacutec với (b) 戌 xu đaacutenh cho bị thương song

cũng mang nghĩa tuất (đếm sau dậu trước hợi)

戎 Rồng mang yacute nghĩa vagrave tinh thần bất khuất

của Trần Hưng ETHạo khaacutec với (c) 成 cheng

thagravenh (thagravenh cocircng)

戎 Rồng khaacutec với (d) 戊 wu mậu (trong thập

can vd năm mậu thacircn

戎 Rồng khaacutec với (e) 戒 jie giới phograveng ngừa

giới răn

Nhoacutem chữ nagravey đều từ chữ gốc 戈(gequa) magrave

GS Sears tigravem lại được nhiều chữ cổ xin trưng vagravei

higravenh httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E68888

Theo thiển yacute 戈 (qua) lagrave chữ cổ Việt Acircm cổ Việt ngoại trừ acircm qua ta chưa phục hồi lại được song

lagrave higravenh ảnh anh chagraveng quan lang nhagrave Chim

Tiecircn Lạc Việt giatilde cối đồng hay vaacutec rigraveu hay lưỡi cagravey kim khiacute do Lạc Việt đuacutec ra magrave người Tầu học lại Nghĩa theo Lạc Việt lagrave cagravey cấy hoặc sức

mạnh nhờ kim khiacute để phaacute rừng khai hoang hoặc

tự vệ Sẽ bagraven trong phần III Xin xem caacutec chữ Việt Hugraveng vagrave Nghĩa trong bagravei

Tầu biến戈ra acircm lsquoge lsquovagrave giản lược nghĩa theo

tiện dụng thagravenh kim khiacute giaacuteo maacutec hay chặt cheacutem vagrave thecircm neacutet để tạo chữ mới liecircn hệ về votilde khiacute binh đao đacircy lagrave viacute dụ điển higravenh khi Tầu tự xưng lagrave

Trung Hoa song Acircu Mỹ gọi Tầu lagrave China Chine song biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ rất

bắt mắt magrave họ chế ra

-----------------------------------

越 Viết thecircm Coacute một vị hỏi rằng coacute thấy rotilde

trong internet trang bigravea ETHVSKTT coacute vẽ chữ

越VIỆT6 bộ Tẩu caacutech đầy đủ vagrave yecircu cầu minh

xaacutec

Dạ đuacuteng song đoacute lagrave bản magrave nhagrave Nguyễn cho in lại thời Tự ETHức gọi lagrave bản Quốc Tử Giaacutem với nhiều

dị biệt thecircm thắt vagrave sai soacutet kể cả vigrave kỵ huacutey Bản nagravey khocircng giaacute trị bằng chiacutenh bản ETHVSKTT của Lecirc

Thaacutenh Tocircng Việc quan sử nhagrave Nguyễn vigrave khocircng

biết hay quaacute nocirc lệ vagraveo văn hoacutea của Tầu theo Gia

Long đatilde sửa lại chữ VIỆT V-THETH lagrave điều đaacuteng

tiếc nếu khocircng noacutei lagrave quốc nhục Song điều đaacuteng tiếc hơn vagrave lagrave sự phản bội tổ tiecircn

Việt lagrave cả một nền phaacutep luật cổ của Việt Nam

được xacircy dựng cho đến đời Lecirc gọi lagrave Luật Hồng ETHức Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde bị nhagrave Nguyễn thẳng tay

giũ sạch vagrave cheacutep lại toagraven bộ luật Tầu nhagrave Thanh thagravenh Luật Việt Xeacutet theo triacute tagravei đức quản trị

hiểu biết vagrave tư caacutech nhất lagrave cocircng xacircy ETHất Nước thigrave

16 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Gia Long vagrave nhiều vua nhagrave Nguyễn khocircng đaacuteng

được ca tụng lagrave minh quacircn ETHiều nagravey GS Vũ Văn Mẫu đatilde chứng minh rotilde trong cuốn Cổ Luật Việt

Nam vagrave caacutec anh chị học luật đều ragravenh Magrave điều đaacuteng tiếc hơn nữa lagrave hiện nay đảng CSVN lại cograven

tự yacute dacircng đất vagrave biển cho Tầu nhất lagrave cố tigravenh lagravem

ngơ trước xacircm lấn của Tầu [Xin bổ tuacutec thecircm cho tocirci Vốn liếng Nocircm của tocirci rất nhỏ hẹp song nhờ ơn cha tocirci vagrave GS Vũ Văn Mẫu vừa lagrave thầy bảo trợ luận aacuten TS lại cũng lagrave LS cho tocirci tập sự]

ETHoạn IV Lược trigravenh 5 chữ lsquoVIỆTrsquo

thời thaacutei cổ

gt (1) VIỆT1 HUgraveNG LẠC VIỆT1 Chim Bay cũng phaacutet acircm Vziệc hay Yiệc Diệc (nhất lagrave khi đọc theo giọng miền Nam

mang acircm cổ xưa v=d bv dz vz vagrave chữ t kết

chữ biến ra acircm c) Higravenh gigrave đacircy người song nhờ ETHẠO Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn được cho mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn cao như

Chim Xin tạm cho lagrave chữ cổ xưa nhất theo

Sử VN thời xa xưa viết (Tầu mượn lại vagrave đọc

khaacutec acircm theo pin yin ra yik hun luo)

HUgraveNG (cũng phaacutet acircm HỒNG higravenh gigrave đacircy người un hugraven giồngtrồng luacutea ruộng Lạc Chữ Nocircm

hugraven 魂 nay vẫn cograven dugraveng cho việc hugraven hợp

sức xacircy dựng nắm tay nhau kết đoagraven cugraveng một hướng cugraveng lagravem một cocircng việc

LẠC gt gt 雒

Chim Lạc luacutea Lạc ruộng Lạc cũng lagrave tecircn của Dacircn Tộc higravenh gigrave đacircy lagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng bay quanh luacutea Lạc (hai Chim Tiecircn tượng

trưng sau giản thể ra một chim)

Xin cảm ơn GS Sears chẳng mang giograveng maacuteu Việt song đatilde miệt magravei tigravem lại cho chung ta mấy chữ rất cổ xưa nagravey vagrave toagraven lagrave chữ của Lạc Việt httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E99B92 Xin theo GS Sears thecircm vagravei chữ LẠC trải qua lịch sử Xin chuacute yacute đến higravenh CHIM TIEcircN vagrave cối đồng (KIM)

鵅 鎯 Chữ VIỆT1 HUgraveNG chẳng may bị sử saacutech Tầu kyacute acircm dư neacutet vagrave chuyển neacutet vocirc tigravenh biến ra 2 chữ

XIacuteCH amp QUỶ quỷ đỏ vocirc nghiatilde Một số học giả giải thiacutech hai chữ Xiacutech Quỷ với yacute nghĩa khaacutec cũng coacute phần hữu lyacute song yacute kiến riecircng xin đồng yacute với hai cụ Ngocirc Thigrave Sĩ vagrave Ngocirc Thigrave Nhiệm loại hai chữ lạ lugraveng nagravey ra khỏi Sử Việt

17 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(2) VIỆT3- lưỡi cagravey (higravenh gigrave đacircy buacutea rigraveu

giaacuteo maacutec vagrave lưỡi cagravey đồng do người Việt chế ra) [Xem Phủ việt

rigraveu vagrave lưỡi cagravey Cổ loa khoa khảo cổ mới tigravem ra] Người Việt tạo văn minh Việt vagrave kỹ thuật luyện kim đuacutec ra buacutea rigraveu tecircn đồng Cổ Loa vagrave lưỡi cagravey phaacutet huy caacutech mạng kinh tế sản xuất magrave Tầu bắt chước theo necircn nhớ theo khảo cổ học thigrave họ vốn lagrave dacircn du mục nay đacircy mai đoacute

necircn đatilde chỉ coacute lỗi- lưỡi cagravey gỗ

(3) VIỆT2 戉ETHagraven Chim

Trăm Con Lạc Việt (higravenh gigrave đacircy) CHIM TỔ dẫn dắt ETHagraven Chim Lạc Việt theo hướng đi ETHạo Lạc Việt Xin bagraven thecircm trong ETHoạn V

(4) VIỆT4 cối đồng

鉞 (higravenh gigrave đacircy)

trống đồng người Việt đuacutec ra tiếp với tiến bộ kỹ thuật luyện kim khoảng 1000 năm trước người Tầu [Higravenh

trống Ngọc Lũ] Trống đồng phaacutet huy caacutech

mạng tạo văn hiến vagrave văn hoacutea tinh thần (CC2)

鎯ETHặc biệt chữ LẠC (luo)

(kim+lang) nagravey cũng đọc lagrave RỒNG (long lang) tugravey theo mạch văn Chữ nagravey mang chữ KIM tức caacutei cối đồng httpwwwmandarintoolscomcgi-bincharlookpl

Tự điển Tầu khocircng cho nghĩa gigrave vigrave chữ quaacute cổ khocircng thể đoaacuten yacute song toi thấy caacutei cối đồng đứng rất rotilde becircn anh chagraveng quan lang

KIM 金 chiacutenh lagrave higravenh ảnh caacutei cối đồng

người Việt biết luyện kim đatilde saacuteng tạo ra cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu

(5) VIỆT5 cagravey cấy Học giả Bigravenh Nguyecircn Lộc trong cuốn Nguồn Gốc Matilde Lai của Dacircn Tộc VN đatilde giải tiacutech chữ nagravey để chứng minh sức mạnh kinh tế của Dacircn Việt khi saacuteng chế ra lưỡi cagravey (higravenh dưới) để phaacute vỡ cagravey ruộng đồng (higravenh trecircn) chữ mễ (gạo) nằm trong ocirc chữ nhật thagravenh chữ điền (ruộng) Xin bagraven sau điểm nagravey song xin chuacute yacute lagrave khi viết Sử Việt thigrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng biệt hẳn chữ nagravey để chỉ caacutec khu Baacutech Việt Quảng Đocircng Quảng Tacircy tuy liecircn hệ với ta song đatilde bị haacuten hoacutea 100 magrave viết VIỆT V-THETH cho LẠC Việt quật khởi

(6) VIỆT6 bỏ chậy Chữ 越 bộ Tẩu nagravey do

người Tầu sau khi chiếm được Nước ta thigrave gheacutep thecircm Tẩu 走(bỏ chậy) vagraveo chữ

Việt3戉(CC1)

Mỗi chữ VIỆT mang nghĩa khaacutec nhau tuy người Tầu cugraveng đọc lagrave YUE Xin bagraven sau)

18 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHoạn V Tigravem yacute nghĩa trong

mấy chữlsquoVIỆTrsquo cổ xưa theo lịch sử

1Chữ 戉VIỆT2 ETHagraven Chim Trăm Con Lạc Việt do tổ tiecircn ta viết ra Chữ nagravey tocirci cheacutep theo khảo cứu của GS Richard

Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E68889

Sử Truyền Miệng qua truyện mộc tinh noacutei đến Hai Chim Tiecircn đến xacircy tổ tại đất Lạc Việt Đất Phong Chacircu thời cổ coacute một cacircy lớn gọi lagrave cacircy chiecircn đagraven cao hơn ngagraven trượng cagravenh laacute xum xuecirc che rợp tới mấy ngagraven dặm Coacute đocirci chim hạc bay đến đậu necircn đất chỗ đoacute gọi lagrave đất Chim Hạc Trắng Truyện Trăm Trứng tiếp nối kể lại rằng Hai Chim tổ đẻ ra trăm trứng Long Quacircn lấy Acircu Cơ rồi đẻ ra một bọc cho lagrave bất thường để ra ngoagravei ruộng song qua saacuteu bảy ngagravey bọc vỡ ra một trăm quả trứng mỗi trứng nở ra một con trai đem về nuocirci Khocircng phải cho buacute mớm caacutec con tự lớn lecircn trocircng đẹp đẽ kỳ dị người nagraveo cũng triacute dũng song toagraven người người đều kiacutenh trọng cho lagrave phi thường

Thoạt nghe ta nghĩ lagrave chuyện hoang đường song xin yacute kiến quyacute vị sau khi chiecircm

ngắm caacutec chữ Việt Hồng Lạc 1 Chim Bay vagrave chữ Việt 2 caacutec higravenh ảnh tức chữ Sử ETHồng để lại CHIM TỔ dẫn dắt ETHagraven Chim Lạc Việt theo hướng đi ETHạo Lạc Việt Higravenh ảnh ETHagraven Chim Lạc Việt theo nhau chegraveo thuyền cagravey cấy gặt gaacutenh giatilde Lạc (luacutea) đầy dẫy trecircn caacutec cối đồng Xin xem trống đồng Ngọc Lũ Socircng ETHagrave

vvhelliphay Quảng Xương

Chữ VIỆT2 theo thời gian được vẽ giản

lược ra hay sau ra hay

sau ra 戉 mang đặc neacutet về văn minh kinh

tế của Dacircn Việt Lạc Việt tigravem ra kỹ thuật luyện kim đuacutec ra buacutea rigraveu tecircn đồng Cổ Loa vagrave lưỡi cagravey mở cuộc caacutech mạng kinh tế nocircng nghiệp đatilde khoảng 4000 năm trước người Tầu học theo văn minh nagravey (CC2) Người Tầu mượn chữ nagravey mượn cả nghĩa lagrave việt vượt lagrave cố gắng cho khaacute hơn (to exceed to climb

over to surpass) yue lai yue cagraveng lacircu cagraveng khaacute the more the better)

Nay ETHức Thaacutenh Trần chuyển caacutei moacutec lưỡi

cagravey dưới chacircn chữ 戉 VIỆT2 ETHagraven Chim

Trăm Con ra chữ Việt một lograveng 戎 (nhất)

vagrave đưa lưỡi cagravey lecircn ngang con tim tức tấm lograveng người Việt 2 VIỆT3 lưỡi cagravey

Coacute thể chữ nagravey lagrave chữ viết tắt vagrave lagrave thagravenh

phần của chữ VIỆT2戉amp VIỆT4 cối đồng

鉞 [ Xem Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E9899E

Song theo tagravei liệu khảo cổ của GS học giả ETHường Thi thigrave caacutec chữ VIỆT2 4 5 amp 6 vừa noacutei phaacutet xuất từ hai neacutet gốc chữ VIỆT3 (chữ quyết song dấu moacutec ngược về becircn phải - chữ

19 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

duy nhất Tầu viết ngược ngạo - mang higravenh ảnh caacutei rigraveu dacircn Việt cổ hay caacutei phủ việt Khoacute magrave xaacutec định chữ nagraveo trước sau song tạm đaacutenh số lagrave Việt3 [Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 8- ]

Xin kiacutenh chua thecircm rằng caacutec học giả khảo cổ đatilde tin rằng Người Lạc Việt tạo ra caacutei rigraveu rồi caacutei lưỡi cầy cho kinh tế song cũng tạo ra trống đồng để phaacutet triển ETHạo Việt ETHagraven Chim Việt trecircn mỗi trống đồng đều tả nhậm nối caacutenh nhau bay từ traacutei sang phải từ tối tăm cotildei đoagravei đến aacutenh saacuteng mặt trời hy vọng Higravenh ảnh caacutei

lưỡi cầy rotilde neacutet của dacircn Việt cổ cũng đi theo hướng đi (ETHạo) của ETHagraven Trăm Trứng Trăm Chim (traacutei qua phải gọi lagrave tả

nhậm)(CC2) 3 ETHa số taacutec giả trưng chữ VIỆT4 cối đồng

VIỆT4 cối đồng 鉞 鎯 VIỆT LẠC [KIM

gheacutep với chữ VIỆT vagrave LẠC hay LANG noacutei đến dacircn Việt qua caacutei cối đồng hay caacutei phủ việt] Theo GS Sears lagrave chuyecircn viecircn về chữ Tầu cổ tuy chưa coacute dịp bagraven về trống đồng song tigravem ra cả chục chữ KIM từ thời xa xưa vagrave xaacutec nhận chữ KIM nguyecircn gốc lagrave higravenh vẽ một nhạc cụ kim loại [GS Sears Remnant Primitive A cast metal musical bell with bumps - indicates metal httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E98791 ]

Xin taacuten thagravenh bởi chữ

KIM 金 chiacutenh

lagrave higravenh ảnh caacutei cối đồng người Việt biết luyện

kim đatilde saacuteng tạo ra cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Kim lagrave acircm Haacuten Việt Tầu phaacutet acircm lagrave jin song nhiều vugraveng coacute cổ acircm lagrave GẦM Tưởng khocircng đi quaacute xa khi tiếng gầm theacutet của trống đồng đatilde vang becircn tai của họ từ cổ thời đến cả thời Matilde Viện vigrave y rất sợ tiếng gầm theacutet nagravey

Trong Hậu Haacuten thư quyển 14 Matilde Viện thuacute nhận rằng Dacircn Giao Chỉ coacute trống đồng lagrave vật linh thiecircng nghe tiếng trống nổi lecircn khi lacircm trận thigrave lograveng họ rất hăng say

20 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(Trống đồng lagrave của Lạc Việt Trecircn lagrave trống Quảng Xương ETHacircy lagrave trống ETHa Buacutet Tầu khocircng coacute magrave học theo Kim GẦM khocircng lagrave chữ Haacuten magrave người Tầu saacuteng taacutec ra song họ mượn higravenh ảnh trống đồng Lạc Việt viết ra chữ Kim GẦM nagravey

[Xin xem CHỮ KIM CỦA

NGƯỜI TAgraveU LAgrave TRỌN HIgraveNH ẢNH CAacuteI CỐI ETHỒNG LẠC VIỆT httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid

=310ampia=6070

Ai đuacutec ra cối đồng vagrave đuacutec

vagraveo thời gian nagraveo

ETHacircy lagrave bản đồ cho thấy caacutec địa

điểm magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ của Lạc Việt Xin

cũng nghe Tiacuteến Sĩ WILHELM G SOLHEIM II - Giaacuteo Sư Nhacircn

Chủng Học Đại Học Hawaii trước khi phaacuten xeacutet ETHoacute

lagrave người Lạc Việt chớ khocircng lagrave người Tầu đuacutec ra cối đồng vagraveo khoảng hai ba ngagraven năm trước

cocircng nguyecircn Xem National Geographic Vol 139 No 3 - Thaacuteng 3 năm 1971 httpcuocsongvietcomvnindexaspact=detailampmabv=12348ampAnh-Sang-Moi-Tren-Mot-Qua-Khu-Lang-Quencsv Xin coi CC2 va httpwwwdunglacorguploadarticlef__1232265466pdf CỐI ETHỒNG LẠC VIỆT ]

Viết thecircm Tocirci xin phản đối caacutec nhagrave nghiecircn cứu

trống đồng Lạc Việt nhất lagrave caacutec khoa học gia Hagrave Nội đatilde hoặc chẳng biết hoặc vocirc tacircm khi bagraven về

trống đồng

(1) Họ sắp xếp trống đồng theo loại dạng song

đặt tecircn lagrave Heger I Heger II Chả lẽ ta thiếu tecircn trong lịch sử Nay ai ai cũng theo đoacute magrave gọi tecircn

trống đồng cho noacute khoa học () song vocirc tigravenh lagravem con chaacuteu migravenh cứ tưởng lagrave Heger đuacutec ra trống

đồng Thật lagrave vocirc ơn vagrave mất gốc

(b) Ta lại cograven theo người Phaacutep đặt tecircn trống đồng

theo tecircn người ăn cướp trống (vd Trống đồng Moulieacute do phoacute sứ Moulieacute đatilde lấy từ nhagrave người vợ

goacutea của viecircn quan lang người Mường vugraveng socircng

Đagrave thuộc tỉnh Hogravea Bigravenh hiện được tagraveng trữ tại Bảo tagraveng Guimet nước Phaacutep Thật lagrave hết chỗ noacutei Nay

nhiều người gọi lagrave trống Socircng ETHagrave (higravenh trecircn)

(c) Caacutec học giả lại theo yacute kiến mấy học giả phương

Tacircy cho rằng trống lagrave vật tiecircu khiển ETHuacuteng một phần thocirci Trống ETHồng lagrave tiếng noacutei của từng lagraveng

từng lagraveng vagraveo caacutec ngagravey lễ hội để quan lang mị nương nhẩy đom đỏm với nhau chohellip vui Magrave cho

đến thời ETHức Trần Hưng ETHạo tập tục trai gaacutei cugraveng nhau muacutea haacutet với tiếng trống vẫn cograven anh em

đồng đẳng ngang nhau dugrave lagravem vua dugrave lagravem quan

thigrave cugraveng ăn một macircm cugraveng uống rượu cheacuten chuacute cheacuten anh rồi cugraveng nắm tay nhau magrave haacutet muacutea (ETHại

Việt Sử Kyacute Toagraven Thư Quyển Bản Kỷ Toagraven Thư caacutec trang 18a 18b 32a VNSL-TTKim-Q1- caacutec trang 125 128) Xin noacutei lagrave ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec tướng taacute thảy thảy đều xacircm higravenh Rồng vagraveo ngực vagraveo lưng vagraveo

tay vagraveo đugravei để qua điệu nhảy xom xom nhigraven nhau

ra lagrave Con(kwon quan) Nhagrave Rồng (longlang) (ETHời con chaacuteu của ngagravei lagrave Trần Anh Tocircng khocircng muốn

xacircm migravenh nữa) Khi nhẩy muacutea quanh trống đồng tay nắm tay cugraveng

một lograveng haacutet những bagravei 4 chữ hay những bagravei 6 - 8

21 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

lục baacutet hugraveng traacuteng giữ nước thigrave Hai Vua Trưng vagrave

caacutec nữ tướng coacute xacircm Higravenh Rồng trước ngực hay ở tay chacircn hay khocircng Tocirci tin lagrave coacute lagrave coacute vagrave caacutec

nagraveng Tiecircn Mỵ Nương ấy cũng hiền thục dịu dagraveng magrave cũng hiecircn ngang cugraveng đaacutem con

(cunkwonquan) Rồng (longlang) nam nhi nắm

tay quay vograveng quanh trống đồng

Xin noacutei thecircm lagrave tổ tiecircn Hai Vua Trưng vagrave

ETHức Thaacutenh Trần đuacutec ra Ngọc Lũ vagrave nhiều trống lắm vagrave tạo ra những cacircu ca cộng với nhiều điệu

muacutea nhảy xập xigravenh theo những kiểu magrave nhagrave nho

cho lagrave kệch cỡm

Sử gia Ngocirc Sĩ Liecircn lắc đầu noacutei rằng Tuy bấy giờ vua tocirci (nhagrave Trần) cugraveng vui khocircng gograve boacute vagraveo lễ lagrave điều giản dị theo phong tục chất phaacutec song khocircng cograven chừng mực gigrave nữa Cụ nhagrave nho Trần Trọng Kim nhigraven theo kiểu vua quan Tagraveu

nghiecircm khắc magrave phecirc phaacuten rằng vua quan khocircng giữ lễ pheacutep nghiecircm khắc như những đời sau

Song tocirci trộm nghĩ rằng nếu khocircng coacute

trống đồng nếu khocircng coacute những cacircu vegrave 4 chữ

những cacircu lục baacutet những điệu muacutea nhảy ấy magrave cứ chỉ theo hệ thống vua quan vagrave quacircn giai rập

khuocircn kiểu Trung Hoa thigrave coacute lẽ caacutec tướng đời Nhagrave Trần đatilde chẳng theo ETHức Thaacutenh Hưng ETHạo ETHại

Vương magrave anh vagrave em cugraveng tuốt gươm ra chỉ

xuống socircng Bạch ETHằng cugraveng vang lời thề anh em khocircng thắng giặc Mocircng Cổ xacircm lăng thigrave sẽ cugraveng

khocircng coacute ngagravey về Xin cocircng bigravenh magrave noacutei tocirci ngưỡng mộ vagrave kiacutenh yecircu caacutec ngagravei

4 Cograven nhiều điểm cần bagraven sau song xin noacutei thecircm rằng caacutec nhagrave nghiecircn cứu Hagrave Nội chạy theo caacutec học

giả nước ngoagravei đatilde chỉ nghĩ rằng caacutec higravenh ảnh Chim vagrave Rồng vagrave đường vẽ trecircn trống đồng chỉ lagrave

để trang triacute () Phản đối ETHừng vocirc ơn

Chẳng lẽ con caacutei Cha Rồng Mẹ Tiecircn coacute đầu oacutec nghegraveo nagraven chỉ biết vẽ ETHagraven Chim Bay magrave khocircng

dugraveng những kyacute hiệu khaacutec Tại sao Coacute taacutec giả cograven đi tigravem gốc gaacutec những con chim becircn Tầu để

giải thiacutech về con Chim Lạc Việt Tocirci sẽ bagraven trong

bagravei so saacutenh cối đồng Lạc Việt vagrave trống đồng trang triacute của Tầu vắng boacuteng Chim Tiecircn Tại sao Hỏi

tức lagrave trả lời vigrave cối đồng được đuacutec để truyền ETHẠO

5 Người Việt ở Bản Giốc khu Ải Nam Quan đatilde giatilde trống đồng Bản Giốc nagravey song nay nhagrave nước CSVN đatilde đồng yacute Bản Giốc lagrave đất Tầu ()

Trống đồng lagrave của Lạc Việt Tầu khocircng coacute

------------- Toacutem lại cứ mỗi lần chiếm được nước ta thigrave người Tầu xacircm lăng coacute datilde yacute Haacuten hoacutea vagrave hiển nhiecircn cố xoacutea bỏ chữ VIỆT Sau 150 năm Bắc Thuộc I (111 tr CN-39 CN) hai chị em vua Trưng đatilde coacute cocircng phục hồi lại quốc hiệu Việt (40-43 CN) (tranh ViVi) Song Danh Việt lại bị mất trải 896 năm cho đến khi Vua Việt Ngocirc Quyền lấy lại được sau Bắc Thuộc II (43-939)

22 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Đại Cồ Việt lagrave quốc hiệu nước ta thời nhagrave Đinh sang thời nhagrave Lyacute nhagrave Trần vagrave nhagrave Lecirc gọi ngắn lại lagrave Đại Việt từ đời nhagrave Nguyễn đến nay gọi lagrave Việt Nam Chữ Việt linh thiecircng chẳng hề thay đổi

ETHoạn VI ETHaacutenh vần thecircm Danh Hugraveng Lạc Lạc Việt Rồng Tiecircn

trong ETHVSKTT Matildei cho đến thời ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Lecirc Lợi Danh Hồng Lạc Việt mới được rửa sạch mối nhơ khi được caacutec ngagravei cho sửa ra thagravenh ba chữ mới in trong Sử Việt

Hồng Lạc Việt

ETHức Thaacutenh Trần ETHức Lecirc Lợi vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khocircng chỉ phục hồi lại chữ VIỆT magrave cograven saacuteng soi cho ta nhiều chữ quan trọng trong đoạn đầu ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư về Danh Hugraveng Lạc Lạc Việt Sau đacircy xin xem higravenh trang 1b Sử Việt

ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

Thoạt nhigraven nhiều chữ thigrave coacute daacuteng vẻ chữ Tầu thoạt nghe ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt chữ Nocircm theo yacute nghĩa Việt

1 Lạc Việt khởi đầu viết

Lạc gt gt 雒 LẠC Chim隹Tiecircn Bay Cao Lạc Việt 雒鉞 lagrave

tecircn của dacircn migravenh ETHoạn sử xaacutec thực Quốc Danh Lạc Việt Nay Sử Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven

Thư) viết

貉LẠC con tracircu tratildei

23 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(Xem higravenh cột 10 1Lạc 2 Long 3 Quacircn] Xin tạ ơn ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng trong

ETHVSKTT đatilde ban chữ Việt xoacutea đi chữ

駱 LẠC con ngựa vagrave ban chữ

貉 LẠC

con tracircu tratildei [ con tracircu tratildei Qilin kilin 麒麟 lagrave

con tracircu Việt song cọp hugravem cũng rất sợ

noacute Tracircu được cho thagravenh ba sừng thần thiecircng nghĩa khiacute

tuy hiền lagravenh song sẵn sagraveng huacutec để bảo vệ chiacutenh

nghĩa với lograveng thẳng thắn Người vugraveng ETHocircng Nam

Aacute kể cả người Tầu trước 500 năm trước cocircng nguyecircn cũng tin như vậy vagrave lấy lagravem higravenh ảnh

những vị quan coacute tiết trực daacutem cản ngăn nhagrave vua shttpwwwlair2000netUnicorn_DreamsTypes_of_UnicornsChineseChinese_Unicornhtml

Tại sao Thưa vigrave Matilde Viện xấc xược đổi chữ

戉 Việt3 ra Việt6 bộ Tẩu 越 chỉ dacircn Lạc

khiếp nhược y cograven ngạo mạn đổi chữ LẠC Chim Tiecircn 雒 ra chữ LẠC 駱 con ngựa [y đổi

chữ CHIM 隹ra chữ MAtilde 馬 con ngựa theo họ của

y] ETHagraven Chim Bay của cả ngagraven Sử ETHồng bị y gọi lagrave ETHagraven ngựa hay lạc đagrave cho Tầu đegrave cưỡi người chiến thắng thiacutech lagravem vậy như chữ

Saigon nay bị viết ra HCM] ()

貉LẠC lagrave một chữ Nocircm

Chữ Nocircm tức lagrave chữ Việt

ETHọc đến chữ 貉 nagravey - cột 10 -

trong ETHVSKTT tocirci gặp nhiều khoacute khăn vigrave tự điển Tầu chẳng coacute nghĩa nagravey

Tầu đọc豸 zhi tratildei (sacircu bọ cocircn trugraveng) Tầu đọc 貉

lagrave haacuteo hay heacute mang nghĩa con chồn con caacuteo Tra

đến tự điển cổ vagrave đọc theo lịch sử mới ra nghĩa

con tracircu vốn lagrave con vật hiền lagravenh tuy khaacute cứng đầu của xứ noacuteng Lạc Việt ( Tầu khocircng coacute) trong

việc sản xuất luacutea gạo [xem higravenh con tracircu khắc

trecircn trống đồng Lagraveng Vạc]

song tracircu đagraven sống từng bầy (như ở ETHagrave Lạt-

photo National Geographic) rất hung dữ để bảo vệ nhau khi bị tấn cocircng

ETHức Thaacutenh Trần khi viết chữ Nocircm- tức lagrave viết chữ Việt theo tiếng Việt- saacuteng tạo ra higravenh ảnh con tracircu tratildei nagravey để chỉ Lạc - sức mạnh vagrave chiacutenh nghĩa -Lạc Việt vagrave Sử Việt ETHVSKTT viết ra chữ Lạc theo kiểu Nocircm vagrave ta đọc ra lagrave Lạc

Dugrave sao xin chuacute yacute lagrave higravenh ảnh con CHIM BAY

trong chữ LẠC cũ 雒 khocircng bị TRAcircU THIEcircNG

貉 thay thế hoagraven toagraven vigrave vẫn cograven tồn tại

trong chữ CHIM TIEcircN vagrave chữ HỒNG BAgraveNG

24 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Matilde Viện lagravem rạng danh Hồng Lạc Việt Tuy Matilde Viện xấc laacuteo ngạo nghễ muốn lagravem ocirc

uế Danh Hồng Lạc Việt 碓 雒 鉞 thigrave chiacutenh

tay y vocirc tigravenh để lại trong Hậu Haacuten Thư 3 điều rất quan trọng lagravem rạng danh Hồng Lạc Việt (1) Y thuacute nhận y sợ hatildei tiếng sấm trống đồng của Lạc Việt linh thiecircng Dacircn Giao Chỉ coacute trống đồng lagrave vật linh thiecircng nghe tiếng trống nổi lecircn khi lacircm trận thigrave lograveng họ rất hăng say (2) Y thuacute nhận Nhờ ETHạo của Cha Rồng Mẹ Tiecircn magrave đaacutem dacircn con chaacuteu Nhagrave Rồng coacute oacutec ChimTiecircn Bay Cao đi trước người Tầu cả 1000 năm dẫn dắt cả vugraveng kể cả dacircn Tầu cải tiến kỹ thuật trồng (Hồnghong ) luacutea (lạcluo) vagrave đuacutec kim loại vagrave cả ngagraven trống đồng Thắng trận rồi y ăn cướp nhiều trống đồng đem về Tầu số cograven lại y căm thugrave đốt chẩy dựng trụ Riecircng số binh sĩ Việt bị y bắt quaacute nhiều đến nỗi theo sử gia y cần cả tuần để đem cheacutem Quan quacircn Việt khocircng tự tan ratilde magrave vẫn trung kiecircn dũng matildenh như đagraven tracircu tratildei dugrave bị bắt dugrave bị cheacutem Con chaacuteu họ lagrave Trần Bigravenh Trọng cũng hiecircn ngang như thế

(3) Y vocirc tigravenh để lại những giograveng chữ lagravem rạng danh thecircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn Nhờ ETHạo của Cha Rồng Mẹ Tiecircn Bay Cao magrave đaacutem dacircn con chaacuteu Nhagrave Rồng coacute oacutec Tiecircn cũng đatilde đạt phaacutet triển cao độ về tinh thần vagrave caacutech quản trị ETHất Nước vagrave nhacircn dacircn qua những nguyecircn tắc phaacutep trị được ban hagravenh từ thời thaacutei cổ Matilde Viện thuacute nhận trong Hậu Haacuten Thư quyển 54 qua những neacutet chữ sau đacircy

條 奏 越 律 與 漢 律

điều tấu Việt Luật dữ Haacuten Luật

較者 十 餘 事

hiệu giả thập dư sự -

diễn Nocircm Matilde Viện tacircu (cho Vua Quang Vũ nhagrave Haacuten) rằng Luật Phaacutep của người Lạc Việt hoagraven

toagraven khaacutec biệt Luật Phaacutep của người Haacuten nghĩa lagrave

Lạc Việt đatilde coacute luật lệ hẳn hoi rồi vagrave caacutec luật ấy mười phacircn vẹn mười hoagraven toagraven khaacutec với luật của Tầu cograven datilde man lạc hậu ETHừng hiểu theo nghĩa đen lagrave Luật Việt chỉ

khaacutec Luật Tầu 10 điều [ thập十lagrave trọn vẹn 4 hướng

đocircng tacircy (vạch ngang) nam bắc (sổ dọc)]

與 越 人 申 明 舊 制

dữ Việt nhacircn thacircn minh cựu chế

以 约 束 之 -

dĩ ước thuacutec chi ndash diễn Nocircm Rồi cho ban hagravenh pheacutep cũ (luật Haacuten datilde

man lạc hậu từ thời đocirc hộ đến Tocirc ETHịnh) để thắt

buộc người Lạc Việt nghĩa lagrave lấy luật datilde man thay

cho Luật Lạc Việt đatilde coacute

自 後 駱 越 奉 行

tự hậu Lạc Việt phụng hagravenh

馬 將 君 故 事

Matilde tướng quacircn cố sự Từ đoacute trở đi thigrave người Lạc Việt phải tuacircn

theo yacute định của tướng Matilde Viện

Xin để yacute Matilde Viện xấc laacuteo khi y chơi chữ biến Danh

Lạc Việt 雒 鉞 ra Lạc Việt 駱 越 [ Hậu Haacuten Thư Matilde Viện truyện trong Thượng Hải Trung Hoa thư cục quyển 54 tờ 8 b Xem Cổ Luật Việt Nam p

126] Xin caacutem ơn GS Vũ Văn Mẫu đatilde cất cocircng đến tận HongKong để đọc vagrave triacutech dẫn phần vừa trigravenh bầy

Xin thecircm vagravei hagraveng về hai chữ 越 律Việt

Luật so với Haacuten Luật Với học hỏi vagrave hiểu biết của một luật sư Việt vagrave Mỹ tocirci đang nghiecircn cứu vagrave khaacutem phaacute ra rằng caacutec luật Lạc Việt đatilde coacute cho đến thời vua Trưng khocircng chỉ lagrave luật cấp thấp như higravenh hộ luật magrave nền tảng của caacutec luật văn minh ấy phaacutet sinh phải gọi lagrave bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt với những nguyecircn tắc phaacutep trị phacircn quyền cơ cấu tổ chức Nước vagrave quản trị nhacircn dacircn hellip nhất lagrave nhacircn quyền nữ quyền trong ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn ban khi lập quốc

25 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Hiến Phaacutep Lạc Việt được thiết lập trecircn

những lsquo碓rsquonền nếp văn hiến

Hugraveng đaacute tảng magrave ngay Hiến Phaacutep của Hoa Kỳ coacute thể chưa cao sacircu bằng Xin đọc chữ HUgraveNG trang kế

tiếp Một vd cụ thể lagrave đagraven bagrave Lạc Viẹt ngang quyền đagraven ocircng kể cả quyền lagravem vua ta khocircng chỉ coacute vua Trưng magrave coacute

cả vua Lyacute Chiecircu Hoagraveng Hoa Kỳ chưa đạt mức nagravey

ETHagraven bagrave cũng mang chung traacutech nhiệm cứu nước vagrave lagravem anh hugraveng lagravem tướng ngoagravei hai chị em vua Trugraveng cograven nhiều vị nữ lưu như Triệu thị Chinh bị Tầu xấu hổ gọi lagrave Triệu Ẩu Lịch sử Tầu chẳng hề coacute thagravenh tiacutech nagravey Tacircm

lyacute người Tầu rất coi thường đagraven bagrave [nữ ] Ba chữ nữ

lagrave điều gian traacutehellip Cograven rất nhiều điểm lạ lugraveng xin hẹn bagraven sau Tocirci gọi Vua Trưng lagrave Vua Hugraveng thứ 19 chắc chẳng ai phagraven nagraven bởi Vua coacute cocircng dagravenh lại được Nước Nhagrave vagrave phục hồi được Hiến Phaacutep Lạc Việt cho người Việt Coacute một vị khuyecircn khocircng

necircn gọi lagrave Vua Trưng nghe chướng tai magrave necircn theo kiểu Tầu gọi lagrave Nữ Vương Rất đồng yacute song Vua Trưng cũng lagravem vua vagrave cograven xứng đaacuteng hơn nhiều vua nhagrave Lecirc nhagrave Trần Phần nữa tocirci thiacutech noacutei tiếng Việt

Trong bagravei hịch Bigravenh Ngocirc ETHại Caacuteo ETHức Lecirc Lợi đatilde hiecircn ngang tuyecircn bố nước Việt ta đatilde coacute nền văn hiến từ xa xưa Một trong những viecircn ngọc văn hiến Lạc Việt - lagrave trước ngagravey Hai Cocirc Gaacutei Lạc Trưng Trắc vagrave Lạc Trưng Nhị ra đời cả đến 2000 năm Lạc Việt đatilde coacute một hệ thống luật phaacutep xacircy đắp trecircn những nền nếp vững chatildei như đaacute tảng tocircn trọng quyền lagravem người vagrave quyền sống tự do magrave tocirci nay dugraveng thuật ngữ luật gọi lagrave Bộ Hiến Luật của Cha Rồng Mẹ Tiecircn

Nước Lạc Việt đatilde coacute Hiến Luật Hiến 憲lagrave

Luật Nền Tảng căn bản trong đại cuộc trị nước an dacircn Cagraveng khảo cứu bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt tocirci cagraveng cảm phục Cha Rồng Mẹ Tiecircn bởi matildei cho đến nay caacutec bộ Hiến Phaacutep trecircn thế giới kể cả của Hoa Kỳ vẫn chưa saacuteng laacuteng bằng những viecircn ngọc nền nếp gọi lagrave hiến quyền về nhacircn quyền nay đatilde hơn 4000 năm của người Lạc Việt Xin bagraven trong bagravei mở đầu nagravey vagravei điểm rất đặc sắc của Bộ Hiến

Phaacutep Lạc Việt như nguồn saacuteng tỏa ra qua những cối đồng Lạc Việt linh thiecircng vagrave Hai Cocirc Gaacutei Lạc Trưng Trắc vagrave Lạc Trưng Nhị

Sử ETHồng Lạc Việt do Mẹ coacute Oacutec Tiecircn Bay Cao đầy kỹ thuật khoa học sư phạm vagrave tacircm lyacute magrave lại cograven siecircu việt về việc quản trị caacutech sống của Con Dacircn vagrave ETHất Nước viết lại caacutec chữ được trống đồng khắc ghi trải 30 thế kỷ trước cocircng nguyecircn để chuyển lại những lời vagrave văn hiến nền tảng của ETHạo cho ta

Lời của ETHạo lại được chuyển qua tiếng sấm của trống gần gũi becircn tai ta vagrave thổn thức mọi con tim Gần đacircy GS PCD cho rằng chữ văn hiến lagrave do vua nhagrave Minh người Tầu ban cho dacircn Việt nhờ thế magrave ETHức Lecirc Lợi mới xưng nước ta lagrave văn hiến chi bang () Mong GS đọc bagravei nagravey bởi aacutenh saacuteng văn hiến đatilde khởi đầu từ Lạc Việt magrave tỏa ra cả vugraveng trước khi Tầu lập quốc Văn hiến Việt khocircng lagrave caacutei hư danh như aacuteo choagraveng magrave lagrave sự thật sống động nhờ ơn Cha Rồng Mẹ Tiecircn Bay Cao Lấy danh dự của một luật sư Việt vagrave Hoa Kỳ xin

mạnh noacutei như thế Xin quyacute vị cugraveng goacutep yacute để việc

học hỏi đầy đủ hơn Xin đừng nghĩ đacircy chỉ lagrave luật tục lệ Lệ thigrave đổi thay theo thời gian hay văn hoacutea

vagrave khocircng đủ cưỡng hagravenh Luật khaacutec tục lệ Chẳng hạn tục lệ xacircm migravenh bị bỏ hẳn từ thời nhagrave Trần

Xin đừng nghĩ đacircy chỉ lagrave truyền thống tuy truyền thống cao quyacute hơn tục lệ song thường aacutep dụng cho luacircn lyacute hay lễ nghi khocircng đủ phổ quaacutet tiacutenh

cưỡng hagravenh tiacutenh vigrave thiếu chế tagravei Dĩ nhiecircn tục lệ vagrave truyền thống giuacutep giữ gigraven nhiều viecircn ngọc phaacutep

lyacute thagravenh trường cửu song xin nhigraven nhận những

viecircn hiến luật ngọc nagravey luocircn đầy cưỡng hagravenh tiacutenh ngay tự trong tacircm khảm bất cứ người Việt nagraveo dugrave

sanh trước Vua Trưng cả hai ba ngagraven năm hoặc sanh sau Ngagravei cả ngagraven năm trong thời vua Lyacute từ

beacute đatilde được dạy rằng vd nam nữ bigravenh quyền nam được lagravem vua thigrave nữ cũng thế Một số học giả nghĩ rằng caacutec viecircn ngọc quyacute về

nhacircn quyền vagrave nữ quyền đatilde coacute chỉ vigrave Lạc Việt chấp nhận chế độ mẫu hệ Noacutei thế e đi ngược Sử

học bởi Lạc Việt lagrave một tập hợp của nhiều dacircn tộc mầu da khaacutec biệt nhau về ngocircn ngữ vagrave tập quaacuten

vagrave coacute thể vagravei vugraveng theo chế độ mẫu quyền song

chế độ ấy chỉ aacutep dụng rất thu hẹp cho bộ tộc cấp nhỏ về việc quản trị gia đigravenh vagrave tục lệ kết hocircn

thừa hưởng tagravei sản hellip Chế độ nagravey khocircng được aacutep

26 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

dụng cho cấp cao hơn như vugraveng hay nhagrave nước

Chiecircm Thagravenh giữ tục mẫu hệ song caacutec chỉ huy vugraveng vagrave caacutec vua đều lagrave đagraven ocircng cả Chồng chết thigrave

caacutec bagrave vợ vị hỏa thiecircu theo Văn hiến Lạc Việt tocircn trọng cả hai phaacutei kể cả tocircn nhiều nữ lưu thagravenh

thần Nhiều luật gia trong đoacute coacute tocirci đatilde nghiecircn cứu

vấn đề nagravey thời VNCH cho mở caacutec togravea aacuten sắc tộc Xin xem VUA TRƯNG VAgrave NỮ QUYỀN TRONG BỘ

HIẾN PHAacuteP NƯỚC LẠC VIỆT httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=13806 VUA TRƯNG MỞ TRANG SỬ HAgraveO HUgraveNG httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=14000 Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

HugravengHồng Lạc Xin tạ ơn ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh

Tocircng đatilde viết rotilde chữ HUgraveNG trong Sử

Nước Việt (viết đủ ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư ) ETHVSKTT Xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b(higravenh becircn) ---------------------------------

Xem higravenh cột 10 HUgraveNG 碓

(石thạch (ETHaacute Tảng) +

隹chuy CHIM TIEcircN) coacute

nghĩa ETHạo của Cha Rồng qua 18 đời vua Hugraveng lagravem đaacute nền cho đagraven

chim Cha Mẹ Rồng Tiecircn migravenh noacutei tiếng Việt khocircng noacutei tiếng Haacuten

Hugraveng Lạc 碓 貉 lagrave chữ Nocircm

Chữ Nocircm tức lagrave chữ Việt

ETHọc đến chữ 碓 貉 nagravey trong

ETHVSKTT tocirci gặp nhiều khoacute khăn vigrave tự điển

Tầu chẳng coacute nghĩa nagravey Tầu đọc 碓 ra dui

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

----------------------------------------------- deui chỉ lagrave caacutei chầy cối đaacute (pestle) tự điển chữ Nocircm chỉ cho nghĩa cặp đocirci đocirci co Song ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng viết

ra 碓 貉 như thế cho Sử vagrave đọc ra Hugraveng

Vương Hugraveng Lạc lagrave chữ Nocircm Sử viết sao thigrave ta hậu thế cứ vậy magrave theo Caacutec học giả quecircn hay sơ xuất chẳng lẽ ta phải theo họ

Chữ Hugraveng1 碓 trong ETHVSKTT bị nhiều cụ vocirc

tigravenh viết kể cả in ra tem thơ thời VNCH ra

Hugraveng2 雄 (xiong) trong anh hugraveng song

Hugraveng2 cũng lại lagrave con gagrave trống Thời Cha Rồng ta chưa dugraveng tiếng Haacuten [Hơn nữa gagrave

trắng vagrave caacute lagrave biểu tượng tổ tiecircn ta dugraveng cho ma

quaacutei vagrave người Tầu Xem truyện Rugravea Thần ban nỏ

27 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

cho An Dương Vươnghellip truyện Rồng cắn Caacute Ma

Caacute Ma biến ra choacute cụp đuocirci] Coacute cụ vocirc tigravenh vẫn cứ theo sử Tầu của Matilde Viện

magrave viết 駱LẠC con ngựa Xin đừng viết

sai nữa

Biểu tượng của Dacircn Việt lagrave

龍 Rồng

vagrave僊 Chim Tiecircn Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde quyết

định cho Lời Tuyecircn Bố Lập Quốc của Cha Rồng theo Sử Truyền Miệng để lại vagraveo Sử Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a) (higravenh trecircn - Chim Tiecircn vagrave Rồng trống đồng Miếu Mocircn)

Xin xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

---------------------------------------------- Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng Sau nagravey một số sử gia kể cả vua Tự ETHức nghĩ necircn

loại truyện nagravey khỏi Sử vigrave chuyện người đẻ ra trứng rồi lại rồng rắn đẻ ra người nghe hoang

đường(Xem Việt Sử Tiecircu Aacuten vagrave Khacircm Định Việt Sử

Thocircng Giaacutem Cương Mục - Tiền Biecircn - Quyển I)

Nếu ta bigravenh tacircm đọc hai chữ RỒNG TIEcircN như huy hiệu biểu tượng icon như nay dugraveng trong kỹ thuật computer thi hai higravenh ảnh Rồng Tiecircn

28 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

khocircng

lagrave huyền thoại

Xin traacutenh tigravem hiểu chữ nagravey theo Sử Tầu hay truyện tiacutech Tầu như vagravei cụ đatilde lầm magrave xin đọc theo Sử ETHồng vagrave yacute nghĩa của tổ tiecircn Rồng Việt vẫy vugraveng trecircn biển cả Sử ETHồng

khắc ghi qua trống đồng Hogravea Bigravenh ETHagraveo Xaacute vagrave Phuacute Xuyecircn vẽ ra cả 3000 năm như đatilde trưng phần trecircn- riecircng với trống đồng Miếu Mocircn (higravenh trang trecircn) thigrave thật tigravenh khocircng biết lagrave con vật thiecircng gigrave song coacute thể lagrave loại rồng đặc biệt Tầu mượn ta chữ vagrave higravenh ảnh Con

Rồng của cổ Việt song đọc đớ ra Lỏng vagrave thecircm thắt chi tiết biến ra con rồng huyền thoại Tầu Rồng Tầu thigrave lưỡng long luocircn tranh chacircu luocircn gằm ghegrave tranh đấu cắn xeacute nhau tranh dagravenh quyền lợi Song Rồng Việt vagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng ocircm nhau cugraveng sống theo nhau cugraveng nhigraven một hướng vagrave cugraveng nhau đi theo trật tự chung vagrave bay cao theohướng đi chung của ETHạo Cha Rồng để sẵn sagraveng bảo vệ nhau như Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn dạy

Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn

龍 RỒNG

僊 TIEcircN

lagrave hai chữ Nocircm Phần trước đatilde bagraven sơ chữ RỒNG Chữ TIEcircN viết ra sao lagrave chữ Việt hay chữ Tầu mang nghĩa gigrave vagrave tại sao Rồng Tiecircn lại đi đocirci với nhau Tocirci phoacuteng lớn cột 3 trang

trecircn (đếm từ phải qua traacutei) cho rotilde chữ 龍 RỒNG

(3) vagrave 僊 CHIM TIEcircN (7) trong Sử

ETHVSKTT Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng RỒNG TIEcircN lagrave 2 chữ Việt rograveng vẽ sự sống động thật của ETHagraven Chim Lac bay cao theo thời gian vagrave khocircng gian của lịch sử Nước Non RỒNG chỉ sức mạnh hiện thực vagrave kinh tế TIEcircN tức lagrave CHIM BAY sức mạnh tinh thần Bay Cao của ETHạo Việt Thời thaacutei cổ ta đatilde coacute chữ

VIỆT1 bay lecircn cao gt cũng phaacutet acircm Vziệc hay Yiệc Diệc (nhất lagrave

khi đọc theo giọng miền Nam mang acircm cổ xưa

v=d bv dz vz vagrave chữ t kết chữ biến ra acircm

c) Người song mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn

cao như Chim

29 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

僊chữ TIEcircN bay lecircn đatilde được Sử

Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư) viết rất rotilde

Chữ TIEcircN bay lecircn mới hơn chữ Việt1 Bay Lecircn vagrave cả hai cugraveng lagrave chữ Nocircm Tự điển Tầu lờ mờ về chữ nagravey lắm Vua Lecirc

Thaacutenh Tocircng cho viết chữ người + bay [nhacircn

+xianchim] tạo ra chữ Nocircm lagrave TIEcircN 僊 mang

nghĩa Dacircn Việt hiển nhiecircn lagrave người song lagrave con caacutei của Rồng Tiecircn vagrave giữ được ETHạo của Mẹ Tiecircn thigrave bay lecircn được ETHiều nagravey thigrave trống đồng nagraveo cũng ghi khắc rất rotilde Trống đồng Vũng Tầu lagrave một viacute dụ

Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) phaacutet xuất từ Cha mẹ ngagravei lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Vụ TiecircnChim Tiecircn (Vụ Tiecircn ETHVSKTT viết

VỤ cho acircm Vuacute U tức Mẹ vagrave người Chim bay cao 僊 )

Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip [Acircu cho UMẹ vagrave Cơ

cho Cồlớn lao]

Theo tự điển thi xian lagrave một động tự cổ coacute

nghĩa dugraveng đocirci tay 廾 gong bay lecircn (to rise

up fly up) httpwwwzhongwencom Sử khocircng

dugraveng chữ tiecircn 仙 nữ tiecircn phật đồng acircm

ETHức Thaacutenh Trần noacutei tiếng Việt chớ khocircng noacutei tiếng Tầu Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một trong thời Tầu đocirc hộ Xin lặp lại rằng từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để (a) phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ Nocircm cổ Việt như VIỆT LẠC HỒNG RỒNG TIEcircN đatilde trigravenh bầy (b) Hay caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần

gần tiếng Việt taacutei tạo ra chữ Nocircm (để viết

chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc

latinh viết chữ) Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt Vd cụ Nguyễn Du khi viết truyện Kiều mượn

chữ tra (tra khảo) viết chữ Cha mượn chữ mĩ (đẹp) viết thecircm chữ nữ saacuteng tạo ra lsquomẹrsquo

Cocircng cha nghĩa mẹ kiếp nagraveo trả xong - cụ Nguyễn Du thecircm chữ khaacutec như thổ hay nhacircn viết ra mẻ mẽ

Kheacuteo thay một mẻ toacutem về đầy nơi

Cocirc nagraveo xấu mẽ cho thưa mối hagraveng Xin đọc thecircm vagravei chữ theo văn hiến vagrave Sử Việ ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt

1 nhagrave 茄 Văn hiến Lạc Việt định nghĩa caacutei nhagrave (home)- lagrave rường cột chiacutenh của dận tộc Việt ETHể tạo ra một caacutei tổ ấm một caacutei nhagrave 茄 thigrave cần coacute

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave vợ lagrave chồng để thagravenh cha thagravenh mẹ cho thế hệ kế tiếp Văn hiến Lạc Việt viết Nocircm chữ nhagrave 茄 caacutech

độc đaacuteo (qua caacutech gheacutep thảomaacutei cỏ vagrave gia 加

(gia cocircng gia tăng vagrave traacutenh dugraveng chữ gia sẵn coacute)

30 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

hellip Quan Lang vagrave Mị Nương cugraveng gia tăng lecircn caacutei tigravenh yecircu gắn boacute nhau gia tăng sức mạnh nhờ chung traacutech nhiệm cố gắng cộng taacutec trong cuộc sống chung khi cugraveng lo lắng cho nhau cho con dugrave lagrave nhagrave tranh vaacutech đất Trung Hoa khocircng cho đagraven bagrave ngang quyền như

con trai Người Haacuten viết chữ gia đigravenh 家 庭

house Gia 家 noacutei ra caacutei coacute caacutei tạo dựng của

anh chồng để coacute caacutei miecircn (宀maacutei nhagrave) che thacircn

che vợ che con vagrave vagrave tagravei sản của anh gồm cả thỉ 豕 heo vagrave suacutec vật cograven đigravenh 庭 lagrave caacutei sacircn caacutei

vườn Sử Việt cho thấy đagraven bagrave Lạc Việt chẳng

hề bị mất caacutec quyền ấy

Quan Lang vagrave Mị Nương trai gaacutei Việt ngang traacutech nhiệm tạo ra nhagrave nhagrave nhagrave nhagrave tạo ra lagraveng lagraveng lagraveng tạo ra Nước song lại gọi chung lagrave Nhagrave Việt

2 quan lang 官郎

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave chữ Việt rograveng khocircng lagrave chữ Tầu Xưa ta phaacutet acircm kon kwon quon nay Con leunglonglang nay Rồng Caacutec cụ migravenh trước đời ETHức Thaacutenh

Trần mượn đỡ 官郎 (quan lang) mang acircm

magravei mại để biến Nocircm cho Con (quan) Rồng(lang) Con Trai của Cha Rồng ndash [coacute

cụ mượn chữ quang saacuteng cho ldquoCONrdquo hoặc cẩn thận vagrave rotilde nghĩa hơn viết thecircm chữ

KIM cho 鎯 lang (song cũng đọc lagrave Lạc) hay 鋃 lang lagrave anh chagraveng quan lang con nhagrave Cha Rồng ocircm caacutei cối đồng Ta vẫn cograven nghe chữ kwonquan cổ kiacutenh nagravey qua caacutec đaacutem cưới khi noacutei đến quan lang hay quan viecircn hai họ Nếu đọc lầm theo nghĩa chữ Tầu thigrave thấy vocirc lyacute bởi nước gigrave magrave chỉ coacute quan chẳng coacute dacircn Tiếng Tầu coacute acircm L song chỉ coacute rất iacutet chữ coacute acircm R cho necircn coacute lẫn lộn giữa 2 acircm quan lang long cho Rồng Paris ra Ba Lecirc Roma ra luo ma La Matilde hellip

Tocirci tin rằng LANG 良 lagrave chữ Việt cổ

vẽ con Chim Lạc Việt mang nghĩa tốt lagravenh cao quyacute chất phaacutec như trong lương thiện lương tacircm

3 mị nương

Mị coacute thể lagrave từ chữ Mẹ biến acircm để chỉ từng từng lớp lớp con gaacutei Mẹ Tiecircn Khi phiecircn acircm

người Tầu viết ra chữ mị đồng acircm với chữ ma quỷ ma lực Xin đừng hiểu theo nghĩa

của chữ dugraveng phiecircn acircm chẳng hạn tecircn tổng

thống Mỹ Obama được phiecircn lagrave 歐巴馬magrave nếu ta

hiểu ocircng thuộc họ Acircu tecircn Matilde thigrave vocirc nghĩa

Nương lagrave chữ cổ Việt nương long lagrave phần thacircn thể của cotildei lograveng từ ngực trở xuống để caacutec nagraveng con gaacutei Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng ocircm ấp che chở con caacutei [Vuacute U Bu Buacute tức lagrave Mẹ

phiecircn acircm sang chữ Haacuten ra VỤ ]Từ đoacute Nương coacute nghĩa nương tựa bao che ẩn naacuteu Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang Rồng Caacutei gheacutep

thecircm chữ thủ (bagraven tay ocircm ấp)

Từ đoacute Nương lại coacute nghĩa xa hơn lagrave ruộng đồng Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng bao che dacircn Việt Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang gheacutep

thecircm chữ điền (ruộng) ra hay Vợ chồng Lạc Việt lấy nhau vẫn giữ họ tecircn migravenh

song gọi nhau bằng 2 chữ lsquomigravenh ơirsquo hoặc lsquonhagrave tocircirsquo khi noacutei với người khaacutec về vợ chồng migravenh Họ

thuộc về nhau trọn lograveng trọn đời trọn kiếp song

khi coacute con rồi thigrave họ gọi nhau theo traacutech nhiệm qua cacircu Bố noacute ơi mẹ noacute agrave Nghe thacircn thương

song nhắc cho nhau cugraveng lo cho con ETHiều nagravey

Cha Rồng Mẹ Tiecircn đatilde lagravem gương

4 LAgraveNG 廊

ETHacircy lagrave chữ LAgraveNG chỉ ở VN mới coacute lagraveng Becircn Tầu chỉ coacute xatilde khocircng quyền tự trị Ơ hay quaacute caacutec cụ tạo ra chữ LAgraveNG khi lấy chữ nghiễm 广 lagrave caacutei maacutei nhagrave che chở lang lang vagrave mị

nương (cũng lagrave chữ Việt) lagrave anh chị em cugraveng ruột thịt với nhau

5 LẠC RỒNG 雒 龍

LẠC RỒNG khởi đầu viết 雒 Lạc 龍 Long

Ta cứ nghe Kinh Dương Vương vagrave Vụ Tiecircn

31 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

nhagrave Hồng Bagraveng sanh ra Lạc Long tecircn huacutey lagrave Sủng Latildem Lạc Long kết hocircn với Acircu Cơ đẻ ra trăm trứnghellip Thế lagrave ta nghĩ rằng tổ tiecircn migravenh coacute tecircn Tầu vậy lagrave Tầu() vagrave chuyện Rồng lấy Tiecircn đẻ ra trứng quả lagrave cổ tiacutech hoang đường() Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) coacute Cha Mẹ lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Chim (Vụ UMẹ Tiecircn) Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip sanh ra trăm trứng trăm con người người lagrave anh chị em một nhagrave

6 Bagraveng 龐

ETHacircy lagrave chữ Bagraveng trong họ Hugraveng Hồng Bagraveng -Rồng lấy Tiecircn đẻ ra 100 trứng Quyacute vị coacute thấy chữ maacutei nhagrave nghiễm 广 che chở chữ

Rồng (龍 long) hay khocircng Chữ Việt đấy

chớ khocircng lagrave chữ Tầu đacircu

7 Sủng 寵

ETHacircy lagrave chữ Sủng tecircn huacutey Cha Rồng- thoạt nghe thật lagrave Tầu rặt () song xin nghe tổ tiecircn noacutei Con coacute cha như nhagrave coacute noacutec Quyacute vị coacute thấy chữ một maacutei nhagrave Miecircn 宀 che nắng mưa

cho chữ Rồng (龍long) hay khocircng Chữ Việt

(Nocircm) đấy Coacute cụ cẩn thận thecircm caacutei trống đồng (KIM) cho Sủng vagrave Danh Cha Rồng xứ Việt đầy trống đồng quả tuyệt diệu Cograven quaacute nhiều điều lạ chẳng kịp trigravenh cho hết Xin hẹn sau Xin coi Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn I httpwwwdunglacorguploadarticlef__1293730276pdf Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn II

httpwwwdunglacorguploadarticlef__1297999952pdf Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

ETHoạn VII Cacircu hịch của ETHức Thaacutenh Trần

trước quốc biến [Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa Xin suy đoaacuten ETHức Thaacutenh Trần dạy ta rằng nhục lagravem nocirc lệ cả hơn ngagraven năm đatilde được Con Caacutei Nhagrave RỒNG từng đoagraven kết nắm tay cugraveng một lograveng magrave tẩy rửa đi thigrave nay cũng cần phải coacute ngay một hội nghị Diecircn Hồng mới cho quốc biến trước mặt Mong yacute kiến mọi người Xin lập lại vagravei cacircu hịch của Ngagravei ghi trong ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư [Bản Kỷ - Quyển VI

Thực ra ngagravei noacutei tiếng Việt thigrave quacircn sĩ Việt mới hiểu được song ETHVSKTT dịch ra chữ Haacuten nay cụ

Trần Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN dịch lại cho ta trong Việt Nam Sử Lược Q1 p 141

[Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa ]

Nay caacutec ngươi ndash (con chaacuteu nhagrave RỒNG) trocircng thấy chủ nhục magrave khocircng biết lo trocircng thấy quốc-sĩ magrave khocircng biết thẹn thacircn lagravem tướng phải hầu giặc magrave khocircng biết tức tai nghe nhạc để hiến ngụy sứ magrave khocircng biết cămhellip hellipNếu coacute giặc đến thigrave cựa gagrave trống sao cho đacircm thủng

32 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

được aacuteo-giaacutep mẹo cờ-bạc sao cho dugraveng nổi được quacircn mưuhellip khi bấy giờ chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta [ ngatilde thaacutei ấp= khu vực

nhiều lagraveng mạc của (ngatilde) chuacuteng ta ] khocircng cograven magrave bổng-lộc của caacutec ngươi cũng hết chẳng những lagrave gia quyến chuacuteng ta bị đuổi magrave vợ con của caacutec ngươi cũng nguy chẳng những lagrave chuacuteng ta chịu nhục bacircy giờ magrave trăm năm về sau tiếng xấu hatildey cograven matildei matildei magrave gia thanh của caacutec ngươi cũng chẵng khỏi mang tiếng nhục đến luacutec bấy giờ caacutec ngươi dẫu muốn vui-vẻ phỏng coacute được hay khocircng Nay ta - Trần Hưng ETHạo bảo thật caacutec ngươi -necircn cẩn-thận như nơi củi lửa - necircn giữ-gigraven như kẻ huacutep canh dạy-bảo quacircn-sĩ luyện-tập cung tecircn khiến cho người nagraveo cũng coacute sức khỏe như Bagraveng Mocircng vagrave Hậu Nghệ thigrave mới coacute thể dẹp tan được quacircn giặc magrave lập necircn được cocircng-danh Chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta được vững bền magrave caacutec ngươi cũng đều được hưởng bổng-lộc chẳng những lagrave gia quyến của ta được yecircn-ổn magrave caacutec ngươi cũng đều được vui với vợ con chẳng những lagrave tiecircn-nhacircn ta được vẻ-vang magrave caacutec ngươi cũng được phụng thờ tổ-phụ trăm năm vinh-hiển chẳng những lagrave một migravenh ta được sung sướng magrave caacutec ngươi cũng được lưu-truyền sử-saacutech nghigraven đời thơm-tho đến bấy giờ caacutec ngươi dầu khocircng vui-vẻ cũng tự khắc được vui-vẻ

Rồng Việt 戎戉

ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec anh hugraveng đang hỏi ta rằng trước quốc biến nếu ta khocircng chung đưa

lưỡi cagravey lecircn để tạo ra 戎 một lograveng một votilde

khiacute chống giặc nếu khocircng coacute cugraveng một tiếng hocirc quyết tacircm liều chết của Diecircn Hồng nếu

khocircng cugraveng đưa tay ra giữ Nước (như chữ VIỆT V-THETH

đatilde viết rotilde thigrave sao giữ được ETHất

được Ruộng vagrave Nhagrave magrave cagravey cấy

Vậy xin đaacutenh vần tiếp ndash chữ thứ ba- lsquoNGHĨArsquo cho trọn chữ lsquoVIỆT V-THETH

Chữ 1 土 đất nước trao trong tay

+ Chữ 2 戎 Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

mang một lograveng NGHĨA trọn vẹn

+ Chữ 3 义 Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn

Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩa hellip hellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip --------------------------

1 NGHĨA 义 lagrave nền tảng NGHĨA được

viết ở dưới để nối kết vagrave lagravem nền tảng cho 土

đất nước + 戎 con nhagrave RỒNG

Xin ngắm lại higravenh trecircn cứ đất nước 土của con

nhagrave Rồng 戎 trải đến đacircu kể cả caacutec đảo xa

ngoagravei biển cả thigrave Nghĩa 义 (nền ở dưới) rộng

đến đoacute Xin khacircm phục yacute vagrave tagravei của Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khi cho khắc ra chữ VIỆT V-THETH để trịnh trọng in trecircn bigravea cuốn ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

33 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

2 lsquoNghĩarsquo [viết tắt 义] lagrave

lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave lagrave tigravenh người lagrave lograveng sắt son lagrave

loại tigravenh yecircu vocirc vị lợi cho đi magrave khocircng mong được đaacutep đền khocircng iacutech kỷ như caacutec loại gttigravenh yecircult vị lợi chỉ biết thu vagraveo cho migravenh Cứ lấy tigravenh yecircu của cha mẹ dagravenh cho con thigrave hiểu được tigravenh yecircu Trần Bigravenh Trọng vagrave caacutec anh hugraveng dagravenh cho Nước Nhagrave vagrave đagravenh chết rồi bị Trời phạt cho thagravenh quỷ Nước Nam trầm luacircn trong khổ hận hơn lagrave sống để magrave lagravem vương đất Bắc để baacutem vagraveo Tầu magrave ăn coacute ăn theo Chữ NGHĨA (cograven được VN viết tắt kiểu 2 theo dạng đơn Chữ Nocircm như higravenh trưng) cũng đọc lagrave NGAtildeI

Xem ETHại Nam Quấc Acircm Tự Vị của cụ Paulus Huigravenh Tịnh Của in năm 1895 Q2 p 80 -Ngatildei Sĩ lagrave kẻ ngay lagravenh -Coacute Ngatildei lagrave biết ơn -Biết Ơn Biết Ngatildei lagrave khocircng

phụ bạc cocircng ơn ( của Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave của caacutec bậc anh hung) -Ứng Ngatildei lagrave chịu Ứng Ngatildei đi lagravem việc nghĩa đi đaacutenh giặc giuacutep nước cứu dacircn vagrave caacutec nghĩa sĩ đatilde đền nợ nước vậyhellipvv Xin xem thecircm - ETHại Tự ETHiển Chữ Nocircm của cụ GS Vũ Văn Kiacutenh p 943- Nhagrave Xbản VNghệ TP Saigon vagrave - cuốn Giuacutep ETHọc Nocircm vagrave Haacuten Việt của cụ GS LM Trần Văn Kiệm vagrave Chinese etymology của GS Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E7BEA9

3 NGHĨA cograven được viết tắt ra 义 lsquoNGHĨArsquo

lagrave tay đan nhau chung ocircm giữ một lograveng

Trong VIỆT V-THETH NGHĨA 义 ( Hai caacutenh

tay người người bắt xeacuteo nhau ocircm giữ một

lograveng) biểu tượng cho số nhiều lagrave người người Hai caacutenh tay của một người thường viết song song lagrave 廾gong

NGHĨA lagrave chữ quaacute trừu tượng necircn thật khoacute magrave dịch hai chữ tigravenh nghĩaChiacutenh Nghĩa

Nghĩa Khiacutehellip sang tiếng Anh Phaacutep cho trọn vẹn magrave thiếu hai chữ nagravey thigrave tigravenh nghĩa vợ chồng anh em laacuteng giềng chẳng cograven

4 Song xin xem chữ NGHĨA 义 Cha Rồng

Mẹ Tiecircn viết trecircn từng cối đồng thật tuyệt diệu vagrave dễ hiểu hơn Theo Sử đồng ETHagraven Chim Việt khocircng khiếp nhược trước sức mạnh magrave luocircn cugraveng liền caacutenh một lograveng đan tay

nhau đoagraven kết theo tigravenh nghĩa anh em chung một nghĩa khiacute gigraven giữ từng tấc từng gang đất nước VIỆT cha ocircng dầy cocircng để lại dugrave phải phơi thacircy Nghĩa khocircng chỉ được thấy

34 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

trecircn mặt trống magrave cograven được phaacutet ra với tiếng sấm của cối đồng (Xin đếm bao nhiecircu con CHIM LẠC trecircn trống

Kontum ETHa Buacutetvagrave Socircng ETHagrave Tocirci khocircng đủ chỗ magrave trưng higravenh caacutec trống đồng

Vũng Tầu Hagrave Nội Nha Trang Phước Long Hagrave

Tiecircn Quảng Ngatildei Thanh Hoatildeđa được Việt đuacutec ra cả mấy

ngagraven năm Chuacuteng bay theo chiều nagraveo điều gigrave nối kết chuacuteng

)

5 NGHĨA nối liền caacutenh tay vagrave cotildei lograveng ETHagraven Chim Matilde Viện hiểu rất rotilde vagrave y thuacute nhận

trong Hậu Haacuten Thư rằng tiếng sấm caacutec cối đồng Việt linh thiecircng nối kết Trăm Chim Việt thagravenh

một mối caacutec con đagraven em nối caacutenh caacutec con đagraven chị đagraven anh cugraveng bay chung

một hướng Trống đồng nagraveo cũng khắc caacutec vagravenh

chữ đầy chim Matilde Viện căm thugrave tiếng sấm trống đồng necircn sau đatilde ngạo nghễ cho đốt chảy cả ngagraven

chiếc lagravem trụ đồng

6 Chữ NGHĨA cograven lagrave chữ lsquongười người Việtrsquo viết theo số nhiều Trống đồng viết chữ nagravey rotilde neacutet hơn Khi viết đủ lagrave 義 thigrave xin để yacute nửa dưới của chữ NGHĨA

lagrave chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA [ Chữ

我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA thời thaacutei cổ viết

gồm hai chữ QUA giao nhau lagrave hai người Việt mang caacutei rigraveu cổ giaacuteo maacutec hay caacutei lưỡi cầy cugraveng chung một traacutech nhiệm song anh thigrave nhigraven trước anh thigrave nhigraven sau caacutech đối xứng để chỉ tigravenh nắm tay nhau đoagraven kết trước sau một lograveng httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E4B989

Chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA để ta nắm tay

nhau nghe nhau noacutei với nhau song cũng lagrave

lsquoCHUacuteNG TOcircIrsquorsquo để noacutei với quốc tế hay CHUacuteNG TAOrsquorsquo với quacircn xacircm lăng Anh hugraveng Lyacute Thường Kiệt noacutei Bọn magravey sẽ chuốc nhục ndash Nhữ đẳng hagravenh khan thủ bại hư (nhữ đẳng

chuacuteng magravey dịch ra vous you hơi nhẹ Nhĩ Nễ Nacircm mới lagrave youcaacutec ocircng) 5 Việt lagrave dacircn hiền hogravea Khi viết đủ lagrave 義

xin để yacute nửa trecircn của chữ NGHĨA lagrave chữ 羊

DƯƠNG- nghĩa đen lagrave con cừu hiền lagravenh sống theo đagraven Con đầu đi đacircu cả đagraven theo đoacute Nghĩa boacuteng theo học giả ETHường Thi chỉ sự hiền lagravenh hogravea bigravenh lograveng hiền hogravea song giặc đến nhagrave hellip đagraven bagrave cũng đaacutenh Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 1

Nhờ NGHĨA 义 của cha ocircng từ Cha Rồng

đến Hai Vua Trưnghellip đến ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Thaacutenh Lecirc Lợihellip Quang Trunghellip magrave ta cograven được đất nước cograven được nhagrave Mong hiểu chữ NGHĨA đầy đủ hơn xin nghe vagravei cacircu ETHức Lecirc Lợi tuyecircn bố [ Lời dịch của cụ Trần

Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN trong Việt Nam

Sử Lược Q1 p 242 ]

Việc nhacircn nghĩa cốt ở yecircn dacircn quacircn điếu phạt chỉ vigrave khử bạo

Như nước Việt từ trước vốn xưng văn hiến đatilde lacircu Sơn hagrave cương vực đatilde chia

phong tục bắc nam cũng khaacutec Từ Đinh Lecirc Lyacute Trần gacircy nền độc lập

cugraveng Haacuten Đường Tống Nguyecircn hugraveng cứ một phương

35 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Dẫu cường nhược coacute luacutec khaacutec nhau song hagraveo kiệt đời nagraveo cũng coacute

Đem đại nghĩa để thắng hung tagraven lấy chiacute nhacircn magrave thay cường bạo

Trận Bồ Đằng sấm vang seacutet dậy

miền Tragrave Lacircn truacutec phaacute tro baỵ Sĩ khiacute đatilde hăng quacircn thanh cagraveng mạnh

Trần Triacute Sơn Thọ mất viacutea chạy tan

Phương Chiacutenh Lyacute An tigravem đường trốntraacutenh

Đaacutenh Tacircy Kinh phaacute tan thế giặc lấy Đocircng Đocirc thu lại cotildei xưa

Dưới Ninh Kiều maacuteu chảy thagravenh socircng bến Tụy Động xaacutec đầy ngoại nộihellip

Muốn đầy đủ hơn xin đọc trọn BIgraveNH NGOcirc ETHẠI CAacuteO của ETHức Lecirc Lợi

TẠM KẾT

VIỆT theoVua Trưng theo ETHức Trần Hưng

ETHạoETHức Lecirc Lợi Quang Trunghelliplagrave ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave

caacutec Vua Hugraveng xacircy đắp ra vagrave để lại

ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta được caacutec anh hugraveng Thaacutenh Doacuteng

Trưng Trắc Trưng Nhị Ngocirc Quyền Lyacute Thường Kiệt Trần Hưng ETHạo

Lecirc Lợi Quang Trunghellip vagrave caacutec đấng anh hugraveng

magrave tecircn tuổi ta sơ yacute khocircng ghi song đatilde hy sinh mạng sống để gigraven giữ Dacircn tộc Rồng Tiecircn của Chuacuteng-Ta-ETHầy-Nhacircn-Nghĩa ETHất-Nước- Chuacuteng Ta ndash

Chuacuteng Tocirci đầy tigravenh người

đầy người nghĩa khiacute Xin gigraven giữ từng tấc đất Việt cả Trường Sa vagrave Hoagraveng Sa

Xin nghe một bagravei haacutet thập niecircn 40 khaacute xưa

httpwwwyoutubecomwatchv=wanCXOA_7-k

Quyết Tiến- nhạc sĩ Votilde Đức Thu

ETHK- Quyết tiến ta giống dacircn Lạc Hồng Liều thacircn sống tranh đấu

giữ gigraven non song -Quyết tiến khi nước non

nguy biến Maacuteu anh hugraveng ngagraven đời nhuộm thắm non socircng

-Quyết tiến khi nước non reo hograve

Lograveng cương quyết tranh đấu giữ gigraven tự do

-Quyết tiến khi nước non nguy biecircn

Maacuteu anh hugraveng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

TK Vết anh hugraveng ngagraven xưa nay cograven lưu dấu

Theo sử xanh nước Việt ngagraven đời hugraveng anh

Chiacute quật cường toagraven dacircn hy sinh tranh đấu Giống Lạc Hồng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

Xin nghe bagravei haacutet

Việt Nam Quecirc Hương Ngạo Nghễ -

Nhạc sĩ Nguyễn Đức Quang httpwwwyoutubecomwatchv=hF387sIY25M Ta như nước dacircng dacircng tragraven coacute bao giờ tagraven Đường dagravei nguacutet ngagraven chỉ một trận cười vang vang Lecirc sau bagraven chacircn gocircng xiềng một thời xa xăm Đocirci mắt ta rực saacuteng theo nhịp xiacutech kecircu loagraveng xoagraveng Ta khua xiacutech kecircu vang dậy trước mặt mọi người Nụ cười muocircn đời lagrave một nụ cười khocircng tươi Nụ cười xa vời nụ cười của lograveng hờn socirci Bước tiến ta tragraven tới tung xiềng vagraveo mặt nhacircn gian Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

36 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Ta như giống dacircn đi tragraven trecircn lograve lửa hồng Mặt lạnh như đồng cugraveng nhigraven về một xa xăm Da chacircn mồ hocirci nhễ nhại cuộn vograveng gacircn trời Ocircm vết thương rĩ maacuteu ta cười dưới aacutenh mặt trời Ta khuyecircn chaacuteu con ta cograven tiếp tục lagravem người Lagravem người huy hoagraveng phải chọn lagravem người dacircn Nam Lagravem người ngang tagraveng điểm mặt magravey của trần gian Hỡi những ai gục xuống ngồi dậy hugraveng cường đi lecircn Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci

Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

Xin ngửng mặt lecircn hatildenh diện migravenh mang maacuteu Việt Cho dugrave ta khaacutec chiacutenh kiến hoặc đeo đuổi những tham vọng kinh tế khaacutec nhau cho dugrave quyacute vị lagrave Cọng Sản thigrave xin cũng cugraveng tocirci dacircng lecircn bagraven thờ Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave caacutec đấng anh hugraveng Lạc Việt neacuten hương lograveng tri ơn Tocirci rất cảm kiacutech lagrave caacutec ocircng bagrave anh chị tại Hagrave Nội Saigon Nha Trang vv đang cố vigrave tigravenh nghĩa với nước non tranh đấu bảo vệ đất nước dugrave người cầm quyền thocirc bạo cố tigravenh dẹp bỏ lograveng yecircu nước của anh chị vagrave giam cầm anh chị vigrave quyền lợi riecircng của đảng họ vagrave của họ Coacute lẽ để traacutenh bị locirci thocirci necircn nhiều anh chị mặc aacuteo đỏ sao vagraveng vagrave mang laacute cờ nagravey khi tranh đấu Laacute cờ nagravey lagrave của đảng CS chớ khocircng lagrave của dacircn Việt vagrave laacute cờ maacuteu nagravey cũng được in rotilde trecircn cocircng hagravem dacircng hải đảo cho Tầu do ocircng ETHồng Việt gian vocirc quyền kyacute năm 1958 theo lệnh ocircng HCM httpconghambannuoctripodcom Magraveu vagraveng chớ khocircng lagrave magraveu đỏ đatilde được tổ tiecircn ta lấy lagravem nền cho dacircn Lạc Việt từ ngagravey coacute dacircn Lạc Việt dựa vagraveo magraveu luacutea chiacuten Cờ của đảng CS quốc tế xuất hiện từ thế kỷ 20 thigrave lấy đỏ lagrave maacuteu socirci sục lagravem nền để tạo đấu tranh giai cấp

[Biểu tigravenh chống Trung Quốc Hanoi 2012]

Từ năm 1945 đảng CS lấy cờ maacuteu CS quốc tế aacutep đặt cho dacircn Việt Nếu đem 3 laacute cờ đỏ của CS Nga Socirc Trung Cộng vagrave của XHCN cho bay chung thigrave laacute cờ đỏ anh chị đang mặc để tranh đấu bị nền đỏ vagrave caacutec ngocirci sao của 2 laacute cờ kia nuốt chửng Tổ tiecircn anh chị lagrave Cha Rồng Mẹ Tiecircn chớ khocircng thể lagrave cha Nga mẹ Tầu

Xin hoan

nghecircnh một số anh chị đatilde mặc

aacuteo vagraveng

Caacutec anh chị cần mặc aacuteo vagraveng bởi magraveu vagraveng mới chiacutenh lagrave nền

của dacircn tộc Lạc Việt Theo Sử nền mầu cờ vagraveng đậm mầu luacutea chiacuten lagrave cờ của Vua Trưng anh hugraveng Triệu Thị Chinh Trần Hưng ETHạo Quang Trung Lecirc Lợi

37 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Lạc (Luacuteo luacutea) nuocirci Dacircn Lạc Việt lagrave Danh của Dacircn Tộc vagrave cũng lagravem hồn thiecircng cho Dacircn Tộc Magraveu vagraveng của luacutea được Trăm Quan Lang Con Cha Rồng thắp saacuteng những nơi u tối được Trăm Gaacutei Mị Nương của Mẹ Tiecircn tạo ra cảm giaacutec ấm aacutep vagrave khocircng khiacute tươi vui Magraveu vagraveng lagrave magraveu của aacutenh nắng của sức mạnh

của cao quyacute thịnh vượng vagrave của trường thọ

Trong đền Hai Bagrave (Hanoi) tượng bagrave chị Trưng Trắc mặc aacuteo vagraveng tượng bagrave em Trưng Nhị mặc aacuteo đỏ Người cuacuteng tế vagrave đồ thờ bị cấm dugraveng magraveu đỏ ETHoacute lagrave truyền thống magrave tocirci mong vị nagraveo cao minh chỉ rotilde cho song tocirci luocircn tin rằng hai magraveu nagravey tượng trưng cho Dacircn Việt magrave vagraveng lagrave nền trải rộng 4 hướng cograven đỏ rất cần song lagrave phụ cho vagraveng Chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ Bắc Trung Nam nối kết nhau trecircn laacute cờ vagraveng đatilde phất phới bay với caacutec laacute cờ quốc tế từ 1890-1920 lagrave thời caacutec vua vua Thagravenh Thaacutei vagrave Duy Tacircn chống Phaacutep

Vua Khải Định đổi lại ra một vạch đỏ song từ 1945-1975 thigrave đại diện caacutec đoagraven thể chaacutenh trị

vagrave tocircn giaacuteo người quốc gia lấy trở lại 3 vạch

đỏ (thoạt đầu (1945) đổi theo higravenh quẻ li

sau lấy lại quẻ cagraven ) với yacute nghĩa lagrave quẻ

tận cugraveng vagrave trọn vẹn nhất trong taacutem quẻ trời

đất chuyển vận Magraveu vagraveng trecircn laacute cờ lagrave magraveu da Việt mang giograveng maacuteu đỏ con dacircn Việt Bắc Trung Nam đầy nghĩa khiacute vagrave nhiều anh hugraveng tổ tiecircn chuacuteng ta đatilde đền nợ nước với maacuteu migravenh dưới mầu cờ ấy khi chống Phaacutep VNCH (1954-1975) chỉ tiếp nối lograveng yecircu nước vagrave chiacutenh nghĩa của dacircn tộc

Chẳng ai coacute quyền bắt caacutec anh chị

giữ lại chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ thiecircng chuacuteng tocirci kiacutenh trọng vagrave yecircu mến nếu anh chị quecircn hay khocircng quen sống với caacutec chi tiết ấy song miễn lagrave chọn magraveu vagraveng dacircn tộc thecircu thecircm chữ VIỆT vẻ vang ngạo nghễ của ETHức Thaacutenh Trần với magraveu đỏ thigrave chiacutenh nghĩa Việt saacuteng tỏ rotilde hơn

38 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

VIỆT V-THETH

Trần Hưng ETHạo do ETHức

Thaacutenh Trần Hưng ETHạo cho viết ra Sau đoacute ETHức Lecirc Lợi cũng đatilde cho viết VIỆT V-THETH như vậy năm 1431 trong cuốn Trugraveng San Lam Sơn Thực Lục tự Năm 1479 Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde trịnh trọng cho in chữ VIỆT V-THETH nagravey ngay trecircn trang bigravea cuốn Sử Nước Ta (gọi đủ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư- Cuốn Sử Kyacute ETHầy ETHủ của Nước ETHại Việt) Chữ nagravey gồm 3 chữ viết quấn lấy nhau

Chữ 1 土(thổ)

đất nước Việt trong tay

+ Chữ 2 戎 (RỒNG)

của Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

+ Chữ 3 义 (Nghĩa)

đầy tragraven tigravenh nghĩa Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩahellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip VIỆT V-THETH như được ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư viết ra lagrave một sự kiện lịch sử

Mong chữ VIỆT V-THETH (Nocircm) nagravey luocircn sống động trong lograveng người Lạc Việt Việt Nam chuacuteng ta vagrave được cho vagraveo tự điển vigrave đacircy lagrave

một chữ Nocircm độc lập với chữ Việt 越 (bộ

Tẩu)

Việt Nam lagrave Con Rồng Coacute Chiacutenh Nghĩa vagrave Vươn Lecircn Với Chiacutenh Nghĩa

-------------------------------------------- Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến bagravei nagravey Bagravei nagravey tocirci viết với lograveng yecircu dacircn tộc ETHiều đaacuteng noacutei theo lương tacircm để xin nhagrave cầm quyền Việt biết thương dacircn migravenh trước quốc biến chớ đừng vocirc cảm vagrave đagraven aacutep thigrave xin noacutei ra Caacutec nhận xeacutet về nền tảng Hiến Phaacutep Lạc Việt thigrave cam đoan chịu mọi traacutech nhiệm trước cocircng luận Về cổ ngữ thigrave dugrave sao tocirci chưa đủ mức song vẫn cố gắng Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

39 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

----------------------------------------------------

PHẦN CƯỚC CHUacute

CƯỚC CHUacute 1 NGƯỜI TẦU VAY MƯỢN VĂN HOacuteA VAgrave CHỮ CỦA LẠC VIỆT

GS Richard Sears miệt magravei tigravem lại caacutec chữ cổ của Tầu magrave nhiều chữ phaacutet nguồn từ văn hiến văn hoacutea vagrave cối đồng Lạc Việt Tocirci gọi lagrave Sử ETHồng 1 Người Tầu khaacute thẳng thắn để cocircng nhận họ học hỏi nơi ta Xin đừng quaacute tự ty magrave cho rằng Lạc Việt man di ngu si bởi thế caacutei gigrave ta cũng vay mượn từ Trung Hoa kể cả từng chữ của Tầu Hiển nhiecircn khi sống chung thigrave caacutec vugraveng tiếp giaacutep nhau học hỏi lẫn nhau Khacircm ETHịnh Việt Sử lagrave Sử Việt cheacutep vagraveo thời nhagrave Nguyễn triacutech lại Sử Tầu như sau ldquoSaacutech Cương mục Tiền biecircn của Kim Lyacute Tường cheacutep rằng Năm Mậu Thacircn thứ năm đời Đường Nghiecircu Việt Thường thị sang chầu dacircng con rugravea thần [NCB- tức biểu đồ lyacute thuyết acircm dương tứ tượng] Lời chua - Rugravea thần Theo Thocircng chiacute của Trịnh Tiều về đời Đagraveo Đường phương Nam coacute Việt Thường thị qua hai lần sứ dịch sang chầu dacircng con rugravea thần coacute lẽ noacute được đến nghigraven năm migravenh noacute hơn ba thước trecircn lưng coacute văn khoa đẩu ghi việc từ khi trời đất mới mở mang trở về sau [NCB tức VN ta đatilde coacute chữ coacute văn hoacutea rồi] Vua Nghiecircu sai cheacutep lấy gọi lagrave Quy lịch (lịch Rugravea)rdquo [ NCB vagrave dĩ nhiecircn vua tocirci họ phải bỏ nhiều giờ ra magrave học lấy chữ Việt để magrave hiểu yacute Việt vagrave văn hoacutea văn minh của Lạc Việt] httpwwwquangduccomlichsulichsuvietnamKhamdinhvietsuthonggiampdf

Thecircm vagraveo chi tiết lịch sử trecircn GS Kim ETHịnh đatilde chứng minh thecircm rằng ETHạo Rồng Tiecircn kể cả lyacute thuyết Kinh Dịch acircm dương vốn lagrave từ ETHất Việt Sau nagravey người Tầu tự cho rằng họ tạo ra Kinh Dịch nhất lagrave bộ Saacutech nagravey vốn viết bằng chữ Lạc Việt thời xa xưa đatilde bị người đocirc hộ giết đi mất song vẫn cograven những chứng cớ nhất lagrave sự hiện diện của caacutec trống đồng rằng Kinh Dịch lagrave của Lạc Việt (a) Những gigrave Tầu vay mượn của Lạc Việt Văn hiến vagrave văn hoacutea Lạc Việt đatilde coacute trước vagrave soi saacuteng văn hoacutea du mục Tầu nhiều trăm năm Họ vay mượn ta văn hoacutea luyện kim Kinh Dịch vagrave caacutec chữ cổ liecircn hệ đến caacutec latildenh vực ấy Những chữ Tầu mượn ta rồi phaacutet acircm trại giọng đi vagrave dugraveng biến nghĩa thigrave caacutec cụ vẫn đọc theo acircm cổ Lạc Việt Vigrave thế tuy viết cugraveng

một chữ vd 越南Tầu gọi ta lagrave Yuế Nản

Quảng ETHocircng yut naam song caacutec cụ đọc lagrave Việt Nam mặc kệ họ gọi ta lagrave Luoacute Yuế

雒越 Quảng ETHocircng lock yut caacutec cụ migravenh đọc

ra Lạc Việt Quy tắc biến acircm nagravey rất thường vigrave ngay Tầu muốn tự gọi lagrave Trung Hoa hay lagrave Haacuten song ta gọi lagrave Tầu hay lsquokhaacutechrsquo song coacute thể tệ hơn lagrave Chệt cograven Acircu Mỹ gọi lagrave China Chine Chinese vagrave cograven biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ Nhiều chữ ta nghĩ lagrave của Tầu song lagrave chữ Việt cổ Tầu tiếp thu đọc trại acircm sửa lại nghĩa để chế biến ra nhiều chữ khaacutec rồi Việt taacutei nhập Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt Người Tầu vagrave một số dacircn khaacutec ( vd người Hawaii) khocircng phaacutet acircm nổi chữ R magrave thường biến ra L (vd ETHức Nữ Maria lagrave Malia Rồng ra

40 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Long) song riecircng chữ 戎 nagravey họ cố gắng

phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ Việt Cũng xin nhớ rằng Baacutech Việt đatilde lagravem chủ mảnh đất nay gọi lagrave Trung Hoa song đatilde bị nhoacutem dacircn Haacuten du mục từ từ khuất phục Khi thocircn tiacutenh latildenh thổ thigrave người Haacuten cũng tiếp thu những caacutei hay thuộc kho tagraveng văn hoacutea tư tưởng kể cả ngocircn ngữ Việt vagrave nền văn minh kỹ thuật luyện kim

Một số vị cố chứng minh rằng chữ Haacuten Việt lagrave chữ Tầu magrave tổ tiecircn ta học theo song đọc theo acircm cổ đời ETHường Luận cứ nagravey quaacute đơn sơ vagrave khocircng đủ thuyết phục Lagravem sao người Tầu phục hồi lại được cổ acircm thời Xuacircn Thu hay thời nhagrave ETHường magrave nếu thagravenh cocircng đi chăng nữa thigrave nhiều chữ thuộc acircm cổ tiếng Lạc Việt magrave họ vay mượn Chẳng ai cho ai được caacutei gigrave migravenh chẳng coacute Lyacute thuyết Kinh Dịch vagrave acircm dương vốn từ Lạc Việt soi saacuteng lecircn phương Bắc Một chuyện vui lagrave ta mua nhacircn sacircm cứ tưởng lagrave từ Tầu hay ETHại Hagraven song thật tigravenh đa số trồng tại San Mateo California rồi nhập qua Tầu để chế biến rồi Tầu xuất cảng baacuten lại Nhiều chữ cổ Việt của ta trống đồng của ta vagrave nền văn hoacutea cổ Việt của ta cũng rơi vagraveo tigravenh trạng nhập xuất như thế (b) Việc saacuteng taacutec chữ Nocircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một thời Tầu đocirc hộ Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta vd vua Lecirc Thaacutenh Tocircng cụ Nguyễn Du cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt theo nhiều caacutech để taacutei tạo ra chữ Nocircm (viết chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc latinh viết chữ) (1) Caacutech cấu tạo ra chữ VIỆT V-THETH (Nocircm)

quả tuyệt diệu Caacutec chữ HUgraveNG 碓 TIEcircN僊

LAgraveNG 廊 BAgraveNG 龐 vagrave Sủng 寵 vvhellip

trigravenh trong bagravei nagravey quả lagrave những saacuteng taacutec phi thường đaacuteng khacircm phục của vua Lecirc Thaacutenh Tocircng (2) song đa số chữ thigrave caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần gần tiếng Việt tạo ra chữ Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt (c) Những gigrave Lạc Việt vay mượn của Tầu Mong coacute dịp để bagraven về truyện MẸ VIỆT NAM ( được gọi lagrave MAN Nương truyện) trong bộ truyện Sử Miệng Trăm Trứng Trăm Chim MAN Nương lagrave cocirc gaacutei Việt tượng trưng cho Mẹ của Vua Trưng Mẹ Việt Nam bị mất hết nhagrave vagrave đất cả tiếng noacutei necircn Danh của bagrave bị đảo ngược NAM ra Man song luocircn cố gắng bảo toagraven lograveng Việt vagrave tiếng Việt vagrave sanh được Hai Cocirc Trưng Ngụ yacute truyện Man Nương noacutei từ cổ thời caacutec cụ nhagrave migravenh cố chấp khocircng thiacutech đọc chữ Tầu (ta vay mượn) theo acircm Tầu magrave cố tigravenh noacutei ngọng khi sửa lại caacutech đọc ra acircm Haacuten Việt (Haacuten magrave đọc theo kiểu Việt) Khocircng vigrave caacutec cụ dốt naacutet khi học ngoại ngữ magrave chủ yacute khocircng muốn con chaacuteu noacutei tiếng Tầu ragravenh quaacute rồi vocirc tigravenh trở thagravenh Tầu con

Bởi thế vd khi 戎 dugraveng theo chữ Tầu nghĩa

Tầu thigrave caacutec cụ migravenh đọc lagrave nhung XIN ETHừng bao giờ lầm tiếng Việt lagrave tiếng Tầu noacutei theo địa phương như tiếng Quảng ETHocircng Phuacutec Kiến song acircm Haacuten Việt lagrave do caacutec cụ migravenh cứng đầu đọc khaacutec đi Tầu hiểu được hay khocircng chẳng cần ETHoacute lagrave một điểm son lagravem ta dugrave bị thuộc Tầu song caacutec cụ traacutenh con chaacuteu noacutei tiếng Tầu hay quaacute đuacuteng giọng quaacute necircn vocirc tigravenh bị mất gốc Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt

CƯỚC CHUacute 2 THUẬT LUYỆN KIM ETHƯỢC VIỆT DẠY CHO TRUNG HOA

41 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Bản đồ nagravey vẽ ra nhiều nơi magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ Lạc Việt của tổ tiecircn Thời

Matilde Viện caacutec trống đều bị y hoặc đem về Tầu hoặc nấu chẩy lagravem trụ đồng Một số trống được đem chocircn necircn cograven lại Tiacuteến Sĩ SOLHEIM II rất vocirc tư khi khẳng quyết người Việt biết luyện kim cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Xin xem ldquoNew Light on a Forgotten Pastrdquo

httpwwwmevietnamorgNguonGocfv-newlighthtml

Người dịch Hoagraveng-Hoa-Nhacircn-Kiệt AacuteNH SAacuteNG MỚI TREcircN MỘT QUAacute KHỨ LAtildeNG QUEcircN httpdoremon360blogspotcom200907bai-1-anh-sang-moi-tren-mot-qua-khuhtml

Tiacuteến Sĩ SOLHEIM viết Những kết quả của caacutec cuộc khai quật cho tới bacircy giờ (năm 1971 lời người dịch) đi vagraveo năm thứ 7 đatilde lagravem kinh ngạc nhưng mới chỉ mở ra một caacutech chậm chạp khi những phacircn tiacutech của chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra từ phograveng thiacute nghiệm ở HONOLULU Ngay khi chuacuteng tocirci bắt đầu nhận kết quả đồng vị phoacuteng xạ CARBON-14 định vị thời gian chuacuteng tocirci bắt đầu nhận thức rằng địa điểm nagravey lagrave một địa điểm thực sự mở ra một cuộc caacutech mạng của ngagravenh khảo cổ

Trong một mảnh gốm vỡ vụn nhỏ hơn 1 inch vuocircng chuacuteng tocirci đatilde tigravem ra dấu vết của vỏ trấu Từ thử nghiệm phoacuteng xạ đồng vị CARBON ở một mức trecircn mảnh gốm nagravey chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIMM II) được biết rằng hạt gạo nagravey coacute niecircn đại iacutet nhất lagrave 3500 năm trước tacircy lịch Điều nagravey chứng tỏ rằng luacutea gạo đatilde được trồng tại đacircy trước cả Trung-Hoa hay Ấn-Độ nơi một vagravei nhagrave khảo cổ cho rằng lagrave nơi thuần hoacutea luacutea gạo đầu tiecircn cả ngagraven năm

Từ CARBON phoacuteng xạ đồng vị của than liecircn hệ chuacuteng tocirci (Tiến sĩ SOLHEIMM II) biết rằng những rigraveu đồng đuacutec trong những khuocircn đocirci bằng sa thạch được

lagravem ra ở NON NOK THA sớm hơn 2300 năm trước tacircy lịch coacute thể lagrave 3000 năm trước tacircy lịch Đacircy lagrave hơn 500 năm trước kỹ thuật đuacutec đồng ở Ấn-Độ vagrave 1000 năm trước khi đồng được biết đến ở Trung-Hoa Địa điểm nagravey cũng chứng tỏ lagrave lacircu đời hơn những địa điểm ở Cận Đocircng vẫn được coi lagrave nơi chế taacutec đồng đầu tiecircn

Khuocircn chữ nhật magrave chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem thấy ở NON NOK THA đều theo cặp đocirci chỉ rotilde ragraveng chuacuteng được đặt chung với nhau ở nơi chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra chứ khocircng phải bị thất lạc hay vứt bỏ Quan tacircm toagraven thể khu vực vagrave những lograve nấu kim loại bị hư hỏng vagrave những cục đồng nhỏ vương vatildei chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) khocircng cograven nghi ngờ gigrave nữa chuacuteng tocirci đatilde khai quật một khu vực đuacutec đồng hay chiacutenh xaacutec hơn một nhagrave maacutey lagravem rigraveu cổhellip

Khi trưng higravenh caacutec cối đồng tocirci chưa coacute dịp bagraven về caacutech đuacutec trống kỹ thuật trộn kim vagrave luyện kim vagrave higravenh thugrave trống chỉ vigrave việc đọc caacutec chữ trecircn mặt trống quan trọng hơn Sẽ bagraven thecircm về việc nagravey Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến

bagravei nagravey Caacutem ơn quyacute vị nghe tocirci chia sẻ dến đacircy Xin hẹn sau nagravey coacute dịp bagraven thecircm vigrave cograven rất nhiều điều chuacuteng ta chưa bagraven đến Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

Page 4: Ðánh vần chữ VIỆT ” của Ðức Thánh Trần · 2018-05-04 · 3 | Ðánh vần chữ ‘VIỆT’của Ðức Thánh Trần Ðoạn I. ÐÁNH VẦN CHỮ VIỆT V-THÐ

4 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Mang ETHất Nước trecircn vai giữ ETHất nước với hai tay ta khocircng bỏ chậy đi đacircu hết magrave ở lại kiecircn trigrave giữ ETHất Nước cha ocircng để lại Kẻ bỏ chậy khỏi ETHất Việt lagrave người Tầu xacircm lăng (Xin xem

CC1 Ngũ hagravenh lagrave lyacute thuyết về trời đất do Cha Rồng dạy Sử người Tầu thời xa xưa thuacute nhận đatilde học theo lyacute thuyết nagravey)

-----------------------

ETHoạn II Chữ VIỆT V-THETH

Trần Hưng ETHạo

oai nghiecircm ngạo nghễ

[VIỆT6 bộ Tẩu

Xin so chữ VIỆT V-THETH

Trần Hưng ETHạo với

chữ VIỆT6 Khaacutec xa nhau lắm ETHức Thaacutenh Trần đatilde cho xoacutea bỏ quaacute khứ nocirc lệ khi cắt chữ tẩu 走 (bỏ chậy) viết ra chữ VIỆT V-THETH quật

khởi đầy nghĩa khiacute Kẻ bỏ chậy khỏi ETHất Việt lagrave người Tầu xacircm lăng

Chữ Việt2 戉 amp Việt4 鉞 của tổ tiecircn đatilde bị

hạ nhục người Tầu tự tocircn lagrave kẻ chiến thắng đatilde viết lại trong Sử Tầu gheacutep thecircm chữ Tẩu [Tẩu 走 zou - bỏ chậy chậy trốn tẩu thoaacutet) ra

chữ VIỆT6 bộ Tẩu Lograveng khiếp nhược chỉ lo bỏ chậy lagravem nền cho Dacircn Nước Việt Họ đatilde dugraveng chữ nagravey để chỉ lsquonước Việt xưa của vua Cacircu Tiễnrsquo (thuộc Baacutech Việt song khocircng

lagrave Lạc Việt migravenh đatilde bị xoacutea tecircn vagrave Haacuten hoacutea) Sau đoacute họ dugraveng chữ VIỆT6 bộ Tẩu 走(bỏ chậy) nagravey

để chỉ Nước Nam Việt của Triệu ETHagrave rồi chỉ chuacuteng ta mang nghĩa xấu lagrave ta khiếp nhược bỏ chậy trước sức mạnh Tầu

Khuocircn khổ bagravei nagravey khocircng cho pheacutep chứng minh cặn kẽ chữ VIỆT V-THETH do chiacutenh ETHức Thaacutenh Trần cho viết ra chỉ xin toacutem tắt rằng nếu noacutei lagrave caacutec anh hugraveng Việt thời ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Lecirc Lợi amp Quang Trung cugraveng viết ra chữ VIỆT V-THETH lịch sử nagravey thigrave

khocircng quaacute lời Thật may lagrave ETHức Thaacutenh Trần hiểu chữ VIỆT thiecircng liecircng theo yacute Việt đaacutenh vần chữ VIỆT hiecircn ngang theo tiếng Việt đọc chữ VIỆT theo hồn Việt Ngagravei vagrave caacutec anh em của ngagravei đatilde viết chữ VIỆT V-THETH nagravey bằng cả hai tay bằng maacuteu vagrave cả tấm lograveng khi cugraveng trỏ gươm xuống socircng Bạch ETHằng magrave thề bỏ mạng giữ VIỆT necircn ETHất Việt vẫn cograven cho đến nay Dĩ nhiecircn coacute một sự thật trớ trecircu Cho đến thời vua Lecirc vua Nguyễn chữ Nocircm chưa được hoagraven thiện vagrave thống nhất magrave Sử lagrave bộ saacutech quan trọng necircn caacutec quan viết Sử buộc phải dugraveng chữ Tầu viết lại lsquoVIỆTrsquo- theo VIỆT6 (theo Sử Tầu) Caacutec quan bởi thế

chẳng đặng đừng magrave vẫn viết chữ VIỆT6 nagravey caacutech chacircn phương cho đuacuteng chiacutenh tả trong phần ruột bộ Sử vagrave dugraveng caacutech chiacutenh thức trecircn cocircng văn Sang đến thời Matilden Thanh quốc Danh ETHại Việt được chuyển thagravenh VIỆT Nam song người Tầu tiếp tục trịch thượng giữ chữ

Yue VIỆT6 Tẩu (bỏ chậy) Vua Gia Long đatilde hagravei lograveng với chữ VIỆT6 Tẩu (bỏ chậy) Vocirc tigravenh quecircn điều tagraveng ẩn xaacutech meacute nagravey vagravei học giả VN coacute cả một GS ETHại Học Huế vagrave học giả

ETHagraveo Duy Anh đatilde chiết tự chữ VIỆT6 ngacircy thơ nghĩ rằng VIỆT ta vốn gốc Tầu magrave ra song Tẩu bỏ chậy xuống Miền Nam kiếm

sống(LSVN ETHDA p 39) () SAI Lập luận nagravey coacute một lỗ hổng rất lớn lagrave tiếng Việt vagrave tiếng Tầu tuy cugraveng đơn acircm song văn phạm khaacutec nhau xa lắm (vd ta noacutei Trời xanh họ noacutei thanh thiecircn -trời lagrave

chữ chiacutenh song để sau magraveu xanh ta noacutei đacircy lagrave Nước của chuacuteng tocirci - họ noacutei đacircy lagrave của tocirci nước [trớ sự wuở tơ kuổ ] ETHất Nước của chung song đacircm ra bị caacutei tocirci đứng trước coi lagrave của riecircng ocircng vua

Xin bạn đọc thecircm thắt cho riecircng tocirci cho rằng chỉ tạm bagraven theo khiacutea cạnh tiếng noacutei nghĩ đatilde đủ Việt khocircng lagrave Tầu Việt khocircng từ Tầu magrave ra magrave thocircng minh hơn Tầu Xin caacutec học giả vagrave sử gia nghĩ lại Cả mấy trăm Cối ETHồng cả ngagraven buacutea rigraveu vagrave lưỡi cagravey do nhoacutem

5 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

học giả khaacutech quan tigravem ra đatilde chứng minh rằng văn hiến vagrave văn hoacutea Nhagrave Rồng Tiecircn đatilde saacuteng rọi cả ngagraven năm tại Lạc Việt sau đoacute mới soi chiếu lecircn đến người Tầu phương Bắc (CC2) Sự kiện lịch sử VIỆT V-THETH được Sử Nước Việt (viết đủ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư ) in ra vagrave phaacutet hagravenh rộng ratildei cho cả quốc tế -iacutet ra từ thế kỷ 15- mang nhiều goacutec cạnh - (a) ETHacircy lagrave Sử Nước Việt gọi đủ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư- Cuốn Sử Kyacute ETHầy ETHủ của Dacircn Nước Việt Chuacuteng Ta - lagrave quyển saacutech quan trọng nhất của Dacircn Việt khocircng chỉ lagrave một saacuteng taacutec văn chương viết theo hứng - (b) Ta noacutei tiếng ta đatilde cả nhiều ngagraven năm ETHức Thaacutenh Trần Hưng ETHạo vagrave ETHức Lecirc Lợi cũng thế Hai ngagravei noacutei tiếng Việt viết tiếng Việt cho dacircn Việt Hai ngagravei cho viết ra chữ VIỆT V-THETH tự hagraveo vagrave hiecircn ngang theo chữ Việt (quen gọi lagrave chữ Nocircm) Quyacute vị chẳng coacute thể tra chữ VIỆT V-THETH nagravey trong tự điển Khang Hi hay caacutec tự điển khaacutec của Tầu vigrave chẳng lagrave chữ Tầu magrave lagrave chữ Nocircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một trong thời Tầu đocirc hộ Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để (a) phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt Ta sẽ bagraven về trường hợp chữ VIỆT V-THETH trong bagravei nagravey (b) mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần gần tiếng

Việt taacutei tạo ra chữ Nocircm (để viết ra chữ Việt

theo thời ấy traacutenh cho con chaacuteu quecircn mất tiếng

Việt nay ta dugraveng con chữ abc latinh cho giản dị vigrave chữ Nocircm khaacute cầu kỳ khoacute học) (c) Caacutec chữ Tầu rograveng ta vay mượn thigrave caacutec cụ cho con chaacuteu thigrave đọc trại giọng đi theo kiểu

Việt (để traacutenh thagravenh Tầu con)

Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt

Xin lấy một viacute dụ để caacutec bạn trẻ hiểu VIỆT V-

THETH lagrave chữ Nocircm lagrave chữ Việt rograveng viết theo tiếng Việt Ta xem cụ Nguyễn Du viết như sau nhigraven như lagrave chữ Tầu song Tầu khocircng đọc ra

Buồn trocircng cửa bể chiều hocircm

Thuyền ai thấp thoaacuteng caacutenh buồm xa xahellip

vagrave khi nghe thigrave cảm được caacutei buồn tecirc taacutei của người Việt xa xứ (qua higravenh ảnh cocirc Kiều bị lưu lạc xa

nhagrave)

tiếng hocirc quyết chiến của Diecircn Hồng

Như Sử ETHồng truyền lại thigrave ETHất Nước Lạc Việt lớn lao hơn nhiều song bị thu hẹp dần dần theo lịch sử nay cograven bị đảng CSVN cắt xeacuten thecircm để dacircng cho người Tầu

Hội nghị Diecircn Hồng Mới - đang được chờ đợi tuy thế lograveng người đang socirci sục về việc đảng CSVN tự yacute đuổi dacircn khỏi đất của họ vứt bỏ mồ mả cha ocircng họ cho ngoại quốc nhất lagrave Tầu đầu tư rồi khuacutem nuacutem dacircng ETHất Việt cho người Tầu khai thaacutec tagravei nguyecircn trecircn vugraveng đất tổ tiecircn dagravey cocircng giữ gigraven vagrave giữ im lặng caacutech khoacute hiểu trước hagravenh động Tầu hung hatilden mở lsquolưỡi bograversquo chiếm mấy hải đảo ta

6 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHacircy lagrave phần đất khoảng 30 latildenh thổ Việt bị nhượng lại cho Tầu đến lập cư dagravei hạn để khai thaacutec quặng bauxite đồng thời coacute những acircm mưu khaacutec chưa rotilde Tocirci chưa noacutei đến những khu rừng tại Việt Bắc cho Tầu mướn dagravei hạn Thagravenh kiacutenh xin lỗi khi tocirci phải cắn răng trưng tờ giấy bằng cớ

nhơ nhuốc sau đacircy lagravem bẩn mắt vagrave phật lograveng quyacute vị Năm 1958 Hồ C Minh cho Phạm V

ETHồng kyacute tờ baacuten nước ra lệnh cho thuộc hạ CSVN dacircng Hoagraveng Sa amp Trường Sa của Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave Dacircn Việt cho Tầu

Mặc dầu bị bịt miệng vagrave bị cầm tugrave song người Việt vẫn hiecircn ngang đaacutenh vần chữ thứ nhất ETHẤT NƯỚC Việt Nam lagrave của Việt Nam Lograveng yecircu nước đatilde được phaacutet động caacutech rất tự nhiecircn song cugraveng luacutec thigrave đảng CSVN lại ngăn cấm lograveng dacircn yecircu nước đaacutenh đập dacircn vagrave bắt cầm tugrave chỉ vigrave họ hellipyecircu nước

7 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Tocirci chỉ xin trưng ra đacircy vagravei higravenh ảnh sống động của những người Việt yecircu Nước bị đegrave ngửa rồi bị đạp vagraveo mặt

Vagravei người bạn luật sư Mỹ chẳng coacute giograveng maacuteu Việt đatilde thắc mắc khi họ nghe VN truy tố vagrave bắt giam những người chỉ vang lecircn yacute kiến chống Tầu xacircm lăng Họ than với tocirci rằng tại sao thế kỷ nagravey vẫn cograven Luật Rừng traacutei cocircng phaacutep quốc tế vagrave Hiến Chương Nhacircn Quyền VN ngu si hay sao Vacircng Tocirci rất xấu hổ song cugraveng luacutec tocirci vinh danh Người Việt Cao Quyacute đatilde sống 2000 năm trước đacircy Luacutec ấy thaacutei thuacute Tầu tecircn Tocirc ETHịnh đatilde cho đaacutem Việt gian tay sai ngăn cấm Thi Saacutech Trưng Trắc Trưng Nhị vagrave dacircn Việt hellipyecircu nước cấm viết bagravei hay haacutet bagravei kể cả tham gia biểu tigravenh yecircu nướchellip Tocirc ETHịnh datilde man cheacutem Thi Saacutech vagrave nhoacutem anh hugraveng của vị nagravey Song người Việt đatilde bỏ phiếu bằng chacircn chạy theo vua Trưng Trắc để lấy lại Nước Nay cũng theo điều 79 luật Rừng ai yecircu nước vagrave biểu tigravenh hay viết bagravei kể cả haacutet lecircn cacircu Yecircu Nước hellip thigrave sẽ bị đegrave ngửa rồi bị đạp vagraveo mặt bị đấm đaacute rồi bị tugrave từ mười hai năm đến hai mươi năm hay tugrave chung thacircn vagrave coacute thể tử higravenhhellip song nhiều người Việt vẫn khocircng biết sợ

Mấy người bạn Mỹ khacircm phục caacutec bagrave cụ ngồi xe lăn caacutec cocirc gaacutei vagrave mọi người cugraveng la lecircn cacircu lsquo Tổ Quốc Gọi -Chuacuteng Con Coacute Mặtrsquo Họ

cũng lấy lagravem lạ song rất hagravei lograveng được tocirci chia sẻ rằng đatilde 2000 năm trước vua Trưng vagrave Dacircn Việt đatilde đaacutenh đuổi được Tầu xacircm lăng vagrave xoacutea bỏ luật lệ datilde man của họ vagrave đaacutem tay sai để Bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt của Cha Rồng Mẹ Tiecircn được aacutep dụng trở lại cho ETHất Nước Với học hỏi vagrave hiểu biết của một luật sư Việt vagrave Mỹ tocirci khaacutem phaacute ra rằng 2000 năm trước khi vua Trưng sanh ra Lạc Việt đatilde coacute luật khocircng lagrave luật rừng chẳng lagrave loại luật cấp thấp như higravenh hộ luật magrave nền tảng của caacutec luật văn minh ấy phaacutet sinh từ bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt với những nguyecircn tắc phaacutep trị phacircn quyền cơ cấu tổ chức Nước vagrave quản trị nhacircn dacircn hellip nhất lagrave quyền yecircu Nước vagrave bảo vệ ETHất Nước kể cả sự tocircn trọng vagrave đề cao nhacircn quyền nữ quyền trong ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircnhellip ban khi lập quốc Hiến Phaacutep Lạc

Việt được thiết lập trecircn những lsquo碓rsquonền

nếp văn hiến Hugraveng đaacute tảng magrave ngay Hiến Phaacutep của Hoa Kỳ coacute thể chưa cao sacircu bằng Bộ Hiến Phaacutep nagravey được truyền từ đời cha sang đời con necircn khocircng cần bản văn nữa magrave được ghi khắc trecircn trống đồng vagrave trong lograveng người (sẽ noacutei thecircm trong bagravei Tocirci hứa sẽ chia sẻ bằng

tiếng Anh để ai ai cũng thấy rằng nhagrave cầm quyền VN

đang chagrave đap Hiến Phaacutep của Cha Rồng) Cũng đatilde 723 năm trước đacircy lịch sử VN viết đậm neacutet Lograveng Dacircn khocircng muốn đầu hagraveng Tầu

(theo kiểu Trần Nhật Hiệu Di Aacutei Iacutech Tắc hay Lecirc Mục) song bừng chaacutey qua Hội Nghị Diecircn Hồng mang chiacute khiacute quật khởi của Trần Hưng ETHạo vagrave Lecirc Lợi đatilde đập tan được quacircn Tầu xacircm lăng

8 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

[Tượng ETHức Thaacutenh Trần tại Vũng Tầu]

Tổ tiecircn giao ETHất Nước vagraveo hai caacutenh tay chuacuteng ta đặt ETHất Nước trecircn vai chuacuteng ta Thưa quyacute vị đảng CSVN Nắm quyền trong tay với tư caacutech tay sai của CS ETHỏ quyacute vị muốn nhagraveo nặn luật phaacutep thế nagraveo thigrave lagrave quyền quyacute vị muốn bỏ tugrave ai kể cả mấy người đagraven bagrave chẳng coacute tấc sắt trong tay magrave chỉ hocirc lecircn chữ yecircu nước thigrave tugravey quyacute vị định đoạthellip

Tocirci chỉ xin quyacute vị nếu cograven lagrave người Việt thigrave cugraveng học hỏi lại CHỮ VIỆT V-THETH đầy nghĩa khiacute magrave hai đấng anh hugraveng lagrave ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Lecirc Lợi đatilde viết ra ETHất Nước Việt lagrave của mọi người Việt vagrave ta phải gigraven giữ Tuy biện phaacutep quacircn sự necircn traacutenh nếu coacute thể để maacuteu khỏi đổ thagravenh socircng song nếu votilde khiacute đầu tiecircn lagrave tiếng hocirc quyết chiến của Diecircn Hồng khocircng coacute magrave ta ngacircy thơ tin vagraveo bagraven

tay của quốc tế hay lograveng tốt của quacircn Tầu xacircm lăng thigrave quả ta đang tự saacutet Xin nhagrave Nước đừng tiếp tục ugrave lỳ bệnh hoạn

trước xacircm lăng của Tầu khocircng chỉ trecircn latildenh hải magrave cả về tinh thần vagrave tagravei nguyecircn kinh tế Xin nhagrave Nước đừng tiếp tục boacutep nghẹt Tiếng La của Diecircn Hồng kẻo trễ thigrave đắc tội với caacutec Ngagravei Lịch sử ta oai hugraveng hồn thiecircng cha ocircng chuacuteng ta phugrave hộ cho giải phaacutep đang nằm trong tay chuacuteng ta nếu chuacuteng ta kết đoagraven như ETHức Lecirc Lợi đatilde noacutei Giang san từ đacircy mở mặt xatilde tắc từ đầy vững nền Nhật nguyệt hối magrave lại minh cagraven khocircn bĩ magrave lại thaacutei Nền vạn thế xacircy necircn chăn chắn thẹn nghigraven thu rửa sạch lagraveu lagraveu Thế lagrave nhờ trời đất tổ tocircng khocircn thiecircng che chở giuacutep đỡ cho nước ta vậy

9 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHoạn III

ETHAacuteNH VẦN CHỮ VIỆT V-THETH

Chữ VIỆT V-THETH trong Sử Việt gồm ba chữ

chữ 1 土 lsquođất nước VIỆTrsquo Tổ tiecircn

giao ETHất Nước vagraveo hai caacutenh tay chuacuteng ta

chữ thứ 2 戎 Một Dacircn con nhagrave RỒNG

Việt

+ chữ thứ 3 义 đầy Tigravenh Nghĩa Nhacircn

Nghĩa Chiacutenh Nghĩa vagrave Nghĩa Khiacute hellip

Xin cugraveng đaacutenh vần chữ thứ hai

戎 RỒNG Việt

(1) 土 đất nướclatildenh thổ trong tay

+(2) 戎 của con nhagrave RỒNG Việt

------------------

戉 Việt2 ETHagraven Chim Lạc Việt chỉ Danh Nước Ta

trước cocircng nguyecircn nay ETHức Thaacutenh Trần chuyển

ra

戎 RỒNG Việt hợp nhất một lograveng

Xin để yacute lagrave thanh ngang được đưa lecircn cao lecircn ngang con tim

Sử Cối ETHồng VN thời thaacutei cổ ghi lại 2 chữ

戉 Việt2 ETHagraven Chim Lạc Việt amp [ Việt3

luyện kim lưỡi cagravey]

ETHức Thaacutenh Trần nay viết ra 戎 lagravem thagravenh

phần thứ hai của CHỮ VIỆT V-THETH [Haacuten

mượn ta 2 chữ nagravey song biến acircm ra Yuế ]

Ta coacute thể đọc chữ 戎 RỒNG Việt

theo ba goacutec cạnh khiacutea cạnh 1 Ngagravei chuyển caacutei moacutec lưỡi cagravey trong chữ Việt3 đatilde sẵn coacute ngang ra thagravenh chữ nhất [ 一]một lograveng

vagrave đưa chữ nhất lecircn ngang con tim ta Tocirci chỉ trưng dữ kiện Yacute của Ngagravei cao xa quaacute xin để từng người tigravem hiểu Iacutet nhất Ngagravei noacutei cho ta rằng

Một [一]+Dacircn Việt [戉 Việt2 ETHagraven

Chim Lạc Việt ] hợp nhất thagravenh Một

Việt Một Lograveng [= 戎] trước quốc

biến Một Lograveng Việt cho mọi người Việt Một chữ NHẤT cao xa quy gom lại lograveng người Việt thagravenh Một Ta sẽ đọc lời hịch của Ngagravei trong phần sau đại cương Ngagravei dạy kinh tế dĩ nhiecircn cần thiết song trước quốc biến magrave chỉ lo tigravem lợi lộc qua lưỡi cagravey mong phaacutet triển kinh tế magrave khocircng một lograveng giữ Nước thigrave khi mất Nước nagraveo cograven gigrave Cả hơn 3000 năm trước khi ETHức Thaacutenh Trần viết chữ nagravey thigrave Sử ETHồng của Cha Rồng Mẹ Tiecircn cũng đatilde viết Chữ Một Nhiều song thagravenh Một rất rotilde ragraveng (vd xin xem nhiều Chim Tiecircn song lagrave Một trecircn trống đồng Pha Long)

10 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

VIỆT lagrave sức mạnh nhờ đoagraven kết Sức mạnh ấy chỉ coacute coacute thật khi người người Dacircn Việt

chung một lograveng Mong giải thiacutech của quyacute vị cograven đi xa hơn điều tocirci muốn noacutei ra Tocirci khocircng quaacute nặng tự aacutei dacircn tộc đacircu vigrave đoacute chữ Sử để lại

khiacutea cạnh 2 Chữ 戎 mang acircm cũ xưa của

tiếng Việt lagrave Rồng nay được phục hồi

Chữ戎 nagravey biến thể từ chữ gốc lagrave 戉 Việt2

ETHagraven Chim Lạc Việt bởi vậy coacute 2 caacutech đọc người Tầu mượn ta chữ nagravey song vẫn cố phaacutet acircm cũ

xưa của tiếng Việt lagrave RồngRổng ta theo acircm Haacuten Việt đọc ra Nhung (việc binh đao)

lagrave một trong caacutec nghĩa của 戎 Theo ETHức

Thaacutenh Trần ta cần đọc lại chữ nagravey theo acircm cũ

xưa của tiếng Việt lagrave Rồng Việt 戎戉

khiacutea cạnh 3 Xin thấy rotilde lagrave Sử Việt viết Ba

Chữ 土 đất nước+ 戎 Một Dacircn con

nhagrave RỒNG Việt+ 义 đầy Tigravenh Nghĩa

Nhacircn Nghĩa Chiacutenh Nghĩa vagrave Nghĩa Khiacute hellip nối liền thagravenh một với nhau thật khiacutet khao Tocirci chỉ trưng dữ kiện Yacute của Sử Việt cao xa quaacute xin để từng người tigravem hiểu

Cha RỒNG thigrave đẻ ra con lagrave RỒNG Cho đến thời ETHức Thaacutenh Trần tục cũ theo Sử viết lagrave ai ai cũng xacircm higravenh Rồng trecircn ngực vagrave tay chacircn như để noacutei rotilde cho nhau Ta lagrave người Việt dacircn Việt

con caacutei Cha Rồng Mẹ Tiecircn sống liền với đất nước của Mẹ Cha với Một Lograveng Yecircu Nước Yecircu Nogravei Con Rồng Việt khocircng lagrave con rồng huyền thoại Tầu thecircm thắt chi tiết magrave lagrave linh vật vẫy vugraveng trecircn biển cả Sử ETHồng khắc ghi qua trống đồng Hogravea Bigravenh vagrave Phuacute Xuyecircn cả 3000 năm qua Xin chuacute yacute lagrave Rồng Tầu thigrave lưỡng long luocircn tranh chacircu Rồng Tầu luocircn gằm ghegrave tranh đấu cắn xeacute nhau tranh dagravenh quyền lợi Dịp ETHại Lễ Thăng Long

vừa qua nhagrave cầm quyền XHCN chi ra số tiền khổng lồ để tạo ra

những tranh vẽ tượng đắp rất đẹp song như lagrave

phản ETHạo LẠC VIỆT Tocirci chẳng hề thấy ETHagraven Chim Cugraveng Bay Một Hướng magrave chỉ thấy higravenh ảnh hoặc

Con Rồng độc diễn baacute chủ hoặc lưỡng long tranh chacircu- hai rồng gằm ghegrave nhau theo kiểu đấu tranh

tiecircu diệt giai cấp đuacuteng theo caacutech suy nghĩ nocirc lệ

theo Tầu lagrave những mớ đạo lyacute Cha Rồng chẳng hề dậy

Rồng Việt vagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng nhau đi theo trật tự chung vagrave hướng đi chung của

11 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHạo Cha Rồng để sẵn sagraveng bảo vệ nhau như Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn dạy Xin đọc theo chữ Sử ETHồng để lại trecircn trống ETHagraveo Xaacute trống Hogravea Bigravenhhellip hellip vagrave một số dụng cụ đồng khaacutec tuy thocirc sơ để gợi yacute song tragraven đầy yacute nghĩa cao xa Tổ tiecircn ta viết

Rồng Việt theo higravenh ảnh loại sinh vật lạ vagraveo thời ấy ndash [coacute thể lagrave anh em con rồng dữ tợn Kamado

dragon nay cograven sống tại Indonesia-hay caacute sấu đầy sức

mạnh dưới nước vagrave trecircn cạn] song Rồng Việt khocircng tranh dagravenh quyền lợi magrave cugraveng ocircm nhau cugraveng sống theo nhau cugraveng nhigraven một

hướng vagrave sẵn sagraveng bảo vệ nhau Xin nhấn đến yacute của tổ tiecircn khi viết chữ ta cugraveng với nhau một lograveng ETHức Thaacutenh Trần nay cũng viết vậy [Phoacuteng lớn chữ Hai Rồng thạp ETHagraveo Thịnh nối liền Hai

Thuyền Rồng chở con caacutei Hai Rồng nối liền 2 thuyền rồng Hai Rồng khocircng nhigraven nhau gằm ghegrave magrave cugraveng ocircm nhau nhigraven lecircn cao Hay quaacute]

[Xin so Bốn Rồng trống ETHagraveo Xaacute vagrave Saacuteu Rồng Bốn Chim Tiecircn trống Hogravea Bigravenh đuacutec sau ETHagraveo Xaacute cả nhiều trăm năm Xin hỏi cả hai trống cugraveng noacutei lecircn điều gigrave Rồng vagrave Chim cugraveng một hướng một lograveng Caacutec cối đồng quyacute baacuteu Cha Rồng Mẹ Tiecircn để lại đatilde cả 3000 năm hay hơn nay được gigraven giữ tại Việt Nam Higravenh ảnh caacutec cối đồng trong bagravei nagravey trich từ cuốn DONG SON DRUMS IN VIETNAM The VietNam Social Science Publishing House (1990) -----------------------------------------------

Thecircm vagravei yacute nghĩa chữ Rồng Việt 戎戉

Từ cổ thời người Baacutech Việt đatilde sống tại những khu đất lecircn tới socircng Dương Tử vagrave hồ ETHộng ETHigravenh nay bị

Haacuten hoacutea thagravenh một nước Trung Hoa Người Tầu hồi ấy lagrave laacuteng giềng đatilde học hỏi theo văn hoacutea Baacutech

Việt nhất lagrave văn hoacutea Lạc Việt necircn đatilde mượn ta

nhiều chữ noacutei cho đuacuteng lagrave noacutei theo học theo song phaacutet acircm trại giọng đi vagrave dugraveng theo biến nghĩa

Người Tầu khocircng phaacutet acircm nổi chữ R magrave thường

biến ra L (vd Rồng ra Long) song riecircng chữ 戎

nagravey họ cố gắng phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một

ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ

cũ xưa của tiếng Việt

Tocirci rất khacircm phục vagrave

mang ơn GS Richard Sears GS đatilde nhiều năm

miệt magravei khảo cứu những chữ gọi lagrave chữ Tầu thời cổ đại tại những khu vực người Baacutech Việt sinh

12 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

sống trước khi bị Tầu khuất phục Nay truy gốc

từng chữ để phacircn biệt đacircu lagrave Tầu đacircu lagrave Việt thigrave rất khoacute song phải nhigraven nhận đatilde coacute sự vay mượn

giữa ta vagrave họ

Mời quyacute vị vagraveo website của GS Sears Chữ 戎

Rong2 nagravey thời thaacutei cổ mang rất nhiều nghĩa

English Senses For 戎rong2 war fighting arms

the apparatus of war military affairs army

barbarians to the west great you to help Xin email richardsearstngmailcom hay xem trong

httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E6888E

GS Sears cũng tigravem ra rất nhiều higravenh thugrave cũ xưa của chữ nagravey trải qua lịch sử Xin chỉ trưng 2 3

higravenh

1 Tại sao GS Richard Sears tigravem ra Rồng 戎 lại coacute

nghĩa lsquoto helprsquo giuacutep đỡ nhau

Thời cổ xưa Rồng 戎 viết như sau hay

cho thấy động taacutec to help ndash anh em che chở

bảo bọc giuacutep đỡ nhau

2 Tại sao GS Richard Sears lại tigravem ra Rồng 戎coacute

nghĩa lsquoYOUrsquo gọi nhau bằng anh chị em (youvous)

(a) Thời thượng cổ người Việt khắc đầu rồng trecircn

mũi thuyền vagrave hay đeo miếng đồng trước ngực coacute khắc higravenh Rồng Cho đến thời ETHức Thaacutenh Trần

người Việt vẫn xacircm migravenh voacutei higravenh rồng

(b) Người Việt nhigraven ra nhau lagrave anh em Con (konquan) Nhagrave Rồng (lang) hacircn hoan gọi nhau lagrave Con (quan) Rồng (lang) Caacutec cụ migravenh trước đời ETHức

Thaacutenh Trần mượn đỡ 官郎 (quan lang) mang acircm

magravei mại để biến Nocircm cho Con (konquan) của Cha Rồng Con (quan) Rồng(lang) Ta vẫn cograven

nghe chữ quan lang hay quan viecircn hai họ cổ kiacutenh

nagravey qua caacutec đaacutem cưới Khi người Việt giữ tục lệ cổ gọi nhau bằng anh chị em (brothers sisters thay cho youvous) đatilde lagravem

quốc tế nhướng mắt lecircn

song họ nay đatilde hiểu được 3 Tại sao GS Richard

Sears lại tigravem ra Rồng 戎coacute nghĩa GREAT lớn

lao Tocirci muốn đọc chữ ETHẠI CỒ VIỆT hay chữ ETHẠI

VIỆT ở đacircy

4 Người Tầu dugrave sao tự tocircn lagrave kẻ chiến thắng cho

necircn sau biến yacute Rồng gọi Lạc Việt lagrave man di vagrave gọi nhoacutem rợ Baacutech Việt sống miền Tacircy Trung Hoa

lagrave Rồng 戎Rong Nhung

5 Lạc Việt khởi chế ra đồ đồng đồ sắt nhờ biết

luyện kim cho necircn người Tầu cũng lại gọi 戎

Rong Rồng theo nghĩa gươm giaacuteo việc quacircn sự

binh đao chiến tranh (nhung)

Toacutem lại Rồng 戎 lagrave chuacuteng ta lagrave anh em

lagrave dacircn Rồng Việt con caacutei Cha Rồng Mẹ Tiecircn sống liền với nhau với đất nước

Caacutech Cha Rồng Mẹ Tiecircn dạy ETHẠO cho con chaacuteu

Sử ETHồng qua caacutec trống Kontum (xem higravenh trecircn) Pha Long ETHagraveo Xaacute Hogravea Bigravenh hellip vagrave cả hagraveng trăm trống cổ xưa khaacutec ta nay đagraveo ra được tiecircu biểu lagrave Ngọc Lũ tất cả cugraveng đatilde viết rằng Rồng vagrave Chim cugraveng đi liền nhau chung bay theo nhau cugraveng một hướng (chữ liền sau cũng biến acircm ra ETHagraven

song nhiều vugraveng vẫn noacutei liền ocircng liền bagrave )

13 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHoacute lagrave nhờ ETHẠO Cha Rồng dạy con caacutei migravenh caacutech sống hagravei hogravea nhắm vagraveo việc xacircy dựng tinh thần kết đoagraven ETHagraven Rồng Chim Một Nhagrave biết sống chung với nhau theo cugraveng một hướng ETHẠO 道 coacute nghĩa lagrave đường đi caacutech

sống phương phaacutep kể cả tocircng giaacuteo path road

street rule method way religion) Sẽ bagraven chữ

VIỆT1 bay lecircn cổ xưa Con caacutei Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn lagrave người song nhờ ETHẠO được cho mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn

cao như Chim ETHạo khocircng chỉ nhắm vagraveo duy vật chất tuy rằng Mẹ Tiecircn đatilde quaacute thocircng minh biết caacutech đuacutec ra lưởi cầy bằng đồng rồi bằng sắt để gia tăng sản xuất luacutea (Lạc) thăng tiến kinh tế magrave điều quan trọng hơn lagrave lagravem sao tinh thần chung của con caacutei Nhagrave Rồng Chim Tiecircn bay được lecircn cao Sẽ bagraven thecircm về hướng bay của ETHagraven Chim từ ETHoagravei (phương Tacircy lagrave quaacute khứ suy vong lagrave chết bay tới Mặt Trời mang hy vọng Hướng đi nagravey khocircng lagrave chiều kim đồng hồ magrave lagrave hướng đi tới của trời đất Xin chớ hiểu sai lagrave Khổng Tử hay Latildeo Tử mang ETHạo đến cho Lạc Việt Chuacuteng ta đatilde coacute ETHạo cả nhiều ngagraven năm trước khi Khổng Tử vagrave Latildeo Tử sanh ra ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn đatilde coacute từ khi lập quốc Song lagravem sao để trật tự chung vagrave hướng đi chung của ETHẠO Cha Rồng - lagrave caacutec nguyecircn tắc trong Bộ Luật Hiến Phaacutep của Cha Rồng - được chuyển từ đời nagravey sang đời kia [Sẽ noacutei về khiacutea cạnh Luật trong phần kế tiếp]

Sử ETHồng chứng minh ETHoacute lagrave nhờ caacutech Cha Rồng dạy ETHạo qua tiếng cối đồng vậy Gọi lagrave cối đồng mong đuacuteng hơn lagrave trống đồng vigrave tổ tiecircn ta dugraveng chagravey magrave giatilde cối đồng Cho

đến thời Vua Trưng phải cocircng nhận cối đồng lagrave thaacutenh vật kỳ diệu nối kết tấm lograveng của lagraveng lagraveng lagrave con chaacuteu Cha Rồng Mẹ Tiecircn thuộc 65 thagravenh Lạc Việt cugraveng vugraveng dậy theo bagravei học Cha Rồng vừa noacutei Sử gồm biến cố hưng suy thay vigrave chỉ lagrave chữ để lại Tocirci mạo muội dugraveng chữ Sử ETHồng Lạc Việt do Mẹ coacute Oacutec Tiecircn đầy kỹ thuật khoa học sư phạm vagrave tacircm lyacute viết lại caacutec chữ được trống đồng khắc ghi trải 30 thế kỷ trước cocircng nguyecircn để chuyển lại những lời của ETHạo cho ta thấy bằng mắt Lời của ETHạo lại được chuyển qua tiếng sấm của trống gần gũi becircn tai ta vagrave thổn thức mọi con tim Chỉ cần higravenh Một ETHagraven Chim từng em beacute đọc được cả ngagraven chữ vagrave nghe vagrave cảm được lagravem sao để cố cugraveng xacircy dựng nogravei giống xứng danh ngagraven năm Giograveng Giống Lạc Hồng

Truyện Trăm Trứng Trăm Chim vagrave caacutec

truyện liecircn hệ trong Lĩnh Nam Triacutech Quaacutei về ETHạo Cha Rồng Mẹ Acircu vagrave thuở ban sơ của Lạc Việt nay được GS Kim ETHịnh gọi lagrave bộ Kinh Hugraveng Khải Triết Xin nocircm na gọi lagrave Sử Truyền Miệng Lạc Việt

Cha Rồng noacutei Nagraveng hatildey đem năm mươi

con theo nagraveng lagrave giống CHIM TIEcircN magrave quản trị ETHẤT Ta đem năm mươi con về quản trị NƯỚC chia đất chia nước thagravenh nhiều khu magrave quản trị Song cần nhớ rằng dugrave lecircn nuacutei xuống bể khi xảy ra điều gigrave thigrave đừng quecircn giatilde cối (đồng) baacuteo cho nhau biết Trăm con vacircng theo từ biệt nhau magrave đihellip ETHời cha đời con cha truyền con nối giữ đạo Cha Rồng gọi lagrave ETHẠO của CHA (Phụ1 ETHẠO 父道)

Qua truyện Trăm Trứng Sử dugraveng chữ

Phụ1 ETHẠO 父道 ETHẠO 道 coacute nghĩa lagrave đường

đi caacutech sống phương phaacutep path road street

rule method way religion) đời cha truyền đời con nối ETHạo của Cha [ Viết trong ngoặc Một số người cho lagrave đatilde coacute một

vụ aacuten ly dị lớn lao chia con chia đất Thực ra

truyện noacutei đến việc Dacircn Việt cần phải tiến ra để triển nở đất nước khi cả trăm con vẫn một lograveng

với nhau

14 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đầy tinh thần Trưng Vương Ngocirc Quyền Trần Hưng ETHạo Lecirc Lợi khi ban cuốn ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư đatilde trịnh trọng giải thiacutech vagrave tuyecircn bố như sau [

Xem trong phần mở đầu ETHVSKTT trang 5 b]

laquo Nay bản triều [tức Lecirc Thaacutenh Tocircng với

quyền uy của migravenh] cho đổi chữ phụ1 đạo

父道 ra chữ phụ2 đạo 輔 道 ldquo

Chữ phụ2 nagravey nguyecircn nghĩa haacuten lagrave người trecircn dạy dỗ bổ tuacutec cho người dưới (tutor teachhellip)

vagrave coacute chữ xa 車 lagrave

caacutei xe ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn được đời cha chuyển sang đời con từ thế hệ nagravey sang thế hệ kế tiếp vagrave Cha Rồng mong được cho đi xa hơn Lời dạy đầy yacute nghĩa magrave Sử để lại cho ta

thật lagrave thấm thiacutea ----------------- Thiển nghĩ ETHức Thaacutenh Trần chọn mọi yacute nghĩa đatilde trigravenh bầy trecircn tuy việc quacircn sự (nhung) hẳn phải coacute song ngagravei nặng về phần phục hồi

acircm cổ xưa để taacutei tạo ra chữ 戎Rồng Việt

vagrave lograveng hiecircn ngang noacutei với kẻ xacircm lăng Dacircn con nhagrave RỒNG Việt chuacuteng tocirci luocircn một lograveng ------------------------------

Chữ VIỆT V-THETH viết theo unicode -----------------------

Chữ VIỆT V-THETH

Trần

Hưng ETHạo

nguyecircn thủy trong Sử

Chữ VIỆT V-THETH

viết

theo unicode ETHacircy lagrave chữ VIỆT V-THETH theo unicode để ta dễ

dagraveng viết lại in lại vagrave phổ biến rộng chữ VIỆT V-THETH ETHức Thaacutenh Trần đatilde viết theo nghĩa Việt vagrave hồn Việt Xin giản dị click

copy paste resize

Xin caacutem ơn quyacute vị trong Hội Bảo tồn Di sản chữ Nocircm (The Vietnamese Nocircm Preservation

Foundation) đatilde giuacutep viết cho chữ nagravey song dagravenh

việc đăng kyacute quốc tế cho tocirci

----------------------------------------------- Mong rằng cho đến đacircy thigrave quyacute ocircng bagrave anh chị đatilde đồng yacute rằng Chữ VIỆT V-THETH nagravey lagrave chữ Nocircm lagrave chữ Việt trọn yacute Việt ETHức Thaacutenh Trần viết ra theo caacutech viết chữ Việt (theo yacute vagrave higravenh

ảnh) thời ngagravei Xin lập lại rằng quyacute vị chẳng coacute thể tra chữ VIỆT V-THETH nagravey trong tự điển Khang Hi hay caacutec tự điển khaacutec của Tầu vigrave chẳng lagrave chữ Haacuten Một vagravei vị tuacutec nho quecircn chẳng đagraveo sacircu necircn đatilde vội cho VIỆT V-THETH vẫn chỉ lagrave chữ Haacuten VIỆT6 bộ Tẩu mang nghĩa Haacuten song viết

theo kiểu đaacute thảo bay bướm SAI SAI SAI Xin lập lại rằng Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một Vậy xin yacute kiến của bạn đọc riecircng tocirci theo acircm cổ vagrave yacute của Lạc Việt vagrave theo yacute của ETHức

Thaacutenh Trần đọc chữ 戎 magrave tổ tiecircn viết theo

kiểu xưa lagrave chữ Rồng

15 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

戎 lagrave Một [一]+ Dacircn Việt [戉 ]

hợp nhất thagravenh [= 戎]

Một Rồng Mang Chung Một Lograveng Việt

Tuy cograven votilde vẽ Haacuten Nocircm song tocirci mong khocircng

sai đacircu bởi chỉ coacute caacutech đọc 戎 lagrave Một

RỒNG VIỆT -Dacircn con nhagrave RỒNG Việt luocircn một lograveng mới hữu lyacute

ETHừng quecircn (a) Sử - nhất lagrave trang bigravea - lagrave bộ saacutech quan trọng lagravem gương mặt của Dacircn Việt Vua quan Tầu cũng phải đọc trang bigravea nagravey đến chiacuten ngượng khi nhớ đến Tocirc ETHịnh Thoaacutet Hoan vagrave tagraven binh của họ chạy về Tầu (b) Sử được viết caacutech trịnh trọng chớ chẳng thể đaacute thảo magrave từng chữ từng neacutet đều coacute

nghĩa

Xin so neacutet ngang trong chữ 戎 Rồng VIỆT V-

THETH với vagravei chữ Haacuten nghĩa Haacuten gần gần chữ nagravey magrave nếu vị triacute caacutei gạch ngang viết đaacute thảo nguệch ngoạc thigrave khoacute magrave đọc VIỆT V-THETH cho đuacuteng theo yacute Hưng ETHạo ETHại Vương ETHoacute lagrave

戎 Rồng mang nghĩa ta nhigraven ra nhau lagrave

anh em Con (konquan) Nhagrave Rồng (lang) khaacutec

với (a) 戍 shu thủ-- giữ gigraven cố thủ

戎 Rồng mang nghĩa Con (konquan) Nhagrave

Rồng (lang) che chở bảo bọc giuacutep đỡ nhau

khaacutec với (b) 戌 xu đaacutenh cho bị thương song

cũng mang nghĩa tuất (đếm sau dậu trước hợi)

戎 Rồng mang yacute nghĩa vagrave tinh thần bất khuất

của Trần Hưng ETHạo khaacutec với (c) 成 cheng

thagravenh (thagravenh cocircng)

戎 Rồng khaacutec với (d) 戊 wu mậu (trong thập

can vd năm mậu thacircn

戎 Rồng khaacutec với (e) 戒 jie giới phograveng ngừa

giới răn

Nhoacutem chữ nagravey đều từ chữ gốc 戈(gequa) magrave

GS Sears tigravem lại được nhiều chữ cổ xin trưng vagravei

higravenh httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E68888

Theo thiển yacute 戈 (qua) lagrave chữ cổ Việt Acircm cổ Việt ngoại trừ acircm qua ta chưa phục hồi lại được song

lagrave higravenh ảnh anh chagraveng quan lang nhagrave Chim

Tiecircn Lạc Việt giatilde cối đồng hay vaacutec rigraveu hay lưỡi cagravey kim khiacute do Lạc Việt đuacutec ra magrave người Tầu học lại Nghĩa theo Lạc Việt lagrave cagravey cấy hoặc sức

mạnh nhờ kim khiacute để phaacute rừng khai hoang hoặc

tự vệ Sẽ bagraven trong phần III Xin xem caacutec chữ Việt Hugraveng vagrave Nghĩa trong bagravei

Tầu biến戈ra acircm lsquoge lsquovagrave giản lược nghĩa theo

tiện dụng thagravenh kim khiacute giaacuteo maacutec hay chặt cheacutem vagrave thecircm neacutet để tạo chữ mới liecircn hệ về votilde khiacute binh đao đacircy lagrave viacute dụ điển higravenh khi Tầu tự xưng lagrave

Trung Hoa song Acircu Mỹ gọi Tầu lagrave China Chine song biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ rất

bắt mắt magrave họ chế ra

-----------------------------------

越 Viết thecircm Coacute một vị hỏi rằng coacute thấy rotilde

trong internet trang bigravea ETHVSKTT coacute vẽ chữ

越VIỆT6 bộ Tẩu caacutech đầy đủ vagrave yecircu cầu minh

xaacutec

Dạ đuacuteng song đoacute lagrave bản magrave nhagrave Nguyễn cho in lại thời Tự ETHức gọi lagrave bản Quốc Tử Giaacutem với nhiều

dị biệt thecircm thắt vagrave sai soacutet kể cả vigrave kỵ huacutey Bản nagravey khocircng giaacute trị bằng chiacutenh bản ETHVSKTT của Lecirc

Thaacutenh Tocircng Việc quan sử nhagrave Nguyễn vigrave khocircng

biết hay quaacute nocirc lệ vagraveo văn hoacutea của Tầu theo Gia

Long đatilde sửa lại chữ VIỆT V-THETH lagrave điều đaacuteng

tiếc nếu khocircng noacutei lagrave quốc nhục Song điều đaacuteng tiếc hơn vagrave lagrave sự phản bội tổ tiecircn

Việt lagrave cả một nền phaacutep luật cổ của Việt Nam

được xacircy dựng cho đến đời Lecirc gọi lagrave Luật Hồng ETHức Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde bị nhagrave Nguyễn thẳng tay

giũ sạch vagrave cheacutep lại toagraven bộ luật Tầu nhagrave Thanh thagravenh Luật Việt Xeacutet theo triacute tagravei đức quản trị

hiểu biết vagrave tư caacutech nhất lagrave cocircng xacircy ETHất Nước thigrave

16 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Gia Long vagrave nhiều vua nhagrave Nguyễn khocircng đaacuteng

được ca tụng lagrave minh quacircn ETHiều nagravey GS Vũ Văn Mẫu đatilde chứng minh rotilde trong cuốn Cổ Luật Việt

Nam vagrave caacutec anh chị học luật đều ragravenh Magrave điều đaacuteng tiếc hơn nữa lagrave hiện nay đảng CSVN lại cograven

tự yacute dacircng đất vagrave biển cho Tầu nhất lagrave cố tigravenh lagravem

ngơ trước xacircm lấn của Tầu [Xin bổ tuacutec thecircm cho tocirci Vốn liếng Nocircm của tocirci rất nhỏ hẹp song nhờ ơn cha tocirci vagrave GS Vũ Văn Mẫu vừa lagrave thầy bảo trợ luận aacuten TS lại cũng lagrave LS cho tocirci tập sự]

ETHoạn IV Lược trigravenh 5 chữ lsquoVIỆTrsquo

thời thaacutei cổ

gt (1) VIỆT1 HUgraveNG LẠC VIỆT1 Chim Bay cũng phaacutet acircm Vziệc hay Yiệc Diệc (nhất lagrave khi đọc theo giọng miền Nam

mang acircm cổ xưa v=d bv dz vz vagrave chữ t kết

chữ biến ra acircm c) Higravenh gigrave đacircy người song nhờ ETHẠO Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn được cho mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn cao như

Chim Xin tạm cho lagrave chữ cổ xưa nhất theo

Sử VN thời xa xưa viết (Tầu mượn lại vagrave đọc

khaacutec acircm theo pin yin ra yik hun luo)

HUgraveNG (cũng phaacutet acircm HỒNG higravenh gigrave đacircy người un hugraven giồngtrồng luacutea ruộng Lạc Chữ Nocircm

hugraven 魂 nay vẫn cograven dugraveng cho việc hugraven hợp

sức xacircy dựng nắm tay nhau kết đoagraven cugraveng một hướng cugraveng lagravem một cocircng việc

LẠC gt gt 雒

Chim Lạc luacutea Lạc ruộng Lạc cũng lagrave tecircn của Dacircn Tộc higravenh gigrave đacircy lagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng bay quanh luacutea Lạc (hai Chim Tiecircn tượng

trưng sau giản thể ra một chim)

Xin cảm ơn GS Sears chẳng mang giograveng maacuteu Việt song đatilde miệt magravei tigravem lại cho chung ta mấy chữ rất cổ xưa nagravey vagrave toagraven lagrave chữ của Lạc Việt httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E99B92 Xin theo GS Sears thecircm vagravei chữ LẠC trải qua lịch sử Xin chuacute yacute đến higravenh CHIM TIEcircN vagrave cối đồng (KIM)

鵅 鎯 Chữ VIỆT1 HUgraveNG chẳng may bị sử saacutech Tầu kyacute acircm dư neacutet vagrave chuyển neacutet vocirc tigravenh biến ra 2 chữ

XIacuteCH amp QUỶ quỷ đỏ vocirc nghiatilde Một số học giả giải thiacutech hai chữ Xiacutech Quỷ với yacute nghĩa khaacutec cũng coacute phần hữu lyacute song yacute kiến riecircng xin đồng yacute với hai cụ Ngocirc Thigrave Sĩ vagrave Ngocirc Thigrave Nhiệm loại hai chữ lạ lugraveng nagravey ra khỏi Sử Việt

17 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(2) VIỆT3- lưỡi cagravey (higravenh gigrave đacircy buacutea rigraveu

giaacuteo maacutec vagrave lưỡi cagravey đồng do người Việt chế ra) [Xem Phủ việt

rigraveu vagrave lưỡi cagravey Cổ loa khoa khảo cổ mới tigravem ra] Người Việt tạo văn minh Việt vagrave kỹ thuật luyện kim đuacutec ra buacutea rigraveu tecircn đồng Cổ Loa vagrave lưỡi cagravey phaacutet huy caacutech mạng kinh tế sản xuất magrave Tầu bắt chước theo necircn nhớ theo khảo cổ học thigrave họ vốn lagrave dacircn du mục nay đacircy mai đoacute

necircn đatilde chỉ coacute lỗi- lưỡi cagravey gỗ

(3) VIỆT2 戉ETHagraven Chim

Trăm Con Lạc Việt (higravenh gigrave đacircy) CHIM TỔ dẫn dắt ETHagraven Chim Lạc Việt theo hướng đi ETHạo Lạc Việt Xin bagraven thecircm trong ETHoạn V

(4) VIỆT4 cối đồng

鉞 (higravenh gigrave đacircy)

trống đồng người Việt đuacutec ra tiếp với tiến bộ kỹ thuật luyện kim khoảng 1000 năm trước người Tầu [Higravenh

trống Ngọc Lũ] Trống đồng phaacutet huy caacutech

mạng tạo văn hiến vagrave văn hoacutea tinh thần (CC2)

鎯ETHặc biệt chữ LẠC (luo)

(kim+lang) nagravey cũng đọc lagrave RỒNG (long lang) tugravey theo mạch văn Chữ nagravey mang chữ KIM tức caacutei cối đồng httpwwwmandarintoolscomcgi-bincharlookpl

Tự điển Tầu khocircng cho nghĩa gigrave vigrave chữ quaacute cổ khocircng thể đoaacuten yacute song toi thấy caacutei cối đồng đứng rất rotilde becircn anh chagraveng quan lang

KIM 金 chiacutenh lagrave higravenh ảnh caacutei cối đồng

người Việt biết luyện kim đatilde saacuteng tạo ra cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu

(5) VIỆT5 cagravey cấy Học giả Bigravenh Nguyecircn Lộc trong cuốn Nguồn Gốc Matilde Lai của Dacircn Tộc VN đatilde giải tiacutech chữ nagravey để chứng minh sức mạnh kinh tế của Dacircn Việt khi saacuteng chế ra lưỡi cagravey (higravenh dưới) để phaacute vỡ cagravey ruộng đồng (higravenh trecircn) chữ mễ (gạo) nằm trong ocirc chữ nhật thagravenh chữ điền (ruộng) Xin bagraven sau điểm nagravey song xin chuacute yacute lagrave khi viết Sử Việt thigrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng biệt hẳn chữ nagravey để chỉ caacutec khu Baacutech Việt Quảng Đocircng Quảng Tacircy tuy liecircn hệ với ta song đatilde bị haacuten hoacutea 100 magrave viết VIỆT V-THETH cho LẠC Việt quật khởi

(6) VIỆT6 bỏ chậy Chữ 越 bộ Tẩu nagravey do

người Tầu sau khi chiếm được Nước ta thigrave gheacutep thecircm Tẩu 走(bỏ chậy) vagraveo chữ

Việt3戉(CC1)

Mỗi chữ VIỆT mang nghĩa khaacutec nhau tuy người Tầu cugraveng đọc lagrave YUE Xin bagraven sau)

18 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHoạn V Tigravem yacute nghĩa trong

mấy chữlsquoVIỆTrsquo cổ xưa theo lịch sử

1Chữ 戉VIỆT2 ETHagraven Chim Trăm Con Lạc Việt do tổ tiecircn ta viết ra Chữ nagravey tocirci cheacutep theo khảo cứu của GS Richard

Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E68889

Sử Truyền Miệng qua truyện mộc tinh noacutei đến Hai Chim Tiecircn đến xacircy tổ tại đất Lạc Việt Đất Phong Chacircu thời cổ coacute một cacircy lớn gọi lagrave cacircy chiecircn đagraven cao hơn ngagraven trượng cagravenh laacute xum xuecirc che rợp tới mấy ngagraven dặm Coacute đocirci chim hạc bay đến đậu necircn đất chỗ đoacute gọi lagrave đất Chim Hạc Trắng Truyện Trăm Trứng tiếp nối kể lại rằng Hai Chim tổ đẻ ra trăm trứng Long Quacircn lấy Acircu Cơ rồi đẻ ra một bọc cho lagrave bất thường để ra ngoagravei ruộng song qua saacuteu bảy ngagravey bọc vỡ ra một trăm quả trứng mỗi trứng nở ra một con trai đem về nuocirci Khocircng phải cho buacute mớm caacutec con tự lớn lecircn trocircng đẹp đẽ kỳ dị người nagraveo cũng triacute dũng song toagraven người người đều kiacutenh trọng cho lagrave phi thường

Thoạt nghe ta nghĩ lagrave chuyện hoang đường song xin yacute kiến quyacute vị sau khi chiecircm

ngắm caacutec chữ Việt Hồng Lạc 1 Chim Bay vagrave chữ Việt 2 caacutec higravenh ảnh tức chữ Sử ETHồng để lại CHIM TỔ dẫn dắt ETHagraven Chim Lạc Việt theo hướng đi ETHạo Lạc Việt Higravenh ảnh ETHagraven Chim Lạc Việt theo nhau chegraveo thuyền cagravey cấy gặt gaacutenh giatilde Lạc (luacutea) đầy dẫy trecircn caacutec cối đồng Xin xem trống đồng Ngọc Lũ Socircng ETHagrave

vvhelliphay Quảng Xương

Chữ VIỆT2 theo thời gian được vẽ giản

lược ra hay sau ra hay

sau ra 戉 mang đặc neacutet về văn minh kinh

tế của Dacircn Việt Lạc Việt tigravem ra kỹ thuật luyện kim đuacutec ra buacutea rigraveu tecircn đồng Cổ Loa vagrave lưỡi cagravey mở cuộc caacutech mạng kinh tế nocircng nghiệp đatilde khoảng 4000 năm trước người Tầu học theo văn minh nagravey (CC2) Người Tầu mượn chữ nagravey mượn cả nghĩa lagrave việt vượt lagrave cố gắng cho khaacute hơn (to exceed to climb

over to surpass) yue lai yue cagraveng lacircu cagraveng khaacute the more the better)

Nay ETHức Thaacutenh Trần chuyển caacutei moacutec lưỡi

cagravey dưới chacircn chữ 戉 VIỆT2 ETHagraven Chim

Trăm Con ra chữ Việt một lograveng 戎 (nhất)

vagrave đưa lưỡi cagravey lecircn ngang con tim tức tấm lograveng người Việt 2 VIỆT3 lưỡi cagravey

Coacute thể chữ nagravey lagrave chữ viết tắt vagrave lagrave thagravenh

phần của chữ VIỆT2戉amp VIỆT4 cối đồng

鉞 [ Xem Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E9899E

Song theo tagravei liệu khảo cổ của GS học giả ETHường Thi thigrave caacutec chữ VIỆT2 4 5 amp 6 vừa noacutei phaacutet xuất từ hai neacutet gốc chữ VIỆT3 (chữ quyết song dấu moacutec ngược về becircn phải - chữ

19 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

duy nhất Tầu viết ngược ngạo - mang higravenh ảnh caacutei rigraveu dacircn Việt cổ hay caacutei phủ việt Khoacute magrave xaacutec định chữ nagraveo trước sau song tạm đaacutenh số lagrave Việt3 [Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 8- ]

Xin kiacutenh chua thecircm rằng caacutec học giả khảo cổ đatilde tin rằng Người Lạc Việt tạo ra caacutei rigraveu rồi caacutei lưỡi cầy cho kinh tế song cũng tạo ra trống đồng để phaacutet triển ETHạo Việt ETHagraven Chim Việt trecircn mỗi trống đồng đều tả nhậm nối caacutenh nhau bay từ traacutei sang phải từ tối tăm cotildei đoagravei đến aacutenh saacuteng mặt trời hy vọng Higravenh ảnh caacutei

lưỡi cầy rotilde neacutet của dacircn Việt cổ cũng đi theo hướng đi (ETHạo) của ETHagraven Trăm Trứng Trăm Chim (traacutei qua phải gọi lagrave tả

nhậm)(CC2) 3 ETHa số taacutec giả trưng chữ VIỆT4 cối đồng

VIỆT4 cối đồng 鉞 鎯 VIỆT LẠC [KIM

gheacutep với chữ VIỆT vagrave LẠC hay LANG noacutei đến dacircn Việt qua caacutei cối đồng hay caacutei phủ việt] Theo GS Sears lagrave chuyecircn viecircn về chữ Tầu cổ tuy chưa coacute dịp bagraven về trống đồng song tigravem ra cả chục chữ KIM từ thời xa xưa vagrave xaacutec nhận chữ KIM nguyecircn gốc lagrave higravenh vẽ một nhạc cụ kim loại [GS Sears Remnant Primitive A cast metal musical bell with bumps - indicates metal httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E98791 ]

Xin taacuten thagravenh bởi chữ

KIM 金 chiacutenh

lagrave higravenh ảnh caacutei cối đồng người Việt biết luyện

kim đatilde saacuteng tạo ra cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Kim lagrave acircm Haacuten Việt Tầu phaacutet acircm lagrave jin song nhiều vugraveng coacute cổ acircm lagrave GẦM Tưởng khocircng đi quaacute xa khi tiếng gầm theacutet của trống đồng đatilde vang becircn tai của họ từ cổ thời đến cả thời Matilde Viện vigrave y rất sợ tiếng gầm theacutet nagravey

Trong Hậu Haacuten thư quyển 14 Matilde Viện thuacute nhận rằng Dacircn Giao Chỉ coacute trống đồng lagrave vật linh thiecircng nghe tiếng trống nổi lecircn khi lacircm trận thigrave lograveng họ rất hăng say

20 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(Trống đồng lagrave của Lạc Việt Trecircn lagrave trống Quảng Xương ETHacircy lagrave trống ETHa Buacutet Tầu khocircng coacute magrave học theo Kim GẦM khocircng lagrave chữ Haacuten magrave người Tầu saacuteng taacutec ra song họ mượn higravenh ảnh trống đồng Lạc Việt viết ra chữ Kim GẦM nagravey

[Xin xem CHỮ KIM CỦA

NGƯỜI TAgraveU LAgrave TRỌN HIgraveNH ẢNH CAacuteI CỐI ETHỒNG LẠC VIỆT httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid

=310ampia=6070

Ai đuacutec ra cối đồng vagrave đuacutec

vagraveo thời gian nagraveo

ETHacircy lagrave bản đồ cho thấy caacutec địa

điểm magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ của Lạc Việt Xin

cũng nghe Tiacuteến Sĩ WILHELM G SOLHEIM II - Giaacuteo Sư Nhacircn

Chủng Học Đại Học Hawaii trước khi phaacuten xeacutet ETHoacute

lagrave người Lạc Việt chớ khocircng lagrave người Tầu đuacutec ra cối đồng vagraveo khoảng hai ba ngagraven năm trước

cocircng nguyecircn Xem National Geographic Vol 139 No 3 - Thaacuteng 3 năm 1971 httpcuocsongvietcomvnindexaspact=detailampmabv=12348ampAnh-Sang-Moi-Tren-Mot-Qua-Khu-Lang-Quencsv Xin coi CC2 va httpwwwdunglacorguploadarticlef__1232265466pdf CỐI ETHỒNG LẠC VIỆT ]

Viết thecircm Tocirci xin phản đối caacutec nhagrave nghiecircn cứu

trống đồng Lạc Việt nhất lagrave caacutec khoa học gia Hagrave Nội đatilde hoặc chẳng biết hoặc vocirc tacircm khi bagraven về

trống đồng

(1) Họ sắp xếp trống đồng theo loại dạng song

đặt tecircn lagrave Heger I Heger II Chả lẽ ta thiếu tecircn trong lịch sử Nay ai ai cũng theo đoacute magrave gọi tecircn

trống đồng cho noacute khoa học () song vocirc tigravenh lagravem con chaacuteu migravenh cứ tưởng lagrave Heger đuacutec ra trống

đồng Thật lagrave vocirc ơn vagrave mất gốc

(b) Ta lại cograven theo người Phaacutep đặt tecircn trống đồng

theo tecircn người ăn cướp trống (vd Trống đồng Moulieacute do phoacute sứ Moulieacute đatilde lấy từ nhagrave người vợ

goacutea của viecircn quan lang người Mường vugraveng socircng

Đagrave thuộc tỉnh Hogravea Bigravenh hiện được tagraveng trữ tại Bảo tagraveng Guimet nước Phaacutep Thật lagrave hết chỗ noacutei Nay

nhiều người gọi lagrave trống Socircng ETHagrave (higravenh trecircn)

(c) Caacutec học giả lại theo yacute kiến mấy học giả phương

Tacircy cho rằng trống lagrave vật tiecircu khiển ETHuacuteng một phần thocirci Trống ETHồng lagrave tiếng noacutei của từng lagraveng

từng lagraveng vagraveo caacutec ngagravey lễ hội để quan lang mị nương nhẩy đom đỏm với nhau chohellip vui Magrave cho

đến thời ETHức Trần Hưng ETHạo tập tục trai gaacutei cugraveng nhau muacutea haacutet với tiếng trống vẫn cograven anh em

đồng đẳng ngang nhau dugrave lagravem vua dugrave lagravem quan

thigrave cugraveng ăn một macircm cugraveng uống rượu cheacuten chuacute cheacuten anh rồi cugraveng nắm tay nhau magrave haacutet muacutea (ETHại

Việt Sử Kyacute Toagraven Thư Quyển Bản Kỷ Toagraven Thư caacutec trang 18a 18b 32a VNSL-TTKim-Q1- caacutec trang 125 128) Xin noacutei lagrave ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec tướng taacute thảy thảy đều xacircm higravenh Rồng vagraveo ngực vagraveo lưng vagraveo

tay vagraveo đugravei để qua điệu nhảy xom xom nhigraven nhau

ra lagrave Con(kwon quan) Nhagrave Rồng (longlang) (ETHời con chaacuteu của ngagravei lagrave Trần Anh Tocircng khocircng muốn

xacircm migravenh nữa) Khi nhẩy muacutea quanh trống đồng tay nắm tay cugraveng

một lograveng haacutet những bagravei 4 chữ hay những bagravei 6 - 8

21 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

lục baacutet hugraveng traacuteng giữ nước thigrave Hai Vua Trưng vagrave

caacutec nữ tướng coacute xacircm Higravenh Rồng trước ngực hay ở tay chacircn hay khocircng Tocirci tin lagrave coacute lagrave coacute vagrave caacutec

nagraveng Tiecircn Mỵ Nương ấy cũng hiền thục dịu dagraveng magrave cũng hiecircn ngang cugraveng đaacutem con

(cunkwonquan) Rồng (longlang) nam nhi nắm

tay quay vograveng quanh trống đồng

Xin noacutei thecircm lagrave tổ tiecircn Hai Vua Trưng vagrave

ETHức Thaacutenh Trần đuacutec ra Ngọc Lũ vagrave nhiều trống lắm vagrave tạo ra những cacircu ca cộng với nhiều điệu

muacutea nhảy xập xigravenh theo những kiểu magrave nhagrave nho

cho lagrave kệch cỡm

Sử gia Ngocirc Sĩ Liecircn lắc đầu noacutei rằng Tuy bấy giờ vua tocirci (nhagrave Trần) cugraveng vui khocircng gograve boacute vagraveo lễ lagrave điều giản dị theo phong tục chất phaacutec song khocircng cograven chừng mực gigrave nữa Cụ nhagrave nho Trần Trọng Kim nhigraven theo kiểu vua quan Tagraveu

nghiecircm khắc magrave phecirc phaacuten rằng vua quan khocircng giữ lễ pheacutep nghiecircm khắc như những đời sau

Song tocirci trộm nghĩ rằng nếu khocircng coacute

trống đồng nếu khocircng coacute những cacircu vegrave 4 chữ

những cacircu lục baacutet những điệu muacutea nhảy ấy magrave cứ chỉ theo hệ thống vua quan vagrave quacircn giai rập

khuocircn kiểu Trung Hoa thigrave coacute lẽ caacutec tướng đời Nhagrave Trần đatilde chẳng theo ETHức Thaacutenh Hưng ETHạo ETHại

Vương magrave anh vagrave em cugraveng tuốt gươm ra chỉ

xuống socircng Bạch ETHằng cugraveng vang lời thề anh em khocircng thắng giặc Mocircng Cổ xacircm lăng thigrave sẽ cugraveng

khocircng coacute ngagravey về Xin cocircng bigravenh magrave noacutei tocirci ngưỡng mộ vagrave kiacutenh yecircu caacutec ngagravei

4 Cograven nhiều điểm cần bagraven sau song xin noacutei thecircm rằng caacutec nhagrave nghiecircn cứu Hagrave Nội chạy theo caacutec học

giả nước ngoagravei đatilde chỉ nghĩ rằng caacutec higravenh ảnh Chim vagrave Rồng vagrave đường vẽ trecircn trống đồng chỉ lagrave

để trang triacute () Phản đối ETHừng vocirc ơn

Chẳng lẽ con caacutei Cha Rồng Mẹ Tiecircn coacute đầu oacutec nghegraveo nagraven chỉ biết vẽ ETHagraven Chim Bay magrave khocircng

dugraveng những kyacute hiệu khaacutec Tại sao Coacute taacutec giả cograven đi tigravem gốc gaacutec những con chim becircn Tầu để

giải thiacutech về con Chim Lạc Việt Tocirci sẽ bagraven trong

bagravei so saacutenh cối đồng Lạc Việt vagrave trống đồng trang triacute của Tầu vắng boacuteng Chim Tiecircn Tại sao Hỏi

tức lagrave trả lời vigrave cối đồng được đuacutec để truyền ETHẠO

5 Người Việt ở Bản Giốc khu Ải Nam Quan đatilde giatilde trống đồng Bản Giốc nagravey song nay nhagrave nước CSVN đatilde đồng yacute Bản Giốc lagrave đất Tầu ()

Trống đồng lagrave của Lạc Việt Tầu khocircng coacute

------------- Toacutem lại cứ mỗi lần chiếm được nước ta thigrave người Tầu xacircm lăng coacute datilde yacute Haacuten hoacutea vagrave hiển nhiecircn cố xoacutea bỏ chữ VIỆT Sau 150 năm Bắc Thuộc I (111 tr CN-39 CN) hai chị em vua Trưng đatilde coacute cocircng phục hồi lại quốc hiệu Việt (40-43 CN) (tranh ViVi) Song Danh Việt lại bị mất trải 896 năm cho đến khi Vua Việt Ngocirc Quyền lấy lại được sau Bắc Thuộc II (43-939)

22 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Đại Cồ Việt lagrave quốc hiệu nước ta thời nhagrave Đinh sang thời nhagrave Lyacute nhagrave Trần vagrave nhagrave Lecirc gọi ngắn lại lagrave Đại Việt từ đời nhagrave Nguyễn đến nay gọi lagrave Việt Nam Chữ Việt linh thiecircng chẳng hề thay đổi

ETHoạn VI ETHaacutenh vần thecircm Danh Hugraveng Lạc Lạc Việt Rồng Tiecircn

trong ETHVSKTT Matildei cho đến thời ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Lecirc Lợi Danh Hồng Lạc Việt mới được rửa sạch mối nhơ khi được caacutec ngagravei cho sửa ra thagravenh ba chữ mới in trong Sử Việt

Hồng Lạc Việt

ETHức Thaacutenh Trần ETHức Lecirc Lợi vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khocircng chỉ phục hồi lại chữ VIỆT magrave cograven saacuteng soi cho ta nhiều chữ quan trọng trong đoạn đầu ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư về Danh Hugraveng Lạc Lạc Việt Sau đacircy xin xem higravenh trang 1b Sử Việt

ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

Thoạt nhigraven nhiều chữ thigrave coacute daacuteng vẻ chữ Tầu thoạt nghe ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt chữ Nocircm theo yacute nghĩa Việt

1 Lạc Việt khởi đầu viết

Lạc gt gt 雒 LẠC Chim隹Tiecircn Bay Cao Lạc Việt 雒鉞 lagrave

tecircn của dacircn migravenh ETHoạn sử xaacutec thực Quốc Danh Lạc Việt Nay Sử Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven

Thư) viết

貉LẠC con tracircu tratildei

23 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(Xem higravenh cột 10 1Lạc 2 Long 3 Quacircn] Xin tạ ơn ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng trong

ETHVSKTT đatilde ban chữ Việt xoacutea đi chữ

駱 LẠC con ngựa vagrave ban chữ

貉 LẠC

con tracircu tratildei [ con tracircu tratildei Qilin kilin 麒麟 lagrave

con tracircu Việt song cọp hugravem cũng rất sợ

noacute Tracircu được cho thagravenh ba sừng thần thiecircng nghĩa khiacute

tuy hiền lagravenh song sẵn sagraveng huacutec để bảo vệ chiacutenh

nghĩa với lograveng thẳng thắn Người vugraveng ETHocircng Nam

Aacute kể cả người Tầu trước 500 năm trước cocircng nguyecircn cũng tin như vậy vagrave lấy lagravem higravenh ảnh

những vị quan coacute tiết trực daacutem cản ngăn nhagrave vua shttpwwwlair2000netUnicorn_DreamsTypes_of_UnicornsChineseChinese_Unicornhtml

Tại sao Thưa vigrave Matilde Viện xấc xược đổi chữ

戉 Việt3 ra Việt6 bộ Tẩu 越 chỉ dacircn Lạc

khiếp nhược y cograven ngạo mạn đổi chữ LẠC Chim Tiecircn 雒 ra chữ LẠC 駱 con ngựa [y đổi

chữ CHIM 隹ra chữ MAtilde 馬 con ngựa theo họ của

y] ETHagraven Chim Bay của cả ngagraven Sử ETHồng bị y gọi lagrave ETHagraven ngựa hay lạc đagrave cho Tầu đegrave cưỡi người chiến thắng thiacutech lagravem vậy như chữ

Saigon nay bị viết ra HCM] ()

貉LẠC lagrave một chữ Nocircm

Chữ Nocircm tức lagrave chữ Việt

ETHọc đến chữ 貉 nagravey - cột 10 -

trong ETHVSKTT tocirci gặp nhiều khoacute khăn vigrave tự điển Tầu chẳng coacute nghĩa nagravey

Tầu đọc豸 zhi tratildei (sacircu bọ cocircn trugraveng) Tầu đọc 貉

lagrave haacuteo hay heacute mang nghĩa con chồn con caacuteo Tra

đến tự điển cổ vagrave đọc theo lịch sử mới ra nghĩa

con tracircu vốn lagrave con vật hiền lagravenh tuy khaacute cứng đầu của xứ noacuteng Lạc Việt ( Tầu khocircng coacute) trong

việc sản xuất luacutea gạo [xem higravenh con tracircu khắc

trecircn trống đồng Lagraveng Vạc]

song tracircu đagraven sống từng bầy (như ở ETHagrave Lạt-

photo National Geographic) rất hung dữ để bảo vệ nhau khi bị tấn cocircng

ETHức Thaacutenh Trần khi viết chữ Nocircm- tức lagrave viết chữ Việt theo tiếng Việt- saacuteng tạo ra higravenh ảnh con tracircu tratildei nagravey để chỉ Lạc - sức mạnh vagrave chiacutenh nghĩa -Lạc Việt vagrave Sử Việt ETHVSKTT viết ra chữ Lạc theo kiểu Nocircm vagrave ta đọc ra lagrave Lạc

Dugrave sao xin chuacute yacute lagrave higravenh ảnh con CHIM BAY

trong chữ LẠC cũ 雒 khocircng bị TRAcircU THIEcircNG

貉 thay thế hoagraven toagraven vigrave vẫn cograven tồn tại

trong chữ CHIM TIEcircN vagrave chữ HỒNG BAgraveNG

24 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Matilde Viện lagravem rạng danh Hồng Lạc Việt Tuy Matilde Viện xấc laacuteo ngạo nghễ muốn lagravem ocirc

uế Danh Hồng Lạc Việt 碓 雒 鉞 thigrave chiacutenh

tay y vocirc tigravenh để lại trong Hậu Haacuten Thư 3 điều rất quan trọng lagravem rạng danh Hồng Lạc Việt (1) Y thuacute nhận y sợ hatildei tiếng sấm trống đồng của Lạc Việt linh thiecircng Dacircn Giao Chỉ coacute trống đồng lagrave vật linh thiecircng nghe tiếng trống nổi lecircn khi lacircm trận thigrave lograveng họ rất hăng say (2) Y thuacute nhận Nhờ ETHạo của Cha Rồng Mẹ Tiecircn magrave đaacutem dacircn con chaacuteu Nhagrave Rồng coacute oacutec ChimTiecircn Bay Cao đi trước người Tầu cả 1000 năm dẫn dắt cả vugraveng kể cả dacircn Tầu cải tiến kỹ thuật trồng (Hồnghong ) luacutea (lạcluo) vagrave đuacutec kim loại vagrave cả ngagraven trống đồng Thắng trận rồi y ăn cướp nhiều trống đồng đem về Tầu số cograven lại y căm thugrave đốt chẩy dựng trụ Riecircng số binh sĩ Việt bị y bắt quaacute nhiều đến nỗi theo sử gia y cần cả tuần để đem cheacutem Quan quacircn Việt khocircng tự tan ratilde magrave vẫn trung kiecircn dũng matildenh như đagraven tracircu tratildei dugrave bị bắt dugrave bị cheacutem Con chaacuteu họ lagrave Trần Bigravenh Trọng cũng hiecircn ngang như thế

(3) Y vocirc tigravenh để lại những giograveng chữ lagravem rạng danh thecircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn Nhờ ETHạo của Cha Rồng Mẹ Tiecircn Bay Cao magrave đaacutem dacircn con chaacuteu Nhagrave Rồng coacute oacutec Tiecircn cũng đatilde đạt phaacutet triển cao độ về tinh thần vagrave caacutech quản trị ETHất Nước vagrave nhacircn dacircn qua những nguyecircn tắc phaacutep trị được ban hagravenh từ thời thaacutei cổ Matilde Viện thuacute nhận trong Hậu Haacuten Thư quyển 54 qua những neacutet chữ sau đacircy

條 奏 越 律 與 漢 律

điều tấu Việt Luật dữ Haacuten Luật

較者 十 餘 事

hiệu giả thập dư sự -

diễn Nocircm Matilde Viện tacircu (cho Vua Quang Vũ nhagrave Haacuten) rằng Luật Phaacutep của người Lạc Việt hoagraven

toagraven khaacutec biệt Luật Phaacutep của người Haacuten nghĩa lagrave

Lạc Việt đatilde coacute luật lệ hẳn hoi rồi vagrave caacutec luật ấy mười phacircn vẹn mười hoagraven toagraven khaacutec với luật của Tầu cograven datilde man lạc hậu ETHừng hiểu theo nghĩa đen lagrave Luật Việt chỉ

khaacutec Luật Tầu 10 điều [ thập十lagrave trọn vẹn 4 hướng

đocircng tacircy (vạch ngang) nam bắc (sổ dọc)]

與 越 人 申 明 舊 制

dữ Việt nhacircn thacircn minh cựu chế

以 约 束 之 -

dĩ ước thuacutec chi ndash diễn Nocircm Rồi cho ban hagravenh pheacutep cũ (luật Haacuten datilde

man lạc hậu từ thời đocirc hộ đến Tocirc ETHịnh) để thắt

buộc người Lạc Việt nghĩa lagrave lấy luật datilde man thay

cho Luật Lạc Việt đatilde coacute

自 後 駱 越 奉 行

tự hậu Lạc Việt phụng hagravenh

馬 將 君 故 事

Matilde tướng quacircn cố sự Từ đoacute trở đi thigrave người Lạc Việt phải tuacircn

theo yacute định của tướng Matilde Viện

Xin để yacute Matilde Viện xấc laacuteo khi y chơi chữ biến Danh

Lạc Việt 雒 鉞 ra Lạc Việt 駱 越 [ Hậu Haacuten Thư Matilde Viện truyện trong Thượng Hải Trung Hoa thư cục quyển 54 tờ 8 b Xem Cổ Luật Việt Nam p

126] Xin caacutem ơn GS Vũ Văn Mẫu đatilde cất cocircng đến tận HongKong để đọc vagrave triacutech dẫn phần vừa trigravenh bầy

Xin thecircm vagravei hagraveng về hai chữ 越 律Việt

Luật so với Haacuten Luật Với học hỏi vagrave hiểu biết của một luật sư Việt vagrave Mỹ tocirci đang nghiecircn cứu vagrave khaacutem phaacute ra rằng caacutec luật Lạc Việt đatilde coacute cho đến thời vua Trưng khocircng chỉ lagrave luật cấp thấp như higravenh hộ luật magrave nền tảng của caacutec luật văn minh ấy phaacutet sinh phải gọi lagrave bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt với những nguyecircn tắc phaacutep trị phacircn quyền cơ cấu tổ chức Nước vagrave quản trị nhacircn dacircn hellip nhất lagrave nhacircn quyền nữ quyền trong ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn ban khi lập quốc

25 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Hiến Phaacutep Lạc Việt được thiết lập trecircn

những lsquo碓rsquonền nếp văn hiến

Hugraveng đaacute tảng magrave ngay Hiến Phaacutep của Hoa Kỳ coacute thể chưa cao sacircu bằng Xin đọc chữ HUgraveNG trang kế

tiếp Một vd cụ thể lagrave đagraven bagrave Lạc Viẹt ngang quyền đagraven ocircng kể cả quyền lagravem vua ta khocircng chỉ coacute vua Trưng magrave coacute

cả vua Lyacute Chiecircu Hoagraveng Hoa Kỳ chưa đạt mức nagravey

ETHagraven bagrave cũng mang chung traacutech nhiệm cứu nước vagrave lagravem anh hugraveng lagravem tướng ngoagravei hai chị em vua Trugraveng cograven nhiều vị nữ lưu như Triệu thị Chinh bị Tầu xấu hổ gọi lagrave Triệu Ẩu Lịch sử Tầu chẳng hề coacute thagravenh tiacutech nagravey Tacircm

lyacute người Tầu rất coi thường đagraven bagrave [nữ ] Ba chữ nữ

lagrave điều gian traacutehellip Cograven rất nhiều điểm lạ lugraveng xin hẹn bagraven sau Tocirci gọi Vua Trưng lagrave Vua Hugraveng thứ 19 chắc chẳng ai phagraven nagraven bởi Vua coacute cocircng dagravenh lại được Nước Nhagrave vagrave phục hồi được Hiến Phaacutep Lạc Việt cho người Việt Coacute một vị khuyecircn khocircng

necircn gọi lagrave Vua Trưng nghe chướng tai magrave necircn theo kiểu Tầu gọi lagrave Nữ Vương Rất đồng yacute song Vua Trưng cũng lagravem vua vagrave cograven xứng đaacuteng hơn nhiều vua nhagrave Lecirc nhagrave Trần Phần nữa tocirci thiacutech noacutei tiếng Việt

Trong bagravei hịch Bigravenh Ngocirc ETHại Caacuteo ETHức Lecirc Lợi đatilde hiecircn ngang tuyecircn bố nước Việt ta đatilde coacute nền văn hiến từ xa xưa Một trong những viecircn ngọc văn hiến Lạc Việt - lagrave trước ngagravey Hai Cocirc Gaacutei Lạc Trưng Trắc vagrave Lạc Trưng Nhị ra đời cả đến 2000 năm Lạc Việt đatilde coacute một hệ thống luật phaacutep xacircy đắp trecircn những nền nếp vững chatildei như đaacute tảng tocircn trọng quyền lagravem người vagrave quyền sống tự do magrave tocirci nay dugraveng thuật ngữ luật gọi lagrave Bộ Hiến Luật của Cha Rồng Mẹ Tiecircn

Nước Lạc Việt đatilde coacute Hiến Luật Hiến 憲lagrave

Luật Nền Tảng căn bản trong đại cuộc trị nước an dacircn Cagraveng khảo cứu bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt tocirci cagraveng cảm phục Cha Rồng Mẹ Tiecircn bởi matildei cho đến nay caacutec bộ Hiến Phaacutep trecircn thế giới kể cả của Hoa Kỳ vẫn chưa saacuteng laacuteng bằng những viecircn ngọc nền nếp gọi lagrave hiến quyền về nhacircn quyền nay đatilde hơn 4000 năm của người Lạc Việt Xin bagraven trong bagravei mở đầu nagravey vagravei điểm rất đặc sắc của Bộ Hiến

Phaacutep Lạc Việt như nguồn saacuteng tỏa ra qua những cối đồng Lạc Việt linh thiecircng vagrave Hai Cocirc Gaacutei Lạc Trưng Trắc vagrave Lạc Trưng Nhị

Sử ETHồng Lạc Việt do Mẹ coacute Oacutec Tiecircn Bay Cao đầy kỹ thuật khoa học sư phạm vagrave tacircm lyacute magrave lại cograven siecircu việt về việc quản trị caacutech sống của Con Dacircn vagrave ETHất Nước viết lại caacutec chữ được trống đồng khắc ghi trải 30 thế kỷ trước cocircng nguyecircn để chuyển lại những lời vagrave văn hiến nền tảng của ETHạo cho ta

Lời của ETHạo lại được chuyển qua tiếng sấm của trống gần gũi becircn tai ta vagrave thổn thức mọi con tim Gần đacircy GS PCD cho rằng chữ văn hiến lagrave do vua nhagrave Minh người Tầu ban cho dacircn Việt nhờ thế magrave ETHức Lecirc Lợi mới xưng nước ta lagrave văn hiến chi bang () Mong GS đọc bagravei nagravey bởi aacutenh saacuteng văn hiến đatilde khởi đầu từ Lạc Việt magrave tỏa ra cả vugraveng trước khi Tầu lập quốc Văn hiến Việt khocircng lagrave caacutei hư danh như aacuteo choagraveng magrave lagrave sự thật sống động nhờ ơn Cha Rồng Mẹ Tiecircn Bay Cao Lấy danh dự của một luật sư Việt vagrave Hoa Kỳ xin

mạnh noacutei như thế Xin quyacute vị cugraveng goacutep yacute để việc

học hỏi đầy đủ hơn Xin đừng nghĩ đacircy chỉ lagrave luật tục lệ Lệ thigrave đổi thay theo thời gian hay văn hoacutea

vagrave khocircng đủ cưỡng hagravenh Luật khaacutec tục lệ Chẳng hạn tục lệ xacircm migravenh bị bỏ hẳn từ thời nhagrave Trần

Xin đừng nghĩ đacircy chỉ lagrave truyền thống tuy truyền thống cao quyacute hơn tục lệ song thường aacutep dụng cho luacircn lyacute hay lễ nghi khocircng đủ phổ quaacutet tiacutenh

cưỡng hagravenh tiacutenh vigrave thiếu chế tagravei Dĩ nhiecircn tục lệ vagrave truyền thống giuacutep giữ gigraven nhiều viecircn ngọc phaacutep

lyacute thagravenh trường cửu song xin nhigraven nhận những

viecircn hiến luật ngọc nagravey luocircn đầy cưỡng hagravenh tiacutenh ngay tự trong tacircm khảm bất cứ người Việt nagraveo dugrave

sanh trước Vua Trưng cả hai ba ngagraven năm hoặc sanh sau Ngagravei cả ngagraven năm trong thời vua Lyacute từ

beacute đatilde được dạy rằng vd nam nữ bigravenh quyền nam được lagravem vua thigrave nữ cũng thế Một số học giả nghĩ rằng caacutec viecircn ngọc quyacute về

nhacircn quyền vagrave nữ quyền đatilde coacute chỉ vigrave Lạc Việt chấp nhận chế độ mẫu hệ Noacutei thế e đi ngược Sử

học bởi Lạc Việt lagrave một tập hợp của nhiều dacircn tộc mầu da khaacutec biệt nhau về ngocircn ngữ vagrave tập quaacuten

vagrave coacute thể vagravei vugraveng theo chế độ mẫu quyền song

chế độ ấy chỉ aacutep dụng rất thu hẹp cho bộ tộc cấp nhỏ về việc quản trị gia đigravenh vagrave tục lệ kết hocircn

thừa hưởng tagravei sản hellip Chế độ nagravey khocircng được aacutep

26 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

dụng cho cấp cao hơn như vugraveng hay nhagrave nước

Chiecircm Thagravenh giữ tục mẫu hệ song caacutec chỉ huy vugraveng vagrave caacutec vua đều lagrave đagraven ocircng cả Chồng chết thigrave

caacutec bagrave vợ vị hỏa thiecircu theo Văn hiến Lạc Việt tocircn trọng cả hai phaacutei kể cả tocircn nhiều nữ lưu thagravenh

thần Nhiều luật gia trong đoacute coacute tocirci đatilde nghiecircn cứu

vấn đề nagravey thời VNCH cho mở caacutec togravea aacuten sắc tộc Xin xem VUA TRƯNG VAgrave NỮ QUYỀN TRONG BỘ

HIẾN PHAacuteP NƯỚC LẠC VIỆT httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=13806 VUA TRƯNG MỞ TRANG SỬ HAgraveO HUgraveNG httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=14000 Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

HugravengHồng Lạc Xin tạ ơn ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh

Tocircng đatilde viết rotilde chữ HUgraveNG trong Sử

Nước Việt (viết đủ ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư ) ETHVSKTT Xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b(higravenh becircn) ---------------------------------

Xem higravenh cột 10 HUgraveNG 碓

(石thạch (ETHaacute Tảng) +

隹chuy CHIM TIEcircN) coacute

nghĩa ETHạo của Cha Rồng qua 18 đời vua Hugraveng lagravem đaacute nền cho đagraven

chim Cha Mẹ Rồng Tiecircn migravenh noacutei tiếng Việt khocircng noacutei tiếng Haacuten

Hugraveng Lạc 碓 貉 lagrave chữ Nocircm

Chữ Nocircm tức lagrave chữ Việt

ETHọc đến chữ 碓 貉 nagravey trong

ETHVSKTT tocirci gặp nhiều khoacute khăn vigrave tự điển

Tầu chẳng coacute nghĩa nagravey Tầu đọc 碓 ra dui

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

----------------------------------------------- deui chỉ lagrave caacutei chầy cối đaacute (pestle) tự điển chữ Nocircm chỉ cho nghĩa cặp đocirci đocirci co Song ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng viết

ra 碓 貉 như thế cho Sử vagrave đọc ra Hugraveng

Vương Hugraveng Lạc lagrave chữ Nocircm Sử viết sao thigrave ta hậu thế cứ vậy magrave theo Caacutec học giả quecircn hay sơ xuất chẳng lẽ ta phải theo họ

Chữ Hugraveng1 碓 trong ETHVSKTT bị nhiều cụ vocirc

tigravenh viết kể cả in ra tem thơ thời VNCH ra

Hugraveng2 雄 (xiong) trong anh hugraveng song

Hugraveng2 cũng lại lagrave con gagrave trống Thời Cha Rồng ta chưa dugraveng tiếng Haacuten [Hơn nữa gagrave

trắng vagrave caacute lagrave biểu tượng tổ tiecircn ta dugraveng cho ma

quaacutei vagrave người Tầu Xem truyện Rugravea Thần ban nỏ

27 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

cho An Dương Vươnghellip truyện Rồng cắn Caacute Ma

Caacute Ma biến ra choacute cụp đuocirci] Coacute cụ vocirc tigravenh vẫn cứ theo sử Tầu của Matilde Viện

magrave viết 駱LẠC con ngựa Xin đừng viết

sai nữa

Biểu tượng của Dacircn Việt lagrave

龍 Rồng

vagrave僊 Chim Tiecircn Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde quyết

định cho Lời Tuyecircn Bố Lập Quốc của Cha Rồng theo Sử Truyền Miệng để lại vagraveo Sử Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a) (higravenh trecircn - Chim Tiecircn vagrave Rồng trống đồng Miếu Mocircn)

Xin xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

---------------------------------------------- Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng Sau nagravey một số sử gia kể cả vua Tự ETHức nghĩ necircn

loại truyện nagravey khỏi Sử vigrave chuyện người đẻ ra trứng rồi lại rồng rắn đẻ ra người nghe hoang

đường(Xem Việt Sử Tiecircu Aacuten vagrave Khacircm Định Việt Sử

Thocircng Giaacutem Cương Mục - Tiền Biecircn - Quyển I)

Nếu ta bigravenh tacircm đọc hai chữ RỒNG TIEcircN như huy hiệu biểu tượng icon như nay dugraveng trong kỹ thuật computer thi hai higravenh ảnh Rồng Tiecircn

28 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

khocircng

lagrave huyền thoại

Xin traacutenh tigravem hiểu chữ nagravey theo Sử Tầu hay truyện tiacutech Tầu như vagravei cụ đatilde lầm magrave xin đọc theo Sử ETHồng vagrave yacute nghĩa của tổ tiecircn Rồng Việt vẫy vugraveng trecircn biển cả Sử ETHồng

khắc ghi qua trống đồng Hogravea Bigravenh ETHagraveo Xaacute vagrave Phuacute Xuyecircn vẽ ra cả 3000 năm như đatilde trưng phần trecircn- riecircng với trống đồng Miếu Mocircn (higravenh trang trecircn) thigrave thật tigravenh khocircng biết lagrave con vật thiecircng gigrave song coacute thể lagrave loại rồng đặc biệt Tầu mượn ta chữ vagrave higravenh ảnh Con

Rồng của cổ Việt song đọc đớ ra Lỏng vagrave thecircm thắt chi tiết biến ra con rồng huyền thoại Tầu Rồng Tầu thigrave lưỡng long luocircn tranh chacircu luocircn gằm ghegrave tranh đấu cắn xeacute nhau tranh dagravenh quyền lợi Song Rồng Việt vagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng ocircm nhau cugraveng sống theo nhau cugraveng nhigraven một hướng vagrave cugraveng nhau đi theo trật tự chung vagrave bay cao theohướng đi chung của ETHạo Cha Rồng để sẵn sagraveng bảo vệ nhau như Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn dạy

Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn

龍 RỒNG

僊 TIEcircN

lagrave hai chữ Nocircm Phần trước đatilde bagraven sơ chữ RỒNG Chữ TIEcircN viết ra sao lagrave chữ Việt hay chữ Tầu mang nghĩa gigrave vagrave tại sao Rồng Tiecircn lại đi đocirci với nhau Tocirci phoacuteng lớn cột 3 trang

trecircn (đếm từ phải qua traacutei) cho rotilde chữ 龍 RỒNG

(3) vagrave 僊 CHIM TIEcircN (7) trong Sử

ETHVSKTT Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng RỒNG TIEcircN lagrave 2 chữ Việt rograveng vẽ sự sống động thật của ETHagraven Chim Lac bay cao theo thời gian vagrave khocircng gian của lịch sử Nước Non RỒNG chỉ sức mạnh hiện thực vagrave kinh tế TIEcircN tức lagrave CHIM BAY sức mạnh tinh thần Bay Cao của ETHạo Việt Thời thaacutei cổ ta đatilde coacute chữ

VIỆT1 bay lecircn cao gt cũng phaacutet acircm Vziệc hay Yiệc Diệc (nhất lagrave

khi đọc theo giọng miền Nam mang acircm cổ xưa

v=d bv dz vz vagrave chữ t kết chữ biến ra acircm

c) Người song mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn

cao như Chim

29 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

僊chữ TIEcircN bay lecircn đatilde được Sử

Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư) viết rất rotilde

Chữ TIEcircN bay lecircn mới hơn chữ Việt1 Bay Lecircn vagrave cả hai cugraveng lagrave chữ Nocircm Tự điển Tầu lờ mờ về chữ nagravey lắm Vua Lecirc

Thaacutenh Tocircng cho viết chữ người + bay [nhacircn

+xianchim] tạo ra chữ Nocircm lagrave TIEcircN 僊 mang

nghĩa Dacircn Việt hiển nhiecircn lagrave người song lagrave con caacutei của Rồng Tiecircn vagrave giữ được ETHạo của Mẹ Tiecircn thigrave bay lecircn được ETHiều nagravey thigrave trống đồng nagraveo cũng ghi khắc rất rotilde Trống đồng Vũng Tầu lagrave một viacute dụ

Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) phaacutet xuất từ Cha mẹ ngagravei lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Vụ TiecircnChim Tiecircn (Vụ Tiecircn ETHVSKTT viết

VỤ cho acircm Vuacute U tức Mẹ vagrave người Chim bay cao 僊 )

Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip [Acircu cho UMẹ vagrave Cơ

cho Cồlớn lao]

Theo tự điển thi xian lagrave một động tự cổ coacute

nghĩa dugraveng đocirci tay 廾 gong bay lecircn (to rise

up fly up) httpwwwzhongwencom Sử khocircng

dugraveng chữ tiecircn 仙 nữ tiecircn phật đồng acircm

ETHức Thaacutenh Trần noacutei tiếng Việt chớ khocircng noacutei tiếng Tầu Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một trong thời Tầu đocirc hộ Xin lặp lại rằng từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để (a) phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ Nocircm cổ Việt như VIỆT LẠC HỒNG RỒNG TIEcircN đatilde trigravenh bầy (b) Hay caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần

gần tiếng Việt taacutei tạo ra chữ Nocircm (để viết

chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc

latinh viết chữ) Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt Vd cụ Nguyễn Du khi viết truyện Kiều mượn

chữ tra (tra khảo) viết chữ Cha mượn chữ mĩ (đẹp) viết thecircm chữ nữ saacuteng tạo ra lsquomẹrsquo

Cocircng cha nghĩa mẹ kiếp nagraveo trả xong - cụ Nguyễn Du thecircm chữ khaacutec như thổ hay nhacircn viết ra mẻ mẽ

Kheacuteo thay một mẻ toacutem về đầy nơi

Cocirc nagraveo xấu mẽ cho thưa mối hagraveng Xin đọc thecircm vagravei chữ theo văn hiến vagrave Sử Việ ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt

1 nhagrave 茄 Văn hiến Lạc Việt định nghĩa caacutei nhagrave (home)- lagrave rường cột chiacutenh của dận tộc Việt ETHể tạo ra một caacutei tổ ấm một caacutei nhagrave 茄 thigrave cần coacute

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave vợ lagrave chồng để thagravenh cha thagravenh mẹ cho thế hệ kế tiếp Văn hiến Lạc Việt viết Nocircm chữ nhagrave 茄 caacutech

độc đaacuteo (qua caacutech gheacutep thảomaacutei cỏ vagrave gia 加

(gia cocircng gia tăng vagrave traacutenh dugraveng chữ gia sẵn coacute)

30 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

hellip Quan Lang vagrave Mị Nương cugraveng gia tăng lecircn caacutei tigravenh yecircu gắn boacute nhau gia tăng sức mạnh nhờ chung traacutech nhiệm cố gắng cộng taacutec trong cuộc sống chung khi cugraveng lo lắng cho nhau cho con dugrave lagrave nhagrave tranh vaacutech đất Trung Hoa khocircng cho đagraven bagrave ngang quyền như

con trai Người Haacuten viết chữ gia đigravenh 家 庭

house Gia 家 noacutei ra caacutei coacute caacutei tạo dựng của

anh chồng để coacute caacutei miecircn (宀maacutei nhagrave) che thacircn

che vợ che con vagrave vagrave tagravei sản của anh gồm cả thỉ 豕 heo vagrave suacutec vật cograven đigravenh 庭 lagrave caacutei sacircn caacutei

vườn Sử Việt cho thấy đagraven bagrave Lạc Việt chẳng

hề bị mất caacutec quyền ấy

Quan Lang vagrave Mị Nương trai gaacutei Việt ngang traacutech nhiệm tạo ra nhagrave nhagrave nhagrave nhagrave tạo ra lagraveng lagraveng lagraveng tạo ra Nước song lại gọi chung lagrave Nhagrave Việt

2 quan lang 官郎

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave chữ Việt rograveng khocircng lagrave chữ Tầu Xưa ta phaacutet acircm kon kwon quon nay Con leunglonglang nay Rồng Caacutec cụ migravenh trước đời ETHức Thaacutenh

Trần mượn đỡ 官郎 (quan lang) mang acircm

magravei mại để biến Nocircm cho Con (quan) Rồng(lang) Con Trai của Cha Rồng ndash [coacute

cụ mượn chữ quang saacuteng cho ldquoCONrdquo hoặc cẩn thận vagrave rotilde nghĩa hơn viết thecircm chữ

KIM cho 鎯 lang (song cũng đọc lagrave Lạc) hay 鋃 lang lagrave anh chagraveng quan lang con nhagrave Cha Rồng ocircm caacutei cối đồng Ta vẫn cograven nghe chữ kwonquan cổ kiacutenh nagravey qua caacutec đaacutem cưới khi noacutei đến quan lang hay quan viecircn hai họ Nếu đọc lầm theo nghĩa chữ Tầu thigrave thấy vocirc lyacute bởi nước gigrave magrave chỉ coacute quan chẳng coacute dacircn Tiếng Tầu coacute acircm L song chỉ coacute rất iacutet chữ coacute acircm R cho necircn coacute lẫn lộn giữa 2 acircm quan lang long cho Rồng Paris ra Ba Lecirc Roma ra luo ma La Matilde hellip

Tocirci tin rằng LANG 良 lagrave chữ Việt cổ

vẽ con Chim Lạc Việt mang nghĩa tốt lagravenh cao quyacute chất phaacutec như trong lương thiện lương tacircm

3 mị nương

Mị coacute thể lagrave từ chữ Mẹ biến acircm để chỉ từng từng lớp lớp con gaacutei Mẹ Tiecircn Khi phiecircn acircm

người Tầu viết ra chữ mị đồng acircm với chữ ma quỷ ma lực Xin đừng hiểu theo nghĩa

của chữ dugraveng phiecircn acircm chẳng hạn tecircn tổng

thống Mỹ Obama được phiecircn lagrave 歐巴馬magrave nếu ta

hiểu ocircng thuộc họ Acircu tecircn Matilde thigrave vocirc nghĩa

Nương lagrave chữ cổ Việt nương long lagrave phần thacircn thể của cotildei lograveng từ ngực trở xuống để caacutec nagraveng con gaacutei Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng ocircm ấp che chở con caacutei [Vuacute U Bu Buacute tức lagrave Mẹ

phiecircn acircm sang chữ Haacuten ra VỤ ]Từ đoacute Nương coacute nghĩa nương tựa bao che ẩn naacuteu Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang Rồng Caacutei gheacutep

thecircm chữ thủ (bagraven tay ocircm ấp)

Từ đoacute Nương lại coacute nghĩa xa hơn lagrave ruộng đồng Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng bao che dacircn Việt Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang gheacutep

thecircm chữ điền (ruộng) ra hay Vợ chồng Lạc Việt lấy nhau vẫn giữ họ tecircn migravenh

song gọi nhau bằng 2 chữ lsquomigravenh ơirsquo hoặc lsquonhagrave tocircirsquo khi noacutei với người khaacutec về vợ chồng migravenh Họ

thuộc về nhau trọn lograveng trọn đời trọn kiếp song

khi coacute con rồi thigrave họ gọi nhau theo traacutech nhiệm qua cacircu Bố noacute ơi mẹ noacute agrave Nghe thacircn thương

song nhắc cho nhau cugraveng lo cho con ETHiều nagravey

Cha Rồng Mẹ Tiecircn đatilde lagravem gương

4 LAgraveNG 廊

ETHacircy lagrave chữ LAgraveNG chỉ ở VN mới coacute lagraveng Becircn Tầu chỉ coacute xatilde khocircng quyền tự trị Ơ hay quaacute caacutec cụ tạo ra chữ LAgraveNG khi lấy chữ nghiễm 广 lagrave caacutei maacutei nhagrave che chở lang lang vagrave mị

nương (cũng lagrave chữ Việt) lagrave anh chị em cugraveng ruột thịt với nhau

5 LẠC RỒNG 雒 龍

LẠC RỒNG khởi đầu viết 雒 Lạc 龍 Long

Ta cứ nghe Kinh Dương Vương vagrave Vụ Tiecircn

31 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

nhagrave Hồng Bagraveng sanh ra Lạc Long tecircn huacutey lagrave Sủng Latildem Lạc Long kết hocircn với Acircu Cơ đẻ ra trăm trứnghellip Thế lagrave ta nghĩ rằng tổ tiecircn migravenh coacute tecircn Tầu vậy lagrave Tầu() vagrave chuyện Rồng lấy Tiecircn đẻ ra trứng quả lagrave cổ tiacutech hoang đường() Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) coacute Cha Mẹ lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Chim (Vụ UMẹ Tiecircn) Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip sanh ra trăm trứng trăm con người người lagrave anh chị em một nhagrave

6 Bagraveng 龐

ETHacircy lagrave chữ Bagraveng trong họ Hugraveng Hồng Bagraveng -Rồng lấy Tiecircn đẻ ra 100 trứng Quyacute vị coacute thấy chữ maacutei nhagrave nghiễm 广 che chở chữ

Rồng (龍 long) hay khocircng Chữ Việt đấy

chớ khocircng lagrave chữ Tầu đacircu

7 Sủng 寵

ETHacircy lagrave chữ Sủng tecircn huacutey Cha Rồng- thoạt nghe thật lagrave Tầu rặt () song xin nghe tổ tiecircn noacutei Con coacute cha như nhagrave coacute noacutec Quyacute vị coacute thấy chữ một maacutei nhagrave Miecircn 宀 che nắng mưa

cho chữ Rồng (龍long) hay khocircng Chữ Việt

(Nocircm) đấy Coacute cụ cẩn thận thecircm caacutei trống đồng (KIM) cho Sủng vagrave Danh Cha Rồng xứ Việt đầy trống đồng quả tuyệt diệu Cograven quaacute nhiều điều lạ chẳng kịp trigravenh cho hết Xin hẹn sau Xin coi Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn I httpwwwdunglacorguploadarticlef__1293730276pdf Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn II

httpwwwdunglacorguploadarticlef__1297999952pdf Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

ETHoạn VII Cacircu hịch của ETHức Thaacutenh Trần

trước quốc biến [Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa Xin suy đoaacuten ETHức Thaacutenh Trần dạy ta rằng nhục lagravem nocirc lệ cả hơn ngagraven năm đatilde được Con Caacutei Nhagrave RỒNG từng đoagraven kết nắm tay cugraveng một lograveng magrave tẩy rửa đi thigrave nay cũng cần phải coacute ngay một hội nghị Diecircn Hồng mới cho quốc biến trước mặt Mong yacute kiến mọi người Xin lập lại vagravei cacircu hịch của Ngagravei ghi trong ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư [Bản Kỷ - Quyển VI

Thực ra ngagravei noacutei tiếng Việt thigrave quacircn sĩ Việt mới hiểu được song ETHVSKTT dịch ra chữ Haacuten nay cụ

Trần Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN dịch lại cho ta trong Việt Nam Sử Lược Q1 p 141

[Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa ]

Nay caacutec ngươi ndash (con chaacuteu nhagrave RỒNG) trocircng thấy chủ nhục magrave khocircng biết lo trocircng thấy quốc-sĩ magrave khocircng biết thẹn thacircn lagravem tướng phải hầu giặc magrave khocircng biết tức tai nghe nhạc để hiến ngụy sứ magrave khocircng biết cămhellip hellipNếu coacute giặc đến thigrave cựa gagrave trống sao cho đacircm thủng

32 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

được aacuteo-giaacutep mẹo cờ-bạc sao cho dugraveng nổi được quacircn mưuhellip khi bấy giờ chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta [ ngatilde thaacutei ấp= khu vực

nhiều lagraveng mạc của (ngatilde) chuacuteng ta ] khocircng cograven magrave bổng-lộc của caacutec ngươi cũng hết chẳng những lagrave gia quyến chuacuteng ta bị đuổi magrave vợ con của caacutec ngươi cũng nguy chẳng những lagrave chuacuteng ta chịu nhục bacircy giờ magrave trăm năm về sau tiếng xấu hatildey cograven matildei matildei magrave gia thanh của caacutec ngươi cũng chẵng khỏi mang tiếng nhục đến luacutec bấy giờ caacutec ngươi dẫu muốn vui-vẻ phỏng coacute được hay khocircng Nay ta - Trần Hưng ETHạo bảo thật caacutec ngươi -necircn cẩn-thận như nơi củi lửa - necircn giữ-gigraven như kẻ huacutep canh dạy-bảo quacircn-sĩ luyện-tập cung tecircn khiến cho người nagraveo cũng coacute sức khỏe như Bagraveng Mocircng vagrave Hậu Nghệ thigrave mới coacute thể dẹp tan được quacircn giặc magrave lập necircn được cocircng-danh Chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta được vững bền magrave caacutec ngươi cũng đều được hưởng bổng-lộc chẳng những lagrave gia quyến của ta được yecircn-ổn magrave caacutec ngươi cũng đều được vui với vợ con chẳng những lagrave tiecircn-nhacircn ta được vẻ-vang magrave caacutec ngươi cũng được phụng thờ tổ-phụ trăm năm vinh-hiển chẳng những lagrave một migravenh ta được sung sướng magrave caacutec ngươi cũng được lưu-truyền sử-saacutech nghigraven đời thơm-tho đến bấy giờ caacutec ngươi dầu khocircng vui-vẻ cũng tự khắc được vui-vẻ

Rồng Việt 戎戉

ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec anh hugraveng đang hỏi ta rằng trước quốc biến nếu ta khocircng chung đưa

lưỡi cagravey lecircn để tạo ra 戎 một lograveng một votilde

khiacute chống giặc nếu khocircng coacute cugraveng một tiếng hocirc quyết tacircm liều chết của Diecircn Hồng nếu

khocircng cugraveng đưa tay ra giữ Nước (như chữ VIỆT V-THETH

đatilde viết rotilde thigrave sao giữ được ETHất

được Ruộng vagrave Nhagrave magrave cagravey cấy

Vậy xin đaacutenh vần tiếp ndash chữ thứ ba- lsquoNGHĨArsquo cho trọn chữ lsquoVIỆT V-THETH

Chữ 1 土 đất nước trao trong tay

+ Chữ 2 戎 Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

mang một lograveng NGHĨA trọn vẹn

+ Chữ 3 义 Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn

Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩa hellip hellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip --------------------------

1 NGHĨA 义 lagrave nền tảng NGHĨA được

viết ở dưới để nối kết vagrave lagravem nền tảng cho 土

đất nước + 戎 con nhagrave RỒNG

Xin ngắm lại higravenh trecircn cứ đất nước 土của con

nhagrave Rồng 戎 trải đến đacircu kể cả caacutec đảo xa

ngoagravei biển cả thigrave Nghĩa 义 (nền ở dưới) rộng

đến đoacute Xin khacircm phục yacute vagrave tagravei của Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khi cho khắc ra chữ VIỆT V-THETH để trịnh trọng in trecircn bigravea cuốn ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

33 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

2 lsquoNghĩarsquo [viết tắt 义] lagrave

lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave lagrave tigravenh người lagrave lograveng sắt son lagrave

loại tigravenh yecircu vocirc vị lợi cho đi magrave khocircng mong được đaacutep đền khocircng iacutech kỷ như caacutec loại gttigravenh yecircult vị lợi chỉ biết thu vagraveo cho migravenh Cứ lấy tigravenh yecircu của cha mẹ dagravenh cho con thigrave hiểu được tigravenh yecircu Trần Bigravenh Trọng vagrave caacutec anh hugraveng dagravenh cho Nước Nhagrave vagrave đagravenh chết rồi bị Trời phạt cho thagravenh quỷ Nước Nam trầm luacircn trong khổ hận hơn lagrave sống để magrave lagravem vương đất Bắc để baacutem vagraveo Tầu magrave ăn coacute ăn theo Chữ NGHĨA (cograven được VN viết tắt kiểu 2 theo dạng đơn Chữ Nocircm như higravenh trưng) cũng đọc lagrave NGAtildeI

Xem ETHại Nam Quấc Acircm Tự Vị của cụ Paulus Huigravenh Tịnh Của in năm 1895 Q2 p 80 -Ngatildei Sĩ lagrave kẻ ngay lagravenh -Coacute Ngatildei lagrave biết ơn -Biết Ơn Biết Ngatildei lagrave khocircng

phụ bạc cocircng ơn ( của Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave của caacutec bậc anh hung) -Ứng Ngatildei lagrave chịu Ứng Ngatildei đi lagravem việc nghĩa đi đaacutenh giặc giuacutep nước cứu dacircn vagrave caacutec nghĩa sĩ đatilde đền nợ nước vậyhellipvv Xin xem thecircm - ETHại Tự ETHiển Chữ Nocircm của cụ GS Vũ Văn Kiacutenh p 943- Nhagrave Xbản VNghệ TP Saigon vagrave - cuốn Giuacutep ETHọc Nocircm vagrave Haacuten Việt của cụ GS LM Trần Văn Kiệm vagrave Chinese etymology của GS Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E7BEA9

3 NGHĨA cograven được viết tắt ra 义 lsquoNGHĨArsquo

lagrave tay đan nhau chung ocircm giữ một lograveng

Trong VIỆT V-THETH NGHĨA 义 ( Hai caacutenh

tay người người bắt xeacuteo nhau ocircm giữ một

lograveng) biểu tượng cho số nhiều lagrave người người Hai caacutenh tay của một người thường viết song song lagrave 廾gong

NGHĨA lagrave chữ quaacute trừu tượng necircn thật khoacute magrave dịch hai chữ tigravenh nghĩaChiacutenh Nghĩa

Nghĩa Khiacutehellip sang tiếng Anh Phaacutep cho trọn vẹn magrave thiếu hai chữ nagravey thigrave tigravenh nghĩa vợ chồng anh em laacuteng giềng chẳng cograven

4 Song xin xem chữ NGHĨA 义 Cha Rồng

Mẹ Tiecircn viết trecircn từng cối đồng thật tuyệt diệu vagrave dễ hiểu hơn Theo Sử đồng ETHagraven Chim Việt khocircng khiếp nhược trước sức mạnh magrave luocircn cugraveng liền caacutenh một lograveng đan tay

nhau đoagraven kết theo tigravenh nghĩa anh em chung một nghĩa khiacute gigraven giữ từng tấc từng gang đất nước VIỆT cha ocircng dầy cocircng để lại dugrave phải phơi thacircy Nghĩa khocircng chỉ được thấy

34 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

trecircn mặt trống magrave cograven được phaacutet ra với tiếng sấm của cối đồng (Xin đếm bao nhiecircu con CHIM LẠC trecircn trống

Kontum ETHa Buacutetvagrave Socircng ETHagrave Tocirci khocircng đủ chỗ magrave trưng higravenh caacutec trống đồng

Vũng Tầu Hagrave Nội Nha Trang Phước Long Hagrave

Tiecircn Quảng Ngatildei Thanh Hoatildeđa được Việt đuacutec ra cả mấy

ngagraven năm Chuacuteng bay theo chiều nagraveo điều gigrave nối kết chuacuteng

)

5 NGHĨA nối liền caacutenh tay vagrave cotildei lograveng ETHagraven Chim Matilde Viện hiểu rất rotilde vagrave y thuacute nhận

trong Hậu Haacuten Thư rằng tiếng sấm caacutec cối đồng Việt linh thiecircng nối kết Trăm Chim Việt thagravenh

một mối caacutec con đagraven em nối caacutenh caacutec con đagraven chị đagraven anh cugraveng bay chung

một hướng Trống đồng nagraveo cũng khắc caacutec vagravenh

chữ đầy chim Matilde Viện căm thugrave tiếng sấm trống đồng necircn sau đatilde ngạo nghễ cho đốt chảy cả ngagraven

chiếc lagravem trụ đồng

6 Chữ NGHĨA cograven lagrave chữ lsquongười người Việtrsquo viết theo số nhiều Trống đồng viết chữ nagravey rotilde neacutet hơn Khi viết đủ lagrave 義 thigrave xin để yacute nửa dưới của chữ NGHĨA

lagrave chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA [ Chữ

我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA thời thaacutei cổ viết

gồm hai chữ QUA giao nhau lagrave hai người Việt mang caacutei rigraveu cổ giaacuteo maacutec hay caacutei lưỡi cầy cugraveng chung một traacutech nhiệm song anh thigrave nhigraven trước anh thigrave nhigraven sau caacutech đối xứng để chỉ tigravenh nắm tay nhau đoagraven kết trước sau một lograveng httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E4B989

Chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA để ta nắm tay

nhau nghe nhau noacutei với nhau song cũng lagrave

lsquoCHUacuteNG TOcircIrsquorsquo để noacutei với quốc tế hay CHUacuteNG TAOrsquorsquo với quacircn xacircm lăng Anh hugraveng Lyacute Thường Kiệt noacutei Bọn magravey sẽ chuốc nhục ndash Nhữ đẳng hagravenh khan thủ bại hư (nhữ đẳng

chuacuteng magravey dịch ra vous you hơi nhẹ Nhĩ Nễ Nacircm mới lagrave youcaacutec ocircng) 5 Việt lagrave dacircn hiền hogravea Khi viết đủ lagrave 義

xin để yacute nửa trecircn của chữ NGHĨA lagrave chữ 羊

DƯƠNG- nghĩa đen lagrave con cừu hiền lagravenh sống theo đagraven Con đầu đi đacircu cả đagraven theo đoacute Nghĩa boacuteng theo học giả ETHường Thi chỉ sự hiền lagravenh hogravea bigravenh lograveng hiền hogravea song giặc đến nhagrave hellip đagraven bagrave cũng đaacutenh Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 1

Nhờ NGHĨA 义 của cha ocircng từ Cha Rồng

đến Hai Vua Trưnghellip đến ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Thaacutenh Lecirc Lợihellip Quang Trunghellip magrave ta cograven được đất nước cograven được nhagrave Mong hiểu chữ NGHĨA đầy đủ hơn xin nghe vagravei cacircu ETHức Lecirc Lợi tuyecircn bố [ Lời dịch của cụ Trần

Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN trong Việt Nam

Sử Lược Q1 p 242 ]

Việc nhacircn nghĩa cốt ở yecircn dacircn quacircn điếu phạt chỉ vigrave khử bạo

Như nước Việt từ trước vốn xưng văn hiến đatilde lacircu Sơn hagrave cương vực đatilde chia

phong tục bắc nam cũng khaacutec Từ Đinh Lecirc Lyacute Trần gacircy nền độc lập

cugraveng Haacuten Đường Tống Nguyecircn hugraveng cứ một phương

35 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Dẫu cường nhược coacute luacutec khaacutec nhau song hagraveo kiệt đời nagraveo cũng coacute

Đem đại nghĩa để thắng hung tagraven lấy chiacute nhacircn magrave thay cường bạo

Trận Bồ Đằng sấm vang seacutet dậy

miền Tragrave Lacircn truacutec phaacute tro baỵ Sĩ khiacute đatilde hăng quacircn thanh cagraveng mạnh

Trần Triacute Sơn Thọ mất viacutea chạy tan

Phương Chiacutenh Lyacute An tigravem đường trốntraacutenh

Đaacutenh Tacircy Kinh phaacute tan thế giặc lấy Đocircng Đocirc thu lại cotildei xưa

Dưới Ninh Kiều maacuteu chảy thagravenh socircng bến Tụy Động xaacutec đầy ngoại nộihellip

Muốn đầy đủ hơn xin đọc trọn BIgraveNH NGOcirc ETHẠI CAacuteO của ETHức Lecirc Lợi

TẠM KẾT

VIỆT theoVua Trưng theo ETHức Trần Hưng

ETHạoETHức Lecirc Lợi Quang Trunghelliplagrave ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave

caacutec Vua Hugraveng xacircy đắp ra vagrave để lại

ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta được caacutec anh hugraveng Thaacutenh Doacuteng

Trưng Trắc Trưng Nhị Ngocirc Quyền Lyacute Thường Kiệt Trần Hưng ETHạo

Lecirc Lợi Quang Trunghellip vagrave caacutec đấng anh hugraveng

magrave tecircn tuổi ta sơ yacute khocircng ghi song đatilde hy sinh mạng sống để gigraven giữ Dacircn tộc Rồng Tiecircn của Chuacuteng-Ta-ETHầy-Nhacircn-Nghĩa ETHất-Nước- Chuacuteng Ta ndash

Chuacuteng Tocirci đầy tigravenh người

đầy người nghĩa khiacute Xin gigraven giữ từng tấc đất Việt cả Trường Sa vagrave Hoagraveng Sa

Xin nghe một bagravei haacutet thập niecircn 40 khaacute xưa

httpwwwyoutubecomwatchv=wanCXOA_7-k

Quyết Tiến- nhạc sĩ Votilde Đức Thu

ETHK- Quyết tiến ta giống dacircn Lạc Hồng Liều thacircn sống tranh đấu

giữ gigraven non song -Quyết tiến khi nước non

nguy biến Maacuteu anh hugraveng ngagraven đời nhuộm thắm non socircng

-Quyết tiến khi nước non reo hograve

Lograveng cương quyết tranh đấu giữ gigraven tự do

-Quyết tiến khi nước non nguy biecircn

Maacuteu anh hugraveng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

TK Vết anh hugraveng ngagraven xưa nay cograven lưu dấu

Theo sử xanh nước Việt ngagraven đời hugraveng anh

Chiacute quật cường toagraven dacircn hy sinh tranh đấu Giống Lạc Hồng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

Xin nghe bagravei haacutet

Việt Nam Quecirc Hương Ngạo Nghễ -

Nhạc sĩ Nguyễn Đức Quang httpwwwyoutubecomwatchv=hF387sIY25M Ta như nước dacircng dacircng tragraven coacute bao giờ tagraven Đường dagravei nguacutet ngagraven chỉ một trận cười vang vang Lecirc sau bagraven chacircn gocircng xiềng một thời xa xăm Đocirci mắt ta rực saacuteng theo nhịp xiacutech kecircu loagraveng xoagraveng Ta khua xiacutech kecircu vang dậy trước mặt mọi người Nụ cười muocircn đời lagrave một nụ cười khocircng tươi Nụ cười xa vời nụ cười của lograveng hờn socirci Bước tiến ta tragraven tới tung xiềng vagraveo mặt nhacircn gian Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

36 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Ta như giống dacircn đi tragraven trecircn lograve lửa hồng Mặt lạnh như đồng cugraveng nhigraven về một xa xăm Da chacircn mồ hocirci nhễ nhại cuộn vograveng gacircn trời Ocircm vết thương rĩ maacuteu ta cười dưới aacutenh mặt trời Ta khuyecircn chaacuteu con ta cograven tiếp tục lagravem người Lagravem người huy hoagraveng phải chọn lagravem người dacircn Nam Lagravem người ngang tagraveng điểm mặt magravey của trần gian Hỡi những ai gục xuống ngồi dậy hugraveng cường đi lecircn Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci

Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

Xin ngửng mặt lecircn hatildenh diện migravenh mang maacuteu Việt Cho dugrave ta khaacutec chiacutenh kiến hoặc đeo đuổi những tham vọng kinh tế khaacutec nhau cho dugrave quyacute vị lagrave Cọng Sản thigrave xin cũng cugraveng tocirci dacircng lecircn bagraven thờ Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave caacutec đấng anh hugraveng Lạc Việt neacuten hương lograveng tri ơn Tocirci rất cảm kiacutech lagrave caacutec ocircng bagrave anh chị tại Hagrave Nội Saigon Nha Trang vv đang cố vigrave tigravenh nghĩa với nước non tranh đấu bảo vệ đất nước dugrave người cầm quyền thocirc bạo cố tigravenh dẹp bỏ lograveng yecircu nước của anh chị vagrave giam cầm anh chị vigrave quyền lợi riecircng của đảng họ vagrave của họ Coacute lẽ để traacutenh bị locirci thocirci necircn nhiều anh chị mặc aacuteo đỏ sao vagraveng vagrave mang laacute cờ nagravey khi tranh đấu Laacute cờ nagravey lagrave của đảng CS chớ khocircng lagrave của dacircn Việt vagrave laacute cờ maacuteu nagravey cũng được in rotilde trecircn cocircng hagravem dacircng hải đảo cho Tầu do ocircng ETHồng Việt gian vocirc quyền kyacute năm 1958 theo lệnh ocircng HCM httpconghambannuoctripodcom Magraveu vagraveng chớ khocircng lagrave magraveu đỏ đatilde được tổ tiecircn ta lấy lagravem nền cho dacircn Lạc Việt từ ngagravey coacute dacircn Lạc Việt dựa vagraveo magraveu luacutea chiacuten Cờ của đảng CS quốc tế xuất hiện từ thế kỷ 20 thigrave lấy đỏ lagrave maacuteu socirci sục lagravem nền để tạo đấu tranh giai cấp

[Biểu tigravenh chống Trung Quốc Hanoi 2012]

Từ năm 1945 đảng CS lấy cờ maacuteu CS quốc tế aacutep đặt cho dacircn Việt Nếu đem 3 laacute cờ đỏ của CS Nga Socirc Trung Cộng vagrave của XHCN cho bay chung thigrave laacute cờ đỏ anh chị đang mặc để tranh đấu bị nền đỏ vagrave caacutec ngocirci sao của 2 laacute cờ kia nuốt chửng Tổ tiecircn anh chị lagrave Cha Rồng Mẹ Tiecircn chớ khocircng thể lagrave cha Nga mẹ Tầu

Xin hoan

nghecircnh một số anh chị đatilde mặc

aacuteo vagraveng

Caacutec anh chị cần mặc aacuteo vagraveng bởi magraveu vagraveng mới chiacutenh lagrave nền

của dacircn tộc Lạc Việt Theo Sử nền mầu cờ vagraveng đậm mầu luacutea chiacuten lagrave cờ của Vua Trưng anh hugraveng Triệu Thị Chinh Trần Hưng ETHạo Quang Trung Lecirc Lợi

37 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Lạc (Luacuteo luacutea) nuocirci Dacircn Lạc Việt lagrave Danh của Dacircn Tộc vagrave cũng lagravem hồn thiecircng cho Dacircn Tộc Magraveu vagraveng của luacutea được Trăm Quan Lang Con Cha Rồng thắp saacuteng những nơi u tối được Trăm Gaacutei Mị Nương của Mẹ Tiecircn tạo ra cảm giaacutec ấm aacutep vagrave khocircng khiacute tươi vui Magraveu vagraveng lagrave magraveu của aacutenh nắng của sức mạnh

của cao quyacute thịnh vượng vagrave của trường thọ

Trong đền Hai Bagrave (Hanoi) tượng bagrave chị Trưng Trắc mặc aacuteo vagraveng tượng bagrave em Trưng Nhị mặc aacuteo đỏ Người cuacuteng tế vagrave đồ thờ bị cấm dugraveng magraveu đỏ ETHoacute lagrave truyền thống magrave tocirci mong vị nagraveo cao minh chỉ rotilde cho song tocirci luocircn tin rằng hai magraveu nagravey tượng trưng cho Dacircn Việt magrave vagraveng lagrave nền trải rộng 4 hướng cograven đỏ rất cần song lagrave phụ cho vagraveng Chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ Bắc Trung Nam nối kết nhau trecircn laacute cờ vagraveng đatilde phất phới bay với caacutec laacute cờ quốc tế từ 1890-1920 lagrave thời caacutec vua vua Thagravenh Thaacutei vagrave Duy Tacircn chống Phaacutep

Vua Khải Định đổi lại ra một vạch đỏ song từ 1945-1975 thigrave đại diện caacutec đoagraven thể chaacutenh trị

vagrave tocircn giaacuteo người quốc gia lấy trở lại 3 vạch

đỏ (thoạt đầu (1945) đổi theo higravenh quẻ li

sau lấy lại quẻ cagraven ) với yacute nghĩa lagrave quẻ

tận cugraveng vagrave trọn vẹn nhất trong taacutem quẻ trời

đất chuyển vận Magraveu vagraveng trecircn laacute cờ lagrave magraveu da Việt mang giograveng maacuteu đỏ con dacircn Việt Bắc Trung Nam đầy nghĩa khiacute vagrave nhiều anh hugraveng tổ tiecircn chuacuteng ta đatilde đền nợ nước với maacuteu migravenh dưới mầu cờ ấy khi chống Phaacutep VNCH (1954-1975) chỉ tiếp nối lograveng yecircu nước vagrave chiacutenh nghĩa của dacircn tộc

Chẳng ai coacute quyền bắt caacutec anh chị

giữ lại chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ thiecircng chuacuteng tocirci kiacutenh trọng vagrave yecircu mến nếu anh chị quecircn hay khocircng quen sống với caacutec chi tiết ấy song miễn lagrave chọn magraveu vagraveng dacircn tộc thecircu thecircm chữ VIỆT vẻ vang ngạo nghễ của ETHức Thaacutenh Trần với magraveu đỏ thigrave chiacutenh nghĩa Việt saacuteng tỏ rotilde hơn

38 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

VIỆT V-THETH

Trần Hưng ETHạo do ETHức

Thaacutenh Trần Hưng ETHạo cho viết ra Sau đoacute ETHức Lecirc Lợi cũng đatilde cho viết VIỆT V-THETH như vậy năm 1431 trong cuốn Trugraveng San Lam Sơn Thực Lục tự Năm 1479 Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde trịnh trọng cho in chữ VIỆT V-THETH nagravey ngay trecircn trang bigravea cuốn Sử Nước Ta (gọi đủ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư- Cuốn Sử Kyacute ETHầy ETHủ của Nước ETHại Việt) Chữ nagravey gồm 3 chữ viết quấn lấy nhau

Chữ 1 土(thổ)

đất nước Việt trong tay

+ Chữ 2 戎 (RỒNG)

của Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

+ Chữ 3 义 (Nghĩa)

đầy tragraven tigravenh nghĩa Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩahellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip VIỆT V-THETH như được ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư viết ra lagrave một sự kiện lịch sử

Mong chữ VIỆT V-THETH (Nocircm) nagravey luocircn sống động trong lograveng người Lạc Việt Việt Nam chuacuteng ta vagrave được cho vagraveo tự điển vigrave đacircy lagrave

một chữ Nocircm độc lập với chữ Việt 越 (bộ

Tẩu)

Việt Nam lagrave Con Rồng Coacute Chiacutenh Nghĩa vagrave Vươn Lecircn Với Chiacutenh Nghĩa

-------------------------------------------- Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến bagravei nagravey Bagravei nagravey tocirci viết với lograveng yecircu dacircn tộc ETHiều đaacuteng noacutei theo lương tacircm để xin nhagrave cầm quyền Việt biết thương dacircn migravenh trước quốc biến chớ đừng vocirc cảm vagrave đagraven aacutep thigrave xin noacutei ra Caacutec nhận xeacutet về nền tảng Hiến Phaacutep Lạc Việt thigrave cam đoan chịu mọi traacutech nhiệm trước cocircng luận Về cổ ngữ thigrave dugrave sao tocirci chưa đủ mức song vẫn cố gắng Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

39 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

----------------------------------------------------

PHẦN CƯỚC CHUacute

CƯỚC CHUacute 1 NGƯỜI TẦU VAY MƯỢN VĂN HOacuteA VAgrave CHỮ CỦA LẠC VIỆT

GS Richard Sears miệt magravei tigravem lại caacutec chữ cổ của Tầu magrave nhiều chữ phaacutet nguồn từ văn hiến văn hoacutea vagrave cối đồng Lạc Việt Tocirci gọi lagrave Sử ETHồng 1 Người Tầu khaacute thẳng thắn để cocircng nhận họ học hỏi nơi ta Xin đừng quaacute tự ty magrave cho rằng Lạc Việt man di ngu si bởi thế caacutei gigrave ta cũng vay mượn từ Trung Hoa kể cả từng chữ của Tầu Hiển nhiecircn khi sống chung thigrave caacutec vugraveng tiếp giaacutep nhau học hỏi lẫn nhau Khacircm ETHịnh Việt Sử lagrave Sử Việt cheacutep vagraveo thời nhagrave Nguyễn triacutech lại Sử Tầu như sau ldquoSaacutech Cương mục Tiền biecircn của Kim Lyacute Tường cheacutep rằng Năm Mậu Thacircn thứ năm đời Đường Nghiecircu Việt Thường thị sang chầu dacircng con rugravea thần [NCB- tức biểu đồ lyacute thuyết acircm dương tứ tượng] Lời chua - Rugravea thần Theo Thocircng chiacute của Trịnh Tiều về đời Đagraveo Đường phương Nam coacute Việt Thường thị qua hai lần sứ dịch sang chầu dacircng con rugravea thần coacute lẽ noacute được đến nghigraven năm migravenh noacute hơn ba thước trecircn lưng coacute văn khoa đẩu ghi việc từ khi trời đất mới mở mang trở về sau [NCB tức VN ta đatilde coacute chữ coacute văn hoacutea rồi] Vua Nghiecircu sai cheacutep lấy gọi lagrave Quy lịch (lịch Rugravea)rdquo [ NCB vagrave dĩ nhiecircn vua tocirci họ phải bỏ nhiều giờ ra magrave học lấy chữ Việt để magrave hiểu yacute Việt vagrave văn hoacutea văn minh của Lạc Việt] httpwwwquangduccomlichsulichsuvietnamKhamdinhvietsuthonggiampdf

Thecircm vagraveo chi tiết lịch sử trecircn GS Kim ETHịnh đatilde chứng minh thecircm rằng ETHạo Rồng Tiecircn kể cả lyacute thuyết Kinh Dịch acircm dương vốn lagrave từ ETHất Việt Sau nagravey người Tầu tự cho rằng họ tạo ra Kinh Dịch nhất lagrave bộ Saacutech nagravey vốn viết bằng chữ Lạc Việt thời xa xưa đatilde bị người đocirc hộ giết đi mất song vẫn cograven những chứng cớ nhất lagrave sự hiện diện của caacutec trống đồng rằng Kinh Dịch lagrave của Lạc Việt (a) Những gigrave Tầu vay mượn của Lạc Việt Văn hiến vagrave văn hoacutea Lạc Việt đatilde coacute trước vagrave soi saacuteng văn hoacutea du mục Tầu nhiều trăm năm Họ vay mượn ta văn hoacutea luyện kim Kinh Dịch vagrave caacutec chữ cổ liecircn hệ đến caacutec latildenh vực ấy Những chữ Tầu mượn ta rồi phaacutet acircm trại giọng đi vagrave dugraveng biến nghĩa thigrave caacutec cụ vẫn đọc theo acircm cổ Lạc Việt Vigrave thế tuy viết cugraveng

một chữ vd 越南Tầu gọi ta lagrave Yuế Nản

Quảng ETHocircng yut naam song caacutec cụ đọc lagrave Việt Nam mặc kệ họ gọi ta lagrave Luoacute Yuế

雒越 Quảng ETHocircng lock yut caacutec cụ migravenh đọc

ra Lạc Việt Quy tắc biến acircm nagravey rất thường vigrave ngay Tầu muốn tự gọi lagrave Trung Hoa hay lagrave Haacuten song ta gọi lagrave Tầu hay lsquokhaacutechrsquo song coacute thể tệ hơn lagrave Chệt cograven Acircu Mỹ gọi lagrave China Chine Chinese vagrave cograven biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ Nhiều chữ ta nghĩ lagrave của Tầu song lagrave chữ Việt cổ Tầu tiếp thu đọc trại acircm sửa lại nghĩa để chế biến ra nhiều chữ khaacutec rồi Việt taacutei nhập Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt Người Tầu vagrave một số dacircn khaacutec ( vd người Hawaii) khocircng phaacutet acircm nổi chữ R magrave thường biến ra L (vd ETHức Nữ Maria lagrave Malia Rồng ra

40 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Long) song riecircng chữ 戎 nagravey họ cố gắng

phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ Việt Cũng xin nhớ rằng Baacutech Việt đatilde lagravem chủ mảnh đất nay gọi lagrave Trung Hoa song đatilde bị nhoacutem dacircn Haacuten du mục từ từ khuất phục Khi thocircn tiacutenh latildenh thổ thigrave người Haacuten cũng tiếp thu những caacutei hay thuộc kho tagraveng văn hoacutea tư tưởng kể cả ngocircn ngữ Việt vagrave nền văn minh kỹ thuật luyện kim

Một số vị cố chứng minh rằng chữ Haacuten Việt lagrave chữ Tầu magrave tổ tiecircn ta học theo song đọc theo acircm cổ đời ETHường Luận cứ nagravey quaacute đơn sơ vagrave khocircng đủ thuyết phục Lagravem sao người Tầu phục hồi lại được cổ acircm thời Xuacircn Thu hay thời nhagrave ETHường magrave nếu thagravenh cocircng đi chăng nữa thigrave nhiều chữ thuộc acircm cổ tiếng Lạc Việt magrave họ vay mượn Chẳng ai cho ai được caacutei gigrave migravenh chẳng coacute Lyacute thuyết Kinh Dịch vagrave acircm dương vốn từ Lạc Việt soi saacuteng lecircn phương Bắc Một chuyện vui lagrave ta mua nhacircn sacircm cứ tưởng lagrave từ Tầu hay ETHại Hagraven song thật tigravenh đa số trồng tại San Mateo California rồi nhập qua Tầu để chế biến rồi Tầu xuất cảng baacuten lại Nhiều chữ cổ Việt của ta trống đồng của ta vagrave nền văn hoacutea cổ Việt của ta cũng rơi vagraveo tigravenh trạng nhập xuất như thế (b) Việc saacuteng taacutec chữ Nocircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một thời Tầu đocirc hộ Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta vd vua Lecirc Thaacutenh Tocircng cụ Nguyễn Du cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt theo nhiều caacutech để taacutei tạo ra chữ Nocircm (viết chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc latinh viết chữ) (1) Caacutech cấu tạo ra chữ VIỆT V-THETH (Nocircm)

quả tuyệt diệu Caacutec chữ HUgraveNG 碓 TIEcircN僊

LAgraveNG 廊 BAgraveNG 龐 vagrave Sủng 寵 vvhellip

trigravenh trong bagravei nagravey quả lagrave những saacuteng taacutec phi thường đaacuteng khacircm phục của vua Lecirc Thaacutenh Tocircng (2) song đa số chữ thigrave caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần gần tiếng Việt tạo ra chữ Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt (c) Những gigrave Lạc Việt vay mượn của Tầu Mong coacute dịp để bagraven về truyện MẸ VIỆT NAM ( được gọi lagrave MAN Nương truyện) trong bộ truyện Sử Miệng Trăm Trứng Trăm Chim MAN Nương lagrave cocirc gaacutei Việt tượng trưng cho Mẹ của Vua Trưng Mẹ Việt Nam bị mất hết nhagrave vagrave đất cả tiếng noacutei necircn Danh của bagrave bị đảo ngược NAM ra Man song luocircn cố gắng bảo toagraven lograveng Việt vagrave tiếng Việt vagrave sanh được Hai Cocirc Trưng Ngụ yacute truyện Man Nương noacutei từ cổ thời caacutec cụ nhagrave migravenh cố chấp khocircng thiacutech đọc chữ Tầu (ta vay mượn) theo acircm Tầu magrave cố tigravenh noacutei ngọng khi sửa lại caacutech đọc ra acircm Haacuten Việt (Haacuten magrave đọc theo kiểu Việt) Khocircng vigrave caacutec cụ dốt naacutet khi học ngoại ngữ magrave chủ yacute khocircng muốn con chaacuteu noacutei tiếng Tầu ragravenh quaacute rồi vocirc tigravenh trở thagravenh Tầu con

Bởi thế vd khi 戎 dugraveng theo chữ Tầu nghĩa

Tầu thigrave caacutec cụ migravenh đọc lagrave nhung XIN ETHừng bao giờ lầm tiếng Việt lagrave tiếng Tầu noacutei theo địa phương như tiếng Quảng ETHocircng Phuacutec Kiến song acircm Haacuten Việt lagrave do caacutec cụ migravenh cứng đầu đọc khaacutec đi Tầu hiểu được hay khocircng chẳng cần ETHoacute lagrave một điểm son lagravem ta dugrave bị thuộc Tầu song caacutec cụ traacutenh con chaacuteu noacutei tiếng Tầu hay quaacute đuacuteng giọng quaacute necircn vocirc tigravenh bị mất gốc Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt

CƯỚC CHUacute 2 THUẬT LUYỆN KIM ETHƯỢC VIỆT DẠY CHO TRUNG HOA

41 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Bản đồ nagravey vẽ ra nhiều nơi magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ Lạc Việt của tổ tiecircn Thời

Matilde Viện caacutec trống đều bị y hoặc đem về Tầu hoặc nấu chẩy lagravem trụ đồng Một số trống được đem chocircn necircn cograven lại Tiacuteến Sĩ SOLHEIM II rất vocirc tư khi khẳng quyết người Việt biết luyện kim cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Xin xem ldquoNew Light on a Forgotten Pastrdquo

httpwwwmevietnamorgNguonGocfv-newlighthtml

Người dịch Hoagraveng-Hoa-Nhacircn-Kiệt AacuteNH SAacuteNG MỚI TREcircN MỘT QUAacute KHỨ LAtildeNG QUEcircN httpdoremon360blogspotcom200907bai-1-anh-sang-moi-tren-mot-qua-khuhtml

Tiacuteến Sĩ SOLHEIM viết Những kết quả của caacutec cuộc khai quật cho tới bacircy giờ (năm 1971 lời người dịch) đi vagraveo năm thứ 7 đatilde lagravem kinh ngạc nhưng mới chỉ mở ra một caacutech chậm chạp khi những phacircn tiacutech của chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra từ phograveng thiacute nghiệm ở HONOLULU Ngay khi chuacuteng tocirci bắt đầu nhận kết quả đồng vị phoacuteng xạ CARBON-14 định vị thời gian chuacuteng tocirci bắt đầu nhận thức rằng địa điểm nagravey lagrave một địa điểm thực sự mở ra một cuộc caacutech mạng của ngagravenh khảo cổ

Trong một mảnh gốm vỡ vụn nhỏ hơn 1 inch vuocircng chuacuteng tocirci đatilde tigravem ra dấu vết của vỏ trấu Từ thử nghiệm phoacuteng xạ đồng vị CARBON ở một mức trecircn mảnh gốm nagravey chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIMM II) được biết rằng hạt gạo nagravey coacute niecircn đại iacutet nhất lagrave 3500 năm trước tacircy lịch Điều nagravey chứng tỏ rằng luacutea gạo đatilde được trồng tại đacircy trước cả Trung-Hoa hay Ấn-Độ nơi một vagravei nhagrave khảo cổ cho rằng lagrave nơi thuần hoacutea luacutea gạo đầu tiecircn cả ngagraven năm

Từ CARBON phoacuteng xạ đồng vị của than liecircn hệ chuacuteng tocirci (Tiến sĩ SOLHEIMM II) biết rằng những rigraveu đồng đuacutec trong những khuocircn đocirci bằng sa thạch được

lagravem ra ở NON NOK THA sớm hơn 2300 năm trước tacircy lịch coacute thể lagrave 3000 năm trước tacircy lịch Đacircy lagrave hơn 500 năm trước kỹ thuật đuacutec đồng ở Ấn-Độ vagrave 1000 năm trước khi đồng được biết đến ở Trung-Hoa Địa điểm nagravey cũng chứng tỏ lagrave lacircu đời hơn những địa điểm ở Cận Đocircng vẫn được coi lagrave nơi chế taacutec đồng đầu tiecircn

Khuocircn chữ nhật magrave chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem thấy ở NON NOK THA đều theo cặp đocirci chỉ rotilde ragraveng chuacuteng được đặt chung với nhau ở nơi chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra chứ khocircng phải bị thất lạc hay vứt bỏ Quan tacircm toagraven thể khu vực vagrave những lograve nấu kim loại bị hư hỏng vagrave những cục đồng nhỏ vương vatildei chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) khocircng cograven nghi ngờ gigrave nữa chuacuteng tocirci đatilde khai quật một khu vực đuacutec đồng hay chiacutenh xaacutec hơn một nhagrave maacutey lagravem rigraveu cổhellip

Khi trưng higravenh caacutec cối đồng tocirci chưa coacute dịp bagraven về caacutech đuacutec trống kỹ thuật trộn kim vagrave luyện kim vagrave higravenh thugrave trống chỉ vigrave việc đọc caacutec chữ trecircn mặt trống quan trọng hơn Sẽ bagraven thecircm về việc nagravey Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến

bagravei nagravey Caacutem ơn quyacute vị nghe tocirci chia sẻ dến đacircy Xin hẹn sau nagravey coacute dịp bagraven thecircm vigrave cograven rất nhiều điều chuacuteng ta chưa bagraven đến Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

Page 5: Ðánh vần chữ VIỆT ” của Ðức Thánh Trần · 2018-05-04 · 3 | Ðánh vần chữ ‘VIỆT’của Ðức Thánh Trần Ðoạn I. ÐÁNH VẦN CHỮ VIỆT V-THÐ

5 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

học giả khaacutech quan tigravem ra đatilde chứng minh rằng văn hiến vagrave văn hoacutea Nhagrave Rồng Tiecircn đatilde saacuteng rọi cả ngagraven năm tại Lạc Việt sau đoacute mới soi chiếu lecircn đến người Tầu phương Bắc (CC2) Sự kiện lịch sử VIỆT V-THETH được Sử Nước Việt (viết đủ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư ) in ra vagrave phaacutet hagravenh rộng ratildei cho cả quốc tế -iacutet ra từ thế kỷ 15- mang nhiều goacutec cạnh - (a) ETHacircy lagrave Sử Nước Việt gọi đủ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư- Cuốn Sử Kyacute ETHầy ETHủ của Dacircn Nước Việt Chuacuteng Ta - lagrave quyển saacutech quan trọng nhất của Dacircn Việt khocircng chỉ lagrave một saacuteng taacutec văn chương viết theo hứng - (b) Ta noacutei tiếng ta đatilde cả nhiều ngagraven năm ETHức Thaacutenh Trần Hưng ETHạo vagrave ETHức Lecirc Lợi cũng thế Hai ngagravei noacutei tiếng Việt viết tiếng Việt cho dacircn Việt Hai ngagravei cho viết ra chữ VIỆT V-THETH tự hagraveo vagrave hiecircn ngang theo chữ Việt (quen gọi lagrave chữ Nocircm) Quyacute vị chẳng coacute thể tra chữ VIỆT V-THETH nagravey trong tự điển Khang Hi hay caacutec tự điển khaacutec của Tầu vigrave chẳng lagrave chữ Tầu magrave lagrave chữ Nocircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một trong thời Tầu đocirc hộ Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để (a) phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt Ta sẽ bagraven về trường hợp chữ VIỆT V-THETH trong bagravei nagravey (b) mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần gần tiếng

Việt taacutei tạo ra chữ Nocircm (để viết ra chữ Việt

theo thời ấy traacutenh cho con chaacuteu quecircn mất tiếng

Việt nay ta dugraveng con chữ abc latinh cho giản dị vigrave chữ Nocircm khaacute cầu kỳ khoacute học) (c) Caacutec chữ Tầu rograveng ta vay mượn thigrave caacutec cụ cho con chaacuteu thigrave đọc trại giọng đi theo kiểu

Việt (để traacutenh thagravenh Tầu con)

Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt

Xin lấy một viacute dụ để caacutec bạn trẻ hiểu VIỆT V-

THETH lagrave chữ Nocircm lagrave chữ Việt rograveng viết theo tiếng Việt Ta xem cụ Nguyễn Du viết như sau nhigraven như lagrave chữ Tầu song Tầu khocircng đọc ra

Buồn trocircng cửa bể chiều hocircm

Thuyền ai thấp thoaacuteng caacutenh buồm xa xahellip

vagrave khi nghe thigrave cảm được caacutei buồn tecirc taacutei của người Việt xa xứ (qua higravenh ảnh cocirc Kiều bị lưu lạc xa

nhagrave)

tiếng hocirc quyết chiến của Diecircn Hồng

Như Sử ETHồng truyền lại thigrave ETHất Nước Lạc Việt lớn lao hơn nhiều song bị thu hẹp dần dần theo lịch sử nay cograven bị đảng CSVN cắt xeacuten thecircm để dacircng cho người Tầu

Hội nghị Diecircn Hồng Mới - đang được chờ đợi tuy thế lograveng người đang socirci sục về việc đảng CSVN tự yacute đuổi dacircn khỏi đất của họ vứt bỏ mồ mả cha ocircng họ cho ngoại quốc nhất lagrave Tầu đầu tư rồi khuacutem nuacutem dacircng ETHất Việt cho người Tầu khai thaacutec tagravei nguyecircn trecircn vugraveng đất tổ tiecircn dagravey cocircng giữ gigraven vagrave giữ im lặng caacutech khoacute hiểu trước hagravenh động Tầu hung hatilden mở lsquolưỡi bograversquo chiếm mấy hải đảo ta

6 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHacircy lagrave phần đất khoảng 30 latildenh thổ Việt bị nhượng lại cho Tầu đến lập cư dagravei hạn để khai thaacutec quặng bauxite đồng thời coacute những acircm mưu khaacutec chưa rotilde Tocirci chưa noacutei đến những khu rừng tại Việt Bắc cho Tầu mướn dagravei hạn Thagravenh kiacutenh xin lỗi khi tocirci phải cắn răng trưng tờ giấy bằng cớ

nhơ nhuốc sau đacircy lagravem bẩn mắt vagrave phật lograveng quyacute vị Năm 1958 Hồ C Minh cho Phạm V

ETHồng kyacute tờ baacuten nước ra lệnh cho thuộc hạ CSVN dacircng Hoagraveng Sa amp Trường Sa của Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave Dacircn Việt cho Tầu

Mặc dầu bị bịt miệng vagrave bị cầm tugrave song người Việt vẫn hiecircn ngang đaacutenh vần chữ thứ nhất ETHẤT NƯỚC Việt Nam lagrave của Việt Nam Lograveng yecircu nước đatilde được phaacutet động caacutech rất tự nhiecircn song cugraveng luacutec thigrave đảng CSVN lại ngăn cấm lograveng dacircn yecircu nước đaacutenh đập dacircn vagrave bắt cầm tugrave chỉ vigrave họ hellipyecircu nước

7 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Tocirci chỉ xin trưng ra đacircy vagravei higravenh ảnh sống động của những người Việt yecircu Nước bị đegrave ngửa rồi bị đạp vagraveo mặt

Vagravei người bạn luật sư Mỹ chẳng coacute giograveng maacuteu Việt đatilde thắc mắc khi họ nghe VN truy tố vagrave bắt giam những người chỉ vang lecircn yacute kiến chống Tầu xacircm lăng Họ than với tocirci rằng tại sao thế kỷ nagravey vẫn cograven Luật Rừng traacutei cocircng phaacutep quốc tế vagrave Hiến Chương Nhacircn Quyền VN ngu si hay sao Vacircng Tocirci rất xấu hổ song cugraveng luacutec tocirci vinh danh Người Việt Cao Quyacute đatilde sống 2000 năm trước đacircy Luacutec ấy thaacutei thuacute Tầu tecircn Tocirc ETHịnh đatilde cho đaacutem Việt gian tay sai ngăn cấm Thi Saacutech Trưng Trắc Trưng Nhị vagrave dacircn Việt hellipyecircu nước cấm viết bagravei hay haacutet bagravei kể cả tham gia biểu tigravenh yecircu nướchellip Tocirc ETHịnh datilde man cheacutem Thi Saacutech vagrave nhoacutem anh hugraveng của vị nagravey Song người Việt đatilde bỏ phiếu bằng chacircn chạy theo vua Trưng Trắc để lấy lại Nước Nay cũng theo điều 79 luật Rừng ai yecircu nước vagrave biểu tigravenh hay viết bagravei kể cả haacutet lecircn cacircu Yecircu Nước hellip thigrave sẽ bị đegrave ngửa rồi bị đạp vagraveo mặt bị đấm đaacute rồi bị tugrave từ mười hai năm đến hai mươi năm hay tugrave chung thacircn vagrave coacute thể tử higravenhhellip song nhiều người Việt vẫn khocircng biết sợ

Mấy người bạn Mỹ khacircm phục caacutec bagrave cụ ngồi xe lăn caacutec cocirc gaacutei vagrave mọi người cugraveng la lecircn cacircu lsquo Tổ Quốc Gọi -Chuacuteng Con Coacute Mặtrsquo Họ

cũng lấy lagravem lạ song rất hagravei lograveng được tocirci chia sẻ rằng đatilde 2000 năm trước vua Trưng vagrave Dacircn Việt đatilde đaacutenh đuổi được Tầu xacircm lăng vagrave xoacutea bỏ luật lệ datilde man của họ vagrave đaacutem tay sai để Bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt của Cha Rồng Mẹ Tiecircn được aacutep dụng trở lại cho ETHất Nước Với học hỏi vagrave hiểu biết của một luật sư Việt vagrave Mỹ tocirci khaacutem phaacute ra rằng 2000 năm trước khi vua Trưng sanh ra Lạc Việt đatilde coacute luật khocircng lagrave luật rừng chẳng lagrave loại luật cấp thấp như higravenh hộ luật magrave nền tảng của caacutec luật văn minh ấy phaacutet sinh từ bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt với những nguyecircn tắc phaacutep trị phacircn quyền cơ cấu tổ chức Nước vagrave quản trị nhacircn dacircn hellip nhất lagrave quyền yecircu Nước vagrave bảo vệ ETHất Nước kể cả sự tocircn trọng vagrave đề cao nhacircn quyền nữ quyền trong ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircnhellip ban khi lập quốc Hiến Phaacutep Lạc

Việt được thiết lập trecircn những lsquo碓rsquonền

nếp văn hiến Hugraveng đaacute tảng magrave ngay Hiến Phaacutep của Hoa Kỳ coacute thể chưa cao sacircu bằng Bộ Hiến Phaacutep nagravey được truyền từ đời cha sang đời con necircn khocircng cần bản văn nữa magrave được ghi khắc trecircn trống đồng vagrave trong lograveng người (sẽ noacutei thecircm trong bagravei Tocirci hứa sẽ chia sẻ bằng

tiếng Anh để ai ai cũng thấy rằng nhagrave cầm quyền VN

đang chagrave đap Hiến Phaacutep của Cha Rồng) Cũng đatilde 723 năm trước đacircy lịch sử VN viết đậm neacutet Lograveng Dacircn khocircng muốn đầu hagraveng Tầu

(theo kiểu Trần Nhật Hiệu Di Aacutei Iacutech Tắc hay Lecirc Mục) song bừng chaacutey qua Hội Nghị Diecircn Hồng mang chiacute khiacute quật khởi của Trần Hưng ETHạo vagrave Lecirc Lợi đatilde đập tan được quacircn Tầu xacircm lăng

8 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

[Tượng ETHức Thaacutenh Trần tại Vũng Tầu]

Tổ tiecircn giao ETHất Nước vagraveo hai caacutenh tay chuacuteng ta đặt ETHất Nước trecircn vai chuacuteng ta Thưa quyacute vị đảng CSVN Nắm quyền trong tay với tư caacutech tay sai của CS ETHỏ quyacute vị muốn nhagraveo nặn luật phaacutep thế nagraveo thigrave lagrave quyền quyacute vị muốn bỏ tugrave ai kể cả mấy người đagraven bagrave chẳng coacute tấc sắt trong tay magrave chỉ hocirc lecircn chữ yecircu nước thigrave tugravey quyacute vị định đoạthellip

Tocirci chỉ xin quyacute vị nếu cograven lagrave người Việt thigrave cugraveng học hỏi lại CHỮ VIỆT V-THETH đầy nghĩa khiacute magrave hai đấng anh hugraveng lagrave ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Lecirc Lợi đatilde viết ra ETHất Nước Việt lagrave của mọi người Việt vagrave ta phải gigraven giữ Tuy biện phaacutep quacircn sự necircn traacutenh nếu coacute thể để maacuteu khỏi đổ thagravenh socircng song nếu votilde khiacute đầu tiecircn lagrave tiếng hocirc quyết chiến của Diecircn Hồng khocircng coacute magrave ta ngacircy thơ tin vagraveo bagraven

tay của quốc tế hay lograveng tốt của quacircn Tầu xacircm lăng thigrave quả ta đang tự saacutet Xin nhagrave Nước đừng tiếp tục ugrave lỳ bệnh hoạn

trước xacircm lăng của Tầu khocircng chỉ trecircn latildenh hải magrave cả về tinh thần vagrave tagravei nguyecircn kinh tế Xin nhagrave Nước đừng tiếp tục boacutep nghẹt Tiếng La của Diecircn Hồng kẻo trễ thigrave đắc tội với caacutec Ngagravei Lịch sử ta oai hugraveng hồn thiecircng cha ocircng chuacuteng ta phugrave hộ cho giải phaacutep đang nằm trong tay chuacuteng ta nếu chuacuteng ta kết đoagraven như ETHức Lecirc Lợi đatilde noacutei Giang san từ đacircy mở mặt xatilde tắc từ đầy vững nền Nhật nguyệt hối magrave lại minh cagraven khocircn bĩ magrave lại thaacutei Nền vạn thế xacircy necircn chăn chắn thẹn nghigraven thu rửa sạch lagraveu lagraveu Thế lagrave nhờ trời đất tổ tocircng khocircn thiecircng che chở giuacutep đỡ cho nước ta vậy

9 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHoạn III

ETHAacuteNH VẦN CHỮ VIỆT V-THETH

Chữ VIỆT V-THETH trong Sử Việt gồm ba chữ

chữ 1 土 lsquođất nước VIỆTrsquo Tổ tiecircn

giao ETHất Nước vagraveo hai caacutenh tay chuacuteng ta

chữ thứ 2 戎 Một Dacircn con nhagrave RỒNG

Việt

+ chữ thứ 3 义 đầy Tigravenh Nghĩa Nhacircn

Nghĩa Chiacutenh Nghĩa vagrave Nghĩa Khiacute hellip

Xin cugraveng đaacutenh vần chữ thứ hai

戎 RỒNG Việt

(1) 土 đất nướclatildenh thổ trong tay

+(2) 戎 của con nhagrave RỒNG Việt

------------------

戉 Việt2 ETHagraven Chim Lạc Việt chỉ Danh Nước Ta

trước cocircng nguyecircn nay ETHức Thaacutenh Trần chuyển

ra

戎 RỒNG Việt hợp nhất một lograveng

Xin để yacute lagrave thanh ngang được đưa lecircn cao lecircn ngang con tim

Sử Cối ETHồng VN thời thaacutei cổ ghi lại 2 chữ

戉 Việt2 ETHagraven Chim Lạc Việt amp [ Việt3

luyện kim lưỡi cagravey]

ETHức Thaacutenh Trần nay viết ra 戎 lagravem thagravenh

phần thứ hai của CHỮ VIỆT V-THETH [Haacuten

mượn ta 2 chữ nagravey song biến acircm ra Yuế ]

Ta coacute thể đọc chữ 戎 RỒNG Việt

theo ba goacutec cạnh khiacutea cạnh 1 Ngagravei chuyển caacutei moacutec lưỡi cagravey trong chữ Việt3 đatilde sẵn coacute ngang ra thagravenh chữ nhất [ 一]một lograveng

vagrave đưa chữ nhất lecircn ngang con tim ta Tocirci chỉ trưng dữ kiện Yacute của Ngagravei cao xa quaacute xin để từng người tigravem hiểu Iacutet nhất Ngagravei noacutei cho ta rằng

Một [一]+Dacircn Việt [戉 Việt2 ETHagraven

Chim Lạc Việt ] hợp nhất thagravenh Một

Việt Một Lograveng [= 戎] trước quốc

biến Một Lograveng Việt cho mọi người Việt Một chữ NHẤT cao xa quy gom lại lograveng người Việt thagravenh Một Ta sẽ đọc lời hịch của Ngagravei trong phần sau đại cương Ngagravei dạy kinh tế dĩ nhiecircn cần thiết song trước quốc biến magrave chỉ lo tigravem lợi lộc qua lưỡi cagravey mong phaacutet triển kinh tế magrave khocircng một lograveng giữ Nước thigrave khi mất Nước nagraveo cograven gigrave Cả hơn 3000 năm trước khi ETHức Thaacutenh Trần viết chữ nagravey thigrave Sử ETHồng của Cha Rồng Mẹ Tiecircn cũng đatilde viết Chữ Một Nhiều song thagravenh Một rất rotilde ragraveng (vd xin xem nhiều Chim Tiecircn song lagrave Một trecircn trống đồng Pha Long)

10 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

VIỆT lagrave sức mạnh nhờ đoagraven kết Sức mạnh ấy chỉ coacute coacute thật khi người người Dacircn Việt

chung một lograveng Mong giải thiacutech của quyacute vị cograven đi xa hơn điều tocirci muốn noacutei ra Tocirci khocircng quaacute nặng tự aacutei dacircn tộc đacircu vigrave đoacute chữ Sử để lại

khiacutea cạnh 2 Chữ 戎 mang acircm cũ xưa của

tiếng Việt lagrave Rồng nay được phục hồi

Chữ戎 nagravey biến thể từ chữ gốc lagrave 戉 Việt2

ETHagraven Chim Lạc Việt bởi vậy coacute 2 caacutech đọc người Tầu mượn ta chữ nagravey song vẫn cố phaacutet acircm cũ

xưa của tiếng Việt lagrave RồngRổng ta theo acircm Haacuten Việt đọc ra Nhung (việc binh đao)

lagrave một trong caacutec nghĩa của 戎 Theo ETHức

Thaacutenh Trần ta cần đọc lại chữ nagravey theo acircm cũ

xưa của tiếng Việt lagrave Rồng Việt 戎戉

khiacutea cạnh 3 Xin thấy rotilde lagrave Sử Việt viết Ba

Chữ 土 đất nước+ 戎 Một Dacircn con

nhagrave RỒNG Việt+ 义 đầy Tigravenh Nghĩa

Nhacircn Nghĩa Chiacutenh Nghĩa vagrave Nghĩa Khiacute hellip nối liền thagravenh một với nhau thật khiacutet khao Tocirci chỉ trưng dữ kiện Yacute của Sử Việt cao xa quaacute xin để từng người tigravem hiểu

Cha RỒNG thigrave đẻ ra con lagrave RỒNG Cho đến thời ETHức Thaacutenh Trần tục cũ theo Sử viết lagrave ai ai cũng xacircm higravenh Rồng trecircn ngực vagrave tay chacircn như để noacutei rotilde cho nhau Ta lagrave người Việt dacircn Việt

con caacutei Cha Rồng Mẹ Tiecircn sống liền với đất nước của Mẹ Cha với Một Lograveng Yecircu Nước Yecircu Nogravei Con Rồng Việt khocircng lagrave con rồng huyền thoại Tầu thecircm thắt chi tiết magrave lagrave linh vật vẫy vugraveng trecircn biển cả Sử ETHồng khắc ghi qua trống đồng Hogravea Bigravenh vagrave Phuacute Xuyecircn cả 3000 năm qua Xin chuacute yacute lagrave Rồng Tầu thigrave lưỡng long luocircn tranh chacircu Rồng Tầu luocircn gằm ghegrave tranh đấu cắn xeacute nhau tranh dagravenh quyền lợi Dịp ETHại Lễ Thăng Long

vừa qua nhagrave cầm quyền XHCN chi ra số tiền khổng lồ để tạo ra

những tranh vẽ tượng đắp rất đẹp song như lagrave

phản ETHạo LẠC VIỆT Tocirci chẳng hề thấy ETHagraven Chim Cugraveng Bay Một Hướng magrave chỉ thấy higravenh ảnh hoặc

Con Rồng độc diễn baacute chủ hoặc lưỡng long tranh chacircu- hai rồng gằm ghegrave nhau theo kiểu đấu tranh

tiecircu diệt giai cấp đuacuteng theo caacutech suy nghĩ nocirc lệ

theo Tầu lagrave những mớ đạo lyacute Cha Rồng chẳng hề dậy

Rồng Việt vagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng nhau đi theo trật tự chung vagrave hướng đi chung của

11 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHạo Cha Rồng để sẵn sagraveng bảo vệ nhau như Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn dạy Xin đọc theo chữ Sử ETHồng để lại trecircn trống ETHagraveo Xaacute trống Hogravea Bigravenhhellip hellip vagrave một số dụng cụ đồng khaacutec tuy thocirc sơ để gợi yacute song tragraven đầy yacute nghĩa cao xa Tổ tiecircn ta viết

Rồng Việt theo higravenh ảnh loại sinh vật lạ vagraveo thời ấy ndash [coacute thể lagrave anh em con rồng dữ tợn Kamado

dragon nay cograven sống tại Indonesia-hay caacute sấu đầy sức

mạnh dưới nước vagrave trecircn cạn] song Rồng Việt khocircng tranh dagravenh quyền lợi magrave cugraveng ocircm nhau cugraveng sống theo nhau cugraveng nhigraven một

hướng vagrave sẵn sagraveng bảo vệ nhau Xin nhấn đến yacute của tổ tiecircn khi viết chữ ta cugraveng với nhau một lograveng ETHức Thaacutenh Trần nay cũng viết vậy [Phoacuteng lớn chữ Hai Rồng thạp ETHagraveo Thịnh nối liền Hai

Thuyền Rồng chở con caacutei Hai Rồng nối liền 2 thuyền rồng Hai Rồng khocircng nhigraven nhau gằm ghegrave magrave cugraveng ocircm nhau nhigraven lecircn cao Hay quaacute]

[Xin so Bốn Rồng trống ETHagraveo Xaacute vagrave Saacuteu Rồng Bốn Chim Tiecircn trống Hogravea Bigravenh đuacutec sau ETHagraveo Xaacute cả nhiều trăm năm Xin hỏi cả hai trống cugraveng noacutei lecircn điều gigrave Rồng vagrave Chim cugraveng một hướng một lograveng Caacutec cối đồng quyacute baacuteu Cha Rồng Mẹ Tiecircn để lại đatilde cả 3000 năm hay hơn nay được gigraven giữ tại Việt Nam Higravenh ảnh caacutec cối đồng trong bagravei nagravey trich từ cuốn DONG SON DRUMS IN VIETNAM The VietNam Social Science Publishing House (1990) -----------------------------------------------

Thecircm vagravei yacute nghĩa chữ Rồng Việt 戎戉

Từ cổ thời người Baacutech Việt đatilde sống tại những khu đất lecircn tới socircng Dương Tử vagrave hồ ETHộng ETHigravenh nay bị

Haacuten hoacutea thagravenh một nước Trung Hoa Người Tầu hồi ấy lagrave laacuteng giềng đatilde học hỏi theo văn hoacutea Baacutech

Việt nhất lagrave văn hoacutea Lạc Việt necircn đatilde mượn ta

nhiều chữ noacutei cho đuacuteng lagrave noacutei theo học theo song phaacutet acircm trại giọng đi vagrave dugraveng theo biến nghĩa

Người Tầu khocircng phaacutet acircm nổi chữ R magrave thường

biến ra L (vd Rồng ra Long) song riecircng chữ 戎

nagravey họ cố gắng phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một

ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ

cũ xưa của tiếng Việt

Tocirci rất khacircm phục vagrave

mang ơn GS Richard Sears GS đatilde nhiều năm

miệt magravei khảo cứu những chữ gọi lagrave chữ Tầu thời cổ đại tại những khu vực người Baacutech Việt sinh

12 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

sống trước khi bị Tầu khuất phục Nay truy gốc

từng chữ để phacircn biệt đacircu lagrave Tầu đacircu lagrave Việt thigrave rất khoacute song phải nhigraven nhận đatilde coacute sự vay mượn

giữa ta vagrave họ

Mời quyacute vị vagraveo website của GS Sears Chữ 戎

Rong2 nagravey thời thaacutei cổ mang rất nhiều nghĩa

English Senses For 戎rong2 war fighting arms

the apparatus of war military affairs army

barbarians to the west great you to help Xin email richardsearstngmailcom hay xem trong

httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E6888E

GS Sears cũng tigravem ra rất nhiều higravenh thugrave cũ xưa của chữ nagravey trải qua lịch sử Xin chỉ trưng 2 3

higravenh

1 Tại sao GS Richard Sears tigravem ra Rồng 戎 lại coacute

nghĩa lsquoto helprsquo giuacutep đỡ nhau

Thời cổ xưa Rồng 戎 viết như sau hay

cho thấy động taacutec to help ndash anh em che chở

bảo bọc giuacutep đỡ nhau

2 Tại sao GS Richard Sears lại tigravem ra Rồng 戎coacute

nghĩa lsquoYOUrsquo gọi nhau bằng anh chị em (youvous)

(a) Thời thượng cổ người Việt khắc đầu rồng trecircn

mũi thuyền vagrave hay đeo miếng đồng trước ngực coacute khắc higravenh Rồng Cho đến thời ETHức Thaacutenh Trần

người Việt vẫn xacircm migravenh voacutei higravenh rồng

(b) Người Việt nhigraven ra nhau lagrave anh em Con (konquan) Nhagrave Rồng (lang) hacircn hoan gọi nhau lagrave Con (quan) Rồng (lang) Caacutec cụ migravenh trước đời ETHức

Thaacutenh Trần mượn đỡ 官郎 (quan lang) mang acircm

magravei mại để biến Nocircm cho Con (konquan) của Cha Rồng Con (quan) Rồng(lang) Ta vẫn cograven

nghe chữ quan lang hay quan viecircn hai họ cổ kiacutenh

nagravey qua caacutec đaacutem cưới Khi người Việt giữ tục lệ cổ gọi nhau bằng anh chị em (brothers sisters thay cho youvous) đatilde lagravem

quốc tế nhướng mắt lecircn

song họ nay đatilde hiểu được 3 Tại sao GS Richard

Sears lại tigravem ra Rồng 戎coacute nghĩa GREAT lớn

lao Tocirci muốn đọc chữ ETHẠI CỒ VIỆT hay chữ ETHẠI

VIỆT ở đacircy

4 Người Tầu dugrave sao tự tocircn lagrave kẻ chiến thắng cho

necircn sau biến yacute Rồng gọi Lạc Việt lagrave man di vagrave gọi nhoacutem rợ Baacutech Việt sống miền Tacircy Trung Hoa

lagrave Rồng 戎Rong Nhung

5 Lạc Việt khởi chế ra đồ đồng đồ sắt nhờ biết

luyện kim cho necircn người Tầu cũng lại gọi 戎

Rong Rồng theo nghĩa gươm giaacuteo việc quacircn sự

binh đao chiến tranh (nhung)

Toacutem lại Rồng 戎 lagrave chuacuteng ta lagrave anh em

lagrave dacircn Rồng Việt con caacutei Cha Rồng Mẹ Tiecircn sống liền với nhau với đất nước

Caacutech Cha Rồng Mẹ Tiecircn dạy ETHẠO cho con chaacuteu

Sử ETHồng qua caacutec trống Kontum (xem higravenh trecircn) Pha Long ETHagraveo Xaacute Hogravea Bigravenh hellip vagrave cả hagraveng trăm trống cổ xưa khaacutec ta nay đagraveo ra được tiecircu biểu lagrave Ngọc Lũ tất cả cugraveng đatilde viết rằng Rồng vagrave Chim cugraveng đi liền nhau chung bay theo nhau cugraveng một hướng (chữ liền sau cũng biến acircm ra ETHagraven

song nhiều vugraveng vẫn noacutei liền ocircng liền bagrave )

13 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHoacute lagrave nhờ ETHẠO Cha Rồng dạy con caacutei migravenh caacutech sống hagravei hogravea nhắm vagraveo việc xacircy dựng tinh thần kết đoagraven ETHagraven Rồng Chim Một Nhagrave biết sống chung với nhau theo cugraveng một hướng ETHẠO 道 coacute nghĩa lagrave đường đi caacutech

sống phương phaacutep kể cả tocircng giaacuteo path road

street rule method way religion) Sẽ bagraven chữ

VIỆT1 bay lecircn cổ xưa Con caacutei Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn lagrave người song nhờ ETHẠO được cho mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn

cao như Chim ETHạo khocircng chỉ nhắm vagraveo duy vật chất tuy rằng Mẹ Tiecircn đatilde quaacute thocircng minh biết caacutech đuacutec ra lưởi cầy bằng đồng rồi bằng sắt để gia tăng sản xuất luacutea (Lạc) thăng tiến kinh tế magrave điều quan trọng hơn lagrave lagravem sao tinh thần chung của con caacutei Nhagrave Rồng Chim Tiecircn bay được lecircn cao Sẽ bagraven thecircm về hướng bay của ETHagraven Chim từ ETHoagravei (phương Tacircy lagrave quaacute khứ suy vong lagrave chết bay tới Mặt Trời mang hy vọng Hướng đi nagravey khocircng lagrave chiều kim đồng hồ magrave lagrave hướng đi tới của trời đất Xin chớ hiểu sai lagrave Khổng Tử hay Latildeo Tử mang ETHạo đến cho Lạc Việt Chuacuteng ta đatilde coacute ETHạo cả nhiều ngagraven năm trước khi Khổng Tử vagrave Latildeo Tử sanh ra ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn đatilde coacute từ khi lập quốc Song lagravem sao để trật tự chung vagrave hướng đi chung của ETHẠO Cha Rồng - lagrave caacutec nguyecircn tắc trong Bộ Luật Hiến Phaacutep của Cha Rồng - được chuyển từ đời nagravey sang đời kia [Sẽ noacutei về khiacutea cạnh Luật trong phần kế tiếp]

Sử ETHồng chứng minh ETHoacute lagrave nhờ caacutech Cha Rồng dạy ETHạo qua tiếng cối đồng vậy Gọi lagrave cối đồng mong đuacuteng hơn lagrave trống đồng vigrave tổ tiecircn ta dugraveng chagravey magrave giatilde cối đồng Cho

đến thời Vua Trưng phải cocircng nhận cối đồng lagrave thaacutenh vật kỳ diệu nối kết tấm lograveng của lagraveng lagraveng lagrave con chaacuteu Cha Rồng Mẹ Tiecircn thuộc 65 thagravenh Lạc Việt cugraveng vugraveng dậy theo bagravei học Cha Rồng vừa noacutei Sử gồm biến cố hưng suy thay vigrave chỉ lagrave chữ để lại Tocirci mạo muội dugraveng chữ Sử ETHồng Lạc Việt do Mẹ coacute Oacutec Tiecircn đầy kỹ thuật khoa học sư phạm vagrave tacircm lyacute viết lại caacutec chữ được trống đồng khắc ghi trải 30 thế kỷ trước cocircng nguyecircn để chuyển lại những lời của ETHạo cho ta thấy bằng mắt Lời của ETHạo lại được chuyển qua tiếng sấm của trống gần gũi becircn tai ta vagrave thổn thức mọi con tim Chỉ cần higravenh Một ETHagraven Chim từng em beacute đọc được cả ngagraven chữ vagrave nghe vagrave cảm được lagravem sao để cố cugraveng xacircy dựng nogravei giống xứng danh ngagraven năm Giograveng Giống Lạc Hồng

Truyện Trăm Trứng Trăm Chim vagrave caacutec

truyện liecircn hệ trong Lĩnh Nam Triacutech Quaacutei về ETHạo Cha Rồng Mẹ Acircu vagrave thuở ban sơ của Lạc Việt nay được GS Kim ETHịnh gọi lagrave bộ Kinh Hugraveng Khải Triết Xin nocircm na gọi lagrave Sử Truyền Miệng Lạc Việt

Cha Rồng noacutei Nagraveng hatildey đem năm mươi

con theo nagraveng lagrave giống CHIM TIEcircN magrave quản trị ETHẤT Ta đem năm mươi con về quản trị NƯỚC chia đất chia nước thagravenh nhiều khu magrave quản trị Song cần nhớ rằng dugrave lecircn nuacutei xuống bể khi xảy ra điều gigrave thigrave đừng quecircn giatilde cối (đồng) baacuteo cho nhau biết Trăm con vacircng theo từ biệt nhau magrave đihellip ETHời cha đời con cha truyền con nối giữ đạo Cha Rồng gọi lagrave ETHẠO của CHA (Phụ1 ETHẠO 父道)

Qua truyện Trăm Trứng Sử dugraveng chữ

Phụ1 ETHẠO 父道 ETHẠO 道 coacute nghĩa lagrave đường

đi caacutech sống phương phaacutep path road street

rule method way religion) đời cha truyền đời con nối ETHạo của Cha [ Viết trong ngoặc Một số người cho lagrave đatilde coacute một

vụ aacuten ly dị lớn lao chia con chia đất Thực ra

truyện noacutei đến việc Dacircn Việt cần phải tiến ra để triển nở đất nước khi cả trăm con vẫn một lograveng

với nhau

14 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đầy tinh thần Trưng Vương Ngocirc Quyền Trần Hưng ETHạo Lecirc Lợi khi ban cuốn ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư đatilde trịnh trọng giải thiacutech vagrave tuyecircn bố như sau [

Xem trong phần mở đầu ETHVSKTT trang 5 b]

laquo Nay bản triều [tức Lecirc Thaacutenh Tocircng với

quyền uy của migravenh] cho đổi chữ phụ1 đạo

父道 ra chữ phụ2 đạo 輔 道 ldquo

Chữ phụ2 nagravey nguyecircn nghĩa haacuten lagrave người trecircn dạy dỗ bổ tuacutec cho người dưới (tutor teachhellip)

vagrave coacute chữ xa 車 lagrave

caacutei xe ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn được đời cha chuyển sang đời con từ thế hệ nagravey sang thế hệ kế tiếp vagrave Cha Rồng mong được cho đi xa hơn Lời dạy đầy yacute nghĩa magrave Sử để lại cho ta

thật lagrave thấm thiacutea ----------------- Thiển nghĩ ETHức Thaacutenh Trần chọn mọi yacute nghĩa đatilde trigravenh bầy trecircn tuy việc quacircn sự (nhung) hẳn phải coacute song ngagravei nặng về phần phục hồi

acircm cổ xưa để taacutei tạo ra chữ 戎Rồng Việt

vagrave lograveng hiecircn ngang noacutei với kẻ xacircm lăng Dacircn con nhagrave RỒNG Việt chuacuteng tocirci luocircn một lograveng ------------------------------

Chữ VIỆT V-THETH viết theo unicode -----------------------

Chữ VIỆT V-THETH

Trần

Hưng ETHạo

nguyecircn thủy trong Sử

Chữ VIỆT V-THETH

viết

theo unicode ETHacircy lagrave chữ VIỆT V-THETH theo unicode để ta dễ

dagraveng viết lại in lại vagrave phổ biến rộng chữ VIỆT V-THETH ETHức Thaacutenh Trần đatilde viết theo nghĩa Việt vagrave hồn Việt Xin giản dị click

copy paste resize

Xin caacutem ơn quyacute vị trong Hội Bảo tồn Di sản chữ Nocircm (The Vietnamese Nocircm Preservation

Foundation) đatilde giuacutep viết cho chữ nagravey song dagravenh

việc đăng kyacute quốc tế cho tocirci

----------------------------------------------- Mong rằng cho đến đacircy thigrave quyacute ocircng bagrave anh chị đatilde đồng yacute rằng Chữ VIỆT V-THETH nagravey lagrave chữ Nocircm lagrave chữ Việt trọn yacute Việt ETHức Thaacutenh Trần viết ra theo caacutech viết chữ Việt (theo yacute vagrave higravenh

ảnh) thời ngagravei Xin lập lại rằng quyacute vị chẳng coacute thể tra chữ VIỆT V-THETH nagravey trong tự điển Khang Hi hay caacutec tự điển khaacutec của Tầu vigrave chẳng lagrave chữ Haacuten Một vagravei vị tuacutec nho quecircn chẳng đagraveo sacircu necircn đatilde vội cho VIỆT V-THETH vẫn chỉ lagrave chữ Haacuten VIỆT6 bộ Tẩu mang nghĩa Haacuten song viết

theo kiểu đaacute thảo bay bướm SAI SAI SAI Xin lập lại rằng Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một Vậy xin yacute kiến của bạn đọc riecircng tocirci theo acircm cổ vagrave yacute của Lạc Việt vagrave theo yacute của ETHức

Thaacutenh Trần đọc chữ 戎 magrave tổ tiecircn viết theo

kiểu xưa lagrave chữ Rồng

15 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

戎 lagrave Một [一]+ Dacircn Việt [戉 ]

hợp nhất thagravenh [= 戎]

Một Rồng Mang Chung Một Lograveng Việt

Tuy cograven votilde vẽ Haacuten Nocircm song tocirci mong khocircng

sai đacircu bởi chỉ coacute caacutech đọc 戎 lagrave Một

RỒNG VIỆT -Dacircn con nhagrave RỒNG Việt luocircn một lograveng mới hữu lyacute

ETHừng quecircn (a) Sử - nhất lagrave trang bigravea - lagrave bộ saacutech quan trọng lagravem gương mặt của Dacircn Việt Vua quan Tầu cũng phải đọc trang bigravea nagravey đến chiacuten ngượng khi nhớ đến Tocirc ETHịnh Thoaacutet Hoan vagrave tagraven binh của họ chạy về Tầu (b) Sử được viết caacutech trịnh trọng chớ chẳng thể đaacute thảo magrave từng chữ từng neacutet đều coacute

nghĩa

Xin so neacutet ngang trong chữ 戎 Rồng VIỆT V-

THETH với vagravei chữ Haacuten nghĩa Haacuten gần gần chữ nagravey magrave nếu vị triacute caacutei gạch ngang viết đaacute thảo nguệch ngoạc thigrave khoacute magrave đọc VIỆT V-THETH cho đuacuteng theo yacute Hưng ETHạo ETHại Vương ETHoacute lagrave

戎 Rồng mang nghĩa ta nhigraven ra nhau lagrave

anh em Con (konquan) Nhagrave Rồng (lang) khaacutec

với (a) 戍 shu thủ-- giữ gigraven cố thủ

戎 Rồng mang nghĩa Con (konquan) Nhagrave

Rồng (lang) che chở bảo bọc giuacutep đỡ nhau

khaacutec với (b) 戌 xu đaacutenh cho bị thương song

cũng mang nghĩa tuất (đếm sau dậu trước hợi)

戎 Rồng mang yacute nghĩa vagrave tinh thần bất khuất

của Trần Hưng ETHạo khaacutec với (c) 成 cheng

thagravenh (thagravenh cocircng)

戎 Rồng khaacutec với (d) 戊 wu mậu (trong thập

can vd năm mậu thacircn

戎 Rồng khaacutec với (e) 戒 jie giới phograveng ngừa

giới răn

Nhoacutem chữ nagravey đều từ chữ gốc 戈(gequa) magrave

GS Sears tigravem lại được nhiều chữ cổ xin trưng vagravei

higravenh httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E68888

Theo thiển yacute 戈 (qua) lagrave chữ cổ Việt Acircm cổ Việt ngoại trừ acircm qua ta chưa phục hồi lại được song

lagrave higravenh ảnh anh chagraveng quan lang nhagrave Chim

Tiecircn Lạc Việt giatilde cối đồng hay vaacutec rigraveu hay lưỡi cagravey kim khiacute do Lạc Việt đuacutec ra magrave người Tầu học lại Nghĩa theo Lạc Việt lagrave cagravey cấy hoặc sức

mạnh nhờ kim khiacute để phaacute rừng khai hoang hoặc

tự vệ Sẽ bagraven trong phần III Xin xem caacutec chữ Việt Hugraveng vagrave Nghĩa trong bagravei

Tầu biến戈ra acircm lsquoge lsquovagrave giản lược nghĩa theo

tiện dụng thagravenh kim khiacute giaacuteo maacutec hay chặt cheacutem vagrave thecircm neacutet để tạo chữ mới liecircn hệ về votilde khiacute binh đao đacircy lagrave viacute dụ điển higravenh khi Tầu tự xưng lagrave

Trung Hoa song Acircu Mỹ gọi Tầu lagrave China Chine song biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ rất

bắt mắt magrave họ chế ra

-----------------------------------

越 Viết thecircm Coacute một vị hỏi rằng coacute thấy rotilde

trong internet trang bigravea ETHVSKTT coacute vẽ chữ

越VIỆT6 bộ Tẩu caacutech đầy đủ vagrave yecircu cầu minh

xaacutec

Dạ đuacuteng song đoacute lagrave bản magrave nhagrave Nguyễn cho in lại thời Tự ETHức gọi lagrave bản Quốc Tử Giaacutem với nhiều

dị biệt thecircm thắt vagrave sai soacutet kể cả vigrave kỵ huacutey Bản nagravey khocircng giaacute trị bằng chiacutenh bản ETHVSKTT của Lecirc

Thaacutenh Tocircng Việc quan sử nhagrave Nguyễn vigrave khocircng

biết hay quaacute nocirc lệ vagraveo văn hoacutea của Tầu theo Gia

Long đatilde sửa lại chữ VIỆT V-THETH lagrave điều đaacuteng

tiếc nếu khocircng noacutei lagrave quốc nhục Song điều đaacuteng tiếc hơn vagrave lagrave sự phản bội tổ tiecircn

Việt lagrave cả một nền phaacutep luật cổ của Việt Nam

được xacircy dựng cho đến đời Lecirc gọi lagrave Luật Hồng ETHức Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde bị nhagrave Nguyễn thẳng tay

giũ sạch vagrave cheacutep lại toagraven bộ luật Tầu nhagrave Thanh thagravenh Luật Việt Xeacutet theo triacute tagravei đức quản trị

hiểu biết vagrave tư caacutech nhất lagrave cocircng xacircy ETHất Nước thigrave

16 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Gia Long vagrave nhiều vua nhagrave Nguyễn khocircng đaacuteng

được ca tụng lagrave minh quacircn ETHiều nagravey GS Vũ Văn Mẫu đatilde chứng minh rotilde trong cuốn Cổ Luật Việt

Nam vagrave caacutec anh chị học luật đều ragravenh Magrave điều đaacuteng tiếc hơn nữa lagrave hiện nay đảng CSVN lại cograven

tự yacute dacircng đất vagrave biển cho Tầu nhất lagrave cố tigravenh lagravem

ngơ trước xacircm lấn của Tầu [Xin bổ tuacutec thecircm cho tocirci Vốn liếng Nocircm của tocirci rất nhỏ hẹp song nhờ ơn cha tocirci vagrave GS Vũ Văn Mẫu vừa lagrave thầy bảo trợ luận aacuten TS lại cũng lagrave LS cho tocirci tập sự]

ETHoạn IV Lược trigravenh 5 chữ lsquoVIỆTrsquo

thời thaacutei cổ

gt (1) VIỆT1 HUgraveNG LẠC VIỆT1 Chim Bay cũng phaacutet acircm Vziệc hay Yiệc Diệc (nhất lagrave khi đọc theo giọng miền Nam

mang acircm cổ xưa v=d bv dz vz vagrave chữ t kết

chữ biến ra acircm c) Higravenh gigrave đacircy người song nhờ ETHẠO Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn được cho mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn cao như

Chim Xin tạm cho lagrave chữ cổ xưa nhất theo

Sử VN thời xa xưa viết (Tầu mượn lại vagrave đọc

khaacutec acircm theo pin yin ra yik hun luo)

HUgraveNG (cũng phaacutet acircm HỒNG higravenh gigrave đacircy người un hugraven giồngtrồng luacutea ruộng Lạc Chữ Nocircm

hugraven 魂 nay vẫn cograven dugraveng cho việc hugraven hợp

sức xacircy dựng nắm tay nhau kết đoagraven cugraveng một hướng cugraveng lagravem một cocircng việc

LẠC gt gt 雒

Chim Lạc luacutea Lạc ruộng Lạc cũng lagrave tecircn của Dacircn Tộc higravenh gigrave đacircy lagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng bay quanh luacutea Lạc (hai Chim Tiecircn tượng

trưng sau giản thể ra một chim)

Xin cảm ơn GS Sears chẳng mang giograveng maacuteu Việt song đatilde miệt magravei tigravem lại cho chung ta mấy chữ rất cổ xưa nagravey vagrave toagraven lagrave chữ của Lạc Việt httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E99B92 Xin theo GS Sears thecircm vagravei chữ LẠC trải qua lịch sử Xin chuacute yacute đến higravenh CHIM TIEcircN vagrave cối đồng (KIM)

鵅 鎯 Chữ VIỆT1 HUgraveNG chẳng may bị sử saacutech Tầu kyacute acircm dư neacutet vagrave chuyển neacutet vocirc tigravenh biến ra 2 chữ

XIacuteCH amp QUỶ quỷ đỏ vocirc nghiatilde Một số học giả giải thiacutech hai chữ Xiacutech Quỷ với yacute nghĩa khaacutec cũng coacute phần hữu lyacute song yacute kiến riecircng xin đồng yacute với hai cụ Ngocirc Thigrave Sĩ vagrave Ngocirc Thigrave Nhiệm loại hai chữ lạ lugraveng nagravey ra khỏi Sử Việt

17 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(2) VIỆT3- lưỡi cagravey (higravenh gigrave đacircy buacutea rigraveu

giaacuteo maacutec vagrave lưỡi cagravey đồng do người Việt chế ra) [Xem Phủ việt

rigraveu vagrave lưỡi cagravey Cổ loa khoa khảo cổ mới tigravem ra] Người Việt tạo văn minh Việt vagrave kỹ thuật luyện kim đuacutec ra buacutea rigraveu tecircn đồng Cổ Loa vagrave lưỡi cagravey phaacutet huy caacutech mạng kinh tế sản xuất magrave Tầu bắt chước theo necircn nhớ theo khảo cổ học thigrave họ vốn lagrave dacircn du mục nay đacircy mai đoacute

necircn đatilde chỉ coacute lỗi- lưỡi cagravey gỗ

(3) VIỆT2 戉ETHagraven Chim

Trăm Con Lạc Việt (higravenh gigrave đacircy) CHIM TỔ dẫn dắt ETHagraven Chim Lạc Việt theo hướng đi ETHạo Lạc Việt Xin bagraven thecircm trong ETHoạn V

(4) VIỆT4 cối đồng

鉞 (higravenh gigrave đacircy)

trống đồng người Việt đuacutec ra tiếp với tiến bộ kỹ thuật luyện kim khoảng 1000 năm trước người Tầu [Higravenh

trống Ngọc Lũ] Trống đồng phaacutet huy caacutech

mạng tạo văn hiến vagrave văn hoacutea tinh thần (CC2)

鎯ETHặc biệt chữ LẠC (luo)

(kim+lang) nagravey cũng đọc lagrave RỒNG (long lang) tugravey theo mạch văn Chữ nagravey mang chữ KIM tức caacutei cối đồng httpwwwmandarintoolscomcgi-bincharlookpl

Tự điển Tầu khocircng cho nghĩa gigrave vigrave chữ quaacute cổ khocircng thể đoaacuten yacute song toi thấy caacutei cối đồng đứng rất rotilde becircn anh chagraveng quan lang

KIM 金 chiacutenh lagrave higravenh ảnh caacutei cối đồng

người Việt biết luyện kim đatilde saacuteng tạo ra cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu

(5) VIỆT5 cagravey cấy Học giả Bigravenh Nguyecircn Lộc trong cuốn Nguồn Gốc Matilde Lai của Dacircn Tộc VN đatilde giải tiacutech chữ nagravey để chứng minh sức mạnh kinh tế của Dacircn Việt khi saacuteng chế ra lưỡi cagravey (higravenh dưới) để phaacute vỡ cagravey ruộng đồng (higravenh trecircn) chữ mễ (gạo) nằm trong ocirc chữ nhật thagravenh chữ điền (ruộng) Xin bagraven sau điểm nagravey song xin chuacute yacute lagrave khi viết Sử Việt thigrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng biệt hẳn chữ nagravey để chỉ caacutec khu Baacutech Việt Quảng Đocircng Quảng Tacircy tuy liecircn hệ với ta song đatilde bị haacuten hoacutea 100 magrave viết VIỆT V-THETH cho LẠC Việt quật khởi

(6) VIỆT6 bỏ chậy Chữ 越 bộ Tẩu nagravey do

người Tầu sau khi chiếm được Nước ta thigrave gheacutep thecircm Tẩu 走(bỏ chậy) vagraveo chữ

Việt3戉(CC1)

Mỗi chữ VIỆT mang nghĩa khaacutec nhau tuy người Tầu cugraveng đọc lagrave YUE Xin bagraven sau)

18 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHoạn V Tigravem yacute nghĩa trong

mấy chữlsquoVIỆTrsquo cổ xưa theo lịch sử

1Chữ 戉VIỆT2 ETHagraven Chim Trăm Con Lạc Việt do tổ tiecircn ta viết ra Chữ nagravey tocirci cheacutep theo khảo cứu của GS Richard

Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E68889

Sử Truyền Miệng qua truyện mộc tinh noacutei đến Hai Chim Tiecircn đến xacircy tổ tại đất Lạc Việt Đất Phong Chacircu thời cổ coacute một cacircy lớn gọi lagrave cacircy chiecircn đagraven cao hơn ngagraven trượng cagravenh laacute xum xuecirc che rợp tới mấy ngagraven dặm Coacute đocirci chim hạc bay đến đậu necircn đất chỗ đoacute gọi lagrave đất Chim Hạc Trắng Truyện Trăm Trứng tiếp nối kể lại rằng Hai Chim tổ đẻ ra trăm trứng Long Quacircn lấy Acircu Cơ rồi đẻ ra một bọc cho lagrave bất thường để ra ngoagravei ruộng song qua saacuteu bảy ngagravey bọc vỡ ra một trăm quả trứng mỗi trứng nở ra một con trai đem về nuocirci Khocircng phải cho buacute mớm caacutec con tự lớn lecircn trocircng đẹp đẽ kỳ dị người nagraveo cũng triacute dũng song toagraven người người đều kiacutenh trọng cho lagrave phi thường

Thoạt nghe ta nghĩ lagrave chuyện hoang đường song xin yacute kiến quyacute vị sau khi chiecircm

ngắm caacutec chữ Việt Hồng Lạc 1 Chim Bay vagrave chữ Việt 2 caacutec higravenh ảnh tức chữ Sử ETHồng để lại CHIM TỔ dẫn dắt ETHagraven Chim Lạc Việt theo hướng đi ETHạo Lạc Việt Higravenh ảnh ETHagraven Chim Lạc Việt theo nhau chegraveo thuyền cagravey cấy gặt gaacutenh giatilde Lạc (luacutea) đầy dẫy trecircn caacutec cối đồng Xin xem trống đồng Ngọc Lũ Socircng ETHagrave

vvhelliphay Quảng Xương

Chữ VIỆT2 theo thời gian được vẽ giản

lược ra hay sau ra hay

sau ra 戉 mang đặc neacutet về văn minh kinh

tế của Dacircn Việt Lạc Việt tigravem ra kỹ thuật luyện kim đuacutec ra buacutea rigraveu tecircn đồng Cổ Loa vagrave lưỡi cagravey mở cuộc caacutech mạng kinh tế nocircng nghiệp đatilde khoảng 4000 năm trước người Tầu học theo văn minh nagravey (CC2) Người Tầu mượn chữ nagravey mượn cả nghĩa lagrave việt vượt lagrave cố gắng cho khaacute hơn (to exceed to climb

over to surpass) yue lai yue cagraveng lacircu cagraveng khaacute the more the better)

Nay ETHức Thaacutenh Trần chuyển caacutei moacutec lưỡi

cagravey dưới chacircn chữ 戉 VIỆT2 ETHagraven Chim

Trăm Con ra chữ Việt một lograveng 戎 (nhất)

vagrave đưa lưỡi cagravey lecircn ngang con tim tức tấm lograveng người Việt 2 VIỆT3 lưỡi cagravey

Coacute thể chữ nagravey lagrave chữ viết tắt vagrave lagrave thagravenh

phần của chữ VIỆT2戉amp VIỆT4 cối đồng

鉞 [ Xem Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E9899E

Song theo tagravei liệu khảo cổ của GS học giả ETHường Thi thigrave caacutec chữ VIỆT2 4 5 amp 6 vừa noacutei phaacutet xuất từ hai neacutet gốc chữ VIỆT3 (chữ quyết song dấu moacutec ngược về becircn phải - chữ

19 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

duy nhất Tầu viết ngược ngạo - mang higravenh ảnh caacutei rigraveu dacircn Việt cổ hay caacutei phủ việt Khoacute magrave xaacutec định chữ nagraveo trước sau song tạm đaacutenh số lagrave Việt3 [Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 8- ]

Xin kiacutenh chua thecircm rằng caacutec học giả khảo cổ đatilde tin rằng Người Lạc Việt tạo ra caacutei rigraveu rồi caacutei lưỡi cầy cho kinh tế song cũng tạo ra trống đồng để phaacutet triển ETHạo Việt ETHagraven Chim Việt trecircn mỗi trống đồng đều tả nhậm nối caacutenh nhau bay từ traacutei sang phải từ tối tăm cotildei đoagravei đến aacutenh saacuteng mặt trời hy vọng Higravenh ảnh caacutei

lưỡi cầy rotilde neacutet của dacircn Việt cổ cũng đi theo hướng đi (ETHạo) của ETHagraven Trăm Trứng Trăm Chim (traacutei qua phải gọi lagrave tả

nhậm)(CC2) 3 ETHa số taacutec giả trưng chữ VIỆT4 cối đồng

VIỆT4 cối đồng 鉞 鎯 VIỆT LẠC [KIM

gheacutep với chữ VIỆT vagrave LẠC hay LANG noacutei đến dacircn Việt qua caacutei cối đồng hay caacutei phủ việt] Theo GS Sears lagrave chuyecircn viecircn về chữ Tầu cổ tuy chưa coacute dịp bagraven về trống đồng song tigravem ra cả chục chữ KIM từ thời xa xưa vagrave xaacutec nhận chữ KIM nguyecircn gốc lagrave higravenh vẽ một nhạc cụ kim loại [GS Sears Remnant Primitive A cast metal musical bell with bumps - indicates metal httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E98791 ]

Xin taacuten thagravenh bởi chữ

KIM 金 chiacutenh

lagrave higravenh ảnh caacutei cối đồng người Việt biết luyện

kim đatilde saacuteng tạo ra cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Kim lagrave acircm Haacuten Việt Tầu phaacutet acircm lagrave jin song nhiều vugraveng coacute cổ acircm lagrave GẦM Tưởng khocircng đi quaacute xa khi tiếng gầm theacutet của trống đồng đatilde vang becircn tai của họ từ cổ thời đến cả thời Matilde Viện vigrave y rất sợ tiếng gầm theacutet nagravey

Trong Hậu Haacuten thư quyển 14 Matilde Viện thuacute nhận rằng Dacircn Giao Chỉ coacute trống đồng lagrave vật linh thiecircng nghe tiếng trống nổi lecircn khi lacircm trận thigrave lograveng họ rất hăng say

20 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(Trống đồng lagrave của Lạc Việt Trecircn lagrave trống Quảng Xương ETHacircy lagrave trống ETHa Buacutet Tầu khocircng coacute magrave học theo Kim GẦM khocircng lagrave chữ Haacuten magrave người Tầu saacuteng taacutec ra song họ mượn higravenh ảnh trống đồng Lạc Việt viết ra chữ Kim GẦM nagravey

[Xin xem CHỮ KIM CỦA

NGƯỜI TAgraveU LAgrave TRỌN HIgraveNH ẢNH CAacuteI CỐI ETHỒNG LẠC VIỆT httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid

=310ampia=6070

Ai đuacutec ra cối đồng vagrave đuacutec

vagraveo thời gian nagraveo

ETHacircy lagrave bản đồ cho thấy caacutec địa

điểm magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ của Lạc Việt Xin

cũng nghe Tiacuteến Sĩ WILHELM G SOLHEIM II - Giaacuteo Sư Nhacircn

Chủng Học Đại Học Hawaii trước khi phaacuten xeacutet ETHoacute

lagrave người Lạc Việt chớ khocircng lagrave người Tầu đuacutec ra cối đồng vagraveo khoảng hai ba ngagraven năm trước

cocircng nguyecircn Xem National Geographic Vol 139 No 3 - Thaacuteng 3 năm 1971 httpcuocsongvietcomvnindexaspact=detailampmabv=12348ampAnh-Sang-Moi-Tren-Mot-Qua-Khu-Lang-Quencsv Xin coi CC2 va httpwwwdunglacorguploadarticlef__1232265466pdf CỐI ETHỒNG LẠC VIỆT ]

Viết thecircm Tocirci xin phản đối caacutec nhagrave nghiecircn cứu

trống đồng Lạc Việt nhất lagrave caacutec khoa học gia Hagrave Nội đatilde hoặc chẳng biết hoặc vocirc tacircm khi bagraven về

trống đồng

(1) Họ sắp xếp trống đồng theo loại dạng song

đặt tecircn lagrave Heger I Heger II Chả lẽ ta thiếu tecircn trong lịch sử Nay ai ai cũng theo đoacute magrave gọi tecircn

trống đồng cho noacute khoa học () song vocirc tigravenh lagravem con chaacuteu migravenh cứ tưởng lagrave Heger đuacutec ra trống

đồng Thật lagrave vocirc ơn vagrave mất gốc

(b) Ta lại cograven theo người Phaacutep đặt tecircn trống đồng

theo tecircn người ăn cướp trống (vd Trống đồng Moulieacute do phoacute sứ Moulieacute đatilde lấy từ nhagrave người vợ

goacutea của viecircn quan lang người Mường vugraveng socircng

Đagrave thuộc tỉnh Hogravea Bigravenh hiện được tagraveng trữ tại Bảo tagraveng Guimet nước Phaacutep Thật lagrave hết chỗ noacutei Nay

nhiều người gọi lagrave trống Socircng ETHagrave (higravenh trecircn)

(c) Caacutec học giả lại theo yacute kiến mấy học giả phương

Tacircy cho rằng trống lagrave vật tiecircu khiển ETHuacuteng một phần thocirci Trống ETHồng lagrave tiếng noacutei của từng lagraveng

từng lagraveng vagraveo caacutec ngagravey lễ hội để quan lang mị nương nhẩy đom đỏm với nhau chohellip vui Magrave cho

đến thời ETHức Trần Hưng ETHạo tập tục trai gaacutei cugraveng nhau muacutea haacutet với tiếng trống vẫn cograven anh em

đồng đẳng ngang nhau dugrave lagravem vua dugrave lagravem quan

thigrave cugraveng ăn một macircm cugraveng uống rượu cheacuten chuacute cheacuten anh rồi cugraveng nắm tay nhau magrave haacutet muacutea (ETHại

Việt Sử Kyacute Toagraven Thư Quyển Bản Kỷ Toagraven Thư caacutec trang 18a 18b 32a VNSL-TTKim-Q1- caacutec trang 125 128) Xin noacutei lagrave ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec tướng taacute thảy thảy đều xacircm higravenh Rồng vagraveo ngực vagraveo lưng vagraveo

tay vagraveo đugravei để qua điệu nhảy xom xom nhigraven nhau

ra lagrave Con(kwon quan) Nhagrave Rồng (longlang) (ETHời con chaacuteu của ngagravei lagrave Trần Anh Tocircng khocircng muốn

xacircm migravenh nữa) Khi nhẩy muacutea quanh trống đồng tay nắm tay cugraveng

một lograveng haacutet những bagravei 4 chữ hay những bagravei 6 - 8

21 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

lục baacutet hugraveng traacuteng giữ nước thigrave Hai Vua Trưng vagrave

caacutec nữ tướng coacute xacircm Higravenh Rồng trước ngực hay ở tay chacircn hay khocircng Tocirci tin lagrave coacute lagrave coacute vagrave caacutec

nagraveng Tiecircn Mỵ Nương ấy cũng hiền thục dịu dagraveng magrave cũng hiecircn ngang cugraveng đaacutem con

(cunkwonquan) Rồng (longlang) nam nhi nắm

tay quay vograveng quanh trống đồng

Xin noacutei thecircm lagrave tổ tiecircn Hai Vua Trưng vagrave

ETHức Thaacutenh Trần đuacutec ra Ngọc Lũ vagrave nhiều trống lắm vagrave tạo ra những cacircu ca cộng với nhiều điệu

muacutea nhảy xập xigravenh theo những kiểu magrave nhagrave nho

cho lagrave kệch cỡm

Sử gia Ngocirc Sĩ Liecircn lắc đầu noacutei rằng Tuy bấy giờ vua tocirci (nhagrave Trần) cugraveng vui khocircng gograve boacute vagraveo lễ lagrave điều giản dị theo phong tục chất phaacutec song khocircng cograven chừng mực gigrave nữa Cụ nhagrave nho Trần Trọng Kim nhigraven theo kiểu vua quan Tagraveu

nghiecircm khắc magrave phecirc phaacuten rằng vua quan khocircng giữ lễ pheacutep nghiecircm khắc như những đời sau

Song tocirci trộm nghĩ rằng nếu khocircng coacute

trống đồng nếu khocircng coacute những cacircu vegrave 4 chữ

những cacircu lục baacutet những điệu muacutea nhảy ấy magrave cứ chỉ theo hệ thống vua quan vagrave quacircn giai rập

khuocircn kiểu Trung Hoa thigrave coacute lẽ caacutec tướng đời Nhagrave Trần đatilde chẳng theo ETHức Thaacutenh Hưng ETHạo ETHại

Vương magrave anh vagrave em cugraveng tuốt gươm ra chỉ

xuống socircng Bạch ETHằng cugraveng vang lời thề anh em khocircng thắng giặc Mocircng Cổ xacircm lăng thigrave sẽ cugraveng

khocircng coacute ngagravey về Xin cocircng bigravenh magrave noacutei tocirci ngưỡng mộ vagrave kiacutenh yecircu caacutec ngagravei

4 Cograven nhiều điểm cần bagraven sau song xin noacutei thecircm rằng caacutec nhagrave nghiecircn cứu Hagrave Nội chạy theo caacutec học

giả nước ngoagravei đatilde chỉ nghĩ rằng caacutec higravenh ảnh Chim vagrave Rồng vagrave đường vẽ trecircn trống đồng chỉ lagrave

để trang triacute () Phản đối ETHừng vocirc ơn

Chẳng lẽ con caacutei Cha Rồng Mẹ Tiecircn coacute đầu oacutec nghegraveo nagraven chỉ biết vẽ ETHagraven Chim Bay magrave khocircng

dugraveng những kyacute hiệu khaacutec Tại sao Coacute taacutec giả cograven đi tigravem gốc gaacutec những con chim becircn Tầu để

giải thiacutech về con Chim Lạc Việt Tocirci sẽ bagraven trong

bagravei so saacutenh cối đồng Lạc Việt vagrave trống đồng trang triacute của Tầu vắng boacuteng Chim Tiecircn Tại sao Hỏi

tức lagrave trả lời vigrave cối đồng được đuacutec để truyền ETHẠO

5 Người Việt ở Bản Giốc khu Ải Nam Quan đatilde giatilde trống đồng Bản Giốc nagravey song nay nhagrave nước CSVN đatilde đồng yacute Bản Giốc lagrave đất Tầu ()

Trống đồng lagrave của Lạc Việt Tầu khocircng coacute

------------- Toacutem lại cứ mỗi lần chiếm được nước ta thigrave người Tầu xacircm lăng coacute datilde yacute Haacuten hoacutea vagrave hiển nhiecircn cố xoacutea bỏ chữ VIỆT Sau 150 năm Bắc Thuộc I (111 tr CN-39 CN) hai chị em vua Trưng đatilde coacute cocircng phục hồi lại quốc hiệu Việt (40-43 CN) (tranh ViVi) Song Danh Việt lại bị mất trải 896 năm cho đến khi Vua Việt Ngocirc Quyền lấy lại được sau Bắc Thuộc II (43-939)

22 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Đại Cồ Việt lagrave quốc hiệu nước ta thời nhagrave Đinh sang thời nhagrave Lyacute nhagrave Trần vagrave nhagrave Lecirc gọi ngắn lại lagrave Đại Việt từ đời nhagrave Nguyễn đến nay gọi lagrave Việt Nam Chữ Việt linh thiecircng chẳng hề thay đổi

ETHoạn VI ETHaacutenh vần thecircm Danh Hugraveng Lạc Lạc Việt Rồng Tiecircn

trong ETHVSKTT Matildei cho đến thời ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Lecirc Lợi Danh Hồng Lạc Việt mới được rửa sạch mối nhơ khi được caacutec ngagravei cho sửa ra thagravenh ba chữ mới in trong Sử Việt

Hồng Lạc Việt

ETHức Thaacutenh Trần ETHức Lecirc Lợi vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khocircng chỉ phục hồi lại chữ VIỆT magrave cograven saacuteng soi cho ta nhiều chữ quan trọng trong đoạn đầu ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư về Danh Hugraveng Lạc Lạc Việt Sau đacircy xin xem higravenh trang 1b Sử Việt

ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

Thoạt nhigraven nhiều chữ thigrave coacute daacuteng vẻ chữ Tầu thoạt nghe ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt chữ Nocircm theo yacute nghĩa Việt

1 Lạc Việt khởi đầu viết

Lạc gt gt 雒 LẠC Chim隹Tiecircn Bay Cao Lạc Việt 雒鉞 lagrave

tecircn của dacircn migravenh ETHoạn sử xaacutec thực Quốc Danh Lạc Việt Nay Sử Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven

Thư) viết

貉LẠC con tracircu tratildei

23 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(Xem higravenh cột 10 1Lạc 2 Long 3 Quacircn] Xin tạ ơn ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng trong

ETHVSKTT đatilde ban chữ Việt xoacutea đi chữ

駱 LẠC con ngựa vagrave ban chữ

貉 LẠC

con tracircu tratildei [ con tracircu tratildei Qilin kilin 麒麟 lagrave

con tracircu Việt song cọp hugravem cũng rất sợ

noacute Tracircu được cho thagravenh ba sừng thần thiecircng nghĩa khiacute

tuy hiền lagravenh song sẵn sagraveng huacutec để bảo vệ chiacutenh

nghĩa với lograveng thẳng thắn Người vugraveng ETHocircng Nam

Aacute kể cả người Tầu trước 500 năm trước cocircng nguyecircn cũng tin như vậy vagrave lấy lagravem higravenh ảnh

những vị quan coacute tiết trực daacutem cản ngăn nhagrave vua shttpwwwlair2000netUnicorn_DreamsTypes_of_UnicornsChineseChinese_Unicornhtml

Tại sao Thưa vigrave Matilde Viện xấc xược đổi chữ

戉 Việt3 ra Việt6 bộ Tẩu 越 chỉ dacircn Lạc

khiếp nhược y cograven ngạo mạn đổi chữ LẠC Chim Tiecircn 雒 ra chữ LẠC 駱 con ngựa [y đổi

chữ CHIM 隹ra chữ MAtilde 馬 con ngựa theo họ của

y] ETHagraven Chim Bay của cả ngagraven Sử ETHồng bị y gọi lagrave ETHagraven ngựa hay lạc đagrave cho Tầu đegrave cưỡi người chiến thắng thiacutech lagravem vậy như chữ

Saigon nay bị viết ra HCM] ()

貉LẠC lagrave một chữ Nocircm

Chữ Nocircm tức lagrave chữ Việt

ETHọc đến chữ 貉 nagravey - cột 10 -

trong ETHVSKTT tocirci gặp nhiều khoacute khăn vigrave tự điển Tầu chẳng coacute nghĩa nagravey

Tầu đọc豸 zhi tratildei (sacircu bọ cocircn trugraveng) Tầu đọc 貉

lagrave haacuteo hay heacute mang nghĩa con chồn con caacuteo Tra

đến tự điển cổ vagrave đọc theo lịch sử mới ra nghĩa

con tracircu vốn lagrave con vật hiền lagravenh tuy khaacute cứng đầu của xứ noacuteng Lạc Việt ( Tầu khocircng coacute) trong

việc sản xuất luacutea gạo [xem higravenh con tracircu khắc

trecircn trống đồng Lagraveng Vạc]

song tracircu đagraven sống từng bầy (như ở ETHagrave Lạt-

photo National Geographic) rất hung dữ để bảo vệ nhau khi bị tấn cocircng

ETHức Thaacutenh Trần khi viết chữ Nocircm- tức lagrave viết chữ Việt theo tiếng Việt- saacuteng tạo ra higravenh ảnh con tracircu tratildei nagravey để chỉ Lạc - sức mạnh vagrave chiacutenh nghĩa -Lạc Việt vagrave Sử Việt ETHVSKTT viết ra chữ Lạc theo kiểu Nocircm vagrave ta đọc ra lagrave Lạc

Dugrave sao xin chuacute yacute lagrave higravenh ảnh con CHIM BAY

trong chữ LẠC cũ 雒 khocircng bị TRAcircU THIEcircNG

貉 thay thế hoagraven toagraven vigrave vẫn cograven tồn tại

trong chữ CHIM TIEcircN vagrave chữ HỒNG BAgraveNG

24 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Matilde Viện lagravem rạng danh Hồng Lạc Việt Tuy Matilde Viện xấc laacuteo ngạo nghễ muốn lagravem ocirc

uế Danh Hồng Lạc Việt 碓 雒 鉞 thigrave chiacutenh

tay y vocirc tigravenh để lại trong Hậu Haacuten Thư 3 điều rất quan trọng lagravem rạng danh Hồng Lạc Việt (1) Y thuacute nhận y sợ hatildei tiếng sấm trống đồng của Lạc Việt linh thiecircng Dacircn Giao Chỉ coacute trống đồng lagrave vật linh thiecircng nghe tiếng trống nổi lecircn khi lacircm trận thigrave lograveng họ rất hăng say (2) Y thuacute nhận Nhờ ETHạo của Cha Rồng Mẹ Tiecircn magrave đaacutem dacircn con chaacuteu Nhagrave Rồng coacute oacutec ChimTiecircn Bay Cao đi trước người Tầu cả 1000 năm dẫn dắt cả vugraveng kể cả dacircn Tầu cải tiến kỹ thuật trồng (Hồnghong ) luacutea (lạcluo) vagrave đuacutec kim loại vagrave cả ngagraven trống đồng Thắng trận rồi y ăn cướp nhiều trống đồng đem về Tầu số cograven lại y căm thugrave đốt chẩy dựng trụ Riecircng số binh sĩ Việt bị y bắt quaacute nhiều đến nỗi theo sử gia y cần cả tuần để đem cheacutem Quan quacircn Việt khocircng tự tan ratilde magrave vẫn trung kiecircn dũng matildenh như đagraven tracircu tratildei dugrave bị bắt dugrave bị cheacutem Con chaacuteu họ lagrave Trần Bigravenh Trọng cũng hiecircn ngang như thế

(3) Y vocirc tigravenh để lại những giograveng chữ lagravem rạng danh thecircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn Nhờ ETHạo của Cha Rồng Mẹ Tiecircn Bay Cao magrave đaacutem dacircn con chaacuteu Nhagrave Rồng coacute oacutec Tiecircn cũng đatilde đạt phaacutet triển cao độ về tinh thần vagrave caacutech quản trị ETHất Nước vagrave nhacircn dacircn qua những nguyecircn tắc phaacutep trị được ban hagravenh từ thời thaacutei cổ Matilde Viện thuacute nhận trong Hậu Haacuten Thư quyển 54 qua những neacutet chữ sau đacircy

條 奏 越 律 與 漢 律

điều tấu Việt Luật dữ Haacuten Luật

較者 十 餘 事

hiệu giả thập dư sự -

diễn Nocircm Matilde Viện tacircu (cho Vua Quang Vũ nhagrave Haacuten) rằng Luật Phaacutep của người Lạc Việt hoagraven

toagraven khaacutec biệt Luật Phaacutep của người Haacuten nghĩa lagrave

Lạc Việt đatilde coacute luật lệ hẳn hoi rồi vagrave caacutec luật ấy mười phacircn vẹn mười hoagraven toagraven khaacutec với luật của Tầu cograven datilde man lạc hậu ETHừng hiểu theo nghĩa đen lagrave Luật Việt chỉ

khaacutec Luật Tầu 10 điều [ thập十lagrave trọn vẹn 4 hướng

đocircng tacircy (vạch ngang) nam bắc (sổ dọc)]

與 越 人 申 明 舊 制

dữ Việt nhacircn thacircn minh cựu chế

以 约 束 之 -

dĩ ước thuacutec chi ndash diễn Nocircm Rồi cho ban hagravenh pheacutep cũ (luật Haacuten datilde

man lạc hậu từ thời đocirc hộ đến Tocirc ETHịnh) để thắt

buộc người Lạc Việt nghĩa lagrave lấy luật datilde man thay

cho Luật Lạc Việt đatilde coacute

自 後 駱 越 奉 行

tự hậu Lạc Việt phụng hagravenh

馬 將 君 故 事

Matilde tướng quacircn cố sự Từ đoacute trở đi thigrave người Lạc Việt phải tuacircn

theo yacute định của tướng Matilde Viện

Xin để yacute Matilde Viện xấc laacuteo khi y chơi chữ biến Danh

Lạc Việt 雒 鉞 ra Lạc Việt 駱 越 [ Hậu Haacuten Thư Matilde Viện truyện trong Thượng Hải Trung Hoa thư cục quyển 54 tờ 8 b Xem Cổ Luật Việt Nam p

126] Xin caacutem ơn GS Vũ Văn Mẫu đatilde cất cocircng đến tận HongKong để đọc vagrave triacutech dẫn phần vừa trigravenh bầy

Xin thecircm vagravei hagraveng về hai chữ 越 律Việt

Luật so với Haacuten Luật Với học hỏi vagrave hiểu biết của một luật sư Việt vagrave Mỹ tocirci đang nghiecircn cứu vagrave khaacutem phaacute ra rằng caacutec luật Lạc Việt đatilde coacute cho đến thời vua Trưng khocircng chỉ lagrave luật cấp thấp như higravenh hộ luật magrave nền tảng của caacutec luật văn minh ấy phaacutet sinh phải gọi lagrave bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt với những nguyecircn tắc phaacutep trị phacircn quyền cơ cấu tổ chức Nước vagrave quản trị nhacircn dacircn hellip nhất lagrave nhacircn quyền nữ quyền trong ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn ban khi lập quốc

25 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Hiến Phaacutep Lạc Việt được thiết lập trecircn

những lsquo碓rsquonền nếp văn hiến

Hugraveng đaacute tảng magrave ngay Hiến Phaacutep của Hoa Kỳ coacute thể chưa cao sacircu bằng Xin đọc chữ HUgraveNG trang kế

tiếp Một vd cụ thể lagrave đagraven bagrave Lạc Viẹt ngang quyền đagraven ocircng kể cả quyền lagravem vua ta khocircng chỉ coacute vua Trưng magrave coacute

cả vua Lyacute Chiecircu Hoagraveng Hoa Kỳ chưa đạt mức nagravey

ETHagraven bagrave cũng mang chung traacutech nhiệm cứu nước vagrave lagravem anh hugraveng lagravem tướng ngoagravei hai chị em vua Trugraveng cograven nhiều vị nữ lưu như Triệu thị Chinh bị Tầu xấu hổ gọi lagrave Triệu Ẩu Lịch sử Tầu chẳng hề coacute thagravenh tiacutech nagravey Tacircm

lyacute người Tầu rất coi thường đagraven bagrave [nữ ] Ba chữ nữ

lagrave điều gian traacutehellip Cograven rất nhiều điểm lạ lugraveng xin hẹn bagraven sau Tocirci gọi Vua Trưng lagrave Vua Hugraveng thứ 19 chắc chẳng ai phagraven nagraven bởi Vua coacute cocircng dagravenh lại được Nước Nhagrave vagrave phục hồi được Hiến Phaacutep Lạc Việt cho người Việt Coacute một vị khuyecircn khocircng

necircn gọi lagrave Vua Trưng nghe chướng tai magrave necircn theo kiểu Tầu gọi lagrave Nữ Vương Rất đồng yacute song Vua Trưng cũng lagravem vua vagrave cograven xứng đaacuteng hơn nhiều vua nhagrave Lecirc nhagrave Trần Phần nữa tocirci thiacutech noacutei tiếng Việt

Trong bagravei hịch Bigravenh Ngocirc ETHại Caacuteo ETHức Lecirc Lợi đatilde hiecircn ngang tuyecircn bố nước Việt ta đatilde coacute nền văn hiến từ xa xưa Một trong những viecircn ngọc văn hiến Lạc Việt - lagrave trước ngagravey Hai Cocirc Gaacutei Lạc Trưng Trắc vagrave Lạc Trưng Nhị ra đời cả đến 2000 năm Lạc Việt đatilde coacute một hệ thống luật phaacutep xacircy đắp trecircn những nền nếp vững chatildei như đaacute tảng tocircn trọng quyền lagravem người vagrave quyền sống tự do magrave tocirci nay dugraveng thuật ngữ luật gọi lagrave Bộ Hiến Luật của Cha Rồng Mẹ Tiecircn

Nước Lạc Việt đatilde coacute Hiến Luật Hiến 憲lagrave

Luật Nền Tảng căn bản trong đại cuộc trị nước an dacircn Cagraveng khảo cứu bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt tocirci cagraveng cảm phục Cha Rồng Mẹ Tiecircn bởi matildei cho đến nay caacutec bộ Hiến Phaacutep trecircn thế giới kể cả của Hoa Kỳ vẫn chưa saacuteng laacuteng bằng những viecircn ngọc nền nếp gọi lagrave hiến quyền về nhacircn quyền nay đatilde hơn 4000 năm của người Lạc Việt Xin bagraven trong bagravei mở đầu nagravey vagravei điểm rất đặc sắc của Bộ Hiến

Phaacutep Lạc Việt như nguồn saacuteng tỏa ra qua những cối đồng Lạc Việt linh thiecircng vagrave Hai Cocirc Gaacutei Lạc Trưng Trắc vagrave Lạc Trưng Nhị

Sử ETHồng Lạc Việt do Mẹ coacute Oacutec Tiecircn Bay Cao đầy kỹ thuật khoa học sư phạm vagrave tacircm lyacute magrave lại cograven siecircu việt về việc quản trị caacutech sống của Con Dacircn vagrave ETHất Nước viết lại caacutec chữ được trống đồng khắc ghi trải 30 thế kỷ trước cocircng nguyecircn để chuyển lại những lời vagrave văn hiến nền tảng của ETHạo cho ta

Lời của ETHạo lại được chuyển qua tiếng sấm của trống gần gũi becircn tai ta vagrave thổn thức mọi con tim Gần đacircy GS PCD cho rằng chữ văn hiến lagrave do vua nhagrave Minh người Tầu ban cho dacircn Việt nhờ thế magrave ETHức Lecirc Lợi mới xưng nước ta lagrave văn hiến chi bang () Mong GS đọc bagravei nagravey bởi aacutenh saacuteng văn hiến đatilde khởi đầu từ Lạc Việt magrave tỏa ra cả vugraveng trước khi Tầu lập quốc Văn hiến Việt khocircng lagrave caacutei hư danh như aacuteo choagraveng magrave lagrave sự thật sống động nhờ ơn Cha Rồng Mẹ Tiecircn Bay Cao Lấy danh dự của một luật sư Việt vagrave Hoa Kỳ xin

mạnh noacutei như thế Xin quyacute vị cugraveng goacutep yacute để việc

học hỏi đầy đủ hơn Xin đừng nghĩ đacircy chỉ lagrave luật tục lệ Lệ thigrave đổi thay theo thời gian hay văn hoacutea

vagrave khocircng đủ cưỡng hagravenh Luật khaacutec tục lệ Chẳng hạn tục lệ xacircm migravenh bị bỏ hẳn từ thời nhagrave Trần

Xin đừng nghĩ đacircy chỉ lagrave truyền thống tuy truyền thống cao quyacute hơn tục lệ song thường aacutep dụng cho luacircn lyacute hay lễ nghi khocircng đủ phổ quaacutet tiacutenh

cưỡng hagravenh tiacutenh vigrave thiếu chế tagravei Dĩ nhiecircn tục lệ vagrave truyền thống giuacutep giữ gigraven nhiều viecircn ngọc phaacutep

lyacute thagravenh trường cửu song xin nhigraven nhận những

viecircn hiến luật ngọc nagravey luocircn đầy cưỡng hagravenh tiacutenh ngay tự trong tacircm khảm bất cứ người Việt nagraveo dugrave

sanh trước Vua Trưng cả hai ba ngagraven năm hoặc sanh sau Ngagravei cả ngagraven năm trong thời vua Lyacute từ

beacute đatilde được dạy rằng vd nam nữ bigravenh quyền nam được lagravem vua thigrave nữ cũng thế Một số học giả nghĩ rằng caacutec viecircn ngọc quyacute về

nhacircn quyền vagrave nữ quyền đatilde coacute chỉ vigrave Lạc Việt chấp nhận chế độ mẫu hệ Noacutei thế e đi ngược Sử

học bởi Lạc Việt lagrave một tập hợp của nhiều dacircn tộc mầu da khaacutec biệt nhau về ngocircn ngữ vagrave tập quaacuten

vagrave coacute thể vagravei vugraveng theo chế độ mẫu quyền song

chế độ ấy chỉ aacutep dụng rất thu hẹp cho bộ tộc cấp nhỏ về việc quản trị gia đigravenh vagrave tục lệ kết hocircn

thừa hưởng tagravei sản hellip Chế độ nagravey khocircng được aacutep

26 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

dụng cho cấp cao hơn như vugraveng hay nhagrave nước

Chiecircm Thagravenh giữ tục mẫu hệ song caacutec chỉ huy vugraveng vagrave caacutec vua đều lagrave đagraven ocircng cả Chồng chết thigrave

caacutec bagrave vợ vị hỏa thiecircu theo Văn hiến Lạc Việt tocircn trọng cả hai phaacutei kể cả tocircn nhiều nữ lưu thagravenh

thần Nhiều luật gia trong đoacute coacute tocirci đatilde nghiecircn cứu

vấn đề nagravey thời VNCH cho mở caacutec togravea aacuten sắc tộc Xin xem VUA TRƯNG VAgrave NỮ QUYỀN TRONG BỘ

HIẾN PHAacuteP NƯỚC LẠC VIỆT httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=13806 VUA TRƯNG MỞ TRANG SỬ HAgraveO HUgraveNG httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=14000 Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

HugravengHồng Lạc Xin tạ ơn ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh

Tocircng đatilde viết rotilde chữ HUgraveNG trong Sử

Nước Việt (viết đủ ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư ) ETHVSKTT Xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b(higravenh becircn) ---------------------------------

Xem higravenh cột 10 HUgraveNG 碓

(石thạch (ETHaacute Tảng) +

隹chuy CHIM TIEcircN) coacute

nghĩa ETHạo của Cha Rồng qua 18 đời vua Hugraveng lagravem đaacute nền cho đagraven

chim Cha Mẹ Rồng Tiecircn migravenh noacutei tiếng Việt khocircng noacutei tiếng Haacuten

Hugraveng Lạc 碓 貉 lagrave chữ Nocircm

Chữ Nocircm tức lagrave chữ Việt

ETHọc đến chữ 碓 貉 nagravey trong

ETHVSKTT tocirci gặp nhiều khoacute khăn vigrave tự điển

Tầu chẳng coacute nghĩa nagravey Tầu đọc 碓 ra dui

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

----------------------------------------------- deui chỉ lagrave caacutei chầy cối đaacute (pestle) tự điển chữ Nocircm chỉ cho nghĩa cặp đocirci đocirci co Song ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng viết

ra 碓 貉 như thế cho Sử vagrave đọc ra Hugraveng

Vương Hugraveng Lạc lagrave chữ Nocircm Sử viết sao thigrave ta hậu thế cứ vậy magrave theo Caacutec học giả quecircn hay sơ xuất chẳng lẽ ta phải theo họ

Chữ Hugraveng1 碓 trong ETHVSKTT bị nhiều cụ vocirc

tigravenh viết kể cả in ra tem thơ thời VNCH ra

Hugraveng2 雄 (xiong) trong anh hugraveng song

Hugraveng2 cũng lại lagrave con gagrave trống Thời Cha Rồng ta chưa dugraveng tiếng Haacuten [Hơn nữa gagrave

trắng vagrave caacute lagrave biểu tượng tổ tiecircn ta dugraveng cho ma

quaacutei vagrave người Tầu Xem truyện Rugravea Thần ban nỏ

27 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

cho An Dương Vươnghellip truyện Rồng cắn Caacute Ma

Caacute Ma biến ra choacute cụp đuocirci] Coacute cụ vocirc tigravenh vẫn cứ theo sử Tầu của Matilde Viện

magrave viết 駱LẠC con ngựa Xin đừng viết

sai nữa

Biểu tượng của Dacircn Việt lagrave

龍 Rồng

vagrave僊 Chim Tiecircn Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde quyết

định cho Lời Tuyecircn Bố Lập Quốc của Cha Rồng theo Sử Truyền Miệng để lại vagraveo Sử Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a) (higravenh trecircn - Chim Tiecircn vagrave Rồng trống đồng Miếu Mocircn)

Xin xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

---------------------------------------------- Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng Sau nagravey một số sử gia kể cả vua Tự ETHức nghĩ necircn

loại truyện nagravey khỏi Sử vigrave chuyện người đẻ ra trứng rồi lại rồng rắn đẻ ra người nghe hoang

đường(Xem Việt Sử Tiecircu Aacuten vagrave Khacircm Định Việt Sử

Thocircng Giaacutem Cương Mục - Tiền Biecircn - Quyển I)

Nếu ta bigravenh tacircm đọc hai chữ RỒNG TIEcircN như huy hiệu biểu tượng icon như nay dugraveng trong kỹ thuật computer thi hai higravenh ảnh Rồng Tiecircn

28 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

khocircng

lagrave huyền thoại

Xin traacutenh tigravem hiểu chữ nagravey theo Sử Tầu hay truyện tiacutech Tầu như vagravei cụ đatilde lầm magrave xin đọc theo Sử ETHồng vagrave yacute nghĩa của tổ tiecircn Rồng Việt vẫy vugraveng trecircn biển cả Sử ETHồng

khắc ghi qua trống đồng Hogravea Bigravenh ETHagraveo Xaacute vagrave Phuacute Xuyecircn vẽ ra cả 3000 năm như đatilde trưng phần trecircn- riecircng với trống đồng Miếu Mocircn (higravenh trang trecircn) thigrave thật tigravenh khocircng biết lagrave con vật thiecircng gigrave song coacute thể lagrave loại rồng đặc biệt Tầu mượn ta chữ vagrave higravenh ảnh Con

Rồng của cổ Việt song đọc đớ ra Lỏng vagrave thecircm thắt chi tiết biến ra con rồng huyền thoại Tầu Rồng Tầu thigrave lưỡng long luocircn tranh chacircu luocircn gằm ghegrave tranh đấu cắn xeacute nhau tranh dagravenh quyền lợi Song Rồng Việt vagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng ocircm nhau cugraveng sống theo nhau cugraveng nhigraven một hướng vagrave cugraveng nhau đi theo trật tự chung vagrave bay cao theohướng đi chung của ETHạo Cha Rồng để sẵn sagraveng bảo vệ nhau như Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn dạy

Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn

龍 RỒNG

僊 TIEcircN

lagrave hai chữ Nocircm Phần trước đatilde bagraven sơ chữ RỒNG Chữ TIEcircN viết ra sao lagrave chữ Việt hay chữ Tầu mang nghĩa gigrave vagrave tại sao Rồng Tiecircn lại đi đocirci với nhau Tocirci phoacuteng lớn cột 3 trang

trecircn (đếm từ phải qua traacutei) cho rotilde chữ 龍 RỒNG

(3) vagrave 僊 CHIM TIEcircN (7) trong Sử

ETHVSKTT Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng RỒNG TIEcircN lagrave 2 chữ Việt rograveng vẽ sự sống động thật của ETHagraven Chim Lac bay cao theo thời gian vagrave khocircng gian của lịch sử Nước Non RỒNG chỉ sức mạnh hiện thực vagrave kinh tế TIEcircN tức lagrave CHIM BAY sức mạnh tinh thần Bay Cao của ETHạo Việt Thời thaacutei cổ ta đatilde coacute chữ

VIỆT1 bay lecircn cao gt cũng phaacutet acircm Vziệc hay Yiệc Diệc (nhất lagrave

khi đọc theo giọng miền Nam mang acircm cổ xưa

v=d bv dz vz vagrave chữ t kết chữ biến ra acircm

c) Người song mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn

cao như Chim

29 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

僊chữ TIEcircN bay lecircn đatilde được Sử

Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư) viết rất rotilde

Chữ TIEcircN bay lecircn mới hơn chữ Việt1 Bay Lecircn vagrave cả hai cugraveng lagrave chữ Nocircm Tự điển Tầu lờ mờ về chữ nagravey lắm Vua Lecirc

Thaacutenh Tocircng cho viết chữ người + bay [nhacircn

+xianchim] tạo ra chữ Nocircm lagrave TIEcircN 僊 mang

nghĩa Dacircn Việt hiển nhiecircn lagrave người song lagrave con caacutei của Rồng Tiecircn vagrave giữ được ETHạo của Mẹ Tiecircn thigrave bay lecircn được ETHiều nagravey thigrave trống đồng nagraveo cũng ghi khắc rất rotilde Trống đồng Vũng Tầu lagrave một viacute dụ

Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) phaacutet xuất từ Cha mẹ ngagravei lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Vụ TiecircnChim Tiecircn (Vụ Tiecircn ETHVSKTT viết

VỤ cho acircm Vuacute U tức Mẹ vagrave người Chim bay cao 僊 )

Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip [Acircu cho UMẹ vagrave Cơ

cho Cồlớn lao]

Theo tự điển thi xian lagrave một động tự cổ coacute

nghĩa dugraveng đocirci tay 廾 gong bay lecircn (to rise

up fly up) httpwwwzhongwencom Sử khocircng

dugraveng chữ tiecircn 仙 nữ tiecircn phật đồng acircm

ETHức Thaacutenh Trần noacutei tiếng Việt chớ khocircng noacutei tiếng Tầu Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một trong thời Tầu đocirc hộ Xin lặp lại rằng từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để (a) phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ Nocircm cổ Việt như VIỆT LẠC HỒNG RỒNG TIEcircN đatilde trigravenh bầy (b) Hay caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần

gần tiếng Việt taacutei tạo ra chữ Nocircm (để viết

chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc

latinh viết chữ) Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt Vd cụ Nguyễn Du khi viết truyện Kiều mượn

chữ tra (tra khảo) viết chữ Cha mượn chữ mĩ (đẹp) viết thecircm chữ nữ saacuteng tạo ra lsquomẹrsquo

Cocircng cha nghĩa mẹ kiếp nagraveo trả xong - cụ Nguyễn Du thecircm chữ khaacutec như thổ hay nhacircn viết ra mẻ mẽ

Kheacuteo thay một mẻ toacutem về đầy nơi

Cocirc nagraveo xấu mẽ cho thưa mối hagraveng Xin đọc thecircm vagravei chữ theo văn hiến vagrave Sử Việ ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt

1 nhagrave 茄 Văn hiến Lạc Việt định nghĩa caacutei nhagrave (home)- lagrave rường cột chiacutenh của dận tộc Việt ETHể tạo ra một caacutei tổ ấm một caacutei nhagrave 茄 thigrave cần coacute

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave vợ lagrave chồng để thagravenh cha thagravenh mẹ cho thế hệ kế tiếp Văn hiến Lạc Việt viết Nocircm chữ nhagrave 茄 caacutech

độc đaacuteo (qua caacutech gheacutep thảomaacutei cỏ vagrave gia 加

(gia cocircng gia tăng vagrave traacutenh dugraveng chữ gia sẵn coacute)

30 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

hellip Quan Lang vagrave Mị Nương cugraveng gia tăng lecircn caacutei tigravenh yecircu gắn boacute nhau gia tăng sức mạnh nhờ chung traacutech nhiệm cố gắng cộng taacutec trong cuộc sống chung khi cugraveng lo lắng cho nhau cho con dugrave lagrave nhagrave tranh vaacutech đất Trung Hoa khocircng cho đagraven bagrave ngang quyền như

con trai Người Haacuten viết chữ gia đigravenh 家 庭

house Gia 家 noacutei ra caacutei coacute caacutei tạo dựng của

anh chồng để coacute caacutei miecircn (宀maacutei nhagrave) che thacircn

che vợ che con vagrave vagrave tagravei sản của anh gồm cả thỉ 豕 heo vagrave suacutec vật cograven đigravenh 庭 lagrave caacutei sacircn caacutei

vườn Sử Việt cho thấy đagraven bagrave Lạc Việt chẳng

hề bị mất caacutec quyền ấy

Quan Lang vagrave Mị Nương trai gaacutei Việt ngang traacutech nhiệm tạo ra nhagrave nhagrave nhagrave nhagrave tạo ra lagraveng lagraveng lagraveng tạo ra Nước song lại gọi chung lagrave Nhagrave Việt

2 quan lang 官郎

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave chữ Việt rograveng khocircng lagrave chữ Tầu Xưa ta phaacutet acircm kon kwon quon nay Con leunglonglang nay Rồng Caacutec cụ migravenh trước đời ETHức Thaacutenh

Trần mượn đỡ 官郎 (quan lang) mang acircm

magravei mại để biến Nocircm cho Con (quan) Rồng(lang) Con Trai của Cha Rồng ndash [coacute

cụ mượn chữ quang saacuteng cho ldquoCONrdquo hoặc cẩn thận vagrave rotilde nghĩa hơn viết thecircm chữ

KIM cho 鎯 lang (song cũng đọc lagrave Lạc) hay 鋃 lang lagrave anh chagraveng quan lang con nhagrave Cha Rồng ocircm caacutei cối đồng Ta vẫn cograven nghe chữ kwonquan cổ kiacutenh nagravey qua caacutec đaacutem cưới khi noacutei đến quan lang hay quan viecircn hai họ Nếu đọc lầm theo nghĩa chữ Tầu thigrave thấy vocirc lyacute bởi nước gigrave magrave chỉ coacute quan chẳng coacute dacircn Tiếng Tầu coacute acircm L song chỉ coacute rất iacutet chữ coacute acircm R cho necircn coacute lẫn lộn giữa 2 acircm quan lang long cho Rồng Paris ra Ba Lecirc Roma ra luo ma La Matilde hellip

Tocirci tin rằng LANG 良 lagrave chữ Việt cổ

vẽ con Chim Lạc Việt mang nghĩa tốt lagravenh cao quyacute chất phaacutec như trong lương thiện lương tacircm

3 mị nương

Mị coacute thể lagrave từ chữ Mẹ biến acircm để chỉ từng từng lớp lớp con gaacutei Mẹ Tiecircn Khi phiecircn acircm

người Tầu viết ra chữ mị đồng acircm với chữ ma quỷ ma lực Xin đừng hiểu theo nghĩa

của chữ dugraveng phiecircn acircm chẳng hạn tecircn tổng

thống Mỹ Obama được phiecircn lagrave 歐巴馬magrave nếu ta

hiểu ocircng thuộc họ Acircu tecircn Matilde thigrave vocirc nghĩa

Nương lagrave chữ cổ Việt nương long lagrave phần thacircn thể của cotildei lograveng từ ngực trở xuống để caacutec nagraveng con gaacutei Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng ocircm ấp che chở con caacutei [Vuacute U Bu Buacute tức lagrave Mẹ

phiecircn acircm sang chữ Haacuten ra VỤ ]Từ đoacute Nương coacute nghĩa nương tựa bao che ẩn naacuteu Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang Rồng Caacutei gheacutep

thecircm chữ thủ (bagraven tay ocircm ấp)

Từ đoacute Nương lại coacute nghĩa xa hơn lagrave ruộng đồng Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng bao che dacircn Việt Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang gheacutep

thecircm chữ điền (ruộng) ra hay Vợ chồng Lạc Việt lấy nhau vẫn giữ họ tecircn migravenh

song gọi nhau bằng 2 chữ lsquomigravenh ơirsquo hoặc lsquonhagrave tocircirsquo khi noacutei với người khaacutec về vợ chồng migravenh Họ

thuộc về nhau trọn lograveng trọn đời trọn kiếp song

khi coacute con rồi thigrave họ gọi nhau theo traacutech nhiệm qua cacircu Bố noacute ơi mẹ noacute agrave Nghe thacircn thương

song nhắc cho nhau cugraveng lo cho con ETHiều nagravey

Cha Rồng Mẹ Tiecircn đatilde lagravem gương

4 LAgraveNG 廊

ETHacircy lagrave chữ LAgraveNG chỉ ở VN mới coacute lagraveng Becircn Tầu chỉ coacute xatilde khocircng quyền tự trị Ơ hay quaacute caacutec cụ tạo ra chữ LAgraveNG khi lấy chữ nghiễm 广 lagrave caacutei maacutei nhagrave che chở lang lang vagrave mị

nương (cũng lagrave chữ Việt) lagrave anh chị em cugraveng ruột thịt với nhau

5 LẠC RỒNG 雒 龍

LẠC RỒNG khởi đầu viết 雒 Lạc 龍 Long

Ta cứ nghe Kinh Dương Vương vagrave Vụ Tiecircn

31 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

nhagrave Hồng Bagraveng sanh ra Lạc Long tecircn huacutey lagrave Sủng Latildem Lạc Long kết hocircn với Acircu Cơ đẻ ra trăm trứnghellip Thế lagrave ta nghĩ rằng tổ tiecircn migravenh coacute tecircn Tầu vậy lagrave Tầu() vagrave chuyện Rồng lấy Tiecircn đẻ ra trứng quả lagrave cổ tiacutech hoang đường() Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) coacute Cha Mẹ lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Chim (Vụ UMẹ Tiecircn) Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip sanh ra trăm trứng trăm con người người lagrave anh chị em một nhagrave

6 Bagraveng 龐

ETHacircy lagrave chữ Bagraveng trong họ Hugraveng Hồng Bagraveng -Rồng lấy Tiecircn đẻ ra 100 trứng Quyacute vị coacute thấy chữ maacutei nhagrave nghiễm 广 che chở chữ

Rồng (龍 long) hay khocircng Chữ Việt đấy

chớ khocircng lagrave chữ Tầu đacircu

7 Sủng 寵

ETHacircy lagrave chữ Sủng tecircn huacutey Cha Rồng- thoạt nghe thật lagrave Tầu rặt () song xin nghe tổ tiecircn noacutei Con coacute cha như nhagrave coacute noacutec Quyacute vị coacute thấy chữ một maacutei nhagrave Miecircn 宀 che nắng mưa

cho chữ Rồng (龍long) hay khocircng Chữ Việt

(Nocircm) đấy Coacute cụ cẩn thận thecircm caacutei trống đồng (KIM) cho Sủng vagrave Danh Cha Rồng xứ Việt đầy trống đồng quả tuyệt diệu Cograven quaacute nhiều điều lạ chẳng kịp trigravenh cho hết Xin hẹn sau Xin coi Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn I httpwwwdunglacorguploadarticlef__1293730276pdf Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn II

httpwwwdunglacorguploadarticlef__1297999952pdf Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

ETHoạn VII Cacircu hịch của ETHức Thaacutenh Trần

trước quốc biến [Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa Xin suy đoaacuten ETHức Thaacutenh Trần dạy ta rằng nhục lagravem nocirc lệ cả hơn ngagraven năm đatilde được Con Caacutei Nhagrave RỒNG từng đoagraven kết nắm tay cugraveng một lograveng magrave tẩy rửa đi thigrave nay cũng cần phải coacute ngay một hội nghị Diecircn Hồng mới cho quốc biến trước mặt Mong yacute kiến mọi người Xin lập lại vagravei cacircu hịch của Ngagravei ghi trong ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư [Bản Kỷ - Quyển VI

Thực ra ngagravei noacutei tiếng Việt thigrave quacircn sĩ Việt mới hiểu được song ETHVSKTT dịch ra chữ Haacuten nay cụ

Trần Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN dịch lại cho ta trong Việt Nam Sử Lược Q1 p 141

[Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa ]

Nay caacutec ngươi ndash (con chaacuteu nhagrave RỒNG) trocircng thấy chủ nhục magrave khocircng biết lo trocircng thấy quốc-sĩ magrave khocircng biết thẹn thacircn lagravem tướng phải hầu giặc magrave khocircng biết tức tai nghe nhạc để hiến ngụy sứ magrave khocircng biết cămhellip hellipNếu coacute giặc đến thigrave cựa gagrave trống sao cho đacircm thủng

32 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

được aacuteo-giaacutep mẹo cờ-bạc sao cho dugraveng nổi được quacircn mưuhellip khi bấy giờ chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta [ ngatilde thaacutei ấp= khu vực

nhiều lagraveng mạc của (ngatilde) chuacuteng ta ] khocircng cograven magrave bổng-lộc của caacutec ngươi cũng hết chẳng những lagrave gia quyến chuacuteng ta bị đuổi magrave vợ con của caacutec ngươi cũng nguy chẳng những lagrave chuacuteng ta chịu nhục bacircy giờ magrave trăm năm về sau tiếng xấu hatildey cograven matildei matildei magrave gia thanh của caacutec ngươi cũng chẵng khỏi mang tiếng nhục đến luacutec bấy giờ caacutec ngươi dẫu muốn vui-vẻ phỏng coacute được hay khocircng Nay ta - Trần Hưng ETHạo bảo thật caacutec ngươi -necircn cẩn-thận như nơi củi lửa - necircn giữ-gigraven như kẻ huacutep canh dạy-bảo quacircn-sĩ luyện-tập cung tecircn khiến cho người nagraveo cũng coacute sức khỏe như Bagraveng Mocircng vagrave Hậu Nghệ thigrave mới coacute thể dẹp tan được quacircn giặc magrave lập necircn được cocircng-danh Chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta được vững bền magrave caacutec ngươi cũng đều được hưởng bổng-lộc chẳng những lagrave gia quyến của ta được yecircn-ổn magrave caacutec ngươi cũng đều được vui với vợ con chẳng những lagrave tiecircn-nhacircn ta được vẻ-vang magrave caacutec ngươi cũng được phụng thờ tổ-phụ trăm năm vinh-hiển chẳng những lagrave một migravenh ta được sung sướng magrave caacutec ngươi cũng được lưu-truyền sử-saacutech nghigraven đời thơm-tho đến bấy giờ caacutec ngươi dầu khocircng vui-vẻ cũng tự khắc được vui-vẻ

Rồng Việt 戎戉

ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec anh hugraveng đang hỏi ta rằng trước quốc biến nếu ta khocircng chung đưa

lưỡi cagravey lecircn để tạo ra 戎 một lograveng một votilde

khiacute chống giặc nếu khocircng coacute cugraveng một tiếng hocirc quyết tacircm liều chết của Diecircn Hồng nếu

khocircng cugraveng đưa tay ra giữ Nước (như chữ VIỆT V-THETH

đatilde viết rotilde thigrave sao giữ được ETHất

được Ruộng vagrave Nhagrave magrave cagravey cấy

Vậy xin đaacutenh vần tiếp ndash chữ thứ ba- lsquoNGHĨArsquo cho trọn chữ lsquoVIỆT V-THETH

Chữ 1 土 đất nước trao trong tay

+ Chữ 2 戎 Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

mang một lograveng NGHĨA trọn vẹn

+ Chữ 3 义 Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn

Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩa hellip hellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip --------------------------

1 NGHĨA 义 lagrave nền tảng NGHĨA được

viết ở dưới để nối kết vagrave lagravem nền tảng cho 土

đất nước + 戎 con nhagrave RỒNG

Xin ngắm lại higravenh trecircn cứ đất nước 土của con

nhagrave Rồng 戎 trải đến đacircu kể cả caacutec đảo xa

ngoagravei biển cả thigrave Nghĩa 义 (nền ở dưới) rộng

đến đoacute Xin khacircm phục yacute vagrave tagravei của Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khi cho khắc ra chữ VIỆT V-THETH để trịnh trọng in trecircn bigravea cuốn ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

33 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

2 lsquoNghĩarsquo [viết tắt 义] lagrave

lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave lagrave tigravenh người lagrave lograveng sắt son lagrave

loại tigravenh yecircu vocirc vị lợi cho đi magrave khocircng mong được đaacutep đền khocircng iacutech kỷ như caacutec loại gttigravenh yecircult vị lợi chỉ biết thu vagraveo cho migravenh Cứ lấy tigravenh yecircu của cha mẹ dagravenh cho con thigrave hiểu được tigravenh yecircu Trần Bigravenh Trọng vagrave caacutec anh hugraveng dagravenh cho Nước Nhagrave vagrave đagravenh chết rồi bị Trời phạt cho thagravenh quỷ Nước Nam trầm luacircn trong khổ hận hơn lagrave sống để magrave lagravem vương đất Bắc để baacutem vagraveo Tầu magrave ăn coacute ăn theo Chữ NGHĨA (cograven được VN viết tắt kiểu 2 theo dạng đơn Chữ Nocircm như higravenh trưng) cũng đọc lagrave NGAtildeI

Xem ETHại Nam Quấc Acircm Tự Vị của cụ Paulus Huigravenh Tịnh Của in năm 1895 Q2 p 80 -Ngatildei Sĩ lagrave kẻ ngay lagravenh -Coacute Ngatildei lagrave biết ơn -Biết Ơn Biết Ngatildei lagrave khocircng

phụ bạc cocircng ơn ( của Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave của caacutec bậc anh hung) -Ứng Ngatildei lagrave chịu Ứng Ngatildei đi lagravem việc nghĩa đi đaacutenh giặc giuacutep nước cứu dacircn vagrave caacutec nghĩa sĩ đatilde đền nợ nước vậyhellipvv Xin xem thecircm - ETHại Tự ETHiển Chữ Nocircm của cụ GS Vũ Văn Kiacutenh p 943- Nhagrave Xbản VNghệ TP Saigon vagrave - cuốn Giuacutep ETHọc Nocircm vagrave Haacuten Việt của cụ GS LM Trần Văn Kiệm vagrave Chinese etymology của GS Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E7BEA9

3 NGHĨA cograven được viết tắt ra 义 lsquoNGHĨArsquo

lagrave tay đan nhau chung ocircm giữ một lograveng

Trong VIỆT V-THETH NGHĨA 义 ( Hai caacutenh

tay người người bắt xeacuteo nhau ocircm giữ một

lograveng) biểu tượng cho số nhiều lagrave người người Hai caacutenh tay của một người thường viết song song lagrave 廾gong

NGHĨA lagrave chữ quaacute trừu tượng necircn thật khoacute magrave dịch hai chữ tigravenh nghĩaChiacutenh Nghĩa

Nghĩa Khiacutehellip sang tiếng Anh Phaacutep cho trọn vẹn magrave thiếu hai chữ nagravey thigrave tigravenh nghĩa vợ chồng anh em laacuteng giềng chẳng cograven

4 Song xin xem chữ NGHĨA 义 Cha Rồng

Mẹ Tiecircn viết trecircn từng cối đồng thật tuyệt diệu vagrave dễ hiểu hơn Theo Sử đồng ETHagraven Chim Việt khocircng khiếp nhược trước sức mạnh magrave luocircn cugraveng liền caacutenh một lograveng đan tay

nhau đoagraven kết theo tigravenh nghĩa anh em chung một nghĩa khiacute gigraven giữ từng tấc từng gang đất nước VIỆT cha ocircng dầy cocircng để lại dugrave phải phơi thacircy Nghĩa khocircng chỉ được thấy

34 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

trecircn mặt trống magrave cograven được phaacutet ra với tiếng sấm của cối đồng (Xin đếm bao nhiecircu con CHIM LẠC trecircn trống

Kontum ETHa Buacutetvagrave Socircng ETHagrave Tocirci khocircng đủ chỗ magrave trưng higravenh caacutec trống đồng

Vũng Tầu Hagrave Nội Nha Trang Phước Long Hagrave

Tiecircn Quảng Ngatildei Thanh Hoatildeđa được Việt đuacutec ra cả mấy

ngagraven năm Chuacuteng bay theo chiều nagraveo điều gigrave nối kết chuacuteng

)

5 NGHĨA nối liền caacutenh tay vagrave cotildei lograveng ETHagraven Chim Matilde Viện hiểu rất rotilde vagrave y thuacute nhận

trong Hậu Haacuten Thư rằng tiếng sấm caacutec cối đồng Việt linh thiecircng nối kết Trăm Chim Việt thagravenh

một mối caacutec con đagraven em nối caacutenh caacutec con đagraven chị đagraven anh cugraveng bay chung

một hướng Trống đồng nagraveo cũng khắc caacutec vagravenh

chữ đầy chim Matilde Viện căm thugrave tiếng sấm trống đồng necircn sau đatilde ngạo nghễ cho đốt chảy cả ngagraven

chiếc lagravem trụ đồng

6 Chữ NGHĨA cograven lagrave chữ lsquongười người Việtrsquo viết theo số nhiều Trống đồng viết chữ nagravey rotilde neacutet hơn Khi viết đủ lagrave 義 thigrave xin để yacute nửa dưới của chữ NGHĨA

lagrave chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA [ Chữ

我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA thời thaacutei cổ viết

gồm hai chữ QUA giao nhau lagrave hai người Việt mang caacutei rigraveu cổ giaacuteo maacutec hay caacutei lưỡi cầy cugraveng chung một traacutech nhiệm song anh thigrave nhigraven trước anh thigrave nhigraven sau caacutech đối xứng để chỉ tigravenh nắm tay nhau đoagraven kết trước sau một lograveng httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E4B989

Chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA để ta nắm tay

nhau nghe nhau noacutei với nhau song cũng lagrave

lsquoCHUacuteNG TOcircIrsquorsquo để noacutei với quốc tế hay CHUacuteNG TAOrsquorsquo với quacircn xacircm lăng Anh hugraveng Lyacute Thường Kiệt noacutei Bọn magravey sẽ chuốc nhục ndash Nhữ đẳng hagravenh khan thủ bại hư (nhữ đẳng

chuacuteng magravey dịch ra vous you hơi nhẹ Nhĩ Nễ Nacircm mới lagrave youcaacutec ocircng) 5 Việt lagrave dacircn hiền hogravea Khi viết đủ lagrave 義

xin để yacute nửa trecircn của chữ NGHĨA lagrave chữ 羊

DƯƠNG- nghĩa đen lagrave con cừu hiền lagravenh sống theo đagraven Con đầu đi đacircu cả đagraven theo đoacute Nghĩa boacuteng theo học giả ETHường Thi chỉ sự hiền lagravenh hogravea bigravenh lograveng hiền hogravea song giặc đến nhagrave hellip đagraven bagrave cũng đaacutenh Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 1

Nhờ NGHĨA 义 của cha ocircng từ Cha Rồng

đến Hai Vua Trưnghellip đến ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Thaacutenh Lecirc Lợihellip Quang Trunghellip magrave ta cograven được đất nước cograven được nhagrave Mong hiểu chữ NGHĨA đầy đủ hơn xin nghe vagravei cacircu ETHức Lecirc Lợi tuyecircn bố [ Lời dịch của cụ Trần

Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN trong Việt Nam

Sử Lược Q1 p 242 ]

Việc nhacircn nghĩa cốt ở yecircn dacircn quacircn điếu phạt chỉ vigrave khử bạo

Như nước Việt từ trước vốn xưng văn hiến đatilde lacircu Sơn hagrave cương vực đatilde chia

phong tục bắc nam cũng khaacutec Từ Đinh Lecirc Lyacute Trần gacircy nền độc lập

cugraveng Haacuten Đường Tống Nguyecircn hugraveng cứ một phương

35 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Dẫu cường nhược coacute luacutec khaacutec nhau song hagraveo kiệt đời nagraveo cũng coacute

Đem đại nghĩa để thắng hung tagraven lấy chiacute nhacircn magrave thay cường bạo

Trận Bồ Đằng sấm vang seacutet dậy

miền Tragrave Lacircn truacutec phaacute tro baỵ Sĩ khiacute đatilde hăng quacircn thanh cagraveng mạnh

Trần Triacute Sơn Thọ mất viacutea chạy tan

Phương Chiacutenh Lyacute An tigravem đường trốntraacutenh

Đaacutenh Tacircy Kinh phaacute tan thế giặc lấy Đocircng Đocirc thu lại cotildei xưa

Dưới Ninh Kiều maacuteu chảy thagravenh socircng bến Tụy Động xaacutec đầy ngoại nộihellip

Muốn đầy đủ hơn xin đọc trọn BIgraveNH NGOcirc ETHẠI CAacuteO của ETHức Lecirc Lợi

TẠM KẾT

VIỆT theoVua Trưng theo ETHức Trần Hưng

ETHạoETHức Lecirc Lợi Quang Trunghelliplagrave ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave

caacutec Vua Hugraveng xacircy đắp ra vagrave để lại

ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta được caacutec anh hugraveng Thaacutenh Doacuteng

Trưng Trắc Trưng Nhị Ngocirc Quyền Lyacute Thường Kiệt Trần Hưng ETHạo

Lecirc Lợi Quang Trunghellip vagrave caacutec đấng anh hugraveng

magrave tecircn tuổi ta sơ yacute khocircng ghi song đatilde hy sinh mạng sống để gigraven giữ Dacircn tộc Rồng Tiecircn của Chuacuteng-Ta-ETHầy-Nhacircn-Nghĩa ETHất-Nước- Chuacuteng Ta ndash

Chuacuteng Tocirci đầy tigravenh người

đầy người nghĩa khiacute Xin gigraven giữ từng tấc đất Việt cả Trường Sa vagrave Hoagraveng Sa

Xin nghe một bagravei haacutet thập niecircn 40 khaacute xưa

httpwwwyoutubecomwatchv=wanCXOA_7-k

Quyết Tiến- nhạc sĩ Votilde Đức Thu

ETHK- Quyết tiến ta giống dacircn Lạc Hồng Liều thacircn sống tranh đấu

giữ gigraven non song -Quyết tiến khi nước non

nguy biến Maacuteu anh hugraveng ngagraven đời nhuộm thắm non socircng

-Quyết tiến khi nước non reo hograve

Lograveng cương quyết tranh đấu giữ gigraven tự do

-Quyết tiến khi nước non nguy biecircn

Maacuteu anh hugraveng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

TK Vết anh hugraveng ngagraven xưa nay cograven lưu dấu

Theo sử xanh nước Việt ngagraven đời hugraveng anh

Chiacute quật cường toagraven dacircn hy sinh tranh đấu Giống Lạc Hồng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

Xin nghe bagravei haacutet

Việt Nam Quecirc Hương Ngạo Nghễ -

Nhạc sĩ Nguyễn Đức Quang httpwwwyoutubecomwatchv=hF387sIY25M Ta như nước dacircng dacircng tragraven coacute bao giờ tagraven Đường dagravei nguacutet ngagraven chỉ một trận cười vang vang Lecirc sau bagraven chacircn gocircng xiềng một thời xa xăm Đocirci mắt ta rực saacuteng theo nhịp xiacutech kecircu loagraveng xoagraveng Ta khua xiacutech kecircu vang dậy trước mặt mọi người Nụ cười muocircn đời lagrave một nụ cười khocircng tươi Nụ cười xa vời nụ cười của lograveng hờn socirci Bước tiến ta tragraven tới tung xiềng vagraveo mặt nhacircn gian Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

36 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Ta như giống dacircn đi tragraven trecircn lograve lửa hồng Mặt lạnh như đồng cugraveng nhigraven về một xa xăm Da chacircn mồ hocirci nhễ nhại cuộn vograveng gacircn trời Ocircm vết thương rĩ maacuteu ta cười dưới aacutenh mặt trời Ta khuyecircn chaacuteu con ta cograven tiếp tục lagravem người Lagravem người huy hoagraveng phải chọn lagravem người dacircn Nam Lagravem người ngang tagraveng điểm mặt magravey của trần gian Hỡi những ai gục xuống ngồi dậy hugraveng cường đi lecircn Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci

Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

Xin ngửng mặt lecircn hatildenh diện migravenh mang maacuteu Việt Cho dugrave ta khaacutec chiacutenh kiến hoặc đeo đuổi những tham vọng kinh tế khaacutec nhau cho dugrave quyacute vị lagrave Cọng Sản thigrave xin cũng cugraveng tocirci dacircng lecircn bagraven thờ Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave caacutec đấng anh hugraveng Lạc Việt neacuten hương lograveng tri ơn Tocirci rất cảm kiacutech lagrave caacutec ocircng bagrave anh chị tại Hagrave Nội Saigon Nha Trang vv đang cố vigrave tigravenh nghĩa với nước non tranh đấu bảo vệ đất nước dugrave người cầm quyền thocirc bạo cố tigravenh dẹp bỏ lograveng yecircu nước của anh chị vagrave giam cầm anh chị vigrave quyền lợi riecircng của đảng họ vagrave của họ Coacute lẽ để traacutenh bị locirci thocirci necircn nhiều anh chị mặc aacuteo đỏ sao vagraveng vagrave mang laacute cờ nagravey khi tranh đấu Laacute cờ nagravey lagrave của đảng CS chớ khocircng lagrave của dacircn Việt vagrave laacute cờ maacuteu nagravey cũng được in rotilde trecircn cocircng hagravem dacircng hải đảo cho Tầu do ocircng ETHồng Việt gian vocirc quyền kyacute năm 1958 theo lệnh ocircng HCM httpconghambannuoctripodcom Magraveu vagraveng chớ khocircng lagrave magraveu đỏ đatilde được tổ tiecircn ta lấy lagravem nền cho dacircn Lạc Việt từ ngagravey coacute dacircn Lạc Việt dựa vagraveo magraveu luacutea chiacuten Cờ của đảng CS quốc tế xuất hiện từ thế kỷ 20 thigrave lấy đỏ lagrave maacuteu socirci sục lagravem nền để tạo đấu tranh giai cấp

[Biểu tigravenh chống Trung Quốc Hanoi 2012]

Từ năm 1945 đảng CS lấy cờ maacuteu CS quốc tế aacutep đặt cho dacircn Việt Nếu đem 3 laacute cờ đỏ của CS Nga Socirc Trung Cộng vagrave của XHCN cho bay chung thigrave laacute cờ đỏ anh chị đang mặc để tranh đấu bị nền đỏ vagrave caacutec ngocirci sao của 2 laacute cờ kia nuốt chửng Tổ tiecircn anh chị lagrave Cha Rồng Mẹ Tiecircn chớ khocircng thể lagrave cha Nga mẹ Tầu

Xin hoan

nghecircnh một số anh chị đatilde mặc

aacuteo vagraveng

Caacutec anh chị cần mặc aacuteo vagraveng bởi magraveu vagraveng mới chiacutenh lagrave nền

của dacircn tộc Lạc Việt Theo Sử nền mầu cờ vagraveng đậm mầu luacutea chiacuten lagrave cờ của Vua Trưng anh hugraveng Triệu Thị Chinh Trần Hưng ETHạo Quang Trung Lecirc Lợi

37 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Lạc (Luacuteo luacutea) nuocirci Dacircn Lạc Việt lagrave Danh của Dacircn Tộc vagrave cũng lagravem hồn thiecircng cho Dacircn Tộc Magraveu vagraveng của luacutea được Trăm Quan Lang Con Cha Rồng thắp saacuteng những nơi u tối được Trăm Gaacutei Mị Nương của Mẹ Tiecircn tạo ra cảm giaacutec ấm aacutep vagrave khocircng khiacute tươi vui Magraveu vagraveng lagrave magraveu của aacutenh nắng của sức mạnh

của cao quyacute thịnh vượng vagrave của trường thọ

Trong đền Hai Bagrave (Hanoi) tượng bagrave chị Trưng Trắc mặc aacuteo vagraveng tượng bagrave em Trưng Nhị mặc aacuteo đỏ Người cuacuteng tế vagrave đồ thờ bị cấm dugraveng magraveu đỏ ETHoacute lagrave truyền thống magrave tocirci mong vị nagraveo cao minh chỉ rotilde cho song tocirci luocircn tin rằng hai magraveu nagravey tượng trưng cho Dacircn Việt magrave vagraveng lagrave nền trải rộng 4 hướng cograven đỏ rất cần song lagrave phụ cho vagraveng Chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ Bắc Trung Nam nối kết nhau trecircn laacute cờ vagraveng đatilde phất phới bay với caacutec laacute cờ quốc tế từ 1890-1920 lagrave thời caacutec vua vua Thagravenh Thaacutei vagrave Duy Tacircn chống Phaacutep

Vua Khải Định đổi lại ra một vạch đỏ song từ 1945-1975 thigrave đại diện caacutec đoagraven thể chaacutenh trị

vagrave tocircn giaacuteo người quốc gia lấy trở lại 3 vạch

đỏ (thoạt đầu (1945) đổi theo higravenh quẻ li

sau lấy lại quẻ cagraven ) với yacute nghĩa lagrave quẻ

tận cugraveng vagrave trọn vẹn nhất trong taacutem quẻ trời

đất chuyển vận Magraveu vagraveng trecircn laacute cờ lagrave magraveu da Việt mang giograveng maacuteu đỏ con dacircn Việt Bắc Trung Nam đầy nghĩa khiacute vagrave nhiều anh hugraveng tổ tiecircn chuacuteng ta đatilde đền nợ nước với maacuteu migravenh dưới mầu cờ ấy khi chống Phaacutep VNCH (1954-1975) chỉ tiếp nối lograveng yecircu nước vagrave chiacutenh nghĩa của dacircn tộc

Chẳng ai coacute quyền bắt caacutec anh chị

giữ lại chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ thiecircng chuacuteng tocirci kiacutenh trọng vagrave yecircu mến nếu anh chị quecircn hay khocircng quen sống với caacutec chi tiết ấy song miễn lagrave chọn magraveu vagraveng dacircn tộc thecircu thecircm chữ VIỆT vẻ vang ngạo nghễ của ETHức Thaacutenh Trần với magraveu đỏ thigrave chiacutenh nghĩa Việt saacuteng tỏ rotilde hơn

38 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

VIỆT V-THETH

Trần Hưng ETHạo do ETHức

Thaacutenh Trần Hưng ETHạo cho viết ra Sau đoacute ETHức Lecirc Lợi cũng đatilde cho viết VIỆT V-THETH như vậy năm 1431 trong cuốn Trugraveng San Lam Sơn Thực Lục tự Năm 1479 Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde trịnh trọng cho in chữ VIỆT V-THETH nagravey ngay trecircn trang bigravea cuốn Sử Nước Ta (gọi đủ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư- Cuốn Sử Kyacute ETHầy ETHủ của Nước ETHại Việt) Chữ nagravey gồm 3 chữ viết quấn lấy nhau

Chữ 1 土(thổ)

đất nước Việt trong tay

+ Chữ 2 戎 (RỒNG)

của Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

+ Chữ 3 义 (Nghĩa)

đầy tragraven tigravenh nghĩa Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩahellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip VIỆT V-THETH như được ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư viết ra lagrave một sự kiện lịch sử

Mong chữ VIỆT V-THETH (Nocircm) nagravey luocircn sống động trong lograveng người Lạc Việt Việt Nam chuacuteng ta vagrave được cho vagraveo tự điển vigrave đacircy lagrave

một chữ Nocircm độc lập với chữ Việt 越 (bộ

Tẩu)

Việt Nam lagrave Con Rồng Coacute Chiacutenh Nghĩa vagrave Vươn Lecircn Với Chiacutenh Nghĩa

-------------------------------------------- Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến bagravei nagravey Bagravei nagravey tocirci viết với lograveng yecircu dacircn tộc ETHiều đaacuteng noacutei theo lương tacircm để xin nhagrave cầm quyền Việt biết thương dacircn migravenh trước quốc biến chớ đừng vocirc cảm vagrave đagraven aacutep thigrave xin noacutei ra Caacutec nhận xeacutet về nền tảng Hiến Phaacutep Lạc Việt thigrave cam đoan chịu mọi traacutech nhiệm trước cocircng luận Về cổ ngữ thigrave dugrave sao tocirci chưa đủ mức song vẫn cố gắng Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

39 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

----------------------------------------------------

PHẦN CƯỚC CHUacute

CƯỚC CHUacute 1 NGƯỜI TẦU VAY MƯỢN VĂN HOacuteA VAgrave CHỮ CỦA LẠC VIỆT

GS Richard Sears miệt magravei tigravem lại caacutec chữ cổ của Tầu magrave nhiều chữ phaacutet nguồn từ văn hiến văn hoacutea vagrave cối đồng Lạc Việt Tocirci gọi lagrave Sử ETHồng 1 Người Tầu khaacute thẳng thắn để cocircng nhận họ học hỏi nơi ta Xin đừng quaacute tự ty magrave cho rằng Lạc Việt man di ngu si bởi thế caacutei gigrave ta cũng vay mượn từ Trung Hoa kể cả từng chữ của Tầu Hiển nhiecircn khi sống chung thigrave caacutec vugraveng tiếp giaacutep nhau học hỏi lẫn nhau Khacircm ETHịnh Việt Sử lagrave Sử Việt cheacutep vagraveo thời nhagrave Nguyễn triacutech lại Sử Tầu như sau ldquoSaacutech Cương mục Tiền biecircn của Kim Lyacute Tường cheacutep rằng Năm Mậu Thacircn thứ năm đời Đường Nghiecircu Việt Thường thị sang chầu dacircng con rugravea thần [NCB- tức biểu đồ lyacute thuyết acircm dương tứ tượng] Lời chua - Rugravea thần Theo Thocircng chiacute của Trịnh Tiều về đời Đagraveo Đường phương Nam coacute Việt Thường thị qua hai lần sứ dịch sang chầu dacircng con rugravea thần coacute lẽ noacute được đến nghigraven năm migravenh noacute hơn ba thước trecircn lưng coacute văn khoa đẩu ghi việc từ khi trời đất mới mở mang trở về sau [NCB tức VN ta đatilde coacute chữ coacute văn hoacutea rồi] Vua Nghiecircu sai cheacutep lấy gọi lagrave Quy lịch (lịch Rugravea)rdquo [ NCB vagrave dĩ nhiecircn vua tocirci họ phải bỏ nhiều giờ ra magrave học lấy chữ Việt để magrave hiểu yacute Việt vagrave văn hoacutea văn minh của Lạc Việt] httpwwwquangduccomlichsulichsuvietnamKhamdinhvietsuthonggiampdf

Thecircm vagraveo chi tiết lịch sử trecircn GS Kim ETHịnh đatilde chứng minh thecircm rằng ETHạo Rồng Tiecircn kể cả lyacute thuyết Kinh Dịch acircm dương vốn lagrave từ ETHất Việt Sau nagravey người Tầu tự cho rằng họ tạo ra Kinh Dịch nhất lagrave bộ Saacutech nagravey vốn viết bằng chữ Lạc Việt thời xa xưa đatilde bị người đocirc hộ giết đi mất song vẫn cograven những chứng cớ nhất lagrave sự hiện diện của caacutec trống đồng rằng Kinh Dịch lagrave của Lạc Việt (a) Những gigrave Tầu vay mượn của Lạc Việt Văn hiến vagrave văn hoacutea Lạc Việt đatilde coacute trước vagrave soi saacuteng văn hoacutea du mục Tầu nhiều trăm năm Họ vay mượn ta văn hoacutea luyện kim Kinh Dịch vagrave caacutec chữ cổ liecircn hệ đến caacutec latildenh vực ấy Những chữ Tầu mượn ta rồi phaacutet acircm trại giọng đi vagrave dugraveng biến nghĩa thigrave caacutec cụ vẫn đọc theo acircm cổ Lạc Việt Vigrave thế tuy viết cugraveng

một chữ vd 越南Tầu gọi ta lagrave Yuế Nản

Quảng ETHocircng yut naam song caacutec cụ đọc lagrave Việt Nam mặc kệ họ gọi ta lagrave Luoacute Yuế

雒越 Quảng ETHocircng lock yut caacutec cụ migravenh đọc

ra Lạc Việt Quy tắc biến acircm nagravey rất thường vigrave ngay Tầu muốn tự gọi lagrave Trung Hoa hay lagrave Haacuten song ta gọi lagrave Tầu hay lsquokhaacutechrsquo song coacute thể tệ hơn lagrave Chệt cograven Acircu Mỹ gọi lagrave China Chine Chinese vagrave cograven biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ Nhiều chữ ta nghĩ lagrave của Tầu song lagrave chữ Việt cổ Tầu tiếp thu đọc trại acircm sửa lại nghĩa để chế biến ra nhiều chữ khaacutec rồi Việt taacutei nhập Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt Người Tầu vagrave một số dacircn khaacutec ( vd người Hawaii) khocircng phaacutet acircm nổi chữ R magrave thường biến ra L (vd ETHức Nữ Maria lagrave Malia Rồng ra

40 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Long) song riecircng chữ 戎 nagravey họ cố gắng

phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ Việt Cũng xin nhớ rằng Baacutech Việt đatilde lagravem chủ mảnh đất nay gọi lagrave Trung Hoa song đatilde bị nhoacutem dacircn Haacuten du mục từ từ khuất phục Khi thocircn tiacutenh latildenh thổ thigrave người Haacuten cũng tiếp thu những caacutei hay thuộc kho tagraveng văn hoacutea tư tưởng kể cả ngocircn ngữ Việt vagrave nền văn minh kỹ thuật luyện kim

Một số vị cố chứng minh rằng chữ Haacuten Việt lagrave chữ Tầu magrave tổ tiecircn ta học theo song đọc theo acircm cổ đời ETHường Luận cứ nagravey quaacute đơn sơ vagrave khocircng đủ thuyết phục Lagravem sao người Tầu phục hồi lại được cổ acircm thời Xuacircn Thu hay thời nhagrave ETHường magrave nếu thagravenh cocircng đi chăng nữa thigrave nhiều chữ thuộc acircm cổ tiếng Lạc Việt magrave họ vay mượn Chẳng ai cho ai được caacutei gigrave migravenh chẳng coacute Lyacute thuyết Kinh Dịch vagrave acircm dương vốn từ Lạc Việt soi saacuteng lecircn phương Bắc Một chuyện vui lagrave ta mua nhacircn sacircm cứ tưởng lagrave từ Tầu hay ETHại Hagraven song thật tigravenh đa số trồng tại San Mateo California rồi nhập qua Tầu để chế biến rồi Tầu xuất cảng baacuten lại Nhiều chữ cổ Việt của ta trống đồng của ta vagrave nền văn hoacutea cổ Việt của ta cũng rơi vagraveo tigravenh trạng nhập xuất như thế (b) Việc saacuteng taacutec chữ Nocircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một thời Tầu đocirc hộ Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta vd vua Lecirc Thaacutenh Tocircng cụ Nguyễn Du cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt theo nhiều caacutech để taacutei tạo ra chữ Nocircm (viết chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc latinh viết chữ) (1) Caacutech cấu tạo ra chữ VIỆT V-THETH (Nocircm)

quả tuyệt diệu Caacutec chữ HUgraveNG 碓 TIEcircN僊

LAgraveNG 廊 BAgraveNG 龐 vagrave Sủng 寵 vvhellip

trigravenh trong bagravei nagravey quả lagrave những saacuteng taacutec phi thường đaacuteng khacircm phục của vua Lecirc Thaacutenh Tocircng (2) song đa số chữ thigrave caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần gần tiếng Việt tạo ra chữ Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt (c) Những gigrave Lạc Việt vay mượn của Tầu Mong coacute dịp để bagraven về truyện MẸ VIỆT NAM ( được gọi lagrave MAN Nương truyện) trong bộ truyện Sử Miệng Trăm Trứng Trăm Chim MAN Nương lagrave cocirc gaacutei Việt tượng trưng cho Mẹ của Vua Trưng Mẹ Việt Nam bị mất hết nhagrave vagrave đất cả tiếng noacutei necircn Danh của bagrave bị đảo ngược NAM ra Man song luocircn cố gắng bảo toagraven lograveng Việt vagrave tiếng Việt vagrave sanh được Hai Cocirc Trưng Ngụ yacute truyện Man Nương noacutei từ cổ thời caacutec cụ nhagrave migravenh cố chấp khocircng thiacutech đọc chữ Tầu (ta vay mượn) theo acircm Tầu magrave cố tigravenh noacutei ngọng khi sửa lại caacutech đọc ra acircm Haacuten Việt (Haacuten magrave đọc theo kiểu Việt) Khocircng vigrave caacutec cụ dốt naacutet khi học ngoại ngữ magrave chủ yacute khocircng muốn con chaacuteu noacutei tiếng Tầu ragravenh quaacute rồi vocirc tigravenh trở thagravenh Tầu con

Bởi thế vd khi 戎 dugraveng theo chữ Tầu nghĩa

Tầu thigrave caacutec cụ migravenh đọc lagrave nhung XIN ETHừng bao giờ lầm tiếng Việt lagrave tiếng Tầu noacutei theo địa phương như tiếng Quảng ETHocircng Phuacutec Kiến song acircm Haacuten Việt lagrave do caacutec cụ migravenh cứng đầu đọc khaacutec đi Tầu hiểu được hay khocircng chẳng cần ETHoacute lagrave một điểm son lagravem ta dugrave bị thuộc Tầu song caacutec cụ traacutenh con chaacuteu noacutei tiếng Tầu hay quaacute đuacuteng giọng quaacute necircn vocirc tigravenh bị mất gốc Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt

CƯỚC CHUacute 2 THUẬT LUYỆN KIM ETHƯỢC VIỆT DẠY CHO TRUNG HOA

41 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Bản đồ nagravey vẽ ra nhiều nơi magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ Lạc Việt của tổ tiecircn Thời

Matilde Viện caacutec trống đều bị y hoặc đem về Tầu hoặc nấu chẩy lagravem trụ đồng Một số trống được đem chocircn necircn cograven lại Tiacuteến Sĩ SOLHEIM II rất vocirc tư khi khẳng quyết người Việt biết luyện kim cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Xin xem ldquoNew Light on a Forgotten Pastrdquo

httpwwwmevietnamorgNguonGocfv-newlighthtml

Người dịch Hoagraveng-Hoa-Nhacircn-Kiệt AacuteNH SAacuteNG MỚI TREcircN MỘT QUAacute KHỨ LAtildeNG QUEcircN httpdoremon360blogspotcom200907bai-1-anh-sang-moi-tren-mot-qua-khuhtml

Tiacuteến Sĩ SOLHEIM viết Những kết quả của caacutec cuộc khai quật cho tới bacircy giờ (năm 1971 lời người dịch) đi vagraveo năm thứ 7 đatilde lagravem kinh ngạc nhưng mới chỉ mở ra một caacutech chậm chạp khi những phacircn tiacutech của chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra từ phograveng thiacute nghiệm ở HONOLULU Ngay khi chuacuteng tocirci bắt đầu nhận kết quả đồng vị phoacuteng xạ CARBON-14 định vị thời gian chuacuteng tocirci bắt đầu nhận thức rằng địa điểm nagravey lagrave một địa điểm thực sự mở ra một cuộc caacutech mạng của ngagravenh khảo cổ

Trong một mảnh gốm vỡ vụn nhỏ hơn 1 inch vuocircng chuacuteng tocirci đatilde tigravem ra dấu vết của vỏ trấu Từ thử nghiệm phoacuteng xạ đồng vị CARBON ở một mức trecircn mảnh gốm nagravey chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIMM II) được biết rằng hạt gạo nagravey coacute niecircn đại iacutet nhất lagrave 3500 năm trước tacircy lịch Điều nagravey chứng tỏ rằng luacutea gạo đatilde được trồng tại đacircy trước cả Trung-Hoa hay Ấn-Độ nơi một vagravei nhagrave khảo cổ cho rằng lagrave nơi thuần hoacutea luacutea gạo đầu tiecircn cả ngagraven năm

Từ CARBON phoacuteng xạ đồng vị của than liecircn hệ chuacuteng tocirci (Tiến sĩ SOLHEIMM II) biết rằng những rigraveu đồng đuacutec trong những khuocircn đocirci bằng sa thạch được

lagravem ra ở NON NOK THA sớm hơn 2300 năm trước tacircy lịch coacute thể lagrave 3000 năm trước tacircy lịch Đacircy lagrave hơn 500 năm trước kỹ thuật đuacutec đồng ở Ấn-Độ vagrave 1000 năm trước khi đồng được biết đến ở Trung-Hoa Địa điểm nagravey cũng chứng tỏ lagrave lacircu đời hơn những địa điểm ở Cận Đocircng vẫn được coi lagrave nơi chế taacutec đồng đầu tiecircn

Khuocircn chữ nhật magrave chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem thấy ở NON NOK THA đều theo cặp đocirci chỉ rotilde ragraveng chuacuteng được đặt chung với nhau ở nơi chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra chứ khocircng phải bị thất lạc hay vứt bỏ Quan tacircm toagraven thể khu vực vagrave những lograve nấu kim loại bị hư hỏng vagrave những cục đồng nhỏ vương vatildei chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) khocircng cograven nghi ngờ gigrave nữa chuacuteng tocirci đatilde khai quật một khu vực đuacutec đồng hay chiacutenh xaacutec hơn một nhagrave maacutey lagravem rigraveu cổhellip

Khi trưng higravenh caacutec cối đồng tocirci chưa coacute dịp bagraven về caacutech đuacutec trống kỹ thuật trộn kim vagrave luyện kim vagrave higravenh thugrave trống chỉ vigrave việc đọc caacutec chữ trecircn mặt trống quan trọng hơn Sẽ bagraven thecircm về việc nagravey Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến

bagravei nagravey Caacutem ơn quyacute vị nghe tocirci chia sẻ dến đacircy Xin hẹn sau nagravey coacute dịp bagraven thecircm vigrave cograven rất nhiều điều chuacuteng ta chưa bagraven đến Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

Page 6: Ðánh vần chữ VIỆT ” của Ðức Thánh Trần · 2018-05-04 · 3 | Ðánh vần chữ ‘VIỆT’của Ðức Thánh Trần Ðoạn I. ÐÁNH VẦN CHỮ VIỆT V-THÐ

6 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHacircy lagrave phần đất khoảng 30 latildenh thổ Việt bị nhượng lại cho Tầu đến lập cư dagravei hạn để khai thaacutec quặng bauxite đồng thời coacute những acircm mưu khaacutec chưa rotilde Tocirci chưa noacutei đến những khu rừng tại Việt Bắc cho Tầu mướn dagravei hạn Thagravenh kiacutenh xin lỗi khi tocirci phải cắn răng trưng tờ giấy bằng cớ

nhơ nhuốc sau đacircy lagravem bẩn mắt vagrave phật lograveng quyacute vị Năm 1958 Hồ C Minh cho Phạm V

ETHồng kyacute tờ baacuten nước ra lệnh cho thuộc hạ CSVN dacircng Hoagraveng Sa amp Trường Sa của Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave Dacircn Việt cho Tầu

Mặc dầu bị bịt miệng vagrave bị cầm tugrave song người Việt vẫn hiecircn ngang đaacutenh vần chữ thứ nhất ETHẤT NƯỚC Việt Nam lagrave của Việt Nam Lograveng yecircu nước đatilde được phaacutet động caacutech rất tự nhiecircn song cugraveng luacutec thigrave đảng CSVN lại ngăn cấm lograveng dacircn yecircu nước đaacutenh đập dacircn vagrave bắt cầm tugrave chỉ vigrave họ hellipyecircu nước

7 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Tocirci chỉ xin trưng ra đacircy vagravei higravenh ảnh sống động của những người Việt yecircu Nước bị đegrave ngửa rồi bị đạp vagraveo mặt

Vagravei người bạn luật sư Mỹ chẳng coacute giograveng maacuteu Việt đatilde thắc mắc khi họ nghe VN truy tố vagrave bắt giam những người chỉ vang lecircn yacute kiến chống Tầu xacircm lăng Họ than với tocirci rằng tại sao thế kỷ nagravey vẫn cograven Luật Rừng traacutei cocircng phaacutep quốc tế vagrave Hiến Chương Nhacircn Quyền VN ngu si hay sao Vacircng Tocirci rất xấu hổ song cugraveng luacutec tocirci vinh danh Người Việt Cao Quyacute đatilde sống 2000 năm trước đacircy Luacutec ấy thaacutei thuacute Tầu tecircn Tocirc ETHịnh đatilde cho đaacutem Việt gian tay sai ngăn cấm Thi Saacutech Trưng Trắc Trưng Nhị vagrave dacircn Việt hellipyecircu nước cấm viết bagravei hay haacutet bagravei kể cả tham gia biểu tigravenh yecircu nướchellip Tocirc ETHịnh datilde man cheacutem Thi Saacutech vagrave nhoacutem anh hugraveng của vị nagravey Song người Việt đatilde bỏ phiếu bằng chacircn chạy theo vua Trưng Trắc để lấy lại Nước Nay cũng theo điều 79 luật Rừng ai yecircu nước vagrave biểu tigravenh hay viết bagravei kể cả haacutet lecircn cacircu Yecircu Nước hellip thigrave sẽ bị đegrave ngửa rồi bị đạp vagraveo mặt bị đấm đaacute rồi bị tugrave từ mười hai năm đến hai mươi năm hay tugrave chung thacircn vagrave coacute thể tử higravenhhellip song nhiều người Việt vẫn khocircng biết sợ

Mấy người bạn Mỹ khacircm phục caacutec bagrave cụ ngồi xe lăn caacutec cocirc gaacutei vagrave mọi người cugraveng la lecircn cacircu lsquo Tổ Quốc Gọi -Chuacuteng Con Coacute Mặtrsquo Họ

cũng lấy lagravem lạ song rất hagravei lograveng được tocirci chia sẻ rằng đatilde 2000 năm trước vua Trưng vagrave Dacircn Việt đatilde đaacutenh đuổi được Tầu xacircm lăng vagrave xoacutea bỏ luật lệ datilde man của họ vagrave đaacutem tay sai để Bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt của Cha Rồng Mẹ Tiecircn được aacutep dụng trở lại cho ETHất Nước Với học hỏi vagrave hiểu biết của một luật sư Việt vagrave Mỹ tocirci khaacutem phaacute ra rằng 2000 năm trước khi vua Trưng sanh ra Lạc Việt đatilde coacute luật khocircng lagrave luật rừng chẳng lagrave loại luật cấp thấp như higravenh hộ luật magrave nền tảng của caacutec luật văn minh ấy phaacutet sinh từ bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt với những nguyecircn tắc phaacutep trị phacircn quyền cơ cấu tổ chức Nước vagrave quản trị nhacircn dacircn hellip nhất lagrave quyền yecircu Nước vagrave bảo vệ ETHất Nước kể cả sự tocircn trọng vagrave đề cao nhacircn quyền nữ quyền trong ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircnhellip ban khi lập quốc Hiến Phaacutep Lạc

Việt được thiết lập trecircn những lsquo碓rsquonền

nếp văn hiến Hugraveng đaacute tảng magrave ngay Hiến Phaacutep của Hoa Kỳ coacute thể chưa cao sacircu bằng Bộ Hiến Phaacutep nagravey được truyền từ đời cha sang đời con necircn khocircng cần bản văn nữa magrave được ghi khắc trecircn trống đồng vagrave trong lograveng người (sẽ noacutei thecircm trong bagravei Tocirci hứa sẽ chia sẻ bằng

tiếng Anh để ai ai cũng thấy rằng nhagrave cầm quyền VN

đang chagrave đap Hiến Phaacutep của Cha Rồng) Cũng đatilde 723 năm trước đacircy lịch sử VN viết đậm neacutet Lograveng Dacircn khocircng muốn đầu hagraveng Tầu

(theo kiểu Trần Nhật Hiệu Di Aacutei Iacutech Tắc hay Lecirc Mục) song bừng chaacutey qua Hội Nghị Diecircn Hồng mang chiacute khiacute quật khởi của Trần Hưng ETHạo vagrave Lecirc Lợi đatilde đập tan được quacircn Tầu xacircm lăng

8 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

[Tượng ETHức Thaacutenh Trần tại Vũng Tầu]

Tổ tiecircn giao ETHất Nước vagraveo hai caacutenh tay chuacuteng ta đặt ETHất Nước trecircn vai chuacuteng ta Thưa quyacute vị đảng CSVN Nắm quyền trong tay với tư caacutech tay sai của CS ETHỏ quyacute vị muốn nhagraveo nặn luật phaacutep thế nagraveo thigrave lagrave quyền quyacute vị muốn bỏ tugrave ai kể cả mấy người đagraven bagrave chẳng coacute tấc sắt trong tay magrave chỉ hocirc lecircn chữ yecircu nước thigrave tugravey quyacute vị định đoạthellip

Tocirci chỉ xin quyacute vị nếu cograven lagrave người Việt thigrave cugraveng học hỏi lại CHỮ VIỆT V-THETH đầy nghĩa khiacute magrave hai đấng anh hugraveng lagrave ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Lecirc Lợi đatilde viết ra ETHất Nước Việt lagrave của mọi người Việt vagrave ta phải gigraven giữ Tuy biện phaacutep quacircn sự necircn traacutenh nếu coacute thể để maacuteu khỏi đổ thagravenh socircng song nếu votilde khiacute đầu tiecircn lagrave tiếng hocirc quyết chiến của Diecircn Hồng khocircng coacute magrave ta ngacircy thơ tin vagraveo bagraven

tay của quốc tế hay lograveng tốt của quacircn Tầu xacircm lăng thigrave quả ta đang tự saacutet Xin nhagrave Nước đừng tiếp tục ugrave lỳ bệnh hoạn

trước xacircm lăng của Tầu khocircng chỉ trecircn latildenh hải magrave cả về tinh thần vagrave tagravei nguyecircn kinh tế Xin nhagrave Nước đừng tiếp tục boacutep nghẹt Tiếng La của Diecircn Hồng kẻo trễ thigrave đắc tội với caacutec Ngagravei Lịch sử ta oai hugraveng hồn thiecircng cha ocircng chuacuteng ta phugrave hộ cho giải phaacutep đang nằm trong tay chuacuteng ta nếu chuacuteng ta kết đoagraven như ETHức Lecirc Lợi đatilde noacutei Giang san từ đacircy mở mặt xatilde tắc từ đầy vững nền Nhật nguyệt hối magrave lại minh cagraven khocircn bĩ magrave lại thaacutei Nền vạn thế xacircy necircn chăn chắn thẹn nghigraven thu rửa sạch lagraveu lagraveu Thế lagrave nhờ trời đất tổ tocircng khocircn thiecircng che chở giuacutep đỡ cho nước ta vậy

9 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHoạn III

ETHAacuteNH VẦN CHỮ VIỆT V-THETH

Chữ VIỆT V-THETH trong Sử Việt gồm ba chữ

chữ 1 土 lsquođất nước VIỆTrsquo Tổ tiecircn

giao ETHất Nước vagraveo hai caacutenh tay chuacuteng ta

chữ thứ 2 戎 Một Dacircn con nhagrave RỒNG

Việt

+ chữ thứ 3 义 đầy Tigravenh Nghĩa Nhacircn

Nghĩa Chiacutenh Nghĩa vagrave Nghĩa Khiacute hellip

Xin cugraveng đaacutenh vần chữ thứ hai

戎 RỒNG Việt

(1) 土 đất nướclatildenh thổ trong tay

+(2) 戎 của con nhagrave RỒNG Việt

------------------

戉 Việt2 ETHagraven Chim Lạc Việt chỉ Danh Nước Ta

trước cocircng nguyecircn nay ETHức Thaacutenh Trần chuyển

ra

戎 RỒNG Việt hợp nhất một lograveng

Xin để yacute lagrave thanh ngang được đưa lecircn cao lecircn ngang con tim

Sử Cối ETHồng VN thời thaacutei cổ ghi lại 2 chữ

戉 Việt2 ETHagraven Chim Lạc Việt amp [ Việt3

luyện kim lưỡi cagravey]

ETHức Thaacutenh Trần nay viết ra 戎 lagravem thagravenh

phần thứ hai của CHỮ VIỆT V-THETH [Haacuten

mượn ta 2 chữ nagravey song biến acircm ra Yuế ]

Ta coacute thể đọc chữ 戎 RỒNG Việt

theo ba goacutec cạnh khiacutea cạnh 1 Ngagravei chuyển caacutei moacutec lưỡi cagravey trong chữ Việt3 đatilde sẵn coacute ngang ra thagravenh chữ nhất [ 一]một lograveng

vagrave đưa chữ nhất lecircn ngang con tim ta Tocirci chỉ trưng dữ kiện Yacute của Ngagravei cao xa quaacute xin để từng người tigravem hiểu Iacutet nhất Ngagravei noacutei cho ta rằng

Một [一]+Dacircn Việt [戉 Việt2 ETHagraven

Chim Lạc Việt ] hợp nhất thagravenh Một

Việt Một Lograveng [= 戎] trước quốc

biến Một Lograveng Việt cho mọi người Việt Một chữ NHẤT cao xa quy gom lại lograveng người Việt thagravenh Một Ta sẽ đọc lời hịch của Ngagravei trong phần sau đại cương Ngagravei dạy kinh tế dĩ nhiecircn cần thiết song trước quốc biến magrave chỉ lo tigravem lợi lộc qua lưỡi cagravey mong phaacutet triển kinh tế magrave khocircng một lograveng giữ Nước thigrave khi mất Nước nagraveo cograven gigrave Cả hơn 3000 năm trước khi ETHức Thaacutenh Trần viết chữ nagravey thigrave Sử ETHồng của Cha Rồng Mẹ Tiecircn cũng đatilde viết Chữ Một Nhiều song thagravenh Một rất rotilde ragraveng (vd xin xem nhiều Chim Tiecircn song lagrave Một trecircn trống đồng Pha Long)

10 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

VIỆT lagrave sức mạnh nhờ đoagraven kết Sức mạnh ấy chỉ coacute coacute thật khi người người Dacircn Việt

chung một lograveng Mong giải thiacutech của quyacute vị cograven đi xa hơn điều tocirci muốn noacutei ra Tocirci khocircng quaacute nặng tự aacutei dacircn tộc đacircu vigrave đoacute chữ Sử để lại

khiacutea cạnh 2 Chữ 戎 mang acircm cũ xưa của

tiếng Việt lagrave Rồng nay được phục hồi

Chữ戎 nagravey biến thể từ chữ gốc lagrave 戉 Việt2

ETHagraven Chim Lạc Việt bởi vậy coacute 2 caacutech đọc người Tầu mượn ta chữ nagravey song vẫn cố phaacutet acircm cũ

xưa của tiếng Việt lagrave RồngRổng ta theo acircm Haacuten Việt đọc ra Nhung (việc binh đao)

lagrave một trong caacutec nghĩa của 戎 Theo ETHức

Thaacutenh Trần ta cần đọc lại chữ nagravey theo acircm cũ

xưa của tiếng Việt lagrave Rồng Việt 戎戉

khiacutea cạnh 3 Xin thấy rotilde lagrave Sử Việt viết Ba

Chữ 土 đất nước+ 戎 Một Dacircn con

nhagrave RỒNG Việt+ 义 đầy Tigravenh Nghĩa

Nhacircn Nghĩa Chiacutenh Nghĩa vagrave Nghĩa Khiacute hellip nối liền thagravenh một với nhau thật khiacutet khao Tocirci chỉ trưng dữ kiện Yacute của Sử Việt cao xa quaacute xin để từng người tigravem hiểu

Cha RỒNG thigrave đẻ ra con lagrave RỒNG Cho đến thời ETHức Thaacutenh Trần tục cũ theo Sử viết lagrave ai ai cũng xacircm higravenh Rồng trecircn ngực vagrave tay chacircn như để noacutei rotilde cho nhau Ta lagrave người Việt dacircn Việt

con caacutei Cha Rồng Mẹ Tiecircn sống liền với đất nước của Mẹ Cha với Một Lograveng Yecircu Nước Yecircu Nogravei Con Rồng Việt khocircng lagrave con rồng huyền thoại Tầu thecircm thắt chi tiết magrave lagrave linh vật vẫy vugraveng trecircn biển cả Sử ETHồng khắc ghi qua trống đồng Hogravea Bigravenh vagrave Phuacute Xuyecircn cả 3000 năm qua Xin chuacute yacute lagrave Rồng Tầu thigrave lưỡng long luocircn tranh chacircu Rồng Tầu luocircn gằm ghegrave tranh đấu cắn xeacute nhau tranh dagravenh quyền lợi Dịp ETHại Lễ Thăng Long

vừa qua nhagrave cầm quyền XHCN chi ra số tiền khổng lồ để tạo ra

những tranh vẽ tượng đắp rất đẹp song như lagrave

phản ETHạo LẠC VIỆT Tocirci chẳng hề thấy ETHagraven Chim Cugraveng Bay Một Hướng magrave chỉ thấy higravenh ảnh hoặc

Con Rồng độc diễn baacute chủ hoặc lưỡng long tranh chacircu- hai rồng gằm ghegrave nhau theo kiểu đấu tranh

tiecircu diệt giai cấp đuacuteng theo caacutech suy nghĩ nocirc lệ

theo Tầu lagrave những mớ đạo lyacute Cha Rồng chẳng hề dậy

Rồng Việt vagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng nhau đi theo trật tự chung vagrave hướng đi chung của

11 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHạo Cha Rồng để sẵn sagraveng bảo vệ nhau như Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn dạy Xin đọc theo chữ Sử ETHồng để lại trecircn trống ETHagraveo Xaacute trống Hogravea Bigravenhhellip hellip vagrave một số dụng cụ đồng khaacutec tuy thocirc sơ để gợi yacute song tragraven đầy yacute nghĩa cao xa Tổ tiecircn ta viết

Rồng Việt theo higravenh ảnh loại sinh vật lạ vagraveo thời ấy ndash [coacute thể lagrave anh em con rồng dữ tợn Kamado

dragon nay cograven sống tại Indonesia-hay caacute sấu đầy sức

mạnh dưới nước vagrave trecircn cạn] song Rồng Việt khocircng tranh dagravenh quyền lợi magrave cugraveng ocircm nhau cugraveng sống theo nhau cugraveng nhigraven một

hướng vagrave sẵn sagraveng bảo vệ nhau Xin nhấn đến yacute của tổ tiecircn khi viết chữ ta cugraveng với nhau một lograveng ETHức Thaacutenh Trần nay cũng viết vậy [Phoacuteng lớn chữ Hai Rồng thạp ETHagraveo Thịnh nối liền Hai

Thuyền Rồng chở con caacutei Hai Rồng nối liền 2 thuyền rồng Hai Rồng khocircng nhigraven nhau gằm ghegrave magrave cugraveng ocircm nhau nhigraven lecircn cao Hay quaacute]

[Xin so Bốn Rồng trống ETHagraveo Xaacute vagrave Saacuteu Rồng Bốn Chim Tiecircn trống Hogravea Bigravenh đuacutec sau ETHagraveo Xaacute cả nhiều trăm năm Xin hỏi cả hai trống cugraveng noacutei lecircn điều gigrave Rồng vagrave Chim cugraveng một hướng một lograveng Caacutec cối đồng quyacute baacuteu Cha Rồng Mẹ Tiecircn để lại đatilde cả 3000 năm hay hơn nay được gigraven giữ tại Việt Nam Higravenh ảnh caacutec cối đồng trong bagravei nagravey trich từ cuốn DONG SON DRUMS IN VIETNAM The VietNam Social Science Publishing House (1990) -----------------------------------------------

Thecircm vagravei yacute nghĩa chữ Rồng Việt 戎戉

Từ cổ thời người Baacutech Việt đatilde sống tại những khu đất lecircn tới socircng Dương Tử vagrave hồ ETHộng ETHigravenh nay bị

Haacuten hoacutea thagravenh một nước Trung Hoa Người Tầu hồi ấy lagrave laacuteng giềng đatilde học hỏi theo văn hoacutea Baacutech

Việt nhất lagrave văn hoacutea Lạc Việt necircn đatilde mượn ta

nhiều chữ noacutei cho đuacuteng lagrave noacutei theo học theo song phaacutet acircm trại giọng đi vagrave dugraveng theo biến nghĩa

Người Tầu khocircng phaacutet acircm nổi chữ R magrave thường

biến ra L (vd Rồng ra Long) song riecircng chữ 戎

nagravey họ cố gắng phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một

ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ

cũ xưa của tiếng Việt

Tocirci rất khacircm phục vagrave

mang ơn GS Richard Sears GS đatilde nhiều năm

miệt magravei khảo cứu những chữ gọi lagrave chữ Tầu thời cổ đại tại những khu vực người Baacutech Việt sinh

12 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

sống trước khi bị Tầu khuất phục Nay truy gốc

từng chữ để phacircn biệt đacircu lagrave Tầu đacircu lagrave Việt thigrave rất khoacute song phải nhigraven nhận đatilde coacute sự vay mượn

giữa ta vagrave họ

Mời quyacute vị vagraveo website của GS Sears Chữ 戎

Rong2 nagravey thời thaacutei cổ mang rất nhiều nghĩa

English Senses For 戎rong2 war fighting arms

the apparatus of war military affairs army

barbarians to the west great you to help Xin email richardsearstngmailcom hay xem trong

httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E6888E

GS Sears cũng tigravem ra rất nhiều higravenh thugrave cũ xưa của chữ nagravey trải qua lịch sử Xin chỉ trưng 2 3

higravenh

1 Tại sao GS Richard Sears tigravem ra Rồng 戎 lại coacute

nghĩa lsquoto helprsquo giuacutep đỡ nhau

Thời cổ xưa Rồng 戎 viết như sau hay

cho thấy động taacutec to help ndash anh em che chở

bảo bọc giuacutep đỡ nhau

2 Tại sao GS Richard Sears lại tigravem ra Rồng 戎coacute

nghĩa lsquoYOUrsquo gọi nhau bằng anh chị em (youvous)

(a) Thời thượng cổ người Việt khắc đầu rồng trecircn

mũi thuyền vagrave hay đeo miếng đồng trước ngực coacute khắc higravenh Rồng Cho đến thời ETHức Thaacutenh Trần

người Việt vẫn xacircm migravenh voacutei higravenh rồng

(b) Người Việt nhigraven ra nhau lagrave anh em Con (konquan) Nhagrave Rồng (lang) hacircn hoan gọi nhau lagrave Con (quan) Rồng (lang) Caacutec cụ migravenh trước đời ETHức

Thaacutenh Trần mượn đỡ 官郎 (quan lang) mang acircm

magravei mại để biến Nocircm cho Con (konquan) của Cha Rồng Con (quan) Rồng(lang) Ta vẫn cograven

nghe chữ quan lang hay quan viecircn hai họ cổ kiacutenh

nagravey qua caacutec đaacutem cưới Khi người Việt giữ tục lệ cổ gọi nhau bằng anh chị em (brothers sisters thay cho youvous) đatilde lagravem

quốc tế nhướng mắt lecircn

song họ nay đatilde hiểu được 3 Tại sao GS Richard

Sears lại tigravem ra Rồng 戎coacute nghĩa GREAT lớn

lao Tocirci muốn đọc chữ ETHẠI CỒ VIỆT hay chữ ETHẠI

VIỆT ở đacircy

4 Người Tầu dugrave sao tự tocircn lagrave kẻ chiến thắng cho

necircn sau biến yacute Rồng gọi Lạc Việt lagrave man di vagrave gọi nhoacutem rợ Baacutech Việt sống miền Tacircy Trung Hoa

lagrave Rồng 戎Rong Nhung

5 Lạc Việt khởi chế ra đồ đồng đồ sắt nhờ biết

luyện kim cho necircn người Tầu cũng lại gọi 戎

Rong Rồng theo nghĩa gươm giaacuteo việc quacircn sự

binh đao chiến tranh (nhung)

Toacutem lại Rồng 戎 lagrave chuacuteng ta lagrave anh em

lagrave dacircn Rồng Việt con caacutei Cha Rồng Mẹ Tiecircn sống liền với nhau với đất nước

Caacutech Cha Rồng Mẹ Tiecircn dạy ETHẠO cho con chaacuteu

Sử ETHồng qua caacutec trống Kontum (xem higravenh trecircn) Pha Long ETHagraveo Xaacute Hogravea Bigravenh hellip vagrave cả hagraveng trăm trống cổ xưa khaacutec ta nay đagraveo ra được tiecircu biểu lagrave Ngọc Lũ tất cả cugraveng đatilde viết rằng Rồng vagrave Chim cugraveng đi liền nhau chung bay theo nhau cugraveng một hướng (chữ liền sau cũng biến acircm ra ETHagraven

song nhiều vugraveng vẫn noacutei liền ocircng liền bagrave )

13 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHoacute lagrave nhờ ETHẠO Cha Rồng dạy con caacutei migravenh caacutech sống hagravei hogravea nhắm vagraveo việc xacircy dựng tinh thần kết đoagraven ETHagraven Rồng Chim Một Nhagrave biết sống chung với nhau theo cugraveng một hướng ETHẠO 道 coacute nghĩa lagrave đường đi caacutech

sống phương phaacutep kể cả tocircng giaacuteo path road

street rule method way religion) Sẽ bagraven chữ

VIỆT1 bay lecircn cổ xưa Con caacutei Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn lagrave người song nhờ ETHẠO được cho mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn

cao như Chim ETHạo khocircng chỉ nhắm vagraveo duy vật chất tuy rằng Mẹ Tiecircn đatilde quaacute thocircng minh biết caacutech đuacutec ra lưởi cầy bằng đồng rồi bằng sắt để gia tăng sản xuất luacutea (Lạc) thăng tiến kinh tế magrave điều quan trọng hơn lagrave lagravem sao tinh thần chung của con caacutei Nhagrave Rồng Chim Tiecircn bay được lecircn cao Sẽ bagraven thecircm về hướng bay của ETHagraven Chim từ ETHoagravei (phương Tacircy lagrave quaacute khứ suy vong lagrave chết bay tới Mặt Trời mang hy vọng Hướng đi nagravey khocircng lagrave chiều kim đồng hồ magrave lagrave hướng đi tới của trời đất Xin chớ hiểu sai lagrave Khổng Tử hay Latildeo Tử mang ETHạo đến cho Lạc Việt Chuacuteng ta đatilde coacute ETHạo cả nhiều ngagraven năm trước khi Khổng Tử vagrave Latildeo Tử sanh ra ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn đatilde coacute từ khi lập quốc Song lagravem sao để trật tự chung vagrave hướng đi chung của ETHẠO Cha Rồng - lagrave caacutec nguyecircn tắc trong Bộ Luật Hiến Phaacutep của Cha Rồng - được chuyển từ đời nagravey sang đời kia [Sẽ noacutei về khiacutea cạnh Luật trong phần kế tiếp]

Sử ETHồng chứng minh ETHoacute lagrave nhờ caacutech Cha Rồng dạy ETHạo qua tiếng cối đồng vậy Gọi lagrave cối đồng mong đuacuteng hơn lagrave trống đồng vigrave tổ tiecircn ta dugraveng chagravey magrave giatilde cối đồng Cho

đến thời Vua Trưng phải cocircng nhận cối đồng lagrave thaacutenh vật kỳ diệu nối kết tấm lograveng của lagraveng lagraveng lagrave con chaacuteu Cha Rồng Mẹ Tiecircn thuộc 65 thagravenh Lạc Việt cugraveng vugraveng dậy theo bagravei học Cha Rồng vừa noacutei Sử gồm biến cố hưng suy thay vigrave chỉ lagrave chữ để lại Tocirci mạo muội dugraveng chữ Sử ETHồng Lạc Việt do Mẹ coacute Oacutec Tiecircn đầy kỹ thuật khoa học sư phạm vagrave tacircm lyacute viết lại caacutec chữ được trống đồng khắc ghi trải 30 thế kỷ trước cocircng nguyecircn để chuyển lại những lời của ETHạo cho ta thấy bằng mắt Lời của ETHạo lại được chuyển qua tiếng sấm của trống gần gũi becircn tai ta vagrave thổn thức mọi con tim Chỉ cần higravenh Một ETHagraven Chim từng em beacute đọc được cả ngagraven chữ vagrave nghe vagrave cảm được lagravem sao để cố cugraveng xacircy dựng nogravei giống xứng danh ngagraven năm Giograveng Giống Lạc Hồng

Truyện Trăm Trứng Trăm Chim vagrave caacutec

truyện liecircn hệ trong Lĩnh Nam Triacutech Quaacutei về ETHạo Cha Rồng Mẹ Acircu vagrave thuở ban sơ của Lạc Việt nay được GS Kim ETHịnh gọi lagrave bộ Kinh Hugraveng Khải Triết Xin nocircm na gọi lagrave Sử Truyền Miệng Lạc Việt

Cha Rồng noacutei Nagraveng hatildey đem năm mươi

con theo nagraveng lagrave giống CHIM TIEcircN magrave quản trị ETHẤT Ta đem năm mươi con về quản trị NƯỚC chia đất chia nước thagravenh nhiều khu magrave quản trị Song cần nhớ rằng dugrave lecircn nuacutei xuống bể khi xảy ra điều gigrave thigrave đừng quecircn giatilde cối (đồng) baacuteo cho nhau biết Trăm con vacircng theo từ biệt nhau magrave đihellip ETHời cha đời con cha truyền con nối giữ đạo Cha Rồng gọi lagrave ETHẠO của CHA (Phụ1 ETHẠO 父道)

Qua truyện Trăm Trứng Sử dugraveng chữ

Phụ1 ETHẠO 父道 ETHẠO 道 coacute nghĩa lagrave đường

đi caacutech sống phương phaacutep path road street

rule method way religion) đời cha truyền đời con nối ETHạo của Cha [ Viết trong ngoặc Một số người cho lagrave đatilde coacute một

vụ aacuten ly dị lớn lao chia con chia đất Thực ra

truyện noacutei đến việc Dacircn Việt cần phải tiến ra để triển nở đất nước khi cả trăm con vẫn một lograveng

với nhau

14 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đầy tinh thần Trưng Vương Ngocirc Quyền Trần Hưng ETHạo Lecirc Lợi khi ban cuốn ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư đatilde trịnh trọng giải thiacutech vagrave tuyecircn bố như sau [

Xem trong phần mở đầu ETHVSKTT trang 5 b]

laquo Nay bản triều [tức Lecirc Thaacutenh Tocircng với

quyền uy của migravenh] cho đổi chữ phụ1 đạo

父道 ra chữ phụ2 đạo 輔 道 ldquo

Chữ phụ2 nagravey nguyecircn nghĩa haacuten lagrave người trecircn dạy dỗ bổ tuacutec cho người dưới (tutor teachhellip)

vagrave coacute chữ xa 車 lagrave

caacutei xe ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn được đời cha chuyển sang đời con từ thế hệ nagravey sang thế hệ kế tiếp vagrave Cha Rồng mong được cho đi xa hơn Lời dạy đầy yacute nghĩa magrave Sử để lại cho ta

thật lagrave thấm thiacutea ----------------- Thiển nghĩ ETHức Thaacutenh Trần chọn mọi yacute nghĩa đatilde trigravenh bầy trecircn tuy việc quacircn sự (nhung) hẳn phải coacute song ngagravei nặng về phần phục hồi

acircm cổ xưa để taacutei tạo ra chữ 戎Rồng Việt

vagrave lograveng hiecircn ngang noacutei với kẻ xacircm lăng Dacircn con nhagrave RỒNG Việt chuacuteng tocirci luocircn một lograveng ------------------------------

Chữ VIỆT V-THETH viết theo unicode -----------------------

Chữ VIỆT V-THETH

Trần

Hưng ETHạo

nguyecircn thủy trong Sử

Chữ VIỆT V-THETH

viết

theo unicode ETHacircy lagrave chữ VIỆT V-THETH theo unicode để ta dễ

dagraveng viết lại in lại vagrave phổ biến rộng chữ VIỆT V-THETH ETHức Thaacutenh Trần đatilde viết theo nghĩa Việt vagrave hồn Việt Xin giản dị click

copy paste resize

Xin caacutem ơn quyacute vị trong Hội Bảo tồn Di sản chữ Nocircm (The Vietnamese Nocircm Preservation

Foundation) đatilde giuacutep viết cho chữ nagravey song dagravenh

việc đăng kyacute quốc tế cho tocirci

----------------------------------------------- Mong rằng cho đến đacircy thigrave quyacute ocircng bagrave anh chị đatilde đồng yacute rằng Chữ VIỆT V-THETH nagravey lagrave chữ Nocircm lagrave chữ Việt trọn yacute Việt ETHức Thaacutenh Trần viết ra theo caacutech viết chữ Việt (theo yacute vagrave higravenh

ảnh) thời ngagravei Xin lập lại rằng quyacute vị chẳng coacute thể tra chữ VIỆT V-THETH nagravey trong tự điển Khang Hi hay caacutec tự điển khaacutec của Tầu vigrave chẳng lagrave chữ Haacuten Một vagravei vị tuacutec nho quecircn chẳng đagraveo sacircu necircn đatilde vội cho VIỆT V-THETH vẫn chỉ lagrave chữ Haacuten VIỆT6 bộ Tẩu mang nghĩa Haacuten song viết

theo kiểu đaacute thảo bay bướm SAI SAI SAI Xin lập lại rằng Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một Vậy xin yacute kiến của bạn đọc riecircng tocirci theo acircm cổ vagrave yacute của Lạc Việt vagrave theo yacute của ETHức

Thaacutenh Trần đọc chữ 戎 magrave tổ tiecircn viết theo

kiểu xưa lagrave chữ Rồng

15 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

戎 lagrave Một [一]+ Dacircn Việt [戉 ]

hợp nhất thagravenh [= 戎]

Một Rồng Mang Chung Một Lograveng Việt

Tuy cograven votilde vẽ Haacuten Nocircm song tocirci mong khocircng

sai đacircu bởi chỉ coacute caacutech đọc 戎 lagrave Một

RỒNG VIỆT -Dacircn con nhagrave RỒNG Việt luocircn một lograveng mới hữu lyacute

ETHừng quecircn (a) Sử - nhất lagrave trang bigravea - lagrave bộ saacutech quan trọng lagravem gương mặt của Dacircn Việt Vua quan Tầu cũng phải đọc trang bigravea nagravey đến chiacuten ngượng khi nhớ đến Tocirc ETHịnh Thoaacutet Hoan vagrave tagraven binh của họ chạy về Tầu (b) Sử được viết caacutech trịnh trọng chớ chẳng thể đaacute thảo magrave từng chữ từng neacutet đều coacute

nghĩa

Xin so neacutet ngang trong chữ 戎 Rồng VIỆT V-

THETH với vagravei chữ Haacuten nghĩa Haacuten gần gần chữ nagravey magrave nếu vị triacute caacutei gạch ngang viết đaacute thảo nguệch ngoạc thigrave khoacute magrave đọc VIỆT V-THETH cho đuacuteng theo yacute Hưng ETHạo ETHại Vương ETHoacute lagrave

戎 Rồng mang nghĩa ta nhigraven ra nhau lagrave

anh em Con (konquan) Nhagrave Rồng (lang) khaacutec

với (a) 戍 shu thủ-- giữ gigraven cố thủ

戎 Rồng mang nghĩa Con (konquan) Nhagrave

Rồng (lang) che chở bảo bọc giuacutep đỡ nhau

khaacutec với (b) 戌 xu đaacutenh cho bị thương song

cũng mang nghĩa tuất (đếm sau dậu trước hợi)

戎 Rồng mang yacute nghĩa vagrave tinh thần bất khuất

của Trần Hưng ETHạo khaacutec với (c) 成 cheng

thagravenh (thagravenh cocircng)

戎 Rồng khaacutec với (d) 戊 wu mậu (trong thập

can vd năm mậu thacircn

戎 Rồng khaacutec với (e) 戒 jie giới phograveng ngừa

giới răn

Nhoacutem chữ nagravey đều từ chữ gốc 戈(gequa) magrave

GS Sears tigravem lại được nhiều chữ cổ xin trưng vagravei

higravenh httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E68888

Theo thiển yacute 戈 (qua) lagrave chữ cổ Việt Acircm cổ Việt ngoại trừ acircm qua ta chưa phục hồi lại được song

lagrave higravenh ảnh anh chagraveng quan lang nhagrave Chim

Tiecircn Lạc Việt giatilde cối đồng hay vaacutec rigraveu hay lưỡi cagravey kim khiacute do Lạc Việt đuacutec ra magrave người Tầu học lại Nghĩa theo Lạc Việt lagrave cagravey cấy hoặc sức

mạnh nhờ kim khiacute để phaacute rừng khai hoang hoặc

tự vệ Sẽ bagraven trong phần III Xin xem caacutec chữ Việt Hugraveng vagrave Nghĩa trong bagravei

Tầu biến戈ra acircm lsquoge lsquovagrave giản lược nghĩa theo

tiện dụng thagravenh kim khiacute giaacuteo maacutec hay chặt cheacutem vagrave thecircm neacutet để tạo chữ mới liecircn hệ về votilde khiacute binh đao đacircy lagrave viacute dụ điển higravenh khi Tầu tự xưng lagrave

Trung Hoa song Acircu Mỹ gọi Tầu lagrave China Chine song biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ rất

bắt mắt magrave họ chế ra

-----------------------------------

越 Viết thecircm Coacute một vị hỏi rằng coacute thấy rotilde

trong internet trang bigravea ETHVSKTT coacute vẽ chữ

越VIỆT6 bộ Tẩu caacutech đầy đủ vagrave yecircu cầu minh

xaacutec

Dạ đuacuteng song đoacute lagrave bản magrave nhagrave Nguyễn cho in lại thời Tự ETHức gọi lagrave bản Quốc Tử Giaacutem với nhiều

dị biệt thecircm thắt vagrave sai soacutet kể cả vigrave kỵ huacutey Bản nagravey khocircng giaacute trị bằng chiacutenh bản ETHVSKTT của Lecirc

Thaacutenh Tocircng Việc quan sử nhagrave Nguyễn vigrave khocircng

biết hay quaacute nocirc lệ vagraveo văn hoacutea của Tầu theo Gia

Long đatilde sửa lại chữ VIỆT V-THETH lagrave điều đaacuteng

tiếc nếu khocircng noacutei lagrave quốc nhục Song điều đaacuteng tiếc hơn vagrave lagrave sự phản bội tổ tiecircn

Việt lagrave cả một nền phaacutep luật cổ của Việt Nam

được xacircy dựng cho đến đời Lecirc gọi lagrave Luật Hồng ETHức Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde bị nhagrave Nguyễn thẳng tay

giũ sạch vagrave cheacutep lại toagraven bộ luật Tầu nhagrave Thanh thagravenh Luật Việt Xeacutet theo triacute tagravei đức quản trị

hiểu biết vagrave tư caacutech nhất lagrave cocircng xacircy ETHất Nước thigrave

16 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Gia Long vagrave nhiều vua nhagrave Nguyễn khocircng đaacuteng

được ca tụng lagrave minh quacircn ETHiều nagravey GS Vũ Văn Mẫu đatilde chứng minh rotilde trong cuốn Cổ Luật Việt

Nam vagrave caacutec anh chị học luật đều ragravenh Magrave điều đaacuteng tiếc hơn nữa lagrave hiện nay đảng CSVN lại cograven

tự yacute dacircng đất vagrave biển cho Tầu nhất lagrave cố tigravenh lagravem

ngơ trước xacircm lấn của Tầu [Xin bổ tuacutec thecircm cho tocirci Vốn liếng Nocircm của tocirci rất nhỏ hẹp song nhờ ơn cha tocirci vagrave GS Vũ Văn Mẫu vừa lagrave thầy bảo trợ luận aacuten TS lại cũng lagrave LS cho tocirci tập sự]

ETHoạn IV Lược trigravenh 5 chữ lsquoVIỆTrsquo

thời thaacutei cổ

gt (1) VIỆT1 HUgraveNG LẠC VIỆT1 Chim Bay cũng phaacutet acircm Vziệc hay Yiệc Diệc (nhất lagrave khi đọc theo giọng miền Nam

mang acircm cổ xưa v=d bv dz vz vagrave chữ t kết

chữ biến ra acircm c) Higravenh gigrave đacircy người song nhờ ETHẠO Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn được cho mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn cao như

Chim Xin tạm cho lagrave chữ cổ xưa nhất theo

Sử VN thời xa xưa viết (Tầu mượn lại vagrave đọc

khaacutec acircm theo pin yin ra yik hun luo)

HUgraveNG (cũng phaacutet acircm HỒNG higravenh gigrave đacircy người un hugraven giồngtrồng luacutea ruộng Lạc Chữ Nocircm

hugraven 魂 nay vẫn cograven dugraveng cho việc hugraven hợp

sức xacircy dựng nắm tay nhau kết đoagraven cugraveng một hướng cugraveng lagravem một cocircng việc

LẠC gt gt 雒

Chim Lạc luacutea Lạc ruộng Lạc cũng lagrave tecircn của Dacircn Tộc higravenh gigrave đacircy lagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng bay quanh luacutea Lạc (hai Chim Tiecircn tượng

trưng sau giản thể ra một chim)

Xin cảm ơn GS Sears chẳng mang giograveng maacuteu Việt song đatilde miệt magravei tigravem lại cho chung ta mấy chữ rất cổ xưa nagravey vagrave toagraven lagrave chữ của Lạc Việt httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E99B92 Xin theo GS Sears thecircm vagravei chữ LẠC trải qua lịch sử Xin chuacute yacute đến higravenh CHIM TIEcircN vagrave cối đồng (KIM)

鵅 鎯 Chữ VIỆT1 HUgraveNG chẳng may bị sử saacutech Tầu kyacute acircm dư neacutet vagrave chuyển neacutet vocirc tigravenh biến ra 2 chữ

XIacuteCH amp QUỶ quỷ đỏ vocirc nghiatilde Một số học giả giải thiacutech hai chữ Xiacutech Quỷ với yacute nghĩa khaacutec cũng coacute phần hữu lyacute song yacute kiến riecircng xin đồng yacute với hai cụ Ngocirc Thigrave Sĩ vagrave Ngocirc Thigrave Nhiệm loại hai chữ lạ lugraveng nagravey ra khỏi Sử Việt

17 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(2) VIỆT3- lưỡi cagravey (higravenh gigrave đacircy buacutea rigraveu

giaacuteo maacutec vagrave lưỡi cagravey đồng do người Việt chế ra) [Xem Phủ việt

rigraveu vagrave lưỡi cagravey Cổ loa khoa khảo cổ mới tigravem ra] Người Việt tạo văn minh Việt vagrave kỹ thuật luyện kim đuacutec ra buacutea rigraveu tecircn đồng Cổ Loa vagrave lưỡi cagravey phaacutet huy caacutech mạng kinh tế sản xuất magrave Tầu bắt chước theo necircn nhớ theo khảo cổ học thigrave họ vốn lagrave dacircn du mục nay đacircy mai đoacute

necircn đatilde chỉ coacute lỗi- lưỡi cagravey gỗ

(3) VIỆT2 戉ETHagraven Chim

Trăm Con Lạc Việt (higravenh gigrave đacircy) CHIM TỔ dẫn dắt ETHagraven Chim Lạc Việt theo hướng đi ETHạo Lạc Việt Xin bagraven thecircm trong ETHoạn V

(4) VIỆT4 cối đồng

鉞 (higravenh gigrave đacircy)

trống đồng người Việt đuacutec ra tiếp với tiến bộ kỹ thuật luyện kim khoảng 1000 năm trước người Tầu [Higravenh

trống Ngọc Lũ] Trống đồng phaacutet huy caacutech

mạng tạo văn hiến vagrave văn hoacutea tinh thần (CC2)

鎯ETHặc biệt chữ LẠC (luo)

(kim+lang) nagravey cũng đọc lagrave RỒNG (long lang) tugravey theo mạch văn Chữ nagravey mang chữ KIM tức caacutei cối đồng httpwwwmandarintoolscomcgi-bincharlookpl

Tự điển Tầu khocircng cho nghĩa gigrave vigrave chữ quaacute cổ khocircng thể đoaacuten yacute song toi thấy caacutei cối đồng đứng rất rotilde becircn anh chagraveng quan lang

KIM 金 chiacutenh lagrave higravenh ảnh caacutei cối đồng

người Việt biết luyện kim đatilde saacuteng tạo ra cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu

(5) VIỆT5 cagravey cấy Học giả Bigravenh Nguyecircn Lộc trong cuốn Nguồn Gốc Matilde Lai của Dacircn Tộc VN đatilde giải tiacutech chữ nagravey để chứng minh sức mạnh kinh tế của Dacircn Việt khi saacuteng chế ra lưỡi cagravey (higravenh dưới) để phaacute vỡ cagravey ruộng đồng (higravenh trecircn) chữ mễ (gạo) nằm trong ocirc chữ nhật thagravenh chữ điền (ruộng) Xin bagraven sau điểm nagravey song xin chuacute yacute lagrave khi viết Sử Việt thigrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng biệt hẳn chữ nagravey để chỉ caacutec khu Baacutech Việt Quảng Đocircng Quảng Tacircy tuy liecircn hệ với ta song đatilde bị haacuten hoacutea 100 magrave viết VIỆT V-THETH cho LẠC Việt quật khởi

(6) VIỆT6 bỏ chậy Chữ 越 bộ Tẩu nagravey do

người Tầu sau khi chiếm được Nước ta thigrave gheacutep thecircm Tẩu 走(bỏ chậy) vagraveo chữ

Việt3戉(CC1)

Mỗi chữ VIỆT mang nghĩa khaacutec nhau tuy người Tầu cugraveng đọc lagrave YUE Xin bagraven sau)

18 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHoạn V Tigravem yacute nghĩa trong

mấy chữlsquoVIỆTrsquo cổ xưa theo lịch sử

1Chữ 戉VIỆT2 ETHagraven Chim Trăm Con Lạc Việt do tổ tiecircn ta viết ra Chữ nagravey tocirci cheacutep theo khảo cứu của GS Richard

Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E68889

Sử Truyền Miệng qua truyện mộc tinh noacutei đến Hai Chim Tiecircn đến xacircy tổ tại đất Lạc Việt Đất Phong Chacircu thời cổ coacute một cacircy lớn gọi lagrave cacircy chiecircn đagraven cao hơn ngagraven trượng cagravenh laacute xum xuecirc che rợp tới mấy ngagraven dặm Coacute đocirci chim hạc bay đến đậu necircn đất chỗ đoacute gọi lagrave đất Chim Hạc Trắng Truyện Trăm Trứng tiếp nối kể lại rằng Hai Chim tổ đẻ ra trăm trứng Long Quacircn lấy Acircu Cơ rồi đẻ ra một bọc cho lagrave bất thường để ra ngoagravei ruộng song qua saacuteu bảy ngagravey bọc vỡ ra một trăm quả trứng mỗi trứng nở ra một con trai đem về nuocirci Khocircng phải cho buacute mớm caacutec con tự lớn lecircn trocircng đẹp đẽ kỳ dị người nagraveo cũng triacute dũng song toagraven người người đều kiacutenh trọng cho lagrave phi thường

Thoạt nghe ta nghĩ lagrave chuyện hoang đường song xin yacute kiến quyacute vị sau khi chiecircm

ngắm caacutec chữ Việt Hồng Lạc 1 Chim Bay vagrave chữ Việt 2 caacutec higravenh ảnh tức chữ Sử ETHồng để lại CHIM TỔ dẫn dắt ETHagraven Chim Lạc Việt theo hướng đi ETHạo Lạc Việt Higravenh ảnh ETHagraven Chim Lạc Việt theo nhau chegraveo thuyền cagravey cấy gặt gaacutenh giatilde Lạc (luacutea) đầy dẫy trecircn caacutec cối đồng Xin xem trống đồng Ngọc Lũ Socircng ETHagrave

vvhelliphay Quảng Xương

Chữ VIỆT2 theo thời gian được vẽ giản

lược ra hay sau ra hay

sau ra 戉 mang đặc neacutet về văn minh kinh

tế của Dacircn Việt Lạc Việt tigravem ra kỹ thuật luyện kim đuacutec ra buacutea rigraveu tecircn đồng Cổ Loa vagrave lưỡi cagravey mở cuộc caacutech mạng kinh tế nocircng nghiệp đatilde khoảng 4000 năm trước người Tầu học theo văn minh nagravey (CC2) Người Tầu mượn chữ nagravey mượn cả nghĩa lagrave việt vượt lagrave cố gắng cho khaacute hơn (to exceed to climb

over to surpass) yue lai yue cagraveng lacircu cagraveng khaacute the more the better)

Nay ETHức Thaacutenh Trần chuyển caacutei moacutec lưỡi

cagravey dưới chacircn chữ 戉 VIỆT2 ETHagraven Chim

Trăm Con ra chữ Việt một lograveng 戎 (nhất)

vagrave đưa lưỡi cagravey lecircn ngang con tim tức tấm lograveng người Việt 2 VIỆT3 lưỡi cagravey

Coacute thể chữ nagravey lagrave chữ viết tắt vagrave lagrave thagravenh

phần của chữ VIỆT2戉amp VIỆT4 cối đồng

鉞 [ Xem Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E9899E

Song theo tagravei liệu khảo cổ của GS học giả ETHường Thi thigrave caacutec chữ VIỆT2 4 5 amp 6 vừa noacutei phaacutet xuất từ hai neacutet gốc chữ VIỆT3 (chữ quyết song dấu moacutec ngược về becircn phải - chữ

19 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

duy nhất Tầu viết ngược ngạo - mang higravenh ảnh caacutei rigraveu dacircn Việt cổ hay caacutei phủ việt Khoacute magrave xaacutec định chữ nagraveo trước sau song tạm đaacutenh số lagrave Việt3 [Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 8- ]

Xin kiacutenh chua thecircm rằng caacutec học giả khảo cổ đatilde tin rằng Người Lạc Việt tạo ra caacutei rigraveu rồi caacutei lưỡi cầy cho kinh tế song cũng tạo ra trống đồng để phaacutet triển ETHạo Việt ETHagraven Chim Việt trecircn mỗi trống đồng đều tả nhậm nối caacutenh nhau bay từ traacutei sang phải từ tối tăm cotildei đoagravei đến aacutenh saacuteng mặt trời hy vọng Higravenh ảnh caacutei

lưỡi cầy rotilde neacutet của dacircn Việt cổ cũng đi theo hướng đi (ETHạo) của ETHagraven Trăm Trứng Trăm Chim (traacutei qua phải gọi lagrave tả

nhậm)(CC2) 3 ETHa số taacutec giả trưng chữ VIỆT4 cối đồng

VIỆT4 cối đồng 鉞 鎯 VIỆT LẠC [KIM

gheacutep với chữ VIỆT vagrave LẠC hay LANG noacutei đến dacircn Việt qua caacutei cối đồng hay caacutei phủ việt] Theo GS Sears lagrave chuyecircn viecircn về chữ Tầu cổ tuy chưa coacute dịp bagraven về trống đồng song tigravem ra cả chục chữ KIM từ thời xa xưa vagrave xaacutec nhận chữ KIM nguyecircn gốc lagrave higravenh vẽ một nhạc cụ kim loại [GS Sears Remnant Primitive A cast metal musical bell with bumps - indicates metal httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E98791 ]

Xin taacuten thagravenh bởi chữ

KIM 金 chiacutenh

lagrave higravenh ảnh caacutei cối đồng người Việt biết luyện

kim đatilde saacuteng tạo ra cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Kim lagrave acircm Haacuten Việt Tầu phaacutet acircm lagrave jin song nhiều vugraveng coacute cổ acircm lagrave GẦM Tưởng khocircng đi quaacute xa khi tiếng gầm theacutet của trống đồng đatilde vang becircn tai của họ từ cổ thời đến cả thời Matilde Viện vigrave y rất sợ tiếng gầm theacutet nagravey

Trong Hậu Haacuten thư quyển 14 Matilde Viện thuacute nhận rằng Dacircn Giao Chỉ coacute trống đồng lagrave vật linh thiecircng nghe tiếng trống nổi lecircn khi lacircm trận thigrave lograveng họ rất hăng say

20 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(Trống đồng lagrave của Lạc Việt Trecircn lagrave trống Quảng Xương ETHacircy lagrave trống ETHa Buacutet Tầu khocircng coacute magrave học theo Kim GẦM khocircng lagrave chữ Haacuten magrave người Tầu saacuteng taacutec ra song họ mượn higravenh ảnh trống đồng Lạc Việt viết ra chữ Kim GẦM nagravey

[Xin xem CHỮ KIM CỦA

NGƯỜI TAgraveU LAgrave TRỌN HIgraveNH ẢNH CAacuteI CỐI ETHỒNG LẠC VIỆT httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid

=310ampia=6070

Ai đuacutec ra cối đồng vagrave đuacutec

vagraveo thời gian nagraveo

ETHacircy lagrave bản đồ cho thấy caacutec địa

điểm magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ của Lạc Việt Xin

cũng nghe Tiacuteến Sĩ WILHELM G SOLHEIM II - Giaacuteo Sư Nhacircn

Chủng Học Đại Học Hawaii trước khi phaacuten xeacutet ETHoacute

lagrave người Lạc Việt chớ khocircng lagrave người Tầu đuacutec ra cối đồng vagraveo khoảng hai ba ngagraven năm trước

cocircng nguyecircn Xem National Geographic Vol 139 No 3 - Thaacuteng 3 năm 1971 httpcuocsongvietcomvnindexaspact=detailampmabv=12348ampAnh-Sang-Moi-Tren-Mot-Qua-Khu-Lang-Quencsv Xin coi CC2 va httpwwwdunglacorguploadarticlef__1232265466pdf CỐI ETHỒNG LẠC VIỆT ]

Viết thecircm Tocirci xin phản đối caacutec nhagrave nghiecircn cứu

trống đồng Lạc Việt nhất lagrave caacutec khoa học gia Hagrave Nội đatilde hoặc chẳng biết hoặc vocirc tacircm khi bagraven về

trống đồng

(1) Họ sắp xếp trống đồng theo loại dạng song

đặt tecircn lagrave Heger I Heger II Chả lẽ ta thiếu tecircn trong lịch sử Nay ai ai cũng theo đoacute magrave gọi tecircn

trống đồng cho noacute khoa học () song vocirc tigravenh lagravem con chaacuteu migravenh cứ tưởng lagrave Heger đuacutec ra trống

đồng Thật lagrave vocirc ơn vagrave mất gốc

(b) Ta lại cograven theo người Phaacutep đặt tecircn trống đồng

theo tecircn người ăn cướp trống (vd Trống đồng Moulieacute do phoacute sứ Moulieacute đatilde lấy từ nhagrave người vợ

goacutea của viecircn quan lang người Mường vugraveng socircng

Đagrave thuộc tỉnh Hogravea Bigravenh hiện được tagraveng trữ tại Bảo tagraveng Guimet nước Phaacutep Thật lagrave hết chỗ noacutei Nay

nhiều người gọi lagrave trống Socircng ETHagrave (higravenh trecircn)

(c) Caacutec học giả lại theo yacute kiến mấy học giả phương

Tacircy cho rằng trống lagrave vật tiecircu khiển ETHuacuteng một phần thocirci Trống ETHồng lagrave tiếng noacutei của từng lagraveng

từng lagraveng vagraveo caacutec ngagravey lễ hội để quan lang mị nương nhẩy đom đỏm với nhau chohellip vui Magrave cho

đến thời ETHức Trần Hưng ETHạo tập tục trai gaacutei cugraveng nhau muacutea haacutet với tiếng trống vẫn cograven anh em

đồng đẳng ngang nhau dugrave lagravem vua dugrave lagravem quan

thigrave cugraveng ăn một macircm cugraveng uống rượu cheacuten chuacute cheacuten anh rồi cugraveng nắm tay nhau magrave haacutet muacutea (ETHại

Việt Sử Kyacute Toagraven Thư Quyển Bản Kỷ Toagraven Thư caacutec trang 18a 18b 32a VNSL-TTKim-Q1- caacutec trang 125 128) Xin noacutei lagrave ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec tướng taacute thảy thảy đều xacircm higravenh Rồng vagraveo ngực vagraveo lưng vagraveo

tay vagraveo đugravei để qua điệu nhảy xom xom nhigraven nhau

ra lagrave Con(kwon quan) Nhagrave Rồng (longlang) (ETHời con chaacuteu của ngagravei lagrave Trần Anh Tocircng khocircng muốn

xacircm migravenh nữa) Khi nhẩy muacutea quanh trống đồng tay nắm tay cugraveng

một lograveng haacutet những bagravei 4 chữ hay những bagravei 6 - 8

21 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

lục baacutet hugraveng traacuteng giữ nước thigrave Hai Vua Trưng vagrave

caacutec nữ tướng coacute xacircm Higravenh Rồng trước ngực hay ở tay chacircn hay khocircng Tocirci tin lagrave coacute lagrave coacute vagrave caacutec

nagraveng Tiecircn Mỵ Nương ấy cũng hiền thục dịu dagraveng magrave cũng hiecircn ngang cugraveng đaacutem con

(cunkwonquan) Rồng (longlang) nam nhi nắm

tay quay vograveng quanh trống đồng

Xin noacutei thecircm lagrave tổ tiecircn Hai Vua Trưng vagrave

ETHức Thaacutenh Trần đuacutec ra Ngọc Lũ vagrave nhiều trống lắm vagrave tạo ra những cacircu ca cộng với nhiều điệu

muacutea nhảy xập xigravenh theo những kiểu magrave nhagrave nho

cho lagrave kệch cỡm

Sử gia Ngocirc Sĩ Liecircn lắc đầu noacutei rằng Tuy bấy giờ vua tocirci (nhagrave Trần) cugraveng vui khocircng gograve boacute vagraveo lễ lagrave điều giản dị theo phong tục chất phaacutec song khocircng cograven chừng mực gigrave nữa Cụ nhagrave nho Trần Trọng Kim nhigraven theo kiểu vua quan Tagraveu

nghiecircm khắc magrave phecirc phaacuten rằng vua quan khocircng giữ lễ pheacutep nghiecircm khắc như những đời sau

Song tocirci trộm nghĩ rằng nếu khocircng coacute

trống đồng nếu khocircng coacute những cacircu vegrave 4 chữ

những cacircu lục baacutet những điệu muacutea nhảy ấy magrave cứ chỉ theo hệ thống vua quan vagrave quacircn giai rập

khuocircn kiểu Trung Hoa thigrave coacute lẽ caacutec tướng đời Nhagrave Trần đatilde chẳng theo ETHức Thaacutenh Hưng ETHạo ETHại

Vương magrave anh vagrave em cugraveng tuốt gươm ra chỉ

xuống socircng Bạch ETHằng cugraveng vang lời thề anh em khocircng thắng giặc Mocircng Cổ xacircm lăng thigrave sẽ cugraveng

khocircng coacute ngagravey về Xin cocircng bigravenh magrave noacutei tocirci ngưỡng mộ vagrave kiacutenh yecircu caacutec ngagravei

4 Cograven nhiều điểm cần bagraven sau song xin noacutei thecircm rằng caacutec nhagrave nghiecircn cứu Hagrave Nội chạy theo caacutec học

giả nước ngoagravei đatilde chỉ nghĩ rằng caacutec higravenh ảnh Chim vagrave Rồng vagrave đường vẽ trecircn trống đồng chỉ lagrave

để trang triacute () Phản đối ETHừng vocirc ơn

Chẳng lẽ con caacutei Cha Rồng Mẹ Tiecircn coacute đầu oacutec nghegraveo nagraven chỉ biết vẽ ETHagraven Chim Bay magrave khocircng

dugraveng những kyacute hiệu khaacutec Tại sao Coacute taacutec giả cograven đi tigravem gốc gaacutec những con chim becircn Tầu để

giải thiacutech về con Chim Lạc Việt Tocirci sẽ bagraven trong

bagravei so saacutenh cối đồng Lạc Việt vagrave trống đồng trang triacute của Tầu vắng boacuteng Chim Tiecircn Tại sao Hỏi

tức lagrave trả lời vigrave cối đồng được đuacutec để truyền ETHẠO

5 Người Việt ở Bản Giốc khu Ải Nam Quan đatilde giatilde trống đồng Bản Giốc nagravey song nay nhagrave nước CSVN đatilde đồng yacute Bản Giốc lagrave đất Tầu ()

Trống đồng lagrave của Lạc Việt Tầu khocircng coacute

------------- Toacutem lại cứ mỗi lần chiếm được nước ta thigrave người Tầu xacircm lăng coacute datilde yacute Haacuten hoacutea vagrave hiển nhiecircn cố xoacutea bỏ chữ VIỆT Sau 150 năm Bắc Thuộc I (111 tr CN-39 CN) hai chị em vua Trưng đatilde coacute cocircng phục hồi lại quốc hiệu Việt (40-43 CN) (tranh ViVi) Song Danh Việt lại bị mất trải 896 năm cho đến khi Vua Việt Ngocirc Quyền lấy lại được sau Bắc Thuộc II (43-939)

22 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Đại Cồ Việt lagrave quốc hiệu nước ta thời nhagrave Đinh sang thời nhagrave Lyacute nhagrave Trần vagrave nhagrave Lecirc gọi ngắn lại lagrave Đại Việt từ đời nhagrave Nguyễn đến nay gọi lagrave Việt Nam Chữ Việt linh thiecircng chẳng hề thay đổi

ETHoạn VI ETHaacutenh vần thecircm Danh Hugraveng Lạc Lạc Việt Rồng Tiecircn

trong ETHVSKTT Matildei cho đến thời ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Lecirc Lợi Danh Hồng Lạc Việt mới được rửa sạch mối nhơ khi được caacutec ngagravei cho sửa ra thagravenh ba chữ mới in trong Sử Việt

Hồng Lạc Việt

ETHức Thaacutenh Trần ETHức Lecirc Lợi vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khocircng chỉ phục hồi lại chữ VIỆT magrave cograven saacuteng soi cho ta nhiều chữ quan trọng trong đoạn đầu ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư về Danh Hugraveng Lạc Lạc Việt Sau đacircy xin xem higravenh trang 1b Sử Việt

ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

Thoạt nhigraven nhiều chữ thigrave coacute daacuteng vẻ chữ Tầu thoạt nghe ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt chữ Nocircm theo yacute nghĩa Việt

1 Lạc Việt khởi đầu viết

Lạc gt gt 雒 LẠC Chim隹Tiecircn Bay Cao Lạc Việt 雒鉞 lagrave

tecircn của dacircn migravenh ETHoạn sử xaacutec thực Quốc Danh Lạc Việt Nay Sử Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven

Thư) viết

貉LẠC con tracircu tratildei

23 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(Xem higravenh cột 10 1Lạc 2 Long 3 Quacircn] Xin tạ ơn ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng trong

ETHVSKTT đatilde ban chữ Việt xoacutea đi chữ

駱 LẠC con ngựa vagrave ban chữ

貉 LẠC

con tracircu tratildei [ con tracircu tratildei Qilin kilin 麒麟 lagrave

con tracircu Việt song cọp hugravem cũng rất sợ

noacute Tracircu được cho thagravenh ba sừng thần thiecircng nghĩa khiacute

tuy hiền lagravenh song sẵn sagraveng huacutec để bảo vệ chiacutenh

nghĩa với lograveng thẳng thắn Người vugraveng ETHocircng Nam

Aacute kể cả người Tầu trước 500 năm trước cocircng nguyecircn cũng tin như vậy vagrave lấy lagravem higravenh ảnh

những vị quan coacute tiết trực daacutem cản ngăn nhagrave vua shttpwwwlair2000netUnicorn_DreamsTypes_of_UnicornsChineseChinese_Unicornhtml

Tại sao Thưa vigrave Matilde Viện xấc xược đổi chữ

戉 Việt3 ra Việt6 bộ Tẩu 越 chỉ dacircn Lạc

khiếp nhược y cograven ngạo mạn đổi chữ LẠC Chim Tiecircn 雒 ra chữ LẠC 駱 con ngựa [y đổi

chữ CHIM 隹ra chữ MAtilde 馬 con ngựa theo họ của

y] ETHagraven Chim Bay của cả ngagraven Sử ETHồng bị y gọi lagrave ETHagraven ngựa hay lạc đagrave cho Tầu đegrave cưỡi người chiến thắng thiacutech lagravem vậy như chữ

Saigon nay bị viết ra HCM] ()

貉LẠC lagrave một chữ Nocircm

Chữ Nocircm tức lagrave chữ Việt

ETHọc đến chữ 貉 nagravey - cột 10 -

trong ETHVSKTT tocirci gặp nhiều khoacute khăn vigrave tự điển Tầu chẳng coacute nghĩa nagravey

Tầu đọc豸 zhi tratildei (sacircu bọ cocircn trugraveng) Tầu đọc 貉

lagrave haacuteo hay heacute mang nghĩa con chồn con caacuteo Tra

đến tự điển cổ vagrave đọc theo lịch sử mới ra nghĩa

con tracircu vốn lagrave con vật hiền lagravenh tuy khaacute cứng đầu của xứ noacuteng Lạc Việt ( Tầu khocircng coacute) trong

việc sản xuất luacutea gạo [xem higravenh con tracircu khắc

trecircn trống đồng Lagraveng Vạc]

song tracircu đagraven sống từng bầy (như ở ETHagrave Lạt-

photo National Geographic) rất hung dữ để bảo vệ nhau khi bị tấn cocircng

ETHức Thaacutenh Trần khi viết chữ Nocircm- tức lagrave viết chữ Việt theo tiếng Việt- saacuteng tạo ra higravenh ảnh con tracircu tratildei nagravey để chỉ Lạc - sức mạnh vagrave chiacutenh nghĩa -Lạc Việt vagrave Sử Việt ETHVSKTT viết ra chữ Lạc theo kiểu Nocircm vagrave ta đọc ra lagrave Lạc

Dugrave sao xin chuacute yacute lagrave higravenh ảnh con CHIM BAY

trong chữ LẠC cũ 雒 khocircng bị TRAcircU THIEcircNG

貉 thay thế hoagraven toagraven vigrave vẫn cograven tồn tại

trong chữ CHIM TIEcircN vagrave chữ HỒNG BAgraveNG

24 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Matilde Viện lagravem rạng danh Hồng Lạc Việt Tuy Matilde Viện xấc laacuteo ngạo nghễ muốn lagravem ocirc

uế Danh Hồng Lạc Việt 碓 雒 鉞 thigrave chiacutenh

tay y vocirc tigravenh để lại trong Hậu Haacuten Thư 3 điều rất quan trọng lagravem rạng danh Hồng Lạc Việt (1) Y thuacute nhận y sợ hatildei tiếng sấm trống đồng của Lạc Việt linh thiecircng Dacircn Giao Chỉ coacute trống đồng lagrave vật linh thiecircng nghe tiếng trống nổi lecircn khi lacircm trận thigrave lograveng họ rất hăng say (2) Y thuacute nhận Nhờ ETHạo của Cha Rồng Mẹ Tiecircn magrave đaacutem dacircn con chaacuteu Nhagrave Rồng coacute oacutec ChimTiecircn Bay Cao đi trước người Tầu cả 1000 năm dẫn dắt cả vugraveng kể cả dacircn Tầu cải tiến kỹ thuật trồng (Hồnghong ) luacutea (lạcluo) vagrave đuacutec kim loại vagrave cả ngagraven trống đồng Thắng trận rồi y ăn cướp nhiều trống đồng đem về Tầu số cograven lại y căm thugrave đốt chẩy dựng trụ Riecircng số binh sĩ Việt bị y bắt quaacute nhiều đến nỗi theo sử gia y cần cả tuần để đem cheacutem Quan quacircn Việt khocircng tự tan ratilde magrave vẫn trung kiecircn dũng matildenh như đagraven tracircu tratildei dugrave bị bắt dugrave bị cheacutem Con chaacuteu họ lagrave Trần Bigravenh Trọng cũng hiecircn ngang như thế

(3) Y vocirc tigravenh để lại những giograveng chữ lagravem rạng danh thecircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn Nhờ ETHạo của Cha Rồng Mẹ Tiecircn Bay Cao magrave đaacutem dacircn con chaacuteu Nhagrave Rồng coacute oacutec Tiecircn cũng đatilde đạt phaacutet triển cao độ về tinh thần vagrave caacutech quản trị ETHất Nước vagrave nhacircn dacircn qua những nguyecircn tắc phaacutep trị được ban hagravenh từ thời thaacutei cổ Matilde Viện thuacute nhận trong Hậu Haacuten Thư quyển 54 qua những neacutet chữ sau đacircy

條 奏 越 律 與 漢 律

điều tấu Việt Luật dữ Haacuten Luật

較者 十 餘 事

hiệu giả thập dư sự -

diễn Nocircm Matilde Viện tacircu (cho Vua Quang Vũ nhagrave Haacuten) rằng Luật Phaacutep của người Lạc Việt hoagraven

toagraven khaacutec biệt Luật Phaacutep của người Haacuten nghĩa lagrave

Lạc Việt đatilde coacute luật lệ hẳn hoi rồi vagrave caacutec luật ấy mười phacircn vẹn mười hoagraven toagraven khaacutec với luật của Tầu cograven datilde man lạc hậu ETHừng hiểu theo nghĩa đen lagrave Luật Việt chỉ

khaacutec Luật Tầu 10 điều [ thập十lagrave trọn vẹn 4 hướng

đocircng tacircy (vạch ngang) nam bắc (sổ dọc)]

與 越 人 申 明 舊 制

dữ Việt nhacircn thacircn minh cựu chế

以 约 束 之 -

dĩ ước thuacutec chi ndash diễn Nocircm Rồi cho ban hagravenh pheacutep cũ (luật Haacuten datilde

man lạc hậu từ thời đocirc hộ đến Tocirc ETHịnh) để thắt

buộc người Lạc Việt nghĩa lagrave lấy luật datilde man thay

cho Luật Lạc Việt đatilde coacute

自 後 駱 越 奉 行

tự hậu Lạc Việt phụng hagravenh

馬 將 君 故 事

Matilde tướng quacircn cố sự Từ đoacute trở đi thigrave người Lạc Việt phải tuacircn

theo yacute định của tướng Matilde Viện

Xin để yacute Matilde Viện xấc laacuteo khi y chơi chữ biến Danh

Lạc Việt 雒 鉞 ra Lạc Việt 駱 越 [ Hậu Haacuten Thư Matilde Viện truyện trong Thượng Hải Trung Hoa thư cục quyển 54 tờ 8 b Xem Cổ Luật Việt Nam p

126] Xin caacutem ơn GS Vũ Văn Mẫu đatilde cất cocircng đến tận HongKong để đọc vagrave triacutech dẫn phần vừa trigravenh bầy

Xin thecircm vagravei hagraveng về hai chữ 越 律Việt

Luật so với Haacuten Luật Với học hỏi vagrave hiểu biết của một luật sư Việt vagrave Mỹ tocirci đang nghiecircn cứu vagrave khaacutem phaacute ra rằng caacutec luật Lạc Việt đatilde coacute cho đến thời vua Trưng khocircng chỉ lagrave luật cấp thấp như higravenh hộ luật magrave nền tảng của caacutec luật văn minh ấy phaacutet sinh phải gọi lagrave bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt với những nguyecircn tắc phaacutep trị phacircn quyền cơ cấu tổ chức Nước vagrave quản trị nhacircn dacircn hellip nhất lagrave nhacircn quyền nữ quyền trong ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn ban khi lập quốc

25 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Hiến Phaacutep Lạc Việt được thiết lập trecircn

những lsquo碓rsquonền nếp văn hiến

Hugraveng đaacute tảng magrave ngay Hiến Phaacutep của Hoa Kỳ coacute thể chưa cao sacircu bằng Xin đọc chữ HUgraveNG trang kế

tiếp Một vd cụ thể lagrave đagraven bagrave Lạc Viẹt ngang quyền đagraven ocircng kể cả quyền lagravem vua ta khocircng chỉ coacute vua Trưng magrave coacute

cả vua Lyacute Chiecircu Hoagraveng Hoa Kỳ chưa đạt mức nagravey

ETHagraven bagrave cũng mang chung traacutech nhiệm cứu nước vagrave lagravem anh hugraveng lagravem tướng ngoagravei hai chị em vua Trugraveng cograven nhiều vị nữ lưu như Triệu thị Chinh bị Tầu xấu hổ gọi lagrave Triệu Ẩu Lịch sử Tầu chẳng hề coacute thagravenh tiacutech nagravey Tacircm

lyacute người Tầu rất coi thường đagraven bagrave [nữ ] Ba chữ nữ

lagrave điều gian traacutehellip Cograven rất nhiều điểm lạ lugraveng xin hẹn bagraven sau Tocirci gọi Vua Trưng lagrave Vua Hugraveng thứ 19 chắc chẳng ai phagraven nagraven bởi Vua coacute cocircng dagravenh lại được Nước Nhagrave vagrave phục hồi được Hiến Phaacutep Lạc Việt cho người Việt Coacute một vị khuyecircn khocircng

necircn gọi lagrave Vua Trưng nghe chướng tai magrave necircn theo kiểu Tầu gọi lagrave Nữ Vương Rất đồng yacute song Vua Trưng cũng lagravem vua vagrave cograven xứng đaacuteng hơn nhiều vua nhagrave Lecirc nhagrave Trần Phần nữa tocirci thiacutech noacutei tiếng Việt

Trong bagravei hịch Bigravenh Ngocirc ETHại Caacuteo ETHức Lecirc Lợi đatilde hiecircn ngang tuyecircn bố nước Việt ta đatilde coacute nền văn hiến từ xa xưa Một trong những viecircn ngọc văn hiến Lạc Việt - lagrave trước ngagravey Hai Cocirc Gaacutei Lạc Trưng Trắc vagrave Lạc Trưng Nhị ra đời cả đến 2000 năm Lạc Việt đatilde coacute một hệ thống luật phaacutep xacircy đắp trecircn những nền nếp vững chatildei như đaacute tảng tocircn trọng quyền lagravem người vagrave quyền sống tự do magrave tocirci nay dugraveng thuật ngữ luật gọi lagrave Bộ Hiến Luật của Cha Rồng Mẹ Tiecircn

Nước Lạc Việt đatilde coacute Hiến Luật Hiến 憲lagrave

Luật Nền Tảng căn bản trong đại cuộc trị nước an dacircn Cagraveng khảo cứu bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt tocirci cagraveng cảm phục Cha Rồng Mẹ Tiecircn bởi matildei cho đến nay caacutec bộ Hiến Phaacutep trecircn thế giới kể cả của Hoa Kỳ vẫn chưa saacuteng laacuteng bằng những viecircn ngọc nền nếp gọi lagrave hiến quyền về nhacircn quyền nay đatilde hơn 4000 năm của người Lạc Việt Xin bagraven trong bagravei mở đầu nagravey vagravei điểm rất đặc sắc của Bộ Hiến

Phaacutep Lạc Việt như nguồn saacuteng tỏa ra qua những cối đồng Lạc Việt linh thiecircng vagrave Hai Cocirc Gaacutei Lạc Trưng Trắc vagrave Lạc Trưng Nhị

Sử ETHồng Lạc Việt do Mẹ coacute Oacutec Tiecircn Bay Cao đầy kỹ thuật khoa học sư phạm vagrave tacircm lyacute magrave lại cograven siecircu việt về việc quản trị caacutech sống của Con Dacircn vagrave ETHất Nước viết lại caacutec chữ được trống đồng khắc ghi trải 30 thế kỷ trước cocircng nguyecircn để chuyển lại những lời vagrave văn hiến nền tảng của ETHạo cho ta

Lời của ETHạo lại được chuyển qua tiếng sấm của trống gần gũi becircn tai ta vagrave thổn thức mọi con tim Gần đacircy GS PCD cho rằng chữ văn hiến lagrave do vua nhagrave Minh người Tầu ban cho dacircn Việt nhờ thế magrave ETHức Lecirc Lợi mới xưng nước ta lagrave văn hiến chi bang () Mong GS đọc bagravei nagravey bởi aacutenh saacuteng văn hiến đatilde khởi đầu từ Lạc Việt magrave tỏa ra cả vugraveng trước khi Tầu lập quốc Văn hiến Việt khocircng lagrave caacutei hư danh như aacuteo choagraveng magrave lagrave sự thật sống động nhờ ơn Cha Rồng Mẹ Tiecircn Bay Cao Lấy danh dự của một luật sư Việt vagrave Hoa Kỳ xin

mạnh noacutei như thế Xin quyacute vị cugraveng goacutep yacute để việc

học hỏi đầy đủ hơn Xin đừng nghĩ đacircy chỉ lagrave luật tục lệ Lệ thigrave đổi thay theo thời gian hay văn hoacutea

vagrave khocircng đủ cưỡng hagravenh Luật khaacutec tục lệ Chẳng hạn tục lệ xacircm migravenh bị bỏ hẳn từ thời nhagrave Trần

Xin đừng nghĩ đacircy chỉ lagrave truyền thống tuy truyền thống cao quyacute hơn tục lệ song thường aacutep dụng cho luacircn lyacute hay lễ nghi khocircng đủ phổ quaacutet tiacutenh

cưỡng hagravenh tiacutenh vigrave thiếu chế tagravei Dĩ nhiecircn tục lệ vagrave truyền thống giuacutep giữ gigraven nhiều viecircn ngọc phaacutep

lyacute thagravenh trường cửu song xin nhigraven nhận những

viecircn hiến luật ngọc nagravey luocircn đầy cưỡng hagravenh tiacutenh ngay tự trong tacircm khảm bất cứ người Việt nagraveo dugrave

sanh trước Vua Trưng cả hai ba ngagraven năm hoặc sanh sau Ngagravei cả ngagraven năm trong thời vua Lyacute từ

beacute đatilde được dạy rằng vd nam nữ bigravenh quyền nam được lagravem vua thigrave nữ cũng thế Một số học giả nghĩ rằng caacutec viecircn ngọc quyacute về

nhacircn quyền vagrave nữ quyền đatilde coacute chỉ vigrave Lạc Việt chấp nhận chế độ mẫu hệ Noacutei thế e đi ngược Sử

học bởi Lạc Việt lagrave một tập hợp của nhiều dacircn tộc mầu da khaacutec biệt nhau về ngocircn ngữ vagrave tập quaacuten

vagrave coacute thể vagravei vugraveng theo chế độ mẫu quyền song

chế độ ấy chỉ aacutep dụng rất thu hẹp cho bộ tộc cấp nhỏ về việc quản trị gia đigravenh vagrave tục lệ kết hocircn

thừa hưởng tagravei sản hellip Chế độ nagravey khocircng được aacutep

26 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

dụng cho cấp cao hơn như vugraveng hay nhagrave nước

Chiecircm Thagravenh giữ tục mẫu hệ song caacutec chỉ huy vugraveng vagrave caacutec vua đều lagrave đagraven ocircng cả Chồng chết thigrave

caacutec bagrave vợ vị hỏa thiecircu theo Văn hiến Lạc Việt tocircn trọng cả hai phaacutei kể cả tocircn nhiều nữ lưu thagravenh

thần Nhiều luật gia trong đoacute coacute tocirci đatilde nghiecircn cứu

vấn đề nagravey thời VNCH cho mở caacutec togravea aacuten sắc tộc Xin xem VUA TRƯNG VAgrave NỮ QUYỀN TRONG BỘ

HIẾN PHAacuteP NƯỚC LẠC VIỆT httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=13806 VUA TRƯNG MỞ TRANG SỬ HAgraveO HUgraveNG httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=14000 Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

HugravengHồng Lạc Xin tạ ơn ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh

Tocircng đatilde viết rotilde chữ HUgraveNG trong Sử

Nước Việt (viết đủ ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư ) ETHVSKTT Xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b(higravenh becircn) ---------------------------------

Xem higravenh cột 10 HUgraveNG 碓

(石thạch (ETHaacute Tảng) +

隹chuy CHIM TIEcircN) coacute

nghĩa ETHạo của Cha Rồng qua 18 đời vua Hugraveng lagravem đaacute nền cho đagraven

chim Cha Mẹ Rồng Tiecircn migravenh noacutei tiếng Việt khocircng noacutei tiếng Haacuten

Hugraveng Lạc 碓 貉 lagrave chữ Nocircm

Chữ Nocircm tức lagrave chữ Việt

ETHọc đến chữ 碓 貉 nagravey trong

ETHVSKTT tocirci gặp nhiều khoacute khăn vigrave tự điển

Tầu chẳng coacute nghĩa nagravey Tầu đọc 碓 ra dui

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

----------------------------------------------- deui chỉ lagrave caacutei chầy cối đaacute (pestle) tự điển chữ Nocircm chỉ cho nghĩa cặp đocirci đocirci co Song ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng viết

ra 碓 貉 như thế cho Sử vagrave đọc ra Hugraveng

Vương Hugraveng Lạc lagrave chữ Nocircm Sử viết sao thigrave ta hậu thế cứ vậy magrave theo Caacutec học giả quecircn hay sơ xuất chẳng lẽ ta phải theo họ

Chữ Hugraveng1 碓 trong ETHVSKTT bị nhiều cụ vocirc

tigravenh viết kể cả in ra tem thơ thời VNCH ra

Hugraveng2 雄 (xiong) trong anh hugraveng song

Hugraveng2 cũng lại lagrave con gagrave trống Thời Cha Rồng ta chưa dugraveng tiếng Haacuten [Hơn nữa gagrave

trắng vagrave caacute lagrave biểu tượng tổ tiecircn ta dugraveng cho ma

quaacutei vagrave người Tầu Xem truyện Rugravea Thần ban nỏ

27 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

cho An Dương Vươnghellip truyện Rồng cắn Caacute Ma

Caacute Ma biến ra choacute cụp đuocirci] Coacute cụ vocirc tigravenh vẫn cứ theo sử Tầu của Matilde Viện

magrave viết 駱LẠC con ngựa Xin đừng viết

sai nữa

Biểu tượng của Dacircn Việt lagrave

龍 Rồng

vagrave僊 Chim Tiecircn Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde quyết

định cho Lời Tuyecircn Bố Lập Quốc của Cha Rồng theo Sử Truyền Miệng để lại vagraveo Sử Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a) (higravenh trecircn - Chim Tiecircn vagrave Rồng trống đồng Miếu Mocircn)

Xin xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

---------------------------------------------- Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng Sau nagravey một số sử gia kể cả vua Tự ETHức nghĩ necircn

loại truyện nagravey khỏi Sử vigrave chuyện người đẻ ra trứng rồi lại rồng rắn đẻ ra người nghe hoang

đường(Xem Việt Sử Tiecircu Aacuten vagrave Khacircm Định Việt Sử

Thocircng Giaacutem Cương Mục - Tiền Biecircn - Quyển I)

Nếu ta bigravenh tacircm đọc hai chữ RỒNG TIEcircN như huy hiệu biểu tượng icon như nay dugraveng trong kỹ thuật computer thi hai higravenh ảnh Rồng Tiecircn

28 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

khocircng

lagrave huyền thoại

Xin traacutenh tigravem hiểu chữ nagravey theo Sử Tầu hay truyện tiacutech Tầu như vagravei cụ đatilde lầm magrave xin đọc theo Sử ETHồng vagrave yacute nghĩa của tổ tiecircn Rồng Việt vẫy vugraveng trecircn biển cả Sử ETHồng

khắc ghi qua trống đồng Hogravea Bigravenh ETHagraveo Xaacute vagrave Phuacute Xuyecircn vẽ ra cả 3000 năm như đatilde trưng phần trecircn- riecircng với trống đồng Miếu Mocircn (higravenh trang trecircn) thigrave thật tigravenh khocircng biết lagrave con vật thiecircng gigrave song coacute thể lagrave loại rồng đặc biệt Tầu mượn ta chữ vagrave higravenh ảnh Con

Rồng của cổ Việt song đọc đớ ra Lỏng vagrave thecircm thắt chi tiết biến ra con rồng huyền thoại Tầu Rồng Tầu thigrave lưỡng long luocircn tranh chacircu luocircn gằm ghegrave tranh đấu cắn xeacute nhau tranh dagravenh quyền lợi Song Rồng Việt vagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng ocircm nhau cugraveng sống theo nhau cugraveng nhigraven một hướng vagrave cugraveng nhau đi theo trật tự chung vagrave bay cao theohướng đi chung của ETHạo Cha Rồng để sẵn sagraveng bảo vệ nhau như Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn dạy

Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn

龍 RỒNG

僊 TIEcircN

lagrave hai chữ Nocircm Phần trước đatilde bagraven sơ chữ RỒNG Chữ TIEcircN viết ra sao lagrave chữ Việt hay chữ Tầu mang nghĩa gigrave vagrave tại sao Rồng Tiecircn lại đi đocirci với nhau Tocirci phoacuteng lớn cột 3 trang

trecircn (đếm từ phải qua traacutei) cho rotilde chữ 龍 RỒNG

(3) vagrave 僊 CHIM TIEcircN (7) trong Sử

ETHVSKTT Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng RỒNG TIEcircN lagrave 2 chữ Việt rograveng vẽ sự sống động thật của ETHagraven Chim Lac bay cao theo thời gian vagrave khocircng gian của lịch sử Nước Non RỒNG chỉ sức mạnh hiện thực vagrave kinh tế TIEcircN tức lagrave CHIM BAY sức mạnh tinh thần Bay Cao của ETHạo Việt Thời thaacutei cổ ta đatilde coacute chữ

VIỆT1 bay lecircn cao gt cũng phaacutet acircm Vziệc hay Yiệc Diệc (nhất lagrave

khi đọc theo giọng miền Nam mang acircm cổ xưa

v=d bv dz vz vagrave chữ t kết chữ biến ra acircm

c) Người song mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn

cao như Chim

29 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

僊chữ TIEcircN bay lecircn đatilde được Sử

Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư) viết rất rotilde

Chữ TIEcircN bay lecircn mới hơn chữ Việt1 Bay Lecircn vagrave cả hai cugraveng lagrave chữ Nocircm Tự điển Tầu lờ mờ về chữ nagravey lắm Vua Lecirc

Thaacutenh Tocircng cho viết chữ người + bay [nhacircn

+xianchim] tạo ra chữ Nocircm lagrave TIEcircN 僊 mang

nghĩa Dacircn Việt hiển nhiecircn lagrave người song lagrave con caacutei của Rồng Tiecircn vagrave giữ được ETHạo của Mẹ Tiecircn thigrave bay lecircn được ETHiều nagravey thigrave trống đồng nagraveo cũng ghi khắc rất rotilde Trống đồng Vũng Tầu lagrave một viacute dụ

Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) phaacutet xuất từ Cha mẹ ngagravei lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Vụ TiecircnChim Tiecircn (Vụ Tiecircn ETHVSKTT viết

VỤ cho acircm Vuacute U tức Mẹ vagrave người Chim bay cao 僊 )

Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip [Acircu cho UMẹ vagrave Cơ

cho Cồlớn lao]

Theo tự điển thi xian lagrave một động tự cổ coacute

nghĩa dugraveng đocirci tay 廾 gong bay lecircn (to rise

up fly up) httpwwwzhongwencom Sử khocircng

dugraveng chữ tiecircn 仙 nữ tiecircn phật đồng acircm

ETHức Thaacutenh Trần noacutei tiếng Việt chớ khocircng noacutei tiếng Tầu Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một trong thời Tầu đocirc hộ Xin lặp lại rằng từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để (a) phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ Nocircm cổ Việt như VIỆT LẠC HỒNG RỒNG TIEcircN đatilde trigravenh bầy (b) Hay caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần

gần tiếng Việt taacutei tạo ra chữ Nocircm (để viết

chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc

latinh viết chữ) Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt Vd cụ Nguyễn Du khi viết truyện Kiều mượn

chữ tra (tra khảo) viết chữ Cha mượn chữ mĩ (đẹp) viết thecircm chữ nữ saacuteng tạo ra lsquomẹrsquo

Cocircng cha nghĩa mẹ kiếp nagraveo trả xong - cụ Nguyễn Du thecircm chữ khaacutec như thổ hay nhacircn viết ra mẻ mẽ

Kheacuteo thay một mẻ toacutem về đầy nơi

Cocirc nagraveo xấu mẽ cho thưa mối hagraveng Xin đọc thecircm vagravei chữ theo văn hiến vagrave Sử Việ ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt

1 nhagrave 茄 Văn hiến Lạc Việt định nghĩa caacutei nhagrave (home)- lagrave rường cột chiacutenh của dận tộc Việt ETHể tạo ra một caacutei tổ ấm một caacutei nhagrave 茄 thigrave cần coacute

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave vợ lagrave chồng để thagravenh cha thagravenh mẹ cho thế hệ kế tiếp Văn hiến Lạc Việt viết Nocircm chữ nhagrave 茄 caacutech

độc đaacuteo (qua caacutech gheacutep thảomaacutei cỏ vagrave gia 加

(gia cocircng gia tăng vagrave traacutenh dugraveng chữ gia sẵn coacute)

30 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

hellip Quan Lang vagrave Mị Nương cugraveng gia tăng lecircn caacutei tigravenh yecircu gắn boacute nhau gia tăng sức mạnh nhờ chung traacutech nhiệm cố gắng cộng taacutec trong cuộc sống chung khi cugraveng lo lắng cho nhau cho con dugrave lagrave nhagrave tranh vaacutech đất Trung Hoa khocircng cho đagraven bagrave ngang quyền như

con trai Người Haacuten viết chữ gia đigravenh 家 庭

house Gia 家 noacutei ra caacutei coacute caacutei tạo dựng của

anh chồng để coacute caacutei miecircn (宀maacutei nhagrave) che thacircn

che vợ che con vagrave vagrave tagravei sản của anh gồm cả thỉ 豕 heo vagrave suacutec vật cograven đigravenh 庭 lagrave caacutei sacircn caacutei

vườn Sử Việt cho thấy đagraven bagrave Lạc Việt chẳng

hề bị mất caacutec quyền ấy

Quan Lang vagrave Mị Nương trai gaacutei Việt ngang traacutech nhiệm tạo ra nhagrave nhagrave nhagrave nhagrave tạo ra lagraveng lagraveng lagraveng tạo ra Nước song lại gọi chung lagrave Nhagrave Việt

2 quan lang 官郎

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave chữ Việt rograveng khocircng lagrave chữ Tầu Xưa ta phaacutet acircm kon kwon quon nay Con leunglonglang nay Rồng Caacutec cụ migravenh trước đời ETHức Thaacutenh

Trần mượn đỡ 官郎 (quan lang) mang acircm

magravei mại để biến Nocircm cho Con (quan) Rồng(lang) Con Trai của Cha Rồng ndash [coacute

cụ mượn chữ quang saacuteng cho ldquoCONrdquo hoặc cẩn thận vagrave rotilde nghĩa hơn viết thecircm chữ

KIM cho 鎯 lang (song cũng đọc lagrave Lạc) hay 鋃 lang lagrave anh chagraveng quan lang con nhagrave Cha Rồng ocircm caacutei cối đồng Ta vẫn cograven nghe chữ kwonquan cổ kiacutenh nagravey qua caacutec đaacutem cưới khi noacutei đến quan lang hay quan viecircn hai họ Nếu đọc lầm theo nghĩa chữ Tầu thigrave thấy vocirc lyacute bởi nước gigrave magrave chỉ coacute quan chẳng coacute dacircn Tiếng Tầu coacute acircm L song chỉ coacute rất iacutet chữ coacute acircm R cho necircn coacute lẫn lộn giữa 2 acircm quan lang long cho Rồng Paris ra Ba Lecirc Roma ra luo ma La Matilde hellip

Tocirci tin rằng LANG 良 lagrave chữ Việt cổ

vẽ con Chim Lạc Việt mang nghĩa tốt lagravenh cao quyacute chất phaacutec như trong lương thiện lương tacircm

3 mị nương

Mị coacute thể lagrave từ chữ Mẹ biến acircm để chỉ từng từng lớp lớp con gaacutei Mẹ Tiecircn Khi phiecircn acircm

người Tầu viết ra chữ mị đồng acircm với chữ ma quỷ ma lực Xin đừng hiểu theo nghĩa

của chữ dugraveng phiecircn acircm chẳng hạn tecircn tổng

thống Mỹ Obama được phiecircn lagrave 歐巴馬magrave nếu ta

hiểu ocircng thuộc họ Acircu tecircn Matilde thigrave vocirc nghĩa

Nương lagrave chữ cổ Việt nương long lagrave phần thacircn thể của cotildei lograveng từ ngực trở xuống để caacutec nagraveng con gaacutei Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng ocircm ấp che chở con caacutei [Vuacute U Bu Buacute tức lagrave Mẹ

phiecircn acircm sang chữ Haacuten ra VỤ ]Từ đoacute Nương coacute nghĩa nương tựa bao che ẩn naacuteu Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang Rồng Caacutei gheacutep

thecircm chữ thủ (bagraven tay ocircm ấp)

Từ đoacute Nương lại coacute nghĩa xa hơn lagrave ruộng đồng Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng bao che dacircn Việt Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang gheacutep

thecircm chữ điền (ruộng) ra hay Vợ chồng Lạc Việt lấy nhau vẫn giữ họ tecircn migravenh

song gọi nhau bằng 2 chữ lsquomigravenh ơirsquo hoặc lsquonhagrave tocircirsquo khi noacutei với người khaacutec về vợ chồng migravenh Họ

thuộc về nhau trọn lograveng trọn đời trọn kiếp song

khi coacute con rồi thigrave họ gọi nhau theo traacutech nhiệm qua cacircu Bố noacute ơi mẹ noacute agrave Nghe thacircn thương

song nhắc cho nhau cugraveng lo cho con ETHiều nagravey

Cha Rồng Mẹ Tiecircn đatilde lagravem gương

4 LAgraveNG 廊

ETHacircy lagrave chữ LAgraveNG chỉ ở VN mới coacute lagraveng Becircn Tầu chỉ coacute xatilde khocircng quyền tự trị Ơ hay quaacute caacutec cụ tạo ra chữ LAgraveNG khi lấy chữ nghiễm 广 lagrave caacutei maacutei nhagrave che chở lang lang vagrave mị

nương (cũng lagrave chữ Việt) lagrave anh chị em cugraveng ruột thịt với nhau

5 LẠC RỒNG 雒 龍

LẠC RỒNG khởi đầu viết 雒 Lạc 龍 Long

Ta cứ nghe Kinh Dương Vương vagrave Vụ Tiecircn

31 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

nhagrave Hồng Bagraveng sanh ra Lạc Long tecircn huacutey lagrave Sủng Latildem Lạc Long kết hocircn với Acircu Cơ đẻ ra trăm trứnghellip Thế lagrave ta nghĩ rằng tổ tiecircn migravenh coacute tecircn Tầu vậy lagrave Tầu() vagrave chuyện Rồng lấy Tiecircn đẻ ra trứng quả lagrave cổ tiacutech hoang đường() Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) coacute Cha Mẹ lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Chim (Vụ UMẹ Tiecircn) Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip sanh ra trăm trứng trăm con người người lagrave anh chị em một nhagrave

6 Bagraveng 龐

ETHacircy lagrave chữ Bagraveng trong họ Hugraveng Hồng Bagraveng -Rồng lấy Tiecircn đẻ ra 100 trứng Quyacute vị coacute thấy chữ maacutei nhagrave nghiễm 广 che chở chữ

Rồng (龍 long) hay khocircng Chữ Việt đấy

chớ khocircng lagrave chữ Tầu đacircu

7 Sủng 寵

ETHacircy lagrave chữ Sủng tecircn huacutey Cha Rồng- thoạt nghe thật lagrave Tầu rặt () song xin nghe tổ tiecircn noacutei Con coacute cha như nhagrave coacute noacutec Quyacute vị coacute thấy chữ một maacutei nhagrave Miecircn 宀 che nắng mưa

cho chữ Rồng (龍long) hay khocircng Chữ Việt

(Nocircm) đấy Coacute cụ cẩn thận thecircm caacutei trống đồng (KIM) cho Sủng vagrave Danh Cha Rồng xứ Việt đầy trống đồng quả tuyệt diệu Cograven quaacute nhiều điều lạ chẳng kịp trigravenh cho hết Xin hẹn sau Xin coi Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn I httpwwwdunglacorguploadarticlef__1293730276pdf Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn II

httpwwwdunglacorguploadarticlef__1297999952pdf Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

ETHoạn VII Cacircu hịch của ETHức Thaacutenh Trần

trước quốc biến [Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa Xin suy đoaacuten ETHức Thaacutenh Trần dạy ta rằng nhục lagravem nocirc lệ cả hơn ngagraven năm đatilde được Con Caacutei Nhagrave RỒNG từng đoagraven kết nắm tay cugraveng một lograveng magrave tẩy rửa đi thigrave nay cũng cần phải coacute ngay một hội nghị Diecircn Hồng mới cho quốc biến trước mặt Mong yacute kiến mọi người Xin lập lại vagravei cacircu hịch của Ngagravei ghi trong ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư [Bản Kỷ - Quyển VI

Thực ra ngagravei noacutei tiếng Việt thigrave quacircn sĩ Việt mới hiểu được song ETHVSKTT dịch ra chữ Haacuten nay cụ

Trần Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN dịch lại cho ta trong Việt Nam Sử Lược Q1 p 141

[Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa ]

Nay caacutec ngươi ndash (con chaacuteu nhagrave RỒNG) trocircng thấy chủ nhục magrave khocircng biết lo trocircng thấy quốc-sĩ magrave khocircng biết thẹn thacircn lagravem tướng phải hầu giặc magrave khocircng biết tức tai nghe nhạc để hiến ngụy sứ magrave khocircng biết cămhellip hellipNếu coacute giặc đến thigrave cựa gagrave trống sao cho đacircm thủng

32 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

được aacuteo-giaacutep mẹo cờ-bạc sao cho dugraveng nổi được quacircn mưuhellip khi bấy giờ chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta [ ngatilde thaacutei ấp= khu vực

nhiều lagraveng mạc của (ngatilde) chuacuteng ta ] khocircng cograven magrave bổng-lộc của caacutec ngươi cũng hết chẳng những lagrave gia quyến chuacuteng ta bị đuổi magrave vợ con của caacutec ngươi cũng nguy chẳng những lagrave chuacuteng ta chịu nhục bacircy giờ magrave trăm năm về sau tiếng xấu hatildey cograven matildei matildei magrave gia thanh của caacutec ngươi cũng chẵng khỏi mang tiếng nhục đến luacutec bấy giờ caacutec ngươi dẫu muốn vui-vẻ phỏng coacute được hay khocircng Nay ta - Trần Hưng ETHạo bảo thật caacutec ngươi -necircn cẩn-thận như nơi củi lửa - necircn giữ-gigraven như kẻ huacutep canh dạy-bảo quacircn-sĩ luyện-tập cung tecircn khiến cho người nagraveo cũng coacute sức khỏe như Bagraveng Mocircng vagrave Hậu Nghệ thigrave mới coacute thể dẹp tan được quacircn giặc magrave lập necircn được cocircng-danh Chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta được vững bền magrave caacutec ngươi cũng đều được hưởng bổng-lộc chẳng những lagrave gia quyến của ta được yecircn-ổn magrave caacutec ngươi cũng đều được vui với vợ con chẳng những lagrave tiecircn-nhacircn ta được vẻ-vang magrave caacutec ngươi cũng được phụng thờ tổ-phụ trăm năm vinh-hiển chẳng những lagrave một migravenh ta được sung sướng magrave caacutec ngươi cũng được lưu-truyền sử-saacutech nghigraven đời thơm-tho đến bấy giờ caacutec ngươi dầu khocircng vui-vẻ cũng tự khắc được vui-vẻ

Rồng Việt 戎戉

ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec anh hugraveng đang hỏi ta rằng trước quốc biến nếu ta khocircng chung đưa

lưỡi cagravey lecircn để tạo ra 戎 một lograveng một votilde

khiacute chống giặc nếu khocircng coacute cugraveng một tiếng hocirc quyết tacircm liều chết của Diecircn Hồng nếu

khocircng cugraveng đưa tay ra giữ Nước (như chữ VIỆT V-THETH

đatilde viết rotilde thigrave sao giữ được ETHất

được Ruộng vagrave Nhagrave magrave cagravey cấy

Vậy xin đaacutenh vần tiếp ndash chữ thứ ba- lsquoNGHĨArsquo cho trọn chữ lsquoVIỆT V-THETH

Chữ 1 土 đất nước trao trong tay

+ Chữ 2 戎 Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

mang một lograveng NGHĨA trọn vẹn

+ Chữ 3 义 Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn

Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩa hellip hellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip --------------------------

1 NGHĨA 义 lagrave nền tảng NGHĨA được

viết ở dưới để nối kết vagrave lagravem nền tảng cho 土

đất nước + 戎 con nhagrave RỒNG

Xin ngắm lại higravenh trecircn cứ đất nước 土của con

nhagrave Rồng 戎 trải đến đacircu kể cả caacutec đảo xa

ngoagravei biển cả thigrave Nghĩa 义 (nền ở dưới) rộng

đến đoacute Xin khacircm phục yacute vagrave tagravei của Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khi cho khắc ra chữ VIỆT V-THETH để trịnh trọng in trecircn bigravea cuốn ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

33 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

2 lsquoNghĩarsquo [viết tắt 义] lagrave

lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave lagrave tigravenh người lagrave lograveng sắt son lagrave

loại tigravenh yecircu vocirc vị lợi cho đi magrave khocircng mong được đaacutep đền khocircng iacutech kỷ như caacutec loại gttigravenh yecircult vị lợi chỉ biết thu vagraveo cho migravenh Cứ lấy tigravenh yecircu của cha mẹ dagravenh cho con thigrave hiểu được tigravenh yecircu Trần Bigravenh Trọng vagrave caacutec anh hugraveng dagravenh cho Nước Nhagrave vagrave đagravenh chết rồi bị Trời phạt cho thagravenh quỷ Nước Nam trầm luacircn trong khổ hận hơn lagrave sống để magrave lagravem vương đất Bắc để baacutem vagraveo Tầu magrave ăn coacute ăn theo Chữ NGHĨA (cograven được VN viết tắt kiểu 2 theo dạng đơn Chữ Nocircm như higravenh trưng) cũng đọc lagrave NGAtildeI

Xem ETHại Nam Quấc Acircm Tự Vị của cụ Paulus Huigravenh Tịnh Của in năm 1895 Q2 p 80 -Ngatildei Sĩ lagrave kẻ ngay lagravenh -Coacute Ngatildei lagrave biết ơn -Biết Ơn Biết Ngatildei lagrave khocircng

phụ bạc cocircng ơn ( của Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave của caacutec bậc anh hung) -Ứng Ngatildei lagrave chịu Ứng Ngatildei đi lagravem việc nghĩa đi đaacutenh giặc giuacutep nước cứu dacircn vagrave caacutec nghĩa sĩ đatilde đền nợ nước vậyhellipvv Xin xem thecircm - ETHại Tự ETHiển Chữ Nocircm của cụ GS Vũ Văn Kiacutenh p 943- Nhagrave Xbản VNghệ TP Saigon vagrave - cuốn Giuacutep ETHọc Nocircm vagrave Haacuten Việt của cụ GS LM Trần Văn Kiệm vagrave Chinese etymology của GS Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E7BEA9

3 NGHĨA cograven được viết tắt ra 义 lsquoNGHĨArsquo

lagrave tay đan nhau chung ocircm giữ một lograveng

Trong VIỆT V-THETH NGHĨA 义 ( Hai caacutenh

tay người người bắt xeacuteo nhau ocircm giữ một

lograveng) biểu tượng cho số nhiều lagrave người người Hai caacutenh tay của một người thường viết song song lagrave 廾gong

NGHĨA lagrave chữ quaacute trừu tượng necircn thật khoacute magrave dịch hai chữ tigravenh nghĩaChiacutenh Nghĩa

Nghĩa Khiacutehellip sang tiếng Anh Phaacutep cho trọn vẹn magrave thiếu hai chữ nagravey thigrave tigravenh nghĩa vợ chồng anh em laacuteng giềng chẳng cograven

4 Song xin xem chữ NGHĨA 义 Cha Rồng

Mẹ Tiecircn viết trecircn từng cối đồng thật tuyệt diệu vagrave dễ hiểu hơn Theo Sử đồng ETHagraven Chim Việt khocircng khiếp nhược trước sức mạnh magrave luocircn cugraveng liền caacutenh một lograveng đan tay

nhau đoagraven kết theo tigravenh nghĩa anh em chung một nghĩa khiacute gigraven giữ từng tấc từng gang đất nước VIỆT cha ocircng dầy cocircng để lại dugrave phải phơi thacircy Nghĩa khocircng chỉ được thấy

34 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

trecircn mặt trống magrave cograven được phaacutet ra với tiếng sấm của cối đồng (Xin đếm bao nhiecircu con CHIM LẠC trecircn trống

Kontum ETHa Buacutetvagrave Socircng ETHagrave Tocirci khocircng đủ chỗ magrave trưng higravenh caacutec trống đồng

Vũng Tầu Hagrave Nội Nha Trang Phước Long Hagrave

Tiecircn Quảng Ngatildei Thanh Hoatildeđa được Việt đuacutec ra cả mấy

ngagraven năm Chuacuteng bay theo chiều nagraveo điều gigrave nối kết chuacuteng

)

5 NGHĨA nối liền caacutenh tay vagrave cotildei lograveng ETHagraven Chim Matilde Viện hiểu rất rotilde vagrave y thuacute nhận

trong Hậu Haacuten Thư rằng tiếng sấm caacutec cối đồng Việt linh thiecircng nối kết Trăm Chim Việt thagravenh

một mối caacutec con đagraven em nối caacutenh caacutec con đagraven chị đagraven anh cugraveng bay chung

một hướng Trống đồng nagraveo cũng khắc caacutec vagravenh

chữ đầy chim Matilde Viện căm thugrave tiếng sấm trống đồng necircn sau đatilde ngạo nghễ cho đốt chảy cả ngagraven

chiếc lagravem trụ đồng

6 Chữ NGHĨA cograven lagrave chữ lsquongười người Việtrsquo viết theo số nhiều Trống đồng viết chữ nagravey rotilde neacutet hơn Khi viết đủ lagrave 義 thigrave xin để yacute nửa dưới của chữ NGHĨA

lagrave chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA [ Chữ

我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA thời thaacutei cổ viết

gồm hai chữ QUA giao nhau lagrave hai người Việt mang caacutei rigraveu cổ giaacuteo maacutec hay caacutei lưỡi cầy cugraveng chung một traacutech nhiệm song anh thigrave nhigraven trước anh thigrave nhigraven sau caacutech đối xứng để chỉ tigravenh nắm tay nhau đoagraven kết trước sau một lograveng httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E4B989

Chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA để ta nắm tay

nhau nghe nhau noacutei với nhau song cũng lagrave

lsquoCHUacuteNG TOcircIrsquorsquo để noacutei với quốc tế hay CHUacuteNG TAOrsquorsquo với quacircn xacircm lăng Anh hugraveng Lyacute Thường Kiệt noacutei Bọn magravey sẽ chuốc nhục ndash Nhữ đẳng hagravenh khan thủ bại hư (nhữ đẳng

chuacuteng magravey dịch ra vous you hơi nhẹ Nhĩ Nễ Nacircm mới lagrave youcaacutec ocircng) 5 Việt lagrave dacircn hiền hogravea Khi viết đủ lagrave 義

xin để yacute nửa trecircn của chữ NGHĨA lagrave chữ 羊

DƯƠNG- nghĩa đen lagrave con cừu hiền lagravenh sống theo đagraven Con đầu đi đacircu cả đagraven theo đoacute Nghĩa boacuteng theo học giả ETHường Thi chỉ sự hiền lagravenh hogravea bigravenh lograveng hiền hogravea song giặc đến nhagrave hellip đagraven bagrave cũng đaacutenh Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 1

Nhờ NGHĨA 义 của cha ocircng từ Cha Rồng

đến Hai Vua Trưnghellip đến ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Thaacutenh Lecirc Lợihellip Quang Trunghellip magrave ta cograven được đất nước cograven được nhagrave Mong hiểu chữ NGHĨA đầy đủ hơn xin nghe vagravei cacircu ETHức Lecirc Lợi tuyecircn bố [ Lời dịch của cụ Trần

Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN trong Việt Nam

Sử Lược Q1 p 242 ]

Việc nhacircn nghĩa cốt ở yecircn dacircn quacircn điếu phạt chỉ vigrave khử bạo

Như nước Việt từ trước vốn xưng văn hiến đatilde lacircu Sơn hagrave cương vực đatilde chia

phong tục bắc nam cũng khaacutec Từ Đinh Lecirc Lyacute Trần gacircy nền độc lập

cugraveng Haacuten Đường Tống Nguyecircn hugraveng cứ một phương

35 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Dẫu cường nhược coacute luacutec khaacutec nhau song hagraveo kiệt đời nagraveo cũng coacute

Đem đại nghĩa để thắng hung tagraven lấy chiacute nhacircn magrave thay cường bạo

Trận Bồ Đằng sấm vang seacutet dậy

miền Tragrave Lacircn truacutec phaacute tro baỵ Sĩ khiacute đatilde hăng quacircn thanh cagraveng mạnh

Trần Triacute Sơn Thọ mất viacutea chạy tan

Phương Chiacutenh Lyacute An tigravem đường trốntraacutenh

Đaacutenh Tacircy Kinh phaacute tan thế giặc lấy Đocircng Đocirc thu lại cotildei xưa

Dưới Ninh Kiều maacuteu chảy thagravenh socircng bến Tụy Động xaacutec đầy ngoại nộihellip

Muốn đầy đủ hơn xin đọc trọn BIgraveNH NGOcirc ETHẠI CAacuteO của ETHức Lecirc Lợi

TẠM KẾT

VIỆT theoVua Trưng theo ETHức Trần Hưng

ETHạoETHức Lecirc Lợi Quang Trunghelliplagrave ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave

caacutec Vua Hugraveng xacircy đắp ra vagrave để lại

ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta được caacutec anh hugraveng Thaacutenh Doacuteng

Trưng Trắc Trưng Nhị Ngocirc Quyền Lyacute Thường Kiệt Trần Hưng ETHạo

Lecirc Lợi Quang Trunghellip vagrave caacutec đấng anh hugraveng

magrave tecircn tuổi ta sơ yacute khocircng ghi song đatilde hy sinh mạng sống để gigraven giữ Dacircn tộc Rồng Tiecircn của Chuacuteng-Ta-ETHầy-Nhacircn-Nghĩa ETHất-Nước- Chuacuteng Ta ndash

Chuacuteng Tocirci đầy tigravenh người

đầy người nghĩa khiacute Xin gigraven giữ từng tấc đất Việt cả Trường Sa vagrave Hoagraveng Sa

Xin nghe một bagravei haacutet thập niecircn 40 khaacute xưa

httpwwwyoutubecomwatchv=wanCXOA_7-k

Quyết Tiến- nhạc sĩ Votilde Đức Thu

ETHK- Quyết tiến ta giống dacircn Lạc Hồng Liều thacircn sống tranh đấu

giữ gigraven non song -Quyết tiến khi nước non

nguy biến Maacuteu anh hugraveng ngagraven đời nhuộm thắm non socircng

-Quyết tiến khi nước non reo hograve

Lograveng cương quyết tranh đấu giữ gigraven tự do

-Quyết tiến khi nước non nguy biecircn

Maacuteu anh hugraveng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

TK Vết anh hugraveng ngagraven xưa nay cograven lưu dấu

Theo sử xanh nước Việt ngagraven đời hugraveng anh

Chiacute quật cường toagraven dacircn hy sinh tranh đấu Giống Lạc Hồng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

Xin nghe bagravei haacutet

Việt Nam Quecirc Hương Ngạo Nghễ -

Nhạc sĩ Nguyễn Đức Quang httpwwwyoutubecomwatchv=hF387sIY25M Ta như nước dacircng dacircng tragraven coacute bao giờ tagraven Đường dagravei nguacutet ngagraven chỉ một trận cười vang vang Lecirc sau bagraven chacircn gocircng xiềng một thời xa xăm Đocirci mắt ta rực saacuteng theo nhịp xiacutech kecircu loagraveng xoagraveng Ta khua xiacutech kecircu vang dậy trước mặt mọi người Nụ cười muocircn đời lagrave một nụ cười khocircng tươi Nụ cười xa vời nụ cười của lograveng hờn socirci Bước tiến ta tragraven tới tung xiềng vagraveo mặt nhacircn gian Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

36 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Ta như giống dacircn đi tragraven trecircn lograve lửa hồng Mặt lạnh như đồng cugraveng nhigraven về một xa xăm Da chacircn mồ hocirci nhễ nhại cuộn vograveng gacircn trời Ocircm vết thương rĩ maacuteu ta cười dưới aacutenh mặt trời Ta khuyecircn chaacuteu con ta cograven tiếp tục lagravem người Lagravem người huy hoagraveng phải chọn lagravem người dacircn Nam Lagravem người ngang tagraveng điểm mặt magravey của trần gian Hỡi những ai gục xuống ngồi dậy hugraveng cường đi lecircn Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci

Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

Xin ngửng mặt lecircn hatildenh diện migravenh mang maacuteu Việt Cho dugrave ta khaacutec chiacutenh kiến hoặc đeo đuổi những tham vọng kinh tế khaacutec nhau cho dugrave quyacute vị lagrave Cọng Sản thigrave xin cũng cugraveng tocirci dacircng lecircn bagraven thờ Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave caacutec đấng anh hugraveng Lạc Việt neacuten hương lograveng tri ơn Tocirci rất cảm kiacutech lagrave caacutec ocircng bagrave anh chị tại Hagrave Nội Saigon Nha Trang vv đang cố vigrave tigravenh nghĩa với nước non tranh đấu bảo vệ đất nước dugrave người cầm quyền thocirc bạo cố tigravenh dẹp bỏ lograveng yecircu nước của anh chị vagrave giam cầm anh chị vigrave quyền lợi riecircng của đảng họ vagrave của họ Coacute lẽ để traacutenh bị locirci thocirci necircn nhiều anh chị mặc aacuteo đỏ sao vagraveng vagrave mang laacute cờ nagravey khi tranh đấu Laacute cờ nagravey lagrave của đảng CS chớ khocircng lagrave của dacircn Việt vagrave laacute cờ maacuteu nagravey cũng được in rotilde trecircn cocircng hagravem dacircng hải đảo cho Tầu do ocircng ETHồng Việt gian vocirc quyền kyacute năm 1958 theo lệnh ocircng HCM httpconghambannuoctripodcom Magraveu vagraveng chớ khocircng lagrave magraveu đỏ đatilde được tổ tiecircn ta lấy lagravem nền cho dacircn Lạc Việt từ ngagravey coacute dacircn Lạc Việt dựa vagraveo magraveu luacutea chiacuten Cờ của đảng CS quốc tế xuất hiện từ thế kỷ 20 thigrave lấy đỏ lagrave maacuteu socirci sục lagravem nền để tạo đấu tranh giai cấp

[Biểu tigravenh chống Trung Quốc Hanoi 2012]

Từ năm 1945 đảng CS lấy cờ maacuteu CS quốc tế aacutep đặt cho dacircn Việt Nếu đem 3 laacute cờ đỏ của CS Nga Socirc Trung Cộng vagrave của XHCN cho bay chung thigrave laacute cờ đỏ anh chị đang mặc để tranh đấu bị nền đỏ vagrave caacutec ngocirci sao của 2 laacute cờ kia nuốt chửng Tổ tiecircn anh chị lagrave Cha Rồng Mẹ Tiecircn chớ khocircng thể lagrave cha Nga mẹ Tầu

Xin hoan

nghecircnh một số anh chị đatilde mặc

aacuteo vagraveng

Caacutec anh chị cần mặc aacuteo vagraveng bởi magraveu vagraveng mới chiacutenh lagrave nền

của dacircn tộc Lạc Việt Theo Sử nền mầu cờ vagraveng đậm mầu luacutea chiacuten lagrave cờ của Vua Trưng anh hugraveng Triệu Thị Chinh Trần Hưng ETHạo Quang Trung Lecirc Lợi

37 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Lạc (Luacuteo luacutea) nuocirci Dacircn Lạc Việt lagrave Danh của Dacircn Tộc vagrave cũng lagravem hồn thiecircng cho Dacircn Tộc Magraveu vagraveng của luacutea được Trăm Quan Lang Con Cha Rồng thắp saacuteng những nơi u tối được Trăm Gaacutei Mị Nương của Mẹ Tiecircn tạo ra cảm giaacutec ấm aacutep vagrave khocircng khiacute tươi vui Magraveu vagraveng lagrave magraveu của aacutenh nắng của sức mạnh

của cao quyacute thịnh vượng vagrave của trường thọ

Trong đền Hai Bagrave (Hanoi) tượng bagrave chị Trưng Trắc mặc aacuteo vagraveng tượng bagrave em Trưng Nhị mặc aacuteo đỏ Người cuacuteng tế vagrave đồ thờ bị cấm dugraveng magraveu đỏ ETHoacute lagrave truyền thống magrave tocirci mong vị nagraveo cao minh chỉ rotilde cho song tocirci luocircn tin rằng hai magraveu nagravey tượng trưng cho Dacircn Việt magrave vagraveng lagrave nền trải rộng 4 hướng cograven đỏ rất cần song lagrave phụ cho vagraveng Chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ Bắc Trung Nam nối kết nhau trecircn laacute cờ vagraveng đatilde phất phới bay với caacutec laacute cờ quốc tế từ 1890-1920 lagrave thời caacutec vua vua Thagravenh Thaacutei vagrave Duy Tacircn chống Phaacutep

Vua Khải Định đổi lại ra một vạch đỏ song từ 1945-1975 thigrave đại diện caacutec đoagraven thể chaacutenh trị

vagrave tocircn giaacuteo người quốc gia lấy trở lại 3 vạch

đỏ (thoạt đầu (1945) đổi theo higravenh quẻ li

sau lấy lại quẻ cagraven ) với yacute nghĩa lagrave quẻ

tận cugraveng vagrave trọn vẹn nhất trong taacutem quẻ trời

đất chuyển vận Magraveu vagraveng trecircn laacute cờ lagrave magraveu da Việt mang giograveng maacuteu đỏ con dacircn Việt Bắc Trung Nam đầy nghĩa khiacute vagrave nhiều anh hugraveng tổ tiecircn chuacuteng ta đatilde đền nợ nước với maacuteu migravenh dưới mầu cờ ấy khi chống Phaacutep VNCH (1954-1975) chỉ tiếp nối lograveng yecircu nước vagrave chiacutenh nghĩa của dacircn tộc

Chẳng ai coacute quyền bắt caacutec anh chị

giữ lại chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ thiecircng chuacuteng tocirci kiacutenh trọng vagrave yecircu mến nếu anh chị quecircn hay khocircng quen sống với caacutec chi tiết ấy song miễn lagrave chọn magraveu vagraveng dacircn tộc thecircu thecircm chữ VIỆT vẻ vang ngạo nghễ của ETHức Thaacutenh Trần với magraveu đỏ thigrave chiacutenh nghĩa Việt saacuteng tỏ rotilde hơn

38 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

VIỆT V-THETH

Trần Hưng ETHạo do ETHức

Thaacutenh Trần Hưng ETHạo cho viết ra Sau đoacute ETHức Lecirc Lợi cũng đatilde cho viết VIỆT V-THETH như vậy năm 1431 trong cuốn Trugraveng San Lam Sơn Thực Lục tự Năm 1479 Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde trịnh trọng cho in chữ VIỆT V-THETH nagravey ngay trecircn trang bigravea cuốn Sử Nước Ta (gọi đủ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư- Cuốn Sử Kyacute ETHầy ETHủ của Nước ETHại Việt) Chữ nagravey gồm 3 chữ viết quấn lấy nhau

Chữ 1 土(thổ)

đất nước Việt trong tay

+ Chữ 2 戎 (RỒNG)

của Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

+ Chữ 3 义 (Nghĩa)

đầy tragraven tigravenh nghĩa Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩahellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip VIỆT V-THETH như được ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư viết ra lagrave một sự kiện lịch sử

Mong chữ VIỆT V-THETH (Nocircm) nagravey luocircn sống động trong lograveng người Lạc Việt Việt Nam chuacuteng ta vagrave được cho vagraveo tự điển vigrave đacircy lagrave

một chữ Nocircm độc lập với chữ Việt 越 (bộ

Tẩu)

Việt Nam lagrave Con Rồng Coacute Chiacutenh Nghĩa vagrave Vươn Lecircn Với Chiacutenh Nghĩa

-------------------------------------------- Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến bagravei nagravey Bagravei nagravey tocirci viết với lograveng yecircu dacircn tộc ETHiều đaacuteng noacutei theo lương tacircm để xin nhagrave cầm quyền Việt biết thương dacircn migravenh trước quốc biến chớ đừng vocirc cảm vagrave đagraven aacutep thigrave xin noacutei ra Caacutec nhận xeacutet về nền tảng Hiến Phaacutep Lạc Việt thigrave cam đoan chịu mọi traacutech nhiệm trước cocircng luận Về cổ ngữ thigrave dugrave sao tocirci chưa đủ mức song vẫn cố gắng Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

39 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

----------------------------------------------------

PHẦN CƯỚC CHUacute

CƯỚC CHUacute 1 NGƯỜI TẦU VAY MƯỢN VĂN HOacuteA VAgrave CHỮ CỦA LẠC VIỆT

GS Richard Sears miệt magravei tigravem lại caacutec chữ cổ của Tầu magrave nhiều chữ phaacutet nguồn từ văn hiến văn hoacutea vagrave cối đồng Lạc Việt Tocirci gọi lagrave Sử ETHồng 1 Người Tầu khaacute thẳng thắn để cocircng nhận họ học hỏi nơi ta Xin đừng quaacute tự ty magrave cho rằng Lạc Việt man di ngu si bởi thế caacutei gigrave ta cũng vay mượn từ Trung Hoa kể cả từng chữ của Tầu Hiển nhiecircn khi sống chung thigrave caacutec vugraveng tiếp giaacutep nhau học hỏi lẫn nhau Khacircm ETHịnh Việt Sử lagrave Sử Việt cheacutep vagraveo thời nhagrave Nguyễn triacutech lại Sử Tầu như sau ldquoSaacutech Cương mục Tiền biecircn của Kim Lyacute Tường cheacutep rằng Năm Mậu Thacircn thứ năm đời Đường Nghiecircu Việt Thường thị sang chầu dacircng con rugravea thần [NCB- tức biểu đồ lyacute thuyết acircm dương tứ tượng] Lời chua - Rugravea thần Theo Thocircng chiacute của Trịnh Tiều về đời Đagraveo Đường phương Nam coacute Việt Thường thị qua hai lần sứ dịch sang chầu dacircng con rugravea thần coacute lẽ noacute được đến nghigraven năm migravenh noacute hơn ba thước trecircn lưng coacute văn khoa đẩu ghi việc từ khi trời đất mới mở mang trở về sau [NCB tức VN ta đatilde coacute chữ coacute văn hoacutea rồi] Vua Nghiecircu sai cheacutep lấy gọi lagrave Quy lịch (lịch Rugravea)rdquo [ NCB vagrave dĩ nhiecircn vua tocirci họ phải bỏ nhiều giờ ra magrave học lấy chữ Việt để magrave hiểu yacute Việt vagrave văn hoacutea văn minh của Lạc Việt] httpwwwquangduccomlichsulichsuvietnamKhamdinhvietsuthonggiampdf

Thecircm vagraveo chi tiết lịch sử trecircn GS Kim ETHịnh đatilde chứng minh thecircm rằng ETHạo Rồng Tiecircn kể cả lyacute thuyết Kinh Dịch acircm dương vốn lagrave từ ETHất Việt Sau nagravey người Tầu tự cho rằng họ tạo ra Kinh Dịch nhất lagrave bộ Saacutech nagravey vốn viết bằng chữ Lạc Việt thời xa xưa đatilde bị người đocirc hộ giết đi mất song vẫn cograven những chứng cớ nhất lagrave sự hiện diện của caacutec trống đồng rằng Kinh Dịch lagrave của Lạc Việt (a) Những gigrave Tầu vay mượn của Lạc Việt Văn hiến vagrave văn hoacutea Lạc Việt đatilde coacute trước vagrave soi saacuteng văn hoacutea du mục Tầu nhiều trăm năm Họ vay mượn ta văn hoacutea luyện kim Kinh Dịch vagrave caacutec chữ cổ liecircn hệ đến caacutec latildenh vực ấy Những chữ Tầu mượn ta rồi phaacutet acircm trại giọng đi vagrave dugraveng biến nghĩa thigrave caacutec cụ vẫn đọc theo acircm cổ Lạc Việt Vigrave thế tuy viết cugraveng

một chữ vd 越南Tầu gọi ta lagrave Yuế Nản

Quảng ETHocircng yut naam song caacutec cụ đọc lagrave Việt Nam mặc kệ họ gọi ta lagrave Luoacute Yuế

雒越 Quảng ETHocircng lock yut caacutec cụ migravenh đọc

ra Lạc Việt Quy tắc biến acircm nagravey rất thường vigrave ngay Tầu muốn tự gọi lagrave Trung Hoa hay lagrave Haacuten song ta gọi lagrave Tầu hay lsquokhaacutechrsquo song coacute thể tệ hơn lagrave Chệt cograven Acircu Mỹ gọi lagrave China Chine Chinese vagrave cograven biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ Nhiều chữ ta nghĩ lagrave của Tầu song lagrave chữ Việt cổ Tầu tiếp thu đọc trại acircm sửa lại nghĩa để chế biến ra nhiều chữ khaacutec rồi Việt taacutei nhập Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt Người Tầu vagrave một số dacircn khaacutec ( vd người Hawaii) khocircng phaacutet acircm nổi chữ R magrave thường biến ra L (vd ETHức Nữ Maria lagrave Malia Rồng ra

40 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Long) song riecircng chữ 戎 nagravey họ cố gắng

phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ Việt Cũng xin nhớ rằng Baacutech Việt đatilde lagravem chủ mảnh đất nay gọi lagrave Trung Hoa song đatilde bị nhoacutem dacircn Haacuten du mục từ từ khuất phục Khi thocircn tiacutenh latildenh thổ thigrave người Haacuten cũng tiếp thu những caacutei hay thuộc kho tagraveng văn hoacutea tư tưởng kể cả ngocircn ngữ Việt vagrave nền văn minh kỹ thuật luyện kim

Một số vị cố chứng minh rằng chữ Haacuten Việt lagrave chữ Tầu magrave tổ tiecircn ta học theo song đọc theo acircm cổ đời ETHường Luận cứ nagravey quaacute đơn sơ vagrave khocircng đủ thuyết phục Lagravem sao người Tầu phục hồi lại được cổ acircm thời Xuacircn Thu hay thời nhagrave ETHường magrave nếu thagravenh cocircng đi chăng nữa thigrave nhiều chữ thuộc acircm cổ tiếng Lạc Việt magrave họ vay mượn Chẳng ai cho ai được caacutei gigrave migravenh chẳng coacute Lyacute thuyết Kinh Dịch vagrave acircm dương vốn từ Lạc Việt soi saacuteng lecircn phương Bắc Một chuyện vui lagrave ta mua nhacircn sacircm cứ tưởng lagrave từ Tầu hay ETHại Hagraven song thật tigravenh đa số trồng tại San Mateo California rồi nhập qua Tầu để chế biến rồi Tầu xuất cảng baacuten lại Nhiều chữ cổ Việt của ta trống đồng của ta vagrave nền văn hoacutea cổ Việt của ta cũng rơi vagraveo tigravenh trạng nhập xuất như thế (b) Việc saacuteng taacutec chữ Nocircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một thời Tầu đocirc hộ Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta vd vua Lecirc Thaacutenh Tocircng cụ Nguyễn Du cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt theo nhiều caacutech để taacutei tạo ra chữ Nocircm (viết chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc latinh viết chữ) (1) Caacutech cấu tạo ra chữ VIỆT V-THETH (Nocircm)

quả tuyệt diệu Caacutec chữ HUgraveNG 碓 TIEcircN僊

LAgraveNG 廊 BAgraveNG 龐 vagrave Sủng 寵 vvhellip

trigravenh trong bagravei nagravey quả lagrave những saacuteng taacutec phi thường đaacuteng khacircm phục của vua Lecirc Thaacutenh Tocircng (2) song đa số chữ thigrave caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần gần tiếng Việt tạo ra chữ Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt (c) Những gigrave Lạc Việt vay mượn của Tầu Mong coacute dịp để bagraven về truyện MẸ VIỆT NAM ( được gọi lagrave MAN Nương truyện) trong bộ truyện Sử Miệng Trăm Trứng Trăm Chim MAN Nương lagrave cocirc gaacutei Việt tượng trưng cho Mẹ của Vua Trưng Mẹ Việt Nam bị mất hết nhagrave vagrave đất cả tiếng noacutei necircn Danh của bagrave bị đảo ngược NAM ra Man song luocircn cố gắng bảo toagraven lograveng Việt vagrave tiếng Việt vagrave sanh được Hai Cocirc Trưng Ngụ yacute truyện Man Nương noacutei từ cổ thời caacutec cụ nhagrave migravenh cố chấp khocircng thiacutech đọc chữ Tầu (ta vay mượn) theo acircm Tầu magrave cố tigravenh noacutei ngọng khi sửa lại caacutech đọc ra acircm Haacuten Việt (Haacuten magrave đọc theo kiểu Việt) Khocircng vigrave caacutec cụ dốt naacutet khi học ngoại ngữ magrave chủ yacute khocircng muốn con chaacuteu noacutei tiếng Tầu ragravenh quaacute rồi vocirc tigravenh trở thagravenh Tầu con

Bởi thế vd khi 戎 dugraveng theo chữ Tầu nghĩa

Tầu thigrave caacutec cụ migravenh đọc lagrave nhung XIN ETHừng bao giờ lầm tiếng Việt lagrave tiếng Tầu noacutei theo địa phương như tiếng Quảng ETHocircng Phuacutec Kiến song acircm Haacuten Việt lagrave do caacutec cụ migravenh cứng đầu đọc khaacutec đi Tầu hiểu được hay khocircng chẳng cần ETHoacute lagrave một điểm son lagravem ta dugrave bị thuộc Tầu song caacutec cụ traacutenh con chaacuteu noacutei tiếng Tầu hay quaacute đuacuteng giọng quaacute necircn vocirc tigravenh bị mất gốc Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt

CƯỚC CHUacute 2 THUẬT LUYỆN KIM ETHƯỢC VIỆT DẠY CHO TRUNG HOA

41 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Bản đồ nagravey vẽ ra nhiều nơi magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ Lạc Việt của tổ tiecircn Thời

Matilde Viện caacutec trống đều bị y hoặc đem về Tầu hoặc nấu chẩy lagravem trụ đồng Một số trống được đem chocircn necircn cograven lại Tiacuteến Sĩ SOLHEIM II rất vocirc tư khi khẳng quyết người Việt biết luyện kim cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Xin xem ldquoNew Light on a Forgotten Pastrdquo

httpwwwmevietnamorgNguonGocfv-newlighthtml

Người dịch Hoagraveng-Hoa-Nhacircn-Kiệt AacuteNH SAacuteNG MỚI TREcircN MỘT QUAacute KHỨ LAtildeNG QUEcircN httpdoremon360blogspotcom200907bai-1-anh-sang-moi-tren-mot-qua-khuhtml

Tiacuteến Sĩ SOLHEIM viết Những kết quả của caacutec cuộc khai quật cho tới bacircy giờ (năm 1971 lời người dịch) đi vagraveo năm thứ 7 đatilde lagravem kinh ngạc nhưng mới chỉ mở ra một caacutech chậm chạp khi những phacircn tiacutech của chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra từ phograveng thiacute nghiệm ở HONOLULU Ngay khi chuacuteng tocirci bắt đầu nhận kết quả đồng vị phoacuteng xạ CARBON-14 định vị thời gian chuacuteng tocirci bắt đầu nhận thức rằng địa điểm nagravey lagrave một địa điểm thực sự mở ra một cuộc caacutech mạng của ngagravenh khảo cổ

Trong một mảnh gốm vỡ vụn nhỏ hơn 1 inch vuocircng chuacuteng tocirci đatilde tigravem ra dấu vết của vỏ trấu Từ thử nghiệm phoacuteng xạ đồng vị CARBON ở một mức trecircn mảnh gốm nagravey chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIMM II) được biết rằng hạt gạo nagravey coacute niecircn đại iacutet nhất lagrave 3500 năm trước tacircy lịch Điều nagravey chứng tỏ rằng luacutea gạo đatilde được trồng tại đacircy trước cả Trung-Hoa hay Ấn-Độ nơi một vagravei nhagrave khảo cổ cho rằng lagrave nơi thuần hoacutea luacutea gạo đầu tiecircn cả ngagraven năm

Từ CARBON phoacuteng xạ đồng vị của than liecircn hệ chuacuteng tocirci (Tiến sĩ SOLHEIMM II) biết rằng những rigraveu đồng đuacutec trong những khuocircn đocirci bằng sa thạch được

lagravem ra ở NON NOK THA sớm hơn 2300 năm trước tacircy lịch coacute thể lagrave 3000 năm trước tacircy lịch Đacircy lagrave hơn 500 năm trước kỹ thuật đuacutec đồng ở Ấn-Độ vagrave 1000 năm trước khi đồng được biết đến ở Trung-Hoa Địa điểm nagravey cũng chứng tỏ lagrave lacircu đời hơn những địa điểm ở Cận Đocircng vẫn được coi lagrave nơi chế taacutec đồng đầu tiecircn

Khuocircn chữ nhật magrave chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem thấy ở NON NOK THA đều theo cặp đocirci chỉ rotilde ragraveng chuacuteng được đặt chung với nhau ở nơi chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra chứ khocircng phải bị thất lạc hay vứt bỏ Quan tacircm toagraven thể khu vực vagrave những lograve nấu kim loại bị hư hỏng vagrave những cục đồng nhỏ vương vatildei chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) khocircng cograven nghi ngờ gigrave nữa chuacuteng tocirci đatilde khai quật một khu vực đuacutec đồng hay chiacutenh xaacutec hơn một nhagrave maacutey lagravem rigraveu cổhellip

Khi trưng higravenh caacutec cối đồng tocirci chưa coacute dịp bagraven về caacutech đuacutec trống kỹ thuật trộn kim vagrave luyện kim vagrave higravenh thugrave trống chỉ vigrave việc đọc caacutec chữ trecircn mặt trống quan trọng hơn Sẽ bagraven thecircm về việc nagravey Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến

bagravei nagravey Caacutem ơn quyacute vị nghe tocirci chia sẻ dến đacircy Xin hẹn sau nagravey coacute dịp bagraven thecircm vigrave cograven rất nhiều điều chuacuteng ta chưa bagraven đến Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

Page 7: Ðánh vần chữ VIỆT ” của Ðức Thánh Trần · 2018-05-04 · 3 | Ðánh vần chữ ‘VIỆT’của Ðức Thánh Trần Ðoạn I. ÐÁNH VẦN CHỮ VIỆT V-THÐ

7 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Tocirci chỉ xin trưng ra đacircy vagravei higravenh ảnh sống động của những người Việt yecircu Nước bị đegrave ngửa rồi bị đạp vagraveo mặt

Vagravei người bạn luật sư Mỹ chẳng coacute giograveng maacuteu Việt đatilde thắc mắc khi họ nghe VN truy tố vagrave bắt giam những người chỉ vang lecircn yacute kiến chống Tầu xacircm lăng Họ than với tocirci rằng tại sao thế kỷ nagravey vẫn cograven Luật Rừng traacutei cocircng phaacutep quốc tế vagrave Hiến Chương Nhacircn Quyền VN ngu si hay sao Vacircng Tocirci rất xấu hổ song cugraveng luacutec tocirci vinh danh Người Việt Cao Quyacute đatilde sống 2000 năm trước đacircy Luacutec ấy thaacutei thuacute Tầu tecircn Tocirc ETHịnh đatilde cho đaacutem Việt gian tay sai ngăn cấm Thi Saacutech Trưng Trắc Trưng Nhị vagrave dacircn Việt hellipyecircu nước cấm viết bagravei hay haacutet bagravei kể cả tham gia biểu tigravenh yecircu nướchellip Tocirc ETHịnh datilde man cheacutem Thi Saacutech vagrave nhoacutem anh hugraveng của vị nagravey Song người Việt đatilde bỏ phiếu bằng chacircn chạy theo vua Trưng Trắc để lấy lại Nước Nay cũng theo điều 79 luật Rừng ai yecircu nước vagrave biểu tigravenh hay viết bagravei kể cả haacutet lecircn cacircu Yecircu Nước hellip thigrave sẽ bị đegrave ngửa rồi bị đạp vagraveo mặt bị đấm đaacute rồi bị tugrave từ mười hai năm đến hai mươi năm hay tugrave chung thacircn vagrave coacute thể tử higravenhhellip song nhiều người Việt vẫn khocircng biết sợ

Mấy người bạn Mỹ khacircm phục caacutec bagrave cụ ngồi xe lăn caacutec cocirc gaacutei vagrave mọi người cugraveng la lecircn cacircu lsquo Tổ Quốc Gọi -Chuacuteng Con Coacute Mặtrsquo Họ

cũng lấy lagravem lạ song rất hagravei lograveng được tocirci chia sẻ rằng đatilde 2000 năm trước vua Trưng vagrave Dacircn Việt đatilde đaacutenh đuổi được Tầu xacircm lăng vagrave xoacutea bỏ luật lệ datilde man của họ vagrave đaacutem tay sai để Bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt của Cha Rồng Mẹ Tiecircn được aacutep dụng trở lại cho ETHất Nước Với học hỏi vagrave hiểu biết của một luật sư Việt vagrave Mỹ tocirci khaacutem phaacute ra rằng 2000 năm trước khi vua Trưng sanh ra Lạc Việt đatilde coacute luật khocircng lagrave luật rừng chẳng lagrave loại luật cấp thấp như higravenh hộ luật magrave nền tảng của caacutec luật văn minh ấy phaacutet sinh từ bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt với những nguyecircn tắc phaacutep trị phacircn quyền cơ cấu tổ chức Nước vagrave quản trị nhacircn dacircn hellip nhất lagrave quyền yecircu Nước vagrave bảo vệ ETHất Nước kể cả sự tocircn trọng vagrave đề cao nhacircn quyền nữ quyền trong ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircnhellip ban khi lập quốc Hiến Phaacutep Lạc

Việt được thiết lập trecircn những lsquo碓rsquonền

nếp văn hiến Hugraveng đaacute tảng magrave ngay Hiến Phaacutep của Hoa Kỳ coacute thể chưa cao sacircu bằng Bộ Hiến Phaacutep nagravey được truyền từ đời cha sang đời con necircn khocircng cần bản văn nữa magrave được ghi khắc trecircn trống đồng vagrave trong lograveng người (sẽ noacutei thecircm trong bagravei Tocirci hứa sẽ chia sẻ bằng

tiếng Anh để ai ai cũng thấy rằng nhagrave cầm quyền VN

đang chagrave đap Hiến Phaacutep của Cha Rồng) Cũng đatilde 723 năm trước đacircy lịch sử VN viết đậm neacutet Lograveng Dacircn khocircng muốn đầu hagraveng Tầu

(theo kiểu Trần Nhật Hiệu Di Aacutei Iacutech Tắc hay Lecirc Mục) song bừng chaacutey qua Hội Nghị Diecircn Hồng mang chiacute khiacute quật khởi của Trần Hưng ETHạo vagrave Lecirc Lợi đatilde đập tan được quacircn Tầu xacircm lăng

8 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

[Tượng ETHức Thaacutenh Trần tại Vũng Tầu]

Tổ tiecircn giao ETHất Nước vagraveo hai caacutenh tay chuacuteng ta đặt ETHất Nước trecircn vai chuacuteng ta Thưa quyacute vị đảng CSVN Nắm quyền trong tay với tư caacutech tay sai của CS ETHỏ quyacute vị muốn nhagraveo nặn luật phaacutep thế nagraveo thigrave lagrave quyền quyacute vị muốn bỏ tugrave ai kể cả mấy người đagraven bagrave chẳng coacute tấc sắt trong tay magrave chỉ hocirc lecircn chữ yecircu nước thigrave tugravey quyacute vị định đoạthellip

Tocirci chỉ xin quyacute vị nếu cograven lagrave người Việt thigrave cugraveng học hỏi lại CHỮ VIỆT V-THETH đầy nghĩa khiacute magrave hai đấng anh hugraveng lagrave ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Lecirc Lợi đatilde viết ra ETHất Nước Việt lagrave của mọi người Việt vagrave ta phải gigraven giữ Tuy biện phaacutep quacircn sự necircn traacutenh nếu coacute thể để maacuteu khỏi đổ thagravenh socircng song nếu votilde khiacute đầu tiecircn lagrave tiếng hocirc quyết chiến của Diecircn Hồng khocircng coacute magrave ta ngacircy thơ tin vagraveo bagraven

tay của quốc tế hay lograveng tốt của quacircn Tầu xacircm lăng thigrave quả ta đang tự saacutet Xin nhagrave Nước đừng tiếp tục ugrave lỳ bệnh hoạn

trước xacircm lăng của Tầu khocircng chỉ trecircn latildenh hải magrave cả về tinh thần vagrave tagravei nguyecircn kinh tế Xin nhagrave Nước đừng tiếp tục boacutep nghẹt Tiếng La của Diecircn Hồng kẻo trễ thigrave đắc tội với caacutec Ngagravei Lịch sử ta oai hugraveng hồn thiecircng cha ocircng chuacuteng ta phugrave hộ cho giải phaacutep đang nằm trong tay chuacuteng ta nếu chuacuteng ta kết đoagraven như ETHức Lecirc Lợi đatilde noacutei Giang san từ đacircy mở mặt xatilde tắc từ đầy vững nền Nhật nguyệt hối magrave lại minh cagraven khocircn bĩ magrave lại thaacutei Nền vạn thế xacircy necircn chăn chắn thẹn nghigraven thu rửa sạch lagraveu lagraveu Thế lagrave nhờ trời đất tổ tocircng khocircn thiecircng che chở giuacutep đỡ cho nước ta vậy

9 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHoạn III

ETHAacuteNH VẦN CHỮ VIỆT V-THETH

Chữ VIỆT V-THETH trong Sử Việt gồm ba chữ

chữ 1 土 lsquođất nước VIỆTrsquo Tổ tiecircn

giao ETHất Nước vagraveo hai caacutenh tay chuacuteng ta

chữ thứ 2 戎 Một Dacircn con nhagrave RỒNG

Việt

+ chữ thứ 3 义 đầy Tigravenh Nghĩa Nhacircn

Nghĩa Chiacutenh Nghĩa vagrave Nghĩa Khiacute hellip

Xin cugraveng đaacutenh vần chữ thứ hai

戎 RỒNG Việt

(1) 土 đất nướclatildenh thổ trong tay

+(2) 戎 của con nhagrave RỒNG Việt

------------------

戉 Việt2 ETHagraven Chim Lạc Việt chỉ Danh Nước Ta

trước cocircng nguyecircn nay ETHức Thaacutenh Trần chuyển

ra

戎 RỒNG Việt hợp nhất một lograveng

Xin để yacute lagrave thanh ngang được đưa lecircn cao lecircn ngang con tim

Sử Cối ETHồng VN thời thaacutei cổ ghi lại 2 chữ

戉 Việt2 ETHagraven Chim Lạc Việt amp [ Việt3

luyện kim lưỡi cagravey]

ETHức Thaacutenh Trần nay viết ra 戎 lagravem thagravenh

phần thứ hai của CHỮ VIỆT V-THETH [Haacuten

mượn ta 2 chữ nagravey song biến acircm ra Yuế ]

Ta coacute thể đọc chữ 戎 RỒNG Việt

theo ba goacutec cạnh khiacutea cạnh 1 Ngagravei chuyển caacutei moacutec lưỡi cagravey trong chữ Việt3 đatilde sẵn coacute ngang ra thagravenh chữ nhất [ 一]một lograveng

vagrave đưa chữ nhất lecircn ngang con tim ta Tocirci chỉ trưng dữ kiện Yacute của Ngagravei cao xa quaacute xin để từng người tigravem hiểu Iacutet nhất Ngagravei noacutei cho ta rằng

Một [一]+Dacircn Việt [戉 Việt2 ETHagraven

Chim Lạc Việt ] hợp nhất thagravenh Một

Việt Một Lograveng [= 戎] trước quốc

biến Một Lograveng Việt cho mọi người Việt Một chữ NHẤT cao xa quy gom lại lograveng người Việt thagravenh Một Ta sẽ đọc lời hịch của Ngagravei trong phần sau đại cương Ngagravei dạy kinh tế dĩ nhiecircn cần thiết song trước quốc biến magrave chỉ lo tigravem lợi lộc qua lưỡi cagravey mong phaacutet triển kinh tế magrave khocircng một lograveng giữ Nước thigrave khi mất Nước nagraveo cograven gigrave Cả hơn 3000 năm trước khi ETHức Thaacutenh Trần viết chữ nagravey thigrave Sử ETHồng của Cha Rồng Mẹ Tiecircn cũng đatilde viết Chữ Một Nhiều song thagravenh Một rất rotilde ragraveng (vd xin xem nhiều Chim Tiecircn song lagrave Một trecircn trống đồng Pha Long)

10 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

VIỆT lagrave sức mạnh nhờ đoagraven kết Sức mạnh ấy chỉ coacute coacute thật khi người người Dacircn Việt

chung một lograveng Mong giải thiacutech của quyacute vị cograven đi xa hơn điều tocirci muốn noacutei ra Tocirci khocircng quaacute nặng tự aacutei dacircn tộc đacircu vigrave đoacute chữ Sử để lại

khiacutea cạnh 2 Chữ 戎 mang acircm cũ xưa của

tiếng Việt lagrave Rồng nay được phục hồi

Chữ戎 nagravey biến thể từ chữ gốc lagrave 戉 Việt2

ETHagraven Chim Lạc Việt bởi vậy coacute 2 caacutech đọc người Tầu mượn ta chữ nagravey song vẫn cố phaacutet acircm cũ

xưa của tiếng Việt lagrave RồngRổng ta theo acircm Haacuten Việt đọc ra Nhung (việc binh đao)

lagrave một trong caacutec nghĩa của 戎 Theo ETHức

Thaacutenh Trần ta cần đọc lại chữ nagravey theo acircm cũ

xưa của tiếng Việt lagrave Rồng Việt 戎戉

khiacutea cạnh 3 Xin thấy rotilde lagrave Sử Việt viết Ba

Chữ 土 đất nước+ 戎 Một Dacircn con

nhagrave RỒNG Việt+ 义 đầy Tigravenh Nghĩa

Nhacircn Nghĩa Chiacutenh Nghĩa vagrave Nghĩa Khiacute hellip nối liền thagravenh một với nhau thật khiacutet khao Tocirci chỉ trưng dữ kiện Yacute của Sử Việt cao xa quaacute xin để từng người tigravem hiểu

Cha RỒNG thigrave đẻ ra con lagrave RỒNG Cho đến thời ETHức Thaacutenh Trần tục cũ theo Sử viết lagrave ai ai cũng xacircm higravenh Rồng trecircn ngực vagrave tay chacircn như để noacutei rotilde cho nhau Ta lagrave người Việt dacircn Việt

con caacutei Cha Rồng Mẹ Tiecircn sống liền với đất nước của Mẹ Cha với Một Lograveng Yecircu Nước Yecircu Nogravei Con Rồng Việt khocircng lagrave con rồng huyền thoại Tầu thecircm thắt chi tiết magrave lagrave linh vật vẫy vugraveng trecircn biển cả Sử ETHồng khắc ghi qua trống đồng Hogravea Bigravenh vagrave Phuacute Xuyecircn cả 3000 năm qua Xin chuacute yacute lagrave Rồng Tầu thigrave lưỡng long luocircn tranh chacircu Rồng Tầu luocircn gằm ghegrave tranh đấu cắn xeacute nhau tranh dagravenh quyền lợi Dịp ETHại Lễ Thăng Long

vừa qua nhagrave cầm quyền XHCN chi ra số tiền khổng lồ để tạo ra

những tranh vẽ tượng đắp rất đẹp song như lagrave

phản ETHạo LẠC VIỆT Tocirci chẳng hề thấy ETHagraven Chim Cugraveng Bay Một Hướng magrave chỉ thấy higravenh ảnh hoặc

Con Rồng độc diễn baacute chủ hoặc lưỡng long tranh chacircu- hai rồng gằm ghegrave nhau theo kiểu đấu tranh

tiecircu diệt giai cấp đuacuteng theo caacutech suy nghĩ nocirc lệ

theo Tầu lagrave những mớ đạo lyacute Cha Rồng chẳng hề dậy

Rồng Việt vagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng nhau đi theo trật tự chung vagrave hướng đi chung của

11 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHạo Cha Rồng để sẵn sagraveng bảo vệ nhau như Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn dạy Xin đọc theo chữ Sử ETHồng để lại trecircn trống ETHagraveo Xaacute trống Hogravea Bigravenhhellip hellip vagrave một số dụng cụ đồng khaacutec tuy thocirc sơ để gợi yacute song tragraven đầy yacute nghĩa cao xa Tổ tiecircn ta viết

Rồng Việt theo higravenh ảnh loại sinh vật lạ vagraveo thời ấy ndash [coacute thể lagrave anh em con rồng dữ tợn Kamado

dragon nay cograven sống tại Indonesia-hay caacute sấu đầy sức

mạnh dưới nước vagrave trecircn cạn] song Rồng Việt khocircng tranh dagravenh quyền lợi magrave cugraveng ocircm nhau cugraveng sống theo nhau cugraveng nhigraven một

hướng vagrave sẵn sagraveng bảo vệ nhau Xin nhấn đến yacute của tổ tiecircn khi viết chữ ta cugraveng với nhau một lograveng ETHức Thaacutenh Trần nay cũng viết vậy [Phoacuteng lớn chữ Hai Rồng thạp ETHagraveo Thịnh nối liền Hai

Thuyền Rồng chở con caacutei Hai Rồng nối liền 2 thuyền rồng Hai Rồng khocircng nhigraven nhau gằm ghegrave magrave cugraveng ocircm nhau nhigraven lecircn cao Hay quaacute]

[Xin so Bốn Rồng trống ETHagraveo Xaacute vagrave Saacuteu Rồng Bốn Chim Tiecircn trống Hogravea Bigravenh đuacutec sau ETHagraveo Xaacute cả nhiều trăm năm Xin hỏi cả hai trống cugraveng noacutei lecircn điều gigrave Rồng vagrave Chim cugraveng một hướng một lograveng Caacutec cối đồng quyacute baacuteu Cha Rồng Mẹ Tiecircn để lại đatilde cả 3000 năm hay hơn nay được gigraven giữ tại Việt Nam Higravenh ảnh caacutec cối đồng trong bagravei nagravey trich từ cuốn DONG SON DRUMS IN VIETNAM The VietNam Social Science Publishing House (1990) -----------------------------------------------

Thecircm vagravei yacute nghĩa chữ Rồng Việt 戎戉

Từ cổ thời người Baacutech Việt đatilde sống tại những khu đất lecircn tới socircng Dương Tử vagrave hồ ETHộng ETHigravenh nay bị

Haacuten hoacutea thagravenh một nước Trung Hoa Người Tầu hồi ấy lagrave laacuteng giềng đatilde học hỏi theo văn hoacutea Baacutech

Việt nhất lagrave văn hoacutea Lạc Việt necircn đatilde mượn ta

nhiều chữ noacutei cho đuacuteng lagrave noacutei theo học theo song phaacutet acircm trại giọng đi vagrave dugraveng theo biến nghĩa

Người Tầu khocircng phaacutet acircm nổi chữ R magrave thường

biến ra L (vd Rồng ra Long) song riecircng chữ 戎

nagravey họ cố gắng phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một

ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ

cũ xưa của tiếng Việt

Tocirci rất khacircm phục vagrave

mang ơn GS Richard Sears GS đatilde nhiều năm

miệt magravei khảo cứu những chữ gọi lagrave chữ Tầu thời cổ đại tại những khu vực người Baacutech Việt sinh

12 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

sống trước khi bị Tầu khuất phục Nay truy gốc

từng chữ để phacircn biệt đacircu lagrave Tầu đacircu lagrave Việt thigrave rất khoacute song phải nhigraven nhận đatilde coacute sự vay mượn

giữa ta vagrave họ

Mời quyacute vị vagraveo website của GS Sears Chữ 戎

Rong2 nagravey thời thaacutei cổ mang rất nhiều nghĩa

English Senses For 戎rong2 war fighting arms

the apparatus of war military affairs army

barbarians to the west great you to help Xin email richardsearstngmailcom hay xem trong

httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E6888E

GS Sears cũng tigravem ra rất nhiều higravenh thugrave cũ xưa của chữ nagravey trải qua lịch sử Xin chỉ trưng 2 3

higravenh

1 Tại sao GS Richard Sears tigravem ra Rồng 戎 lại coacute

nghĩa lsquoto helprsquo giuacutep đỡ nhau

Thời cổ xưa Rồng 戎 viết như sau hay

cho thấy động taacutec to help ndash anh em che chở

bảo bọc giuacutep đỡ nhau

2 Tại sao GS Richard Sears lại tigravem ra Rồng 戎coacute

nghĩa lsquoYOUrsquo gọi nhau bằng anh chị em (youvous)

(a) Thời thượng cổ người Việt khắc đầu rồng trecircn

mũi thuyền vagrave hay đeo miếng đồng trước ngực coacute khắc higravenh Rồng Cho đến thời ETHức Thaacutenh Trần

người Việt vẫn xacircm migravenh voacutei higravenh rồng

(b) Người Việt nhigraven ra nhau lagrave anh em Con (konquan) Nhagrave Rồng (lang) hacircn hoan gọi nhau lagrave Con (quan) Rồng (lang) Caacutec cụ migravenh trước đời ETHức

Thaacutenh Trần mượn đỡ 官郎 (quan lang) mang acircm

magravei mại để biến Nocircm cho Con (konquan) của Cha Rồng Con (quan) Rồng(lang) Ta vẫn cograven

nghe chữ quan lang hay quan viecircn hai họ cổ kiacutenh

nagravey qua caacutec đaacutem cưới Khi người Việt giữ tục lệ cổ gọi nhau bằng anh chị em (brothers sisters thay cho youvous) đatilde lagravem

quốc tế nhướng mắt lecircn

song họ nay đatilde hiểu được 3 Tại sao GS Richard

Sears lại tigravem ra Rồng 戎coacute nghĩa GREAT lớn

lao Tocirci muốn đọc chữ ETHẠI CỒ VIỆT hay chữ ETHẠI

VIỆT ở đacircy

4 Người Tầu dugrave sao tự tocircn lagrave kẻ chiến thắng cho

necircn sau biến yacute Rồng gọi Lạc Việt lagrave man di vagrave gọi nhoacutem rợ Baacutech Việt sống miền Tacircy Trung Hoa

lagrave Rồng 戎Rong Nhung

5 Lạc Việt khởi chế ra đồ đồng đồ sắt nhờ biết

luyện kim cho necircn người Tầu cũng lại gọi 戎

Rong Rồng theo nghĩa gươm giaacuteo việc quacircn sự

binh đao chiến tranh (nhung)

Toacutem lại Rồng 戎 lagrave chuacuteng ta lagrave anh em

lagrave dacircn Rồng Việt con caacutei Cha Rồng Mẹ Tiecircn sống liền với nhau với đất nước

Caacutech Cha Rồng Mẹ Tiecircn dạy ETHẠO cho con chaacuteu

Sử ETHồng qua caacutec trống Kontum (xem higravenh trecircn) Pha Long ETHagraveo Xaacute Hogravea Bigravenh hellip vagrave cả hagraveng trăm trống cổ xưa khaacutec ta nay đagraveo ra được tiecircu biểu lagrave Ngọc Lũ tất cả cugraveng đatilde viết rằng Rồng vagrave Chim cugraveng đi liền nhau chung bay theo nhau cugraveng một hướng (chữ liền sau cũng biến acircm ra ETHagraven

song nhiều vugraveng vẫn noacutei liền ocircng liền bagrave )

13 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHoacute lagrave nhờ ETHẠO Cha Rồng dạy con caacutei migravenh caacutech sống hagravei hogravea nhắm vagraveo việc xacircy dựng tinh thần kết đoagraven ETHagraven Rồng Chim Một Nhagrave biết sống chung với nhau theo cugraveng một hướng ETHẠO 道 coacute nghĩa lagrave đường đi caacutech

sống phương phaacutep kể cả tocircng giaacuteo path road

street rule method way religion) Sẽ bagraven chữ

VIỆT1 bay lecircn cổ xưa Con caacutei Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn lagrave người song nhờ ETHẠO được cho mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn

cao như Chim ETHạo khocircng chỉ nhắm vagraveo duy vật chất tuy rằng Mẹ Tiecircn đatilde quaacute thocircng minh biết caacutech đuacutec ra lưởi cầy bằng đồng rồi bằng sắt để gia tăng sản xuất luacutea (Lạc) thăng tiến kinh tế magrave điều quan trọng hơn lagrave lagravem sao tinh thần chung của con caacutei Nhagrave Rồng Chim Tiecircn bay được lecircn cao Sẽ bagraven thecircm về hướng bay của ETHagraven Chim từ ETHoagravei (phương Tacircy lagrave quaacute khứ suy vong lagrave chết bay tới Mặt Trời mang hy vọng Hướng đi nagravey khocircng lagrave chiều kim đồng hồ magrave lagrave hướng đi tới của trời đất Xin chớ hiểu sai lagrave Khổng Tử hay Latildeo Tử mang ETHạo đến cho Lạc Việt Chuacuteng ta đatilde coacute ETHạo cả nhiều ngagraven năm trước khi Khổng Tử vagrave Latildeo Tử sanh ra ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn đatilde coacute từ khi lập quốc Song lagravem sao để trật tự chung vagrave hướng đi chung của ETHẠO Cha Rồng - lagrave caacutec nguyecircn tắc trong Bộ Luật Hiến Phaacutep của Cha Rồng - được chuyển từ đời nagravey sang đời kia [Sẽ noacutei về khiacutea cạnh Luật trong phần kế tiếp]

Sử ETHồng chứng minh ETHoacute lagrave nhờ caacutech Cha Rồng dạy ETHạo qua tiếng cối đồng vậy Gọi lagrave cối đồng mong đuacuteng hơn lagrave trống đồng vigrave tổ tiecircn ta dugraveng chagravey magrave giatilde cối đồng Cho

đến thời Vua Trưng phải cocircng nhận cối đồng lagrave thaacutenh vật kỳ diệu nối kết tấm lograveng của lagraveng lagraveng lagrave con chaacuteu Cha Rồng Mẹ Tiecircn thuộc 65 thagravenh Lạc Việt cugraveng vugraveng dậy theo bagravei học Cha Rồng vừa noacutei Sử gồm biến cố hưng suy thay vigrave chỉ lagrave chữ để lại Tocirci mạo muội dugraveng chữ Sử ETHồng Lạc Việt do Mẹ coacute Oacutec Tiecircn đầy kỹ thuật khoa học sư phạm vagrave tacircm lyacute viết lại caacutec chữ được trống đồng khắc ghi trải 30 thế kỷ trước cocircng nguyecircn để chuyển lại những lời của ETHạo cho ta thấy bằng mắt Lời của ETHạo lại được chuyển qua tiếng sấm của trống gần gũi becircn tai ta vagrave thổn thức mọi con tim Chỉ cần higravenh Một ETHagraven Chim từng em beacute đọc được cả ngagraven chữ vagrave nghe vagrave cảm được lagravem sao để cố cugraveng xacircy dựng nogravei giống xứng danh ngagraven năm Giograveng Giống Lạc Hồng

Truyện Trăm Trứng Trăm Chim vagrave caacutec

truyện liecircn hệ trong Lĩnh Nam Triacutech Quaacutei về ETHạo Cha Rồng Mẹ Acircu vagrave thuở ban sơ của Lạc Việt nay được GS Kim ETHịnh gọi lagrave bộ Kinh Hugraveng Khải Triết Xin nocircm na gọi lagrave Sử Truyền Miệng Lạc Việt

Cha Rồng noacutei Nagraveng hatildey đem năm mươi

con theo nagraveng lagrave giống CHIM TIEcircN magrave quản trị ETHẤT Ta đem năm mươi con về quản trị NƯỚC chia đất chia nước thagravenh nhiều khu magrave quản trị Song cần nhớ rằng dugrave lecircn nuacutei xuống bể khi xảy ra điều gigrave thigrave đừng quecircn giatilde cối (đồng) baacuteo cho nhau biết Trăm con vacircng theo từ biệt nhau magrave đihellip ETHời cha đời con cha truyền con nối giữ đạo Cha Rồng gọi lagrave ETHẠO của CHA (Phụ1 ETHẠO 父道)

Qua truyện Trăm Trứng Sử dugraveng chữ

Phụ1 ETHẠO 父道 ETHẠO 道 coacute nghĩa lagrave đường

đi caacutech sống phương phaacutep path road street

rule method way religion) đời cha truyền đời con nối ETHạo của Cha [ Viết trong ngoặc Một số người cho lagrave đatilde coacute một

vụ aacuten ly dị lớn lao chia con chia đất Thực ra

truyện noacutei đến việc Dacircn Việt cần phải tiến ra để triển nở đất nước khi cả trăm con vẫn một lograveng

với nhau

14 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đầy tinh thần Trưng Vương Ngocirc Quyền Trần Hưng ETHạo Lecirc Lợi khi ban cuốn ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư đatilde trịnh trọng giải thiacutech vagrave tuyecircn bố như sau [

Xem trong phần mở đầu ETHVSKTT trang 5 b]

laquo Nay bản triều [tức Lecirc Thaacutenh Tocircng với

quyền uy của migravenh] cho đổi chữ phụ1 đạo

父道 ra chữ phụ2 đạo 輔 道 ldquo

Chữ phụ2 nagravey nguyecircn nghĩa haacuten lagrave người trecircn dạy dỗ bổ tuacutec cho người dưới (tutor teachhellip)

vagrave coacute chữ xa 車 lagrave

caacutei xe ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn được đời cha chuyển sang đời con từ thế hệ nagravey sang thế hệ kế tiếp vagrave Cha Rồng mong được cho đi xa hơn Lời dạy đầy yacute nghĩa magrave Sử để lại cho ta

thật lagrave thấm thiacutea ----------------- Thiển nghĩ ETHức Thaacutenh Trần chọn mọi yacute nghĩa đatilde trigravenh bầy trecircn tuy việc quacircn sự (nhung) hẳn phải coacute song ngagravei nặng về phần phục hồi

acircm cổ xưa để taacutei tạo ra chữ 戎Rồng Việt

vagrave lograveng hiecircn ngang noacutei với kẻ xacircm lăng Dacircn con nhagrave RỒNG Việt chuacuteng tocirci luocircn một lograveng ------------------------------

Chữ VIỆT V-THETH viết theo unicode -----------------------

Chữ VIỆT V-THETH

Trần

Hưng ETHạo

nguyecircn thủy trong Sử

Chữ VIỆT V-THETH

viết

theo unicode ETHacircy lagrave chữ VIỆT V-THETH theo unicode để ta dễ

dagraveng viết lại in lại vagrave phổ biến rộng chữ VIỆT V-THETH ETHức Thaacutenh Trần đatilde viết theo nghĩa Việt vagrave hồn Việt Xin giản dị click

copy paste resize

Xin caacutem ơn quyacute vị trong Hội Bảo tồn Di sản chữ Nocircm (The Vietnamese Nocircm Preservation

Foundation) đatilde giuacutep viết cho chữ nagravey song dagravenh

việc đăng kyacute quốc tế cho tocirci

----------------------------------------------- Mong rằng cho đến đacircy thigrave quyacute ocircng bagrave anh chị đatilde đồng yacute rằng Chữ VIỆT V-THETH nagravey lagrave chữ Nocircm lagrave chữ Việt trọn yacute Việt ETHức Thaacutenh Trần viết ra theo caacutech viết chữ Việt (theo yacute vagrave higravenh

ảnh) thời ngagravei Xin lập lại rằng quyacute vị chẳng coacute thể tra chữ VIỆT V-THETH nagravey trong tự điển Khang Hi hay caacutec tự điển khaacutec của Tầu vigrave chẳng lagrave chữ Haacuten Một vagravei vị tuacutec nho quecircn chẳng đagraveo sacircu necircn đatilde vội cho VIỆT V-THETH vẫn chỉ lagrave chữ Haacuten VIỆT6 bộ Tẩu mang nghĩa Haacuten song viết

theo kiểu đaacute thảo bay bướm SAI SAI SAI Xin lập lại rằng Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một Vậy xin yacute kiến của bạn đọc riecircng tocirci theo acircm cổ vagrave yacute của Lạc Việt vagrave theo yacute của ETHức

Thaacutenh Trần đọc chữ 戎 magrave tổ tiecircn viết theo

kiểu xưa lagrave chữ Rồng

15 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

戎 lagrave Một [一]+ Dacircn Việt [戉 ]

hợp nhất thagravenh [= 戎]

Một Rồng Mang Chung Một Lograveng Việt

Tuy cograven votilde vẽ Haacuten Nocircm song tocirci mong khocircng

sai đacircu bởi chỉ coacute caacutech đọc 戎 lagrave Một

RỒNG VIỆT -Dacircn con nhagrave RỒNG Việt luocircn một lograveng mới hữu lyacute

ETHừng quecircn (a) Sử - nhất lagrave trang bigravea - lagrave bộ saacutech quan trọng lagravem gương mặt của Dacircn Việt Vua quan Tầu cũng phải đọc trang bigravea nagravey đến chiacuten ngượng khi nhớ đến Tocirc ETHịnh Thoaacutet Hoan vagrave tagraven binh của họ chạy về Tầu (b) Sử được viết caacutech trịnh trọng chớ chẳng thể đaacute thảo magrave từng chữ từng neacutet đều coacute

nghĩa

Xin so neacutet ngang trong chữ 戎 Rồng VIỆT V-

THETH với vagravei chữ Haacuten nghĩa Haacuten gần gần chữ nagravey magrave nếu vị triacute caacutei gạch ngang viết đaacute thảo nguệch ngoạc thigrave khoacute magrave đọc VIỆT V-THETH cho đuacuteng theo yacute Hưng ETHạo ETHại Vương ETHoacute lagrave

戎 Rồng mang nghĩa ta nhigraven ra nhau lagrave

anh em Con (konquan) Nhagrave Rồng (lang) khaacutec

với (a) 戍 shu thủ-- giữ gigraven cố thủ

戎 Rồng mang nghĩa Con (konquan) Nhagrave

Rồng (lang) che chở bảo bọc giuacutep đỡ nhau

khaacutec với (b) 戌 xu đaacutenh cho bị thương song

cũng mang nghĩa tuất (đếm sau dậu trước hợi)

戎 Rồng mang yacute nghĩa vagrave tinh thần bất khuất

của Trần Hưng ETHạo khaacutec với (c) 成 cheng

thagravenh (thagravenh cocircng)

戎 Rồng khaacutec với (d) 戊 wu mậu (trong thập

can vd năm mậu thacircn

戎 Rồng khaacutec với (e) 戒 jie giới phograveng ngừa

giới răn

Nhoacutem chữ nagravey đều từ chữ gốc 戈(gequa) magrave

GS Sears tigravem lại được nhiều chữ cổ xin trưng vagravei

higravenh httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E68888

Theo thiển yacute 戈 (qua) lagrave chữ cổ Việt Acircm cổ Việt ngoại trừ acircm qua ta chưa phục hồi lại được song

lagrave higravenh ảnh anh chagraveng quan lang nhagrave Chim

Tiecircn Lạc Việt giatilde cối đồng hay vaacutec rigraveu hay lưỡi cagravey kim khiacute do Lạc Việt đuacutec ra magrave người Tầu học lại Nghĩa theo Lạc Việt lagrave cagravey cấy hoặc sức

mạnh nhờ kim khiacute để phaacute rừng khai hoang hoặc

tự vệ Sẽ bagraven trong phần III Xin xem caacutec chữ Việt Hugraveng vagrave Nghĩa trong bagravei

Tầu biến戈ra acircm lsquoge lsquovagrave giản lược nghĩa theo

tiện dụng thagravenh kim khiacute giaacuteo maacutec hay chặt cheacutem vagrave thecircm neacutet để tạo chữ mới liecircn hệ về votilde khiacute binh đao đacircy lagrave viacute dụ điển higravenh khi Tầu tự xưng lagrave

Trung Hoa song Acircu Mỹ gọi Tầu lagrave China Chine song biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ rất

bắt mắt magrave họ chế ra

-----------------------------------

越 Viết thecircm Coacute một vị hỏi rằng coacute thấy rotilde

trong internet trang bigravea ETHVSKTT coacute vẽ chữ

越VIỆT6 bộ Tẩu caacutech đầy đủ vagrave yecircu cầu minh

xaacutec

Dạ đuacuteng song đoacute lagrave bản magrave nhagrave Nguyễn cho in lại thời Tự ETHức gọi lagrave bản Quốc Tử Giaacutem với nhiều

dị biệt thecircm thắt vagrave sai soacutet kể cả vigrave kỵ huacutey Bản nagravey khocircng giaacute trị bằng chiacutenh bản ETHVSKTT của Lecirc

Thaacutenh Tocircng Việc quan sử nhagrave Nguyễn vigrave khocircng

biết hay quaacute nocirc lệ vagraveo văn hoacutea của Tầu theo Gia

Long đatilde sửa lại chữ VIỆT V-THETH lagrave điều đaacuteng

tiếc nếu khocircng noacutei lagrave quốc nhục Song điều đaacuteng tiếc hơn vagrave lagrave sự phản bội tổ tiecircn

Việt lagrave cả một nền phaacutep luật cổ của Việt Nam

được xacircy dựng cho đến đời Lecirc gọi lagrave Luật Hồng ETHức Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde bị nhagrave Nguyễn thẳng tay

giũ sạch vagrave cheacutep lại toagraven bộ luật Tầu nhagrave Thanh thagravenh Luật Việt Xeacutet theo triacute tagravei đức quản trị

hiểu biết vagrave tư caacutech nhất lagrave cocircng xacircy ETHất Nước thigrave

16 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Gia Long vagrave nhiều vua nhagrave Nguyễn khocircng đaacuteng

được ca tụng lagrave minh quacircn ETHiều nagravey GS Vũ Văn Mẫu đatilde chứng minh rotilde trong cuốn Cổ Luật Việt

Nam vagrave caacutec anh chị học luật đều ragravenh Magrave điều đaacuteng tiếc hơn nữa lagrave hiện nay đảng CSVN lại cograven

tự yacute dacircng đất vagrave biển cho Tầu nhất lagrave cố tigravenh lagravem

ngơ trước xacircm lấn của Tầu [Xin bổ tuacutec thecircm cho tocirci Vốn liếng Nocircm của tocirci rất nhỏ hẹp song nhờ ơn cha tocirci vagrave GS Vũ Văn Mẫu vừa lagrave thầy bảo trợ luận aacuten TS lại cũng lagrave LS cho tocirci tập sự]

ETHoạn IV Lược trigravenh 5 chữ lsquoVIỆTrsquo

thời thaacutei cổ

gt (1) VIỆT1 HUgraveNG LẠC VIỆT1 Chim Bay cũng phaacutet acircm Vziệc hay Yiệc Diệc (nhất lagrave khi đọc theo giọng miền Nam

mang acircm cổ xưa v=d bv dz vz vagrave chữ t kết

chữ biến ra acircm c) Higravenh gigrave đacircy người song nhờ ETHẠO Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn được cho mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn cao như

Chim Xin tạm cho lagrave chữ cổ xưa nhất theo

Sử VN thời xa xưa viết (Tầu mượn lại vagrave đọc

khaacutec acircm theo pin yin ra yik hun luo)

HUgraveNG (cũng phaacutet acircm HỒNG higravenh gigrave đacircy người un hugraven giồngtrồng luacutea ruộng Lạc Chữ Nocircm

hugraven 魂 nay vẫn cograven dugraveng cho việc hugraven hợp

sức xacircy dựng nắm tay nhau kết đoagraven cugraveng một hướng cugraveng lagravem một cocircng việc

LẠC gt gt 雒

Chim Lạc luacutea Lạc ruộng Lạc cũng lagrave tecircn của Dacircn Tộc higravenh gigrave đacircy lagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng bay quanh luacutea Lạc (hai Chim Tiecircn tượng

trưng sau giản thể ra một chim)

Xin cảm ơn GS Sears chẳng mang giograveng maacuteu Việt song đatilde miệt magravei tigravem lại cho chung ta mấy chữ rất cổ xưa nagravey vagrave toagraven lagrave chữ của Lạc Việt httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E99B92 Xin theo GS Sears thecircm vagravei chữ LẠC trải qua lịch sử Xin chuacute yacute đến higravenh CHIM TIEcircN vagrave cối đồng (KIM)

鵅 鎯 Chữ VIỆT1 HUgraveNG chẳng may bị sử saacutech Tầu kyacute acircm dư neacutet vagrave chuyển neacutet vocirc tigravenh biến ra 2 chữ

XIacuteCH amp QUỶ quỷ đỏ vocirc nghiatilde Một số học giả giải thiacutech hai chữ Xiacutech Quỷ với yacute nghĩa khaacutec cũng coacute phần hữu lyacute song yacute kiến riecircng xin đồng yacute với hai cụ Ngocirc Thigrave Sĩ vagrave Ngocirc Thigrave Nhiệm loại hai chữ lạ lugraveng nagravey ra khỏi Sử Việt

17 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(2) VIỆT3- lưỡi cagravey (higravenh gigrave đacircy buacutea rigraveu

giaacuteo maacutec vagrave lưỡi cagravey đồng do người Việt chế ra) [Xem Phủ việt

rigraveu vagrave lưỡi cagravey Cổ loa khoa khảo cổ mới tigravem ra] Người Việt tạo văn minh Việt vagrave kỹ thuật luyện kim đuacutec ra buacutea rigraveu tecircn đồng Cổ Loa vagrave lưỡi cagravey phaacutet huy caacutech mạng kinh tế sản xuất magrave Tầu bắt chước theo necircn nhớ theo khảo cổ học thigrave họ vốn lagrave dacircn du mục nay đacircy mai đoacute

necircn đatilde chỉ coacute lỗi- lưỡi cagravey gỗ

(3) VIỆT2 戉ETHagraven Chim

Trăm Con Lạc Việt (higravenh gigrave đacircy) CHIM TỔ dẫn dắt ETHagraven Chim Lạc Việt theo hướng đi ETHạo Lạc Việt Xin bagraven thecircm trong ETHoạn V

(4) VIỆT4 cối đồng

鉞 (higravenh gigrave đacircy)

trống đồng người Việt đuacutec ra tiếp với tiến bộ kỹ thuật luyện kim khoảng 1000 năm trước người Tầu [Higravenh

trống Ngọc Lũ] Trống đồng phaacutet huy caacutech

mạng tạo văn hiến vagrave văn hoacutea tinh thần (CC2)

鎯ETHặc biệt chữ LẠC (luo)

(kim+lang) nagravey cũng đọc lagrave RỒNG (long lang) tugravey theo mạch văn Chữ nagravey mang chữ KIM tức caacutei cối đồng httpwwwmandarintoolscomcgi-bincharlookpl

Tự điển Tầu khocircng cho nghĩa gigrave vigrave chữ quaacute cổ khocircng thể đoaacuten yacute song toi thấy caacutei cối đồng đứng rất rotilde becircn anh chagraveng quan lang

KIM 金 chiacutenh lagrave higravenh ảnh caacutei cối đồng

người Việt biết luyện kim đatilde saacuteng tạo ra cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu

(5) VIỆT5 cagravey cấy Học giả Bigravenh Nguyecircn Lộc trong cuốn Nguồn Gốc Matilde Lai của Dacircn Tộc VN đatilde giải tiacutech chữ nagravey để chứng minh sức mạnh kinh tế của Dacircn Việt khi saacuteng chế ra lưỡi cagravey (higravenh dưới) để phaacute vỡ cagravey ruộng đồng (higravenh trecircn) chữ mễ (gạo) nằm trong ocirc chữ nhật thagravenh chữ điền (ruộng) Xin bagraven sau điểm nagravey song xin chuacute yacute lagrave khi viết Sử Việt thigrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng biệt hẳn chữ nagravey để chỉ caacutec khu Baacutech Việt Quảng Đocircng Quảng Tacircy tuy liecircn hệ với ta song đatilde bị haacuten hoacutea 100 magrave viết VIỆT V-THETH cho LẠC Việt quật khởi

(6) VIỆT6 bỏ chậy Chữ 越 bộ Tẩu nagravey do

người Tầu sau khi chiếm được Nước ta thigrave gheacutep thecircm Tẩu 走(bỏ chậy) vagraveo chữ

Việt3戉(CC1)

Mỗi chữ VIỆT mang nghĩa khaacutec nhau tuy người Tầu cugraveng đọc lagrave YUE Xin bagraven sau)

18 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHoạn V Tigravem yacute nghĩa trong

mấy chữlsquoVIỆTrsquo cổ xưa theo lịch sử

1Chữ 戉VIỆT2 ETHagraven Chim Trăm Con Lạc Việt do tổ tiecircn ta viết ra Chữ nagravey tocirci cheacutep theo khảo cứu của GS Richard

Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E68889

Sử Truyền Miệng qua truyện mộc tinh noacutei đến Hai Chim Tiecircn đến xacircy tổ tại đất Lạc Việt Đất Phong Chacircu thời cổ coacute một cacircy lớn gọi lagrave cacircy chiecircn đagraven cao hơn ngagraven trượng cagravenh laacute xum xuecirc che rợp tới mấy ngagraven dặm Coacute đocirci chim hạc bay đến đậu necircn đất chỗ đoacute gọi lagrave đất Chim Hạc Trắng Truyện Trăm Trứng tiếp nối kể lại rằng Hai Chim tổ đẻ ra trăm trứng Long Quacircn lấy Acircu Cơ rồi đẻ ra một bọc cho lagrave bất thường để ra ngoagravei ruộng song qua saacuteu bảy ngagravey bọc vỡ ra một trăm quả trứng mỗi trứng nở ra một con trai đem về nuocirci Khocircng phải cho buacute mớm caacutec con tự lớn lecircn trocircng đẹp đẽ kỳ dị người nagraveo cũng triacute dũng song toagraven người người đều kiacutenh trọng cho lagrave phi thường

Thoạt nghe ta nghĩ lagrave chuyện hoang đường song xin yacute kiến quyacute vị sau khi chiecircm

ngắm caacutec chữ Việt Hồng Lạc 1 Chim Bay vagrave chữ Việt 2 caacutec higravenh ảnh tức chữ Sử ETHồng để lại CHIM TỔ dẫn dắt ETHagraven Chim Lạc Việt theo hướng đi ETHạo Lạc Việt Higravenh ảnh ETHagraven Chim Lạc Việt theo nhau chegraveo thuyền cagravey cấy gặt gaacutenh giatilde Lạc (luacutea) đầy dẫy trecircn caacutec cối đồng Xin xem trống đồng Ngọc Lũ Socircng ETHagrave

vvhelliphay Quảng Xương

Chữ VIỆT2 theo thời gian được vẽ giản

lược ra hay sau ra hay

sau ra 戉 mang đặc neacutet về văn minh kinh

tế của Dacircn Việt Lạc Việt tigravem ra kỹ thuật luyện kim đuacutec ra buacutea rigraveu tecircn đồng Cổ Loa vagrave lưỡi cagravey mở cuộc caacutech mạng kinh tế nocircng nghiệp đatilde khoảng 4000 năm trước người Tầu học theo văn minh nagravey (CC2) Người Tầu mượn chữ nagravey mượn cả nghĩa lagrave việt vượt lagrave cố gắng cho khaacute hơn (to exceed to climb

over to surpass) yue lai yue cagraveng lacircu cagraveng khaacute the more the better)

Nay ETHức Thaacutenh Trần chuyển caacutei moacutec lưỡi

cagravey dưới chacircn chữ 戉 VIỆT2 ETHagraven Chim

Trăm Con ra chữ Việt một lograveng 戎 (nhất)

vagrave đưa lưỡi cagravey lecircn ngang con tim tức tấm lograveng người Việt 2 VIỆT3 lưỡi cagravey

Coacute thể chữ nagravey lagrave chữ viết tắt vagrave lagrave thagravenh

phần của chữ VIỆT2戉amp VIỆT4 cối đồng

鉞 [ Xem Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E9899E

Song theo tagravei liệu khảo cổ của GS học giả ETHường Thi thigrave caacutec chữ VIỆT2 4 5 amp 6 vừa noacutei phaacutet xuất từ hai neacutet gốc chữ VIỆT3 (chữ quyết song dấu moacutec ngược về becircn phải - chữ

19 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

duy nhất Tầu viết ngược ngạo - mang higravenh ảnh caacutei rigraveu dacircn Việt cổ hay caacutei phủ việt Khoacute magrave xaacutec định chữ nagraveo trước sau song tạm đaacutenh số lagrave Việt3 [Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 8- ]

Xin kiacutenh chua thecircm rằng caacutec học giả khảo cổ đatilde tin rằng Người Lạc Việt tạo ra caacutei rigraveu rồi caacutei lưỡi cầy cho kinh tế song cũng tạo ra trống đồng để phaacutet triển ETHạo Việt ETHagraven Chim Việt trecircn mỗi trống đồng đều tả nhậm nối caacutenh nhau bay từ traacutei sang phải từ tối tăm cotildei đoagravei đến aacutenh saacuteng mặt trời hy vọng Higravenh ảnh caacutei

lưỡi cầy rotilde neacutet của dacircn Việt cổ cũng đi theo hướng đi (ETHạo) của ETHagraven Trăm Trứng Trăm Chim (traacutei qua phải gọi lagrave tả

nhậm)(CC2) 3 ETHa số taacutec giả trưng chữ VIỆT4 cối đồng

VIỆT4 cối đồng 鉞 鎯 VIỆT LẠC [KIM

gheacutep với chữ VIỆT vagrave LẠC hay LANG noacutei đến dacircn Việt qua caacutei cối đồng hay caacutei phủ việt] Theo GS Sears lagrave chuyecircn viecircn về chữ Tầu cổ tuy chưa coacute dịp bagraven về trống đồng song tigravem ra cả chục chữ KIM từ thời xa xưa vagrave xaacutec nhận chữ KIM nguyecircn gốc lagrave higravenh vẽ một nhạc cụ kim loại [GS Sears Remnant Primitive A cast metal musical bell with bumps - indicates metal httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E98791 ]

Xin taacuten thagravenh bởi chữ

KIM 金 chiacutenh

lagrave higravenh ảnh caacutei cối đồng người Việt biết luyện

kim đatilde saacuteng tạo ra cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Kim lagrave acircm Haacuten Việt Tầu phaacutet acircm lagrave jin song nhiều vugraveng coacute cổ acircm lagrave GẦM Tưởng khocircng đi quaacute xa khi tiếng gầm theacutet của trống đồng đatilde vang becircn tai của họ từ cổ thời đến cả thời Matilde Viện vigrave y rất sợ tiếng gầm theacutet nagravey

Trong Hậu Haacuten thư quyển 14 Matilde Viện thuacute nhận rằng Dacircn Giao Chỉ coacute trống đồng lagrave vật linh thiecircng nghe tiếng trống nổi lecircn khi lacircm trận thigrave lograveng họ rất hăng say

20 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(Trống đồng lagrave của Lạc Việt Trecircn lagrave trống Quảng Xương ETHacircy lagrave trống ETHa Buacutet Tầu khocircng coacute magrave học theo Kim GẦM khocircng lagrave chữ Haacuten magrave người Tầu saacuteng taacutec ra song họ mượn higravenh ảnh trống đồng Lạc Việt viết ra chữ Kim GẦM nagravey

[Xin xem CHỮ KIM CỦA

NGƯỜI TAgraveU LAgrave TRỌN HIgraveNH ẢNH CAacuteI CỐI ETHỒNG LẠC VIỆT httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid

=310ampia=6070

Ai đuacutec ra cối đồng vagrave đuacutec

vagraveo thời gian nagraveo

ETHacircy lagrave bản đồ cho thấy caacutec địa

điểm magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ của Lạc Việt Xin

cũng nghe Tiacuteến Sĩ WILHELM G SOLHEIM II - Giaacuteo Sư Nhacircn

Chủng Học Đại Học Hawaii trước khi phaacuten xeacutet ETHoacute

lagrave người Lạc Việt chớ khocircng lagrave người Tầu đuacutec ra cối đồng vagraveo khoảng hai ba ngagraven năm trước

cocircng nguyecircn Xem National Geographic Vol 139 No 3 - Thaacuteng 3 năm 1971 httpcuocsongvietcomvnindexaspact=detailampmabv=12348ampAnh-Sang-Moi-Tren-Mot-Qua-Khu-Lang-Quencsv Xin coi CC2 va httpwwwdunglacorguploadarticlef__1232265466pdf CỐI ETHỒNG LẠC VIỆT ]

Viết thecircm Tocirci xin phản đối caacutec nhagrave nghiecircn cứu

trống đồng Lạc Việt nhất lagrave caacutec khoa học gia Hagrave Nội đatilde hoặc chẳng biết hoặc vocirc tacircm khi bagraven về

trống đồng

(1) Họ sắp xếp trống đồng theo loại dạng song

đặt tecircn lagrave Heger I Heger II Chả lẽ ta thiếu tecircn trong lịch sử Nay ai ai cũng theo đoacute magrave gọi tecircn

trống đồng cho noacute khoa học () song vocirc tigravenh lagravem con chaacuteu migravenh cứ tưởng lagrave Heger đuacutec ra trống

đồng Thật lagrave vocirc ơn vagrave mất gốc

(b) Ta lại cograven theo người Phaacutep đặt tecircn trống đồng

theo tecircn người ăn cướp trống (vd Trống đồng Moulieacute do phoacute sứ Moulieacute đatilde lấy từ nhagrave người vợ

goacutea của viecircn quan lang người Mường vugraveng socircng

Đagrave thuộc tỉnh Hogravea Bigravenh hiện được tagraveng trữ tại Bảo tagraveng Guimet nước Phaacutep Thật lagrave hết chỗ noacutei Nay

nhiều người gọi lagrave trống Socircng ETHagrave (higravenh trecircn)

(c) Caacutec học giả lại theo yacute kiến mấy học giả phương

Tacircy cho rằng trống lagrave vật tiecircu khiển ETHuacuteng một phần thocirci Trống ETHồng lagrave tiếng noacutei của từng lagraveng

từng lagraveng vagraveo caacutec ngagravey lễ hội để quan lang mị nương nhẩy đom đỏm với nhau chohellip vui Magrave cho

đến thời ETHức Trần Hưng ETHạo tập tục trai gaacutei cugraveng nhau muacutea haacutet với tiếng trống vẫn cograven anh em

đồng đẳng ngang nhau dugrave lagravem vua dugrave lagravem quan

thigrave cugraveng ăn một macircm cugraveng uống rượu cheacuten chuacute cheacuten anh rồi cugraveng nắm tay nhau magrave haacutet muacutea (ETHại

Việt Sử Kyacute Toagraven Thư Quyển Bản Kỷ Toagraven Thư caacutec trang 18a 18b 32a VNSL-TTKim-Q1- caacutec trang 125 128) Xin noacutei lagrave ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec tướng taacute thảy thảy đều xacircm higravenh Rồng vagraveo ngực vagraveo lưng vagraveo

tay vagraveo đugravei để qua điệu nhảy xom xom nhigraven nhau

ra lagrave Con(kwon quan) Nhagrave Rồng (longlang) (ETHời con chaacuteu của ngagravei lagrave Trần Anh Tocircng khocircng muốn

xacircm migravenh nữa) Khi nhẩy muacutea quanh trống đồng tay nắm tay cugraveng

một lograveng haacutet những bagravei 4 chữ hay những bagravei 6 - 8

21 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

lục baacutet hugraveng traacuteng giữ nước thigrave Hai Vua Trưng vagrave

caacutec nữ tướng coacute xacircm Higravenh Rồng trước ngực hay ở tay chacircn hay khocircng Tocirci tin lagrave coacute lagrave coacute vagrave caacutec

nagraveng Tiecircn Mỵ Nương ấy cũng hiền thục dịu dagraveng magrave cũng hiecircn ngang cugraveng đaacutem con

(cunkwonquan) Rồng (longlang) nam nhi nắm

tay quay vograveng quanh trống đồng

Xin noacutei thecircm lagrave tổ tiecircn Hai Vua Trưng vagrave

ETHức Thaacutenh Trần đuacutec ra Ngọc Lũ vagrave nhiều trống lắm vagrave tạo ra những cacircu ca cộng với nhiều điệu

muacutea nhảy xập xigravenh theo những kiểu magrave nhagrave nho

cho lagrave kệch cỡm

Sử gia Ngocirc Sĩ Liecircn lắc đầu noacutei rằng Tuy bấy giờ vua tocirci (nhagrave Trần) cugraveng vui khocircng gograve boacute vagraveo lễ lagrave điều giản dị theo phong tục chất phaacutec song khocircng cograven chừng mực gigrave nữa Cụ nhagrave nho Trần Trọng Kim nhigraven theo kiểu vua quan Tagraveu

nghiecircm khắc magrave phecirc phaacuten rằng vua quan khocircng giữ lễ pheacutep nghiecircm khắc như những đời sau

Song tocirci trộm nghĩ rằng nếu khocircng coacute

trống đồng nếu khocircng coacute những cacircu vegrave 4 chữ

những cacircu lục baacutet những điệu muacutea nhảy ấy magrave cứ chỉ theo hệ thống vua quan vagrave quacircn giai rập

khuocircn kiểu Trung Hoa thigrave coacute lẽ caacutec tướng đời Nhagrave Trần đatilde chẳng theo ETHức Thaacutenh Hưng ETHạo ETHại

Vương magrave anh vagrave em cugraveng tuốt gươm ra chỉ

xuống socircng Bạch ETHằng cugraveng vang lời thề anh em khocircng thắng giặc Mocircng Cổ xacircm lăng thigrave sẽ cugraveng

khocircng coacute ngagravey về Xin cocircng bigravenh magrave noacutei tocirci ngưỡng mộ vagrave kiacutenh yecircu caacutec ngagravei

4 Cograven nhiều điểm cần bagraven sau song xin noacutei thecircm rằng caacutec nhagrave nghiecircn cứu Hagrave Nội chạy theo caacutec học

giả nước ngoagravei đatilde chỉ nghĩ rằng caacutec higravenh ảnh Chim vagrave Rồng vagrave đường vẽ trecircn trống đồng chỉ lagrave

để trang triacute () Phản đối ETHừng vocirc ơn

Chẳng lẽ con caacutei Cha Rồng Mẹ Tiecircn coacute đầu oacutec nghegraveo nagraven chỉ biết vẽ ETHagraven Chim Bay magrave khocircng

dugraveng những kyacute hiệu khaacutec Tại sao Coacute taacutec giả cograven đi tigravem gốc gaacutec những con chim becircn Tầu để

giải thiacutech về con Chim Lạc Việt Tocirci sẽ bagraven trong

bagravei so saacutenh cối đồng Lạc Việt vagrave trống đồng trang triacute của Tầu vắng boacuteng Chim Tiecircn Tại sao Hỏi

tức lagrave trả lời vigrave cối đồng được đuacutec để truyền ETHẠO

5 Người Việt ở Bản Giốc khu Ải Nam Quan đatilde giatilde trống đồng Bản Giốc nagravey song nay nhagrave nước CSVN đatilde đồng yacute Bản Giốc lagrave đất Tầu ()

Trống đồng lagrave của Lạc Việt Tầu khocircng coacute

------------- Toacutem lại cứ mỗi lần chiếm được nước ta thigrave người Tầu xacircm lăng coacute datilde yacute Haacuten hoacutea vagrave hiển nhiecircn cố xoacutea bỏ chữ VIỆT Sau 150 năm Bắc Thuộc I (111 tr CN-39 CN) hai chị em vua Trưng đatilde coacute cocircng phục hồi lại quốc hiệu Việt (40-43 CN) (tranh ViVi) Song Danh Việt lại bị mất trải 896 năm cho đến khi Vua Việt Ngocirc Quyền lấy lại được sau Bắc Thuộc II (43-939)

22 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Đại Cồ Việt lagrave quốc hiệu nước ta thời nhagrave Đinh sang thời nhagrave Lyacute nhagrave Trần vagrave nhagrave Lecirc gọi ngắn lại lagrave Đại Việt từ đời nhagrave Nguyễn đến nay gọi lagrave Việt Nam Chữ Việt linh thiecircng chẳng hề thay đổi

ETHoạn VI ETHaacutenh vần thecircm Danh Hugraveng Lạc Lạc Việt Rồng Tiecircn

trong ETHVSKTT Matildei cho đến thời ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Lecirc Lợi Danh Hồng Lạc Việt mới được rửa sạch mối nhơ khi được caacutec ngagravei cho sửa ra thagravenh ba chữ mới in trong Sử Việt

Hồng Lạc Việt

ETHức Thaacutenh Trần ETHức Lecirc Lợi vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khocircng chỉ phục hồi lại chữ VIỆT magrave cograven saacuteng soi cho ta nhiều chữ quan trọng trong đoạn đầu ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư về Danh Hugraveng Lạc Lạc Việt Sau đacircy xin xem higravenh trang 1b Sử Việt

ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

Thoạt nhigraven nhiều chữ thigrave coacute daacuteng vẻ chữ Tầu thoạt nghe ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt chữ Nocircm theo yacute nghĩa Việt

1 Lạc Việt khởi đầu viết

Lạc gt gt 雒 LẠC Chim隹Tiecircn Bay Cao Lạc Việt 雒鉞 lagrave

tecircn của dacircn migravenh ETHoạn sử xaacutec thực Quốc Danh Lạc Việt Nay Sử Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven

Thư) viết

貉LẠC con tracircu tratildei

23 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(Xem higravenh cột 10 1Lạc 2 Long 3 Quacircn] Xin tạ ơn ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng trong

ETHVSKTT đatilde ban chữ Việt xoacutea đi chữ

駱 LẠC con ngựa vagrave ban chữ

貉 LẠC

con tracircu tratildei [ con tracircu tratildei Qilin kilin 麒麟 lagrave

con tracircu Việt song cọp hugravem cũng rất sợ

noacute Tracircu được cho thagravenh ba sừng thần thiecircng nghĩa khiacute

tuy hiền lagravenh song sẵn sagraveng huacutec để bảo vệ chiacutenh

nghĩa với lograveng thẳng thắn Người vugraveng ETHocircng Nam

Aacute kể cả người Tầu trước 500 năm trước cocircng nguyecircn cũng tin như vậy vagrave lấy lagravem higravenh ảnh

những vị quan coacute tiết trực daacutem cản ngăn nhagrave vua shttpwwwlair2000netUnicorn_DreamsTypes_of_UnicornsChineseChinese_Unicornhtml

Tại sao Thưa vigrave Matilde Viện xấc xược đổi chữ

戉 Việt3 ra Việt6 bộ Tẩu 越 chỉ dacircn Lạc

khiếp nhược y cograven ngạo mạn đổi chữ LẠC Chim Tiecircn 雒 ra chữ LẠC 駱 con ngựa [y đổi

chữ CHIM 隹ra chữ MAtilde 馬 con ngựa theo họ của

y] ETHagraven Chim Bay của cả ngagraven Sử ETHồng bị y gọi lagrave ETHagraven ngựa hay lạc đagrave cho Tầu đegrave cưỡi người chiến thắng thiacutech lagravem vậy như chữ

Saigon nay bị viết ra HCM] ()

貉LẠC lagrave một chữ Nocircm

Chữ Nocircm tức lagrave chữ Việt

ETHọc đến chữ 貉 nagravey - cột 10 -

trong ETHVSKTT tocirci gặp nhiều khoacute khăn vigrave tự điển Tầu chẳng coacute nghĩa nagravey

Tầu đọc豸 zhi tratildei (sacircu bọ cocircn trugraveng) Tầu đọc 貉

lagrave haacuteo hay heacute mang nghĩa con chồn con caacuteo Tra

đến tự điển cổ vagrave đọc theo lịch sử mới ra nghĩa

con tracircu vốn lagrave con vật hiền lagravenh tuy khaacute cứng đầu của xứ noacuteng Lạc Việt ( Tầu khocircng coacute) trong

việc sản xuất luacutea gạo [xem higravenh con tracircu khắc

trecircn trống đồng Lagraveng Vạc]

song tracircu đagraven sống từng bầy (như ở ETHagrave Lạt-

photo National Geographic) rất hung dữ để bảo vệ nhau khi bị tấn cocircng

ETHức Thaacutenh Trần khi viết chữ Nocircm- tức lagrave viết chữ Việt theo tiếng Việt- saacuteng tạo ra higravenh ảnh con tracircu tratildei nagravey để chỉ Lạc - sức mạnh vagrave chiacutenh nghĩa -Lạc Việt vagrave Sử Việt ETHVSKTT viết ra chữ Lạc theo kiểu Nocircm vagrave ta đọc ra lagrave Lạc

Dugrave sao xin chuacute yacute lagrave higravenh ảnh con CHIM BAY

trong chữ LẠC cũ 雒 khocircng bị TRAcircU THIEcircNG

貉 thay thế hoagraven toagraven vigrave vẫn cograven tồn tại

trong chữ CHIM TIEcircN vagrave chữ HỒNG BAgraveNG

24 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Matilde Viện lagravem rạng danh Hồng Lạc Việt Tuy Matilde Viện xấc laacuteo ngạo nghễ muốn lagravem ocirc

uế Danh Hồng Lạc Việt 碓 雒 鉞 thigrave chiacutenh

tay y vocirc tigravenh để lại trong Hậu Haacuten Thư 3 điều rất quan trọng lagravem rạng danh Hồng Lạc Việt (1) Y thuacute nhận y sợ hatildei tiếng sấm trống đồng của Lạc Việt linh thiecircng Dacircn Giao Chỉ coacute trống đồng lagrave vật linh thiecircng nghe tiếng trống nổi lecircn khi lacircm trận thigrave lograveng họ rất hăng say (2) Y thuacute nhận Nhờ ETHạo của Cha Rồng Mẹ Tiecircn magrave đaacutem dacircn con chaacuteu Nhagrave Rồng coacute oacutec ChimTiecircn Bay Cao đi trước người Tầu cả 1000 năm dẫn dắt cả vugraveng kể cả dacircn Tầu cải tiến kỹ thuật trồng (Hồnghong ) luacutea (lạcluo) vagrave đuacutec kim loại vagrave cả ngagraven trống đồng Thắng trận rồi y ăn cướp nhiều trống đồng đem về Tầu số cograven lại y căm thugrave đốt chẩy dựng trụ Riecircng số binh sĩ Việt bị y bắt quaacute nhiều đến nỗi theo sử gia y cần cả tuần để đem cheacutem Quan quacircn Việt khocircng tự tan ratilde magrave vẫn trung kiecircn dũng matildenh như đagraven tracircu tratildei dugrave bị bắt dugrave bị cheacutem Con chaacuteu họ lagrave Trần Bigravenh Trọng cũng hiecircn ngang như thế

(3) Y vocirc tigravenh để lại những giograveng chữ lagravem rạng danh thecircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn Nhờ ETHạo của Cha Rồng Mẹ Tiecircn Bay Cao magrave đaacutem dacircn con chaacuteu Nhagrave Rồng coacute oacutec Tiecircn cũng đatilde đạt phaacutet triển cao độ về tinh thần vagrave caacutech quản trị ETHất Nước vagrave nhacircn dacircn qua những nguyecircn tắc phaacutep trị được ban hagravenh từ thời thaacutei cổ Matilde Viện thuacute nhận trong Hậu Haacuten Thư quyển 54 qua những neacutet chữ sau đacircy

條 奏 越 律 與 漢 律

điều tấu Việt Luật dữ Haacuten Luật

較者 十 餘 事

hiệu giả thập dư sự -

diễn Nocircm Matilde Viện tacircu (cho Vua Quang Vũ nhagrave Haacuten) rằng Luật Phaacutep của người Lạc Việt hoagraven

toagraven khaacutec biệt Luật Phaacutep của người Haacuten nghĩa lagrave

Lạc Việt đatilde coacute luật lệ hẳn hoi rồi vagrave caacutec luật ấy mười phacircn vẹn mười hoagraven toagraven khaacutec với luật của Tầu cograven datilde man lạc hậu ETHừng hiểu theo nghĩa đen lagrave Luật Việt chỉ

khaacutec Luật Tầu 10 điều [ thập十lagrave trọn vẹn 4 hướng

đocircng tacircy (vạch ngang) nam bắc (sổ dọc)]

與 越 人 申 明 舊 制

dữ Việt nhacircn thacircn minh cựu chế

以 约 束 之 -

dĩ ước thuacutec chi ndash diễn Nocircm Rồi cho ban hagravenh pheacutep cũ (luật Haacuten datilde

man lạc hậu từ thời đocirc hộ đến Tocirc ETHịnh) để thắt

buộc người Lạc Việt nghĩa lagrave lấy luật datilde man thay

cho Luật Lạc Việt đatilde coacute

自 後 駱 越 奉 行

tự hậu Lạc Việt phụng hagravenh

馬 將 君 故 事

Matilde tướng quacircn cố sự Từ đoacute trở đi thigrave người Lạc Việt phải tuacircn

theo yacute định của tướng Matilde Viện

Xin để yacute Matilde Viện xấc laacuteo khi y chơi chữ biến Danh

Lạc Việt 雒 鉞 ra Lạc Việt 駱 越 [ Hậu Haacuten Thư Matilde Viện truyện trong Thượng Hải Trung Hoa thư cục quyển 54 tờ 8 b Xem Cổ Luật Việt Nam p

126] Xin caacutem ơn GS Vũ Văn Mẫu đatilde cất cocircng đến tận HongKong để đọc vagrave triacutech dẫn phần vừa trigravenh bầy

Xin thecircm vagravei hagraveng về hai chữ 越 律Việt

Luật so với Haacuten Luật Với học hỏi vagrave hiểu biết của một luật sư Việt vagrave Mỹ tocirci đang nghiecircn cứu vagrave khaacutem phaacute ra rằng caacutec luật Lạc Việt đatilde coacute cho đến thời vua Trưng khocircng chỉ lagrave luật cấp thấp như higravenh hộ luật magrave nền tảng của caacutec luật văn minh ấy phaacutet sinh phải gọi lagrave bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt với những nguyecircn tắc phaacutep trị phacircn quyền cơ cấu tổ chức Nước vagrave quản trị nhacircn dacircn hellip nhất lagrave nhacircn quyền nữ quyền trong ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn ban khi lập quốc

25 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Hiến Phaacutep Lạc Việt được thiết lập trecircn

những lsquo碓rsquonền nếp văn hiến

Hugraveng đaacute tảng magrave ngay Hiến Phaacutep của Hoa Kỳ coacute thể chưa cao sacircu bằng Xin đọc chữ HUgraveNG trang kế

tiếp Một vd cụ thể lagrave đagraven bagrave Lạc Viẹt ngang quyền đagraven ocircng kể cả quyền lagravem vua ta khocircng chỉ coacute vua Trưng magrave coacute

cả vua Lyacute Chiecircu Hoagraveng Hoa Kỳ chưa đạt mức nagravey

ETHagraven bagrave cũng mang chung traacutech nhiệm cứu nước vagrave lagravem anh hugraveng lagravem tướng ngoagravei hai chị em vua Trugraveng cograven nhiều vị nữ lưu như Triệu thị Chinh bị Tầu xấu hổ gọi lagrave Triệu Ẩu Lịch sử Tầu chẳng hề coacute thagravenh tiacutech nagravey Tacircm

lyacute người Tầu rất coi thường đagraven bagrave [nữ ] Ba chữ nữ

lagrave điều gian traacutehellip Cograven rất nhiều điểm lạ lugraveng xin hẹn bagraven sau Tocirci gọi Vua Trưng lagrave Vua Hugraveng thứ 19 chắc chẳng ai phagraven nagraven bởi Vua coacute cocircng dagravenh lại được Nước Nhagrave vagrave phục hồi được Hiến Phaacutep Lạc Việt cho người Việt Coacute một vị khuyecircn khocircng

necircn gọi lagrave Vua Trưng nghe chướng tai magrave necircn theo kiểu Tầu gọi lagrave Nữ Vương Rất đồng yacute song Vua Trưng cũng lagravem vua vagrave cograven xứng đaacuteng hơn nhiều vua nhagrave Lecirc nhagrave Trần Phần nữa tocirci thiacutech noacutei tiếng Việt

Trong bagravei hịch Bigravenh Ngocirc ETHại Caacuteo ETHức Lecirc Lợi đatilde hiecircn ngang tuyecircn bố nước Việt ta đatilde coacute nền văn hiến từ xa xưa Một trong những viecircn ngọc văn hiến Lạc Việt - lagrave trước ngagravey Hai Cocirc Gaacutei Lạc Trưng Trắc vagrave Lạc Trưng Nhị ra đời cả đến 2000 năm Lạc Việt đatilde coacute một hệ thống luật phaacutep xacircy đắp trecircn những nền nếp vững chatildei như đaacute tảng tocircn trọng quyền lagravem người vagrave quyền sống tự do magrave tocirci nay dugraveng thuật ngữ luật gọi lagrave Bộ Hiến Luật của Cha Rồng Mẹ Tiecircn

Nước Lạc Việt đatilde coacute Hiến Luật Hiến 憲lagrave

Luật Nền Tảng căn bản trong đại cuộc trị nước an dacircn Cagraveng khảo cứu bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt tocirci cagraveng cảm phục Cha Rồng Mẹ Tiecircn bởi matildei cho đến nay caacutec bộ Hiến Phaacutep trecircn thế giới kể cả của Hoa Kỳ vẫn chưa saacuteng laacuteng bằng những viecircn ngọc nền nếp gọi lagrave hiến quyền về nhacircn quyền nay đatilde hơn 4000 năm của người Lạc Việt Xin bagraven trong bagravei mở đầu nagravey vagravei điểm rất đặc sắc của Bộ Hiến

Phaacutep Lạc Việt như nguồn saacuteng tỏa ra qua những cối đồng Lạc Việt linh thiecircng vagrave Hai Cocirc Gaacutei Lạc Trưng Trắc vagrave Lạc Trưng Nhị

Sử ETHồng Lạc Việt do Mẹ coacute Oacutec Tiecircn Bay Cao đầy kỹ thuật khoa học sư phạm vagrave tacircm lyacute magrave lại cograven siecircu việt về việc quản trị caacutech sống của Con Dacircn vagrave ETHất Nước viết lại caacutec chữ được trống đồng khắc ghi trải 30 thế kỷ trước cocircng nguyecircn để chuyển lại những lời vagrave văn hiến nền tảng của ETHạo cho ta

Lời của ETHạo lại được chuyển qua tiếng sấm của trống gần gũi becircn tai ta vagrave thổn thức mọi con tim Gần đacircy GS PCD cho rằng chữ văn hiến lagrave do vua nhagrave Minh người Tầu ban cho dacircn Việt nhờ thế magrave ETHức Lecirc Lợi mới xưng nước ta lagrave văn hiến chi bang () Mong GS đọc bagravei nagravey bởi aacutenh saacuteng văn hiến đatilde khởi đầu từ Lạc Việt magrave tỏa ra cả vugraveng trước khi Tầu lập quốc Văn hiến Việt khocircng lagrave caacutei hư danh như aacuteo choagraveng magrave lagrave sự thật sống động nhờ ơn Cha Rồng Mẹ Tiecircn Bay Cao Lấy danh dự của một luật sư Việt vagrave Hoa Kỳ xin

mạnh noacutei như thế Xin quyacute vị cugraveng goacutep yacute để việc

học hỏi đầy đủ hơn Xin đừng nghĩ đacircy chỉ lagrave luật tục lệ Lệ thigrave đổi thay theo thời gian hay văn hoacutea

vagrave khocircng đủ cưỡng hagravenh Luật khaacutec tục lệ Chẳng hạn tục lệ xacircm migravenh bị bỏ hẳn từ thời nhagrave Trần

Xin đừng nghĩ đacircy chỉ lagrave truyền thống tuy truyền thống cao quyacute hơn tục lệ song thường aacutep dụng cho luacircn lyacute hay lễ nghi khocircng đủ phổ quaacutet tiacutenh

cưỡng hagravenh tiacutenh vigrave thiếu chế tagravei Dĩ nhiecircn tục lệ vagrave truyền thống giuacutep giữ gigraven nhiều viecircn ngọc phaacutep

lyacute thagravenh trường cửu song xin nhigraven nhận những

viecircn hiến luật ngọc nagravey luocircn đầy cưỡng hagravenh tiacutenh ngay tự trong tacircm khảm bất cứ người Việt nagraveo dugrave

sanh trước Vua Trưng cả hai ba ngagraven năm hoặc sanh sau Ngagravei cả ngagraven năm trong thời vua Lyacute từ

beacute đatilde được dạy rằng vd nam nữ bigravenh quyền nam được lagravem vua thigrave nữ cũng thế Một số học giả nghĩ rằng caacutec viecircn ngọc quyacute về

nhacircn quyền vagrave nữ quyền đatilde coacute chỉ vigrave Lạc Việt chấp nhận chế độ mẫu hệ Noacutei thế e đi ngược Sử

học bởi Lạc Việt lagrave một tập hợp của nhiều dacircn tộc mầu da khaacutec biệt nhau về ngocircn ngữ vagrave tập quaacuten

vagrave coacute thể vagravei vugraveng theo chế độ mẫu quyền song

chế độ ấy chỉ aacutep dụng rất thu hẹp cho bộ tộc cấp nhỏ về việc quản trị gia đigravenh vagrave tục lệ kết hocircn

thừa hưởng tagravei sản hellip Chế độ nagravey khocircng được aacutep

26 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

dụng cho cấp cao hơn như vugraveng hay nhagrave nước

Chiecircm Thagravenh giữ tục mẫu hệ song caacutec chỉ huy vugraveng vagrave caacutec vua đều lagrave đagraven ocircng cả Chồng chết thigrave

caacutec bagrave vợ vị hỏa thiecircu theo Văn hiến Lạc Việt tocircn trọng cả hai phaacutei kể cả tocircn nhiều nữ lưu thagravenh

thần Nhiều luật gia trong đoacute coacute tocirci đatilde nghiecircn cứu

vấn đề nagravey thời VNCH cho mở caacutec togravea aacuten sắc tộc Xin xem VUA TRƯNG VAgrave NỮ QUYỀN TRONG BỘ

HIẾN PHAacuteP NƯỚC LẠC VIỆT httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=13806 VUA TRƯNG MỞ TRANG SỬ HAgraveO HUgraveNG httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=14000 Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

HugravengHồng Lạc Xin tạ ơn ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh

Tocircng đatilde viết rotilde chữ HUgraveNG trong Sử

Nước Việt (viết đủ ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư ) ETHVSKTT Xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b(higravenh becircn) ---------------------------------

Xem higravenh cột 10 HUgraveNG 碓

(石thạch (ETHaacute Tảng) +

隹chuy CHIM TIEcircN) coacute

nghĩa ETHạo của Cha Rồng qua 18 đời vua Hugraveng lagravem đaacute nền cho đagraven

chim Cha Mẹ Rồng Tiecircn migravenh noacutei tiếng Việt khocircng noacutei tiếng Haacuten

Hugraveng Lạc 碓 貉 lagrave chữ Nocircm

Chữ Nocircm tức lagrave chữ Việt

ETHọc đến chữ 碓 貉 nagravey trong

ETHVSKTT tocirci gặp nhiều khoacute khăn vigrave tự điển

Tầu chẳng coacute nghĩa nagravey Tầu đọc 碓 ra dui

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

----------------------------------------------- deui chỉ lagrave caacutei chầy cối đaacute (pestle) tự điển chữ Nocircm chỉ cho nghĩa cặp đocirci đocirci co Song ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng viết

ra 碓 貉 như thế cho Sử vagrave đọc ra Hugraveng

Vương Hugraveng Lạc lagrave chữ Nocircm Sử viết sao thigrave ta hậu thế cứ vậy magrave theo Caacutec học giả quecircn hay sơ xuất chẳng lẽ ta phải theo họ

Chữ Hugraveng1 碓 trong ETHVSKTT bị nhiều cụ vocirc

tigravenh viết kể cả in ra tem thơ thời VNCH ra

Hugraveng2 雄 (xiong) trong anh hugraveng song

Hugraveng2 cũng lại lagrave con gagrave trống Thời Cha Rồng ta chưa dugraveng tiếng Haacuten [Hơn nữa gagrave

trắng vagrave caacute lagrave biểu tượng tổ tiecircn ta dugraveng cho ma

quaacutei vagrave người Tầu Xem truyện Rugravea Thần ban nỏ

27 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

cho An Dương Vươnghellip truyện Rồng cắn Caacute Ma

Caacute Ma biến ra choacute cụp đuocirci] Coacute cụ vocirc tigravenh vẫn cứ theo sử Tầu của Matilde Viện

magrave viết 駱LẠC con ngựa Xin đừng viết

sai nữa

Biểu tượng của Dacircn Việt lagrave

龍 Rồng

vagrave僊 Chim Tiecircn Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde quyết

định cho Lời Tuyecircn Bố Lập Quốc của Cha Rồng theo Sử Truyền Miệng để lại vagraveo Sử Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a) (higravenh trecircn - Chim Tiecircn vagrave Rồng trống đồng Miếu Mocircn)

Xin xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

---------------------------------------------- Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng Sau nagravey một số sử gia kể cả vua Tự ETHức nghĩ necircn

loại truyện nagravey khỏi Sử vigrave chuyện người đẻ ra trứng rồi lại rồng rắn đẻ ra người nghe hoang

đường(Xem Việt Sử Tiecircu Aacuten vagrave Khacircm Định Việt Sử

Thocircng Giaacutem Cương Mục - Tiền Biecircn - Quyển I)

Nếu ta bigravenh tacircm đọc hai chữ RỒNG TIEcircN như huy hiệu biểu tượng icon như nay dugraveng trong kỹ thuật computer thi hai higravenh ảnh Rồng Tiecircn

28 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

khocircng

lagrave huyền thoại

Xin traacutenh tigravem hiểu chữ nagravey theo Sử Tầu hay truyện tiacutech Tầu như vagravei cụ đatilde lầm magrave xin đọc theo Sử ETHồng vagrave yacute nghĩa của tổ tiecircn Rồng Việt vẫy vugraveng trecircn biển cả Sử ETHồng

khắc ghi qua trống đồng Hogravea Bigravenh ETHagraveo Xaacute vagrave Phuacute Xuyecircn vẽ ra cả 3000 năm như đatilde trưng phần trecircn- riecircng với trống đồng Miếu Mocircn (higravenh trang trecircn) thigrave thật tigravenh khocircng biết lagrave con vật thiecircng gigrave song coacute thể lagrave loại rồng đặc biệt Tầu mượn ta chữ vagrave higravenh ảnh Con

Rồng của cổ Việt song đọc đớ ra Lỏng vagrave thecircm thắt chi tiết biến ra con rồng huyền thoại Tầu Rồng Tầu thigrave lưỡng long luocircn tranh chacircu luocircn gằm ghegrave tranh đấu cắn xeacute nhau tranh dagravenh quyền lợi Song Rồng Việt vagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng ocircm nhau cugraveng sống theo nhau cugraveng nhigraven một hướng vagrave cugraveng nhau đi theo trật tự chung vagrave bay cao theohướng đi chung của ETHạo Cha Rồng để sẵn sagraveng bảo vệ nhau như Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn dạy

Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn

龍 RỒNG

僊 TIEcircN

lagrave hai chữ Nocircm Phần trước đatilde bagraven sơ chữ RỒNG Chữ TIEcircN viết ra sao lagrave chữ Việt hay chữ Tầu mang nghĩa gigrave vagrave tại sao Rồng Tiecircn lại đi đocirci với nhau Tocirci phoacuteng lớn cột 3 trang

trecircn (đếm từ phải qua traacutei) cho rotilde chữ 龍 RỒNG

(3) vagrave 僊 CHIM TIEcircN (7) trong Sử

ETHVSKTT Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng RỒNG TIEcircN lagrave 2 chữ Việt rograveng vẽ sự sống động thật của ETHagraven Chim Lac bay cao theo thời gian vagrave khocircng gian của lịch sử Nước Non RỒNG chỉ sức mạnh hiện thực vagrave kinh tế TIEcircN tức lagrave CHIM BAY sức mạnh tinh thần Bay Cao của ETHạo Việt Thời thaacutei cổ ta đatilde coacute chữ

VIỆT1 bay lecircn cao gt cũng phaacutet acircm Vziệc hay Yiệc Diệc (nhất lagrave

khi đọc theo giọng miền Nam mang acircm cổ xưa

v=d bv dz vz vagrave chữ t kết chữ biến ra acircm

c) Người song mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn

cao như Chim

29 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

僊chữ TIEcircN bay lecircn đatilde được Sử

Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư) viết rất rotilde

Chữ TIEcircN bay lecircn mới hơn chữ Việt1 Bay Lecircn vagrave cả hai cugraveng lagrave chữ Nocircm Tự điển Tầu lờ mờ về chữ nagravey lắm Vua Lecirc

Thaacutenh Tocircng cho viết chữ người + bay [nhacircn

+xianchim] tạo ra chữ Nocircm lagrave TIEcircN 僊 mang

nghĩa Dacircn Việt hiển nhiecircn lagrave người song lagrave con caacutei của Rồng Tiecircn vagrave giữ được ETHạo của Mẹ Tiecircn thigrave bay lecircn được ETHiều nagravey thigrave trống đồng nagraveo cũng ghi khắc rất rotilde Trống đồng Vũng Tầu lagrave một viacute dụ

Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) phaacutet xuất từ Cha mẹ ngagravei lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Vụ TiecircnChim Tiecircn (Vụ Tiecircn ETHVSKTT viết

VỤ cho acircm Vuacute U tức Mẹ vagrave người Chim bay cao 僊 )

Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip [Acircu cho UMẹ vagrave Cơ

cho Cồlớn lao]

Theo tự điển thi xian lagrave một động tự cổ coacute

nghĩa dugraveng đocirci tay 廾 gong bay lecircn (to rise

up fly up) httpwwwzhongwencom Sử khocircng

dugraveng chữ tiecircn 仙 nữ tiecircn phật đồng acircm

ETHức Thaacutenh Trần noacutei tiếng Việt chớ khocircng noacutei tiếng Tầu Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một trong thời Tầu đocirc hộ Xin lặp lại rằng từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để (a) phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ Nocircm cổ Việt như VIỆT LẠC HỒNG RỒNG TIEcircN đatilde trigravenh bầy (b) Hay caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần

gần tiếng Việt taacutei tạo ra chữ Nocircm (để viết

chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc

latinh viết chữ) Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt Vd cụ Nguyễn Du khi viết truyện Kiều mượn

chữ tra (tra khảo) viết chữ Cha mượn chữ mĩ (đẹp) viết thecircm chữ nữ saacuteng tạo ra lsquomẹrsquo

Cocircng cha nghĩa mẹ kiếp nagraveo trả xong - cụ Nguyễn Du thecircm chữ khaacutec như thổ hay nhacircn viết ra mẻ mẽ

Kheacuteo thay một mẻ toacutem về đầy nơi

Cocirc nagraveo xấu mẽ cho thưa mối hagraveng Xin đọc thecircm vagravei chữ theo văn hiến vagrave Sử Việ ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt

1 nhagrave 茄 Văn hiến Lạc Việt định nghĩa caacutei nhagrave (home)- lagrave rường cột chiacutenh của dận tộc Việt ETHể tạo ra một caacutei tổ ấm một caacutei nhagrave 茄 thigrave cần coacute

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave vợ lagrave chồng để thagravenh cha thagravenh mẹ cho thế hệ kế tiếp Văn hiến Lạc Việt viết Nocircm chữ nhagrave 茄 caacutech

độc đaacuteo (qua caacutech gheacutep thảomaacutei cỏ vagrave gia 加

(gia cocircng gia tăng vagrave traacutenh dugraveng chữ gia sẵn coacute)

30 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

hellip Quan Lang vagrave Mị Nương cugraveng gia tăng lecircn caacutei tigravenh yecircu gắn boacute nhau gia tăng sức mạnh nhờ chung traacutech nhiệm cố gắng cộng taacutec trong cuộc sống chung khi cugraveng lo lắng cho nhau cho con dugrave lagrave nhagrave tranh vaacutech đất Trung Hoa khocircng cho đagraven bagrave ngang quyền như

con trai Người Haacuten viết chữ gia đigravenh 家 庭

house Gia 家 noacutei ra caacutei coacute caacutei tạo dựng của

anh chồng để coacute caacutei miecircn (宀maacutei nhagrave) che thacircn

che vợ che con vagrave vagrave tagravei sản của anh gồm cả thỉ 豕 heo vagrave suacutec vật cograven đigravenh 庭 lagrave caacutei sacircn caacutei

vườn Sử Việt cho thấy đagraven bagrave Lạc Việt chẳng

hề bị mất caacutec quyền ấy

Quan Lang vagrave Mị Nương trai gaacutei Việt ngang traacutech nhiệm tạo ra nhagrave nhagrave nhagrave nhagrave tạo ra lagraveng lagraveng lagraveng tạo ra Nước song lại gọi chung lagrave Nhagrave Việt

2 quan lang 官郎

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave chữ Việt rograveng khocircng lagrave chữ Tầu Xưa ta phaacutet acircm kon kwon quon nay Con leunglonglang nay Rồng Caacutec cụ migravenh trước đời ETHức Thaacutenh

Trần mượn đỡ 官郎 (quan lang) mang acircm

magravei mại để biến Nocircm cho Con (quan) Rồng(lang) Con Trai của Cha Rồng ndash [coacute

cụ mượn chữ quang saacuteng cho ldquoCONrdquo hoặc cẩn thận vagrave rotilde nghĩa hơn viết thecircm chữ

KIM cho 鎯 lang (song cũng đọc lagrave Lạc) hay 鋃 lang lagrave anh chagraveng quan lang con nhagrave Cha Rồng ocircm caacutei cối đồng Ta vẫn cograven nghe chữ kwonquan cổ kiacutenh nagravey qua caacutec đaacutem cưới khi noacutei đến quan lang hay quan viecircn hai họ Nếu đọc lầm theo nghĩa chữ Tầu thigrave thấy vocirc lyacute bởi nước gigrave magrave chỉ coacute quan chẳng coacute dacircn Tiếng Tầu coacute acircm L song chỉ coacute rất iacutet chữ coacute acircm R cho necircn coacute lẫn lộn giữa 2 acircm quan lang long cho Rồng Paris ra Ba Lecirc Roma ra luo ma La Matilde hellip

Tocirci tin rằng LANG 良 lagrave chữ Việt cổ

vẽ con Chim Lạc Việt mang nghĩa tốt lagravenh cao quyacute chất phaacutec như trong lương thiện lương tacircm

3 mị nương

Mị coacute thể lagrave từ chữ Mẹ biến acircm để chỉ từng từng lớp lớp con gaacutei Mẹ Tiecircn Khi phiecircn acircm

người Tầu viết ra chữ mị đồng acircm với chữ ma quỷ ma lực Xin đừng hiểu theo nghĩa

của chữ dugraveng phiecircn acircm chẳng hạn tecircn tổng

thống Mỹ Obama được phiecircn lagrave 歐巴馬magrave nếu ta

hiểu ocircng thuộc họ Acircu tecircn Matilde thigrave vocirc nghĩa

Nương lagrave chữ cổ Việt nương long lagrave phần thacircn thể của cotildei lograveng từ ngực trở xuống để caacutec nagraveng con gaacutei Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng ocircm ấp che chở con caacutei [Vuacute U Bu Buacute tức lagrave Mẹ

phiecircn acircm sang chữ Haacuten ra VỤ ]Từ đoacute Nương coacute nghĩa nương tựa bao che ẩn naacuteu Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang Rồng Caacutei gheacutep

thecircm chữ thủ (bagraven tay ocircm ấp)

Từ đoacute Nương lại coacute nghĩa xa hơn lagrave ruộng đồng Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng bao che dacircn Việt Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang gheacutep

thecircm chữ điền (ruộng) ra hay Vợ chồng Lạc Việt lấy nhau vẫn giữ họ tecircn migravenh

song gọi nhau bằng 2 chữ lsquomigravenh ơirsquo hoặc lsquonhagrave tocircirsquo khi noacutei với người khaacutec về vợ chồng migravenh Họ

thuộc về nhau trọn lograveng trọn đời trọn kiếp song

khi coacute con rồi thigrave họ gọi nhau theo traacutech nhiệm qua cacircu Bố noacute ơi mẹ noacute agrave Nghe thacircn thương

song nhắc cho nhau cugraveng lo cho con ETHiều nagravey

Cha Rồng Mẹ Tiecircn đatilde lagravem gương

4 LAgraveNG 廊

ETHacircy lagrave chữ LAgraveNG chỉ ở VN mới coacute lagraveng Becircn Tầu chỉ coacute xatilde khocircng quyền tự trị Ơ hay quaacute caacutec cụ tạo ra chữ LAgraveNG khi lấy chữ nghiễm 广 lagrave caacutei maacutei nhagrave che chở lang lang vagrave mị

nương (cũng lagrave chữ Việt) lagrave anh chị em cugraveng ruột thịt với nhau

5 LẠC RỒNG 雒 龍

LẠC RỒNG khởi đầu viết 雒 Lạc 龍 Long

Ta cứ nghe Kinh Dương Vương vagrave Vụ Tiecircn

31 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

nhagrave Hồng Bagraveng sanh ra Lạc Long tecircn huacutey lagrave Sủng Latildem Lạc Long kết hocircn với Acircu Cơ đẻ ra trăm trứnghellip Thế lagrave ta nghĩ rằng tổ tiecircn migravenh coacute tecircn Tầu vậy lagrave Tầu() vagrave chuyện Rồng lấy Tiecircn đẻ ra trứng quả lagrave cổ tiacutech hoang đường() Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) coacute Cha Mẹ lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Chim (Vụ UMẹ Tiecircn) Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip sanh ra trăm trứng trăm con người người lagrave anh chị em một nhagrave

6 Bagraveng 龐

ETHacircy lagrave chữ Bagraveng trong họ Hugraveng Hồng Bagraveng -Rồng lấy Tiecircn đẻ ra 100 trứng Quyacute vị coacute thấy chữ maacutei nhagrave nghiễm 广 che chở chữ

Rồng (龍 long) hay khocircng Chữ Việt đấy

chớ khocircng lagrave chữ Tầu đacircu

7 Sủng 寵

ETHacircy lagrave chữ Sủng tecircn huacutey Cha Rồng- thoạt nghe thật lagrave Tầu rặt () song xin nghe tổ tiecircn noacutei Con coacute cha như nhagrave coacute noacutec Quyacute vị coacute thấy chữ một maacutei nhagrave Miecircn 宀 che nắng mưa

cho chữ Rồng (龍long) hay khocircng Chữ Việt

(Nocircm) đấy Coacute cụ cẩn thận thecircm caacutei trống đồng (KIM) cho Sủng vagrave Danh Cha Rồng xứ Việt đầy trống đồng quả tuyệt diệu Cograven quaacute nhiều điều lạ chẳng kịp trigravenh cho hết Xin hẹn sau Xin coi Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn I httpwwwdunglacorguploadarticlef__1293730276pdf Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn II

httpwwwdunglacorguploadarticlef__1297999952pdf Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

ETHoạn VII Cacircu hịch của ETHức Thaacutenh Trần

trước quốc biến [Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa Xin suy đoaacuten ETHức Thaacutenh Trần dạy ta rằng nhục lagravem nocirc lệ cả hơn ngagraven năm đatilde được Con Caacutei Nhagrave RỒNG từng đoagraven kết nắm tay cugraveng một lograveng magrave tẩy rửa đi thigrave nay cũng cần phải coacute ngay một hội nghị Diecircn Hồng mới cho quốc biến trước mặt Mong yacute kiến mọi người Xin lập lại vagravei cacircu hịch của Ngagravei ghi trong ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư [Bản Kỷ - Quyển VI

Thực ra ngagravei noacutei tiếng Việt thigrave quacircn sĩ Việt mới hiểu được song ETHVSKTT dịch ra chữ Haacuten nay cụ

Trần Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN dịch lại cho ta trong Việt Nam Sử Lược Q1 p 141

[Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa ]

Nay caacutec ngươi ndash (con chaacuteu nhagrave RỒNG) trocircng thấy chủ nhục magrave khocircng biết lo trocircng thấy quốc-sĩ magrave khocircng biết thẹn thacircn lagravem tướng phải hầu giặc magrave khocircng biết tức tai nghe nhạc để hiến ngụy sứ magrave khocircng biết cămhellip hellipNếu coacute giặc đến thigrave cựa gagrave trống sao cho đacircm thủng

32 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

được aacuteo-giaacutep mẹo cờ-bạc sao cho dugraveng nổi được quacircn mưuhellip khi bấy giờ chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta [ ngatilde thaacutei ấp= khu vực

nhiều lagraveng mạc của (ngatilde) chuacuteng ta ] khocircng cograven magrave bổng-lộc của caacutec ngươi cũng hết chẳng những lagrave gia quyến chuacuteng ta bị đuổi magrave vợ con của caacutec ngươi cũng nguy chẳng những lagrave chuacuteng ta chịu nhục bacircy giờ magrave trăm năm về sau tiếng xấu hatildey cograven matildei matildei magrave gia thanh của caacutec ngươi cũng chẵng khỏi mang tiếng nhục đến luacutec bấy giờ caacutec ngươi dẫu muốn vui-vẻ phỏng coacute được hay khocircng Nay ta - Trần Hưng ETHạo bảo thật caacutec ngươi -necircn cẩn-thận như nơi củi lửa - necircn giữ-gigraven như kẻ huacutep canh dạy-bảo quacircn-sĩ luyện-tập cung tecircn khiến cho người nagraveo cũng coacute sức khỏe như Bagraveng Mocircng vagrave Hậu Nghệ thigrave mới coacute thể dẹp tan được quacircn giặc magrave lập necircn được cocircng-danh Chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta được vững bền magrave caacutec ngươi cũng đều được hưởng bổng-lộc chẳng những lagrave gia quyến của ta được yecircn-ổn magrave caacutec ngươi cũng đều được vui với vợ con chẳng những lagrave tiecircn-nhacircn ta được vẻ-vang magrave caacutec ngươi cũng được phụng thờ tổ-phụ trăm năm vinh-hiển chẳng những lagrave một migravenh ta được sung sướng magrave caacutec ngươi cũng được lưu-truyền sử-saacutech nghigraven đời thơm-tho đến bấy giờ caacutec ngươi dầu khocircng vui-vẻ cũng tự khắc được vui-vẻ

Rồng Việt 戎戉

ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec anh hugraveng đang hỏi ta rằng trước quốc biến nếu ta khocircng chung đưa

lưỡi cagravey lecircn để tạo ra 戎 một lograveng một votilde

khiacute chống giặc nếu khocircng coacute cugraveng một tiếng hocirc quyết tacircm liều chết của Diecircn Hồng nếu

khocircng cugraveng đưa tay ra giữ Nước (như chữ VIỆT V-THETH

đatilde viết rotilde thigrave sao giữ được ETHất

được Ruộng vagrave Nhagrave magrave cagravey cấy

Vậy xin đaacutenh vần tiếp ndash chữ thứ ba- lsquoNGHĨArsquo cho trọn chữ lsquoVIỆT V-THETH

Chữ 1 土 đất nước trao trong tay

+ Chữ 2 戎 Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

mang một lograveng NGHĨA trọn vẹn

+ Chữ 3 义 Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn

Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩa hellip hellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip --------------------------

1 NGHĨA 义 lagrave nền tảng NGHĨA được

viết ở dưới để nối kết vagrave lagravem nền tảng cho 土

đất nước + 戎 con nhagrave RỒNG

Xin ngắm lại higravenh trecircn cứ đất nước 土của con

nhagrave Rồng 戎 trải đến đacircu kể cả caacutec đảo xa

ngoagravei biển cả thigrave Nghĩa 义 (nền ở dưới) rộng

đến đoacute Xin khacircm phục yacute vagrave tagravei của Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khi cho khắc ra chữ VIỆT V-THETH để trịnh trọng in trecircn bigravea cuốn ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

33 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

2 lsquoNghĩarsquo [viết tắt 义] lagrave

lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave lagrave tigravenh người lagrave lograveng sắt son lagrave

loại tigravenh yecircu vocirc vị lợi cho đi magrave khocircng mong được đaacutep đền khocircng iacutech kỷ như caacutec loại gttigravenh yecircult vị lợi chỉ biết thu vagraveo cho migravenh Cứ lấy tigravenh yecircu của cha mẹ dagravenh cho con thigrave hiểu được tigravenh yecircu Trần Bigravenh Trọng vagrave caacutec anh hugraveng dagravenh cho Nước Nhagrave vagrave đagravenh chết rồi bị Trời phạt cho thagravenh quỷ Nước Nam trầm luacircn trong khổ hận hơn lagrave sống để magrave lagravem vương đất Bắc để baacutem vagraveo Tầu magrave ăn coacute ăn theo Chữ NGHĨA (cograven được VN viết tắt kiểu 2 theo dạng đơn Chữ Nocircm như higravenh trưng) cũng đọc lagrave NGAtildeI

Xem ETHại Nam Quấc Acircm Tự Vị của cụ Paulus Huigravenh Tịnh Của in năm 1895 Q2 p 80 -Ngatildei Sĩ lagrave kẻ ngay lagravenh -Coacute Ngatildei lagrave biết ơn -Biết Ơn Biết Ngatildei lagrave khocircng

phụ bạc cocircng ơn ( của Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave của caacutec bậc anh hung) -Ứng Ngatildei lagrave chịu Ứng Ngatildei đi lagravem việc nghĩa đi đaacutenh giặc giuacutep nước cứu dacircn vagrave caacutec nghĩa sĩ đatilde đền nợ nước vậyhellipvv Xin xem thecircm - ETHại Tự ETHiển Chữ Nocircm của cụ GS Vũ Văn Kiacutenh p 943- Nhagrave Xbản VNghệ TP Saigon vagrave - cuốn Giuacutep ETHọc Nocircm vagrave Haacuten Việt của cụ GS LM Trần Văn Kiệm vagrave Chinese etymology của GS Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E7BEA9

3 NGHĨA cograven được viết tắt ra 义 lsquoNGHĨArsquo

lagrave tay đan nhau chung ocircm giữ một lograveng

Trong VIỆT V-THETH NGHĨA 义 ( Hai caacutenh

tay người người bắt xeacuteo nhau ocircm giữ một

lograveng) biểu tượng cho số nhiều lagrave người người Hai caacutenh tay của một người thường viết song song lagrave 廾gong

NGHĨA lagrave chữ quaacute trừu tượng necircn thật khoacute magrave dịch hai chữ tigravenh nghĩaChiacutenh Nghĩa

Nghĩa Khiacutehellip sang tiếng Anh Phaacutep cho trọn vẹn magrave thiếu hai chữ nagravey thigrave tigravenh nghĩa vợ chồng anh em laacuteng giềng chẳng cograven

4 Song xin xem chữ NGHĨA 义 Cha Rồng

Mẹ Tiecircn viết trecircn từng cối đồng thật tuyệt diệu vagrave dễ hiểu hơn Theo Sử đồng ETHagraven Chim Việt khocircng khiếp nhược trước sức mạnh magrave luocircn cugraveng liền caacutenh một lograveng đan tay

nhau đoagraven kết theo tigravenh nghĩa anh em chung một nghĩa khiacute gigraven giữ từng tấc từng gang đất nước VIỆT cha ocircng dầy cocircng để lại dugrave phải phơi thacircy Nghĩa khocircng chỉ được thấy

34 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

trecircn mặt trống magrave cograven được phaacutet ra với tiếng sấm của cối đồng (Xin đếm bao nhiecircu con CHIM LẠC trecircn trống

Kontum ETHa Buacutetvagrave Socircng ETHagrave Tocirci khocircng đủ chỗ magrave trưng higravenh caacutec trống đồng

Vũng Tầu Hagrave Nội Nha Trang Phước Long Hagrave

Tiecircn Quảng Ngatildei Thanh Hoatildeđa được Việt đuacutec ra cả mấy

ngagraven năm Chuacuteng bay theo chiều nagraveo điều gigrave nối kết chuacuteng

)

5 NGHĨA nối liền caacutenh tay vagrave cotildei lograveng ETHagraven Chim Matilde Viện hiểu rất rotilde vagrave y thuacute nhận

trong Hậu Haacuten Thư rằng tiếng sấm caacutec cối đồng Việt linh thiecircng nối kết Trăm Chim Việt thagravenh

một mối caacutec con đagraven em nối caacutenh caacutec con đagraven chị đagraven anh cugraveng bay chung

một hướng Trống đồng nagraveo cũng khắc caacutec vagravenh

chữ đầy chim Matilde Viện căm thugrave tiếng sấm trống đồng necircn sau đatilde ngạo nghễ cho đốt chảy cả ngagraven

chiếc lagravem trụ đồng

6 Chữ NGHĨA cograven lagrave chữ lsquongười người Việtrsquo viết theo số nhiều Trống đồng viết chữ nagravey rotilde neacutet hơn Khi viết đủ lagrave 義 thigrave xin để yacute nửa dưới của chữ NGHĨA

lagrave chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA [ Chữ

我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA thời thaacutei cổ viết

gồm hai chữ QUA giao nhau lagrave hai người Việt mang caacutei rigraveu cổ giaacuteo maacutec hay caacutei lưỡi cầy cugraveng chung một traacutech nhiệm song anh thigrave nhigraven trước anh thigrave nhigraven sau caacutech đối xứng để chỉ tigravenh nắm tay nhau đoagraven kết trước sau một lograveng httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E4B989

Chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA để ta nắm tay

nhau nghe nhau noacutei với nhau song cũng lagrave

lsquoCHUacuteNG TOcircIrsquorsquo để noacutei với quốc tế hay CHUacuteNG TAOrsquorsquo với quacircn xacircm lăng Anh hugraveng Lyacute Thường Kiệt noacutei Bọn magravey sẽ chuốc nhục ndash Nhữ đẳng hagravenh khan thủ bại hư (nhữ đẳng

chuacuteng magravey dịch ra vous you hơi nhẹ Nhĩ Nễ Nacircm mới lagrave youcaacutec ocircng) 5 Việt lagrave dacircn hiền hogravea Khi viết đủ lagrave 義

xin để yacute nửa trecircn của chữ NGHĨA lagrave chữ 羊

DƯƠNG- nghĩa đen lagrave con cừu hiền lagravenh sống theo đagraven Con đầu đi đacircu cả đagraven theo đoacute Nghĩa boacuteng theo học giả ETHường Thi chỉ sự hiền lagravenh hogravea bigravenh lograveng hiền hogravea song giặc đến nhagrave hellip đagraven bagrave cũng đaacutenh Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 1

Nhờ NGHĨA 义 của cha ocircng từ Cha Rồng

đến Hai Vua Trưnghellip đến ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Thaacutenh Lecirc Lợihellip Quang Trunghellip magrave ta cograven được đất nước cograven được nhagrave Mong hiểu chữ NGHĨA đầy đủ hơn xin nghe vagravei cacircu ETHức Lecirc Lợi tuyecircn bố [ Lời dịch của cụ Trần

Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN trong Việt Nam

Sử Lược Q1 p 242 ]

Việc nhacircn nghĩa cốt ở yecircn dacircn quacircn điếu phạt chỉ vigrave khử bạo

Như nước Việt từ trước vốn xưng văn hiến đatilde lacircu Sơn hagrave cương vực đatilde chia

phong tục bắc nam cũng khaacutec Từ Đinh Lecirc Lyacute Trần gacircy nền độc lập

cugraveng Haacuten Đường Tống Nguyecircn hugraveng cứ một phương

35 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Dẫu cường nhược coacute luacutec khaacutec nhau song hagraveo kiệt đời nagraveo cũng coacute

Đem đại nghĩa để thắng hung tagraven lấy chiacute nhacircn magrave thay cường bạo

Trận Bồ Đằng sấm vang seacutet dậy

miền Tragrave Lacircn truacutec phaacute tro baỵ Sĩ khiacute đatilde hăng quacircn thanh cagraveng mạnh

Trần Triacute Sơn Thọ mất viacutea chạy tan

Phương Chiacutenh Lyacute An tigravem đường trốntraacutenh

Đaacutenh Tacircy Kinh phaacute tan thế giặc lấy Đocircng Đocirc thu lại cotildei xưa

Dưới Ninh Kiều maacuteu chảy thagravenh socircng bến Tụy Động xaacutec đầy ngoại nộihellip

Muốn đầy đủ hơn xin đọc trọn BIgraveNH NGOcirc ETHẠI CAacuteO của ETHức Lecirc Lợi

TẠM KẾT

VIỆT theoVua Trưng theo ETHức Trần Hưng

ETHạoETHức Lecirc Lợi Quang Trunghelliplagrave ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave

caacutec Vua Hugraveng xacircy đắp ra vagrave để lại

ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta được caacutec anh hugraveng Thaacutenh Doacuteng

Trưng Trắc Trưng Nhị Ngocirc Quyền Lyacute Thường Kiệt Trần Hưng ETHạo

Lecirc Lợi Quang Trunghellip vagrave caacutec đấng anh hugraveng

magrave tecircn tuổi ta sơ yacute khocircng ghi song đatilde hy sinh mạng sống để gigraven giữ Dacircn tộc Rồng Tiecircn của Chuacuteng-Ta-ETHầy-Nhacircn-Nghĩa ETHất-Nước- Chuacuteng Ta ndash

Chuacuteng Tocirci đầy tigravenh người

đầy người nghĩa khiacute Xin gigraven giữ từng tấc đất Việt cả Trường Sa vagrave Hoagraveng Sa

Xin nghe một bagravei haacutet thập niecircn 40 khaacute xưa

httpwwwyoutubecomwatchv=wanCXOA_7-k

Quyết Tiến- nhạc sĩ Votilde Đức Thu

ETHK- Quyết tiến ta giống dacircn Lạc Hồng Liều thacircn sống tranh đấu

giữ gigraven non song -Quyết tiến khi nước non

nguy biến Maacuteu anh hugraveng ngagraven đời nhuộm thắm non socircng

-Quyết tiến khi nước non reo hograve

Lograveng cương quyết tranh đấu giữ gigraven tự do

-Quyết tiến khi nước non nguy biecircn

Maacuteu anh hugraveng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

TK Vết anh hugraveng ngagraven xưa nay cograven lưu dấu

Theo sử xanh nước Việt ngagraven đời hugraveng anh

Chiacute quật cường toagraven dacircn hy sinh tranh đấu Giống Lạc Hồng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

Xin nghe bagravei haacutet

Việt Nam Quecirc Hương Ngạo Nghễ -

Nhạc sĩ Nguyễn Đức Quang httpwwwyoutubecomwatchv=hF387sIY25M Ta như nước dacircng dacircng tragraven coacute bao giờ tagraven Đường dagravei nguacutet ngagraven chỉ một trận cười vang vang Lecirc sau bagraven chacircn gocircng xiềng một thời xa xăm Đocirci mắt ta rực saacuteng theo nhịp xiacutech kecircu loagraveng xoagraveng Ta khua xiacutech kecircu vang dậy trước mặt mọi người Nụ cười muocircn đời lagrave một nụ cười khocircng tươi Nụ cười xa vời nụ cười của lograveng hờn socirci Bước tiến ta tragraven tới tung xiềng vagraveo mặt nhacircn gian Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

36 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Ta như giống dacircn đi tragraven trecircn lograve lửa hồng Mặt lạnh như đồng cugraveng nhigraven về một xa xăm Da chacircn mồ hocirci nhễ nhại cuộn vograveng gacircn trời Ocircm vết thương rĩ maacuteu ta cười dưới aacutenh mặt trời Ta khuyecircn chaacuteu con ta cograven tiếp tục lagravem người Lagravem người huy hoagraveng phải chọn lagravem người dacircn Nam Lagravem người ngang tagraveng điểm mặt magravey của trần gian Hỡi những ai gục xuống ngồi dậy hugraveng cường đi lecircn Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci

Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

Xin ngửng mặt lecircn hatildenh diện migravenh mang maacuteu Việt Cho dugrave ta khaacutec chiacutenh kiến hoặc đeo đuổi những tham vọng kinh tế khaacutec nhau cho dugrave quyacute vị lagrave Cọng Sản thigrave xin cũng cugraveng tocirci dacircng lecircn bagraven thờ Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave caacutec đấng anh hugraveng Lạc Việt neacuten hương lograveng tri ơn Tocirci rất cảm kiacutech lagrave caacutec ocircng bagrave anh chị tại Hagrave Nội Saigon Nha Trang vv đang cố vigrave tigravenh nghĩa với nước non tranh đấu bảo vệ đất nước dugrave người cầm quyền thocirc bạo cố tigravenh dẹp bỏ lograveng yecircu nước của anh chị vagrave giam cầm anh chị vigrave quyền lợi riecircng của đảng họ vagrave của họ Coacute lẽ để traacutenh bị locirci thocirci necircn nhiều anh chị mặc aacuteo đỏ sao vagraveng vagrave mang laacute cờ nagravey khi tranh đấu Laacute cờ nagravey lagrave của đảng CS chớ khocircng lagrave của dacircn Việt vagrave laacute cờ maacuteu nagravey cũng được in rotilde trecircn cocircng hagravem dacircng hải đảo cho Tầu do ocircng ETHồng Việt gian vocirc quyền kyacute năm 1958 theo lệnh ocircng HCM httpconghambannuoctripodcom Magraveu vagraveng chớ khocircng lagrave magraveu đỏ đatilde được tổ tiecircn ta lấy lagravem nền cho dacircn Lạc Việt từ ngagravey coacute dacircn Lạc Việt dựa vagraveo magraveu luacutea chiacuten Cờ của đảng CS quốc tế xuất hiện từ thế kỷ 20 thigrave lấy đỏ lagrave maacuteu socirci sục lagravem nền để tạo đấu tranh giai cấp

[Biểu tigravenh chống Trung Quốc Hanoi 2012]

Từ năm 1945 đảng CS lấy cờ maacuteu CS quốc tế aacutep đặt cho dacircn Việt Nếu đem 3 laacute cờ đỏ của CS Nga Socirc Trung Cộng vagrave của XHCN cho bay chung thigrave laacute cờ đỏ anh chị đang mặc để tranh đấu bị nền đỏ vagrave caacutec ngocirci sao của 2 laacute cờ kia nuốt chửng Tổ tiecircn anh chị lagrave Cha Rồng Mẹ Tiecircn chớ khocircng thể lagrave cha Nga mẹ Tầu

Xin hoan

nghecircnh một số anh chị đatilde mặc

aacuteo vagraveng

Caacutec anh chị cần mặc aacuteo vagraveng bởi magraveu vagraveng mới chiacutenh lagrave nền

của dacircn tộc Lạc Việt Theo Sử nền mầu cờ vagraveng đậm mầu luacutea chiacuten lagrave cờ của Vua Trưng anh hugraveng Triệu Thị Chinh Trần Hưng ETHạo Quang Trung Lecirc Lợi

37 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Lạc (Luacuteo luacutea) nuocirci Dacircn Lạc Việt lagrave Danh của Dacircn Tộc vagrave cũng lagravem hồn thiecircng cho Dacircn Tộc Magraveu vagraveng của luacutea được Trăm Quan Lang Con Cha Rồng thắp saacuteng những nơi u tối được Trăm Gaacutei Mị Nương của Mẹ Tiecircn tạo ra cảm giaacutec ấm aacutep vagrave khocircng khiacute tươi vui Magraveu vagraveng lagrave magraveu của aacutenh nắng của sức mạnh

của cao quyacute thịnh vượng vagrave của trường thọ

Trong đền Hai Bagrave (Hanoi) tượng bagrave chị Trưng Trắc mặc aacuteo vagraveng tượng bagrave em Trưng Nhị mặc aacuteo đỏ Người cuacuteng tế vagrave đồ thờ bị cấm dugraveng magraveu đỏ ETHoacute lagrave truyền thống magrave tocirci mong vị nagraveo cao minh chỉ rotilde cho song tocirci luocircn tin rằng hai magraveu nagravey tượng trưng cho Dacircn Việt magrave vagraveng lagrave nền trải rộng 4 hướng cograven đỏ rất cần song lagrave phụ cho vagraveng Chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ Bắc Trung Nam nối kết nhau trecircn laacute cờ vagraveng đatilde phất phới bay với caacutec laacute cờ quốc tế từ 1890-1920 lagrave thời caacutec vua vua Thagravenh Thaacutei vagrave Duy Tacircn chống Phaacutep

Vua Khải Định đổi lại ra một vạch đỏ song từ 1945-1975 thigrave đại diện caacutec đoagraven thể chaacutenh trị

vagrave tocircn giaacuteo người quốc gia lấy trở lại 3 vạch

đỏ (thoạt đầu (1945) đổi theo higravenh quẻ li

sau lấy lại quẻ cagraven ) với yacute nghĩa lagrave quẻ

tận cugraveng vagrave trọn vẹn nhất trong taacutem quẻ trời

đất chuyển vận Magraveu vagraveng trecircn laacute cờ lagrave magraveu da Việt mang giograveng maacuteu đỏ con dacircn Việt Bắc Trung Nam đầy nghĩa khiacute vagrave nhiều anh hugraveng tổ tiecircn chuacuteng ta đatilde đền nợ nước với maacuteu migravenh dưới mầu cờ ấy khi chống Phaacutep VNCH (1954-1975) chỉ tiếp nối lograveng yecircu nước vagrave chiacutenh nghĩa của dacircn tộc

Chẳng ai coacute quyền bắt caacutec anh chị

giữ lại chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ thiecircng chuacuteng tocirci kiacutenh trọng vagrave yecircu mến nếu anh chị quecircn hay khocircng quen sống với caacutec chi tiết ấy song miễn lagrave chọn magraveu vagraveng dacircn tộc thecircu thecircm chữ VIỆT vẻ vang ngạo nghễ của ETHức Thaacutenh Trần với magraveu đỏ thigrave chiacutenh nghĩa Việt saacuteng tỏ rotilde hơn

38 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

VIỆT V-THETH

Trần Hưng ETHạo do ETHức

Thaacutenh Trần Hưng ETHạo cho viết ra Sau đoacute ETHức Lecirc Lợi cũng đatilde cho viết VIỆT V-THETH như vậy năm 1431 trong cuốn Trugraveng San Lam Sơn Thực Lục tự Năm 1479 Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde trịnh trọng cho in chữ VIỆT V-THETH nagravey ngay trecircn trang bigravea cuốn Sử Nước Ta (gọi đủ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư- Cuốn Sử Kyacute ETHầy ETHủ của Nước ETHại Việt) Chữ nagravey gồm 3 chữ viết quấn lấy nhau

Chữ 1 土(thổ)

đất nước Việt trong tay

+ Chữ 2 戎 (RỒNG)

của Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

+ Chữ 3 义 (Nghĩa)

đầy tragraven tigravenh nghĩa Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩahellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip VIỆT V-THETH như được ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư viết ra lagrave một sự kiện lịch sử

Mong chữ VIỆT V-THETH (Nocircm) nagravey luocircn sống động trong lograveng người Lạc Việt Việt Nam chuacuteng ta vagrave được cho vagraveo tự điển vigrave đacircy lagrave

một chữ Nocircm độc lập với chữ Việt 越 (bộ

Tẩu)

Việt Nam lagrave Con Rồng Coacute Chiacutenh Nghĩa vagrave Vươn Lecircn Với Chiacutenh Nghĩa

-------------------------------------------- Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến bagravei nagravey Bagravei nagravey tocirci viết với lograveng yecircu dacircn tộc ETHiều đaacuteng noacutei theo lương tacircm để xin nhagrave cầm quyền Việt biết thương dacircn migravenh trước quốc biến chớ đừng vocirc cảm vagrave đagraven aacutep thigrave xin noacutei ra Caacutec nhận xeacutet về nền tảng Hiến Phaacutep Lạc Việt thigrave cam đoan chịu mọi traacutech nhiệm trước cocircng luận Về cổ ngữ thigrave dugrave sao tocirci chưa đủ mức song vẫn cố gắng Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

39 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

----------------------------------------------------

PHẦN CƯỚC CHUacute

CƯỚC CHUacute 1 NGƯỜI TẦU VAY MƯỢN VĂN HOacuteA VAgrave CHỮ CỦA LẠC VIỆT

GS Richard Sears miệt magravei tigravem lại caacutec chữ cổ của Tầu magrave nhiều chữ phaacutet nguồn từ văn hiến văn hoacutea vagrave cối đồng Lạc Việt Tocirci gọi lagrave Sử ETHồng 1 Người Tầu khaacute thẳng thắn để cocircng nhận họ học hỏi nơi ta Xin đừng quaacute tự ty magrave cho rằng Lạc Việt man di ngu si bởi thế caacutei gigrave ta cũng vay mượn từ Trung Hoa kể cả từng chữ của Tầu Hiển nhiecircn khi sống chung thigrave caacutec vugraveng tiếp giaacutep nhau học hỏi lẫn nhau Khacircm ETHịnh Việt Sử lagrave Sử Việt cheacutep vagraveo thời nhagrave Nguyễn triacutech lại Sử Tầu như sau ldquoSaacutech Cương mục Tiền biecircn của Kim Lyacute Tường cheacutep rằng Năm Mậu Thacircn thứ năm đời Đường Nghiecircu Việt Thường thị sang chầu dacircng con rugravea thần [NCB- tức biểu đồ lyacute thuyết acircm dương tứ tượng] Lời chua - Rugravea thần Theo Thocircng chiacute của Trịnh Tiều về đời Đagraveo Đường phương Nam coacute Việt Thường thị qua hai lần sứ dịch sang chầu dacircng con rugravea thần coacute lẽ noacute được đến nghigraven năm migravenh noacute hơn ba thước trecircn lưng coacute văn khoa đẩu ghi việc từ khi trời đất mới mở mang trở về sau [NCB tức VN ta đatilde coacute chữ coacute văn hoacutea rồi] Vua Nghiecircu sai cheacutep lấy gọi lagrave Quy lịch (lịch Rugravea)rdquo [ NCB vagrave dĩ nhiecircn vua tocirci họ phải bỏ nhiều giờ ra magrave học lấy chữ Việt để magrave hiểu yacute Việt vagrave văn hoacutea văn minh của Lạc Việt] httpwwwquangduccomlichsulichsuvietnamKhamdinhvietsuthonggiampdf

Thecircm vagraveo chi tiết lịch sử trecircn GS Kim ETHịnh đatilde chứng minh thecircm rằng ETHạo Rồng Tiecircn kể cả lyacute thuyết Kinh Dịch acircm dương vốn lagrave từ ETHất Việt Sau nagravey người Tầu tự cho rằng họ tạo ra Kinh Dịch nhất lagrave bộ Saacutech nagravey vốn viết bằng chữ Lạc Việt thời xa xưa đatilde bị người đocirc hộ giết đi mất song vẫn cograven những chứng cớ nhất lagrave sự hiện diện của caacutec trống đồng rằng Kinh Dịch lagrave của Lạc Việt (a) Những gigrave Tầu vay mượn của Lạc Việt Văn hiến vagrave văn hoacutea Lạc Việt đatilde coacute trước vagrave soi saacuteng văn hoacutea du mục Tầu nhiều trăm năm Họ vay mượn ta văn hoacutea luyện kim Kinh Dịch vagrave caacutec chữ cổ liecircn hệ đến caacutec latildenh vực ấy Những chữ Tầu mượn ta rồi phaacutet acircm trại giọng đi vagrave dugraveng biến nghĩa thigrave caacutec cụ vẫn đọc theo acircm cổ Lạc Việt Vigrave thế tuy viết cugraveng

một chữ vd 越南Tầu gọi ta lagrave Yuế Nản

Quảng ETHocircng yut naam song caacutec cụ đọc lagrave Việt Nam mặc kệ họ gọi ta lagrave Luoacute Yuế

雒越 Quảng ETHocircng lock yut caacutec cụ migravenh đọc

ra Lạc Việt Quy tắc biến acircm nagravey rất thường vigrave ngay Tầu muốn tự gọi lagrave Trung Hoa hay lagrave Haacuten song ta gọi lagrave Tầu hay lsquokhaacutechrsquo song coacute thể tệ hơn lagrave Chệt cograven Acircu Mỹ gọi lagrave China Chine Chinese vagrave cograven biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ Nhiều chữ ta nghĩ lagrave của Tầu song lagrave chữ Việt cổ Tầu tiếp thu đọc trại acircm sửa lại nghĩa để chế biến ra nhiều chữ khaacutec rồi Việt taacutei nhập Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt Người Tầu vagrave một số dacircn khaacutec ( vd người Hawaii) khocircng phaacutet acircm nổi chữ R magrave thường biến ra L (vd ETHức Nữ Maria lagrave Malia Rồng ra

40 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Long) song riecircng chữ 戎 nagravey họ cố gắng

phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ Việt Cũng xin nhớ rằng Baacutech Việt đatilde lagravem chủ mảnh đất nay gọi lagrave Trung Hoa song đatilde bị nhoacutem dacircn Haacuten du mục từ từ khuất phục Khi thocircn tiacutenh latildenh thổ thigrave người Haacuten cũng tiếp thu những caacutei hay thuộc kho tagraveng văn hoacutea tư tưởng kể cả ngocircn ngữ Việt vagrave nền văn minh kỹ thuật luyện kim

Một số vị cố chứng minh rằng chữ Haacuten Việt lagrave chữ Tầu magrave tổ tiecircn ta học theo song đọc theo acircm cổ đời ETHường Luận cứ nagravey quaacute đơn sơ vagrave khocircng đủ thuyết phục Lagravem sao người Tầu phục hồi lại được cổ acircm thời Xuacircn Thu hay thời nhagrave ETHường magrave nếu thagravenh cocircng đi chăng nữa thigrave nhiều chữ thuộc acircm cổ tiếng Lạc Việt magrave họ vay mượn Chẳng ai cho ai được caacutei gigrave migravenh chẳng coacute Lyacute thuyết Kinh Dịch vagrave acircm dương vốn từ Lạc Việt soi saacuteng lecircn phương Bắc Một chuyện vui lagrave ta mua nhacircn sacircm cứ tưởng lagrave từ Tầu hay ETHại Hagraven song thật tigravenh đa số trồng tại San Mateo California rồi nhập qua Tầu để chế biến rồi Tầu xuất cảng baacuten lại Nhiều chữ cổ Việt của ta trống đồng của ta vagrave nền văn hoacutea cổ Việt của ta cũng rơi vagraveo tigravenh trạng nhập xuất như thế (b) Việc saacuteng taacutec chữ Nocircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một thời Tầu đocirc hộ Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta vd vua Lecirc Thaacutenh Tocircng cụ Nguyễn Du cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt theo nhiều caacutech để taacutei tạo ra chữ Nocircm (viết chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc latinh viết chữ) (1) Caacutech cấu tạo ra chữ VIỆT V-THETH (Nocircm)

quả tuyệt diệu Caacutec chữ HUgraveNG 碓 TIEcircN僊

LAgraveNG 廊 BAgraveNG 龐 vagrave Sủng 寵 vvhellip

trigravenh trong bagravei nagravey quả lagrave những saacuteng taacutec phi thường đaacuteng khacircm phục của vua Lecirc Thaacutenh Tocircng (2) song đa số chữ thigrave caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần gần tiếng Việt tạo ra chữ Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt (c) Những gigrave Lạc Việt vay mượn của Tầu Mong coacute dịp để bagraven về truyện MẸ VIỆT NAM ( được gọi lagrave MAN Nương truyện) trong bộ truyện Sử Miệng Trăm Trứng Trăm Chim MAN Nương lagrave cocirc gaacutei Việt tượng trưng cho Mẹ của Vua Trưng Mẹ Việt Nam bị mất hết nhagrave vagrave đất cả tiếng noacutei necircn Danh của bagrave bị đảo ngược NAM ra Man song luocircn cố gắng bảo toagraven lograveng Việt vagrave tiếng Việt vagrave sanh được Hai Cocirc Trưng Ngụ yacute truyện Man Nương noacutei từ cổ thời caacutec cụ nhagrave migravenh cố chấp khocircng thiacutech đọc chữ Tầu (ta vay mượn) theo acircm Tầu magrave cố tigravenh noacutei ngọng khi sửa lại caacutech đọc ra acircm Haacuten Việt (Haacuten magrave đọc theo kiểu Việt) Khocircng vigrave caacutec cụ dốt naacutet khi học ngoại ngữ magrave chủ yacute khocircng muốn con chaacuteu noacutei tiếng Tầu ragravenh quaacute rồi vocirc tigravenh trở thagravenh Tầu con

Bởi thế vd khi 戎 dugraveng theo chữ Tầu nghĩa

Tầu thigrave caacutec cụ migravenh đọc lagrave nhung XIN ETHừng bao giờ lầm tiếng Việt lagrave tiếng Tầu noacutei theo địa phương như tiếng Quảng ETHocircng Phuacutec Kiến song acircm Haacuten Việt lagrave do caacutec cụ migravenh cứng đầu đọc khaacutec đi Tầu hiểu được hay khocircng chẳng cần ETHoacute lagrave một điểm son lagravem ta dugrave bị thuộc Tầu song caacutec cụ traacutenh con chaacuteu noacutei tiếng Tầu hay quaacute đuacuteng giọng quaacute necircn vocirc tigravenh bị mất gốc Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt

CƯỚC CHUacute 2 THUẬT LUYỆN KIM ETHƯỢC VIỆT DẠY CHO TRUNG HOA

41 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Bản đồ nagravey vẽ ra nhiều nơi magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ Lạc Việt của tổ tiecircn Thời

Matilde Viện caacutec trống đều bị y hoặc đem về Tầu hoặc nấu chẩy lagravem trụ đồng Một số trống được đem chocircn necircn cograven lại Tiacuteến Sĩ SOLHEIM II rất vocirc tư khi khẳng quyết người Việt biết luyện kim cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Xin xem ldquoNew Light on a Forgotten Pastrdquo

httpwwwmevietnamorgNguonGocfv-newlighthtml

Người dịch Hoagraveng-Hoa-Nhacircn-Kiệt AacuteNH SAacuteNG MỚI TREcircN MỘT QUAacute KHỨ LAtildeNG QUEcircN httpdoremon360blogspotcom200907bai-1-anh-sang-moi-tren-mot-qua-khuhtml

Tiacuteến Sĩ SOLHEIM viết Những kết quả của caacutec cuộc khai quật cho tới bacircy giờ (năm 1971 lời người dịch) đi vagraveo năm thứ 7 đatilde lagravem kinh ngạc nhưng mới chỉ mở ra một caacutech chậm chạp khi những phacircn tiacutech của chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra từ phograveng thiacute nghiệm ở HONOLULU Ngay khi chuacuteng tocirci bắt đầu nhận kết quả đồng vị phoacuteng xạ CARBON-14 định vị thời gian chuacuteng tocirci bắt đầu nhận thức rằng địa điểm nagravey lagrave một địa điểm thực sự mở ra một cuộc caacutech mạng của ngagravenh khảo cổ

Trong một mảnh gốm vỡ vụn nhỏ hơn 1 inch vuocircng chuacuteng tocirci đatilde tigravem ra dấu vết của vỏ trấu Từ thử nghiệm phoacuteng xạ đồng vị CARBON ở một mức trecircn mảnh gốm nagravey chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIMM II) được biết rằng hạt gạo nagravey coacute niecircn đại iacutet nhất lagrave 3500 năm trước tacircy lịch Điều nagravey chứng tỏ rằng luacutea gạo đatilde được trồng tại đacircy trước cả Trung-Hoa hay Ấn-Độ nơi một vagravei nhagrave khảo cổ cho rằng lagrave nơi thuần hoacutea luacutea gạo đầu tiecircn cả ngagraven năm

Từ CARBON phoacuteng xạ đồng vị của than liecircn hệ chuacuteng tocirci (Tiến sĩ SOLHEIMM II) biết rằng những rigraveu đồng đuacutec trong những khuocircn đocirci bằng sa thạch được

lagravem ra ở NON NOK THA sớm hơn 2300 năm trước tacircy lịch coacute thể lagrave 3000 năm trước tacircy lịch Đacircy lagrave hơn 500 năm trước kỹ thuật đuacutec đồng ở Ấn-Độ vagrave 1000 năm trước khi đồng được biết đến ở Trung-Hoa Địa điểm nagravey cũng chứng tỏ lagrave lacircu đời hơn những địa điểm ở Cận Đocircng vẫn được coi lagrave nơi chế taacutec đồng đầu tiecircn

Khuocircn chữ nhật magrave chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem thấy ở NON NOK THA đều theo cặp đocirci chỉ rotilde ragraveng chuacuteng được đặt chung với nhau ở nơi chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra chứ khocircng phải bị thất lạc hay vứt bỏ Quan tacircm toagraven thể khu vực vagrave những lograve nấu kim loại bị hư hỏng vagrave những cục đồng nhỏ vương vatildei chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) khocircng cograven nghi ngờ gigrave nữa chuacuteng tocirci đatilde khai quật một khu vực đuacutec đồng hay chiacutenh xaacutec hơn một nhagrave maacutey lagravem rigraveu cổhellip

Khi trưng higravenh caacutec cối đồng tocirci chưa coacute dịp bagraven về caacutech đuacutec trống kỹ thuật trộn kim vagrave luyện kim vagrave higravenh thugrave trống chỉ vigrave việc đọc caacutec chữ trecircn mặt trống quan trọng hơn Sẽ bagraven thecircm về việc nagravey Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến

bagravei nagravey Caacutem ơn quyacute vị nghe tocirci chia sẻ dến đacircy Xin hẹn sau nagravey coacute dịp bagraven thecircm vigrave cograven rất nhiều điều chuacuteng ta chưa bagraven đến Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

Page 8: Ðánh vần chữ VIỆT ” của Ðức Thánh Trần · 2018-05-04 · 3 | Ðánh vần chữ ‘VIỆT’của Ðức Thánh Trần Ðoạn I. ÐÁNH VẦN CHỮ VIỆT V-THÐ

8 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

[Tượng ETHức Thaacutenh Trần tại Vũng Tầu]

Tổ tiecircn giao ETHất Nước vagraveo hai caacutenh tay chuacuteng ta đặt ETHất Nước trecircn vai chuacuteng ta Thưa quyacute vị đảng CSVN Nắm quyền trong tay với tư caacutech tay sai của CS ETHỏ quyacute vị muốn nhagraveo nặn luật phaacutep thế nagraveo thigrave lagrave quyền quyacute vị muốn bỏ tugrave ai kể cả mấy người đagraven bagrave chẳng coacute tấc sắt trong tay magrave chỉ hocirc lecircn chữ yecircu nước thigrave tugravey quyacute vị định đoạthellip

Tocirci chỉ xin quyacute vị nếu cograven lagrave người Việt thigrave cugraveng học hỏi lại CHỮ VIỆT V-THETH đầy nghĩa khiacute magrave hai đấng anh hugraveng lagrave ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Lecirc Lợi đatilde viết ra ETHất Nước Việt lagrave của mọi người Việt vagrave ta phải gigraven giữ Tuy biện phaacutep quacircn sự necircn traacutenh nếu coacute thể để maacuteu khỏi đổ thagravenh socircng song nếu votilde khiacute đầu tiecircn lagrave tiếng hocirc quyết chiến của Diecircn Hồng khocircng coacute magrave ta ngacircy thơ tin vagraveo bagraven

tay của quốc tế hay lograveng tốt của quacircn Tầu xacircm lăng thigrave quả ta đang tự saacutet Xin nhagrave Nước đừng tiếp tục ugrave lỳ bệnh hoạn

trước xacircm lăng của Tầu khocircng chỉ trecircn latildenh hải magrave cả về tinh thần vagrave tagravei nguyecircn kinh tế Xin nhagrave Nước đừng tiếp tục boacutep nghẹt Tiếng La của Diecircn Hồng kẻo trễ thigrave đắc tội với caacutec Ngagravei Lịch sử ta oai hugraveng hồn thiecircng cha ocircng chuacuteng ta phugrave hộ cho giải phaacutep đang nằm trong tay chuacuteng ta nếu chuacuteng ta kết đoagraven như ETHức Lecirc Lợi đatilde noacutei Giang san từ đacircy mở mặt xatilde tắc từ đầy vững nền Nhật nguyệt hối magrave lại minh cagraven khocircn bĩ magrave lại thaacutei Nền vạn thế xacircy necircn chăn chắn thẹn nghigraven thu rửa sạch lagraveu lagraveu Thế lagrave nhờ trời đất tổ tocircng khocircn thiecircng che chở giuacutep đỡ cho nước ta vậy

9 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHoạn III

ETHAacuteNH VẦN CHỮ VIỆT V-THETH

Chữ VIỆT V-THETH trong Sử Việt gồm ba chữ

chữ 1 土 lsquođất nước VIỆTrsquo Tổ tiecircn

giao ETHất Nước vagraveo hai caacutenh tay chuacuteng ta

chữ thứ 2 戎 Một Dacircn con nhagrave RỒNG

Việt

+ chữ thứ 3 义 đầy Tigravenh Nghĩa Nhacircn

Nghĩa Chiacutenh Nghĩa vagrave Nghĩa Khiacute hellip

Xin cugraveng đaacutenh vần chữ thứ hai

戎 RỒNG Việt

(1) 土 đất nướclatildenh thổ trong tay

+(2) 戎 của con nhagrave RỒNG Việt

------------------

戉 Việt2 ETHagraven Chim Lạc Việt chỉ Danh Nước Ta

trước cocircng nguyecircn nay ETHức Thaacutenh Trần chuyển

ra

戎 RỒNG Việt hợp nhất một lograveng

Xin để yacute lagrave thanh ngang được đưa lecircn cao lecircn ngang con tim

Sử Cối ETHồng VN thời thaacutei cổ ghi lại 2 chữ

戉 Việt2 ETHagraven Chim Lạc Việt amp [ Việt3

luyện kim lưỡi cagravey]

ETHức Thaacutenh Trần nay viết ra 戎 lagravem thagravenh

phần thứ hai của CHỮ VIỆT V-THETH [Haacuten

mượn ta 2 chữ nagravey song biến acircm ra Yuế ]

Ta coacute thể đọc chữ 戎 RỒNG Việt

theo ba goacutec cạnh khiacutea cạnh 1 Ngagravei chuyển caacutei moacutec lưỡi cagravey trong chữ Việt3 đatilde sẵn coacute ngang ra thagravenh chữ nhất [ 一]một lograveng

vagrave đưa chữ nhất lecircn ngang con tim ta Tocirci chỉ trưng dữ kiện Yacute của Ngagravei cao xa quaacute xin để từng người tigravem hiểu Iacutet nhất Ngagravei noacutei cho ta rằng

Một [一]+Dacircn Việt [戉 Việt2 ETHagraven

Chim Lạc Việt ] hợp nhất thagravenh Một

Việt Một Lograveng [= 戎] trước quốc

biến Một Lograveng Việt cho mọi người Việt Một chữ NHẤT cao xa quy gom lại lograveng người Việt thagravenh Một Ta sẽ đọc lời hịch của Ngagravei trong phần sau đại cương Ngagravei dạy kinh tế dĩ nhiecircn cần thiết song trước quốc biến magrave chỉ lo tigravem lợi lộc qua lưỡi cagravey mong phaacutet triển kinh tế magrave khocircng một lograveng giữ Nước thigrave khi mất Nước nagraveo cograven gigrave Cả hơn 3000 năm trước khi ETHức Thaacutenh Trần viết chữ nagravey thigrave Sử ETHồng của Cha Rồng Mẹ Tiecircn cũng đatilde viết Chữ Một Nhiều song thagravenh Một rất rotilde ragraveng (vd xin xem nhiều Chim Tiecircn song lagrave Một trecircn trống đồng Pha Long)

10 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

VIỆT lagrave sức mạnh nhờ đoagraven kết Sức mạnh ấy chỉ coacute coacute thật khi người người Dacircn Việt

chung một lograveng Mong giải thiacutech của quyacute vị cograven đi xa hơn điều tocirci muốn noacutei ra Tocirci khocircng quaacute nặng tự aacutei dacircn tộc đacircu vigrave đoacute chữ Sử để lại

khiacutea cạnh 2 Chữ 戎 mang acircm cũ xưa của

tiếng Việt lagrave Rồng nay được phục hồi

Chữ戎 nagravey biến thể từ chữ gốc lagrave 戉 Việt2

ETHagraven Chim Lạc Việt bởi vậy coacute 2 caacutech đọc người Tầu mượn ta chữ nagravey song vẫn cố phaacutet acircm cũ

xưa của tiếng Việt lagrave RồngRổng ta theo acircm Haacuten Việt đọc ra Nhung (việc binh đao)

lagrave một trong caacutec nghĩa của 戎 Theo ETHức

Thaacutenh Trần ta cần đọc lại chữ nagravey theo acircm cũ

xưa của tiếng Việt lagrave Rồng Việt 戎戉

khiacutea cạnh 3 Xin thấy rotilde lagrave Sử Việt viết Ba

Chữ 土 đất nước+ 戎 Một Dacircn con

nhagrave RỒNG Việt+ 义 đầy Tigravenh Nghĩa

Nhacircn Nghĩa Chiacutenh Nghĩa vagrave Nghĩa Khiacute hellip nối liền thagravenh một với nhau thật khiacutet khao Tocirci chỉ trưng dữ kiện Yacute của Sử Việt cao xa quaacute xin để từng người tigravem hiểu

Cha RỒNG thigrave đẻ ra con lagrave RỒNG Cho đến thời ETHức Thaacutenh Trần tục cũ theo Sử viết lagrave ai ai cũng xacircm higravenh Rồng trecircn ngực vagrave tay chacircn như để noacutei rotilde cho nhau Ta lagrave người Việt dacircn Việt

con caacutei Cha Rồng Mẹ Tiecircn sống liền với đất nước của Mẹ Cha với Một Lograveng Yecircu Nước Yecircu Nogravei Con Rồng Việt khocircng lagrave con rồng huyền thoại Tầu thecircm thắt chi tiết magrave lagrave linh vật vẫy vugraveng trecircn biển cả Sử ETHồng khắc ghi qua trống đồng Hogravea Bigravenh vagrave Phuacute Xuyecircn cả 3000 năm qua Xin chuacute yacute lagrave Rồng Tầu thigrave lưỡng long luocircn tranh chacircu Rồng Tầu luocircn gằm ghegrave tranh đấu cắn xeacute nhau tranh dagravenh quyền lợi Dịp ETHại Lễ Thăng Long

vừa qua nhagrave cầm quyền XHCN chi ra số tiền khổng lồ để tạo ra

những tranh vẽ tượng đắp rất đẹp song như lagrave

phản ETHạo LẠC VIỆT Tocirci chẳng hề thấy ETHagraven Chim Cugraveng Bay Một Hướng magrave chỉ thấy higravenh ảnh hoặc

Con Rồng độc diễn baacute chủ hoặc lưỡng long tranh chacircu- hai rồng gằm ghegrave nhau theo kiểu đấu tranh

tiecircu diệt giai cấp đuacuteng theo caacutech suy nghĩ nocirc lệ

theo Tầu lagrave những mớ đạo lyacute Cha Rồng chẳng hề dậy

Rồng Việt vagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng nhau đi theo trật tự chung vagrave hướng đi chung của

11 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHạo Cha Rồng để sẵn sagraveng bảo vệ nhau như Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn dạy Xin đọc theo chữ Sử ETHồng để lại trecircn trống ETHagraveo Xaacute trống Hogravea Bigravenhhellip hellip vagrave một số dụng cụ đồng khaacutec tuy thocirc sơ để gợi yacute song tragraven đầy yacute nghĩa cao xa Tổ tiecircn ta viết

Rồng Việt theo higravenh ảnh loại sinh vật lạ vagraveo thời ấy ndash [coacute thể lagrave anh em con rồng dữ tợn Kamado

dragon nay cograven sống tại Indonesia-hay caacute sấu đầy sức

mạnh dưới nước vagrave trecircn cạn] song Rồng Việt khocircng tranh dagravenh quyền lợi magrave cugraveng ocircm nhau cugraveng sống theo nhau cugraveng nhigraven một

hướng vagrave sẵn sagraveng bảo vệ nhau Xin nhấn đến yacute của tổ tiecircn khi viết chữ ta cugraveng với nhau một lograveng ETHức Thaacutenh Trần nay cũng viết vậy [Phoacuteng lớn chữ Hai Rồng thạp ETHagraveo Thịnh nối liền Hai

Thuyền Rồng chở con caacutei Hai Rồng nối liền 2 thuyền rồng Hai Rồng khocircng nhigraven nhau gằm ghegrave magrave cugraveng ocircm nhau nhigraven lecircn cao Hay quaacute]

[Xin so Bốn Rồng trống ETHagraveo Xaacute vagrave Saacuteu Rồng Bốn Chim Tiecircn trống Hogravea Bigravenh đuacutec sau ETHagraveo Xaacute cả nhiều trăm năm Xin hỏi cả hai trống cugraveng noacutei lecircn điều gigrave Rồng vagrave Chim cugraveng một hướng một lograveng Caacutec cối đồng quyacute baacuteu Cha Rồng Mẹ Tiecircn để lại đatilde cả 3000 năm hay hơn nay được gigraven giữ tại Việt Nam Higravenh ảnh caacutec cối đồng trong bagravei nagravey trich từ cuốn DONG SON DRUMS IN VIETNAM The VietNam Social Science Publishing House (1990) -----------------------------------------------

Thecircm vagravei yacute nghĩa chữ Rồng Việt 戎戉

Từ cổ thời người Baacutech Việt đatilde sống tại những khu đất lecircn tới socircng Dương Tử vagrave hồ ETHộng ETHigravenh nay bị

Haacuten hoacutea thagravenh một nước Trung Hoa Người Tầu hồi ấy lagrave laacuteng giềng đatilde học hỏi theo văn hoacutea Baacutech

Việt nhất lagrave văn hoacutea Lạc Việt necircn đatilde mượn ta

nhiều chữ noacutei cho đuacuteng lagrave noacutei theo học theo song phaacutet acircm trại giọng đi vagrave dugraveng theo biến nghĩa

Người Tầu khocircng phaacutet acircm nổi chữ R magrave thường

biến ra L (vd Rồng ra Long) song riecircng chữ 戎

nagravey họ cố gắng phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một

ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ

cũ xưa của tiếng Việt

Tocirci rất khacircm phục vagrave

mang ơn GS Richard Sears GS đatilde nhiều năm

miệt magravei khảo cứu những chữ gọi lagrave chữ Tầu thời cổ đại tại những khu vực người Baacutech Việt sinh

12 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

sống trước khi bị Tầu khuất phục Nay truy gốc

từng chữ để phacircn biệt đacircu lagrave Tầu đacircu lagrave Việt thigrave rất khoacute song phải nhigraven nhận đatilde coacute sự vay mượn

giữa ta vagrave họ

Mời quyacute vị vagraveo website của GS Sears Chữ 戎

Rong2 nagravey thời thaacutei cổ mang rất nhiều nghĩa

English Senses For 戎rong2 war fighting arms

the apparatus of war military affairs army

barbarians to the west great you to help Xin email richardsearstngmailcom hay xem trong

httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E6888E

GS Sears cũng tigravem ra rất nhiều higravenh thugrave cũ xưa của chữ nagravey trải qua lịch sử Xin chỉ trưng 2 3

higravenh

1 Tại sao GS Richard Sears tigravem ra Rồng 戎 lại coacute

nghĩa lsquoto helprsquo giuacutep đỡ nhau

Thời cổ xưa Rồng 戎 viết như sau hay

cho thấy động taacutec to help ndash anh em che chở

bảo bọc giuacutep đỡ nhau

2 Tại sao GS Richard Sears lại tigravem ra Rồng 戎coacute

nghĩa lsquoYOUrsquo gọi nhau bằng anh chị em (youvous)

(a) Thời thượng cổ người Việt khắc đầu rồng trecircn

mũi thuyền vagrave hay đeo miếng đồng trước ngực coacute khắc higravenh Rồng Cho đến thời ETHức Thaacutenh Trần

người Việt vẫn xacircm migravenh voacutei higravenh rồng

(b) Người Việt nhigraven ra nhau lagrave anh em Con (konquan) Nhagrave Rồng (lang) hacircn hoan gọi nhau lagrave Con (quan) Rồng (lang) Caacutec cụ migravenh trước đời ETHức

Thaacutenh Trần mượn đỡ 官郎 (quan lang) mang acircm

magravei mại để biến Nocircm cho Con (konquan) của Cha Rồng Con (quan) Rồng(lang) Ta vẫn cograven

nghe chữ quan lang hay quan viecircn hai họ cổ kiacutenh

nagravey qua caacutec đaacutem cưới Khi người Việt giữ tục lệ cổ gọi nhau bằng anh chị em (brothers sisters thay cho youvous) đatilde lagravem

quốc tế nhướng mắt lecircn

song họ nay đatilde hiểu được 3 Tại sao GS Richard

Sears lại tigravem ra Rồng 戎coacute nghĩa GREAT lớn

lao Tocirci muốn đọc chữ ETHẠI CỒ VIỆT hay chữ ETHẠI

VIỆT ở đacircy

4 Người Tầu dugrave sao tự tocircn lagrave kẻ chiến thắng cho

necircn sau biến yacute Rồng gọi Lạc Việt lagrave man di vagrave gọi nhoacutem rợ Baacutech Việt sống miền Tacircy Trung Hoa

lagrave Rồng 戎Rong Nhung

5 Lạc Việt khởi chế ra đồ đồng đồ sắt nhờ biết

luyện kim cho necircn người Tầu cũng lại gọi 戎

Rong Rồng theo nghĩa gươm giaacuteo việc quacircn sự

binh đao chiến tranh (nhung)

Toacutem lại Rồng 戎 lagrave chuacuteng ta lagrave anh em

lagrave dacircn Rồng Việt con caacutei Cha Rồng Mẹ Tiecircn sống liền với nhau với đất nước

Caacutech Cha Rồng Mẹ Tiecircn dạy ETHẠO cho con chaacuteu

Sử ETHồng qua caacutec trống Kontum (xem higravenh trecircn) Pha Long ETHagraveo Xaacute Hogravea Bigravenh hellip vagrave cả hagraveng trăm trống cổ xưa khaacutec ta nay đagraveo ra được tiecircu biểu lagrave Ngọc Lũ tất cả cugraveng đatilde viết rằng Rồng vagrave Chim cugraveng đi liền nhau chung bay theo nhau cugraveng một hướng (chữ liền sau cũng biến acircm ra ETHagraven

song nhiều vugraveng vẫn noacutei liền ocircng liền bagrave )

13 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHoacute lagrave nhờ ETHẠO Cha Rồng dạy con caacutei migravenh caacutech sống hagravei hogravea nhắm vagraveo việc xacircy dựng tinh thần kết đoagraven ETHagraven Rồng Chim Một Nhagrave biết sống chung với nhau theo cugraveng một hướng ETHẠO 道 coacute nghĩa lagrave đường đi caacutech

sống phương phaacutep kể cả tocircng giaacuteo path road

street rule method way religion) Sẽ bagraven chữ

VIỆT1 bay lecircn cổ xưa Con caacutei Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn lagrave người song nhờ ETHẠO được cho mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn

cao như Chim ETHạo khocircng chỉ nhắm vagraveo duy vật chất tuy rằng Mẹ Tiecircn đatilde quaacute thocircng minh biết caacutech đuacutec ra lưởi cầy bằng đồng rồi bằng sắt để gia tăng sản xuất luacutea (Lạc) thăng tiến kinh tế magrave điều quan trọng hơn lagrave lagravem sao tinh thần chung của con caacutei Nhagrave Rồng Chim Tiecircn bay được lecircn cao Sẽ bagraven thecircm về hướng bay của ETHagraven Chim từ ETHoagravei (phương Tacircy lagrave quaacute khứ suy vong lagrave chết bay tới Mặt Trời mang hy vọng Hướng đi nagravey khocircng lagrave chiều kim đồng hồ magrave lagrave hướng đi tới của trời đất Xin chớ hiểu sai lagrave Khổng Tử hay Latildeo Tử mang ETHạo đến cho Lạc Việt Chuacuteng ta đatilde coacute ETHạo cả nhiều ngagraven năm trước khi Khổng Tử vagrave Latildeo Tử sanh ra ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn đatilde coacute từ khi lập quốc Song lagravem sao để trật tự chung vagrave hướng đi chung của ETHẠO Cha Rồng - lagrave caacutec nguyecircn tắc trong Bộ Luật Hiến Phaacutep của Cha Rồng - được chuyển từ đời nagravey sang đời kia [Sẽ noacutei về khiacutea cạnh Luật trong phần kế tiếp]

Sử ETHồng chứng minh ETHoacute lagrave nhờ caacutech Cha Rồng dạy ETHạo qua tiếng cối đồng vậy Gọi lagrave cối đồng mong đuacuteng hơn lagrave trống đồng vigrave tổ tiecircn ta dugraveng chagravey magrave giatilde cối đồng Cho

đến thời Vua Trưng phải cocircng nhận cối đồng lagrave thaacutenh vật kỳ diệu nối kết tấm lograveng của lagraveng lagraveng lagrave con chaacuteu Cha Rồng Mẹ Tiecircn thuộc 65 thagravenh Lạc Việt cugraveng vugraveng dậy theo bagravei học Cha Rồng vừa noacutei Sử gồm biến cố hưng suy thay vigrave chỉ lagrave chữ để lại Tocirci mạo muội dugraveng chữ Sử ETHồng Lạc Việt do Mẹ coacute Oacutec Tiecircn đầy kỹ thuật khoa học sư phạm vagrave tacircm lyacute viết lại caacutec chữ được trống đồng khắc ghi trải 30 thế kỷ trước cocircng nguyecircn để chuyển lại những lời của ETHạo cho ta thấy bằng mắt Lời của ETHạo lại được chuyển qua tiếng sấm của trống gần gũi becircn tai ta vagrave thổn thức mọi con tim Chỉ cần higravenh Một ETHagraven Chim từng em beacute đọc được cả ngagraven chữ vagrave nghe vagrave cảm được lagravem sao để cố cugraveng xacircy dựng nogravei giống xứng danh ngagraven năm Giograveng Giống Lạc Hồng

Truyện Trăm Trứng Trăm Chim vagrave caacutec

truyện liecircn hệ trong Lĩnh Nam Triacutech Quaacutei về ETHạo Cha Rồng Mẹ Acircu vagrave thuở ban sơ của Lạc Việt nay được GS Kim ETHịnh gọi lagrave bộ Kinh Hugraveng Khải Triết Xin nocircm na gọi lagrave Sử Truyền Miệng Lạc Việt

Cha Rồng noacutei Nagraveng hatildey đem năm mươi

con theo nagraveng lagrave giống CHIM TIEcircN magrave quản trị ETHẤT Ta đem năm mươi con về quản trị NƯỚC chia đất chia nước thagravenh nhiều khu magrave quản trị Song cần nhớ rằng dugrave lecircn nuacutei xuống bể khi xảy ra điều gigrave thigrave đừng quecircn giatilde cối (đồng) baacuteo cho nhau biết Trăm con vacircng theo từ biệt nhau magrave đihellip ETHời cha đời con cha truyền con nối giữ đạo Cha Rồng gọi lagrave ETHẠO của CHA (Phụ1 ETHẠO 父道)

Qua truyện Trăm Trứng Sử dugraveng chữ

Phụ1 ETHẠO 父道 ETHẠO 道 coacute nghĩa lagrave đường

đi caacutech sống phương phaacutep path road street

rule method way religion) đời cha truyền đời con nối ETHạo của Cha [ Viết trong ngoặc Một số người cho lagrave đatilde coacute một

vụ aacuten ly dị lớn lao chia con chia đất Thực ra

truyện noacutei đến việc Dacircn Việt cần phải tiến ra để triển nở đất nước khi cả trăm con vẫn một lograveng

với nhau

14 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đầy tinh thần Trưng Vương Ngocirc Quyền Trần Hưng ETHạo Lecirc Lợi khi ban cuốn ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư đatilde trịnh trọng giải thiacutech vagrave tuyecircn bố như sau [

Xem trong phần mở đầu ETHVSKTT trang 5 b]

laquo Nay bản triều [tức Lecirc Thaacutenh Tocircng với

quyền uy của migravenh] cho đổi chữ phụ1 đạo

父道 ra chữ phụ2 đạo 輔 道 ldquo

Chữ phụ2 nagravey nguyecircn nghĩa haacuten lagrave người trecircn dạy dỗ bổ tuacutec cho người dưới (tutor teachhellip)

vagrave coacute chữ xa 車 lagrave

caacutei xe ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn được đời cha chuyển sang đời con từ thế hệ nagravey sang thế hệ kế tiếp vagrave Cha Rồng mong được cho đi xa hơn Lời dạy đầy yacute nghĩa magrave Sử để lại cho ta

thật lagrave thấm thiacutea ----------------- Thiển nghĩ ETHức Thaacutenh Trần chọn mọi yacute nghĩa đatilde trigravenh bầy trecircn tuy việc quacircn sự (nhung) hẳn phải coacute song ngagravei nặng về phần phục hồi

acircm cổ xưa để taacutei tạo ra chữ 戎Rồng Việt

vagrave lograveng hiecircn ngang noacutei với kẻ xacircm lăng Dacircn con nhagrave RỒNG Việt chuacuteng tocirci luocircn một lograveng ------------------------------

Chữ VIỆT V-THETH viết theo unicode -----------------------

Chữ VIỆT V-THETH

Trần

Hưng ETHạo

nguyecircn thủy trong Sử

Chữ VIỆT V-THETH

viết

theo unicode ETHacircy lagrave chữ VIỆT V-THETH theo unicode để ta dễ

dagraveng viết lại in lại vagrave phổ biến rộng chữ VIỆT V-THETH ETHức Thaacutenh Trần đatilde viết theo nghĩa Việt vagrave hồn Việt Xin giản dị click

copy paste resize

Xin caacutem ơn quyacute vị trong Hội Bảo tồn Di sản chữ Nocircm (The Vietnamese Nocircm Preservation

Foundation) đatilde giuacutep viết cho chữ nagravey song dagravenh

việc đăng kyacute quốc tế cho tocirci

----------------------------------------------- Mong rằng cho đến đacircy thigrave quyacute ocircng bagrave anh chị đatilde đồng yacute rằng Chữ VIỆT V-THETH nagravey lagrave chữ Nocircm lagrave chữ Việt trọn yacute Việt ETHức Thaacutenh Trần viết ra theo caacutech viết chữ Việt (theo yacute vagrave higravenh

ảnh) thời ngagravei Xin lập lại rằng quyacute vị chẳng coacute thể tra chữ VIỆT V-THETH nagravey trong tự điển Khang Hi hay caacutec tự điển khaacutec của Tầu vigrave chẳng lagrave chữ Haacuten Một vagravei vị tuacutec nho quecircn chẳng đagraveo sacircu necircn đatilde vội cho VIỆT V-THETH vẫn chỉ lagrave chữ Haacuten VIỆT6 bộ Tẩu mang nghĩa Haacuten song viết

theo kiểu đaacute thảo bay bướm SAI SAI SAI Xin lập lại rằng Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một Vậy xin yacute kiến của bạn đọc riecircng tocirci theo acircm cổ vagrave yacute của Lạc Việt vagrave theo yacute của ETHức

Thaacutenh Trần đọc chữ 戎 magrave tổ tiecircn viết theo

kiểu xưa lagrave chữ Rồng

15 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

戎 lagrave Một [一]+ Dacircn Việt [戉 ]

hợp nhất thagravenh [= 戎]

Một Rồng Mang Chung Một Lograveng Việt

Tuy cograven votilde vẽ Haacuten Nocircm song tocirci mong khocircng

sai đacircu bởi chỉ coacute caacutech đọc 戎 lagrave Một

RỒNG VIỆT -Dacircn con nhagrave RỒNG Việt luocircn một lograveng mới hữu lyacute

ETHừng quecircn (a) Sử - nhất lagrave trang bigravea - lagrave bộ saacutech quan trọng lagravem gương mặt của Dacircn Việt Vua quan Tầu cũng phải đọc trang bigravea nagravey đến chiacuten ngượng khi nhớ đến Tocirc ETHịnh Thoaacutet Hoan vagrave tagraven binh của họ chạy về Tầu (b) Sử được viết caacutech trịnh trọng chớ chẳng thể đaacute thảo magrave từng chữ từng neacutet đều coacute

nghĩa

Xin so neacutet ngang trong chữ 戎 Rồng VIỆT V-

THETH với vagravei chữ Haacuten nghĩa Haacuten gần gần chữ nagravey magrave nếu vị triacute caacutei gạch ngang viết đaacute thảo nguệch ngoạc thigrave khoacute magrave đọc VIỆT V-THETH cho đuacuteng theo yacute Hưng ETHạo ETHại Vương ETHoacute lagrave

戎 Rồng mang nghĩa ta nhigraven ra nhau lagrave

anh em Con (konquan) Nhagrave Rồng (lang) khaacutec

với (a) 戍 shu thủ-- giữ gigraven cố thủ

戎 Rồng mang nghĩa Con (konquan) Nhagrave

Rồng (lang) che chở bảo bọc giuacutep đỡ nhau

khaacutec với (b) 戌 xu đaacutenh cho bị thương song

cũng mang nghĩa tuất (đếm sau dậu trước hợi)

戎 Rồng mang yacute nghĩa vagrave tinh thần bất khuất

của Trần Hưng ETHạo khaacutec với (c) 成 cheng

thagravenh (thagravenh cocircng)

戎 Rồng khaacutec với (d) 戊 wu mậu (trong thập

can vd năm mậu thacircn

戎 Rồng khaacutec với (e) 戒 jie giới phograveng ngừa

giới răn

Nhoacutem chữ nagravey đều từ chữ gốc 戈(gequa) magrave

GS Sears tigravem lại được nhiều chữ cổ xin trưng vagravei

higravenh httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E68888

Theo thiển yacute 戈 (qua) lagrave chữ cổ Việt Acircm cổ Việt ngoại trừ acircm qua ta chưa phục hồi lại được song

lagrave higravenh ảnh anh chagraveng quan lang nhagrave Chim

Tiecircn Lạc Việt giatilde cối đồng hay vaacutec rigraveu hay lưỡi cagravey kim khiacute do Lạc Việt đuacutec ra magrave người Tầu học lại Nghĩa theo Lạc Việt lagrave cagravey cấy hoặc sức

mạnh nhờ kim khiacute để phaacute rừng khai hoang hoặc

tự vệ Sẽ bagraven trong phần III Xin xem caacutec chữ Việt Hugraveng vagrave Nghĩa trong bagravei

Tầu biến戈ra acircm lsquoge lsquovagrave giản lược nghĩa theo

tiện dụng thagravenh kim khiacute giaacuteo maacutec hay chặt cheacutem vagrave thecircm neacutet để tạo chữ mới liecircn hệ về votilde khiacute binh đao đacircy lagrave viacute dụ điển higravenh khi Tầu tự xưng lagrave

Trung Hoa song Acircu Mỹ gọi Tầu lagrave China Chine song biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ rất

bắt mắt magrave họ chế ra

-----------------------------------

越 Viết thecircm Coacute một vị hỏi rằng coacute thấy rotilde

trong internet trang bigravea ETHVSKTT coacute vẽ chữ

越VIỆT6 bộ Tẩu caacutech đầy đủ vagrave yecircu cầu minh

xaacutec

Dạ đuacuteng song đoacute lagrave bản magrave nhagrave Nguyễn cho in lại thời Tự ETHức gọi lagrave bản Quốc Tử Giaacutem với nhiều

dị biệt thecircm thắt vagrave sai soacutet kể cả vigrave kỵ huacutey Bản nagravey khocircng giaacute trị bằng chiacutenh bản ETHVSKTT của Lecirc

Thaacutenh Tocircng Việc quan sử nhagrave Nguyễn vigrave khocircng

biết hay quaacute nocirc lệ vagraveo văn hoacutea của Tầu theo Gia

Long đatilde sửa lại chữ VIỆT V-THETH lagrave điều đaacuteng

tiếc nếu khocircng noacutei lagrave quốc nhục Song điều đaacuteng tiếc hơn vagrave lagrave sự phản bội tổ tiecircn

Việt lagrave cả một nền phaacutep luật cổ của Việt Nam

được xacircy dựng cho đến đời Lecirc gọi lagrave Luật Hồng ETHức Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde bị nhagrave Nguyễn thẳng tay

giũ sạch vagrave cheacutep lại toagraven bộ luật Tầu nhagrave Thanh thagravenh Luật Việt Xeacutet theo triacute tagravei đức quản trị

hiểu biết vagrave tư caacutech nhất lagrave cocircng xacircy ETHất Nước thigrave

16 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Gia Long vagrave nhiều vua nhagrave Nguyễn khocircng đaacuteng

được ca tụng lagrave minh quacircn ETHiều nagravey GS Vũ Văn Mẫu đatilde chứng minh rotilde trong cuốn Cổ Luật Việt

Nam vagrave caacutec anh chị học luật đều ragravenh Magrave điều đaacuteng tiếc hơn nữa lagrave hiện nay đảng CSVN lại cograven

tự yacute dacircng đất vagrave biển cho Tầu nhất lagrave cố tigravenh lagravem

ngơ trước xacircm lấn của Tầu [Xin bổ tuacutec thecircm cho tocirci Vốn liếng Nocircm của tocirci rất nhỏ hẹp song nhờ ơn cha tocirci vagrave GS Vũ Văn Mẫu vừa lagrave thầy bảo trợ luận aacuten TS lại cũng lagrave LS cho tocirci tập sự]

ETHoạn IV Lược trigravenh 5 chữ lsquoVIỆTrsquo

thời thaacutei cổ

gt (1) VIỆT1 HUgraveNG LẠC VIỆT1 Chim Bay cũng phaacutet acircm Vziệc hay Yiệc Diệc (nhất lagrave khi đọc theo giọng miền Nam

mang acircm cổ xưa v=d bv dz vz vagrave chữ t kết

chữ biến ra acircm c) Higravenh gigrave đacircy người song nhờ ETHẠO Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn được cho mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn cao như

Chim Xin tạm cho lagrave chữ cổ xưa nhất theo

Sử VN thời xa xưa viết (Tầu mượn lại vagrave đọc

khaacutec acircm theo pin yin ra yik hun luo)

HUgraveNG (cũng phaacutet acircm HỒNG higravenh gigrave đacircy người un hugraven giồngtrồng luacutea ruộng Lạc Chữ Nocircm

hugraven 魂 nay vẫn cograven dugraveng cho việc hugraven hợp

sức xacircy dựng nắm tay nhau kết đoagraven cugraveng một hướng cugraveng lagravem một cocircng việc

LẠC gt gt 雒

Chim Lạc luacutea Lạc ruộng Lạc cũng lagrave tecircn của Dacircn Tộc higravenh gigrave đacircy lagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng bay quanh luacutea Lạc (hai Chim Tiecircn tượng

trưng sau giản thể ra một chim)

Xin cảm ơn GS Sears chẳng mang giograveng maacuteu Việt song đatilde miệt magravei tigravem lại cho chung ta mấy chữ rất cổ xưa nagravey vagrave toagraven lagrave chữ của Lạc Việt httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E99B92 Xin theo GS Sears thecircm vagravei chữ LẠC trải qua lịch sử Xin chuacute yacute đến higravenh CHIM TIEcircN vagrave cối đồng (KIM)

鵅 鎯 Chữ VIỆT1 HUgraveNG chẳng may bị sử saacutech Tầu kyacute acircm dư neacutet vagrave chuyển neacutet vocirc tigravenh biến ra 2 chữ

XIacuteCH amp QUỶ quỷ đỏ vocirc nghiatilde Một số học giả giải thiacutech hai chữ Xiacutech Quỷ với yacute nghĩa khaacutec cũng coacute phần hữu lyacute song yacute kiến riecircng xin đồng yacute với hai cụ Ngocirc Thigrave Sĩ vagrave Ngocirc Thigrave Nhiệm loại hai chữ lạ lugraveng nagravey ra khỏi Sử Việt

17 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(2) VIỆT3- lưỡi cagravey (higravenh gigrave đacircy buacutea rigraveu

giaacuteo maacutec vagrave lưỡi cagravey đồng do người Việt chế ra) [Xem Phủ việt

rigraveu vagrave lưỡi cagravey Cổ loa khoa khảo cổ mới tigravem ra] Người Việt tạo văn minh Việt vagrave kỹ thuật luyện kim đuacutec ra buacutea rigraveu tecircn đồng Cổ Loa vagrave lưỡi cagravey phaacutet huy caacutech mạng kinh tế sản xuất magrave Tầu bắt chước theo necircn nhớ theo khảo cổ học thigrave họ vốn lagrave dacircn du mục nay đacircy mai đoacute

necircn đatilde chỉ coacute lỗi- lưỡi cagravey gỗ

(3) VIỆT2 戉ETHagraven Chim

Trăm Con Lạc Việt (higravenh gigrave đacircy) CHIM TỔ dẫn dắt ETHagraven Chim Lạc Việt theo hướng đi ETHạo Lạc Việt Xin bagraven thecircm trong ETHoạn V

(4) VIỆT4 cối đồng

鉞 (higravenh gigrave đacircy)

trống đồng người Việt đuacutec ra tiếp với tiến bộ kỹ thuật luyện kim khoảng 1000 năm trước người Tầu [Higravenh

trống Ngọc Lũ] Trống đồng phaacutet huy caacutech

mạng tạo văn hiến vagrave văn hoacutea tinh thần (CC2)

鎯ETHặc biệt chữ LẠC (luo)

(kim+lang) nagravey cũng đọc lagrave RỒNG (long lang) tugravey theo mạch văn Chữ nagravey mang chữ KIM tức caacutei cối đồng httpwwwmandarintoolscomcgi-bincharlookpl

Tự điển Tầu khocircng cho nghĩa gigrave vigrave chữ quaacute cổ khocircng thể đoaacuten yacute song toi thấy caacutei cối đồng đứng rất rotilde becircn anh chagraveng quan lang

KIM 金 chiacutenh lagrave higravenh ảnh caacutei cối đồng

người Việt biết luyện kim đatilde saacuteng tạo ra cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu

(5) VIỆT5 cagravey cấy Học giả Bigravenh Nguyecircn Lộc trong cuốn Nguồn Gốc Matilde Lai của Dacircn Tộc VN đatilde giải tiacutech chữ nagravey để chứng minh sức mạnh kinh tế của Dacircn Việt khi saacuteng chế ra lưỡi cagravey (higravenh dưới) để phaacute vỡ cagravey ruộng đồng (higravenh trecircn) chữ mễ (gạo) nằm trong ocirc chữ nhật thagravenh chữ điền (ruộng) Xin bagraven sau điểm nagravey song xin chuacute yacute lagrave khi viết Sử Việt thigrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng biệt hẳn chữ nagravey để chỉ caacutec khu Baacutech Việt Quảng Đocircng Quảng Tacircy tuy liecircn hệ với ta song đatilde bị haacuten hoacutea 100 magrave viết VIỆT V-THETH cho LẠC Việt quật khởi

(6) VIỆT6 bỏ chậy Chữ 越 bộ Tẩu nagravey do

người Tầu sau khi chiếm được Nước ta thigrave gheacutep thecircm Tẩu 走(bỏ chậy) vagraveo chữ

Việt3戉(CC1)

Mỗi chữ VIỆT mang nghĩa khaacutec nhau tuy người Tầu cugraveng đọc lagrave YUE Xin bagraven sau)

18 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHoạn V Tigravem yacute nghĩa trong

mấy chữlsquoVIỆTrsquo cổ xưa theo lịch sử

1Chữ 戉VIỆT2 ETHagraven Chim Trăm Con Lạc Việt do tổ tiecircn ta viết ra Chữ nagravey tocirci cheacutep theo khảo cứu của GS Richard

Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E68889

Sử Truyền Miệng qua truyện mộc tinh noacutei đến Hai Chim Tiecircn đến xacircy tổ tại đất Lạc Việt Đất Phong Chacircu thời cổ coacute một cacircy lớn gọi lagrave cacircy chiecircn đagraven cao hơn ngagraven trượng cagravenh laacute xum xuecirc che rợp tới mấy ngagraven dặm Coacute đocirci chim hạc bay đến đậu necircn đất chỗ đoacute gọi lagrave đất Chim Hạc Trắng Truyện Trăm Trứng tiếp nối kể lại rằng Hai Chim tổ đẻ ra trăm trứng Long Quacircn lấy Acircu Cơ rồi đẻ ra một bọc cho lagrave bất thường để ra ngoagravei ruộng song qua saacuteu bảy ngagravey bọc vỡ ra một trăm quả trứng mỗi trứng nở ra một con trai đem về nuocirci Khocircng phải cho buacute mớm caacutec con tự lớn lecircn trocircng đẹp đẽ kỳ dị người nagraveo cũng triacute dũng song toagraven người người đều kiacutenh trọng cho lagrave phi thường

Thoạt nghe ta nghĩ lagrave chuyện hoang đường song xin yacute kiến quyacute vị sau khi chiecircm

ngắm caacutec chữ Việt Hồng Lạc 1 Chim Bay vagrave chữ Việt 2 caacutec higravenh ảnh tức chữ Sử ETHồng để lại CHIM TỔ dẫn dắt ETHagraven Chim Lạc Việt theo hướng đi ETHạo Lạc Việt Higravenh ảnh ETHagraven Chim Lạc Việt theo nhau chegraveo thuyền cagravey cấy gặt gaacutenh giatilde Lạc (luacutea) đầy dẫy trecircn caacutec cối đồng Xin xem trống đồng Ngọc Lũ Socircng ETHagrave

vvhelliphay Quảng Xương

Chữ VIỆT2 theo thời gian được vẽ giản

lược ra hay sau ra hay

sau ra 戉 mang đặc neacutet về văn minh kinh

tế của Dacircn Việt Lạc Việt tigravem ra kỹ thuật luyện kim đuacutec ra buacutea rigraveu tecircn đồng Cổ Loa vagrave lưỡi cagravey mở cuộc caacutech mạng kinh tế nocircng nghiệp đatilde khoảng 4000 năm trước người Tầu học theo văn minh nagravey (CC2) Người Tầu mượn chữ nagravey mượn cả nghĩa lagrave việt vượt lagrave cố gắng cho khaacute hơn (to exceed to climb

over to surpass) yue lai yue cagraveng lacircu cagraveng khaacute the more the better)

Nay ETHức Thaacutenh Trần chuyển caacutei moacutec lưỡi

cagravey dưới chacircn chữ 戉 VIỆT2 ETHagraven Chim

Trăm Con ra chữ Việt một lograveng 戎 (nhất)

vagrave đưa lưỡi cagravey lecircn ngang con tim tức tấm lograveng người Việt 2 VIỆT3 lưỡi cagravey

Coacute thể chữ nagravey lagrave chữ viết tắt vagrave lagrave thagravenh

phần của chữ VIỆT2戉amp VIỆT4 cối đồng

鉞 [ Xem Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E9899E

Song theo tagravei liệu khảo cổ của GS học giả ETHường Thi thigrave caacutec chữ VIỆT2 4 5 amp 6 vừa noacutei phaacutet xuất từ hai neacutet gốc chữ VIỆT3 (chữ quyết song dấu moacutec ngược về becircn phải - chữ

19 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

duy nhất Tầu viết ngược ngạo - mang higravenh ảnh caacutei rigraveu dacircn Việt cổ hay caacutei phủ việt Khoacute magrave xaacutec định chữ nagraveo trước sau song tạm đaacutenh số lagrave Việt3 [Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 8- ]

Xin kiacutenh chua thecircm rằng caacutec học giả khảo cổ đatilde tin rằng Người Lạc Việt tạo ra caacutei rigraveu rồi caacutei lưỡi cầy cho kinh tế song cũng tạo ra trống đồng để phaacutet triển ETHạo Việt ETHagraven Chim Việt trecircn mỗi trống đồng đều tả nhậm nối caacutenh nhau bay từ traacutei sang phải từ tối tăm cotildei đoagravei đến aacutenh saacuteng mặt trời hy vọng Higravenh ảnh caacutei

lưỡi cầy rotilde neacutet của dacircn Việt cổ cũng đi theo hướng đi (ETHạo) của ETHagraven Trăm Trứng Trăm Chim (traacutei qua phải gọi lagrave tả

nhậm)(CC2) 3 ETHa số taacutec giả trưng chữ VIỆT4 cối đồng

VIỆT4 cối đồng 鉞 鎯 VIỆT LẠC [KIM

gheacutep với chữ VIỆT vagrave LẠC hay LANG noacutei đến dacircn Việt qua caacutei cối đồng hay caacutei phủ việt] Theo GS Sears lagrave chuyecircn viecircn về chữ Tầu cổ tuy chưa coacute dịp bagraven về trống đồng song tigravem ra cả chục chữ KIM từ thời xa xưa vagrave xaacutec nhận chữ KIM nguyecircn gốc lagrave higravenh vẽ một nhạc cụ kim loại [GS Sears Remnant Primitive A cast metal musical bell with bumps - indicates metal httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E98791 ]

Xin taacuten thagravenh bởi chữ

KIM 金 chiacutenh

lagrave higravenh ảnh caacutei cối đồng người Việt biết luyện

kim đatilde saacuteng tạo ra cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Kim lagrave acircm Haacuten Việt Tầu phaacutet acircm lagrave jin song nhiều vugraveng coacute cổ acircm lagrave GẦM Tưởng khocircng đi quaacute xa khi tiếng gầm theacutet của trống đồng đatilde vang becircn tai của họ từ cổ thời đến cả thời Matilde Viện vigrave y rất sợ tiếng gầm theacutet nagravey

Trong Hậu Haacuten thư quyển 14 Matilde Viện thuacute nhận rằng Dacircn Giao Chỉ coacute trống đồng lagrave vật linh thiecircng nghe tiếng trống nổi lecircn khi lacircm trận thigrave lograveng họ rất hăng say

20 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(Trống đồng lagrave của Lạc Việt Trecircn lagrave trống Quảng Xương ETHacircy lagrave trống ETHa Buacutet Tầu khocircng coacute magrave học theo Kim GẦM khocircng lagrave chữ Haacuten magrave người Tầu saacuteng taacutec ra song họ mượn higravenh ảnh trống đồng Lạc Việt viết ra chữ Kim GẦM nagravey

[Xin xem CHỮ KIM CỦA

NGƯỜI TAgraveU LAgrave TRỌN HIgraveNH ẢNH CAacuteI CỐI ETHỒNG LẠC VIỆT httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid

=310ampia=6070

Ai đuacutec ra cối đồng vagrave đuacutec

vagraveo thời gian nagraveo

ETHacircy lagrave bản đồ cho thấy caacutec địa

điểm magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ của Lạc Việt Xin

cũng nghe Tiacuteến Sĩ WILHELM G SOLHEIM II - Giaacuteo Sư Nhacircn

Chủng Học Đại Học Hawaii trước khi phaacuten xeacutet ETHoacute

lagrave người Lạc Việt chớ khocircng lagrave người Tầu đuacutec ra cối đồng vagraveo khoảng hai ba ngagraven năm trước

cocircng nguyecircn Xem National Geographic Vol 139 No 3 - Thaacuteng 3 năm 1971 httpcuocsongvietcomvnindexaspact=detailampmabv=12348ampAnh-Sang-Moi-Tren-Mot-Qua-Khu-Lang-Quencsv Xin coi CC2 va httpwwwdunglacorguploadarticlef__1232265466pdf CỐI ETHỒNG LẠC VIỆT ]

Viết thecircm Tocirci xin phản đối caacutec nhagrave nghiecircn cứu

trống đồng Lạc Việt nhất lagrave caacutec khoa học gia Hagrave Nội đatilde hoặc chẳng biết hoặc vocirc tacircm khi bagraven về

trống đồng

(1) Họ sắp xếp trống đồng theo loại dạng song

đặt tecircn lagrave Heger I Heger II Chả lẽ ta thiếu tecircn trong lịch sử Nay ai ai cũng theo đoacute magrave gọi tecircn

trống đồng cho noacute khoa học () song vocirc tigravenh lagravem con chaacuteu migravenh cứ tưởng lagrave Heger đuacutec ra trống

đồng Thật lagrave vocirc ơn vagrave mất gốc

(b) Ta lại cograven theo người Phaacutep đặt tecircn trống đồng

theo tecircn người ăn cướp trống (vd Trống đồng Moulieacute do phoacute sứ Moulieacute đatilde lấy từ nhagrave người vợ

goacutea của viecircn quan lang người Mường vugraveng socircng

Đagrave thuộc tỉnh Hogravea Bigravenh hiện được tagraveng trữ tại Bảo tagraveng Guimet nước Phaacutep Thật lagrave hết chỗ noacutei Nay

nhiều người gọi lagrave trống Socircng ETHagrave (higravenh trecircn)

(c) Caacutec học giả lại theo yacute kiến mấy học giả phương

Tacircy cho rằng trống lagrave vật tiecircu khiển ETHuacuteng một phần thocirci Trống ETHồng lagrave tiếng noacutei của từng lagraveng

từng lagraveng vagraveo caacutec ngagravey lễ hội để quan lang mị nương nhẩy đom đỏm với nhau chohellip vui Magrave cho

đến thời ETHức Trần Hưng ETHạo tập tục trai gaacutei cugraveng nhau muacutea haacutet với tiếng trống vẫn cograven anh em

đồng đẳng ngang nhau dugrave lagravem vua dugrave lagravem quan

thigrave cugraveng ăn một macircm cugraveng uống rượu cheacuten chuacute cheacuten anh rồi cugraveng nắm tay nhau magrave haacutet muacutea (ETHại

Việt Sử Kyacute Toagraven Thư Quyển Bản Kỷ Toagraven Thư caacutec trang 18a 18b 32a VNSL-TTKim-Q1- caacutec trang 125 128) Xin noacutei lagrave ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec tướng taacute thảy thảy đều xacircm higravenh Rồng vagraveo ngực vagraveo lưng vagraveo

tay vagraveo đugravei để qua điệu nhảy xom xom nhigraven nhau

ra lagrave Con(kwon quan) Nhagrave Rồng (longlang) (ETHời con chaacuteu của ngagravei lagrave Trần Anh Tocircng khocircng muốn

xacircm migravenh nữa) Khi nhẩy muacutea quanh trống đồng tay nắm tay cugraveng

một lograveng haacutet những bagravei 4 chữ hay những bagravei 6 - 8

21 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

lục baacutet hugraveng traacuteng giữ nước thigrave Hai Vua Trưng vagrave

caacutec nữ tướng coacute xacircm Higravenh Rồng trước ngực hay ở tay chacircn hay khocircng Tocirci tin lagrave coacute lagrave coacute vagrave caacutec

nagraveng Tiecircn Mỵ Nương ấy cũng hiền thục dịu dagraveng magrave cũng hiecircn ngang cugraveng đaacutem con

(cunkwonquan) Rồng (longlang) nam nhi nắm

tay quay vograveng quanh trống đồng

Xin noacutei thecircm lagrave tổ tiecircn Hai Vua Trưng vagrave

ETHức Thaacutenh Trần đuacutec ra Ngọc Lũ vagrave nhiều trống lắm vagrave tạo ra những cacircu ca cộng với nhiều điệu

muacutea nhảy xập xigravenh theo những kiểu magrave nhagrave nho

cho lagrave kệch cỡm

Sử gia Ngocirc Sĩ Liecircn lắc đầu noacutei rằng Tuy bấy giờ vua tocirci (nhagrave Trần) cugraveng vui khocircng gograve boacute vagraveo lễ lagrave điều giản dị theo phong tục chất phaacutec song khocircng cograven chừng mực gigrave nữa Cụ nhagrave nho Trần Trọng Kim nhigraven theo kiểu vua quan Tagraveu

nghiecircm khắc magrave phecirc phaacuten rằng vua quan khocircng giữ lễ pheacutep nghiecircm khắc như những đời sau

Song tocirci trộm nghĩ rằng nếu khocircng coacute

trống đồng nếu khocircng coacute những cacircu vegrave 4 chữ

những cacircu lục baacutet những điệu muacutea nhảy ấy magrave cứ chỉ theo hệ thống vua quan vagrave quacircn giai rập

khuocircn kiểu Trung Hoa thigrave coacute lẽ caacutec tướng đời Nhagrave Trần đatilde chẳng theo ETHức Thaacutenh Hưng ETHạo ETHại

Vương magrave anh vagrave em cugraveng tuốt gươm ra chỉ

xuống socircng Bạch ETHằng cugraveng vang lời thề anh em khocircng thắng giặc Mocircng Cổ xacircm lăng thigrave sẽ cugraveng

khocircng coacute ngagravey về Xin cocircng bigravenh magrave noacutei tocirci ngưỡng mộ vagrave kiacutenh yecircu caacutec ngagravei

4 Cograven nhiều điểm cần bagraven sau song xin noacutei thecircm rằng caacutec nhagrave nghiecircn cứu Hagrave Nội chạy theo caacutec học

giả nước ngoagravei đatilde chỉ nghĩ rằng caacutec higravenh ảnh Chim vagrave Rồng vagrave đường vẽ trecircn trống đồng chỉ lagrave

để trang triacute () Phản đối ETHừng vocirc ơn

Chẳng lẽ con caacutei Cha Rồng Mẹ Tiecircn coacute đầu oacutec nghegraveo nagraven chỉ biết vẽ ETHagraven Chim Bay magrave khocircng

dugraveng những kyacute hiệu khaacutec Tại sao Coacute taacutec giả cograven đi tigravem gốc gaacutec những con chim becircn Tầu để

giải thiacutech về con Chim Lạc Việt Tocirci sẽ bagraven trong

bagravei so saacutenh cối đồng Lạc Việt vagrave trống đồng trang triacute của Tầu vắng boacuteng Chim Tiecircn Tại sao Hỏi

tức lagrave trả lời vigrave cối đồng được đuacutec để truyền ETHẠO

5 Người Việt ở Bản Giốc khu Ải Nam Quan đatilde giatilde trống đồng Bản Giốc nagravey song nay nhagrave nước CSVN đatilde đồng yacute Bản Giốc lagrave đất Tầu ()

Trống đồng lagrave của Lạc Việt Tầu khocircng coacute

------------- Toacutem lại cứ mỗi lần chiếm được nước ta thigrave người Tầu xacircm lăng coacute datilde yacute Haacuten hoacutea vagrave hiển nhiecircn cố xoacutea bỏ chữ VIỆT Sau 150 năm Bắc Thuộc I (111 tr CN-39 CN) hai chị em vua Trưng đatilde coacute cocircng phục hồi lại quốc hiệu Việt (40-43 CN) (tranh ViVi) Song Danh Việt lại bị mất trải 896 năm cho đến khi Vua Việt Ngocirc Quyền lấy lại được sau Bắc Thuộc II (43-939)

22 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Đại Cồ Việt lagrave quốc hiệu nước ta thời nhagrave Đinh sang thời nhagrave Lyacute nhagrave Trần vagrave nhagrave Lecirc gọi ngắn lại lagrave Đại Việt từ đời nhagrave Nguyễn đến nay gọi lagrave Việt Nam Chữ Việt linh thiecircng chẳng hề thay đổi

ETHoạn VI ETHaacutenh vần thecircm Danh Hugraveng Lạc Lạc Việt Rồng Tiecircn

trong ETHVSKTT Matildei cho đến thời ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Lecirc Lợi Danh Hồng Lạc Việt mới được rửa sạch mối nhơ khi được caacutec ngagravei cho sửa ra thagravenh ba chữ mới in trong Sử Việt

Hồng Lạc Việt

ETHức Thaacutenh Trần ETHức Lecirc Lợi vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khocircng chỉ phục hồi lại chữ VIỆT magrave cograven saacuteng soi cho ta nhiều chữ quan trọng trong đoạn đầu ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư về Danh Hugraveng Lạc Lạc Việt Sau đacircy xin xem higravenh trang 1b Sử Việt

ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

Thoạt nhigraven nhiều chữ thigrave coacute daacuteng vẻ chữ Tầu thoạt nghe ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt chữ Nocircm theo yacute nghĩa Việt

1 Lạc Việt khởi đầu viết

Lạc gt gt 雒 LẠC Chim隹Tiecircn Bay Cao Lạc Việt 雒鉞 lagrave

tecircn của dacircn migravenh ETHoạn sử xaacutec thực Quốc Danh Lạc Việt Nay Sử Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven

Thư) viết

貉LẠC con tracircu tratildei

23 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(Xem higravenh cột 10 1Lạc 2 Long 3 Quacircn] Xin tạ ơn ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng trong

ETHVSKTT đatilde ban chữ Việt xoacutea đi chữ

駱 LẠC con ngựa vagrave ban chữ

貉 LẠC

con tracircu tratildei [ con tracircu tratildei Qilin kilin 麒麟 lagrave

con tracircu Việt song cọp hugravem cũng rất sợ

noacute Tracircu được cho thagravenh ba sừng thần thiecircng nghĩa khiacute

tuy hiền lagravenh song sẵn sagraveng huacutec để bảo vệ chiacutenh

nghĩa với lograveng thẳng thắn Người vugraveng ETHocircng Nam

Aacute kể cả người Tầu trước 500 năm trước cocircng nguyecircn cũng tin như vậy vagrave lấy lagravem higravenh ảnh

những vị quan coacute tiết trực daacutem cản ngăn nhagrave vua shttpwwwlair2000netUnicorn_DreamsTypes_of_UnicornsChineseChinese_Unicornhtml

Tại sao Thưa vigrave Matilde Viện xấc xược đổi chữ

戉 Việt3 ra Việt6 bộ Tẩu 越 chỉ dacircn Lạc

khiếp nhược y cograven ngạo mạn đổi chữ LẠC Chim Tiecircn 雒 ra chữ LẠC 駱 con ngựa [y đổi

chữ CHIM 隹ra chữ MAtilde 馬 con ngựa theo họ của

y] ETHagraven Chim Bay của cả ngagraven Sử ETHồng bị y gọi lagrave ETHagraven ngựa hay lạc đagrave cho Tầu đegrave cưỡi người chiến thắng thiacutech lagravem vậy như chữ

Saigon nay bị viết ra HCM] ()

貉LẠC lagrave một chữ Nocircm

Chữ Nocircm tức lagrave chữ Việt

ETHọc đến chữ 貉 nagravey - cột 10 -

trong ETHVSKTT tocirci gặp nhiều khoacute khăn vigrave tự điển Tầu chẳng coacute nghĩa nagravey

Tầu đọc豸 zhi tratildei (sacircu bọ cocircn trugraveng) Tầu đọc 貉

lagrave haacuteo hay heacute mang nghĩa con chồn con caacuteo Tra

đến tự điển cổ vagrave đọc theo lịch sử mới ra nghĩa

con tracircu vốn lagrave con vật hiền lagravenh tuy khaacute cứng đầu của xứ noacuteng Lạc Việt ( Tầu khocircng coacute) trong

việc sản xuất luacutea gạo [xem higravenh con tracircu khắc

trecircn trống đồng Lagraveng Vạc]

song tracircu đagraven sống từng bầy (như ở ETHagrave Lạt-

photo National Geographic) rất hung dữ để bảo vệ nhau khi bị tấn cocircng

ETHức Thaacutenh Trần khi viết chữ Nocircm- tức lagrave viết chữ Việt theo tiếng Việt- saacuteng tạo ra higravenh ảnh con tracircu tratildei nagravey để chỉ Lạc - sức mạnh vagrave chiacutenh nghĩa -Lạc Việt vagrave Sử Việt ETHVSKTT viết ra chữ Lạc theo kiểu Nocircm vagrave ta đọc ra lagrave Lạc

Dugrave sao xin chuacute yacute lagrave higravenh ảnh con CHIM BAY

trong chữ LẠC cũ 雒 khocircng bị TRAcircU THIEcircNG

貉 thay thế hoagraven toagraven vigrave vẫn cograven tồn tại

trong chữ CHIM TIEcircN vagrave chữ HỒNG BAgraveNG

24 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Matilde Viện lagravem rạng danh Hồng Lạc Việt Tuy Matilde Viện xấc laacuteo ngạo nghễ muốn lagravem ocirc

uế Danh Hồng Lạc Việt 碓 雒 鉞 thigrave chiacutenh

tay y vocirc tigravenh để lại trong Hậu Haacuten Thư 3 điều rất quan trọng lagravem rạng danh Hồng Lạc Việt (1) Y thuacute nhận y sợ hatildei tiếng sấm trống đồng của Lạc Việt linh thiecircng Dacircn Giao Chỉ coacute trống đồng lagrave vật linh thiecircng nghe tiếng trống nổi lecircn khi lacircm trận thigrave lograveng họ rất hăng say (2) Y thuacute nhận Nhờ ETHạo của Cha Rồng Mẹ Tiecircn magrave đaacutem dacircn con chaacuteu Nhagrave Rồng coacute oacutec ChimTiecircn Bay Cao đi trước người Tầu cả 1000 năm dẫn dắt cả vugraveng kể cả dacircn Tầu cải tiến kỹ thuật trồng (Hồnghong ) luacutea (lạcluo) vagrave đuacutec kim loại vagrave cả ngagraven trống đồng Thắng trận rồi y ăn cướp nhiều trống đồng đem về Tầu số cograven lại y căm thugrave đốt chẩy dựng trụ Riecircng số binh sĩ Việt bị y bắt quaacute nhiều đến nỗi theo sử gia y cần cả tuần để đem cheacutem Quan quacircn Việt khocircng tự tan ratilde magrave vẫn trung kiecircn dũng matildenh như đagraven tracircu tratildei dugrave bị bắt dugrave bị cheacutem Con chaacuteu họ lagrave Trần Bigravenh Trọng cũng hiecircn ngang như thế

(3) Y vocirc tigravenh để lại những giograveng chữ lagravem rạng danh thecircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn Nhờ ETHạo của Cha Rồng Mẹ Tiecircn Bay Cao magrave đaacutem dacircn con chaacuteu Nhagrave Rồng coacute oacutec Tiecircn cũng đatilde đạt phaacutet triển cao độ về tinh thần vagrave caacutech quản trị ETHất Nước vagrave nhacircn dacircn qua những nguyecircn tắc phaacutep trị được ban hagravenh từ thời thaacutei cổ Matilde Viện thuacute nhận trong Hậu Haacuten Thư quyển 54 qua những neacutet chữ sau đacircy

條 奏 越 律 與 漢 律

điều tấu Việt Luật dữ Haacuten Luật

較者 十 餘 事

hiệu giả thập dư sự -

diễn Nocircm Matilde Viện tacircu (cho Vua Quang Vũ nhagrave Haacuten) rằng Luật Phaacutep của người Lạc Việt hoagraven

toagraven khaacutec biệt Luật Phaacutep của người Haacuten nghĩa lagrave

Lạc Việt đatilde coacute luật lệ hẳn hoi rồi vagrave caacutec luật ấy mười phacircn vẹn mười hoagraven toagraven khaacutec với luật của Tầu cograven datilde man lạc hậu ETHừng hiểu theo nghĩa đen lagrave Luật Việt chỉ

khaacutec Luật Tầu 10 điều [ thập十lagrave trọn vẹn 4 hướng

đocircng tacircy (vạch ngang) nam bắc (sổ dọc)]

與 越 人 申 明 舊 制

dữ Việt nhacircn thacircn minh cựu chế

以 约 束 之 -

dĩ ước thuacutec chi ndash diễn Nocircm Rồi cho ban hagravenh pheacutep cũ (luật Haacuten datilde

man lạc hậu từ thời đocirc hộ đến Tocirc ETHịnh) để thắt

buộc người Lạc Việt nghĩa lagrave lấy luật datilde man thay

cho Luật Lạc Việt đatilde coacute

自 後 駱 越 奉 行

tự hậu Lạc Việt phụng hagravenh

馬 將 君 故 事

Matilde tướng quacircn cố sự Từ đoacute trở đi thigrave người Lạc Việt phải tuacircn

theo yacute định của tướng Matilde Viện

Xin để yacute Matilde Viện xấc laacuteo khi y chơi chữ biến Danh

Lạc Việt 雒 鉞 ra Lạc Việt 駱 越 [ Hậu Haacuten Thư Matilde Viện truyện trong Thượng Hải Trung Hoa thư cục quyển 54 tờ 8 b Xem Cổ Luật Việt Nam p

126] Xin caacutem ơn GS Vũ Văn Mẫu đatilde cất cocircng đến tận HongKong để đọc vagrave triacutech dẫn phần vừa trigravenh bầy

Xin thecircm vagravei hagraveng về hai chữ 越 律Việt

Luật so với Haacuten Luật Với học hỏi vagrave hiểu biết của một luật sư Việt vagrave Mỹ tocirci đang nghiecircn cứu vagrave khaacutem phaacute ra rằng caacutec luật Lạc Việt đatilde coacute cho đến thời vua Trưng khocircng chỉ lagrave luật cấp thấp như higravenh hộ luật magrave nền tảng của caacutec luật văn minh ấy phaacutet sinh phải gọi lagrave bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt với những nguyecircn tắc phaacutep trị phacircn quyền cơ cấu tổ chức Nước vagrave quản trị nhacircn dacircn hellip nhất lagrave nhacircn quyền nữ quyền trong ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn ban khi lập quốc

25 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Hiến Phaacutep Lạc Việt được thiết lập trecircn

những lsquo碓rsquonền nếp văn hiến

Hugraveng đaacute tảng magrave ngay Hiến Phaacutep của Hoa Kỳ coacute thể chưa cao sacircu bằng Xin đọc chữ HUgraveNG trang kế

tiếp Một vd cụ thể lagrave đagraven bagrave Lạc Viẹt ngang quyền đagraven ocircng kể cả quyền lagravem vua ta khocircng chỉ coacute vua Trưng magrave coacute

cả vua Lyacute Chiecircu Hoagraveng Hoa Kỳ chưa đạt mức nagravey

ETHagraven bagrave cũng mang chung traacutech nhiệm cứu nước vagrave lagravem anh hugraveng lagravem tướng ngoagravei hai chị em vua Trugraveng cograven nhiều vị nữ lưu như Triệu thị Chinh bị Tầu xấu hổ gọi lagrave Triệu Ẩu Lịch sử Tầu chẳng hề coacute thagravenh tiacutech nagravey Tacircm

lyacute người Tầu rất coi thường đagraven bagrave [nữ ] Ba chữ nữ

lagrave điều gian traacutehellip Cograven rất nhiều điểm lạ lugraveng xin hẹn bagraven sau Tocirci gọi Vua Trưng lagrave Vua Hugraveng thứ 19 chắc chẳng ai phagraven nagraven bởi Vua coacute cocircng dagravenh lại được Nước Nhagrave vagrave phục hồi được Hiến Phaacutep Lạc Việt cho người Việt Coacute một vị khuyecircn khocircng

necircn gọi lagrave Vua Trưng nghe chướng tai magrave necircn theo kiểu Tầu gọi lagrave Nữ Vương Rất đồng yacute song Vua Trưng cũng lagravem vua vagrave cograven xứng đaacuteng hơn nhiều vua nhagrave Lecirc nhagrave Trần Phần nữa tocirci thiacutech noacutei tiếng Việt

Trong bagravei hịch Bigravenh Ngocirc ETHại Caacuteo ETHức Lecirc Lợi đatilde hiecircn ngang tuyecircn bố nước Việt ta đatilde coacute nền văn hiến từ xa xưa Một trong những viecircn ngọc văn hiến Lạc Việt - lagrave trước ngagravey Hai Cocirc Gaacutei Lạc Trưng Trắc vagrave Lạc Trưng Nhị ra đời cả đến 2000 năm Lạc Việt đatilde coacute một hệ thống luật phaacutep xacircy đắp trecircn những nền nếp vững chatildei như đaacute tảng tocircn trọng quyền lagravem người vagrave quyền sống tự do magrave tocirci nay dugraveng thuật ngữ luật gọi lagrave Bộ Hiến Luật của Cha Rồng Mẹ Tiecircn

Nước Lạc Việt đatilde coacute Hiến Luật Hiến 憲lagrave

Luật Nền Tảng căn bản trong đại cuộc trị nước an dacircn Cagraveng khảo cứu bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt tocirci cagraveng cảm phục Cha Rồng Mẹ Tiecircn bởi matildei cho đến nay caacutec bộ Hiến Phaacutep trecircn thế giới kể cả của Hoa Kỳ vẫn chưa saacuteng laacuteng bằng những viecircn ngọc nền nếp gọi lagrave hiến quyền về nhacircn quyền nay đatilde hơn 4000 năm của người Lạc Việt Xin bagraven trong bagravei mở đầu nagravey vagravei điểm rất đặc sắc của Bộ Hiến

Phaacutep Lạc Việt như nguồn saacuteng tỏa ra qua những cối đồng Lạc Việt linh thiecircng vagrave Hai Cocirc Gaacutei Lạc Trưng Trắc vagrave Lạc Trưng Nhị

Sử ETHồng Lạc Việt do Mẹ coacute Oacutec Tiecircn Bay Cao đầy kỹ thuật khoa học sư phạm vagrave tacircm lyacute magrave lại cograven siecircu việt về việc quản trị caacutech sống của Con Dacircn vagrave ETHất Nước viết lại caacutec chữ được trống đồng khắc ghi trải 30 thế kỷ trước cocircng nguyecircn để chuyển lại những lời vagrave văn hiến nền tảng của ETHạo cho ta

Lời của ETHạo lại được chuyển qua tiếng sấm của trống gần gũi becircn tai ta vagrave thổn thức mọi con tim Gần đacircy GS PCD cho rằng chữ văn hiến lagrave do vua nhagrave Minh người Tầu ban cho dacircn Việt nhờ thế magrave ETHức Lecirc Lợi mới xưng nước ta lagrave văn hiến chi bang () Mong GS đọc bagravei nagravey bởi aacutenh saacuteng văn hiến đatilde khởi đầu từ Lạc Việt magrave tỏa ra cả vugraveng trước khi Tầu lập quốc Văn hiến Việt khocircng lagrave caacutei hư danh như aacuteo choagraveng magrave lagrave sự thật sống động nhờ ơn Cha Rồng Mẹ Tiecircn Bay Cao Lấy danh dự của một luật sư Việt vagrave Hoa Kỳ xin

mạnh noacutei như thế Xin quyacute vị cugraveng goacutep yacute để việc

học hỏi đầy đủ hơn Xin đừng nghĩ đacircy chỉ lagrave luật tục lệ Lệ thigrave đổi thay theo thời gian hay văn hoacutea

vagrave khocircng đủ cưỡng hagravenh Luật khaacutec tục lệ Chẳng hạn tục lệ xacircm migravenh bị bỏ hẳn từ thời nhagrave Trần

Xin đừng nghĩ đacircy chỉ lagrave truyền thống tuy truyền thống cao quyacute hơn tục lệ song thường aacutep dụng cho luacircn lyacute hay lễ nghi khocircng đủ phổ quaacutet tiacutenh

cưỡng hagravenh tiacutenh vigrave thiếu chế tagravei Dĩ nhiecircn tục lệ vagrave truyền thống giuacutep giữ gigraven nhiều viecircn ngọc phaacutep

lyacute thagravenh trường cửu song xin nhigraven nhận những

viecircn hiến luật ngọc nagravey luocircn đầy cưỡng hagravenh tiacutenh ngay tự trong tacircm khảm bất cứ người Việt nagraveo dugrave

sanh trước Vua Trưng cả hai ba ngagraven năm hoặc sanh sau Ngagravei cả ngagraven năm trong thời vua Lyacute từ

beacute đatilde được dạy rằng vd nam nữ bigravenh quyền nam được lagravem vua thigrave nữ cũng thế Một số học giả nghĩ rằng caacutec viecircn ngọc quyacute về

nhacircn quyền vagrave nữ quyền đatilde coacute chỉ vigrave Lạc Việt chấp nhận chế độ mẫu hệ Noacutei thế e đi ngược Sử

học bởi Lạc Việt lagrave một tập hợp của nhiều dacircn tộc mầu da khaacutec biệt nhau về ngocircn ngữ vagrave tập quaacuten

vagrave coacute thể vagravei vugraveng theo chế độ mẫu quyền song

chế độ ấy chỉ aacutep dụng rất thu hẹp cho bộ tộc cấp nhỏ về việc quản trị gia đigravenh vagrave tục lệ kết hocircn

thừa hưởng tagravei sản hellip Chế độ nagravey khocircng được aacutep

26 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

dụng cho cấp cao hơn như vugraveng hay nhagrave nước

Chiecircm Thagravenh giữ tục mẫu hệ song caacutec chỉ huy vugraveng vagrave caacutec vua đều lagrave đagraven ocircng cả Chồng chết thigrave

caacutec bagrave vợ vị hỏa thiecircu theo Văn hiến Lạc Việt tocircn trọng cả hai phaacutei kể cả tocircn nhiều nữ lưu thagravenh

thần Nhiều luật gia trong đoacute coacute tocirci đatilde nghiecircn cứu

vấn đề nagravey thời VNCH cho mở caacutec togravea aacuten sắc tộc Xin xem VUA TRƯNG VAgrave NỮ QUYỀN TRONG BỘ

HIẾN PHAacuteP NƯỚC LẠC VIỆT httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=13806 VUA TRƯNG MỞ TRANG SỬ HAgraveO HUgraveNG httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=14000 Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

HugravengHồng Lạc Xin tạ ơn ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh

Tocircng đatilde viết rotilde chữ HUgraveNG trong Sử

Nước Việt (viết đủ ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư ) ETHVSKTT Xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b(higravenh becircn) ---------------------------------

Xem higravenh cột 10 HUgraveNG 碓

(石thạch (ETHaacute Tảng) +

隹chuy CHIM TIEcircN) coacute

nghĩa ETHạo của Cha Rồng qua 18 đời vua Hugraveng lagravem đaacute nền cho đagraven

chim Cha Mẹ Rồng Tiecircn migravenh noacutei tiếng Việt khocircng noacutei tiếng Haacuten

Hugraveng Lạc 碓 貉 lagrave chữ Nocircm

Chữ Nocircm tức lagrave chữ Việt

ETHọc đến chữ 碓 貉 nagravey trong

ETHVSKTT tocirci gặp nhiều khoacute khăn vigrave tự điển

Tầu chẳng coacute nghĩa nagravey Tầu đọc 碓 ra dui

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

----------------------------------------------- deui chỉ lagrave caacutei chầy cối đaacute (pestle) tự điển chữ Nocircm chỉ cho nghĩa cặp đocirci đocirci co Song ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng viết

ra 碓 貉 như thế cho Sử vagrave đọc ra Hugraveng

Vương Hugraveng Lạc lagrave chữ Nocircm Sử viết sao thigrave ta hậu thế cứ vậy magrave theo Caacutec học giả quecircn hay sơ xuất chẳng lẽ ta phải theo họ

Chữ Hugraveng1 碓 trong ETHVSKTT bị nhiều cụ vocirc

tigravenh viết kể cả in ra tem thơ thời VNCH ra

Hugraveng2 雄 (xiong) trong anh hugraveng song

Hugraveng2 cũng lại lagrave con gagrave trống Thời Cha Rồng ta chưa dugraveng tiếng Haacuten [Hơn nữa gagrave

trắng vagrave caacute lagrave biểu tượng tổ tiecircn ta dugraveng cho ma

quaacutei vagrave người Tầu Xem truyện Rugravea Thần ban nỏ

27 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

cho An Dương Vươnghellip truyện Rồng cắn Caacute Ma

Caacute Ma biến ra choacute cụp đuocirci] Coacute cụ vocirc tigravenh vẫn cứ theo sử Tầu của Matilde Viện

magrave viết 駱LẠC con ngựa Xin đừng viết

sai nữa

Biểu tượng của Dacircn Việt lagrave

龍 Rồng

vagrave僊 Chim Tiecircn Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde quyết

định cho Lời Tuyecircn Bố Lập Quốc của Cha Rồng theo Sử Truyền Miệng để lại vagraveo Sử Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a) (higravenh trecircn - Chim Tiecircn vagrave Rồng trống đồng Miếu Mocircn)

Xin xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

---------------------------------------------- Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng Sau nagravey một số sử gia kể cả vua Tự ETHức nghĩ necircn

loại truyện nagravey khỏi Sử vigrave chuyện người đẻ ra trứng rồi lại rồng rắn đẻ ra người nghe hoang

đường(Xem Việt Sử Tiecircu Aacuten vagrave Khacircm Định Việt Sử

Thocircng Giaacutem Cương Mục - Tiền Biecircn - Quyển I)

Nếu ta bigravenh tacircm đọc hai chữ RỒNG TIEcircN như huy hiệu biểu tượng icon như nay dugraveng trong kỹ thuật computer thi hai higravenh ảnh Rồng Tiecircn

28 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

khocircng

lagrave huyền thoại

Xin traacutenh tigravem hiểu chữ nagravey theo Sử Tầu hay truyện tiacutech Tầu như vagravei cụ đatilde lầm magrave xin đọc theo Sử ETHồng vagrave yacute nghĩa của tổ tiecircn Rồng Việt vẫy vugraveng trecircn biển cả Sử ETHồng

khắc ghi qua trống đồng Hogravea Bigravenh ETHagraveo Xaacute vagrave Phuacute Xuyecircn vẽ ra cả 3000 năm như đatilde trưng phần trecircn- riecircng với trống đồng Miếu Mocircn (higravenh trang trecircn) thigrave thật tigravenh khocircng biết lagrave con vật thiecircng gigrave song coacute thể lagrave loại rồng đặc biệt Tầu mượn ta chữ vagrave higravenh ảnh Con

Rồng của cổ Việt song đọc đớ ra Lỏng vagrave thecircm thắt chi tiết biến ra con rồng huyền thoại Tầu Rồng Tầu thigrave lưỡng long luocircn tranh chacircu luocircn gằm ghegrave tranh đấu cắn xeacute nhau tranh dagravenh quyền lợi Song Rồng Việt vagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng ocircm nhau cugraveng sống theo nhau cugraveng nhigraven một hướng vagrave cugraveng nhau đi theo trật tự chung vagrave bay cao theohướng đi chung của ETHạo Cha Rồng để sẵn sagraveng bảo vệ nhau như Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn dạy

Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn

龍 RỒNG

僊 TIEcircN

lagrave hai chữ Nocircm Phần trước đatilde bagraven sơ chữ RỒNG Chữ TIEcircN viết ra sao lagrave chữ Việt hay chữ Tầu mang nghĩa gigrave vagrave tại sao Rồng Tiecircn lại đi đocirci với nhau Tocirci phoacuteng lớn cột 3 trang

trecircn (đếm từ phải qua traacutei) cho rotilde chữ 龍 RỒNG

(3) vagrave 僊 CHIM TIEcircN (7) trong Sử

ETHVSKTT Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng RỒNG TIEcircN lagrave 2 chữ Việt rograveng vẽ sự sống động thật của ETHagraven Chim Lac bay cao theo thời gian vagrave khocircng gian của lịch sử Nước Non RỒNG chỉ sức mạnh hiện thực vagrave kinh tế TIEcircN tức lagrave CHIM BAY sức mạnh tinh thần Bay Cao của ETHạo Việt Thời thaacutei cổ ta đatilde coacute chữ

VIỆT1 bay lecircn cao gt cũng phaacutet acircm Vziệc hay Yiệc Diệc (nhất lagrave

khi đọc theo giọng miền Nam mang acircm cổ xưa

v=d bv dz vz vagrave chữ t kết chữ biến ra acircm

c) Người song mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn

cao như Chim

29 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

僊chữ TIEcircN bay lecircn đatilde được Sử

Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư) viết rất rotilde

Chữ TIEcircN bay lecircn mới hơn chữ Việt1 Bay Lecircn vagrave cả hai cugraveng lagrave chữ Nocircm Tự điển Tầu lờ mờ về chữ nagravey lắm Vua Lecirc

Thaacutenh Tocircng cho viết chữ người + bay [nhacircn

+xianchim] tạo ra chữ Nocircm lagrave TIEcircN 僊 mang

nghĩa Dacircn Việt hiển nhiecircn lagrave người song lagrave con caacutei của Rồng Tiecircn vagrave giữ được ETHạo của Mẹ Tiecircn thigrave bay lecircn được ETHiều nagravey thigrave trống đồng nagraveo cũng ghi khắc rất rotilde Trống đồng Vũng Tầu lagrave một viacute dụ

Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) phaacutet xuất từ Cha mẹ ngagravei lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Vụ TiecircnChim Tiecircn (Vụ Tiecircn ETHVSKTT viết

VỤ cho acircm Vuacute U tức Mẹ vagrave người Chim bay cao 僊 )

Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip [Acircu cho UMẹ vagrave Cơ

cho Cồlớn lao]

Theo tự điển thi xian lagrave một động tự cổ coacute

nghĩa dugraveng đocirci tay 廾 gong bay lecircn (to rise

up fly up) httpwwwzhongwencom Sử khocircng

dugraveng chữ tiecircn 仙 nữ tiecircn phật đồng acircm

ETHức Thaacutenh Trần noacutei tiếng Việt chớ khocircng noacutei tiếng Tầu Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một trong thời Tầu đocirc hộ Xin lặp lại rằng từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để (a) phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ Nocircm cổ Việt như VIỆT LẠC HỒNG RỒNG TIEcircN đatilde trigravenh bầy (b) Hay caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần

gần tiếng Việt taacutei tạo ra chữ Nocircm (để viết

chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc

latinh viết chữ) Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt Vd cụ Nguyễn Du khi viết truyện Kiều mượn

chữ tra (tra khảo) viết chữ Cha mượn chữ mĩ (đẹp) viết thecircm chữ nữ saacuteng tạo ra lsquomẹrsquo

Cocircng cha nghĩa mẹ kiếp nagraveo trả xong - cụ Nguyễn Du thecircm chữ khaacutec như thổ hay nhacircn viết ra mẻ mẽ

Kheacuteo thay một mẻ toacutem về đầy nơi

Cocirc nagraveo xấu mẽ cho thưa mối hagraveng Xin đọc thecircm vagravei chữ theo văn hiến vagrave Sử Việ ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt

1 nhagrave 茄 Văn hiến Lạc Việt định nghĩa caacutei nhagrave (home)- lagrave rường cột chiacutenh của dận tộc Việt ETHể tạo ra một caacutei tổ ấm một caacutei nhagrave 茄 thigrave cần coacute

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave vợ lagrave chồng để thagravenh cha thagravenh mẹ cho thế hệ kế tiếp Văn hiến Lạc Việt viết Nocircm chữ nhagrave 茄 caacutech

độc đaacuteo (qua caacutech gheacutep thảomaacutei cỏ vagrave gia 加

(gia cocircng gia tăng vagrave traacutenh dugraveng chữ gia sẵn coacute)

30 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

hellip Quan Lang vagrave Mị Nương cugraveng gia tăng lecircn caacutei tigravenh yecircu gắn boacute nhau gia tăng sức mạnh nhờ chung traacutech nhiệm cố gắng cộng taacutec trong cuộc sống chung khi cugraveng lo lắng cho nhau cho con dugrave lagrave nhagrave tranh vaacutech đất Trung Hoa khocircng cho đagraven bagrave ngang quyền như

con trai Người Haacuten viết chữ gia đigravenh 家 庭

house Gia 家 noacutei ra caacutei coacute caacutei tạo dựng của

anh chồng để coacute caacutei miecircn (宀maacutei nhagrave) che thacircn

che vợ che con vagrave vagrave tagravei sản của anh gồm cả thỉ 豕 heo vagrave suacutec vật cograven đigravenh 庭 lagrave caacutei sacircn caacutei

vườn Sử Việt cho thấy đagraven bagrave Lạc Việt chẳng

hề bị mất caacutec quyền ấy

Quan Lang vagrave Mị Nương trai gaacutei Việt ngang traacutech nhiệm tạo ra nhagrave nhagrave nhagrave nhagrave tạo ra lagraveng lagraveng lagraveng tạo ra Nước song lại gọi chung lagrave Nhagrave Việt

2 quan lang 官郎

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave chữ Việt rograveng khocircng lagrave chữ Tầu Xưa ta phaacutet acircm kon kwon quon nay Con leunglonglang nay Rồng Caacutec cụ migravenh trước đời ETHức Thaacutenh

Trần mượn đỡ 官郎 (quan lang) mang acircm

magravei mại để biến Nocircm cho Con (quan) Rồng(lang) Con Trai của Cha Rồng ndash [coacute

cụ mượn chữ quang saacuteng cho ldquoCONrdquo hoặc cẩn thận vagrave rotilde nghĩa hơn viết thecircm chữ

KIM cho 鎯 lang (song cũng đọc lagrave Lạc) hay 鋃 lang lagrave anh chagraveng quan lang con nhagrave Cha Rồng ocircm caacutei cối đồng Ta vẫn cograven nghe chữ kwonquan cổ kiacutenh nagravey qua caacutec đaacutem cưới khi noacutei đến quan lang hay quan viecircn hai họ Nếu đọc lầm theo nghĩa chữ Tầu thigrave thấy vocirc lyacute bởi nước gigrave magrave chỉ coacute quan chẳng coacute dacircn Tiếng Tầu coacute acircm L song chỉ coacute rất iacutet chữ coacute acircm R cho necircn coacute lẫn lộn giữa 2 acircm quan lang long cho Rồng Paris ra Ba Lecirc Roma ra luo ma La Matilde hellip

Tocirci tin rằng LANG 良 lagrave chữ Việt cổ

vẽ con Chim Lạc Việt mang nghĩa tốt lagravenh cao quyacute chất phaacutec như trong lương thiện lương tacircm

3 mị nương

Mị coacute thể lagrave từ chữ Mẹ biến acircm để chỉ từng từng lớp lớp con gaacutei Mẹ Tiecircn Khi phiecircn acircm

người Tầu viết ra chữ mị đồng acircm với chữ ma quỷ ma lực Xin đừng hiểu theo nghĩa

của chữ dugraveng phiecircn acircm chẳng hạn tecircn tổng

thống Mỹ Obama được phiecircn lagrave 歐巴馬magrave nếu ta

hiểu ocircng thuộc họ Acircu tecircn Matilde thigrave vocirc nghĩa

Nương lagrave chữ cổ Việt nương long lagrave phần thacircn thể của cotildei lograveng từ ngực trở xuống để caacutec nagraveng con gaacutei Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng ocircm ấp che chở con caacutei [Vuacute U Bu Buacute tức lagrave Mẹ

phiecircn acircm sang chữ Haacuten ra VỤ ]Từ đoacute Nương coacute nghĩa nương tựa bao che ẩn naacuteu Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang Rồng Caacutei gheacutep

thecircm chữ thủ (bagraven tay ocircm ấp)

Từ đoacute Nương lại coacute nghĩa xa hơn lagrave ruộng đồng Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng bao che dacircn Việt Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang gheacutep

thecircm chữ điền (ruộng) ra hay Vợ chồng Lạc Việt lấy nhau vẫn giữ họ tecircn migravenh

song gọi nhau bằng 2 chữ lsquomigravenh ơirsquo hoặc lsquonhagrave tocircirsquo khi noacutei với người khaacutec về vợ chồng migravenh Họ

thuộc về nhau trọn lograveng trọn đời trọn kiếp song

khi coacute con rồi thigrave họ gọi nhau theo traacutech nhiệm qua cacircu Bố noacute ơi mẹ noacute agrave Nghe thacircn thương

song nhắc cho nhau cugraveng lo cho con ETHiều nagravey

Cha Rồng Mẹ Tiecircn đatilde lagravem gương

4 LAgraveNG 廊

ETHacircy lagrave chữ LAgraveNG chỉ ở VN mới coacute lagraveng Becircn Tầu chỉ coacute xatilde khocircng quyền tự trị Ơ hay quaacute caacutec cụ tạo ra chữ LAgraveNG khi lấy chữ nghiễm 广 lagrave caacutei maacutei nhagrave che chở lang lang vagrave mị

nương (cũng lagrave chữ Việt) lagrave anh chị em cugraveng ruột thịt với nhau

5 LẠC RỒNG 雒 龍

LẠC RỒNG khởi đầu viết 雒 Lạc 龍 Long

Ta cứ nghe Kinh Dương Vương vagrave Vụ Tiecircn

31 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

nhagrave Hồng Bagraveng sanh ra Lạc Long tecircn huacutey lagrave Sủng Latildem Lạc Long kết hocircn với Acircu Cơ đẻ ra trăm trứnghellip Thế lagrave ta nghĩ rằng tổ tiecircn migravenh coacute tecircn Tầu vậy lagrave Tầu() vagrave chuyện Rồng lấy Tiecircn đẻ ra trứng quả lagrave cổ tiacutech hoang đường() Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) coacute Cha Mẹ lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Chim (Vụ UMẹ Tiecircn) Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip sanh ra trăm trứng trăm con người người lagrave anh chị em một nhagrave

6 Bagraveng 龐

ETHacircy lagrave chữ Bagraveng trong họ Hugraveng Hồng Bagraveng -Rồng lấy Tiecircn đẻ ra 100 trứng Quyacute vị coacute thấy chữ maacutei nhagrave nghiễm 广 che chở chữ

Rồng (龍 long) hay khocircng Chữ Việt đấy

chớ khocircng lagrave chữ Tầu đacircu

7 Sủng 寵

ETHacircy lagrave chữ Sủng tecircn huacutey Cha Rồng- thoạt nghe thật lagrave Tầu rặt () song xin nghe tổ tiecircn noacutei Con coacute cha như nhagrave coacute noacutec Quyacute vị coacute thấy chữ một maacutei nhagrave Miecircn 宀 che nắng mưa

cho chữ Rồng (龍long) hay khocircng Chữ Việt

(Nocircm) đấy Coacute cụ cẩn thận thecircm caacutei trống đồng (KIM) cho Sủng vagrave Danh Cha Rồng xứ Việt đầy trống đồng quả tuyệt diệu Cograven quaacute nhiều điều lạ chẳng kịp trigravenh cho hết Xin hẹn sau Xin coi Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn I httpwwwdunglacorguploadarticlef__1293730276pdf Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn II

httpwwwdunglacorguploadarticlef__1297999952pdf Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

ETHoạn VII Cacircu hịch của ETHức Thaacutenh Trần

trước quốc biến [Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa Xin suy đoaacuten ETHức Thaacutenh Trần dạy ta rằng nhục lagravem nocirc lệ cả hơn ngagraven năm đatilde được Con Caacutei Nhagrave RỒNG từng đoagraven kết nắm tay cugraveng một lograveng magrave tẩy rửa đi thigrave nay cũng cần phải coacute ngay một hội nghị Diecircn Hồng mới cho quốc biến trước mặt Mong yacute kiến mọi người Xin lập lại vagravei cacircu hịch của Ngagravei ghi trong ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư [Bản Kỷ - Quyển VI

Thực ra ngagravei noacutei tiếng Việt thigrave quacircn sĩ Việt mới hiểu được song ETHVSKTT dịch ra chữ Haacuten nay cụ

Trần Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN dịch lại cho ta trong Việt Nam Sử Lược Q1 p 141

[Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa ]

Nay caacutec ngươi ndash (con chaacuteu nhagrave RỒNG) trocircng thấy chủ nhục magrave khocircng biết lo trocircng thấy quốc-sĩ magrave khocircng biết thẹn thacircn lagravem tướng phải hầu giặc magrave khocircng biết tức tai nghe nhạc để hiến ngụy sứ magrave khocircng biết cămhellip hellipNếu coacute giặc đến thigrave cựa gagrave trống sao cho đacircm thủng

32 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

được aacuteo-giaacutep mẹo cờ-bạc sao cho dugraveng nổi được quacircn mưuhellip khi bấy giờ chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta [ ngatilde thaacutei ấp= khu vực

nhiều lagraveng mạc của (ngatilde) chuacuteng ta ] khocircng cograven magrave bổng-lộc của caacutec ngươi cũng hết chẳng những lagrave gia quyến chuacuteng ta bị đuổi magrave vợ con của caacutec ngươi cũng nguy chẳng những lagrave chuacuteng ta chịu nhục bacircy giờ magrave trăm năm về sau tiếng xấu hatildey cograven matildei matildei magrave gia thanh của caacutec ngươi cũng chẵng khỏi mang tiếng nhục đến luacutec bấy giờ caacutec ngươi dẫu muốn vui-vẻ phỏng coacute được hay khocircng Nay ta - Trần Hưng ETHạo bảo thật caacutec ngươi -necircn cẩn-thận như nơi củi lửa - necircn giữ-gigraven như kẻ huacutep canh dạy-bảo quacircn-sĩ luyện-tập cung tecircn khiến cho người nagraveo cũng coacute sức khỏe như Bagraveng Mocircng vagrave Hậu Nghệ thigrave mới coacute thể dẹp tan được quacircn giặc magrave lập necircn được cocircng-danh Chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta được vững bền magrave caacutec ngươi cũng đều được hưởng bổng-lộc chẳng những lagrave gia quyến của ta được yecircn-ổn magrave caacutec ngươi cũng đều được vui với vợ con chẳng những lagrave tiecircn-nhacircn ta được vẻ-vang magrave caacutec ngươi cũng được phụng thờ tổ-phụ trăm năm vinh-hiển chẳng những lagrave một migravenh ta được sung sướng magrave caacutec ngươi cũng được lưu-truyền sử-saacutech nghigraven đời thơm-tho đến bấy giờ caacutec ngươi dầu khocircng vui-vẻ cũng tự khắc được vui-vẻ

Rồng Việt 戎戉

ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec anh hugraveng đang hỏi ta rằng trước quốc biến nếu ta khocircng chung đưa

lưỡi cagravey lecircn để tạo ra 戎 một lograveng một votilde

khiacute chống giặc nếu khocircng coacute cugraveng một tiếng hocirc quyết tacircm liều chết của Diecircn Hồng nếu

khocircng cugraveng đưa tay ra giữ Nước (như chữ VIỆT V-THETH

đatilde viết rotilde thigrave sao giữ được ETHất

được Ruộng vagrave Nhagrave magrave cagravey cấy

Vậy xin đaacutenh vần tiếp ndash chữ thứ ba- lsquoNGHĨArsquo cho trọn chữ lsquoVIỆT V-THETH

Chữ 1 土 đất nước trao trong tay

+ Chữ 2 戎 Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

mang một lograveng NGHĨA trọn vẹn

+ Chữ 3 义 Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn

Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩa hellip hellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip --------------------------

1 NGHĨA 义 lagrave nền tảng NGHĨA được

viết ở dưới để nối kết vagrave lagravem nền tảng cho 土

đất nước + 戎 con nhagrave RỒNG

Xin ngắm lại higravenh trecircn cứ đất nước 土của con

nhagrave Rồng 戎 trải đến đacircu kể cả caacutec đảo xa

ngoagravei biển cả thigrave Nghĩa 义 (nền ở dưới) rộng

đến đoacute Xin khacircm phục yacute vagrave tagravei của Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khi cho khắc ra chữ VIỆT V-THETH để trịnh trọng in trecircn bigravea cuốn ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

33 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

2 lsquoNghĩarsquo [viết tắt 义] lagrave

lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave lagrave tigravenh người lagrave lograveng sắt son lagrave

loại tigravenh yecircu vocirc vị lợi cho đi magrave khocircng mong được đaacutep đền khocircng iacutech kỷ như caacutec loại gttigravenh yecircult vị lợi chỉ biết thu vagraveo cho migravenh Cứ lấy tigravenh yecircu của cha mẹ dagravenh cho con thigrave hiểu được tigravenh yecircu Trần Bigravenh Trọng vagrave caacutec anh hugraveng dagravenh cho Nước Nhagrave vagrave đagravenh chết rồi bị Trời phạt cho thagravenh quỷ Nước Nam trầm luacircn trong khổ hận hơn lagrave sống để magrave lagravem vương đất Bắc để baacutem vagraveo Tầu magrave ăn coacute ăn theo Chữ NGHĨA (cograven được VN viết tắt kiểu 2 theo dạng đơn Chữ Nocircm như higravenh trưng) cũng đọc lagrave NGAtildeI

Xem ETHại Nam Quấc Acircm Tự Vị của cụ Paulus Huigravenh Tịnh Của in năm 1895 Q2 p 80 -Ngatildei Sĩ lagrave kẻ ngay lagravenh -Coacute Ngatildei lagrave biết ơn -Biết Ơn Biết Ngatildei lagrave khocircng

phụ bạc cocircng ơn ( của Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave của caacutec bậc anh hung) -Ứng Ngatildei lagrave chịu Ứng Ngatildei đi lagravem việc nghĩa đi đaacutenh giặc giuacutep nước cứu dacircn vagrave caacutec nghĩa sĩ đatilde đền nợ nước vậyhellipvv Xin xem thecircm - ETHại Tự ETHiển Chữ Nocircm của cụ GS Vũ Văn Kiacutenh p 943- Nhagrave Xbản VNghệ TP Saigon vagrave - cuốn Giuacutep ETHọc Nocircm vagrave Haacuten Việt của cụ GS LM Trần Văn Kiệm vagrave Chinese etymology của GS Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E7BEA9

3 NGHĨA cograven được viết tắt ra 义 lsquoNGHĨArsquo

lagrave tay đan nhau chung ocircm giữ một lograveng

Trong VIỆT V-THETH NGHĨA 义 ( Hai caacutenh

tay người người bắt xeacuteo nhau ocircm giữ một

lograveng) biểu tượng cho số nhiều lagrave người người Hai caacutenh tay của một người thường viết song song lagrave 廾gong

NGHĨA lagrave chữ quaacute trừu tượng necircn thật khoacute magrave dịch hai chữ tigravenh nghĩaChiacutenh Nghĩa

Nghĩa Khiacutehellip sang tiếng Anh Phaacutep cho trọn vẹn magrave thiếu hai chữ nagravey thigrave tigravenh nghĩa vợ chồng anh em laacuteng giềng chẳng cograven

4 Song xin xem chữ NGHĨA 义 Cha Rồng

Mẹ Tiecircn viết trecircn từng cối đồng thật tuyệt diệu vagrave dễ hiểu hơn Theo Sử đồng ETHagraven Chim Việt khocircng khiếp nhược trước sức mạnh magrave luocircn cugraveng liền caacutenh một lograveng đan tay

nhau đoagraven kết theo tigravenh nghĩa anh em chung một nghĩa khiacute gigraven giữ từng tấc từng gang đất nước VIỆT cha ocircng dầy cocircng để lại dugrave phải phơi thacircy Nghĩa khocircng chỉ được thấy

34 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

trecircn mặt trống magrave cograven được phaacutet ra với tiếng sấm của cối đồng (Xin đếm bao nhiecircu con CHIM LẠC trecircn trống

Kontum ETHa Buacutetvagrave Socircng ETHagrave Tocirci khocircng đủ chỗ magrave trưng higravenh caacutec trống đồng

Vũng Tầu Hagrave Nội Nha Trang Phước Long Hagrave

Tiecircn Quảng Ngatildei Thanh Hoatildeđa được Việt đuacutec ra cả mấy

ngagraven năm Chuacuteng bay theo chiều nagraveo điều gigrave nối kết chuacuteng

)

5 NGHĨA nối liền caacutenh tay vagrave cotildei lograveng ETHagraven Chim Matilde Viện hiểu rất rotilde vagrave y thuacute nhận

trong Hậu Haacuten Thư rằng tiếng sấm caacutec cối đồng Việt linh thiecircng nối kết Trăm Chim Việt thagravenh

một mối caacutec con đagraven em nối caacutenh caacutec con đagraven chị đagraven anh cugraveng bay chung

một hướng Trống đồng nagraveo cũng khắc caacutec vagravenh

chữ đầy chim Matilde Viện căm thugrave tiếng sấm trống đồng necircn sau đatilde ngạo nghễ cho đốt chảy cả ngagraven

chiếc lagravem trụ đồng

6 Chữ NGHĨA cograven lagrave chữ lsquongười người Việtrsquo viết theo số nhiều Trống đồng viết chữ nagravey rotilde neacutet hơn Khi viết đủ lagrave 義 thigrave xin để yacute nửa dưới của chữ NGHĨA

lagrave chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA [ Chữ

我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA thời thaacutei cổ viết

gồm hai chữ QUA giao nhau lagrave hai người Việt mang caacutei rigraveu cổ giaacuteo maacutec hay caacutei lưỡi cầy cugraveng chung một traacutech nhiệm song anh thigrave nhigraven trước anh thigrave nhigraven sau caacutech đối xứng để chỉ tigravenh nắm tay nhau đoagraven kết trước sau một lograveng httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E4B989

Chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA để ta nắm tay

nhau nghe nhau noacutei với nhau song cũng lagrave

lsquoCHUacuteNG TOcircIrsquorsquo để noacutei với quốc tế hay CHUacuteNG TAOrsquorsquo với quacircn xacircm lăng Anh hugraveng Lyacute Thường Kiệt noacutei Bọn magravey sẽ chuốc nhục ndash Nhữ đẳng hagravenh khan thủ bại hư (nhữ đẳng

chuacuteng magravey dịch ra vous you hơi nhẹ Nhĩ Nễ Nacircm mới lagrave youcaacutec ocircng) 5 Việt lagrave dacircn hiền hogravea Khi viết đủ lagrave 義

xin để yacute nửa trecircn của chữ NGHĨA lagrave chữ 羊

DƯƠNG- nghĩa đen lagrave con cừu hiền lagravenh sống theo đagraven Con đầu đi đacircu cả đagraven theo đoacute Nghĩa boacuteng theo học giả ETHường Thi chỉ sự hiền lagravenh hogravea bigravenh lograveng hiền hogravea song giặc đến nhagrave hellip đagraven bagrave cũng đaacutenh Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 1

Nhờ NGHĨA 义 của cha ocircng từ Cha Rồng

đến Hai Vua Trưnghellip đến ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Thaacutenh Lecirc Lợihellip Quang Trunghellip magrave ta cograven được đất nước cograven được nhagrave Mong hiểu chữ NGHĨA đầy đủ hơn xin nghe vagravei cacircu ETHức Lecirc Lợi tuyecircn bố [ Lời dịch của cụ Trần

Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN trong Việt Nam

Sử Lược Q1 p 242 ]

Việc nhacircn nghĩa cốt ở yecircn dacircn quacircn điếu phạt chỉ vigrave khử bạo

Như nước Việt từ trước vốn xưng văn hiến đatilde lacircu Sơn hagrave cương vực đatilde chia

phong tục bắc nam cũng khaacutec Từ Đinh Lecirc Lyacute Trần gacircy nền độc lập

cugraveng Haacuten Đường Tống Nguyecircn hugraveng cứ một phương

35 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Dẫu cường nhược coacute luacutec khaacutec nhau song hagraveo kiệt đời nagraveo cũng coacute

Đem đại nghĩa để thắng hung tagraven lấy chiacute nhacircn magrave thay cường bạo

Trận Bồ Đằng sấm vang seacutet dậy

miền Tragrave Lacircn truacutec phaacute tro baỵ Sĩ khiacute đatilde hăng quacircn thanh cagraveng mạnh

Trần Triacute Sơn Thọ mất viacutea chạy tan

Phương Chiacutenh Lyacute An tigravem đường trốntraacutenh

Đaacutenh Tacircy Kinh phaacute tan thế giặc lấy Đocircng Đocirc thu lại cotildei xưa

Dưới Ninh Kiều maacuteu chảy thagravenh socircng bến Tụy Động xaacutec đầy ngoại nộihellip

Muốn đầy đủ hơn xin đọc trọn BIgraveNH NGOcirc ETHẠI CAacuteO của ETHức Lecirc Lợi

TẠM KẾT

VIỆT theoVua Trưng theo ETHức Trần Hưng

ETHạoETHức Lecirc Lợi Quang Trunghelliplagrave ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave

caacutec Vua Hugraveng xacircy đắp ra vagrave để lại

ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta được caacutec anh hugraveng Thaacutenh Doacuteng

Trưng Trắc Trưng Nhị Ngocirc Quyền Lyacute Thường Kiệt Trần Hưng ETHạo

Lecirc Lợi Quang Trunghellip vagrave caacutec đấng anh hugraveng

magrave tecircn tuổi ta sơ yacute khocircng ghi song đatilde hy sinh mạng sống để gigraven giữ Dacircn tộc Rồng Tiecircn của Chuacuteng-Ta-ETHầy-Nhacircn-Nghĩa ETHất-Nước- Chuacuteng Ta ndash

Chuacuteng Tocirci đầy tigravenh người

đầy người nghĩa khiacute Xin gigraven giữ từng tấc đất Việt cả Trường Sa vagrave Hoagraveng Sa

Xin nghe một bagravei haacutet thập niecircn 40 khaacute xưa

httpwwwyoutubecomwatchv=wanCXOA_7-k

Quyết Tiến- nhạc sĩ Votilde Đức Thu

ETHK- Quyết tiến ta giống dacircn Lạc Hồng Liều thacircn sống tranh đấu

giữ gigraven non song -Quyết tiến khi nước non

nguy biến Maacuteu anh hugraveng ngagraven đời nhuộm thắm non socircng

-Quyết tiến khi nước non reo hograve

Lograveng cương quyết tranh đấu giữ gigraven tự do

-Quyết tiến khi nước non nguy biecircn

Maacuteu anh hugraveng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

TK Vết anh hugraveng ngagraven xưa nay cograven lưu dấu

Theo sử xanh nước Việt ngagraven đời hugraveng anh

Chiacute quật cường toagraven dacircn hy sinh tranh đấu Giống Lạc Hồng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

Xin nghe bagravei haacutet

Việt Nam Quecirc Hương Ngạo Nghễ -

Nhạc sĩ Nguyễn Đức Quang httpwwwyoutubecomwatchv=hF387sIY25M Ta như nước dacircng dacircng tragraven coacute bao giờ tagraven Đường dagravei nguacutet ngagraven chỉ một trận cười vang vang Lecirc sau bagraven chacircn gocircng xiềng một thời xa xăm Đocirci mắt ta rực saacuteng theo nhịp xiacutech kecircu loagraveng xoagraveng Ta khua xiacutech kecircu vang dậy trước mặt mọi người Nụ cười muocircn đời lagrave một nụ cười khocircng tươi Nụ cười xa vời nụ cười của lograveng hờn socirci Bước tiến ta tragraven tới tung xiềng vagraveo mặt nhacircn gian Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

36 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Ta như giống dacircn đi tragraven trecircn lograve lửa hồng Mặt lạnh như đồng cugraveng nhigraven về một xa xăm Da chacircn mồ hocirci nhễ nhại cuộn vograveng gacircn trời Ocircm vết thương rĩ maacuteu ta cười dưới aacutenh mặt trời Ta khuyecircn chaacuteu con ta cograven tiếp tục lagravem người Lagravem người huy hoagraveng phải chọn lagravem người dacircn Nam Lagravem người ngang tagraveng điểm mặt magravey của trần gian Hỡi những ai gục xuống ngồi dậy hugraveng cường đi lecircn Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci

Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

Xin ngửng mặt lecircn hatildenh diện migravenh mang maacuteu Việt Cho dugrave ta khaacutec chiacutenh kiến hoặc đeo đuổi những tham vọng kinh tế khaacutec nhau cho dugrave quyacute vị lagrave Cọng Sản thigrave xin cũng cugraveng tocirci dacircng lecircn bagraven thờ Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave caacutec đấng anh hugraveng Lạc Việt neacuten hương lograveng tri ơn Tocirci rất cảm kiacutech lagrave caacutec ocircng bagrave anh chị tại Hagrave Nội Saigon Nha Trang vv đang cố vigrave tigravenh nghĩa với nước non tranh đấu bảo vệ đất nước dugrave người cầm quyền thocirc bạo cố tigravenh dẹp bỏ lograveng yecircu nước của anh chị vagrave giam cầm anh chị vigrave quyền lợi riecircng của đảng họ vagrave của họ Coacute lẽ để traacutenh bị locirci thocirci necircn nhiều anh chị mặc aacuteo đỏ sao vagraveng vagrave mang laacute cờ nagravey khi tranh đấu Laacute cờ nagravey lagrave của đảng CS chớ khocircng lagrave của dacircn Việt vagrave laacute cờ maacuteu nagravey cũng được in rotilde trecircn cocircng hagravem dacircng hải đảo cho Tầu do ocircng ETHồng Việt gian vocirc quyền kyacute năm 1958 theo lệnh ocircng HCM httpconghambannuoctripodcom Magraveu vagraveng chớ khocircng lagrave magraveu đỏ đatilde được tổ tiecircn ta lấy lagravem nền cho dacircn Lạc Việt từ ngagravey coacute dacircn Lạc Việt dựa vagraveo magraveu luacutea chiacuten Cờ của đảng CS quốc tế xuất hiện từ thế kỷ 20 thigrave lấy đỏ lagrave maacuteu socirci sục lagravem nền để tạo đấu tranh giai cấp

[Biểu tigravenh chống Trung Quốc Hanoi 2012]

Từ năm 1945 đảng CS lấy cờ maacuteu CS quốc tế aacutep đặt cho dacircn Việt Nếu đem 3 laacute cờ đỏ của CS Nga Socirc Trung Cộng vagrave của XHCN cho bay chung thigrave laacute cờ đỏ anh chị đang mặc để tranh đấu bị nền đỏ vagrave caacutec ngocirci sao của 2 laacute cờ kia nuốt chửng Tổ tiecircn anh chị lagrave Cha Rồng Mẹ Tiecircn chớ khocircng thể lagrave cha Nga mẹ Tầu

Xin hoan

nghecircnh một số anh chị đatilde mặc

aacuteo vagraveng

Caacutec anh chị cần mặc aacuteo vagraveng bởi magraveu vagraveng mới chiacutenh lagrave nền

của dacircn tộc Lạc Việt Theo Sử nền mầu cờ vagraveng đậm mầu luacutea chiacuten lagrave cờ của Vua Trưng anh hugraveng Triệu Thị Chinh Trần Hưng ETHạo Quang Trung Lecirc Lợi

37 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Lạc (Luacuteo luacutea) nuocirci Dacircn Lạc Việt lagrave Danh của Dacircn Tộc vagrave cũng lagravem hồn thiecircng cho Dacircn Tộc Magraveu vagraveng của luacutea được Trăm Quan Lang Con Cha Rồng thắp saacuteng những nơi u tối được Trăm Gaacutei Mị Nương của Mẹ Tiecircn tạo ra cảm giaacutec ấm aacutep vagrave khocircng khiacute tươi vui Magraveu vagraveng lagrave magraveu của aacutenh nắng của sức mạnh

của cao quyacute thịnh vượng vagrave của trường thọ

Trong đền Hai Bagrave (Hanoi) tượng bagrave chị Trưng Trắc mặc aacuteo vagraveng tượng bagrave em Trưng Nhị mặc aacuteo đỏ Người cuacuteng tế vagrave đồ thờ bị cấm dugraveng magraveu đỏ ETHoacute lagrave truyền thống magrave tocirci mong vị nagraveo cao minh chỉ rotilde cho song tocirci luocircn tin rằng hai magraveu nagravey tượng trưng cho Dacircn Việt magrave vagraveng lagrave nền trải rộng 4 hướng cograven đỏ rất cần song lagrave phụ cho vagraveng Chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ Bắc Trung Nam nối kết nhau trecircn laacute cờ vagraveng đatilde phất phới bay với caacutec laacute cờ quốc tế từ 1890-1920 lagrave thời caacutec vua vua Thagravenh Thaacutei vagrave Duy Tacircn chống Phaacutep

Vua Khải Định đổi lại ra một vạch đỏ song từ 1945-1975 thigrave đại diện caacutec đoagraven thể chaacutenh trị

vagrave tocircn giaacuteo người quốc gia lấy trở lại 3 vạch

đỏ (thoạt đầu (1945) đổi theo higravenh quẻ li

sau lấy lại quẻ cagraven ) với yacute nghĩa lagrave quẻ

tận cugraveng vagrave trọn vẹn nhất trong taacutem quẻ trời

đất chuyển vận Magraveu vagraveng trecircn laacute cờ lagrave magraveu da Việt mang giograveng maacuteu đỏ con dacircn Việt Bắc Trung Nam đầy nghĩa khiacute vagrave nhiều anh hugraveng tổ tiecircn chuacuteng ta đatilde đền nợ nước với maacuteu migravenh dưới mầu cờ ấy khi chống Phaacutep VNCH (1954-1975) chỉ tiếp nối lograveng yecircu nước vagrave chiacutenh nghĩa của dacircn tộc

Chẳng ai coacute quyền bắt caacutec anh chị

giữ lại chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ thiecircng chuacuteng tocirci kiacutenh trọng vagrave yecircu mến nếu anh chị quecircn hay khocircng quen sống với caacutec chi tiết ấy song miễn lagrave chọn magraveu vagraveng dacircn tộc thecircu thecircm chữ VIỆT vẻ vang ngạo nghễ của ETHức Thaacutenh Trần với magraveu đỏ thigrave chiacutenh nghĩa Việt saacuteng tỏ rotilde hơn

38 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

VIỆT V-THETH

Trần Hưng ETHạo do ETHức

Thaacutenh Trần Hưng ETHạo cho viết ra Sau đoacute ETHức Lecirc Lợi cũng đatilde cho viết VIỆT V-THETH như vậy năm 1431 trong cuốn Trugraveng San Lam Sơn Thực Lục tự Năm 1479 Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde trịnh trọng cho in chữ VIỆT V-THETH nagravey ngay trecircn trang bigravea cuốn Sử Nước Ta (gọi đủ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư- Cuốn Sử Kyacute ETHầy ETHủ của Nước ETHại Việt) Chữ nagravey gồm 3 chữ viết quấn lấy nhau

Chữ 1 土(thổ)

đất nước Việt trong tay

+ Chữ 2 戎 (RỒNG)

của Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

+ Chữ 3 义 (Nghĩa)

đầy tragraven tigravenh nghĩa Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩahellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip VIỆT V-THETH như được ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư viết ra lagrave một sự kiện lịch sử

Mong chữ VIỆT V-THETH (Nocircm) nagravey luocircn sống động trong lograveng người Lạc Việt Việt Nam chuacuteng ta vagrave được cho vagraveo tự điển vigrave đacircy lagrave

một chữ Nocircm độc lập với chữ Việt 越 (bộ

Tẩu)

Việt Nam lagrave Con Rồng Coacute Chiacutenh Nghĩa vagrave Vươn Lecircn Với Chiacutenh Nghĩa

-------------------------------------------- Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến bagravei nagravey Bagravei nagravey tocirci viết với lograveng yecircu dacircn tộc ETHiều đaacuteng noacutei theo lương tacircm để xin nhagrave cầm quyền Việt biết thương dacircn migravenh trước quốc biến chớ đừng vocirc cảm vagrave đagraven aacutep thigrave xin noacutei ra Caacutec nhận xeacutet về nền tảng Hiến Phaacutep Lạc Việt thigrave cam đoan chịu mọi traacutech nhiệm trước cocircng luận Về cổ ngữ thigrave dugrave sao tocirci chưa đủ mức song vẫn cố gắng Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

39 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

----------------------------------------------------

PHẦN CƯỚC CHUacute

CƯỚC CHUacute 1 NGƯỜI TẦU VAY MƯỢN VĂN HOacuteA VAgrave CHỮ CỦA LẠC VIỆT

GS Richard Sears miệt magravei tigravem lại caacutec chữ cổ của Tầu magrave nhiều chữ phaacutet nguồn từ văn hiến văn hoacutea vagrave cối đồng Lạc Việt Tocirci gọi lagrave Sử ETHồng 1 Người Tầu khaacute thẳng thắn để cocircng nhận họ học hỏi nơi ta Xin đừng quaacute tự ty magrave cho rằng Lạc Việt man di ngu si bởi thế caacutei gigrave ta cũng vay mượn từ Trung Hoa kể cả từng chữ của Tầu Hiển nhiecircn khi sống chung thigrave caacutec vugraveng tiếp giaacutep nhau học hỏi lẫn nhau Khacircm ETHịnh Việt Sử lagrave Sử Việt cheacutep vagraveo thời nhagrave Nguyễn triacutech lại Sử Tầu như sau ldquoSaacutech Cương mục Tiền biecircn của Kim Lyacute Tường cheacutep rằng Năm Mậu Thacircn thứ năm đời Đường Nghiecircu Việt Thường thị sang chầu dacircng con rugravea thần [NCB- tức biểu đồ lyacute thuyết acircm dương tứ tượng] Lời chua - Rugravea thần Theo Thocircng chiacute của Trịnh Tiều về đời Đagraveo Đường phương Nam coacute Việt Thường thị qua hai lần sứ dịch sang chầu dacircng con rugravea thần coacute lẽ noacute được đến nghigraven năm migravenh noacute hơn ba thước trecircn lưng coacute văn khoa đẩu ghi việc từ khi trời đất mới mở mang trở về sau [NCB tức VN ta đatilde coacute chữ coacute văn hoacutea rồi] Vua Nghiecircu sai cheacutep lấy gọi lagrave Quy lịch (lịch Rugravea)rdquo [ NCB vagrave dĩ nhiecircn vua tocirci họ phải bỏ nhiều giờ ra magrave học lấy chữ Việt để magrave hiểu yacute Việt vagrave văn hoacutea văn minh của Lạc Việt] httpwwwquangduccomlichsulichsuvietnamKhamdinhvietsuthonggiampdf

Thecircm vagraveo chi tiết lịch sử trecircn GS Kim ETHịnh đatilde chứng minh thecircm rằng ETHạo Rồng Tiecircn kể cả lyacute thuyết Kinh Dịch acircm dương vốn lagrave từ ETHất Việt Sau nagravey người Tầu tự cho rằng họ tạo ra Kinh Dịch nhất lagrave bộ Saacutech nagravey vốn viết bằng chữ Lạc Việt thời xa xưa đatilde bị người đocirc hộ giết đi mất song vẫn cograven những chứng cớ nhất lagrave sự hiện diện của caacutec trống đồng rằng Kinh Dịch lagrave của Lạc Việt (a) Những gigrave Tầu vay mượn của Lạc Việt Văn hiến vagrave văn hoacutea Lạc Việt đatilde coacute trước vagrave soi saacuteng văn hoacutea du mục Tầu nhiều trăm năm Họ vay mượn ta văn hoacutea luyện kim Kinh Dịch vagrave caacutec chữ cổ liecircn hệ đến caacutec latildenh vực ấy Những chữ Tầu mượn ta rồi phaacutet acircm trại giọng đi vagrave dugraveng biến nghĩa thigrave caacutec cụ vẫn đọc theo acircm cổ Lạc Việt Vigrave thế tuy viết cugraveng

một chữ vd 越南Tầu gọi ta lagrave Yuế Nản

Quảng ETHocircng yut naam song caacutec cụ đọc lagrave Việt Nam mặc kệ họ gọi ta lagrave Luoacute Yuế

雒越 Quảng ETHocircng lock yut caacutec cụ migravenh đọc

ra Lạc Việt Quy tắc biến acircm nagravey rất thường vigrave ngay Tầu muốn tự gọi lagrave Trung Hoa hay lagrave Haacuten song ta gọi lagrave Tầu hay lsquokhaacutechrsquo song coacute thể tệ hơn lagrave Chệt cograven Acircu Mỹ gọi lagrave China Chine Chinese vagrave cograven biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ Nhiều chữ ta nghĩ lagrave của Tầu song lagrave chữ Việt cổ Tầu tiếp thu đọc trại acircm sửa lại nghĩa để chế biến ra nhiều chữ khaacutec rồi Việt taacutei nhập Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt Người Tầu vagrave một số dacircn khaacutec ( vd người Hawaii) khocircng phaacutet acircm nổi chữ R magrave thường biến ra L (vd ETHức Nữ Maria lagrave Malia Rồng ra

40 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Long) song riecircng chữ 戎 nagravey họ cố gắng

phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ Việt Cũng xin nhớ rằng Baacutech Việt đatilde lagravem chủ mảnh đất nay gọi lagrave Trung Hoa song đatilde bị nhoacutem dacircn Haacuten du mục từ từ khuất phục Khi thocircn tiacutenh latildenh thổ thigrave người Haacuten cũng tiếp thu những caacutei hay thuộc kho tagraveng văn hoacutea tư tưởng kể cả ngocircn ngữ Việt vagrave nền văn minh kỹ thuật luyện kim

Một số vị cố chứng minh rằng chữ Haacuten Việt lagrave chữ Tầu magrave tổ tiecircn ta học theo song đọc theo acircm cổ đời ETHường Luận cứ nagravey quaacute đơn sơ vagrave khocircng đủ thuyết phục Lagravem sao người Tầu phục hồi lại được cổ acircm thời Xuacircn Thu hay thời nhagrave ETHường magrave nếu thagravenh cocircng đi chăng nữa thigrave nhiều chữ thuộc acircm cổ tiếng Lạc Việt magrave họ vay mượn Chẳng ai cho ai được caacutei gigrave migravenh chẳng coacute Lyacute thuyết Kinh Dịch vagrave acircm dương vốn từ Lạc Việt soi saacuteng lecircn phương Bắc Một chuyện vui lagrave ta mua nhacircn sacircm cứ tưởng lagrave từ Tầu hay ETHại Hagraven song thật tigravenh đa số trồng tại San Mateo California rồi nhập qua Tầu để chế biến rồi Tầu xuất cảng baacuten lại Nhiều chữ cổ Việt của ta trống đồng của ta vagrave nền văn hoacutea cổ Việt của ta cũng rơi vagraveo tigravenh trạng nhập xuất như thế (b) Việc saacuteng taacutec chữ Nocircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một thời Tầu đocirc hộ Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta vd vua Lecirc Thaacutenh Tocircng cụ Nguyễn Du cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt theo nhiều caacutech để taacutei tạo ra chữ Nocircm (viết chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc latinh viết chữ) (1) Caacutech cấu tạo ra chữ VIỆT V-THETH (Nocircm)

quả tuyệt diệu Caacutec chữ HUgraveNG 碓 TIEcircN僊

LAgraveNG 廊 BAgraveNG 龐 vagrave Sủng 寵 vvhellip

trigravenh trong bagravei nagravey quả lagrave những saacuteng taacutec phi thường đaacuteng khacircm phục của vua Lecirc Thaacutenh Tocircng (2) song đa số chữ thigrave caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần gần tiếng Việt tạo ra chữ Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt (c) Những gigrave Lạc Việt vay mượn của Tầu Mong coacute dịp để bagraven về truyện MẸ VIỆT NAM ( được gọi lagrave MAN Nương truyện) trong bộ truyện Sử Miệng Trăm Trứng Trăm Chim MAN Nương lagrave cocirc gaacutei Việt tượng trưng cho Mẹ của Vua Trưng Mẹ Việt Nam bị mất hết nhagrave vagrave đất cả tiếng noacutei necircn Danh của bagrave bị đảo ngược NAM ra Man song luocircn cố gắng bảo toagraven lograveng Việt vagrave tiếng Việt vagrave sanh được Hai Cocirc Trưng Ngụ yacute truyện Man Nương noacutei từ cổ thời caacutec cụ nhagrave migravenh cố chấp khocircng thiacutech đọc chữ Tầu (ta vay mượn) theo acircm Tầu magrave cố tigravenh noacutei ngọng khi sửa lại caacutech đọc ra acircm Haacuten Việt (Haacuten magrave đọc theo kiểu Việt) Khocircng vigrave caacutec cụ dốt naacutet khi học ngoại ngữ magrave chủ yacute khocircng muốn con chaacuteu noacutei tiếng Tầu ragravenh quaacute rồi vocirc tigravenh trở thagravenh Tầu con

Bởi thế vd khi 戎 dugraveng theo chữ Tầu nghĩa

Tầu thigrave caacutec cụ migravenh đọc lagrave nhung XIN ETHừng bao giờ lầm tiếng Việt lagrave tiếng Tầu noacutei theo địa phương như tiếng Quảng ETHocircng Phuacutec Kiến song acircm Haacuten Việt lagrave do caacutec cụ migravenh cứng đầu đọc khaacutec đi Tầu hiểu được hay khocircng chẳng cần ETHoacute lagrave một điểm son lagravem ta dugrave bị thuộc Tầu song caacutec cụ traacutenh con chaacuteu noacutei tiếng Tầu hay quaacute đuacuteng giọng quaacute necircn vocirc tigravenh bị mất gốc Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt

CƯỚC CHUacute 2 THUẬT LUYỆN KIM ETHƯỢC VIỆT DẠY CHO TRUNG HOA

41 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Bản đồ nagravey vẽ ra nhiều nơi magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ Lạc Việt của tổ tiecircn Thời

Matilde Viện caacutec trống đều bị y hoặc đem về Tầu hoặc nấu chẩy lagravem trụ đồng Một số trống được đem chocircn necircn cograven lại Tiacuteến Sĩ SOLHEIM II rất vocirc tư khi khẳng quyết người Việt biết luyện kim cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Xin xem ldquoNew Light on a Forgotten Pastrdquo

httpwwwmevietnamorgNguonGocfv-newlighthtml

Người dịch Hoagraveng-Hoa-Nhacircn-Kiệt AacuteNH SAacuteNG MỚI TREcircN MỘT QUAacute KHỨ LAtildeNG QUEcircN httpdoremon360blogspotcom200907bai-1-anh-sang-moi-tren-mot-qua-khuhtml

Tiacuteến Sĩ SOLHEIM viết Những kết quả của caacutec cuộc khai quật cho tới bacircy giờ (năm 1971 lời người dịch) đi vagraveo năm thứ 7 đatilde lagravem kinh ngạc nhưng mới chỉ mở ra một caacutech chậm chạp khi những phacircn tiacutech của chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra từ phograveng thiacute nghiệm ở HONOLULU Ngay khi chuacuteng tocirci bắt đầu nhận kết quả đồng vị phoacuteng xạ CARBON-14 định vị thời gian chuacuteng tocirci bắt đầu nhận thức rằng địa điểm nagravey lagrave một địa điểm thực sự mở ra một cuộc caacutech mạng của ngagravenh khảo cổ

Trong một mảnh gốm vỡ vụn nhỏ hơn 1 inch vuocircng chuacuteng tocirci đatilde tigravem ra dấu vết của vỏ trấu Từ thử nghiệm phoacuteng xạ đồng vị CARBON ở một mức trecircn mảnh gốm nagravey chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIMM II) được biết rằng hạt gạo nagravey coacute niecircn đại iacutet nhất lagrave 3500 năm trước tacircy lịch Điều nagravey chứng tỏ rằng luacutea gạo đatilde được trồng tại đacircy trước cả Trung-Hoa hay Ấn-Độ nơi một vagravei nhagrave khảo cổ cho rằng lagrave nơi thuần hoacutea luacutea gạo đầu tiecircn cả ngagraven năm

Từ CARBON phoacuteng xạ đồng vị của than liecircn hệ chuacuteng tocirci (Tiến sĩ SOLHEIMM II) biết rằng những rigraveu đồng đuacutec trong những khuocircn đocirci bằng sa thạch được

lagravem ra ở NON NOK THA sớm hơn 2300 năm trước tacircy lịch coacute thể lagrave 3000 năm trước tacircy lịch Đacircy lagrave hơn 500 năm trước kỹ thuật đuacutec đồng ở Ấn-Độ vagrave 1000 năm trước khi đồng được biết đến ở Trung-Hoa Địa điểm nagravey cũng chứng tỏ lagrave lacircu đời hơn những địa điểm ở Cận Đocircng vẫn được coi lagrave nơi chế taacutec đồng đầu tiecircn

Khuocircn chữ nhật magrave chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem thấy ở NON NOK THA đều theo cặp đocirci chỉ rotilde ragraveng chuacuteng được đặt chung với nhau ở nơi chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra chứ khocircng phải bị thất lạc hay vứt bỏ Quan tacircm toagraven thể khu vực vagrave những lograve nấu kim loại bị hư hỏng vagrave những cục đồng nhỏ vương vatildei chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) khocircng cograven nghi ngờ gigrave nữa chuacuteng tocirci đatilde khai quật một khu vực đuacutec đồng hay chiacutenh xaacutec hơn một nhagrave maacutey lagravem rigraveu cổhellip

Khi trưng higravenh caacutec cối đồng tocirci chưa coacute dịp bagraven về caacutech đuacutec trống kỹ thuật trộn kim vagrave luyện kim vagrave higravenh thugrave trống chỉ vigrave việc đọc caacutec chữ trecircn mặt trống quan trọng hơn Sẽ bagraven thecircm về việc nagravey Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến

bagravei nagravey Caacutem ơn quyacute vị nghe tocirci chia sẻ dến đacircy Xin hẹn sau nagravey coacute dịp bagraven thecircm vigrave cograven rất nhiều điều chuacuteng ta chưa bagraven đến Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

Page 9: Ðánh vần chữ VIỆT ” của Ðức Thánh Trần · 2018-05-04 · 3 | Ðánh vần chữ ‘VIỆT’của Ðức Thánh Trần Ðoạn I. ÐÁNH VẦN CHỮ VIỆT V-THÐ

9 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHoạn III

ETHAacuteNH VẦN CHỮ VIỆT V-THETH

Chữ VIỆT V-THETH trong Sử Việt gồm ba chữ

chữ 1 土 lsquođất nước VIỆTrsquo Tổ tiecircn

giao ETHất Nước vagraveo hai caacutenh tay chuacuteng ta

chữ thứ 2 戎 Một Dacircn con nhagrave RỒNG

Việt

+ chữ thứ 3 义 đầy Tigravenh Nghĩa Nhacircn

Nghĩa Chiacutenh Nghĩa vagrave Nghĩa Khiacute hellip

Xin cugraveng đaacutenh vần chữ thứ hai

戎 RỒNG Việt

(1) 土 đất nướclatildenh thổ trong tay

+(2) 戎 của con nhagrave RỒNG Việt

------------------

戉 Việt2 ETHagraven Chim Lạc Việt chỉ Danh Nước Ta

trước cocircng nguyecircn nay ETHức Thaacutenh Trần chuyển

ra

戎 RỒNG Việt hợp nhất một lograveng

Xin để yacute lagrave thanh ngang được đưa lecircn cao lecircn ngang con tim

Sử Cối ETHồng VN thời thaacutei cổ ghi lại 2 chữ

戉 Việt2 ETHagraven Chim Lạc Việt amp [ Việt3

luyện kim lưỡi cagravey]

ETHức Thaacutenh Trần nay viết ra 戎 lagravem thagravenh

phần thứ hai của CHỮ VIỆT V-THETH [Haacuten

mượn ta 2 chữ nagravey song biến acircm ra Yuế ]

Ta coacute thể đọc chữ 戎 RỒNG Việt

theo ba goacutec cạnh khiacutea cạnh 1 Ngagravei chuyển caacutei moacutec lưỡi cagravey trong chữ Việt3 đatilde sẵn coacute ngang ra thagravenh chữ nhất [ 一]một lograveng

vagrave đưa chữ nhất lecircn ngang con tim ta Tocirci chỉ trưng dữ kiện Yacute của Ngagravei cao xa quaacute xin để từng người tigravem hiểu Iacutet nhất Ngagravei noacutei cho ta rằng

Một [一]+Dacircn Việt [戉 Việt2 ETHagraven

Chim Lạc Việt ] hợp nhất thagravenh Một

Việt Một Lograveng [= 戎] trước quốc

biến Một Lograveng Việt cho mọi người Việt Một chữ NHẤT cao xa quy gom lại lograveng người Việt thagravenh Một Ta sẽ đọc lời hịch của Ngagravei trong phần sau đại cương Ngagravei dạy kinh tế dĩ nhiecircn cần thiết song trước quốc biến magrave chỉ lo tigravem lợi lộc qua lưỡi cagravey mong phaacutet triển kinh tế magrave khocircng một lograveng giữ Nước thigrave khi mất Nước nagraveo cograven gigrave Cả hơn 3000 năm trước khi ETHức Thaacutenh Trần viết chữ nagravey thigrave Sử ETHồng của Cha Rồng Mẹ Tiecircn cũng đatilde viết Chữ Một Nhiều song thagravenh Một rất rotilde ragraveng (vd xin xem nhiều Chim Tiecircn song lagrave Một trecircn trống đồng Pha Long)

10 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

VIỆT lagrave sức mạnh nhờ đoagraven kết Sức mạnh ấy chỉ coacute coacute thật khi người người Dacircn Việt

chung một lograveng Mong giải thiacutech của quyacute vị cograven đi xa hơn điều tocirci muốn noacutei ra Tocirci khocircng quaacute nặng tự aacutei dacircn tộc đacircu vigrave đoacute chữ Sử để lại

khiacutea cạnh 2 Chữ 戎 mang acircm cũ xưa của

tiếng Việt lagrave Rồng nay được phục hồi

Chữ戎 nagravey biến thể từ chữ gốc lagrave 戉 Việt2

ETHagraven Chim Lạc Việt bởi vậy coacute 2 caacutech đọc người Tầu mượn ta chữ nagravey song vẫn cố phaacutet acircm cũ

xưa của tiếng Việt lagrave RồngRổng ta theo acircm Haacuten Việt đọc ra Nhung (việc binh đao)

lagrave một trong caacutec nghĩa của 戎 Theo ETHức

Thaacutenh Trần ta cần đọc lại chữ nagravey theo acircm cũ

xưa của tiếng Việt lagrave Rồng Việt 戎戉

khiacutea cạnh 3 Xin thấy rotilde lagrave Sử Việt viết Ba

Chữ 土 đất nước+ 戎 Một Dacircn con

nhagrave RỒNG Việt+ 义 đầy Tigravenh Nghĩa

Nhacircn Nghĩa Chiacutenh Nghĩa vagrave Nghĩa Khiacute hellip nối liền thagravenh một với nhau thật khiacutet khao Tocirci chỉ trưng dữ kiện Yacute của Sử Việt cao xa quaacute xin để từng người tigravem hiểu

Cha RỒNG thigrave đẻ ra con lagrave RỒNG Cho đến thời ETHức Thaacutenh Trần tục cũ theo Sử viết lagrave ai ai cũng xacircm higravenh Rồng trecircn ngực vagrave tay chacircn như để noacutei rotilde cho nhau Ta lagrave người Việt dacircn Việt

con caacutei Cha Rồng Mẹ Tiecircn sống liền với đất nước của Mẹ Cha với Một Lograveng Yecircu Nước Yecircu Nogravei Con Rồng Việt khocircng lagrave con rồng huyền thoại Tầu thecircm thắt chi tiết magrave lagrave linh vật vẫy vugraveng trecircn biển cả Sử ETHồng khắc ghi qua trống đồng Hogravea Bigravenh vagrave Phuacute Xuyecircn cả 3000 năm qua Xin chuacute yacute lagrave Rồng Tầu thigrave lưỡng long luocircn tranh chacircu Rồng Tầu luocircn gằm ghegrave tranh đấu cắn xeacute nhau tranh dagravenh quyền lợi Dịp ETHại Lễ Thăng Long

vừa qua nhagrave cầm quyền XHCN chi ra số tiền khổng lồ để tạo ra

những tranh vẽ tượng đắp rất đẹp song như lagrave

phản ETHạo LẠC VIỆT Tocirci chẳng hề thấy ETHagraven Chim Cugraveng Bay Một Hướng magrave chỉ thấy higravenh ảnh hoặc

Con Rồng độc diễn baacute chủ hoặc lưỡng long tranh chacircu- hai rồng gằm ghegrave nhau theo kiểu đấu tranh

tiecircu diệt giai cấp đuacuteng theo caacutech suy nghĩ nocirc lệ

theo Tầu lagrave những mớ đạo lyacute Cha Rồng chẳng hề dậy

Rồng Việt vagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng nhau đi theo trật tự chung vagrave hướng đi chung của

11 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHạo Cha Rồng để sẵn sagraveng bảo vệ nhau như Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn dạy Xin đọc theo chữ Sử ETHồng để lại trecircn trống ETHagraveo Xaacute trống Hogravea Bigravenhhellip hellip vagrave một số dụng cụ đồng khaacutec tuy thocirc sơ để gợi yacute song tragraven đầy yacute nghĩa cao xa Tổ tiecircn ta viết

Rồng Việt theo higravenh ảnh loại sinh vật lạ vagraveo thời ấy ndash [coacute thể lagrave anh em con rồng dữ tợn Kamado

dragon nay cograven sống tại Indonesia-hay caacute sấu đầy sức

mạnh dưới nước vagrave trecircn cạn] song Rồng Việt khocircng tranh dagravenh quyền lợi magrave cugraveng ocircm nhau cugraveng sống theo nhau cugraveng nhigraven một

hướng vagrave sẵn sagraveng bảo vệ nhau Xin nhấn đến yacute của tổ tiecircn khi viết chữ ta cugraveng với nhau một lograveng ETHức Thaacutenh Trần nay cũng viết vậy [Phoacuteng lớn chữ Hai Rồng thạp ETHagraveo Thịnh nối liền Hai

Thuyền Rồng chở con caacutei Hai Rồng nối liền 2 thuyền rồng Hai Rồng khocircng nhigraven nhau gằm ghegrave magrave cugraveng ocircm nhau nhigraven lecircn cao Hay quaacute]

[Xin so Bốn Rồng trống ETHagraveo Xaacute vagrave Saacuteu Rồng Bốn Chim Tiecircn trống Hogravea Bigravenh đuacutec sau ETHagraveo Xaacute cả nhiều trăm năm Xin hỏi cả hai trống cugraveng noacutei lecircn điều gigrave Rồng vagrave Chim cugraveng một hướng một lograveng Caacutec cối đồng quyacute baacuteu Cha Rồng Mẹ Tiecircn để lại đatilde cả 3000 năm hay hơn nay được gigraven giữ tại Việt Nam Higravenh ảnh caacutec cối đồng trong bagravei nagravey trich từ cuốn DONG SON DRUMS IN VIETNAM The VietNam Social Science Publishing House (1990) -----------------------------------------------

Thecircm vagravei yacute nghĩa chữ Rồng Việt 戎戉

Từ cổ thời người Baacutech Việt đatilde sống tại những khu đất lecircn tới socircng Dương Tử vagrave hồ ETHộng ETHigravenh nay bị

Haacuten hoacutea thagravenh một nước Trung Hoa Người Tầu hồi ấy lagrave laacuteng giềng đatilde học hỏi theo văn hoacutea Baacutech

Việt nhất lagrave văn hoacutea Lạc Việt necircn đatilde mượn ta

nhiều chữ noacutei cho đuacuteng lagrave noacutei theo học theo song phaacutet acircm trại giọng đi vagrave dugraveng theo biến nghĩa

Người Tầu khocircng phaacutet acircm nổi chữ R magrave thường

biến ra L (vd Rồng ra Long) song riecircng chữ 戎

nagravey họ cố gắng phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một

ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ

cũ xưa của tiếng Việt

Tocirci rất khacircm phục vagrave

mang ơn GS Richard Sears GS đatilde nhiều năm

miệt magravei khảo cứu những chữ gọi lagrave chữ Tầu thời cổ đại tại những khu vực người Baacutech Việt sinh

12 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

sống trước khi bị Tầu khuất phục Nay truy gốc

từng chữ để phacircn biệt đacircu lagrave Tầu đacircu lagrave Việt thigrave rất khoacute song phải nhigraven nhận đatilde coacute sự vay mượn

giữa ta vagrave họ

Mời quyacute vị vagraveo website của GS Sears Chữ 戎

Rong2 nagravey thời thaacutei cổ mang rất nhiều nghĩa

English Senses For 戎rong2 war fighting arms

the apparatus of war military affairs army

barbarians to the west great you to help Xin email richardsearstngmailcom hay xem trong

httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E6888E

GS Sears cũng tigravem ra rất nhiều higravenh thugrave cũ xưa của chữ nagravey trải qua lịch sử Xin chỉ trưng 2 3

higravenh

1 Tại sao GS Richard Sears tigravem ra Rồng 戎 lại coacute

nghĩa lsquoto helprsquo giuacutep đỡ nhau

Thời cổ xưa Rồng 戎 viết như sau hay

cho thấy động taacutec to help ndash anh em che chở

bảo bọc giuacutep đỡ nhau

2 Tại sao GS Richard Sears lại tigravem ra Rồng 戎coacute

nghĩa lsquoYOUrsquo gọi nhau bằng anh chị em (youvous)

(a) Thời thượng cổ người Việt khắc đầu rồng trecircn

mũi thuyền vagrave hay đeo miếng đồng trước ngực coacute khắc higravenh Rồng Cho đến thời ETHức Thaacutenh Trần

người Việt vẫn xacircm migravenh voacutei higravenh rồng

(b) Người Việt nhigraven ra nhau lagrave anh em Con (konquan) Nhagrave Rồng (lang) hacircn hoan gọi nhau lagrave Con (quan) Rồng (lang) Caacutec cụ migravenh trước đời ETHức

Thaacutenh Trần mượn đỡ 官郎 (quan lang) mang acircm

magravei mại để biến Nocircm cho Con (konquan) của Cha Rồng Con (quan) Rồng(lang) Ta vẫn cograven

nghe chữ quan lang hay quan viecircn hai họ cổ kiacutenh

nagravey qua caacutec đaacutem cưới Khi người Việt giữ tục lệ cổ gọi nhau bằng anh chị em (brothers sisters thay cho youvous) đatilde lagravem

quốc tế nhướng mắt lecircn

song họ nay đatilde hiểu được 3 Tại sao GS Richard

Sears lại tigravem ra Rồng 戎coacute nghĩa GREAT lớn

lao Tocirci muốn đọc chữ ETHẠI CỒ VIỆT hay chữ ETHẠI

VIỆT ở đacircy

4 Người Tầu dugrave sao tự tocircn lagrave kẻ chiến thắng cho

necircn sau biến yacute Rồng gọi Lạc Việt lagrave man di vagrave gọi nhoacutem rợ Baacutech Việt sống miền Tacircy Trung Hoa

lagrave Rồng 戎Rong Nhung

5 Lạc Việt khởi chế ra đồ đồng đồ sắt nhờ biết

luyện kim cho necircn người Tầu cũng lại gọi 戎

Rong Rồng theo nghĩa gươm giaacuteo việc quacircn sự

binh đao chiến tranh (nhung)

Toacutem lại Rồng 戎 lagrave chuacuteng ta lagrave anh em

lagrave dacircn Rồng Việt con caacutei Cha Rồng Mẹ Tiecircn sống liền với nhau với đất nước

Caacutech Cha Rồng Mẹ Tiecircn dạy ETHẠO cho con chaacuteu

Sử ETHồng qua caacutec trống Kontum (xem higravenh trecircn) Pha Long ETHagraveo Xaacute Hogravea Bigravenh hellip vagrave cả hagraveng trăm trống cổ xưa khaacutec ta nay đagraveo ra được tiecircu biểu lagrave Ngọc Lũ tất cả cugraveng đatilde viết rằng Rồng vagrave Chim cugraveng đi liền nhau chung bay theo nhau cugraveng một hướng (chữ liền sau cũng biến acircm ra ETHagraven

song nhiều vugraveng vẫn noacutei liền ocircng liền bagrave )

13 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHoacute lagrave nhờ ETHẠO Cha Rồng dạy con caacutei migravenh caacutech sống hagravei hogravea nhắm vagraveo việc xacircy dựng tinh thần kết đoagraven ETHagraven Rồng Chim Một Nhagrave biết sống chung với nhau theo cugraveng một hướng ETHẠO 道 coacute nghĩa lagrave đường đi caacutech

sống phương phaacutep kể cả tocircng giaacuteo path road

street rule method way religion) Sẽ bagraven chữ

VIỆT1 bay lecircn cổ xưa Con caacutei Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn lagrave người song nhờ ETHẠO được cho mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn

cao như Chim ETHạo khocircng chỉ nhắm vagraveo duy vật chất tuy rằng Mẹ Tiecircn đatilde quaacute thocircng minh biết caacutech đuacutec ra lưởi cầy bằng đồng rồi bằng sắt để gia tăng sản xuất luacutea (Lạc) thăng tiến kinh tế magrave điều quan trọng hơn lagrave lagravem sao tinh thần chung của con caacutei Nhagrave Rồng Chim Tiecircn bay được lecircn cao Sẽ bagraven thecircm về hướng bay của ETHagraven Chim từ ETHoagravei (phương Tacircy lagrave quaacute khứ suy vong lagrave chết bay tới Mặt Trời mang hy vọng Hướng đi nagravey khocircng lagrave chiều kim đồng hồ magrave lagrave hướng đi tới của trời đất Xin chớ hiểu sai lagrave Khổng Tử hay Latildeo Tử mang ETHạo đến cho Lạc Việt Chuacuteng ta đatilde coacute ETHạo cả nhiều ngagraven năm trước khi Khổng Tử vagrave Latildeo Tử sanh ra ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn đatilde coacute từ khi lập quốc Song lagravem sao để trật tự chung vagrave hướng đi chung của ETHẠO Cha Rồng - lagrave caacutec nguyecircn tắc trong Bộ Luật Hiến Phaacutep của Cha Rồng - được chuyển từ đời nagravey sang đời kia [Sẽ noacutei về khiacutea cạnh Luật trong phần kế tiếp]

Sử ETHồng chứng minh ETHoacute lagrave nhờ caacutech Cha Rồng dạy ETHạo qua tiếng cối đồng vậy Gọi lagrave cối đồng mong đuacuteng hơn lagrave trống đồng vigrave tổ tiecircn ta dugraveng chagravey magrave giatilde cối đồng Cho

đến thời Vua Trưng phải cocircng nhận cối đồng lagrave thaacutenh vật kỳ diệu nối kết tấm lograveng của lagraveng lagraveng lagrave con chaacuteu Cha Rồng Mẹ Tiecircn thuộc 65 thagravenh Lạc Việt cugraveng vugraveng dậy theo bagravei học Cha Rồng vừa noacutei Sử gồm biến cố hưng suy thay vigrave chỉ lagrave chữ để lại Tocirci mạo muội dugraveng chữ Sử ETHồng Lạc Việt do Mẹ coacute Oacutec Tiecircn đầy kỹ thuật khoa học sư phạm vagrave tacircm lyacute viết lại caacutec chữ được trống đồng khắc ghi trải 30 thế kỷ trước cocircng nguyecircn để chuyển lại những lời của ETHạo cho ta thấy bằng mắt Lời của ETHạo lại được chuyển qua tiếng sấm của trống gần gũi becircn tai ta vagrave thổn thức mọi con tim Chỉ cần higravenh Một ETHagraven Chim từng em beacute đọc được cả ngagraven chữ vagrave nghe vagrave cảm được lagravem sao để cố cugraveng xacircy dựng nogravei giống xứng danh ngagraven năm Giograveng Giống Lạc Hồng

Truyện Trăm Trứng Trăm Chim vagrave caacutec

truyện liecircn hệ trong Lĩnh Nam Triacutech Quaacutei về ETHạo Cha Rồng Mẹ Acircu vagrave thuở ban sơ của Lạc Việt nay được GS Kim ETHịnh gọi lagrave bộ Kinh Hugraveng Khải Triết Xin nocircm na gọi lagrave Sử Truyền Miệng Lạc Việt

Cha Rồng noacutei Nagraveng hatildey đem năm mươi

con theo nagraveng lagrave giống CHIM TIEcircN magrave quản trị ETHẤT Ta đem năm mươi con về quản trị NƯỚC chia đất chia nước thagravenh nhiều khu magrave quản trị Song cần nhớ rằng dugrave lecircn nuacutei xuống bể khi xảy ra điều gigrave thigrave đừng quecircn giatilde cối (đồng) baacuteo cho nhau biết Trăm con vacircng theo từ biệt nhau magrave đihellip ETHời cha đời con cha truyền con nối giữ đạo Cha Rồng gọi lagrave ETHẠO của CHA (Phụ1 ETHẠO 父道)

Qua truyện Trăm Trứng Sử dugraveng chữ

Phụ1 ETHẠO 父道 ETHẠO 道 coacute nghĩa lagrave đường

đi caacutech sống phương phaacutep path road street

rule method way religion) đời cha truyền đời con nối ETHạo của Cha [ Viết trong ngoặc Một số người cho lagrave đatilde coacute một

vụ aacuten ly dị lớn lao chia con chia đất Thực ra

truyện noacutei đến việc Dacircn Việt cần phải tiến ra để triển nở đất nước khi cả trăm con vẫn một lograveng

với nhau

14 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đầy tinh thần Trưng Vương Ngocirc Quyền Trần Hưng ETHạo Lecirc Lợi khi ban cuốn ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư đatilde trịnh trọng giải thiacutech vagrave tuyecircn bố như sau [

Xem trong phần mở đầu ETHVSKTT trang 5 b]

laquo Nay bản triều [tức Lecirc Thaacutenh Tocircng với

quyền uy của migravenh] cho đổi chữ phụ1 đạo

父道 ra chữ phụ2 đạo 輔 道 ldquo

Chữ phụ2 nagravey nguyecircn nghĩa haacuten lagrave người trecircn dạy dỗ bổ tuacutec cho người dưới (tutor teachhellip)

vagrave coacute chữ xa 車 lagrave

caacutei xe ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn được đời cha chuyển sang đời con từ thế hệ nagravey sang thế hệ kế tiếp vagrave Cha Rồng mong được cho đi xa hơn Lời dạy đầy yacute nghĩa magrave Sử để lại cho ta

thật lagrave thấm thiacutea ----------------- Thiển nghĩ ETHức Thaacutenh Trần chọn mọi yacute nghĩa đatilde trigravenh bầy trecircn tuy việc quacircn sự (nhung) hẳn phải coacute song ngagravei nặng về phần phục hồi

acircm cổ xưa để taacutei tạo ra chữ 戎Rồng Việt

vagrave lograveng hiecircn ngang noacutei với kẻ xacircm lăng Dacircn con nhagrave RỒNG Việt chuacuteng tocirci luocircn một lograveng ------------------------------

Chữ VIỆT V-THETH viết theo unicode -----------------------

Chữ VIỆT V-THETH

Trần

Hưng ETHạo

nguyecircn thủy trong Sử

Chữ VIỆT V-THETH

viết

theo unicode ETHacircy lagrave chữ VIỆT V-THETH theo unicode để ta dễ

dagraveng viết lại in lại vagrave phổ biến rộng chữ VIỆT V-THETH ETHức Thaacutenh Trần đatilde viết theo nghĩa Việt vagrave hồn Việt Xin giản dị click

copy paste resize

Xin caacutem ơn quyacute vị trong Hội Bảo tồn Di sản chữ Nocircm (The Vietnamese Nocircm Preservation

Foundation) đatilde giuacutep viết cho chữ nagravey song dagravenh

việc đăng kyacute quốc tế cho tocirci

----------------------------------------------- Mong rằng cho đến đacircy thigrave quyacute ocircng bagrave anh chị đatilde đồng yacute rằng Chữ VIỆT V-THETH nagravey lagrave chữ Nocircm lagrave chữ Việt trọn yacute Việt ETHức Thaacutenh Trần viết ra theo caacutech viết chữ Việt (theo yacute vagrave higravenh

ảnh) thời ngagravei Xin lập lại rằng quyacute vị chẳng coacute thể tra chữ VIỆT V-THETH nagravey trong tự điển Khang Hi hay caacutec tự điển khaacutec của Tầu vigrave chẳng lagrave chữ Haacuten Một vagravei vị tuacutec nho quecircn chẳng đagraveo sacircu necircn đatilde vội cho VIỆT V-THETH vẫn chỉ lagrave chữ Haacuten VIỆT6 bộ Tẩu mang nghĩa Haacuten song viết

theo kiểu đaacute thảo bay bướm SAI SAI SAI Xin lập lại rằng Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một Vậy xin yacute kiến của bạn đọc riecircng tocirci theo acircm cổ vagrave yacute của Lạc Việt vagrave theo yacute của ETHức

Thaacutenh Trần đọc chữ 戎 magrave tổ tiecircn viết theo

kiểu xưa lagrave chữ Rồng

15 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

戎 lagrave Một [一]+ Dacircn Việt [戉 ]

hợp nhất thagravenh [= 戎]

Một Rồng Mang Chung Một Lograveng Việt

Tuy cograven votilde vẽ Haacuten Nocircm song tocirci mong khocircng

sai đacircu bởi chỉ coacute caacutech đọc 戎 lagrave Một

RỒNG VIỆT -Dacircn con nhagrave RỒNG Việt luocircn một lograveng mới hữu lyacute

ETHừng quecircn (a) Sử - nhất lagrave trang bigravea - lagrave bộ saacutech quan trọng lagravem gương mặt của Dacircn Việt Vua quan Tầu cũng phải đọc trang bigravea nagravey đến chiacuten ngượng khi nhớ đến Tocirc ETHịnh Thoaacutet Hoan vagrave tagraven binh của họ chạy về Tầu (b) Sử được viết caacutech trịnh trọng chớ chẳng thể đaacute thảo magrave từng chữ từng neacutet đều coacute

nghĩa

Xin so neacutet ngang trong chữ 戎 Rồng VIỆT V-

THETH với vagravei chữ Haacuten nghĩa Haacuten gần gần chữ nagravey magrave nếu vị triacute caacutei gạch ngang viết đaacute thảo nguệch ngoạc thigrave khoacute magrave đọc VIỆT V-THETH cho đuacuteng theo yacute Hưng ETHạo ETHại Vương ETHoacute lagrave

戎 Rồng mang nghĩa ta nhigraven ra nhau lagrave

anh em Con (konquan) Nhagrave Rồng (lang) khaacutec

với (a) 戍 shu thủ-- giữ gigraven cố thủ

戎 Rồng mang nghĩa Con (konquan) Nhagrave

Rồng (lang) che chở bảo bọc giuacutep đỡ nhau

khaacutec với (b) 戌 xu đaacutenh cho bị thương song

cũng mang nghĩa tuất (đếm sau dậu trước hợi)

戎 Rồng mang yacute nghĩa vagrave tinh thần bất khuất

của Trần Hưng ETHạo khaacutec với (c) 成 cheng

thagravenh (thagravenh cocircng)

戎 Rồng khaacutec với (d) 戊 wu mậu (trong thập

can vd năm mậu thacircn

戎 Rồng khaacutec với (e) 戒 jie giới phograveng ngừa

giới răn

Nhoacutem chữ nagravey đều từ chữ gốc 戈(gequa) magrave

GS Sears tigravem lại được nhiều chữ cổ xin trưng vagravei

higravenh httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E68888

Theo thiển yacute 戈 (qua) lagrave chữ cổ Việt Acircm cổ Việt ngoại trừ acircm qua ta chưa phục hồi lại được song

lagrave higravenh ảnh anh chagraveng quan lang nhagrave Chim

Tiecircn Lạc Việt giatilde cối đồng hay vaacutec rigraveu hay lưỡi cagravey kim khiacute do Lạc Việt đuacutec ra magrave người Tầu học lại Nghĩa theo Lạc Việt lagrave cagravey cấy hoặc sức

mạnh nhờ kim khiacute để phaacute rừng khai hoang hoặc

tự vệ Sẽ bagraven trong phần III Xin xem caacutec chữ Việt Hugraveng vagrave Nghĩa trong bagravei

Tầu biến戈ra acircm lsquoge lsquovagrave giản lược nghĩa theo

tiện dụng thagravenh kim khiacute giaacuteo maacutec hay chặt cheacutem vagrave thecircm neacutet để tạo chữ mới liecircn hệ về votilde khiacute binh đao đacircy lagrave viacute dụ điển higravenh khi Tầu tự xưng lagrave

Trung Hoa song Acircu Mỹ gọi Tầu lagrave China Chine song biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ rất

bắt mắt magrave họ chế ra

-----------------------------------

越 Viết thecircm Coacute một vị hỏi rằng coacute thấy rotilde

trong internet trang bigravea ETHVSKTT coacute vẽ chữ

越VIỆT6 bộ Tẩu caacutech đầy đủ vagrave yecircu cầu minh

xaacutec

Dạ đuacuteng song đoacute lagrave bản magrave nhagrave Nguyễn cho in lại thời Tự ETHức gọi lagrave bản Quốc Tử Giaacutem với nhiều

dị biệt thecircm thắt vagrave sai soacutet kể cả vigrave kỵ huacutey Bản nagravey khocircng giaacute trị bằng chiacutenh bản ETHVSKTT của Lecirc

Thaacutenh Tocircng Việc quan sử nhagrave Nguyễn vigrave khocircng

biết hay quaacute nocirc lệ vagraveo văn hoacutea của Tầu theo Gia

Long đatilde sửa lại chữ VIỆT V-THETH lagrave điều đaacuteng

tiếc nếu khocircng noacutei lagrave quốc nhục Song điều đaacuteng tiếc hơn vagrave lagrave sự phản bội tổ tiecircn

Việt lagrave cả một nền phaacutep luật cổ của Việt Nam

được xacircy dựng cho đến đời Lecirc gọi lagrave Luật Hồng ETHức Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde bị nhagrave Nguyễn thẳng tay

giũ sạch vagrave cheacutep lại toagraven bộ luật Tầu nhagrave Thanh thagravenh Luật Việt Xeacutet theo triacute tagravei đức quản trị

hiểu biết vagrave tư caacutech nhất lagrave cocircng xacircy ETHất Nước thigrave

16 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Gia Long vagrave nhiều vua nhagrave Nguyễn khocircng đaacuteng

được ca tụng lagrave minh quacircn ETHiều nagravey GS Vũ Văn Mẫu đatilde chứng minh rotilde trong cuốn Cổ Luật Việt

Nam vagrave caacutec anh chị học luật đều ragravenh Magrave điều đaacuteng tiếc hơn nữa lagrave hiện nay đảng CSVN lại cograven

tự yacute dacircng đất vagrave biển cho Tầu nhất lagrave cố tigravenh lagravem

ngơ trước xacircm lấn của Tầu [Xin bổ tuacutec thecircm cho tocirci Vốn liếng Nocircm của tocirci rất nhỏ hẹp song nhờ ơn cha tocirci vagrave GS Vũ Văn Mẫu vừa lagrave thầy bảo trợ luận aacuten TS lại cũng lagrave LS cho tocirci tập sự]

ETHoạn IV Lược trigravenh 5 chữ lsquoVIỆTrsquo

thời thaacutei cổ

gt (1) VIỆT1 HUgraveNG LẠC VIỆT1 Chim Bay cũng phaacutet acircm Vziệc hay Yiệc Diệc (nhất lagrave khi đọc theo giọng miền Nam

mang acircm cổ xưa v=d bv dz vz vagrave chữ t kết

chữ biến ra acircm c) Higravenh gigrave đacircy người song nhờ ETHẠO Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn được cho mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn cao như

Chim Xin tạm cho lagrave chữ cổ xưa nhất theo

Sử VN thời xa xưa viết (Tầu mượn lại vagrave đọc

khaacutec acircm theo pin yin ra yik hun luo)

HUgraveNG (cũng phaacutet acircm HỒNG higravenh gigrave đacircy người un hugraven giồngtrồng luacutea ruộng Lạc Chữ Nocircm

hugraven 魂 nay vẫn cograven dugraveng cho việc hugraven hợp

sức xacircy dựng nắm tay nhau kết đoagraven cugraveng một hướng cugraveng lagravem một cocircng việc

LẠC gt gt 雒

Chim Lạc luacutea Lạc ruộng Lạc cũng lagrave tecircn của Dacircn Tộc higravenh gigrave đacircy lagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng bay quanh luacutea Lạc (hai Chim Tiecircn tượng

trưng sau giản thể ra một chim)

Xin cảm ơn GS Sears chẳng mang giograveng maacuteu Việt song đatilde miệt magravei tigravem lại cho chung ta mấy chữ rất cổ xưa nagravey vagrave toagraven lagrave chữ của Lạc Việt httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E99B92 Xin theo GS Sears thecircm vagravei chữ LẠC trải qua lịch sử Xin chuacute yacute đến higravenh CHIM TIEcircN vagrave cối đồng (KIM)

鵅 鎯 Chữ VIỆT1 HUgraveNG chẳng may bị sử saacutech Tầu kyacute acircm dư neacutet vagrave chuyển neacutet vocirc tigravenh biến ra 2 chữ

XIacuteCH amp QUỶ quỷ đỏ vocirc nghiatilde Một số học giả giải thiacutech hai chữ Xiacutech Quỷ với yacute nghĩa khaacutec cũng coacute phần hữu lyacute song yacute kiến riecircng xin đồng yacute với hai cụ Ngocirc Thigrave Sĩ vagrave Ngocirc Thigrave Nhiệm loại hai chữ lạ lugraveng nagravey ra khỏi Sử Việt

17 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(2) VIỆT3- lưỡi cagravey (higravenh gigrave đacircy buacutea rigraveu

giaacuteo maacutec vagrave lưỡi cagravey đồng do người Việt chế ra) [Xem Phủ việt

rigraveu vagrave lưỡi cagravey Cổ loa khoa khảo cổ mới tigravem ra] Người Việt tạo văn minh Việt vagrave kỹ thuật luyện kim đuacutec ra buacutea rigraveu tecircn đồng Cổ Loa vagrave lưỡi cagravey phaacutet huy caacutech mạng kinh tế sản xuất magrave Tầu bắt chước theo necircn nhớ theo khảo cổ học thigrave họ vốn lagrave dacircn du mục nay đacircy mai đoacute

necircn đatilde chỉ coacute lỗi- lưỡi cagravey gỗ

(3) VIỆT2 戉ETHagraven Chim

Trăm Con Lạc Việt (higravenh gigrave đacircy) CHIM TỔ dẫn dắt ETHagraven Chim Lạc Việt theo hướng đi ETHạo Lạc Việt Xin bagraven thecircm trong ETHoạn V

(4) VIỆT4 cối đồng

鉞 (higravenh gigrave đacircy)

trống đồng người Việt đuacutec ra tiếp với tiến bộ kỹ thuật luyện kim khoảng 1000 năm trước người Tầu [Higravenh

trống Ngọc Lũ] Trống đồng phaacutet huy caacutech

mạng tạo văn hiến vagrave văn hoacutea tinh thần (CC2)

鎯ETHặc biệt chữ LẠC (luo)

(kim+lang) nagravey cũng đọc lagrave RỒNG (long lang) tugravey theo mạch văn Chữ nagravey mang chữ KIM tức caacutei cối đồng httpwwwmandarintoolscomcgi-bincharlookpl

Tự điển Tầu khocircng cho nghĩa gigrave vigrave chữ quaacute cổ khocircng thể đoaacuten yacute song toi thấy caacutei cối đồng đứng rất rotilde becircn anh chagraveng quan lang

KIM 金 chiacutenh lagrave higravenh ảnh caacutei cối đồng

người Việt biết luyện kim đatilde saacuteng tạo ra cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu

(5) VIỆT5 cagravey cấy Học giả Bigravenh Nguyecircn Lộc trong cuốn Nguồn Gốc Matilde Lai của Dacircn Tộc VN đatilde giải tiacutech chữ nagravey để chứng minh sức mạnh kinh tế của Dacircn Việt khi saacuteng chế ra lưỡi cagravey (higravenh dưới) để phaacute vỡ cagravey ruộng đồng (higravenh trecircn) chữ mễ (gạo) nằm trong ocirc chữ nhật thagravenh chữ điền (ruộng) Xin bagraven sau điểm nagravey song xin chuacute yacute lagrave khi viết Sử Việt thigrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng biệt hẳn chữ nagravey để chỉ caacutec khu Baacutech Việt Quảng Đocircng Quảng Tacircy tuy liecircn hệ với ta song đatilde bị haacuten hoacutea 100 magrave viết VIỆT V-THETH cho LẠC Việt quật khởi

(6) VIỆT6 bỏ chậy Chữ 越 bộ Tẩu nagravey do

người Tầu sau khi chiếm được Nước ta thigrave gheacutep thecircm Tẩu 走(bỏ chậy) vagraveo chữ

Việt3戉(CC1)

Mỗi chữ VIỆT mang nghĩa khaacutec nhau tuy người Tầu cugraveng đọc lagrave YUE Xin bagraven sau)

18 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHoạn V Tigravem yacute nghĩa trong

mấy chữlsquoVIỆTrsquo cổ xưa theo lịch sử

1Chữ 戉VIỆT2 ETHagraven Chim Trăm Con Lạc Việt do tổ tiecircn ta viết ra Chữ nagravey tocirci cheacutep theo khảo cứu của GS Richard

Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E68889

Sử Truyền Miệng qua truyện mộc tinh noacutei đến Hai Chim Tiecircn đến xacircy tổ tại đất Lạc Việt Đất Phong Chacircu thời cổ coacute một cacircy lớn gọi lagrave cacircy chiecircn đagraven cao hơn ngagraven trượng cagravenh laacute xum xuecirc che rợp tới mấy ngagraven dặm Coacute đocirci chim hạc bay đến đậu necircn đất chỗ đoacute gọi lagrave đất Chim Hạc Trắng Truyện Trăm Trứng tiếp nối kể lại rằng Hai Chim tổ đẻ ra trăm trứng Long Quacircn lấy Acircu Cơ rồi đẻ ra một bọc cho lagrave bất thường để ra ngoagravei ruộng song qua saacuteu bảy ngagravey bọc vỡ ra một trăm quả trứng mỗi trứng nở ra một con trai đem về nuocirci Khocircng phải cho buacute mớm caacutec con tự lớn lecircn trocircng đẹp đẽ kỳ dị người nagraveo cũng triacute dũng song toagraven người người đều kiacutenh trọng cho lagrave phi thường

Thoạt nghe ta nghĩ lagrave chuyện hoang đường song xin yacute kiến quyacute vị sau khi chiecircm

ngắm caacutec chữ Việt Hồng Lạc 1 Chim Bay vagrave chữ Việt 2 caacutec higravenh ảnh tức chữ Sử ETHồng để lại CHIM TỔ dẫn dắt ETHagraven Chim Lạc Việt theo hướng đi ETHạo Lạc Việt Higravenh ảnh ETHagraven Chim Lạc Việt theo nhau chegraveo thuyền cagravey cấy gặt gaacutenh giatilde Lạc (luacutea) đầy dẫy trecircn caacutec cối đồng Xin xem trống đồng Ngọc Lũ Socircng ETHagrave

vvhelliphay Quảng Xương

Chữ VIỆT2 theo thời gian được vẽ giản

lược ra hay sau ra hay

sau ra 戉 mang đặc neacutet về văn minh kinh

tế của Dacircn Việt Lạc Việt tigravem ra kỹ thuật luyện kim đuacutec ra buacutea rigraveu tecircn đồng Cổ Loa vagrave lưỡi cagravey mở cuộc caacutech mạng kinh tế nocircng nghiệp đatilde khoảng 4000 năm trước người Tầu học theo văn minh nagravey (CC2) Người Tầu mượn chữ nagravey mượn cả nghĩa lagrave việt vượt lagrave cố gắng cho khaacute hơn (to exceed to climb

over to surpass) yue lai yue cagraveng lacircu cagraveng khaacute the more the better)

Nay ETHức Thaacutenh Trần chuyển caacutei moacutec lưỡi

cagravey dưới chacircn chữ 戉 VIỆT2 ETHagraven Chim

Trăm Con ra chữ Việt một lograveng 戎 (nhất)

vagrave đưa lưỡi cagravey lecircn ngang con tim tức tấm lograveng người Việt 2 VIỆT3 lưỡi cagravey

Coacute thể chữ nagravey lagrave chữ viết tắt vagrave lagrave thagravenh

phần của chữ VIỆT2戉amp VIỆT4 cối đồng

鉞 [ Xem Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E9899E

Song theo tagravei liệu khảo cổ của GS học giả ETHường Thi thigrave caacutec chữ VIỆT2 4 5 amp 6 vừa noacutei phaacutet xuất từ hai neacutet gốc chữ VIỆT3 (chữ quyết song dấu moacutec ngược về becircn phải - chữ

19 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

duy nhất Tầu viết ngược ngạo - mang higravenh ảnh caacutei rigraveu dacircn Việt cổ hay caacutei phủ việt Khoacute magrave xaacutec định chữ nagraveo trước sau song tạm đaacutenh số lagrave Việt3 [Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 8- ]

Xin kiacutenh chua thecircm rằng caacutec học giả khảo cổ đatilde tin rằng Người Lạc Việt tạo ra caacutei rigraveu rồi caacutei lưỡi cầy cho kinh tế song cũng tạo ra trống đồng để phaacutet triển ETHạo Việt ETHagraven Chim Việt trecircn mỗi trống đồng đều tả nhậm nối caacutenh nhau bay từ traacutei sang phải từ tối tăm cotildei đoagravei đến aacutenh saacuteng mặt trời hy vọng Higravenh ảnh caacutei

lưỡi cầy rotilde neacutet của dacircn Việt cổ cũng đi theo hướng đi (ETHạo) của ETHagraven Trăm Trứng Trăm Chim (traacutei qua phải gọi lagrave tả

nhậm)(CC2) 3 ETHa số taacutec giả trưng chữ VIỆT4 cối đồng

VIỆT4 cối đồng 鉞 鎯 VIỆT LẠC [KIM

gheacutep với chữ VIỆT vagrave LẠC hay LANG noacutei đến dacircn Việt qua caacutei cối đồng hay caacutei phủ việt] Theo GS Sears lagrave chuyecircn viecircn về chữ Tầu cổ tuy chưa coacute dịp bagraven về trống đồng song tigravem ra cả chục chữ KIM từ thời xa xưa vagrave xaacutec nhận chữ KIM nguyecircn gốc lagrave higravenh vẽ một nhạc cụ kim loại [GS Sears Remnant Primitive A cast metal musical bell with bumps - indicates metal httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E98791 ]

Xin taacuten thagravenh bởi chữ

KIM 金 chiacutenh

lagrave higravenh ảnh caacutei cối đồng người Việt biết luyện

kim đatilde saacuteng tạo ra cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Kim lagrave acircm Haacuten Việt Tầu phaacutet acircm lagrave jin song nhiều vugraveng coacute cổ acircm lagrave GẦM Tưởng khocircng đi quaacute xa khi tiếng gầm theacutet của trống đồng đatilde vang becircn tai của họ từ cổ thời đến cả thời Matilde Viện vigrave y rất sợ tiếng gầm theacutet nagravey

Trong Hậu Haacuten thư quyển 14 Matilde Viện thuacute nhận rằng Dacircn Giao Chỉ coacute trống đồng lagrave vật linh thiecircng nghe tiếng trống nổi lecircn khi lacircm trận thigrave lograveng họ rất hăng say

20 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(Trống đồng lagrave của Lạc Việt Trecircn lagrave trống Quảng Xương ETHacircy lagrave trống ETHa Buacutet Tầu khocircng coacute magrave học theo Kim GẦM khocircng lagrave chữ Haacuten magrave người Tầu saacuteng taacutec ra song họ mượn higravenh ảnh trống đồng Lạc Việt viết ra chữ Kim GẦM nagravey

[Xin xem CHỮ KIM CỦA

NGƯỜI TAgraveU LAgrave TRỌN HIgraveNH ẢNH CAacuteI CỐI ETHỒNG LẠC VIỆT httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid

=310ampia=6070

Ai đuacutec ra cối đồng vagrave đuacutec

vagraveo thời gian nagraveo

ETHacircy lagrave bản đồ cho thấy caacutec địa

điểm magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ của Lạc Việt Xin

cũng nghe Tiacuteến Sĩ WILHELM G SOLHEIM II - Giaacuteo Sư Nhacircn

Chủng Học Đại Học Hawaii trước khi phaacuten xeacutet ETHoacute

lagrave người Lạc Việt chớ khocircng lagrave người Tầu đuacutec ra cối đồng vagraveo khoảng hai ba ngagraven năm trước

cocircng nguyecircn Xem National Geographic Vol 139 No 3 - Thaacuteng 3 năm 1971 httpcuocsongvietcomvnindexaspact=detailampmabv=12348ampAnh-Sang-Moi-Tren-Mot-Qua-Khu-Lang-Quencsv Xin coi CC2 va httpwwwdunglacorguploadarticlef__1232265466pdf CỐI ETHỒNG LẠC VIỆT ]

Viết thecircm Tocirci xin phản đối caacutec nhagrave nghiecircn cứu

trống đồng Lạc Việt nhất lagrave caacutec khoa học gia Hagrave Nội đatilde hoặc chẳng biết hoặc vocirc tacircm khi bagraven về

trống đồng

(1) Họ sắp xếp trống đồng theo loại dạng song

đặt tecircn lagrave Heger I Heger II Chả lẽ ta thiếu tecircn trong lịch sử Nay ai ai cũng theo đoacute magrave gọi tecircn

trống đồng cho noacute khoa học () song vocirc tigravenh lagravem con chaacuteu migravenh cứ tưởng lagrave Heger đuacutec ra trống

đồng Thật lagrave vocirc ơn vagrave mất gốc

(b) Ta lại cograven theo người Phaacutep đặt tecircn trống đồng

theo tecircn người ăn cướp trống (vd Trống đồng Moulieacute do phoacute sứ Moulieacute đatilde lấy từ nhagrave người vợ

goacutea của viecircn quan lang người Mường vugraveng socircng

Đagrave thuộc tỉnh Hogravea Bigravenh hiện được tagraveng trữ tại Bảo tagraveng Guimet nước Phaacutep Thật lagrave hết chỗ noacutei Nay

nhiều người gọi lagrave trống Socircng ETHagrave (higravenh trecircn)

(c) Caacutec học giả lại theo yacute kiến mấy học giả phương

Tacircy cho rằng trống lagrave vật tiecircu khiển ETHuacuteng một phần thocirci Trống ETHồng lagrave tiếng noacutei của từng lagraveng

từng lagraveng vagraveo caacutec ngagravey lễ hội để quan lang mị nương nhẩy đom đỏm với nhau chohellip vui Magrave cho

đến thời ETHức Trần Hưng ETHạo tập tục trai gaacutei cugraveng nhau muacutea haacutet với tiếng trống vẫn cograven anh em

đồng đẳng ngang nhau dugrave lagravem vua dugrave lagravem quan

thigrave cugraveng ăn một macircm cugraveng uống rượu cheacuten chuacute cheacuten anh rồi cugraveng nắm tay nhau magrave haacutet muacutea (ETHại

Việt Sử Kyacute Toagraven Thư Quyển Bản Kỷ Toagraven Thư caacutec trang 18a 18b 32a VNSL-TTKim-Q1- caacutec trang 125 128) Xin noacutei lagrave ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec tướng taacute thảy thảy đều xacircm higravenh Rồng vagraveo ngực vagraveo lưng vagraveo

tay vagraveo đugravei để qua điệu nhảy xom xom nhigraven nhau

ra lagrave Con(kwon quan) Nhagrave Rồng (longlang) (ETHời con chaacuteu của ngagravei lagrave Trần Anh Tocircng khocircng muốn

xacircm migravenh nữa) Khi nhẩy muacutea quanh trống đồng tay nắm tay cugraveng

một lograveng haacutet những bagravei 4 chữ hay những bagravei 6 - 8

21 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

lục baacutet hugraveng traacuteng giữ nước thigrave Hai Vua Trưng vagrave

caacutec nữ tướng coacute xacircm Higravenh Rồng trước ngực hay ở tay chacircn hay khocircng Tocirci tin lagrave coacute lagrave coacute vagrave caacutec

nagraveng Tiecircn Mỵ Nương ấy cũng hiền thục dịu dagraveng magrave cũng hiecircn ngang cugraveng đaacutem con

(cunkwonquan) Rồng (longlang) nam nhi nắm

tay quay vograveng quanh trống đồng

Xin noacutei thecircm lagrave tổ tiecircn Hai Vua Trưng vagrave

ETHức Thaacutenh Trần đuacutec ra Ngọc Lũ vagrave nhiều trống lắm vagrave tạo ra những cacircu ca cộng với nhiều điệu

muacutea nhảy xập xigravenh theo những kiểu magrave nhagrave nho

cho lagrave kệch cỡm

Sử gia Ngocirc Sĩ Liecircn lắc đầu noacutei rằng Tuy bấy giờ vua tocirci (nhagrave Trần) cugraveng vui khocircng gograve boacute vagraveo lễ lagrave điều giản dị theo phong tục chất phaacutec song khocircng cograven chừng mực gigrave nữa Cụ nhagrave nho Trần Trọng Kim nhigraven theo kiểu vua quan Tagraveu

nghiecircm khắc magrave phecirc phaacuten rằng vua quan khocircng giữ lễ pheacutep nghiecircm khắc như những đời sau

Song tocirci trộm nghĩ rằng nếu khocircng coacute

trống đồng nếu khocircng coacute những cacircu vegrave 4 chữ

những cacircu lục baacutet những điệu muacutea nhảy ấy magrave cứ chỉ theo hệ thống vua quan vagrave quacircn giai rập

khuocircn kiểu Trung Hoa thigrave coacute lẽ caacutec tướng đời Nhagrave Trần đatilde chẳng theo ETHức Thaacutenh Hưng ETHạo ETHại

Vương magrave anh vagrave em cugraveng tuốt gươm ra chỉ

xuống socircng Bạch ETHằng cugraveng vang lời thề anh em khocircng thắng giặc Mocircng Cổ xacircm lăng thigrave sẽ cugraveng

khocircng coacute ngagravey về Xin cocircng bigravenh magrave noacutei tocirci ngưỡng mộ vagrave kiacutenh yecircu caacutec ngagravei

4 Cograven nhiều điểm cần bagraven sau song xin noacutei thecircm rằng caacutec nhagrave nghiecircn cứu Hagrave Nội chạy theo caacutec học

giả nước ngoagravei đatilde chỉ nghĩ rằng caacutec higravenh ảnh Chim vagrave Rồng vagrave đường vẽ trecircn trống đồng chỉ lagrave

để trang triacute () Phản đối ETHừng vocirc ơn

Chẳng lẽ con caacutei Cha Rồng Mẹ Tiecircn coacute đầu oacutec nghegraveo nagraven chỉ biết vẽ ETHagraven Chim Bay magrave khocircng

dugraveng những kyacute hiệu khaacutec Tại sao Coacute taacutec giả cograven đi tigravem gốc gaacutec những con chim becircn Tầu để

giải thiacutech về con Chim Lạc Việt Tocirci sẽ bagraven trong

bagravei so saacutenh cối đồng Lạc Việt vagrave trống đồng trang triacute của Tầu vắng boacuteng Chim Tiecircn Tại sao Hỏi

tức lagrave trả lời vigrave cối đồng được đuacutec để truyền ETHẠO

5 Người Việt ở Bản Giốc khu Ải Nam Quan đatilde giatilde trống đồng Bản Giốc nagravey song nay nhagrave nước CSVN đatilde đồng yacute Bản Giốc lagrave đất Tầu ()

Trống đồng lagrave của Lạc Việt Tầu khocircng coacute

------------- Toacutem lại cứ mỗi lần chiếm được nước ta thigrave người Tầu xacircm lăng coacute datilde yacute Haacuten hoacutea vagrave hiển nhiecircn cố xoacutea bỏ chữ VIỆT Sau 150 năm Bắc Thuộc I (111 tr CN-39 CN) hai chị em vua Trưng đatilde coacute cocircng phục hồi lại quốc hiệu Việt (40-43 CN) (tranh ViVi) Song Danh Việt lại bị mất trải 896 năm cho đến khi Vua Việt Ngocirc Quyền lấy lại được sau Bắc Thuộc II (43-939)

22 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Đại Cồ Việt lagrave quốc hiệu nước ta thời nhagrave Đinh sang thời nhagrave Lyacute nhagrave Trần vagrave nhagrave Lecirc gọi ngắn lại lagrave Đại Việt từ đời nhagrave Nguyễn đến nay gọi lagrave Việt Nam Chữ Việt linh thiecircng chẳng hề thay đổi

ETHoạn VI ETHaacutenh vần thecircm Danh Hugraveng Lạc Lạc Việt Rồng Tiecircn

trong ETHVSKTT Matildei cho đến thời ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Lecirc Lợi Danh Hồng Lạc Việt mới được rửa sạch mối nhơ khi được caacutec ngagravei cho sửa ra thagravenh ba chữ mới in trong Sử Việt

Hồng Lạc Việt

ETHức Thaacutenh Trần ETHức Lecirc Lợi vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khocircng chỉ phục hồi lại chữ VIỆT magrave cograven saacuteng soi cho ta nhiều chữ quan trọng trong đoạn đầu ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư về Danh Hugraveng Lạc Lạc Việt Sau đacircy xin xem higravenh trang 1b Sử Việt

ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

Thoạt nhigraven nhiều chữ thigrave coacute daacuteng vẻ chữ Tầu thoạt nghe ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt chữ Nocircm theo yacute nghĩa Việt

1 Lạc Việt khởi đầu viết

Lạc gt gt 雒 LẠC Chim隹Tiecircn Bay Cao Lạc Việt 雒鉞 lagrave

tecircn của dacircn migravenh ETHoạn sử xaacutec thực Quốc Danh Lạc Việt Nay Sử Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven

Thư) viết

貉LẠC con tracircu tratildei

23 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(Xem higravenh cột 10 1Lạc 2 Long 3 Quacircn] Xin tạ ơn ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng trong

ETHVSKTT đatilde ban chữ Việt xoacutea đi chữ

駱 LẠC con ngựa vagrave ban chữ

貉 LẠC

con tracircu tratildei [ con tracircu tratildei Qilin kilin 麒麟 lagrave

con tracircu Việt song cọp hugravem cũng rất sợ

noacute Tracircu được cho thagravenh ba sừng thần thiecircng nghĩa khiacute

tuy hiền lagravenh song sẵn sagraveng huacutec để bảo vệ chiacutenh

nghĩa với lograveng thẳng thắn Người vugraveng ETHocircng Nam

Aacute kể cả người Tầu trước 500 năm trước cocircng nguyecircn cũng tin như vậy vagrave lấy lagravem higravenh ảnh

những vị quan coacute tiết trực daacutem cản ngăn nhagrave vua shttpwwwlair2000netUnicorn_DreamsTypes_of_UnicornsChineseChinese_Unicornhtml

Tại sao Thưa vigrave Matilde Viện xấc xược đổi chữ

戉 Việt3 ra Việt6 bộ Tẩu 越 chỉ dacircn Lạc

khiếp nhược y cograven ngạo mạn đổi chữ LẠC Chim Tiecircn 雒 ra chữ LẠC 駱 con ngựa [y đổi

chữ CHIM 隹ra chữ MAtilde 馬 con ngựa theo họ của

y] ETHagraven Chim Bay của cả ngagraven Sử ETHồng bị y gọi lagrave ETHagraven ngựa hay lạc đagrave cho Tầu đegrave cưỡi người chiến thắng thiacutech lagravem vậy như chữ

Saigon nay bị viết ra HCM] ()

貉LẠC lagrave một chữ Nocircm

Chữ Nocircm tức lagrave chữ Việt

ETHọc đến chữ 貉 nagravey - cột 10 -

trong ETHVSKTT tocirci gặp nhiều khoacute khăn vigrave tự điển Tầu chẳng coacute nghĩa nagravey

Tầu đọc豸 zhi tratildei (sacircu bọ cocircn trugraveng) Tầu đọc 貉

lagrave haacuteo hay heacute mang nghĩa con chồn con caacuteo Tra

đến tự điển cổ vagrave đọc theo lịch sử mới ra nghĩa

con tracircu vốn lagrave con vật hiền lagravenh tuy khaacute cứng đầu của xứ noacuteng Lạc Việt ( Tầu khocircng coacute) trong

việc sản xuất luacutea gạo [xem higravenh con tracircu khắc

trecircn trống đồng Lagraveng Vạc]

song tracircu đagraven sống từng bầy (như ở ETHagrave Lạt-

photo National Geographic) rất hung dữ để bảo vệ nhau khi bị tấn cocircng

ETHức Thaacutenh Trần khi viết chữ Nocircm- tức lagrave viết chữ Việt theo tiếng Việt- saacuteng tạo ra higravenh ảnh con tracircu tratildei nagravey để chỉ Lạc - sức mạnh vagrave chiacutenh nghĩa -Lạc Việt vagrave Sử Việt ETHVSKTT viết ra chữ Lạc theo kiểu Nocircm vagrave ta đọc ra lagrave Lạc

Dugrave sao xin chuacute yacute lagrave higravenh ảnh con CHIM BAY

trong chữ LẠC cũ 雒 khocircng bị TRAcircU THIEcircNG

貉 thay thế hoagraven toagraven vigrave vẫn cograven tồn tại

trong chữ CHIM TIEcircN vagrave chữ HỒNG BAgraveNG

24 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Matilde Viện lagravem rạng danh Hồng Lạc Việt Tuy Matilde Viện xấc laacuteo ngạo nghễ muốn lagravem ocirc

uế Danh Hồng Lạc Việt 碓 雒 鉞 thigrave chiacutenh

tay y vocirc tigravenh để lại trong Hậu Haacuten Thư 3 điều rất quan trọng lagravem rạng danh Hồng Lạc Việt (1) Y thuacute nhận y sợ hatildei tiếng sấm trống đồng của Lạc Việt linh thiecircng Dacircn Giao Chỉ coacute trống đồng lagrave vật linh thiecircng nghe tiếng trống nổi lecircn khi lacircm trận thigrave lograveng họ rất hăng say (2) Y thuacute nhận Nhờ ETHạo của Cha Rồng Mẹ Tiecircn magrave đaacutem dacircn con chaacuteu Nhagrave Rồng coacute oacutec ChimTiecircn Bay Cao đi trước người Tầu cả 1000 năm dẫn dắt cả vugraveng kể cả dacircn Tầu cải tiến kỹ thuật trồng (Hồnghong ) luacutea (lạcluo) vagrave đuacutec kim loại vagrave cả ngagraven trống đồng Thắng trận rồi y ăn cướp nhiều trống đồng đem về Tầu số cograven lại y căm thugrave đốt chẩy dựng trụ Riecircng số binh sĩ Việt bị y bắt quaacute nhiều đến nỗi theo sử gia y cần cả tuần để đem cheacutem Quan quacircn Việt khocircng tự tan ratilde magrave vẫn trung kiecircn dũng matildenh như đagraven tracircu tratildei dugrave bị bắt dugrave bị cheacutem Con chaacuteu họ lagrave Trần Bigravenh Trọng cũng hiecircn ngang như thế

(3) Y vocirc tigravenh để lại những giograveng chữ lagravem rạng danh thecircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn Nhờ ETHạo của Cha Rồng Mẹ Tiecircn Bay Cao magrave đaacutem dacircn con chaacuteu Nhagrave Rồng coacute oacutec Tiecircn cũng đatilde đạt phaacutet triển cao độ về tinh thần vagrave caacutech quản trị ETHất Nước vagrave nhacircn dacircn qua những nguyecircn tắc phaacutep trị được ban hagravenh từ thời thaacutei cổ Matilde Viện thuacute nhận trong Hậu Haacuten Thư quyển 54 qua những neacutet chữ sau đacircy

條 奏 越 律 與 漢 律

điều tấu Việt Luật dữ Haacuten Luật

較者 十 餘 事

hiệu giả thập dư sự -

diễn Nocircm Matilde Viện tacircu (cho Vua Quang Vũ nhagrave Haacuten) rằng Luật Phaacutep của người Lạc Việt hoagraven

toagraven khaacutec biệt Luật Phaacutep của người Haacuten nghĩa lagrave

Lạc Việt đatilde coacute luật lệ hẳn hoi rồi vagrave caacutec luật ấy mười phacircn vẹn mười hoagraven toagraven khaacutec với luật của Tầu cograven datilde man lạc hậu ETHừng hiểu theo nghĩa đen lagrave Luật Việt chỉ

khaacutec Luật Tầu 10 điều [ thập十lagrave trọn vẹn 4 hướng

đocircng tacircy (vạch ngang) nam bắc (sổ dọc)]

與 越 人 申 明 舊 制

dữ Việt nhacircn thacircn minh cựu chế

以 约 束 之 -

dĩ ước thuacutec chi ndash diễn Nocircm Rồi cho ban hagravenh pheacutep cũ (luật Haacuten datilde

man lạc hậu từ thời đocirc hộ đến Tocirc ETHịnh) để thắt

buộc người Lạc Việt nghĩa lagrave lấy luật datilde man thay

cho Luật Lạc Việt đatilde coacute

自 後 駱 越 奉 行

tự hậu Lạc Việt phụng hagravenh

馬 將 君 故 事

Matilde tướng quacircn cố sự Từ đoacute trở đi thigrave người Lạc Việt phải tuacircn

theo yacute định của tướng Matilde Viện

Xin để yacute Matilde Viện xấc laacuteo khi y chơi chữ biến Danh

Lạc Việt 雒 鉞 ra Lạc Việt 駱 越 [ Hậu Haacuten Thư Matilde Viện truyện trong Thượng Hải Trung Hoa thư cục quyển 54 tờ 8 b Xem Cổ Luật Việt Nam p

126] Xin caacutem ơn GS Vũ Văn Mẫu đatilde cất cocircng đến tận HongKong để đọc vagrave triacutech dẫn phần vừa trigravenh bầy

Xin thecircm vagravei hagraveng về hai chữ 越 律Việt

Luật so với Haacuten Luật Với học hỏi vagrave hiểu biết của một luật sư Việt vagrave Mỹ tocirci đang nghiecircn cứu vagrave khaacutem phaacute ra rằng caacutec luật Lạc Việt đatilde coacute cho đến thời vua Trưng khocircng chỉ lagrave luật cấp thấp như higravenh hộ luật magrave nền tảng của caacutec luật văn minh ấy phaacutet sinh phải gọi lagrave bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt với những nguyecircn tắc phaacutep trị phacircn quyền cơ cấu tổ chức Nước vagrave quản trị nhacircn dacircn hellip nhất lagrave nhacircn quyền nữ quyền trong ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn ban khi lập quốc

25 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Hiến Phaacutep Lạc Việt được thiết lập trecircn

những lsquo碓rsquonền nếp văn hiến

Hugraveng đaacute tảng magrave ngay Hiến Phaacutep của Hoa Kỳ coacute thể chưa cao sacircu bằng Xin đọc chữ HUgraveNG trang kế

tiếp Một vd cụ thể lagrave đagraven bagrave Lạc Viẹt ngang quyền đagraven ocircng kể cả quyền lagravem vua ta khocircng chỉ coacute vua Trưng magrave coacute

cả vua Lyacute Chiecircu Hoagraveng Hoa Kỳ chưa đạt mức nagravey

ETHagraven bagrave cũng mang chung traacutech nhiệm cứu nước vagrave lagravem anh hugraveng lagravem tướng ngoagravei hai chị em vua Trugraveng cograven nhiều vị nữ lưu như Triệu thị Chinh bị Tầu xấu hổ gọi lagrave Triệu Ẩu Lịch sử Tầu chẳng hề coacute thagravenh tiacutech nagravey Tacircm

lyacute người Tầu rất coi thường đagraven bagrave [nữ ] Ba chữ nữ

lagrave điều gian traacutehellip Cograven rất nhiều điểm lạ lugraveng xin hẹn bagraven sau Tocirci gọi Vua Trưng lagrave Vua Hugraveng thứ 19 chắc chẳng ai phagraven nagraven bởi Vua coacute cocircng dagravenh lại được Nước Nhagrave vagrave phục hồi được Hiến Phaacutep Lạc Việt cho người Việt Coacute một vị khuyecircn khocircng

necircn gọi lagrave Vua Trưng nghe chướng tai magrave necircn theo kiểu Tầu gọi lagrave Nữ Vương Rất đồng yacute song Vua Trưng cũng lagravem vua vagrave cograven xứng đaacuteng hơn nhiều vua nhagrave Lecirc nhagrave Trần Phần nữa tocirci thiacutech noacutei tiếng Việt

Trong bagravei hịch Bigravenh Ngocirc ETHại Caacuteo ETHức Lecirc Lợi đatilde hiecircn ngang tuyecircn bố nước Việt ta đatilde coacute nền văn hiến từ xa xưa Một trong những viecircn ngọc văn hiến Lạc Việt - lagrave trước ngagravey Hai Cocirc Gaacutei Lạc Trưng Trắc vagrave Lạc Trưng Nhị ra đời cả đến 2000 năm Lạc Việt đatilde coacute một hệ thống luật phaacutep xacircy đắp trecircn những nền nếp vững chatildei như đaacute tảng tocircn trọng quyền lagravem người vagrave quyền sống tự do magrave tocirci nay dugraveng thuật ngữ luật gọi lagrave Bộ Hiến Luật của Cha Rồng Mẹ Tiecircn

Nước Lạc Việt đatilde coacute Hiến Luật Hiến 憲lagrave

Luật Nền Tảng căn bản trong đại cuộc trị nước an dacircn Cagraveng khảo cứu bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt tocirci cagraveng cảm phục Cha Rồng Mẹ Tiecircn bởi matildei cho đến nay caacutec bộ Hiến Phaacutep trecircn thế giới kể cả của Hoa Kỳ vẫn chưa saacuteng laacuteng bằng những viecircn ngọc nền nếp gọi lagrave hiến quyền về nhacircn quyền nay đatilde hơn 4000 năm của người Lạc Việt Xin bagraven trong bagravei mở đầu nagravey vagravei điểm rất đặc sắc của Bộ Hiến

Phaacutep Lạc Việt như nguồn saacuteng tỏa ra qua những cối đồng Lạc Việt linh thiecircng vagrave Hai Cocirc Gaacutei Lạc Trưng Trắc vagrave Lạc Trưng Nhị

Sử ETHồng Lạc Việt do Mẹ coacute Oacutec Tiecircn Bay Cao đầy kỹ thuật khoa học sư phạm vagrave tacircm lyacute magrave lại cograven siecircu việt về việc quản trị caacutech sống của Con Dacircn vagrave ETHất Nước viết lại caacutec chữ được trống đồng khắc ghi trải 30 thế kỷ trước cocircng nguyecircn để chuyển lại những lời vagrave văn hiến nền tảng của ETHạo cho ta

Lời của ETHạo lại được chuyển qua tiếng sấm của trống gần gũi becircn tai ta vagrave thổn thức mọi con tim Gần đacircy GS PCD cho rằng chữ văn hiến lagrave do vua nhagrave Minh người Tầu ban cho dacircn Việt nhờ thế magrave ETHức Lecirc Lợi mới xưng nước ta lagrave văn hiến chi bang () Mong GS đọc bagravei nagravey bởi aacutenh saacuteng văn hiến đatilde khởi đầu từ Lạc Việt magrave tỏa ra cả vugraveng trước khi Tầu lập quốc Văn hiến Việt khocircng lagrave caacutei hư danh như aacuteo choagraveng magrave lagrave sự thật sống động nhờ ơn Cha Rồng Mẹ Tiecircn Bay Cao Lấy danh dự của một luật sư Việt vagrave Hoa Kỳ xin

mạnh noacutei như thế Xin quyacute vị cugraveng goacutep yacute để việc

học hỏi đầy đủ hơn Xin đừng nghĩ đacircy chỉ lagrave luật tục lệ Lệ thigrave đổi thay theo thời gian hay văn hoacutea

vagrave khocircng đủ cưỡng hagravenh Luật khaacutec tục lệ Chẳng hạn tục lệ xacircm migravenh bị bỏ hẳn từ thời nhagrave Trần

Xin đừng nghĩ đacircy chỉ lagrave truyền thống tuy truyền thống cao quyacute hơn tục lệ song thường aacutep dụng cho luacircn lyacute hay lễ nghi khocircng đủ phổ quaacutet tiacutenh

cưỡng hagravenh tiacutenh vigrave thiếu chế tagravei Dĩ nhiecircn tục lệ vagrave truyền thống giuacutep giữ gigraven nhiều viecircn ngọc phaacutep

lyacute thagravenh trường cửu song xin nhigraven nhận những

viecircn hiến luật ngọc nagravey luocircn đầy cưỡng hagravenh tiacutenh ngay tự trong tacircm khảm bất cứ người Việt nagraveo dugrave

sanh trước Vua Trưng cả hai ba ngagraven năm hoặc sanh sau Ngagravei cả ngagraven năm trong thời vua Lyacute từ

beacute đatilde được dạy rằng vd nam nữ bigravenh quyền nam được lagravem vua thigrave nữ cũng thế Một số học giả nghĩ rằng caacutec viecircn ngọc quyacute về

nhacircn quyền vagrave nữ quyền đatilde coacute chỉ vigrave Lạc Việt chấp nhận chế độ mẫu hệ Noacutei thế e đi ngược Sử

học bởi Lạc Việt lagrave một tập hợp của nhiều dacircn tộc mầu da khaacutec biệt nhau về ngocircn ngữ vagrave tập quaacuten

vagrave coacute thể vagravei vugraveng theo chế độ mẫu quyền song

chế độ ấy chỉ aacutep dụng rất thu hẹp cho bộ tộc cấp nhỏ về việc quản trị gia đigravenh vagrave tục lệ kết hocircn

thừa hưởng tagravei sản hellip Chế độ nagravey khocircng được aacutep

26 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

dụng cho cấp cao hơn như vugraveng hay nhagrave nước

Chiecircm Thagravenh giữ tục mẫu hệ song caacutec chỉ huy vugraveng vagrave caacutec vua đều lagrave đagraven ocircng cả Chồng chết thigrave

caacutec bagrave vợ vị hỏa thiecircu theo Văn hiến Lạc Việt tocircn trọng cả hai phaacutei kể cả tocircn nhiều nữ lưu thagravenh

thần Nhiều luật gia trong đoacute coacute tocirci đatilde nghiecircn cứu

vấn đề nagravey thời VNCH cho mở caacutec togravea aacuten sắc tộc Xin xem VUA TRƯNG VAgrave NỮ QUYỀN TRONG BỘ

HIẾN PHAacuteP NƯỚC LẠC VIỆT httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=13806 VUA TRƯNG MỞ TRANG SỬ HAgraveO HUgraveNG httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=14000 Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

HugravengHồng Lạc Xin tạ ơn ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh

Tocircng đatilde viết rotilde chữ HUgraveNG trong Sử

Nước Việt (viết đủ ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư ) ETHVSKTT Xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b(higravenh becircn) ---------------------------------

Xem higravenh cột 10 HUgraveNG 碓

(石thạch (ETHaacute Tảng) +

隹chuy CHIM TIEcircN) coacute

nghĩa ETHạo của Cha Rồng qua 18 đời vua Hugraveng lagravem đaacute nền cho đagraven

chim Cha Mẹ Rồng Tiecircn migravenh noacutei tiếng Việt khocircng noacutei tiếng Haacuten

Hugraveng Lạc 碓 貉 lagrave chữ Nocircm

Chữ Nocircm tức lagrave chữ Việt

ETHọc đến chữ 碓 貉 nagravey trong

ETHVSKTT tocirci gặp nhiều khoacute khăn vigrave tự điển

Tầu chẳng coacute nghĩa nagravey Tầu đọc 碓 ra dui

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

----------------------------------------------- deui chỉ lagrave caacutei chầy cối đaacute (pestle) tự điển chữ Nocircm chỉ cho nghĩa cặp đocirci đocirci co Song ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng viết

ra 碓 貉 như thế cho Sử vagrave đọc ra Hugraveng

Vương Hugraveng Lạc lagrave chữ Nocircm Sử viết sao thigrave ta hậu thế cứ vậy magrave theo Caacutec học giả quecircn hay sơ xuất chẳng lẽ ta phải theo họ

Chữ Hugraveng1 碓 trong ETHVSKTT bị nhiều cụ vocirc

tigravenh viết kể cả in ra tem thơ thời VNCH ra

Hugraveng2 雄 (xiong) trong anh hugraveng song

Hugraveng2 cũng lại lagrave con gagrave trống Thời Cha Rồng ta chưa dugraveng tiếng Haacuten [Hơn nữa gagrave

trắng vagrave caacute lagrave biểu tượng tổ tiecircn ta dugraveng cho ma

quaacutei vagrave người Tầu Xem truyện Rugravea Thần ban nỏ

27 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

cho An Dương Vươnghellip truyện Rồng cắn Caacute Ma

Caacute Ma biến ra choacute cụp đuocirci] Coacute cụ vocirc tigravenh vẫn cứ theo sử Tầu của Matilde Viện

magrave viết 駱LẠC con ngựa Xin đừng viết

sai nữa

Biểu tượng của Dacircn Việt lagrave

龍 Rồng

vagrave僊 Chim Tiecircn Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde quyết

định cho Lời Tuyecircn Bố Lập Quốc của Cha Rồng theo Sử Truyền Miệng để lại vagraveo Sử Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a) (higravenh trecircn - Chim Tiecircn vagrave Rồng trống đồng Miếu Mocircn)

Xin xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

---------------------------------------------- Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng Sau nagravey một số sử gia kể cả vua Tự ETHức nghĩ necircn

loại truyện nagravey khỏi Sử vigrave chuyện người đẻ ra trứng rồi lại rồng rắn đẻ ra người nghe hoang

đường(Xem Việt Sử Tiecircu Aacuten vagrave Khacircm Định Việt Sử

Thocircng Giaacutem Cương Mục - Tiền Biecircn - Quyển I)

Nếu ta bigravenh tacircm đọc hai chữ RỒNG TIEcircN như huy hiệu biểu tượng icon như nay dugraveng trong kỹ thuật computer thi hai higravenh ảnh Rồng Tiecircn

28 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

khocircng

lagrave huyền thoại

Xin traacutenh tigravem hiểu chữ nagravey theo Sử Tầu hay truyện tiacutech Tầu như vagravei cụ đatilde lầm magrave xin đọc theo Sử ETHồng vagrave yacute nghĩa của tổ tiecircn Rồng Việt vẫy vugraveng trecircn biển cả Sử ETHồng

khắc ghi qua trống đồng Hogravea Bigravenh ETHagraveo Xaacute vagrave Phuacute Xuyecircn vẽ ra cả 3000 năm như đatilde trưng phần trecircn- riecircng với trống đồng Miếu Mocircn (higravenh trang trecircn) thigrave thật tigravenh khocircng biết lagrave con vật thiecircng gigrave song coacute thể lagrave loại rồng đặc biệt Tầu mượn ta chữ vagrave higravenh ảnh Con

Rồng của cổ Việt song đọc đớ ra Lỏng vagrave thecircm thắt chi tiết biến ra con rồng huyền thoại Tầu Rồng Tầu thigrave lưỡng long luocircn tranh chacircu luocircn gằm ghegrave tranh đấu cắn xeacute nhau tranh dagravenh quyền lợi Song Rồng Việt vagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng ocircm nhau cugraveng sống theo nhau cugraveng nhigraven một hướng vagrave cugraveng nhau đi theo trật tự chung vagrave bay cao theohướng đi chung của ETHạo Cha Rồng để sẵn sagraveng bảo vệ nhau như Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn dạy

Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn

龍 RỒNG

僊 TIEcircN

lagrave hai chữ Nocircm Phần trước đatilde bagraven sơ chữ RỒNG Chữ TIEcircN viết ra sao lagrave chữ Việt hay chữ Tầu mang nghĩa gigrave vagrave tại sao Rồng Tiecircn lại đi đocirci với nhau Tocirci phoacuteng lớn cột 3 trang

trecircn (đếm từ phải qua traacutei) cho rotilde chữ 龍 RỒNG

(3) vagrave 僊 CHIM TIEcircN (7) trong Sử

ETHVSKTT Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng RỒNG TIEcircN lagrave 2 chữ Việt rograveng vẽ sự sống động thật của ETHagraven Chim Lac bay cao theo thời gian vagrave khocircng gian của lịch sử Nước Non RỒNG chỉ sức mạnh hiện thực vagrave kinh tế TIEcircN tức lagrave CHIM BAY sức mạnh tinh thần Bay Cao của ETHạo Việt Thời thaacutei cổ ta đatilde coacute chữ

VIỆT1 bay lecircn cao gt cũng phaacutet acircm Vziệc hay Yiệc Diệc (nhất lagrave

khi đọc theo giọng miền Nam mang acircm cổ xưa

v=d bv dz vz vagrave chữ t kết chữ biến ra acircm

c) Người song mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn

cao như Chim

29 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

僊chữ TIEcircN bay lecircn đatilde được Sử

Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư) viết rất rotilde

Chữ TIEcircN bay lecircn mới hơn chữ Việt1 Bay Lecircn vagrave cả hai cugraveng lagrave chữ Nocircm Tự điển Tầu lờ mờ về chữ nagravey lắm Vua Lecirc

Thaacutenh Tocircng cho viết chữ người + bay [nhacircn

+xianchim] tạo ra chữ Nocircm lagrave TIEcircN 僊 mang

nghĩa Dacircn Việt hiển nhiecircn lagrave người song lagrave con caacutei của Rồng Tiecircn vagrave giữ được ETHạo của Mẹ Tiecircn thigrave bay lecircn được ETHiều nagravey thigrave trống đồng nagraveo cũng ghi khắc rất rotilde Trống đồng Vũng Tầu lagrave một viacute dụ

Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) phaacutet xuất từ Cha mẹ ngagravei lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Vụ TiecircnChim Tiecircn (Vụ Tiecircn ETHVSKTT viết

VỤ cho acircm Vuacute U tức Mẹ vagrave người Chim bay cao 僊 )

Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip [Acircu cho UMẹ vagrave Cơ

cho Cồlớn lao]

Theo tự điển thi xian lagrave một động tự cổ coacute

nghĩa dugraveng đocirci tay 廾 gong bay lecircn (to rise

up fly up) httpwwwzhongwencom Sử khocircng

dugraveng chữ tiecircn 仙 nữ tiecircn phật đồng acircm

ETHức Thaacutenh Trần noacutei tiếng Việt chớ khocircng noacutei tiếng Tầu Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một trong thời Tầu đocirc hộ Xin lặp lại rằng từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để (a) phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ Nocircm cổ Việt như VIỆT LẠC HỒNG RỒNG TIEcircN đatilde trigravenh bầy (b) Hay caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần

gần tiếng Việt taacutei tạo ra chữ Nocircm (để viết

chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc

latinh viết chữ) Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt Vd cụ Nguyễn Du khi viết truyện Kiều mượn

chữ tra (tra khảo) viết chữ Cha mượn chữ mĩ (đẹp) viết thecircm chữ nữ saacuteng tạo ra lsquomẹrsquo

Cocircng cha nghĩa mẹ kiếp nagraveo trả xong - cụ Nguyễn Du thecircm chữ khaacutec như thổ hay nhacircn viết ra mẻ mẽ

Kheacuteo thay một mẻ toacutem về đầy nơi

Cocirc nagraveo xấu mẽ cho thưa mối hagraveng Xin đọc thecircm vagravei chữ theo văn hiến vagrave Sử Việ ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt

1 nhagrave 茄 Văn hiến Lạc Việt định nghĩa caacutei nhagrave (home)- lagrave rường cột chiacutenh của dận tộc Việt ETHể tạo ra một caacutei tổ ấm một caacutei nhagrave 茄 thigrave cần coacute

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave vợ lagrave chồng để thagravenh cha thagravenh mẹ cho thế hệ kế tiếp Văn hiến Lạc Việt viết Nocircm chữ nhagrave 茄 caacutech

độc đaacuteo (qua caacutech gheacutep thảomaacutei cỏ vagrave gia 加

(gia cocircng gia tăng vagrave traacutenh dugraveng chữ gia sẵn coacute)

30 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

hellip Quan Lang vagrave Mị Nương cugraveng gia tăng lecircn caacutei tigravenh yecircu gắn boacute nhau gia tăng sức mạnh nhờ chung traacutech nhiệm cố gắng cộng taacutec trong cuộc sống chung khi cugraveng lo lắng cho nhau cho con dugrave lagrave nhagrave tranh vaacutech đất Trung Hoa khocircng cho đagraven bagrave ngang quyền như

con trai Người Haacuten viết chữ gia đigravenh 家 庭

house Gia 家 noacutei ra caacutei coacute caacutei tạo dựng của

anh chồng để coacute caacutei miecircn (宀maacutei nhagrave) che thacircn

che vợ che con vagrave vagrave tagravei sản của anh gồm cả thỉ 豕 heo vagrave suacutec vật cograven đigravenh 庭 lagrave caacutei sacircn caacutei

vườn Sử Việt cho thấy đagraven bagrave Lạc Việt chẳng

hề bị mất caacutec quyền ấy

Quan Lang vagrave Mị Nương trai gaacutei Việt ngang traacutech nhiệm tạo ra nhagrave nhagrave nhagrave nhagrave tạo ra lagraveng lagraveng lagraveng tạo ra Nước song lại gọi chung lagrave Nhagrave Việt

2 quan lang 官郎

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave chữ Việt rograveng khocircng lagrave chữ Tầu Xưa ta phaacutet acircm kon kwon quon nay Con leunglonglang nay Rồng Caacutec cụ migravenh trước đời ETHức Thaacutenh

Trần mượn đỡ 官郎 (quan lang) mang acircm

magravei mại để biến Nocircm cho Con (quan) Rồng(lang) Con Trai của Cha Rồng ndash [coacute

cụ mượn chữ quang saacuteng cho ldquoCONrdquo hoặc cẩn thận vagrave rotilde nghĩa hơn viết thecircm chữ

KIM cho 鎯 lang (song cũng đọc lagrave Lạc) hay 鋃 lang lagrave anh chagraveng quan lang con nhagrave Cha Rồng ocircm caacutei cối đồng Ta vẫn cograven nghe chữ kwonquan cổ kiacutenh nagravey qua caacutec đaacutem cưới khi noacutei đến quan lang hay quan viecircn hai họ Nếu đọc lầm theo nghĩa chữ Tầu thigrave thấy vocirc lyacute bởi nước gigrave magrave chỉ coacute quan chẳng coacute dacircn Tiếng Tầu coacute acircm L song chỉ coacute rất iacutet chữ coacute acircm R cho necircn coacute lẫn lộn giữa 2 acircm quan lang long cho Rồng Paris ra Ba Lecirc Roma ra luo ma La Matilde hellip

Tocirci tin rằng LANG 良 lagrave chữ Việt cổ

vẽ con Chim Lạc Việt mang nghĩa tốt lagravenh cao quyacute chất phaacutec như trong lương thiện lương tacircm

3 mị nương

Mị coacute thể lagrave từ chữ Mẹ biến acircm để chỉ từng từng lớp lớp con gaacutei Mẹ Tiecircn Khi phiecircn acircm

người Tầu viết ra chữ mị đồng acircm với chữ ma quỷ ma lực Xin đừng hiểu theo nghĩa

của chữ dugraveng phiecircn acircm chẳng hạn tecircn tổng

thống Mỹ Obama được phiecircn lagrave 歐巴馬magrave nếu ta

hiểu ocircng thuộc họ Acircu tecircn Matilde thigrave vocirc nghĩa

Nương lagrave chữ cổ Việt nương long lagrave phần thacircn thể của cotildei lograveng từ ngực trở xuống để caacutec nagraveng con gaacutei Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng ocircm ấp che chở con caacutei [Vuacute U Bu Buacute tức lagrave Mẹ

phiecircn acircm sang chữ Haacuten ra VỤ ]Từ đoacute Nương coacute nghĩa nương tựa bao che ẩn naacuteu Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang Rồng Caacutei gheacutep

thecircm chữ thủ (bagraven tay ocircm ấp)

Từ đoacute Nương lại coacute nghĩa xa hơn lagrave ruộng đồng Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng bao che dacircn Việt Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang gheacutep

thecircm chữ điền (ruộng) ra hay Vợ chồng Lạc Việt lấy nhau vẫn giữ họ tecircn migravenh

song gọi nhau bằng 2 chữ lsquomigravenh ơirsquo hoặc lsquonhagrave tocircirsquo khi noacutei với người khaacutec về vợ chồng migravenh Họ

thuộc về nhau trọn lograveng trọn đời trọn kiếp song

khi coacute con rồi thigrave họ gọi nhau theo traacutech nhiệm qua cacircu Bố noacute ơi mẹ noacute agrave Nghe thacircn thương

song nhắc cho nhau cugraveng lo cho con ETHiều nagravey

Cha Rồng Mẹ Tiecircn đatilde lagravem gương

4 LAgraveNG 廊

ETHacircy lagrave chữ LAgraveNG chỉ ở VN mới coacute lagraveng Becircn Tầu chỉ coacute xatilde khocircng quyền tự trị Ơ hay quaacute caacutec cụ tạo ra chữ LAgraveNG khi lấy chữ nghiễm 广 lagrave caacutei maacutei nhagrave che chở lang lang vagrave mị

nương (cũng lagrave chữ Việt) lagrave anh chị em cugraveng ruột thịt với nhau

5 LẠC RỒNG 雒 龍

LẠC RỒNG khởi đầu viết 雒 Lạc 龍 Long

Ta cứ nghe Kinh Dương Vương vagrave Vụ Tiecircn

31 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

nhagrave Hồng Bagraveng sanh ra Lạc Long tecircn huacutey lagrave Sủng Latildem Lạc Long kết hocircn với Acircu Cơ đẻ ra trăm trứnghellip Thế lagrave ta nghĩ rằng tổ tiecircn migravenh coacute tecircn Tầu vậy lagrave Tầu() vagrave chuyện Rồng lấy Tiecircn đẻ ra trứng quả lagrave cổ tiacutech hoang đường() Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) coacute Cha Mẹ lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Chim (Vụ UMẹ Tiecircn) Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip sanh ra trăm trứng trăm con người người lagrave anh chị em một nhagrave

6 Bagraveng 龐

ETHacircy lagrave chữ Bagraveng trong họ Hugraveng Hồng Bagraveng -Rồng lấy Tiecircn đẻ ra 100 trứng Quyacute vị coacute thấy chữ maacutei nhagrave nghiễm 广 che chở chữ

Rồng (龍 long) hay khocircng Chữ Việt đấy

chớ khocircng lagrave chữ Tầu đacircu

7 Sủng 寵

ETHacircy lagrave chữ Sủng tecircn huacutey Cha Rồng- thoạt nghe thật lagrave Tầu rặt () song xin nghe tổ tiecircn noacutei Con coacute cha như nhagrave coacute noacutec Quyacute vị coacute thấy chữ một maacutei nhagrave Miecircn 宀 che nắng mưa

cho chữ Rồng (龍long) hay khocircng Chữ Việt

(Nocircm) đấy Coacute cụ cẩn thận thecircm caacutei trống đồng (KIM) cho Sủng vagrave Danh Cha Rồng xứ Việt đầy trống đồng quả tuyệt diệu Cograven quaacute nhiều điều lạ chẳng kịp trigravenh cho hết Xin hẹn sau Xin coi Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn I httpwwwdunglacorguploadarticlef__1293730276pdf Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn II

httpwwwdunglacorguploadarticlef__1297999952pdf Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

ETHoạn VII Cacircu hịch của ETHức Thaacutenh Trần

trước quốc biến [Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa Xin suy đoaacuten ETHức Thaacutenh Trần dạy ta rằng nhục lagravem nocirc lệ cả hơn ngagraven năm đatilde được Con Caacutei Nhagrave RỒNG từng đoagraven kết nắm tay cugraveng một lograveng magrave tẩy rửa đi thigrave nay cũng cần phải coacute ngay một hội nghị Diecircn Hồng mới cho quốc biến trước mặt Mong yacute kiến mọi người Xin lập lại vagravei cacircu hịch của Ngagravei ghi trong ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư [Bản Kỷ - Quyển VI

Thực ra ngagravei noacutei tiếng Việt thigrave quacircn sĩ Việt mới hiểu được song ETHVSKTT dịch ra chữ Haacuten nay cụ

Trần Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN dịch lại cho ta trong Việt Nam Sử Lược Q1 p 141

[Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa ]

Nay caacutec ngươi ndash (con chaacuteu nhagrave RỒNG) trocircng thấy chủ nhục magrave khocircng biết lo trocircng thấy quốc-sĩ magrave khocircng biết thẹn thacircn lagravem tướng phải hầu giặc magrave khocircng biết tức tai nghe nhạc để hiến ngụy sứ magrave khocircng biết cămhellip hellipNếu coacute giặc đến thigrave cựa gagrave trống sao cho đacircm thủng

32 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

được aacuteo-giaacutep mẹo cờ-bạc sao cho dugraveng nổi được quacircn mưuhellip khi bấy giờ chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta [ ngatilde thaacutei ấp= khu vực

nhiều lagraveng mạc của (ngatilde) chuacuteng ta ] khocircng cograven magrave bổng-lộc của caacutec ngươi cũng hết chẳng những lagrave gia quyến chuacuteng ta bị đuổi magrave vợ con của caacutec ngươi cũng nguy chẳng những lagrave chuacuteng ta chịu nhục bacircy giờ magrave trăm năm về sau tiếng xấu hatildey cograven matildei matildei magrave gia thanh của caacutec ngươi cũng chẵng khỏi mang tiếng nhục đến luacutec bấy giờ caacutec ngươi dẫu muốn vui-vẻ phỏng coacute được hay khocircng Nay ta - Trần Hưng ETHạo bảo thật caacutec ngươi -necircn cẩn-thận như nơi củi lửa - necircn giữ-gigraven như kẻ huacutep canh dạy-bảo quacircn-sĩ luyện-tập cung tecircn khiến cho người nagraveo cũng coacute sức khỏe như Bagraveng Mocircng vagrave Hậu Nghệ thigrave mới coacute thể dẹp tan được quacircn giặc magrave lập necircn được cocircng-danh Chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta được vững bền magrave caacutec ngươi cũng đều được hưởng bổng-lộc chẳng những lagrave gia quyến của ta được yecircn-ổn magrave caacutec ngươi cũng đều được vui với vợ con chẳng những lagrave tiecircn-nhacircn ta được vẻ-vang magrave caacutec ngươi cũng được phụng thờ tổ-phụ trăm năm vinh-hiển chẳng những lagrave một migravenh ta được sung sướng magrave caacutec ngươi cũng được lưu-truyền sử-saacutech nghigraven đời thơm-tho đến bấy giờ caacutec ngươi dầu khocircng vui-vẻ cũng tự khắc được vui-vẻ

Rồng Việt 戎戉

ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec anh hugraveng đang hỏi ta rằng trước quốc biến nếu ta khocircng chung đưa

lưỡi cagravey lecircn để tạo ra 戎 một lograveng một votilde

khiacute chống giặc nếu khocircng coacute cugraveng một tiếng hocirc quyết tacircm liều chết của Diecircn Hồng nếu

khocircng cugraveng đưa tay ra giữ Nước (như chữ VIỆT V-THETH

đatilde viết rotilde thigrave sao giữ được ETHất

được Ruộng vagrave Nhagrave magrave cagravey cấy

Vậy xin đaacutenh vần tiếp ndash chữ thứ ba- lsquoNGHĨArsquo cho trọn chữ lsquoVIỆT V-THETH

Chữ 1 土 đất nước trao trong tay

+ Chữ 2 戎 Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

mang một lograveng NGHĨA trọn vẹn

+ Chữ 3 义 Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn

Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩa hellip hellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip --------------------------

1 NGHĨA 义 lagrave nền tảng NGHĨA được

viết ở dưới để nối kết vagrave lagravem nền tảng cho 土

đất nước + 戎 con nhagrave RỒNG

Xin ngắm lại higravenh trecircn cứ đất nước 土của con

nhagrave Rồng 戎 trải đến đacircu kể cả caacutec đảo xa

ngoagravei biển cả thigrave Nghĩa 义 (nền ở dưới) rộng

đến đoacute Xin khacircm phục yacute vagrave tagravei của Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khi cho khắc ra chữ VIỆT V-THETH để trịnh trọng in trecircn bigravea cuốn ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

33 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

2 lsquoNghĩarsquo [viết tắt 义] lagrave

lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave lagrave tigravenh người lagrave lograveng sắt son lagrave

loại tigravenh yecircu vocirc vị lợi cho đi magrave khocircng mong được đaacutep đền khocircng iacutech kỷ như caacutec loại gttigravenh yecircult vị lợi chỉ biết thu vagraveo cho migravenh Cứ lấy tigravenh yecircu của cha mẹ dagravenh cho con thigrave hiểu được tigravenh yecircu Trần Bigravenh Trọng vagrave caacutec anh hugraveng dagravenh cho Nước Nhagrave vagrave đagravenh chết rồi bị Trời phạt cho thagravenh quỷ Nước Nam trầm luacircn trong khổ hận hơn lagrave sống để magrave lagravem vương đất Bắc để baacutem vagraveo Tầu magrave ăn coacute ăn theo Chữ NGHĨA (cograven được VN viết tắt kiểu 2 theo dạng đơn Chữ Nocircm như higravenh trưng) cũng đọc lagrave NGAtildeI

Xem ETHại Nam Quấc Acircm Tự Vị của cụ Paulus Huigravenh Tịnh Của in năm 1895 Q2 p 80 -Ngatildei Sĩ lagrave kẻ ngay lagravenh -Coacute Ngatildei lagrave biết ơn -Biết Ơn Biết Ngatildei lagrave khocircng

phụ bạc cocircng ơn ( của Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave của caacutec bậc anh hung) -Ứng Ngatildei lagrave chịu Ứng Ngatildei đi lagravem việc nghĩa đi đaacutenh giặc giuacutep nước cứu dacircn vagrave caacutec nghĩa sĩ đatilde đền nợ nước vậyhellipvv Xin xem thecircm - ETHại Tự ETHiển Chữ Nocircm của cụ GS Vũ Văn Kiacutenh p 943- Nhagrave Xbản VNghệ TP Saigon vagrave - cuốn Giuacutep ETHọc Nocircm vagrave Haacuten Việt của cụ GS LM Trần Văn Kiệm vagrave Chinese etymology của GS Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E7BEA9

3 NGHĨA cograven được viết tắt ra 义 lsquoNGHĨArsquo

lagrave tay đan nhau chung ocircm giữ một lograveng

Trong VIỆT V-THETH NGHĨA 义 ( Hai caacutenh

tay người người bắt xeacuteo nhau ocircm giữ một

lograveng) biểu tượng cho số nhiều lagrave người người Hai caacutenh tay của một người thường viết song song lagrave 廾gong

NGHĨA lagrave chữ quaacute trừu tượng necircn thật khoacute magrave dịch hai chữ tigravenh nghĩaChiacutenh Nghĩa

Nghĩa Khiacutehellip sang tiếng Anh Phaacutep cho trọn vẹn magrave thiếu hai chữ nagravey thigrave tigravenh nghĩa vợ chồng anh em laacuteng giềng chẳng cograven

4 Song xin xem chữ NGHĨA 义 Cha Rồng

Mẹ Tiecircn viết trecircn từng cối đồng thật tuyệt diệu vagrave dễ hiểu hơn Theo Sử đồng ETHagraven Chim Việt khocircng khiếp nhược trước sức mạnh magrave luocircn cugraveng liền caacutenh một lograveng đan tay

nhau đoagraven kết theo tigravenh nghĩa anh em chung một nghĩa khiacute gigraven giữ từng tấc từng gang đất nước VIỆT cha ocircng dầy cocircng để lại dugrave phải phơi thacircy Nghĩa khocircng chỉ được thấy

34 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

trecircn mặt trống magrave cograven được phaacutet ra với tiếng sấm của cối đồng (Xin đếm bao nhiecircu con CHIM LẠC trecircn trống

Kontum ETHa Buacutetvagrave Socircng ETHagrave Tocirci khocircng đủ chỗ magrave trưng higravenh caacutec trống đồng

Vũng Tầu Hagrave Nội Nha Trang Phước Long Hagrave

Tiecircn Quảng Ngatildei Thanh Hoatildeđa được Việt đuacutec ra cả mấy

ngagraven năm Chuacuteng bay theo chiều nagraveo điều gigrave nối kết chuacuteng

)

5 NGHĨA nối liền caacutenh tay vagrave cotildei lograveng ETHagraven Chim Matilde Viện hiểu rất rotilde vagrave y thuacute nhận

trong Hậu Haacuten Thư rằng tiếng sấm caacutec cối đồng Việt linh thiecircng nối kết Trăm Chim Việt thagravenh

một mối caacutec con đagraven em nối caacutenh caacutec con đagraven chị đagraven anh cugraveng bay chung

một hướng Trống đồng nagraveo cũng khắc caacutec vagravenh

chữ đầy chim Matilde Viện căm thugrave tiếng sấm trống đồng necircn sau đatilde ngạo nghễ cho đốt chảy cả ngagraven

chiếc lagravem trụ đồng

6 Chữ NGHĨA cograven lagrave chữ lsquongười người Việtrsquo viết theo số nhiều Trống đồng viết chữ nagravey rotilde neacutet hơn Khi viết đủ lagrave 義 thigrave xin để yacute nửa dưới của chữ NGHĨA

lagrave chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA [ Chữ

我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA thời thaacutei cổ viết

gồm hai chữ QUA giao nhau lagrave hai người Việt mang caacutei rigraveu cổ giaacuteo maacutec hay caacutei lưỡi cầy cugraveng chung một traacutech nhiệm song anh thigrave nhigraven trước anh thigrave nhigraven sau caacutech đối xứng để chỉ tigravenh nắm tay nhau đoagraven kết trước sau một lograveng httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E4B989

Chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA để ta nắm tay

nhau nghe nhau noacutei với nhau song cũng lagrave

lsquoCHUacuteNG TOcircIrsquorsquo để noacutei với quốc tế hay CHUacuteNG TAOrsquorsquo với quacircn xacircm lăng Anh hugraveng Lyacute Thường Kiệt noacutei Bọn magravey sẽ chuốc nhục ndash Nhữ đẳng hagravenh khan thủ bại hư (nhữ đẳng

chuacuteng magravey dịch ra vous you hơi nhẹ Nhĩ Nễ Nacircm mới lagrave youcaacutec ocircng) 5 Việt lagrave dacircn hiền hogravea Khi viết đủ lagrave 義

xin để yacute nửa trecircn của chữ NGHĨA lagrave chữ 羊

DƯƠNG- nghĩa đen lagrave con cừu hiền lagravenh sống theo đagraven Con đầu đi đacircu cả đagraven theo đoacute Nghĩa boacuteng theo học giả ETHường Thi chỉ sự hiền lagravenh hogravea bigravenh lograveng hiền hogravea song giặc đến nhagrave hellip đagraven bagrave cũng đaacutenh Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 1

Nhờ NGHĨA 义 của cha ocircng từ Cha Rồng

đến Hai Vua Trưnghellip đến ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Thaacutenh Lecirc Lợihellip Quang Trunghellip magrave ta cograven được đất nước cograven được nhagrave Mong hiểu chữ NGHĨA đầy đủ hơn xin nghe vagravei cacircu ETHức Lecirc Lợi tuyecircn bố [ Lời dịch của cụ Trần

Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN trong Việt Nam

Sử Lược Q1 p 242 ]

Việc nhacircn nghĩa cốt ở yecircn dacircn quacircn điếu phạt chỉ vigrave khử bạo

Như nước Việt từ trước vốn xưng văn hiến đatilde lacircu Sơn hagrave cương vực đatilde chia

phong tục bắc nam cũng khaacutec Từ Đinh Lecirc Lyacute Trần gacircy nền độc lập

cugraveng Haacuten Đường Tống Nguyecircn hugraveng cứ một phương

35 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Dẫu cường nhược coacute luacutec khaacutec nhau song hagraveo kiệt đời nagraveo cũng coacute

Đem đại nghĩa để thắng hung tagraven lấy chiacute nhacircn magrave thay cường bạo

Trận Bồ Đằng sấm vang seacutet dậy

miền Tragrave Lacircn truacutec phaacute tro baỵ Sĩ khiacute đatilde hăng quacircn thanh cagraveng mạnh

Trần Triacute Sơn Thọ mất viacutea chạy tan

Phương Chiacutenh Lyacute An tigravem đường trốntraacutenh

Đaacutenh Tacircy Kinh phaacute tan thế giặc lấy Đocircng Đocirc thu lại cotildei xưa

Dưới Ninh Kiều maacuteu chảy thagravenh socircng bến Tụy Động xaacutec đầy ngoại nộihellip

Muốn đầy đủ hơn xin đọc trọn BIgraveNH NGOcirc ETHẠI CAacuteO của ETHức Lecirc Lợi

TẠM KẾT

VIỆT theoVua Trưng theo ETHức Trần Hưng

ETHạoETHức Lecirc Lợi Quang Trunghelliplagrave ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave

caacutec Vua Hugraveng xacircy đắp ra vagrave để lại

ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta được caacutec anh hugraveng Thaacutenh Doacuteng

Trưng Trắc Trưng Nhị Ngocirc Quyền Lyacute Thường Kiệt Trần Hưng ETHạo

Lecirc Lợi Quang Trunghellip vagrave caacutec đấng anh hugraveng

magrave tecircn tuổi ta sơ yacute khocircng ghi song đatilde hy sinh mạng sống để gigraven giữ Dacircn tộc Rồng Tiecircn của Chuacuteng-Ta-ETHầy-Nhacircn-Nghĩa ETHất-Nước- Chuacuteng Ta ndash

Chuacuteng Tocirci đầy tigravenh người

đầy người nghĩa khiacute Xin gigraven giữ từng tấc đất Việt cả Trường Sa vagrave Hoagraveng Sa

Xin nghe một bagravei haacutet thập niecircn 40 khaacute xưa

httpwwwyoutubecomwatchv=wanCXOA_7-k

Quyết Tiến- nhạc sĩ Votilde Đức Thu

ETHK- Quyết tiến ta giống dacircn Lạc Hồng Liều thacircn sống tranh đấu

giữ gigraven non song -Quyết tiến khi nước non

nguy biến Maacuteu anh hugraveng ngagraven đời nhuộm thắm non socircng

-Quyết tiến khi nước non reo hograve

Lograveng cương quyết tranh đấu giữ gigraven tự do

-Quyết tiến khi nước non nguy biecircn

Maacuteu anh hugraveng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

TK Vết anh hugraveng ngagraven xưa nay cograven lưu dấu

Theo sử xanh nước Việt ngagraven đời hugraveng anh

Chiacute quật cường toagraven dacircn hy sinh tranh đấu Giống Lạc Hồng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

Xin nghe bagravei haacutet

Việt Nam Quecirc Hương Ngạo Nghễ -

Nhạc sĩ Nguyễn Đức Quang httpwwwyoutubecomwatchv=hF387sIY25M Ta như nước dacircng dacircng tragraven coacute bao giờ tagraven Đường dagravei nguacutet ngagraven chỉ một trận cười vang vang Lecirc sau bagraven chacircn gocircng xiềng một thời xa xăm Đocirci mắt ta rực saacuteng theo nhịp xiacutech kecircu loagraveng xoagraveng Ta khua xiacutech kecircu vang dậy trước mặt mọi người Nụ cười muocircn đời lagrave một nụ cười khocircng tươi Nụ cười xa vời nụ cười của lograveng hờn socirci Bước tiến ta tragraven tới tung xiềng vagraveo mặt nhacircn gian Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

36 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Ta như giống dacircn đi tragraven trecircn lograve lửa hồng Mặt lạnh như đồng cugraveng nhigraven về một xa xăm Da chacircn mồ hocirci nhễ nhại cuộn vograveng gacircn trời Ocircm vết thương rĩ maacuteu ta cười dưới aacutenh mặt trời Ta khuyecircn chaacuteu con ta cograven tiếp tục lagravem người Lagravem người huy hoagraveng phải chọn lagravem người dacircn Nam Lagravem người ngang tagraveng điểm mặt magravey của trần gian Hỡi những ai gục xuống ngồi dậy hugraveng cường đi lecircn Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci

Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

Xin ngửng mặt lecircn hatildenh diện migravenh mang maacuteu Việt Cho dugrave ta khaacutec chiacutenh kiến hoặc đeo đuổi những tham vọng kinh tế khaacutec nhau cho dugrave quyacute vị lagrave Cọng Sản thigrave xin cũng cugraveng tocirci dacircng lecircn bagraven thờ Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave caacutec đấng anh hugraveng Lạc Việt neacuten hương lograveng tri ơn Tocirci rất cảm kiacutech lagrave caacutec ocircng bagrave anh chị tại Hagrave Nội Saigon Nha Trang vv đang cố vigrave tigravenh nghĩa với nước non tranh đấu bảo vệ đất nước dugrave người cầm quyền thocirc bạo cố tigravenh dẹp bỏ lograveng yecircu nước của anh chị vagrave giam cầm anh chị vigrave quyền lợi riecircng của đảng họ vagrave của họ Coacute lẽ để traacutenh bị locirci thocirci necircn nhiều anh chị mặc aacuteo đỏ sao vagraveng vagrave mang laacute cờ nagravey khi tranh đấu Laacute cờ nagravey lagrave của đảng CS chớ khocircng lagrave của dacircn Việt vagrave laacute cờ maacuteu nagravey cũng được in rotilde trecircn cocircng hagravem dacircng hải đảo cho Tầu do ocircng ETHồng Việt gian vocirc quyền kyacute năm 1958 theo lệnh ocircng HCM httpconghambannuoctripodcom Magraveu vagraveng chớ khocircng lagrave magraveu đỏ đatilde được tổ tiecircn ta lấy lagravem nền cho dacircn Lạc Việt từ ngagravey coacute dacircn Lạc Việt dựa vagraveo magraveu luacutea chiacuten Cờ của đảng CS quốc tế xuất hiện từ thế kỷ 20 thigrave lấy đỏ lagrave maacuteu socirci sục lagravem nền để tạo đấu tranh giai cấp

[Biểu tigravenh chống Trung Quốc Hanoi 2012]

Từ năm 1945 đảng CS lấy cờ maacuteu CS quốc tế aacutep đặt cho dacircn Việt Nếu đem 3 laacute cờ đỏ của CS Nga Socirc Trung Cộng vagrave của XHCN cho bay chung thigrave laacute cờ đỏ anh chị đang mặc để tranh đấu bị nền đỏ vagrave caacutec ngocirci sao của 2 laacute cờ kia nuốt chửng Tổ tiecircn anh chị lagrave Cha Rồng Mẹ Tiecircn chớ khocircng thể lagrave cha Nga mẹ Tầu

Xin hoan

nghecircnh một số anh chị đatilde mặc

aacuteo vagraveng

Caacutec anh chị cần mặc aacuteo vagraveng bởi magraveu vagraveng mới chiacutenh lagrave nền

của dacircn tộc Lạc Việt Theo Sử nền mầu cờ vagraveng đậm mầu luacutea chiacuten lagrave cờ của Vua Trưng anh hugraveng Triệu Thị Chinh Trần Hưng ETHạo Quang Trung Lecirc Lợi

37 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Lạc (Luacuteo luacutea) nuocirci Dacircn Lạc Việt lagrave Danh của Dacircn Tộc vagrave cũng lagravem hồn thiecircng cho Dacircn Tộc Magraveu vagraveng của luacutea được Trăm Quan Lang Con Cha Rồng thắp saacuteng những nơi u tối được Trăm Gaacutei Mị Nương của Mẹ Tiecircn tạo ra cảm giaacutec ấm aacutep vagrave khocircng khiacute tươi vui Magraveu vagraveng lagrave magraveu của aacutenh nắng của sức mạnh

của cao quyacute thịnh vượng vagrave của trường thọ

Trong đền Hai Bagrave (Hanoi) tượng bagrave chị Trưng Trắc mặc aacuteo vagraveng tượng bagrave em Trưng Nhị mặc aacuteo đỏ Người cuacuteng tế vagrave đồ thờ bị cấm dugraveng magraveu đỏ ETHoacute lagrave truyền thống magrave tocirci mong vị nagraveo cao minh chỉ rotilde cho song tocirci luocircn tin rằng hai magraveu nagravey tượng trưng cho Dacircn Việt magrave vagraveng lagrave nền trải rộng 4 hướng cograven đỏ rất cần song lagrave phụ cho vagraveng Chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ Bắc Trung Nam nối kết nhau trecircn laacute cờ vagraveng đatilde phất phới bay với caacutec laacute cờ quốc tế từ 1890-1920 lagrave thời caacutec vua vua Thagravenh Thaacutei vagrave Duy Tacircn chống Phaacutep

Vua Khải Định đổi lại ra một vạch đỏ song từ 1945-1975 thigrave đại diện caacutec đoagraven thể chaacutenh trị

vagrave tocircn giaacuteo người quốc gia lấy trở lại 3 vạch

đỏ (thoạt đầu (1945) đổi theo higravenh quẻ li

sau lấy lại quẻ cagraven ) với yacute nghĩa lagrave quẻ

tận cugraveng vagrave trọn vẹn nhất trong taacutem quẻ trời

đất chuyển vận Magraveu vagraveng trecircn laacute cờ lagrave magraveu da Việt mang giograveng maacuteu đỏ con dacircn Việt Bắc Trung Nam đầy nghĩa khiacute vagrave nhiều anh hugraveng tổ tiecircn chuacuteng ta đatilde đền nợ nước với maacuteu migravenh dưới mầu cờ ấy khi chống Phaacutep VNCH (1954-1975) chỉ tiếp nối lograveng yecircu nước vagrave chiacutenh nghĩa của dacircn tộc

Chẳng ai coacute quyền bắt caacutec anh chị

giữ lại chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ thiecircng chuacuteng tocirci kiacutenh trọng vagrave yecircu mến nếu anh chị quecircn hay khocircng quen sống với caacutec chi tiết ấy song miễn lagrave chọn magraveu vagraveng dacircn tộc thecircu thecircm chữ VIỆT vẻ vang ngạo nghễ của ETHức Thaacutenh Trần với magraveu đỏ thigrave chiacutenh nghĩa Việt saacuteng tỏ rotilde hơn

38 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

VIỆT V-THETH

Trần Hưng ETHạo do ETHức

Thaacutenh Trần Hưng ETHạo cho viết ra Sau đoacute ETHức Lecirc Lợi cũng đatilde cho viết VIỆT V-THETH như vậy năm 1431 trong cuốn Trugraveng San Lam Sơn Thực Lục tự Năm 1479 Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde trịnh trọng cho in chữ VIỆT V-THETH nagravey ngay trecircn trang bigravea cuốn Sử Nước Ta (gọi đủ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư- Cuốn Sử Kyacute ETHầy ETHủ của Nước ETHại Việt) Chữ nagravey gồm 3 chữ viết quấn lấy nhau

Chữ 1 土(thổ)

đất nước Việt trong tay

+ Chữ 2 戎 (RỒNG)

của Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

+ Chữ 3 义 (Nghĩa)

đầy tragraven tigravenh nghĩa Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩahellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip VIỆT V-THETH như được ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư viết ra lagrave một sự kiện lịch sử

Mong chữ VIỆT V-THETH (Nocircm) nagravey luocircn sống động trong lograveng người Lạc Việt Việt Nam chuacuteng ta vagrave được cho vagraveo tự điển vigrave đacircy lagrave

một chữ Nocircm độc lập với chữ Việt 越 (bộ

Tẩu)

Việt Nam lagrave Con Rồng Coacute Chiacutenh Nghĩa vagrave Vươn Lecircn Với Chiacutenh Nghĩa

-------------------------------------------- Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến bagravei nagravey Bagravei nagravey tocirci viết với lograveng yecircu dacircn tộc ETHiều đaacuteng noacutei theo lương tacircm để xin nhagrave cầm quyền Việt biết thương dacircn migravenh trước quốc biến chớ đừng vocirc cảm vagrave đagraven aacutep thigrave xin noacutei ra Caacutec nhận xeacutet về nền tảng Hiến Phaacutep Lạc Việt thigrave cam đoan chịu mọi traacutech nhiệm trước cocircng luận Về cổ ngữ thigrave dugrave sao tocirci chưa đủ mức song vẫn cố gắng Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

39 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

----------------------------------------------------

PHẦN CƯỚC CHUacute

CƯỚC CHUacute 1 NGƯỜI TẦU VAY MƯỢN VĂN HOacuteA VAgrave CHỮ CỦA LẠC VIỆT

GS Richard Sears miệt magravei tigravem lại caacutec chữ cổ của Tầu magrave nhiều chữ phaacutet nguồn từ văn hiến văn hoacutea vagrave cối đồng Lạc Việt Tocirci gọi lagrave Sử ETHồng 1 Người Tầu khaacute thẳng thắn để cocircng nhận họ học hỏi nơi ta Xin đừng quaacute tự ty magrave cho rằng Lạc Việt man di ngu si bởi thế caacutei gigrave ta cũng vay mượn từ Trung Hoa kể cả từng chữ của Tầu Hiển nhiecircn khi sống chung thigrave caacutec vugraveng tiếp giaacutep nhau học hỏi lẫn nhau Khacircm ETHịnh Việt Sử lagrave Sử Việt cheacutep vagraveo thời nhagrave Nguyễn triacutech lại Sử Tầu như sau ldquoSaacutech Cương mục Tiền biecircn của Kim Lyacute Tường cheacutep rằng Năm Mậu Thacircn thứ năm đời Đường Nghiecircu Việt Thường thị sang chầu dacircng con rugravea thần [NCB- tức biểu đồ lyacute thuyết acircm dương tứ tượng] Lời chua - Rugravea thần Theo Thocircng chiacute của Trịnh Tiều về đời Đagraveo Đường phương Nam coacute Việt Thường thị qua hai lần sứ dịch sang chầu dacircng con rugravea thần coacute lẽ noacute được đến nghigraven năm migravenh noacute hơn ba thước trecircn lưng coacute văn khoa đẩu ghi việc từ khi trời đất mới mở mang trở về sau [NCB tức VN ta đatilde coacute chữ coacute văn hoacutea rồi] Vua Nghiecircu sai cheacutep lấy gọi lagrave Quy lịch (lịch Rugravea)rdquo [ NCB vagrave dĩ nhiecircn vua tocirci họ phải bỏ nhiều giờ ra magrave học lấy chữ Việt để magrave hiểu yacute Việt vagrave văn hoacutea văn minh của Lạc Việt] httpwwwquangduccomlichsulichsuvietnamKhamdinhvietsuthonggiampdf

Thecircm vagraveo chi tiết lịch sử trecircn GS Kim ETHịnh đatilde chứng minh thecircm rằng ETHạo Rồng Tiecircn kể cả lyacute thuyết Kinh Dịch acircm dương vốn lagrave từ ETHất Việt Sau nagravey người Tầu tự cho rằng họ tạo ra Kinh Dịch nhất lagrave bộ Saacutech nagravey vốn viết bằng chữ Lạc Việt thời xa xưa đatilde bị người đocirc hộ giết đi mất song vẫn cograven những chứng cớ nhất lagrave sự hiện diện của caacutec trống đồng rằng Kinh Dịch lagrave của Lạc Việt (a) Những gigrave Tầu vay mượn của Lạc Việt Văn hiến vagrave văn hoacutea Lạc Việt đatilde coacute trước vagrave soi saacuteng văn hoacutea du mục Tầu nhiều trăm năm Họ vay mượn ta văn hoacutea luyện kim Kinh Dịch vagrave caacutec chữ cổ liecircn hệ đến caacutec latildenh vực ấy Những chữ Tầu mượn ta rồi phaacutet acircm trại giọng đi vagrave dugraveng biến nghĩa thigrave caacutec cụ vẫn đọc theo acircm cổ Lạc Việt Vigrave thế tuy viết cugraveng

một chữ vd 越南Tầu gọi ta lagrave Yuế Nản

Quảng ETHocircng yut naam song caacutec cụ đọc lagrave Việt Nam mặc kệ họ gọi ta lagrave Luoacute Yuế

雒越 Quảng ETHocircng lock yut caacutec cụ migravenh đọc

ra Lạc Việt Quy tắc biến acircm nagravey rất thường vigrave ngay Tầu muốn tự gọi lagrave Trung Hoa hay lagrave Haacuten song ta gọi lagrave Tầu hay lsquokhaacutechrsquo song coacute thể tệ hơn lagrave Chệt cograven Acircu Mỹ gọi lagrave China Chine Chinese vagrave cograven biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ Nhiều chữ ta nghĩ lagrave của Tầu song lagrave chữ Việt cổ Tầu tiếp thu đọc trại acircm sửa lại nghĩa để chế biến ra nhiều chữ khaacutec rồi Việt taacutei nhập Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt Người Tầu vagrave một số dacircn khaacutec ( vd người Hawaii) khocircng phaacutet acircm nổi chữ R magrave thường biến ra L (vd ETHức Nữ Maria lagrave Malia Rồng ra

40 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Long) song riecircng chữ 戎 nagravey họ cố gắng

phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ Việt Cũng xin nhớ rằng Baacutech Việt đatilde lagravem chủ mảnh đất nay gọi lagrave Trung Hoa song đatilde bị nhoacutem dacircn Haacuten du mục từ từ khuất phục Khi thocircn tiacutenh latildenh thổ thigrave người Haacuten cũng tiếp thu những caacutei hay thuộc kho tagraveng văn hoacutea tư tưởng kể cả ngocircn ngữ Việt vagrave nền văn minh kỹ thuật luyện kim

Một số vị cố chứng minh rằng chữ Haacuten Việt lagrave chữ Tầu magrave tổ tiecircn ta học theo song đọc theo acircm cổ đời ETHường Luận cứ nagravey quaacute đơn sơ vagrave khocircng đủ thuyết phục Lagravem sao người Tầu phục hồi lại được cổ acircm thời Xuacircn Thu hay thời nhagrave ETHường magrave nếu thagravenh cocircng đi chăng nữa thigrave nhiều chữ thuộc acircm cổ tiếng Lạc Việt magrave họ vay mượn Chẳng ai cho ai được caacutei gigrave migravenh chẳng coacute Lyacute thuyết Kinh Dịch vagrave acircm dương vốn từ Lạc Việt soi saacuteng lecircn phương Bắc Một chuyện vui lagrave ta mua nhacircn sacircm cứ tưởng lagrave từ Tầu hay ETHại Hagraven song thật tigravenh đa số trồng tại San Mateo California rồi nhập qua Tầu để chế biến rồi Tầu xuất cảng baacuten lại Nhiều chữ cổ Việt của ta trống đồng của ta vagrave nền văn hoacutea cổ Việt của ta cũng rơi vagraveo tigravenh trạng nhập xuất như thế (b) Việc saacuteng taacutec chữ Nocircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một thời Tầu đocirc hộ Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta vd vua Lecirc Thaacutenh Tocircng cụ Nguyễn Du cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt theo nhiều caacutech để taacutei tạo ra chữ Nocircm (viết chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc latinh viết chữ) (1) Caacutech cấu tạo ra chữ VIỆT V-THETH (Nocircm)

quả tuyệt diệu Caacutec chữ HUgraveNG 碓 TIEcircN僊

LAgraveNG 廊 BAgraveNG 龐 vagrave Sủng 寵 vvhellip

trigravenh trong bagravei nagravey quả lagrave những saacuteng taacutec phi thường đaacuteng khacircm phục của vua Lecirc Thaacutenh Tocircng (2) song đa số chữ thigrave caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần gần tiếng Việt tạo ra chữ Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt (c) Những gigrave Lạc Việt vay mượn của Tầu Mong coacute dịp để bagraven về truyện MẸ VIỆT NAM ( được gọi lagrave MAN Nương truyện) trong bộ truyện Sử Miệng Trăm Trứng Trăm Chim MAN Nương lagrave cocirc gaacutei Việt tượng trưng cho Mẹ của Vua Trưng Mẹ Việt Nam bị mất hết nhagrave vagrave đất cả tiếng noacutei necircn Danh của bagrave bị đảo ngược NAM ra Man song luocircn cố gắng bảo toagraven lograveng Việt vagrave tiếng Việt vagrave sanh được Hai Cocirc Trưng Ngụ yacute truyện Man Nương noacutei từ cổ thời caacutec cụ nhagrave migravenh cố chấp khocircng thiacutech đọc chữ Tầu (ta vay mượn) theo acircm Tầu magrave cố tigravenh noacutei ngọng khi sửa lại caacutech đọc ra acircm Haacuten Việt (Haacuten magrave đọc theo kiểu Việt) Khocircng vigrave caacutec cụ dốt naacutet khi học ngoại ngữ magrave chủ yacute khocircng muốn con chaacuteu noacutei tiếng Tầu ragravenh quaacute rồi vocirc tigravenh trở thagravenh Tầu con

Bởi thế vd khi 戎 dugraveng theo chữ Tầu nghĩa

Tầu thigrave caacutec cụ migravenh đọc lagrave nhung XIN ETHừng bao giờ lầm tiếng Việt lagrave tiếng Tầu noacutei theo địa phương như tiếng Quảng ETHocircng Phuacutec Kiến song acircm Haacuten Việt lagrave do caacutec cụ migravenh cứng đầu đọc khaacutec đi Tầu hiểu được hay khocircng chẳng cần ETHoacute lagrave một điểm son lagravem ta dugrave bị thuộc Tầu song caacutec cụ traacutenh con chaacuteu noacutei tiếng Tầu hay quaacute đuacuteng giọng quaacute necircn vocirc tigravenh bị mất gốc Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt

CƯỚC CHUacute 2 THUẬT LUYỆN KIM ETHƯỢC VIỆT DẠY CHO TRUNG HOA

41 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Bản đồ nagravey vẽ ra nhiều nơi magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ Lạc Việt của tổ tiecircn Thời

Matilde Viện caacutec trống đều bị y hoặc đem về Tầu hoặc nấu chẩy lagravem trụ đồng Một số trống được đem chocircn necircn cograven lại Tiacuteến Sĩ SOLHEIM II rất vocirc tư khi khẳng quyết người Việt biết luyện kim cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Xin xem ldquoNew Light on a Forgotten Pastrdquo

httpwwwmevietnamorgNguonGocfv-newlighthtml

Người dịch Hoagraveng-Hoa-Nhacircn-Kiệt AacuteNH SAacuteNG MỚI TREcircN MỘT QUAacute KHỨ LAtildeNG QUEcircN httpdoremon360blogspotcom200907bai-1-anh-sang-moi-tren-mot-qua-khuhtml

Tiacuteến Sĩ SOLHEIM viết Những kết quả của caacutec cuộc khai quật cho tới bacircy giờ (năm 1971 lời người dịch) đi vagraveo năm thứ 7 đatilde lagravem kinh ngạc nhưng mới chỉ mở ra một caacutech chậm chạp khi những phacircn tiacutech của chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra từ phograveng thiacute nghiệm ở HONOLULU Ngay khi chuacuteng tocirci bắt đầu nhận kết quả đồng vị phoacuteng xạ CARBON-14 định vị thời gian chuacuteng tocirci bắt đầu nhận thức rằng địa điểm nagravey lagrave một địa điểm thực sự mở ra một cuộc caacutech mạng của ngagravenh khảo cổ

Trong một mảnh gốm vỡ vụn nhỏ hơn 1 inch vuocircng chuacuteng tocirci đatilde tigravem ra dấu vết của vỏ trấu Từ thử nghiệm phoacuteng xạ đồng vị CARBON ở một mức trecircn mảnh gốm nagravey chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIMM II) được biết rằng hạt gạo nagravey coacute niecircn đại iacutet nhất lagrave 3500 năm trước tacircy lịch Điều nagravey chứng tỏ rằng luacutea gạo đatilde được trồng tại đacircy trước cả Trung-Hoa hay Ấn-Độ nơi một vagravei nhagrave khảo cổ cho rằng lagrave nơi thuần hoacutea luacutea gạo đầu tiecircn cả ngagraven năm

Từ CARBON phoacuteng xạ đồng vị của than liecircn hệ chuacuteng tocirci (Tiến sĩ SOLHEIMM II) biết rằng những rigraveu đồng đuacutec trong những khuocircn đocirci bằng sa thạch được

lagravem ra ở NON NOK THA sớm hơn 2300 năm trước tacircy lịch coacute thể lagrave 3000 năm trước tacircy lịch Đacircy lagrave hơn 500 năm trước kỹ thuật đuacutec đồng ở Ấn-Độ vagrave 1000 năm trước khi đồng được biết đến ở Trung-Hoa Địa điểm nagravey cũng chứng tỏ lagrave lacircu đời hơn những địa điểm ở Cận Đocircng vẫn được coi lagrave nơi chế taacutec đồng đầu tiecircn

Khuocircn chữ nhật magrave chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem thấy ở NON NOK THA đều theo cặp đocirci chỉ rotilde ragraveng chuacuteng được đặt chung với nhau ở nơi chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra chứ khocircng phải bị thất lạc hay vứt bỏ Quan tacircm toagraven thể khu vực vagrave những lograve nấu kim loại bị hư hỏng vagrave những cục đồng nhỏ vương vatildei chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) khocircng cograven nghi ngờ gigrave nữa chuacuteng tocirci đatilde khai quật một khu vực đuacutec đồng hay chiacutenh xaacutec hơn một nhagrave maacutey lagravem rigraveu cổhellip

Khi trưng higravenh caacutec cối đồng tocirci chưa coacute dịp bagraven về caacutech đuacutec trống kỹ thuật trộn kim vagrave luyện kim vagrave higravenh thugrave trống chỉ vigrave việc đọc caacutec chữ trecircn mặt trống quan trọng hơn Sẽ bagraven thecircm về việc nagravey Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến

bagravei nagravey Caacutem ơn quyacute vị nghe tocirci chia sẻ dến đacircy Xin hẹn sau nagravey coacute dịp bagraven thecircm vigrave cograven rất nhiều điều chuacuteng ta chưa bagraven đến Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

Page 10: Ðánh vần chữ VIỆT ” của Ðức Thánh Trần · 2018-05-04 · 3 | Ðánh vần chữ ‘VIỆT’của Ðức Thánh Trần Ðoạn I. ÐÁNH VẦN CHỮ VIỆT V-THÐ

10 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

VIỆT lagrave sức mạnh nhờ đoagraven kết Sức mạnh ấy chỉ coacute coacute thật khi người người Dacircn Việt

chung một lograveng Mong giải thiacutech của quyacute vị cograven đi xa hơn điều tocirci muốn noacutei ra Tocirci khocircng quaacute nặng tự aacutei dacircn tộc đacircu vigrave đoacute chữ Sử để lại

khiacutea cạnh 2 Chữ 戎 mang acircm cũ xưa của

tiếng Việt lagrave Rồng nay được phục hồi

Chữ戎 nagravey biến thể từ chữ gốc lagrave 戉 Việt2

ETHagraven Chim Lạc Việt bởi vậy coacute 2 caacutech đọc người Tầu mượn ta chữ nagravey song vẫn cố phaacutet acircm cũ

xưa của tiếng Việt lagrave RồngRổng ta theo acircm Haacuten Việt đọc ra Nhung (việc binh đao)

lagrave một trong caacutec nghĩa của 戎 Theo ETHức

Thaacutenh Trần ta cần đọc lại chữ nagravey theo acircm cũ

xưa của tiếng Việt lagrave Rồng Việt 戎戉

khiacutea cạnh 3 Xin thấy rotilde lagrave Sử Việt viết Ba

Chữ 土 đất nước+ 戎 Một Dacircn con

nhagrave RỒNG Việt+ 义 đầy Tigravenh Nghĩa

Nhacircn Nghĩa Chiacutenh Nghĩa vagrave Nghĩa Khiacute hellip nối liền thagravenh một với nhau thật khiacutet khao Tocirci chỉ trưng dữ kiện Yacute của Sử Việt cao xa quaacute xin để từng người tigravem hiểu

Cha RỒNG thigrave đẻ ra con lagrave RỒNG Cho đến thời ETHức Thaacutenh Trần tục cũ theo Sử viết lagrave ai ai cũng xacircm higravenh Rồng trecircn ngực vagrave tay chacircn như để noacutei rotilde cho nhau Ta lagrave người Việt dacircn Việt

con caacutei Cha Rồng Mẹ Tiecircn sống liền với đất nước của Mẹ Cha với Một Lograveng Yecircu Nước Yecircu Nogravei Con Rồng Việt khocircng lagrave con rồng huyền thoại Tầu thecircm thắt chi tiết magrave lagrave linh vật vẫy vugraveng trecircn biển cả Sử ETHồng khắc ghi qua trống đồng Hogravea Bigravenh vagrave Phuacute Xuyecircn cả 3000 năm qua Xin chuacute yacute lagrave Rồng Tầu thigrave lưỡng long luocircn tranh chacircu Rồng Tầu luocircn gằm ghegrave tranh đấu cắn xeacute nhau tranh dagravenh quyền lợi Dịp ETHại Lễ Thăng Long

vừa qua nhagrave cầm quyền XHCN chi ra số tiền khổng lồ để tạo ra

những tranh vẽ tượng đắp rất đẹp song như lagrave

phản ETHạo LẠC VIỆT Tocirci chẳng hề thấy ETHagraven Chim Cugraveng Bay Một Hướng magrave chỉ thấy higravenh ảnh hoặc

Con Rồng độc diễn baacute chủ hoặc lưỡng long tranh chacircu- hai rồng gằm ghegrave nhau theo kiểu đấu tranh

tiecircu diệt giai cấp đuacuteng theo caacutech suy nghĩ nocirc lệ

theo Tầu lagrave những mớ đạo lyacute Cha Rồng chẳng hề dậy

Rồng Việt vagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng nhau đi theo trật tự chung vagrave hướng đi chung của

11 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHạo Cha Rồng để sẵn sagraveng bảo vệ nhau như Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn dạy Xin đọc theo chữ Sử ETHồng để lại trecircn trống ETHagraveo Xaacute trống Hogravea Bigravenhhellip hellip vagrave một số dụng cụ đồng khaacutec tuy thocirc sơ để gợi yacute song tragraven đầy yacute nghĩa cao xa Tổ tiecircn ta viết

Rồng Việt theo higravenh ảnh loại sinh vật lạ vagraveo thời ấy ndash [coacute thể lagrave anh em con rồng dữ tợn Kamado

dragon nay cograven sống tại Indonesia-hay caacute sấu đầy sức

mạnh dưới nước vagrave trecircn cạn] song Rồng Việt khocircng tranh dagravenh quyền lợi magrave cugraveng ocircm nhau cugraveng sống theo nhau cugraveng nhigraven một

hướng vagrave sẵn sagraveng bảo vệ nhau Xin nhấn đến yacute của tổ tiecircn khi viết chữ ta cugraveng với nhau một lograveng ETHức Thaacutenh Trần nay cũng viết vậy [Phoacuteng lớn chữ Hai Rồng thạp ETHagraveo Thịnh nối liền Hai

Thuyền Rồng chở con caacutei Hai Rồng nối liền 2 thuyền rồng Hai Rồng khocircng nhigraven nhau gằm ghegrave magrave cugraveng ocircm nhau nhigraven lecircn cao Hay quaacute]

[Xin so Bốn Rồng trống ETHagraveo Xaacute vagrave Saacuteu Rồng Bốn Chim Tiecircn trống Hogravea Bigravenh đuacutec sau ETHagraveo Xaacute cả nhiều trăm năm Xin hỏi cả hai trống cugraveng noacutei lecircn điều gigrave Rồng vagrave Chim cugraveng một hướng một lograveng Caacutec cối đồng quyacute baacuteu Cha Rồng Mẹ Tiecircn để lại đatilde cả 3000 năm hay hơn nay được gigraven giữ tại Việt Nam Higravenh ảnh caacutec cối đồng trong bagravei nagravey trich từ cuốn DONG SON DRUMS IN VIETNAM The VietNam Social Science Publishing House (1990) -----------------------------------------------

Thecircm vagravei yacute nghĩa chữ Rồng Việt 戎戉

Từ cổ thời người Baacutech Việt đatilde sống tại những khu đất lecircn tới socircng Dương Tử vagrave hồ ETHộng ETHigravenh nay bị

Haacuten hoacutea thagravenh một nước Trung Hoa Người Tầu hồi ấy lagrave laacuteng giềng đatilde học hỏi theo văn hoacutea Baacutech

Việt nhất lagrave văn hoacutea Lạc Việt necircn đatilde mượn ta

nhiều chữ noacutei cho đuacuteng lagrave noacutei theo học theo song phaacutet acircm trại giọng đi vagrave dugraveng theo biến nghĩa

Người Tầu khocircng phaacutet acircm nổi chữ R magrave thường

biến ra L (vd Rồng ra Long) song riecircng chữ 戎

nagravey họ cố gắng phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một

ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ

cũ xưa của tiếng Việt

Tocirci rất khacircm phục vagrave

mang ơn GS Richard Sears GS đatilde nhiều năm

miệt magravei khảo cứu những chữ gọi lagrave chữ Tầu thời cổ đại tại những khu vực người Baacutech Việt sinh

12 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

sống trước khi bị Tầu khuất phục Nay truy gốc

từng chữ để phacircn biệt đacircu lagrave Tầu đacircu lagrave Việt thigrave rất khoacute song phải nhigraven nhận đatilde coacute sự vay mượn

giữa ta vagrave họ

Mời quyacute vị vagraveo website của GS Sears Chữ 戎

Rong2 nagravey thời thaacutei cổ mang rất nhiều nghĩa

English Senses For 戎rong2 war fighting arms

the apparatus of war military affairs army

barbarians to the west great you to help Xin email richardsearstngmailcom hay xem trong

httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E6888E

GS Sears cũng tigravem ra rất nhiều higravenh thugrave cũ xưa của chữ nagravey trải qua lịch sử Xin chỉ trưng 2 3

higravenh

1 Tại sao GS Richard Sears tigravem ra Rồng 戎 lại coacute

nghĩa lsquoto helprsquo giuacutep đỡ nhau

Thời cổ xưa Rồng 戎 viết như sau hay

cho thấy động taacutec to help ndash anh em che chở

bảo bọc giuacutep đỡ nhau

2 Tại sao GS Richard Sears lại tigravem ra Rồng 戎coacute

nghĩa lsquoYOUrsquo gọi nhau bằng anh chị em (youvous)

(a) Thời thượng cổ người Việt khắc đầu rồng trecircn

mũi thuyền vagrave hay đeo miếng đồng trước ngực coacute khắc higravenh Rồng Cho đến thời ETHức Thaacutenh Trần

người Việt vẫn xacircm migravenh voacutei higravenh rồng

(b) Người Việt nhigraven ra nhau lagrave anh em Con (konquan) Nhagrave Rồng (lang) hacircn hoan gọi nhau lagrave Con (quan) Rồng (lang) Caacutec cụ migravenh trước đời ETHức

Thaacutenh Trần mượn đỡ 官郎 (quan lang) mang acircm

magravei mại để biến Nocircm cho Con (konquan) của Cha Rồng Con (quan) Rồng(lang) Ta vẫn cograven

nghe chữ quan lang hay quan viecircn hai họ cổ kiacutenh

nagravey qua caacutec đaacutem cưới Khi người Việt giữ tục lệ cổ gọi nhau bằng anh chị em (brothers sisters thay cho youvous) đatilde lagravem

quốc tế nhướng mắt lecircn

song họ nay đatilde hiểu được 3 Tại sao GS Richard

Sears lại tigravem ra Rồng 戎coacute nghĩa GREAT lớn

lao Tocirci muốn đọc chữ ETHẠI CỒ VIỆT hay chữ ETHẠI

VIỆT ở đacircy

4 Người Tầu dugrave sao tự tocircn lagrave kẻ chiến thắng cho

necircn sau biến yacute Rồng gọi Lạc Việt lagrave man di vagrave gọi nhoacutem rợ Baacutech Việt sống miền Tacircy Trung Hoa

lagrave Rồng 戎Rong Nhung

5 Lạc Việt khởi chế ra đồ đồng đồ sắt nhờ biết

luyện kim cho necircn người Tầu cũng lại gọi 戎

Rong Rồng theo nghĩa gươm giaacuteo việc quacircn sự

binh đao chiến tranh (nhung)

Toacutem lại Rồng 戎 lagrave chuacuteng ta lagrave anh em

lagrave dacircn Rồng Việt con caacutei Cha Rồng Mẹ Tiecircn sống liền với nhau với đất nước

Caacutech Cha Rồng Mẹ Tiecircn dạy ETHẠO cho con chaacuteu

Sử ETHồng qua caacutec trống Kontum (xem higravenh trecircn) Pha Long ETHagraveo Xaacute Hogravea Bigravenh hellip vagrave cả hagraveng trăm trống cổ xưa khaacutec ta nay đagraveo ra được tiecircu biểu lagrave Ngọc Lũ tất cả cugraveng đatilde viết rằng Rồng vagrave Chim cugraveng đi liền nhau chung bay theo nhau cugraveng một hướng (chữ liền sau cũng biến acircm ra ETHagraven

song nhiều vugraveng vẫn noacutei liền ocircng liền bagrave )

13 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHoacute lagrave nhờ ETHẠO Cha Rồng dạy con caacutei migravenh caacutech sống hagravei hogravea nhắm vagraveo việc xacircy dựng tinh thần kết đoagraven ETHagraven Rồng Chim Một Nhagrave biết sống chung với nhau theo cugraveng một hướng ETHẠO 道 coacute nghĩa lagrave đường đi caacutech

sống phương phaacutep kể cả tocircng giaacuteo path road

street rule method way religion) Sẽ bagraven chữ

VIỆT1 bay lecircn cổ xưa Con caacutei Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn lagrave người song nhờ ETHẠO được cho mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn

cao như Chim ETHạo khocircng chỉ nhắm vagraveo duy vật chất tuy rằng Mẹ Tiecircn đatilde quaacute thocircng minh biết caacutech đuacutec ra lưởi cầy bằng đồng rồi bằng sắt để gia tăng sản xuất luacutea (Lạc) thăng tiến kinh tế magrave điều quan trọng hơn lagrave lagravem sao tinh thần chung của con caacutei Nhagrave Rồng Chim Tiecircn bay được lecircn cao Sẽ bagraven thecircm về hướng bay của ETHagraven Chim từ ETHoagravei (phương Tacircy lagrave quaacute khứ suy vong lagrave chết bay tới Mặt Trời mang hy vọng Hướng đi nagravey khocircng lagrave chiều kim đồng hồ magrave lagrave hướng đi tới của trời đất Xin chớ hiểu sai lagrave Khổng Tử hay Latildeo Tử mang ETHạo đến cho Lạc Việt Chuacuteng ta đatilde coacute ETHạo cả nhiều ngagraven năm trước khi Khổng Tử vagrave Latildeo Tử sanh ra ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn đatilde coacute từ khi lập quốc Song lagravem sao để trật tự chung vagrave hướng đi chung của ETHẠO Cha Rồng - lagrave caacutec nguyecircn tắc trong Bộ Luật Hiến Phaacutep của Cha Rồng - được chuyển từ đời nagravey sang đời kia [Sẽ noacutei về khiacutea cạnh Luật trong phần kế tiếp]

Sử ETHồng chứng minh ETHoacute lagrave nhờ caacutech Cha Rồng dạy ETHạo qua tiếng cối đồng vậy Gọi lagrave cối đồng mong đuacuteng hơn lagrave trống đồng vigrave tổ tiecircn ta dugraveng chagravey magrave giatilde cối đồng Cho

đến thời Vua Trưng phải cocircng nhận cối đồng lagrave thaacutenh vật kỳ diệu nối kết tấm lograveng của lagraveng lagraveng lagrave con chaacuteu Cha Rồng Mẹ Tiecircn thuộc 65 thagravenh Lạc Việt cugraveng vugraveng dậy theo bagravei học Cha Rồng vừa noacutei Sử gồm biến cố hưng suy thay vigrave chỉ lagrave chữ để lại Tocirci mạo muội dugraveng chữ Sử ETHồng Lạc Việt do Mẹ coacute Oacutec Tiecircn đầy kỹ thuật khoa học sư phạm vagrave tacircm lyacute viết lại caacutec chữ được trống đồng khắc ghi trải 30 thế kỷ trước cocircng nguyecircn để chuyển lại những lời của ETHạo cho ta thấy bằng mắt Lời của ETHạo lại được chuyển qua tiếng sấm của trống gần gũi becircn tai ta vagrave thổn thức mọi con tim Chỉ cần higravenh Một ETHagraven Chim từng em beacute đọc được cả ngagraven chữ vagrave nghe vagrave cảm được lagravem sao để cố cugraveng xacircy dựng nogravei giống xứng danh ngagraven năm Giograveng Giống Lạc Hồng

Truyện Trăm Trứng Trăm Chim vagrave caacutec

truyện liecircn hệ trong Lĩnh Nam Triacutech Quaacutei về ETHạo Cha Rồng Mẹ Acircu vagrave thuở ban sơ của Lạc Việt nay được GS Kim ETHịnh gọi lagrave bộ Kinh Hugraveng Khải Triết Xin nocircm na gọi lagrave Sử Truyền Miệng Lạc Việt

Cha Rồng noacutei Nagraveng hatildey đem năm mươi

con theo nagraveng lagrave giống CHIM TIEcircN magrave quản trị ETHẤT Ta đem năm mươi con về quản trị NƯỚC chia đất chia nước thagravenh nhiều khu magrave quản trị Song cần nhớ rằng dugrave lecircn nuacutei xuống bể khi xảy ra điều gigrave thigrave đừng quecircn giatilde cối (đồng) baacuteo cho nhau biết Trăm con vacircng theo từ biệt nhau magrave đihellip ETHời cha đời con cha truyền con nối giữ đạo Cha Rồng gọi lagrave ETHẠO của CHA (Phụ1 ETHẠO 父道)

Qua truyện Trăm Trứng Sử dugraveng chữ

Phụ1 ETHẠO 父道 ETHẠO 道 coacute nghĩa lagrave đường

đi caacutech sống phương phaacutep path road street

rule method way religion) đời cha truyền đời con nối ETHạo của Cha [ Viết trong ngoặc Một số người cho lagrave đatilde coacute một

vụ aacuten ly dị lớn lao chia con chia đất Thực ra

truyện noacutei đến việc Dacircn Việt cần phải tiến ra để triển nở đất nước khi cả trăm con vẫn một lograveng

với nhau

14 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đầy tinh thần Trưng Vương Ngocirc Quyền Trần Hưng ETHạo Lecirc Lợi khi ban cuốn ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư đatilde trịnh trọng giải thiacutech vagrave tuyecircn bố như sau [

Xem trong phần mở đầu ETHVSKTT trang 5 b]

laquo Nay bản triều [tức Lecirc Thaacutenh Tocircng với

quyền uy của migravenh] cho đổi chữ phụ1 đạo

父道 ra chữ phụ2 đạo 輔 道 ldquo

Chữ phụ2 nagravey nguyecircn nghĩa haacuten lagrave người trecircn dạy dỗ bổ tuacutec cho người dưới (tutor teachhellip)

vagrave coacute chữ xa 車 lagrave

caacutei xe ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn được đời cha chuyển sang đời con từ thế hệ nagravey sang thế hệ kế tiếp vagrave Cha Rồng mong được cho đi xa hơn Lời dạy đầy yacute nghĩa magrave Sử để lại cho ta

thật lagrave thấm thiacutea ----------------- Thiển nghĩ ETHức Thaacutenh Trần chọn mọi yacute nghĩa đatilde trigravenh bầy trecircn tuy việc quacircn sự (nhung) hẳn phải coacute song ngagravei nặng về phần phục hồi

acircm cổ xưa để taacutei tạo ra chữ 戎Rồng Việt

vagrave lograveng hiecircn ngang noacutei với kẻ xacircm lăng Dacircn con nhagrave RỒNG Việt chuacuteng tocirci luocircn một lograveng ------------------------------

Chữ VIỆT V-THETH viết theo unicode -----------------------

Chữ VIỆT V-THETH

Trần

Hưng ETHạo

nguyecircn thủy trong Sử

Chữ VIỆT V-THETH

viết

theo unicode ETHacircy lagrave chữ VIỆT V-THETH theo unicode để ta dễ

dagraveng viết lại in lại vagrave phổ biến rộng chữ VIỆT V-THETH ETHức Thaacutenh Trần đatilde viết theo nghĩa Việt vagrave hồn Việt Xin giản dị click

copy paste resize

Xin caacutem ơn quyacute vị trong Hội Bảo tồn Di sản chữ Nocircm (The Vietnamese Nocircm Preservation

Foundation) đatilde giuacutep viết cho chữ nagravey song dagravenh

việc đăng kyacute quốc tế cho tocirci

----------------------------------------------- Mong rằng cho đến đacircy thigrave quyacute ocircng bagrave anh chị đatilde đồng yacute rằng Chữ VIỆT V-THETH nagravey lagrave chữ Nocircm lagrave chữ Việt trọn yacute Việt ETHức Thaacutenh Trần viết ra theo caacutech viết chữ Việt (theo yacute vagrave higravenh

ảnh) thời ngagravei Xin lập lại rằng quyacute vị chẳng coacute thể tra chữ VIỆT V-THETH nagravey trong tự điển Khang Hi hay caacutec tự điển khaacutec của Tầu vigrave chẳng lagrave chữ Haacuten Một vagravei vị tuacutec nho quecircn chẳng đagraveo sacircu necircn đatilde vội cho VIỆT V-THETH vẫn chỉ lagrave chữ Haacuten VIỆT6 bộ Tẩu mang nghĩa Haacuten song viết

theo kiểu đaacute thảo bay bướm SAI SAI SAI Xin lập lại rằng Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một Vậy xin yacute kiến của bạn đọc riecircng tocirci theo acircm cổ vagrave yacute của Lạc Việt vagrave theo yacute của ETHức

Thaacutenh Trần đọc chữ 戎 magrave tổ tiecircn viết theo

kiểu xưa lagrave chữ Rồng

15 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

戎 lagrave Một [一]+ Dacircn Việt [戉 ]

hợp nhất thagravenh [= 戎]

Một Rồng Mang Chung Một Lograveng Việt

Tuy cograven votilde vẽ Haacuten Nocircm song tocirci mong khocircng

sai đacircu bởi chỉ coacute caacutech đọc 戎 lagrave Một

RỒNG VIỆT -Dacircn con nhagrave RỒNG Việt luocircn một lograveng mới hữu lyacute

ETHừng quecircn (a) Sử - nhất lagrave trang bigravea - lagrave bộ saacutech quan trọng lagravem gương mặt của Dacircn Việt Vua quan Tầu cũng phải đọc trang bigravea nagravey đến chiacuten ngượng khi nhớ đến Tocirc ETHịnh Thoaacutet Hoan vagrave tagraven binh của họ chạy về Tầu (b) Sử được viết caacutech trịnh trọng chớ chẳng thể đaacute thảo magrave từng chữ từng neacutet đều coacute

nghĩa

Xin so neacutet ngang trong chữ 戎 Rồng VIỆT V-

THETH với vagravei chữ Haacuten nghĩa Haacuten gần gần chữ nagravey magrave nếu vị triacute caacutei gạch ngang viết đaacute thảo nguệch ngoạc thigrave khoacute magrave đọc VIỆT V-THETH cho đuacuteng theo yacute Hưng ETHạo ETHại Vương ETHoacute lagrave

戎 Rồng mang nghĩa ta nhigraven ra nhau lagrave

anh em Con (konquan) Nhagrave Rồng (lang) khaacutec

với (a) 戍 shu thủ-- giữ gigraven cố thủ

戎 Rồng mang nghĩa Con (konquan) Nhagrave

Rồng (lang) che chở bảo bọc giuacutep đỡ nhau

khaacutec với (b) 戌 xu đaacutenh cho bị thương song

cũng mang nghĩa tuất (đếm sau dậu trước hợi)

戎 Rồng mang yacute nghĩa vagrave tinh thần bất khuất

của Trần Hưng ETHạo khaacutec với (c) 成 cheng

thagravenh (thagravenh cocircng)

戎 Rồng khaacutec với (d) 戊 wu mậu (trong thập

can vd năm mậu thacircn

戎 Rồng khaacutec với (e) 戒 jie giới phograveng ngừa

giới răn

Nhoacutem chữ nagravey đều từ chữ gốc 戈(gequa) magrave

GS Sears tigravem lại được nhiều chữ cổ xin trưng vagravei

higravenh httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E68888

Theo thiển yacute 戈 (qua) lagrave chữ cổ Việt Acircm cổ Việt ngoại trừ acircm qua ta chưa phục hồi lại được song

lagrave higravenh ảnh anh chagraveng quan lang nhagrave Chim

Tiecircn Lạc Việt giatilde cối đồng hay vaacutec rigraveu hay lưỡi cagravey kim khiacute do Lạc Việt đuacutec ra magrave người Tầu học lại Nghĩa theo Lạc Việt lagrave cagravey cấy hoặc sức

mạnh nhờ kim khiacute để phaacute rừng khai hoang hoặc

tự vệ Sẽ bagraven trong phần III Xin xem caacutec chữ Việt Hugraveng vagrave Nghĩa trong bagravei

Tầu biến戈ra acircm lsquoge lsquovagrave giản lược nghĩa theo

tiện dụng thagravenh kim khiacute giaacuteo maacutec hay chặt cheacutem vagrave thecircm neacutet để tạo chữ mới liecircn hệ về votilde khiacute binh đao đacircy lagrave viacute dụ điển higravenh khi Tầu tự xưng lagrave

Trung Hoa song Acircu Mỹ gọi Tầu lagrave China Chine song biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ rất

bắt mắt magrave họ chế ra

-----------------------------------

越 Viết thecircm Coacute một vị hỏi rằng coacute thấy rotilde

trong internet trang bigravea ETHVSKTT coacute vẽ chữ

越VIỆT6 bộ Tẩu caacutech đầy đủ vagrave yecircu cầu minh

xaacutec

Dạ đuacuteng song đoacute lagrave bản magrave nhagrave Nguyễn cho in lại thời Tự ETHức gọi lagrave bản Quốc Tử Giaacutem với nhiều

dị biệt thecircm thắt vagrave sai soacutet kể cả vigrave kỵ huacutey Bản nagravey khocircng giaacute trị bằng chiacutenh bản ETHVSKTT của Lecirc

Thaacutenh Tocircng Việc quan sử nhagrave Nguyễn vigrave khocircng

biết hay quaacute nocirc lệ vagraveo văn hoacutea của Tầu theo Gia

Long đatilde sửa lại chữ VIỆT V-THETH lagrave điều đaacuteng

tiếc nếu khocircng noacutei lagrave quốc nhục Song điều đaacuteng tiếc hơn vagrave lagrave sự phản bội tổ tiecircn

Việt lagrave cả một nền phaacutep luật cổ của Việt Nam

được xacircy dựng cho đến đời Lecirc gọi lagrave Luật Hồng ETHức Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde bị nhagrave Nguyễn thẳng tay

giũ sạch vagrave cheacutep lại toagraven bộ luật Tầu nhagrave Thanh thagravenh Luật Việt Xeacutet theo triacute tagravei đức quản trị

hiểu biết vagrave tư caacutech nhất lagrave cocircng xacircy ETHất Nước thigrave

16 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Gia Long vagrave nhiều vua nhagrave Nguyễn khocircng đaacuteng

được ca tụng lagrave minh quacircn ETHiều nagravey GS Vũ Văn Mẫu đatilde chứng minh rotilde trong cuốn Cổ Luật Việt

Nam vagrave caacutec anh chị học luật đều ragravenh Magrave điều đaacuteng tiếc hơn nữa lagrave hiện nay đảng CSVN lại cograven

tự yacute dacircng đất vagrave biển cho Tầu nhất lagrave cố tigravenh lagravem

ngơ trước xacircm lấn của Tầu [Xin bổ tuacutec thecircm cho tocirci Vốn liếng Nocircm của tocirci rất nhỏ hẹp song nhờ ơn cha tocirci vagrave GS Vũ Văn Mẫu vừa lagrave thầy bảo trợ luận aacuten TS lại cũng lagrave LS cho tocirci tập sự]

ETHoạn IV Lược trigravenh 5 chữ lsquoVIỆTrsquo

thời thaacutei cổ

gt (1) VIỆT1 HUgraveNG LẠC VIỆT1 Chim Bay cũng phaacutet acircm Vziệc hay Yiệc Diệc (nhất lagrave khi đọc theo giọng miền Nam

mang acircm cổ xưa v=d bv dz vz vagrave chữ t kết

chữ biến ra acircm c) Higravenh gigrave đacircy người song nhờ ETHẠO Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn được cho mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn cao như

Chim Xin tạm cho lagrave chữ cổ xưa nhất theo

Sử VN thời xa xưa viết (Tầu mượn lại vagrave đọc

khaacutec acircm theo pin yin ra yik hun luo)

HUgraveNG (cũng phaacutet acircm HỒNG higravenh gigrave đacircy người un hugraven giồngtrồng luacutea ruộng Lạc Chữ Nocircm

hugraven 魂 nay vẫn cograven dugraveng cho việc hugraven hợp

sức xacircy dựng nắm tay nhau kết đoagraven cugraveng một hướng cugraveng lagravem một cocircng việc

LẠC gt gt 雒

Chim Lạc luacutea Lạc ruộng Lạc cũng lagrave tecircn của Dacircn Tộc higravenh gigrave đacircy lagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng bay quanh luacutea Lạc (hai Chim Tiecircn tượng

trưng sau giản thể ra một chim)

Xin cảm ơn GS Sears chẳng mang giograveng maacuteu Việt song đatilde miệt magravei tigravem lại cho chung ta mấy chữ rất cổ xưa nagravey vagrave toagraven lagrave chữ của Lạc Việt httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E99B92 Xin theo GS Sears thecircm vagravei chữ LẠC trải qua lịch sử Xin chuacute yacute đến higravenh CHIM TIEcircN vagrave cối đồng (KIM)

鵅 鎯 Chữ VIỆT1 HUgraveNG chẳng may bị sử saacutech Tầu kyacute acircm dư neacutet vagrave chuyển neacutet vocirc tigravenh biến ra 2 chữ

XIacuteCH amp QUỶ quỷ đỏ vocirc nghiatilde Một số học giả giải thiacutech hai chữ Xiacutech Quỷ với yacute nghĩa khaacutec cũng coacute phần hữu lyacute song yacute kiến riecircng xin đồng yacute với hai cụ Ngocirc Thigrave Sĩ vagrave Ngocirc Thigrave Nhiệm loại hai chữ lạ lugraveng nagravey ra khỏi Sử Việt

17 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(2) VIỆT3- lưỡi cagravey (higravenh gigrave đacircy buacutea rigraveu

giaacuteo maacutec vagrave lưỡi cagravey đồng do người Việt chế ra) [Xem Phủ việt

rigraveu vagrave lưỡi cagravey Cổ loa khoa khảo cổ mới tigravem ra] Người Việt tạo văn minh Việt vagrave kỹ thuật luyện kim đuacutec ra buacutea rigraveu tecircn đồng Cổ Loa vagrave lưỡi cagravey phaacutet huy caacutech mạng kinh tế sản xuất magrave Tầu bắt chước theo necircn nhớ theo khảo cổ học thigrave họ vốn lagrave dacircn du mục nay đacircy mai đoacute

necircn đatilde chỉ coacute lỗi- lưỡi cagravey gỗ

(3) VIỆT2 戉ETHagraven Chim

Trăm Con Lạc Việt (higravenh gigrave đacircy) CHIM TỔ dẫn dắt ETHagraven Chim Lạc Việt theo hướng đi ETHạo Lạc Việt Xin bagraven thecircm trong ETHoạn V

(4) VIỆT4 cối đồng

鉞 (higravenh gigrave đacircy)

trống đồng người Việt đuacutec ra tiếp với tiến bộ kỹ thuật luyện kim khoảng 1000 năm trước người Tầu [Higravenh

trống Ngọc Lũ] Trống đồng phaacutet huy caacutech

mạng tạo văn hiến vagrave văn hoacutea tinh thần (CC2)

鎯ETHặc biệt chữ LẠC (luo)

(kim+lang) nagravey cũng đọc lagrave RỒNG (long lang) tugravey theo mạch văn Chữ nagravey mang chữ KIM tức caacutei cối đồng httpwwwmandarintoolscomcgi-bincharlookpl

Tự điển Tầu khocircng cho nghĩa gigrave vigrave chữ quaacute cổ khocircng thể đoaacuten yacute song toi thấy caacutei cối đồng đứng rất rotilde becircn anh chagraveng quan lang

KIM 金 chiacutenh lagrave higravenh ảnh caacutei cối đồng

người Việt biết luyện kim đatilde saacuteng tạo ra cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu

(5) VIỆT5 cagravey cấy Học giả Bigravenh Nguyecircn Lộc trong cuốn Nguồn Gốc Matilde Lai của Dacircn Tộc VN đatilde giải tiacutech chữ nagravey để chứng minh sức mạnh kinh tế của Dacircn Việt khi saacuteng chế ra lưỡi cagravey (higravenh dưới) để phaacute vỡ cagravey ruộng đồng (higravenh trecircn) chữ mễ (gạo) nằm trong ocirc chữ nhật thagravenh chữ điền (ruộng) Xin bagraven sau điểm nagravey song xin chuacute yacute lagrave khi viết Sử Việt thigrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng biệt hẳn chữ nagravey để chỉ caacutec khu Baacutech Việt Quảng Đocircng Quảng Tacircy tuy liecircn hệ với ta song đatilde bị haacuten hoacutea 100 magrave viết VIỆT V-THETH cho LẠC Việt quật khởi

(6) VIỆT6 bỏ chậy Chữ 越 bộ Tẩu nagravey do

người Tầu sau khi chiếm được Nước ta thigrave gheacutep thecircm Tẩu 走(bỏ chậy) vagraveo chữ

Việt3戉(CC1)

Mỗi chữ VIỆT mang nghĩa khaacutec nhau tuy người Tầu cugraveng đọc lagrave YUE Xin bagraven sau)

18 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHoạn V Tigravem yacute nghĩa trong

mấy chữlsquoVIỆTrsquo cổ xưa theo lịch sử

1Chữ 戉VIỆT2 ETHagraven Chim Trăm Con Lạc Việt do tổ tiecircn ta viết ra Chữ nagravey tocirci cheacutep theo khảo cứu của GS Richard

Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E68889

Sử Truyền Miệng qua truyện mộc tinh noacutei đến Hai Chim Tiecircn đến xacircy tổ tại đất Lạc Việt Đất Phong Chacircu thời cổ coacute một cacircy lớn gọi lagrave cacircy chiecircn đagraven cao hơn ngagraven trượng cagravenh laacute xum xuecirc che rợp tới mấy ngagraven dặm Coacute đocirci chim hạc bay đến đậu necircn đất chỗ đoacute gọi lagrave đất Chim Hạc Trắng Truyện Trăm Trứng tiếp nối kể lại rằng Hai Chim tổ đẻ ra trăm trứng Long Quacircn lấy Acircu Cơ rồi đẻ ra một bọc cho lagrave bất thường để ra ngoagravei ruộng song qua saacuteu bảy ngagravey bọc vỡ ra một trăm quả trứng mỗi trứng nở ra một con trai đem về nuocirci Khocircng phải cho buacute mớm caacutec con tự lớn lecircn trocircng đẹp đẽ kỳ dị người nagraveo cũng triacute dũng song toagraven người người đều kiacutenh trọng cho lagrave phi thường

Thoạt nghe ta nghĩ lagrave chuyện hoang đường song xin yacute kiến quyacute vị sau khi chiecircm

ngắm caacutec chữ Việt Hồng Lạc 1 Chim Bay vagrave chữ Việt 2 caacutec higravenh ảnh tức chữ Sử ETHồng để lại CHIM TỔ dẫn dắt ETHagraven Chim Lạc Việt theo hướng đi ETHạo Lạc Việt Higravenh ảnh ETHagraven Chim Lạc Việt theo nhau chegraveo thuyền cagravey cấy gặt gaacutenh giatilde Lạc (luacutea) đầy dẫy trecircn caacutec cối đồng Xin xem trống đồng Ngọc Lũ Socircng ETHagrave

vvhelliphay Quảng Xương

Chữ VIỆT2 theo thời gian được vẽ giản

lược ra hay sau ra hay

sau ra 戉 mang đặc neacutet về văn minh kinh

tế của Dacircn Việt Lạc Việt tigravem ra kỹ thuật luyện kim đuacutec ra buacutea rigraveu tecircn đồng Cổ Loa vagrave lưỡi cagravey mở cuộc caacutech mạng kinh tế nocircng nghiệp đatilde khoảng 4000 năm trước người Tầu học theo văn minh nagravey (CC2) Người Tầu mượn chữ nagravey mượn cả nghĩa lagrave việt vượt lagrave cố gắng cho khaacute hơn (to exceed to climb

over to surpass) yue lai yue cagraveng lacircu cagraveng khaacute the more the better)

Nay ETHức Thaacutenh Trần chuyển caacutei moacutec lưỡi

cagravey dưới chacircn chữ 戉 VIỆT2 ETHagraven Chim

Trăm Con ra chữ Việt một lograveng 戎 (nhất)

vagrave đưa lưỡi cagravey lecircn ngang con tim tức tấm lograveng người Việt 2 VIỆT3 lưỡi cagravey

Coacute thể chữ nagravey lagrave chữ viết tắt vagrave lagrave thagravenh

phần của chữ VIỆT2戉amp VIỆT4 cối đồng

鉞 [ Xem Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E9899E

Song theo tagravei liệu khảo cổ của GS học giả ETHường Thi thigrave caacutec chữ VIỆT2 4 5 amp 6 vừa noacutei phaacutet xuất từ hai neacutet gốc chữ VIỆT3 (chữ quyết song dấu moacutec ngược về becircn phải - chữ

19 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

duy nhất Tầu viết ngược ngạo - mang higravenh ảnh caacutei rigraveu dacircn Việt cổ hay caacutei phủ việt Khoacute magrave xaacutec định chữ nagraveo trước sau song tạm đaacutenh số lagrave Việt3 [Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 8- ]

Xin kiacutenh chua thecircm rằng caacutec học giả khảo cổ đatilde tin rằng Người Lạc Việt tạo ra caacutei rigraveu rồi caacutei lưỡi cầy cho kinh tế song cũng tạo ra trống đồng để phaacutet triển ETHạo Việt ETHagraven Chim Việt trecircn mỗi trống đồng đều tả nhậm nối caacutenh nhau bay từ traacutei sang phải từ tối tăm cotildei đoagravei đến aacutenh saacuteng mặt trời hy vọng Higravenh ảnh caacutei

lưỡi cầy rotilde neacutet của dacircn Việt cổ cũng đi theo hướng đi (ETHạo) của ETHagraven Trăm Trứng Trăm Chim (traacutei qua phải gọi lagrave tả

nhậm)(CC2) 3 ETHa số taacutec giả trưng chữ VIỆT4 cối đồng

VIỆT4 cối đồng 鉞 鎯 VIỆT LẠC [KIM

gheacutep với chữ VIỆT vagrave LẠC hay LANG noacutei đến dacircn Việt qua caacutei cối đồng hay caacutei phủ việt] Theo GS Sears lagrave chuyecircn viecircn về chữ Tầu cổ tuy chưa coacute dịp bagraven về trống đồng song tigravem ra cả chục chữ KIM từ thời xa xưa vagrave xaacutec nhận chữ KIM nguyecircn gốc lagrave higravenh vẽ một nhạc cụ kim loại [GS Sears Remnant Primitive A cast metal musical bell with bumps - indicates metal httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E98791 ]

Xin taacuten thagravenh bởi chữ

KIM 金 chiacutenh

lagrave higravenh ảnh caacutei cối đồng người Việt biết luyện

kim đatilde saacuteng tạo ra cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Kim lagrave acircm Haacuten Việt Tầu phaacutet acircm lagrave jin song nhiều vugraveng coacute cổ acircm lagrave GẦM Tưởng khocircng đi quaacute xa khi tiếng gầm theacutet của trống đồng đatilde vang becircn tai của họ từ cổ thời đến cả thời Matilde Viện vigrave y rất sợ tiếng gầm theacutet nagravey

Trong Hậu Haacuten thư quyển 14 Matilde Viện thuacute nhận rằng Dacircn Giao Chỉ coacute trống đồng lagrave vật linh thiecircng nghe tiếng trống nổi lecircn khi lacircm trận thigrave lograveng họ rất hăng say

20 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(Trống đồng lagrave của Lạc Việt Trecircn lagrave trống Quảng Xương ETHacircy lagrave trống ETHa Buacutet Tầu khocircng coacute magrave học theo Kim GẦM khocircng lagrave chữ Haacuten magrave người Tầu saacuteng taacutec ra song họ mượn higravenh ảnh trống đồng Lạc Việt viết ra chữ Kim GẦM nagravey

[Xin xem CHỮ KIM CỦA

NGƯỜI TAgraveU LAgrave TRỌN HIgraveNH ẢNH CAacuteI CỐI ETHỒNG LẠC VIỆT httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid

=310ampia=6070

Ai đuacutec ra cối đồng vagrave đuacutec

vagraveo thời gian nagraveo

ETHacircy lagrave bản đồ cho thấy caacutec địa

điểm magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ của Lạc Việt Xin

cũng nghe Tiacuteến Sĩ WILHELM G SOLHEIM II - Giaacuteo Sư Nhacircn

Chủng Học Đại Học Hawaii trước khi phaacuten xeacutet ETHoacute

lagrave người Lạc Việt chớ khocircng lagrave người Tầu đuacutec ra cối đồng vagraveo khoảng hai ba ngagraven năm trước

cocircng nguyecircn Xem National Geographic Vol 139 No 3 - Thaacuteng 3 năm 1971 httpcuocsongvietcomvnindexaspact=detailampmabv=12348ampAnh-Sang-Moi-Tren-Mot-Qua-Khu-Lang-Quencsv Xin coi CC2 va httpwwwdunglacorguploadarticlef__1232265466pdf CỐI ETHỒNG LẠC VIỆT ]

Viết thecircm Tocirci xin phản đối caacutec nhagrave nghiecircn cứu

trống đồng Lạc Việt nhất lagrave caacutec khoa học gia Hagrave Nội đatilde hoặc chẳng biết hoặc vocirc tacircm khi bagraven về

trống đồng

(1) Họ sắp xếp trống đồng theo loại dạng song

đặt tecircn lagrave Heger I Heger II Chả lẽ ta thiếu tecircn trong lịch sử Nay ai ai cũng theo đoacute magrave gọi tecircn

trống đồng cho noacute khoa học () song vocirc tigravenh lagravem con chaacuteu migravenh cứ tưởng lagrave Heger đuacutec ra trống

đồng Thật lagrave vocirc ơn vagrave mất gốc

(b) Ta lại cograven theo người Phaacutep đặt tecircn trống đồng

theo tecircn người ăn cướp trống (vd Trống đồng Moulieacute do phoacute sứ Moulieacute đatilde lấy từ nhagrave người vợ

goacutea của viecircn quan lang người Mường vugraveng socircng

Đagrave thuộc tỉnh Hogravea Bigravenh hiện được tagraveng trữ tại Bảo tagraveng Guimet nước Phaacutep Thật lagrave hết chỗ noacutei Nay

nhiều người gọi lagrave trống Socircng ETHagrave (higravenh trecircn)

(c) Caacutec học giả lại theo yacute kiến mấy học giả phương

Tacircy cho rằng trống lagrave vật tiecircu khiển ETHuacuteng một phần thocirci Trống ETHồng lagrave tiếng noacutei của từng lagraveng

từng lagraveng vagraveo caacutec ngagravey lễ hội để quan lang mị nương nhẩy đom đỏm với nhau chohellip vui Magrave cho

đến thời ETHức Trần Hưng ETHạo tập tục trai gaacutei cugraveng nhau muacutea haacutet với tiếng trống vẫn cograven anh em

đồng đẳng ngang nhau dugrave lagravem vua dugrave lagravem quan

thigrave cugraveng ăn một macircm cugraveng uống rượu cheacuten chuacute cheacuten anh rồi cugraveng nắm tay nhau magrave haacutet muacutea (ETHại

Việt Sử Kyacute Toagraven Thư Quyển Bản Kỷ Toagraven Thư caacutec trang 18a 18b 32a VNSL-TTKim-Q1- caacutec trang 125 128) Xin noacutei lagrave ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec tướng taacute thảy thảy đều xacircm higravenh Rồng vagraveo ngực vagraveo lưng vagraveo

tay vagraveo đugravei để qua điệu nhảy xom xom nhigraven nhau

ra lagrave Con(kwon quan) Nhagrave Rồng (longlang) (ETHời con chaacuteu của ngagravei lagrave Trần Anh Tocircng khocircng muốn

xacircm migravenh nữa) Khi nhẩy muacutea quanh trống đồng tay nắm tay cugraveng

một lograveng haacutet những bagravei 4 chữ hay những bagravei 6 - 8

21 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

lục baacutet hugraveng traacuteng giữ nước thigrave Hai Vua Trưng vagrave

caacutec nữ tướng coacute xacircm Higravenh Rồng trước ngực hay ở tay chacircn hay khocircng Tocirci tin lagrave coacute lagrave coacute vagrave caacutec

nagraveng Tiecircn Mỵ Nương ấy cũng hiền thục dịu dagraveng magrave cũng hiecircn ngang cugraveng đaacutem con

(cunkwonquan) Rồng (longlang) nam nhi nắm

tay quay vograveng quanh trống đồng

Xin noacutei thecircm lagrave tổ tiecircn Hai Vua Trưng vagrave

ETHức Thaacutenh Trần đuacutec ra Ngọc Lũ vagrave nhiều trống lắm vagrave tạo ra những cacircu ca cộng với nhiều điệu

muacutea nhảy xập xigravenh theo những kiểu magrave nhagrave nho

cho lagrave kệch cỡm

Sử gia Ngocirc Sĩ Liecircn lắc đầu noacutei rằng Tuy bấy giờ vua tocirci (nhagrave Trần) cugraveng vui khocircng gograve boacute vagraveo lễ lagrave điều giản dị theo phong tục chất phaacutec song khocircng cograven chừng mực gigrave nữa Cụ nhagrave nho Trần Trọng Kim nhigraven theo kiểu vua quan Tagraveu

nghiecircm khắc magrave phecirc phaacuten rằng vua quan khocircng giữ lễ pheacutep nghiecircm khắc như những đời sau

Song tocirci trộm nghĩ rằng nếu khocircng coacute

trống đồng nếu khocircng coacute những cacircu vegrave 4 chữ

những cacircu lục baacutet những điệu muacutea nhảy ấy magrave cứ chỉ theo hệ thống vua quan vagrave quacircn giai rập

khuocircn kiểu Trung Hoa thigrave coacute lẽ caacutec tướng đời Nhagrave Trần đatilde chẳng theo ETHức Thaacutenh Hưng ETHạo ETHại

Vương magrave anh vagrave em cugraveng tuốt gươm ra chỉ

xuống socircng Bạch ETHằng cugraveng vang lời thề anh em khocircng thắng giặc Mocircng Cổ xacircm lăng thigrave sẽ cugraveng

khocircng coacute ngagravey về Xin cocircng bigravenh magrave noacutei tocirci ngưỡng mộ vagrave kiacutenh yecircu caacutec ngagravei

4 Cograven nhiều điểm cần bagraven sau song xin noacutei thecircm rằng caacutec nhagrave nghiecircn cứu Hagrave Nội chạy theo caacutec học

giả nước ngoagravei đatilde chỉ nghĩ rằng caacutec higravenh ảnh Chim vagrave Rồng vagrave đường vẽ trecircn trống đồng chỉ lagrave

để trang triacute () Phản đối ETHừng vocirc ơn

Chẳng lẽ con caacutei Cha Rồng Mẹ Tiecircn coacute đầu oacutec nghegraveo nagraven chỉ biết vẽ ETHagraven Chim Bay magrave khocircng

dugraveng những kyacute hiệu khaacutec Tại sao Coacute taacutec giả cograven đi tigravem gốc gaacutec những con chim becircn Tầu để

giải thiacutech về con Chim Lạc Việt Tocirci sẽ bagraven trong

bagravei so saacutenh cối đồng Lạc Việt vagrave trống đồng trang triacute của Tầu vắng boacuteng Chim Tiecircn Tại sao Hỏi

tức lagrave trả lời vigrave cối đồng được đuacutec để truyền ETHẠO

5 Người Việt ở Bản Giốc khu Ải Nam Quan đatilde giatilde trống đồng Bản Giốc nagravey song nay nhagrave nước CSVN đatilde đồng yacute Bản Giốc lagrave đất Tầu ()

Trống đồng lagrave của Lạc Việt Tầu khocircng coacute

------------- Toacutem lại cứ mỗi lần chiếm được nước ta thigrave người Tầu xacircm lăng coacute datilde yacute Haacuten hoacutea vagrave hiển nhiecircn cố xoacutea bỏ chữ VIỆT Sau 150 năm Bắc Thuộc I (111 tr CN-39 CN) hai chị em vua Trưng đatilde coacute cocircng phục hồi lại quốc hiệu Việt (40-43 CN) (tranh ViVi) Song Danh Việt lại bị mất trải 896 năm cho đến khi Vua Việt Ngocirc Quyền lấy lại được sau Bắc Thuộc II (43-939)

22 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Đại Cồ Việt lagrave quốc hiệu nước ta thời nhagrave Đinh sang thời nhagrave Lyacute nhagrave Trần vagrave nhagrave Lecirc gọi ngắn lại lagrave Đại Việt từ đời nhagrave Nguyễn đến nay gọi lagrave Việt Nam Chữ Việt linh thiecircng chẳng hề thay đổi

ETHoạn VI ETHaacutenh vần thecircm Danh Hugraveng Lạc Lạc Việt Rồng Tiecircn

trong ETHVSKTT Matildei cho đến thời ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Lecirc Lợi Danh Hồng Lạc Việt mới được rửa sạch mối nhơ khi được caacutec ngagravei cho sửa ra thagravenh ba chữ mới in trong Sử Việt

Hồng Lạc Việt

ETHức Thaacutenh Trần ETHức Lecirc Lợi vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khocircng chỉ phục hồi lại chữ VIỆT magrave cograven saacuteng soi cho ta nhiều chữ quan trọng trong đoạn đầu ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư về Danh Hugraveng Lạc Lạc Việt Sau đacircy xin xem higravenh trang 1b Sử Việt

ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

Thoạt nhigraven nhiều chữ thigrave coacute daacuteng vẻ chữ Tầu thoạt nghe ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt chữ Nocircm theo yacute nghĩa Việt

1 Lạc Việt khởi đầu viết

Lạc gt gt 雒 LẠC Chim隹Tiecircn Bay Cao Lạc Việt 雒鉞 lagrave

tecircn của dacircn migravenh ETHoạn sử xaacutec thực Quốc Danh Lạc Việt Nay Sử Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven

Thư) viết

貉LẠC con tracircu tratildei

23 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(Xem higravenh cột 10 1Lạc 2 Long 3 Quacircn] Xin tạ ơn ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng trong

ETHVSKTT đatilde ban chữ Việt xoacutea đi chữ

駱 LẠC con ngựa vagrave ban chữ

貉 LẠC

con tracircu tratildei [ con tracircu tratildei Qilin kilin 麒麟 lagrave

con tracircu Việt song cọp hugravem cũng rất sợ

noacute Tracircu được cho thagravenh ba sừng thần thiecircng nghĩa khiacute

tuy hiền lagravenh song sẵn sagraveng huacutec để bảo vệ chiacutenh

nghĩa với lograveng thẳng thắn Người vugraveng ETHocircng Nam

Aacute kể cả người Tầu trước 500 năm trước cocircng nguyecircn cũng tin như vậy vagrave lấy lagravem higravenh ảnh

những vị quan coacute tiết trực daacutem cản ngăn nhagrave vua shttpwwwlair2000netUnicorn_DreamsTypes_of_UnicornsChineseChinese_Unicornhtml

Tại sao Thưa vigrave Matilde Viện xấc xược đổi chữ

戉 Việt3 ra Việt6 bộ Tẩu 越 chỉ dacircn Lạc

khiếp nhược y cograven ngạo mạn đổi chữ LẠC Chim Tiecircn 雒 ra chữ LẠC 駱 con ngựa [y đổi

chữ CHIM 隹ra chữ MAtilde 馬 con ngựa theo họ của

y] ETHagraven Chim Bay của cả ngagraven Sử ETHồng bị y gọi lagrave ETHagraven ngựa hay lạc đagrave cho Tầu đegrave cưỡi người chiến thắng thiacutech lagravem vậy như chữ

Saigon nay bị viết ra HCM] ()

貉LẠC lagrave một chữ Nocircm

Chữ Nocircm tức lagrave chữ Việt

ETHọc đến chữ 貉 nagravey - cột 10 -

trong ETHVSKTT tocirci gặp nhiều khoacute khăn vigrave tự điển Tầu chẳng coacute nghĩa nagravey

Tầu đọc豸 zhi tratildei (sacircu bọ cocircn trugraveng) Tầu đọc 貉

lagrave haacuteo hay heacute mang nghĩa con chồn con caacuteo Tra

đến tự điển cổ vagrave đọc theo lịch sử mới ra nghĩa

con tracircu vốn lagrave con vật hiền lagravenh tuy khaacute cứng đầu của xứ noacuteng Lạc Việt ( Tầu khocircng coacute) trong

việc sản xuất luacutea gạo [xem higravenh con tracircu khắc

trecircn trống đồng Lagraveng Vạc]

song tracircu đagraven sống từng bầy (như ở ETHagrave Lạt-

photo National Geographic) rất hung dữ để bảo vệ nhau khi bị tấn cocircng

ETHức Thaacutenh Trần khi viết chữ Nocircm- tức lagrave viết chữ Việt theo tiếng Việt- saacuteng tạo ra higravenh ảnh con tracircu tratildei nagravey để chỉ Lạc - sức mạnh vagrave chiacutenh nghĩa -Lạc Việt vagrave Sử Việt ETHVSKTT viết ra chữ Lạc theo kiểu Nocircm vagrave ta đọc ra lagrave Lạc

Dugrave sao xin chuacute yacute lagrave higravenh ảnh con CHIM BAY

trong chữ LẠC cũ 雒 khocircng bị TRAcircU THIEcircNG

貉 thay thế hoagraven toagraven vigrave vẫn cograven tồn tại

trong chữ CHIM TIEcircN vagrave chữ HỒNG BAgraveNG

24 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Matilde Viện lagravem rạng danh Hồng Lạc Việt Tuy Matilde Viện xấc laacuteo ngạo nghễ muốn lagravem ocirc

uế Danh Hồng Lạc Việt 碓 雒 鉞 thigrave chiacutenh

tay y vocirc tigravenh để lại trong Hậu Haacuten Thư 3 điều rất quan trọng lagravem rạng danh Hồng Lạc Việt (1) Y thuacute nhận y sợ hatildei tiếng sấm trống đồng của Lạc Việt linh thiecircng Dacircn Giao Chỉ coacute trống đồng lagrave vật linh thiecircng nghe tiếng trống nổi lecircn khi lacircm trận thigrave lograveng họ rất hăng say (2) Y thuacute nhận Nhờ ETHạo của Cha Rồng Mẹ Tiecircn magrave đaacutem dacircn con chaacuteu Nhagrave Rồng coacute oacutec ChimTiecircn Bay Cao đi trước người Tầu cả 1000 năm dẫn dắt cả vugraveng kể cả dacircn Tầu cải tiến kỹ thuật trồng (Hồnghong ) luacutea (lạcluo) vagrave đuacutec kim loại vagrave cả ngagraven trống đồng Thắng trận rồi y ăn cướp nhiều trống đồng đem về Tầu số cograven lại y căm thugrave đốt chẩy dựng trụ Riecircng số binh sĩ Việt bị y bắt quaacute nhiều đến nỗi theo sử gia y cần cả tuần để đem cheacutem Quan quacircn Việt khocircng tự tan ratilde magrave vẫn trung kiecircn dũng matildenh như đagraven tracircu tratildei dugrave bị bắt dugrave bị cheacutem Con chaacuteu họ lagrave Trần Bigravenh Trọng cũng hiecircn ngang như thế

(3) Y vocirc tigravenh để lại những giograveng chữ lagravem rạng danh thecircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn Nhờ ETHạo của Cha Rồng Mẹ Tiecircn Bay Cao magrave đaacutem dacircn con chaacuteu Nhagrave Rồng coacute oacutec Tiecircn cũng đatilde đạt phaacutet triển cao độ về tinh thần vagrave caacutech quản trị ETHất Nước vagrave nhacircn dacircn qua những nguyecircn tắc phaacutep trị được ban hagravenh từ thời thaacutei cổ Matilde Viện thuacute nhận trong Hậu Haacuten Thư quyển 54 qua những neacutet chữ sau đacircy

條 奏 越 律 與 漢 律

điều tấu Việt Luật dữ Haacuten Luật

較者 十 餘 事

hiệu giả thập dư sự -

diễn Nocircm Matilde Viện tacircu (cho Vua Quang Vũ nhagrave Haacuten) rằng Luật Phaacutep của người Lạc Việt hoagraven

toagraven khaacutec biệt Luật Phaacutep của người Haacuten nghĩa lagrave

Lạc Việt đatilde coacute luật lệ hẳn hoi rồi vagrave caacutec luật ấy mười phacircn vẹn mười hoagraven toagraven khaacutec với luật của Tầu cograven datilde man lạc hậu ETHừng hiểu theo nghĩa đen lagrave Luật Việt chỉ

khaacutec Luật Tầu 10 điều [ thập十lagrave trọn vẹn 4 hướng

đocircng tacircy (vạch ngang) nam bắc (sổ dọc)]

與 越 人 申 明 舊 制

dữ Việt nhacircn thacircn minh cựu chế

以 约 束 之 -

dĩ ước thuacutec chi ndash diễn Nocircm Rồi cho ban hagravenh pheacutep cũ (luật Haacuten datilde

man lạc hậu từ thời đocirc hộ đến Tocirc ETHịnh) để thắt

buộc người Lạc Việt nghĩa lagrave lấy luật datilde man thay

cho Luật Lạc Việt đatilde coacute

自 後 駱 越 奉 行

tự hậu Lạc Việt phụng hagravenh

馬 將 君 故 事

Matilde tướng quacircn cố sự Từ đoacute trở đi thigrave người Lạc Việt phải tuacircn

theo yacute định của tướng Matilde Viện

Xin để yacute Matilde Viện xấc laacuteo khi y chơi chữ biến Danh

Lạc Việt 雒 鉞 ra Lạc Việt 駱 越 [ Hậu Haacuten Thư Matilde Viện truyện trong Thượng Hải Trung Hoa thư cục quyển 54 tờ 8 b Xem Cổ Luật Việt Nam p

126] Xin caacutem ơn GS Vũ Văn Mẫu đatilde cất cocircng đến tận HongKong để đọc vagrave triacutech dẫn phần vừa trigravenh bầy

Xin thecircm vagravei hagraveng về hai chữ 越 律Việt

Luật so với Haacuten Luật Với học hỏi vagrave hiểu biết của một luật sư Việt vagrave Mỹ tocirci đang nghiecircn cứu vagrave khaacutem phaacute ra rằng caacutec luật Lạc Việt đatilde coacute cho đến thời vua Trưng khocircng chỉ lagrave luật cấp thấp như higravenh hộ luật magrave nền tảng của caacutec luật văn minh ấy phaacutet sinh phải gọi lagrave bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt với những nguyecircn tắc phaacutep trị phacircn quyền cơ cấu tổ chức Nước vagrave quản trị nhacircn dacircn hellip nhất lagrave nhacircn quyền nữ quyền trong ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn ban khi lập quốc

25 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Hiến Phaacutep Lạc Việt được thiết lập trecircn

những lsquo碓rsquonền nếp văn hiến

Hugraveng đaacute tảng magrave ngay Hiến Phaacutep của Hoa Kỳ coacute thể chưa cao sacircu bằng Xin đọc chữ HUgraveNG trang kế

tiếp Một vd cụ thể lagrave đagraven bagrave Lạc Viẹt ngang quyền đagraven ocircng kể cả quyền lagravem vua ta khocircng chỉ coacute vua Trưng magrave coacute

cả vua Lyacute Chiecircu Hoagraveng Hoa Kỳ chưa đạt mức nagravey

ETHagraven bagrave cũng mang chung traacutech nhiệm cứu nước vagrave lagravem anh hugraveng lagravem tướng ngoagravei hai chị em vua Trugraveng cograven nhiều vị nữ lưu như Triệu thị Chinh bị Tầu xấu hổ gọi lagrave Triệu Ẩu Lịch sử Tầu chẳng hề coacute thagravenh tiacutech nagravey Tacircm

lyacute người Tầu rất coi thường đagraven bagrave [nữ ] Ba chữ nữ

lagrave điều gian traacutehellip Cograven rất nhiều điểm lạ lugraveng xin hẹn bagraven sau Tocirci gọi Vua Trưng lagrave Vua Hugraveng thứ 19 chắc chẳng ai phagraven nagraven bởi Vua coacute cocircng dagravenh lại được Nước Nhagrave vagrave phục hồi được Hiến Phaacutep Lạc Việt cho người Việt Coacute một vị khuyecircn khocircng

necircn gọi lagrave Vua Trưng nghe chướng tai magrave necircn theo kiểu Tầu gọi lagrave Nữ Vương Rất đồng yacute song Vua Trưng cũng lagravem vua vagrave cograven xứng đaacuteng hơn nhiều vua nhagrave Lecirc nhagrave Trần Phần nữa tocirci thiacutech noacutei tiếng Việt

Trong bagravei hịch Bigravenh Ngocirc ETHại Caacuteo ETHức Lecirc Lợi đatilde hiecircn ngang tuyecircn bố nước Việt ta đatilde coacute nền văn hiến từ xa xưa Một trong những viecircn ngọc văn hiến Lạc Việt - lagrave trước ngagravey Hai Cocirc Gaacutei Lạc Trưng Trắc vagrave Lạc Trưng Nhị ra đời cả đến 2000 năm Lạc Việt đatilde coacute một hệ thống luật phaacutep xacircy đắp trecircn những nền nếp vững chatildei như đaacute tảng tocircn trọng quyền lagravem người vagrave quyền sống tự do magrave tocirci nay dugraveng thuật ngữ luật gọi lagrave Bộ Hiến Luật của Cha Rồng Mẹ Tiecircn

Nước Lạc Việt đatilde coacute Hiến Luật Hiến 憲lagrave

Luật Nền Tảng căn bản trong đại cuộc trị nước an dacircn Cagraveng khảo cứu bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt tocirci cagraveng cảm phục Cha Rồng Mẹ Tiecircn bởi matildei cho đến nay caacutec bộ Hiến Phaacutep trecircn thế giới kể cả của Hoa Kỳ vẫn chưa saacuteng laacuteng bằng những viecircn ngọc nền nếp gọi lagrave hiến quyền về nhacircn quyền nay đatilde hơn 4000 năm của người Lạc Việt Xin bagraven trong bagravei mở đầu nagravey vagravei điểm rất đặc sắc của Bộ Hiến

Phaacutep Lạc Việt như nguồn saacuteng tỏa ra qua những cối đồng Lạc Việt linh thiecircng vagrave Hai Cocirc Gaacutei Lạc Trưng Trắc vagrave Lạc Trưng Nhị

Sử ETHồng Lạc Việt do Mẹ coacute Oacutec Tiecircn Bay Cao đầy kỹ thuật khoa học sư phạm vagrave tacircm lyacute magrave lại cograven siecircu việt về việc quản trị caacutech sống của Con Dacircn vagrave ETHất Nước viết lại caacutec chữ được trống đồng khắc ghi trải 30 thế kỷ trước cocircng nguyecircn để chuyển lại những lời vagrave văn hiến nền tảng của ETHạo cho ta

Lời của ETHạo lại được chuyển qua tiếng sấm của trống gần gũi becircn tai ta vagrave thổn thức mọi con tim Gần đacircy GS PCD cho rằng chữ văn hiến lagrave do vua nhagrave Minh người Tầu ban cho dacircn Việt nhờ thế magrave ETHức Lecirc Lợi mới xưng nước ta lagrave văn hiến chi bang () Mong GS đọc bagravei nagravey bởi aacutenh saacuteng văn hiến đatilde khởi đầu từ Lạc Việt magrave tỏa ra cả vugraveng trước khi Tầu lập quốc Văn hiến Việt khocircng lagrave caacutei hư danh như aacuteo choagraveng magrave lagrave sự thật sống động nhờ ơn Cha Rồng Mẹ Tiecircn Bay Cao Lấy danh dự của một luật sư Việt vagrave Hoa Kỳ xin

mạnh noacutei như thế Xin quyacute vị cugraveng goacutep yacute để việc

học hỏi đầy đủ hơn Xin đừng nghĩ đacircy chỉ lagrave luật tục lệ Lệ thigrave đổi thay theo thời gian hay văn hoacutea

vagrave khocircng đủ cưỡng hagravenh Luật khaacutec tục lệ Chẳng hạn tục lệ xacircm migravenh bị bỏ hẳn từ thời nhagrave Trần

Xin đừng nghĩ đacircy chỉ lagrave truyền thống tuy truyền thống cao quyacute hơn tục lệ song thường aacutep dụng cho luacircn lyacute hay lễ nghi khocircng đủ phổ quaacutet tiacutenh

cưỡng hagravenh tiacutenh vigrave thiếu chế tagravei Dĩ nhiecircn tục lệ vagrave truyền thống giuacutep giữ gigraven nhiều viecircn ngọc phaacutep

lyacute thagravenh trường cửu song xin nhigraven nhận những

viecircn hiến luật ngọc nagravey luocircn đầy cưỡng hagravenh tiacutenh ngay tự trong tacircm khảm bất cứ người Việt nagraveo dugrave

sanh trước Vua Trưng cả hai ba ngagraven năm hoặc sanh sau Ngagravei cả ngagraven năm trong thời vua Lyacute từ

beacute đatilde được dạy rằng vd nam nữ bigravenh quyền nam được lagravem vua thigrave nữ cũng thế Một số học giả nghĩ rằng caacutec viecircn ngọc quyacute về

nhacircn quyền vagrave nữ quyền đatilde coacute chỉ vigrave Lạc Việt chấp nhận chế độ mẫu hệ Noacutei thế e đi ngược Sử

học bởi Lạc Việt lagrave một tập hợp của nhiều dacircn tộc mầu da khaacutec biệt nhau về ngocircn ngữ vagrave tập quaacuten

vagrave coacute thể vagravei vugraveng theo chế độ mẫu quyền song

chế độ ấy chỉ aacutep dụng rất thu hẹp cho bộ tộc cấp nhỏ về việc quản trị gia đigravenh vagrave tục lệ kết hocircn

thừa hưởng tagravei sản hellip Chế độ nagravey khocircng được aacutep

26 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

dụng cho cấp cao hơn như vugraveng hay nhagrave nước

Chiecircm Thagravenh giữ tục mẫu hệ song caacutec chỉ huy vugraveng vagrave caacutec vua đều lagrave đagraven ocircng cả Chồng chết thigrave

caacutec bagrave vợ vị hỏa thiecircu theo Văn hiến Lạc Việt tocircn trọng cả hai phaacutei kể cả tocircn nhiều nữ lưu thagravenh

thần Nhiều luật gia trong đoacute coacute tocirci đatilde nghiecircn cứu

vấn đề nagravey thời VNCH cho mở caacutec togravea aacuten sắc tộc Xin xem VUA TRƯNG VAgrave NỮ QUYỀN TRONG BỘ

HIẾN PHAacuteP NƯỚC LẠC VIỆT httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=13806 VUA TRƯNG MỞ TRANG SỬ HAgraveO HUgraveNG httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=14000 Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

HugravengHồng Lạc Xin tạ ơn ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh

Tocircng đatilde viết rotilde chữ HUgraveNG trong Sử

Nước Việt (viết đủ ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư ) ETHVSKTT Xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b(higravenh becircn) ---------------------------------

Xem higravenh cột 10 HUgraveNG 碓

(石thạch (ETHaacute Tảng) +

隹chuy CHIM TIEcircN) coacute

nghĩa ETHạo của Cha Rồng qua 18 đời vua Hugraveng lagravem đaacute nền cho đagraven

chim Cha Mẹ Rồng Tiecircn migravenh noacutei tiếng Việt khocircng noacutei tiếng Haacuten

Hugraveng Lạc 碓 貉 lagrave chữ Nocircm

Chữ Nocircm tức lagrave chữ Việt

ETHọc đến chữ 碓 貉 nagravey trong

ETHVSKTT tocirci gặp nhiều khoacute khăn vigrave tự điển

Tầu chẳng coacute nghĩa nagravey Tầu đọc 碓 ra dui

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

----------------------------------------------- deui chỉ lagrave caacutei chầy cối đaacute (pestle) tự điển chữ Nocircm chỉ cho nghĩa cặp đocirci đocirci co Song ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng viết

ra 碓 貉 như thế cho Sử vagrave đọc ra Hugraveng

Vương Hugraveng Lạc lagrave chữ Nocircm Sử viết sao thigrave ta hậu thế cứ vậy magrave theo Caacutec học giả quecircn hay sơ xuất chẳng lẽ ta phải theo họ

Chữ Hugraveng1 碓 trong ETHVSKTT bị nhiều cụ vocirc

tigravenh viết kể cả in ra tem thơ thời VNCH ra

Hugraveng2 雄 (xiong) trong anh hugraveng song

Hugraveng2 cũng lại lagrave con gagrave trống Thời Cha Rồng ta chưa dugraveng tiếng Haacuten [Hơn nữa gagrave

trắng vagrave caacute lagrave biểu tượng tổ tiecircn ta dugraveng cho ma

quaacutei vagrave người Tầu Xem truyện Rugravea Thần ban nỏ

27 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

cho An Dương Vươnghellip truyện Rồng cắn Caacute Ma

Caacute Ma biến ra choacute cụp đuocirci] Coacute cụ vocirc tigravenh vẫn cứ theo sử Tầu của Matilde Viện

magrave viết 駱LẠC con ngựa Xin đừng viết

sai nữa

Biểu tượng của Dacircn Việt lagrave

龍 Rồng

vagrave僊 Chim Tiecircn Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde quyết

định cho Lời Tuyecircn Bố Lập Quốc của Cha Rồng theo Sử Truyền Miệng để lại vagraveo Sử Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a) (higravenh trecircn - Chim Tiecircn vagrave Rồng trống đồng Miếu Mocircn)

Xin xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

---------------------------------------------- Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng Sau nagravey một số sử gia kể cả vua Tự ETHức nghĩ necircn

loại truyện nagravey khỏi Sử vigrave chuyện người đẻ ra trứng rồi lại rồng rắn đẻ ra người nghe hoang

đường(Xem Việt Sử Tiecircu Aacuten vagrave Khacircm Định Việt Sử

Thocircng Giaacutem Cương Mục - Tiền Biecircn - Quyển I)

Nếu ta bigravenh tacircm đọc hai chữ RỒNG TIEcircN như huy hiệu biểu tượng icon như nay dugraveng trong kỹ thuật computer thi hai higravenh ảnh Rồng Tiecircn

28 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

khocircng

lagrave huyền thoại

Xin traacutenh tigravem hiểu chữ nagravey theo Sử Tầu hay truyện tiacutech Tầu như vagravei cụ đatilde lầm magrave xin đọc theo Sử ETHồng vagrave yacute nghĩa của tổ tiecircn Rồng Việt vẫy vugraveng trecircn biển cả Sử ETHồng

khắc ghi qua trống đồng Hogravea Bigravenh ETHagraveo Xaacute vagrave Phuacute Xuyecircn vẽ ra cả 3000 năm như đatilde trưng phần trecircn- riecircng với trống đồng Miếu Mocircn (higravenh trang trecircn) thigrave thật tigravenh khocircng biết lagrave con vật thiecircng gigrave song coacute thể lagrave loại rồng đặc biệt Tầu mượn ta chữ vagrave higravenh ảnh Con

Rồng của cổ Việt song đọc đớ ra Lỏng vagrave thecircm thắt chi tiết biến ra con rồng huyền thoại Tầu Rồng Tầu thigrave lưỡng long luocircn tranh chacircu luocircn gằm ghegrave tranh đấu cắn xeacute nhau tranh dagravenh quyền lợi Song Rồng Việt vagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng ocircm nhau cugraveng sống theo nhau cugraveng nhigraven một hướng vagrave cugraveng nhau đi theo trật tự chung vagrave bay cao theohướng đi chung của ETHạo Cha Rồng để sẵn sagraveng bảo vệ nhau như Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn dạy

Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn

龍 RỒNG

僊 TIEcircN

lagrave hai chữ Nocircm Phần trước đatilde bagraven sơ chữ RỒNG Chữ TIEcircN viết ra sao lagrave chữ Việt hay chữ Tầu mang nghĩa gigrave vagrave tại sao Rồng Tiecircn lại đi đocirci với nhau Tocirci phoacuteng lớn cột 3 trang

trecircn (đếm từ phải qua traacutei) cho rotilde chữ 龍 RỒNG

(3) vagrave 僊 CHIM TIEcircN (7) trong Sử

ETHVSKTT Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng RỒNG TIEcircN lagrave 2 chữ Việt rograveng vẽ sự sống động thật của ETHagraven Chim Lac bay cao theo thời gian vagrave khocircng gian của lịch sử Nước Non RỒNG chỉ sức mạnh hiện thực vagrave kinh tế TIEcircN tức lagrave CHIM BAY sức mạnh tinh thần Bay Cao của ETHạo Việt Thời thaacutei cổ ta đatilde coacute chữ

VIỆT1 bay lecircn cao gt cũng phaacutet acircm Vziệc hay Yiệc Diệc (nhất lagrave

khi đọc theo giọng miền Nam mang acircm cổ xưa

v=d bv dz vz vagrave chữ t kết chữ biến ra acircm

c) Người song mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn

cao như Chim

29 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

僊chữ TIEcircN bay lecircn đatilde được Sử

Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư) viết rất rotilde

Chữ TIEcircN bay lecircn mới hơn chữ Việt1 Bay Lecircn vagrave cả hai cugraveng lagrave chữ Nocircm Tự điển Tầu lờ mờ về chữ nagravey lắm Vua Lecirc

Thaacutenh Tocircng cho viết chữ người + bay [nhacircn

+xianchim] tạo ra chữ Nocircm lagrave TIEcircN 僊 mang

nghĩa Dacircn Việt hiển nhiecircn lagrave người song lagrave con caacutei của Rồng Tiecircn vagrave giữ được ETHạo của Mẹ Tiecircn thigrave bay lecircn được ETHiều nagravey thigrave trống đồng nagraveo cũng ghi khắc rất rotilde Trống đồng Vũng Tầu lagrave một viacute dụ

Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) phaacutet xuất từ Cha mẹ ngagravei lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Vụ TiecircnChim Tiecircn (Vụ Tiecircn ETHVSKTT viết

VỤ cho acircm Vuacute U tức Mẹ vagrave người Chim bay cao 僊 )

Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip [Acircu cho UMẹ vagrave Cơ

cho Cồlớn lao]

Theo tự điển thi xian lagrave một động tự cổ coacute

nghĩa dugraveng đocirci tay 廾 gong bay lecircn (to rise

up fly up) httpwwwzhongwencom Sử khocircng

dugraveng chữ tiecircn 仙 nữ tiecircn phật đồng acircm

ETHức Thaacutenh Trần noacutei tiếng Việt chớ khocircng noacutei tiếng Tầu Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một trong thời Tầu đocirc hộ Xin lặp lại rằng từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để (a) phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ Nocircm cổ Việt như VIỆT LẠC HỒNG RỒNG TIEcircN đatilde trigravenh bầy (b) Hay caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần

gần tiếng Việt taacutei tạo ra chữ Nocircm (để viết

chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc

latinh viết chữ) Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt Vd cụ Nguyễn Du khi viết truyện Kiều mượn

chữ tra (tra khảo) viết chữ Cha mượn chữ mĩ (đẹp) viết thecircm chữ nữ saacuteng tạo ra lsquomẹrsquo

Cocircng cha nghĩa mẹ kiếp nagraveo trả xong - cụ Nguyễn Du thecircm chữ khaacutec như thổ hay nhacircn viết ra mẻ mẽ

Kheacuteo thay một mẻ toacutem về đầy nơi

Cocirc nagraveo xấu mẽ cho thưa mối hagraveng Xin đọc thecircm vagravei chữ theo văn hiến vagrave Sử Việ ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt

1 nhagrave 茄 Văn hiến Lạc Việt định nghĩa caacutei nhagrave (home)- lagrave rường cột chiacutenh của dận tộc Việt ETHể tạo ra một caacutei tổ ấm một caacutei nhagrave 茄 thigrave cần coacute

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave vợ lagrave chồng để thagravenh cha thagravenh mẹ cho thế hệ kế tiếp Văn hiến Lạc Việt viết Nocircm chữ nhagrave 茄 caacutech

độc đaacuteo (qua caacutech gheacutep thảomaacutei cỏ vagrave gia 加

(gia cocircng gia tăng vagrave traacutenh dugraveng chữ gia sẵn coacute)

30 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

hellip Quan Lang vagrave Mị Nương cugraveng gia tăng lecircn caacutei tigravenh yecircu gắn boacute nhau gia tăng sức mạnh nhờ chung traacutech nhiệm cố gắng cộng taacutec trong cuộc sống chung khi cugraveng lo lắng cho nhau cho con dugrave lagrave nhagrave tranh vaacutech đất Trung Hoa khocircng cho đagraven bagrave ngang quyền như

con trai Người Haacuten viết chữ gia đigravenh 家 庭

house Gia 家 noacutei ra caacutei coacute caacutei tạo dựng của

anh chồng để coacute caacutei miecircn (宀maacutei nhagrave) che thacircn

che vợ che con vagrave vagrave tagravei sản của anh gồm cả thỉ 豕 heo vagrave suacutec vật cograven đigravenh 庭 lagrave caacutei sacircn caacutei

vườn Sử Việt cho thấy đagraven bagrave Lạc Việt chẳng

hề bị mất caacutec quyền ấy

Quan Lang vagrave Mị Nương trai gaacutei Việt ngang traacutech nhiệm tạo ra nhagrave nhagrave nhagrave nhagrave tạo ra lagraveng lagraveng lagraveng tạo ra Nước song lại gọi chung lagrave Nhagrave Việt

2 quan lang 官郎

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave chữ Việt rograveng khocircng lagrave chữ Tầu Xưa ta phaacutet acircm kon kwon quon nay Con leunglonglang nay Rồng Caacutec cụ migravenh trước đời ETHức Thaacutenh

Trần mượn đỡ 官郎 (quan lang) mang acircm

magravei mại để biến Nocircm cho Con (quan) Rồng(lang) Con Trai của Cha Rồng ndash [coacute

cụ mượn chữ quang saacuteng cho ldquoCONrdquo hoặc cẩn thận vagrave rotilde nghĩa hơn viết thecircm chữ

KIM cho 鎯 lang (song cũng đọc lagrave Lạc) hay 鋃 lang lagrave anh chagraveng quan lang con nhagrave Cha Rồng ocircm caacutei cối đồng Ta vẫn cograven nghe chữ kwonquan cổ kiacutenh nagravey qua caacutec đaacutem cưới khi noacutei đến quan lang hay quan viecircn hai họ Nếu đọc lầm theo nghĩa chữ Tầu thigrave thấy vocirc lyacute bởi nước gigrave magrave chỉ coacute quan chẳng coacute dacircn Tiếng Tầu coacute acircm L song chỉ coacute rất iacutet chữ coacute acircm R cho necircn coacute lẫn lộn giữa 2 acircm quan lang long cho Rồng Paris ra Ba Lecirc Roma ra luo ma La Matilde hellip

Tocirci tin rằng LANG 良 lagrave chữ Việt cổ

vẽ con Chim Lạc Việt mang nghĩa tốt lagravenh cao quyacute chất phaacutec như trong lương thiện lương tacircm

3 mị nương

Mị coacute thể lagrave từ chữ Mẹ biến acircm để chỉ từng từng lớp lớp con gaacutei Mẹ Tiecircn Khi phiecircn acircm

người Tầu viết ra chữ mị đồng acircm với chữ ma quỷ ma lực Xin đừng hiểu theo nghĩa

của chữ dugraveng phiecircn acircm chẳng hạn tecircn tổng

thống Mỹ Obama được phiecircn lagrave 歐巴馬magrave nếu ta

hiểu ocircng thuộc họ Acircu tecircn Matilde thigrave vocirc nghĩa

Nương lagrave chữ cổ Việt nương long lagrave phần thacircn thể của cotildei lograveng từ ngực trở xuống để caacutec nagraveng con gaacutei Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng ocircm ấp che chở con caacutei [Vuacute U Bu Buacute tức lagrave Mẹ

phiecircn acircm sang chữ Haacuten ra VỤ ]Từ đoacute Nương coacute nghĩa nương tựa bao che ẩn naacuteu Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang Rồng Caacutei gheacutep

thecircm chữ thủ (bagraven tay ocircm ấp)

Từ đoacute Nương lại coacute nghĩa xa hơn lagrave ruộng đồng Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng bao che dacircn Việt Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang gheacutep

thecircm chữ điền (ruộng) ra hay Vợ chồng Lạc Việt lấy nhau vẫn giữ họ tecircn migravenh

song gọi nhau bằng 2 chữ lsquomigravenh ơirsquo hoặc lsquonhagrave tocircirsquo khi noacutei với người khaacutec về vợ chồng migravenh Họ

thuộc về nhau trọn lograveng trọn đời trọn kiếp song

khi coacute con rồi thigrave họ gọi nhau theo traacutech nhiệm qua cacircu Bố noacute ơi mẹ noacute agrave Nghe thacircn thương

song nhắc cho nhau cugraveng lo cho con ETHiều nagravey

Cha Rồng Mẹ Tiecircn đatilde lagravem gương

4 LAgraveNG 廊

ETHacircy lagrave chữ LAgraveNG chỉ ở VN mới coacute lagraveng Becircn Tầu chỉ coacute xatilde khocircng quyền tự trị Ơ hay quaacute caacutec cụ tạo ra chữ LAgraveNG khi lấy chữ nghiễm 广 lagrave caacutei maacutei nhagrave che chở lang lang vagrave mị

nương (cũng lagrave chữ Việt) lagrave anh chị em cugraveng ruột thịt với nhau

5 LẠC RỒNG 雒 龍

LẠC RỒNG khởi đầu viết 雒 Lạc 龍 Long

Ta cứ nghe Kinh Dương Vương vagrave Vụ Tiecircn

31 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

nhagrave Hồng Bagraveng sanh ra Lạc Long tecircn huacutey lagrave Sủng Latildem Lạc Long kết hocircn với Acircu Cơ đẻ ra trăm trứnghellip Thế lagrave ta nghĩ rằng tổ tiecircn migravenh coacute tecircn Tầu vậy lagrave Tầu() vagrave chuyện Rồng lấy Tiecircn đẻ ra trứng quả lagrave cổ tiacutech hoang đường() Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) coacute Cha Mẹ lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Chim (Vụ UMẹ Tiecircn) Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip sanh ra trăm trứng trăm con người người lagrave anh chị em một nhagrave

6 Bagraveng 龐

ETHacircy lagrave chữ Bagraveng trong họ Hugraveng Hồng Bagraveng -Rồng lấy Tiecircn đẻ ra 100 trứng Quyacute vị coacute thấy chữ maacutei nhagrave nghiễm 广 che chở chữ

Rồng (龍 long) hay khocircng Chữ Việt đấy

chớ khocircng lagrave chữ Tầu đacircu

7 Sủng 寵

ETHacircy lagrave chữ Sủng tecircn huacutey Cha Rồng- thoạt nghe thật lagrave Tầu rặt () song xin nghe tổ tiecircn noacutei Con coacute cha như nhagrave coacute noacutec Quyacute vị coacute thấy chữ một maacutei nhagrave Miecircn 宀 che nắng mưa

cho chữ Rồng (龍long) hay khocircng Chữ Việt

(Nocircm) đấy Coacute cụ cẩn thận thecircm caacutei trống đồng (KIM) cho Sủng vagrave Danh Cha Rồng xứ Việt đầy trống đồng quả tuyệt diệu Cograven quaacute nhiều điều lạ chẳng kịp trigravenh cho hết Xin hẹn sau Xin coi Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn I httpwwwdunglacorguploadarticlef__1293730276pdf Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn II

httpwwwdunglacorguploadarticlef__1297999952pdf Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

ETHoạn VII Cacircu hịch của ETHức Thaacutenh Trần

trước quốc biến [Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa Xin suy đoaacuten ETHức Thaacutenh Trần dạy ta rằng nhục lagravem nocirc lệ cả hơn ngagraven năm đatilde được Con Caacutei Nhagrave RỒNG từng đoagraven kết nắm tay cugraveng một lograveng magrave tẩy rửa đi thigrave nay cũng cần phải coacute ngay một hội nghị Diecircn Hồng mới cho quốc biến trước mặt Mong yacute kiến mọi người Xin lập lại vagravei cacircu hịch của Ngagravei ghi trong ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư [Bản Kỷ - Quyển VI

Thực ra ngagravei noacutei tiếng Việt thigrave quacircn sĩ Việt mới hiểu được song ETHVSKTT dịch ra chữ Haacuten nay cụ

Trần Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN dịch lại cho ta trong Việt Nam Sử Lược Q1 p 141

[Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa ]

Nay caacutec ngươi ndash (con chaacuteu nhagrave RỒNG) trocircng thấy chủ nhục magrave khocircng biết lo trocircng thấy quốc-sĩ magrave khocircng biết thẹn thacircn lagravem tướng phải hầu giặc magrave khocircng biết tức tai nghe nhạc để hiến ngụy sứ magrave khocircng biết cămhellip hellipNếu coacute giặc đến thigrave cựa gagrave trống sao cho đacircm thủng

32 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

được aacuteo-giaacutep mẹo cờ-bạc sao cho dugraveng nổi được quacircn mưuhellip khi bấy giờ chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta [ ngatilde thaacutei ấp= khu vực

nhiều lagraveng mạc của (ngatilde) chuacuteng ta ] khocircng cograven magrave bổng-lộc của caacutec ngươi cũng hết chẳng những lagrave gia quyến chuacuteng ta bị đuổi magrave vợ con của caacutec ngươi cũng nguy chẳng những lagrave chuacuteng ta chịu nhục bacircy giờ magrave trăm năm về sau tiếng xấu hatildey cograven matildei matildei magrave gia thanh của caacutec ngươi cũng chẵng khỏi mang tiếng nhục đến luacutec bấy giờ caacutec ngươi dẫu muốn vui-vẻ phỏng coacute được hay khocircng Nay ta - Trần Hưng ETHạo bảo thật caacutec ngươi -necircn cẩn-thận như nơi củi lửa - necircn giữ-gigraven như kẻ huacutep canh dạy-bảo quacircn-sĩ luyện-tập cung tecircn khiến cho người nagraveo cũng coacute sức khỏe như Bagraveng Mocircng vagrave Hậu Nghệ thigrave mới coacute thể dẹp tan được quacircn giặc magrave lập necircn được cocircng-danh Chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta được vững bền magrave caacutec ngươi cũng đều được hưởng bổng-lộc chẳng những lagrave gia quyến của ta được yecircn-ổn magrave caacutec ngươi cũng đều được vui với vợ con chẳng những lagrave tiecircn-nhacircn ta được vẻ-vang magrave caacutec ngươi cũng được phụng thờ tổ-phụ trăm năm vinh-hiển chẳng những lagrave một migravenh ta được sung sướng magrave caacutec ngươi cũng được lưu-truyền sử-saacutech nghigraven đời thơm-tho đến bấy giờ caacutec ngươi dầu khocircng vui-vẻ cũng tự khắc được vui-vẻ

Rồng Việt 戎戉

ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec anh hugraveng đang hỏi ta rằng trước quốc biến nếu ta khocircng chung đưa

lưỡi cagravey lecircn để tạo ra 戎 một lograveng một votilde

khiacute chống giặc nếu khocircng coacute cugraveng một tiếng hocirc quyết tacircm liều chết của Diecircn Hồng nếu

khocircng cugraveng đưa tay ra giữ Nước (như chữ VIỆT V-THETH

đatilde viết rotilde thigrave sao giữ được ETHất

được Ruộng vagrave Nhagrave magrave cagravey cấy

Vậy xin đaacutenh vần tiếp ndash chữ thứ ba- lsquoNGHĨArsquo cho trọn chữ lsquoVIỆT V-THETH

Chữ 1 土 đất nước trao trong tay

+ Chữ 2 戎 Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

mang một lograveng NGHĨA trọn vẹn

+ Chữ 3 义 Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn

Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩa hellip hellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip --------------------------

1 NGHĨA 义 lagrave nền tảng NGHĨA được

viết ở dưới để nối kết vagrave lagravem nền tảng cho 土

đất nước + 戎 con nhagrave RỒNG

Xin ngắm lại higravenh trecircn cứ đất nước 土của con

nhagrave Rồng 戎 trải đến đacircu kể cả caacutec đảo xa

ngoagravei biển cả thigrave Nghĩa 义 (nền ở dưới) rộng

đến đoacute Xin khacircm phục yacute vagrave tagravei của Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khi cho khắc ra chữ VIỆT V-THETH để trịnh trọng in trecircn bigravea cuốn ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

33 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

2 lsquoNghĩarsquo [viết tắt 义] lagrave

lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave lagrave tigravenh người lagrave lograveng sắt son lagrave

loại tigravenh yecircu vocirc vị lợi cho đi magrave khocircng mong được đaacutep đền khocircng iacutech kỷ như caacutec loại gttigravenh yecircult vị lợi chỉ biết thu vagraveo cho migravenh Cứ lấy tigravenh yecircu của cha mẹ dagravenh cho con thigrave hiểu được tigravenh yecircu Trần Bigravenh Trọng vagrave caacutec anh hugraveng dagravenh cho Nước Nhagrave vagrave đagravenh chết rồi bị Trời phạt cho thagravenh quỷ Nước Nam trầm luacircn trong khổ hận hơn lagrave sống để magrave lagravem vương đất Bắc để baacutem vagraveo Tầu magrave ăn coacute ăn theo Chữ NGHĨA (cograven được VN viết tắt kiểu 2 theo dạng đơn Chữ Nocircm như higravenh trưng) cũng đọc lagrave NGAtildeI

Xem ETHại Nam Quấc Acircm Tự Vị của cụ Paulus Huigravenh Tịnh Của in năm 1895 Q2 p 80 -Ngatildei Sĩ lagrave kẻ ngay lagravenh -Coacute Ngatildei lagrave biết ơn -Biết Ơn Biết Ngatildei lagrave khocircng

phụ bạc cocircng ơn ( của Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave của caacutec bậc anh hung) -Ứng Ngatildei lagrave chịu Ứng Ngatildei đi lagravem việc nghĩa đi đaacutenh giặc giuacutep nước cứu dacircn vagrave caacutec nghĩa sĩ đatilde đền nợ nước vậyhellipvv Xin xem thecircm - ETHại Tự ETHiển Chữ Nocircm của cụ GS Vũ Văn Kiacutenh p 943- Nhagrave Xbản VNghệ TP Saigon vagrave - cuốn Giuacutep ETHọc Nocircm vagrave Haacuten Việt của cụ GS LM Trần Văn Kiệm vagrave Chinese etymology của GS Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E7BEA9

3 NGHĨA cograven được viết tắt ra 义 lsquoNGHĨArsquo

lagrave tay đan nhau chung ocircm giữ một lograveng

Trong VIỆT V-THETH NGHĨA 义 ( Hai caacutenh

tay người người bắt xeacuteo nhau ocircm giữ một

lograveng) biểu tượng cho số nhiều lagrave người người Hai caacutenh tay của một người thường viết song song lagrave 廾gong

NGHĨA lagrave chữ quaacute trừu tượng necircn thật khoacute magrave dịch hai chữ tigravenh nghĩaChiacutenh Nghĩa

Nghĩa Khiacutehellip sang tiếng Anh Phaacutep cho trọn vẹn magrave thiếu hai chữ nagravey thigrave tigravenh nghĩa vợ chồng anh em laacuteng giềng chẳng cograven

4 Song xin xem chữ NGHĨA 义 Cha Rồng

Mẹ Tiecircn viết trecircn từng cối đồng thật tuyệt diệu vagrave dễ hiểu hơn Theo Sử đồng ETHagraven Chim Việt khocircng khiếp nhược trước sức mạnh magrave luocircn cugraveng liền caacutenh một lograveng đan tay

nhau đoagraven kết theo tigravenh nghĩa anh em chung một nghĩa khiacute gigraven giữ từng tấc từng gang đất nước VIỆT cha ocircng dầy cocircng để lại dugrave phải phơi thacircy Nghĩa khocircng chỉ được thấy

34 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

trecircn mặt trống magrave cograven được phaacutet ra với tiếng sấm của cối đồng (Xin đếm bao nhiecircu con CHIM LẠC trecircn trống

Kontum ETHa Buacutetvagrave Socircng ETHagrave Tocirci khocircng đủ chỗ magrave trưng higravenh caacutec trống đồng

Vũng Tầu Hagrave Nội Nha Trang Phước Long Hagrave

Tiecircn Quảng Ngatildei Thanh Hoatildeđa được Việt đuacutec ra cả mấy

ngagraven năm Chuacuteng bay theo chiều nagraveo điều gigrave nối kết chuacuteng

)

5 NGHĨA nối liền caacutenh tay vagrave cotildei lograveng ETHagraven Chim Matilde Viện hiểu rất rotilde vagrave y thuacute nhận

trong Hậu Haacuten Thư rằng tiếng sấm caacutec cối đồng Việt linh thiecircng nối kết Trăm Chim Việt thagravenh

một mối caacutec con đagraven em nối caacutenh caacutec con đagraven chị đagraven anh cugraveng bay chung

một hướng Trống đồng nagraveo cũng khắc caacutec vagravenh

chữ đầy chim Matilde Viện căm thugrave tiếng sấm trống đồng necircn sau đatilde ngạo nghễ cho đốt chảy cả ngagraven

chiếc lagravem trụ đồng

6 Chữ NGHĨA cograven lagrave chữ lsquongười người Việtrsquo viết theo số nhiều Trống đồng viết chữ nagravey rotilde neacutet hơn Khi viết đủ lagrave 義 thigrave xin để yacute nửa dưới của chữ NGHĨA

lagrave chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA [ Chữ

我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA thời thaacutei cổ viết

gồm hai chữ QUA giao nhau lagrave hai người Việt mang caacutei rigraveu cổ giaacuteo maacutec hay caacutei lưỡi cầy cugraveng chung một traacutech nhiệm song anh thigrave nhigraven trước anh thigrave nhigraven sau caacutech đối xứng để chỉ tigravenh nắm tay nhau đoagraven kết trước sau một lograveng httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E4B989

Chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA để ta nắm tay

nhau nghe nhau noacutei với nhau song cũng lagrave

lsquoCHUacuteNG TOcircIrsquorsquo để noacutei với quốc tế hay CHUacuteNG TAOrsquorsquo với quacircn xacircm lăng Anh hugraveng Lyacute Thường Kiệt noacutei Bọn magravey sẽ chuốc nhục ndash Nhữ đẳng hagravenh khan thủ bại hư (nhữ đẳng

chuacuteng magravey dịch ra vous you hơi nhẹ Nhĩ Nễ Nacircm mới lagrave youcaacutec ocircng) 5 Việt lagrave dacircn hiền hogravea Khi viết đủ lagrave 義

xin để yacute nửa trecircn của chữ NGHĨA lagrave chữ 羊

DƯƠNG- nghĩa đen lagrave con cừu hiền lagravenh sống theo đagraven Con đầu đi đacircu cả đagraven theo đoacute Nghĩa boacuteng theo học giả ETHường Thi chỉ sự hiền lagravenh hogravea bigravenh lograveng hiền hogravea song giặc đến nhagrave hellip đagraven bagrave cũng đaacutenh Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 1

Nhờ NGHĨA 义 của cha ocircng từ Cha Rồng

đến Hai Vua Trưnghellip đến ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Thaacutenh Lecirc Lợihellip Quang Trunghellip magrave ta cograven được đất nước cograven được nhagrave Mong hiểu chữ NGHĨA đầy đủ hơn xin nghe vagravei cacircu ETHức Lecirc Lợi tuyecircn bố [ Lời dịch của cụ Trần

Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN trong Việt Nam

Sử Lược Q1 p 242 ]

Việc nhacircn nghĩa cốt ở yecircn dacircn quacircn điếu phạt chỉ vigrave khử bạo

Như nước Việt từ trước vốn xưng văn hiến đatilde lacircu Sơn hagrave cương vực đatilde chia

phong tục bắc nam cũng khaacutec Từ Đinh Lecirc Lyacute Trần gacircy nền độc lập

cugraveng Haacuten Đường Tống Nguyecircn hugraveng cứ một phương

35 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Dẫu cường nhược coacute luacutec khaacutec nhau song hagraveo kiệt đời nagraveo cũng coacute

Đem đại nghĩa để thắng hung tagraven lấy chiacute nhacircn magrave thay cường bạo

Trận Bồ Đằng sấm vang seacutet dậy

miền Tragrave Lacircn truacutec phaacute tro baỵ Sĩ khiacute đatilde hăng quacircn thanh cagraveng mạnh

Trần Triacute Sơn Thọ mất viacutea chạy tan

Phương Chiacutenh Lyacute An tigravem đường trốntraacutenh

Đaacutenh Tacircy Kinh phaacute tan thế giặc lấy Đocircng Đocirc thu lại cotildei xưa

Dưới Ninh Kiều maacuteu chảy thagravenh socircng bến Tụy Động xaacutec đầy ngoại nộihellip

Muốn đầy đủ hơn xin đọc trọn BIgraveNH NGOcirc ETHẠI CAacuteO của ETHức Lecirc Lợi

TẠM KẾT

VIỆT theoVua Trưng theo ETHức Trần Hưng

ETHạoETHức Lecirc Lợi Quang Trunghelliplagrave ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave

caacutec Vua Hugraveng xacircy đắp ra vagrave để lại

ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta được caacutec anh hugraveng Thaacutenh Doacuteng

Trưng Trắc Trưng Nhị Ngocirc Quyền Lyacute Thường Kiệt Trần Hưng ETHạo

Lecirc Lợi Quang Trunghellip vagrave caacutec đấng anh hugraveng

magrave tecircn tuổi ta sơ yacute khocircng ghi song đatilde hy sinh mạng sống để gigraven giữ Dacircn tộc Rồng Tiecircn của Chuacuteng-Ta-ETHầy-Nhacircn-Nghĩa ETHất-Nước- Chuacuteng Ta ndash

Chuacuteng Tocirci đầy tigravenh người

đầy người nghĩa khiacute Xin gigraven giữ từng tấc đất Việt cả Trường Sa vagrave Hoagraveng Sa

Xin nghe một bagravei haacutet thập niecircn 40 khaacute xưa

httpwwwyoutubecomwatchv=wanCXOA_7-k

Quyết Tiến- nhạc sĩ Votilde Đức Thu

ETHK- Quyết tiến ta giống dacircn Lạc Hồng Liều thacircn sống tranh đấu

giữ gigraven non song -Quyết tiến khi nước non

nguy biến Maacuteu anh hugraveng ngagraven đời nhuộm thắm non socircng

-Quyết tiến khi nước non reo hograve

Lograveng cương quyết tranh đấu giữ gigraven tự do

-Quyết tiến khi nước non nguy biecircn

Maacuteu anh hugraveng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

TK Vết anh hugraveng ngagraven xưa nay cograven lưu dấu

Theo sử xanh nước Việt ngagraven đời hugraveng anh

Chiacute quật cường toagraven dacircn hy sinh tranh đấu Giống Lạc Hồng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

Xin nghe bagravei haacutet

Việt Nam Quecirc Hương Ngạo Nghễ -

Nhạc sĩ Nguyễn Đức Quang httpwwwyoutubecomwatchv=hF387sIY25M Ta như nước dacircng dacircng tragraven coacute bao giờ tagraven Đường dagravei nguacutet ngagraven chỉ một trận cười vang vang Lecirc sau bagraven chacircn gocircng xiềng một thời xa xăm Đocirci mắt ta rực saacuteng theo nhịp xiacutech kecircu loagraveng xoagraveng Ta khua xiacutech kecircu vang dậy trước mặt mọi người Nụ cười muocircn đời lagrave một nụ cười khocircng tươi Nụ cười xa vời nụ cười của lograveng hờn socirci Bước tiến ta tragraven tới tung xiềng vagraveo mặt nhacircn gian Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

36 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Ta như giống dacircn đi tragraven trecircn lograve lửa hồng Mặt lạnh như đồng cugraveng nhigraven về một xa xăm Da chacircn mồ hocirci nhễ nhại cuộn vograveng gacircn trời Ocircm vết thương rĩ maacuteu ta cười dưới aacutenh mặt trời Ta khuyecircn chaacuteu con ta cograven tiếp tục lagravem người Lagravem người huy hoagraveng phải chọn lagravem người dacircn Nam Lagravem người ngang tagraveng điểm mặt magravey của trần gian Hỡi những ai gục xuống ngồi dậy hugraveng cường đi lecircn Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci

Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

Xin ngửng mặt lecircn hatildenh diện migravenh mang maacuteu Việt Cho dugrave ta khaacutec chiacutenh kiến hoặc đeo đuổi những tham vọng kinh tế khaacutec nhau cho dugrave quyacute vị lagrave Cọng Sản thigrave xin cũng cugraveng tocirci dacircng lecircn bagraven thờ Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave caacutec đấng anh hugraveng Lạc Việt neacuten hương lograveng tri ơn Tocirci rất cảm kiacutech lagrave caacutec ocircng bagrave anh chị tại Hagrave Nội Saigon Nha Trang vv đang cố vigrave tigravenh nghĩa với nước non tranh đấu bảo vệ đất nước dugrave người cầm quyền thocirc bạo cố tigravenh dẹp bỏ lograveng yecircu nước của anh chị vagrave giam cầm anh chị vigrave quyền lợi riecircng của đảng họ vagrave của họ Coacute lẽ để traacutenh bị locirci thocirci necircn nhiều anh chị mặc aacuteo đỏ sao vagraveng vagrave mang laacute cờ nagravey khi tranh đấu Laacute cờ nagravey lagrave của đảng CS chớ khocircng lagrave của dacircn Việt vagrave laacute cờ maacuteu nagravey cũng được in rotilde trecircn cocircng hagravem dacircng hải đảo cho Tầu do ocircng ETHồng Việt gian vocirc quyền kyacute năm 1958 theo lệnh ocircng HCM httpconghambannuoctripodcom Magraveu vagraveng chớ khocircng lagrave magraveu đỏ đatilde được tổ tiecircn ta lấy lagravem nền cho dacircn Lạc Việt từ ngagravey coacute dacircn Lạc Việt dựa vagraveo magraveu luacutea chiacuten Cờ của đảng CS quốc tế xuất hiện từ thế kỷ 20 thigrave lấy đỏ lagrave maacuteu socirci sục lagravem nền để tạo đấu tranh giai cấp

[Biểu tigravenh chống Trung Quốc Hanoi 2012]

Từ năm 1945 đảng CS lấy cờ maacuteu CS quốc tế aacutep đặt cho dacircn Việt Nếu đem 3 laacute cờ đỏ của CS Nga Socirc Trung Cộng vagrave của XHCN cho bay chung thigrave laacute cờ đỏ anh chị đang mặc để tranh đấu bị nền đỏ vagrave caacutec ngocirci sao của 2 laacute cờ kia nuốt chửng Tổ tiecircn anh chị lagrave Cha Rồng Mẹ Tiecircn chớ khocircng thể lagrave cha Nga mẹ Tầu

Xin hoan

nghecircnh một số anh chị đatilde mặc

aacuteo vagraveng

Caacutec anh chị cần mặc aacuteo vagraveng bởi magraveu vagraveng mới chiacutenh lagrave nền

của dacircn tộc Lạc Việt Theo Sử nền mầu cờ vagraveng đậm mầu luacutea chiacuten lagrave cờ của Vua Trưng anh hugraveng Triệu Thị Chinh Trần Hưng ETHạo Quang Trung Lecirc Lợi

37 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Lạc (Luacuteo luacutea) nuocirci Dacircn Lạc Việt lagrave Danh của Dacircn Tộc vagrave cũng lagravem hồn thiecircng cho Dacircn Tộc Magraveu vagraveng của luacutea được Trăm Quan Lang Con Cha Rồng thắp saacuteng những nơi u tối được Trăm Gaacutei Mị Nương của Mẹ Tiecircn tạo ra cảm giaacutec ấm aacutep vagrave khocircng khiacute tươi vui Magraveu vagraveng lagrave magraveu của aacutenh nắng của sức mạnh

của cao quyacute thịnh vượng vagrave của trường thọ

Trong đền Hai Bagrave (Hanoi) tượng bagrave chị Trưng Trắc mặc aacuteo vagraveng tượng bagrave em Trưng Nhị mặc aacuteo đỏ Người cuacuteng tế vagrave đồ thờ bị cấm dugraveng magraveu đỏ ETHoacute lagrave truyền thống magrave tocirci mong vị nagraveo cao minh chỉ rotilde cho song tocirci luocircn tin rằng hai magraveu nagravey tượng trưng cho Dacircn Việt magrave vagraveng lagrave nền trải rộng 4 hướng cograven đỏ rất cần song lagrave phụ cho vagraveng Chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ Bắc Trung Nam nối kết nhau trecircn laacute cờ vagraveng đatilde phất phới bay với caacutec laacute cờ quốc tế từ 1890-1920 lagrave thời caacutec vua vua Thagravenh Thaacutei vagrave Duy Tacircn chống Phaacutep

Vua Khải Định đổi lại ra một vạch đỏ song từ 1945-1975 thigrave đại diện caacutec đoagraven thể chaacutenh trị

vagrave tocircn giaacuteo người quốc gia lấy trở lại 3 vạch

đỏ (thoạt đầu (1945) đổi theo higravenh quẻ li

sau lấy lại quẻ cagraven ) với yacute nghĩa lagrave quẻ

tận cugraveng vagrave trọn vẹn nhất trong taacutem quẻ trời

đất chuyển vận Magraveu vagraveng trecircn laacute cờ lagrave magraveu da Việt mang giograveng maacuteu đỏ con dacircn Việt Bắc Trung Nam đầy nghĩa khiacute vagrave nhiều anh hugraveng tổ tiecircn chuacuteng ta đatilde đền nợ nước với maacuteu migravenh dưới mầu cờ ấy khi chống Phaacutep VNCH (1954-1975) chỉ tiếp nối lograveng yecircu nước vagrave chiacutenh nghĩa của dacircn tộc

Chẳng ai coacute quyền bắt caacutec anh chị

giữ lại chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ thiecircng chuacuteng tocirci kiacutenh trọng vagrave yecircu mến nếu anh chị quecircn hay khocircng quen sống với caacutec chi tiết ấy song miễn lagrave chọn magraveu vagraveng dacircn tộc thecircu thecircm chữ VIỆT vẻ vang ngạo nghễ của ETHức Thaacutenh Trần với magraveu đỏ thigrave chiacutenh nghĩa Việt saacuteng tỏ rotilde hơn

38 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

VIỆT V-THETH

Trần Hưng ETHạo do ETHức

Thaacutenh Trần Hưng ETHạo cho viết ra Sau đoacute ETHức Lecirc Lợi cũng đatilde cho viết VIỆT V-THETH như vậy năm 1431 trong cuốn Trugraveng San Lam Sơn Thực Lục tự Năm 1479 Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde trịnh trọng cho in chữ VIỆT V-THETH nagravey ngay trecircn trang bigravea cuốn Sử Nước Ta (gọi đủ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư- Cuốn Sử Kyacute ETHầy ETHủ của Nước ETHại Việt) Chữ nagravey gồm 3 chữ viết quấn lấy nhau

Chữ 1 土(thổ)

đất nước Việt trong tay

+ Chữ 2 戎 (RỒNG)

của Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

+ Chữ 3 义 (Nghĩa)

đầy tragraven tigravenh nghĩa Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩahellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip VIỆT V-THETH như được ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư viết ra lagrave một sự kiện lịch sử

Mong chữ VIỆT V-THETH (Nocircm) nagravey luocircn sống động trong lograveng người Lạc Việt Việt Nam chuacuteng ta vagrave được cho vagraveo tự điển vigrave đacircy lagrave

một chữ Nocircm độc lập với chữ Việt 越 (bộ

Tẩu)

Việt Nam lagrave Con Rồng Coacute Chiacutenh Nghĩa vagrave Vươn Lecircn Với Chiacutenh Nghĩa

-------------------------------------------- Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến bagravei nagravey Bagravei nagravey tocirci viết với lograveng yecircu dacircn tộc ETHiều đaacuteng noacutei theo lương tacircm để xin nhagrave cầm quyền Việt biết thương dacircn migravenh trước quốc biến chớ đừng vocirc cảm vagrave đagraven aacutep thigrave xin noacutei ra Caacutec nhận xeacutet về nền tảng Hiến Phaacutep Lạc Việt thigrave cam đoan chịu mọi traacutech nhiệm trước cocircng luận Về cổ ngữ thigrave dugrave sao tocirci chưa đủ mức song vẫn cố gắng Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

39 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

----------------------------------------------------

PHẦN CƯỚC CHUacute

CƯỚC CHUacute 1 NGƯỜI TẦU VAY MƯỢN VĂN HOacuteA VAgrave CHỮ CỦA LẠC VIỆT

GS Richard Sears miệt magravei tigravem lại caacutec chữ cổ của Tầu magrave nhiều chữ phaacutet nguồn từ văn hiến văn hoacutea vagrave cối đồng Lạc Việt Tocirci gọi lagrave Sử ETHồng 1 Người Tầu khaacute thẳng thắn để cocircng nhận họ học hỏi nơi ta Xin đừng quaacute tự ty magrave cho rằng Lạc Việt man di ngu si bởi thế caacutei gigrave ta cũng vay mượn từ Trung Hoa kể cả từng chữ của Tầu Hiển nhiecircn khi sống chung thigrave caacutec vugraveng tiếp giaacutep nhau học hỏi lẫn nhau Khacircm ETHịnh Việt Sử lagrave Sử Việt cheacutep vagraveo thời nhagrave Nguyễn triacutech lại Sử Tầu như sau ldquoSaacutech Cương mục Tiền biecircn của Kim Lyacute Tường cheacutep rằng Năm Mậu Thacircn thứ năm đời Đường Nghiecircu Việt Thường thị sang chầu dacircng con rugravea thần [NCB- tức biểu đồ lyacute thuyết acircm dương tứ tượng] Lời chua - Rugravea thần Theo Thocircng chiacute của Trịnh Tiều về đời Đagraveo Đường phương Nam coacute Việt Thường thị qua hai lần sứ dịch sang chầu dacircng con rugravea thần coacute lẽ noacute được đến nghigraven năm migravenh noacute hơn ba thước trecircn lưng coacute văn khoa đẩu ghi việc từ khi trời đất mới mở mang trở về sau [NCB tức VN ta đatilde coacute chữ coacute văn hoacutea rồi] Vua Nghiecircu sai cheacutep lấy gọi lagrave Quy lịch (lịch Rugravea)rdquo [ NCB vagrave dĩ nhiecircn vua tocirci họ phải bỏ nhiều giờ ra magrave học lấy chữ Việt để magrave hiểu yacute Việt vagrave văn hoacutea văn minh của Lạc Việt] httpwwwquangduccomlichsulichsuvietnamKhamdinhvietsuthonggiampdf

Thecircm vagraveo chi tiết lịch sử trecircn GS Kim ETHịnh đatilde chứng minh thecircm rằng ETHạo Rồng Tiecircn kể cả lyacute thuyết Kinh Dịch acircm dương vốn lagrave từ ETHất Việt Sau nagravey người Tầu tự cho rằng họ tạo ra Kinh Dịch nhất lagrave bộ Saacutech nagravey vốn viết bằng chữ Lạc Việt thời xa xưa đatilde bị người đocirc hộ giết đi mất song vẫn cograven những chứng cớ nhất lagrave sự hiện diện của caacutec trống đồng rằng Kinh Dịch lagrave của Lạc Việt (a) Những gigrave Tầu vay mượn của Lạc Việt Văn hiến vagrave văn hoacutea Lạc Việt đatilde coacute trước vagrave soi saacuteng văn hoacutea du mục Tầu nhiều trăm năm Họ vay mượn ta văn hoacutea luyện kim Kinh Dịch vagrave caacutec chữ cổ liecircn hệ đến caacutec latildenh vực ấy Những chữ Tầu mượn ta rồi phaacutet acircm trại giọng đi vagrave dugraveng biến nghĩa thigrave caacutec cụ vẫn đọc theo acircm cổ Lạc Việt Vigrave thế tuy viết cugraveng

một chữ vd 越南Tầu gọi ta lagrave Yuế Nản

Quảng ETHocircng yut naam song caacutec cụ đọc lagrave Việt Nam mặc kệ họ gọi ta lagrave Luoacute Yuế

雒越 Quảng ETHocircng lock yut caacutec cụ migravenh đọc

ra Lạc Việt Quy tắc biến acircm nagravey rất thường vigrave ngay Tầu muốn tự gọi lagrave Trung Hoa hay lagrave Haacuten song ta gọi lagrave Tầu hay lsquokhaacutechrsquo song coacute thể tệ hơn lagrave Chệt cograven Acircu Mỹ gọi lagrave China Chine Chinese vagrave cograven biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ Nhiều chữ ta nghĩ lagrave của Tầu song lagrave chữ Việt cổ Tầu tiếp thu đọc trại acircm sửa lại nghĩa để chế biến ra nhiều chữ khaacutec rồi Việt taacutei nhập Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt Người Tầu vagrave một số dacircn khaacutec ( vd người Hawaii) khocircng phaacutet acircm nổi chữ R magrave thường biến ra L (vd ETHức Nữ Maria lagrave Malia Rồng ra

40 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Long) song riecircng chữ 戎 nagravey họ cố gắng

phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ Việt Cũng xin nhớ rằng Baacutech Việt đatilde lagravem chủ mảnh đất nay gọi lagrave Trung Hoa song đatilde bị nhoacutem dacircn Haacuten du mục từ từ khuất phục Khi thocircn tiacutenh latildenh thổ thigrave người Haacuten cũng tiếp thu những caacutei hay thuộc kho tagraveng văn hoacutea tư tưởng kể cả ngocircn ngữ Việt vagrave nền văn minh kỹ thuật luyện kim

Một số vị cố chứng minh rằng chữ Haacuten Việt lagrave chữ Tầu magrave tổ tiecircn ta học theo song đọc theo acircm cổ đời ETHường Luận cứ nagravey quaacute đơn sơ vagrave khocircng đủ thuyết phục Lagravem sao người Tầu phục hồi lại được cổ acircm thời Xuacircn Thu hay thời nhagrave ETHường magrave nếu thagravenh cocircng đi chăng nữa thigrave nhiều chữ thuộc acircm cổ tiếng Lạc Việt magrave họ vay mượn Chẳng ai cho ai được caacutei gigrave migravenh chẳng coacute Lyacute thuyết Kinh Dịch vagrave acircm dương vốn từ Lạc Việt soi saacuteng lecircn phương Bắc Một chuyện vui lagrave ta mua nhacircn sacircm cứ tưởng lagrave từ Tầu hay ETHại Hagraven song thật tigravenh đa số trồng tại San Mateo California rồi nhập qua Tầu để chế biến rồi Tầu xuất cảng baacuten lại Nhiều chữ cổ Việt của ta trống đồng của ta vagrave nền văn hoacutea cổ Việt của ta cũng rơi vagraveo tigravenh trạng nhập xuất như thế (b) Việc saacuteng taacutec chữ Nocircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một thời Tầu đocirc hộ Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta vd vua Lecirc Thaacutenh Tocircng cụ Nguyễn Du cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt theo nhiều caacutech để taacutei tạo ra chữ Nocircm (viết chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc latinh viết chữ) (1) Caacutech cấu tạo ra chữ VIỆT V-THETH (Nocircm)

quả tuyệt diệu Caacutec chữ HUgraveNG 碓 TIEcircN僊

LAgraveNG 廊 BAgraveNG 龐 vagrave Sủng 寵 vvhellip

trigravenh trong bagravei nagravey quả lagrave những saacuteng taacutec phi thường đaacuteng khacircm phục của vua Lecirc Thaacutenh Tocircng (2) song đa số chữ thigrave caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần gần tiếng Việt tạo ra chữ Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt (c) Những gigrave Lạc Việt vay mượn của Tầu Mong coacute dịp để bagraven về truyện MẸ VIỆT NAM ( được gọi lagrave MAN Nương truyện) trong bộ truyện Sử Miệng Trăm Trứng Trăm Chim MAN Nương lagrave cocirc gaacutei Việt tượng trưng cho Mẹ của Vua Trưng Mẹ Việt Nam bị mất hết nhagrave vagrave đất cả tiếng noacutei necircn Danh của bagrave bị đảo ngược NAM ra Man song luocircn cố gắng bảo toagraven lograveng Việt vagrave tiếng Việt vagrave sanh được Hai Cocirc Trưng Ngụ yacute truyện Man Nương noacutei từ cổ thời caacutec cụ nhagrave migravenh cố chấp khocircng thiacutech đọc chữ Tầu (ta vay mượn) theo acircm Tầu magrave cố tigravenh noacutei ngọng khi sửa lại caacutech đọc ra acircm Haacuten Việt (Haacuten magrave đọc theo kiểu Việt) Khocircng vigrave caacutec cụ dốt naacutet khi học ngoại ngữ magrave chủ yacute khocircng muốn con chaacuteu noacutei tiếng Tầu ragravenh quaacute rồi vocirc tigravenh trở thagravenh Tầu con

Bởi thế vd khi 戎 dugraveng theo chữ Tầu nghĩa

Tầu thigrave caacutec cụ migravenh đọc lagrave nhung XIN ETHừng bao giờ lầm tiếng Việt lagrave tiếng Tầu noacutei theo địa phương như tiếng Quảng ETHocircng Phuacutec Kiến song acircm Haacuten Việt lagrave do caacutec cụ migravenh cứng đầu đọc khaacutec đi Tầu hiểu được hay khocircng chẳng cần ETHoacute lagrave một điểm son lagravem ta dugrave bị thuộc Tầu song caacutec cụ traacutenh con chaacuteu noacutei tiếng Tầu hay quaacute đuacuteng giọng quaacute necircn vocirc tigravenh bị mất gốc Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt

CƯỚC CHUacute 2 THUẬT LUYỆN KIM ETHƯỢC VIỆT DẠY CHO TRUNG HOA

41 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Bản đồ nagravey vẽ ra nhiều nơi magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ Lạc Việt của tổ tiecircn Thời

Matilde Viện caacutec trống đều bị y hoặc đem về Tầu hoặc nấu chẩy lagravem trụ đồng Một số trống được đem chocircn necircn cograven lại Tiacuteến Sĩ SOLHEIM II rất vocirc tư khi khẳng quyết người Việt biết luyện kim cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Xin xem ldquoNew Light on a Forgotten Pastrdquo

httpwwwmevietnamorgNguonGocfv-newlighthtml

Người dịch Hoagraveng-Hoa-Nhacircn-Kiệt AacuteNH SAacuteNG MỚI TREcircN MỘT QUAacute KHỨ LAtildeNG QUEcircN httpdoremon360blogspotcom200907bai-1-anh-sang-moi-tren-mot-qua-khuhtml

Tiacuteến Sĩ SOLHEIM viết Những kết quả của caacutec cuộc khai quật cho tới bacircy giờ (năm 1971 lời người dịch) đi vagraveo năm thứ 7 đatilde lagravem kinh ngạc nhưng mới chỉ mở ra một caacutech chậm chạp khi những phacircn tiacutech của chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra từ phograveng thiacute nghiệm ở HONOLULU Ngay khi chuacuteng tocirci bắt đầu nhận kết quả đồng vị phoacuteng xạ CARBON-14 định vị thời gian chuacuteng tocirci bắt đầu nhận thức rằng địa điểm nagravey lagrave một địa điểm thực sự mở ra một cuộc caacutech mạng của ngagravenh khảo cổ

Trong một mảnh gốm vỡ vụn nhỏ hơn 1 inch vuocircng chuacuteng tocirci đatilde tigravem ra dấu vết của vỏ trấu Từ thử nghiệm phoacuteng xạ đồng vị CARBON ở một mức trecircn mảnh gốm nagravey chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIMM II) được biết rằng hạt gạo nagravey coacute niecircn đại iacutet nhất lagrave 3500 năm trước tacircy lịch Điều nagravey chứng tỏ rằng luacutea gạo đatilde được trồng tại đacircy trước cả Trung-Hoa hay Ấn-Độ nơi một vagravei nhagrave khảo cổ cho rằng lagrave nơi thuần hoacutea luacutea gạo đầu tiecircn cả ngagraven năm

Từ CARBON phoacuteng xạ đồng vị của than liecircn hệ chuacuteng tocirci (Tiến sĩ SOLHEIMM II) biết rằng những rigraveu đồng đuacutec trong những khuocircn đocirci bằng sa thạch được

lagravem ra ở NON NOK THA sớm hơn 2300 năm trước tacircy lịch coacute thể lagrave 3000 năm trước tacircy lịch Đacircy lagrave hơn 500 năm trước kỹ thuật đuacutec đồng ở Ấn-Độ vagrave 1000 năm trước khi đồng được biết đến ở Trung-Hoa Địa điểm nagravey cũng chứng tỏ lagrave lacircu đời hơn những địa điểm ở Cận Đocircng vẫn được coi lagrave nơi chế taacutec đồng đầu tiecircn

Khuocircn chữ nhật magrave chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem thấy ở NON NOK THA đều theo cặp đocirci chỉ rotilde ragraveng chuacuteng được đặt chung với nhau ở nơi chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra chứ khocircng phải bị thất lạc hay vứt bỏ Quan tacircm toagraven thể khu vực vagrave những lograve nấu kim loại bị hư hỏng vagrave những cục đồng nhỏ vương vatildei chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) khocircng cograven nghi ngờ gigrave nữa chuacuteng tocirci đatilde khai quật một khu vực đuacutec đồng hay chiacutenh xaacutec hơn một nhagrave maacutey lagravem rigraveu cổhellip

Khi trưng higravenh caacutec cối đồng tocirci chưa coacute dịp bagraven về caacutech đuacutec trống kỹ thuật trộn kim vagrave luyện kim vagrave higravenh thugrave trống chỉ vigrave việc đọc caacutec chữ trecircn mặt trống quan trọng hơn Sẽ bagraven thecircm về việc nagravey Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến

bagravei nagravey Caacutem ơn quyacute vị nghe tocirci chia sẻ dến đacircy Xin hẹn sau nagravey coacute dịp bagraven thecircm vigrave cograven rất nhiều điều chuacuteng ta chưa bagraven đến Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

Page 11: Ðánh vần chữ VIỆT ” của Ðức Thánh Trần · 2018-05-04 · 3 | Ðánh vần chữ ‘VIỆT’của Ðức Thánh Trần Ðoạn I. ÐÁNH VẦN CHỮ VIỆT V-THÐ

11 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHạo Cha Rồng để sẵn sagraveng bảo vệ nhau như Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn dạy Xin đọc theo chữ Sử ETHồng để lại trecircn trống ETHagraveo Xaacute trống Hogravea Bigravenhhellip hellip vagrave một số dụng cụ đồng khaacutec tuy thocirc sơ để gợi yacute song tragraven đầy yacute nghĩa cao xa Tổ tiecircn ta viết

Rồng Việt theo higravenh ảnh loại sinh vật lạ vagraveo thời ấy ndash [coacute thể lagrave anh em con rồng dữ tợn Kamado

dragon nay cograven sống tại Indonesia-hay caacute sấu đầy sức

mạnh dưới nước vagrave trecircn cạn] song Rồng Việt khocircng tranh dagravenh quyền lợi magrave cugraveng ocircm nhau cugraveng sống theo nhau cugraveng nhigraven một

hướng vagrave sẵn sagraveng bảo vệ nhau Xin nhấn đến yacute của tổ tiecircn khi viết chữ ta cugraveng với nhau một lograveng ETHức Thaacutenh Trần nay cũng viết vậy [Phoacuteng lớn chữ Hai Rồng thạp ETHagraveo Thịnh nối liền Hai

Thuyền Rồng chở con caacutei Hai Rồng nối liền 2 thuyền rồng Hai Rồng khocircng nhigraven nhau gằm ghegrave magrave cugraveng ocircm nhau nhigraven lecircn cao Hay quaacute]

[Xin so Bốn Rồng trống ETHagraveo Xaacute vagrave Saacuteu Rồng Bốn Chim Tiecircn trống Hogravea Bigravenh đuacutec sau ETHagraveo Xaacute cả nhiều trăm năm Xin hỏi cả hai trống cugraveng noacutei lecircn điều gigrave Rồng vagrave Chim cugraveng một hướng một lograveng Caacutec cối đồng quyacute baacuteu Cha Rồng Mẹ Tiecircn để lại đatilde cả 3000 năm hay hơn nay được gigraven giữ tại Việt Nam Higravenh ảnh caacutec cối đồng trong bagravei nagravey trich từ cuốn DONG SON DRUMS IN VIETNAM The VietNam Social Science Publishing House (1990) -----------------------------------------------

Thecircm vagravei yacute nghĩa chữ Rồng Việt 戎戉

Từ cổ thời người Baacutech Việt đatilde sống tại những khu đất lecircn tới socircng Dương Tử vagrave hồ ETHộng ETHigravenh nay bị

Haacuten hoacutea thagravenh một nước Trung Hoa Người Tầu hồi ấy lagrave laacuteng giềng đatilde học hỏi theo văn hoacutea Baacutech

Việt nhất lagrave văn hoacutea Lạc Việt necircn đatilde mượn ta

nhiều chữ noacutei cho đuacuteng lagrave noacutei theo học theo song phaacutet acircm trại giọng đi vagrave dugraveng theo biến nghĩa

Người Tầu khocircng phaacutet acircm nổi chữ R magrave thường

biến ra L (vd Rồng ra Long) song riecircng chữ 戎

nagravey họ cố gắng phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một

ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ

cũ xưa của tiếng Việt

Tocirci rất khacircm phục vagrave

mang ơn GS Richard Sears GS đatilde nhiều năm

miệt magravei khảo cứu những chữ gọi lagrave chữ Tầu thời cổ đại tại những khu vực người Baacutech Việt sinh

12 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

sống trước khi bị Tầu khuất phục Nay truy gốc

từng chữ để phacircn biệt đacircu lagrave Tầu đacircu lagrave Việt thigrave rất khoacute song phải nhigraven nhận đatilde coacute sự vay mượn

giữa ta vagrave họ

Mời quyacute vị vagraveo website của GS Sears Chữ 戎

Rong2 nagravey thời thaacutei cổ mang rất nhiều nghĩa

English Senses For 戎rong2 war fighting arms

the apparatus of war military affairs army

barbarians to the west great you to help Xin email richardsearstngmailcom hay xem trong

httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E6888E

GS Sears cũng tigravem ra rất nhiều higravenh thugrave cũ xưa của chữ nagravey trải qua lịch sử Xin chỉ trưng 2 3

higravenh

1 Tại sao GS Richard Sears tigravem ra Rồng 戎 lại coacute

nghĩa lsquoto helprsquo giuacutep đỡ nhau

Thời cổ xưa Rồng 戎 viết như sau hay

cho thấy động taacutec to help ndash anh em che chở

bảo bọc giuacutep đỡ nhau

2 Tại sao GS Richard Sears lại tigravem ra Rồng 戎coacute

nghĩa lsquoYOUrsquo gọi nhau bằng anh chị em (youvous)

(a) Thời thượng cổ người Việt khắc đầu rồng trecircn

mũi thuyền vagrave hay đeo miếng đồng trước ngực coacute khắc higravenh Rồng Cho đến thời ETHức Thaacutenh Trần

người Việt vẫn xacircm migravenh voacutei higravenh rồng

(b) Người Việt nhigraven ra nhau lagrave anh em Con (konquan) Nhagrave Rồng (lang) hacircn hoan gọi nhau lagrave Con (quan) Rồng (lang) Caacutec cụ migravenh trước đời ETHức

Thaacutenh Trần mượn đỡ 官郎 (quan lang) mang acircm

magravei mại để biến Nocircm cho Con (konquan) của Cha Rồng Con (quan) Rồng(lang) Ta vẫn cograven

nghe chữ quan lang hay quan viecircn hai họ cổ kiacutenh

nagravey qua caacutec đaacutem cưới Khi người Việt giữ tục lệ cổ gọi nhau bằng anh chị em (brothers sisters thay cho youvous) đatilde lagravem

quốc tế nhướng mắt lecircn

song họ nay đatilde hiểu được 3 Tại sao GS Richard

Sears lại tigravem ra Rồng 戎coacute nghĩa GREAT lớn

lao Tocirci muốn đọc chữ ETHẠI CỒ VIỆT hay chữ ETHẠI

VIỆT ở đacircy

4 Người Tầu dugrave sao tự tocircn lagrave kẻ chiến thắng cho

necircn sau biến yacute Rồng gọi Lạc Việt lagrave man di vagrave gọi nhoacutem rợ Baacutech Việt sống miền Tacircy Trung Hoa

lagrave Rồng 戎Rong Nhung

5 Lạc Việt khởi chế ra đồ đồng đồ sắt nhờ biết

luyện kim cho necircn người Tầu cũng lại gọi 戎

Rong Rồng theo nghĩa gươm giaacuteo việc quacircn sự

binh đao chiến tranh (nhung)

Toacutem lại Rồng 戎 lagrave chuacuteng ta lagrave anh em

lagrave dacircn Rồng Việt con caacutei Cha Rồng Mẹ Tiecircn sống liền với nhau với đất nước

Caacutech Cha Rồng Mẹ Tiecircn dạy ETHẠO cho con chaacuteu

Sử ETHồng qua caacutec trống Kontum (xem higravenh trecircn) Pha Long ETHagraveo Xaacute Hogravea Bigravenh hellip vagrave cả hagraveng trăm trống cổ xưa khaacutec ta nay đagraveo ra được tiecircu biểu lagrave Ngọc Lũ tất cả cugraveng đatilde viết rằng Rồng vagrave Chim cugraveng đi liền nhau chung bay theo nhau cugraveng một hướng (chữ liền sau cũng biến acircm ra ETHagraven

song nhiều vugraveng vẫn noacutei liền ocircng liền bagrave )

13 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHoacute lagrave nhờ ETHẠO Cha Rồng dạy con caacutei migravenh caacutech sống hagravei hogravea nhắm vagraveo việc xacircy dựng tinh thần kết đoagraven ETHagraven Rồng Chim Một Nhagrave biết sống chung với nhau theo cugraveng một hướng ETHẠO 道 coacute nghĩa lagrave đường đi caacutech

sống phương phaacutep kể cả tocircng giaacuteo path road

street rule method way religion) Sẽ bagraven chữ

VIỆT1 bay lecircn cổ xưa Con caacutei Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn lagrave người song nhờ ETHẠO được cho mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn

cao như Chim ETHạo khocircng chỉ nhắm vagraveo duy vật chất tuy rằng Mẹ Tiecircn đatilde quaacute thocircng minh biết caacutech đuacutec ra lưởi cầy bằng đồng rồi bằng sắt để gia tăng sản xuất luacutea (Lạc) thăng tiến kinh tế magrave điều quan trọng hơn lagrave lagravem sao tinh thần chung của con caacutei Nhagrave Rồng Chim Tiecircn bay được lecircn cao Sẽ bagraven thecircm về hướng bay của ETHagraven Chim từ ETHoagravei (phương Tacircy lagrave quaacute khứ suy vong lagrave chết bay tới Mặt Trời mang hy vọng Hướng đi nagravey khocircng lagrave chiều kim đồng hồ magrave lagrave hướng đi tới của trời đất Xin chớ hiểu sai lagrave Khổng Tử hay Latildeo Tử mang ETHạo đến cho Lạc Việt Chuacuteng ta đatilde coacute ETHạo cả nhiều ngagraven năm trước khi Khổng Tử vagrave Latildeo Tử sanh ra ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn đatilde coacute từ khi lập quốc Song lagravem sao để trật tự chung vagrave hướng đi chung của ETHẠO Cha Rồng - lagrave caacutec nguyecircn tắc trong Bộ Luật Hiến Phaacutep của Cha Rồng - được chuyển từ đời nagravey sang đời kia [Sẽ noacutei về khiacutea cạnh Luật trong phần kế tiếp]

Sử ETHồng chứng minh ETHoacute lagrave nhờ caacutech Cha Rồng dạy ETHạo qua tiếng cối đồng vậy Gọi lagrave cối đồng mong đuacuteng hơn lagrave trống đồng vigrave tổ tiecircn ta dugraveng chagravey magrave giatilde cối đồng Cho

đến thời Vua Trưng phải cocircng nhận cối đồng lagrave thaacutenh vật kỳ diệu nối kết tấm lograveng của lagraveng lagraveng lagrave con chaacuteu Cha Rồng Mẹ Tiecircn thuộc 65 thagravenh Lạc Việt cugraveng vugraveng dậy theo bagravei học Cha Rồng vừa noacutei Sử gồm biến cố hưng suy thay vigrave chỉ lagrave chữ để lại Tocirci mạo muội dugraveng chữ Sử ETHồng Lạc Việt do Mẹ coacute Oacutec Tiecircn đầy kỹ thuật khoa học sư phạm vagrave tacircm lyacute viết lại caacutec chữ được trống đồng khắc ghi trải 30 thế kỷ trước cocircng nguyecircn để chuyển lại những lời của ETHạo cho ta thấy bằng mắt Lời của ETHạo lại được chuyển qua tiếng sấm của trống gần gũi becircn tai ta vagrave thổn thức mọi con tim Chỉ cần higravenh Một ETHagraven Chim từng em beacute đọc được cả ngagraven chữ vagrave nghe vagrave cảm được lagravem sao để cố cugraveng xacircy dựng nogravei giống xứng danh ngagraven năm Giograveng Giống Lạc Hồng

Truyện Trăm Trứng Trăm Chim vagrave caacutec

truyện liecircn hệ trong Lĩnh Nam Triacutech Quaacutei về ETHạo Cha Rồng Mẹ Acircu vagrave thuở ban sơ của Lạc Việt nay được GS Kim ETHịnh gọi lagrave bộ Kinh Hugraveng Khải Triết Xin nocircm na gọi lagrave Sử Truyền Miệng Lạc Việt

Cha Rồng noacutei Nagraveng hatildey đem năm mươi

con theo nagraveng lagrave giống CHIM TIEcircN magrave quản trị ETHẤT Ta đem năm mươi con về quản trị NƯỚC chia đất chia nước thagravenh nhiều khu magrave quản trị Song cần nhớ rằng dugrave lecircn nuacutei xuống bể khi xảy ra điều gigrave thigrave đừng quecircn giatilde cối (đồng) baacuteo cho nhau biết Trăm con vacircng theo từ biệt nhau magrave đihellip ETHời cha đời con cha truyền con nối giữ đạo Cha Rồng gọi lagrave ETHẠO của CHA (Phụ1 ETHẠO 父道)

Qua truyện Trăm Trứng Sử dugraveng chữ

Phụ1 ETHẠO 父道 ETHẠO 道 coacute nghĩa lagrave đường

đi caacutech sống phương phaacutep path road street

rule method way religion) đời cha truyền đời con nối ETHạo của Cha [ Viết trong ngoặc Một số người cho lagrave đatilde coacute một

vụ aacuten ly dị lớn lao chia con chia đất Thực ra

truyện noacutei đến việc Dacircn Việt cần phải tiến ra để triển nở đất nước khi cả trăm con vẫn một lograveng

với nhau

14 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đầy tinh thần Trưng Vương Ngocirc Quyền Trần Hưng ETHạo Lecirc Lợi khi ban cuốn ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư đatilde trịnh trọng giải thiacutech vagrave tuyecircn bố như sau [

Xem trong phần mở đầu ETHVSKTT trang 5 b]

laquo Nay bản triều [tức Lecirc Thaacutenh Tocircng với

quyền uy của migravenh] cho đổi chữ phụ1 đạo

父道 ra chữ phụ2 đạo 輔 道 ldquo

Chữ phụ2 nagravey nguyecircn nghĩa haacuten lagrave người trecircn dạy dỗ bổ tuacutec cho người dưới (tutor teachhellip)

vagrave coacute chữ xa 車 lagrave

caacutei xe ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn được đời cha chuyển sang đời con từ thế hệ nagravey sang thế hệ kế tiếp vagrave Cha Rồng mong được cho đi xa hơn Lời dạy đầy yacute nghĩa magrave Sử để lại cho ta

thật lagrave thấm thiacutea ----------------- Thiển nghĩ ETHức Thaacutenh Trần chọn mọi yacute nghĩa đatilde trigravenh bầy trecircn tuy việc quacircn sự (nhung) hẳn phải coacute song ngagravei nặng về phần phục hồi

acircm cổ xưa để taacutei tạo ra chữ 戎Rồng Việt

vagrave lograveng hiecircn ngang noacutei với kẻ xacircm lăng Dacircn con nhagrave RỒNG Việt chuacuteng tocirci luocircn một lograveng ------------------------------

Chữ VIỆT V-THETH viết theo unicode -----------------------

Chữ VIỆT V-THETH

Trần

Hưng ETHạo

nguyecircn thủy trong Sử

Chữ VIỆT V-THETH

viết

theo unicode ETHacircy lagrave chữ VIỆT V-THETH theo unicode để ta dễ

dagraveng viết lại in lại vagrave phổ biến rộng chữ VIỆT V-THETH ETHức Thaacutenh Trần đatilde viết theo nghĩa Việt vagrave hồn Việt Xin giản dị click

copy paste resize

Xin caacutem ơn quyacute vị trong Hội Bảo tồn Di sản chữ Nocircm (The Vietnamese Nocircm Preservation

Foundation) đatilde giuacutep viết cho chữ nagravey song dagravenh

việc đăng kyacute quốc tế cho tocirci

----------------------------------------------- Mong rằng cho đến đacircy thigrave quyacute ocircng bagrave anh chị đatilde đồng yacute rằng Chữ VIỆT V-THETH nagravey lagrave chữ Nocircm lagrave chữ Việt trọn yacute Việt ETHức Thaacutenh Trần viết ra theo caacutech viết chữ Việt (theo yacute vagrave higravenh

ảnh) thời ngagravei Xin lập lại rằng quyacute vị chẳng coacute thể tra chữ VIỆT V-THETH nagravey trong tự điển Khang Hi hay caacutec tự điển khaacutec của Tầu vigrave chẳng lagrave chữ Haacuten Một vagravei vị tuacutec nho quecircn chẳng đagraveo sacircu necircn đatilde vội cho VIỆT V-THETH vẫn chỉ lagrave chữ Haacuten VIỆT6 bộ Tẩu mang nghĩa Haacuten song viết

theo kiểu đaacute thảo bay bướm SAI SAI SAI Xin lập lại rằng Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một Vậy xin yacute kiến của bạn đọc riecircng tocirci theo acircm cổ vagrave yacute của Lạc Việt vagrave theo yacute của ETHức

Thaacutenh Trần đọc chữ 戎 magrave tổ tiecircn viết theo

kiểu xưa lagrave chữ Rồng

15 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

戎 lagrave Một [一]+ Dacircn Việt [戉 ]

hợp nhất thagravenh [= 戎]

Một Rồng Mang Chung Một Lograveng Việt

Tuy cograven votilde vẽ Haacuten Nocircm song tocirci mong khocircng

sai đacircu bởi chỉ coacute caacutech đọc 戎 lagrave Một

RỒNG VIỆT -Dacircn con nhagrave RỒNG Việt luocircn một lograveng mới hữu lyacute

ETHừng quecircn (a) Sử - nhất lagrave trang bigravea - lagrave bộ saacutech quan trọng lagravem gương mặt của Dacircn Việt Vua quan Tầu cũng phải đọc trang bigravea nagravey đến chiacuten ngượng khi nhớ đến Tocirc ETHịnh Thoaacutet Hoan vagrave tagraven binh của họ chạy về Tầu (b) Sử được viết caacutech trịnh trọng chớ chẳng thể đaacute thảo magrave từng chữ từng neacutet đều coacute

nghĩa

Xin so neacutet ngang trong chữ 戎 Rồng VIỆT V-

THETH với vagravei chữ Haacuten nghĩa Haacuten gần gần chữ nagravey magrave nếu vị triacute caacutei gạch ngang viết đaacute thảo nguệch ngoạc thigrave khoacute magrave đọc VIỆT V-THETH cho đuacuteng theo yacute Hưng ETHạo ETHại Vương ETHoacute lagrave

戎 Rồng mang nghĩa ta nhigraven ra nhau lagrave

anh em Con (konquan) Nhagrave Rồng (lang) khaacutec

với (a) 戍 shu thủ-- giữ gigraven cố thủ

戎 Rồng mang nghĩa Con (konquan) Nhagrave

Rồng (lang) che chở bảo bọc giuacutep đỡ nhau

khaacutec với (b) 戌 xu đaacutenh cho bị thương song

cũng mang nghĩa tuất (đếm sau dậu trước hợi)

戎 Rồng mang yacute nghĩa vagrave tinh thần bất khuất

của Trần Hưng ETHạo khaacutec với (c) 成 cheng

thagravenh (thagravenh cocircng)

戎 Rồng khaacutec với (d) 戊 wu mậu (trong thập

can vd năm mậu thacircn

戎 Rồng khaacutec với (e) 戒 jie giới phograveng ngừa

giới răn

Nhoacutem chữ nagravey đều từ chữ gốc 戈(gequa) magrave

GS Sears tigravem lại được nhiều chữ cổ xin trưng vagravei

higravenh httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E68888

Theo thiển yacute 戈 (qua) lagrave chữ cổ Việt Acircm cổ Việt ngoại trừ acircm qua ta chưa phục hồi lại được song

lagrave higravenh ảnh anh chagraveng quan lang nhagrave Chim

Tiecircn Lạc Việt giatilde cối đồng hay vaacutec rigraveu hay lưỡi cagravey kim khiacute do Lạc Việt đuacutec ra magrave người Tầu học lại Nghĩa theo Lạc Việt lagrave cagravey cấy hoặc sức

mạnh nhờ kim khiacute để phaacute rừng khai hoang hoặc

tự vệ Sẽ bagraven trong phần III Xin xem caacutec chữ Việt Hugraveng vagrave Nghĩa trong bagravei

Tầu biến戈ra acircm lsquoge lsquovagrave giản lược nghĩa theo

tiện dụng thagravenh kim khiacute giaacuteo maacutec hay chặt cheacutem vagrave thecircm neacutet để tạo chữ mới liecircn hệ về votilde khiacute binh đao đacircy lagrave viacute dụ điển higravenh khi Tầu tự xưng lagrave

Trung Hoa song Acircu Mỹ gọi Tầu lagrave China Chine song biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ rất

bắt mắt magrave họ chế ra

-----------------------------------

越 Viết thecircm Coacute một vị hỏi rằng coacute thấy rotilde

trong internet trang bigravea ETHVSKTT coacute vẽ chữ

越VIỆT6 bộ Tẩu caacutech đầy đủ vagrave yecircu cầu minh

xaacutec

Dạ đuacuteng song đoacute lagrave bản magrave nhagrave Nguyễn cho in lại thời Tự ETHức gọi lagrave bản Quốc Tử Giaacutem với nhiều

dị biệt thecircm thắt vagrave sai soacutet kể cả vigrave kỵ huacutey Bản nagravey khocircng giaacute trị bằng chiacutenh bản ETHVSKTT của Lecirc

Thaacutenh Tocircng Việc quan sử nhagrave Nguyễn vigrave khocircng

biết hay quaacute nocirc lệ vagraveo văn hoacutea của Tầu theo Gia

Long đatilde sửa lại chữ VIỆT V-THETH lagrave điều đaacuteng

tiếc nếu khocircng noacutei lagrave quốc nhục Song điều đaacuteng tiếc hơn vagrave lagrave sự phản bội tổ tiecircn

Việt lagrave cả một nền phaacutep luật cổ của Việt Nam

được xacircy dựng cho đến đời Lecirc gọi lagrave Luật Hồng ETHức Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde bị nhagrave Nguyễn thẳng tay

giũ sạch vagrave cheacutep lại toagraven bộ luật Tầu nhagrave Thanh thagravenh Luật Việt Xeacutet theo triacute tagravei đức quản trị

hiểu biết vagrave tư caacutech nhất lagrave cocircng xacircy ETHất Nước thigrave

16 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Gia Long vagrave nhiều vua nhagrave Nguyễn khocircng đaacuteng

được ca tụng lagrave minh quacircn ETHiều nagravey GS Vũ Văn Mẫu đatilde chứng minh rotilde trong cuốn Cổ Luật Việt

Nam vagrave caacutec anh chị học luật đều ragravenh Magrave điều đaacuteng tiếc hơn nữa lagrave hiện nay đảng CSVN lại cograven

tự yacute dacircng đất vagrave biển cho Tầu nhất lagrave cố tigravenh lagravem

ngơ trước xacircm lấn của Tầu [Xin bổ tuacutec thecircm cho tocirci Vốn liếng Nocircm của tocirci rất nhỏ hẹp song nhờ ơn cha tocirci vagrave GS Vũ Văn Mẫu vừa lagrave thầy bảo trợ luận aacuten TS lại cũng lagrave LS cho tocirci tập sự]

ETHoạn IV Lược trigravenh 5 chữ lsquoVIỆTrsquo

thời thaacutei cổ

gt (1) VIỆT1 HUgraveNG LẠC VIỆT1 Chim Bay cũng phaacutet acircm Vziệc hay Yiệc Diệc (nhất lagrave khi đọc theo giọng miền Nam

mang acircm cổ xưa v=d bv dz vz vagrave chữ t kết

chữ biến ra acircm c) Higravenh gigrave đacircy người song nhờ ETHẠO Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn được cho mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn cao như

Chim Xin tạm cho lagrave chữ cổ xưa nhất theo

Sử VN thời xa xưa viết (Tầu mượn lại vagrave đọc

khaacutec acircm theo pin yin ra yik hun luo)

HUgraveNG (cũng phaacutet acircm HỒNG higravenh gigrave đacircy người un hugraven giồngtrồng luacutea ruộng Lạc Chữ Nocircm

hugraven 魂 nay vẫn cograven dugraveng cho việc hugraven hợp

sức xacircy dựng nắm tay nhau kết đoagraven cugraveng một hướng cugraveng lagravem một cocircng việc

LẠC gt gt 雒

Chim Lạc luacutea Lạc ruộng Lạc cũng lagrave tecircn của Dacircn Tộc higravenh gigrave đacircy lagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng bay quanh luacutea Lạc (hai Chim Tiecircn tượng

trưng sau giản thể ra một chim)

Xin cảm ơn GS Sears chẳng mang giograveng maacuteu Việt song đatilde miệt magravei tigravem lại cho chung ta mấy chữ rất cổ xưa nagravey vagrave toagraven lagrave chữ của Lạc Việt httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E99B92 Xin theo GS Sears thecircm vagravei chữ LẠC trải qua lịch sử Xin chuacute yacute đến higravenh CHIM TIEcircN vagrave cối đồng (KIM)

鵅 鎯 Chữ VIỆT1 HUgraveNG chẳng may bị sử saacutech Tầu kyacute acircm dư neacutet vagrave chuyển neacutet vocirc tigravenh biến ra 2 chữ

XIacuteCH amp QUỶ quỷ đỏ vocirc nghiatilde Một số học giả giải thiacutech hai chữ Xiacutech Quỷ với yacute nghĩa khaacutec cũng coacute phần hữu lyacute song yacute kiến riecircng xin đồng yacute với hai cụ Ngocirc Thigrave Sĩ vagrave Ngocirc Thigrave Nhiệm loại hai chữ lạ lugraveng nagravey ra khỏi Sử Việt

17 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(2) VIỆT3- lưỡi cagravey (higravenh gigrave đacircy buacutea rigraveu

giaacuteo maacutec vagrave lưỡi cagravey đồng do người Việt chế ra) [Xem Phủ việt

rigraveu vagrave lưỡi cagravey Cổ loa khoa khảo cổ mới tigravem ra] Người Việt tạo văn minh Việt vagrave kỹ thuật luyện kim đuacutec ra buacutea rigraveu tecircn đồng Cổ Loa vagrave lưỡi cagravey phaacutet huy caacutech mạng kinh tế sản xuất magrave Tầu bắt chước theo necircn nhớ theo khảo cổ học thigrave họ vốn lagrave dacircn du mục nay đacircy mai đoacute

necircn đatilde chỉ coacute lỗi- lưỡi cagravey gỗ

(3) VIỆT2 戉ETHagraven Chim

Trăm Con Lạc Việt (higravenh gigrave đacircy) CHIM TỔ dẫn dắt ETHagraven Chim Lạc Việt theo hướng đi ETHạo Lạc Việt Xin bagraven thecircm trong ETHoạn V

(4) VIỆT4 cối đồng

鉞 (higravenh gigrave đacircy)

trống đồng người Việt đuacutec ra tiếp với tiến bộ kỹ thuật luyện kim khoảng 1000 năm trước người Tầu [Higravenh

trống Ngọc Lũ] Trống đồng phaacutet huy caacutech

mạng tạo văn hiến vagrave văn hoacutea tinh thần (CC2)

鎯ETHặc biệt chữ LẠC (luo)

(kim+lang) nagravey cũng đọc lagrave RỒNG (long lang) tugravey theo mạch văn Chữ nagravey mang chữ KIM tức caacutei cối đồng httpwwwmandarintoolscomcgi-bincharlookpl

Tự điển Tầu khocircng cho nghĩa gigrave vigrave chữ quaacute cổ khocircng thể đoaacuten yacute song toi thấy caacutei cối đồng đứng rất rotilde becircn anh chagraveng quan lang

KIM 金 chiacutenh lagrave higravenh ảnh caacutei cối đồng

người Việt biết luyện kim đatilde saacuteng tạo ra cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu

(5) VIỆT5 cagravey cấy Học giả Bigravenh Nguyecircn Lộc trong cuốn Nguồn Gốc Matilde Lai của Dacircn Tộc VN đatilde giải tiacutech chữ nagravey để chứng minh sức mạnh kinh tế của Dacircn Việt khi saacuteng chế ra lưỡi cagravey (higravenh dưới) để phaacute vỡ cagravey ruộng đồng (higravenh trecircn) chữ mễ (gạo) nằm trong ocirc chữ nhật thagravenh chữ điền (ruộng) Xin bagraven sau điểm nagravey song xin chuacute yacute lagrave khi viết Sử Việt thigrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng biệt hẳn chữ nagravey để chỉ caacutec khu Baacutech Việt Quảng Đocircng Quảng Tacircy tuy liecircn hệ với ta song đatilde bị haacuten hoacutea 100 magrave viết VIỆT V-THETH cho LẠC Việt quật khởi

(6) VIỆT6 bỏ chậy Chữ 越 bộ Tẩu nagravey do

người Tầu sau khi chiếm được Nước ta thigrave gheacutep thecircm Tẩu 走(bỏ chậy) vagraveo chữ

Việt3戉(CC1)

Mỗi chữ VIỆT mang nghĩa khaacutec nhau tuy người Tầu cugraveng đọc lagrave YUE Xin bagraven sau)

18 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHoạn V Tigravem yacute nghĩa trong

mấy chữlsquoVIỆTrsquo cổ xưa theo lịch sử

1Chữ 戉VIỆT2 ETHagraven Chim Trăm Con Lạc Việt do tổ tiecircn ta viết ra Chữ nagravey tocirci cheacutep theo khảo cứu của GS Richard

Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E68889

Sử Truyền Miệng qua truyện mộc tinh noacutei đến Hai Chim Tiecircn đến xacircy tổ tại đất Lạc Việt Đất Phong Chacircu thời cổ coacute một cacircy lớn gọi lagrave cacircy chiecircn đagraven cao hơn ngagraven trượng cagravenh laacute xum xuecirc che rợp tới mấy ngagraven dặm Coacute đocirci chim hạc bay đến đậu necircn đất chỗ đoacute gọi lagrave đất Chim Hạc Trắng Truyện Trăm Trứng tiếp nối kể lại rằng Hai Chim tổ đẻ ra trăm trứng Long Quacircn lấy Acircu Cơ rồi đẻ ra một bọc cho lagrave bất thường để ra ngoagravei ruộng song qua saacuteu bảy ngagravey bọc vỡ ra một trăm quả trứng mỗi trứng nở ra một con trai đem về nuocirci Khocircng phải cho buacute mớm caacutec con tự lớn lecircn trocircng đẹp đẽ kỳ dị người nagraveo cũng triacute dũng song toagraven người người đều kiacutenh trọng cho lagrave phi thường

Thoạt nghe ta nghĩ lagrave chuyện hoang đường song xin yacute kiến quyacute vị sau khi chiecircm

ngắm caacutec chữ Việt Hồng Lạc 1 Chim Bay vagrave chữ Việt 2 caacutec higravenh ảnh tức chữ Sử ETHồng để lại CHIM TỔ dẫn dắt ETHagraven Chim Lạc Việt theo hướng đi ETHạo Lạc Việt Higravenh ảnh ETHagraven Chim Lạc Việt theo nhau chegraveo thuyền cagravey cấy gặt gaacutenh giatilde Lạc (luacutea) đầy dẫy trecircn caacutec cối đồng Xin xem trống đồng Ngọc Lũ Socircng ETHagrave

vvhelliphay Quảng Xương

Chữ VIỆT2 theo thời gian được vẽ giản

lược ra hay sau ra hay

sau ra 戉 mang đặc neacutet về văn minh kinh

tế của Dacircn Việt Lạc Việt tigravem ra kỹ thuật luyện kim đuacutec ra buacutea rigraveu tecircn đồng Cổ Loa vagrave lưỡi cagravey mở cuộc caacutech mạng kinh tế nocircng nghiệp đatilde khoảng 4000 năm trước người Tầu học theo văn minh nagravey (CC2) Người Tầu mượn chữ nagravey mượn cả nghĩa lagrave việt vượt lagrave cố gắng cho khaacute hơn (to exceed to climb

over to surpass) yue lai yue cagraveng lacircu cagraveng khaacute the more the better)

Nay ETHức Thaacutenh Trần chuyển caacutei moacutec lưỡi

cagravey dưới chacircn chữ 戉 VIỆT2 ETHagraven Chim

Trăm Con ra chữ Việt một lograveng 戎 (nhất)

vagrave đưa lưỡi cagravey lecircn ngang con tim tức tấm lograveng người Việt 2 VIỆT3 lưỡi cagravey

Coacute thể chữ nagravey lagrave chữ viết tắt vagrave lagrave thagravenh

phần của chữ VIỆT2戉amp VIỆT4 cối đồng

鉞 [ Xem Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E9899E

Song theo tagravei liệu khảo cổ của GS học giả ETHường Thi thigrave caacutec chữ VIỆT2 4 5 amp 6 vừa noacutei phaacutet xuất từ hai neacutet gốc chữ VIỆT3 (chữ quyết song dấu moacutec ngược về becircn phải - chữ

19 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

duy nhất Tầu viết ngược ngạo - mang higravenh ảnh caacutei rigraveu dacircn Việt cổ hay caacutei phủ việt Khoacute magrave xaacutec định chữ nagraveo trước sau song tạm đaacutenh số lagrave Việt3 [Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 8- ]

Xin kiacutenh chua thecircm rằng caacutec học giả khảo cổ đatilde tin rằng Người Lạc Việt tạo ra caacutei rigraveu rồi caacutei lưỡi cầy cho kinh tế song cũng tạo ra trống đồng để phaacutet triển ETHạo Việt ETHagraven Chim Việt trecircn mỗi trống đồng đều tả nhậm nối caacutenh nhau bay từ traacutei sang phải từ tối tăm cotildei đoagravei đến aacutenh saacuteng mặt trời hy vọng Higravenh ảnh caacutei

lưỡi cầy rotilde neacutet của dacircn Việt cổ cũng đi theo hướng đi (ETHạo) của ETHagraven Trăm Trứng Trăm Chim (traacutei qua phải gọi lagrave tả

nhậm)(CC2) 3 ETHa số taacutec giả trưng chữ VIỆT4 cối đồng

VIỆT4 cối đồng 鉞 鎯 VIỆT LẠC [KIM

gheacutep với chữ VIỆT vagrave LẠC hay LANG noacutei đến dacircn Việt qua caacutei cối đồng hay caacutei phủ việt] Theo GS Sears lagrave chuyecircn viecircn về chữ Tầu cổ tuy chưa coacute dịp bagraven về trống đồng song tigravem ra cả chục chữ KIM từ thời xa xưa vagrave xaacutec nhận chữ KIM nguyecircn gốc lagrave higravenh vẽ một nhạc cụ kim loại [GS Sears Remnant Primitive A cast metal musical bell with bumps - indicates metal httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E98791 ]

Xin taacuten thagravenh bởi chữ

KIM 金 chiacutenh

lagrave higravenh ảnh caacutei cối đồng người Việt biết luyện

kim đatilde saacuteng tạo ra cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Kim lagrave acircm Haacuten Việt Tầu phaacutet acircm lagrave jin song nhiều vugraveng coacute cổ acircm lagrave GẦM Tưởng khocircng đi quaacute xa khi tiếng gầm theacutet của trống đồng đatilde vang becircn tai của họ từ cổ thời đến cả thời Matilde Viện vigrave y rất sợ tiếng gầm theacutet nagravey

Trong Hậu Haacuten thư quyển 14 Matilde Viện thuacute nhận rằng Dacircn Giao Chỉ coacute trống đồng lagrave vật linh thiecircng nghe tiếng trống nổi lecircn khi lacircm trận thigrave lograveng họ rất hăng say

20 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(Trống đồng lagrave của Lạc Việt Trecircn lagrave trống Quảng Xương ETHacircy lagrave trống ETHa Buacutet Tầu khocircng coacute magrave học theo Kim GẦM khocircng lagrave chữ Haacuten magrave người Tầu saacuteng taacutec ra song họ mượn higravenh ảnh trống đồng Lạc Việt viết ra chữ Kim GẦM nagravey

[Xin xem CHỮ KIM CỦA

NGƯỜI TAgraveU LAgrave TRỌN HIgraveNH ẢNH CAacuteI CỐI ETHỒNG LẠC VIỆT httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid

=310ampia=6070

Ai đuacutec ra cối đồng vagrave đuacutec

vagraveo thời gian nagraveo

ETHacircy lagrave bản đồ cho thấy caacutec địa

điểm magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ của Lạc Việt Xin

cũng nghe Tiacuteến Sĩ WILHELM G SOLHEIM II - Giaacuteo Sư Nhacircn

Chủng Học Đại Học Hawaii trước khi phaacuten xeacutet ETHoacute

lagrave người Lạc Việt chớ khocircng lagrave người Tầu đuacutec ra cối đồng vagraveo khoảng hai ba ngagraven năm trước

cocircng nguyecircn Xem National Geographic Vol 139 No 3 - Thaacuteng 3 năm 1971 httpcuocsongvietcomvnindexaspact=detailampmabv=12348ampAnh-Sang-Moi-Tren-Mot-Qua-Khu-Lang-Quencsv Xin coi CC2 va httpwwwdunglacorguploadarticlef__1232265466pdf CỐI ETHỒNG LẠC VIỆT ]

Viết thecircm Tocirci xin phản đối caacutec nhagrave nghiecircn cứu

trống đồng Lạc Việt nhất lagrave caacutec khoa học gia Hagrave Nội đatilde hoặc chẳng biết hoặc vocirc tacircm khi bagraven về

trống đồng

(1) Họ sắp xếp trống đồng theo loại dạng song

đặt tecircn lagrave Heger I Heger II Chả lẽ ta thiếu tecircn trong lịch sử Nay ai ai cũng theo đoacute magrave gọi tecircn

trống đồng cho noacute khoa học () song vocirc tigravenh lagravem con chaacuteu migravenh cứ tưởng lagrave Heger đuacutec ra trống

đồng Thật lagrave vocirc ơn vagrave mất gốc

(b) Ta lại cograven theo người Phaacutep đặt tecircn trống đồng

theo tecircn người ăn cướp trống (vd Trống đồng Moulieacute do phoacute sứ Moulieacute đatilde lấy từ nhagrave người vợ

goacutea của viecircn quan lang người Mường vugraveng socircng

Đagrave thuộc tỉnh Hogravea Bigravenh hiện được tagraveng trữ tại Bảo tagraveng Guimet nước Phaacutep Thật lagrave hết chỗ noacutei Nay

nhiều người gọi lagrave trống Socircng ETHagrave (higravenh trecircn)

(c) Caacutec học giả lại theo yacute kiến mấy học giả phương

Tacircy cho rằng trống lagrave vật tiecircu khiển ETHuacuteng một phần thocirci Trống ETHồng lagrave tiếng noacutei của từng lagraveng

từng lagraveng vagraveo caacutec ngagravey lễ hội để quan lang mị nương nhẩy đom đỏm với nhau chohellip vui Magrave cho

đến thời ETHức Trần Hưng ETHạo tập tục trai gaacutei cugraveng nhau muacutea haacutet với tiếng trống vẫn cograven anh em

đồng đẳng ngang nhau dugrave lagravem vua dugrave lagravem quan

thigrave cugraveng ăn một macircm cugraveng uống rượu cheacuten chuacute cheacuten anh rồi cugraveng nắm tay nhau magrave haacutet muacutea (ETHại

Việt Sử Kyacute Toagraven Thư Quyển Bản Kỷ Toagraven Thư caacutec trang 18a 18b 32a VNSL-TTKim-Q1- caacutec trang 125 128) Xin noacutei lagrave ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec tướng taacute thảy thảy đều xacircm higravenh Rồng vagraveo ngực vagraveo lưng vagraveo

tay vagraveo đugravei để qua điệu nhảy xom xom nhigraven nhau

ra lagrave Con(kwon quan) Nhagrave Rồng (longlang) (ETHời con chaacuteu của ngagravei lagrave Trần Anh Tocircng khocircng muốn

xacircm migravenh nữa) Khi nhẩy muacutea quanh trống đồng tay nắm tay cugraveng

một lograveng haacutet những bagravei 4 chữ hay những bagravei 6 - 8

21 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

lục baacutet hugraveng traacuteng giữ nước thigrave Hai Vua Trưng vagrave

caacutec nữ tướng coacute xacircm Higravenh Rồng trước ngực hay ở tay chacircn hay khocircng Tocirci tin lagrave coacute lagrave coacute vagrave caacutec

nagraveng Tiecircn Mỵ Nương ấy cũng hiền thục dịu dagraveng magrave cũng hiecircn ngang cugraveng đaacutem con

(cunkwonquan) Rồng (longlang) nam nhi nắm

tay quay vograveng quanh trống đồng

Xin noacutei thecircm lagrave tổ tiecircn Hai Vua Trưng vagrave

ETHức Thaacutenh Trần đuacutec ra Ngọc Lũ vagrave nhiều trống lắm vagrave tạo ra những cacircu ca cộng với nhiều điệu

muacutea nhảy xập xigravenh theo những kiểu magrave nhagrave nho

cho lagrave kệch cỡm

Sử gia Ngocirc Sĩ Liecircn lắc đầu noacutei rằng Tuy bấy giờ vua tocirci (nhagrave Trần) cugraveng vui khocircng gograve boacute vagraveo lễ lagrave điều giản dị theo phong tục chất phaacutec song khocircng cograven chừng mực gigrave nữa Cụ nhagrave nho Trần Trọng Kim nhigraven theo kiểu vua quan Tagraveu

nghiecircm khắc magrave phecirc phaacuten rằng vua quan khocircng giữ lễ pheacutep nghiecircm khắc như những đời sau

Song tocirci trộm nghĩ rằng nếu khocircng coacute

trống đồng nếu khocircng coacute những cacircu vegrave 4 chữ

những cacircu lục baacutet những điệu muacutea nhảy ấy magrave cứ chỉ theo hệ thống vua quan vagrave quacircn giai rập

khuocircn kiểu Trung Hoa thigrave coacute lẽ caacutec tướng đời Nhagrave Trần đatilde chẳng theo ETHức Thaacutenh Hưng ETHạo ETHại

Vương magrave anh vagrave em cugraveng tuốt gươm ra chỉ

xuống socircng Bạch ETHằng cugraveng vang lời thề anh em khocircng thắng giặc Mocircng Cổ xacircm lăng thigrave sẽ cugraveng

khocircng coacute ngagravey về Xin cocircng bigravenh magrave noacutei tocirci ngưỡng mộ vagrave kiacutenh yecircu caacutec ngagravei

4 Cograven nhiều điểm cần bagraven sau song xin noacutei thecircm rằng caacutec nhagrave nghiecircn cứu Hagrave Nội chạy theo caacutec học

giả nước ngoagravei đatilde chỉ nghĩ rằng caacutec higravenh ảnh Chim vagrave Rồng vagrave đường vẽ trecircn trống đồng chỉ lagrave

để trang triacute () Phản đối ETHừng vocirc ơn

Chẳng lẽ con caacutei Cha Rồng Mẹ Tiecircn coacute đầu oacutec nghegraveo nagraven chỉ biết vẽ ETHagraven Chim Bay magrave khocircng

dugraveng những kyacute hiệu khaacutec Tại sao Coacute taacutec giả cograven đi tigravem gốc gaacutec những con chim becircn Tầu để

giải thiacutech về con Chim Lạc Việt Tocirci sẽ bagraven trong

bagravei so saacutenh cối đồng Lạc Việt vagrave trống đồng trang triacute của Tầu vắng boacuteng Chim Tiecircn Tại sao Hỏi

tức lagrave trả lời vigrave cối đồng được đuacutec để truyền ETHẠO

5 Người Việt ở Bản Giốc khu Ải Nam Quan đatilde giatilde trống đồng Bản Giốc nagravey song nay nhagrave nước CSVN đatilde đồng yacute Bản Giốc lagrave đất Tầu ()

Trống đồng lagrave của Lạc Việt Tầu khocircng coacute

------------- Toacutem lại cứ mỗi lần chiếm được nước ta thigrave người Tầu xacircm lăng coacute datilde yacute Haacuten hoacutea vagrave hiển nhiecircn cố xoacutea bỏ chữ VIỆT Sau 150 năm Bắc Thuộc I (111 tr CN-39 CN) hai chị em vua Trưng đatilde coacute cocircng phục hồi lại quốc hiệu Việt (40-43 CN) (tranh ViVi) Song Danh Việt lại bị mất trải 896 năm cho đến khi Vua Việt Ngocirc Quyền lấy lại được sau Bắc Thuộc II (43-939)

22 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Đại Cồ Việt lagrave quốc hiệu nước ta thời nhagrave Đinh sang thời nhagrave Lyacute nhagrave Trần vagrave nhagrave Lecirc gọi ngắn lại lagrave Đại Việt từ đời nhagrave Nguyễn đến nay gọi lagrave Việt Nam Chữ Việt linh thiecircng chẳng hề thay đổi

ETHoạn VI ETHaacutenh vần thecircm Danh Hugraveng Lạc Lạc Việt Rồng Tiecircn

trong ETHVSKTT Matildei cho đến thời ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Lecirc Lợi Danh Hồng Lạc Việt mới được rửa sạch mối nhơ khi được caacutec ngagravei cho sửa ra thagravenh ba chữ mới in trong Sử Việt

Hồng Lạc Việt

ETHức Thaacutenh Trần ETHức Lecirc Lợi vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khocircng chỉ phục hồi lại chữ VIỆT magrave cograven saacuteng soi cho ta nhiều chữ quan trọng trong đoạn đầu ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư về Danh Hugraveng Lạc Lạc Việt Sau đacircy xin xem higravenh trang 1b Sử Việt

ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

Thoạt nhigraven nhiều chữ thigrave coacute daacuteng vẻ chữ Tầu thoạt nghe ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt chữ Nocircm theo yacute nghĩa Việt

1 Lạc Việt khởi đầu viết

Lạc gt gt 雒 LẠC Chim隹Tiecircn Bay Cao Lạc Việt 雒鉞 lagrave

tecircn của dacircn migravenh ETHoạn sử xaacutec thực Quốc Danh Lạc Việt Nay Sử Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven

Thư) viết

貉LẠC con tracircu tratildei

23 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(Xem higravenh cột 10 1Lạc 2 Long 3 Quacircn] Xin tạ ơn ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng trong

ETHVSKTT đatilde ban chữ Việt xoacutea đi chữ

駱 LẠC con ngựa vagrave ban chữ

貉 LẠC

con tracircu tratildei [ con tracircu tratildei Qilin kilin 麒麟 lagrave

con tracircu Việt song cọp hugravem cũng rất sợ

noacute Tracircu được cho thagravenh ba sừng thần thiecircng nghĩa khiacute

tuy hiền lagravenh song sẵn sagraveng huacutec để bảo vệ chiacutenh

nghĩa với lograveng thẳng thắn Người vugraveng ETHocircng Nam

Aacute kể cả người Tầu trước 500 năm trước cocircng nguyecircn cũng tin như vậy vagrave lấy lagravem higravenh ảnh

những vị quan coacute tiết trực daacutem cản ngăn nhagrave vua shttpwwwlair2000netUnicorn_DreamsTypes_of_UnicornsChineseChinese_Unicornhtml

Tại sao Thưa vigrave Matilde Viện xấc xược đổi chữ

戉 Việt3 ra Việt6 bộ Tẩu 越 chỉ dacircn Lạc

khiếp nhược y cograven ngạo mạn đổi chữ LẠC Chim Tiecircn 雒 ra chữ LẠC 駱 con ngựa [y đổi

chữ CHIM 隹ra chữ MAtilde 馬 con ngựa theo họ của

y] ETHagraven Chim Bay của cả ngagraven Sử ETHồng bị y gọi lagrave ETHagraven ngựa hay lạc đagrave cho Tầu đegrave cưỡi người chiến thắng thiacutech lagravem vậy như chữ

Saigon nay bị viết ra HCM] ()

貉LẠC lagrave một chữ Nocircm

Chữ Nocircm tức lagrave chữ Việt

ETHọc đến chữ 貉 nagravey - cột 10 -

trong ETHVSKTT tocirci gặp nhiều khoacute khăn vigrave tự điển Tầu chẳng coacute nghĩa nagravey

Tầu đọc豸 zhi tratildei (sacircu bọ cocircn trugraveng) Tầu đọc 貉

lagrave haacuteo hay heacute mang nghĩa con chồn con caacuteo Tra

đến tự điển cổ vagrave đọc theo lịch sử mới ra nghĩa

con tracircu vốn lagrave con vật hiền lagravenh tuy khaacute cứng đầu của xứ noacuteng Lạc Việt ( Tầu khocircng coacute) trong

việc sản xuất luacutea gạo [xem higravenh con tracircu khắc

trecircn trống đồng Lagraveng Vạc]

song tracircu đagraven sống từng bầy (như ở ETHagrave Lạt-

photo National Geographic) rất hung dữ để bảo vệ nhau khi bị tấn cocircng

ETHức Thaacutenh Trần khi viết chữ Nocircm- tức lagrave viết chữ Việt theo tiếng Việt- saacuteng tạo ra higravenh ảnh con tracircu tratildei nagravey để chỉ Lạc - sức mạnh vagrave chiacutenh nghĩa -Lạc Việt vagrave Sử Việt ETHVSKTT viết ra chữ Lạc theo kiểu Nocircm vagrave ta đọc ra lagrave Lạc

Dugrave sao xin chuacute yacute lagrave higravenh ảnh con CHIM BAY

trong chữ LẠC cũ 雒 khocircng bị TRAcircU THIEcircNG

貉 thay thế hoagraven toagraven vigrave vẫn cograven tồn tại

trong chữ CHIM TIEcircN vagrave chữ HỒNG BAgraveNG

24 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Matilde Viện lagravem rạng danh Hồng Lạc Việt Tuy Matilde Viện xấc laacuteo ngạo nghễ muốn lagravem ocirc

uế Danh Hồng Lạc Việt 碓 雒 鉞 thigrave chiacutenh

tay y vocirc tigravenh để lại trong Hậu Haacuten Thư 3 điều rất quan trọng lagravem rạng danh Hồng Lạc Việt (1) Y thuacute nhận y sợ hatildei tiếng sấm trống đồng của Lạc Việt linh thiecircng Dacircn Giao Chỉ coacute trống đồng lagrave vật linh thiecircng nghe tiếng trống nổi lecircn khi lacircm trận thigrave lograveng họ rất hăng say (2) Y thuacute nhận Nhờ ETHạo của Cha Rồng Mẹ Tiecircn magrave đaacutem dacircn con chaacuteu Nhagrave Rồng coacute oacutec ChimTiecircn Bay Cao đi trước người Tầu cả 1000 năm dẫn dắt cả vugraveng kể cả dacircn Tầu cải tiến kỹ thuật trồng (Hồnghong ) luacutea (lạcluo) vagrave đuacutec kim loại vagrave cả ngagraven trống đồng Thắng trận rồi y ăn cướp nhiều trống đồng đem về Tầu số cograven lại y căm thugrave đốt chẩy dựng trụ Riecircng số binh sĩ Việt bị y bắt quaacute nhiều đến nỗi theo sử gia y cần cả tuần để đem cheacutem Quan quacircn Việt khocircng tự tan ratilde magrave vẫn trung kiecircn dũng matildenh như đagraven tracircu tratildei dugrave bị bắt dugrave bị cheacutem Con chaacuteu họ lagrave Trần Bigravenh Trọng cũng hiecircn ngang như thế

(3) Y vocirc tigravenh để lại những giograveng chữ lagravem rạng danh thecircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn Nhờ ETHạo của Cha Rồng Mẹ Tiecircn Bay Cao magrave đaacutem dacircn con chaacuteu Nhagrave Rồng coacute oacutec Tiecircn cũng đatilde đạt phaacutet triển cao độ về tinh thần vagrave caacutech quản trị ETHất Nước vagrave nhacircn dacircn qua những nguyecircn tắc phaacutep trị được ban hagravenh từ thời thaacutei cổ Matilde Viện thuacute nhận trong Hậu Haacuten Thư quyển 54 qua những neacutet chữ sau đacircy

條 奏 越 律 與 漢 律

điều tấu Việt Luật dữ Haacuten Luật

較者 十 餘 事

hiệu giả thập dư sự -

diễn Nocircm Matilde Viện tacircu (cho Vua Quang Vũ nhagrave Haacuten) rằng Luật Phaacutep của người Lạc Việt hoagraven

toagraven khaacutec biệt Luật Phaacutep của người Haacuten nghĩa lagrave

Lạc Việt đatilde coacute luật lệ hẳn hoi rồi vagrave caacutec luật ấy mười phacircn vẹn mười hoagraven toagraven khaacutec với luật của Tầu cograven datilde man lạc hậu ETHừng hiểu theo nghĩa đen lagrave Luật Việt chỉ

khaacutec Luật Tầu 10 điều [ thập十lagrave trọn vẹn 4 hướng

đocircng tacircy (vạch ngang) nam bắc (sổ dọc)]

與 越 人 申 明 舊 制

dữ Việt nhacircn thacircn minh cựu chế

以 约 束 之 -

dĩ ước thuacutec chi ndash diễn Nocircm Rồi cho ban hagravenh pheacutep cũ (luật Haacuten datilde

man lạc hậu từ thời đocirc hộ đến Tocirc ETHịnh) để thắt

buộc người Lạc Việt nghĩa lagrave lấy luật datilde man thay

cho Luật Lạc Việt đatilde coacute

自 後 駱 越 奉 行

tự hậu Lạc Việt phụng hagravenh

馬 將 君 故 事

Matilde tướng quacircn cố sự Từ đoacute trở đi thigrave người Lạc Việt phải tuacircn

theo yacute định của tướng Matilde Viện

Xin để yacute Matilde Viện xấc laacuteo khi y chơi chữ biến Danh

Lạc Việt 雒 鉞 ra Lạc Việt 駱 越 [ Hậu Haacuten Thư Matilde Viện truyện trong Thượng Hải Trung Hoa thư cục quyển 54 tờ 8 b Xem Cổ Luật Việt Nam p

126] Xin caacutem ơn GS Vũ Văn Mẫu đatilde cất cocircng đến tận HongKong để đọc vagrave triacutech dẫn phần vừa trigravenh bầy

Xin thecircm vagravei hagraveng về hai chữ 越 律Việt

Luật so với Haacuten Luật Với học hỏi vagrave hiểu biết của một luật sư Việt vagrave Mỹ tocirci đang nghiecircn cứu vagrave khaacutem phaacute ra rằng caacutec luật Lạc Việt đatilde coacute cho đến thời vua Trưng khocircng chỉ lagrave luật cấp thấp như higravenh hộ luật magrave nền tảng của caacutec luật văn minh ấy phaacutet sinh phải gọi lagrave bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt với những nguyecircn tắc phaacutep trị phacircn quyền cơ cấu tổ chức Nước vagrave quản trị nhacircn dacircn hellip nhất lagrave nhacircn quyền nữ quyền trong ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn ban khi lập quốc

25 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Hiến Phaacutep Lạc Việt được thiết lập trecircn

những lsquo碓rsquonền nếp văn hiến

Hugraveng đaacute tảng magrave ngay Hiến Phaacutep của Hoa Kỳ coacute thể chưa cao sacircu bằng Xin đọc chữ HUgraveNG trang kế

tiếp Một vd cụ thể lagrave đagraven bagrave Lạc Viẹt ngang quyền đagraven ocircng kể cả quyền lagravem vua ta khocircng chỉ coacute vua Trưng magrave coacute

cả vua Lyacute Chiecircu Hoagraveng Hoa Kỳ chưa đạt mức nagravey

ETHagraven bagrave cũng mang chung traacutech nhiệm cứu nước vagrave lagravem anh hugraveng lagravem tướng ngoagravei hai chị em vua Trugraveng cograven nhiều vị nữ lưu như Triệu thị Chinh bị Tầu xấu hổ gọi lagrave Triệu Ẩu Lịch sử Tầu chẳng hề coacute thagravenh tiacutech nagravey Tacircm

lyacute người Tầu rất coi thường đagraven bagrave [nữ ] Ba chữ nữ

lagrave điều gian traacutehellip Cograven rất nhiều điểm lạ lugraveng xin hẹn bagraven sau Tocirci gọi Vua Trưng lagrave Vua Hugraveng thứ 19 chắc chẳng ai phagraven nagraven bởi Vua coacute cocircng dagravenh lại được Nước Nhagrave vagrave phục hồi được Hiến Phaacutep Lạc Việt cho người Việt Coacute một vị khuyecircn khocircng

necircn gọi lagrave Vua Trưng nghe chướng tai magrave necircn theo kiểu Tầu gọi lagrave Nữ Vương Rất đồng yacute song Vua Trưng cũng lagravem vua vagrave cograven xứng đaacuteng hơn nhiều vua nhagrave Lecirc nhagrave Trần Phần nữa tocirci thiacutech noacutei tiếng Việt

Trong bagravei hịch Bigravenh Ngocirc ETHại Caacuteo ETHức Lecirc Lợi đatilde hiecircn ngang tuyecircn bố nước Việt ta đatilde coacute nền văn hiến từ xa xưa Một trong những viecircn ngọc văn hiến Lạc Việt - lagrave trước ngagravey Hai Cocirc Gaacutei Lạc Trưng Trắc vagrave Lạc Trưng Nhị ra đời cả đến 2000 năm Lạc Việt đatilde coacute một hệ thống luật phaacutep xacircy đắp trecircn những nền nếp vững chatildei như đaacute tảng tocircn trọng quyền lagravem người vagrave quyền sống tự do magrave tocirci nay dugraveng thuật ngữ luật gọi lagrave Bộ Hiến Luật của Cha Rồng Mẹ Tiecircn

Nước Lạc Việt đatilde coacute Hiến Luật Hiến 憲lagrave

Luật Nền Tảng căn bản trong đại cuộc trị nước an dacircn Cagraveng khảo cứu bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt tocirci cagraveng cảm phục Cha Rồng Mẹ Tiecircn bởi matildei cho đến nay caacutec bộ Hiến Phaacutep trecircn thế giới kể cả của Hoa Kỳ vẫn chưa saacuteng laacuteng bằng những viecircn ngọc nền nếp gọi lagrave hiến quyền về nhacircn quyền nay đatilde hơn 4000 năm của người Lạc Việt Xin bagraven trong bagravei mở đầu nagravey vagravei điểm rất đặc sắc của Bộ Hiến

Phaacutep Lạc Việt như nguồn saacuteng tỏa ra qua những cối đồng Lạc Việt linh thiecircng vagrave Hai Cocirc Gaacutei Lạc Trưng Trắc vagrave Lạc Trưng Nhị

Sử ETHồng Lạc Việt do Mẹ coacute Oacutec Tiecircn Bay Cao đầy kỹ thuật khoa học sư phạm vagrave tacircm lyacute magrave lại cograven siecircu việt về việc quản trị caacutech sống của Con Dacircn vagrave ETHất Nước viết lại caacutec chữ được trống đồng khắc ghi trải 30 thế kỷ trước cocircng nguyecircn để chuyển lại những lời vagrave văn hiến nền tảng của ETHạo cho ta

Lời của ETHạo lại được chuyển qua tiếng sấm của trống gần gũi becircn tai ta vagrave thổn thức mọi con tim Gần đacircy GS PCD cho rằng chữ văn hiến lagrave do vua nhagrave Minh người Tầu ban cho dacircn Việt nhờ thế magrave ETHức Lecirc Lợi mới xưng nước ta lagrave văn hiến chi bang () Mong GS đọc bagravei nagravey bởi aacutenh saacuteng văn hiến đatilde khởi đầu từ Lạc Việt magrave tỏa ra cả vugraveng trước khi Tầu lập quốc Văn hiến Việt khocircng lagrave caacutei hư danh như aacuteo choagraveng magrave lagrave sự thật sống động nhờ ơn Cha Rồng Mẹ Tiecircn Bay Cao Lấy danh dự của một luật sư Việt vagrave Hoa Kỳ xin

mạnh noacutei như thế Xin quyacute vị cugraveng goacutep yacute để việc

học hỏi đầy đủ hơn Xin đừng nghĩ đacircy chỉ lagrave luật tục lệ Lệ thigrave đổi thay theo thời gian hay văn hoacutea

vagrave khocircng đủ cưỡng hagravenh Luật khaacutec tục lệ Chẳng hạn tục lệ xacircm migravenh bị bỏ hẳn từ thời nhagrave Trần

Xin đừng nghĩ đacircy chỉ lagrave truyền thống tuy truyền thống cao quyacute hơn tục lệ song thường aacutep dụng cho luacircn lyacute hay lễ nghi khocircng đủ phổ quaacutet tiacutenh

cưỡng hagravenh tiacutenh vigrave thiếu chế tagravei Dĩ nhiecircn tục lệ vagrave truyền thống giuacutep giữ gigraven nhiều viecircn ngọc phaacutep

lyacute thagravenh trường cửu song xin nhigraven nhận những

viecircn hiến luật ngọc nagravey luocircn đầy cưỡng hagravenh tiacutenh ngay tự trong tacircm khảm bất cứ người Việt nagraveo dugrave

sanh trước Vua Trưng cả hai ba ngagraven năm hoặc sanh sau Ngagravei cả ngagraven năm trong thời vua Lyacute từ

beacute đatilde được dạy rằng vd nam nữ bigravenh quyền nam được lagravem vua thigrave nữ cũng thế Một số học giả nghĩ rằng caacutec viecircn ngọc quyacute về

nhacircn quyền vagrave nữ quyền đatilde coacute chỉ vigrave Lạc Việt chấp nhận chế độ mẫu hệ Noacutei thế e đi ngược Sử

học bởi Lạc Việt lagrave một tập hợp của nhiều dacircn tộc mầu da khaacutec biệt nhau về ngocircn ngữ vagrave tập quaacuten

vagrave coacute thể vagravei vugraveng theo chế độ mẫu quyền song

chế độ ấy chỉ aacutep dụng rất thu hẹp cho bộ tộc cấp nhỏ về việc quản trị gia đigravenh vagrave tục lệ kết hocircn

thừa hưởng tagravei sản hellip Chế độ nagravey khocircng được aacutep

26 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

dụng cho cấp cao hơn như vugraveng hay nhagrave nước

Chiecircm Thagravenh giữ tục mẫu hệ song caacutec chỉ huy vugraveng vagrave caacutec vua đều lagrave đagraven ocircng cả Chồng chết thigrave

caacutec bagrave vợ vị hỏa thiecircu theo Văn hiến Lạc Việt tocircn trọng cả hai phaacutei kể cả tocircn nhiều nữ lưu thagravenh

thần Nhiều luật gia trong đoacute coacute tocirci đatilde nghiecircn cứu

vấn đề nagravey thời VNCH cho mở caacutec togravea aacuten sắc tộc Xin xem VUA TRƯNG VAgrave NỮ QUYỀN TRONG BỘ

HIẾN PHAacuteP NƯỚC LẠC VIỆT httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=13806 VUA TRƯNG MỞ TRANG SỬ HAgraveO HUgraveNG httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=14000 Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

HugravengHồng Lạc Xin tạ ơn ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh

Tocircng đatilde viết rotilde chữ HUgraveNG trong Sử

Nước Việt (viết đủ ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư ) ETHVSKTT Xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b(higravenh becircn) ---------------------------------

Xem higravenh cột 10 HUgraveNG 碓

(石thạch (ETHaacute Tảng) +

隹chuy CHIM TIEcircN) coacute

nghĩa ETHạo của Cha Rồng qua 18 đời vua Hugraveng lagravem đaacute nền cho đagraven

chim Cha Mẹ Rồng Tiecircn migravenh noacutei tiếng Việt khocircng noacutei tiếng Haacuten

Hugraveng Lạc 碓 貉 lagrave chữ Nocircm

Chữ Nocircm tức lagrave chữ Việt

ETHọc đến chữ 碓 貉 nagravey trong

ETHVSKTT tocirci gặp nhiều khoacute khăn vigrave tự điển

Tầu chẳng coacute nghĩa nagravey Tầu đọc 碓 ra dui

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

----------------------------------------------- deui chỉ lagrave caacutei chầy cối đaacute (pestle) tự điển chữ Nocircm chỉ cho nghĩa cặp đocirci đocirci co Song ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng viết

ra 碓 貉 như thế cho Sử vagrave đọc ra Hugraveng

Vương Hugraveng Lạc lagrave chữ Nocircm Sử viết sao thigrave ta hậu thế cứ vậy magrave theo Caacutec học giả quecircn hay sơ xuất chẳng lẽ ta phải theo họ

Chữ Hugraveng1 碓 trong ETHVSKTT bị nhiều cụ vocirc

tigravenh viết kể cả in ra tem thơ thời VNCH ra

Hugraveng2 雄 (xiong) trong anh hugraveng song

Hugraveng2 cũng lại lagrave con gagrave trống Thời Cha Rồng ta chưa dugraveng tiếng Haacuten [Hơn nữa gagrave

trắng vagrave caacute lagrave biểu tượng tổ tiecircn ta dugraveng cho ma

quaacutei vagrave người Tầu Xem truyện Rugravea Thần ban nỏ

27 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

cho An Dương Vươnghellip truyện Rồng cắn Caacute Ma

Caacute Ma biến ra choacute cụp đuocirci] Coacute cụ vocirc tigravenh vẫn cứ theo sử Tầu của Matilde Viện

magrave viết 駱LẠC con ngựa Xin đừng viết

sai nữa

Biểu tượng của Dacircn Việt lagrave

龍 Rồng

vagrave僊 Chim Tiecircn Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde quyết

định cho Lời Tuyecircn Bố Lập Quốc của Cha Rồng theo Sử Truyền Miệng để lại vagraveo Sử Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a) (higravenh trecircn - Chim Tiecircn vagrave Rồng trống đồng Miếu Mocircn)

Xin xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

---------------------------------------------- Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng Sau nagravey một số sử gia kể cả vua Tự ETHức nghĩ necircn

loại truyện nagravey khỏi Sử vigrave chuyện người đẻ ra trứng rồi lại rồng rắn đẻ ra người nghe hoang

đường(Xem Việt Sử Tiecircu Aacuten vagrave Khacircm Định Việt Sử

Thocircng Giaacutem Cương Mục - Tiền Biecircn - Quyển I)

Nếu ta bigravenh tacircm đọc hai chữ RỒNG TIEcircN như huy hiệu biểu tượng icon như nay dugraveng trong kỹ thuật computer thi hai higravenh ảnh Rồng Tiecircn

28 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

khocircng

lagrave huyền thoại

Xin traacutenh tigravem hiểu chữ nagravey theo Sử Tầu hay truyện tiacutech Tầu như vagravei cụ đatilde lầm magrave xin đọc theo Sử ETHồng vagrave yacute nghĩa của tổ tiecircn Rồng Việt vẫy vugraveng trecircn biển cả Sử ETHồng

khắc ghi qua trống đồng Hogravea Bigravenh ETHagraveo Xaacute vagrave Phuacute Xuyecircn vẽ ra cả 3000 năm như đatilde trưng phần trecircn- riecircng với trống đồng Miếu Mocircn (higravenh trang trecircn) thigrave thật tigravenh khocircng biết lagrave con vật thiecircng gigrave song coacute thể lagrave loại rồng đặc biệt Tầu mượn ta chữ vagrave higravenh ảnh Con

Rồng của cổ Việt song đọc đớ ra Lỏng vagrave thecircm thắt chi tiết biến ra con rồng huyền thoại Tầu Rồng Tầu thigrave lưỡng long luocircn tranh chacircu luocircn gằm ghegrave tranh đấu cắn xeacute nhau tranh dagravenh quyền lợi Song Rồng Việt vagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng ocircm nhau cugraveng sống theo nhau cugraveng nhigraven một hướng vagrave cugraveng nhau đi theo trật tự chung vagrave bay cao theohướng đi chung của ETHạo Cha Rồng để sẵn sagraveng bảo vệ nhau như Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn dạy

Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn

龍 RỒNG

僊 TIEcircN

lagrave hai chữ Nocircm Phần trước đatilde bagraven sơ chữ RỒNG Chữ TIEcircN viết ra sao lagrave chữ Việt hay chữ Tầu mang nghĩa gigrave vagrave tại sao Rồng Tiecircn lại đi đocirci với nhau Tocirci phoacuteng lớn cột 3 trang

trecircn (đếm từ phải qua traacutei) cho rotilde chữ 龍 RỒNG

(3) vagrave 僊 CHIM TIEcircN (7) trong Sử

ETHVSKTT Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng RỒNG TIEcircN lagrave 2 chữ Việt rograveng vẽ sự sống động thật của ETHagraven Chim Lac bay cao theo thời gian vagrave khocircng gian của lịch sử Nước Non RỒNG chỉ sức mạnh hiện thực vagrave kinh tế TIEcircN tức lagrave CHIM BAY sức mạnh tinh thần Bay Cao của ETHạo Việt Thời thaacutei cổ ta đatilde coacute chữ

VIỆT1 bay lecircn cao gt cũng phaacutet acircm Vziệc hay Yiệc Diệc (nhất lagrave

khi đọc theo giọng miền Nam mang acircm cổ xưa

v=d bv dz vz vagrave chữ t kết chữ biến ra acircm

c) Người song mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn

cao như Chim

29 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

僊chữ TIEcircN bay lecircn đatilde được Sử

Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư) viết rất rotilde

Chữ TIEcircN bay lecircn mới hơn chữ Việt1 Bay Lecircn vagrave cả hai cugraveng lagrave chữ Nocircm Tự điển Tầu lờ mờ về chữ nagravey lắm Vua Lecirc

Thaacutenh Tocircng cho viết chữ người + bay [nhacircn

+xianchim] tạo ra chữ Nocircm lagrave TIEcircN 僊 mang

nghĩa Dacircn Việt hiển nhiecircn lagrave người song lagrave con caacutei của Rồng Tiecircn vagrave giữ được ETHạo của Mẹ Tiecircn thigrave bay lecircn được ETHiều nagravey thigrave trống đồng nagraveo cũng ghi khắc rất rotilde Trống đồng Vũng Tầu lagrave một viacute dụ

Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) phaacutet xuất từ Cha mẹ ngagravei lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Vụ TiecircnChim Tiecircn (Vụ Tiecircn ETHVSKTT viết

VỤ cho acircm Vuacute U tức Mẹ vagrave người Chim bay cao 僊 )

Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip [Acircu cho UMẹ vagrave Cơ

cho Cồlớn lao]

Theo tự điển thi xian lagrave một động tự cổ coacute

nghĩa dugraveng đocirci tay 廾 gong bay lecircn (to rise

up fly up) httpwwwzhongwencom Sử khocircng

dugraveng chữ tiecircn 仙 nữ tiecircn phật đồng acircm

ETHức Thaacutenh Trần noacutei tiếng Việt chớ khocircng noacutei tiếng Tầu Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một trong thời Tầu đocirc hộ Xin lặp lại rằng từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để (a) phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ Nocircm cổ Việt như VIỆT LẠC HỒNG RỒNG TIEcircN đatilde trigravenh bầy (b) Hay caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần

gần tiếng Việt taacutei tạo ra chữ Nocircm (để viết

chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc

latinh viết chữ) Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt Vd cụ Nguyễn Du khi viết truyện Kiều mượn

chữ tra (tra khảo) viết chữ Cha mượn chữ mĩ (đẹp) viết thecircm chữ nữ saacuteng tạo ra lsquomẹrsquo

Cocircng cha nghĩa mẹ kiếp nagraveo trả xong - cụ Nguyễn Du thecircm chữ khaacutec như thổ hay nhacircn viết ra mẻ mẽ

Kheacuteo thay một mẻ toacutem về đầy nơi

Cocirc nagraveo xấu mẽ cho thưa mối hagraveng Xin đọc thecircm vagravei chữ theo văn hiến vagrave Sử Việ ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt

1 nhagrave 茄 Văn hiến Lạc Việt định nghĩa caacutei nhagrave (home)- lagrave rường cột chiacutenh của dận tộc Việt ETHể tạo ra một caacutei tổ ấm một caacutei nhagrave 茄 thigrave cần coacute

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave vợ lagrave chồng để thagravenh cha thagravenh mẹ cho thế hệ kế tiếp Văn hiến Lạc Việt viết Nocircm chữ nhagrave 茄 caacutech

độc đaacuteo (qua caacutech gheacutep thảomaacutei cỏ vagrave gia 加

(gia cocircng gia tăng vagrave traacutenh dugraveng chữ gia sẵn coacute)

30 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

hellip Quan Lang vagrave Mị Nương cugraveng gia tăng lecircn caacutei tigravenh yecircu gắn boacute nhau gia tăng sức mạnh nhờ chung traacutech nhiệm cố gắng cộng taacutec trong cuộc sống chung khi cugraveng lo lắng cho nhau cho con dugrave lagrave nhagrave tranh vaacutech đất Trung Hoa khocircng cho đagraven bagrave ngang quyền như

con trai Người Haacuten viết chữ gia đigravenh 家 庭

house Gia 家 noacutei ra caacutei coacute caacutei tạo dựng của

anh chồng để coacute caacutei miecircn (宀maacutei nhagrave) che thacircn

che vợ che con vagrave vagrave tagravei sản của anh gồm cả thỉ 豕 heo vagrave suacutec vật cograven đigravenh 庭 lagrave caacutei sacircn caacutei

vườn Sử Việt cho thấy đagraven bagrave Lạc Việt chẳng

hề bị mất caacutec quyền ấy

Quan Lang vagrave Mị Nương trai gaacutei Việt ngang traacutech nhiệm tạo ra nhagrave nhagrave nhagrave nhagrave tạo ra lagraveng lagraveng lagraveng tạo ra Nước song lại gọi chung lagrave Nhagrave Việt

2 quan lang 官郎

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave chữ Việt rograveng khocircng lagrave chữ Tầu Xưa ta phaacutet acircm kon kwon quon nay Con leunglonglang nay Rồng Caacutec cụ migravenh trước đời ETHức Thaacutenh

Trần mượn đỡ 官郎 (quan lang) mang acircm

magravei mại để biến Nocircm cho Con (quan) Rồng(lang) Con Trai của Cha Rồng ndash [coacute

cụ mượn chữ quang saacuteng cho ldquoCONrdquo hoặc cẩn thận vagrave rotilde nghĩa hơn viết thecircm chữ

KIM cho 鎯 lang (song cũng đọc lagrave Lạc) hay 鋃 lang lagrave anh chagraveng quan lang con nhagrave Cha Rồng ocircm caacutei cối đồng Ta vẫn cograven nghe chữ kwonquan cổ kiacutenh nagravey qua caacutec đaacutem cưới khi noacutei đến quan lang hay quan viecircn hai họ Nếu đọc lầm theo nghĩa chữ Tầu thigrave thấy vocirc lyacute bởi nước gigrave magrave chỉ coacute quan chẳng coacute dacircn Tiếng Tầu coacute acircm L song chỉ coacute rất iacutet chữ coacute acircm R cho necircn coacute lẫn lộn giữa 2 acircm quan lang long cho Rồng Paris ra Ba Lecirc Roma ra luo ma La Matilde hellip

Tocirci tin rằng LANG 良 lagrave chữ Việt cổ

vẽ con Chim Lạc Việt mang nghĩa tốt lagravenh cao quyacute chất phaacutec như trong lương thiện lương tacircm

3 mị nương

Mị coacute thể lagrave từ chữ Mẹ biến acircm để chỉ từng từng lớp lớp con gaacutei Mẹ Tiecircn Khi phiecircn acircm

người Tầu viết ra chữ mị đồng acircm với chữ ma quỷ ma lực Xin đừng hiểu theo nghĩa

của chữ dugraveng phiecircn acircm chẳng hạn tecircn tổng

thống Mỹ Obama được phiecircn lagrave 歐巴馬magrave nếu ta

hiểu ocircng thuộc họ Acircu tecircn Matilde thigrave vocirc nghĩa

Nương lagrave chữ cổ Việt nương long lagrave phần thacircn thể của cotildei lograveng từ ngực trở xuống để caacutec nagraveng con gaacutei Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng ocircm ấp che chở con caacutei [Vuacute U Bu Buacute tức lagrave Mẹ

phiecircn acircm sang chữ Haacuten ra VỤ ]Từ đoacute Nương coacute nghĩa nương tựa bao che ẩn naacuteu Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang Rồng Caacutei gheacutep

thecircm chữ thủ (bagraven tay ocircm ấp)

Từ đoacute Nương lại coacute nghĩa xa hơn lagrave ruộng đồng Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng bao che dacircn Việt Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang gheacutep

thecircm chữ điền (ruộng) ra hay Vợ chồng Lạc Việt lấy nhau vẫn giữ họ tecircn migravenh

song gọi nhau bằng 2 chữ lsquomigravenh ơirsquo hoặc lsquonhagrave tocircirsquo khi noacutei với người khaacutec về vợ chồng migravenh Họ

thuộc về nhau trọn lograveng trọn đời trọn kiếp song

khi coacute con rồi thigrave họ gọi nhau theo traacutech nhiệm qua cacircu Bố noacute ơi mẹ noacute agrave Nghe thacircn thương

song nhắc cho nhau cugraveng lo cho con ETHiều nagravey

Cha Rồng Mẹ Tiecircn đatilde lagravem gương

4 LAgraveNG 廊

ETHacircy lagrave chữ LAgraveNG chỉ ở VN mới coacute lagraveng Becircn Tầu chỉ coacute xatilde khocircng quyền tự trị Ơ hay quaacute caacutec cụ tạo ra chữ LAgraveNG khi lấy chữ nghiễm 广 lagrave caacutei maacutei nhagrave che chở lang lang vagrave mị

nương (cũng lagrave chữ Việt) lagrave anh chị em cugraveng ruột thịt với nhau

5 LẠC RỒNG 雒 龍

LẠC RỒNG khởi đầu viết 雒 Lạc 龍 Long

Ta cứ nghe Kinh Dương Vương vagrave Vụ Tiecircn

31 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

nhagrave Hồng Bagraveng sanh ra Lạc Long tecircn huacutey lagrave Sủng Latildem Lạc Long kết hocircn với Acircu Cơ đẻ ra trăm trứnghellip Thế lagrave ta nghĩ rằng tổ tiecircn migravenh coacute tecircn Tầu vậy lagrave Tầu() vagrave chuyện Rồng lấy Tiecircn đẻ ra trứng quả lagrave cổ tiacutech hoang đường() Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) coacute Cha Mẹ lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Chim (Vụ UMẹ Tiecircn) Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip sanh ra trăm trứng trăm con người người lagrave anh chị em một nhagrave

6 Bagraveng 龐

ETHacircy lagrave chữ Bagraveng trong họ Hugraveng Hồng Bagraveng -Rồng lấy Tiecircn đẻ ra 100 trứng Quyacute vị coacute thấy chữ maacutei nhagrave nghiễm 广 che chở chữ

Rồng (龍 long) hay khocircng Chữ Việt đấy

chớ khocircng lagrave chữ Tầu đacircu

7 Sủng 寵

ETHacircy lagrave chữ Sủng tecircn huacutey Cha Rồng- thoạt nghe thật lagrave Tầu rặt () song xin nghe tổ tiecircn noacutei Con coacute cha như nhagrave coacute noacutec Quyacute vị coacute thấy chữ một maacutei nhagrave Miecircn 宀 che nắng mưa

cho chữ Rồng (龍long) hay khocircng Chữ Việt

(Nocircm) đấy Coacute cụ cẩn thận thecircm caacutei trống đồng (KIM) cho Sủng vagrave Danh Cha Rồng xứ Việt đầy trống đồng quả tuyệt diệu Cograven quaacute nhiều điều lạ chẳng kịp trigravenh cho hết Xin hẹn sau Xin coi Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn I httpwwwdunglacorguploadarticlef__1293730276pdf Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn II

httpwwwdunglacorguploadarticlef__1297999952pdf Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

ETHoạn VII Cacircu hịch của ETHức Thaacutenh Trần

trước quốc biến [Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa Xin suy đoaacuten ETHức Thaacutenh Trần dạy ta rằng nhục lagravem nocirc lệ cả hơn ngagraven năm đatilde được Con Caacutei Nhagrave RỒNG từng đoagraven kết nắm tay cugraveng một lograveng magrave tẩy rửa đi thigrave nay cũng cần phải coacute ngay một hội nghị Diecircn Hồng mới cho quốc biến trước mặt Mong yacute kiến mọi người Xin lập lại vagravei cacircu hịch của Ngagravei ghi trong ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư [Bản Kỷ - Quyển VI

Thực ra ngagravei noacutei tiếng Việt thigrave quacircn sĩ Việt mới hiểu được song ETHVSKTT dịch ra chữ Haacuten nay cụ

Trần Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN dịch lại cho ta trong Việt Nam Sử Lược Q1 p 141

[Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa ]

Nay caacutec ngươi ndash (con chaacuteu nhagrave RỒNG) trocircng thấy chủ nhục magrave khocircng biết lo trocircng thấy quốc-sĩ magrave khocircng biết thẹn thacircn lagravem tướng phải hầu giặc magrave khocircng biết tức tai nghe nhạc để hiến ngụy sứ magrave khocircng biết cămhellip hellipNếu coacute giặc đến thigrave cựa gagrave trống sao cho đacircm thủng

32 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

được aacuteo-giaacutep mẹo cờ-bạc sao cho dugraveng nổi được quacircn mưuhellip khi bấy giờ chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta [ ngatilde thaacutei ấp= khu vực

nhiều lagraveng mạc của (ngatilde) chuacuteng ta ] khocircng cograven magrave bổng-lộc của caacutec ngươi cũng hết chẳng những lagrave gia quyến chuacuteng ta bị đuổi magrave vợ con của caacutec ngươi cũng nguy chẳng những lagrave chuacuteng ta chịu nhục bacircy giờ magrave trăm năm về sau tiếng xấu hatildey cograven matildei matildei magrave gia thanh của caacutec ngươi cũng chẵng khỏi mang tiếng nhục đến luacutec bấy giờ caacutec ngươi dẫu muốn vui-vẻ phỏng coacute được hay khocircng Nay ta - Trần Hưng ETHạo bảo thật caacutec ngươi -necircn cẩn-thận như nơi củi lửa - necircn giữ-gigraven như kẻ huacutep canh dạy-bảo quacircn-sĩ luyện-tập cung tecircn khiến cho người nagraveo cũng coacute sức khỏe như Bagraveng Mocircng vagrave Hậu Nghệ thigrave mới coacute thể dẹp tan được quacircn giặc magrave lập necircn được cocircng-danh Chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta được vững bền magrave caacutec ngươi cũng đều được hưởng bổng-lộc chẳng những lagrave gia quyến của ta được yecircn-ổn magrave caacutec ngươi cũng đều được vui với vợ con chẳng những lagrave tiecircn-nhacircn ta được vẻ-vang magrave caacutec ngươi cũng được phụng thờ tổ-phụ trăm năm vinh-hiển chẳng những lagrave một migravenh ta được sung sướng magrave caacutec ngươi cũng được lưu-truyền sử-saacutech nghigraven đời thơm-tho đến bấy giờ caacutec ngươi dầu khocircng vui-vẻ cũng tự khắc được vui-vẻ

Rồng Việt 戎戉

ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec anh hugraveng đang hỏi ta rằng trước quốc biến nếu ta khocircng chung đưa

lưỡi cagravey lecircn để tạo ra 戎 một lograveng một votilde

khiacute chống giặc nếu khocircng coacute cugraveng một tiếng hocirc quyết tacircm liều chết của Diecircn Hồng nếu

khocircng cugraveng đưa tay ra giữ Nước (như chữ VIỆT V-THETH

đatilde viết rotilde thigrave sao giữ được ETHất

được Ruộng vagrave Nhagrave magrave cagravey cấy

Vậy xin đaacutenh vần tiếp ndash chữ thứ ba- lsquoNGHĨArsquo cho trọn chữ lsquoVIỆT V-THETH

Chữ 1 土 đất nước trao trong tay

+ Chữ 2 戎 Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

mang một lograveng NGHĨA trọn vẹn

+ Chữ 3 义 Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn

Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩa hellip hellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip --------------------------

1 NGHĨA 义 lagrave nền tảng NGHĨA được

viết ở dưới để nối kết vagrave lagravem nền tảng cho 土

đất nước + 戎 con nhagrave RỒNG

Xin ngắm lại higravenh trecircn cứ đất nước 土của con

nhagrave Rồng 戎 trải đến đacircu kể cả caacutec đảo xa

ngoagravei biển cả thigrave Nghĩa 义 (nền ở dưới) rộng

đến đoacute Xin khacircm phục yacute vagrave tagravei của Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khi cho khắc ra chữ VIỆT V-THETH để trịnh trọng in trecircn bigravea cuốn ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

33 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

2 lsquoNghĩarsquo [viết tắt 义] lagrave

lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave lagrave tigravenh người lagrave lograveng sắt son lagrave

loại tigravenh yecircu vocirc vị lợi cho đi magrave khocircng mong được đaacutep đền khocircng iacutech kỷ như caacutec loại gttigravenh yecircult vị lợi chỉ biết thu vagraveo cho migravenh Cứ lấy tigravenh yecircu của cha mẹ dagravenh cho con thigrave hiểu được tigravenh yecircu Trần Bigravenh Trọng vagrave caacutec anh hugraveng dagravenh cho Nước Nhagrave vagrave đagravenh chết rồi bị Trời phạt cho thagravenh quỷ Nước Nam trầm luacircn trong khổ hận hơn lagrave sống để magrave lagravem vương đất Bắc để baacutem vagraveo Tầu magrave ăn coacute ăn theo Chữ NGHĨA (cograven được VN viết tắt kiểu 2 theo dạng đơn Chữ Nocircm như higravenh trưng) cũng đọc lagrave NGAtildeI

Xem ETHại Nam Quấc Acircm Tự Vị của cụ Paulus Huigravenh Tịnh Của in năm 1895 Q2 p 80 -Ngatildei Sĩ lagrave kẻ ngay lagravenh -Coacute Ngatildei lagrave biết ơn -Biết Ơn Biết Ngatildei lagrave khocircng

phụ bạc cocircng ơn ( của Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave của caacutec bậc anh hung) -Ứng Ngatildei lagrave chịu Ứng Ngatildei đi lagravem việc nghĩa đi đaacutenh giặc giuacutep nước cứu dacircn vagrave caacutec nghĩa sĩ đatilde đền nợ nước vậyhellipvv Xin xem thecircm - ETHại Tự ETHiển Chữ Nocircm của cụ GS Vũ Văn Kiacutenh p 943- Nhagrave Xbản VNghệ TP Saigon vagrave - cuốn Giuacutep ETHọc Nocircm vagrave Haacuten Việt của cụ GS LM Trần Văn Kiệm vagrave Chinese etymology của GS Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E7BEA9

3 NGHĨA cograven được viết tắt ra 义 lsquoNGHĨArsquo

lagrave tay đan nhau chung ocircm giữ một lograveng

Trong VIỆT V-THETH NGHĨA 义 ( Hai caacutenh

tay người người bắt xeacuteo nhau ocircm giữ một

lograveng) biểu tượng cho số nhiều lagrave người người Hai caacutenh tay của một người thường viết song song lagrave 廾gong

NGHĨA lagrave chữ quaacute trừu tượng necircn thật khoacute magrave dịch hai chữ tigravenh nghĩaChiacutenh Nghĩa

Nghĩa Khiacutehellip sang tiếng Anh Phaacutep cho trọn vẹn magrave thiếu hai chữ nagravey thigrave tigravenh nghĩa vợ chồng anh em laacuteng giềng chẳng cograven

4 Song xin xem chữ NGHĨA 义 Cha Rồng

Mẹ Tiecircn viết trecircn từng cối đồng thật tuyệt diệu vagrave dễ hiểu hơn Theo Sử đồng ETHagraven Chim Việt khocircng khiếp nhược trước sức mạnh magrave luocircn cugraveng liền caacutenh một lograveng đan tay

nhau đoagraven kết theo tigravenh nghĩa anh em chung một nghĩa khiacute gigraven giữ từng tấc từng gang đất nước VIỆT cha ocircng dầy cocircng để lại dugrave phải phơi thacircy Nghĩa khocircng chỉ được thấy

34 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

trecircn mặt trống magrave cograven được phaacutet ra với tiếng sấm của cối đồng (Xin đếm bao nhiecircu con CHIM LẠC trecircn trống

Kontum ETHa Buacutetvagrave Socircng ETHagrave Tocirci khocircng đủ chỗ magrave trưng higravenh caacutec trống đồng

Vũng Tầu Hagrave Nội Nha Trang Phước Long Hagrave

Tiecircn Quảng Ngatildei Thanh Hoatildeđa được Việt đuacutec ra cả mấy

ngagraven năm Chuacuteng bay theo chiều nagraveo điều gigrave nối kết chuacuteng

)

5 NGHĨA nối liền caacutenh tay vagrave cotildei lograveng ETHagraven Chim Matilde Viện hiểu rất rotilde vagrave y thuacute nhận

trong Hậu Haacuten Thư rằng tiếng sấm caacutec cối đồng Việt linh thiecircng nối kết Trăm Chim Việt thagravenh

một mối caacutec con đagraven em nối caacutenh caacutec con đagraven chị đagraven anh cugraveng bay chung

một hướng Trống đồng nagraveo cũng khắc caacutec vagravenh

chữ đầy chim Matilde Viện căm thugrave tiếng sấm trống đồng necircn sau đatilde ngạo nghễ cho đốt chảy cả ngagraven

chiếc lagravem trụ đồng

6 Chữ NGHĨA cograven lagrave chữ lsquongười người Việtrsquo viết theo số nhiều Trống đồng viết chữ nagravey rotilde neacutet hơn Khi viết đủ lagrave 義 thigrave xin để yacute nửa dưới của chữ NGHĨA

lagrave chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA [ Chữ

我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA thời thaacutei cổ viết

gồm hai chữ QUA giao nhau lagrave hai người Việt mang caacutei rigraveu cổ giaacuteo maacutec hay caacutei lưỡi cầy cugraveng chung một traacutech nhiệm song anh thigrave nhigraven trước anh thigrave nhigraven sau caacutech đối xứng để chỉ tigravenh nắm tay nhau đoagraven kết trước sau một lograveng httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E4B989

Chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA để ta nắm tay

nhau nghe nhau noacutei với nhau song cũng lagrave

lsquoCHUacuteNG TOcircIrsquorsquo để noacutei với quốc tế hay CHUacuteNG TAOrsquorsquo với quacircn xacircm lăng Anh hugraveng Lyacute Thường Kiệt noacutei Bọn magravey sẽ chuốc nhục ndash Nhữ đẳng hagravenh khan thủ bại hư (nhữ đẳng

chuacuteng magravey dịch ra vous you hơi nhẹ Nhĩ Nễ Nacircm mới lagrave youcaacutec ocircng) 5 Việt lagrave dacircn hiền hogravea Khi viết đủ lagrave 義

xin để yacute nửa trecircn của chữ NGHĨA lagrave chữ 羊

DƯƠNG- nghĩa đen lagrave con cừu hiền lagravenh sống theo đagraven Con đầu đi đacircu cả đagraven theo đoacute Nghĩa boacuteng theo học giả ETHường Thi chỉ sự hiền lagravenh hogravea bigravenh lograveng hiền hogravea song giặc đến nhagrave hellip đagraven bagrave cũng đaacutenh Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 1

Nhờ NGHĨA 义 của cha ocircng từ Cha Rồng

đến Hai Vua Trưnghellip đến ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Thaacutenh Lecirc Lợihellip Quang Trunghellip magrave ta cograven được đất nước cograven được nhagrave Mong hiểu chữ NGHĨA đầy đủ hơn xin nghe vagravei cacircu ETHức Lecirc Lợi tuyecircn bố [ Lời dịch của cụ Trần

Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN trong Việt Nam

Sử Lược Q1 p 242 ]

Việc nhacircn nghĩa cốt ở yecircn dacircn quacircn điếu phạt chỉ vigrave khử bạo

Như nước Việt từ trước vốn xưng văn hiến đatilde lacircu Sơn hagrave cương vực đatilde chia

phong tục bắc nam cũng khaacutec Từ Đinh Lecirc Lyacute Trần gacircy nền độc lập

cugraveng Haacuten Đường Tống Nguyecircn hugraveng cứ một phương

35 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Dẫu cường nhược coacute luacutec khaacutec nhau song hagraveo kiệt đời nagraveo cũng coacute

Đem đại nghĩa để thắng hung tagraven lấy chiacute nhacircn magrave thay cường bạo

Trận Bồ Đằng sấm vang seacutet dậy

miền Tragrave Lacircn truacutec phaacute tro baỵ Sĩ khiacute đatilde hăng quacircn thanh cagraveng mạnh

Trần Triacute Sơn Thọ mất viacutea chạy tan

Phương Chiacutenh Lyacute An tigravem đường trốntraacutenh

Đaacutenh Tacircy Kinh phaacute tan thế giặc lấy Đocircng Đocirc thu lại cotildei xưa

Dưới Ninh Kiều maacuteu chảy thagravenh socircng bến Tụy Động xaacutec đầy ngoại nộihellip

Muốn đầy đủ hơn xin đọc trọn BIgraveNH NGOcirc ETHẠI CAacuteO của ETHức Lecirc Lợi

TẠM KẾT

VIỆT theoVua Trưng theo ETHức Trần Hưng

ETHạoETHức Lecirc Lợi Quang Trunghelliplagrave ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave

caacutec Vua Hugraveng xacircy đắp ra vagrave để lại

ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta được caacutec anh hugraveng Thaacutenh Doacuteng

Trưng Trắc Trưng Nhị Ngocirc Quyền Lyacute Thường Kiệt Trần Hưng ETHạo

Lecirc Lợi Quang Trunghellip vagrave caacutec đấng anh hugraveng

magrave tecircn tuổi ta sơ yacute khocircng ghi song đatilde hy sinh mạng sống để gigraven giữ Dacircn tộc Rồng Tiecircn của Chuacuteng-Ta-ETHầy-Nhacircn-Nghĩa ETHất-Nước- Chuacuteng Ta ndash

Chuacuteng Tocirci đầy tigravenh người

đầy người nghĩa khiacute Xin gigraven giữ từng tấc đất Việt cả Trường Sa vagrave Hoagraveng Sa

Xin nghe một bagravei haacutet thập niecircn 40 khaacute xưa

httpwwwyoutubecomwatchv=wanCXOA_7-k

Quyết Tiến- nhạc sĩ Votilde Đức Thu

ETHK- Quyết tiến ta giống dacircn Lạc Hồng Liều thacircn sống tranh đấu

giữ gigraven non song -Quyết tiến khi nước non

nguy biến Maacuteu anh hugraveng ngagraven đời nhuộm thắm non socircng

-Quyết tiến khi nước non reo hograve

Lograveng cương quyết tranh đấu giữ gigraven tự do

-Quyết tiến khi nước non nguy biecircn

Maacuteu anh hugraveng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

TK Vết anh hugraveng ngagraven xưa nay cograven lưu dấu

Theo sử xanh nước Việt ngagraven đời hugraveng anh

Chiacute quật cường toagraven dacircn hy sinh tranh đấu Giống Lạc Hồng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

Xin nghe bagravei haacutet

Việt Nam Quecirc Hương Ngạo Nghễ -

Nhạc sĩ Nguyễn Đức Quang httpwwwyoutubecomwatchv=hF387sIY25M Ta như nước dacircng dacircng tragraven coacute bao giờ tagraven Đường dagravei nguacutet ngagraven chỉ một trận cười vang vang Lecirc sau bagraven chacircn gocircng xiềng một thời xa xăm Đocirci mắt ta rực saacuteng theo nhịp xiacutech kecircu loagraveng xoagraveng Ta khua xiacutech kecircu vang dậy trước mặt mọi người Nụ cười muocircn đời lagrave một nụ cười khocircng tươi Nụ cười xa vời nụ cười của lograveng hờn socirci Bước tiến ta tragraven tới tung xiềng vagraveo mặt nhacircn gian Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

36 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Ta như giống dacircn đi tragraven trecircn lograve lửa hồng Mặt lạnh như đồng cugraveng nhigraven về một xa xăm Da chacircn mồ hocirci nhễ nhại cuộn vograveng gacircn trời Ocircm vết thương rĩ maacuteu ta cười dưới aacutenh mặt trời Ta khuyecircn chaacuteu con ta cograven tiếp tục lagravem người Lagravem người huy hoagraveng phải chọn lagravem người dacircn Nam Lagravem người ngang tagraveng điểm mặt magravey của trần gian Hỡi những ai gục xuống ngồi dậy hugraveng cường đi lecircn Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci

Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

Xin ngửng mặt lecircn hatildenh diện migravenh mang maacuteu Việt Cho dugrave ta khaacutec chiacutenh kiến hoặc đeo đuổi những tham vọng kinh tế khaacutec nhau cho dugrave quyacute vị lagrave Cọng Sản thigrave xin cũng cugraveng tocirci dacircng lecircn bagraven thờ Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave caacutec đấng anh hugraveng Lạc Việt neacuten hương lograveng tri ơn Tocirci rất cảm kiacutech lagrave caacutec ocircng bagrave anh chị tại Hagrave Nội Saigon Nha Trang vv đang cố vigrave tigravenh nghĩa với nước non tranh đấu bảo vệ đất nước dugrave người cầm quyền thocirc bạo cố tigravenh dẹp bỏ lograveng yecircu nước của anh chị vagrave giam cầm anh chị vigrave quyền lợi riecircng của đảng họ vagrave của họ Coacute lẽ để traacutenh bị locirci thocirci necircn nhiều anh chị mặc aacuteo đỏ sao vagraveng vagrave mang laacute cờ nagravey khi tranh đấu Laacute cờ nagravey lagrave của đảng CS chớ khocircng lagrave của dacircn Việt vagrave laacute cờ maacuteu nagravey cũng được in rotilde trecircn cocircng hagravem dacircng hải đảo cho Tầu do ocircng ETHồng Việt gian vocirc quyền kyacute năm 1958 theo lệnh ocircng HCM httpconghambannuoctripodcom Magraveu vagraveng chớ khocircng lagrave magraveu đỏ đatilde được tổ tiecircn ta lấy lagravem nền cho dacircn Lạc Việt từ ngagravey coacute dacircn Lạc Việt dựa vagraveo magraveu luacutea chiacuten Cờ của đảng CS quốc tế xuất hiện từ thế kỷ 20 thigrave lấy đỏ lagrave maacuteu socirci sục lagravem nền để tạo đấu tranh giai cấp

[Biểu tigravenh chống Trung Quốc Hanoi 2012]

Từ năm 1945 đảng CS lấy cờ maacuteu CS quốc tế aacutep đặt cho dacircn Việt Nếu đem 3 laacute cờ đỏ của CS Nga Socirc Trung Cộng vagrave của XHCN cho bay chung thigrave laacute cờ đỏ anh chị đang mặc để tranh đấu bị nền đỏ vagrave caacutec ngocirci sao của 2 laacute cờ kia nuốt chửng Tổ tiecircn anh chị lagrave Cha Rồng Mẹ Tiecircn chớ khocircng thể lagrave cha Nga mẹ Tầu

Xin hoan

nghecircnh một số anh chị đatilde mặc

aacuteo vagraveng

Caacutec anh chị cần mặc aacuteo vagraveng bởi magraveu vagraveng mới chiacutenh lagrave nền

của dacircn tộc Lạc Việt Theo Sử nền mầu cờ vagraveng đậm mầu luacutea chiacuten lagrave cờ của Vua Trưng anh hugraveng Triệu Thị Chinh Trần Hưng ETHạo Quang Trung Lecirc Lợi

37 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Lạc (Luacuteo luacutea) nuocirci Dacircn Lạc Việt lagrave Danh của Dacircn Tộc vagrave cũng lagravem hồn thiecircng cho Dacircn Tộc Magraveu vagraveng của luacutea được Trăm Quan Lang Con Cha Rồng thắp saacuteng những nơi u tối được Trăm Gaacutei Mị Nương của Mẹ Tiecircn tạo ra cảm giaacutec ấm aacutep vagrave khocircng khiacute tươi vui Magraveu vagraveng lagrave magraveu của aacutenh nắng của sức mạnh

của cao quyacute thịnh vượng vagrave của trường thọ

Trong đền Hai Bagrave (Hanoi) tượng bagrave chị Trưng Trắc mặc aacuteo vagraveng tượng bagrave em Trưng Nhị mặc aacuteo đỏ Người cuacuteng tế vagrave đồ thờ bị cấm dugraveng magraveu đỏ ETHoacute lagrave truyền thống magrave tocirci mong vị nagraveo cao minh chỉ rotilde cho song tocirci luocircn tin rằng hai magraveu nagravey tượng trưng cho Dacircn Việt magrave vagraveng lagrave nền trải rộng 4 hướng cograven đỏ rất cần song lagrave phụ cho vagraveng Chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ Bắc Trung Nam nối kết nhau trecircn laacute cờ vagraveng đatilde phất phới bay với caacutec laacute cờ quốc tế từ 1890-1920 lagrave thời caacutec vua vua Thagravenh Thaacutei vagrave Duy Tacircn chống Phaacutep

Vua Khải Định đổi lại ra một vạch đỏ song từ 1945-1975 thigrave đại diện caacutec đoagraven thể chaacutenh trị

vagrave tocircn giaacuteo người quốc gia lấy trở lại 3 vạch

đỏ (thoạt đầu (1945) đổi theo higravenh quẻ li

sau lấy lại quẻ cagraven ) với yacute nghĩa lagrave quẻ

tận cugraveng vagrave trọn vẹn nhất trong taacutem quẻ trời

đất chuyển vận Magraveu vagraveng trecircn laacute cờ lagrave magraveu da Việt mang giograveng maacuteu đỏ con dacircn Việt Bắc Trung Nam đầy nghĩa khiacute vagrave nhiều anh hugraveng tổ tiecircn chuacuteng ta đatilde đền nợ nước với maacuteu migravenh dưới mầu cờ ấy khi chống Phaacutep VNCH (1954-1975) chỉ tiếp nối lograveng yecircu nước vagrave chiacutenh nghĩa của dacircn tộc

Chẳng ai coacute quyền bắt caacutec anh chị

giữ lại chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ thiecircng chuacuteng tocirci kiacutenh trọng vagrave yecircu mến nếu anh chị quecircn hay khocircng quen sống với caacutec chi tiết ấy song miễn lagrave chọn magraveu vagraveng dacircn tộc thecircu thecircm chữ VIỆT vẻ vang ngạo nghễ của ETHức Thaacutenh Trần với magraveu đỏ thigrave chiacutenh nghĩa Việt saacuteng tỏ rotilde hơn

38 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

VIỆT V-THETH

Trần Hưng ETHạo do ETHức

Thaacutenh Trần Hưng ETHạo cho viết ra Sau đoacute ETHức Lecirc Lợi cũng đatilde cho viết VIỆT V-THETH như vậy năm 1431 trong cuốn Trugraveng San Lam Sơn Thực Lục tự Năm 1479 Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde trịnh trọng cho in chữ VIỆT V-THETH nagravey ngay trecircn trang bigravea cuốn Sử Nước Ta (gọi đủ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư- Cuốn Sử Kyacute ETHầy ETHủ của Nước ETHại Việt) Chữ nagravey gồm 3 chữ viết quấn lấy nhau

Chữ 1 土(thổ)

đất nước Việt trong tay

+ Chữ 2 戎 (RỒNG)

của Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

+ Chữ 3 义 (Nghĩa)

đầy tragraven tigravenh nghĩa Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩahellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip VIỆT V-THETH như được ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư viết ra lagrave một sự kiện lịch sử

Mong chữ VIỆT V-THETH (Nocircm) nagravey luocircn sống động trong lograveng người Lạc Việt Việt Nam chuacuteng ta vagrave được cho vagraveo tự điển vigrave đacircy lagrave

một chữ Nocircm độc lập với chữ Việt 越 (bộ

Tẩu)

Việt Nam lagrave Con Rồng Coacute Chiacutenh Nghĩa vagrave Vươn Lecircn Với Chiacutenh Nghĩa

-------------------------------------------- Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến bagravei nagravey Bagravei nagravey tocirci viết với lograveng yecircu dacircn tộc ETHiều đaacuteng noacutei theo lương tacircm để xin nhagrave cầm quyền Việt biết thương dacircn migravenh trước quốc biến chớ đừng vocirc cảm vagrave đagraven aacutep thigrave xin noacutei ra Caacutec nhận xeacutet về nền tảng Hiến Phaacutep Lạc Việt thigrave cam đoan chịu mọi traacutech nhiệm trước cocircng luận Về cổ ngữ thigrave dugrave sao tocirci chưa đủ mức song vẫn cố gắng Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

39 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

----------------------------------------------------

PHẦN CƯỚC CHUacute

CƯỚC CHUacute 1 NGƯỜI TẦU VAY MƯỢN VĂN HOacuteA VAgrave CHỮ CỦA LẠC VIỆT

GS Richard Sears miệt magravei tigravem lại caacutec chữ cổ của Tầu magrave nhiều chữ phaacutet nguồn từ văn hiến văn hoacutea vagrave cối đồng Lạc Việt Tocirci gọi lagrave Sử ETHồng 1 Người Tầu khaacute thẳng thắn để cocircng nhận họ học hỏi nơi ta Xin đừng quaacute tự ty magrave cho rằng Lạc Việt man di ngu si bởi thế caacutei gigrave ta cũng vay mượn từ Trung Hoa kể cả từng chữ của Tầu Hiển nhiecircn khi sống chung thigrave caacutec vugraveng tiếp giaacutep nhau học hỏi lẫn nhau Khacircm ETHịnh Việt Sử lagrave Sử Việt cheacutep vagraveo thời nhagrave Nguyễn triacutech lại Sử Tầu như sau ldquoSaacutech Cương mục Tiền biecircn của Kim Lyacute Tường cheacutep rằng Năm Mậu Thacircn thứ năm đời Đường Nghiecircu Việt Thường thị sang chầu dacircng con rugravea thần [NCB- tức biểu đồ lyacute thuyết acircm dương tứ tượng] Lời chua - Rugravea thần Theo Thocircng chiacute của Trịnh Tiều về đời Đagraveo Đường phương Nam coacute Việt Thường thị qua hai lần sứ dịch sang chầu dacircng con rugravea thần coacute lẽ noacute được đến nghigraven năm migravenh noacute hơn ba thước trecircn lưng coacute văn khoa đẩu ghi việc từ khi trời đất mới mở mang trở về sau [NCB tức VN ta đatilde coacute chữ coacute văn hoacutea rồi] Vua Nghiecircu sai cheacutep lấy gọi lagrave Quy lịch (lịch Rugravea)rdquo [ NCB vagrave dĩ nhiecircn vua tocirci họ phải bỏ nhiều giờ ra magrave học lấy chữ Việt để magrave hiểu yacute Việt vagrave văn hoacutea văn minh của Lạc Việt] httpwwwquangduccomlichsulichsuvietnamKhamdinhvietsuthonggiampdf

Thecircm vagraveo chi tiết lịch sử trecircn GS Kim ETHịnh đatilde chứng minh thecircm rằng ETHạo Rồng Tiecircn kể cả lyacute thuyết Kinh Dịch acircm dương vốn lagrave từ ETHất Việt Sau nagravey người Tầu tự cho rằng họ tạo ra Kinh Dịch nhất lagrave bộ Saacutech nagravey vốn viết bằng chữ Lạc Việt thời xa xưa đatilde bị người đocirc hộ giết đi mất song vẫn cograven những chứng cớ nhất lagrave sự hiện diện của caacutec trống đồng rằng Kinh Dịch lagrave của Lạc Việt (a) Những gigrave Tầu vay mượn của Lạc Việt Văn hiến vagrave văn hoacutea Lạc Việt đatilde coacute trước vagrave soi saacuteng văn hoacutea du mục Tầu nhiều trăm năm Họ vay mượn ta văn hoacutea luyện kim Kinh Dịch vagrave caacutec chữ cổ liecircn hệ đến caacutec latildenh vực ấy Những chữ Tầu mượn ta rồi phaacutet acircm trại giọng đi vagrave dugraveng biến nghĩa thigrave caacutec cụ vẫn đọc theo acircm cổ Lạc Việt Vigrave thế tuy viết cugraveng

một chữ vd 越南Tầu gọi ta lagrave Yuế Nản

Quảng ETHocircng yut naam song caacutec cụ đọc lagrave Việt Nam mặc kệ họ gọi ta lagrave Luoacute Yuế

雒越 Quảng ETHocircng lock yut caacutec cụ migravenh đọc

ra Lạc Việt Quy tắc biến acircm nagravey rất thường vigrave ngay Tầu muốn tự gọi lagrave Trung Hoa hay lagrave Haacuten song ta gọi lagrave Tầu hay lsquokhaacutechrsquo song coacute thể tệ hơn lagrave Chệt cograven Acircu Mỹ gọi lagrave China Chine Chinese vagrave cograven biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ Nhiều chữ ta nghĩ lagrave của Tầu song lagrave chữ Việt cổ Tầu tiếp thu đọc trại acircm sửa lại nghĩa để chế biến ra nhiều chữ khaacutec rồi Việt taacutei nhập Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt Người Tầu vagrave một số dacircn khaacutec ( vd người Hawaii) khocircng phaacutet acircm nổi chữ R magrave thường biến ra L (vd ETHức Nữ Maria lagrave Malia Rồng ra

40 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Long) song riecircng chữ 戎 nagravey họ cố gắng

phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ Việt Cũng xin nhớ rằng Baacutech Việt đatilde lagravem chủ mảnh đất nay gọi lagrave Trung Hoa song đatilde bị nhoacutem dacircn Haacuten du mục từ từ khuất phục Khi thocircn tiacutenh latildenh thổ thigrave người Haacuten cũng tiếp thu những caacutei hay thuộc kho tagraveng văn hoacutea tư tưởng kể cả ngocircn ngữ Việt vagrave nền văn minh kỹ thuật luyện kim

Một số vị cố chứng minh rằng chữ Haacuten Việt lagrave chữ Tầu magrave tổ tiecircn ta học theo song đọc theo acircm cổ đời ETHường Luận cứ nagravey quaacute đơn sơ vagrave khocircng đủ thuyết phục Lagravem sao người Tầu phục hồi lại được cổ acircm thời Xuacircn Thu hay thời nhagrave ETHường magrave nếu thagravenh cocircng đi chăng nữa thigrave nhiều chữ thuộc acircm cổ tiếng Lạc Việt magrave họ vay mượn Chẳng ai cho ai được caacutei gigrave migravenh chẳng coacute Lyacute thuyết Kinh Dịch vagrave acircm dương vốn từ Lạc Việt soi saacuteng lecircn phương Bắc Một chuyện vui lagrave ta mua nhacircn sacircm cứ tưởng lagrave từ Tầu hay ETHại Hagraven song thật tigravenh đa số trồng tại San Mateo California rồi nhập qua Tầu để chế biến rồi Tầu xuất cảng baacuten lại Nhiều chữ cổ Việt của ta trống đồng của ta vagrave nền văn hoacutea cổ Việt của ta cũng rơi vagraveo tigravenh trạng nhập xuất như thế (b) Việc saacuteng taacutec chữ Nocircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một thời Tầu đocirc hộ Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta vd vua Lecirc Thaacutenh Tocircng cụ Nguyễn Du cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt theo nhiều caacutech để taacutei tạo ra chữ Nocircm (viết chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc latinh viết chữ) (1) Caacutech cấu tạo ra chữ VIỆT V-THETH (Nocircm)

quả tuyệt diệu Caacutec chữ HUgraveNG 碓 TIEcircN僊

LAgraveNG 廊 BAgraveNG 龐 vagrave Sủng 寵 vvhellip

trigravenh trong bagravei nagravey quả lagrave những saacuteng taacutec phi thường đaacuteng khacircm phục của vua Lecirc Thaacutenh Tocircng (2) song đa số chữ thigrave caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần gần tiếng Việt tạo ra chữ Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt (c) Những gigrave Lạc Việt vay mượn của Tầu Mong coacute dịp để bagraven về truyện MẸ VIỆT NAM ( được gọi lagrave MAN Nương truyện) trong bộ truyện Sử Miệng Trăm Trứng Trăm Chim MAN Nương lagrave cocirc gaacutei Việt tượng trưng cho Mẹ của Vua Trưng Mẹ Việt Nam bị mất hết nhagrave vagrave đất cả tiếng noacutei necircn Danh của bagrave bị đảo ngược NAM ra Man song luocircn cố gắng bảo toagraven lograveng Việt vagrave tiếng Việt vagrave sanh được Hai Cocirc Trưng Ngụ yacute truyện Man Nương noacutei từ cổ thời caacutec cụ nhagrave migravenh cố chấp khocircng thiacutech đọc chữ Tầu (ta vay mượn) theo acircm Tầu magrave cố tigravenh noacutei ngọng khi sửa lại caacutech đọc ra acircm Haacuten Việt (Haacuten magrave đọc theo kiểu Việt) Khocircng vigrave caacutec cụ dốt naacutet khi học ngoại ngữ magrave chủ yacute khocircng muốn con chaacuteu noacutei tiếng Tầu ragravenh quaacute rồi vocirc tigravenh trở thagravenh Tầu con

Bởi thế vd khi 戎 dugraveng theo chữ Tầu nghĩa

Tầu thigrave caacutec cụ migravenh đọc lagrave nhung XIN ETHừng bao giờ lầm tiếng Việt lagrave tiếng Tầu noacutei theo địa phương như tiếng Quảng ETHocircng Phuacutec Kiến song acircm Haacuten Việt lagrave do caacutec cụ migravenh cứng đầu đọc khaacutec đi Tầu hiểu được hay khocircng chẳng cần ETHoacute lagrave một điểm son lagravem ta dugrave bị thuộc Tầu song caacutec cụ traacutenh con chaacuteu noacutei tiếng Tầu hay quaacute đuacuteng giọng quaacute necircn vocirc tigravenh bị mất gốc Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt

CƯỚC CHUacute 2 THUẬT LUYỆN KIM ETHƯỢC VIỆT DẠY CHO TRUNG HOA

41 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Bản đồ nagravey vẽ ra nhiều nơi magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ Lạc Việt của tổ tiecircn Thời

Matilde Viện caacutec trống đều bị y hoặc đem về Tầu hoặc nấu chẩy lagravem trụ đồng Một số trống được đem chocircn necircn cograven lại Tiacuteến Sĩ SOLHEIM II rất vocirc tư khi khẳng quyết người Việt biết luyện kim cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Xin xem ldquoNew Light on a Forgotten Pastrdquo

httpwwwmevietnamorgNguonGocfv-newlighthtml

Người dịch Hoagraveng-Hoa-Nhacircn-Kiệt AacuteNH SAacuteNG MỚI TREcircN MỘT QUAacute KHỨ LAtildeNG QUEcircN httpdoremon360blogspotcom200907bai-1-anh-sang-moi-tren-mot-qua-khuhtml

Tiacuteến Sĩ SOLHEIM viết Những kết quả của caacutec cuộc khai quật cho tới bacircy giờ (năm 1971 lời người dịch) đi vagraveo năm thứ 7 đatilde lagravem kinh ngạc nhưng mới chỉ mở ra một caacutech chậm chạp khi những phacircn tiacutech của chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra từ phograveng thiacute nghiệm ở HONOLULU Ngay khi chuacuteng tocirci bắt đầu nhận kết quả đồng vị phoacuteng xạ CARBON-14 định vị thời gian chuacuteng tocirci bắt đầu nhận thức rằng địa điểm nagravey lagrave một địa điểm thực sự mở ra một cuộc caacutech mạng của ngagravenh khảo cổ

Trong một mảnh gốm vỡ vụn nhỏ hơn 1 inch vuocircng chuacuteng tocirci đatilde tigravem ra dấu vết của vỏ trấu Từ thử nghiệm phoacuteng xạ đồng vị CARBON ở một mức trecircn mảnh gốm nagravey chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIMM II) được biết rằng hạt gạo nagravey coacute niecircn đại iacutet nhất lagrave 3500 năm trước tacircy lịch Điều nagravey chứng tỏ rằng luacutea gạo đatilde được trồng tại đacircy trước cả Trung-Hoa hay Ấn-Độ nơi một vagravei nhagrave khảo cổ cho rằng lagrave nơi thuần hoacutea luacutea gạo đầu tiecircn cả ngagraven năm

Từ CARBON phoacuteng xạ đồng vị của than liecircn hệ chuacuteng tocirci (Tiến sĩ SOLHEIMM II) biết rằng những rigraveu đồng đuacutec trong những khuocircn đocirci bằng sa thạch được

lagravem ra ở NON NOK THA sớm hơn 2300 năm trước tacircy lịch coacute thể lagrave 3000 năm trước tacircy lịch Đacircy lagrave hơn 500 năm trước kỹ thuật đuacutec đồng ở Ấn-Độ vagrave 1000 năm trước khi đồng được biết đến ở Trung-Hoa Địa điểm nagravey cũng chứng tỏ lagrave lacircu đời hơn những địa điểm ở Cận Đocircng vẫn được coi lagrave nơi chế taacutec đồng đầu tiecircn

Khuocircn chữ nhật magrave chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem thấy ở NON NOK THA đều theo cặp đocirci chỉ rotilde ragraveng chuacuteng được đặt chung với nhau ở nơi chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra chứ khocircng phải bị thất lạc hay vứt bỏ Quan tacircm toagraven thể khu vực vagrave những lograve nấu kim loại bị hư hỏng vagrave những cục đồng nhỏ vương vatildei chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) khocircng cograven nghi ngờ gigrave nữa chuacuteng tocirci đatilde khai quật một khu vực đuacutec đồng hay chiacutenh xaacutec hơn một nhagrave maacutey lagravem rigraveu cổhellip

Khi trưng higravenh caacutec cối đồng tocirci chưa coacute dịp bagraven về caacutech đuacutec trống kỹ thuật trộn kim vagrave luyện kim vagrave higravenh thugrave trống chỉ vigrave việc đọc caacutec chữ trecircn mặt trống quan trọng hơn Sẽ bagraven thecircm về việc nagravey Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến

bagravei nagravey Caacutem ơn quyacute vị nghe tocirci chia sẻ dến đacircy Xin hẹn sau nagravey coacute dịp bagraven thecircm vigrave cograven rất nhiều điều chuacuteng ta chưa bagraven đến Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

Page 12: Ðánh vần chữ VIỆT ” của Ðức Thánh Trần · 2018-05-04 · 3 | Ðánh vần chữ ‘VIỆT’của Ðức Thánh Trần Ðoạn I. ÐÁNH VẦN CHỮ VIỆT V-THÐ

12 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

sống trước khi bị Tầu khuất phục Nay truy gốc

từng chữ để phacircn biệt đacircu lagrave Tầu đacircu lagrave Việt thigrave rất khoacute song phải nhigraven nhận đatilde coacute sự vay mượn

giữa ta vagrave họ

Mời quyacute vị vagraveo website của GS Sears Chữ 戎

Rong2 nagravey thời thaacutei cổ mang rất nhiều nghĩa

English Senses For 戎rong2 war fighting arms

the apparatus of war military affairs army

barbarians to the west great you to help Xin email richardsearstngmailcom hay xem trong

httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E6888E

GS Sears cũng tigravem ra rất nhiều higravenh thugrave cũ xưa của chữ nagravey trải qua lịch sử Xin chỉ trưng 2 3

higravenh

1 Tại sao GS Richard Sears tigravem ra Rồng 戎 lại coacute

nghĩa lsquoto helprsquo giuacutep đỡ nhau

Thời cổ xưa Rồng 戎 viết như sau hay

cho thấy động taacutec to help ndash anh em che chở

bảo bọc giuacutep đỡ nhau

2 Tại sao GS Richard Sears lại tigravem ra Rồng 戎coacute

nghĩa lsquoYOUrsquo gọi nhau bằng anh chị em (youvous)

(a) Thời thượng cổ người Việt khắc đầu rồng trecircn

mũi thuyền vagrave hay đeo miếng đồng trước ngực coacute khắc higravenh Rồng Cho đến thời ETHức Thaacutenh Trần

người Việt vẫn xacircm migravenh voacutei higravenh rồng

(b) Người Việt nhigraven ra nhau lagrave anh em Con (konquan) Nhagrave Rồng (lang) hacircn hoan gọi nhau lagrave Con (quan) Rồng (lang) Caacutec cụ migravenh trước đời ETHức

Thaacutenh Trần mượn đỡ 官郎 (quan lang) mang acircm

magravei mại để biến Nocircm cho Con (konquan) của Cha Rồng Con (quan) Rồng(lang) Ta vẫn cograven

nghe chữ quan lang hay quan viecircn hai họ cổ kiacutenh

nagravey qua caacutec đaacutem cưới Khi người Việt giữ tục lệ cổ gọi nhau bằng anh chị em (brothers sisters thay cho youvous) đatilde lagravem

quốc tế nhướng mắt lecircn

song họ nay đatilde hiểu được 3 Tại sao GS Richard

Sears lại tigravem ra Rồng 戎coacute nghĩa GREAT lớn

lao Tocirci muốn đọc chữ ETHẠI CỒ VIỆT hay chữ ETHẠI

VIỆT ở đacircy

4 Người Tầu dugrave sao tự tocircn lagrave kẻ chiến thắng cho

necircn sau biến yacute Rồng gọi Lạc Việt lagrave man di vagrave gọi nhoacutem rợ Baacutech Việt sống miền Tacircy Trung Hoa

lagrave Rồng 戎Rong Nhung

5 Lạc Việt khởi chế ra đồ đồng đồ sắt nhờ biết

luyện kim cho necircn người Tầu cũng lại gọi 戎

Rong Rồng theo nghĩa gươm giaacuteo việc quacircn sự

binh đao chiến tranh (nhung)

Toacutem lại Rồng 戎 lagrave chuacuteng ta lagrave anh em

lagrave dacircn Rồng Việt con caacutei Cha Rồng Mẹ Tiecircn sống liền với nhau với đất nước

Caacutech Cha Rồng Mẹ Tiecircn dạy ETHẠO cho con chaacuteu

Sử ETHồng qua caacutec trống Kontum (xem higravenh trecircn) Pha Long ETHagraveo Xaacute Hogravea Bigravenh hellip vagrave cả hagraveng trăm trống cổ xưa khaacutec ta nay đagraveo ra được tiecircu biểu lagrave Ngọc Lũ tất cả cugraveng đatilde viết rằng Rồng vagrave Chim cugraveng đi liền nhau chung bay theo nhau cugraveng một hướng (chữ liền sau cũng biến acircm ra ETHagraven

song nhiều vugraveng vẫn noacutei liền ocircng liền bagrave )

13 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHoacute lagrave nhờ ETHẠO Cha Rồng dạy con caacutei migravenh caacutech sống hagravei hogravea nhắm vagraveo việc xacircy dựng tinh thần kết đoagraven ETHagraven Rồng Chim Một Nhagrave biết sống chung với nhau theo cugraveng một hướng ETHẠO 道 coacute nghĩa lagrave đường đi caacutech

sống phương phaacutep kể cả tocircng giaacuteo path road

street rule method way religion) Sẽ bagraven chữ

VIỆT1 bay lecircn cổ xưa Con caacutei Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn lagrave người song nhờ ETHẠO được cho mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn

cao như Chim ETHạo khocircng chỉ nhắm vagraveo duy vật chất tuy rằng Mẹ Tiecircn đatilde quaacute thocircng minh biết caacutech đuacutec ra lưởi cầy bằng đồng rồi bằng sắt để gia tăng sản xuất luacutea (Lạc) thăng tiến kinh tế magrave điều quan trọng hơn lagrave lagravem sao tinh thần chung của con caacutei Nhagrave Rồng Chim Tiecircn bay được lecircn cao Sẽ bagraven thecircm về hướng bay của ETHagraven Chim từ ETHoagravei (phương Tacircy lagrave quaacute khứ suy vong lagrave chết bay tới Mặt Trời mang hy vọng Hướng đi nagravey khocircng lagrave chiều kim đồng hồ magrave lagrave hướng đi tới của trời đất Xin chớ hiểu sai lagrave Khổng Tử hay Latildeo Tử mang ETHạo đến cho Lạc Việt Chuacuteng ta đatilde coacute ETHạo cả nhiều ngagraven năm trước khi Khổng Tử vagrave Latildeo Tử sanh ra ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn đatilde coacute từ khi lập quốc Song lagravem sao để trật tự chung vagrave hướng đi chung của ETHẠO Cha Rồng - lagrave caacutec nguyecircn tắc trong Bộ Luật Hiến Phaacutep của Cha Rồng - được chuyển từ đời nagravey sang đời kia [Sẽ noacutei về khiacutea cạnh Luật trong phần kế tiếp]

Sử ETHồng chứng minh ETHoacute lagrave nhờ caacutech Cha Rồng dạy ETHạo qua tiếng cối đồng vậy Gọi lagrave cối đồng mong đuacuteng hơn lagrave trống đồng vigrave tổ tiecircn ta dugraveng chagravey magrave giatilde cối đồng Cho

đến thời Vua Trưng phải cocircng nhận cối đồng lagrave thaacutenh vật kỳ diệu nối kết tấm lograveng của lagraveng lagraveng lagrave con chaacuteu Cha Rồng Mẹ Tiecircn thuộc 65 thagravenh Lạc Việt cugraveng vugraveng dậy theo bagravei học Cha Rồng vừa noacutei Sử gồm biến cố hưng suy thay vigrave chỉ lagrave chữ để lại Tocirci mạo muội dugraveng chữ Sử ETHồng Lạc Việt do Mẹ coacute Oacutec Tiecircn đầy kỹ thuật khoa học sư phạm vagrave tacircm lyacute viết lại caacutec chữ được trống đồng khắc ghi trải 30 thế kỷ trước cocircng nguyecircn để chuyển lại những lời của ETHạo cho ta thấy bằng mắt Lời của ETHạo lại được chuyển qua tiếng sấm của trống gần gũi becircn tai ta vagrave thổn thức mọi con tim Chỉ cần higravenh Một ETHagraven Chim từng em beacute đọc được cả ngagraven chữ vagrave nghe vagrave cảm được lagravem sao để cố cugraveng xacircy dựng nogravei giống xứng danh ngagraven năm Giograveng Giống Lạc Hồng

Truyện Trăm Trứng Trăm Chim vagrave caacutec

truyện liecircn hệ trong Lĩnh Nam Triacutech Quaacutei về ETHạo Cha Rồng Mẹ Acircu vagrave thuở ban sơ của Lạc Việt nay được GS Kim ETHịnh gọi lagrave bộ Kinh Hugraveng Khải Triết Xin nocircm na gọi lagrave Sử Truyền Miệng Lạc Việt

Cha Rồng noacutei Nagraveng hatildey đem năm mươi

con theo nagraveng lagrave giống CHIM TIEcircN magrave quản trị ETHẤT Ta đem năm mươi con về quản trị NƯỚC chia đất chia nước thagravenh nhiều khu magrave quản trị Song cần nhớ rằng dugrave lecircn nuacutei xuống bể khi xảy ra điều gigrave thigrave đừng quecircn giatilde cối (đồng) baacuteo cho nhau biết Trăm con vacircng theo từ biệt nhau magrave đihellip ETHời cha đời con cha truyền con nối giữ đạo Cha Rồng gọi lagrave ETHẠO của CHA (Phụ1 ETHẠO 父道)

Qua truyện Trăm Trứng Sử dugraveng chữ

Phụ1 ETHẠO 父道 ETHẠO 道 coacute nghĩa lagrave đường

đi caacutech sống phương phaacutep path road street

rule method way religion) đời cha truyền đời con nối ETHạo của Cha [ Viết trong ngoặc Một số người cho lagrave đatilde coacute một

vụ aacuten ly dị lớn lao chia con chia đất Thực ra

truyện noacutei đến việc Dacircn Việt cần phải tiến ra để triển nở đất nước khi cả trăm con vẫn một lograveng

với nhau

14 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đầy tinh thần Trưng Vương Ngocirc Quyền Trần Hưng ETHạo Lecirc Lợi khi ban cuốn ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư đatilde trịnh trọng giải thiacutech vagrave tuyecircn bố như sau [

Xem trong phần mở đầu ETHVSKTT trang 5 b]

laquo Nay bản triều [tức Lecirc Thaacutenh Tocircng với

quyền uy của migravenh] cho đổi chữ phụ1 đạo

父道 ra chữ phụ2 đạo 輔 道 ldquo

Chữ phụ2 nagravey nguyecircn nghĩa haacuten lagrave người trecircn dạy dỗ bổ tuacutec cho người dưới (tutor teachhellip)

vagrave coacute chữ xa 車 lagrave

caacutei xe ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn được đời cha chuyển sang đời con từ thế hệ nagravey sang thế hệ kế tiếp vagrave Cha Rồng mong được cho đi xa hơn Lời dạy đầy yacute nghĩa magrave Sử để lại cho ta

thật lagrave thấm thiacutea ----------------- Thiển nghĩ ETHức Thaacutenh Trần chọn mọi yacute nghĩa đatilde trigravenh bầy trecircn tuy việc quacircn sự (nhung) hẳn phải coacute song ngagravei nặng về phần phục hồi

acircm cổ xưa để taacutei tạo ra chữ 戎Rồng Việt

vagrave lograveng hiecircn ngang noacutei với kẻ xacircm lăng Dacircn con nhagrave RỒNG Việt chuacuteng tocirci luocircn một lograveng ------------------------------

Chữ VIỆT V-THETH viết theo unicode -----------------------

Chữ VIỆT V-THETH

Trần

Hưng ETHạo

nguyecircn thủy trong Sử

Chữ VIỆT V-THETH

viết

theo unicode ETHacircy lagrave chữ VIỆT V-THETH theo unicode để ta dễ

dagraveng viết lại in lại vagrave phổ biến rộng chữ VIỆT V-THETH ETHức Thaacutenh Trần đatilde viết theo nghĩa Việt vagrave hồn Việt Xin giản dị click

copy paste resize

Xin caacutem ơn quyacute vị trong Hội Bảo tồn Di sản chữ Nocircm (The Vietnamese Nocircm Preservation

Foundation) đatilde giuacutep viết cho chữ nagravey song dagravenh

việc đăng kyacute quốc tế cho tocirci

----------------------------------------------- Mong rằng cho đến đacircy thigrave quyacute ocircng bagrave anh chị đatilde đồng yacute rằng Chữ VIỆT V-THETH nagravey lagrave chữ Nocircm lagrave chữ Việt trọn yacute Việt ETHức Thaacutenh Trần viết ra theo caacutech viết chữ Việt (theo yacute vagrave higravenh

ảnh) thời ngagravei Xin lập lại rằng quyacute vị chẳng coacute thể tra chữ VIỆT V-THETH nagravey trong tự điển Khang Hi hay caacutec tự điển khaacutec của Tầu vigrave chẳng lagrave chữ Haacuten Một vagravei vị tuacutec nho quecircn chẳng đagraveo sacircu necircn đatilde vội cho VIỆT V-THETH vẫn chỉ lagrave chữ Haacuten VIỆT6 bộ Tẩu mang nghĩa Haacuten song viết

theo kiểu đaacute thảo bay bướm SAI SAI SAI Xin lập lại rằng Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một Vậy xin yacute kiến của bạn đọc riecircng tocirci theo acircm cổ vagrave yacute của Lạc Việt vagrave theo yacute của ETHức

Thaacutenh Trần đọc chữ 戎 magrave tổ tiecircn viết theo

kiểu xưa lagrave chữ Rồng

15 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

戎 lagrave Một [一]+ Dacircn Việt [戉 ]

hợp nhất thagravenh [= 戎]

Một Rồng Mang Chung Một Lograveng Việt

Tuy cograven votilde vẽ Haacuten Nocircm song tocirci mong khocircng

sai đacircu bởi chỉ coacute caacutech đọc 戎 lagrave Một

RỒNG VIỆT -Dacircn con nhagrave RỒNG Việt luocircn một lograveng mới hữu lyacute

ETHừng quecircn (a) Sử - nhất lagrave trang bigravea - lagrave bộ saacutech quan trọng lagravem gương mặt của Dacircn Việt Vua quan Tầu cũng phải đọc trang bigravea nagravey đến chiacuten ngượng khi nhớ đến Tocirc ETHịnh Thoaacutet Hoan vagrave tagraven binh của họ chạy về Tầu (b) Sử được viết caacutech trịnh trọng chớ chẳng thể đaacute thảo magrave từng chữ từng neacutet đều coacute

nghĩa

Xin so neacutet ngang trong chữ 戎 Rồng VIỆT V-

THETH với vagravei chữ Haacuten nghĩa Haacuten gần gần chữ nagravey magrave nếu vị triacute caacutei gạch ngang viết đaacute thảo nguệch ngoạc thigrave khoacute magrave đọc VIỆT V-THETH cho đuacuteng theo yacute Hưng ETHạo ETHại Vương ETHoacute lagrave

戎 Rồng mang nghĩa ta nhigraven ra nhau lagrave

anh em Con (konquan) Nhagrave Rồng (lang) khaacutec

với (a) 戍 shu thủ-- giữ gigraven cố thủ

戎 Rồng mang nghĩa Con (konquan) Nhagrave

Rồng (lang) che chở bảo bọc giuacutep đỡ nhau

khaacutec với (b) 戌 xu đaacutenh cho bị thương song

cũng mang nghĩa tuất (đếm sau dậu trước hợi)

戎 Rồng mang yacute nghĩa vagrave tinh thần bất khuất

của Trần Hưng ETHạo khaacutec với (c) 成 cheng

thagravenh (thagravenh cocircng)

戎 Rồng khaacutec với (d) 戊 wu mậu (trong thập

can vd năm mậu thacircn

戎 Rồng khaacutec với (e) 戒 jie giới phograveng ngừa

giới răn

Nhoacutem chữ nagravey đều từ chữ gốc 戈(gequa) magrave

GS Sears tigravem lại được nhiều chữ cổ xin trưng vagravei

higravenh httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E68888

Theo thiển yacute 戈 (qua) lagrave chữ cổ Việt Acircm cổ Việt ngoại trừ acircm qua ta chưa phục hồi lại được song

lagrave higravenh ảnh anh chagraveng quan lang nhagrave Chim

Tiecircn Lạc Việt giatilde cối đồng hay vaacutec rigraveu hay lưỡi cagravey kim khiacute do Lạc Việt đuacutec ra magrave người Tầu học lại Nghĩa theo Lạc Việt lagrave cagravey cấy hoặc sức

mạnh nhờ kim khiacute để phaacute rừng khai hoang hoặc

tự vệ Sẽ bagraven trong phần III Xin xem caacutec chữ Việt Hugraveng vagrave Nghĩa trong bagravei

Tầu biến戈ra acircm lsquoge lsquovagrave giản lược nghĩa theo

tiện dụng thagravenh kim khiacute giaacuteo maacutec hay chặt cheacutem vagrave thecircm neacutet để tạo chữ mới liecircn hệ về votilde khiacute binh đao đacircy lagrave viacute dụ điển higravenh khi Tầu tự xưng lagrave

Trung Hoa song Acircu Mỹ gọi Tầu lagrave China Chine song biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ rất

bắt mắt magrave họ chế ra

-----------------------------------

越 Viết thecircm Coacute một vị hỏi rằng coacute thấy rotilde

trong internet trang bigravea ETHVSKTT coacute vẽ chữ

越VIỆT6 bộ Tẩu caacutech đầy đủ vagrave yecircu cầu minh

xaacutec

Dạ đuacuteng song đoacute lagrave bản magrave nhagrave Nguyễn cho in lại thời Tự ETHức gọi lagrave bản Quốc Tử Giaacutem với nhiều

dị biệt thecircm thắt vagrave sai soacutet kể cả vigrave kỵ huacutey Bản nagravey khocircng giaacute trị bằng chiacutenh bản ETHVSKTT của Lecirc

Thaacutenh Tocircng Việc quan sử nhagrave Nguyễn vigrave khocircng

biết hay quaacute nocirc lệ vagraveo văn hoacutea của Tầu theo Gia

Long đatilde sửa lại chữ VIỆT V-THETH lagrave điều đaacuteng

tiếc nếu khocircng noacutei lagrave quốc nhục Song điều đaacuteng tiếc hơn vagrave lagrave sự phản bội tổ tiecircn

Việt lagrave cả một nền phaacutep luật cổ của Việt Nam

được xacircy dựng cho đến đời Lecirc gọi lagrave Luật Hồng ETHức Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde bị nhagrave Nguyễn thẳng tay

giũ sạch vagrave cheacutep lại toagraven bộ luật Tầu nhagrave Thanh thagravenh Luật Việt Xeacutet theo triacute tagravei đức quản trị

hiểu biết vagrave tư caacutech nhất lagrave cocircng xacircy ETHất Nước thigrave

16 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Gia Long vagrave nhiều vua nhagrave Nguyễn khocircng đaacuteng

được ca tụng lagrave minh quacircn ETHiều nagravey GS Vũ Văn Mẫu đatilde chứng minh rotilde trong cuốn Cổ Luật Việt

Nam vagrave caacutec anh chị học luật đều ragravenh Magrave điều đaacuteng tiếc hơn nữa lagrave hiện nay đảng CSVN lại cograven

tự yacute dacircng đất vagrave biển cho Tầu nhất lagrave cố tigravenh lagravem

ngơ trước xacircm lấn của Tầu [Xin bổ tuacutec thecircm cho tocirci Vốn liếng Nocircm của tocirci rất nhỏ hẹp song nhờ ơn cha tocirci vagrave GS Vũ Văn Mẫu vừa lagrave thầy bảo trợ luận aacuten TS lại cũng lagrave LS cho tocirci tập sự]

ETHoạn IV Lược trigravenh 5 chữ lsquoVIỆTrsquo

thời thaacutei cổ

gt (1) VIỆT1 HUgraveNG LẠC VIỆT1 Chim Bay cũng phaacutet acircm Vziệc hay Yiệc Diệc (nhất lagrave khi đọc theo giọng miền Nam

mang acircm cổ xưa v=d bv dz vz vagrave chữ t kết

chữ biến ra acircm c) Higravenh gigrave đacircy người song nhờ ETHẠO Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn được cho mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn cao như

Chim Xin tạm cho lagrave chữ cổ xưa nhất theo

Sử VN thời xa xưa viết (Tầu mượn lại vagrave đọc

khaacutec acircm theo pin yin ra yik hun luo)

HUgraveNG (cũng phaacutet acircm HỒNG higravenh gigrave đacircy người un hugraven giồngtrồng luacutea ruộng Lạc Chữ Nocircm

hugraven 魂 nay vẫn cograven dugraveng cho việc hugraven hợp

sức xacircy dựng nắm tay nhau kết đoagraven cugraveng một hướng cugraveng lagravem một cocircng việc

LẠC gt gt 雒

Chim Lạc luacutea Lạc ruộng Lạc cũng lagrave tecircn của Dacircn Tộc higravenh gigrave đacircy lagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng bay quanh luacutea Lạc (hai Chim Tiecircn tượng

trưng sau giản thể ra một chim)

Xin cảm ơn GS Sears chẳng mang giograveng maacuteu Việt song đatilde miệt magravei tigravem lại cho chung ta mấy chữ rất cổ xưa nagravey vagrave toagraven lagrave chữ của Lạc Việt httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E99B92 Xin theo GS Sears thecircm vagravei chữ LẠC trải qua lịch sử Xin chuacute yacute đến higravenh CHIM TIEcircN vagrave cối đồng (KIM)

鵅 鎯 Chữ VIỆT1 HUgraveNG chẳng may bị sử saacutech Tầu kyacute acircm dư neacutet vagrave chuyển neacutet vocirc tigravenh biến ra 2 chữ

XIacuteCH amp QUỶ quỷ đỏ vocirc nghiatilde Một số học giả giải thiacutech hai chữ Xiacutech Quỷ với yacute nghĩa khaacutec cũng coacute phần hữu lyacute song yacute kiến riecircng xin đồng yacute với hai cụ Ngocirc Thigrave Sĩ vagrave Ngocirc Thigrave Nhiệm loại hai chữ lạ lugraveng nagravey ra khỏi Sử Việt

17 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(2) VIỆT3- lưỡi cagravey (higravenh gigrave đacircy buacutea rigraveu

giaacuteo maacutec vagrave lưỡi cagravey đồng do người Việt chế ra) [Xem Phủ việt

rigraveu vagrave lưỡi cagravey Cổ loa khoa khảo cổ mới tigravem ra] Người Việt tạo văn minh Việt vagrave kỹ thuật luyện kim đuacutec ra buacutea rigraveu tecircn đồng Cổ Loa vagrave lưỡi cagravey phaacutet huy caacutech mạng kinh tế sản xuất magrave Tầu bắt chước theo necircn nhớ theo khảo cổ học thigrave họ vốn lagrave dacircn du mục nay đacircy mai đoacute

necircn đatilde chỉ coacute lỗi- lưỡi cagravey gỗ

(3) VIỆT2 戉ETHagraven Chim

Trăm Con Lạc Việt (higravenh gigrave đacircy) CHIM TỔ dẫn dắt ETHagraven Chim Lạc Việt theo hướng đi ETHạo Lạc Việt Xin bagraven thecircm trong ETHoạn V

(4) VIỆT4 cối đồng

鉞 (higravenh gigrave đacircy)

trống đồng người Việt đuacutec ra tiếp với tiến bộ kỹ thuật luyện kim khoảng 1000 năm trước người Tầu [Higravenh

trống Ngọc Lũ] Trống đồng phaacutet huy caacutech

mạng tạo văn hiến vagrave văn hoacutea tinh thần (CC2)

鎯ETHặc biệt chữ LẠC (luo)

(kim+lang) nagravey cũng đọc lagrave RỒNG (long lang) tugravey theo mạch văn Chữ nagravey mang chữ KIM tức caacutei cối đồng httpwwwmandarintoolscomcgi-bincharlookpl

Tự điển Tầu khocircng cho nghĩa gigrave vigrave chữ quaacute cổ khocircng thể đoaacuten yacute song toi thấy caacutei cối đồng đứng rất rotilde becircn anh chagraveng quan lang

KIM 金 chiacutenh lagrave higravenh ảnh caacutei cối đồng

người Việt biết luyện kim đatilde saacuteng tạo ra cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu

(5) VIỆT5 cagravey cấy Học giả Bigravenh Nguyecircn Lộc trong cuốn Nguồn Gốc Matilde Lai của Dacircn Tộc VN đatilde giải tiacutech chữ nagravey để chứng minh sức mạnh kinh tế của Dacircn Việt khi saacuteng chế ra lưỡi cagravey (higravenh dưới) để phaacute vỡ cagravey ruộng đồng (higravenh trecircn) chữ mễ (gạo) nằm trong ocirc chữ nhật thagravenh chữ điền (ruộng) Xin bagraven sau điểm nagravey song xin chuacute yacute lagrave khi viết Sử Việt thigrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng biệt hẳn chữ nagravey để chỉ caacutec khu Baacutech Việt Quảng Đocircng Quảng Tacircy tuy liecircn hệ với ta song đatilde bị haacuten hoacutea 100 magrave viết VIỆT V-THETH cho LẠC Việt quật khởi

(6) VIỆT6 bỏ chậy Chữ 越 bộ Tẩu nagravey do

người Tầu sau khi chiếm được Nước ta thigrave gheacutep thecircm Tẩu 走(bỏ chậy) vagraveo chữ

Việt3戉(CC1)

Mỗi chữ VIỆT mang nghĩa khaacutec nhau tuy người Tầu cugraveng đọc lagrave YUE Xin bagraven sau)

18 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHoạn V Tigravem yacute nghĩa trong

mấy chữlsquoVIỆTrsquo cổ xưa theo lịch sử

1Chữ 戉VIỆT2 ETHagraven Chim Trăm Con Lạc Việt do tổ tiecircn ta viết ra Chữ nagravey tocirci cheacutep theo khảo cứu của GS Richard

Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E68889

Sử Truyền Miệng qua truyện mộc tinh noacutei đến Hai Chim Tiecircn đến xacircy tổ tại đất Lạc Việt Đất Phong Chacircu thời cổ coacute một cacircy lớn gọi lagrave cacircy chiecircn đagraven cao hơn ngagraven trượng cagravenh laacute xum xuecirc che rợp tới mấy ngagraven dặm Coacute đocirci chim hạc bay đến đậu necircn đất chỗ đoacute gọi lagrave đất Chim Hạc Trắng Truyện Trăm Trứng tiếp nối kể lại rằng Hai Chim tổ đẻ ra trăm trứng Long Quacircn lấy Acircu Cơ rồi đẻ ra một bọc cho lagrave bất thường để ra ngoagravei ruộng song qua saacuteu bảy ngagravey bọc vỡ ra một trăm quả trứng mỗi trứng nở ra một con trai đem về nuocirci Khocircng phải cho buacute mớm caacutec con tự lớn lecircn trocircng đẹp đẽ kỳ dị người nagraveo cũng triacute dũng song toagraven người người đều kiacutenh trọng cho lagrave phi thường

Thoạt nghe ta nghĩ lagrave chuyện hoang đường song xin yacute kiến quyacute vị sau khi chiecircm

ngắm caacutec chữ Việt Hồng Lạc 1 Chim Bay vagrave chữ Việt 2 caacutec higravenh ảnh tức chữ Sử ETHồng để lại CHIM TỔ dẫn dắt ETHagraven Chim Lạc Việt theo hướng đi ETHạo Lạc Việt Higravenh ảnh ETHagraven Chim Lạc Việt theo nhau chegraveo thuyền cagravey cấy gặt gaacutenh giatilde Lạc (luacutea) đầy dẫy trecircn caacutec cối đồng Xin xem trống đồng Ngọc Lũ Socircng ETHagrave

vvhelliphay Quảng Xương

Chữ VIỆT2 theo thời gian được vẽ giản

lược ra hay sau ra hay

sau ra 戉 mang đặc neacutet về văn minh kinh

tế của Dacircn Việt Lạc Việt tigravem ra kỹ thuật luyện kim đuacutec ra buacutea rigraveu tecircn đồng Cổ Loa vagrave lưỡi cagravey mở cuộc caacutech mạng kinh tế nocircng nghiệp đatilde khoảng 4000 năm trước người Tầu học theo văn minh nagravey (CC2) Người Tầu mượn chữ nagravey mượn cả nghĩa lagrave việt vượt lagrave cố gắng cho khaacute hơn (to exceed to climb

over to surpass) yue lai yue cagraveng lacircu cagraveng khaacute the more the better)

Nay ETHức Thaacutenh Trần chuyển caacutei moacutec lưỡi

cagravey dưới chacircn chữ 戉 VIỆT2 ETHagraven Chim

Trăm Con ra chữ Việt một lograveng 戎 (nhất)

vagrave đưa lưỡi cagravey lecircn ngang con tim tức tấm lograveng người Việt 2 VIỆT3 lưỡi cagravey

Coacute thể chữ nagravey lagrave chữ viết tắt vagrave lagrave thagravenh

phần của chữ VIỆT2戉amp VIỆT4 cối đồng

鉞 [ Xem Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E9899E

Song theo tagravei liệu khảo cổ của GS học giả ETHường Thi thigrave caacutec chữ VIỆT2 4 5 amp 6 vừa noacutei phaacutet xuất từ hai neacutet gốc chữ VIỆT3 (chữ quyết song dấu moacutec ngược về becircn phải - chữ

19 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

duy nhất Tầu viết ngược ngạo - mang higravenh ảnh caacutei rigraveu dacircn Việt cổ hay caacutei phủ việt Khoacute magrave xaacutec định chữ nagraveo trước sau song tạm đaacutenh số lagrave Việt3 [Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 8- ]

Xin kiacutenh chua thecircm rằng caacutec học giả khảo cổ đatilde tin rằng Người Lạc Việt tạo ra caacutei rigraveu rồi caacutei lưỡi cầy cho kinh tế song cũng tạo ra trống đồng để phaacutet triển ETHạo Việt ETHagraven Chim Việt trecircn mỗi trống đồng đều tả nhậm nối caacutenh nhau bay từ traacutei sang phải từ tối tăm cotildei đoagravei đến aacutenh saacuteng mặt trời hy vọng Higravenh ảnh caacutei

lưỡi cầy rotilde neacutet của dacircn Việt cổ cũng đi theo hướng đi (ETHạo) của ETHagraven Trăm Trứng Trăm Chim (traacutei qua phải gọi lagrave tả

nhậm)(CC2) 3 ETHa số taacutec giả trưng chữ VIỆT4 cối đồng

VIỆT4 cối đồng 鉞 鎯 VIỆT LẠC [KIM

gheacutep với chữ VIỆT vagrave LẠC hay LANG noacutei đến dacircn Việt qua caacutei cối đồng hay caacutei phủ việt] Theo GS Sears lagrave chuyecircn viecircn về chữ Tầu cổ tuy chưa coacute dịp bagraven về trống đồng song tigravem ra cả chục chữ KIM từ thời xa xưa vagrave xaacutec nhận chữ KIM nguyecircn gốc lagrave higravenh vẽ một nhạc cụ kim loại [GS Sears Remnant Primitive A cast metal musical bell with bumps - indicates metal httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E98791 ]

Xin taacuten thagravenh bởi chữ

KIM 金 chiacutenh

lagrave higravenh ảnh caacutei cối đồng người Việt biết luyện

kim đatilde saacuteng tạo ra cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Kim lagrave acircm Haacuten Việt Tầu phaacutet acircm lagrave jin song nhiều vugraveng coacute cổ acircm lagrave GẦM Tưởng khocircng đi quaacute xa khi tiếng gầm theacutet của trống đồng đatilde vang becircn tai của họ từ cổ thời đến cả thời Matilde Viện vigrave y rất sợ tiếng gầm theacutet nagravey

Trong Hậu Haacuten thư quyển 14 Matilde Viện thuacute nhận rằng Dacircn Giao Chỉ coacute trống đồng lagrave vật linh thiecircng nghe tiếng trống nổi lecircn khi lacircm trận thigrave lograveng họ rất hăng say

20 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(Trống đồng lagrave của Lạc Việt Trecircn lagrave trống Quảng Xương ETHacircy lagrave trống ETHa Buacutet Tầu khocircng coacute magrave học theo Kim GẦM khocircng lagrave chữ Haacuten magrave người Tầu saacuteng taacutec ra song họ mượn higravenh ảnh trống đồng Lạc Việt viết ra chữ Kim GẦM nagravey

[Xin xem CHỮ KIM CỦA

NGƯỜI TAgraveU LAgrave TRỌN HIgraveNH ẢNH CAacuteI CỐI ETHỒNG LẠC VIỆT httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid

=310ampia=6070

Ai đuacutec ra cối đồng vagrave đuacutec

vagraveo thời gian nagraveo

ETHacircy lagrave bản đồ cho thấy caacutec địa

điểm magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ của Lạc Việt Xin

cũng nghe Tiacuteến Sĩ WILHELM G SOLHEIM II - Giaacuteo Sư Nhacircn

Chủng Học Đại Học Hawaii trước khi phaacuten xeacutet ETHoacute

lagrave người Lạc Việt chớ khocircng lagrave người Tầu đuacutec ra cối đồng vagraveo khoảng hai ba ngagraven năm trước

cocircng nguyecircn Xem National Geographic Vol 139 No 3 - Thaacuteng 3 năm 1971 httpcuocsongvietcomvnindexaspact=detailampmabv=12348ampAnh-Sang-Moi-Tren-Mot-Qua-Khu-Lang-Quencsv Xin coi CC2 va httpwwwdunglacorguploadarticlef__1232265466pdf CỐI ETHỒNG LẠC VIỆT ]

Viết thecircm Tocirci xin phản đối caacutec nhagrave nghiecircn cứu

trống đồng Lạc Việt nhất lagrave caacutec khoa học gia Hagrave Nội đatilde hoặc chẳng biết hoặc vocirc tacircm khi bagraven về

trống đồng

(1) Họ sắp xếp trống đồng theo loại dạng song

đặt tecircn lagrave Heger I Heger II Chả lẽ ta thiếu tecircn trong lịch sử Nay ai ai cũng theo đoacute magrave gọi tecircn

trống đồng cho noacute khoa học () song vocirc tigravenh lagravem con chaacuteu migravenh cứ tưởng lagrave Heger đuacutec ra trống

đồng Thật lagrave vocirc ơn vagrave mất gốc

(b) Ta lại cograven theo người Phaacutep đặt tecircn trống đồng

theo tecircn người ăn cướp trống (vd Trống đồng Moulieacute do phoacute sứ Moulieacute đatilde lấy từ nhagrave người vợ

goacutea của viecircn quan lang người Mường vugraveng socircng

Đagrave thuộc tỉnh Hogravea Bigravenh hiện được tagraveng trữ tại Bảo tagraveng Guimet nước Phaacutep Thật lagrave hết chỗ noacutei Nay

nhiều người gọi lagrave trống Socircng ETHagrave (higravenh trecircn)

(c) Caacutec học giả lại theo yacute kiến mấy học giả phương

Tacircy cho rằng trống lagrave vật tiecircu khiển ETHuacuteng một phần thocirci Trống ETHồng lagrave tiếng noacutei của từng lagraveng

từng lagraveng vagraveo caacutec ngagravey lễ hội để quan lang mị nương nhẩy đom đỏm với nhau chohellip vui Magrave cho

đến thời ETHức Trần Hưng ETHạo tập tục trai gaacutei cugraveng nhau muacutea haacutet với tiếng trống vẫn cograven anh em

đồng đẳng ngang nhau dugrave lagravem vua dugrave lagravem quan

thigrave cugraveng ăn một macircm cugraveng uống rượu cheacuten chuacute cheacuten anh rồi cugraveng nắm tay nhau magrave haacutet muacutea (ETHại

Việt Sử Kyacute Toagraven Thư Quyển Bản Kỷ Toagraven Thư caacutec trang 18a 18b 32a VNSL-TTKim-Q1- caacutec trang 125 128) Xin noacutei lagrave ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec tướng taacute thảy thảy đều xacircm higravenh Rồng vagraveo ngực vagraveo lưng vagraveo

tay vagraveo đugravei để qua điệu nhảy xom xom nhigraven nhau

ra lagrave Con(kwon quan) Nhagrave Rồng (longlang) (ETHời con chaacuteu của ngagravei lagrave Trần Anh Tocircng khocircng muốn

xacircm migravenh nữa) Khi nhẩy muacutea quanh trống đồng tay nắm tay cugraveng

một lograveng haacutet những bagravei 4 chữ hay những bagravei 6 - 8

21 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

lục baacutet hugraveng traacuteng giữ nước thigrave Hai Vua Trưng vagrave

caacutec nữ tướng coacute xacircm Higravenh Rồng trước ngực hay ở tay chacircn hay khocircng Tocirci tin lagrave coacute lagrave coacute vagrave caacutec

nagraveng Tiecircn Mỵ Nương ấy cũng hiền thục dịu dagraveng magrave cũng hiecircn ngang cugraveng đaacutem con

(cunkwonquan) Rồng (longlang) nam nhi nắm

tay quay vograveng quanh trống đồng

Xin noacutei thecircm lagrave tổ tiecircn Hai Vua Trưng vagrave

ETHức Thaacutenh Trần đuacutec ra Ngọc Lũ vagrave nhiều trống lắm vagrave tạo ra những cacircu ca cộng với nhiều điệu

muacutea nhảy xập xigravenh theo những kiểu magrave nhagrave nho

cho lagrave kệch cỡm

Sử gia Ngocirc Sĩ Liecircn lắc đầu noacutei rằng Tuy bấy giờ vua tocirci (nhagrave Trần) cugraveng vui khocircng gograve boacute vagraveo lễ lagrave điều giản dị theo phong tục chất phaacutec song khocircng cograven chừng mực gigrave nữa Cụ nhagrave nho Trần Trọng Kim nhigraven theo kiểu vua quan Tagraveu

nghiecircm khắc magrave phecirc phaacuten rằng vua quan khocircng giữ lễ pheacutep nghiecircm khắc như những đời sau

Song tocirci trộm nghĩ rằng nếu khocircng coacute

trống đồng nếu khocircng coacute những cacircu vegrave 4 chữ

những cacircu lục baacutet những điệu muacutea nhảy ấy magrave cứ chỉ theo hệ thống vua quan vagrave quacircn giai rập

khuocircn kiểu Trung Hoa thigrave coacute lẽ caacutec tướng đời Nhagrave Trần đatilde chẳng theo ETHức Thaacutenh Hưng ETHạo ETHại

Vương magrave anh vagrave em cugraveng tuốt gươm ra chỉ

xuống socircng Bạch ETHằng cugraveng vang lời thề anh em khocircng thắng giặc Mocircng Cổ xacircm lăng thigrave sẽ cugraveng

khocircng coacute ngagravey về Xin cocircng bigravenh magrave noacutei tocirci ngưỡng mộ vagrave kiacutenh yecircu caacutec ngagravei

4 Cograven nhiều điểm cần bagraven sau song xin noacutei thecircm rằng caacutec nhagrave nghiecircn cứu Hagrave Nội chạy theo caacutec học

giả nước ngoagravei đatilde chỉ nghĩ rằng caacutec higravenh ảnh Chim vagrave Rồng vagrave đường vẽ trecircn trống đồng chỉ lagrave

để trang triacute () Phản đối ETHừng vocirc ơn

Chẳng lẽ con caacutei Cha Rồng Mẹ Tiecircn coacute đầu oacutec nghegraveo nagraven chỉ biết vẽ ETHagraven Chim Bay magrave khocircng

dugraveng những kyacute hiệu khaacutec Tại sao Coacute taacutec giả cograven đi tigravem gốc gaacutec những con chim becircn Tầu để

giải thiacutech về con Chim Lạc Việt Tocirci sẽ bagraven trong

bagravei so saacutenh cối đồng Lạc Việt vagrave trống đồng trang triacute của Tầu vắng boacuteng Chim Tiecircn Tại sao Hỏi

tức lagrave trả lời vigrave cối đồng được đuacutec để truyền ETHẠO

5 Người Việt ở Bản Giốc khu Ải Nam Quan đatilde giatilde trống đồng Bản Giốc nagravey song nay nhagrave nước CSVN đatilde đồng yacute Bản Giốc lagrave đất Tầu ()

Trống đồng lagrave của Lạc Việt Tầu khocircng coacute

------------- Toacutem lại cứ mỗi lần chiếm được nước ta thigrave người Tầu xacircm lăng coacute datilde yacute Haacuten hoacutea vagrave hiển nhiecircn cố xoacutea bỏ chữ VIỆT Sau 150 năm Bắc Thuộc I (111 tr CN-39 CN) hai chị em vua Trưng đatilde coacute cocircng phục hồi lại quốc hiệu Việt (40-43 CN) (tranh ViVi) Song Danh Việt lại bị mất trải 896 năm cho đến khi Vua Việt Ngocirc Quyền lấy lại được sau Bắc Thuộc II (43-939)

22 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Đại Cồ Việt lagrave quốc hiệu nước ta thời nhagrave Đinh sang thời nhagrave Lyacute nhagrave Trần vagrave nhagrave Lecirc gọi ngắn lại lagrave Đại Việt từ đời nhagrave Nguyễn đến nay gọi lagrave Việt Nam Chữ Việt linh thiecircng chẳng hề thay đổi

ETHoạn VI ETHaacutenh vần thecircm Danh Hugraveng Lạc Lạc Việt Rồng Tiecircn

trong ETHVSKTT Matildei cho đến thời ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Lecirc Lợi Danh Hồng Lạc Việt mới được rửa sạch mối nhơ khi được caacutec ngagravei cho sửa ra thagravenh ba chữ mới in trong Sử Việt

Hồng Lạc Việt

ETHức Thaacutenh Trần ETHức Lecirc Lợi vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khocircng chỉ phục hồi lại chữ VIỆT magrave cograven saacuteng soi cho ta nhiều chữ quan trọng trong đoạn đầu ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư về Danh Hugraveng Lạc Lạc Việt Sau đacircy xin xem higravenh trang 1b Sử Việt

ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

Thoạt nhigraven nhiều chữ thigrave coacute daacuteng vẻ chữ Tầu thoạt nghe ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt chữ Nocircm theo yacute nghĩa Việt

1 Lạc Việt khởi đầu viết

Lạc gt gt 雒 LẠC Chim隹Tiecircn Bay Cao Lạc Việt 雒鉞 lagrave

tecircn của dacircn migravenh ETHoạn sử xaacutec thực Quốc Danh Lạc Việt Nay Sử Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven

Thư) viết

貉LẠC con tracircu tratildei

23 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(Xem higravenh cột 10 1Lạc 2 Long 3 Quacircn] Xin tạ ơn ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng trong

ETHVSKTT đatilde ban chữ Việt xoacutea đi chữ

駱 LẠC con ngựa vagrave ban chữ

貉 LẠC

con tracircu tratildei [ con tracircu tratildei Qilin kilin 麒麟 lagrave

con tracircu Việt song cọp hugravem cũng rất sợ

noacute Tracircu được cho thagravenh ba sừng thần thiecircng nghĩa khiacute

tuy hiền lagravenh song sẵn sagraveng huacutec để bảo vệ chiacutenh

nghĩa với lograveng thẳng thắn Người vugraveng ETHocircng Nam

Aacute kể cả người Tầu trước 500 năm trước cocircng nguyecircn cũng tin như vậy vagrave lấy lagravem higravenh ảnh

những vị quan coacute tiết trực daacutem cản ngăn nhagrave vua shttpwwwlair2000netUnicorn_DreamsTypes_of_UnicornsChineseChinese_Unicornhtml

Tại sao Thưa vigrave Matilde Viện xấc xược đổi chữ

戉 Việt3 ra Việt6 bộ Tẩu 越 chỉ dacircn Lạc

khiếp nhược y cograven ngạo mạn đổi chữ LẠC Chim Tiecircn 雒 ra chữ LẠC 駱 con ngựa [y đổi

chữ CHIM 隹ra chữ MAtilde 馬 con ngựa theo họ của

y] ETHagraven Chim Bay của cả ngagraven Sử ETHồng bị y gọi lagrave ETHagraven ngựa hay lạc đagrave cho Tầu đegrave cưỡi người chiến thắng thiacutech lagravem vậy như chữ

Saigon nay bị viết ra HCM] ()

貉LẠC lagrave một chữ Nocircm

Chữ Nocircm tức lagrave chữ Việt

ETHọc đến chữ 貉 nagravey - cột 10 -

trong ETHVSKTT tocirci gặp nhiều khoacute khăn vigrave tự điển Tầu chẳng coacute nghĩa nagravey

Tầu đọc豸 zhi tratildei (sacircu bọ cocircn trugraveng) Tầu đọc 貉

lagrave haacuteo hay heacute mang nghĩa con chồn con caacuteo Tra

đến tự điển cổ vagrave đọc theo lịch sử mới ra nghĩa

con tracircu vốn lagrave con vật hiền lagravenh tuy khaacute cứng đầu của xứ noacuteng Lạc Việt ( Tầu khocircng coacute) trong

việc sản xuất luacutea gạo [xem higravenh con tracircu khắc

trecircn trống đồng Lagraveng Vạc]

song tracircu đagraven sống từng bầy (như ở ETHagrave Lạt-

photo National Geographic) rất hung dữ để bảo vệ nhau khi bị tấn cocircng

ETHức Thaacutenh Trần khi viết chữ Nocircm- tức lagrave viết chữ Việt theo tiếng Việt- saacuteng tạo ra higravenh ảnh con tracircu tratildei nagravey để chỉ Lạc - sức mạnh vagrave chiacutenh nghĩa -Lạc Việt vagrave Sử Việt ETHVSKTT viết ra chữ Lạc theo kiểu Nocircm vagrave ta đọc ra lagrave Lạc

Dugrave sao xin chuacute yacute lagrave higravenh ảnh con CHIM BAY

trong chữ LẠC cũ 雒 khocircng bị TRAcircU THIEcircNG

貉 thay thế hoagraven toagraven vigrave vẫn cograven tồn tại

trong chữ CHIM TIEcircN vagrave chữ HỒNG BAgraveNG

24 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Matilde Viện lagravem rạng danh Hồng Lạc Việt Tuy Matilde Viện xấc laacuteo ngạo nghễ muốn lagravem ocirc

uế Danh Hồng Lạc Việt 碓 雒 鉞 thigrave chiacutenh

tay y vocirc tigravenh để lại trong Hậu Haacuten Thư 3 điều rất quan trọng lagravem rạng danh Hồng Lạc Việt (1) Y thuacute nhận y sợ hatildei tiếng sấm trống đồng của Lạc Việt linh thiecircng Dacircn Giao Chỉ coacute trống đồng lagrave vật linh thiecircng nghe tiếng trống nổi lecircn khi lacircm trận thigrave lograveng họ rất hăng say (2) Y thuacute nhận Nhờ ETHạo của Cha Rồng Mẹ Tiecircn magrave đaacutem dacircn con chaacuteu Nhagrave Rồng coacute oacutec ChimTiecircn Bay Cao đi trước người Tầu cả 1000 năm dẫn dắt cả vugraveng kể cả dacircn Tầu cải tiến kỹ thuật trồng (Hồnghong ) luacutea (lạcluo) vagrave đuacutec kim loại vagrave cả ngagraven trống đồng Thắng trận rồi y ăn cướp nhiều trống đồng đem về Tầu số cograven lại y căm thugrave đốt chẩy dựng trụ Riecircng số binh sĩ Việt bị y bắt quaacute nhiều đến nỗi theo sử gia y cần cả tuần để đem cheacutem Quan quacircn Việt khocircng tự tan ratilde magrave vẫn trung kiecircn dũng matildenh như đagraven tracircu tratildei dugrave bị bắt dugrave bị cheacutem Con chaacuteu họ lagrave Trần Bigravenh Trọng cũng hiecircn ngang như thế

(3) Y vocirc tigravenh để lại những giograveng chữ lagravem rạng danh thecircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn Nhờ ETHạo của Cha Rồng Mẹ Tiecircn Bay Cao magrave đaacutem dacircn con chaacuteu Nhagrave Rồng coacute oacutec Tiecircn cũng đatilde đạt phaacutet triển cao độ về tinh thần vagrave caacutech quản trị ETHất Nước vagrave nhacircn dacircn qua những nguyecircn tắc phaacutep trị được ban hagravenh từ thời thaacutei cổ Matilde Viện thuacute nhận trong Hậu Haacuten Thư quyển 54 qua những neacutet chữ sau đacircy

條 奏 越 律 與 漢 律

điều tấu Việt Luật dữ Haacuten Luật

較者 十 餘 事

hiệu giả thập dư sự -

diễn Nocircm Matilde Viện tacircu (cho Vua Quang Vũ nhagrave Haacuten) rằng Luật Phaacutep của người Lạc Việt hoagraven

toagraven khaacutec biệt Luật Phaacutep của người Haacuten nghĩa lagrave

Lạc Việt đatilde coacute luật lệ hẳn hoi rồi vagrave caacutec luật ấy mười phacircn vẹn mười hoagraven toagraven khaacutec với luật của Tầu cograven datilde man lạc hậu ETHừng hiểu theo nghĩa đen lagrave Luật Việt chỉ

khaacutec Luật Tầu 10 điều [ thập十lagrave trọn vẹn 4 hướng

đocircng tacircy (vạch ngang) nam bắc (sổ dọc)]

與 越 人 申 明 舊 制

dữ Việt nhacircn thacircn minh cựu chế

以 约 束 之 -

dĩ ước thuacutec chi ndash diễn Nocircm Rồi cho ban hagravenh pheacutep cũ (luật Haacuten datilde

man lạc hậu từ thời đocirc hộ đến Tocirc ETHịnh) để thắt

buộc người Lạc Việt nghĩa lagrave lấy luật datilde man thay

cho Luật Lạc Việt đatilde coacute

自 後 駱 越 奉 行

tự hậu Lạc Việt phụng hagravenh

馬 將 君 故 事

Matilde tướng quacircn cố sự Từ đoacute trở đi thigrave người Lạc Việt phải tuacircn

theo yacute định của tướng Matilde Viện

Xin để yacute Matilde Viện xấc laacuteo khi y chơi chữ biến Danh

Lạc Việt 雒 鉞 ra Lạc Việt 駱 越 [ Hậu Haacuten Thư Matilde Viện truyện trong Thượng Hải Trung Hoa thư cục quyển 54 tờ 8 b Xem Cổ Luật Việt Nam p

126] Xin caacutem ơn GS Vũ Văn Mẫu đatilde cất cocircng đến tận HongKong để đọc vagrave triacutech dẫn phần vừa trigravenh bầy

Xin thecircm vagravei hagraveng về hai chữ 越 律Việt

Luật so với Haacuten Luật Với học hỏi vagrave hiểu biết của một luật sư Việt vagrave Mỹ tocirci đang nghiecircn cứu vagrave khaacutem phaacute ra rằng caacutec luật Lạc Việt đatilde coacute cho đến thời vua Trưng khocircng chỉ lagrave luật cấp thấp như higravenh hộ luật magrave nền tảng của caacutec luật văn minh ấy phaacutet sinh phải gọi lagrave bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt với những nguyecircn tắc phaacutep trị phacircn quyền cơ cấu tổ chức Nước vagrave quản trị nhacircn dacircn hellip nhất lagrave nhacircn quyền nữ quyền trong ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn ban khi lập quốc

25 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Hiến Phaacutep Lạc Việt được thiết lập trecircn

những lsquo碓rsquonền nếp văn hiến

Hugraveng đaacute tảng magrave ngay Hiến Phaacutep của Hoa Kỳ coacute thể chưa cao sacircu bằng Xin đọc chữ HUgraveNG trang kế

tiếp Một vd cụ thể lagrave đagraven bagrave Lạc Viẹt ngang quyền đagraven ocircng kể cả quyền lagravem vua ta khocircng chỉ coacute vua Trưng magrave coacute

cả vua Lyacute Chiecircu Hoagraveng Hoa Kỳ chưa đạt mức nagravey

ETHagraven bagrave cũng mang chung traacutech nhiệm cứu nước vagrave lagravem anh hugraveng lagravem tướng ngoagravei hai chị em vua Trugraveng cograven nhiều vị nữ lưu như Triệu thị Chinh bị Tầu xấu hổ gọi lagrave Triệu Ẩu Lịch sử Tầu chẳng hề coacute thagravenh tiacutech nagravey Tacircm

lyacute người Tầu rất coi thường đagraven bagrave [nữ ] Ba chữ nữ

lagrave điều gian traacutehellip Cograven rất nhiều điểm lạ lugraveng xin hẹn bagraven sau Tocirci gọi Vua Trưng lagrave Vua Hugraveng thứ 19 chắc chẳng ai phagraven nagraven bởi Vua coacute cocircng dagravenh lại được Nước Nhagrave vagrave phục hồi được Hiến Phaacutep Lạc Việt cho người Việt Coacute một vị khuyecircn khocircng

necircn gọi lagrave Vua Trưng nghe chướng tai magrave necircn theo kiểu Tầu gọi lagrave Nữ Vương Rất đồng yacute song Vua Trưng cũng lagravem vua vagrave cograven xứng đaacuteng hơn nhiều vua nhagrave Lecirc nhagrave Trần Phần nữa tocirci thiacutech noacutei tiếng Việt

Trong bagravei hịch Bigravenh Ngocirc ETHại Caacuteo ETHức Lecirc Lợi đatilde hiecircn ngang tuyecircn bố nước Việt ta đatilde coacute nền văn hiến từ xa xưa Một trong những viecircn ngọc văn hiến Lạc Việt - lagrave trước ngagravey Hai Cocirc Gaacutei Lạc Trưng Trắc vagrave Lạc Trưng Nhị ra đời cả đến 2000 năm Lạc Việt đatilde coacute một hệ thống luật phaacutep xacircy đắp trecircn những nền nếp vững chatildei như đaacute tảng tocircn trọng quyền lagravem người vagrave quyền sống tự do magrave tocirci nay dugraveng thuật ngữ luật gọi lagrave Bộ Hiến Luật của Cha Rồng Mẹ Tiecircn

Nước Lạc Việt đatilde coacute Hiến Luật Hiến 憲lagrave

Luật Nền Tảng căn bản trong đại cuộc trị nước an dacircn Cagraveng khảo cứu bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt tocirci cagraveng cảm phục Cha Rồng Mẹ Tiecircn bởi matildei cho đến nay caacutec bộ Hiến Phaacutep trecircn thế giới kể cả của Hoa Kỳ vẫn chưa saacuteng laacuteng bằng những viecircn ngọc nền nếp gọi lagrave hiến quyền về nhacircn quyền nay đatilde hơn 4000 năm của người Lạc Việt Xin bagraven trong bagravei mở đầu nagravey vagravei điểm rất đặc sắc của Bộ Hiến

Phaacutep Lạc Việt như nguồn saacuteng tỏa ra qua những cối đồng Lạc Việt linh thiecircng vagrave Hai Cocirc Gaacutei Lạc Trưng Trắc vagrave Lạc Trưng Nhị

Sử ETHồng Lạc Việt do Mẹ coacute Oacutec Tiecircn Bay Cao đầy kỹ thuật khoa học sư phạm vagrave tacircm lyacute magrave lại cograven siecircu việt về việc quản trị caacutech sống của Con Dacircn vagrave ETHất Nước viết lại caacutec chữ được trống đồng khắc ghi trải 30 thế kỷ trước cocircng nguyecircn để chuyển lại những lời vagrave văn hiến nền tảng của ETHạo cho ta

Lời của ETHạo lại được chuyển qua tiếng sấm của trống gần gũi becircn tai ta vagrave thổn thức mọi con tim Gần đacircy GS PCD cho rằng chữ văn hiến lagrave do vua nhagrave Minh người Tầu ban cho dacircn Việt nhờ thế magrave ETHức Lecirc Lợi mới xưng nước ta lagrave văn hiến chi bang () Mong GS đọc bagravei nagravey bởi aacutenh saacuteng văn hiến đatilde khởi đầu từ Lạc Việt magrave tỏa ra cả vugraveng trước khi Tầu lập quốc Văn hiến Việt khocircng lagrave caacutei hư danh như aacuteo choagraveng magrave lagrave sự thật sống động nhờ ơn Cha Rồng Mẹ Tiecircn Bay Cao Lấy danh dự của một luật sư Việt vagrave Hoa Kỳ xin

mạnh noacutei như thế Xin quyacute vị cugraveng goacutep yacute để việc

học hỏi đầy đủ hơn Xin đừng nghĩ đacircy chỉ lagrave luật tục lệ Lệ thigrave đổi thay theo thời gian hay văn hoacutea

vagrave khocircng đủ cưỡng hagravenh Luật khaacutec tục lệ Chẳng hạn tục lệ xacircm migravenh bị bỏ hẳn từ thời nhagrave Trần

Xin đừng nghĩ đacircy chỉ lagrave truyền thống tuy truyền thống cao quyacute hơn tục lệ song thường aacutep dụng cho luacircn lyacute hay lễ nghi khocircng đủ phổ quaacutet tiacutenh

cưỡng hagravenh tiacutenh vigrave thiếu chế tagravei Dĩ nhiecircn tục lệ vagrave truyền thống giuacutep giữ gigraven nhiều viecircn ngọc phaacutep

lyacute thagravenh trường cửu song xin nhigraven nhận những

viecircn hiến luật ngọc nagravey luocircn đầy cưỡng hagravenh tiacutenh ngay tự trong tacircm khảm bất cứ người Việt nagraveo dugrave

sanh trước Vua Trưng cả hai ba ngagraven năm hoặc sanh sau Ngagravei cả ngagraven năm trong thời vua Lyacute từ

beacute đatilde được dạy rằng vd nam nữ bigravenh quyền nam được lagravem vua thigrave nữ cũng thế Một số học giả nghĩ rằng caacutec viecircn ngọc quyacute về

nhacircn quyền vagrave nữ quyền đatilde coacute chỉ vigrave Lạc Việt chấp nhận chế độ mẫu hệ Noacutei thế e đi ngược Sử

học bởi Lạc Việt lagrave một tập hợp của nhiều dacircn tộc mầu da khaacutec biệt nhau về ngocircn ngữ vagrave tập quaacuten

vagrave coacute thể vagravei vugraveng theo chế độ mẫu quyền song

chế độ ấy chỉ aacutep dụng rất thu hẹp cho bộ tộc cấp nhỏ về việc quản trị gia đigravenh vagrave tục lệ kết hocircn

thừa hưởng tagravei sản hellip Chế độ nagravey khocircng được aacutep

26 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

dụng cho cấp cao hơn như vugraveng hay nhagrave nước

Chiecircm Thagravenh giữ tục mẫu hệ song caacutec chỉ huy vugraveng vagrave caacutec vua đều lagrave đagraven ocircng cả Chồng chết thigrave

caacutec bagrave vợ vị hỏa thiecircu theo Văn hiến Lạc Việt tocircn trọng cả hai phaacutei kể cả tocircn nhiều nữ lưu thagravenh

thần Nhiều luật gia trong đoacute coacute tocirci đatilde nghiecircn cứu

vấn đề nagravey thời VNCH cho mở caacutec togravea aacuten sắc tộc Xin xem VUA TRƯNG VAgrave NỮ QUYỀN TRONG BỘ

HIẾN PHAacuteP NƯỚC LẠC VIỆT httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=13806 VUA TRƯNG MỞ TRANG SỬ HAgraveO HUgraveNG httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=14000 Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

HugravengHồng Lạc Xin tạ ơn ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh

Tocircng đatilde viết rotilde chữ HUgraveNG trong Sử

Nước Việt (viết đủ ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư ) ETHVSKTT Xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b(higravenh becircn) ---------------------------------

Xem higravenh cột 10 HUgraveNG 碓

(石thạch (ETHaacute Tảng) +

隹chuy CHIM TIEcircN) coacute

nghĩa ETHạo của Cha Rồng qua 18 đời vua Hugraveng lagravem đaacute nền cho đagraven

chim Cha Mẹ Rồng Tiecircn migravenh noacutei tiếng Việt khocircng noacutei tiếng Haacuten

Hugraveng Lạc 碓 貉 lagrave chữ Nocircm

Chữ Nocircm tức lagrave chữ Việt

ETHọc đến chữ 碓 貉 nagravey trong

ETHVSKTT tocirci gặp nhiều khoacute khăn vigrave tự điển

Tầu chẳng coacute nghĩa nagravey Tầu đọc 碓 ra dui

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

----------------------------------------------- deui chỉ lagrave caacutei chầy cối đaacute (pestle) tự điển chữ Nocircm chỉ cho nghĩa cặp đocirci đocirci co Song ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng viết

ra 碓 貉 như thế cho Sử vagrave đọc ra Hugraveng

Vương Hugraveng Lạc lagrave chữ Nocircm Sử viết sao thigrave ta hậu thế cứ vậy magrave theo Caacutec học giả quecircn hay sơ xuất chẳng lẽ ta phải theo họ

Chữ Hugraveng1 碓 trong ETHVSKTT bị nhiều cụ vocirc

tigravenh viết kể cả in ra tem thơ thời VNCH ra

Hugraveng2 雄 (xiong) trong anh hugraveng song

Hugraveng2 cũng lại lagrave con gagrave trống Thời Cha Rồng ta chưa dugraveng tiếng Haacuten [Hơn nữa gagrave

trắng vagrave caacute lagrave biểu tượng tổ tiecircn ta dugraveng cho ma

quaacutei vagrave người Tầu Xem truyện Rugravea Thần ban nỏ

27 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

cho An Dương Vươnghellip truyện Rồng cắn Caacute Ma

Caacute Ma biến ra choacute cụp đuocirci] Coacute cụ vocirc tigravenh vẫn cứ theo sử Tầu của Matilde Viện

magrave viết 駱LẠC con ngựa Xin đừng viết

sai nữa

Biểu tượng của Dacircn Việt lagrave

龍 Rồng

vagrave僊 Chim Tiecircn Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde quyết

định cho Lời Tuyecircn Bố Lập Quốc của Cha Rồng theo Sử Truyền Miệng để lại vagraveo Sử Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a) (higravenh trecircn - Chim Tiecircn vagrave Rồng trống đồng Miếu Mocircn)

Xin xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

---------------------------------------------- Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng Sau nagravey một số sử gia kể cả vua Tự ETHức nghĩ necircn

loại truyện nagravey khỏi Sử vigrave chuyện người đẻ ra trứng rồi lại rồng rắn đẻ ra người nghe hoang

đường(Xem Việt Sử Tiecircu Aacuten vagrave Khacircm Định Việt Sử

Thocircng Giaacutem Cương Mục - Tiền Biecircn - Quyển I)

Nếu ta bigravenh tacircm đọc hai chữ RỒNG TIEcircN như huy hiệu biểu tượng icon như nay dugraveng trong kỹ thuật computer thi hai higravenh ảnh Rồng Tiecircn

28 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

khocircng

lagrave huyền thoại

Xin traacutenh tigravem hiểu chữ nagravey theo Sử Tầu hay truyện tiacutech Tầu như vagravei cụ đatilde lầm magrave xin đọc theo Sử ETHồng vagrave yacute nghĩa của tổ tiecircn Rồng Việt vẫy vugraveng trecircn biển cả Sử ETHồng

khắc ghi qua trống đồng Hogravea Bigravenh ETHagraveo Xaacute vagrave Phuacute Xuyecircn vẽ ra cả 3000 năm như đatilde trưng phần trecircn- riecircng với trống đồng Miếu Mocircn (higravenh trang trecircn) thigrave thật tigravenh khocircng biết lagrave con vật thiecircng gigrave song coacute thể lagrave loại rồng đặc biệt Tầu mượn ta chữ vagrave higravenh ảnh Con

Rồng của cổ Việt song đọc đớ ra Lỏng vagrave thecircm thắt chi tiết biến ra con rồng huyền thoại Tầu Rồng Tầu thigrave lưỡng long luocircn tranh chacircu luocircn gằm ghegrave tranh đấu cắn xeacute nhau tranh dagravenh quyền lợi Song Rồng Việt vagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng ocircm nhau cugraveng sống theo nhau cugraveng nhigraven một hướng vagrave cugraveng nhau đi theo trật tự chung vagrave bay cao theohướng đi chung của ETHạo Cha Rồng để sẵn sagraveng bảo vệ nhau như Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn dạy

Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn

龍 RỒNG

僊 TIEcircN

lagrave hai chữ Nocircm Phần trước đatilde bagraven sơ chữ RỒNG Chữ TIEcircN viết ra sao lagrave chữ Việt hay chữ Tầu mang nghĩa gigrave vagrave tại sao Rồng Tiecircn lại đi đocirci với nhau Tocirci phoacuteng lớn cột 3 trang

trecircn (đếm từ phải qua traacutei) cho rotilde chữ 龍 RỒNG

(3) vagrave 僊 CHIM TIEcircN (7) trong Sử

ETHVSKTT Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng RỒNG TIEcircN lagrave 2 chữ Việt rograveng vẽ sự sống động thật của ETHagraven Chim Lac bay cao theo thời gian vagrave khocircng gian của lịch sử Nước Non RỒNG chỉ sức mạnh hiện thực vagrave kinh tế TIEcircN tức lagrave CHIM BAY sức mạnh tinh thần Bay Cao của ETHạo Việt Thời thaacutei cổ ta đatilde coacute chữ

VIỆT1 bay lecircn cao gt cũng phaacutet acircm Vziệc hay Yiệc Diệc (nhất lagrave

khi đọc theo giọng miền Nam mang acircm cổ xưa

v=d bv dz vz vagrave chữ t kết chữ biến ra acircm

c) Người song mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn

cao như Chim

29 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

僊chữ TIEcircN bay lecircn đatilde được Sử

Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư) viết rất rotilde

Chữ TIEcircN bay lecircn mới hơn chữ Việt1 Bay Lecircn vagrave cả hai cugraveng lagrave chữ Nocircm Tự điển Tầu lờ mờ về chữ nagravey lắm Vua Lecirc

Thaacutenh Tocircng cho viết chữ người + bay [nhacircn

+xianchim] tạo ra chữ Nocircm lagrave TIEcircN 僊 mang

nghĩa Dacircn Việt hiển nhiecircn lagrave người song lagrave con caacutei của Rồng Tiecircn vagrave giữ được ETHạo của Mẹ Tiecircn thigrave bay lecircn được ETHiều nagravey thigrave trống đồng nagraveo cũng ghi khắc rất rotilde Trống đồng Vũng Tầu lagrave một viacute dụ

Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) phaacutet xuất từ Cha mẹ ngagravei lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Vụ TiecircnChim Tiecircn (Vụ Tiecircn ETHVSKTT viết

VỤ cho acircm Vuacute U tức Mẹ vagrave người Chim bay cao 僊 )

Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip [Acircu cho UMẹ vagrave Cơ

cho Cồlớn lao]

Theo tự điển thi xian lagrave một động tự cổ coacute

nghĩa dugraveng đocirci tay 廾 gong bay lecircn (to rise

up fly up) httpwwwzhongwencom Sử khocircng

dugraveng chữ tiecircn 仙 nữ tiecircn phật đồng acircm

ETHức Thaacutenh Trần noacutei tiếng Việt chớ khocircng noacutei tiếng Tầu Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một trong thời Tầu đocirc hộ Xin lặp lại rằng từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để (a) phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ Nocircm cổ Việt như VIỆT LẠC HỒNG RỒNG TIEcircN đatilde trigravenh bầy (b) Hay caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần

gần tiếng Việt taacutei tạo ra chữ Nocircm (để viết

chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc

latinh viết chữ) Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt Vd cụ Nguyễn Du khi viết truyện Kiều mượn

chữ tra (tra khảo) viết chữ Cha mượn chữ mĩ (đẹp) viết thecircm chữ nữ saacuteng tạo ra lsquomẹrsquo

Cocircng cha nghĩa mẹ kiếp nagraveo trả xong - cụ Nguyễn Du thecircm chữ khaacutec như thổ hay nhacircn viết ra mẻ mẽ

Kheacuteo thay một mẻ toacutem về đầy nơi

Cocirc nagraveo xấu mẽ cho thưa mối hagraveng Xin đọc thecircm vagravei chữ theo văn hiến vagrave Sử Việ ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt

1 nhagrave 茄 Văn hiến Lạc Việt định nghĩa caacutei nhagrave (home)- lagrave rường cột chiacutenh của dận tộc Việt ETHể tạo ra một caacutei tổ ấm một caacutei nhagrave 茄 thigrave cần coacute

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave vợ lagrave chồng để thagravenh cha thagravenh mẹ cho thế hệ kế tiếp Văn hiến Lạc Việt viết Nocircm chữ nhagrave 茄 caacutech

độc đaacuteo (qua caacutech gheacutep thảomaacutei cỏ vagrave gia 加

(gia cocircng gia tăng vagrave traacutenh dugraveng chữ gia sẵn coacute)

30 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

hellip Quan Lang vagrave Mị Nương cugraveng gia tăng lecircn caacutei tigravenh yecircu gắn boacute nhau gia tăng sức mạnh nhờ chung traacutech nhiệm cố gắng cộng taacutec trong cuộc sống chung khi cugraveng lo lắng cho nhau cho con dugrave lagrave nhagrave tranh vaacutech đất Trung Hoa khocircng cho đagraven bagrave ngang quyền như

con trai Người Haacuten viết chữ gia đigravenh 家 庭

house Gia 家 noacutei ra caacutei coacute caacutei tạo dựng của

anh chồng để coacute caacutei miecircn (宀maacutei nhagrave) che thacircn

che vợ che con vagrave vagrave tagravei sản của anh gồm cả thỉ 豕 heo vagrave suacutec vật cograven đigravenh 庭 lagrave caacutei sacircn caacutei

vườn Sử Việt cho thấy đagraven bagrave Lạc Việt chẳng

hề bị mất caacutec quyền ấy

Quan Lang vagrave Mị Nương trai gaacutei Việt ngang traacutech nhiệm tạo ra nhagrave nhagrave nhagrave nhagrave tạo ra lagraveng lagraveng lagraveng tạo ra Nước song lại gọi chung lagrave Nhagrave Việt

2 quan lang 官郎

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave chữ Việt rograveng khocircng lagrave chữ Tầu Xưa ta phaacutet acircm kon kwon quon nay Con leunglonglang nay Rồng Caacutec cụ migravenh trước đời ETHức Thaacutenh

Trần mượn đỡ 官郎 (quan lang) mang acircm

magravei mại để biến Nocircm cho Con (quan) Rồng(lang) Con Trai của Cha Rồng ndash [coacute

cụ mượn chữ quang saacuteng cho ldquoCONrdquo hoặc cẩn thận vagrave rotilde nghĩa hơn viết thecircm chữ

KIM cho 鎯 lang (song cũng đọc lagrave Lạc) hay 鋃 lang lagrave anh chagraveng quan lang con nhagrave Cha Rồng ocircm caacutei cối đồng Ta vẫn cograven nghe chữ kwonquan cổ kiacutenh nagravey qua caacutec đaacutem cưới khi noacutei đến quan lang hay quan viecircn hai họ Nếu đọc lầm theo nghĩa chữ Tầu thigrave thấy vocirc lyacute bởi nước gigrave magrave chỉ coacute quan chẳng coacute dacircn Tiếng Tầu coacute acircm L song chỉ coacute rất iacutet chữ coacute acircm R cho necircn coacute lẫn lộn giữa 2 acircm quan lang long cho Rồng Paris ra Ba Lecirc Roma ra luo ma La Matilde hellip

Tocirci tin rằng LANG 良 lagrave chữ Việt cổ

vẽ con Chim Lạc Việt mang nghĩa tốt lagravenh cao quyacute chất phaacutec như trong lương thiện lương tacircm

3 mị nương

Mị coacute thể lagrave từ chữ Mẹ biến acircm để chỉ từng từng lớp lớp con gaacutei Mẹ Tiecircn Khi phiecircn acircm

người Tầu viết ra chữ mị đồng acircm với chữ ma quỷ ma lực Xin đừng hiểu theo nghĩa

của chữ dugraveng phiecircn acircm chẳng hạn tecircn tổng

thống Mỹ Obama được phiecircn lagrave 歐巴馬magrave nếu ta

hiểu ocircng thuộc họ Acircu tecircn Matilde thigrave vocirc nghĩa

Nương lagrave chữ cổ Việt nương long lagrave phần thacircn thể của cotildei lograveng từ ngực trở xuống để caacutec nagraveng con gaacutei Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng ocircm ấp che chở con caacutei [Vuacute U Bu Buacute tức lagrave Mẹ

phiecircn acircm sang chữ Haacuten ra VỤ ]Từ đoacute Nương coacute nghĩa nương tựa bao che ẩn naacuteu Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang Rồng Caacutei gheacutep

thecircm chữ thủ (bagraven tay ocircm ấp)

Từ đoacute Nương lại coacute nghĩa xa hơn lagrave ruộng đồng Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng bao che dacircn Việt Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang gheacutep

thecircm chữ điền (ruộng) ra hay Vợ chồng Lạc Việt lấy nhau vẫn giữ họ tecircn migravenh

song gọi nhau bằng 2 chữ lsquomigravenh ơirsquo hoặc lsquonhagrave tocircirsquo khi noacutei với người khaacutec về vợ chồng migravenh Họ

thuộc về nhau trọn lograveng trọn đời trọn kiếp song

khi coacute con rồi thigrave họ gọi nhau theo traacutech nhiệm qua cacircu Bố noacute ơi mẹ noacute agrave Nghe thacircn thương

song nhắc cho nhau cugraveng lo cho con ETHiều nagravey

Cha Rồng Mẹ Tiecircn đatilde lagravem gương

4 LAgraveNG 廊

ETHacircy lagrave chữ LAgraveNG chỉ ở VN mới coacute lagraveng Becircn Tầu chỉ coacute xatilde khocircng quyền tự trị Ơ hay quaacute caacutec cụ tạo ra chữ LAgraveNG khi lấy chữ nghiễm 广 lagrave caacutei maacutei nhagrave che chở lang lang vagrave mị

nương (cũng lagrave chữ Việt) lagrave anh chị em cugraveng ruột thịt với nhau

5 LẠC RỒNG 雒 龍

LẠC RỒNG khởi đầu viết 雒 Lạc 龍 Long

Ta cứ nghe Kinh Dương Vương vagrave Vụ Tiecircn

31 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

nhagrave Hồng Bagraveng sanh ra Lạc Long tecircn huacutey lagrave Sủng Latildem Lạc Long kết hocircn với Acircu Cơ đẻ ra trăm trứnghellip Thế lagrave ta nghĩ rằng tổ tiecircn migravenh coacute tecircn Tầu vậy lagrave Tầu() vagrave chuyện Rồng lấy Tiecircn đẻ ra trứng quả lagrave cổ tiacutech hoang đường() Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) coacute Cha Mẹ lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Chim (Vụ UMẹ Tiecircn) Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip sanh ra trăm trứng trăm con người người lagrave anh chị em một nhagrave

6 Bagraveng 龐

ETHacircy lagrave chữ Bagraveng trong họ Hugraveng Hồng Bagraveng -Rồng lấy Tiecircn đẻ ra 100 trứng Quyacute vị coacute thấy chữ maacutei nhagrave nghiễm 广 che chở chữ

Rồng (龍 long) hay khocircng Chữ Việt đấy

chớ khocircng lagrave chữ Tầu đacircu

7 Sủng 寵

ETHacircy lagrave chữ Sủng tecircn huacutey Cha Rồng- thoạt nghe thật lagrave Tầu rặt () song xin nghe tổ tiecircn noacutei Con coacute cha như nhagrave coacute noacutec Quyacute vị coacute thấy chữ một maacutei nhagrave Miecircn 宀 che nắng mưa

cho chữ Rồng (龍long) hay khocircng Chữ Việt

(Nocircm) đấy Coacute cụ cẩn thận thecircm caacutei trống đồng (KIM) cho Sủng vagrave Danh Cha Rồng xứ Việt đầy trống đồng quả tuyệt diệu Cograven quaacute nhiều điều lạ chẳng kịp trigravenh cho hết Xin hẹn sau Xin coi Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn I httpwwwdunglacorguploadarticlef__1293730276pdf Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn II

httpwwwdunglacorguploadarticlef__1297999952pdf Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

ETHoạn VII Cacircu hịch của ETHức Thaacutenh Trần

trước quốc biến [Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa Xin suy đoaacuten ETHức Thaacutenh Trần dạy ta rằng nhục lagravem nocirc lệ cả hơn ngagraven năm đatilde được Con Caacutei Nhagrave RỒNG từng đoagraven kết nắm tay cugraveng một lograveng magrave tẩy rửa đi thigrave nay cũng cần phải coacute ngay một hội nghị Diecircn Hồng mới cho quốc biến trước mặt Mong yacute kiến mọi người Xin lập lại vagravei cacircu hịch của Ngagravei ghi trong ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư [Bản Kỷ - Quyển VI

Thực ra ngagravei noacutei tiếng Việt thigrave quacircn sĩ Việt mới hiểu được song ETHVSKTT dịch ra chữ Haacuten nay cụ

Trần Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN dịch lại cho ta trong Việt Nam Sử Lược Q1 p 141

[Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa ]

Nay caacutec ngươi ndash (con chaacuteu nhagrave RỒNG) trocircng thấy chủ nhục magrave khocircng biết lo trocircng thấy quốc-sĩ magrave khocircng biết thẹn thacircn lagravem tướng phải hầu giặc magrave khocircng biết tức tai nghe nhạc để hiến ngụy sứ magrave khocircng biết cămhellip hellipNếu coacute giặc đến thigrave cựa gagrave trống sao cho đacircm thủng

32 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

được aacuteo-giaacutep mẹo cờ-bạc sao cho dugraveng nổi được quacircn mưuhellip khi bấy giờ chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta [ ngatilde thaacutei ấp= khu vực

nhiều lagraveng mạc của (ngatilde) chuacuteng ta ] khocircng cograven magrave bổng-lộc của caacutec ngươi cũng hết chẳng những lagrave gia quyến chuacuteng ta bị đuổi magrave vợ con của caacutec ngươi cũng nguy chẳng những lagrave chuacuteng ta chịu nhục bacircy giờ magrave trăm năm về sau tiếng xấu hatildey cograven matildei matildei magrave gia thanh của caacutec ngươi cũng chẵng khỏi mang tiếng nhục đến luacutec bấy giờ caacutec ngươi dẫu muốn vui-vẻ phỏng coacute được hay khocircng Nay ta - Trần Hưng ETHạo bảo thật caacutec ngươi -necircn cẩn-thận như nơi củi lửa - necircn giữ-gigraven như kẻ huacutep canh dạy-bảo quacircn-sĩ luyện-tập cung tecircn khiến cho người nagraveo cũng coacute sức khỏe như Bagraveng Mocircng vagrave Hậu Nghệ thigrave mới coacute thể dẹp tan được quacircn giặc magrave lập necircn được cocircng-danh Chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta được vững bền magrave caacutec ngươi cũng đều được hưởng bổng-lộc chẳng những lagrave gia quyến của ta được yecircn-ổn magrave caacutec ngươi cũng đều được vui với vợ con chẳng những lagrave tiecircn-nhacircn ta được vẻ-vang magrave caacutec ngươi cũng được phụng thờ tổ-phụ trăm năm vinh-hiển chẳng những lagrave một migravenh ta được sung sướng magrave caacutec ngươi cũng được lưu-truyền sử-saacutech nghigraven đời thơm-tho đến bấy giờ caacutec ngươi dầu khocircng vui-vẻ cũng tự khắc được vui-vẻ

Rồng Việt 戎戉

ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec anh hugraveng đang hỏi ta rằng trước quốc biến nếu ta khocircng chung đưa

lưỡi cagravey lecircn để tạo ra 戎 một lograveng một votilde

khiacute chống giặc nếu khocircng coacute cugraveng một tiếng hocirc quyết tacircm liều chết của Diecircn Hồng nếu

khocircng cugraveng đưa tay ra giữ Nước (như chữ VIỆT V-THETH

đatilde viết rotilde thigrave sao giữ được ETHất

được Ruộng vagrave Nhagrave magrave cagravey cấy

Vậy xin đaacutenh vần tiếp ndash chữ thứ ba- lsquoNGHĨArsquo cho trọn chữ lsquoVIỆT V-THETH

Chữ 1 土 đất nước trao trong tay

+ Chữ 2 戎 Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

mang một lograveng NGHĨA trọn vẹn

+ Chữ 3 义 Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn

Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩa hellip hellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip --------------------------

1 NGHĨA 义 lagrave nền tảng NGHĨA được

viết ở dưới để nối kết vagrave lagravem nền tảng cho 土

đất nước + 戎 con nhagrave RỒNG

Xin ngắm lại higravenh trecircn cứ đất nước 土của con

nhagrave Rồng 戎 trải đến đacircu kể cả caacutec đảo xa

ngoagravei biển cả thigrave Nghĩa 义 (nền ở dưới) rộng

đến đoacute Xin khacircm phục yacute vagrave tagravei của Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khi cho khắc ra chữ VIỆT V-THETH để trịnh trọng in trecircn bigravea cuốn ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

33 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

2 lsquoNghĩarsquo [viết tắt 义] lagrave

lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave lagrave tigravenh người lagrave lograveng sắt son lagrave

loại tigravenh yecircu vocirc vị lợi cho đi magrave khocircng mong được đaacutep đền khocircng iacutech kỷ như caacutec loại gttigravenh yecircult vị lợi chỉ biết thu vagraveo cho migravenh Cứ lấy tigravenh yecircu của cha mẹ dagravenh cho con thigrave hiểu được tigravenh yecircu Trần Bigravenh Trọng vagrave caacutec anh hugraveng dagravenh cho Nước Nhagrave vagrave đagravenh chết rồi bị Trời phạt cho thagravenh quỷ Nước Nam trầm luacircn trong khổ hận hơn lagrave sống để magrave lagravem vương đất Bắc để baacutem vagraveo Tầu magrave ăn coacute ăn theo Chữ NGHĨA (cograven được VN viết tắt kiểu 2 theo dạng đơn Chữ Nocircm như higravenh trưng) cũng đọc lagrave NGAtildeI

Xem ETHại Nam Quấc Acircm Tự Vị của cụ Paulus Huigravenh Tịnh Của in năm 1895 Q2 p 80 -Ngatildei Sĩ lagrave kẻ ngay lagravenh -Coacute Ngatildei lagrave biết ơn -Biết Ơn Biết Ngatildei lagrave khocircng

phụ bạc cocircng ơn ( của Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave của caacutec bậc anh hung) -Ứng Ngatildei lagrave chịu Ứng Ngatildei đi lagravem việc nghĩa đi đaacutenh giặc giuacutep nước cứu dacircn vagrave caacutec nghĩa sĩ đatilde đền nợ nước vậyhellipvv Xin xem thecircm - ETHại Tự ETHiển Chữ Nocircm của cụ GS Vũ Văn Kiacutenh p 943- Nhagrave Xbản VNghệ TP Saigon vagrave - cuốn Giuacutep ETHọc Nocircm vagrave Haacuten Việt của cụ GS LM Trần Văn Kiệm vagrave Chinese etymology của GS Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E7BEA9

3 NGHĨA cograven được viết tắt ra 义 lsquoNGHĨArsquo

lagrave tay đan nhau chung ocircm giữ một lograveng

Trong VIỆT V-THETH NGHĨA 义 ( Hai caacutenh

tay người người bắt xeacuteo nhau ocircm giữ một

lograveng) biểu tượng cho số nhiều lagrave người người Hai caacutenh tay của một người thường viết song song lagrave 廾gong

NGHĨA lagrave chữ quaacute trừu tượng necircn thật khoacute magrave dịch hai chữ tigravenh nghĩaChiacutenh Nghĩa

Nghĩa Khiacutehellip sang tiếng Anh Phaacutep cho trọn vẹn magrave thiếu hai chữ nagravey thigrave tigravenh nghĩa vợ chồng anh em laacuteng giềng chẳng cograven

4 Song xin xem chữ NGHĨA 义 Cha Rồng

Mẹ Tiecircn viết trecircn từng cối đồng thật tuyệt diệu vagrave dễ hiểu hơn Theo Sử đồng ETHagraven Chim Việt khocircng khiếp nhược trước sức mạnh magrave luocircn cugraveng liền caacutenh một lograveng đan tay

nhau đoagraven kết theo tigravenh nghĩa anh em chung một nghĩa khiacute gigraven giữ từng tấc từng gang đất nước VIỆT cha ocircng dầy cocircng để lại dugrave phải phơi thacircy Nghĩa khocircng chỉ được thấy

34 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

trecircn mặt trống magrave cograven được phaacutet ra với tiếng sấm của cối đồng (Xin đếm bao nhiecircu con CHIM LẠC trecircn trống

Kontum ETHa Buacutetvagrave Socircng ETHagrave Tocirci khocircng đủ chỗ magrave trưng higravenh caacutec trống đồng

Vũng Tầu Hagrave Nội Nha Trang Phước Long Hagrave

Tiecircn Quảng Ngatildei Thanh Hoatildeđa được Việt đuacutec ra cả mấy

ngagraven năm Chuacuteng bay theo chiều nagraveo điều gigrave nối kết chuacuteng

)

5 NGHĨA nối liền caacutenh tay vagrave cotildei lograveng ETHagraven Chim Matilde Viện hiểu rất rotilde vagrave y thuacute nhận

trong Hậu Haacuten Thư rằng tiếng sấm caacutec cối đồng Việt linh thiecircng nối kết Trăm Chim Việt thagravenh

một mối caacutec con đagraven em nối caacutenh caacutec con đagraven chị đagraven anh cugraveng bay chung

một hướng Trống đồng nagraveo cũng khắc caacutec vagravenh

chữ đầy chim Matilde Viện căm thugrave tiếng sấm trống đồng necircn sau đatilde ngạo nghễ cho đốt chảy cả ngagraven

chiếc lagravem trụ đồng

6 Chữ NGHĨA cograven lagrave chữ lsquongười người Việtrsquo viết theo số nhiều Trống đồng viết chữ nagravey rotilde neacutet hơn Khi viết đủ lagrave 義 thigrave xin để yacute nửa dưới của chữ NGHĨA

lagrave chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA [ Chữ

我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA thời thaacutei cổ viết

gồm hai chữ QUA giao nhau lagrave hai người Việt mang caacutei rigraveu cổ giaacuteo maacutec hay caacutei lưỡi cầy cugraveng chung một traacutech nhiệm song anh thigrave nhigraven trước anh thigrave nhigraven sau caacutech đối xứng để chỉ tigravenh nắm tay nhau đoagraven kết trước sau một lograveng httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E4B989

Chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA để ta nắm tay

nhau nghe nhau noacutei với nhau song cũng lagrave

lsquoCHUacuteNG TOcircIrsquorsquo để noacutei với quốc tế hay CHUacuteNG TAOrsquorsquo với quacircn xacircm lăng Anh hugraveng Lyacute Thường Kiệt noacutei Bọn magravey sẽ chuốc nhục ndash Nhữ đẳng hagravenh khan thủ bại hư (nhữ đẳng

chuacuteng magravey dịch ra vous you hơi nhẹ Nhĩ Nễ Nacircm mới lagrave youcaacutec ocircng) 5 Việt lagrave dacircn hiền hogravea Khi viết đủ lagrave 義

xin để yacute nửa trecircn của chữ NGHĨA lagrave chữ 羊

DƯƠNG- nghĩa đen lagrave con cừu hiền lagravenh sống theo đagraven Con đầu đi đacircu cả đagraven theo đoacute Nghĩa boacuteng theo học giả ETHường Thi chỉ sự hiền lagravenh hogravea bigravenh lograveng hiền hogravea song giặc đến nhagrave hellip đagraven bagrave cũng đaacutenh Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 1

Nhờ NGHĨA 义 của cha ocircng từ Cha Rồng

đến Hai Vua Trưnghellip đến ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Thaacutenh Lecirc Lợihellip Quang Trunghellip magrave ta cograven được đất nước cograven được nhagrave Mong hiểu chữ NGHĨA đầy đủ hơn xin nghe vagravei cacircu ETHức Lecirc Lợi tuyecircn bố [ Lời dịch của cụ Trần

Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN trong Việt Nam

Sử Lược Q1 p 242 ]

Việc nhacircn nghĩa cốt ở yecircn dacircn quacircn điếu phạt chỉ vigrave khử bạo

Như nước Việt từ trước vốn xưng văn hiến đatilde lacircu Sơn hagrave cương vực đatilde chia

phong tục bắc nam cũng khaacutec Từ Đinh Lecirc Lyacute Trần gacircy nền độc lập

cugraveng Haacuten Đường Tống Nguyecircn hugraveng cứ một phương

35 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Dẫu cường nhược coacute luacutec khaacutec nhau song hagraveo kiệt đời nagraveo cũng coacute

Đem đại nghĩa để thắng hung tagraven lấy chiacute nhacircn magrave thay cường bạo

Trận Bồ Đằng sấm vang seacutet dậy

miền Tragrave Lacircn truacutec phaacute tro baỵ Sĩ khiacute đatilde hăng quacircn thanh cagraveng mạnh

Trần Triacute Sơn Thọ mất viacutea chạy tan

Phương Chiacutenh Lyacute An tigravem đường trốntraacutenh

Đaacutenh Tacircy Kinh phaacute tan thế giặc lấy Đocircng Đocirc thu lại cotildei xưa

Dưới Ninh Kiều maacuteu chảy thagravenh socircng bến Tụy Động xaacutec đầy ngoại nộihellip

Muốn đầy đủ hơn xin đọc trọn BIgraveNH NGOcirc ETHẠI CAacuteO của ETHức Lecirc Lợi

TẠM KẾT

VIỆT theoVua Trưng theo ETHức Trần Hưng

ETHạoETHức Lecirc Lợi Quang Trunghelliplagrave ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave

caacutec Vua Hugraveng xacircy đắp ra vagrave để lại

ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta được caacutec anh hugraveng Thaacutenh Doacuteng

Trưng Trắc Trưng Nhị Ngocirc Quyền Lyacute Thường Kiệt Trần Hưng ETHạo

Lecirc Lợi Quang Trunghellip vagrave caacutec đấng anh hugraveng

magrave tecircn tuổi ta sơ yacute khocircng ghi song đatilde hy sinh mạng sống để gigraven giữ Dacircn tộc Rồng Tiecircn của Chuacuteng-Ta-ETHầy-Nhacircn-Nghĩa ETHất-Nước- Chuacuteng Ta ndash

Chuacuteng Tocirci đầy tigravenh người

đầy người nghĩa khiacute Xin gigraven giữ từng tấc đất Việt cả Trường Sa vagrave Hoagraveng Sa

Xin nghe một bagravei haacutet thập niecircn 40 khaacute xưa

httpwwwyoutubecomwatchv=wanCXOA_7-k

Quyết Tiến- nhạc sĩ Votilde Đức Thu

ETHK- Quyết tiến ta giống dacircn Lạc Hồng Liều thacircn sống tranh đấu

giữ gigraven non song -Quyết tiến khi nước non

nguy biến Maacuteu anh hugraveng ngagraven đời nhuộm thắm non socircng

-Quyết tiến khi nước non reo hograve

Lograveng cương quyết tranh đấu giữ gigraven tự do

-Quyết tiến khi nước non nguy biecircn

Maacuteu anh hugraveng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

TK Vết anh hugraveng ngagraven xưa nay cograven lưu dấu

Theo sử xanh nước Việt ngagraven đời hugraveng anh

Chiacute quật cường toagraven dacircn hy sinh tranh đấu Giống Lạc Hồng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

Xin nghe bagravei haacutet

Việt Nam Quecirc Hương Ngạo Nghễ -

Nhạc sĩ Nguyễn Đức Quang httpwwwyoutubecomwatchv=hF387sIY25M Ta như nước dacircng dacircng tragraven coacute bao giờ tagraven Đường dagravei nguacutet ngagraven chỉ một trận cười vang vang Lecirc sau bagraven chacircn gocircng xiềng một thời xa xăm Đocirci mắt ta rực saacuteng theo nhịp xiacutech kecircu loagraveng xoagraveng Ta khua xiacutech kecircu vang dậy trước mặt mọi người Nụ cười muocircn đời lagrave một nụ cười khocircng tươi Nụ cười xa vời nụ cười của lograveng hờn socirci Bước tiến ta tragraven tới tung xiềng vagraveo mặt nhacircn gian Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

36 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Ta như giống dacircn đi tragraven trecircn lograve lửa hồng Mặt lạnh như đồng cugraveng nhigraven về một xa xăm Da chacircn mồ hocirci nhễ nhại cuộn vograveng gacircn trời Ocircm vết thương rĩ maacuteu ta cười dưới aacutenh mặt trời Ta khuyecircn chaacuteu con ta cograven tiếp tục lagravem người Lagravem người huy hoagraveng phải chọn lagravem người dacircn Nam Lagravem người ngang tagraveng điểm mặt magravey của trần gian Hỡi những ai gục xuống ngồi dậy hugraveng cường đi lecircn Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci

Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

Xin ngửng mặt lecircn hatildenh diện migravenh mang maacuteu Việt Cho dugrave ta khaacutec chiacutenh kiến hoặc đeo đuổi những tham vọng kinh tế khaacutec nhau cho dugrave quyacute vị lagrave Cọng Sản thigrave xin cũng cugraveng tocirci dacircng lecircn bagraven thờ Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave caacutec đấng anh hugraveng Lạc Việt neacuten hương lograveng tri ơn Tocirci rất cảm kiacutech lagrave caacutec ocircng bagrave anh chị tại Hagrave Nội Saigon Nha Trang vv đang cố vigrave tigravenh nghĩa với nước non tranh đấu bảo vệ đất nước dugrave người cầm quyền thocirc bạo cố tigravenh dẹp bỏ lograveng yecircu nước của anh chị vagrave giam cầm anh chị vigrave quyền lợi riecircng của đảng họ vagrave của họ Coacute lẽ để traacutenh bị locirci thocirci necircn nhiều anh chị mặc aacuteo đỏ sao vagraveng vagrave mang laacute cờ nagravey khi tranh đấu Laacute cờ nagravey lagrave của đảng CS chớ khocircng lagrave của dacircn Việt vagrave laacute cờ maacuteu nagravey cũng được in rotilde trecircn cocircng hagravem dacircng hải đảo cho Tầu do ocircng ETHồng Việt gian vocirc quyền kyacute năm 1958 theo lệnh ocircng HCM httpconghambannuoctripodcom Magraveu vagraveng chớ khocircng lagrave magraveu đỏ đatilde được tổ tiecircn ta lấy lagravem nền cho dacircn Lạc Việt từ ngagravey coacute dacircn Lạc Việt dựa vagraveo magraveu luacutea chiacuten Cờ của đảng CS quốc tế xuất hiện từ thế kỷ 20 thigrave lấy đỏ lagrave maacuteu socirci sục lagravem nền để tạo đấu tranh giai cấp

[Biểu tigravenh chống Trung Quốc Hanoi 2012]

Từ năm 1945 đảng CS lấy cờ maacuteu CS quốc tế aacutep đặt cho dacircn Việt Nếu đem 3 laacute cờ đỏ của CS Nga Socirc Trung Cộng vagrave của XHCN cho bay chung thigrave laacute cờ đỏ anh chị đang mặc để tranh đấu bị nền đỏ vagrave caacutec ngocirci sao của 2 laacute cờ kia nuốt chửng Tổ tiecircn anh chị lagrave Cha Rồng Mẹ Tiecircn chớ khocircng thể lagrave cha Nga mẹ Tầu

Xin hoan

nghecircnh một số anh chị đatilde mặc

aacuteo vagraveng

Caacutec anh chị cần mặc aacuteo vagraveng bởi magraveu vagraveng mới chiacutenh lagrave nền

của dacircn tộc Lạc Việt Theo Sử nền mầu cờ vagraveng đậm mầu luacutea chiacuten lagrave cờ của Vua Trưng anh hugraveng Triệu Thị Chinh Trần Hưng ETHạo Quang Trung Lecirc Lợi

37 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Lạc (Luacuteo luacutea) nuocirci Dacircn Lạc Việt lagrave Danh của Dacircn Tộc vagrave cũng lagravem hồn thiecircng cho Dacircn Tộc Magraveu vagraveng của luacutea được Trăm Quan Lang Con Cha Rồng thắp saacuteng những nơi u tối được Trăm Gaacutei Mị Nương của Mẹ Tiecircn tạo ra cảm giaacutec ấm aacutep vagrave khocircng khiacute tươi vui Magraveu vagraveng lagrave magraveu của aacutenh nắng của sức mạnh

của cao quyacute thịnh vượng vagrave của trường thọ

Trong đền Hai Bagrave (Hanoi) tượng bagrave chị Trưng Trắc mặc aacuteo vagraveng tượng bagrave em Trưng Nhị mặc aacuteo đỏ Người cuacuteng tế vagrave đồ thờ bị cấm dugraveng magraveu đỏ ETHoacute lagrave truyền thống magrave tocirci mong vị nagraveo cao minh chỉ rotilde cho song tocirci luocircn tin rằng hai magraveu nagravey tượng trưng cho Dacircn Việt magrave vagraveng lagrave nền trải rộng 4 hướng cograven đỏ rất cần song lagrave phụ cho vagraveng Chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ Bắc Trung Nam nối kết nhau trecircn laacute cờ vagraveng đatilde phất phới bay với caacutec laacute cờ quốc tế từ 1890-1920 lagrave thời caacutec vua vua Thagravenh Thaacutei vagrave Duy Tacircn chống Phaacutep

Vua Khải Định đổi lại ra một vạch đỏ song từ 1945-1975 thigrave đại diện caacutec đoagraven thể chaacutenh trị

vagrave tocircn giaacuteo người quốc gia lấy trở lại 3 vạch

đỏ (thoạt đầu (1945) đổi theo higravenh quẻ li

sau lấy lại quẻ cagraven ) với yacute nghĩa lagrave quẻ

tận cugraveng vagrave trọn vẹn nhất trong taacutem quẻ trời

đất chuyển vận Magraveu vagraveng trecircn laacute cờ lagrave magraveu da Việt mang giograveng maacuteu đỏ con dacircn Việt Bắc Trung Nam đầy nghĩa khiacute vagrave nhiều anh hugraveng tổ tiecircn chuacuteng ta đatilde đền nợ nước với maacuteu migravenh dưới mầu cờ ấy khi chống Phaacutep VNCH (1954-1975) chỉ tiếp nối lograveng yecircu nước vagrave chiacutenh nghĩa của dacircn tộc

Chẳng ai coacute quyền bắt caacutec anh chị

giữ lại chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ thiecircng chuacuteng tocirci kiacutenh trọng vagrave yecircu mến nếu anh chị quecircn hay khocircng quen sống với caacutec chi tiết ấy song miễn lagrave chọn magraveu vagraveng dacircn tộc thecircu thecircm chữ VIỆT vẻ vang ngạo nghễ của ETHức Thaacutenh Trần với magraveu đỏ thigrave chiacutenh nghĩa Việt saacuteng tỏ rotilde hơn

38 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

VIỆT V-THETH

Trần Hưng ETHạo do ETHức

Thaacutenh Trần Hưng ETHạo cho viết ra Sau đoacute ETHức Lecirc Lợi cũng đatilde cho viết VIỆT V-THETH như vậy năm 1431 trong cuốn Trugraveng San Lam Sơn Thực Lục tự Năm 1479 Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde trịnh trọng cho in chữ VIỆT V-THETH nagravey ngay trecircn trang bigravea cuốn Sử Nước Ta (gọi đủ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư- Cuốn Sử Kyacute ETHầy ETHủ của Nước ETHại Việt) Chữ nagravey gồm 3 chữ viết quấn lấy nhau

Chữ 1 土(thổ)

đất nước Việt trong tay

+ Chữ 2 戎 (RỒNG)

của Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

+ Chữ 3 义 (Nghĩa)

đầy tragraven tigravenh nghĩa Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩahellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip VIỆT V-THETH như được ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư viết ra lagrave một sự kiện lịch sử

Mong chữ VIỆT V-THETH (Nocircm) nagravey luocircn sống động trong lograveng người Lạc Việt Việt Nam chuacuteng ta vagrave được cho vagraveo tự điển vigrave đacircy lagrave

một chữ Nocircm độc lập với chữ Việt 越 (bộ

Tẩu)

Việt Nam lagrave Con Rồng Coacute Chiacutenh Nghĩa vagrave Vươn Lecircn Với Chiacutenh Nghĩa

-------------------------------------------- Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến bagravei nagravey Bagravei nagravey tocirci viết với lograveng yecircu dacircn tộc ETHiều đaacuteng noacutei theo lương tacircm để xin nhagrave cầm quyền Việt biết thương dacircn migravenh trước quốc biến chớ đừng vocirc cảm vagrave đagraven aacutep thigrave xin noacutei ra Caacutec nhận xeacutet về nền tảng Hiến Phaacutep Lạc Việt thigrave cam đoan chịu mọi traacutech nhiệm trước cocircng luận Về cổ ngữ thigrave dugrave sao tocirci chưa đủ mức song vẫn cố gắng Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

39 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

----------------------------------------------------

PHẦN CƯỚC CHUacute

CƯỚC CHUacute 1 NGƯỜI TẦU VAY MƯỢN VĂN HOacuteA VAgrave CHỮ CỦA LẠC VIỆT

GS Richard Sears miệt magravei tigravem lại caacutec chữ cổ của Tầu magrave nhiều chữ phaacutet nguồn từ văn hiến văn hoacutea vagrave cối đồng Lạc Việt Tocirci gọi lagrave Sử ETHồng 1 Người Tầu khaacute thẳng thắn để cocircng nhận họ học hỏi nơi ta Xin đừng quaacute tự ty magrave cho rằng Lạc Việt man di ngu si bởi thế caacutei gigrave ta cũng vay mượn từ Trung Hoa kể cả từng chữ của Tầu Hiển nhiecircn khi sống chung thigrave caacutec vugraveng tiếp giaacutep nhau học hỏi lẫn nhau Khacircm ETHịnh Việt Sử lagrave Sử Việt cheacutep vagraveo thời nhagrave Nguyễn triacutech lại Sử Tầu như sau ldquoSaacutech Cương mục Tiền biecircn của Kim Lyacute Tường cheacutep rằng Năm Mậu Thacircn thứ năm đời Đường Nghiecircu Việt Thường thị sang chầu dacircng con rugravea thần [NCB- tức biểu đồ lyacute thuyết acircm dương tứ tượng] Lời chua - Rugravea thần Theo Thocircng chiacute của Trịnh Tiều về đời Đagraveo Đường phương Nam coacute Việt Thường thị qua hai lần sứ dịch sang chầu dacircng con rugravea thần coacute lẽ noacute được đến nghigraven năm migravenh noacute hơn ba thước trecircn lưng coacute văn khoa đẩu ghi việc từ khi trời đất mới mở mang trở về sau [NCB tức VN ta đatilde coacute chữ coacute văn hoacutea rồi] Vua Nghiecircu sai cheacutep lấy gọi lagrave Quy lịch (lịch Rugravea)rdquo [ NCB vagrave dĩ nhiecircn vua tocirci họ phải bỏ nhiều giờ ra magrave học lấy chữ Việt để magrave hiểu yacute Việt vagrave văn hoacutea văn minh của Lạc Việt] httpwwwquangduccomlichsulichsuvietnamKhamdinhvietsuthonggiampdf

Thecircm vagraveo chi tiết lịch sử trecircn GS Kim ETHịnh đatilde chứng minh thecircm rằng ETHạo Rồng Tiecircn kể cả lyacute thuyết Kinh Dịch acircm dương vốn lagrave từ ETHất Việt Sau nagravey người Tầu tự cho rằng họ tạo ra Kinh Dịch nhất lagrave bộ Saacutech nagravey vốn viết bằng chữ Lạc Việt thời xa xưa đatilde bị người đocirc hộ giết đi mất song vẫn cograven những chứng cớ nhất lagrave sự hiện diện của caacutec trống đồng rằng Kinh Dịch lagrave của Lạc Việt (a) Những gigrave Tầu vay mượn của Lạc Việt Văn hiến vagrave văn hoacutea Lạc Việt đatilde coacute trước vagrave soi saacuteng văn hoacutea du mục Tầu nhiều trăm năm Họ vay mượn ta văn hoacutea luyện kim Kinh Dịch vagrave caacutec chữ cổ liecircn hệ đến caacutec latildenh vực ấy Những chữ Tầu mượn ta rồi phaacutet acircm trại giọng đi vagrave dugraveng biến nghĩa thigrave caacutec cụ vẫn đọc theo acircm cổ Lạc Việt Vigrave thế tuy viết cugraveng

một chữ vd 越南Tầu gọi ta lagrave Yuế Nản

Quảng ETHocircng yut naam song caacutec cụ đọc lagrave Việt Nam mặc kệ họ gọi ta lagrave Luoacute Yuế

雒越 Quảng ETHocircng lock yut caacutec cụ migravenh đọc

ra Lạc Việt Quy tắc biến acircm nagravey rất thường vigrave ngay Tầu muốn tự gọi lagrave Trung Hoa hay lagrave Haacuten song ta gọi lagrave Tầu hay lsquokhaacutechrsquo song coacute thể tệ hơn lagrave Chệt cograven Acircu Mỹ gọi lagrave China Chine Chinese vagrave cograven biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ Nhiều chữ ta nghĩ lagrave của Tầu song lagrave chữ Việt cổ Tầu tiếp thu đọc trại acircm sửa lại nghĩa để chế biến ra nhiều chữ khaacutec rồi Việt taacutei nhập Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt Người Tầu vagrave một số dacircn khaacutec ( vd người Hawaii) khocircng phaacutet acircm nổi chữ R magrave thường biến ra L (vd ETHức Nữ Maria lagrave Malia Rồng ra

40 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Long) song riecircng chữ 戎 nagravey họ cố gắng

phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ Việt Cũng xin nhớ rằng Baacutech Việt đatilde lagravem chủ mảnh đất nay gọi lagrave Trung Hoa song đatilde bị nhoacutem dacircn Haacuten du mục từ từ khuất phục Khi thocircn tiacutenh latildenh thổ thigrave người Haacuten cũng tiếp thu những caacutei hay thuộc kho tagraveng văn hoacutea tư tưởng kể cả ngocircn ngữ Việt vagrave nền văn minh kỹ thuật luyện kim

Một số vị cố chứng minh rằng chữ Haacuten Việt lagrave chữ Tầu magrave tổ tiecircn ta học theo song đọc theo acircm cổ đời ETHường Luận cứ nagravey quaacute đơn sơ vagrave khocircng đủ thuyết phục Lagravem sao người Tầu phục hồi lại được cổ acircm thời Xuacircn Thu hay thời nhagrave ETHường magrave nếu thagravenh cocircng đi chăng nữa thigrave nhiều chữ thuộc acircm cổ tiếng Lạc Việt magrave họ vay mượn Chẳng ai cho ai được caacutei gigrave migravenh chẳng coacute Lyacute thuyết Kinh Dịch vagrave acircm dương vốn từ Lạc Việt soi saacuteng lecircn phương Bắc Một chuyện vui lagrave ta mua nhacircn sacircm cứ tưởng lagrave từ Tầu hay ETHại Hagraven song thật tigravenh đa số trồng tại San Mateo California rồi nhập qua Tầu để chế biến rồi Tầu xuất cảng baacuten lại Nhiều chữ cổ Việt của ta trống đồng của ta vagrave nền văn hoacutea cổ Việt của ta cũng rơi vagraveo tigravenh trạng nhập xuất như thế (b) Việc saacuteng taacutec chữ Nocircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một thời Tầu đocirc hộ Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta vd vua Lecirc Thaacutenh Tocircng cụ Nguyễn Du cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt theo nhiều caacutech để taacutei tạo ra chữ Nocircm (viết chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc latinh viết chữ) (1) Caacutech cấu tạo ra chữ VIỆT V-THETH (Nocircm)

quả tuyệt diệu Caacutec chữ HUgraveNG 碓 TIEcircN僊

LAgraveNG 廊 BAgraveNG 龐 vagrave Sủng 寵 vvhellip

trigravenh trong bagravei nagravey quả lagrave những saacuteng taacutec phi thường đaacuteng khacircm phục của vua Lecirc Thaacutenh Tocircng (2) song đa số chữ thigrave caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần gần tiếng Việt tạo ra chữ Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt (c) Những gigrave Lạc Việt vay mượn của Tầu Mong coacute dịp để bagraven về truyện MẸ VIỆT NAM ( được gọi lagrave MAN Nương truyện) trong bộ truyện Sử Miệng Trăm Trứng Trăm Chim MAN Nương lagrave cocirc gaacutei Việt tượng trưng cho Mẹ của Vua Trưng Mẹ Việt Nam bị mất hết nhagrave vagrave đất cả tiếng noacutei necircn Danh của bagrave bị đảo ngược NAM ra Man song luocircn cố gắng bảo toagraven lograveng Việt vagrave tiếng Việt vagrave sanh được Hai Cocirc Trưng Ngụ yacute truyện Man Nương noacutei từ cổ thời caacutec cụ nhagrave migravenh cố chấp khocircng thiacutech đọc chữ Tầu (ta vay mượn) theo acircm Tầu magrave cố tigravenh noacutei ngọng khi sửa lại caacutech đọc ra acircm Haacuten Việt (Haacuten magrave đọc theo kiểu Việt) Khocircng vigrave caacutec cụ dốt naacutet khi học ngoại ngữ magrave chủ yacute khocircng muốn con chaacuteu noacutei tiếng Tầu ragravenh quaacute rồi vocirc tigravenh trở thagravenh Tầu con

Bởi thế vd khi 戎 dugraveng theo chữ Tầu nghĩa

Tầu thigrave caacutec cụ migravenh đọc lagrave nhung XIN ETHừng bao giờ lầm tiếng Việt lagrave tiếng Tầu noacutei theo địa phương như tiếng Quảng ETHocircng Phuacutec Kiến song acircm Haacuten Việt lagrave do caacutec cụ migravenh cứng đầu đọc khaacutec đi Tầu hiểu được hay khocircng chẳng cần ETHoacute lagrave một điểm son lagravem ta dugrave bị thuộc Tầu song caacutec cụ traacutenh con chaacuteu noacutei tiếng Tầu hay quaacute đuacuteng giọng quaacute necircn vocirc tigravenh bị mất gốc Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt

CƯỚC CHUacute 2 THUẬT LUYỆN KIM ETHƯỢC VIỆT DẠY CHO TRUNG HOA

41 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Bản đồ nagravey vẽ ra nhiều nơi magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ Lạc Việt của tổ tiecircn Thời

Matilde Viện caacutec trống đều bị y hoặc đem về Tầu hoặc nấu chẩy lagravem trụ đồng Một số trống được đem chocircn necircn cograven lại Tiacuteến Sĩ SOLHEIM II rất vocirc tư khi khẳng quyết người Việt biết luyện kim cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Xin xem ldquoNew Light on a Forgotten Pastrdquo

httpwwwmevietnamorgNguonGocfv-newlighthtml

Người dịch Hoagraveng-Hoa-Nhacircn-Kiệt AacuteNH SAacuteNG MỚI TREcircN MỘT QUAacute KHỨ LAtildeNG QUEcircN httpdoremon360blogspotcom200907bai-1-anh-sang-moi-tren-mot-qua-khuhtml

Tiacuteến Sĩ SOLHEIM viết Những kết quả của caacutec cuộc khai quật cho tới bacircy giờ (năm 1971 lời người dịch) đi vagraveo năm thứ 7 đatilde lagravem kinh ngạc nhưng mới chỉ mở ra một caacutech chậm chạp khi những phacircn tiacutech của chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra từ phograveng thiacute nghiệm ở HONOLULU Ngay khi chuacuteng tocirci bắt đầu nhận kết quả đồng vị phoacuteng xạ CARBON-14 định vị thời gian chuacuteng tocirci bắt đầu nhận thức rằng địa điểm nagravey lagrave một địa điểm thực sự mở ra một cuộc caacutech mạng của ngagravenh khảo cổ

Trong một mảnh gốm vỡ vụn nhỏ hơn 1 inch vuocircng chuacuteng tocirci đatilde tigravem ra dấu vết của vỏ trấu Từ thử nghiệm phoacuteng xạ đồng vị CARBON ở một mức trecircn mảnh gốm nagravey chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIMM II) được biết rằng hạt gạo nagravey coacute niecircn đại iacutet nhất lagrave 3500 năm trước tacircy lịch Điều nagravey chứng tỏ rằng luacutea gạo đatilde được trồng tại đacircy trước cả Trung-Hoa hay Ấn-Độ nơi một vagravei nhagrave khảo cổ cho rằng lagrave nơi thuần hoacutea luacutea gạo đầu tiecircn cả ngagraven năm

Từ CARBON phoacuteng xạ đồng vị của than liecircn hệ chuacuteng tocirci (Tiến sĩ SOLHEIMM II) biết rằng những rigraveu đồng đuacutec trong những khuocircn đocirci bằng sa thạch được

lagravem ra ở NON NOK THA sớm hơn 2300 năm trước tacircy lịch coacute thể lagrave 3000 năm trước tacircy lịch Đacircy lagrave hơn 500 năm trước kỹ thuật đuacutec đồng ở Ấn-Độ vagrave 1000 năm trước khi đồng được biết đến ở Trung-Hoa Địa điểm nagravey cũng chứng tỏ lagrave lacircu đời hơn những địa điểm ở Cận Đocircng vẫn được coi lagrave nơi chế taacutec đồng đầu tiecircn

Khuocircn chữ nhật magrave chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem thấy ở NON NOK THA đều theo cặp đocirci chỉ rotilde ragraveng chuacuteng được đặt chung với nhau ở nơi chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra chứ khocircng phải bị thất lạc hay vứt bỏ Quan tacircm toagraven thể khu vực vagrave những lograve nấu kim loại bị hư hỏng vagrave những cục đồng nhỏ vương vatildei chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) khocircng cograven nghi ngờ gigrave nữa chuacuteng tocirci đatilde khai quật một khu vực đuacutec đồng hay chiacutenh xaacutec hơn một nhagrave maacutey lagravem rigraveu cổhellip

Khi trưng higravenh caacutec cối đồng tocirci chưa coacute dịp bagraven về caacutech đuacutec trống kỹ thuật trộn kim vagrave luyện kim vagrave higravenh thugrave trống chỉ vigrave việc đọc caacutec chữ trecircn mặt trống quan trọng hơn Sẽ bagraven thecircm về việc nagravey Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến

bagravei nagravey Caacutem ơn quyacute vị nghe tocirci chia sẻ dến đacircy Xin hẹn sau nagravey coacute dịp bagraven thecircm vigrave cograven rất nhiều điều chuacuteng ta chưa bagraven đến Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

Page 13: Ðánh vần chữ VIỆT ” của Ðức Thánh Trần · 2018-05-04 · 3 | Ðánh vần chữ ‘VIỆT’của Ðức Thánh Trần Ðoạn I. ÐÁNH VẦN CHỮ VIỆT V-THÐ

13 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHoacute lagrave nhờ ETHẠO Cha Rồng dạy con caacutei migravenh caacutech sống hagravei hogravea nhắm vagraveo việc xacircy dựng tinh thần kết đoagraven ETHagraven Rồng Chim Một Nhagrave biết sống chung với nhau theo cugraveng một hướng ETHẠO 道 coacute nghĩa lagrave đường đi caacutech

sống phương phaacutep kể cả tocircng giaacuteo path road

street rule method way religion) Sẽ bagraven chữ

VIỆT1 bay lecircn cổ xưa Con caacutei Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn lagrave người song nhờ ETHẠO được cho mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn

cao như Chim ETHạo khocircng chỉ nhắm vagraveo duy vật chất tuy rằng Mẹ Tiecircn đatilde quaacute thocircng minh biết caacutech đuacutec ra lưởi cầy bằng đồng rồi bằng sắt để gia tăng sản xuất luacutea (Lạc) thăng tiến kinh tế magrave điều quan trọng hơn lagrave lagravem sao tinh thần chung của con caacutei Nhagrave Rồng Chim Tiecircn bay được lecircn cao Sẽ bagraven thecircm về hướng bay của ETHagraven Chim từ ETHoagravei (phương Tacircy lagrave quaacute khứ suy vong lagrave chết bay tới Mặt Trời mang hy vọng Hướng đi nagravey khocircng lagrave chiều kim đồng hồ magrave lagrave hướng đi tới của trời đất Xin chớ hiểu sai lagrave Khổng Tử hay Latildeo Tử mang ETHạo đến cho Lạc Việt Chuacuteng ta đatilde coacute ETHạo cả nhiều ngagraven năm trước khi Khổng Tử vagrave Latildeo Tử sanh ra ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn đatilde coacute từ khi lập quốc Song lagravem sao để trật tự chung vagrave hướng đi chung của ETHẠO Cha Rồng - lagrave caacutec nguyecircn tắc trong Bộ Luật Hiến Phaacutep của Cha Rồng - được chuyển từ đời nagravey sang đời kia [Sẽ noacutei về khiacutea cạnh Luật trong phần kế tiếp]

Sử ETHồng chứng minh ETHoacute lagrave nhờ caacutech Cha Rồng dạy ETHạo qua tiếng cối đồng vậy Gọi lagrave cối đồng mong đuacuteng hơn lagrave trống đồng vigrave tổ tiecircn ta dugraveng chagravey magrave giatilde cối đồng Cho

đến thời Vua Trưng phải cocircng nhận cối đồng lagrave thaacutenh vật kỳ diệu nối kết tấm lograveng của lagraveng lagraveng lagrave con chaacuteu Cha Rồng Mẹ Tiecircn thuộc 65 thagravenh Lạc Việt cugraveng vugraveng dậy theo bagravei học Cha Rồng vừa noacutei Sử gồm biến cố hưng suy thay vigrave chỉ lagrave chữ để lại Tocirci mạo muội dugraveng chữ Sử ETHồng Lạc Việt do Mẹ coacute Oacutec Tiecircn đầy kỹ thuật khoa học sư phạm vagrave tacircm lyacute viết lại caacutec chữ được trống đồng khắc ghi trải 30 thế kỷ trước cocircng nguyecircn để chuyển lại những lời của ETHạo cho ta thấy bằng mắt Lời của ETHạo lại được chuyển qua tiếng sấm của trống gần gũi becircn tai ta vagrave thổn thức mọi con tim Chỉ cần higravenh Một ETHagraven Chim từng em beacute đọc được cả ngagraven chữ vagrave nghe vagrave cảm được lagravem sao để cố cugraveng xacircy dựng nogravei giống xứng danh ngagraven năm Giograveng Giống Lạc Hồng

Truyện Trăm Trứng Trăm Chim vagrave caacutec

truyện liecircn hệ trong Lĩnh Nam Triacutech Quaacutei về ETHạo Cha Rồng Mẹ Acircu vagrave thuở ban sơ của Lạc Việt nay được GS Kim ETHịnh gọi lagrave bộ Kinh Hugraveng Khải Triết Xin nocircm na gọi lagrave Sử Truyền Miệng Lạc Việt

Cha Rồng noacutei Nagraveng hatildey đem năm mươi

con theo nagraveng lagrave giống CHIM TIEcircN magrave quản trị ETHẤT Ta đem năm mươi con về quản trị NƯỚC chia đất chia nước thagravenh nhiều khu magrave quản trị Song cần nhớ rằng dugrave lecircn nuacutei xuống bể khi xảy ra điều gigrave thigrave đừng quecircn giatilde cối (đồng) baacuteo cho nhau biết Trăm con vacircng theo từ biệt nhau magrave đihellip ETHời cha đời con cha truyền con nối giữ đạo Cha Rồng gọi lagrave ETHẠO của CHA (Phụ1 ETHẠO 父道)

Qua truyện Trăm Trứng Sử dugraveng chữ

Phụ1 ETHẠO 父道 ETHẠO 道 coacute nghĩa lagrave đường

đi caacutech sống phương phaacutep path road street

rule method way religion) đời cha truyền đời con nối ETHạo của Cha [ Viết trong ngoặc Một số người cho lagrave đatilde coacute một

vụ aacuten ly dị lớn lao chia con chia đất Thực ra

truyện noacutei đến việc Dacircn Việt cần phải tiến ra để triển nở đất nước khi cả trăm con vẫn một lograveng

với nhau

14 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đầy tinh thần Trưng Vương Ngocirc Quyền Trần Hưng ETHạo Lecirc Lợi khi ban cuốn ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư đatilde trịnh trọng giải thiacutech vagrave tuyecircn bố như sau [

Xem trong phần mở đầu ETHVSKTT trang 5 b]

laquo Nay bản triều [tức Lecirc Thaacutenh Tocircng với

quyền uy của migravenh] cho đổi chữ phụ1 đạo

父道 ra chữ phụ2 đạo 輔 道 ldquo

Chữ phụ2 nagravey nguyecircn nghĩa haacuten lagrave người trecircn dạy dỗ bổ tuacutec cho người dưới (tutor teachhellip)

vagrave coacute chữ xa 車 lagrave

caacutei xe ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn được đời cha chuyển sang đời con từ thế hệ nagravey sang thế hệ kế tiếp vagrave Cha Rồng mong được cho đi xa hơn Lời dạy đầy yacute nghĩa magrave Sử để lại cho ta

thật lagrave thấm thiacutea ----------------- Thiển nghĩ ETHức Thaacutenh Trần chọn mọi yacute nghĩa đatilde trigravenh bầy trecircn tuy việc quacircn sự (nhung) hẳn phải coacute song ngagravei nặng về phần phục hồi

acircm cổ xưa để taacutei tạo ra chữ 戎Rồng Việt

vagrave lograveng hiecircn ngang noacutei với kẻ xacircm lăng Dacircn con nhagrave RỒNG Việt chuacuteng tocirci luocircn một lograveng ------------------------------

Chữ VIỆT V-THETH viết theo unicode -----------------------

Chữ VIỆT V-THETH

Trần

Hưng ETHạo

nguyecircn thủy trong Sử

Chữ VIỆT V-THETH

viết

theo unicode ETHacircy lagrave chữ VIỆT V-THETH theo unicode để ta dễ

dagraveng viết lại in lại vagrave phổ biến rộng chữ VIỆT V-THETH ETHức Thaacutenh Trần đatilde viết theo nghĩa Việt vagrave hồn Việt Xin giản dị click

copy paste resize

Xin caacutem ơn quyacute vị trong Hội Bảo tồn Di sản chữ Nocircm (The Vietnamese Nocircm Preservation

Foundation) đatilde giuacutep viết cho chữ nagravey song dagravenh

việc đăng kyacute quốc tế cho tocirci

----------------------------------------------- Mong rằng cho đến đacircy thigrave quyacute ocircng bagrave anh chị đatilde đồng yacute rằng Chữ VIỆT V-THETH nagravey lagrave chữ Nocircm lagrave chữ Việt trọn yacute Việt ETHức Thaacutenh Trần viết ra theo caacutech viết chữ Việt (theo yacute vagrave higravenh

ảnh) thời ngagravei Xin lập lại rằng quyacute vị chẳng coacute thể tra chữ VIỆT V-THETH nagravey trong tự điển Khang Hi hay caacutec tự điển khaacutec của Tầu vigrave chẳng lagrave chữ Haacuten Một vagravei vị tuacutec nho quecircn chẳng đagraveo sacircu necircn đatilde vội cho VIỆT V-THETH vẫn chỉ lagrave chữ Haacuten VIỆT6 bộ Tẩu mang nghĩa Haacuten song viết

theo kiểu đaacute thảo bay bướm SAI SAI SAI Xin lập lại rằng Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một Vậy xin yacute kiến của bạn đọc riecircng tocirci theo acircm cổ vagrave yacute của Lạc Việt vagrave theo yacute của ETHức

Thaacutenh Trần đọc chữ 戎 magrave tổ tiecircn viết theo

kiểu xưa lagrave chữ Rồng

15 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

戎 lagrave Một [一]+ Dacircn Việt [戉 ]

hợp nhất thagravenh [= 戎]

Một Rồng Mang Chung Một Lograveng Việt

Tuy cograven votilde vẽ Haacuten Nocircm song tocirci mong khocircng

sai đacircu bởi chỉ coacute caacutech đọc 戎 lagrave Một

RỒNG VIỆT -Dacircn con nhagrave RỒNG Việt luocircn một lograveng mới hữu lyacute

ETHừng quecircn (a) Sử - nhất lagrave trang bigravea - lagrave bộ saacutech quan trọng lagravem gương mặt của Dacircn Việt Vua quan Tầu cũng phải đọc trang bigravea nagravey đến chiacuten ngượng khi nhớ đến Tocirc ETHịnh Thoaacutet Hoan vagrave tagraven binh của họ chạy về Tầu (b) Sử được viết caacutech trịnh trọng chớ chẳng thể đaacute thảo magrave từng chữ từng neacutet đều coacute

nghĩa

Xin so neacutet ngang trong chữ 戎 Rồng VIỆT V-

THETH với vagravei chữ Haacuten nghĩa Haacuten gần gần chữ nagravey magrave nếu vị triacute caacutei gạch ngang viết đaacute thảo nguệch ngoạc thigrave khoacute magrave đọc VIỆT V-THETH cho đuacuteng theo yacute Hưng ETHạo ETHại Vương ETHoacute lagrave

戎 Rồng mang nghĩa ta nhigraven ra nhau lagrave

anh em Con (konquan) Nhagrave Rồng (lang) khaacutec

với (a) 戍 shu thủ-- giữ gigraven cố thủ

戎 Rồng mang nghĩa Con (konquan) Nhagrave

Rồng (lang) che chở bảo bọc giuacutep đỡ nhau

khaacutec với (b) 戌 xu đaacutenh cho bị thương song

cũng mang nghĩa tuất (đếm sau dậu trước hợi)

戎 Rồng mang yacute nghĩa vagrave tinh thần bất khuất

của Trần Hưng ETHạo khaacutec với (c) 成 cheng

thagravenh (thagravenh cocircng)

戎 Rồng khaacutec với (d) 戊 wu mậu (trong thập

can vd năm mậu thacircn

戎 Rồng khaacutec với (e) 戒 jie giới phograveng ngừa

giới răn

Nhoacutem chữ nagravey đều từ chữ gốc 戈(gequa) magrave

GS Sears tigravem lại được nhiều chữ cổ xin trưng vagravei

higravenh httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E68888

Theo thiển yacute 戈 (qua) lagrave chữ cổ Việt Acircm cổ Việt ngoại trừ acircm qua ta chưa phục hồi lại được song

lagrave higravenh ảnh anh chagraveng quan lang nhagrave Chim

Tiecircn Lạc Việt giatilde cối đồng hay vaacutec rigraveu hay lưỡi cagravey kim khiacute do Lạc Việt đuacutec ra magrave người Tầu học lại Nghĩa theo Lạc Việt lagrave cagravey cấy hoặc sức

mạnh nhờ kim khiacute để phaacute rừng khai hoang hoặc

tự vệ Sẽ bagraven trong phần III Xin xem caacutec chữ Việt Hugraveng vagrave Nghĩa trong bagravei

Tầu biến戈ra acircm lsquoge lsquovagrave giản lược nghĩa theo

tiện dụng thagravenh kim khiacute giaacuteo maacutec hay chặt cheacutem vagrave thecircm neacutet để tạo chữ mới liecircn hệ về votilde khiacute binh đao đacircy lagrave viacute dụ điển higravenh khi Tầu tự xưng lagrave

Trung Hoa song Acircu Mỹ gọi Tầu lagrave China Chine song biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ rất

bắt mắt magrave họ chế ra

-----------------------------------

越 Viết thecircm Coacute một vị hỏi rằng coacute thấy rotilde

trong internet trang bigravea ETHVSKTT coacute vẽ chữ

越VIỆT6 bộ Tẩu caacutech đầy đủ vagrave yecircu cầu minh

xaacutec

Dạ đuacuteng song đoacute lagrave bản magrave nhagrave Nguyễn cho in lại thời Tự ETHức gọi lagrave bản Quốc Tử Giaacutem với nhiều

dị biệt thecircm thắt vagrave sai soacutet kể cả vigrave kỵ huacutey Bản nagravey khocircng giaacute trị bằng chiacutenh bản ETHVSKTT của Lecirc

Thaacutenh Tocircng Việc quan sử nhagrave Nguyễn vigrave khocircng

biết hay quaacute nocirc lệ vagraveo văn hoacutea của Tầu theo Gia

Long đatilde sửa lại chữ VIỆT V-THETH lagrave điều đaacuteng

tiếc nếu khocircng noacutei lagrave quốc nhục Song điều đaacuteng tiếc hơn vagrave lagrave sự phản bội tổ tiecircn

Việt lagrave cả một nền phaacutep luật cổ của Việt Nam

được xacircy dựng cho đến đời Lecirc gọi lagrave Luật Hồng ETHức Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde bị nhagrave Nguyễn thẳng tay

giũ sạch vagrave cheacutep lại toagraven bộ luật Tầu nhagrave Thanh thagravenh Luật Việt Xeacutet theo triacute tagravei đức quản trị

hiểu biết vagrave tư caacutech nhất lagrave cocircng xacircy ETHất Nước thigrave

16 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Gia Long vagrave nhiều vua nhagrave Nguyễn khocircng đaacuteng

được ca tụng lagrave minh quacircn ETHiều nagravey GS Vũ Văn Mẫu đatilde chứng minh rotilde trong cuốn Cổ Luật Việt

Nam vagrave caacutec anh chị học luật đều ragravenh Magrave điều đaacuteng tiếc hơn nữa lagrave hiện nay đảng CSVN lại cograven

tự yacute dacircng đất vagrave biển cho Tầu nhất lagrave cố tigravenh lagravem

ngơ trước xacircm lấn của Tầu [Xin bổ tuacutec thecircm cho tocirci Vốn liếng Nocircm của tocirci rất nhỏ hẹp song nhờ ơn cha tocirci vagrave GS Vũ Văn Mẫu vừa lagrave thầy bảo trợ luận aacuten TS lại cũng lagrave LS cho tocirci tập sự]

ETHoạn IV Lược trigravenh 5 chữ lsquoVIỆTrsquo

thời thaacutei cổ

gt (1) VIỆT1 HUgraveNG LẠC VIỆT1 Chim Bay cũng phaacutet acircm Vziệc hay Yiệc Diệc (nhất lagrave khi đọc theo giọng miền Nam

mang acircm cổ xưa v=d bv dz vz vagrave chữ t kết

chữ biến ra acircm c) Higravenh gigrave đacircy người song nhờ ETHẠO Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn được cho mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn cao như

Chim Xin tạm cho lagrave chữ cổ xưa nhất theo

Sử VN thời xa xưa viết (Tầu mượn lại vagrave đọc

khaacutec acircm theo pin yin ra yik hun luo)

HUgraveNG (cũng phaacutet acircm HỒNG higravenh gigrave đacircy người un hugraven giồngtrồng luacutea ruộng Lạc Chữ Nocircm

hugraven 魂 nay vẫn cograven dugraveng cho việc hugraven hợp

sức xacircy dựng nắm tay nhau kết đoagraven cugraveng một hướng cugraveng lagravem một cocircng việc

LẠC gt gt 雒

Chim Lạc luacutea Lạc ruộng Lạc cũng lagrave tecircn của Dacircn Tộc higravenh gigrave đacircy lagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng bay quanh luacutea Lạc (hai Chim Tiecircn tượng

trưng sau giản thể ra một chim)

Xin cảm ơn GS Sears chẳng mang giograveng maacuteu Việt song đatilde miệt magravei tigravem lại cho chung ta mấy chữ rất cổ xưa nagravey vagrave toagraven lagrave chữ của Lạc Việt httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E99B92 Xin theo GS Sears thecircm vagravei chữ LẠC trải qua lịch sử Xin chuacute yacute đến higravenh CHIM TIEcircN vagrave cối đồng (KIM)

鵅 鎯 Chữ VIỆT1 HUgraveNG chẳng may bị sử saacutech Tầu kyacute acircm dư neacutet vagrave chuyển neacutet vocirc tigravenh biến ra 2 chữ

XIacuteCH amp QUỶ quỷ đỏ vocirc nghiatilde Một số học giả giải thiacutech hai chữ Xiacutech Quỷ với yacute nghĩa khaacutec cũng coacute phần hữu lyacute song yacute kiến riecircng xin đồng yacute với hai cụ Ngocirc Thigrave Sĩ vagrave Ngocirc Thigrave Nhiệm loại hai chữ lạ lugraveng nagravey ra khỏi Sử Việt

17 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(2) VIỆT3- lưỡi cagravey (higravenh gigrave đacircy buacutea rigraveu

giaacuteo maacutec vagrave lưỡi cagravey đồng do người Việt chế ra) [Xem Phủ việt

rigraveu vagrave lưỡi cagravey Cổ loa khoa khảo cổ mới tigravem ra] Người Việt tạo văn minh Việt vagrave kỹ thuật luyện kim đuacutec ra buacutea rigraveu tecircn đồng Cổ Loa vagrave lưỡi cagravey phaacutet huy caacutech mạng kinh tế sản xuất magrave Tầu bắt chước theo necircn nhớ theo khảo cổ học thigrave họ vốn lagrave dacircn du mục nay đacircy mai đoacute

necircn đatilde chỉ coacute lỗi- lưỡi cagravey gỗ

(3) VIỆT2 戉ETHagraven Chim

Trăm Con Lạc Việt (higravenh gigrave đacircy) CHIM TỔ dẫn dắt ETHagraven Chim Lạc Việt theo hướng đi ETHạo Lạc Việt Xin bagraven thecircm trong ETHoạn V

(4) VIỆT4 cối đồng

鉞 (higravenh gigrave đacircy)

trống đồng người Việt đuacutec ra tiếp với tiến bộ kỹ thuật luyện kim khoảng 1000 năm trước người Tầu [Higravenh

trống Ngọc Lũ] Trống đồng phaacutet huy caacutech

mạng tạo văn hiến vagrave văn hoacutea tinh thần (CC2)

鎯ETHặc biệt chữ LẠC (luo)

(kim+lang) nagravey cũng đọc lagrave RỒNG (long lang) tugravey theo mạch văn Chữ nagravey mang chữ KIM tức caacutei cối đồng httpwwwmandarintoolscomcgi-bincharlookpl

Tự điển Tầu khocircng cho nghĩa gigrave vigrave chữ quaacute cổ khocircng thể đoaacuten yacute song toi thấy caacutei cối đồng đứng rất rotilde becircn anh chagraveng quan lang

KIM 金 chiacutenh lagrave higravenh ảnh caacutei cối đồng

người Việt biết luyện kim đatilde saacuteng tạo ra cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu

(5) VIỆT5 cagravey cấy Học giả Bigravenh Nguyecircn Lộc trong cuốn Nguồn Gốc Matilde Lai của Dacircn Tộc VN đatilde giải tiacutech chữ nagravey để chứng minh sức mạnh kinh tế của Dacircn Việt khi saacuteng chế ra lưỡi cagravey (higravenh dưới) để phaacute vỡ cagravey ruộng đồng (higravenh trecircn) chữ mễ (gạo) nằm trong ocirc chữ nhật thagravenh chữ điền (ruộng) Xin bagraven sau điểm nagravey song xin chuacute yacute lagrave khi viết Sử Việt thigrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng biệt hẳn chữ nagravey để chỉ caacutec khu Baacutech Việt Quảng Đocircng Quảng Tacircy tuy liecircn hệ với ta song đatilde bị haacuten hoacutea 100 magrave viết VIỆT V-THETH cho LẠC Việt quật khởi

(6) VIỆT6 bỏ chậy Chữ 越 bộ Tẩu nagravey do

người Tầu sau khi chiếm được Nước ta thigrave gheacutep thecircm Tẩu 走(bỏ chậy) vagraveo chữ

Việt3戉(CC1)

Mỗi chữ VIỆT mang nghĩa khaacutec nhau tuy người Tầu cugraveng đọc lagrave YUE Xin bagraven sau)

18 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHoạn V Tigravem yacute nghĩa trong

mấy chữlsquoVIỆTrsquo cổ xưa theo lịch sử

1Chữ 戉VIỆT2 ETHagraven Chim Trăm Con Lạc Việt do tổ tiecircn ta viết ra Chữ nagravey tocirci cheacutep theo khảo cứu của GS Richard

Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E68889

Sử Truyền Miệng qua truyện mộc tinh noacutei đến Hai Chim Tiecircn đến xacircy tổ tại đất Lạc Việt Đất Phong Chacircu thời cổ coacute một cacircy lớn gọi lagrave cacircy chiecircn đagraven cao hơn ngagraven trượng cagravenh laacute xum xuecirc che rợp tới mấy ngagraven dặm Coacute đocirci chim hạc bay đến đậu necircn đất chỗ đoacute gọi lagrave đất Chim Hạc Trắng Truyện Trăm Trứng tiếp nối kể lại rằng Hai Chim tổ đẻ ra trăm trứng Long Quacircn lấy Acircu Cơ rồi đẻ ra một bọc cho lagrave bất thường để ra ngoagravei ruộng song qua saacuteu bảy ngagravey bọc vỡ ra một trăm quả trứng mỗi trứng nở ra một con trai đem về nuocirci Khocircng phải cho buacute mớm caacutec con tự lớn lecircn trocircng đẹp đẽ kỳ dị người nagraveo cũng triacute dũng song toagraven người người đều kiacutenh trọng cho lagrave phi thường

Thoạt nghe ta nghĩ lagrave chuyện hoang đường song xin yacute kiến quyacute vị sau khi chiecircm

ngắm caacutec chữ Việt Hồng Lạc 1 Chim Bay vagrave chữ Việt 2 caacutec higravenh ảnh tức chữ Sử ETHồng để lại CHIM TỔ dẫn dắt ETHagraven Chim Lạc Việt theo hướng đi ETHạo Lạc Việt Higravenh ảnh ETHagraven Chim Lạc Việt theo nhau chegraveo thuyền cagravey cấy gặt gaacutenh giatilde Lạc (luacutea) đầy dẫy trecircn caacutec cối đồng Xin xem trống đồng Ngọc Lũ Socircng ETHagrave

vvhelliphay Quảng Xương

Chữ VIỆT2 theo thời gian được vẽ giản

lược ra hay sau ra hay

sau ra 戉 mang đặc neacutet về văn minh kinh

tế của Dacircn Việt Lạc Việt tigravem ra kỹ thuật luyện kim đuacutec ra buacutea rigraveu tecircn đồng Cổ Loa vagrave lưỡi cagravey mở cuộc caacutech mạng kinh tế nocircng nghiệp đatilde khoảng 4000 năm trước người Tầu học theo văn minh nagravey (CC2) Người Tầu mượn chữ nagravey mượn cả nghĩa lagrave việt vượt lagrave cố gắng cho khaacute hơn (to exceed to climb

over to surpass) yue lai yue cagraveng lacircu cagraveng khaacute the more the better)

Nay ETHức Thaacutenh Trần chuyển caacutei moacutec lưỡi

cagravey dưới chacircn chữ 戉 VIỆT2 ETHagraven Chim

Trăm Con ra chữ Việt một lograveng 戎 (nhất)

vagrave đưa lưỡi cagravey lecircn ngang con tim tức tấm lograveng người Việt 2 VIỆT3 lưỡi cagravey

Coacute thể chữ nagravey lagrave chữ viết tắt vagrave lagrave thagravenh

phần của chữ VIỆT2戉amp VIỆT4 cối đồng

鉞 [ Xem Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E9899E

Song theo tagravei liệu khảo cổ của GS học giả ETHường Thi thigrave caacutec chữ VIỆT2 4 5 amp 6 vừa noacutei phaacutet xuất từ hai neacutet gốc chữ VIỆT3 (chữ quyết song dấu moacutec ngược về becircn phải - chữ

19 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

duy nhất Tầu viết ngược ngạo - mang higravenh ảnh caacutei rigraveu dacircn Việt cổ hay caacutei phủ việt Khoacute magrave xaacutec định chữ nagraveo trước sau song tạm đaacutenh số lagrave Việt3 [Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 8- ]

Xin kiacutenh chua thecircm rằng caacutec học giả khảo cổ đatilde tin rằng Người Lạc Việt tạo ra caacutei rigraveu rồi caacutei lưỡi cầy cho kinh tế song cũng tạo ra trống đồng để phaacutet triển ETHạo Việt ETHagraven Chim Việt trecircn mỗi trống đồng đều tả nhậm nối caacutenh nhau bay từ traacutei sang phải từ tối tăm cotildei đoagravei đến aacutenh saacuteng mặt trời hy vọng Higravenh ảnh caacutei

lưỡi cầy rotilde neacutet của dacircn Việt cổ cũng đi theo hướng đi (ETHạo) của ETHagraven Trăm Trứng Trăm Chim (traacutei qua phải gọi lagrave tả

nhậm)(CC2) 3 ETHa số taacutec giả trưng chữ VIỆT4 cối đồng

VIỆT4 cối đồng 鉞 鎯 VIỆT LẠC [KIM

gheacutep với chữ VIỆT vagrave LẠC hay LANG noacutei đến dacircn Việt qua caacutei cối đồng hay caacutei phủ việt] Theo GS Sears lagrave chuyecircn viecircn về chữ Tầu cổ tuy chưa coacute dịp bagraven về trống đồng song tigravem ra cả chục chữ KIM từ thời xa xưa vagrave xaacutec nhận chữ KIM nguyecircn gốc lagrave higravenh vẽ một nhạc cụ kim loại [GS Sears Remnant Primitive A cast metal musical bell with bumps - indicates metal httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E98791 ]

Xin taacuten thagravenh bởi chữ

KIM 金 chiacutenh

lagrave higravenh ảnh caacutei cối đồng người Việt biết luyện

kim đatilde saacuteng tạo ra cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Kim lagrave acircm Haacuten Việt Tầu phaacutet acircm lagrave jin song nhiều vugraveng coacute cổ acircm lagrave GẦM Tưởng khocircng đi quaacute xa khi tiếng gầm theacutet của trống đồng đatilde vang becircn tai của họ từ cổ thời đến cả thời Matilde Viện vigrave y rất sợ tiếng gầm theacutet nagravey

Trong Hậu Haacuten thư quyển 14 Matilde Viện thuacute nhận rằng Dacircn Giao Chỉ coacute trống đồng lagrave vật linh thiecircng nghe tiếng trống nổi lecircn khi lacircm trận thigrave lograveng họ rất hăng say

20 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(Trống đồng lagrave của Lạc Việt Trecircn lagrave trống Quảng Xương ETHacircy lagrave trống ETHa Buacutet Tầu khocircng coacute magrave học theo Kim GẦM khocircng lagrave chữ Haacuten magrave người Tầu saacuteng taacutec ra song họ mượn higravenh ảnh trống đồng Lạc Việt viết ra chữ Kim GẦM nagravey

[Xin xem CHỮ KIM CỦA

NGƯỜI TAgraveU LAgrave TRỌN HIgraveNH ẢNH CAacuteI CỐI ETHỒNG LẠC VIỆT httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid

=310ampia=6070

Ai đuacutec ra cối đồng vagrave đuacutec

vagraveo thời gian nagraveo

ETHacircy lagrave bản đồ cho thấy caacutec địa

điểm magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ của Lạc Việt Xin

cũng nghe Tiacuteến Sĩ WILHELM G SOLHEIM II - Giaacuteo Sư Nhacircn

Chủng Học Đại Học Hawaii trước khi phaacuten xeacutet ETHoacute

lagrave người Lạc Việt chớ khocircng lagrave người Tầu đuacutec ra cối đồng vagraveo khoảng hai ba ngagraven năm trước

cocircng nguyecircn Xem National Geographic Vol 139 No 3 - Thaacuteng 3 năm 1971 httpcuocsongvietcomvnindexaspact=detailampmabv=12348ampAnh-Sang-Moi-Tren-Mot-Qua-Khu-Lang-Quencsv Xin coi CC2 va httpwwwdunglacorguploadarticlef__1232265466pdf CỐI ETHỒNG LẠC VIỆT ]

Viết thecircm Tocirci xin phản đối caacutec nhagrave nghiecircn cứu

trống đồng Lạc Việt nhất lagrave caacutec khoa học gia Hagrave Nội đatilde hoặc chẳng biết hoặc vocirc tacircm khi bagraven về

trống đồng

(1) Họ sắp xếp trống đồng theo loại dạng song

đặt tecircn lagrave Heger I Heger II Chả lẽ ta thiếu tecircn trong lịch sử Nay ai ai cũng theo đoacute magrave gọi tecircn

trống đồng cho noacute khoa học () song vocirc tigravenh lagravem con chaacuteu migravenh cứ tưởng lagrave Heger đuacutec ra trống

đồng Thật lagrave vocirc ơn vagrave mất gốc

(b) Ta lại cograven theo người Phaacutep đặt tecircn trống đồng

theo tecircn người ăn cướp trống (vd Trống đồng Moulieacute do phoacute sứ Moulieacute đatilde lấy từ nhagrave người vợ

goacutea của viecircn quan lang người Mường vugraveng socircng

Đagrave thuộc tỉnh Hogravea Bigravenh hiện được tagraveng trữ tại Bảo tagraveng Guimet nước Phaacutep Thật lagrave hết chỗ noacutei Nay

nhiều người gọi lagrave trống Socircng ETHagrave (higravenh trecircn)

(c) Caacutec học giả lại theo yacute kiến mấy học giả phương

Tacircy cho rằng trống lagrave vật tiecircu khiển ETHuacuteng một phần thocirci Trống ETHồng lagrave tiếng noacutei của từng lagraveng

từng lagraveng vagraveo caacutec ngagravey lễ hội để quan lang mị nương nhẩy đom đỏm với nhau chohellip vui Magrave cho

đến thời ETHức Trần Hưng ETHạo tập tục trai gaacutei cugraveng nhau muacutea haacutet với tiếng trống vẫn cograven anh em

đồng đẳng ngang nhau dugrave lagravem vua dugrave lagravem quan

thigrave cugraveng ăn một macircm cugraveng uống rượu cheacuten chuacute cheacuten anh rồi cugraveng nắm tay nhau magrave haacutet muacutea (ETHại

Việt Sử Kyacute Toagraven Thư Quyển Bản Kỷ Toagraven Thư caacutec trang 18a 18b 32a VNSL-TTKim-Q1- caacutec trang 125 128) Xin noacutei lagrave ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec tướng taacute thảy thảy đều xacircm higravenh Rồng vagraveo ngực vagraveo lưng vagraveo

tay vagraveo đugravei để qua điệu nhảy xom xom nhigraven nhau

ra lagrave Con(kwon quan) Nhagrave Rồng (longlang) (ETHời con chaacuteu của ngagravei lagrave Trần Anh Tocircng khocircng muốn

xacircm migravenh nữa) Khi nhẩy muacutea quanh trống đồng tay nắm tay cugraveng

một lograveng haacutet những bagravei 4 chữ hay những bagravei 6 - 8

21 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

lục baacutet hugraveng traacuteng giữ nước thigrave Hai Vua Trưng vagrave

caacutec nữ tướng coacute xacircm Higravenh Rồng trước ngực hay ở tay chacircn hay khocircng Tocirci tin lagrave coacute lagrave coacute vagrave caacutec

nagraveng Tiecircn Mỵ Nương ấy cũng hiền thục dịu dagraveng magrave cũng hiecircn ngang cugraveng đaacutem con

(cunkwonquan) Rồng (longlang) nam nhi nắm

tay quay vograveng quanh trống đồng

Xin noacutei thecircm lagrave tổ tiecircn Hai Vua Trưng vagrave

ETHức Thaacutenh Trần đuacutec ra Ngọc Lũ vagrave nhiều trống lắm vagrave tạo ra những cacircu ca cộng với nhiều điệu

muacutea nhảy xập xigravenh theo những kiểu magrave nhagrave nho

cho lagrave kệch cỡm

Sử gia Ngocirc Sĩ Liecircn lắc đầu noacutei rằng Tuy bấy giờ vua tocirci (nhagrave Trần) cugraveng vui khocircng gograve boacute vagraveo lễ lagrave điều giản dị theo phong tục chất phaacutec song khocircng cograven chừng mực gigrave nữa Cụ nhagrave nho Trần Trọng Kim nhigraven theo kiểu vua quan Tagraveu

nghiecircm khắc magrave phecirc phaacuten rằng vua quan khocircng giữ lễ pheacutep nghiecircm khắc như những đời sau

Song tocirci trộm nghĩ rằng nếu khocircng coacute

trống đồng nếu khocircng coacute những cacircu vegrave 4 chữ

những cacircu lục baacutet những điệu muacutea nhảy ấy magrave cứ chỉ theo hệ thống vua quan vagrave quacircn giai rập

khuocircn kiểu Trung Hoa thigrave coacute lẽ caacutec tướng đời Nhagrave Trần đatilde chẳng theo ETHức Thaacutenh Hưng ETHạo ETHại

Vương magrave anh vagrave em cugraveng tuốt gươm ra chỉ

xuống socircng Bạch ETHằng cugraveng vang lời thề anh em khocircng thắng giặc Mocircng Cổ xacircm lăng thigrave sẽ cugraveng

khocircng coacute ngagravey về Xin cocircng bigravenh magrave noacutei tocirci ngưỡng mộ vagrave kiacutenh yecircu caacutec ngagravei

4 Cograven nhiều điểm cần bagraven sau song xin noacutei thecircm rằng caacutec nhagrave nghiecircn cứu Hagrave Nội chạy theo caacutec học

giả nước ngoagravei đatilde chỉ nghĩ rằng caacutec higravenh ảnh Chim vagrave Rồng vagrave đường vẽ trecircn trống đồng chỉ lagrave

để trang triacute () Phản đối ETHừng vocirc ơn

Chẳng lẽ con caacutei Cha Rồng Mẹ Tiecircn coacute đầu oacutec nghegraveo nagraven chỉ biết vẽ ETHagraven Chim Bay magrave khocircng

dugraveng những kyacute hiệu khaacutec Tại sao Coacute taacutec giả cograven đi tigravem gốc gaacutec những con chim becircn Tầu để

giải thiacutech về con Chim Lạc Việt Tocirci sẽ bagraven trong

bagravei so saacutenh cối đồng Lạc Việt vagrave trống đồng trang triacute của Tầu vắng boacuteng Chim Tiecircn Tại sao Hỏi

tức lagrave trả lời vigrave cối đồng được đuacutec để truyền ETHẠO

5 Người Việt ở Bản Giốc khu Ải Nam Quan đatilde giatilde trống đồng Bản Giốc nagravey song nay nhagrave nước CSVN đatilde đồng yacute Bản Giốc lagrave đất Tầu ()

Trống đồng lagrave của Lạc Việt Tầu khocircng coacute

------------- Toacutem lại cứ mỗi lần chiếm được nước ta thigrave người Tầu xacircm lăng coacute datilde yacute Haacuten hoacutea vagrave hiển nhiecircn cố xoacutea bỏ chữ VIỆT Sau 150 năm Bắc Thuộc I (111 tr CN-39 CN) hai chị em vua Trưng đatilde coacute cocircng phục hồi lại quốc hiệu Việt (40-43 CN) (tranh ViVi) Song Danh Việt lại bị mất trải 896 năm cho đến khi Vua Việt Ngocirc Quyền lấy lại được sau Bắc Thuộc II (43-939)

22 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Đại Cồ Việt lagrave quốc hiệu nước ta thời nhagrave Đinh sang thời nhagrave Lyacute nhagrave Trần vagrave nhagrave Lecirc gọi ngắn lại lagrave Đại Việt từ đời nhagrave Nguyễn đến nay gọi lagrave Việt Nam Chữ Việt linh thiecircng chẳng hề thay đổi

ETHoạn VI ETHaacutenh vần thecircm Danh Hugraveng Lạc Lạc Việt Rồng Tiecircn

trong ETHVSKTT Matildei cho đến thời ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Lecirc Lợi Danh Hồng Lạc Việt mới được rửa sạch mối nhơ khi được caacutec ngagravei cho sửa ra thagravenh ba chữ mới in trong Sử Việt

Hồng Lạc Việt

ETHức Thaacutenh Trần ETHức Lecirc Lợi vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khocircng chỉ phục hồi lại chữ VIỆT magrave cograven saacuteng soi cho ta nhiều chữ quan trọng trong đoạn đầu ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư về Danh Hugraveng Lạc Lạc Việt Sau đacircy xin xem higravenh trang 1b Sử Việt

ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

Thoạt nhigraven nhiều chữ thigrave coacute daacuteng vẻ chữ Tầu thoạt nghe ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt chữ Nocircm theo yacute nghĩa Việt

1 Lạc Việt khởi đầu viết

Lạc gt gt 雒 LẠC Chim隹Tiecircn Bay Cao Lạc Việt 雒鉞 lagrave

tecircn của dacircn migravenh ETHoạn sử xaacutec thực Quốc Danh Lạc Việt Nay Sử Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven

Thư) viết

貉LẠC con tracircu tratildei

23 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(Xem higravenh cột 10 1Lạc 2 Long 3 Quacircn] Xin tạ ơn ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng trong

ETHVSKTT đatilde ban chữ Việt xoacutea đi chữ

駱 LẠC con ngựa vagrave ban chữ

貉 LẠC

con tracircu tratildei [ con tracircu tratildei Qilin kilin 麒麟 lagrave

con tracircu Việt song cọp hugravem cũng rất sợ

noacute Tracircu được cho thagravenh ba sừng thần thiecircng nghĩa khiacute

tuy hiền lagravenh song sẵn sagraveng huacutec để bảo vệ chiacutenh

nghĩa với lograveng thẳng thắn Người vugraveng ETHocircng Nam

Aacute kể cả người Tầu trước 500 năm trước cocircng nguyecircn cũng tin như vậy vagrave lấy lagravem higravenh ảnh

những vị quan coacute tiết trực daacutem cản ngăn nhagrave vua shttpwwwlair2000netUnicorn_DreamsTypes_of_UnicornsChineseChinese_Unicornhtml

Tại sao Thưa vigrave Matilde Viện xấc xược đổi chữ

戉 Việt3 ra Việt6 bộ Tẩu 越 chỉ dacircn Lạc

khiếp nhược y cograven ngạo mạn đổi chữ LẠC Chim Tiecircn 雒 ra chữ LẠC 駱 con ngựa [y đổi

chữ CHIM 隹ra chữ MAtilde 馬 con ngựa theo họ của

y] ETHagraven Chim Bay của cả ngagraven Sử ETHồng bị y gọi lagrave ETHagraven ngựa hay lạc đagrave cho Tầu đegrave cưỡi người chiến thắng thiacutech lagravem vậy như chữ

Saigon nay bị viết ra HCM] ()

貉LẠC lagrave một chữ Nocircm

Chữ Nocircm tức lagrave chữ Việt

ETHọc đến chữ 貉 nagravey - cột 10 -

trong ETHVSKTT tocirci gặp nhiều khoacute khăn vigrave tự điển Tầu chẳng coacute nghĩa nagravey

Tầu đọc豸 zhi tratildei (sacircu bọ cocircn trugraveng) Tầu đọc 貉

lagrave haacuteo hay heacute mang nghĩa con chồn con caacuteo Tra

đến tự điển cổ vagrave đọc theo lịch sử mới ra nghĩa

con tracircu vốn lagrave con vật hiền lagravenh tuy khaacute cứng đầu của xứ noacuteng Lạc Việt ( Tầu khocircng coacute) trong

việc sản xuất luacutea gạo [xem higravenh con tracircu khắc

trecircn trống đồng Lagraveng Vạc]

song tracircu đagraven sống từng bầy (như ở ETHagrave Lạt-

photo National Geographic) rất hung dữ để bảo vệ nhau khi bị tấn cocircng

ETHức Thaacutenh Trần khi viết chữ Nocircm- tức lagrave viết chữ Việt theo tiếng Việt- saacuteng tạo ra higravenh ảnh con tracircu tratildei nagravey để chỉ Lạc - sức mạnh vagrave chiacutenh nghĩa -Lạc Việt vagrave Sử Việt ETHVSKTT viết ra chữ Lạc theo kiểu Nocircm vagrave ta đọc ra lagrave Lạc

Dugrave sao xin chuacute yacute lagrave higravenh ảnh con CHIM BAY

trong chữ LẠC cũ 雒 khocircng bị TRAcircU THIEcircNG

貉 thay thế hoagraven toagraven vigrave vẫn cograven tồn tại

trong chữ CHIM TIEcircN vagrave chữ HỒNG BAgraveNG

24 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Matilde Viện lagravem rạng danh Hồng Lạc Việt Tuy Matilde Viện xấc laacuteo ngạo nghễ muốn lagravem ocirc

uế Danh Hồng Lạc Việt 碓 雒 鉞 thigrave chiacutenh

tay y vocirc tigravenh để lại trong Hậu Haacuten Thư 3 điều rất quan trọng lagravem rạng danh Hồng Lạc Việt (1) Y thuacute nhận y sợ hatildei tiếng sấm trống đồng của Lạc Việt linh thiecircng Dacircn Giao Chỉ coacute trống đồng lagrave vật linh thiecircng nghe tiếng trống nổi lecircn khi lacircm trận thigrave lograveng họ rất hăng say (2) Y thuacute nhận Nhờ ETHạo của Cha Rồng Mẹ Tiecircn magrave đaacutem dacircn con chaacuteu Nhagrave Rồng coacute oacutec ChimTiecircn Bay Cao đi trước người Tầu cả 1000 năm dẫn dắt cả vugraveng kể cả dacircn Tầu cải tiến kỹ thuật trồng (Hồnghong ) luacutea (lạcluo) vagrave đuacutec kim loại vagrave cả ngagraven trống đồng Thắng trận rồi y ăn cướp nhiều trống đồng đem về Tầu số cograven lại y căm thugrave đốt chẩy dựng trụ Riecircng số binh sĩ Việt bị y bắt quaacute nhiều đến nỗi theo sử gia y cần cả tuần để đem cheacutem Quan quacircn Việt khocircng tự tan ratilde magrave vẫn trung kiecircn dũng matildenh như đagraven tracircu tratildei dugrave bị bắt dugrave bị cheacutem Con chaacuteu họ lagrave Trần Bigravenh Trọng cũng hiecircn ngang như thế

(3) Y vocirc tigravenh để lại những giograveng chữ lagravem rạng danh thecircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn Nhờ ETHạo của Cha Rồng Mẹ Tiecircn Bay Cao magrave đaacutem dacircn con chaacuteu Nhagrave Rồng coacute oacutec Tiecircn cũng đatilde đạt phaacutet triển cao độ về tinh thần vagrave caacutech quản trị ETHất Nước vagrave nhacircn dacircn qua những nguyecircn tắc phaacutep trị được ban hagravenh từ thời thaacutei cổ Matilde Viện thuacute nhận trong Hậu Haacuten Thư quyển 54 qua những neacutet chữ sau đacircy

條 奏 越 律 與 漢 律

điều tấu Việt Luật dữ Haacuten Luật

較者 十 餘 事

hiệu giả thập dư sự -

diễn Nocircm Matilde Viện tacircu (cho Vua Quang Vũ nhagrave Haacuten) rằng Luật Phaacutep của người Lạc Việt hoagraven

toagraven khaacutec biệt Luật Phaacutep của người Haacuten nghĩa lagrave

Lạc Việt đatilde coacute luật lệ hẳn hoi rồi vagrave caacutec luật ấy mười phacircn vẹn mười hoagraven toagraven khaacutec với luật của Tầu cograven datilde man lạc hậu ETHừng hiểu theo nghĩa đen lagrave Luật Việt chỉ

khaacutec Luật Tầu 10 điều [ thập十lagrave trọn vẹn 4 hướng

đocircng tacircy (vạch ngang) nam bắc (sổ dọc)]

與 越 人 申 明 舊 制

dữ Việt nhacircn thacircn minh cựu chế

以 约 束 之 -

dĩ ước thuacutec chi ndash diễn Nocircm Rồi cho ban hagravenh pheacutep cũ (luật Haacuten datilde

man lạc hậu từ thời đocirc hộ đến Tocirc ETHịnh) để thắt

buộc người Lạc Việt nghĩa lagrave lấy luật datilde man thay

cho Luật Lạc Việt đatilde coacute

自 後 駱 越 奉 行

tự hậu Lạc Việt phụng hagravenh

馬 將 君 故 事

Matilde tướng quacircn cố sự Từ đoacute trở đi thigrave người Lạc Việt phải tuacircn

theo yacute định của tướng Matilde Viện

Xin để yacute Matilde Viện xấc laacuteo khi y chơi chữ biến Danh

Lạc Việt 雒 鉞 ra Lạc Việt 駱 越 [ Hậu Haacuten Thư Matilde Viện truyện trong Thượng Hải Trung Hoa thư cục quyển 54 tờ 8 b Xem Cổ Luật Việt Nam p

126] Xin caacutem ơn GS Vũ Văn Mẫu đatilde cất cocircng đến tận HongKong để đọc vagrave triacutech dẫn phần vừa trigravenh bầy

Xin thecircm vagravei hagraveng về hai chữ 越 律Việt

Luật so với Haacuten Luật Với học hỏi vagrave hiểu biết của một luật sư Việt vagrave Mỹ tocirci đang nghiecircn cứu vagrave khaacutem phaacute ra rằng caacutec luật Lạc Việt đatilde coacute cho đến thời vua Trưng khocircng chỉ lagrave luật cấp thấp như higravenh hộ luật magrave nền tảng của caacutec luật văn minh ấy phaacutet sinh phải gọi lagrave bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt với những nguyecircn tắc phaacutep trị phacircn quyền cơ cấu tổ chức Nước vagrave quản trị nhacircn dacircn hellip nhất lagrave nhacircn quyền nữ quyền trong ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn ban khi lập quốc

25 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Hiến Phaacutep Lạc Việt được thiết lập trecircn

những lsquo碓rsquonền nếp văn hiến

Hugraveng đaacute tảng magrave ngay Hiến Phaacutep của Hoa Kỳ coacute thể chưa cao sacircu bằng Xin đọc chữ HUgraveNG trang kế

tiếp Một vd cụ thể lagrave đagraven bagrave Lạc Viẹt ngang quyền đagraven ocircng kể cả quyền lagravem vua ta khocircng chỉ coacute vua Trưng magrave coacute

cả vua Lyacute Chiecircu Hoagraveng Hoa Kỳ chưa đạt mức nagravey

ETHagraven bagrave cũng mang chung traacutech nhiệm cứu nước vagrave lagravem anh hugraveng lagravem tướng ngoagravei hai chị em vua Trugraveng cograven nhiều vị nữ lưu như Triệu thị Chinh bị Tầu xấu hổ gọi lagrave Triệu Ẩu Lịch sử Tầu chẳng hề coacute thagravenh tiacutech nagravey Tacircm

lyacute người Tầu rất coi thường đagraven bagrave [nữ ] Ba chữ nữ

lagrave điều gian traacutehellip Cograven rất nhiều điểm lạ lugraveng xin hẹn bagraven sau Tocirci gọi Vua Trưng lagrave Vua Hugraveng thứ 19 chắc chẳng ai phagraven nagraven bởi Vua coacute cocircng dagravenh lại được Nước Nhagrave vagrave phục hồi được Hiến Phaacutep Lạc Việt cho người Việt Coacute một vị khuyecircn khocircng

necircn gọi lagrave Vua Trưng nghe chướng tai magrave necircn theo kiểu Tầu gọi lagrave Nữ Vương Rất đồng yacute song Vua Trưng cũng lagravem vua vagrave cograven xứng đaacuteng hơn nhiều vua nhagrave Lecirc nhagrave Trần Phần nữa tocirci thiacutech noacutei tiếng Việt

Trong bagravei hịch Bigravenh Ngocirc ETHại Caacuteo ETHức Lecirc Lợi đatilde hiecircn ngang tuyecircn bố nước Việt ta đatilde coacute nền văn hiến từ xa xưa Một trong những viecircn ngọc văn hiến Lạc Việt - lagrave trước ngagravey Hai Cocirc Gaacutei Lạc Trưng Trắc vagrave Lạc Trưng Nhị ra đời cả đến 2000 năm Lạc Việt đatilde coacute một hệ thống luật phaacutep xacircy đắp trecircn những nền nếp vững chatildei như đaacute tảng tocircn trọng quyền lagravem người vagrave quyền sống tự do magrave tocirci nay dugraveng thuật ngữ luật gọi lagrave Bộ Hiến Luật của Cha Rồng Mẹ Tiecircn

Nước Lạc Việt đatilde coacute Hiến Luật Hiến 憲lagrave

Luật Nền Tảng căn bản trong đại cuộc trị nước an dacircn Cagraveng khảo cứu bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt tocirci cagraveng cảm phục Cha Rồng Mẹ Tiecircn bởi matildei cho đến nay caacutec bộ Hiến Phaacutep trecircn thế giới kể cả của Hoa Kỳ vẫn chưa saacuteng laacuteng bằng những viecircn ngọc nền nếp gọi lagrave hiến quyền về nhacircn quyền nay đatilde hơn 4000 năm của người Lạc Việt Xin bagraven trong bagravei mở đầu nagravey vagravei điểm rất đặc sắc của Bộ Hiến

Phaacutep Lạc Việt như nguồn saacuteng tỏa ra qua những cối đồng Lạc Việt linh thiecircng vagrave Hai Cocirc Gaacutei Lạc Trưng Trắc vagrave Lạc Trưng Nhị

Sử ETHồng Lạc Việt do Mẹ coacute Oacutec Tiecircn Bay Cao đầy kỹ thuật khoa học sư phạm vagrave tacircm lyacute magrave lại cograven siecircu việt về việc quản trị caacutech sống của Con Dacircn vagrave ETHất Nước viết lại caacutec chữ được trống đồng khắc ghi trải 30 thế kỷ trước cocircng nguyecircn để chuyển lại những lời vagrave văn hiến nền tảng của ETHạo cho ta

Lời của ETHạo lại được chuyển qua tiếng sấm của trống gần gũi becircn tai ta vagrave thổn thức mọi con tim Gần đacircy GS PCD cho rằng chữ văn hiến lagrave do vua nhagrave Minh người Tầu ban cho dacircn Việt nhờ thế magrave ETHức Lecirc Lợi mới xưng nước ta lagrave văn hiến chi bang () Mong GS đọc bagravei nagravey bởi aacutenh saacuteng văn hiến đatilde khởi đầu từ Lạc Việt magrave tỏa ra cả vugraveng trước khi Tầu lập quốc Văn hiến Việt khocircng lagrave caacutei hư danh như aacuteo choagraveng magrave lagrave sự thật sống động nhờ ơn Cha Rồng Mẹ Tiecircn Bay Cao Lấy danh dự của một luật sư Việt vagrave Hoa Kỳ xin

mạnh noacutei như thế Xin quyacute vị cugraveng goacutep yacute để việc

học hỏi đầy đủ hơn Xin đừng nghĩ đacircy chỉ lagrave luật tục lệ Lệ thigrave đổi thay theo thời gian hay văn hoacutea

vagrave khocircng đủ cưỡng hagravenh Luật khaacutec tục lệ Chẳng hạn tục lệ xacircm migravenh bị bỏ hẳn từ thời nhagrave Trần

Xin đừng nghĩ đacircy chỉ lagrave truyền thống tuy truyền thống cao quyacute hơn tục lệ song thường aacutep dụng cho luacircn lyacute hay lễ nghi khocircng đủ phổ quaacutet tiacutenh

cưỡng hagravenh tiacutenh vigrave thiếu chế tagravei Dĩ nhiecircn tục lệ vagrave truyền thống giuacutep giữ gigraven nhiều viecircn ngọc phaacutep

lyacute thagravenh trường cửu song xin nhigraven nhận những

viecircn hiến luật ngọc nagravey luocircn đầy cưỡng hagravenh tiacutenh ngay tự trong tacircm khảm bất cứ người Việt nagraveo dugrave

sanh trước Vua Trưng cả hai ba ngagraven năm hoặc sanh sau Ngagravei cả ngagraven năm trong thời vua Lyacute từ

beacute đatilde được dạy rằng vd nam nữ bigravenh quyền nam được lagravem vua thigrave nữ cũng thế Một số học giả nghĩ rằng caacutec viecircn ngọc quyacute về

nhacircn quyền vagrave nữ quyền đatilde coacute chỉ vigrave Lạc Việt chấp nhận chế độ mẫu hệ Noacutei thế e đi ngược Sử

học bởi Lạc Việt lagrave một tập hợp của nhiều dacircn tộc mầu da khaacutec biệt nhau về ngocircn ngữ vagrave tập quaacuten

vagrave coacute thể vagravei vugraveng theo chế độ mẫu quyền song

chế độ ấy chỉ aacutep dụng rất thu hẹp cho bộ tộc cấp nhỏ về việc quản trị gia đigravenh vagrave tục lệ kết hocircn

thừa hưởng tagravei sản hellip Chế độ nagravey khocircng được aacutep

26 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

dụng cho cấp cao hơn như vugraveng hay nhagrave nước

Chiecircm Thagravenh giữ tục mẫu hệ song caacutec chỉ huy vugraveng vagrave caacutec vua đều lagrave đagraven ocircng cả Chồng chết thigrave

caacutec bagrave vợ vị hỏa thiecircu theo Văn hiến Lạc Việt tocircn trọng cả hai phaacutei kể cả tocircn nhiều nữ lưu thagravenh

thần Nhiều luật gia trong đoacute coacute tocirci đatilde nghiecircn cứu

vấn đề nagravey thời VNCH cho mở caacutec togravea aacuten sắc tộc Xin xem VUA TRƯNG VAgrave NỮ QUYỀN TRONG BỘ

HIẾN PHAacuteP NƯỚC LẠC VIỆT httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=13806 VUA TRƯNG MỞ TRANG SỬ HAgraveO HUgraveNG httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=14000 Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

HugravengHồng Lạc Xin tạ ơn ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh

Tocircng đatilde viết rotilde chữ HUgraveNG trong Sử

Nước Việt (viết đủ ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư ) ETHVSKTT Xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b(higravenh becircn) ---------------------------------

Xem higravenh cột 10 HUgraveNG 碓

(石thạch (ETHaacute Tảng) +

隹chuy CHIM TIEcircN) coacute

nghĩa ETHạo của Cha Rồng qua 18 đời vua Hugraveng lagravem đaacute nền cho đagraven

chim Cha Mẹ Rồng Tiecircn migravenh noacutei tiếng Việt khocircng noacutei tiếng Haacuten

Hugraveng Lạc 碓 貉 lagrave chữ Nocircm

Chữ Nocircm tức lagrave chữ Việt

ETHọc đến chữ 碓 貉 nagravey trong

ETHVSKTT tocirci gặp nhiều khoacute khăn vigrave tự điển

Tầu chẳng coacute nghĩa nagravey Tầu đọc 碓 ra dui

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

----------------------------------------------- deui chỉ lagrave caacutei chầy cối đaacute (pestle) tự điển chữ Nocircm chỉ cho nghĩa cặp đocirci đocirci co Song ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng viết

ra 碓 貉 như thế cho Sử vagrave đọc ra Hugraveng

Vương Hugraveng Lạc lagrave chữ Nocircm Sử viết sao thigrave ta hậu thế cứ vậy magrave theo Caacutec học giả quecircn hay sơ xuất chẳng lẽ ta phải theo họ

Chữ Hugraveng1 碓 trong ETHVSKTT bị nhiều cụ vocirc

tigravenh viết kể cả in ra tem thơ thời VNCH ra

Hugraveng2 雄 (xiong) trong anh hugraveng song

Hugraveng2 cũng lại lagrave con gagrave trống Thời Cha Rồng ta chưa dugraveng tiếng Haacuten [Hơn nữa gagrave

trắng vagrave caacute lagrave biểu tượng tổ tiecircn ta dugraveng cho ma

quaacutei vagrave người Tầu Xem truyện Rugravea Thần ban nỏ

27 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

cho An Dương Vươnghellip truyện Rồng cắn Caacute Ma

Caacute Ma biến ra choacute cụp đuocirci] Coacute cụ vocirc tigravenh vẫn cứ theo sử Tầu của Matilde Viện

magrave viết 駱LẠC con ngựa Xin đừng viết

sai nữa

Biểu tượng của Dacircn Việt lagrave

龍 Rồng

vagrave僊 Chim Tiecircn Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde quyết

định cho Lời Tuyecircn Bố Lập Quốc của Cha Rồng theo Sử Truyền Miệng để lại vagraveo Sử Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a) (higravenh trecircn - Chim Tiecircn vagrave Rồng trống đồng Miếu Mocircn)

Xin xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

---------------------------------------------- Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng Sau nagravey một số sử gia kể cả vua Tự ETHức nghĩ necircn

loại truyện nagravey khỏi Sử vigrave chuyện người đẻ ra trứng rồi lại rồng rắn đẻ ra người nghe hoang

đường(Xem Việt Sử Tiecircu Aacuten vagrave Khacircm Định Việt Sử

Thocircng Giaacutem Cương Mục - Tiền Biecircn - Quyển I)

Nếu ta bigravenh tacircm đọc hai chữ RỒNG TIEcircN như huy hiệu biểu tượng icon như nay dugraveng trong kỹ thuật computer thi hai higravenh ảnh Rồng Tiecircn

28 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

khocircng

lagrave huyền thoại

Xin traacutenh tigravem hiểu chữ nagravey theo Sử Tầu hay truyện tiacutech Tầu như vagravei cụ đatilde lầm magrave xin đọc theo Sử ETHồng vagrave yacute nghĩa của tổ tiecircn Rồng Việt vẫy vugraveng trecircn biển cả Sử ETHồng

khắc ghi qua trống đồng Hogravea Bigravenh ETHagraveo Xaacute vagrave Phuacute Xuyecircn vẽ ra cả 3000 năm như đatilde trưng phần trecircn- riecircng với trống đồng Miếu Mocircn (higravenh trang trecircn) thigrave thật tigravenh khocircng biết lagrave con vật thiecircng gigrave song coacute thể lagrave loại rồng đặc biệt Tầu mượn ta chữ vagrave higravenh ảnh Con

Rồng của cổ Việt song đọc đớ ra Lỏng vagrave thecircm thắt chi tiết biến ra con rồng huyền thoại Tầu Rồng Tầu thigrave lưỡng long luocircn tranh chacircu luocircn gằm ghegrave tranh đấu cắn xeacute nhau tranh dagravenh quyền lợi Song Rồng Việt vagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng ocircm nhau cugraveng sống theo nhau cugraveng nhigraven một hướng vagrave cugraveng nhau đi theo trật tự chung vagrave bay cao theohướng đi chung của ETHạo Cha Rồng để sẵn sagraveng bảo vệ nhau như Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn dạy

Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn

龍 RỒNG

僊 TIEcircN

lagrave hai chữ Nocircm Phần trước đatilde bagraven sơ chữ RỒNG Chữ TIEcircN viết ra sao lagrave chữ Việt hay chữ Tầu mang nghĩa gigrave vagrave tại sao Rồng Tiecircn lại đi đocirci với nhau Tocirci phoacuteng lớn cột 3 trang

trecircn (đếm từ phải qua traacutei) cho rotilde chữ 龍 RỒNG

(3) vagrave 僊 CHIM TIEcircN (7) trong Sử

ETHVSKTT Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng RỒNG TIEcircN lagrave 2 chữ Việt rograveng vẽ sự sống động thật của ETHagraven Chim Lac bay cao theo thời gian vagrave khocircng gian của lịch sử Nước Non RỒNG chỉ sức mạnh hiện thực vagrave kinh tế TIEcircN tức lagrave CHIM BAY sức mạnh tinh thần Bay Cao của ETHạo Việt Thời thaacutei cổ ta đatilde coacute chữ

VIỆT1 bay lecircn cao gt cũng phaacutet acircm Vziệc hay Yiệc Diệc (nhất lagrave

khi đọc theo giọng miền Nam mang acircm cổ xưa

v=d bv dz vz vagrave chữ t kết chữ biến ra acircm

c) Người song mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn

cao như Chim

29 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

僊chữ TIEcircN bay lecircn đatilde được Sử

Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư) viết rất rotilde

Chữ TIEcircN bay lecircn mới hơn chữ Việt1 Bay Lecircn vagrave cả hai cugraveng lagrave chữ Nocircm Tự điển Tầu lờ mờ về chữ nagravey lắm Vua Lecirc

Thaacutenh Tocircng cho viết chữ người + bay [nhacircn

+xianchim] tạo ra chữ Nocircm lagrave TIEcircN 僊 mang

nghĩa Dacircn Việt hiển nhiecircn lagrave người song lagrave con caacutei của Rồng Tiecircn vagrave giữ được ETHạo của Mẹ Tiecircn thigrave bay lecircn được ETHiều nagravey thigrave trống đồng nagraveo cũng ghi khắc rất rotilde Trống đồng Vũng Tầu lagrave một viacute dụ

Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) phaacutet xuất từ Cha mẹ ngagravei lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Vụ TiecircnChim Tiecircn (Vụ Tiecircn ETHVSKTT viết

VỤ cho acircm Vuacute U tức Mẹ vagrave người Chim bay cao 僊 )

Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip [Acircu cho UMẹ vagrave Cơ

cho Cồlớn lao]

Theo tự điển thi xian lagrave một động tự cổ coacute

nghĩa dugraveng đocirci tay 廾 gong bay lecircn (to rise

up fly up) httpwwwzhongwencom Sử khocircng

dugraveng chữ tiecircn 仙 nữ tiecircn phật đồng acircm

ETHức Thaacutenh Trần noacutei tiếng Việt chớ khocircng noacutei tiếng Tầu Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một trong thời Tầu đocirc hộ Xin lặp lại rằng từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để (a) phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ Nocircm cổ Việt như VIỆT LẠC HỒNG RỒNG TIEcircN đatilde trigravenh bầy (b) Hay caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần

gần tiếng Việt taacutei tạo ra chữ Nocircm (để viết

chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc

latinh viết chữ) Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt Vd cụ Nguyễn Du khi viết truyện Kiều mượn

chữ tra (tra khảo) viết chữ Cha mượn chữ mĩ (đẹp) viết thecircm chữ nữ saacuteng tạo ra lsquomẹrsquo

Cocircng cha nghĩa mẹ kiếp nagraveo trả xong - cụ Nguyễn Du thecircm chữ khaacutec như thổ hay nhacircn viết ra mẻ mẽ

Kheacuteo thay một mẻ toacutem về đầy nơi

Cocirc nagraveo xấu mẽ cho thưa mối hagraveng Xin đọc thecircm vagravei chữ theo văn hiến vagrave Sử Việ ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt

1 nhagrave 茄 Văn hiến Lạc Việt định nghĩa caacutei nhagrave (home)- lagrave rường cột chiacutenh của dận tộc Việt ETHể tạo ra một caacutei tổ ấm một caacutei nhagrave 茄 thigrave cần coacute

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave vợ lagrave chồng để thagravenh cha thagravenh mẹ cho thế hệ kế tiếp Văn hiến Lạc Việt viết Nocircm chữ nhagrave 茄 caacutech

độc đaacuteo (qua caacutech gheacutep thảomaacutei cỏ vagrave gia 加

(gia cocircng gia tăng vagrave traacutenh dugraveng chữ gia sẵn coacute)

30 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

hellip Quan Lang vagrave Mị Nương cugraveng gia tăng lecircn caacutei tigravenh yecircu gắn boacute nhau gia tăng sức mạnh nhờ chung traacutech nhiệm cố gắng cộng taacutec trong cuộc sống chung khi cugraveng lo lắng cho nhau cho con dugrave lagrave nhagrave tranh vaacutech đất Trung Hoa khocircng cho đagraven bagrave ngang quyền như

con trai Người Haacuten viết chữ gia đigravenh 家 庭

house Gia 家 noacutei ra caacutei coacute caacutei tạo dựng của

anh chồng để coacute caacutei miecircn (宀maacutei nhagrave) che thacircn

che vợ che con vagrave vagrave tagravei sản của anh gồm cả thỉ 豕 heo vagrave suacutec vật cograven đigravenh 庭 lagrave caacutei sacircn caacutei

vườn Sử Việt cho thấy đagraven bagrave Lạc Việt chẳng

hề bị mất caacutec quyền ấy

Quan Lang vagrave Mị Nương trai gaacutei Việt ngang traacutech nhiệm tạo ra nhagrave nhagrave nhagrave nhagrave tạo ra lagraveng lagraveng lagraveng tạo ra Nước song lại gọi chung lagrave Nhagrave Việt

2 quan lang 官郎

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave chữ Việt rograveng khocircng lagrave chữ Tầu Xưa ta phaacutet acircm kon kwon quon nay Con leunglonglang nay Rồng Caacutec cụ migravenh trước đời ETHức Thaacutenh

Trần mượn đỡ 官郎 (quan lang) mang acircm

magravei mại để biến Nocircm cho Con (quan) Rồng(lang) Con Trai của Cha Rồng ndash [coacute

cụ mượn chữ quang saacuteng cho ldquoCONrdquo hoặc cẩn thận vagrave rotilde nghĩa hơn viết thecircm chữ

KIM cho 鎯 lang (song cũng đọc lagrave Lạc) hay 鋃 lang lagrave anh chagraveng quan lang con nhagrave Cha Rồng ocircm caacutei cối đồng Ta vẫn cograven nghe chữ kwonquan cổ kiacutenh nagravey qua caacutec đaacutem cưới khi noacutei đến quan lang hay quan viecircn hai họ Nếu đọc lầm theo nghĩa chữ Tầu thigrave thấy vocirc lyacute bởi nước gigrave magrave chỉ coacute quan chẳng coacute dacircn Tiếng Tầu coacute acircm L song chỉ coacute rất iacutet chữ coacute acircm R cho necircn coacute lẫn lộn giữa 2 acircm quan lang long cho Rồng Paris ra Ba Lecirc Roma ra luo ma La Matilde hellip

Tocirci tin rằng LANG 良 lagrave chữ Việt cổ

vẽ con Chim Lạc Việt mang nghĩa tốt lagravenh cao quyacute chất phaacutec như trong lương thiện lương tacircm

3 mị nương

Mị coacute thể lagrave từ chữ Mẹ biến acircm để chỉ từng từng lớp lớp con gaacutei Mẹ Tiecircn Khi phiecircn acircm

người Tầu viết ra chữ mị đồng acircm với chữ ma quỷ ma lực Xin đừng hiểu theo nghĩa

của chữ dugraveng phiecircn acircm chẳng hạn tecircn tổng

thống Mỹ Obama được phiecircn lagrave 歐巴馬magrave nếu ta

hiểu ocircng thuộc họ Acircu tecircn Matilde thigrave vocirc nghĩa

Nương lagrave chữ cổ Việt nương long lagrave phần thacircn thể của cotildei lograveng từ ngực trở xuống để caacutec nagraveng con gaacutei Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng ocircm ấp che chở con caacutei [Vuacute U Bu Buacute tức lagrave Mẹ

phiecircn acircm sang chữ Haacuten ra VỤ ]Từ đoacute Nương coacute nghĩa nương tựa bao che ẩn naacuteu Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang Rồng Caacutei gheacutep

thecircm chữ thủ (bagraven tay ocircm ấp)

Từ đoacute Nương lại coacute nghĩa xa hơn lagrave ruộng đồng Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng bao che dacircn Việt Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang gheacutep

thecircm chữ điền (ruộng) ra hay Vợ chồng Lạc Việt lấy nhau vẫn giữ họ tecircn migravenh

song gọi nhau bằng 2 chữ lsquomigravenh ơirsquo hoặc lsquonhagrave tocircirsquo khi noacutei với người khaacutec về vợ chồng migravenh Họ

thuộc về nhau trọn lograveng trọn đời trọn kiếp song

khi coacute con rồi thigrave họ gọi nhau theo traacutech nhiệm qua cacircu Bố noacute ơi mẹ noacute agrave Nghe thacircn thương

song nhắc cho nhau cugraveng lo cho con ETHiều nagravey

Cha Rồng Mẹ Tiecircn đatilde lagravem gương

4 LAgraveNG 廊

ETHacircy lagrave chữ LAgraveNG chỉ ở VN mới coacute lagraveng Becircn Tầu chỉ coacute xatilde khocircng quyền tự trị Ơ hay quaacute caacutec cụ tạo ra chữ LAgraveNG khi lấy chữ nghiễm 广 lagrave caacutei maacutei nhagrave che chở lang lang vagrave mị

nương (cũng lagrave chữ Việt) lagrave anh chị em cugraveng ruột thịt với nhau

5 LẠC RỒNG 雒 龍

LẠC RỒNG khởi đầu viết 雒 Lạc 龍 Long

Ta cứ nghe Kinh Dương Vương vagrave Vụ Tiecircn

31 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

nhagrave Hồng Bagraveng sanh ra Lạc Long tecircn huacutey lagrave Sủng Latildem Lạc Long kết hocircn với Acircu Cơ đẻ ra trăm trứnghellip Thế lagrave ta nghĩ rằng tổ tiecircn migravenh coacute tecircn Tầu vậy lagrave Tầu() vagrave chuyện Rồng lấy Tiecircn đẻ ra trứng quả lagrave cổ tiacutech hoang đường() Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) coacute Cha Mẹ lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Chim (Vụ UMẹ Tiecircn) Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip sanh ra trăm trứng trăm con người người lagrave anh chị em một nhagrave

6 Bagraveng 龐

ETHacircy lagrave chữ Bagraveng trong họ Hugraveng Hồng Bagraveng -Rồng lấy Tiecircn đẻ ra 100 trứng Quyacute vị coacute thấy chữ maacutei nhagrave nghiễm 广 che chở chữ

Rồng (龍 long) hay khocircng Chữ Việt đấy

chớ khocircng lagrave chữ Tầu đacircu

7 Sủng 寵

ETHacircy lagrave chữ Sủng tecircn huacutey Cha Rồng- thoạt nghe thật lagrave Tầu rặt () song xin nghe tổ tiecircn noacutei Con coacute cha như nhagrave coacute noacutec Quyacute vị coacute thấy chữ một maacutei nhagrave Miecircn 宀 che nắng mưa

cho chữ Rồng (龍long) hay khocircng Chữ Việt

(Nocircm) đấy Coacute cụ cẩn thận thecircm caacutei trống đồng (KIM) cho Sủng vagrave Danh Cha Rồng xứ Việt đầy trống đồng quả tuyệt diệu Cograven quaacute nhiều điều lạ chẳng kịp trigravenh cho hết Xin hẹn sau Xin coi Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn I httpwwwdunglacorguploadarticlef__1293730276pdf Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn II

httpwwwdunglacorguploadarticlef__1297999952pdf Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

ETHoạn VII Cacircu hịch của ETHức Thaacutenh Trần

trước quốc biến [Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa Xin suy đoaacuten ETHức Thaacutenh Trần dạy ta rằng nhục lagravem nocirc lệ cả hơn ngagraven năm đatilde được Con Caacutei Nhagrave RỒNG từng đoagraven kết nắm tay cugraveng một lograveng magrave tẩy rửa đi thigrave nay cũng cần phải coacute ngay một hội nghị Diecircn Hồng mới cho quốc biến trước mặt Mong yacute kiến mọi người Xin lập lại vagravei cacircu hịch của Ngagravei ghi trong ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư [Bản Kỷ - Quyển VI

Thực ra ngagravei noacutei tiếng Việt thigrave quacircn sĩ Việt mới hiểu được song ETHVSKTT dịch ra chữ Haacuten nay cụ

Trần Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN dịch lại cho ta trong Việt Nam Sử Lược Q1 p 141

[Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa ]

Nay caacutec ngươi ndash (con chaacuteu nhagrave RỒNG) trocircng thấy chủ nhục magrave khocircng biết lo trocircng thấy quốc-sĩ magrave khocircng biết thẹn thacircn lagravem tướng phải hầu giặc magrave khocircng biết tức tai nghe nhạc để hiến ngụy sứ magrave khocircng biết cămhellip hellipNếu coacute giặc đến thigrave cựa gagrave trống sao cho đacircm thủng

32 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

được aacuteo-giaacutep mẹo cờ-bạc sao cho dugraveng nổi được quacircn mưuhellip khi bấy giờ chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta [ ngatilde thaacutei ấp= khu vực

nhiều lagraveng mạc của (ngatilde) chuacuteng ta ] khocircng cograven magrave bổng-lộc của caacutec ngươi cũng hết chẳng những lagrave gia quyến chuacuteng ta bị đuổi magrave vợ con của caacutec ngươi cũng nguy chẳng những lagrave chuacuteng ta chịu nhục bacircy giờ magrave trăm năm về sau tiếng xấu hatildey cograven matildei matildei magrave gia thanh của caacutec ngươi cũng chẵng khỏi mang tiếng nhục đến luacutec bấy giờ caacutec ngươi dẫu muốn vui-vẻ phỏng coacute được hay khocircng Nay ta - Trần Hưng ETHạo bảo thật caacutec ngươi -necircn cẩn-thận như nơi củi lửa - necircn giữ-gigraven như kẻ huacutep canh dạy-bảo quacircn-sĩ luyện-tập cung tecircn khiến cho người nagraveo cũng coacute sức khỏe như Bagraveng Mocircng vagrave Hậu Nghệ thigrave mới coacute thể dẹp tan được quacircn giặc magrave lập necircn được cocircng-danh Chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta được vững bền magrave caacutec ngươi cũng đều được hưởng bổng-lộc chẳng những lagrave gia quyến của ta được yecircn-ổn magrave caacutec ngươi cũng đều được vui với vợ con chẳng những lagrave tiecircn-nhacircn ta được vẻ-vang magrave caacutec ngươi cũng được phụng thờ tổ-phụ trăm năm vinh-hiển chẳng những lagrave một migravenh ta được sung sướng magrave caacutec ngươi cũng được lưu-truyền sử-saacutech nghigraven đời thơm-tho đến bấy giờ caacutec ngươi dầu khocircng vui-vẻ cũng tự khắc được vui-vẻ

Rồng Việt 戎戉

ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec anh hugraveng đang hỏi ta rằng trước quốc biến nếu ta khocircng chung đưa

lưỡi cagravey lecircn để tạo ra 戎 một lograveng một votilde

khiacute chống giặc nếu khocircng coacute cugraveng một tiếng hocirc quyết tacircm liều chết của Diecircn Hồng nếu

khocircng cugraveng đưa tay ra giữ Nước (như chữ VIỆT V-THETH

đatilde viết rotilde thigrave sao giữ được ETHất

được Ruộng vagrave Nhagrave magrave cagravey cấy

Vậy xin đaacutenh vần tiếp ndash chữ thứ ba- lsquoNGHĨArsquo cho trọn chữ lsquoVIỆT V-THETH

Chữ 1 土 đất nước trao trong tay

+ Chữ 2 戎 Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

mang một lograveng NGHĨA trọn vẹn

+ Chữ 3 义 Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn

Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩa hellip hellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip --------------------------

1 NGHĨA 义 lagrave nền tảng NGHĨA được

viết ở dưới để nối kết vagrave lagravem nền tảng cho 土

đất nước + 戎 con nhagrave RỒNG

Xin ngắm lại higravenh trecircn cứ đất nước 土của con

nhagrave Rồng 戎 trải đến đacircu kể cả caacutec đảo xa

ngoagravei biển cả thigrave Nghĩa 义 (nền ở dưới) rộng

đến đoacute Xin khacircm phục yacute vagrave tagravei của Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khi cho khắc ra chữ VIỆT V-THETH để trịnh trọng in trecircn bigravea cuốn ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

33 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

2 lsquoNghĩarsquo [viết tắt 义] lagrave

lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave lagrave tigravenh người lagrave lograveng sắt son lagrave

loại tigravenh yecircu vocirc vị lợi cho đi magrave khocircng mong được đaacutep đền khocircng iacutech kỷ như caacutec loại gttigravenh yecircult vị lợi chỉ biết thu vagraveo cho migravenh Cứ lấy tigravenh yecircu của cha mẹ dagravenh cho con thigrave hiểu được tigravenh yecircu Trần Bigravenh Trọng vagrave caacutec anh hugraveng dagravenh cho Nước Nhagrave vagrave đagravenh chết rồi bị Trời phạt cho thagravenh quỷ Nước Nam trầm luacircn trong khổ hận hơn lagrave sống để magrave lagravem vương đất Bắc để baacutem vagraveo Tầu magrave ăn coacute ăn theo Chữ NGHĨA (cograven được VN viết tắt kiểu 2 theo dạng đơn Chữ Nocircm như higravenh trưng) cũng đọc lagrave NGAtildeI

Xem ETHại Nam Quấc Acircm Tự Vị của cụ Paulus Huigravenh Tịnh Của in năm 1895 Q2 p 80 -Ngatildei Sĩ lagrave kẻ ngay lagravenh -Coacute Ngatildei lagrave biết ơn -Biết Ơn Biết Ngatildei lagrave khocircng

phụ bạc cocircng ơn ( của Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave của caacutec bậc anh hung) -Ứng Ngatildei lagrave chịu Ứng Ngatildei đi lagravem việc nghĩa đi đaacutenh giặc giuacutep nước cứu dacircn vagrave caacutec nghĩa sĩ đatilde đền nợ nước vậyhellipvv Xin xem thecircm - ETHại Tự ETHiển Chữ Nocircm của cụ GS Vũ Văn Kiacutenh p 943- Nhagrave Xbản VNghệ TP Saigon vagrave - cuốn Giuacutep ETHọc Nocircm vagrave Haacuten Việt của cụ GS LM Trần Văn Kiệm vagrave Chinese etymology của GS Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E7BEA9

3 NGHĨA cograven được viết tắt ra 义 lsquoNGHĨArsquo

lagrave tay đan nhau chung ocircm giữ một lograveng

Trong VIỆT V-THETH NGHĨA 义 ( Hai caacutenh

tay người người bắt xeacuteo nhau ocircm giữ một

lograveng) biểu tượng cho số nhiều lagrave người người Hai caacutenh tay của một người thường viết song song lagrave 廾gong

NGHĨA lagrave chữ quaacute trừu tượng necircn thật khoacute magrave dịch hai chữ tigravenh nghĩaChiacutenh Nghĩa

Nghĩa Khiacutehellip sang tiếng Anh Phaacutep cho trọn vẹn magrave thiếu hai chữ nagravey thigrave tigravenh nghĩa vợ chồng anh em laacuteng giềng chẳng cograven

4 Song xin xem chữ NGHĨA 义 Cha Rồng

Mẹ Tiecircn viết trecircn từng cối đồng thật tuyệt diệu vagrave dễ hiểu hơn Theo Sử đồng ETHagraven Chim Việt khocircng khiếp nhược trước sức mạnh magrave luocircn cugraveng liền caacutenh một lograveng đan tay

nhau đoagraven kết theo tigravenh nghĩa anh em chung một nghĩa khiacute gigraven giữ từng tấc từng gang đất nước VIỆT cha ocircng dầy cocircng để lại dugrave phải phơi thacircy Nghĩa khocircng chỉ được thấy

34 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

trecircn mặt trống magrave cograven được phaacutet ra với tiếng sấm của cối đồng (Xin đếm bao nhiecircu con CHIM LẠC trecircn trống

Kontum ETHa Buacutetvagrave Socircng ETHagrave Tocirci khocircng đủ chỗ magrave trưng higravenh caacutec trống đồng

Vũng Tầu Hagrave Nội Nha Trang Phước Long Hagrave

Tiecircn Quảng Ngatildei Thanh Hoatildeđa được Việt đuacutec ra cả mấy

ngagraven năm Chuacuteng bay theo chiều nagraveo điều gigrave nối kết chuacuteng

)

5 NGHĨA nối liền caacutenh tay vagrave cotildei lograveng ETHagraven Chim Matilde Viện hiểu rất rotilde vagrave y thuacute nhận

trong Hậu Haacuten Thư rằng tiếng sấm caacutec cối đồng Việt linh thiecircng nối kết Trăm Chim Việt thagravenh

một mối caacutec con đagraven em nối caacutenh caacutec con đagraven chị đagraven anh cugraveng bay chung

một hướng Trống đồng nagraveo cũng khắc caacutec vagravenh

chữ đầy chim Matilde Viện căm thugrave tiếng sấm trống đồng necircn sau đatilde ngạo nghễ cho đốt chảy cả ngagraven

chiếc lagravem trụ đồng

6 Chữ NGHĨA cograven lagrave chữ lsquongười người Việtrsquo viết theo số nhiều Trống đồng viết chữ nagravey rotilde neacutet hơn Khi viết đủ lagrave 義 thigrave xin để yacute nửa dưới của chữ NGHĨA

lagrave chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA [ Chữ

我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA thời thaacutei cổ viết

gồm hai chữ QUA giao nhau lagrave hai người Việt mang caacutei rigraveu cổ giaacuteo maacutec hay caacutei lưỡi cầy cugraveng chung một traacutech nhiệm song anh thigrave nhigraven trước anh thigrave nhigraven sau caacutech đối xứng để chỉ tigravenh nắm tay nhau đoagraven kết trước sau một lograveng httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E4B989

Chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA để ta nắm tay

nhau nghe nhau noacutei với nhau song cũng lagrave

lsquoCHUacuteNG TOcircIrsquorsquo để noacutei với quốc tế hay CHUacuteNG TAOrsquorsquo với quacircn xacircm lăng Anh hugraveng Lyacute Thường Kiệt noacutei Bọn magravey sẽ chuốc nhục ndash Nhữ đẳng hagravenh khan thủ bại hư (nhữ đẳng

chuacuteng magravey dịch ra vous you hơi nhẹ Nhĩ Nễ Nacircm mới lagrave youcaacutec ocircng) 5 Việt lagrave dacircn hiền hogravea Khi viết đủ lagrave 義

xin để yacute nửa trecircn của chữ NGHĨA lagrave chữ 羊

DƯƠNG- nghĩa đen lagrave con cừu hiền lagravenh sống theo đagraven Con đầu đi đacircu cả đagraven theo đoacute Nghĩa boacuteng theo học giả ETHường Thi chỉ sự hiền lagravenh hogravea bigravenh lograveng hiền hogravea song giặc đến nhagrave hellip đagraven bagrave cũng đaacutenh Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 1

Nhờ NGHĨA 义 của cha ocircng từ Cha Rồng

đến Hai Vua Trưnghellip đến ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Thaacutenh Lecirc Lợihellip Quang Trunghellip magrave ta cograven được đất nước cograven được nhagrave Mong hiểu chữ NGHĨA đầy đủ hơn xin nghe vagravei cacircu ETHức Lecirc Lợi tuyecircn bố [ Lời dịch của cụ Trần

Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN trong Việt Nam

Sử Lược Q1 p 242 ]

Việc nhacircn nghĩa cốt ở yecircn dacircn quacircn điếu phạt chỉ vigrave khử bạo

Như nước Việt từ trước vốn xưng văn hiến đatilde lacircu Sơn hagrave cương vực đatilde chia

phong tục bắc nam cũng khaacutec Từ Đinh Lecirc Lyacute Trần gacircy nền độc lập

cugraveng Haacuten Đường Tống Nguyecircn hugraveng cứ một phương

35 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Dẫu cường nhược coacute luacutec khaacutec nhau song hagraveo kiệt đời nagraveo cũng coacute

Đem đại nghĩa để thắng hung tagraven lấy chiacute nhacircn magrave thay cường bạo

Trận Bồ Đằng sấm vang seacutet dậy

miền Tragrave Lacircn truacutec phaacute tro baỵ Sĩ khiacute đatilde hăng quacircn thanh cagraveng mạnh

Trần Triacute Sơn Thọ mất viacutea chạy tan

Phương Chiacutenh Lyacute An tigravem đường trốntraacutenh

Đaacutenh Tacircy Kinh phaacute tan thế giặc lấy Đocircng Đocirc thu lại cotildei xưa

Dưới Ninh Kiều maacuteu chảy thagravenh socircng bến Tụy Động xaacutec đầy ngoại nộihellip

Muốn đầy đủ hơn xin đọc trọn BIgraveNH NGOcirc ETHẠI CAacuteO của ETHức Lecirc Lợi

TẠM KẾT

VIỆT theoVua Trưng theo ETHức Trần Hưng

ETHạoETHức Lecirc Lợi Quang Trunghelliplagrave ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave

caacutec Vua Hugraveng xacircy đắp ra vagrave để lại

ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta được caacutec anh hugraveng Thaacutenh Doacuteng

Trưng Trắc Trưng Nhị Ngocirc Quyền Lyacute Thường Kiệt Trần Hưng ETHạo

Lecirc Lợi Quang Trunghellip vagrave caacutec đấng anh hugraveng

magrave tecircn tuổi ta sơ yacute khocircng ghi song đatilde hy sinh mạng sống để gigraven giữ Dacircn tộc Rồng Tiecircn của Chuacuteng-Ta-ETHầy-Nhacircn-Nghĩa ETHất-Nước- Chuacuteng Ta ndash

Chuacuteng Tocirci đầy tigravenh người

đầy người nghĩa khiacute Xin gigraven giữ từng tấc đất Việt cả Trường Sa vagrave Hoagraveng Sa

Xin nghe một bagravei haacutet thập niecircn 40 khaacute xưa

httpwwwyoutubecomwatchv=wanCXOA_7-k

Quyết Tiến- nhạc sĩ Votilde Đức Thu

ETHK- Quyết tiến ta giống dacircn Lạc Hồng Liều thacircn sống tranh đấu

giữ gigraven non song -Quyết tiến khi nước non

nguy biến Maacuteu anh hugraveng ngagraven đời nhuộm thắm non socircng

-Quyết tiến khi nước non reo hograve

Lograveng cương quyết tranh đấu giữ gigraven tự do

-Quyết tiến khi nước non nguy biecircn

Maacuteu anh hugraveng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

TK Vết anh hugraveng ngagraven xưa nay cograven lưu dấu

Theo sử xanh nước Việt ngagraven đời hugraveng anh

Chiacute quật cường toagraven dacircn hy sinh tranh đấu Giống Lạc Hồng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

Xin nghe bagravei haacutet

Việt Nam Quecirc Hương Ngạo Nghễ -

Nhạc sĩ Nguyễn Đức Quang httpwwwyoutubecomwatchv=hF387sIY25M Ta như nước dacircng dacircng tragraven coacute bao giờ tagraven Đường dagravei nguacutet ngagraven chỉ một trận cười vang vang Lecirc sau bagraven chacircn gocircng xiềng một thời xa xăm Đocirci mắt ta rực saacuteng theo nhịp xiacutech kecircu loagraveng xoagraveng Ta khua xiacutech kecircu vang dậy trước mặt mọi người Nụ cười muocircn đời lagrave một nụ cười khocircng tươi Nụ cười xa vời nụ cười của lograveng hờn socirci Bước tiến ta tragraven tới tung xiềng vagraveo mặt nhacircn gian Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

36 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Ta như giống dacircn đi tragraven trecircn lograve lửa hồng Mặt lạnh như đồng cugraveng nhigraven về một xa xăm Da chacircn mồ hocirci nhễ nhại cuộn vograveng gacircn trời Ocircm vết thương rĩ maacuteu ta cười dưới aacutenh mặt trời Ta khuyecircn chaacuteu con ta cograven tiếp tục lagravem người Lagravem người huy hoagraveng phải chọn lagravem người dacircn Nam Lagravem người ngang tagraveng điểm mặt magravey của trần gian Hỡi những ai gục xuống ngồi dậy hugraveng cường đi lecircn Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci

Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

Xin ngửng mặt lecircn hatildenh diện migravenh mang maacuteu Việt Cho dugrave ta khaacutec chiacutenh kiến hoặc đeo đuổi những tham vọng kinh tế khaacutec nhau cho dugrave quyacute vị lagrave Cọng Sản thigrave xin cũng cugraveng tocirci dacircng lecircn bagraven thờ Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave caacutec đấng anh hugraveng Lạc Việt neacuten hương lograveng tri ơn Tocirci rất cảm kiacutech lagrave caacutec ocircng bagrave anh chị tại Hagrave Nội Saigon Nha Trang vv đang cố vigrave tigravenh nghĩa với nước non tranh đấu bảo vệ đất nước dugrave người cầm quyền thocirc bạo cố tigravenh dẹp bỏ lograveng yecircu nước của anh chị vagrave giam cầm anh chị vigrave quyền lợi riecircng của đảng họ vagrave của họ Coacute lẽ để traacutenh bị locirci thocirci necircn nhiều anh chị mặc aacuteo đỏ sao vagraveng vagrave mang laacute cờ nagravey khi tranh đấu Laacute cờ nagravey lagrave của đảng CS chớ khocircng lagrave của dacircn Việt vagrave laacute cờ maacuteu nagravey cũng được in rotilde trecircn cocircng hagravem dacircng hải đảo cho Tầu do ocircng ETHồng Việt gian vocirc quyền kyacute năm 1958 theo lệnh ocircng HCM httpconghambannuoctripodcom Magraveu vagraveng chớ khocircng lagrave magraveu đỏ đatilde được tổ tiecircn ta lấy lagravem nền cho dacircn Lạc Việt từ ngagravey coacute dacircn Lạc Việt dựa vagraveo magraveu luacutea chiacuten Cờ của đảng CS quốc tế xuất hiện từ thế kỷ 20 thigrave lấy đỏ lagrave maacuteu socirci sục lagravem nền để tạo đấu tranh giai cấp

[Biểu tigravenh chống Trung Quốc Hanoi 2012]

Từ năm 1945 đảng CS lấy cờ maacuteu CS quốc tế aacutep đặt cho dacircn Việt Nếu đem 3 laacute cờ đỏ của CS Nga Socirc Trung Cộng vagrave của XHCN cho bay chung thigrave laacute cờ đỏ anh chị đang mặc để tranh đấu bị nền đỏ vagrave caacutec ngocirci sao của 2 laacute cờ kia nuốt chửng Tổ tiecircn anh chị lagrave Cha Rồng Mẹ Tiecircn chớ khocircng thể lagrave cha Nga mẹ Tầu

Xin hoan

nghecircnh một số anh chị đatilde mặc

aacuteo vagraveng

Caacutec anh chị cần mặc aacuteo vagraveng bởi magraveu vagraveng mới chiacutenh lagrave nền

của dacircn tộc Lạc Việt Theo Sử nền mầu cờ vagraveng đậm mầu luacutea chiacuten lagrave cờ của Vua Trưng anh hugraveng Triệu Thị Chinh Trần Hưng ETHạo Quang Trung Lecirc Lợi

37 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Lạc (Luacuteo luacutea) nuocirci Dacircn Lạc Việt lagrave Danh của Dacircn Tộc vagrave cũng lagravem hồn thiecircng cho Dacircn Tộc Magraveu vagraveng của luacutea được Trăm Quan Lang Con Cha Rồng thắp saacuteng những nơi u tối được Trăm Gaacutei Mị Nương của Mẹ Tiecircn tạo ra cảm giaacutec ấm aacutep vagrave khocircng khiacute tươi vui Magraveu vagraveng lagrave magraveu của aacutenh nắng của sức mạnh

của cao quyacute thịnh vượng vagrave của trường thọ

Trong đền Hai Bagrave (Hanoi) tượng bagrave chị Trưng Trắc mặc aacuteo vagraveng tượng bagrave em Trưng Nhị mặc aacuteo đỏ Người cuacuteng tế vagrave đồ thờ bị cấm dugraveng magraveu đỏ ETHoacute lagrave truyền thống magrave tocirci mong vị nagraveo cao minh chỉ rotilde cho song tocirci luocircn tin rằng hai magraveu nagravey tượng trưng cho Dacircn Việt magrave vagraveng lagrave nền trải rộng 4 hướng cograven đỏ rất cần song lagrave phụ cho vagraveng Chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ Bắc Trung Nam nối kết nhau trecircn laacute cờ vagraveng đatilde phất phới bay với caacutec laacute cờ quốc tế từ 1890-1920 lagrave thời caacutec vua vua Thagravenh Thaacutei vagrave Duy Tacircn chống Phaacutep

Vua Khải Định đổi lại ra một vạch đỏ song từ 1945-1975 thigrave đại diện caacutec đoagraven thể chaacutenh trị

vagrave tocircn giaacuteo người quốc gia lấy trở lại 3 vạch

đỏ (thoạt đầu (1945) đổi theo higravenh quẻ li

sau lấy lại quẻ cagraven ) với yacute nghĩa lagrave quẻ

tận cugraveng vagrave trọn vẹn nhất trong taacutem quẻ trời

đất chuyển vận Magraveu vagraveng trecircn laacute cờ lagrave magraveu da Việt mang giograveng maacuteu đỏ con dacircn Việt Bắc Trung Nam đầy nghĩa khiacute vagrave nhiều anh hugraveng tổ tiecircn chuacuteng ta đatilde đền nợ nước với maacuteu migravenh dưới mầu cờ ấy khi chống Phaacutep VNCH (1954-1975) chỉ tiếp nối lograveng yecircu nước vagrave chiacutenh nghĩa của dacircn tộc

Chẳng ai coacute quyền bắt caacutec anh chị

giữ lại chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ thiecircng chuacuteng tocirci kiacutenh trọng vagrave yecircu mến nếu anh chị quecircn hay khocircng quen sống với caacutec chi tiết ấy song miễn lagrave chọn magraveu vagraveng dacircn tộc thecircu thecircm chữ VIỆT vẻ vang ngạo nghễ của ETHức Thaacutenh Trần với magraveu đỏ thigrave chiacutenh nghĩa Việt saacuteng tỏ rotilde hơn

38 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

VIỆT V-THETH

Trần Hưng ETHạo do ETHức

Thaacutenh Trần Hưng ETHạo cho viết ra Sau đoacute ETHức Lecirc Lợi cũng đatilde cho viết VIỆT V-THETH như vậy năm 1431 trong cuốn Trugraveng San Lam Sơn Thực Lục tự Năm 1479 Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde trịnh trọng cho in chữ VIỆT V-THETH nagravey ngay trecircn trang bigravea cuốn Sử Nước Ta (gọi đủ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư- Cuốn Sử Kyacute ETHầy ETHủ của Nước ETHại Việt) Chữ nagravey gồm 3 chữ viết quấn lấy nhau

Chữ 1 土(thổ)

đất nước Việt trong tay

+ Chữ 2 戎 (RỒNG)

của Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

+ Chữ 3 义 (Nghĩa)

đầy tragraven tigravenh nghĩa Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩahellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip VIỆT V-THETH như được ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư viết ra lagrave một sự kiện lịch sử

Mong chữ VIỆT V-THETH (Nocircm) nagravey luocircn sống động trong lograveng người Lạc Việt Việt Nam chuacuteng ta vagrave được cho vagraveo tự điển vigrave đacircy lagrave

một chữ Nocircm độc lập với chữ Việt 越 (bộ

Tẩu)

Việt Nam lagrave Con Rồng Coacute Chiacutenh Nghĩa vagrave Vươn Lecircn Với Chiacutenh Nghĩa

-------------------------------------------- Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến bagravei nagravey Bagravei nagravey tocirci viết với lograveng yecircu dacircn tộc ETHiều đaacuteng noacutei theo lương tacircm để xin nhagrave cầm quyền Việt biết thương dacircn migravenh trước quốc biến chớ đừng vocirc cảm vagrave đagraven aacutep thigrave xin noacutei ra Caacutec nhận xeacutet về nền tảng Hiến Phaacutep Lạc Việt thigrave cam đoan chịu mọi traacutech nhiệm trước cocircng luận Về cổ ngữ thigrave dugrave sao tocirci chưa đủ mức song vẫn cố gắng Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

39 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

----------------------------------------------------

PHẦN CƯỚC CHUacute

CƯỚC CHUacute 1 NGƯỜI TẦU VAY MƯỢN VĂN HOacuteA VAgrave CHỮ CỦA LẠC VIỆT

GS Richard Sears miệt magravei tigravem lại caacutec chữ cổ của Tầu magrave nhiều chữ phaacutet nguồn từ văn hiến văn hoacutea vagrave cối đồng Lạc Việt Tocirci gọi lagrave Sử ETHồng 1 Người Tầu khaacute thẳng thắn để cocircng nhận họ học hỏi nơi ta Xin đừng quaacute tự ty magrave cho rằng Lạc Việt man di ngu si bởi thế caacutei gigrave ta cũng vay mượn từ Trung Hoa kể cả từng chữ của Tầu Hiển nhiecircn khi sống chung thigrave caacutec vugraveng tiếp giaacutep nhau học hỏi lẫn nhau Khacircm ETHịnh Việt Sử lagrave Sử Việt cheacutep vagraveo thời nhagrave Nguyễn triacutech lại Sử Tầu như sau ldquoSaacutech Cương mục Tiền biecircn của Kim Lyacute Tường cheacutep rằng Năm Mậu Thacircn thứ năm đời Đường Nghiecircu Việt Thường thị sang chầu dacircng con rugravea thần [NCB- tức biểu đồ lyacute thuyết acircm dương tứ tượng] Lời chua - Rugravea thần Theo Thocircng chiacute của Trịnh Tiều về đời Đagraveo Đường phương Nam coacute Việt Thường thị qua hai lần sứ dịch sang chầu dacircng con rugravea thần coacute lẽ noacute được đến nghigraven năm migravenh noacute hơn ba thước trecircn lưng coacute văn khoa đẩu ghi việc từ khi trời đất mới mở mang trở về sau [NCB tức VN ta đatilde coacute chữ coacute văn hoacutea rồi] Vua Nghiecircu sai cheacutep lấy gọi lagrave Quy lịch (lịch Rugravea)rdquo [ NCB vagrave dĩ nhiecircn vua tocirci họ phải bỏ nhiều giờ ra magrave học lấy chữ Việt để magrave hiểu yacute Việt vagrave văn hoacutea văn minh của Lạc Việt] httpwwwquangduccomlichsulichsuvietnamKhamdinhvietsuthonggiampdf

Thecircm vagraveo chi tiết lịch sử trecircn GS Kim ETHịnh đatilde chứng minh thecircm rằng ETHạo Rồng Tiecircn kể cả lyacute thuyết Kinh Dịch acircm dương vốn lagrave từ ETHất Việt Sau nagravey người Tầu tự cho rằng họ tạo ra Kinh Dịch nhất lagrave bộ Saacutech nagravey vốn viết bằng chữ Lạc Việt thời xa xưa đatilde bị người đocirc hộ giết đi mất song vẫn cograven những chứng cớ nhất lagrave sự hiện diện của caacutec trống đồng rằng Kinh Dịch lagrave của Lạc Việt (a) Những gigrave Tầu vay mượn của Lạc Việt Văn hiến vagrave văn hoacutea Lạc Việt đatilde coacute trước vagrave soi saacuteng văn hoacutea du mục Tầu nhiều trăm năm Họ vay mượn ta văn hoacutea luyện kim Kinh Dịch vagrave caacutec chữ cổ liecircn hệ đến caacutec latildenh vực ấy Những chữ Tầu mượn ta rồi phaacutet acircm trại giọng đi vagrave dugraveng biến nghĩa thigrave caacutec cụ vẫn đọc theo acircm cổ Lạc Việt Vigrave thế tuy viết cugraveng

một chữ vd 越南Tầu gọi ta lagrave Yuế Nản

Quảng ETHocircng yut naam song caacutec cụ đọc lagrave Việt Nam mặc kệ họ gọi ta lagrave Luoacute Yuế

雒越 Quảng ETHocircng lock yut caacutec cụ migravenh đọc

ra Lạc Việt Quy tắc biến acircm nagravey rất thường vigrave ngay Tầu muốn tự gọi lagrave Trung Hoa hay lagrave Haacuten song ta gọi lagrave Tầu hay lsquokhaacutechrsquo song coacute thể tệ hơn lagrave Chệt cograven Acircu Mỹ gọi lagrave China Chine Chinese vagrave cograven biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ Nhiều chữ ta nghĩ lagrave của Tầu song lagrave chữ Việt cổ Tầu tiếp thu đọc trại acircm sửa lại nghĩa để chế biến ra nhiều chữ khaacutec rồi Việt taacutei nhập Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt Người Tầu vagrave một số dacircn khaacutec ( vd người Hawaii) khocircng phaacutet acircm nổi chữ R magrave thường biến ra L (vd ETHức Nữ Maria lagrave Malia Rồng ra

40 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Long) song riecircng chữ 戎 nagravey họ cố gắng

phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ Việt Cũng xin nhớ rằng Baacutech Việt đatilde lagravem chủ mảnh đất nay gọi lagrave Trung Hoa song đatilde bị nhoacutem dacircn Haacuten du mục từ từ khuất phục Khi thocircn tiacutenh latildenh thổ thigrave người Haacuten cũng tiếp thu những caacutei hay thuộc kho tagraveng văn hoacutea tư tưởng kể cả ngocircn ngữ Việt vagrave nền văn minh kỹ thuật luyện kim

Một số vị cố chứng minh rằng chữ Haacuten Việt lagrave chữ Tầu magrave tổ tiecircn ta học theo song đọc theo acircm cổ đời ETHường Luận cứ nagravey quaacute đơn sơ vagrave khocircng đủ thuyết phục Lagravem sao người Tầu phục hồi lại được cổ acircm thời Xuacircn Thu hay thời nhagrave ETHường magrave nếu thagravenh cocircng đi chăng nữa thigrave nhiều chữ thuộc acircm cổ tiếng Lạc Việt magrave họ vay mượn Chẳng ai cho ai được caacutei gigrave migravenh chẳng coacute Lyacute thuyết Kinh Dịch vagrave acircm dương vốn từ Lạc Việt soi saacuteng lecircn phương Bắc Một chuyện vui lagrave ta mua nhacircn sacircm cứ tưởng lagrave từ Tầu hay ETHại Hagraven song thật tigravenh đa số trồng tại San Mateo California rồi nhập qua Tầu để chế biến rồi Tầu xuất cảng baacuten lại Nhiều chữ cổ Việt của ta trống đồng của ta vagrave nền văn hoacutea cổ Việt của ta cũng rơi vagraveo tigravenh trạng nhập xuất như thế (b) Việc saacuteng taacutec chữ Nocircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một thời Tầu đocirc hộ Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta vd vua Lecirc Thaacutenh Tocircng cụ Nguyễn Du cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt theo nhiều caacutech để taacutei tạo ra chữ Nocircm (viết chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc latinh viết chữ) (1) Caacutech cấu tạo ra chữ VIỆT V-THETH (Nocircm)

quả tuyệt diệu Caacutec chữ HUgraveNG 碓 TIEcircN僊

LAgraveNG 廊 BAgraveNG 龐 vagrave Sủng 寵 vvhellip

trigravenh trong bagravei nagravey quả lagrave những saacuteng taacutec phi thường đaacuteng khacircm phục của vua Lecirc Thaacutenh Tocircng (2) song đa số chữ thigrave caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần gần tiếng Việt tạo ra chữ Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt (c) Những gigrave Lạc Việt vay mượn của Tầu Mong coacute dịp để bagraven về truyện MẸ VIỆT NAM ( được gọi lagrave MAN Nương truyện) trong bộ truyện Sử Miệng Trăm Trứng Trăm Chim MAN Nương lagrave cocirc gaacutei Việt tượng trưng cho Mẹ của Vua Trưng Mẹ Việt Nam bị mất hết nhagrave vagrave đất cả tiếng noacutei necircn Danh của bagrave bị đảo ngược NAM ra Man song luocircn cố gắng bảo toagraven lograveng Việt vagrave tiếng Việt vagrave sanh được Hai Cocirc Trưng Ngụ yacute truyện Man Nương noacutei từ cổ thời caacutec cụ nhagrave migravenh cố chấp khocircng thiacutech đọc chữ Tầu (ta vay mượn) theo acircm Tầu magrave cố tigravenh noacutei ngọng khi sửa lại caacutech đọc ra acircm Haacuten Việt (Haacuten magrave đọc theo kiểu Việt) Khocircng vigrave caacutec cụ dốt naacutet khi học ngoại ngữ magrave chủ yacute khocircng muốn con chaacuteu noacutei tiếng Tầu ragravenh quaacute rồi vocirc tigravenh trở thagravenh Tầu con

Bởi thế vd khi 戎 dugraveng theo chữ Tầu nghĩa

Tầu thigrave caacutec cụ migravenh đọc lagrave nhung XIN ETHừng bao giờ lầm tiếng Việt lagrave tiếng Tầu noacutei theo địa phương như tiếng Quảng ETHocircng Phuacutec Kiến song acircm Haacuten Việt lagrave do caacutec cụ migravenh cứng đầu đọc khaacutec đi Tầu hiểu được hay khocircng chẳng cần ETHoacute lagrave một điểm son lagravem ta dugrave bị thuộc Tầu song caacutec cụ traacutenh con chaacuteu noacutei tiếng Tầu hay quaacute đuacuteng giọng quaacute necircn vocirc tigravenh bị mất gốc Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt

CƯỚC CHUacute 2 THUẬT LUYỆN KIM ETHƯỢC VIỆT DẠY CHO TRUNG HOA

41 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Bản đồ nagravey vẽ ra nhiều nơi magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ Lạc Việt của tổ tiecircn Thời

Matilde Viện caacutec trống đều bị y hoặc đem về Tầu hoặc nấu chẩy lagravem trụ đồng Một số trống được đem chocircn necircn cograven lại Tiacuteến Sĩ SOLHEIM II rất vocirc tư khi khẳng quyết người Việt biết luyện kim cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Xin xem ldquoNew Light on a Forgotten Pastrdquo

httpwwwmevietnamorgNguonGocfv-newlighthtml

Người dịch Hoagraveng-Hoa-Nhacircn-Kiệt AacuteNH SAacuteNG MỚI TREcircN MỘT QUAacute KHỨ LAtildeNG QUEcircN httpdoremon360blogspotcom200907bai-1-anh-sang-moi-tren-mot-qua-khuhtml

Tiacuteến Sĩ SOLHEIM viết Những kết quả của caacutec cuộc khai quật cho tới bacircy giờ (năm 1971 lời người dịch) đi vagraveo năm thứ 7 đatilde lagravem kinh ngạc nhưng mới chỉ mở ra một caacutech chậm chạp khi những phacircn tiacutech của chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra từ phograveng thiacute nghiệm ở HONOLULU Ngay khi chuacuteng tocirci bắt đầu nhận kết quả đồng vị phoacuteng xạ CARBON-14 định vị thời gian chuacuteng tocirci bắt đầu nhận thức rằng địa điểm nagravey lagrave một địa điểm thực sự mở ra một cuộc caacutech mạng của ngagravenh khảo cổ

Trong một mảnh gốm vỡ vụn nhỏ hơn 1 inch vuocircng chuacuteng tocirci đatilde tigravem ra dấu vết của vỏ trấu Từ thử nghiệm phoacuteng xạ đồng vị CARBON ở một mức trecircn mảnh gốm nagravey chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIMM II) được biết rằng hạt gạo nagravey coacute niecircn đại iacutet nhất lagrave 3500 năm trước tacircy lịch Điều nagravey chứng tỏ rằng luacutea gạo đatilde được trồng tại đacircy trước cả Trung-Hoa hay Ấn-Độ nơi một vagravei nhagrave khảo cổ cho rằng lagrave nơi thuần hoacutea luacutea gạo đầu tiecircn cả ngagraven năm

Từ CARBON phoacuteng xạ đồng vị của than liecircn hệ chuacuteng tocirci (Tiến sĩ SOLHEIMM II) biết rằng những rigraveu đồng đuacutec trong những khuocircn đocirci bằng sa thạch được

lagravem ra ở NON NOK THA sớm hơn 2300 năm trước tacircy lịch coacute thể lagrave 3000 năm trước tacircy lịch Đacircy lagrave hơn 500 năm trước kỹ thuật đuacutec đồng ở Ấn-Độ vagrave 1000 năm trước khi đồng được biết đến ở Trung-Hoa Địa điểm nagravey cũng chứng tỏ lagrave lacircu đời hơn những địa điểm ở Cận Đocircng vẫn được coi lagrave nơi chế taacutec đồng đầu tiecircn

Khuocircn chữ nhật magrave chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem thấy ở NON NOK THA đều theo cặp đocirci chỉ rotilde ragraveng chuacuteng được đặt chung với nhau ở nơi chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra chứ khocircng phải bị thất lạc hay vứt bỏ Quan tacircm toagraven thể khu vực vagrave những lograve nấu kim loại bị hư hỏng vagrave những cục đồng nhỏ vương vatildei chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) khocircng cograven nghi ngờ gigrave nữa chuacuteng tocirci đatilde khai quật một khu vực đuacutec đồng hay chiacutenh xaacutec hơn một nhagrave maacutey lagravem rigraveu cổhellip

Khi trưng higravenh caacutec cối đồng tocirci chưa coacute dịp bagraven về caacutech đuacutec trống kỹ thuật trộn kim vagrave luyện kim vagrave higravenh thugrave trống chỉ vigrave việc đọc caacutec chữ trecircn mặt trống quan trọng hơn Sẽ bagraven thecircm về việc nagravey Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến

bagravei nagravey Caacutem ơn quyacute vị nghe tocirci chia sẻ dến đacircy Xin hẹn sau nagravey coacute dịp bagraven thecircm vigrave cograven rất nhiều điều chuacuteng ta chưa bagraven đến Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

Page 14: Ðánh vần chữ VIỆT ” của Ðức Thánh Trần · 2018-05-04 · 3 | Ðánh vần chữ ‘VIỆT’của Ðức Thánh Trần Ðoạn I. ÐÁNH VẦN CHỮ VIỆT V-THÐ

14 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đầy tinh thần Trưng Vương Ngocirc Quyền Trần Hưng ETHạo Lecirc Lợi khi ban cuốn ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư đatilde trịnh trọng giải thiacutech vagrave tuyecircn bố như sau [

Xem trong phần mở đầu ETHVSKTT trang 5 b]

laquo Nay bản triều [tức Lecirc Thaacutenh Tocircng với

quyền uy của migravenh] cho đổi chữ phụ1 đạo

父道 ra chữ phụ2 đạo 輔 道 ldquo

Chữ phụ2 nagravey nguyecircn nghĩa haacuten lagrave người trecircn dạy dỗ bổ tuacutec cho người dưới (tutor teachhellip)

vagrave coacute chữ xa 車 lagrave

caacutei xe ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn được đời cha chuyển sang đời con từ thế hệ nagravey sang thế hệ kế tiếp vagrave Cha Rồng mong được cho đi xa hơn Lời dạy đầy yacute nghĩa magrave Sử để lại cho ta

thật lagrave thấm thiacutea ----------------- Thiển nghĩ ETHức Thaacutenh Trần chọn mọi yacute nghĩa đatilde trigravenh bầy trecircn tuy việc quacircn sự (nhung) hẳn phải coacute song ngagravei nặng về phần phục hồi

acircm cổ xưa để taacutei tạo ra chữ 戎Rồng Việt

vagrave lograveng hiecircn ngang noacutei với kẻ xacircm lăng Dacircn con nhagrave RỒNG Việt chuacuteng tocirci luocircn một lograveng ------------------------------

Chữ VIỆT V-THETH viết theo unicode -----------------------

Chữ VIỆT V-THETH

Trần

Hưng ETHạo

nguyecircn thủy trong Sử

Chữ VIỆT V-THETH

viết

theo unicode ETHacircy lagrave chữ VIỆT V-THETH theo unicode để ta dễ

dagraveng viết lại in lại vagrave phổ biến rộng chữ VIỆT V-THETH ETHức Thaacutenh Trần đatilde viết theo nghĩa Việt vagrave hồn Việt Xin giản dị click

copy paste resize

Xin caacutem ơn quyacute vị trong Hội Bảo tồn Di sản chữ Nocircm (The Vietnamese Nocircm Preservation

Foundation) đatilde giuacutep viết cho chữ nagravey song dagravenh

việc đăng kyacute quốc tế cho tocirci

----------------------------------------------- Mong rằng cho đến đacircy thigrave quyacute ocircng bagrave anh chị đatilde đồng yacute rằng Chữ VIỆT V-THETH nagravey lagrave chữ Nocircm lagrave chữ Việt trọn yacute Việt ETHức Thaacutenh Trần viết ra theo caacutech viết chữ Việt (theo yacute vagrave higravenh

ảnh) thời ngagravei Xin lập lại rằng quyacute vị chẳng coacute thể tra chữ VIỆT V-THETH nagravey trong tự điển Khang Hi hay caacutec tự điển khaacutec của Tầu vigrave chẳng lagrave chữ Haacuten Một vagravei vị tuacutec nho quecircn chẳng đagraveo sacircu necircn đatilde vội cho VIỆT V-THETH vẫn chỉ lagrave chữ Haacuten VIỆT6 bộ Tẩu mang nghĩa Haacuten song viết

theo kiểu đaacute thảo bay bướm SAI SAI SAI Xin lập lại rằng Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một Vậy xin yacute kiến của bạn đọc riecircng tocirci theo acircm cổ vagrave yacute của Lạc Việt vagrave theo yacute của ETHức

Thaacutenh Trần đọc chữ 戎 magrave tổ tiecircn viết theo

kiểu xưa lagrave chữ Rồng

15 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

戎 lagrave Một [一]+ Dacircn Việt [戉 ]

hợp nhất thagravenh [= 戎]

Một Rồng Mang Chung Một Lograveng Việt

Tuy cograven votilde vẽ Haacuten Nocircm song tocirci mong khocircng

sai đacircu bởi chỉ coacute caacutech đọc 戎 lagrave Một

RỒNG VIỆT -Dacircn con nhagrave RỒNG Việt luocircn một lograveng mới hữu lyacute

ETHừng quecircn (a) Sử - nhất lagrave trang bigravea - lagrave bộ saacutech quan trọng lagravem gương mặt của Dacircn Việt Vua quan Tầu cũng phải đọc trang bigravea nagravey đến chiacuten ngượng khi nhớ đến Tocirc ETHịnh Thoaacutet Hoan vagrave tagraven binh của họ chạy về Tầu (b) Sử được viết caacutech trịnh trọng chớ chẳng thể đaacute thảo magrave từng chữ từng neacutet đều coacute

nghĩa

Xin so neacutet ngang trong chữ 戎 Rồng VIỆT V-

THETH với vagravei chữ Haacuten nghĩa Haacuten gần gần chữ nagravey magrave nếu vị triacute caacutei gạch ngang viết đaacute thảo nguệch ngoạc thigrave khoacute magrave đọc VIỆT V-THETH cho đuacuteng theo yacute Hưng ETHạo ETHại Vương ETHoacute lagrave

戎 Rồng mang nghĩa ta nhigraven ra nhau lagrave

anh em Con (konquan) Nhagrave Rồng (lang) khaacutec

với (a) 戍 shu thủ-- giữ gigraven cố thủ

戎 Rồng mang nghĩa Con (konquan) Nhagrave

Rồng (lang) che chở bảo bọc giuacutep đỡ nhau

khaacutec với (b) 戌 xu đaacutenh cho bị thương song

cũng mang nghĩa tuất (đếm sau dậu trước hợi)

戎 Rồng mang yacute nghĩa vagrave tinh thần bất khuất

của Trần Hưng ETHạo khaacutec với (c) 成 cheng

thagravenh (thagravenh cocircng)

戎 Rồng khaacutec với (d) 戊 wu mậu (trong thập

can vd năm mậu thacircn

戎 Rồng khaacutec với (e) 戒 jie giới phograveng ngừa

giới răn

Nhoacutem chữ nagravey đều từ chữ gốc 戈(gequa) magrave

GS Sears tigravem lại được nhiều chữ cổ xin trưng vagravei

higravenh httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E68888

Theo thiển yacute 戈 (qua) lagrave chữ cổ Việt Acircm cổ Việt ngoại trừ acircm qua ta chưa phục hồi lại được song

lagrave higravenh ảnh anh chagraveng quan lang nhagrave Chim

Tiecircn Lạc Việt giatilde cối đồng hay vaacutec rigraveu hay lưỡi cagravey kim khiacute do Lạc Việt đuacutec ra magrave người Tầu học lại Nghĩa theo Lạc Việt lagrave cagravey cấy hoặc sức

mạnh nhờ kim khiacute để phaacute rừng khai hoang hoặc

tự vệ Sẽ bagraven trong phần III Xin xem caacutec chữ Việt Hugraveng vagrave Nghĩa trong bagravei

Tầu biến戈ra acircm lsquoge lsquovagrave giản lược nghĩa theo

tiện dụng thagravenh kim khiacute giaacuteo maacutec hay chặt cheacutem vagrave thecircm neacutet để tạo chữ mới liecircn hệ về votilde khiacute binh đao đacircy lagrave viacute dụ điển higravenh khi Tầu tự xưng lagrave

Trung Hoa song Acircu Mỹ gọi Tầu lagrave China Chine song biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ rất

bắt mắt magrave họ chế ra

-----------------------------------

越 Viết thecircm Coacute một vị hỏi rằng coacute thấy rotilde

trong internet trang bigravea ETHVSKTT coacute vẽ chữ

越VIỆT6 bộ Tẩu caacutech đầy đủ vagrave yecircu cầu minh

xaacutec

Dạ đuacuteng song đoacute lagrave bản magrave nhagrave Nguyễn cho in lại thời Tự ETHức gọi lagrave bản Quốc Tử Giaacutem với nhiều

dị biệt thecircm thắt vagrave sai soacutet kể cả vigrave kỵ huacutey Bản nagravey khocircng giaacute trị bằng chiacutenh bản ETHVSKTT của Lecirc

Thaacutenh Tocircng Việc quan sử nhagrave Nguyễn vigrave khocircng

biết hay quaacute nocirc lệ vagraveo văn hoacutea của Tầu theo Gia

Long đatilde sửa lại chữ VIỆT V-THETH lagrave điều đaacuteng

tiếc nếu khocircng noacutei lagrave quốc nhục Song điều đaacuteng tiếc hơn vagrave lagrave sự phản bội tổ tiecircn

Việt lagrave cả một nền phaacutep luật cổ của Việt Nam

được xacircy dựng cho đến đời Lecirc gọi lagrave Luật Hồng ETHức Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde bị nhagrave Nguyễn thẳng tay

giũ sạch vagrave cheacutep lại toagraven bộ luật Tầu nhagrave Thanh thagravenh Luật Việt Xeacutet theo triacute tagravei đức quản trị

hiểu biết vagrave tư caacutech nhất lagrave cocircng xacircy ETHất Nước thigrave

16 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Gia Long vagrave nhiều vua nhagrave Nguyễn khocircng đaacuteng

được ca tụng lagrave minh quacircn ETHiều nagravey GS Vũ Văn Mẫu đatilde chứng minh rotilde trong cuốn Cổ Luật Việt

Nam vagrave caacutec anh chị học luật đều ragravenh Magrave điều đaacuteng tiếc hơn nữa lagrave hiện nay đảng CSVN lại cograven

tự yacute dacircng đất vagrave biển cho Tầu nhất lagrave cố tigravenh lagravem

ngơ trước xacircm lấn của Tầu [Xin bổ tuacutec thecircm cho tocirci Vốn liếng Nocircm của tocirci rất nhỏ hẹp song nhờ ơn cha tocirci vagrave GS Vũ Văn Mẫu vừa lagrave thầy bảo trợ luận aacuten TS lại cũng lagrave LS cho tocirci tập sự]

ETHoạn IV Lược trigravenh 5 chữ lsquoVIỆTrsquo

thời thaacutei cổ

gt (1) VIỆT1 HUgraveNG LẠC VIỆT1 Chim Bay cũng phaacutet acircm Vziệc hay Yiệc Diệc (nhất lagrave khi đọc theo giọng miền Nam

mang acircm cổ xưa v=d bv dz vz vagrave chữ t kết

chữ biến ra acircm c) Higravenh gigrave đacircy người song nhờ ETHẠO Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn được cho mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn cao như

Chim Xin tạm cho lagrave chữ cổ xưa nhất theo

Sử VN thời xa xưa viết (Tầu mượn lại vagrave đọc

khaacutec acircm theo pin yin ra yik hun luo)

HUgraveNG (cũng phaacutet acircm HỒNG higravenh gigrave đacircy người un hugraven giồngtrồng luacutea ruộng Lạc Chữ Nocircm

hugraven 魂 nay vẫn cograven dugraveng cho việc hugraven hợp

sức xacircy dựng nắm tay nhau kết đoagraven cugraveng một hướng cugraveng lagravem một cocircng việc

LẠC gt gt 雒

Chim Lạc luacutea Lạc ruộng Lạc cũng lagrave tecircn của Dacircn Tộc higravenh gigrave đacircy lagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng bay quanh luacutea Lạc (hai Chim Tiecircn tượng

trưng sau giản thể ra một chim)

Xin cảm ơn GS Sears chẳng mang giograveng maacuteu Việt song đatilde miệt magravei tigravem lại cho chung ta mấy chữ rất cổ xưa nagravey vagrave toagraven lagrave chữ của Lạc Việt httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E99B92 Xin theo GS Sears thecircm vagravei chữ LẠC trải qua lịch sử Xin chuacute yacute đến higravenh CHIM TIEcircN vagrave cối đồng (KIM)

鵅 鎯 Chữ VIỆT1 HUgraveNG chẳng may bị sử saacutech Tầu kyacute acircm dư neacutet vagrave chuyển neacutet vocirc tigravenh biến ra 2 chữ

XIacuteCH amp QUỶ quỷ đỏ vocirc nghiatilde Một số học giả giải thiacutech hai chữ Xiacutech Quỷ với yacute nghĩa khaacutec cũng coacute phần hữu lyacute song yacute kiến riecircng xin đồng yacute với hai cụ Ngocirc Thigrave Sĩ vagrave Ngocirc Thigrave Nhiệm loại hai chữ lạ lugraveng nagravey ra khỏi Sử Việt

17 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(2) VIỆT3- lưỡi cagravey (higravenh gigrave đacircy buacutea rigraveu

giaacuteo maacutec vagrave lưỡi cagravey đồng do người Việt chế ra) [Xem Phủ việt

rigraveu vagrave lưỡi cagravey Cổ loa khoa khảo cổ mới tigravem ra] Người Việt tạo văn minh Việt vagrave kỹ thuật luyện kim đuacutec ra buacutea rigraveu tecircn đồng Cổ Loa vagrave lưỡi cagravey phaacutet huy caacutech mạng kinh tế sản xuất magrave Tầu bắt chước theo necircn nhớ theo khảo cổ học thigrave họ vốn lagrave dacircn du mục nay đacircy mai đoacute

necircn đatilde chỉ coacute lỗi- lưỡi cagravey gỗ

(3) VIỆT2 戉ETHagraven Chim

Trăm Con Lạc Việt (higravenh gigrave đacircy) CHIM TỔ dẫn dắt ETHagraven Chim Lạc Việt theo hướng đi ETHạo Lạc Việt Xin bagraven thecircm trong ETHoạn V

(4) VIỆT4 cối đồng

鉞 (higravenh gigrave đacircy)

trống đồng người Việt đuacutec ra tiếp với tiến bộ kỹ thuật luyện kim khoảng 1000 năm trước người Tầu [Higravenh

trống Ngọc Lũ] Trống đồng phaacutet huy caacutech

mạng tạo văn hiến vagrave văn hoacutea tinh thần (CC2)

鎯ETHặc biệt chữ LẠC (luo)

(kim+lang) nagravey cũng đọc lagrave RỒNG (long lang) tugravey theo mạch văn Chữ nagravey mang chữ KIM tức caacutei cối đồng httpwwwmandarintoolscomcgi-bincharlookpl

Tự điển Tầu khocircng cho nghĩa gigrave vigrave chữ quaacute cổ khocircng thể đoaacuten yacute song toi thấy caacutei cối đồng đứng rất rotilde becircn anh chagraveng quan lang

KIM 金 chiacutenh lagrave higravenh ảnh caacutei cối đồng

người Việt biết luyện kim đatilde saacuteng tạo ra cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu

(5) VIỆT5 cagravey cấy Học giả Bigravenh Nguyecircn Lộc trong cuốn Nguồn Gốc Matilde Lai của Dacircn Tộc VN đatilde giải tiacutech chữ nagravey để chứng minh sức mạnh kinh tế của Dacircn Việt khi saacuteng chế ra lưỡi cagravey (higravenh dưới) để phaacute vỡ cagravey ruộng đồng (higravenh trecircn) chữ mễ (gạo) nằm trong ocirc chữ nhật thagravenh chữ điền (ruộng) Xin bagraven sau điểm nagravey song xin chuacute yacute lagrave khi viết Sử Việt thigrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng biệt hẳn chữ nagravey để chỉ caacutec khu Baacutech Việt Quảng Đocircng Quảng Tacircy tuy liecircn hệ với ta song đatilde bị haacuten hoacutea 100 magrave viết VIỆT V-THETH cho LẠC Việt quật khởi

(6) VIỆT6 bỏ chậy Chữ 越 bộ Tẩu nagravey do

người Tầu sau khi chiếm được Nước ta thigrave gheacutep thecircm Tẩu 走(bỏ chậy) vagraveo chữ

Việt3戉(CC1)

Mỗi chữ VIỆT mang nghĩa khaacutec nhau tuy người Tầu cugraveng đọc lagrave YUE Xin bagraven sau)

18 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHoạn V Tigravem yacute nghĩa trong

mấy chữlsquoVIỆTrsquo cổ xưa theo lịch sử

1Chữ 戉VIỆT2 ETHagraven Chim Trăm Con Lạc Việt do tổ tiecircn ta viết ra Chữ nagravey tocirci cheacutep theo khảo cứu của GS Richard

Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E68889

Sử Truyền Miệng qua truyện mộc tinh noacutei đến Hai Chim Tiecircn đến xacircy tổ tại đất Lạc Việt Đất Phong Chacircu thời cổ coacute một cacircy lớn gọi lagrave cacircy chiecircn đagraven cao hơn ngagraven trượng cagravenh laacute xum xuecirc che rợp tới mấy ngagraven dặm Coacute đocirci chim hạc bay đến đậu necircn đất chỗ đoacute gọi lagrave đất Chim Hạc Trắng Truyện Trăm Trứng tiếp nối kể lại rằng Hai Chim tổ đẻ ra trăm trứng Long Quacircn lấy Acircu Cơ rồi đẻ ra một bọc cho lagrave bất thường để ra ngoagravei ruộng song qua saacuteu bảy ngagravey bọc vỡ ra một trăm quả trứng mỗi trứng nở ra một con trai đem về nuocirci Khocircng phải cho buacute mớm caacutec con tự lớn lecircn trocircng đẹp đẽ kỳ dị người nagraveo cũng triacute dũng song toagraven người người đều kiacutenh trọng cho lagrave phi thường

Thoạt nghe ta nghĩ lagrave chuyện hoang đường song xin yacute kiến quyacute vị sau khi chiecircm

ngắm caacutec chữ Việt Hồng Lạc 1 Chim Bay vagrave chữ Việt 2 caacutec higravenh ảnh tức chữ Sử ETHồng để lại CHIM TỔ dẫn dắt ETHagraven Chim Lạc Việt theo hướng đi ETHạo Lạc Việt Higravenh ảnh ETHagraven Chim Lạc Việt theo nhau chegraveo thuyền cagravey cấy gặt gaacutenh giatilde Lạc (luacutea) đầy dẫy trecircn caacutec cối đồng Xin xem trống đồng Ngọc Lũ Socircng ETHagrave

vvhelliphay Quảng Xương

Chữ VIỆT2 theo thời gian được vẽ giản

lược ra hay sau ra hay

sau ra 戉 mang đặc neacutet về văn minh kinh

tế của Dacircn Việt Lạc Việt tigravem ra kỹ thuật luyện kim đuacutec ra buacutea rigraveu tecircn đồng Cổ Loa vagrave lưỡi cagravey mở cuộc caacutech mạng kinh tế nocircng nghiệp đatilde khoảng 4000 năm trước người Tầu học theo văn minh nagravey (CC2) Người Tầu mượn chữ nagravey mượn cả nghĩa lagrave việt vượt lagrave cố gắng cho khaacute hơn (to exceed to climb

over to surpass) yue lai yue cagraveng lacircu cagraveng khaacute the more the better)

Nay ETHức Thaacutenh Trần chuyển caacutei moacutec lưỡi

cagravey dưới chacircn chữ 戉 VIỆT2 ETHagraven Chim

Trăm Con ra chữ Việt một lograveng 戎 (nhất)

vagrave đưa lưỡi cagravey lecircn ngang con tim tức tấm lograveng người Việt 2 VIỆT3 lưỡi cagravey

Coacute thể chữ nagravey lagrave chữ viết tắt vagrave lagrave thagravenh

phần của chữ VIỆT2戉amp VIỆT4 cối đồng

鉞 [ Xem Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E9899E

Song theo tagravei liệu khảo cổ của GS học giả ETHường Thi thigrave caacutec chữ VIỆT2 4 5 amp 6 vừa noacutei phaacutet xuất từ hai neacutet gốc chữ VIỆT3 (chữ quyết song dấu moacutec ngược về becircn phải - chữ

19 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

duy nhất Tầu viết ngược ngạo - mang higravenh ảnh caacutei rigraveu dacircn Việt cổ hay caacutei phủ việt Khoacute magrave xaacutec định chữ nagraveo trước sau song tạm đaacutenh số lagrave Việt3 [Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 8- ]

Xin kiacutenh chua thecircm rằng caacutec học giả khảo cổ đatilde tin rằng Người Lạc Việt tạo ra caacutei rigraveu rồi caacutei lưỡi cầy cho kinh tế song cũng tạo ra trống đồng để phaacutet triển ETHạo Việt ETHagraven Chim Việt trecircn mỗi trống đồng đều tả nhậm nối caacutenh nhau bay từ traacutei sang phải từ tối tăm cotildei đoagravei đến aacutenh saacuteng mặt trời hy vọng Higravenh ảnh caacutei

lưỡi cầy rotilde neacutet của dacircn Việt cổ cũng đi theo hướng đi (ETHạo) của ETHagraven Trăm Trứng Trăm Chim (traacutei qua phải gọi lagrave tả

nhậm)(CC2) 3 ETHa số taacutec giả trưng chữ VIỆT4 cối đồng

VIỆT4 cối đồng 鉞 鎯 VIỆT LẠC [KIM

gheacutep với chữ VIỆT vagrave LẠC hay LANG noacutei đến dacircn Việt qua caacutei cối đồng hay caacutei phủ việt] Theo GS Sears lagrave chuyecircn viecircn về chữ Tầu cổ tuy chưa coacute dịp bagraven về trống đồng song tigravem ra cả chục chữ KIM từ thời xa xưa vagrave xaacutec nhận chữ KIM nguyecircn gốc lagrave higravenh vẽ một nhạc cụ kim loại [GS Sears Remnant Primitive A cast metal musical bell with bumps - indicates metal httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E98791 ]

Xin taacuten thagravenh bởi chữ

KIM 金 chiacutenh

lagrave higravenh ảnh caacutei cối đồng người Việt biết luyện

kim đatilde saacuteng tạo ra cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Kim lagrave acircm Haacuten Việt Tầu phaacutet acircm lagrave jin song nhiều vugraveng coacute cổ acircm lagrave GẦM Tưởng khocircng đi quaacute xa khi tiếng gầm theacutet của trống đồng đatilde vang becircn tai của họ từ cổ thời đến cả thời Matilde Viện vigrave y rất sợ tiếng gầm theacutet nagravey

Trong Hậu Haacuten thư quyển 14 Matilde Viện thuacute nhận rằng Dacircn Giao Chỉ coacute trống đồng lagrave vật linh thiecircng nghe tiếng trống nổi lecircn khi lacircm trận thigrave lograveng họ rất hăng say

20 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(Trống đồng lagrave của Lạc Việt Trecircn lagrave trống Quảng Xương ETHacircy lagrave trống ETHa Buacutet Tầu khocircng coacute magrave học theo Kim GẦM khocircng lagrave chữ Haacuten magrave người Tầu saacuteng taacutec ra song họ mượn higravenh ảnh trống đồng Lạc Việt viết ra chữ Kim GẦM nagravey

[Xin xem CHỮ KIM CỦA

NGƯỜI TAgraveU LAgrave TRỌN HIgraveNH ẢNH CAacuteI CỐI ETHỒNG LẠC VIỆT httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid

=310ampia=6070

Ai đuacutec ra cối đồng vagrave đuacutec

vagraveo thời gian nagraveo

ETHacircy lagrave bản đồ cho thấy caacutec địa

điểm magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ của Lạc Việt Xin

cũng nghe Tiacuteến Sĩ WILHELM G SOLHEIM II - Giaacuteo Sư Nhacircn

Chủng Học Đại Học Hawaii trước khi phaacuten xeacutet ETHoacute

lagrave người Lạc Việt chớ khocircng lagrave người Tầu đuacutec ra cối đồng vagraveo khoảng hai ba ngagraven năm trước

cocircng nguyecircn Xem National Geographic Vol 139 No 3 - Thaacuteng 3 năm 1971 httpcuocsongvietcomvnindexaspact=detailampmabv=12348ampAnh-Sang-Moi-Tren-Mot-Qua-Khu-Lang-Quencsv Xin coi CC2 va httpwwwdunglacorguploadarticlef__1232265466pdf CỐI ETHỒNG LẠC VIỆT ]

Viết thecircm Tocirci xin phản đối caacutec nhagrave nghiecircn cứu

trống đồng Lạc Việt nhất lagrave caacutec khoa học gia Hagrave Nội đatilde hoặc chẳng biết hoặc vocirc tacircm khi bagraven về

trống đồng

(1) Họ sắp xếp trống đồng theo loại dạng song

đặt tecircn lagrave Heger I Heger II Chả lẽ ta thiếu tecircn trong lịch sử Nay ai ai cũng theo đoacute magrave gọi tecircn

trống đồng cho noacute khoa học () song vocirc tigravenh lagravem con chaacuteu migravenh cứ tưởng lagrave Heger đuacutec ra trống

đồng Thật lagrave vocirc ơn vagrave mất gốc

(b) Ta lại cograven theo người Phaacutep đặt tecircn trống đồng

theo tecircn người ăn cướp trống (vd Trống đồng Moulieacute do phoacute sứ Moulieacute đatilde lấy từ nhagrave người vợ

goacutea của viecircn quan lang người Mường vugraveng socircng

Đagrave thuộc tỉnh Hogravea Bigravenh hiện được tagraveng trữ tại Bảo tagraveng Guimet nước Phaacutep Thật lagrave hết chỗ noacutei Nay

nhiều người gọi lagrave trống Socircng ETHagrave (higravenh trecircn)

(c) Caacutec học giả lại theo yacute kiến mấy học giả phương

Tacircy cho rằng trống lagrave vật tiecircu khiển ETHuacuteng một phần thocirci Trống ETHồng lagrave tiếng noacutei của từng lagraveng

từng lagraveng vagraveo caacutec ngagravey lễ hội để quan lang mị nương nhẩy đom đỏm với nhau chohellip vui Magrave cho

đến thời ETHức Trần Hưng ETHạo tập tục trai gaacutei cugraveng nhau muacutea haacutet với tiếng trống vẫn cograven anh em

đồng đẳng ngang nhau dugrave lagravem vua dugrave lagravem quan

thigrave cugraveng ăn một macircm cugraveng uống rượu cheacuten chuacute cheacuten anh rồi cugraveng nắm tay nhau magrave haacutet muacutea (ETHại

Việt Sử Kyacute Toagraven Thư Quyển Bản Kỷ Toagraven Thư caacutec trang 18a 18b 32a VNSL-TTKim-Q1- caacutec trang 125 128) Xin noacutei lagrave ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec tướng taacute thảy thảy đều xacircm higravenh Rồng vagraveo ngực vagraveo lưng vagraveo

tay vagraveo đugravei để qua điệu nhảy xom xom nhigraven nhau

ra lagrave Con(kwon quan) Nhagrave Rồng (longlang) (ETHời con chaacuteu của ngagravei lagrave Trần Anh Tocircng khocircng muốn

xacircm migravenh nữa) Khi nhẩy muacutea quanh trống đồng tay nắm tay cugraveng

một lograveng haacutet những bagravei 4 chữ hay những bagravei 6 - 8

21 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

lục baacutet hugraveng traacuteng giữ nước thigrave Hai Vua Trưng vagrave

caacutec nữ tướng coacute xacircm Higravenh Rồng trước ngực hay ở tay chacircn hay khocircng Tocirci tin lagrave coacute lagrave coacute vagrave caacutec

nagraveng Tiecircn Mỵ Nương ấy cũng hiền thục dịu dagraveng magrave cũng hiecircn ngang cugraveng đaacutem con

(cunkwonquan) Rồng (longlang) nam nhi nắm

tay quay vograveng quanh trống đồng

Xin noacutei thecircm lagrave tổ tiecircn Hai Vua Trưng vagrave

ETHức Thaacutenh Trần đuacutec ra Ngọc Lũ vagrave nhiều trống lắm vagrave tạo ra những cacircu ca cộng với nhiều điệu

muacutea nhảy xập xigravenh theo những kiểu magrave nhagrave nho

cho lagrave kệch cỡm

Sử gia Ngocirc Sĩ Liecircn lắc đầu noacutei rằng Tuy bấy giờ vua tocirci (nhagrave Trần) cugraveng vui khocircng gograve boacute vagraveo lễ lagrave điều giản dị theo phong tục chất phaacutec song khocircng cograven chừng mực gigrave nữa Cụ nhagrave nho Trần Trọng Kim nhigraven theo kiểu vua quan Tagraveu

nghiecircm khắc magrave phecirc phaacuten rằng vua quan khocircng giữ lễ pheacutep nghiecircm khắc như những đời sau

Song tocirci trộm nghĩ rằng nếu khocircng coacute

trống đồng nếu khocircng coacute những cacircu vegrave 4 chữ

những cacircu lục baacutet những điệu muacutea nhảy ấy magrave cứ chỉ theo hệ thống vua quan vagrave quacircn giai rập

khuocircn kiểu Trung Hoa thigrave coacute lẽ caacutec tướng đời Nhagrave Trần đatilde chẳng theo ETHức Thaacutenh Hưng ETHạo ETHại

Vương magrave anh vagrave em cugraveng tuốt gươm ra chỉ

xuống socircng Bạch ETHằng cugraveng vang lời thề anh em khocircng thắng giặc Mocircng Cổ xacircm lăng thigrave sẽ cugraveng

khocircng coacute ngagravey về Xin cocircng bigravenh magrave noacutei tocirci ngưỡng mộ vagrave kiacutenh yecircu caacutec ngagravei

4 Cograven nhiều điểm cần bagraven sau song xin noacutei thecircm rằng caacutec nhagrave nghiecircn cứu Hagrave Nội chạy theo caacutec học

giả nước ngoagravei đatilde chỉ nghĩ rằng caacutec higravenh ảnh Chim vagrave Rồng vagrave đường vẽ trecircn trống đồng chỉ lagrave

để trang triacute () Phản đối ETHừng vocirc ơn

Chẳng lẽ con caacutei Cha Rồng Mẹ Tiecircn coacute đầu oacutec nghegraveo nagraven chỉ biết vẽ ETHagraven Chim Bay magrave khocircng

dugraveng những kyacute hiệu khaacutec Tại sao Coacute taacutec giả cograven đi tigravem gốc gaacutec những con chim becircn Tầu để

giải thiacutech về con Chim Lạc Việt Tocirci sẽ bagraven trong

bagravei so saacutenh cối đồng Lạc Việt vagrave trống đồng trang triacute của Tầu vắng boacuteng Chim Tiecircn Tại sao Hỏi

tức lagrave trả lời vigrave cối đồng được đuacutec để truyền ETHẠO

5 Người Việt ở Bản Giốc khu Ải Nam Quan đatilde giatilde trống đồng Bản Giốc nagravey song nay nhagrave nước CSVN đatilde đồng yacute Bản Giốc lagrave đất Tầu ()

Trống đồng lagrave của Lạc Việt Tầu khocircng coacute

------------- Toacutem lại cứ mỗi lần chiếm được nước ta thigrave người Tầu xacircm lăng coacute datilde yacute Haacuten hoacutea vagrave hiển nhiecircn cố xoacutea bỏ chữ VIỆT Sau 150 năm Bắc Thuộc I (111 tr CN-39 CN) hai chị em vua Trưng đatilde coacute cocircng phục hồi lại quốc hiệu Việt (40-43 CN) (tranh ViVi) Song Danh Việt lại bị mất trải 896 năm cho đến khi Vua Việt Ngocirc Quyền lấy lại được sau Bắc Thuộc II (43-939)

22 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Đại Cồ Việt lagrave quốc hiệu nước ta thời nhagrave Đinh sang thời nhagrave Lyacute nhagrave Trần vagrave nhagrave Lecirc gọi ngắn lại lagrave Đại Việt từ đời nhagrave Nguyễn đến nay gọi lagrave Việt Nam Chữ Việt linh thiecircng chẳng hề thay đổi

ETHoạn VI ETHaacutenh vần thecircm Danh Hugraveng Lạc Lạc Việt Rồng Tiecircn

trong ETHVSKTT Matildei cho đến thời ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Lecirc Lợi Danh Hồng Lạc Việt mới được rửa sạch mối nhơ khi được caacutec ngagravei cho sửa ra thagravenh ba chữ mới in trong Sử Việt

Hồng Lạc Việt

ETHức Thaacutenh Trần ETHức Lecirc Lợi vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khocircng chỉ phục hồi lại chữ VIỆT magrave cograven saacuteng soi cho ta nhiều chữ quan trọng trong đoạn đầu ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư về Danh Hugraveng Lạc Lạc Việt Sau đacircy xin xem higravenh trang 1b Sử Việt

ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

Thoạt nhigraven nhiều chữ thigrave coacute daacuteng vẻ chữ Tầu thoạt nghe ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt chữ Nocircm theo yacute nghĩa Việt

1 Lạc Việt khởi đầu viết

Lạc gt gt 雒 LẠC Chim隹Tiecircn Bay Cao Lạc Việt 雒鉞 lagrave

tecircn của dacircn migravenh ETHoạn sử xaacutec thực Quốc Danh Lạc Việt Nay Sử Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven

Thư) viết

貉LẠC con tracircu tratildei

23 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(Xem higravenh cột 10 1Lạc 2 Long 3 Quacircn] Xin tạ ơn ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng trong

ETHVSKTT đatilde ban chữ Việt xoacutea đi chữ

駱 LẠC con ngựa vagrave ban chữ

貉 LẠC

con tracircu tratildei [ con tracircu tratildei Qilin kilin 麒麟 lagrave

con tracircu Việt song cọp hugravem cũng rất sợ

noacute Tracircu được cho thagravenh ba sừng thần thiecircng nghĩa khiacute

tuy hiền lagravenh song sẵn sagraveng huacutec để bảo vệ chiacutenh

nghĩa với lograveng thẳng thắn Người vugraveng ETHocircng Nam

Aacute kể cả người Tầu trước 500 năm trước cocircng nguyecircn cũng tin như vậy vagrave lấy lagravem higravenh ảnh

những vị quan coacute tiết trực daacutem cản ngăn nhagrave vua shttpwwwlair2000netUnicorn_DreamsTypes_of_UnicornsChineseChinese_Unicornhtml

Tại sao Thưa vigrave Matilde Viện xấc xược đổi chữ

戉 Việt3 ra Việt6 bộ Tẩu 越 chỉ dacircn Lạc

khiếp nhược y cograven ngạo mạn đổi chữ LẠC Chim Tiecircn 雒 ra chữ LẠC 駱 con ngựa [y đổi

chữ CHIM 隹ra chữ MAtilde 馬 con ngựa theo họ của

y] ETHagraven Chim Bay của cả ngagraven Sử ETHồng bị y gọi lagrave ETHagraven ngựa hay lạc đagrave cho Tầu đegrave cưỡi người chiến thắng thiacutech lagravem vậy như chữ

Saigon nay bị viết ra HCM] ()

貉LẠC lagrave một chữ Nocircm

Chữ Nocircm tức lagrave chữ Việt

ETHọc đến chữ 貉 nagravey - cột 10 -

trong ETHVSKTT tocirci gặp nhiều khoacute khăn vigrave tự điển Tầu chẳng coacute nghĩa nagravey

Tầu đọc豸 zhi tratildei (sacircu bọ cocircn trugraveng) Tầu đọc 貉

lagrave haacuteo hay heacute mang nghĩa con chồn con caacuteo Tra

đến tự điển cổ vagrave đọc theo lịch sử mới ra nghĩa

con tracircu vốn lagrave con vật hiền lagravenh tuy khaacute cứng đầu của xứ noacuteng Lạc Việt ( Tầu khocircng coacute) trong

việc sản xuất luacutea gạo [xem higravenh con tracircu khắc

trecircn trống đồng Lagraveng Vạc]

song tracircu đagraven sống từng bầy (như ở ETHagrave Lạt-

photo National Geographic) rất hung dữ để bảo vệ nhau khi bị tấn cocircng

ETHức Thaacutenh Trần khi viết chữ Nocircm- tức lagrave viết chữ Việt theo tiếng Việt- saacuteng tạo ra higravenh ảnh con tracircu tratildei nagravey để chỉ Lạc - sức mạnh vagrave chiacutenh nghĩa -Lạc Việt vagrave Sử Việt ETHVSKTT viết ra chữ Lạc theo kiểu Nocircm vagrave ta đọc ra lagrave Lạc

Dugrave sao xin chuacute yacute lagrave higravenh ảnh con CHIM BAY

trong chữ LẠC cũ 雒 khocircng bị TRAcircU THIEcircNG

貉 thay thế hoagraven toagraven vigrave vẫn cograven tồn tại

trong chữ CHIM TIEcircN vagrave chữ HỒNG BAgraveNG

24 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Matilde Viện lagravem rạng danh Hồng Lạc Việt Tuy Matilde Viện xấc laacuteo ngạo nghễ muốn lagravem ocirc

uế Danh Hồng Lạc Việt 碓 雒 鉞 thigrave chiacutenh

tay y vocirc tigravenh để lại trong Hậu Haacuten Thư 3 điều rất quan trọng lagravem rạng danh Hồng Lạc Việt (1) Y thuacute nhận y sợ hatildei tiếng sấm trống đồng của Lạc Việt linh thiecircng Dacircn Giao Chỉ coacute trống đồng lagrave vật linh thiecircng nghe tiếng trống nổi lecircn khi lacircm trận thigrave lograveng họ rất hăng say (2) Y thuacute nhận Nhờ ETHạo của Cha Rồng Mẹ Tiecircn magrave đaacutem dacircn con chaacuteu Nhagrave Rồng coacute oacutec ChimTiecircn Bay Cao đi trước người Tầu cả 1000 năm dẫn dắt cả vugraveng kể cả dacircn Tầu cải tiến kỹ thuật trồng (Hồnghong ) luacutea (lạcluo) vagrave đuacutec kim loại vagrave cả ngagraven trống đồng Thắng trận rồi y ăn cướp nhiều trống đồng đem về Tầu số cograven lại y căm thugrave đốt chẩy dựng trụ Riecircng số binh sĩ Việt bị y bắt quaacute nhiều đến nỗi theo sử gia y cần cả tuần để đem cheacutem Quan quacircn Việt khocircng tự tan ratilde magrave vẫn trung kiecircn dũng matildenh như đagraven tracircu tratildei dugrave bị bắt dugrave bị cheacutem Con chaacuteu họ lagrave Trần Bigravenh Trọng cũng hiecircn ngang như thế

(3) Y vocirc tigravenh để lại những giograveng chữ lagravem rạng danh thecircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn Nhờ ETHạo của Cha Rồng Mẹ Tiecircn Bay Cao magrave đaacutem dacircn con chaacuteu Nhagrave Rồng coacute oacutec Tiecircn cũng đatilde đạt phaacutet triển cao độ về tinh thần vagrave caacutech quản trị ETHất Nước vagrave nhacircn dacircn qua những nguyecircn tắc phaacutep trị được ban hagravenh từ thời thaacutei cổ Matilde Viện thuacute nhận trong Hậu Haacuten Thư quyển 54 qua những neacutet chữ sau đacircy

條 奏 越 律 與 漢 律

điều tấu Việt Luật dữ Haacuten Luật

較者 十 餘 事

hiệu giả thập dư sự -

diễn Nocircm Matilde Viện tacircu (cho Vua Quang Vũ nhagrave Haacuten) rằng Luật Phaacutep của người Lạc Việt hoagraven

toagraven khaacutec biệt Luật Phaacutep của người Haacuten nghĩa lagrave

Lạc Việt đatilde coacute luật lệ hẳn hoi rồi vagrave caacutec luật ấy mười phacircn vẹn mười hoagraven toagraven khaacutec với luật của Tầu cograven datilde man lạc hậu ETHừng hiểu theo nghĩa đen lagrave Luật Việt chỉ

khaacutec Luật Tầu 10 điều [ thập十lagrave trọn vẹn 4 hướng

đocircng tacircy (vạch ngang) nam bắc (sổ dọc)]

與 越 人 申 明 舊 制

dữ Việt nhacircn thacircn minh cựu chế

以 约 束 之 -

dĩ ước thuacutec chi ndash diễn Nocircm Rồi cho ban hagravenh pheacutep cũ (luật Haacuten datilde

man lạc hậu từ thời đocirc hộ đến Tocirc ETHịnh) để thắt

buộc người Lạc Việt nghĩa lagrave lấy luật datilde man thay

cho Luật Lạc Việt đatilde coacute

自 後 駱 越 奉 行

tự hậu Lạc Việt phụng hagravenh

馬 將 君 故 事

Matilde tướng quacircn cố sự Từ đoacute trở đi thigrave người Lạc Việt phải tuacircn

theo yacute định của tướng Matilde Viện

Xin để yacute Matilde Viện xấc laacuteo khi y chơi chữ biến Danh

Lạc Việt 雒 鉞 ra Lạc Việt 駱 越 [ Hậu Haacuten Thư Matilde Viện truyện trong Thượng Hải Trung Hoa thư cục quyển 54 tờ 8 b Xem Cổ Luật Việt Nam p

126] Xin caacutem ơn GS Vũ Văn Mẫu đatilde cất cocircng đến tận HongKong để đọc vagrave triacutech dẫn phần vừa trigravenh bầy

Xin thecircm vagravei hagraveng về hai chữ 越 律Việt

Luật so với Haacuten Luật Với học hỏi vagrave hiểu biết của một luật sư Việt vagrave Mỹ tocirci đang nghiecircn cứu vagrave khaacutem phaacute ra rằng caacutec luật Lạc Việt đatilde coacute cho đến thời vua Trưng khocircng chỉ lagrave luật cấp thấp như higravenh hộ luật magrave nền tảng của caacutec luật văn minh ấy phaacutet sinh phải gọi lagrave bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt với những nguyecircn tắc phaacutep trị phacircn quyền cơ cấu tổ chức Nước vagrave quản trị nhacircn dacircn hellip nhất lagrave nhacircn quyền nữ quyền trong ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn ban khi lập quốc

25 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Hiến Phaacutep Lạc Việt được thiết lập trecircn

những lsquo碓rsquonền nếp văn hiến

Hugraveng đaacute tảng magrave ngay Hiến Phaacutep của Hoa Kỳ coacute thể chưa cao sacircu bằng Xin đọc chữ HUgraveNG trang kế

tiếp Một vd cụ thể lagrave đagraven bagrave Lạc Viẹt ngang quyền đagraven ocircng kể cả quyền lagravem vua ta khocircng chỉ coacute vua Trưng magrave coacute

cả vua Lyacute Chiecircu Hoagraveng Hoa Kỳ chưa đạt mức nagravey

ETHagraven bagrave cũng mang chung traacutech nhiệm cứu nước vagrave lagravem anh hugraveng lagravem tướng ngoagravei hai chị em vua Trugraveng cograven nhiều vị nữ lưu như Triệu thị Chinh bị Tầu xấu hổ gọi lagrave Triệu Ẩu Lịch sử Tầu chẳng hề coacute thagravenh tiacutech nagravey Tacircm

lyacute người Tầu rất coi thường đagraven bagrave [nữ ] Ba chữ nữ

lagrave điều gian traacutehellip Cograven rất nhiều điểm lạ lugraveng xin hẹn bagraven sau Tocirci gọi Vua Trưng lagrave Vua Hugraveng thứ 19 chắc chẳng ai phagraven nagraven bởi Vua coacute cocircng dagravenh lại được Nước Nhagrave vagrave phục hồi được Hiến Phaacutep Lạc Việt cho người Việt Coacute một vị khuyecircn khocircng

necircn gọi lagrave Vua Trưng nghe chướng tai magrave necircn theo kiểu Tầu gọi lagrave Nữ Vương Rất đồng yacute song Vua Trưng cũng lagravem vua vagrave cograven xứng đaacuteng hơn nhiều vua nhagrave Lecirc nhagrave Trần Phần nữa tocirci thiacutech noacutei tiếng Việt

Trong bagravei hịch Bigravenh Ngocirc ETHại Caacuteo ETHức Lecirc Lợi đatilde hiecircn ngang tuyecircn bố nước Việt ta đatilde coacute nền văn hiến từ xa xưa Một trong những viecircn ngọc văn hiến Lạc Việt - lagrave trước ngagravey Hai Cocirc Gaacutei Lạc Trưng Trắc vagrave Lạc Trưng Nhị ra đời cả đến 2000 năm Lạc Việt đatilde coacute một hệ thống luật phaacutep xacircy đắp trecircn những nền nếp vững chatildei như đaacute tảng tocircn trọng quyền lagravem người vagrave quyền sống tự do magrave tocirci nay dugraveng thuật ngữ luật gọi lagrave Bộ Hiến Luật của Cha Rồng Mẹ Tiecircn

Nước Lạc Việt đatilde coacute Hiến Luật Hiến 憲lagrave

Luật Nền Tảng căn bản trong đại cuộc trị nước an dacircn Cagraveng khảo cứu bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt tocirci cagraveng cảm phục Cha Rồng Mẹ Tiecircn bởi matildei cho đến nay caacutec bộ Hiến Phaacutep trecircn thế giới kể cả của Hoa Kỳ vẫn chưa saacuteng laacuteng bằng những viecircn ngọc nền nếp gọi lagrave hiến quyền về nhacircn quyền nay đatilde hơn 4000 năm của người Lạc Việt Xin bagraven trong bagravei mở đầu nagravey vagravei điểm rất đặc sắc của Bộ Hiến

Phaacutep Lạc Việt như nguồn saacuteng tỏa ra qua những cối đồng Lạc Việt linh thiecircng vagrave Hai Cocirc Gaacutei Lạc Trưng Trắc vagrave Lạc Trưng Nhị

Sử ETHồng Lạc Việt do Mẹ coacute Oacutec Tiecircn Bay Cao đầy kỹ thuật khoa học sư phạm vagrave tacircm lyacute magrave lại cograven siecircu việt về việc quản trị caacutech sống của Con Dacircn vagrave ETHất Nước viết lại caacutec chữ được trống đồng khắc ghi trải 30 thế kỷ trước cocircng nguyecircn để chuyển lại những lời vagrave văn hiến nền tảng của ETHạo cho ta

Lời của ETHạo lại được chuyển qua tiếng sấm của trống gần gũi becircn tai ta vagrave thổn thức mọi con tim Gần đacircy GS PCD cho rằng chữ văn hiến lagrave do vua nhagrave Minh người Tầu ban cho dacircn Việt nhờ thế magrave ETHức Lecirc Lợi mới xưng nước ta lagrave văn hiến chi bang () Mong GS đọc bagravei nagravey bởi aacutenh saacuteng văn hiến đatilde khởi đầu từ Lạc Việt magrave tỏa ra cả vugraveng trước khi Tầu lập quốc Văn hiến Việt khocircng lagrave caacutei hư danh như aacuteo choagraveng magrave lagrave sự thật sống động nhờ ơn Cha Rồng Mẹ Tiecircn Bay Cao Lấy danh dự của một luật sư Việt vagrave Hoa Kỳ xin

mạnh noacutei như thế Xin quyacute vị cugraveng goacutep yacute để việc

học hỏi đầy đủ hơn Xin đừng nghĩ đacircy chỉ lagrave luật tục lệ Lệ thigrave đổi thay theo thời gian hay văn hoacutea

vagrave khocircng đủ cưỡng hagravenh Luật khaacutec tục lệ Chẳng hạn tục lệ xacircm migravenh bị bỏ hẳn từ thời nhagrave Trần

Xin đừng nghĩ đacircy chỉ lagrave truyền thống tuy truyền thống cao quyacute hơn tục lệ song thường aacutep dụng cho luacircn lyacute hay lễ nghi khocircng đủ phổ quaacutet tiacutenh

cưỡng hagravenh tiacutenh vigrave thiếu chế tagravei Dĩ nhiecircn tục lệ vagrave truyền thống giuacutep giữ gigraven nhiều viecircn ngọc phaacutep

lyacute thagravenh trường cửu song xin nhigraven nhận những

viecircn hiến luật ngọc nagravey luocircn đầy cưỡng hagravenh tiacutenh ngay tự trong tacircm khảm bất cứ người Việt nagraveo dugrave

sanh trước Vua Trưng cả hai ba ngagraven năm hoặc sanh sau Ngagravei cả ngagraven năm trong thời vua Lyacute từ

beacute đatilde được dạy rằng vd nam nữ bigravenh quyền nam được lagravem vua thigrave nữ cũng thế Một số học giả nghĩ rằng caacutec viecircn ngọc quyacute về

nhacircn quyền vagrave nữ quyền đatilde coacute chỉ vigrave Lạc Việt chấp nhận chế độ mẫu hệ Noacutei thế e đi ngược Sử

học bởi Lạc Việt lagrave một tập hợp của nhiều dacircn tộc mầu da khaacutec biệt nhau về ngocircn ngữ vagrave tập quaacuten

vagrave coacute thể vagravei vugraveng theo chế độ mẫu quyền song

chế độ ấy chỉ aacutep dụng rất thu hẹp cho bộ tộc cấp nhỏ về việc quản trị gia đigravenh vagrave tục lệ kết hocircn

thừa hưởng tagravei sản hellip Chế độ nagravey khocircng được aacutep

26 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

dụng cho cấp cao hơn như vugraveng hay nhagrave nước

Chiecircm Thagravenh giữ tục mẫu hệ song caacutec chỉ huy vugraveng vagrave caacutec vua đều lagrave đagraven ocircng cả Chồng chết thigrave

caacutec bagrave vợ vị hỏa thiecircu theo Văn hiến Lạc Việt tocircn trọng cả hai phaacutei kể cả tocircn nhiều nữ lưu thagravenh

thần Nhiều luật gia trong đoacute coacute tocirci đatilde nghiecircn cứu

vấn đề nagravey thời VNCH cho mở caacutec togravea aacuten sắc tộc Xin xem VUA TRƯNG VAgrave NỮ QUYỀN TRONG BỘ

HIẾN PHAacuteP NƯỚC LẠC VIỆT httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=13806 VUA TRƯNG MỞ TRANG SỬ HAgraveO HUgraveNG httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=14000 Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

HugravengHồng Lạc Xin tạ ơn ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh

Tocircng đatilde viết rotilde chữ HUgraveNG trong Sử

Nước Việt (viết đủ ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư ) ETHVSKTT Xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b(higravenh becircn) ---------------------------------

Xem higravenh cột 10 HUgraveNG 碓

(石thạch (ETHaacute Tảng) +

隹chuy CHIM TIEcircN) coacute

nghĩa ETHạo của Cha Rồng qua 18 đời vua Hugraveng lagravem đaacute nền cho đagraven

chim Cha Mẹ Rồng Tiecircn migravenh noacutei tiếng Việt khocircng noacutei tiếng Haacuten

Hugraveng Lạc 碓 貉 lagrave chữ Nocircm

Chữ Nocircm tức lagrave chữ Việt

ETHọc đến chữ 碓 貉 nagravey trong

ETHVSKTT tocirci gặp nhiều khoacute khăn vigrave tự điển

Tầu chẳng coacute nghĩa nagravey Tầu đọc 碓 ra dui

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

----------------------------------------------- deui chỉ lagrave caacutei chầy cối đaacute (pestle) tự điển chữ Nocircm chỉ cho nghĩa cặp đocirci đocirci co Song ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng viết

ra 碓 貉 như thế cho Sử vagrave đọc ra Hugraveng

Vương Hugraveng Lạc lagrave chữ Nocircm Sử viết sao thigrave ta hậu thế cứ vậy magrave theo Caacutec học giả quecircn hay sơ xuất chẳng lẽ ta phải theo họ

Chữ Hugraveng1 碓 trong ETHVSKTT bị nhiều cụ vocirc

tigravenh viết kể cả in ra tem thơ thời VNCH ra

Hugraveng2 雄 (xiong) trong anh hugraveng song

Hugraveng2 cũng lại lagrave con gagrave trống Thời Cha Rồng ta chưa dugraveng tiếng Haacuten [Hơn nữa gagrave

trắng vagrave caacute lagrave biểu tượng tổ tiecircn ta dugraveng cho ma

quaacutei vagrave người Tầu Xem truyện Rugravea Thần ban nỏ

27 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

cho An Dương Vươnghellip truyện Rồng cắn Caacute Ma

Caacute Ma biến ra choacute cụp đuocirci] Coacute cụ vocirc tigravenh vẫn cứ theo sử Tầu của Matilde Viện

magrave viết 駱LẠC con ngựa Xin đừng viết

sai nữa

Biểu tượng của Dacircn Việt lagrave

龍 Rồng

vagrave僊 Chim Tiecircn Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde quyết

định cho Lời Tuyecircn Bố Lập Quốc của Cha Rồng theo Sử Truyền Miệng để lại vagraveo Sử Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a) (higravenh trecircn - Chim Tiecircn vagrave Rồng trống đồng Miếu Mocircn)

Xin xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

---------------------------------------------- Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng Sau nagravey một số sử gia kể cả vua Tự ETHức nghĩ necircn

loại truyện nagravey khỏi Sử vigrave chuyện người đẻ ra trứng rồi lại rồng rắn đẻ ra người nghe hoang

đường(Xem Việt Sử Tiecircu Aacuten vagrave Khacircm Định Việt Sử

Thocircng Giaacutem Cương Mục - Tiền Biecircn - Quyển I)

Nếu ta bigravenh tacircm đọc hai chữ RỒNG TIEcircN như huy hiệu biểu tượng icon như nay dugraveng trong kỹ thuật computer thi hai higravenh ảnh Rồng Tiecircn

28 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

khocircng

lagrave huyền thoại

Xin traacutenh tigravem hiểu chữ nagravey theo Sử Tầu hay truyện tiacutech Tầu như vagravei cụ đatilde lầm magrave xin đọc theo Sử ETHồng vagrave yacute nghĩa của tổ tiecircn Rồng Việt vẫy vugraveng trecircn biển cả Sử ETHồng

khắc ghi qua trống đồng Hogravea Bigravenh ETHagraveo Xaacute vagrave Phuacute Xuyecircn vẽ ra cả 3000 năm như đatilde trưng phần trecircn- riecircng với trống đồng Miếu Mocircn (higravenh trang trecircn) thigrave thật tigravenh khocircng biết lagrave con vật thiecircng gigrave song coacute thể lagrave loại rồng đặc biệt Tầu mượn ta chữ vagrave higravenh ảnh Con

Rồng của cổ Việt song đọc đớ ra Lỏng vagrave thecircm thắt chi tiết biến ra con rồng huyền thoại Tầu Rồng Tầu thigrave lưỡng long luocircn tranh chacircu luocircn gằm ghegrave tranh đấu cắn xeacute nhau tranh dagravenh quyền lợi Song Rồng Việt vagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng ocircm nhau cugraveng sống theo nhau cugraveng nhigraven một hướng vagrave cugraveng nhau đi theo trật tự chung vagrave bay cao theohướng đi chung của ETHạo Cha Rồng để sẵn sagraveng bảo vệ nhau như Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn dạy

Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn

龍 RỒNG

僊 TIEcircN

lagrave hai chữ Nocircm Phần trước đatilde bagraven sơ chữ RỒNG Chữ TIEcircN viết ra sao lagrave chữ Việt hay chữ Tầu mang nghĩa gigrave vagrave tại sao Rồng Tiecircn lại đi đocirci với nhau Tocirci phoacuteng lớn cột 3 trang

trecircn (đếm từ phải qua traacutei) cho rotilde chữ 龍 RỒNG

(3) vagrave 僊 CHIM TIEcircN (7) trong Sử

ETHVSKTT Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng RỒNG TIEcircN lagrave 2 chữ Việt rograveng vẽ sự sống động thật của ETHagraven Chim Lac bay cao theo thời gian vagrave khocircng gian của lịch sử Nước Non RỒNG chỉ sức mạnh hiện thực vagrave kinh tế TIEcircN tức lagrave CHIM BAY sức mạnh tinh thần Bay Cao của ETHạo Việt Thời thaacutei cổ ta đatilde coacute chữ

VIỆT1 bay lecircn cao gt cũng phaacutet acircm Vziệc hay Yiệc Diệc (nhất lagrave

khi đọc theo giọng miền Nam mang acircm cổ xưa

v=d bv dz vz vagrave chữ t kết chữ biến ra acircm

c) Người song mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn

cao như Chim

29 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

僊chữ TIEcircN bay lecircn đatilde được Sử

Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư) viết rất rotilde

Chữ TIEcircN bay lecircn mới hơn chữ Việt1 Bay Lecircn vagrave cả hai cugraveng lagrave chữ Nocircm Tự điển Tầu lờ mờ về chữ nagravey lắm Vua Lecirc

Thaacutenh Tocircng cho viết chữ người + bay [nhacircn

+xianchim] tạo ra chữ Nocircm lagrave TIEcircN 僊 mang

nghĩa Dacircn Việt hiển nhiecircn lagrave người song lagrave con caacutei của Rồng Tiecircn vagrave giữ được ETHạo của Mẹ Tiecircn thigrave bay lecircn được ETHiều nagravey thigrave trống đồng nagraveo cũng ghi khắc rất rotilde Trống đồng Vũng Tầu lagrave một viacute dụ

Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) phaacutet xuất từ Cha mẹ ngagravei lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Vụ TiecircnChim Tiecircn (Vụ Tiecircn ETHVSKTT viết

VỤ cho acircm Vuacute U tức Mẹ vagrave người Chim bay cao 僊 )

Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip [Acircu cho UMẹ vagrave Cơ

cho Cồlớn lao]

Theo tự điển thi xian lagrave một động tự cổ coacute

nghĩa dugraveng đocirci tay 廾 gong bay lecircn (to rise

up fly up) httpwwwzhongwencom Sử khocircng

dugraveng chữ tiecircn 仙 nữ tiecircn phật đồng acircm

ETHức Thaacutenh Trần noacutei tiếng Việt chớ khocircng noacutei tiếng Tầu Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một trong thời Tầu đocirc hộ Xin lặp lại rằng từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để (a) phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ Nocircm cổ Việt như VIỆT LẠC HỒNG RỒNG TIEcircN đatilde trigravenh bầy (b) Hay caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần

gần tiếng Việt taacutei tạo ra chữ Nocircm (để viết

chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc

latinh viết chữ) Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt Vd cụ Nguyễn Du khi viết truyện Kiều mượn

chữ tra (tra khảo) viết chữ Cha mượn chữ mĩ (đẹp) viết thecircm chữ nữ saacuteng tạo ra lsquomẹrsquo

Cocircng cha nghĩa mẹ kiếp nagraveo trả xong - cụ Nguyễn Du thecircm chữ khaacutec như thổ hay nhacircn viết ra mẻ mẽ

Kheacuteo thay một mẻ toacutem về đầy nơi

Cocirc nagraveo xấu mẽ cho thưa mối hagraveng Xin đọc thecircm vagravei chữ theo văn hiến vagrave Sử Việ ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt

1 nhagrave 茄 Văn hiến Lạc Việt định nghĩa caacutei nhagrave (home)- lagrave rường cột chiacutenh của dận tộc Việt ETHể tạo ra một caacutei tổ ấm một caacutei nhagrave 茄 thigrave cần coacute

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave vợ lagrave chồng để thagravenh cha thagravenh mẹ cho thế hệ kế tiếp Văn hiến Lạc Việt viết Nocircm chữ nhagrave 茄 caacutech

độc đaacuteo (qua caacutech gheacutep thảomaacutei cỏ vagrave gia 加

(gia cocircng gia tăng vagrave traacutenh dugraveng chữ gia sẵn coacute)

30 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

hellip Quan Lang vagrave Mị Nương cugraveng gia tăng lecircn caacutei tigravenh yecircu gắn boacute nhau gia tăng sức mạnh nhờ chung traacutech nhiệm cố gắng cộng taacutec trong cuộc sống chung khi cugraveng lo lắng cho nhau cho con dugrave lagrave nhagrave tranh vaacutech đất Trung Hoa khocircng cho đagraven bagrave ngang quyền như

con trai Người Haacuten viết chữ gia đigravenh 家 庭

house Gia 家 noacutei ra caacutei coacute caacutei tạo dựng của

anh chồng để coacute caacutei miecircn (宀maacutei nhagrave) che thacircn

che vợ che con vagrave vagrave tagravei sản của anh gồm cả thỉ 豕 heo vagrave suacutec vật cograven đigravenh 庭 lagrave caacutei sacircn caacutei

vườn Sử Việt cho thấy đagraven bagrave Lạc Việt chẳng

hề bị mất caacutec quyền ấy

Quan Lang vagrave Mị Nương trai gaacutei Việt ngang traacutech nhiệm tạo ra nhagrave nhagrave nhagrave nhagrave tạo ra lagraveng lagraveng lagraveng tạo ra Nước song lại gọi chung lagrave Nhagrave Việt

2 quan lang 官郎

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave chữ Việt rograveng khocircng lagrave chữ Tầu Xưa ta phaacutet acircm kon kwon quon nay Con leunglonglang nay Rồng Caacutec cụ migravenh trước đời ETHức Thaacutenh

Trần mượn đỡ 官郎 (quan lang) mang acircm

magravei mại để biến Nocircm cho Con (quan) Rồng(lang) Con Trai của Cha Rồng ndash [coacute

cụ mượn chữ quang saacuteng cho ldquoCONrdquo hoặc cẩn thận vagrave rotilde nghĩa hơn viết thecircm chữ

KIM cho 鎯 lang (song cũng đọc lagrave Lạc) hay 鋃 lang lagrave anh chagraveng quan lang con nhagrave Cha Rồng ocircm caacutei cối đồng Ta vẫn cograven nghe chữ kwonquan cổ kiacutenh nagravey qua caacutec đaacutem cưới khi noacutei đến quan lang hay quan viecircn hai họ Nếu đọc lầm theo nghĩa chữ Tầu thigrave thấy vocirc lyacute bởi nước gigrave magrave chỉ coacute quan chẳng coacute dacircn Tiếng Tầu coacute acircm L song chỉ coacute rất iacutet chữ coacute acircm R cho necircn coacute lẫn lộn giữa 2 acircm quan lang long cho Rồng Paris ra Ba Lecirc Roma ra luo ma La Matilde hellip

Tocirci tin rằng LANG 良 lagrave chữ Việt cổ

vẽ con Chim Lạc Việt mang nghĩa tốt lagravenh cao quyacute chất phaacutec như trong lương thiện lương tacircm

3 mị nương

Mị coacute thể lagrave từ chữ Mẹ biến acircm để chỉ từng từng lớp lớp con gaacutei Mẹ Tiecircn Khi phiecircn acircm

người Tầu viết ra chữ mị đồng acircm với chữ ma quỷ ma lực Xin đừng hiểu theo nghĩa

của chữ dugraveng phiecircn acircm chẳng hạn tecircn tổng

thống Mỹ Obama được phiecircn lagrave 歐巴馬magrave nếu ta

hiểu ocircng thuộc họ Acircu tecircn Matilde thigrave vocirc nghĩa

Nương lagrave chữ cổ Việt nương long lagrave phần thacircn thể của cotildei lograveng từ ngực trở xuống để caacutec nagraveng con gaacutei Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng ocircm ấp che chở con caacutei [Vuacute U Bu Buacute tức lagrave Mẹ

phiecircn acircm sang chữ Haacuten ra VỤ ]Từ đoacute Nương coacute nghĩa nương tựa bao che ẩn naacuteu Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang Rồng Caacutei gheacutep

thecircm chữ thủ (bagraven tay ocircm ấp)

Từ đoacute Nương lại coacute nghĩa xa hơn lagrave ruộng đồng Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng bao che dacircn Việt Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang gheacutep

thecircm chữ điền (ruộng) ra hay Vợ chồng Lạc Việt lấy nhau vẫn giữ họ tecircn migravenh

song gọi nhau bằng 2 chữ lsquomigravenh ơirsquo hoặc lsquonhagrave tocircirsquo khi noacutei với người khaacutec về vợ chồng migravenh Họ

thuộc về nhau trọn lograveng trọn đời trọn kiếp song

khi coacute con rồi thigrave họ gọi nhau theo traacutech nhiệm qua cacircu Bố noacute ơi mẹ noacute agrave Nghe thacircn thương

song nhắc cho nhau cugraveng lo cho con ETHiều nagravey

Cha Rồng Mẹ Tiecircn đatilde lagravem gương

4 LAgraveNG 廊

ETHacircy lagrave chữ LAgraveNG chỉ ở VN mới coacute lagraveng Becircn Tầu chỉ coacute xatilde khocircng quyền tự trị Ơ hay quaacute caacutec cụ tạo ra chữ LAgraveNG khi lấy chữ nghiễm 广 lagrave caacutei maacutei nhagrave che chở lang lang vagrave mị

nương (cũng lagrave chữ Việt) lagrave anh chị em cugraveng ruột thịt với nhau

5 LẠC RỒNG 雒 龍

LẠC RỒNG khởi đầu viết 雒 Lạc 龍 Long

Ta cứ nghe Kinh Dương Vương vagrave Vụ Tiecircn

31 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

nhagrave Hồng Bagraveng sanh ra Lạc Long tecircn huacutey lagrave Sủng Latildem Lạc Long kết hocircn với Acircu Cơ đẻ ra trăm trứnghellip Thế lagrave ta nghĩ rằng tổ tiecircn migravenh coacute tecircn Tầu vậy lagrave Tầu() vagrave chuyện Rồng lấy Tiecircn đẻ ra trứng quả lagrave cổ tiacutech hoang đường() Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) coacute Cha Mẹ lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Chim (Vụ UMẹ Tiecircn) Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip sanh ra trăm trứng trăm con người người lagrave anh chị em một nhagrave

6 Bagraveng 龐

ETHacircy lagrave chữ Bagraveng trong họ Hugraveng Hồng Bagraveng -Rồng lấy Tiecircn đẻ ra 100 trứng Quyacute vị coacute thấy chữ maacutei nhagrave nghiễm 广 che chở chữ

Rồng (龍 long) hay khocircng Chữ Việt đấy

chớ khocircng lagrave chữ Tầu đacircu

7 Sủng 寵

ETHacircy lagrave chữ Sủng tecircn huacutey Cha Rồng- thoạt nghe thật lagrave Tầu rặt () song xin nghe tổ tiecircn noacutei Con coacute cha như nhagrave coacute noacutec Quyacute vị coacute thấy chữ một maacutei nhagrave Miecircn 宀 che nắng mưa

cho chữ Rồng (龍long) hay khocircng Chữ Việt

(Nocircm) đấy Coacute cụ cẩn thận thecircm caacutei trống đồng (KIM) cho Sủng vagrave Danh Cha Rồng xứ Việt đầy trống đồng quả tuyệt diệu Cograven quaacute nhiều điều lạ chẳng kịp trigravenh cho hết Xin hẹn sau Xin coi Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn I httpwwwdunglacorguploadarticlef__1293730276pdf Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn II

httpwwwdunglacorguploadarticlef__1297999952pdf Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

ETHoạn VII Cacircu hịch của ETHức Thaacutenh Trần

trước quốc biến [Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa Xin suy đoaacuten ETHức Thaacutenh Trần dạy ta rằng nhục lagravem nocirc lệ cả hơn ngagraven năm đatilde được Con Caacutei Nhagrave RỒNG từng đoagraven kết nắm tay cugraveng một lograveng magrave tẩy rửa đi thigrave nay cũng cần phải coacute ngay một hội nghị Diecircn Hồng mới cho quốc biến trước mặt Mong yacute kiến mọi người Xin lập lại vagravei cacircu hịch của Ngagravei ghi trong ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư [Bản Kỷ - Quyển VI

Thực ra ngagravei noacutei tiếng Việt thigrave quacircn sĩ Việt mới hiểu được song ETHVSKTT dịch ra chữ Haacuten nay cụ

Trần Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN dịch lại cho ta trong Việt Nam Sử Lược Q1 p 141

[Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa ]

Nay caacutec ngươi ndash (con chaacuteu nhagrave RỒNG) trocircng thấy chủ nhục magrave khocircng biết lo trocircng thấy quốc-sĩ magrave khocircng biết thẹn thacircn lagravem tướng phải hầu giặc magrave khocircng biết tức tai nghe nhạc để hiến ngụy sứ magrave khocircng biết cămhellip hellipNếu coacute giặc đến thigrave cựa gagrave trống sao cho đacircm thủng

32 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

được aacuteo-giaacutep mẹo cờ-bạc sao cho dugraveng nổi được quacircn mưuhellip khi bấy giờ chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta [ ngatilde thaacutei ấp= khu vực

nhiều lagraveng mạc của (ngatilde) chuacuteng ta ] khocircng cograven magrave bổng-lộc của caacutec ngươi cũng hết chẳng những lagrave gia quyến chuacuteng ta bị đuổi magrave vợ con của caacutec ngươi cũng nguy chẳng những lagrave chuacuteng ta chịu nhục bacircy giờ magrave trăm năm về sau tiếng xấu hatildey cograven matildei matildei magrave gia thanh của caacutec ngươi cũng chẵng khỏi mang tiếng nhục đến luacutec bấy giờ caacutec ngươi dẫu muốn vui-vẻ phỏng coacute được hay khocircng Nay ta - Trần Hưng ETHạo bảo thật caacutec ngươi -necircn cẩn-thận như nơi củi lửa - necircn giữ-gigraven như kẻ huacutep canh dạy-bảo quacircn-sĩ luyện-tập cung tecircn khiến cho người nagraveo cũng coacute sức khỏe như Bagraveng Mocircng vagrave Hậu Nghệ thigrave mới coacute thể dẹp tan được quacircn giặc magrave lập necircn được cocircng-danh Chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta được vững bền magrave caacutec ngươi cũng đều được hưởng bổng-lộc chẳng những lagrave gia quyến của ta được yecircn-ổn magrave caacutec ngươi cũng đều được vui với vợ con chẳng những lagrave tiecircn-nhacircn ta được vẻ-vang magrave caacutec ngươi cũng được phụng thờ tổ-phụ trăm năm vinh-hiển chẳng những lagrave một migravenh ta được sung sướng magrave caacutec ngươi cũng được lưu-truyền sử-saacutech nghigraven đời thơm-tho đến bấy giờ caacutec ngươi dầu khocircng vui-vẻ cũng tự khắc được vui-vẻ

Rồng Việt 戎戉

ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec anh hugraveng đang hỏi ta rằng trước quốc biến nếu ta khocircng chung đưa

lưỡi cagravey lecircn để tạo ra 戎 một lograveng một votilde

khiacute chống giặc nếu khocircng coacute cugraveng một tiếng hocirc quyết tacircm liều chết của Diecircn Hồng nếu

khocircng cugraveng đưa tay ra giữ Nước (như chữ VIỆT V-THETH

đatilde viết rotilde thigrave sao giữ được ETHất

được Ruộng vagrave Nhagrave magrave cagravey cấy

Vậy xin đaacutenh vần tiếp ndash chữ thứ ba- lsquoNGHĨArsquo cho trọn chữ lsquoVIỆT V-THETH

Chữ 1 土 đất nước trao trong tay

+ Chữ 2 戎 Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

mang một lograveng NGHĨA trọn vẹn

+ Chữ 3 义 Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn

Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩa hellip hellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip --------------------------

1 NGHĨA 义 lagrave nền tảng NGHĨA được

viết ở dưới để nối kết vagrave lagravem nền tảng cho 土

đất nước + 戎 con nhagrave RỒNG

Xin ngắm lại higravenh trecircn cứ đất nước 土của con

nhagrave Rồng 戎 trải đến đacircu kể cả caacutec đảo xa

ngoagravei biển cả thigrave Nghĩa 义 (nền ở dưới) rộng

đến đoacute Xin khacircm phục yacute vagrave tagravei của Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khi cho khắc ra chữ VIỆT V-THETH để trịnh trọng in trecircn bigravea cuốn ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

33 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

2 lsquoNghĩarsquo [viết tắt 义] lagrave

lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave lagrave tigravenh người lagrave lograveng sắt son lagrave

loại tigravenh yecircu vocirc vị lợi cho đi magrave khocircng mong được đaacutep đền khocircng iacutech kỷ như caacutec loại gttigravenh yecircult vị lợi chỉ biết thu vagraveo cho migravenh Cứ lấy tigravenh yecircu của cha mẹ dagravenh cho con thigrave hiểu được tigravenh yecircu Trần Bigravenh Trọng vagrave caacutec anh hugraveng dagravenh cho Nước Nhagrave vagrave đagravenh chết rồi bị Trời phạt cho thagravenh quỷ Nước Nam trầm luacircn trong khổ hận hơn lagrave sống để magrave lagravem vương đất Bắc để baacutem vagraveo Tầu magrave ăn coacute ăn theo Chữ NGHĨA (cograven được VN viết tắt kiểu 2 theo dạng đơn Chữ Nocircm như higravenh trưng) cũng đọc lagrave NGAtildeI

Xem ETHại Nam Quấc Acircm Tự Vị của cụ Paulus Huigravenh Tịnh Của in năm 1895 Q2 p 80 -Ngatildei Sĩ lagrave kẻ ngay lagravenh -Coacute Ngatildei lagrave biết ơn -Biết Ơn Biết Ngatildei lagrave khocircng

phụ bạc cocircng ơn ( của Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave của caacutec bậc anh hung) -Ứng Ngatildei lagrave chịu Ứng Ngatildei đi lagravem việc nghĩa đi đaacutenh giặc giuacutep nước cứu dacircn vagrave caacutec nghĩa sĩ đatilde đền nợ nước vậyhellipvv Xin xem thecircm - ETHại Tự ETHiển Chữ Nocircm của cụ GS Vũ Văn Kiacutenh p 943- Nhagrave Xbản VNghệ TP Saigon vagrave - cuốn Giuacutep ETHọc Nocircm vagrave Haacuten Việt của cụ GS LM Trần Văn Kiệm vagrave Chinese etymology của GS Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E7BEA9

3 NGHĨA cograven được viết tắt ra 义 lsquoNGHĨArsquo

lagrave tay đan nhau chung ocircm giữ một lograveng

Trong VIỆT V-THETH NGHĨA 义 ( Hai caacutenh

tay người người bắt xeacuteo nhau ocircm giữ một

lograveng) biểu tượng cho số nhiều lagrave người người Hai caacutenh tay của một người thường viết song song lagrave 廾gong

NGHĨA lagrave chữ quaacute trừu tượng necircn thật khoacute magrave dịch hai chữ tigravenh nghĩaChiacutenh Nghĩa

Nghĩa Khiacutehellip sang tiếng Anh Phaacutep cho trọn vẹn magrave thiếu hai chữ nagravey thigrave tigravenh nghĩa vợ chồng anh em laacuteng giềng chẳng cograven

4 Song xin xem chữ NGHĨA 义 Cha Rồng

Mẹ Tiecircn viết trecircn từng cối đồng thật tuyệt diệu vagrave dễ hiểu hơn Theo Sử đồng ETHagraven Chim Việt khocircng khiếp nhược trước sức mạnh magrave luocircn cugraveng liền caacutenh một lograveng đan tay

nhau đoagraven kết theo tigravenh nghĩa anh em chung một nghĩa khiacute gigraven giữ từng tấc từng gang đất nước VIỆT cha ocircng dầy cocircng để lại dugrave phải phơi thacircy Nghĩa khocircng chỉ được thấy

34 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

trecircn mặt trống magrave cograven được phaacutet ra với tiếng sấm của cối đồng (Xin đếm bao nhiecircu con CHIM LẠC trecircn trống

Kontum ETHa Buacutetvagrave Socircng ETHagrave Tocirci khocircng đủ chỗ magrave trưng higravenh caacutec trống đồng

Vũng Tầu Hagrave Nội Nha Trang Phước Long Hagrave

Tiecircn Quảng Ngatildei Thanh Hoatildeđa được Việt đuacutec ra cả mấy

ngagraven năm Chuacuteng bay theo chiều nagraveo điều gigrave nối kết chuacuteng

)

5 NGHĨA nối liền caacutenh tay vagrave cotildei lograveng ETHagraven Chim Matilde Viện hiểu rất rotilde vagrave y thuacute nhận

trong Hậu Haacuten Thư rằng tiếng sấm caacutec cối đồng Việt linh thiecircng nối kết Trăm Chim Việt thagravenh

một mối caacutec con đagraven em nối caacutenh caacutec con đagraven chị đagraven anh cugraveng bay chung

một hướng Trống đồng nagraveo cũng khắc caacutec vagravenh

chữ đầy chim Matilde Viện căm thugrave tiếng sấm trống đồng necircn sau đatilde ngạo nghễ cho đốt chảy cả ngagraven

chiếc lagravem trụ đồng

6 Chữ NGHĨA cograven lagrave chữ lsquongười người Việtrsquo viết theo số nhiều Trống đồng viết chữ nagravey rotilde neacutet hơn Khi viết đủ lagrave 義 thigrave xin để yacute nửa dưới của chữ NGHĨA

lagrave chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA [ Chữ

我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA thời thaacutei cổ viết

gồm hai chữ QUA giao nhau lagrave hai người Việt mang caacutei rigraveu cổ giaacuteo maacutec hay caacutei lưỡi cầy cugraveng chung một traacutech nhiệm song anh thigrave nhigraven trước anh thigrave nhigraven sau caacutech đối xứng để chỉ tigravenh nắm tay nhau đoagraven kết trước sau một lograveng httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E4B989

Chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA để ta nắm tay

nhau nghe nhau noacutei với nhau song cũng lagrave

lsquoCHUacuteNG TOcircIrsquorsquo để noacutei với quốc tế hay CHUacuteNG TAOrsquorsquo với quacircn xacircm lăng Anh hugraveng Lyacute Thường Kiệt noacutei Bọn magravey sẽ chuốc nhục ndash Nhữ đẳng hagravenh khan thủ bại hư (nhữ đẳng

chuacuteng magravey dịch ra vous you hơi nhẹ Nhĩ Nễ Nacircm mới lagrave youcaacutec ocircng) 5 Việt lagrave dacircn hiền hogravea Khi viết đủ lagrave 義

xin để yacute nửa trecircn của chữ NGHĨA lagrave chữ 羊

DƯƠNG- nghĩa đen lagrave con cừu hiền lagravenh sống theo đagraven Con đầu đi đacircu cả đagraven theo đoacute Nghĩa boacuteng theo học giả ETHường Thi chỉ sự hiền lagravenh hogravea bigravenh lograveng hiền hogravea song giặc đến nhagrave hellip đagraven bagrave cũng đaacutenh Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 1

Nhờ NGHĨA 义 của cha ocircng từ Cha Rồng

đến Hai Vua Trưnghellip đến ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Thaacutenh Lecirc Lợihellip Quang Trunghellip magrave ta cograven được đất nước cograven được nhagrave Mong hiểu chữ NGHĨA đầy đủ hơn xin nghe vagravei cacircu ETHức Lecirc Lợi tuyecircn bố [ Lời dịch của cụ Trần

Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN trong Việt Nam

Sử Lược Q1 p 242 ]

Việc nhacircn nghĩa cốt ở yecircn dacircn quacircn điếu phạt chỉ vigrave khử bạo

Như nước Việt từ trước vốn xưng văn hiến đatilde lacircu Sơn hagrave cương vực đatilde chia

phong tục bắc nam cũng khaacutec Từ Đinh Lecirc Lyacute Trần gacircy nền độc lập

cugraveng Haacuten Đường Tống Nguyecircn hugraveng cứ một phương

35 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Dẫu cường nhược coacute luacutec khaacutec nhau song hagraveo kiệt đời nagraveo cũng coacute

Đem đại nghĩa để thắng hung tagraven lấy chiacute nhacircn magrave thay cường bạo

Trận Bồ Đằng sấm vang seacutet dậy

miền Tragrave Lacircn truacutec phaacute tro baỵ Sĩ khiacute đatilde hăng quacircn thanh cagraveng mạnh

Trần Triacute Sơn Thọ mất viacutea chạy tan

Phương Chiacutenh Lyacute An tigravem đường trốntraacutenh

Đaacutenh Tacircy Kinh phaacute tan thế giặc lấy Đocircng Đocirc thu lại cotildei xưa

Dưới Ninh Kiều maacuteu chảy thagravenh socircng bến Tụy Động xaacutec đầy ngoại nộihellip

Muốn đầy đủ hơn xin đọc trọn BIgraveNH NGOcirc ETHẠI CAacuteO của ETHức Lecirc Lợi

TẠM KẾT

VIỆT theoVua Trưng theo ETHức Trần Hưng

ETHạoETHức Lecirc Lợi Quang Trunghelliplagrave ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave

caacutec Vua Hugraveng xacircy đắp ra vagrave để lại

ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta được caacutec anh hugraveng Thaacutenh Doacuteng

Trưng Trắc Trưng Nhị Ngocirc Quyền Lyacute Thường Kiệt Trần Hưng ETHạo

Lecirc Lợi Quang Trunghellip vagrave caacutec đấng anh hugraveng

magrave tecircn tuổi ta sơ yacute khocircng ghi song đatilde hy sinh mạng sống để gigraven giữ Dacircn tộc Rồng Tiecircn của Chuacuteng-Ta-ETHầy-Nhacircn-Nghĩa ETHất-Nước- Chuacuteng Ta ndash

Chuacuteng Tocirci đầy tigravenh người

đầy người nghĩa khiacute Xin gigraven giữ từng tấc đất Việt cả Trường Sa vagrave Hoagraveng Sa

Xin nghe một bagravei haacutet thập niecircn 40 khaacute xưa

httpwwwyoutubecomwatchv=wanCXOA_7-k

Quyết Tiến- nhạc sĩ Votilde Đức Thu

ETHK- Quyết tiến ta giống dacircn Lạc Hồng Liều thacircn sống tranh đấu

giữ gigraven non song -Quyết tiến khi nước non

nguy biến Maacuteu anh hugraveng ngagraven đời nhuộm thắm non socircng

-Quyết tiến khi nước non reo hograve

Lograveng cương quyết tranh đấu giữ gigraven tự do

-Quyết tiến khi nước non nguy biecircn

Maacuteu anh hugraveng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

TK Vết anh hugraveng ngagraven xưa nay cograven lưu dấu

Theo sử xanh nước Việt ngagraven đời hugraveng anh

Chiacute quật cường toagraven dacircn hy sinh tranh đấu Giống Lạc Hồng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

Xin nghe bagravei haacutet

Việt Nam Quecirc Hương Ngạo Nghễ -

Nhạc sĩ Nguyễn Đức Quang httpwwwyoutubecomwatchv=hF387sIY25M Ta như nước dacircng dacircng tragraven coacute bao giờ tagraven Đường dagravei nguacutet ngagraven chỉ một trận cười vang vang Lecirc sau bagraven chacircn gocircng xiềng một thời xa xăm Đocirci mắt ta rực saacuteng theo nhịp xiacutech kecircu loagraveng xoagraveng Ta khua xiacutech kecircu vang dậy trước mặt mọi người Nụ cười muocircn đời lagrave một nụ cười khocircng tươi Nụ cười xa vời nụ cười của lograveng hờn socirci Bước tiến ta tragraven tới tung xiềng vagraveo mặt nhacircn gian Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

36 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Ta như giống dacircn đi tragraven trecircn lograve lửa hồng Mặt lạnh như đồng cugraveng nhigraven về một xa xăm Da chacircn mồ hocirci nhễ nhại cuộn vograveng gacircn trời Ocircm vết thương rĩ maacuteu ta cười dưới aacutenh mặt trời Ta khuyecircn chaacuteu con ta cograven tiếp tục lagravem người Lagravem người huy hoagraveng phải chọn lagravem người dacircn Nam Lagravem người ngang tagraveng điểm mặt magravey của trần gian Hỡi những ai gục xuống ngồi dậy hugraveng cường đi lecircn Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci

Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

Xin ngửng mặt lecircn hatildenh diện migravenh mang maacuteu Việt Cho dugrave ta khaacutec chiacutenh kiến hoặc đeo đuổi những tham vọng kinh tế khaacutec nhau cho dugrave quyacute vị lagrave Cọng Sản thigrave xin cũng cugraveng tocirci dacircng lecircn bagraven thờ Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave caacutec đấng anh hugraveng Lạc Việt neacuten hương lograveng tri ơn Tocirci rất cảm kiacutech lagrave caacutec ocircng bagrave anh chị tại Hagrave Nội Saigon Nha Trang vv đang cố vigrave tigravenh nghĩa với nước non tranh đấu bảo vệ đất nước dugrave người cầm quyền thocirc bạo cố tigravenh dẹp bỏ lograveng yecircu nước của anh chị vagrave giam cầm anh chị vigrave quyền lợi riecircng của đảng họ vagrave của họ Coacute lẽ để traacutenh bị locirci thocirci necircn nhiều anh chị mặc aacuteo đỏ sao vagraveng vagrave mang laacute cờ nagravey khi tranh đấu Laacute cờ nagravey lagrave của đảng CS chớ khocircng lagrave của dacircn Việt vagrave laacute cờ maacuteu nagravey cũng được in rotilde trecircn cocircng hagravem dacircng hải đảo cho Tầu do ocircng ETHồng Việt gian vocirc quyền kyacute năm 1958 theo lệnh ocircng HCM httpconghambannuoctripodcom Magraveu vagraveng chớ khocircng lagrave magraveu đỏ đatilde được tổ tiecircn ta lấy lagravem nền cho dacircn Lạc Việt từ ngagravey coacute dacircn Lạc Việt dựa vagraveo magraveu luacutea chiacuten Cờ của đảng CS quốc tế xuất hiện từ thế kỷ 20 thigrave lấy đỏ lagrave maacuteu socirci sục lagravem nền để tạo đấu tranh giai cấp

[Biểu tigravenh chống Trung Quốc Hanoi 2012]

Từ năm 1945 đảng CS lấy cờ maacuteu CS quốc tế aacutep đặt cho dacircn Việt Nếu đem 3 laacute cờ đỏ của CS Nga Socirc Trung Cộng vagrave của XHCN cho bay chung thigrave laacute cờ đỏ anh chị đang mặc để tranh đấu bị nền đỏ vagrave caacutec ngocirci sao của 2 laacute cờ kia nuốt chửng Tổ tiecircn anh chị lagrave Cha Rồng Mẹ Tiecircn chớ khocircng thể lagrave cha Nga mẹ Tầu

Xin hoan

nghecircnh một số anh chị đatilde mặc

aacuteo vagraveng

Caacutec anh chị cần mặc aacuteo vagraveng bởi magraveu vagraveng mới chiacutenh lagrave nền

của dacircn tộc Lạc Việt Theo Sử nền mầu cờ vagraveng đậm mầu luacutea chiacuten lagrave cờ của Vua Trưng anh hugraveng Triệu Thị Chinh Trần Hưng ETHạo Quang Trung Lecirc Lợi

37 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Lạc (Luacuteo luacutea) nuocirci Dacircn Lạc Việt lagrave Danh của Dacircn Tộc vagrave cũng lagravem hồn thiecircng cho Dacircn Tộc Magraveu vagraveng của luacutea được Trăm Quan Lang Con Cha Rồng thắp saacuteng những nơi u tối được Trăm Gaacutei Mị Nương của Mẹ Tiecircn tạo ra cảm giaacutec ấm aacutep vagrave khocircng khiacute tươi vui Magraveu vagraveng lagrave magraveu của aacutenh nắng của sức mạnh

của cao quyacute thịnh vượng vagrave của trường thọ

Trong đền Hai Bagrave (Hanoi) tượng bagrave chị Trưng Trắc mặc aacuteo vagraveng tượng bagrave em Trưng Nhị mặc aacuteo đỏ Người cuacuteng tế vagrave đồ thờ bị cấm dugraveng magraveu đỏ ETHoacute lagrave truyền thống magrave tocirci mong vị nagraveo cao minh chỉ rotilde cho song tocirci luocircn tin rằng hai magraveu nagravey tượng trưng cho Dacircn Việt magrave vagraveng lagrave nền trải rộng 4 hướng cograven đỏ rất cần song lagrave phụ cho vagraveng Chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ Bắc Trung Nam nối kết nhau trecircn laacute cờ vagraveng đatilde phất phới bay với caacutec laacute cờ quốc tế từ 1890-1920 lagrave thời caacutec vua vua Thagravenh Thaacutei vagrave Duy Tacircn chống Phaacutep

Vua Khải Định đổi lại ra một vạch đỏ song từ 1945-1975 thigrave đại diện caacutec đoagraven thể chaacutenh trị

vagrave tocircn giaacuteo người quốc gia lấy trở lại 3 vạch

đỏ (thoạt đầu (1945) đổi theo higravenh quẻ li

sau lấy lại quẻ cagraven ) với yacute nghĩa lagrave quẻ

tận cugraveng vagrave trọn vẹn nhất trong taacutem quẻ trời

đất chuyển vận Magraveu vagraveng trecircn laacute cờ lagrave magraveu da Việt mang giograveng maacuteu đỏ con dacircn Việt Bắc Trung Nam đầy nghĩa khiacute vagrave nhiều anh hugraveng tổ tiecircn chuacuteng ta đatilde đền nợ nước với maacuteu migravenh dưới mầu cờ ấy khi chống Phaacutep VNCH (1954-1975) chỉ tiếp nối lograveng yecircu nước vagrave chiacutenh nghĩa của dacircn tộc

Chẳng ai coacute quyền bắt caacutec anh chị

giữ lại chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ thiecircng chuacuteng tocirci kiacutenh trọng vagrave yecircu mến nếu anh chị quecircn hay khocircng quen sống với caacutec chi tiết ấy song miễn lagrave chọn magraveu vagraveng dacircn tộc thecircu thecircm chữ VIỆT vẻ vang ngạo nghễ của ETHức Thaacutenh Trần với magraveu đỏ thigrave chiacutenh nghĩa Việt saacuteng tỏ rotilde hơn

38 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

VIỆT V-THETH

Trần Hưng ETHạo do ETHức

Thaacutenh Trần Hưng ETHạo cho viết ra Sau đoacute ETHức Lecirc Lợi cũng đatilde cho viết VIỆT V-THETH như vậy năm 1431 trong cuốn Trugraveng San Lam Sơn Thực Lục tự Năm 1479 Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde trịnh trọng cho in chữ VIỆT V-THETH nagravey ngay trecircn trang bigravea cuốn Sử Nước Ta (gọi đủ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư- Cuốn Sử Kyacute ETHầy ETHủ của Nước ETHại Việt) Chữ nagravey gồm 3 chữ viết quấn lấy nhau

Chữ 1 土(thổ)

đất nước Việt trong tay

+ Chữ 2 戎 (RỒNG)

của Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

+ Chữ 3 义 (Nghĩa)

đầy tragraven tigravenh nghĩa Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩahellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip VIỆT V-THETH như được ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư viết ra lagrave một sự kiện lịch sử

Mong chữ VIỆT V-THETH (Nocircm) nagravey luocircn sống động trong lograveng người Lạc Việt Việt Nam chuacuteng ta vagrave được cho vagraveo tự điển vigrave đacircy lagrave

một chữ Nocircm độc lập với chữ Việt 越 (bộ

Tẩu)

Việt Nam lagrave Con Rồng Coacute Chiacutenh Nghĩa vagrave Vươn Lecircn Với Chiacutenh Nghĩa

-------------------------------------------- Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến bagravei nagravey Bagravei nagravey tocirci viết với lograveng yecircu dacircn tộc ETHiều đaacuteng noacutei theo lương tacircm để xin nhagrave cầm quyền Việt biết thương dacircn migravenh trước quốc biến chớ đừng vocirc cảm vagrave đagraven aacutep thigrave xin noacutei ra Caacutec nhận xeacutet về nền tảng Hiến Phaacutep Lạc Việt thigrave cam đoan chịu mọi traacutech nhiệm trước cocircng luận Về cổ ngữ thigrave dugrave sao tocirci chưa đủ mức song vẫn cố gắng Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

39 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

----------------------------------------------------

PHẦN CƯỚC CHUacute

CƯỚC CHUacute 1 NGƯỜI TẦU VAY MƯỢN VĂN HOacuteA VAgrave CHỮ CỦA LẠC VIỆT

GS Richard Sears miệt magravei tigravem lại caacutec chữ cổ của Tầu magrave nhiều chữ phaacutet nguồn từ văn hiến văn hoacutea vagrave cối đồng Lạc Việt Tocirci gọi lagrave Sử ETHồng 1 Người Tầu khaacute thẳng thắn để cocircng nhận họ học hỏi nơi ta Xin đừng quaacute tự ty magrave cho rằng Lạc Việt man di ngu si bởi thế caacutei gigrave ta cũng vay mượn từ Trung Hoa kể cả từng chữ của Tầu Hiển nhiecircn khi sống chung thigrave caacutec vugraveng tiếp giaacutep nhau học hỏi lẫn nhau Khacircm ETHịnh Việt Sử lagrave Sử Việt cheacutep vagraveo thời nhagrave Nguyễn triacutech lại Sử Tầu như sau ldquoSaacutech Cương mục Tiền biecircn của Kim Lyacute Tường cheacutep rằng Năm Mậu Thacircn thứ năm đời Đường Nghiecircu Việt Thường thị sang chầu dacircng con rugravea thần [NCB- tức biểu đồ lyacute thuyết acircm dương tứ tượng] Lời chua - Rugravea thần Theo Thocircng chiacute của Trịnh Tiều về đời Đagraveo Đường phương Nam coacute Việt Thường thị qua hai lần sứ dịch sang chầu dacircng con rugravea thần coacute lẽ noacute được đến nghigraven năm migravenh noacute hơn ba thước trecircn lưng coacute văn khoa đẩu ghi việc từ khi trời đất mới mở mang trở về sau [NCB tức VN ta đatilde coacute chữ coacute văn hoacutea rồi] Vua Nghiecircu sai cheacutep lấy gọi lagrave Quy lịch (lịch Rugravea)rdquo [ NCB vagrave dĩ nhiecircn vua tocirci họ phải bỏ nhiều giờ ra magrave học lấy chữ Việt để magrave hiểu yacute Việt vagrave văn hoacutea văn minh của Lạc Việt] httpwwwquangduccomlichsulichsuvietnamKhamdinhvietsuthonggiampdf

Thecircm vagraveo chi tiết lịch sử trecircn GS Kim ETHịnh đatilde chứng minh thecircm rằng ETHạo Rồng Tiecircn kể cả lyacute thuyết Kinh Dịch acircm dương vốn lagrave từ ETHất Việt Sau nagravey người Tầu tự cho rằng họ tạo ra Kinh Dịch nhất lagrave bộ Saacutech nagravey vốn viết bằng chữ Lạc Việt thời xa xưa đatilde bị người đocirc hộ giết đi mất song vẫn cograven những chứng cớ nhất lagrave sự hiện diện của caacutec trống đồng rằng Kinh Dịch lagrave của Lạc Việt (a) Những gigrave Tầu vay mượn của Lạc Việt Văn hiến vagrave văn hoacutea Lạc Việt đatilde coacute trước vagrave soi saacuteng văn hoacutea du mục Tầu nhiều trăm năm Họ vay mượn ta văn hoacutea luyện kim Kinh Dịch vagrave caacutec chữ cổ liecircn hệ đến caacutec latildenh vực ấy Những chữ Tầu mượn ta rồi phaacutet acircm trại giọng đi vagrave dugraveng biến nghĩa thigrave caacutec cụ vẫn đọc theo acircm cổ Lạc Việt Vigrave thế tuy viết cugraveng

một chữ vd 越南Tầu gọi ta lagrave Yuế Nản

Quảng ETHocircng yut naam song caacutec cụ đọc lagrave Việt Nam mặc kệ họ gọi ta lagrave Luoacute Yuế

雒越 Quảng ETHocircng lock yut caacutec cụ migravenh đọc

ra Lạc Việt Quy tắc biến acircm nagravey rất thường vigrave ngay Tầu muốn tự gọi lagrave Trung Hoa hay lagrave Haacuten song ta gọi lagrave Tầu hay lsquokhaacutechrsquo song coacute thể tệ hơn lagrave Chệt cograven Acircu Mỹ gọi lagrave China Chine Chinese vagrave cograven biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ Nhiều chữ ta nghĩ lagrave của Tầu song lagrave chữ Việt cổ Tầu tiếp thu đọc trại acircm sửa lại nghĩa để chế biến ra nhiều chữ khaacutec rồi Việt taacutei nhập Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt Người Tầu vagrave một số dacircn khaacutec ( vd người Hawaii) khocircng phaacutet acircm nổi chữ R magrave thường biến ra L (vd ETHức Nữ Maria lagrave Malia Rồng ra

40 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Long) song riecircng chữ 戎 nagravey họ cố gắng

phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ Việt Cũng xin nhớ rằng Baacutech Việt đatilde lagravem chủ mảnh đất nay gọi lagrave Trung Hoa song đatilde bị nhoacutem dacircn Haacuten du mục từ từ khuất phục Khi thocircn tiacutenh latildenh thổ thigrave người Haacuten cũng tiếp thu những caacutei hay thuộc kho tagraveng văn hoacutea tư tưởng kể cả ngocircn ngữ Việt vagrave nền văn minh kỹ thuật luyện kim

Một số vị cố chứng minh rằng chữ Haacuten Việt lagrave chữ Tầu magrave tổ tiecircn ta học theo song đọc theo acircm cổ đời ETHường Luận cứ nagravey quaacute đơn sơ vagrave khocircng đủ thuyết phục Lagravem sao người Tầu phục hồi lại được cổ acircm thời Xuacircn Thu hay thời nhagrave ETHường magrave nếu thagravenh cocircng đi chăng nữa thigrave nhiều chữ thuộc acircm cổ tiếng Lạc Việt magrave họ vay mượn Chẳng ai cho ai được caacutei gigrave migravenh chẳng coacute Lyacute thuyết Kinh Dịch vagrave acircm dương vốn từ Lạc Việt soi saacuteng lecircn phương Bắc Một chuyện vui lagrave ta mua nhacircn sacircm cứ tưởng lagrave từ Tầu hay ETHại Hagraven song thật tigravenh đa số trồng tại San Mateo California rồi nhập qua Tầu để chế biến rồi Tầu xuất cảng baacuten lại Nhiều chữ cổ Việt của ta trống đồng của ta vagrave nền văn hoacutea cổ Việt của ta cũng rơi vagraveo tigravenh trạng nhập xuất như thế (b) Việc saacuteng taacutec chữ Nocircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một thời Tầu đocirc hộ Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta vd vua Lecirc Thaacutenh Tocircng cụ Nguyễn Du cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt theo nhiều caacutech để taacutei tạo ra chữ Nocircm (viết chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc latinh viết chữ) (1) Caacutech cấu tạo ra chữ VIỆT V-THETH (Nocircm)

quả tuyệt diệu Caacutec chữ HUgraveNG 碓 TIEcircN僊

LAgraveNG 廊 BAgraveNG 龐 vagrave Sủng 寵 vvhellip

trigravenh trong bagravei nagravey quả lagrave những saacuteng taacutec phi thường đaacuteng khacircm phục của vua Lecirc Thaacutenh Tocircng (2) song đa số chữ thigrave caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần gần tiếng Việt tạo ra chữ Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt (c) Những gigrave Lạc Việt vay mượn của Tầu Mong coacute dịp để bagraven về truyện MẸ VIỆT NAM ( được gọi lagrave MAN Nương truyện) trong bộ truyện Sử Miệng Trăm Trứng Trăm Chim MAN Nương lagrave cocirc gaacutei Việt tượng trưng cho Mẹ của Vua Trưng Mẹ Việt Nam bị mất hết nhagrave vagrave đất cả tiếng noacutei necircn Danh của bagrave bị đảo ngược NAM ra Man song luocircn cố gắng bảo toagraven lograveng Việt vagrave tiếng Việt vagrave sanh được Hai Cocirc Trưng Ngụ yacute truyện Man Nương noacutei từ cổ thời caacutec cụ nhagrave migravenh cố chấp khocircng thiacutech đọc chữ Tầu (ta vay mượn) theo acircm Tầu magrave cố tigravenh noacutei ngọng khi sửa lại caacutech đọc ra acircm Haacuten Việt (Haacuten magrave đọc theo kiểu Việt) Khocircng vigrave caacutec cụ dốt naacutet khi học ngoại ngữ magrave chủ yacute khocircng muốn con chaacuteu noacutei tiếng Tầu ragravenh quaacute rồi vocirc tigravenh trở thagravenh Tầu con

Bởi thế vd khi 戎 dugraveng theo chữ Tầu nghĩa

Tầu thigrave caacutec cụ migravenh đọc lagrave nhung XIN ETHừng bao giờ lầm tiếng Việt lagrave tiếng Tầu noacutei theo địa phương như tiếng Quảng ETHocircng Phuacutec Kiến song acircm Haacuten Việt lagrave do caacutec cụ migravenh cứng đầu đọc khaacutec đi Tầu hiểu được hay khocircng chẳng cần ETHoacute lagrave một điểm son lagravem ta dugrave bị thuộc Tầu song caacutec cụ traacutenh con chaacuteu noacutei tiếng Tầu hay quaacute đuacuteng giọng quaacute necircn vocirc tigravenh bị mất gốc Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt

CƯỚC CHUacute 2 THUẬT LUYỆN KIM ETHƯỢC VIỆT DẠY CHO TRUNG HOA

41 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Bản đồ nagravey vẽ ra nhiều nơi magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ Lạc Việt của tổ tiecircn Thời

Matilde Viện caacutec trống đều bị y hoặc đem về Tầu hoặc nấu chẩy lagravem trụ đồng Một số trống được đem chocircn necircn cograven lại Tiacuteến Sĩ SOLHEIM II rất vocirc tư khi khẳng quyết người Việt biết luyện kim cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Xin xem ldquoNew Light on a Forgotten Pastrdquo

httpwwwmevietnamorgNguonGocfv-newlighthtml

Người dịch Hoagraveng-Hoa-Nhacircn-Kiệt AacuteNH SAacuteNG MỚI TREcircN MỘT QUAacute KHỨ LAtildeNG QUEcircN httpdoremon360blogspotcom200907bai-1-anh-sang-moi-tren-mot-qua-khuhtml

Tiacuteến Sĩ SOLHEIM viết Những kết quả của caacutec cuộc khai quật cho tới bacircy giờ (năm 1971 lời người dịch) đi vagraveo năm thứ 7 đatilde lagravem kinh ngạc nhưng mới chỉ mở ra một caacutech chậm chạp khi những phacircn tiacutech của chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra từ phograveng thiacute nghiệm ở HONOLULU Ngay khi chuacuteng tocirci bắt đầu nhận kết quả đồng vị phoacuteng xạ CARBON-14 định vị thời gian chuacuteng tocirci bắt đầu nhận thức rằng địa điểm nagravey lagrave một địa điểm thực sự mở ra một cuộc caacutech mạng của ngagravenh khảo cổ

Trong một mảnh gốm vỡ vụn nhỏ hơn 1 inch vuocircng chuacuteng tocirci đatilde tigravem ra dấu vết của vỏ trấu Từ thử nghiệm phoacuteng xạ đồng vị CARBON ở một mức trecircn mảnh gốm nagravey chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIMM II) được biết rằng hạt gạo nagravey coacute niecircn đại iacutet nhất lagrave 3500 năm trước tacircy lịch Điều nagravey chứng tỏ rằng luacutea gạo đatilde được trồng tại đacircy trước cả Trung-Hoa hay Ấn-Độ nơi một vagravei nhagrave khảo cổ cho rằng lagrave nơi thuần hoacutea luacutea gạo đầu tiecircn cả ngagraven năm

Từ CARBON phoacuteng xạ đồng vị của than liecircn hệ chuacuteng tocirci (Tiến sĩ SOLHEIMM II) biết rằng những rigraveu đồng đuacutec trong những khuocircn đocirci bằng sa thạch được

lagravem ra ở NON NOK THA sớm hơn 2300 năm trước tacircy lịch coacute thể lagrave 3000 năm trước tacircy lịch Đacircy lagrave hơn 500 năm trước kỹ thuật đuacutec đồng ở Ấn-Độ vagrave 1000 năm trước khi đồng được biết đến ở Trung-Hoa Địa điểm nagravey cũng chứng tỏ lagrave lacircu đời hơn những địa điểm ở Cận Đocircng vẫn được coi lagrave nơi chế taacutec đồng đầu tiecircn

Khuocircn chữ nhật magrave chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem thấy ở NON NOK THA đều theo cặp đocirci chỉ rotilde ragraveng chuacuteng được đặt chung với nhau ở nơi chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra chứ khocircng phải bị thất lạc hay vứt bỏ Quan tacircm toagraven thể khu vực vagrave những lograve nấu kim loại bị hư hỏng vagrave những cục đồng nhỏ vương vatildei chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) khocircng cograven nghi ngờ gigrave nữa chuacuteng tocirci đatilde khai quật một khu vực đuacutec đồng hay chiacutenh xaacutec hơn một nhagrave maacutey lagravem rigraveu cổhellip

Khi trưng higravenh caacutec cối đồng tocirci chưa coacute dịp bagraven về caacutech đuacutec trống kỹ thuật trộn kim vagrave luyện kim vagrave higravenh thugrave trống chỉ vigrave việc đọc caacutec chữ trecircn mặt trống quan trọng hơn Sẽ bagraven thecircm về việc nagravey Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến

bagravei nagravey Caacutem ơn quyacute vị nghe tocirci chia sẻ dến đacircy Xin hẹn sau nagravey coacute dịp bagraven thecircm vigrave cograven rất nhiều điều chuacuteng ta chưa bagraven đến Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

Page 15: Ðánh vần chữ VIỆT ” của Ðức Thánh Trần · 2018-05-04 · 3 | Ðánh vần chữ ‘VIỆT’của Ðức Thánh Trần Ðoạn I. ÐÁNH VẦN CHỮ VIỆT V-THÐ

15 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

戎 lagrave Một [一]+ Dacircn Việt [戉 ]

hợp nhất thagravenh [= 戎]

Một Rồng Mang Chung Một Lograveng Việt

Tuy cograven votilde vẽ Haacuten Nocircm song tocirci mong khocircng

sai đacircu bởi chỉ coacute caacutech đọc 戎 lagrave Một

RỒNG VIỆT -Dacircn con nhagrave RỒNG Việt luocircn một lograveng mới hữu lyacute

ETHừng quecircn (a) Sử - nhất lagrave trang bigravea - lagrave bộ saacutech quan trọng lagravem gương mặt của Dacircn Việt Vua quan Tầu cũng phải đọc trang bigravea nagravey đến chiacuten ngượng khi nhớ đến Tocirc ETHịnh Thoaacutet Hoan vagrave tagraven binh của họ chạy về Tầu (b) Sử được viết caacutech trịnh trọng chớ chẳng thể đaacute thảo magrave từng chữ từng neacutet đều coacute

nghĩa

Xin so neacutet ngang trong chữ 戎 Rồng VIỆT V-

THETH với vagravei chữ Haacuten nghĩa Haacuten gần gần chữ nagravey magrave nếu vị triacute caacutei gạch ngang viết đaacute thảo nguệch ngoạc thigrave khoacute magrave đọc VIỆT V-THETH cho đuacuteng theo yacute Hưng ETHạo ETHại Vương ETHoacute lagrave

戎 Rồng mang nghĩa ta nhigraven ra nhau lagrave

anh em Con (konquan) Nhagrave Rồng (lang) khaacutec

với (a) 戍 shu thủ-- giữ gigraven cố thủ

戎 Rồng mang nghĩa Con (konquan) Nhagrave

Rồng (lang) che chở bảo bọc giuacutep đỡ nhau

khaacutec với (b) 戌 xu đaacutenh cho bị thương song

cũng mang nghĩa tuất (đếm sau dậu trước hợi)

戎 Rồng mang yacute nghĩa vagrave tinh thần bất khuất

của Trần Hưng ETHạo khaacutec với (c) 成 cheng

thagravenh (thagravenh cocircng)

戎 Rồng khaacutec với (d) 戊 wu mậu (trong thập

can vd năm mậu thacircn

戎 Rồng khaacutec với (e) 戒 jie giới phograveng ngừa

giới răn

Nhoacutem chữ nagravey đều từ chữ gốc 戈(gequa) magrave

GS Sears tigravem lại được nhiều chữ cổ xin trưng vagravei

higravenh httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E68888

Theo thiển yacute 戈 (qua) lagrave chữ cổ Việt Acircm cổ Việt ngoại trừ acircm qua ta chưa phục hồi lại được song

lagrave higravenh ảnh anh chagraveng quan lang nhagrave Chim

Tiecircn Lạc Việt giatilde cối đồng hay vaacutec rigraveu hay lưỡi cagravey kim khiacute do Lạc Việt đuacutec ra magrave người Tầu học lại Nghĩa theo Lạc Việt lagrave cagravey cấy hoặc sức

mạnh nhờ kim khiacute để phaacute rừng khai hoang hoặc

tự vệ Sẽ bagraven trong phần III Xin xem caacutec chữ Việt Hugraveng vagrave Nghĩa trong bagravei

Tầu biến戈ra acircm lsquoge lsquovagrave giản lược nghĩa theo

tiện dụng thagravenh kim khiacute giaacuteo maacutec hay chặt cheacutem vagrave thecircm neacutet để tạo chữ mới liecircn hệ về votilde khiacute binh đao đacircy lagrave viacute dụ điển higravenh khi Tầu tự xưng lagrave

Trung Hoa song Acircu Mỹ gọi Tầu lagrave China Chine song biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ rất

bắt mắt magrave họ chế ra

-----------------------------------

越 Viết thecircm Coacute một vị hỏi rằng coacute thấy rotilde

trong internet trang bigravea ETHVSKTT coacute vẽ chữ

越VIỆT6 bộ Tẩu caacutech đầy đủ vagrave yecircu cầu minh

xaacutec

Dạ đuacuteng song đoacute lagrave bản magrave nhagrave Nguyễn cho in lại thời Tự ETHức gọi lagrave bản Quốc Tử Giaacutem với nhiều

dị biệt thecircm thắt vagrave sai soacutet kể cả vigrave kỵ huacutey Bản nagravey khocircng giaacute trị bằng chiacutenh bản ETHVSKTT của Lecirc

Thaacutenh Tocircng Việc quan sử nhagrave Nguyễn vigrave khocircng

biết hay quaacute nocirc lệ vagraveo văn hoacutea của Tầu theo Gia

Long đatilde sửa lại chữ VIỆT V-THETH lagrave điều đaacuteng

tiếc nếu khocircng noacutei lagrave quốc nhục Song điều đaacuteng tiếc hơn vagrave lagrave sự phản bội tổ tiecircn

Việt lagrave cả một nền phaacutep luật cổ của Việt Nam

được xacircy dựng cho đến đời Lecirc gọi lagrave Luật Hồng ETHức Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde bị nhagrave Nguyễn thẳng tay

giũ sạch vagrave cheacutep lại toagraven bộ luật Tầu nhagrave Thanh thagravenh Luật Việt Xeacutet theo triacute tagravei đức quản trị

hiểu biết vagrave tư caacutech nhất lagrave cocircng xacircy ETHất Nước thigrave

16 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Gia Long vagrave nhiều vua nhagrave Nguyễn khocircng đaacuteng

được ca tụng lagrave minh quacircn ETHiều nagravey GS Vũ Văn Mẫu đatilde chứng minh rotilde trong cuốn Cổ Luật Việt

Nam vagrave caacutec anh chị học luật đều ragravenh Magrave điều đaacuteng tiếc hơn nữa lagrave hiện nay đảng CSVN lại cograven

tự yacute dacircng đất vagrave biển cho Tầu nhất lagrave cố tigravenh lagravem

ngơ trước xacircm lấn của Tầu [Xin bổ tuacutec thecircm cho tocirci Vốn liếng Nocircm của tocirci rất nhỏ hẹp song nhờ ơn cha tocirci vagrave GS Vũ Văn Mẫu vừa lagrave thầy bảo trợ luận aacuten TS lại cũng lagrave LS cho tocirci tập sự]

ETHoạn IV Lược trigravenh 5 chữ lsquoVIỆTrsquo

thời thaacutei cổ

gt (1) VIỆT1 HUgraveNG LẠC VIỆT1 Chim Bay cũng phaacutet acircm Vziệc hay Yiệc Diệc (nhất lagrave khi đọc theo giọng miền Nam

mang acircm cổ xưa v=d bv dz vz vagrave chữ t kết

chữ biến ra acircm c) Higravenh gigrave đacircy người song nhờ ETHẠO Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn được cho mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn cao như

Chim Xin tạm cho lagrave chữ cổ xưa nhất theo

Sử VN thời xa xưa viết (Tầu mượn lại vagrave đọc

khaacutec acircm theo pin yin ra yik hun luo)

HUgraveNG (cũng phaacutet acircm HỒNG higravenh gigrave đacircy người un hugraven giồngtrồng luacutea ruộng Lạc Chữ Nocircm

hugraven 魂 nay vẫn cograven dugraveng cho việc hugraven hợp

sức xacircy dựng nắm tay nhau kết đoagraven cugraveng một hướng cugraveng lagravem một cocircng việc

LẠC gt gt 雒

Chim Lạc luacutea Lạc ruộng Lạc cũng lagrave tecircn của Dacircn Tộc higravenh gigrave đacircy lagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng bay quanh luacutea Lạc (hai Chim Tiecircn tượng

trưng sau giản thể ra một chim)

Xin cảm ơn GS Sears chẳng mang giograveng maacuteu Việt song đatilde miệt magravei tigravem lại cho chung ta mấy chữ rất cổ xưa nagravey vagrave toagraven lagrave chữ của Lạc Việt httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E99B92 Xin theo GS Sears thecircm vagravei chữ LẠC trải qua lịch sử Xin chuacute yacute đến higravenh CHIM TIEcircN vagrave cối đồng (KIM)

鵅 鎯 Chữ VIỆT1 HUgraveNG chẳng may bị sử saacutech Tầu kyacute acircm dư neacutet vagrave chuyển neacutet vocirc tigravenh biến ra 2 chữ

XIacuteCH amp QUỶ quỷ đỏ vocirc nghiatilde Một số học giả giải thiacutech hai chữ Xiacutech Quỷ với yacute nghĩa khaacutec cũng coacute phần hữu lyacute song yacute kiến riecircng xin đồng yacute với hai cụ Ngocirc Thigrave Sĩ vagrave Ngocirc Thigrave Nhiệm loại hai chữ lạ lugraveng nagravey ra khỏi Sử Việt

17 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(2) VIỆT3- lưỡi cagravey (higravenh gigrave đacircy buacutea rigraveu

giaacuteo maacutec vagrave lưỡi cagravey đồng do người Việt chế ra) [Xem Phủ việt

rigraveu vagrave lưỡi cagravey Cổ loa khoa khảo cổ mới tigravem ra] Người Việt tạo văn minh Việt vagrave kỹ thuật luyện kim đuacutec ra buacutea rigraveu tecircn đồng Cổ Loa vagrave lưỡi cagravey phaacutet huy caacutech mạng kinh tế sản xuất magrave Tầu bắt chước theo necircn nhớ theo khảo cổ học thigrave họ vốn lagrave dacircn du mục nay đacircy mai đoacute

necircn đatilde chỉ coacute lỗi- lưỡi cagravey gỗ

(3) VIỆT2 戉ETHagraven Chim

Trăm Con Lạc Việt (higravenh gigrave đacircy) CHIM TỔ dẫn dắt ETHagraven Chim Lạc Việt theo hướng đi ETHạo Lạc Việt Xin bagraven thecircm trong ETHoạn V

(4) VIỆT4 cối đồng

鉞 (higravenh gigrave đacircy)

trống đồng người Việt đuacutec ra tiếp với tiến bộ kỹ thuật luyện kim khoảng 1000 năm trước người Tầu [Higravenh

trống Ngọc Lũ] Trống đồng phaacutet huy caacutech

mạng tạo văn hiến vagrave văn hoacutea tinh thần (CC2)

鎯ETHặc biệt chữ LẠC (luo)

(kim+lang) nagravey cũng đọc lagrave RỒNG (long lang) tugravey theo mạch văn Chữ nagravey mang chữ KIM tức caacutei cối đồng httpwwwmandarintoolscomcgi-bincharlookpl

Tự điển Tầu khocircng cho nghĩa gigrave vigrave chữ quaacute cổ khocircng thể đoaacuten yacute song toi thấy caacutei cối đồng đứng rất rotilde becircn anh chagraveng quan lang

KIM 金 chiacutenh lagrave higravenh ảnh caacutei cối đồng

người Việt biết luyện kim đatilde saacuteng tạo ra cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu

(5) VIỆT5 cagravey cấy Học giả Bigravenh Nguyecircn Lộc trong cuốn Nguồn Gốc Matilde Lai của Dacircn Tộc VN đatilde giải tiacutech chữ nagravey để chứng minh sức mạnh kinh tế của Dacircn Việt khi saacuteng chế ra lưỡi cagravey (higravenh dưới) để phaacute vỡ cagravey ruộng đồng (higravenh trecircn) chữ mễ (gạo) nằm trong ocirc chữ nhật thagravenh chữ điền (ruộng) Xin bagraven sau điểm nagravey song xin chuacute yacute lagrave khi viết Sử Việt thigrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng biệt hẳn chữ nagravey để chỉ caacutec khu Baacutech Việt Quảng Đocircng Quảng Tacircy tuy liecircn hệ với ta song đatilde bị haacuten hoacutea 100 magrave viết VIỆT V-THETH cho LẠC Việt quật khởi

(6) VIỆT6 bỏ chậy Chữ 越 bộ Tẩu nagravey do

người Tầu sau khi chiếm được Nước ta thigrave gheacutep thecircm Tẩu 走(bỏ chậy) vagraveo chữ

Việt3戉(CC1)

Mỗi chữ VIỆT mang nghĩa khaacutec nhau tuy người Tầu cugraveng đọc lagrave YUE Xin bagraven sau)

18 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHoạn V Tigravem yacute nghĩa trong

mấy chữlsquoVIỆTrsquo cổ xưa theo lịch sử

1Chữ 戉VIỆT2 ETHagraven Chim Trăm Con Lạc Việt do tổ tiecircn ta viết ra Chữ nagravey tocirci cheacutep theo khảo cứu của GS Richard

Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E68889

Sử Truyền Miệng qua truyện mộc tinh noacutei đến Hai Chim Tiecircn đến xacircy tổ tại đất Lạc Việt Đất Phong Chacircu thời cổ coacute một cacircy lớn gọi lagrave cacircy chiecircn đagraven cao hơn ngagraven trượng cagravenh laacute xum xuecirc che rợp tới mấy ngagraven dặm Coacute đocirci chim hạc bay đến đậu necircn đất chỗ đoacute gọi lagrave đất Chim Hạc Trắng Truyện Trăm Trứng tiếp nối kể lại rằng Hai Chim tổ đẻ ra trăm trứng Long Quacircn lấy Acircu Cơ rồi đẻ ra một bọc cho lagrave bất thường để ra ngoagravei ruộng song qua saacuteu bảy ngagravey bọc vỡ ra một trăm quả trứng mỗi trứng nở ra một con trai đem về nuocirci Khocircng phải cho buacute mớm caacutec con tự lớn lecircn trocircng đẹp đẽ kỳ dị người nagraveo cũng triacute dũng song toagraven người người đều kiacutenh trọng cho lagrave phi thường

Thoạt nghe ta nghĩ lagrave chuyện hoang đường song xin yacute kiến quyacute vị sau khi chiecircm

ngắm caacutec chữ Việt Hồng Lạc 1 Chim Bay vagrave chữ Việt 2 caacutec higravenh ảnh tức chữ Sử ETHồng để lại CHIM TỔ dẫn dắt ETHagraven Chim Lạc Việt theo hướng đi ETHạo Lạc Việt Higravenh ảnh ETHagraven Chim Lạc Việt theo nhau chegraveo thuyền cagravey cấy gặt gaacutenh giatilde Lạc (luacutea) đầy dẫy trecircn caacutec cối đồng Xin xem trống đồng Ngọc Lũ Socircng ETHagrave

vvhelliphay Quảng Xương

Chữ VIỆT2 theo thời gian được vẽ giản

lược ra hay sau ra hay

sau ra 戉 mang đặc neacutet về văn minh kinh

tế của Dacircn Việt Lạc Việt tigravem ra kỹ thuật luyện kim đuacutec ra buacutea rigraveu tecircn đồng Cổ Loa vagrave lưỡi cagravey mở cuộc caacutech mạng kinh tế nocircng nghiệp đatilde khoảng 4000 năm trước người Tầu học theo văn minh nagravey (CC2) Người Tầu mượn chữ nagravey mượn cả nghĩa lagrave việt vượt lagrave cố gắng cho khaacute hơn (to exceed to climb

over to surpass) yue lai yue cagraveng lacircu cagraveng khaacute the more the better)

Nay ETHức Thaacutenh Trần chuyển caacutei moacutec lưỡi

cagravey dưới chacircn chữ 戉 VIỆT2 ETHagraven Chim

Trăm Con ra chữ Việt một lograveng 戎 (nhất)

vagrave đưa lưỡi cagravey lecircn ngang con tim tức tấm lograveng người Việt 2 VIỆT3 lưỡi cagravey

Coacute thể chữ nagravey lagrave chữ viết tắt vagrave lagrave thagravenh

phần của chữ VIỆT2戉amp VIỆT4 cối đồng

鉞 [ Xem Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E9899E

Song theo tagravei liệu khảo cổ của GS học giả ETHường Thi thigrave caacutec chữ VIỆT2 4 5 amp 6 vừa noacutei phaacutet xuất từ hai neacutet gốc chữ VIỆT3 (chữ quyết song dấu moacutec ngược về becircn phải - chữ

19 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

duy nhất Tầu viết ngược ngạo - mang higravenh ảnh caacutei rigraveu dacircn Việt cổ hay caacutei phủ việt Khoacute magrave xaacutec định chữ nagraveo trước sau song tạm đaacutenh số lagrave Việt3 [Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 8- ]

Xin kiacutenh chua thecircm rằng caacutec học giả khảo cổ đatilde tin rằng Người Lạc Việt tạo ra caacutei rigraveu rồi caacutei lưỡi cầy cho kinh tế song cũng tạo ra trống đồng để phaacutet triển ETHạo Việt ETHagraven Chim Việt trecircn mỗi trống đồng đều tả nhậm nối caacutenh nhau bay từ traacutei sang phải từ tối tăm cotildei đoagravei đến aacutenh saacuteng mặt trời hy vọng Higravenh ảnh caacutei

lưỡi cầy rotilde neacutet của dacircn Việt cổ cũng đi theo hướng đi (ETHạo) của ETHagraven Trăm Trứng Trăm Chim (traacutei qua phải gọi lagrave tả

nhậm)(CC2) 3 ETHa số taacutec giả trưng chữ VIỆT4 cối đồng

VIỆT4 cối đồng 鉞 鎯 VIỆT LẠC [KIM

gheacutep với chữ VIỆT vagrave LẠC hay LANG noacutei đến dacircn Việt qua caacutei cối đồng hay caacutei phủ việt] Theo GS Sears lagrave chuyecircn viecircn về chữ Tầu cổ tuy chưa coacute dịp bagraven về trống đồng song tigravem ra cả chục chữ KIM từ thời xa xưa vagrave xaacutec nhận chữ KIM nguyecircn gốc lagrave higravenh vẽ một nhạc cụ kim loại [GS Sears Remnant Primitive A cast metal musical bell with bumps - indicates metal httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E98791 ]

Xin taacuten thagravenh bởi chữ

KIM 金 chiacutenh

lagrave higravenh ảnh caacutei cối đồng người Việt biết luyện

kim đatilde saacuteng tạo ra cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Kim lagrave acircm Haacuten Việt Tầu phaacutet acircm lagrave jin song nhiều vugraveng coacute cổ acircm lagrave GẦM Tưởng khocircng đi quaacute xa khi tiếng gầm theacutet của trống đồng đatilde vang becircn tai của họ từ cổ thời đến cả thời Matilde Viện vigrave y rất sợ tiếng gầm theacutet nagravey

Trong Hậu Haacuten thư quyển 14 Matilde Viện thuacute nhận rằng Dacircn Giao Chỉ coacute trống đồng lagrave vật linh thiecircng nghe tiếng trống nổi lecircn khi lacircm trận thigrave lograveng họ rất hăng say

20 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(Trống đồng lagrave của Lạc Việt Trecircn lagrave trống Quảng Xương ETHacircy lagrave trống ETHa Buacutet Tầu khocircng coacute magrave học theo Kim GẦM khocircng lagrave chữ Haacuten magrave người Tầu saacuteng taacutec ra song họ mượn higravenh ảnh trống đồng Lạc Việt viết ra chữ Kim GẦM nagravey

[Xin xem CHỮ KIM CỦA

NGƯỜI TAgraveU LAgrave TRỌN HIgraveNH ẢNH CAacuteI CỐI ETHỒNG LẠC VIỆT httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid

=310ampia=6070

Ai đuacutec ra cối đồng vagrave đuacutec

vagraveo thời gian nagraveo

ETHacircy lagrave bản đồ cho thấy caacutec địa

điểm magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ của Lạc Việt Xin

cũng nghe Tiacuteến Sĩ WILHELM G SOLHEIM II - Giaacuteo Sư Nhacircn

Chủng Học Đại Học Hawaii trước khi phaacuten xeacutet ETHoacute

lagrave người Lạc Việt chớ khocircng lagrave người Tầu đuacutec ra cối đồng vagraveo khoảng hai ba ngagraven năm trước

cocircng nguyecircn Xem National Geographic Vol 139 No 3 - Thaacuteng 3 năm 1971 httpcuocsongvietcomvnindexaspact=detailampmabv=12348ampAnh-Sang-Moi-Tren-Mot-Qua-Khu-Lang-Quencsv Xin coi CC2 va httpwwwdunglacorguploadarticlef__1232265466pdf CỐI ETHỒNG LẠC VIỆT ]

Viết thecircm Tocirci xin phản đối caacutec nhagrave nghiecircn cứu

trống đồng Lạc Việt nhất lagrave caacutec khoa học gia Hagrave Nội đatilde hoặc chẳng biết hoặc vocirc tacircm khi bagraven về

trống đồng

(1) Họ sắp xếp trống đồng theo loại dạng song

đặt tecircn lagrave Heger I Heger II Chả lẽ ta thiếu tecircn trong lịch sử Nay ai ai cũng theo đoacute magrave gọi tecircn

trống đồng cho noacute khoa học () song vocirc tigravenh lagravem con chaacuteu migravenh cứ tưởng lagrave Heger đuacutec ra trống

đồng Thật lagrave vocirc ơn vagrave mất gốc

(b) Ta lại cograven theo người Phaacutep đặt tecircn trống đồng

theo tecircn người ăn cướp trống (vd Trống đồng Moulieacute do phoacute sứ Moulieacute đatilde lấy từ nhagrave người vợ

goacutea của viecircn quan lang người Mường vugraveng socircng

Đagrave thuộc tỉnh Hogravea Bigravenh hiện được tagraveng trữ tại Bảo tagraveng Guimet nước Phaacutep Thật lagrave hết chỗ noacutei Nay

nhiều người gọi lagrave trống Socircng ETHagrave (higravenh trecircn)

(c) Caacutec học giả lại theo yacute kiến mấy học giả phương

Tacircy cho rằng trống lagrave vật tiecircu khiển ETHuacuteng một phần thocirci Trống ETHồng lagrave tiếng noacutei của từng lagraveng

từng lagraveng vagraveo caacutec ngagravey lễ hội để quan lang mị nương nhẩy đom đỏm với nhau chohellip vui Magrave cho

đến thời ETHức Trần Hưng ETHạo tập tục trai gaacutei cugraveng nhau muacutea haacutet với tiếng trống vẫn cograven anh em

đồng đẳng ngang nhau dugrave lagravem vua dugrave lagravem quan

thigrave cugraveng ăn một macircm cugraveng uống rượu cheacuten chuacute cheacuten anh rồi cugraveng nắm tay nhau magrave haacutet muacutea (ETHại

Việt Sử Kyacute Toagraven Thư Quyển Bản Kỷ Toagraven Thư caacutec trang 18a 18b 32a VNSL-TTKim-Q1- caacutec trang 125 128) Xin noacutei lagrave ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec tướng taacute thảy thảy đều xacircm higravenh Rồng vagraveo ngực vagraveo lưng vagraveo

tay vagraveo đugravei để qua điệu nhảy xom xom nhigraven nhau

ra lagrave Con(kwon quan) Nhagrave Rồng (longlang) (ETHời con chaacuteu của ngagravei lagrave Trần Anh Tocircng khocircng muốn

xacircm migravenh nữa) Khi nhẩy muacutea quanh trống đồng tay nắm tay cugraveng

một lograveng haacutet những bagravei 4 chữ hay những bagravei 6 - 8

21 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

lục baacutet hugraveng traacuteng giữ nước thigrave Hai Vua Trưng vagrave

caacutec nữ tướng coacute xacircm Higravenh Rồng trước ngực hay ở tay chacircn hay khocircng Tocirci tin lagrave coacute lagrave coacute vagrave caacutec

nagraveng Tiecircn Mỵ Nương ấy cũng hiền thục dịu dagraveng magrave cũng hiecircn ngang cugraveng đaacutem con

(cunkwonquan) Rồng (longlang) nam nhi nắm

tay quay vograveng quanh trống đồng

Xin noacutei thecircm lagrave tổ tiecircn Hai Vua Trưng vagrave

ETHức Thaacutenh Trần đuacutec ra Ngọc Lũ vagrave nhiều trống lắm vagrave tạo ra những cacircu ca cộng với nhiều điệu

muacutea nhảy xập xigravenh theo những kiểu magrave nhagrave nho

cho lagrave kệch cỡm

Sử gia Ngocirc Sĩ Liecircn lắc đầu noacutei rằng Tuy bấy giờ vua tocirci (nhagrave Trần) cugraveng vui khocircng gograve boacute vagraveo lễ lagrave điều giản dị theo phong tục chất phaacutec song khocircng cograven chừng mực gigrave nữa Cụ nhagrave nho Trần Trọng Kim nhigraven theo kiểu vua quan Tagraveu

nghiecircm khắc magrave phecirc phaacuten rằng vua quan khocircng giữ lễ pheacutep nghiecircm khắc như những đời sau

Song tocirci trộm nghĩ rằng nếu khocircng coacute

trống đồng nếu khocircng coacute những cacircu vegrave 4 chữ

những cacircu lục baacutet những điệu muacutea nhảy ấy magrave cứ chỉ theo hệ thống vua quan vagrave quacircn giai rập

khuocircn kiểu Trung Hoa thigrave coacute lẽ caacutec tướng đời Nhagrave Trần đatilde chẳng theo ETHức Thaacutenh Hưng ETHạo ETHại

Vương magrave anh vagrave em cugraveng tuốt gươm ra chỉ

xuống socircng Bạch ETHằng cugraveng vang lời thề anh em khocircng thắng giặc Mocircng Cổ xacircm lăng thigrave sẽ cugraveng

khocircng coacute ngagravey về Xin cocircng bigravenh magrave noacutei tocirci ngưỡng mộ vagrave kiacutenh yecircu caacutec ngagravei

4 Cograven nhiều điểm cần bagraven sau song xin noacutei thecircm rằng caacutec nhagrave nghiecircn cứu Hagrave Nội chạy theo caacutec học

giả nước ngoagravei đatilde chỉ nghĩ rằng caacutec higravenh ảnh Chim vagrave Rồng vagrave đường vẽ trecircn trống đồng chỉ lagrave

để trang triacute () Phản đối ETHừng vocirc ơn

Chẳng lẽ con caacutei Cha Rồng Mẹ Tiecircn coacute đầu oacutec nghegraveo nagraven chỉ biết vẽ ETHagraven Chim Bay magrave khocircng

dugraveng những kyacute hiệu khaacutec Tại sao Coacute taacutec giả cograven đi tigravem gốc gaacutec những con chim becircn Tầu để

giải thiacutech về con Chim Lạc Việt Tocirci sẽ bagraven trong

bagravei so saacutenh cối đồng Lạc Việt vagrave trống đồng trang triacute của Tầu vắng boacuteng Chim Tiecircn Tại sao Hỏi

tức lagrave trả lời vigrave cối đồng được đuacutec để truyền ETHẠO

5 Người Việt ở Bản Giốc khu Ải Nam Quan đatilde giatilde trống đồng Bản Giốc nagravey song nay nhagrave nước CSVN đatilde đồng yacute Bản Giốc lagrave đất Tầu ()

Trống đồng lagrave của Lạc Việt Tầu khocircng coacute

------------- Toacutem lại cứ mỗi lần chiếm được nước ta thigrave người Tầu xacircm lăng coacute datilde yacute Haacuten hoacutea vagrave hiển nhiecircn cố xoacutea bỏ chữ VIỆT Sau 150 năm Bắc Thuộc I (111 tr CN-39 CN) hai chị em vua Trưng đatilde coacute cocircng phục hồi lại quốc hiệu Việt (40-43 CN) (tranh ViVi) Song Danh Việt lại bị mất trải 896 năm cho đến khi Vua Việt Ngocirc Quyền lấy lại được sau Bắc Thuộc II (43-939)

22 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Đại Cồ Việt lagrave quốc hiệu nước ta thời nhagrave Đinh sang thời nhagrave Lyacute nhagrave Trần vagrave nhagrave Lecirc gọi ngắn lại lagrave Đại Việt từ đời nhagrave Nguyễn đến nay gọi lagrave Việt Nam Chữ Việt linh thiecircng chẳng hề thay đổi

ETHoạn VI ETHaacutenh vần thecircm Danh Hugraveng Lạc Lạc Việt Rồng Tiecircn

trong ETHVSKTT Matildei cho đến thời ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Lecirc Lợi Danh Hồng Lạc Việt mới được rửa sạch mối nhơ khi được caacutec ngagravei cho sửa ra thagravenh ba chữ mới in trong Sử Việt

Hồng Lạc Việt

ETHức Thaacutenh Trần ETHức Lecirc Lợi vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khocircng chỉ phục hồi lại chữ VIỆT magrave cograven saacuteng soi cho ta nhiều chữ quan trọng trong đoạn đầu ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư về Danh Hugraveng Lạc Lạc Việt Sau đacircy xin xem higravenh trang 1b Sử Việt

ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

Thoạt nhigraven nhiều chữ thigrave coacute daacuteng vẻ chữ Tầu thoạt nghe ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt chữ Nocircm theo yacute nghĩa Việt

1 Lạc Việt khởi đầu viết

Lạc gt gt 雒 LẠC Chim隹Tiecircn Bay Cao Lạc Việt 雒鉞 lagrave

tecircn của dacircn migravenh ETHoạn sử xaacutec thực Quốc Danh Lạc Việt Nay Sử Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven

Thư) viết

貉LẠC con tracircu tratildei

23 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(Xem higravenh cột 10 1Lạc 2 Long 3 Quacircn] Xin tạ ơn ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng trong

ETHVSKTT đatilde ban chữ Việt xoacutea đi chữ

駱 LẠC con ngựa vagrave ban chữ

貉 LẠC

con tracircu tratildei [ con tracircu tratildei Qilin kilin 麒麟 lagrave

con tracircu Việt song cọp hugravem cũng rất sợ

noacute Tracircu được cho thagravenh ba sừng thần thiecircng nghĩa khiacute

tuy hiền lagravenh song sẵn sagraveng huacutec để bảo vệ chiacutenh

nghĩa với lograveng thẳng thắn Người vugraveng ETHocircng Nam

Aacute kể cả người Tầu trước 500 năm trước cocircng nguyecircn cũng tin như vậy vagrave lấy lagravem higravenh ảnh

những vị quan coacute tiết trực daacutem cản ngăn nhagrave vua shttpwwwlair2000netUnicorn_DreamsTypes_of_UnicornsChineseChinese_Unicornhtml

Tại sao Thưa vigrave Matilde Viện xấc xược đổi chữ

戉 Việt3 ra Việt6 bộ Tẩu 越 chỉ dacircn Lạc

khiếp nhược y cograven ngạo mạn đổi chữ LẠC Chim Tiecircn 雒 ra chữ LẠC 駱 con ngựa [y đổi

chữ CHIM 隹ra chữ MAtilde 馬 con ngựa theo họ của

y] ETHagraven Chim Bay của cả ngagraven Sử ETHồng bị y gọi lagrave ETHagraven ngựa hay lạc đagrave cho Tầu đegrave cưỡi người chiến thắng thiacutech lagravem vậy như chữ

Saigon nay bị viết ra HCM] ()

貉LẠC lagrave một chữ Nocircm

Chữ Nocircm tức lagrave chữ Việt

ETHọc đến chữ 貉 nagravey - cột 10 -

trong ETHVSKTT tocirci gặp nhiều khoacute khăn vigrave tự điển Tầu chẳng coacute nghĩa nagravey

Tầu đọc豸 zhi tratildei (sacircu bọ cocircn trugraveng) Tầu đọc 貉

lagrave haacuteo hay heacute mang nghĩa con chồn con caacuteo Tra

đến tự điển cổ vagrave đọc theo lịch sử mới ra nghĩa

con tracircu vốn lagrave con vật hiền lagravenh tuy khaacute cứng đầu của xứ noacuteng Lạc Việt ( Tầu khocircng coacute) trong

việc sản xuất luacutea gạo [xem higravenh con tracircu khắc

trecircn trống đồng Lagraveng Vạc]

song tracircu đagraven sống từng bầy (như ở ETHagrave Lạt-

photo National Geographic) rất hung dữ để bảo vệ nhau khi bị tấn cocircng

ETHức Thaacutenh Trần khi viết chữ Nocircm- tức lagrave viết chữ Việt theo tiếng Việt- saacuteng tạo ra higravenh ảnh con tracircu tratildei nagravey để chỉ Lạc - sức mạnh vagrave chiacutenh nghĩa -Lạc Việt vagrave Sử Việt ETHVSKTT viết ra chữ Lạc theo kiểu Nocircm vagrave ta đọc ra lagrave Lạc

Dugrave sao xin chuacute yacute lagrave higravenh ảnh con CHIM BAY

trong chữ LẠC cũ 雒 khocircng bị TRAcircU THIEcircNG

貉 thay thế hoagraven toagraven vigrave vẫn cograven tồn tại

trong chữ CHIM TIEcircN vagrave chữ HỒNG BAgraveNG

24 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Matilde Viện lagravem rạng danh Hồng Lạc Việt Tuy Matilde Viện xấc laacuteo ngạo nghễ muốn lagravem ocirc

uế Danh Hồng Lạc Việt 碓 雒 鉞 thigrave chiacutenh

tay y vocirc tigravenh để lại trong Hậu Haacuten Thư 3 điều rất quan trọng lagravem rạng danh Hồng Lạc Việt (1) Y thuacute nhận y sợ hatildei tiếng sấm trống đồng của Lạc Việt linh thiecircng Dacircn Giao Chỉ coacute trống đồng lagrave vật linh thiecircng nghe tiếng trống nổi lecircn khi lacircm trận thigrave lograveng họ rất hăng say (2) Y thuacute nhận Nhờ ETHạo của Cha Rồng Mẹ Tiecircn magrave đaacutem dacircn con chaacuteu Nhagrave Rồng coacute oacutec ChimTiecircn Bay Cao đi trước người Tầu cả 1000 năm dẫn dắt cả vugraveng kể cả dacircn Tầu cải tiến kỹ thuật trồng (Hồnghong ) luacutea (lạcluo) vagrave đuacutec kim loại vagrave cả ngagraven trống đồng Thắng trận rồi y ăn cướp nhiều trống đồng đem về Tầu số cograven lại y căm thugrave đốt chẩy dựng trụ Riecircng số binh sĩ Việt bị y bắt quaacute nhiều đến nỗi theo sử gia y cần cả tuần để đem cheacutem Quan quacircn Việt khocircng tự tan ratilde magrave vẫn trung kiecircn dũng matildenh như đagraven tracircu tratildei dugrave bị bắt dugrave bị cheacutem Con chaacuteu họ lagrave Trần Bigravenh Trọng cũng hiecircn ngang như thế

(3) Y vocirc tigravenh để lại những giograveng chữ lagravem rạng danh thecircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn Nhờ ETHạo của Cha Rồng Mẹ Tiecircn Bay Cao magrave đaacutem dacircn con chaacuteu Nhagrave Rồng coacute oacutec Tiecircn cũng đatilde đạt phaacutet triển cao độ về tinh thần vagrave caacutech quản trị ETHất Nước vagrave nhacircn dacircn qua những nguyecircn tắc phaacutep trị được ban hagravenh từ thời thaacutei cổ Matilde Viện thuacute nhận trong Hậu Haacuten Thư quyển 54 qua những neacutet chữ sau đacircy

條 奏 越 律 與 漢 律

điều tấu Việt Luật dữ Haacuten Luật

較者 十 餘 事

hiệu giả thập dư sự -

diễn Nocircm Matilde Viện tacircu (cho Vua Quang Vũ nhagrave Haacuten) rằng Luật Phaacutep của người Lạc Việt hoagraven

toagraven khaacutec biệt Luật Phaacutep của người Haacuten nghĩa lagrave

Lạc Việt đatilde coacute luật lệ hẳn hoi rồi vagrave caacutec luật ấy mười phacircn vẹn mười hoagraven toagraven khaacutec với luật của Tầu cograven datilde man lạc hậu ETHừng hiểu theo nghĩa đen lagrave Luật Việt chỉ

khaacutec Luật Tầu 10 điều [ thập十lagrave trọn vẹn 4 hướng

đocircng tacircy (vạch ngang) nam bắc (sổ dọc)]

與 越 人 申 明 舊 制

dữ Việt nhacircn thacircn minh cựu chế

以 约 束 之 -

dĩ ước thuacutec chi ndash diễn Nocircm Rồi cho ban hagravenh pheacutep cũ (luật Haacuten datilde

man lạc hậu từ thời đocirc hộ đến Tocirc ETHịnh) để thắt

buộc người Lạc Việt nghĩa lagrave lấy luật datilde man thay

cho Luật Lạc Việt đatilde coacute

自 後 駱 越 奉 行

tự hậu Lạc Việt phụng hagravenh

馬 將 君 故 事

Matilde tướng quacircn cố sự Từ đoacute trở đi thigrave người Lạc Việt phải tuacircn

theo yacute định của tướng Matilde Viện

Xin để yacute Matilde Viện xấc laacuteo khi y chơi chữ biến Danh

Lạc Việt 雒 鉞 ra Lạc Việt 駱 越 [ Hậu Haacuten Thư Matilde Viện truyện trong Thượng Hải Trung Hoa thư cục quyển 54 tờ 8 b Xem Cổ Luật Việt Nam p

126] Xin caacutem ơn GS Vũ Văn Mẫu đatilde cất cocircng đến tận HongKong để đọc vagrave triacutech dẫn phần vừa trigravenh bầy

Xin thecircm vagravei hagraveng về hai chữ 越 律Việt

Luật so với Haacuten Luật Với học hỏi vagrave hiểu biết của một luật sư Việt vagrave Mỹ tocirci đang nghiecircn cứu vagrave khaacutem phaacute ra rằng caacutec luật Lạc Việt đatilde coacute cho đến thời vua Trưng khocircng chỉ lagrave luật cấp thấp như higravenh hộ luật magrave nền tảng của caacutec luật văn minh ấy phaacutet sinh phải gọi lagrave bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt với những nguyecircn tắc phaacutep trị phacircn quyền cơ cấu tổ chức Nước vagrave quản trị nhacircn dacircn hellip nhất lagrave nhacircn quyền nữ quyền trong ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn ban khi lập quốc

25 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Hiến Phaacutep Lạc Việt được thiết lập trecircn

những lsquo碓rsquonền nếp văn hiến

Hugraveng đaacute tảng magrave ngay Hiến Phaacutep của Hoa Kỳ coacute thể chưa cao sacircu bằng Xin đọc chữ HUgraveNG trang kế

tiếp Một vd cụ thể lagrave đagraven bagrave Lạc Viẹt ngang quyền đagraven ocircng kể cả quyền lagravem vua ta khocircng chỉ coacute vua Trưng magrave coacute

cả vua Lyacute Chiecircu Hoagraveng Hoa Kỳ chưa đạt mức nagravey

ETHagraven bagrave cũng mang chung traacutech nhiệm cứu nước vagrave lagravem anh hugraveng lagravem tướng ngoagravei hai chị em vua Trugraveng cograven nhiều vị nữ lưu như Triệu thị Chinh bị Tầu xấu hổ gọi lagrave Triệu Ẩu Lịch sử Tầu chẳng hề coacute thagravenh tiacutech nagravey Tacircm

lyacute người Tầu rất coi thường đagraven bagrave [nữ ] Ba chữ nữ

lagrave điều gian traacutehellip Cograven rất nhiều điểm lạ lugraveng xin hẹn bagraven sau Tocirci gọi Vua Trưng lagrave Vua Hugraveng thứ 19 chắc chẳng ai phagraven nagraven bởi Vua coacute cocircng dagravenh lại được Nước Nhagrave vagrave phục hồi được Hiến Phaacutep Lạc Việt cho người Việt Coacute một vị khuyecircn khocircng

necircn gọi lagrave Vua Trưng nghe chướng tai magrave necircn theo kiểu Tầu gọi lagrave Nữ Vương Rất đồng yacute song Vua Trưng cũng lagravem vua vagrave cograven xứng đaacuteng hơn nhiều vua nhagrave Lecirc nhagrave Trần Phần nữa tocirci thiacutech noacutei tiếng Việt

Trong bagravei hịch Bigravenh Ngocirc ETHại Caacuteo ETHức Lecirc Lợi đatilde hiecircn ngang tuyecircn bố nước Việt ta đatilde coacute nền văn hiến từ xa xưa Một trong những viecircn ngọc văn hiến Lạc Việt - lagrave trước ngagravey Hai Cocirc Gaacutei Lạc Trưng Trắc vagrave Lạc Trưng Nhị ra đời cả đến 2000 năm Lạc Việt đatilde coacute một hệ thống luật phaacutep xacircy đắp trecircn những nền nếp vững chatildei như đaacute tảng tocircn trọng quyền lagravem người vagrave quyền sống tự do magrave tocirci nay dugraveng thuật ngữ luật gọi lagrave Bộ Hiến Luật của Cha Rồng Mẹ Tiecircn

Nước Lạc Việt đatilde coacute Hiến Luật Hiến 憲lagrave

Luật Nền Tảng căn bản trong đại cuộc trị nước an dacircn Cagraveng khảo cứu bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt tocirci cagraveng cảm phục Cha Rồng Mẹ Tiecircn bởi matildei cho đến nay caacutec bộ Hiến Phaacutep trecircn thế giới kể cả của Hoa Kỳ vẫn chưa saacuteng laacuteng bằng những viecircn ngọc nền nếp gọi lagrave hiến quyền về nhacircn quyền nay đatilde hơn 4000 năm của người Lạc Việt Xin bagraven trong bagravei mở đầu nagravey vagravei điểm rất đặc sắc của Bộ Hiến

Phaacutep Lạc Việt như nguồn saacuteng tỏa ra qua những cối đồng Lạc Việt linh thiecircng vagrave Hai Cocirc Gaacutei Lạc Trưng Trắc vagrave Lạc Trưng Nhị

Sử ETHồng Lạc Việt do Mẹ coacute Oacutec Tiecircn Bay Cao đầy kỹ thuật khoa học sư phạm vagrave tacircm lyacute magrave lại cograven siecircu việt về việc quản trị caacutech sống của Con Dacircn vagrave ETHất Nước viết lại caacutec chữ được trống đồng khắc ghi trải 30 thế kỷ trước cocircng nguyecircn để chuyển lại những lời vagrave văn hiến nền tảng của ETHạo cho ta

Lời của ETHạo lại được chuyển qua tiếng sấm của trống gần gũi becircn tai ta vagrave thổn thức mọi con tim Gần đacircy GS PCD cho rằng chữ văn hiến lagrave do vua nhagrave Minh người Tầu ban cho dacircn Việt nhờ thế magrave ETHức Lecirc Lợi mới xưng nước ta lagrave văn hiến chi bang () Mong GS đọc bagravei nagravey bởi aacutenh saacuteng văn hiến đatilde khởi đầu từ Lạc Việt magrave tỏa ra cả vugraveng trước khi Tầu lập quốc Văn hiến Việt khocircng lagrave caacutei hư danh như aacuteo choagraveng magrave lagrave sự thật sống động nhờ ơn Cha Rồng Mẹ Tiecircn Bay Cao Lấy danh dự của một luật sư Việt vagrave Hoa Kỳ xin

mạnh noacutei như thế Xin quyacute vị cugraveng goacutep yacute để việc

học hỏi đầy đủ hơn Xin đừng nghĩ đacircy chỉ lagrave luật tục lệ Lệ thigrave đổi thay theo thời gian hay văn hoacutea

vagrave khocircng đủ cưỡng hagravenh Luật khaacutec tục lệ Chẳng hạn tục lệ xacircm migravenh bị bỏ hẳn từ thời nhagrave Trần

Xin đừng nghĩ đacircy chỉ lagrave truyền thống tuy truyền thống cao quyacute hơn tục lệ song thường aacutep dụng cho luacircn lyacute hay lễ nghi khocircng đủ phổ quaacutet tiacutenh

cưỡng hagravenh tiacutenh vigrave thiếu chế tagravei Dĩ nhiecircn tục lệ vagrave truyền thống giuacutep giữ gigraven nhiều viecircn ngọc phaacutep

lyacute thagravenh trường cửu song xin nhigraven nhận những

viecircn hiến luật ngọc nagravey luocircn đầy cưỡng hagravenh tiacutenh ngay tự trong tacircm khảm bất cứ người Việt nagraveo dugrave

sanh trước Vua Trưng cả hai ba ngagraven năm hoặc sanh sau Ngagravei cả ngagraven năm trong thời vua Lyacute từ

beacute đatilde được dạy rằng vd nam nữ bigravenh quyền nam được lagravem vua thigrave nữ cũng thế Một số học giả nghĩ rằng caacutec viecircn ngọc quyacute về

nhacircn quyền vagrave nữ quyền đatilde coacute chỉ vigrave Lạc Việt chấp nhận chế độ mẫu hệ Noacutei thế e đi ngược Sử

học bởi Lạc Việt lagrave một tập hợp của nhiều dacircn tộc mầu da khaacutec biệt nhau về ngocircn ngữ vagrave tập quaacuten

vagrave coacute thể vagravei vugraveng theo chế độ mẫu quyền song

chế độ ấy chỉ aacutep dụng rất thu hẹp cho bộ tộc cấp nhỏ về việc quản trị gia đigravenh vagrave tục lệ kết hocircn

thừa hưởng tagravei sản hellip Chế độ nagravey khocircng được aacutep

26 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

dụng cho cấp cao hơn như vugraveng hay nhagrave nước

Chiecircm Thagravenh giữ tục mẫu hệ song caacutec chỉ huy vugraveng vagrave caacutec vua đều lagrave đagraven ocircng cả Chồng chết thigrave

caacutec bagrave vợ vị hỏa thiecircu theo Văn hiến Lạc Việt tocircn trọng cả hai phaacutei kể cả tocircn nhiều nữ lưu thagravenh

thần Nhiều luật gia trong đoacute coacute tocirci đatilde nghiecircn cứu

vấn đề nagravey thời VNCH cho mở caacutec togravea aacuten sắc tộc Xin xem VUA TRƯNG VAgrave NỮ QUYỀN TRONG BỘ

HIẾN PHAacuteP NƯỚC LẠC VIỆT httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=13806 VUA TRƯNG MỞ TRANG SỬ HAgraveO HUgraveNG httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=14000 Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

HugravengHồng Lạc Xin tạ ơn ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh

Tocircng đatilde viết rotilde chữ HUgraveNG trong Sử

Nước Việt (viết đủ ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư ) ETHVSKTT Xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b(higravenh becircn) ---------------------------------

Xem higravenh cột 10 HUgraveNG 碓

(石thạch (ETHaacute Tảng) +

隹chuy CHIM TIEcircN) coacute

nghĩa ETHạo của Cha Rồng qua 18 đời vua Hugraveng lagravem đaacute nền cho đagraven

chim Cha Mẹ Rồng Tiecircn migravenh noacutei tiếng Việt khocircng noacutei tiếng Haacuten

Hugraveng Lạc 碓 貉 lagrave chữ Nocircm

Chữ Nocircm tức lagrave chữ Việt

ETHọc đến chữ 碓 貉 nagravey trong

ETHVSKTT tocirci gặp nhiều khoacute khăn vigrave tự điển

Tầu chẳng coacute nghĩa nagravey Tầu đọc 碓 ra dui

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

----------------------------------------------- deui chỉ lagrave caacutei chầy cối đaacute (pestle) tự điển chữ Nocircm chỉ cho nghĩa cặp đocirci đocirci co Song ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng viết

ra 碓 貉 như thế cho Sử vagrave đọc ra Hugraveng

Vương Hugraveng Lạc lagrave chữ Nocircm Sử viết sao thigrave ta hậu thế cứ vậy magrave theo Caacutec học giả quecircn hay sơ xuất chẳng lẽ ta phải theo họ

Chữ Hugraveng1 碓 trong ETHVSKTT bị nhiều cụ vocirc

tigravenh viết kể cả in ra tem thơ thời VNCH ra

Hugraveng2 雄 (xiong) trong anh hugraveng song

Hugraveng2 cũng lại lagrave con gagrave trống Thời Cha Rồng ta chưa dugraveng tiếng Haacuten [Hơn nữa gagrave

trắng vagrave caacute lagrave biểu tượng tổ tiecircn ta dugraveng cho ma

quaacutei vagrave người Tầu Xem truyện Rugravea Thần ban nỏ

27 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

cho An Dương Vươnghellip truyện Rồng cắn Caacute Ma

Caacute Ma biến ra choacute cụp đuocirci] Coacute cụ vocirc tigravenh vẫn cứ theo sử Tầu của Matilde Viện

magrave viết 駱LẠC con ngựa Xin đừng viết

sai nữa

Biểu tượng của Dacircn Việt lagrave

龍 Rồng

vagrave僊 Chim Tiecircn Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde quyết

định cho Lời Tuyecircn Bố Lập Quốc của Cha Rồng theo Sử Truyền Miệng để lại vagraveo Sử Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a) (higravenh trecircn - Chim Tiecircn vagrave Rồng trống đồng Miếu Mocircn)

Xin xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

---------------------------------------------- Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng Sau nagravey một số sử gia kể cả vua Tự ETHức nghĩ necircn

loại truyện nagravey khỏi Sử vigrave chuyện người đẻ ra trứng rồi lại rồng rắn đẻ ra người nghe hoang

đường(Xem Việt Sử Tiecircu Aacuten vagrave Khacircm Định Việt Sử

Thocircng Giaacutem Cương Mục - Tiền Biecircn - Quyển I)

Nếu ta bigravenh tacircm đọc hai chữ RỒNG TIEcircN như huy hiệu biểu tượng icon như nay dugraveng trong kỹ thuật computer thi hai higravenh ảnh Rồng Tiecircn

28 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

khocircng

lagrave huyền thoại

Xin traacutenh tigravem hiểu chữ nagravey theo Sử Tầu hay truyện tiacutech Tầu như vagravei cụ đatilde lầm magrave xin đọc theo Sử ETHồng vagrave yacute nghĩa của tổ tiecircn Rồng Việt vẫy vugraveng trecircn biển cả Sử ETHồng

khắc ghi qua trống đồng Hogravea Bigravenh ETHagraveo Xaacute vagrave Phuacute Xuyecircn vẽ ra cả 3000 năm như đatilde trưng phần trecircn- riecircng với trống đồng Miếu Mocircn (higravenh trang trecircn) thigrave thật tigravenh khocircng biết lagrave con vật thiecircng gigrave song coacute thể lagrave loại rồng đặc biệt Tầu mượn ta chữ vagrave higravenh ảnh Con

Rồng của cổ Việt song đọc đớ ra Lỏng vagrave thecircm thắt chi tiết biến ra con rồng huyền thoại Tầu Rồng Tầu thigrave lưỡng long luocircn tranh chacircu luocircn gằm ghegrave tranh đấu cắn xeacute nhau tranh dagravenh quyền lợi Song Rồng Việt vagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng ocircm nhau cugraveng sống theo nhau cugraveng nhigraven một hướng vagrave cugraveng nhau đi theo trật tự chung vagrave bay cao theohướng đi chung của ETHạo Cha Rồng để sẵn sagraveng bảo vệ nhau như Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn dạy

Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn

龍 RỒNG

僊 TIEcircN

lagrave hai chữ Nocircm Phần trước đatilde bagraven sơ chữ RỒNG Chữ TIEcircN viết ra sao lagrave chữ Việt hay chữ Tầu mang nghĩa gigrave vagrave tại sao Rồng Tiecircn lại đi đocirci với nhau Tocirci phoacuteng lớn cột 3 trang

trecircn (đếm từ phải qua traacutei) cho rotilde chữ 龍 RỒNG

(3) vagrave 僊 CHIM TIEcircN (7) trong Sử

ETHVSKTT Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng RỒNG TIEcircN lagrave 2 chữ Việt rograveng vẽ sự sống động thật của ETHagraven Chim Lac bay cao theo thời gian vagrave khocircng gian của lịch sử Nước Non RỒNG chỉ sức mạnh hiện thực vagrave kinh tế TIEcircN tức lagrave CHIM BAY sức mạnh tinh thần Bay Cao của ETHạo Việt Thời thaacutei cổ ta đatilde coacute chữ

VIỆT1 bay lecircn cao gt cũng phaacutet acircm Vziệc hay Yiệc Diệc (nhất lagrave

khi đọc theo giọng miền Nam mang acircm cổ xưa

v=d bv dz vz vagrave chữ t kết chữ biến ra acircm

c) Người song mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn

cao như Chim

29 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

僊chữ TIEcircN bay lecircn đatilde được Sử

Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư) viết rất rotilde

Chữ TIEcircN bay lecircn mới hơn chữ Việt1 Bay Lecircn vagrave cả hai cugraveng lagrave chữ Nocircm Tự điển Tầu lờ mờ về chữ nagravey lắm Vua Lecirc

Thaacutenh Tocircng cho viết chữ người + bay [nhacircn

+xianchim] tạo ra chữ Nocircm lagrave TIEcircN 僊 mang

nghĩa Dacircn Việt hiển nhiecircn lagrave người song lagrave con caacutei của Rồng Tiecircn vagrave giữ được ETHạo của Mẹ Tiecircn thigrave bay lecircn được ETHiều nagravey thigrave trống đồng nagraveo cũng ghi khắc rất rotilde Trống đồng Vũng Tầu lagrave một viacute dụ

Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) phaacutet xuất từ Cha mẹ ngagravei lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Vụ TiecircnChim Tiecircn (Vụ Tiecircn ETHVSKTT viết

VỤ cho acircm Vuacute U tức Mẹ vagrave người Chim bay cao 僊 )

Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip [Acircu cho UMẹ vagrave Cơ

cho Cồlớn lao]

Theo tự điển thi xian lagrave một động tự cổ coacute

nghĩa dugraveng đocirci tay 廾 gong bay lecircn (to rise

up fly up) httpwwwzhongwencom Sử khocircng

dugraveng chữ tiecircn 仙 nữ tiecircn phật đồng acircm

ETHức Thaacutenh Trần noacutei tiếng Việt chớ khocircng noacutei tiếng Tầu Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một trong thời Tầu đocirc hộ Xin lặp lại rằng từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để (a) phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ Nocircm cổ Việt như VIỆT LẠC HỒNG RỒNG TIEcircN đatilde trigravenh bầy (b) Hay caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần

gần tiếng Việt taacutei tạo ra chữ Nocircm (để viết

chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc

latinh viết chữ) Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt Vd cụ Nguyễn Du khi viết truyện Kiều mượn

chữ tra (tra khảo) viết chữ Cha mượn chữ mĩ (đẹp) viết thecircm chữ nữ saacuteng tạo ra lsquomẹrsquo

Cocircng cha nghĩa mẹ kiếp nagraveo trả xong - cụ Nguyễn Du thecircm chữ khaacutec như thổ hay nhacircn viết ra mẻ mẽ

Kheacuteo thay một mẻ toacutem về đầy nơi

Cocirc nagraveo xấu mẽ cho thưa mối hagraveng Xin đọc thecircm vagravei chữ theo văn hiến vagrave Sử Việ ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt

1 nhagrave 茄 Văn hiến Lạc Việt định nghĩa caacutei nhagrave (home)- lagrave rường cột chiacutenh của dận tộc Việt ETHể tạo ra một caacutei tổ ấm một caacutei nhagrave 茄 thigrave cần coacute

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave vợ lagrave chồng để thagravenh cha thagravenh mẹ cho thế hệ kế tiếp Văn hiến Lạc Việt viết Nocircm chữ nhagrave 茄 caacutech

độc đaacuteo (qua caacutech gheacutep thảomaacutei cỏ vagrave gia 加

(gia cocircng gia tăng vagrave traacutenh dugraveng chữ gia sẵn coacute)

30 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

hellip Quan Lang vagrave Mị Nương cugraveng gia tăng lecircn caacutei tigravenh yecircu gắn boacute nhau gia tăng sức mạnh nhờ chung traacutech nhiệm cố gắng cộng taacutec trong cuộc sống chung khi cugraveng lo lắng cho nhau cho con dugrave lagrave nhagrave tranh vaacutech đất Trung Hoa khocircng cho đagraven bagrave ngang quyền như

con trai Người Haacuten viết chữ gia đigravenh 家 庭

house Gia 家 noacutei ra caacutei coacute caacutei tạo dựng của

anh chồng để coacute caacutei miecircn (宀maacutei nhagrave) che thacircn

che vợ che con vagrave vagrave tagravei sản của anh gồm cả thỉ 豕 heo vagrave suacutec vật cograven đigravenh 庭 lagrave caacutei sacircn caacutei

vườn Sử Việt cho thấy đagraven bagrave Lạc Việt chẳng

hề bị mất caacutec quyền ấy

Quan Lang vagrave Mị Nương trai gaacutei Việt ngang traacutech nhiệm tạo ra nhagrave nhagrave nhagrave nhagrave tạo ra lagraveng lagraveng lagraveng tạo ra Nước song lại gọi chung lagrave Nhagrave Việt

2 quan lang 官郎

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave chữ Việt rograveng khocircng lagrave chữ Tầu Xưa ta phaacutet acircm kon kwon quon nay Con leunglonglang nay Rồng Caacutec cụ migravenh trước đời ETHức Thaacutenh

Trần mượn đỡ 官郎 (quan lang) mang acircm

magravei mại để biến Nocircm cho Con (quan) Rồng(lang) Con Trai của Cha Rồng ndash [coacute

cụ mượn chữ quang saacuteng cho ldquoCONrdquo hoặc cẩn thận vagrave rotilde nghĩa hơn viết thecircm chữ

KIM cho 鎯 lang (song cũng đọc lagrave Lạc) hay 鋃 lang lagrave anh chagraveng quan lang con nhagrave Cha Rồng ocircm caacutei cối đồng Ta vẫn cograven nghe chữ kwonquan cổ kiacutenh nagravey qua caacutec đaacutem cưới khi noacutei đến quan lang hay quan viecircn hai họ Nếu đọc lầm theo nghĩa chữ Tầu thigrave thấy vocirc lyacute bởi nước gigrave magrave chỉ coacute quan chẳng coacute dacircn Tiếng Tầu coacute acircm L song chỉ coacute rất iacutet chữ coacute acircm R cho necircn coacute lẫn lộn giữa 2 acircm quan lang long cho Rồng Paris ra Ba Lecirc Roma ra luo ma La Matilde hellip

Tocirci tin rằng LANG 良 lagrave chữ Việt cổ

vẽ con Chim Lạc Việt mang nghĩa tốt lagravenh cao quyacute chất phaacutec như trong lương thiện lương tacircm

3 mị nương

Mị coacute thể lagrave từ chữ Mẹ biến acircm để chỉ từng từng lớp lớp con gaacutei Mẹ Tiecircn Khi phiecircn acircm

người Tầu viết ra chữ mị đồng acircm với chữ ma quỷ ma lực Xin đừng hiểu theo nghĩa

của chữ dugraveng phiecircn acircm chẳng hạn tecircn tổng

thống Mỹ Obama được phiecircn lagrave 歐巴馬magrave nếu ta

hiểu ocircng thuộc họ Acircu tecircn Matilde thigrave vocirc nghĩa

Nương lagrave chữ cổ Việt nương long lagrave phần thacircn thể của cotildei lograveng từ ngực trở xuống để caacutec nagraveng con gaacutei Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng ocircm ấp che chở con caacutei [Vuacute U Bu Buacute tức lagrave Mẹ

phiecircn acircm sang chữ Haacuten ra VỤ ]Từ đoacute Nương coacute nghĩa nương tựa bao che ẩn naacuteu Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang Rồng Caacutei gheacutep

thecircm chữ thủ (bagraven tay ocircm ấp)

Từ đoacute Nương lại coacute nghĩa xa hơn lagrave ruộng đồng Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng bao che dacircn Việt Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang gheacutep

thecircm chữ điền (ruộng) ra hay Vợ chồng Lạc Việt lấy nhau vẫn giữ họ tecircn migravenh

song gọi nhau bằng 2 chữ lsquomigravenh ơirsquo hoặc lsquonhagrave tocircirsquo khi noacutei với người khaacutec về vợ chồng migravenh Họ

thuộc về nhau trọn lograveng trọn đời trọn kiếp song

khi coacute con rồi thigrave họ gọi nhau theo traacutech nhiệm qua cacircu Bố noacute ơi mẹ noacute agrave Nghe thacircn thương

song nhắc cho nhau cugraveng lo cho con ETHiều nagravey

Cha Rồng Mẹ Tiecircn đatilde lagravem gương

4 LAgraveNG 廊

ETHacircy lagrave chữ LAgraveNG chỉ ở VN mới coacute lagraveng Becircn Tầu chỉ coacute xatilde khocircng quyền tự trị Ơ hay quaacute caacutec cụ tạo ra chữ LAgraveNG khi lấy chữ nghiễm 广 lagrave caacutei maacutei nhagrave che chở lang lang vagrave mị

nương (cũng lagrave chữ Việt) lagrave anh chị em cugraveng ruột thịt với nhau

5 LẠC RỒNG 雒 龍

LẠC RỒNG khởi đầu viết 雒 Lạc 龍 Long

Ta cứ nghe Kinh Dương Vương vagrave Vụ Tiecircn

31 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

nhagrave Hồng Bagraveng sanh ra Lạc Long tecircn huacutey lagrave Sủng Latildem Lạc Long kết hocircn với Acircu Cơ đẻ ra trăm trứnghellip Thế lagrave ta nghĩ rằng tổ tiecircn migravenh coacute tecircn Tầu vậy lagrave Tầu() vagrave chuyện Rồng lấy Tiecircn đẻ ra trứng quả lagrave cổ tiacutech hoang đường() Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) coacute Cha Mẹ lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Chim (Vụ UMẹ Tiecircn) Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip sanh ra trăm trứng trăm con người người lagrave anh chị em một nhagrave

6 Bagraveng 龐

ETHacircy lagrave chữ Bagraveng trong họ Hugraveng Hồng Bagraveng -Rồng lấy Tiecircn đẻ ra 100 trứng Quyacute vị coacute thấy chữ maacutei nhagrave nghiễm 广 che chở chữ

Rồng (龍 long) hay khocircng Chữ Việt đấy

chớ khocircng lagrave chữ Tầu đacircu

7 Sủng 寵

ETHacircy lagrave chữ Sủng tecircn huacutey Cha Rồng- thoạt nghe thật lagrave Tầu rặt () song xin nghe tổ tiecircn noacutei Con coacute cha như nhagrave coacute noacutec Quyacute vị coacute thấy chữ một maacutei nhagrave Miecircn 宀 che nắng mưa

cho chữ Rồng (龍long) hay khocircng Chữ Việt

(Nocircm) đấy Coacute cụ cẩn thận thecircm caacutei trống đồng (KIM) cho Sủng vagrave Danh Cha Rồng xứ Việt đầy trống đồng quả tuyệt diệu Cograven quaacute nhiều điều lạ chẳng kịp trigravenh cho hết Xin hẹn sau Xin coi Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn I httpwwwdunglacorguploadarticlef__1293730276pdf Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn II

httpwwwdunglacorguploadarticlef__1297999952pdf Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

ETHoạn VII Cacircu hịch của ETHức Thaacutenh Trần

trước quốc biến [Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa Xin suy đoaacuten ETHức Thaacutenh Trần dạy ta rằng nhục lagravem nocirc lệ cả hơn ngagraven năm đatilde được Con Caacutei Nhagrave RỒNG từng đoagraven kết nắm tay cugraveng một lograveng magrave tẩy rửa đi thigrave nay cũng cần phải coacute ngay một hội nghị Diecircn Hồng mới cho quốc biến trước mặt Mong yacute kiến mọi người Xin lập lại vagravei cacircu hịch của Ngagravei ghi trong ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư [Bản Kỷ - Quyển VI

Thực ra ngagravei noacutei tiếng Việt thigrave quacircn sĩ Việt mới hiểu được song ETHVSKTT dịch ra chữ Haacuten nay cụ

Trần Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN dịch lại cho ta trong Việt Nam Sử Lược Q1 p 141

[Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa ]

Nay caacutec ngươi ndash (con chaacuteu nhagrave RỒNG) trocircng thấy chủ nhục magrave khocircng biết lo trocircng thấy quốc-sĩ magrave khocircng biết thẹn thacircn lagravem tướng phải hầu giặc magrave khocircng biết tức tai nghe nhạc để hiến ngụy sứ magrave khocircng biết cămhellip hellipNếu coacute giặc đến thigrave cựa gagrave trống sao cho đacircm thủng

32 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

được aacuteo-giaacutep mẹo cờ-bạc sao cho dugraveng nổi được quacircn mưuhellip khi bấy giờ chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta [ ngatilde thaacutei ấp= khu vực

nhiều lagraveng mạc của (ngatilde) chuacuteng ta ] khocircng cograven magrave bổng-lộc của caacutec ngươi cũng hết chẳng những lagrave gia quyến chuacuteng ta bị đuổi magrave vợ con của caacutec ngươi cũng nguy chẳng những lagrave chuacuteng ta chịu nhục bacircy giờ magrave trăm năm về sau tiếng xấu hatildey cograven matildei matildei magrave gia thanh của caacutec ngươi cũng chẵng khỏi mang tiếng nhục đến luacutec bấy giờ caacutec ngươi dẫu muốn vui-vẻ phỏng coacute được hay khocircng Nay ta - Trần Hưng ETHạo bảo thật caacutec ngươi -necircn cẩn-thận như nơi củi lửa - necircn giữ-gigraven như kẻ huacutep canh dạy-bảo quacircn-sĩ luyện-tập cung tecircn khiến cho người nagraveo cũng coacute sức khỏe như Bagraveng Mocircng vagrave Hậu Nghệ thigrave mới coacute thể dẹp tan được quacircn giặc magrave lập necircn được cocircng-danh Chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta được vững bền magrave caacutec ngươi cũng đều được hưởng bổng-lộc chẳng những lagrave gia quyến của ta được yecircn-ổn magrave caacutec ngươi cũng đều được vui với vợ con chẳng những lagrave tiecircn-nhacircn ta được vẻ-vang magrave caacutec ngươi cũng được phụng thờ tổ-phụ trăm năm vinh-hiển chẳng những lagrave một migravenh ta được sung sướng magrave caacutec ngươi cũng được lưu-truyền sử-saacutech nghigraven đời thơm-tho đến bấy giờ caacutec ngươi dầu khocircng vui-vẻ cũng tự khắc được vui-vẻ

Rồng Việt 戎戉

ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec anh hugraveng đang hỏi ta rằng trước quốc biến nếu ta khocircng chung đưa

lưỡi cagravey lecircn để tạo ra 戎 một lograveng một votilde

khiacute chống giặc nếu khocircng coacute cugraveng một tiếng hocirc quyết tacircm liều chết của Diecircn Hồng nếu

khocircng cugraveng đưa tay ra giữ Nước (như chữ VIỆT V-THETH

đatilde viết rotilde thigrave sao giữ được ETHất

được Ruộng vagrave Nhagrave magrave cagravey cấy

Vậy xin đaacutenh vần tiếp ndash chữ thứ ba- lsquoNGHĨArsquo cho trọn chữ lsquoVIỆT V-THETH

Chữ 1 土 đất nước trao trong tay

+ Chữ 2 戎 Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

mang một lograveng NGHĨA trọn vẹn

+ Chữ 3 义 Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn

Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩa hellip hellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip --------------------------

1 NGHĨA 义 lagrave nền tảng NGHĨA được

viết ở dưới để nối kết vagrave lagravem nền tảng cho 土

đất nước + 戎 con nhagrave RỒNG

Xin ngắm lại higravenh trecircn cứ đất nước 土của con

nhagrave Rồng 戎 trải đến đacircu kể cả caacutec đảo xa

ngoagravei biển cả thigrave Nghĩa 义 (nền ở dưới) rộng

đến đoacute Xin khacircm phục yacute vagrave tagravei của Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khi cho khắc ra chữ VIỆT V-THETH để trịnh trọng in trecircn bigravea cuốn ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

33 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

2 lsquoNghĩarsquo [viết tắt 义] lagrave

lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave lagrave tigravenh người lagrave lograveng sắt son lagrave

loại tigravenh yecircu vocirc vị lợi cho đi magrave khocircng mong được đaacutep đền khocircng iacutech kỷ như caacutec loại gttigravenh yecircult vị lợi chỉ biết thu vagraveo cho migravenh Cứ lấy tigravenh yecircu của cha mẹ dagravenh cho con thigrave hiểu được tigravenh yecircu Trần Bigravenh Trọng vagrave caacutec anh hugraveng dagravenh cho Nước Nhagrave vagrave đagravenh chết rồi bị Trời phạt cho thagravenh quỷ Nước Nam trầm luacircn trong khổ hận hơn lagrave sống để magrave lagravem vương đất Bắc để baacutem vagraveo Tầu magrave ăn coacute ăn theo Chữ NGHĨA (cograven được VN viết tắt kiểu 2 theo dạng đơn Chữ Nocircm như higravenh trưng) cũng đọc lagrave NGAtildeI

Xem ETHại Nam Quấc Acircm Tự Vị của cụ Paulus Huigravenh Tịnh Của in năm 1895 Q2 p 80 -Ngatildei Sĩ lagrave kẻ ngay lagravenh -Coacute Ngatildei lagrave biết ơn -Biết Ơn Biết Ngatildei lagrave khocircng

phụ bạc cocircng ơn ( của Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave của caacutec bậc anh hung) -Ứng Ngatildei lagrave chịu Ứng Ngatildei đi lagravem việc nghĩa đi đaacutenh giặc giuacutep nước cứu dacircn vagrave caacutec nghĩa sĩ đatilde đền nợ nước vậyhellipvv Xin xem thecircm - ETHại Tự ETHiển Chữ Nocircm của cụ GS Vũ Văn Kiacutenh p 943- Nhagrave Xbản VNghệ TP Saigon vagrave - cuốn Giuacutep ETHọc Nocircm vagrave Haacuten Việt của cụ GS LM Trần Văn Kiệm vagrave Chinese etymology của GS Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E7BEA9

3 NGHĨA cograven được viết tắt ra 义 lsquoNGHĨArsquo

lagrave tay đan nhau chung ocircm giữ một lograveng

Trong VIỆT V-THETH NGHĨA 义 ( Hai caacutenh

tay người người bắt xeacuteo nhau ocircm giữ một

lograveng) biểu tượng cho số nhiều lagrave người người Hai caacutenh tay của một người thường viết song song lagrave 廾gong

NGHĨA lagrave chữ quaacute trừu tượng necircn thật khoacute magrave dịch hai chữ tigravenh nghĩaChiacutenh Nghĩa

Nghĩa Khiacutehellip sang tiếng Anh Phaacutep cho trọn vẹn magrave thiếu hai chữ nagravey thigrave tigravenh nghĩa vợ chồng anh em laacuteng giềng chẳng cograven

4 Song xin xem chữ NGHĨA 义 Cha Rồng

Mẹ Tiecircn viết trecircn từng cối đồng thật tuyệt diệu vagrave dễ hiểu hơn Theo Sử đồng ETHagraven Chim Việt khocircng khiếp nhược trước sức mạnh magrave luocircn cugraveng liền caacutenh một lograveng đan tay

nhau đoagraven kết theo tigravenh nghĩa anh em chung một nghĩa khiacute gigraven giữ từng tấc từng gang đất nước VIỆT cha ocircng dầy cocircng để lại dugrave phải phơi thacircy Nghĩa khocircng chỉ được thấy

34 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

trecircn mặt trống magrave cograven được phaacutet ra với tiếng sấm của cối đồng (Xin đếm bao nhiecircu con CHIM LẠC trecircn trống

Kontum ETHa Buacutetvagrave Socircng ETHagrave Tocirci khocircng đủ chỗ magrave trưng higravenh caacutec trống đồng

Vũng Tầu Hagrave Nội Nha Trang Phước Long Hagrave

Tiecircn Quảng Ngatildei Thanh Hoatildeđa được Việt đuacutec ra cả mấy

ngagraven năm Chuacuteng bay theo chiều nagraveo điều gigrave nối kết chuacuteng

)

5 NGHĨA nối liền caacutenh tay vagrave cotildei lograveng ETHagraven Chim Matilde Viện hiểu rất rotilde vagrave y thuacute nhận

trong Hậu Haacuten Thư rằng tiếng sấm caacutec cối đồng Việt linh thiecircng nối kết Trăm Chim Việt thagravenh

một mối caacutec con đagraven em nối caacutenh caacutec con đagraven chị đagraven anh cugraveng bay chung

một hướng Trống đồng nagraveo cũng khắc caacutec vagravenh

chữ đầy chim Matilde Viện căm thugrave tiếng sấm trống đồng necircn sau đatilde ngạo nghễ cho đốt chảy cả ngagraven

chiếc lagravem trụ đồng

6 Chữ NGHĨA cograven lagrave chữ lsquongười người Việtrsquo viết theo số nhiều Trống đồng viết chữ nagravey rotilde neacutet hơn Khi viết đủ lagrave 義 thigrave xin để yacute nửa dưới của chữ NGHĨA

lagrave chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA [ Chữ

我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA thời thaacutei cổ viết

gồm hai chữ QUA giao nhau lagrave hai người Việt mang caacutei rigraveu cổ giaacuteo maacutec hay caacutei lưỡi cầy cugraveng chung một traacutech nhiệm song anh thigrave nhigraven trước anh thigrave nhigraven sau caacutech đối xứng để chỉ tigravenh nắm tay nhau đoagraven kết trước sau một lograveng httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E4B989

Chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA để ta nắm tay

nhau nghe nhau noacutei với nhau song cũng lagrave

lsquoCHUacuteNG TOcircIrsquorsquo để noacutei với quốc tế hay CHUacuteNG TAOrsquorsquo với quacircn xacircm lăng Anh hugraveng Lyacute Thường Kiệt noacutei Bọn magravey sẽ chuốc nhục ndash Nhữ đẳng hagravenh khan thủ bại hư (nhữ đẳng

chuacuteng magravey dịch ra vous you hơi nhẹ Nhĩ Nễ Nacircm mới lagrave youcaacutec ocircng) 5 Việt lagrave dacircn hiền hogravea Khi viết đủ lagrave 義

xin để yacute nửa trecircn của chữ NGHĨA lagrave chữ 羊

DƯƠNG- nghĩa đen lagrave con cừu hiền lagravenh sống theo đagraven Con đầu đi đacircu cả đagraven theo đoacute Nghĩa boacuteng theo học giả ETHường Thi chỉ sự hiền lagravenh hogravea bigravenh lograveng hiền hogravea song giặc đến nhagrave hellip đagraven bagrave cũng đaacutenh Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 1

Nhờ NGHĨA 义 của cha ocircng từ Cha Rồng

đến Hai Vua Trưnghellip đến ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Thaacutenh Lecirc Lợihellip Quang Trunghellip magrave ta cograven được đất nước cograven được nhagrave Mong hiểu chữ NGHĨA đầy đủ hơn xin nghe vagravei cacircu ETHức Lecirc Lợi tuyecircn bố [ Lời dịch của cụ Trần

Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN trong Việt Nam

Sử Lược Q1 p 242 ]

Việc nhacircn nghĩa cốt ở yecircn dacircn quacircn điếu phạt chỉ vigrave khử bạo

Như nước Việt từ trước vốn xưng văn hiến đatilde lacircu Sơn hagrave cương vực đatilde chia

phong tục bắc nam cũng khaacutec Từ Đinh Lecirc Lyacute Trần gacircy nền độc lập

cugraveng Haacuten Đường Tống Nguyecircn hugraveng cứ một phương

35 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Dẫu cường nhược coacute luacutec khaacutec nhau song hagraveo kiệt đời nagraveo cũng coacute

Đem đại nghĩa để thắng hung tagraven lấy chiacute nhacircn magrave thay cường bạo

Trận Bồ Đằng sấm vang seacutet dậy

miền Tragrave Lacircn truacutec phaacute tro baỵ Sĩ khiacute đatilde hăng quacircn thanh cagraveng mạnh

Trần Triacute Sơn Thọ mất viacutea chạy tan

Phương Chiacutenh Lyacute An tigravem đường trốntraacutenh

Đaacutenh Tacircy Kinh phaacute tan thế giặc lấy Đocircng Đocirc thu lại cotildei xưa

Dưới Ninh Kiều maacuteu chảy thagravenh socircng bến Tụy Động xaacutec đầy ngoại nộihellip

Muốn đầy đủ hơn xin đọc trọn BIgraveNH NGOcirc ETHẠI CAacuteO của ETHức Lecirc Lợi

TẠM KẾT

VIỆT theoVua Trưng theo ETHức Trần Hưng

ETHạoETHức Lecirc Lợi Quang Trunghelliplagrave ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave

caacutec Vua Hugraveng xacircy đắp ra vagrave để lại

ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta được caacutec anh hugraveng Thaacutenh Doacuteng

Trưng Trắc Trưng Nhị Ngocirc Quyền Lyacute Thường Kiệt Trần Hưng ETHạo

Lecirc Lợi Quang Trunghellip vagrave caacutec đấng anh hugraveng

magrave tecircn tuổi ta sơ yacute khocircng ghi song đatilde hy sinh mạng sống để gigraven giữ Dacircn tộc Rồng Tiecircn của Chuacuteng-Ta-ETHầy-Nhacircn-Nghĩa ETHất-Nước- Chuacuteng Ta ndash

Chuacuteng Tocirci đầy tigravenh người

đầy người nghĩa khiacute Xin gigraven giữ từng tấc đất Việt cả Trường Sa vagrave Hoagraveng Sa

Xin nghe một bagravei haacutet thập niecircn 40 khaacute xưa

httpwwwyoutubecomwatchv=wanCXOA_7-k

Quyết Tiến- nhạc sĩ Votilde Đức Thu

ETHK- Quyết tiến ta giống dacircn Lạc Hồng Liều thacircn sống tranh đấu

giữ gigraven non song -Quyết tiến khi nước non

nguy biến Maacuteu anh hugraveng ngagraven đời nhuộm thắm non socircng

-Quyết tiến khi nước non reo hograve

Lograveng cương quyết tranh đấu giữ gigraven tự do

-Quyết tiến khi nước non nguy biecircn

Maacuteu anh hugraveng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

TK Vết anh hugraveng ngagraven xưa nay cograven lưu dấu

Theo sử xanh nước Việt ngagraven đời hugraveng anh

Chiacute quật cường toagraven dacircn hy sinh tranh đấu Giống Lạc Hồng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

Xin nghe bagravei haacutet

Việt Nam Quecirc Hương Ngạo Nghễ -

Nhạc sĩ Nguyễn Đức Quang httpwwwyoutubecomwatchv=hF387sIY25M Ta như nước dacircng dacircng tragraven coacute bao giờ tagraven Đường dagravei nguacutet ngagraven chỉ một trận cười vang vang Lecirc sau bagraven chacircn gocircng xiềng một thời xa xăm Đocirci mắt ta rực saacuteng theo nhịp xiacutech kecircu loagraveng xoagraveng Ta khua xiacutech kecircu vang dậy trước mặt mọi người Nụ cười muocircn đời lagrave một nụ cười khocircng tươi Nụ cười xa vời nụ cười của lograveng hờn socirci Bước tiến ta tragraven tới tung xiềng vagraveo mặt nhacircn gian Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

36 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Ta như giống dacircn đi tragraven trecircn lograve lửa hồng Mặt lạnh như đồng cugraveng nhigraven về một xa xăm Da chacircn mồ hocirci nhễ nhại cuộn vograveng gacircn trời Ocircm vết thương rĩ maacuteu ta cười dưới aacutenh mặt trời Ta khuyecircn chaacuteu con ta cograven tiếp tục lagravem người Lagravem người huy hoagraveng phải chọn lagravem người dacircn Nam Lagravem người ngang tagraveng điểm mặt magravey của trần gian Hỡi những ai gục xuống ngồi dậy hugraveng cường đi lecircn Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci

Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

Xin ngửng mặt lecircn hatildenh diện migravenh mang maacuteu Việt Cho dugrave ta khaacutec chiacutenh kiến hoặc đeo đuổi những tham vọng kinh tế khaacutec nhau cho dugrave quyacute vị lagrave Cọng Sản thigrave xin cũng cugraveng tocirci dacircng lecircn bagraven thờ Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave caacutec đấng anh hugraveng Lạc Việt neacuten hương lograveng tri ơn Tocirci rất cảm kiacutech lagrave caacutec ocircng bagrave anh chị tại Hagrave Nội Saigon Nha Trang vv đang cố vigrave tigravenh nghĩa với nước non tranh đấu bảo vệ đất nước dugrave người cầm quyền thocirc bạo cố tigravenh dẹp bỏ lograveng yecircu nước của anh chị vagrave giam cầm anh chị vigrave quyền lợi riecircng của đảng họ vagrave của họ Coacute lẽ để traacutenh bị locirci thocirci necircn nhiều anh chị mặc aacuteo đỏ sao vagraveng vagrave mang laacute cờ nagravey khi tranh đấu Laacute cờ nagravey lagrave của đảng CS chớ khocircng lagrave của dacircn Việt vagrave laacute cờ maacuteu nagravey cũng được in rotilde trecircn cocircng hagravem dacircng hải đảo cho Tầu do ocircng ETHồng Việt gian vocirc quyền kyacute năm 1958 theo lệnh ocircng HCM httpconghambannuoctripodcom Magraveu vagraveng chớ khocircng lagrave magraveu đỏ đatilde được tổ tiecircn ta lấy lagravem nền cho dacircn Lạc Việt từ ngagravey coacute dacircn Lạc Việt dựa vagraveo magraveu luacutea chiacuten Cờ của đảng CS quốc tế xuất hiện từ thế kỷ 20 thigrave lấy đỏ lagrave maacuteu socirci sục lagravem nền để tạo đấu tranh giai cấp

[Biểu tigravenh chống Trung Quốc Hanoi 2012]

Từ năm 1945 đảng CS lấy cờ maacuteu CS quốc tế aacutep đặt cho dacircn Việt Nếu đem 3 laacute cờ đỏ của CS Nga Socirc Trung Cộng vagrave của XHCN cho bay chung thigrave laacute cờ đỏ anh chị đang mặc để tranh đấu bị nền đỏ vagrave caacutec ngocirci sao của 2 laacute cờ kia nuốt chửng Tổ tiecircn anh chị lagrave Cha Rồng Mẹ Tiecircn chớ khocircng thể lagrave cha Nga mẹ Tầu

Xin hoan

nghecircnh một số anh chị đatilde mặc

aacuteo vagraveng

Caacutec anh chị cần mặc aacuteo vagraveng bởi magraveu vagraveng mới chiacutenh lagrave nền

của dacircn tộc Lạc Việt Theo Sử nền mầu cờ vagraveng đậm mầu luacutea chiacuten lagrave cờ của Vua Trưng anh hugraveng Triệu Thị Chinh Trần Hưng ETHạo Quang Trung Lecirc Lợi

37 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Lạc (Luacuteo luacutea) nuocirci Dacircn Lạc Việt lagrave Danh của Dacircn Tộc vagrave cũng lagravem hồn thiecircng cho Dacircn Tộc Magraveu vagraveng của luacutea được Trăm Quan Lang Con Cha Rồng thắp saacuteng những nơi u tối được Trăm Gaacutei Mị Nương của Mẹ Tiecircn tạo ra cảm giaacutec ấm aacutep vagrave khocircng khiacute tươi vui Magraveu vagraveng lagrave magraveu của aacutenh nắng của sức mạnh

của cao quyacute thịnh vượng vagrave của trường thọ

Trong đền Hai Bagrave (Hanoi) tượng bagrave chị Trưng Trắc mặc aacuteo vagraveng tượng bagrave em Trưng Nhị mặc aacuteo đỏ Người cuacuteng tế vagrave đồ thờ bị cấm dugraveng magraveu đỏ ETHoacute lagrave truyền thống magrave tocirci mong vị nagraveo cao minh chỉ rotilde cho song tocirci luocircn tin rằng hai magraveu nagravey tượng trưng cho Dacircn Việt magrave vagraveng lagrave nền trải rộng 4 hướng cograven đỏ rất cần song lagrave phụ cho vagraveng Chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ Bắc Trung Nam nối kết nhau trecircn laacute cờ vagraveng đatilde phất phới bay với caacutec laacute cờ quốc tế từ 1890-1920 lagrave thời caacutec vua vua Thagravenh Thaacutei vagrave Duy Tacircn chống Phaacutep

Vua Khải Định đổi lại ra một vạch đỏ song từ 1945-1975 thigrave đại diện caacutec đoagraven thể chaacutenh trị

vagrave tocircn giaacuteo người quốc gia lấy trở lại 3 vạch

đỏ (thoạt đầu (1945) đổi theo higravenh quẻ li

sau lấy lại quẻ cagraven ) với yacute nghĩa lagrave quẻ

tận cugraveng vagrave trọn vẹn nhất trong taacutem quẻ trời

đất chuyển vận Magraveu vagraveng trecircn laacute cờ lagrave magraveu da Việt mang giograveng maacuteu đỏ con dacircn Việt Bắc Trung Nam đầy nghĩa khiacute vagrave nhiều anh hugraveng tổ tiecircn chuacuteng ta đatilde đền nợ nước với maacuteu migravenh dưới mầu cờ ấy khi chống Phaacutep VNCH (1954-1975) chỉ tiếp nối lograveng yecircu nước vagrave chiacutenh nghĩa của dacircn tộc

Chẳng ai coacute quyền bắt caacutec anh chị

giữ lại chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ thiecircng chuacuteng tocirci kiacutenh trọng vagrave yecircu mến nếu anh chị quecircn hay khocircng quen sống với caacutec chi tiết ấy song miễn lagrave chọn magraveu vagraveng dacircn tộc thecircu thecircm chữ VIỆT vẻ vang ngạo nghễ của ETHức Thaacutenh Trần với magraveu đỏ thigrave chiacutenh nghĩa Việt saacuteng tỏ rotilde hơn

38 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

VIỆT V-THETH

Trần Hưng ETHạo do ETHức

Thaacutenh Trần Hưng ETHạo cho viết ra Sau đoacute ETHức Lecirc Lợi cũng đatilde cho viết VIỆT V-THETH như vậy năm 1431 trong cuốn Trugraveng San Lam Sơn Thực Lục tự Năm 1479 Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde trịnh trọng cho in chữ VIỆT V-THETH nagravey ngay trecircn trang bigravea cuốn Sử Nước Ta (gọi đủ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư- Cuốn Sử Kyacute ETHầy ETHủ của Nước ETHại Việt) Chữ nagravey gồm 3 chữ viết quấn lấy nhau

Chữ 1 土(thổ)

đất nước Việt trong tay

+ Chữ 2 戎 (RỒNG)

của Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

+ Chữ 3 义 (Nghĩa)

đầy tragraven tigravenh nghĩa Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩahellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip VIỆT V-THETH như được ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư viết ra lagrave một sự kiện lịch sử

Mong chữ VIỆT V-THETH (Nocircm) nagravey luocircn sống động trong lograveng người Lạc Việt Việt Nam chuacuteng ta vagrave được cho vagraveo tự điển vigrave đacircy lagrave

một chữ Nocircm độc lập với chữ Việt 越 (bộ

Tẩu)

Việt Nam lagrave Con Rồng Coacute Chiacutenh Nghĩa vagrave Vươn Lecircn Với Chiacutenh Nghĩa

-------------------------------------------- Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến bagravei nagravey Bagravei nagravey tocirci viết với lograveng yecircu dacircn tộc ETHiều đaacuteng noacutei theo lương tacircm để xin nhagrave cầm quyền Việt biết thương dacircn migravenh trước quốc biến chớ đừng vocirc cảm vagrave đagraven aacutep thigrave xin noacutei ra Caacutec nhận xeacutet về nền tảng Hiến Phaacutep Lạc Việt thigrave cam đoan chịu mọi traacutech nhiệm trước cocircng luận Về cổ ngữ thigrave dugrave sao tocirci chưa đủ mức song vẫn cố gắng Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

39 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

----------------------------------------------------

PHẦN CƯỚC CHUacute

CƯỚC CHUacute 1 NGƯỜI TẦU VAY MƯỢN VĂN HOacuteA VAgrave CHỮ CỦA LẠC VIỆT

GS Richard Sears miệt magravei tigravem lại caacutec chữ cổ của Tầu magrave nhiều chữ phaacutet nguồn từ văn hiến văn hoacutea vagrave cối đồng Lạc Việt Tocirci gọi lagrave Sử ETHồng 1 Người Tầu khaacute thẳng thắn để cocircng nhận họ học hỏi nơi ta Xin đừng quaacute tự ty magrave cho rằng Lạc Việt man di ngu si bởi thế caacutei gigrave ta cũng vay mượn từ Trung Hoa kể cả từng chữ của Tầu Hiển nhiecircn khi sống chung thigrave caacutec vugraveng tiếp giaacutep nhau học hỏi lẫn nhau Khacircm ETHịnh Việt Sử lagrave Sử Việt cheacutep vagraveo thời nhagrave Nguyễn triacutech lại Sử Tầu như sau ldquoSaacutech Cương mục Tiền biecircn của Kim Lyacute Tường cheacutep rằng Năm Mậu Thacircn thứ năm đời Đường Nghiecircu Việt Thường thị sang chầu dacircng con rugravea thần [NCB- tức biểu đồ lyacute thuyết acircm dương tứ tượng] Lời chua - Rugravea thần Theo Thocircng chiacute của Trịnh Tiều về đời Đagraveo Đường phương Nam coacute Việt Thường thị qua hai lần sứ dịch sang chầu dacircng con rugravea thần coacute lẽ noacute được đến nghigraven năm migravenh noacute hơn ba thước trecircn lưng coacute văn khoa đẩu ghi việc từ khi trời đất mới mở mang trở về sau [NCB tức VN ta đatilde coacute chữ coacute văn hoacutea rồi] Vua Nghiecircu sai cheacutep lấy gọi lagrave Quy lịch (lịch Rugravea)rdquo [ NCB vagrave dĩ nhiecircn vua tocirci họ phải bỏ nhiều giờ ra magrave học lấy chữ Việt để magrave hiểu yacute Việt vagrave văn hoacutea văn minh của Lạc Việt] httpwwwquangduccomlichsulichsuvietnamKhamdinhvietsuthonggiampdf

Thecircm vagraveo chi tiết lịch sử trecircn GS Kim ETHịnh đatilde chứng minh thecircm rằng ETHạo Rồng Tiecircn kể cả lyacute thuyết Kinh Dịch acircm dương vốn lagrave từ ETHất Việt Sau nagravey người Tầu tự cho rằng họ tạo ra Kinh Dịch nhất lagrave bộ Saacutech nagravey vốn viết bằng chữ Lạc Việt thời xa xưa đatilde bị người đocirc hộ giết đi mất song vẫn cograven những chứng cớ nhất lagrave sự hiện diện của caacutec trống đồng rằng Kinh Dịch lagrave của Lạc Việt (a) Những gigrave Tầu vay mượn của Lạc Việt Văn hiến vagrave văn hoacutea Lạc Việt đatilde coacute trước vagrave soi saacuteng văn hoacutea du mục Tầu nhiều trăm năm Họ vay mượn ta văn hoacutea luyện kim Kinh Dịch vagrave caacutec chữ cổ liecircn hệ đến caacutec latildenh vực ấy Những chữ Tầu mượn ta rồi phaacutet acircm trại giọng đi vagrave dugraveng biến nghĩa thigrave caacutec cụ vẫn đọc theo acircm cổ Lạc Việt Vigrave thế tuy viết cugraveng

một chữ vd 越南Tầu gọi ta lagrave Yuế Nản

Quảng ETHocircng yut naam song caacutec cụ đọc lagrave Việt Nam mặc kệ họ gọi ta lagrave Luoacute Yuế

雒越 Quảng ETHocircng lock yut caacutec cụ migravenh đọc

ra Lạc Việt Quy tắc biến acircm nagravey rất thường vigrave ngay Tầu muốn tự gọi lagrave Trung Hoa hay lagrave Haacuten song ta gọi lagrave Tầu hay lsquokhaacutechrsquo song coacute thể tệ hơn lagrave Chệt cograven Acircu Mỹ gọi lagrave China Chine Chinese vagrave cograven biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ Nhiều chữ ta nghĩ lagrave của Tầu song lagrave chữ Việt cổ Tầu tiếp thu đọc trại acircm sửa lại nghĩa để chế biến ra nhiều chữ khaacutec rồi Việt taacutei nhập Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt Người Tầu vagrave một số dacircn khaacutec ( vd người Hawaii) khocircng phaacutet acircm nổi chữ R magrave thường biến ra L (vd ETHức Nữ Maria lagrave Malia Rồng ra

40 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Long) song riecircng chữ 戎 nagravey họ cố gắng

phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ Việt Cũng xin nhớ rằng Baacutech Việt đatilde lagravem chủ mảnh đất nay gọi lagrave Trung Hoa song đatilde bị nhoacutem dacircn Haacuten du mục từ từ khuất phục Khi thocircn tiacutenh latildenh thổ thigrave người Haacuten cũng tiếp thu những caacutei hay thuộc kho tagraveng văn hoacutea tư tưởng kể cả ngocircn ngữ Việt vagrave nền văn minh kỹ thuật luyện kim

Một số vị cố chứng minh rằng chữ Haacuten Việt lagrave chữ Tầu magrave tổ tiecircn ta học theo song đọc theo acircm cổ đời ETHường Luận cứ nagravey quaacute đơn sơ vagrave khocircng đủ thuyết phục Lagravem sao người Tầu phục hồi lại được cổ acircm thời Xuacircn Thu hay thời nhagrave ETHường magrave nếu thagravenh cocircng đi chăng nữa thigrave nhiều chữ thuộc acircm cổ tiếng Lạc Việt magrave họ vay mượn Chẳng ai cho ai được caacutei gigrave migravenh chẳng coacute Lyacute thuyết Kinh Dịch vagrave acircm dương vốn từ Lạc Việt soi saacuteng lecircn phương Bắc Một chuyện vui lagrave ta mua nhacircn sacircm cứ tưởng lagrave từ Tầu hay ETHại Hagraven song thật tigravenh đa số trồng tại San Mateo California rồi nhập qua Tầu để chế biến rồi Tầu xuất cảng baacuten lại Nhiều chữ cổ Việt của ta trống đồng của ta vagrave nền văn hoacutea cổ Việt của ta cũng rơi vagraveo tigravenh trạng nhập xuất như thế (b) Việc saacuteng taacutec chữ Nocircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một thời Tầu đocirc hộ Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta vd vua Lecirc Thaacutenh Tocircng cụ Nguyễn Du cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt theo nhiều caacutech để taacutei tạo ra chữ Nocircm (viết chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc latinh viết chữ) (1) Caacutech cấu tạo ra chữ VIỆT V-THETH (Nocircm)

quả tuyệt diệu Caacutec chữ HUgraveNG 碓 TIEcircN僊

LAgraveNG 廊 BAgraveNG 龐 vagrave Sủng 寵 vvhellip

trigravenh trong bagravei nagravey quả lagrave những saacuteng taacutec phi thường đaacuteng khacircm phục của vua Lecirc Thaacutenh Tocircng (2) song đa số chữ thigrave caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần gần tiếng Việt tạo ra chữ Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt (c) Những gigrave Lạc Việt vay mượn của Tầu Mong coacute dịp để bagraven về truyện MẸ VIỆT NAM ( được gọi lagrave MAN Nương truyện) trong bộ truyện Sử Miệng Trăm Trứng Trăm Chim MAN Nương lagrave cocirc gaacutei Việt tượng trưng cho Mẹ của Vua Trưng Mẹ Việt Nam bị mất hết nhagrave vagrave đất cả tiếng noacutei necircn Danh của bagrave bị đảo ngược NAM ra Man song luocircn cố gắng bảo toagraven lograveng Việt vagrave tiếng Việt vagrave sanh được Hai Cocirc Trưng Ngụ yacute truyện Man Nương noacutei từ cổ thời caacutec cụ nhagrave migravenh cố chấp khocircng thiacutech đọc chữ Tầu (ta vay mượn) theo acircm Tầu magrave cố tigravenh noacutei ngọng khi sửa lại caacutech đọc ra acircm Haacuten Việt (Haacuten magrave đọc theo kiểu Việt) Khocircng vigrave caacutec cụ dốt naacutet khi học ngoại ngữ magrave chủ yacute khocircng muốn con chaacuteu noacutei tiếng Tầu ragravenh quaacute rồi vocirc tigravenh trở thagravenh Tầu con

Bởi thế vd khi 戎 dugraveng theo chữ Tầu nghĩa

Tầu thigrave caacutec cụ migravenh đọc lagrave nhung XIN ETHừng bao giờ lầm tiếng Việt lagrave tiếng Tầu noacutei theo địa phương như tiếng Quảng ETHocircng Phuacutec Kiến song acircm Haacuten Việt lagrave do caacutec cụ migravenh cứng đầu đọc khaacutec đi Tầu hiểu được hay khocircng chẳng cần ETHoacute lagrave một điểm son lagravem ta dugrave bị thuộc Tầu song caacutec cụ traacutenh con chaacuteu noacutei tiếng Tầu hay quaacute đuacuteng giọng quaacute necircn vocirc tigravenh bị mất gốc Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt

CƯỚC CHUacute 2 THUẬT LUYỆN KIM ETHƯỢC VIỆT DẠY CHO TRUNG HOA

41 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Bản đồ nagravey vẽ ra nhiều nơi magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ Lạc Việt của tổ tiecircn Thời

Matilde Viện caacutec trống đều bị y hoặc đem về Tầu hoặc nấu chẩy lagravem trụ đồng Một số trống được đem chocircn necircn cograven lại Tiacuteến Sĩ SOLHEIM II rất vocirc tư khi khẳng quyết người Việt biết luyện kim cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Xin xem ldquoNew Light on a Forgotten Pastrdquo

httpwwwmevietnamorgNguonGocfv-newlighthtml

Người dịch Hoagraveng-Hoa-Nhacircn-Kiệt AacuteNH SAacuteNG MỚI TREcircN MỘT QUAacute KHỨ LAtildeNG QUEcircN httpdoremon360blogspotcom200907bai-1-anh-sang-moi-tren-mot-qua-khuhtml

Tiacuteến Sĩ SOLHEIM viết Những kết quả của caacutec cuộc khai quật cho tới bacircy giờ (năm 1971 lời người dịch) đi vagraveo năm thứ 7 đatilde lagravem kinh ngạc nhưng mới chỉ mở ra một caacutech chậm chạp khi những phacircn tiacutech của chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra từ phograveng thiacute nghiệm ở HONOLULU Ngay khi chuacuteng tocirci bắt đầu nhận kết quả đồng vị phoacuteng xạ CARBON-14 định vị thời gian chuacuteng tocirci bắt đầu nhận thức rằng địa điểm nagravey lagrave một địa điểm thực sự mở ra một cuộc caacutech mạng của ngagravenh khảo cổ

Trong một mảnh gốm vỡ vụn nhỏ hơn 1 inch vuocircng chuacuteng tocirci đatilde tigravem ra dấu vết của vỏ trấu Từ thử nghiệm phoacuteng xạ đồng vị CARBON ở một mức trecircn mảnh gốm nagravey chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIMM II) được biết rằng hạt gạo nagravey coacute niecircn đại iacutet nhất lagrave 3500 năm trước tacircy lịch Điều nagravey chứng tỏ rằng luacutea gạo đatilde được trồng tại đacircy trước cả Trung-Hoa hay Ấn-Độ nơi một vagravei nhagrave khảo cổ cho rằng lagrave nơi thuần hoacutea luacutea gạo đầu tiecircn cả ngagraven năm

Từ CARBON phoacuteng xạ đồng vị của than liecircn hệ chuacuteng tocirci (Tiến sĩ SOLHEIMM II) biết rằng những rigraveu đồng đuacutec trong những khuocircn đocirci bằng sa thạch được

lagravem ra ở NON NOK THA sớm hơn 2300 năm trước tacircy lịch coacute thể lagrave 3000 năm trước tacircy lịch Đacircy lagrave hơn 500 năm trước kỹ thuật đuacutec đồng ở Ấn-Độ vagrave 1000 năm trước khi đồng được biết đến ở Trung-Hoa Địa điểm nagravey cũng chứng tỏ lagrave lacircu đời hơn những địa điểm ở Cận Đocircng vẫn được coi lagrave nơi chế taacutec đồng đầu tiecircn

Khuocircn chữ nhật magrave chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem thấy ở NON NOK THA đều theo cặp đocirci chỉ rotilde ragraveng chuacuteng được đặt chung với nhau ở nơi chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra chứ khocircng phải bị thất lạc hay vứt bỏ Quan tacircm toagraven thể khu vực vagrave những lograve nấu kim loại bị hư hỏng vagrave những cục đồng nhỏ vương vatildei chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) khocircng cograven nghi ngờ gigrave nữa chuacuteng tocirci đatilde khai quật một khu vực đuacutec đồng hay chiacutenh xaacutec hơn một nhagrave maacutey lagravem rigraveu cổhellip

Khi trưng higravenh caacutec cối đồng tocirci chưa coacute dịp bagraven về caacutech đuacutec trống kỹ thuật trộn kim vagrave luyện kim vagrave higravenh thugrave trống chỉ vigrave việc đọc caacutec chữ trecircn mặt trống quan trọng hơn Sẽ bagraven thecircm về việc nagravey Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến

bagravei nagravey Caacutem ơn quyacute vị nghe tocirci chia sẻ dến đacircy Xin hẹn sau nagravey coacute dịp bagraven thecircm vigrave cograven rất nhiều điều chuacuteng ta chưa bagraven đến Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

Page 16: Ðánh vần chữ VIỆT ” của Ðức Thánh Trần · 2018-05-04 · 3 | Ðánh vần chữ ‘VIỆT’của Ðức Thánh Trần Ðoạn I. ÐÁNH VẦN CHỮ VIỆT V-THÐ

16 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Gia Long vagrave nhiều vua nhagrave Nguyễn khocircng đaacuteng

được ca tụng lagrave minh quacircn ETHiều nagravey GS Vũ Văn Mẫu đatilde chứng minh rotilde trong cuốn Cổ Luật Việt

Nam vagrave caacutec anh chị học luật đều ragravenh Magrave điều đaacuteng tiếc hơn nữa lagrave hiện nay đảng CSVN lại cograven

tự yacute dacircng đất vagrave biển cho Tầu nhất lagrave cố tigravenh lagravem

ngơ trước xacircm lấn của Tầu [Xin bổ tuacutec thecircm cho tocirci Vốn liếng Nocircm của tocirci rất nhỏ hẹp song nhờ ơn cha tocirci vagrave GS Vũ Văn Mẫu vừa lagrave thầy bảo trợ luận aacuten TS lại cũng lagrave LS cho tocirci tập sự]

ETHoạn IV Lược trigravenh 5 chữ lsquoVIỆTrsquo

thời thaacutei cổ

gt (1) VIỆT1 HUgraveNG LẠC VIỆT1 Chim Bay cũng phaacutet acircm Vziệc hay Yiệc Diệc (nhất lagrave khi đọc theo giọng miền Nam

mang acircm cổ xưa v=d bv dz vz vagrave chữ t kết

chữ biến ra acircm c) Higravenh gigrave đacircy người song nhờ ETHẠO Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn được cho mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn cao như

Chim Xin tạm cho lagrave chữ cổ xưa nhất theo

Sử VN thời xa xưa viết (Tầu mượn lại vagrave đọc

khaacutec acircm theo pin yin ra yik hun luo)

HUgraveNG (cũng phaacutet acircm HỒNG higravenh gigrave đacircy người un hugraven giồngtrồng luacutea ruộng Lạc Chữ Nocircm

hugraven 魂 nay vẫn cograven dugraveng cho việc hugraven hợp

sức xacircy dựng nắm tay nhau kết đoagraven cugraveng một hướng cugraveng lagravem một cocircng việc

LẠC gt gt 雒

Chim Lạc luacutea Lạc ruộng Lạc cũng lagrave tecircn của Dacircn Tộc higravenh gigrave đacircy lagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng bay quanh luacutea Lạc (hai Chim Tiecircn tượng

trưng sau giản thể ra một chim)

Xin cảm ơn GS Sears chẳng mang giograveng maacuteu Việt song đatilde miệt magravei tigravem lại cho chung ta mấy chữ rất cổ xưa nagravey vagrave toagraven lagrave chữ của Lạc Việt httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E99B92 Xin theo GS Sears thecircm vagravei chữ LẠC trải qua lịch sử Xin chuacute yacute đến higravenh CHIM TIEcircN vagrave cối đồng (KIM)

鵅 鎯 Chữ VIỆT1 HUgraveNG chẳng may bị sử saacutech Tầu kyacute acircm dư neacutet vagrave chuyển neacutet vocirc tigravenh biến ra 2 chữ

XIacuteCH amp QUỶ quỷ đỏ vocirc nghiatilde Một số học giả giải thiacutech hai chữ Xiacutech Quỷ với yacute nghĩa khaacutec cũng coacute phần hữu lyacute song yacute kiến riecircng xin đồng yacute với hai cụ Ngocirc Thigrave Sĩ vagrave Ngocirc Thigrave Nhiệm loại hai chữ lạ lugraveng nagravey ra khỏi Sử Việt

17 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(2) VIỆT3- lưỡi cagravey (higravenh gigrave đacircy buacutea rigraveu

giaacuteo maacutec vagrave lưỡi cagravey đồng do người Việt chế ra) [Xem Phủ việt

rigraveu vagrave lưỡi cagravey Cổ loa khoa khảo cổ mới tigravem ra] Người Việt tạo văn minh Việt vagrave kỹ thuật luyện kim đuacutec ra buacutea rigraveu tecircn đồng Cổ Loa vagrave lưỡi cagravey phaacutet huy caacutech mạng kinh tế sản xuất magrave Tầu bắt chước theo necircn nhớ theo khảo cổ học thigrave họ vốn lagrave dacircn du mục nay đacircy mai đoacute

necircn đatilde chỉ coacute lỗi- lưỡi cagravey gỗ

(3) VIỆT2 戉ETHagraven Chim

Trăm Con Lạc Việt (higravenh gigrave đacircy) CHIM TỔ dẫn dắt ETHagraven Chim Lạc Việt theo hướng đi ETHạo Lạc Việt Xin bagraven thecircm trong ETHoạn V

(4) VIỆT4 cối đồng

鉞 (higravenh gigrave đacircy)

trống đồng người Việt đuacutec ra tiếp với tiến bộ kỹ thuật luyện kim khoảng 1000 năm trước người Tầu [Higravenh

trống Ngọc Lũ] Trống đồng phaacutet huy caacutech

mạng tạo văn hiến vagrave văn hoacutea tinh thần (CC2)

鎯ETHặc biệt chữ LẠC (luo)

(kim+lang) nagravey cũng đọc lagrave RỒNG (long lang) tugravey theo mạch văn Chữ nagravey mang chữ KIM tức caacutei cối đồng httpwwwmandarintoolscomcgi-bincharlookpl

Tự điển Tầu khocircng cho nghĩa gigrave vigrave chữ quaacute cổ khocircng thể đoaacuten yacute song toi thấy caacutei cối đồng đứng rất rotilde becircn anh chagraveng quan lang

KIM 金 chiacutenh lagrave higravenh ảnh caacutei cối đồng

người Việt biết luyện kim đatilde saacuteng tạo ra cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu

(5) VIỆT5 cagravey cấy Học giả Bigravenh Nguyecircn Lộc trong cuốn Nguồn Gốc Matilde Lai của Dacircn Tộc VN đatilde giải tiacutech chữ nagravey để chứng minh sức mạnh kinh tế của Dacircn Việt khi saacuteng chế ra lưỡi cagravey (higravenh dưới) để phaacute vỡ cagravey ruộng đồng (higravenh trecircn) chữ mễ (gạo) nằm trong ocirc chữ nhật thagravenh chữ điền (ruộng) Xin bagraven sau điểm nagravey song xin chuacute yacute lagrave khi viết Sử Việt thigrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng biệt hẳn chữ nagravey để chỉ caacutec khu Baacutech Việt Quảng Đocircng Quảng Tacircy tuy liecircn hệ với ta song đatilde bị haacuten hoacutea 100 magrave viết VIỆT V-THETH cho LẠC Việt quật khởi

(6) VIỆT6 bỏ chậy Chữ 越 bộ Tẩu nagravey do

người Tầu sau khi chiếm được Nước ta thigrave gheacutep thecircm Tẩu 走(bỏ chậy) vagraveo chữ

Việt3戉(CC1)

Mỗi chữ VIỆT mang nghĩa khaacutec nhau tuy người Tầu cugraveng đọc lagrave YUE Xin bagraven sau)

18 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHoạn V Tigravem yacute nghĩa trong

mấy chữlsquoVIỆTrsquo cổ xưa theo lịch sử

1Chữ 戉VIỆT2 ETHagraven Chim Trăm Con Lạc Việt do tổ tiecircn ta viết ra Chữ nagravey tocirci cheacutep theo khảo cứu của GS Richard

Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E68889

Sử Truyền Miệng qua truyện mộc tinh noacutei đến Hai Chim Tiecircn đến xacircy tổ tại đất Lạc Việt Đất Phong Chacircu thời cổ coacute một cacircy lớn gọi lagrave cacircy chiecircn đagraven cao hơn ngagraven trượng cagravenh laacute xum xuecirc che rợp tới mấy ngagraven dặm Coacute đocirci chim hạc bay đến đậu necircn đất chỗ đoacute gọi lagrave đất Chim Hạc Trắng Truyện Trăm Trứng tiếp nối kể lại rằng Hai Chim tổ đẻ ra trăm trứng Long Quacircn lấy Acircu Cơ rồi đẻ ra một bọc cho lagrave bất thường để ra ngoagravei ruộng song qua saacuteu bảy ngagravey bọc vỡ ra một trăm quả trứng mỗi trứng nở ra một con trai đem về nuocirci Khocircng phải cho buacute mớm caacutec con tự lớn lecircn trocircng đẹp đẽ kỳ dị người nagraveo cũng triacute dũng song toagraven người người đều kiacutenh trọng cho lagrave phi thường

Thoạt nghe ta nghĩ lagrave chuyện hoang đường song xin yacute kiến quyacute vị sau khi chiecircm

ngắm caacutec chữ Việt Hồng Lạc 1 Chim Bay vagrave chữ Việt 2 caacutec higravenh ảnh tức chữ Sử ETHồng để lại CHIM TỔ dẫn dắt ETHagraven Chim Lạc Việt theo hướng đi ETHạo Lạc Việt Higravenh ảnh ETHagraven Chim Lạc Việt theo nhau chegraveo thuyền cagravey cấy gặt gaacutenh giatilde Lạc (luacutea) đầy dẫy trecircn caacutec cối đồng Xin xem trống đồng Ngọc Lũ Socircng ETHagrave

vvhelliphay Quảng Xương

Chữ VIỆT2 theo thời gian được vẽ giản

lược ra hay sau ra hay

sau ra 戉 mang đặc neacutet về văn minh kinh

tế của Dacircn Việt Lạc Việt tigravem ra kỹ thuật luyện kim đuacutec ra buacutea rigraveu tecircn đồng Cổ Loa vagrave lưỡi cagravey mở cuộc caacutech mạng kinh tế nocircng nghiệp đatilde khoảng 4000 năm trước người Tầu học theo văn minh nagravey (CC2) Người Tầu mượn chữ nagravey mượn cả nghĩa lagrave việt vượt lagrave cố gắng cho khaacute hơn (to exceed to climb

over to surpass) yue lai yue cagraveng lacircu cagraveng khaacute the more the better)

Nay ETHức Thaacutenh Trần chuyển caacutei moacutec lưỡi

cagravey dưới chacircn chữ 戉 VIỆT2 ETHagraven Chim

Trăm Con ra chữ Việt một lograveng 戎 (nhất)

vagrave đưa lưỡi cagravey lecircn ngang con tim tức tấm lograveng người Việt 2 VIỆT3 lưỡi cagravey

Coacute thể chữ nagravey lagrave chữ viết tắt vagrave lagrave thagravenh

phần của chữ VIỆT2戉amp VIỆT4 cối đồng

鉞 [ Xem Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E9899E

Song theo tagravei liệu khảo cổ của GS học giả ETHường Thi thigrave caacutec chữ VIỆT2 4 5 amp 6 vừa noacutei phaacutet xuất từ hai neacutet gốc chữ VIỆT3 (chữ quyết song dấu moacutec ngược về becircn phải - chữ

19 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

duy nhất Tầu viết ngược ngạo - mang higravenh ảnh caacutei rigraveu dacircn Việt cổ hay caacutei phủ việt Khoacute magrave xaacutec định chữ nagraveo trước sau song tạm đaacutenh số lagrave Việt3 [Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 8- ]

Xin kiacutenh chua thecircm rằng caacutec học giả khảo cổ đatilde tin rằng Người Lạc Việt tạo ra caacutei rigraveu rồi caacutei lưỡi cầy cho kinh tế song cũng tạo ra trống đồng để phaacutet triển ETHạo Việt ETHagraven Chim Việt trecircn mỗi trống đồng đều tả nhậm nối caacutenh nhau bay từ traacutei sang phải từ tối tăm cotildei đoagravei đến aacutenh saacuteng mặt trời hy vọng Higravenh ảnh caacutei

lưỡi cầy rotilde neacutet của dacircn Việt cổ cũng đi theo hướng đi (ETHạo) của ETHagraven Trăm Trứng Trăm Chim (traacutei qua phải gọi lagrave tả

nhậm)(CC2) 3 ETHa số taacutec giả trưng chữ VIỆT4 cối đồng

VIỆT4 cối đồng 鉞 鎯 VIỆT LẠC [KIM

gheacutep với chữ VIỆT vagrave LẠC hay LANG noacutei đến dacircn Việt qua caacutei cối đồng hay caacutei phủ việt] Theo GS Sears lagrave chuyecircn viecircn về chữ Tầu cổ tuy chưa coacute dịp bagraven về trống đồng song tigravem ra cả chục chữ KIM từ thời xa xưa vagrave xaacutec nhận chữ KIM nguyecircn gốc lagrave higravenh vẽ một nhạc cụ kim loại [GS Sears Remnant Primitive A cast metal musical bell with bumps - indicates metal httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E98791 ]

Xin taacuten thagravenh bởi chữ

KIM 金 chiacutenh

lagrave higravenh ảnh caacutei cối đồng người Việt biết luyện

kim đatilde saacuteng tạo ra cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Kim lagrave acircm Haacuten Việt Tầu phaacutet acircm lagrave jin song nhiều vugraveng coacute cổ acircm lagrave GẦM Tưởng khocircng đi quaacute xa khi tiếng gầm theacutet của trống đồng đatilde vang becircn tai của họ từ cổ thời đến cả thời Matilde Viện vigrave y rất sợ tiếng gầm theacutet nagravey

Trong Hậu Haacuten thư quyển 14 Matilde Viện thuacute nhận rằng Dacircn Giao Chỉ coacute trống đồng lagrave vật linh thiecircng nghe tiếng trống nổi lecircn khi lacircm trận thigrave lograveng họ rất hăng say

20 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(Trống đồng lagrave của Lạc Việt Trecircn lagrave trống Quảng Xương ETHacircy lagrave trống ETHa Buacutet Tầu khocircng coacute magrave học theo Kim GẦM khocircng lagrave chữ Haacuten magrave người Tầu saacuteng taacutec ra song họ mượn higravenh ảnh trống đồng Lạc Việt viết ra chữ Kim GẦM nagravey

[Xin xem CHỮ KIM CỦA

NGƯỜI TAgraveU LAgrave TRỌN HIgraveNH ẢNH CAacuteI CỐI ETHỒNG LẠC VIỆT httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid

=310ampia=6070

Ai đuacutec ra cối đồng vagrave đuacutec

vagraveo thời gian nagraveo

ETHacircy lagrave bản đồ cho thấy caacutec địa

điểm magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ của Lạc Việt Xin

cũng nghe Tiacuteến Sĩ WILHELM G SOLHEIM II - Giaacuteo Sư Nhacircn

Chủng Học Đại Học Hawaii trước khi phaacuten xeacutet ETHoacute

lagrave người Lạc Việt chớ khocircng lagrave người Tầu đuacutec ra cối đồng vagraveo khoảng hai ba ngagraven năm trước

cocircng nguyecircn Xem National Geographic Vol 139 No 3 - Thaacuteng 3 năm 1971 httpcuocsongvietcomvnindexaspact=detailampmabv=12348ampAnh-Sang-Moi-Tren-Mot-Qua-Khu-Lang-Quencsv Xin coi CC2 va httpwwwdunglacorguploadarticlef__1232265466pdf CỐI ETHỒNG LẠC VIỆT ]

Viết thecircm Tocirci xin phản đối caacutec nhagrave nghiecircn cứu

trống đồng Lạc Việt nhất lagrave caacutec khoa học gia Hagrave Nội đatilde hoặc chẳng biết hoặc vocirc tacircm khi bagraven về

trống đồng

(1) Họ sắp xếp trống đồng theo loại dạng song

đặt tecircn lagrave Heger I Heger II Chả lẽ ta thiếu tecircn trong lịch sử Nay ai ai cũng theo đoacute magrave gọi tecircn

trống đồng cho noacute khoa học () song vocirc tigravenh lagravem con chaacuteu migravenh cứ tưởng lagrave Heger đuacutec ra trống

đồng Thật lagrave vocirc ơn vagrave mất gốc

(b) Ta lại cograven theo người Phaacutep đặt tecircn trống đồng

theo tecircn người ăn cướp trống (vd Trống đồng Moulieacute do phoacute sứ Moulieacute đatilde lấy từ nhagrave người vợ

goacutea của viecircn quan lang người Mường vugraveng socircng

Đagrave thuộc tỉnh Hogravea Bigravenh hiện được tagraveng trữ tại Bảo tagraveng Guimet nước Phaacutep Thật lagrave hết chỗ noacutei Nay

nhiều người gọi lagrave trống Socircng ETHagrave (higravenh trecircn)

(c) Caacutec học giả lại theo yacute kiến mấy học giả phương

Tacircy cho rằng trống lagrave vật tiecircu khiển ETHuacuteng một phần thocirci Trống ETHồng lagrave tiếng noacutei của từng lagraveng

từng lagraveng vagraveo caacutec ngagravey lễ hội để quan lang mị nương nhẩy đom đỏm với nhau chohellip vui Magrave cho

đến thời ETHức Trần Hưng ETHạo tập tục trai gaacutei cugraveng nhau muacutea haacutet với tiếng trống vẫn cograven anh em

đồng đẳng ngang nhau dugrave lagravem vua dugrave lagravem quan

thigrave cugraveng ăn một macircm cugraveng uống rượu cheacuten chuacute cheacuten anh rồi cugraveng nắm tay nhau magrave haacutet muacutea (ETHại

Việt Sử Kyacute Toagraven Thư Quyển Bản Kỷ Toagraven Thư caacutec trang 18a 18b 32a VNSL-TTKim-Q1- caacutec trang 125 128) Xin noacutei lagrave ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec tướng taacute thảy thảy đều xacircm higravenh Rồng vagraveo ngực vagraveo lưng vagraveo

tay vagraveo đugravei để qua điệu nhảy xom xom nhigraven nhau

ra lagrave Con(kwon quan) Nhagrave Rồng (longlang) (ETHời con chaacuteu của ngagravei lagrave Trần Anh Tocircng khocircng muốn

xacircm migravenh nữa) Khi nhẩy muacutea quanh trống đồng tay nắm tay cugraveng

một lograveng haacutet những bagravei 4 chữ hay những bagravei 6 - 8

21 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

lục baacutet hugraveng traacuteng giữ nước thigrave Hai Vua Trưng vagrave

caacutec nữ tướng coacute xacircm Higravenh Rồng trước ngực hay ở tay chacircn hay khocircng Tocirci tin lagrave coacute lagrave coacute vagrave caacutec

nagraveng Tiecircn Mỵ Nương ấy cũng hiền thục dịu dagraveng magrave cũng hiecircn ngang cugraveng đaacutem con

(cunkwonquan) Rồng (longlang) nam nhi nắm

tay quay vograveng quanh trống đồng

Xin noacutei thecircm lagrave tổ tiecircn Hai Vua Trưng vagrave

ETHức Thaacutenh Trần đuacutec ra Ngọc Lũ vagrave nhiều trống lắm vagrave tạo ra những cacircu ca cộng với nhiều điệu

muacutea nhảy xập xigravenh theo những kiểu magrave nhagrave nho

cho lagrave kệch cỡm

Sử gia Ngocirc Sĩ Liecircn lắc đầu noacutei rằng Tuy bấy giờ vua tocirci (nhagrave Trần) cugraveng vui khocircng gograve boacute vagraveo lễ lagrave điều giản dị theo phong tục chất phaacutec song khocircng cograven chừng mực gigrave nữa Cụ nhagrave nho Trần Trọng Kim nhigraven theo kiểu vua quan Tagraveu

nghiecircm khắc magrave phecirc phaacuten rằng vua quan khocircng giữ lễ pheacutep nghiecircm khắc như những đời sau

Song tocirci trộm nghĩ rằng nếu khocircng coacute

trống đồng nếu khocircng coacute những cacircu vegrave 4 chữ

những cacircu lục baacutet những điệu muacutea nhảy ấy magrave cứ chỉ theo hệ thống vua quan vagrave quacircn giai rập

khuocircn kiểu Trung Hoa thigrave coacute lẽ caacutec tướng đời Nhagrave Trần đatilde chẳng theo ETHức Thaacutenh Hưng ETHạo ETHại

Vương magrave anh vagrave em cugraveng tuốt gươm ra chỉ

xuống socircng Bạch ETHằng cugraveng vang lời thề anh em khocircng thắng giặc Mocircng Cổ xacircm lăng thigrave sẽ cugraveng

khocircng coacute ngagravey về Xin cocircng bigravenh magrave noacutei tocirci ngưỡng mộ vagrave kiacutenh yecircu caacutec ngagravei

4 Cograven nhiều điểm cần bagraven sau song xin noacutei thecircm rằng caacutec nhagrave nghiecircn cứu Hagrave Nội chạy theo caacutec học

giả nước ngoagravei đatilde chỉ nghĩ rằng caacutec higravenh ảnh Chim vagrave Rồng vagrave đường vẽ trecircn trống đồng chỉ lagrave

để trang triacute () Phản đối ETHừng vocirc ơn

Chẳng lẽ con caacutei Cha Rồng Mẹ Tiecircn coacute đầu oacutec nghegraveo nagraven chỉ biết vẽ ETHagraven Chim Bay magrave khocircng

dugraveng những kyacute hiệu khaacutec Tại sao Coacute taacutec giả cograven đi tigravem gốc gaacutec những con chim becircn Tầu để

giải thiacutech về con Chim Lạc Việt Tocirci sẽ bagraven trong

bagravei so saacutenh cối đồng Lạc Việt vagrave trống đồng trang triacute của Tầu vắng boacuteng Chim Tiecircn Tại sao Hỏi

tức lagrave trả lời vigrave cối đồng được đuacutec để truyền ETHẠO

5 Người Việt ở Bản Giốc khu Ải Nam Quan đatilde giatilde trống đồng Bản Giốc nagravey song nay nhagrave nước CSVN đatilde đồng yacute Bản Giốc lagrave đất Tầu ()

Trống đồng lagrave của Lạc Việt Tầu khocircng coacute

------------- Toacutem lại cứ mỗi lần chiếm được nước ta thigrave người Tầu xacircm lăng coacute datilde yacute Haacuten hoacutea vagrave hiển nhiecircn cố xoacutea bỏ chữ VIỆT Sau 150 năm Bắc Thuộc I (111 tr CN-39 CN) hai chị em vua Trưng đatilde coacute cocircng phục hồi lại quốc hiệu Việt (40-43 CN) (tranh ViVi) Song Danh Việt lại bị mất trải 896 năm cho đến khi Vua Việt Ngocirc Quyền lấy lại được sau Bắc Thuộc II (43-939)

22 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Đại Cồ Việt lagrave quốc hiệu nước ta thời nhagrave Đinh sang thời nhagrave Lyacute nhagrave Trần vagrave nhagrave Lecirc gọi ngắn lại lagrave Đại Việt từ đời nhagrave Nguyễn đến nay gọi lagrave Việt Nam Chữ Việt linh thiecircng chẳng hề thay đổi

ETHoạn VI ETHaacutenh vần thecircm Danh Hugraveng Lạc Lạc Việt Rồng Tiecircn

trong ETHVSKTT Matildei cho đến thời ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Lecirc Lợi Danh Hồng Lạc Việt mới được rửa sạch mối nhơ khi được caacutec ngagravei cho sửa ra thagravenh ba chữ mới in trong Sử Việt

Hồng Lạc Việt

ETHức Thaacutenh Trần ETHức Lecirc Lợi vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khocircng chỉ phục hồi lại chữ VIỆT magrave cograven saacuteng soi cho ta nhiều chữ quan trọng trong đoạn đầu ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư về Danh Hugraveng Lạc Lạc Việt Sau đacircy xin xem higravenh trang 1b Sử Việt

ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

Thoạt nhigraven nhiều chữ thigrave coacute daacuteng vẻ chữ Tầu thoạt nghe ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt chữ Nocircm theo yacute nghĩa Việt

1 Lạc Việt khởi đầu viết

Lạc gt gt 雒 LẠC Chim隹Tiecircn Bay Cao Lạc Việt 雒鉞 lagrave

tecircn của dacircn migravenh ETHoạn sử xaacutec thực Quốc Danh Lạc Việt Nay Sử Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven

Thư) viết

貉LẠC con tracircu tratildei

23 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(Xem higravenh cột 10 1Lạc 2 Long 3 Quacircn] Xin tạ ơn ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng trong

ETHVSKTT đatilde ban chữ Việt xoacutea đi chữ

駱 LẠC con ngựa vagrave ban chữ

貉 LẠC

con tracircu tratildei [ con tracircu tratildei Qilin kilin 麒麟 lagrave

con tracircu Việt song cọp hugravem cũng rất sợ

noacute Tracircu được cho thagravenh ba sừng thần thiecircng nghĩa khiacute

tuy hiền lagravenh song sẵn sagraveng huacutec để bảo vệ chiacutenh

nghĩa với lograveng thẳng thắn Người vugraveng ETHocircng Nam

Aacute kể cả người Tầu trước 500 năm trước cocircng nguyecircn cũng tin như vậy vagrave lấy lagravem higravenh ảnh

những vị quan coacute tiết trực daacutem cản ngăn nhagrave vua shttpwwwlair2000netUnicorn_DreamsTypes_of_UnicornsChineseChinese_Unicornhtml

Tại sao Thưa vigrave Matilde Viện xấc xược đổi chữ

戉 Việt3 ra Việt6 bộ Tẩu 越 chỉ dacircn Lạc

khiếp nhược y cograven ngạo mạn đổi chữ LẠC Chim Tiecircn 雒 ra chữ LẠC 駱 con ngựa [y đổi

chữ CHIM 隹ra chữ MAtilde 馬 con ngựa theo họ của

y] ETHagraven Chim Bay của cả ngagraven Sử ETHồng bị y gọi lagrave ETHagraven ngựa hay lạc đagrave cho Tầu đegrave cưỡi người chiến thắng thiacutech lagravem vậy như chữ

Saigon nay bị viết ra HCM] ()

貉LẠC lagrave một chữ Nocircm

Chữ Nocircm tức lagrave chữ Việt

ETHọc đến chữ 貉 nagravey - cột 10 -

trong ETHVSKTT tocirci gặp nhiều khoacute khăn vigrave tự điển Tầu chẳng coacute nghĩa nagravey

Tầu đọc豸 zhi tratildei (sacircu bọ cocircn trugraveng) Tầu đọc 貉

lagrave haacuteo hay heacute mang nghĩa con chồn con caacuteo Tra

đến tự điển cổ vagrave đọc theo lịch sử mới ra nghĩa

con tracircu vốn lagrave con vật hiền lagravenh tuy khaacute cứng đầu của xứ noacuteng Lạc Việt ( Tầu khocircng coacute) trong

việc sản xuất luacutea gạo [xem higravenh con tracircu khắc

trecircn trống đồng Lagraveng Vạc]

song tracircu đagraven sống từng bầy (như ở ETHagrave Lạt-

photo National Geographic) rất hung dữ để bảo vệ nhau khi bị tấn cocircng

ETHức Thaacutenh Trần khi viết chữ Nocircm- tức lagrave viết chữ Việt theo tiếng Việt- saacuteng tạo ra higravenh ảnh con tracircu tratildei nagravey để chỉ Lạc - sức mạnh vagrave chiacutenh nghĩa -Lạc Việt vagrave Sử Việt ETHVSKTT viết ra chữ Lạc theo kiểu Nocircm vagrave ta đọc ra lagrave Lạc

Dugrave sao xin chuacute yacute lagrave higravenh ảnh con CHIM BAY

trong chữ LẠC cũ 雒 khocircng bị TRAcircU THIEcircNG

貉 thay thế hoagraven toagraven vigrave vẫn cograven tồn tại

trong chữ CHIM TIEcircN vagrave chữ HỒNG BAgraveNG

24 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Matilde Viện lagravem rạng danh Hồng Lạc Việt Tuy Matilde Viện xấc laacuteo ngạo nghễ muốn lagravem ocirc

uế Danh Hồng Lạc Việt 碓 雒 鉞 thigrave chiacutenh

tay y vocirc tigravenh để lại trong Hậu Haacuten Thư 3 điều rất quan trọng lagravem rạng danh Hồng Lạc Việt (1) Y thuacute nhận y sợ hatildei tiếng sấm trống đồng của Lạc Việt linh thiecircng Dacircn Giao Chỉ coacute trống đồng lagrave vật linh thiecircng nghe tiếng trống nổi lecircn khi lacircm trận thigrave lograveng họ rất hăng say (2) Y thuacute nhận Nhờ ETHạo của Cha Rồng Mẹ Tiecircn magrave đaacutem dacircn con chaacuteu Nhagrave Rồng coacute oacutec ChimTiecircn Bay Cao đi trước người Tầu cả 1000 năm dẫn dắt cả vugraveng kể cả dacircn Tầu cải tiến kỹ thuật trồng (Hồnghong ) luacutea (lạcluo) vagrave đuacutec kim loại vagrave cả ngagraven trống đồng Thắng trận rồi y ăn cướp nhiều trống đồng đem về Tầu số cograven lại y căm thugrave đốt chẩy dựng trụ Riecircng số binh sĩ Việt bị y bắt quaacute nhiều đến nỗi theo sử gia y cần cả tuần để đem cheacutem Quan quacircn Việt khocircng tự tan ratilde magrave vẫn trung kiecircn dũng matildenh như đagraven tracircu tratildei dugrave bị bắt dugrave bị cheacutem Con chaacuteu họ lagrave Trần Bigravenh Trọng cũng hiecircn ngang như thế

(3) Y vocirc tigravenh để lại những giograveng chữ lagravem rạng danh thecircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn Nhờ ETHạo của Cha Rồng Mẹ Tiecircn Bay Cao magrave đaacutem dacircn con chaacuteu Nhagrave Rồng coacute oacutec Tiecircn cũng đatilde đạt phaacutet triển cao độ về tinh thần vagrave caacutech quản trị ETHất Nước vagrave nhacircn dacircn qua những nguyecircn tắc phaacutep trị được ban hagravenh từ thời thaacutei cổ Matilde Viện thuacute nhận trong Hậu Haacuten Thư quyển 54 qua những neacutet chữ sau đacircy

條 奏 越 律 與 漢 律

điều tấu Việt Luật dữ Haacuten Luật

較者 十 餘 事

hiệu giả thập dư sự -

diễn Nocircm Matilde Viện tacircu (cho Vua Quang Vũ nhagrave Haacuten) rằng Luật Phaacutep của người Lạc Việt hoagraven

toagraven khaacutec biệt Luật Phaacutep của người Haacuten nghĩa lagrave

Lạc Việt đatilde coacute luật lệ hẳn hoi rồi vagrave caacutec luật ấy mười phacircn vẹn mười hoagraven toagraven khaacutec với luật của Tầu cograven datilde man lạc hậu ETHừng hiểu theo nghĩa đen lagrave Luật Việt chỉ

khaacutec Luật Tầu 10 điều [ thập十lagrave trọn vẹn 4 hướng

đocircng tacircy (vạch ngang) nam bắc (sổ dọc)]

與 越 人 申 明 舊 制

dữ Việt nhacircn thacircn minh cựu chế

以 约 束 之 -

dĩ ước thuacutec chi ndash diễn Nocircm Rồi cho ban hagravenh pheacutep cũ (luật Haacuten datilde

man lạc hậu từ thời đocirc hộ đến Tocirc ETHịnh) để thắt

buộc người Lạc Việt nghĩa lagrave lấy luật datilde man thay

cho Luật Lạc Việt đatilde coacute

自 後 駱 越 奉 行

tự hậu Lạc Việt phụng hagravenh

馬 將 君 故 事

Matilde tướng quacircn cố sự Từ đoacute trở đi thigrave người Lạc Việt phải tuacircn

theo yacute định của tướng Matilde Viện

Xin để yacute Matilde Viện xấc laacuteo khi y chơi chữ biến Danh

Lạc Việt 雒 鉞 ra Lạc Việt 駱 越 [ Hậu Haacuten Thư Matilde Viện truyện trong Thượng Hải Trung Hoa thư cục quyển 54 tờ 8 b Xem Cổ Luật Việt Nam p

126] Xin caacutem ơn GS Vũ Văn Mẫu đatilde cất cocircng đến tận HongKong để đọc vagrave triacutech dẫn phần vừa trigravenh bầy

Xin thecircm vagravei hagraveng về hai chữ 越 律Việt

Luật so với Haacuten Luật Với học hỏi vagrave hiểu biết của một luật sư Việt vagrave Mỹ tocirci đang nghiecircn cứu vagrave khaacutem phaacute ra rằng caacutec luật Lạc Việt đatilde coacute cho đến thời vua Trưng khocircng chỉ lagrave luật cấp thấp như higravenh hộ luật magrave nền tảng của caacutec luật văn minh ấy phaacutet sinh phải gọi lagrave bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt với những nguyecircn tắc phaacutep trị phacircn quyền cơ cấu tổ chức Nước vagrave quản trị nhacircn dacircn hellip nhất lagrave nhacircn quyền nữ quyền trong ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn ban khi lập quốc

25 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Hiến Phaacutep Lạc Việt được thiết lập trecircn

những lsquo碓rsquonền nếp văn hiến

Hugraveng đaacute tảng magrave ngay Hiến Phaacutep của Hoa Kỳ coacute thể chưa cao sacircu bằng Xin đọc chữ HUgraveNG trang kế

tiếp Một vd cụ thể lagrave đagraven bagrave Lạc Viẹt ngang quyền đagraven ocircng kể cả quyền lagravem vua ta khocircng chỉ coacute vua Trưng magrave coacute

cả vua Lyacute Chiecircu Hoagraveng Hoa Kỳ chưa đạt mức nagravey

ETHagraven bagrave cũng mang chung traacutech nhiệm cứu nước vagrave lagravem anh hugraveng lagravem tướng ngoagravei hai chị em vua Trugraveng cograven nhiều vị nữ lưu như Triệu thị Chinh bị Tầu xấu hổ gọi lagrave Triệu Ẩu Lịch sử Tầu chẳng hề coacute thagravenh tiacutech nagravey Tacircm

lyacute người Tầu rất coi thường đagraven bagrave [nữ ] Ba chữ nữ

lagrave điều gian traacutehellip Cograven rất nhiều điểm lạ lugraveng xin hẹn bagraven sau Tocirci gọi Vua Trưng lagrave Vua Hugraveng thứ 19 chắc chẳng ai phagraven nagraven bởi Vua coacute cocircng dagravenh lại được Nước Nhagrave vagrave phục hồi được Hiến Phaacutep Lạc Việt cho người Việt Coacute một vị khuyecircn khocircng

necircn gọi lagrave Vua Trưng nghe chướng tai magrave necircn theo kiểu Tầu gọi lagrave Nữ Vương Rất đồng yacute song Vua Trưng cũng lagravem vua vagrave cograven xứng đaacuteng hơn nhiều vua nhagrave Lecirc nhagrave Trần Phần nữa tocirci thiacutech noacutei tiếng Việt

Trong bagravei hịch Bigravenh Ngocirc ETHại Caacuteo ETHức Lecirc Lợi đatilde hiecircn ngang tuyecircn bố nước Việt ta đatilde coacute nền văn hiến từ xa xưa Một trong những viecircn ngọc văn hiến Lạc Việt - lagrave trước ngagravey Hai Cocirc Gaacutei Lạc Trưng Trắc vagrave Lạc Trưng Nhị ra đời cả đến 2000 năm Lạc Việt đatilde coacute một hệ thống luật phaacutep xacircy đắp trecircn những nền nếp vững chatildei như đaacute tảng tocircn trọng quyền lagravem người vagrave quyền sống tự do magrave tocirci nay dugraveng thuật ngữ luật gọi lagrave Bộ Hiến Luật của Cha Rồng Mẹ Tiecircn

Nước Lạc Việt đatilde coacute Hiến Luật Hiến 憲lagrave

Luật Nền Tảng căn bản trong đại cuộc trị nước an dacircn Cagraveng khảo cứu bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt tocirci cagraveng cảm phục Cha Rồng Mẹ Tiecircn bởi matildei cho đến nay caacutec bộ Hiến Phaacutep trecircn thế giới kể cả của Hoa Kỳ vẫn chưa saacuteng laacuteng bằng những viecircn ngọc nền nếp gọi lagrave hiến quyền về nhacircn quyền nay đatilde hơn 4000 năm của người Lạc Việt Xin bagraven trong bagravei mở đầu nagravey vagravei điểm rất đặc sắc của Bộ Hiến

Phaacutep Lạc Việt như nguồn saacuteng tỏa ra qua những cối đồng Lạc Việt linh thiecircng vagrave Hai Cocirc Gaacutei Lạc Trưng Trắc vagrave Lạc Trưng Nhị

Sử ETHồng Lạc Việt do Mẹ coacute Oacutec Tiecircn Bay Cao đầy kỹ thuật khoa học sư phạm vagrave tacircm lyacute magrave lại cograven siecircu việt về việc quản trị caacutech sống của Con Dacircn vagrave ETHất Nước viết lại caacutec chữ được trống đồng khắc ghi trải 30 thế kỷ trước cocircng nguyecircn để chuyển lại những lời vagrave văn hiến nền tảng của ETHạo cho ta

Lời của ETHạo lại được chuyển qua tiếng sấm của trống gần gũi becircn tai ta vagrave thổn thức mọi con tim Gần đacircy GS PCD cho rằng chữ văn hiến lagrave do vua nhagrave Minh người Tầu ban cho dacircn Việt nhờ thế magrave ETHức Lecirc Lợi mới xưng nước ta lagrave văn hiến chi bang () Mong GS đọc bagravei nagravey bởi aacutenh saacuteng văn hiến đatilde khởi đầu từ Lạc Việt magrave tỏa ra cả vugraveng trước khi Tầu lập quốc Văn hiến Việt khocircng lagrave caacutei hư danh như aacuteo choagraveng magrave lagrave sự thật sống động nhờ ơn Cha Rồng Mẹ Tiecircn Bay Cao Lấy danh dự của một luật sư Việt vagrave Hoa Kỳ xin

mạnh noacutei như thế Xin quyacute vị cugraveng goacutep yacute để việc

học hỏi đầy đủ hơn Xin đừng nghĩ đacircy chỉ lagrave luật tục lệ Lệ thigrave đổi thay theo thời gian hay văn hoacutea

vagrave khocircng đủ cưỡng hagravenh Luật khaacutec tục lệ Chẳng hạn tục lệ xacircm migravenh bị bỏ hẳn từ thời nhagrave Trần

Xin đừng nghĩ đacircy chỉ lagrave truyền thống tuy truyền thống cao quyacute hơn tục lệ song thường aacutep dụng cho luacircn lyacute hay lễ nghi khocircng đủ phổ quaacutet tiacutenh

cưỡng hagravenh tiacutenh vigrave thiếu chế tagravei Dĩ nhiecircn tục lệ vagrave truyền thống giuacutep giữ gigraven nhiều viecircn ngọc phaacutep

lyacute thagravenh trường cửu song xin nhigraven nhận những

viecircn hiến luật ngọc nagravey luocircn đầy cưỡng hagravenh tiacutenh ngay tự trong tacircm khảm bất cứ người Việt nagraveo dugrave

sanh trước Vua Trưng cả hai ba ngagraven năm hoặc sanh sau Ngagravei cả ngagraven năm trong thời vua Lyacute từ

beacute đatilde được dạy rằng vd nam nữ bigravenh quyền nam được lagravem vua thigrave nữ cũng thế Một số học giả nghĩ rằng caacutec viecircn ngọc quyacute về

nhacircn quyền vagrave nữ quyền đatilde coacute chỉ vigrave Lạc Việt chấp nhận chế độ mẫu hệ Noacutei thế e đi ngược Sử

học bởi Lạc Việt lagrave một tập hợp của nhiều dacircn tộc mầu da khaacutec biệt nhau về ngocircn ngữ vagrave tập quaacuten

vagrave coacute thể vagravei vugraveng theo chế độ mẫu quyền song

chế độ ấy chỉ aacutep dụng rất thu hẹp cho bộ tộc cấp nhỏ về việc quản trị gia đigravenh vagrave tục lệ kết hocircn

thừa hưởng tagravei sản hellip Chế độ nagravey khocircng được aacutep

26 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

dụng cho cấp cao hơn như vugraveng hay nhagrave nước

Chiecircm Thagravenh giữ tục mẫu hệ song caacutec chỉ huy vugraveng vagrave caacutec vua đều lagrave đagraven ocircng cả Chồng chết thigrave

caacutec bagrave vợ vị hỏa thiecircu theo Văn hiến Lạc Việt tocircn trọng cả hai phaacutei kể cả tocircn nhiều nữ lưu thagravenh

thần Nhiều luật gia trong đoacute coacute tocirci đatilde nghiecircn cứu

vấn đề nagravey thời VNCH cho mở caacutec togravea aacuten sắc tộc Xin xem VUA TRƯNG VAgrave NỮ QUYỀN TRONG BỘ

HIẾN PHAacuteP NƯỚC LẠC VIỆT httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=13806 VUA TRƯNG MỞ TRANG SỬ HAgraveO HUgraveNG httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=14000 Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

HugravengHồng Lạc Xin tạ ơn ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh

Tocircng đatilde viết rotilde chữ HUgraveNG trong Sử

Nước Việt (viết đủ ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư ) ETHVSKTT Xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b(higravenh becircn) ---------------------------------

Xem higravenh cột 10 HUgraveNG 碓

(石thạch (ETHaacute Tảng) +

隹chuy CHIM TIEcircN) coacute

nghĩa ETHạo của Cha Rồng qua 18 đời vua Hugraveng lagravem đaacute nền cho đagraven

chim Cha Mẹ Rồng Tiecircn migravenh noacutei tiếng Việt khocircng noacutei tiếng Haacuten

Hugraveng Lạc 碓 貉 lagrave chữ Nocircm

Chữ Nocircm tức lagrave chữ Việt

ETHọc đến chữ 碓 貉 nagravey trong

ETHVSKTT tocirci gặp nhiều khoacute khăn vigrave tự điển

Tầu chẳng coacute nghĩa nagravey Tầu đọc 碓 ra dui

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

----------------------------------------------- deui chỉ lagrave caacutei chầy cối đaacute (pestle) tự điển chữ Nocircm chỉ cho nghĩa cặp đocirci đocirci co Song ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng viết

ra 碓 貉 như thế cho Sử vagrave đọc ra Hugraveng

Vương Hugraveng Lạc lagrave chữ Nocircm Sử viết sao thigrave ta hậu thế cứ vậy magrave theo Caacutec học giả quecircn hay sơ xuất chẳng lẽ ta phải theo họ

Chữ Hugraveng1 碓 trong ETHVSKTT bị nhiều cụ vocirc

tigravenh viết kể cả in ra tem thơ thời VNCH ra

Hugraveng2 雄 (xiong) trong anh hugraveng song

Hugraveng2 cũng lại lagrave con gagrave trống Thời Cha Rồng ta chưa dugraveng tiếng Haacuten [Hơn nữa gagrave

trắng vagrave caacute lagrave biểu tượng tổ tiecircn ta dugraveng cho ma

quaacutei vagrave người Tầu Xem truyện Rugravea Thần ban nỏ

27 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

cho An Dương Vươnghellip truyện Rồng cắn Caacute Ma

Caacute Ma biến ra choacute cụp đuocirci] Coacute cụ vocirc tigravenh vẫn cứ theo sử Tầu của Matilde Viện

magrave viết 駱LẠC con ngựa Xin đừng viết

sai nữa

Biểu tượng của Dacircn Việt lagrave

龍 Rồng

vagrave僊 Chim Tiecircn Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde quyết

định cho Lời Tuyecircn Bố Lập Quốc của Cha Rồng theo Sử Truyền Miệng để lại vagraveo Sử Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a) (higravenh trecircn - Chim Tiecircn vagrave Rồng trống đồng Miếu Mocircn)

Xin xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

---------------------------------------------- Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng Sau nagravey một số sử gia kể cả vua Tự ETHức nghĩ necircn

loại truyện nagravey khỏi Sử vigrave chuyện người đẻ ra trứng rồi lại rồng rắn đẻ ra người nghe hoang

đường(Xem Việt Sử Tiecircu Aacuten vagrave Khacircm Định Việt Sử

Thocircng Giaacutem Cương Mục - Tiền Biecircn - Quyển I)

Nếu ta bigravenh tacircm đọc hai chữ RỒNG TIEcircN như huy hiệu biểu tượng icon như nay dugraveng trong kỹ thuật computer thi hai higravenh ảnh Rồng Tiecircn

28 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

khocircng

lagrave huyền thoại

Xin traacutenh tigravem hiểu chữ nagravey theo Sử Tầu hay truyện tiacutech Tầu như vagravei cụ đatilde lầm magrave xin đọc theo Sử ETHồng vagrave yacute nghĩa của tổ tiecircn Rồng Việt vẫy vugraveng trecircn biển cả Sử ETHồng

khắc ghi qua trống đồng Hogravea Bigravenh ETHagraveo Xaacute vagrave Phuacute Xuyecircn vẽ ra cả 3000 năm như đatilde trưng phần trecircn- riecircng với trống đồng Miếu Mocircn (higravenh trang trecircn) thigrave thật tigravenh khocircng biết lagrave con vật thiecircng gigrave song coacute thể lagrave loại rồng đặc biệt Tầu mượn ta chữ vagrave higravenh ảnh Con

Rồng của cổ Việt song đọc đớ ra Lỏng vagrave thecircm thắt chi tiết biến ra con rồng huyền thoại Tầu Rồng Tầu thigrave lưỡng long luocircn tranh chacircu luocircn gằm ghegrave tranh đấu cắn xeacute nhau tranh dagravenh quyền lợi Song Rồng Việt vagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng ocircm nhau cugraveng sống theo nhau cugraveng nhigraven một hướng vagrave cugraveng nhau đi theo trật tự chung vagrave bay cao theohướng đi chung của ETHạo Cha Rồng để sẵn sagraveng bảo vệ nhau như Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn dạy

Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn

龍 RỒNG

僊 TIEcircN

lagrave hai chữ Nocircm Phần trước đatilde bagraven sơ chữ RỒNG Chữ TIEcircN viết ra sao lagrave chữ Việt hay chữ Tầu mang nghĩa gigrave vagrave tại sao Rồng Tiecircn lại đi đocirci với nhau Tocirci phoacuteng lớn cột 3 trang

trecircn (đếm từ phải qua traacutei) cho rotilde chữ 龍 RỒNG

(3) vagrave 僊 CHIM TIEcircN (7) trong Sử

ETHVSKTT Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng RỒNG TIEcircN lagrave 2 chữ Việt rograveng vẽ sự sống động thật của ETHagraven Chim Lac bay cao theo thời gian vagrave khocircng gian của lịch sử Nước Non RỒNG chỉ sức mạnh hiện thực vagrave kinh tế TIEcircN tức lagrave CHIM BAY sức mạnh tinh thần Bay Cao của ETHạo Việt Thời thaacutei cổ ta đatilde coacute chữ

VIỆT1 bay lecircn cao gt cũng phaacutet acircm Vziệc hay Yiệc Diệc (nhất lagrave

khi đọc theo giọng miền Nam mang acircm cổ xưa

v=d bv dz vz vagrave chữ t kết chữ biến ra acircm

c) Người song mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn

cao như Chim

29 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

僊chữ TIEcircN bay lecircn đatilde được Sử

Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư) viết rất rotilde

Chữ TIEcircN bay lecircn mới hơn chữ Việt1 Bay Lecircn vagrave cả hai cugraveng lagrave chữ Nocircm Tự điển Tầu lờ mờ về chữ nagravey lắm Vua Lecirc

Thaacutenh Tocircng cho viết chữ người + bay [nhacircn

+xianchim] tạo ra chữ Nocircm lagrave TIEcircN 僊 mang

nghĩa Dacircn Việt hiển nhiecircn lagrave người song lagrave con caacutei của Rồng Tiecircn vagrave giữ được ETHạo của Mẹ Tiecircn thigrave bay lecircn được ETHiều nagravey thigrave trống đồng nagraveo cũng ghi khắc rất rotilde Trống đồng Vũng Tầu lagrave một viacute dụ

Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) phaacutet xuất từ Cha mẹ ngagravei lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Vụ TiecircnChim Tiecircn (Vụ Tiecircn ETHVSKTT viết

VỤ cho acircm Vuacute U tức Mẹ vagrave người Chim bay cao 僊 )

Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip [Acircu cho UMẹ vagrave Cơ

cho Cồlớn lao]

Theo tự điển thi xian lagrave một động tự cổ coacute

nghĩa dugraveng đocirci tay 廾 gong bay lecircn (to rise

up fly up) httpwwwzhongwencom Sử khocircng

dugraveng chữ tiecircn 仙 nữ tiecircn phật đồng acircm

ETHức Thaacutenh Trần noacutei tiếng Việt chớ khocircng noacutei tiếng Tầu Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một trong thời Tầu đocirc hộ Xin lặp lại rằng từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để (a) phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ Nocircm cổ Việt như VIỆT LẠC HỒNG RỒNG TIEcircN đatilde trigravenh bầy (b) Hay caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần

gần tiếng Việt taacutei tạo ra chữ Nocircm (để viết

chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc

latinh viết chữ) Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt Vd cụ Nguyễn Du khi viết truyện Kiều mượn

chữ tra (tra khảo) viết chữ Cha mượn chữ mĩ (đẹp) viết thecircm chữ nữ saacuteng tạo ra lsquomẹrsquo

Cocircng cha nghĩa mẹ kiếp nagraveo trả xong - cụ Nguyễn Du thecircm chữ khaacutec như thổ hay nhacircn viết ra mẻ mẽ

Kheacuteo thay một mẻ toacutem về đầy nơi

Cocirc nagraveo xấu mẽ cho thưa mối hagraveng Xin đọc thecircm vagravei chữ theo văn hiến vagrave Sử Việ ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt

1 nhagrave 茄 Văn hiến Lạc Việt định nghĩa caacutei nhagrave (home)- lagrave rường cột chiacutenh của dận tộc Việt ETHể tạo ra một caacutei tổ ấm một caacutei nhagrave 茄 thigrave cần coacute

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave vợ lagrave chồng để thagravenh cha thagravenh mẹ cho thế hệ kế tiếp Văn hiến Lạc Việt viết Nocircm chữ nhagrave 茄 caacutech

độc đaacuteo (qua caacutech gheacutep thảomaacutei cỏ vagrave gia 加

(gia cocircng gia tăng vagrave traacutenh dugraveng chữ gia sẵn coacute)

30 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

hellip Quan Lang vagrave Mị Nương cugraveng gia tăng lecircn caacutei tigravenh yecircu gắn boacute nhau gia tăng sức mạnh nhờ chung traacutech nhiệm cố gắng cộng taacutec trong cuộc sống chung khi cugraveng lo lắng cho nhau cho con dugrave lagrave nhagrave tranh vaacutech đất Trung Hoa khocircng cho đagraven bagrave ngang quyền như

con trai Người Haacuten viết chữ gia đigravenh 家 庭

house Gia 家 noacutei ra caacutei coacute caacutei tạo dựng của

anh chồng để coacute caacutei miecircn (宀maacutei nhagrave) che thacircn

che vợ che con vagrave vagrave tagravei sản của anh gồm cả thỉ 豕 heo vagrave suacutec vật cograven đigravenh 庭 lagrave caacutei sacircn caacutei

vườn Sử Việt cho thấy đagraven bagrave Lạc Việt chẳng

hề bị mất caacutec quyền ấy

Quan Lang vagrave Mị Nương trai gaacutei Việt ngang traacutech nhiệm tạo ra nhagrave nhagrave nhagrave nhagrave tạo ra lagraveng lagraveng lagraveng tạo ra Nước song lại gọi chung lagrave Nhagrave Việt

2 quan lang 官郎

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave chữ Việt rograveng khocircng lagrave chữ Tầu Xưa ta phaacutet acircm kon kwon quon nay Con leunglonglang nay Rồng Caacutec cụ migravenh trước đời ETHức Thaacutenh

Trần mượn đỡ 官郎 (quan lang) mang acircm

magravei mại để biến Nocircm cho Con (quan) Rồng(lang) Con Trai của Cha Rồng ndash [coacute

cụ mượn chữ quang saacuteng cho ldquoCONrdquo hoặc cẩn thận vagrave rotilde nghĩa hơn viết thecircm chữ

KIM cho 鎯 lang (song cũng đọc lagrave Lạc) hay 鋃 lang lagrave anh chagraveng quan lang con nhagrave Cha Rồng ocircm caacutei cối đồng Ta vẫn cograven nghe chữ kwonquan cổ kiacutenh nagravey qua caacutec đaacutem cưới khi noacutei đến quan lang hay quan viecircn hai họ Nếu đọc lầm theo nghĩa chữ Tầu thigrave thấy vocirc lyacute bởi nước gigrave magrave chỉ coacute quan chẳng coacute dacircn Tiếng Tầu coacute acircm L song chỉ coacute rất iacutet chữ coacute acircm R cho necircn coacute lẫn lộn giữa 2 acircm quan lang long cho Rồng Paris ra Ba Lecirc Roma ra luo ma La Matilde hellip

Tocirci tin rằng LANG 良 lagrave chữ Việt cổ

vẽ con Chim Lạc Việt mang nghĩa tốt lagravenh cao quyacute chất phaacutec như trong lương thiện lương tacircm

3 mị nương

Mị coacute thể lagrave từ chữ Mẹ biến acircm để chỉ từng từng lớp lớp con gaacutei Mẹ Tiecircn Khi phiecircn acircm

người Tầu viết ra chữ mị đồng acircm với chữ ma quỷ ma lực Xin đừng hiểu theo nghĩa

của chữ dugraveng phiecircn acircm chẳng hạn tecircn tổng

thống Mỹ Obama được phiecircn lagrave 歐巴馬magrave nếu ta

hiểu ocircng thuộc họ Acircu tecircn Matilde thigrave vocirc nghĩa

Nương lagrave chữ cổ Việt nương long lagrave phần thacircn thể của cotildei lograveng từ ngực trở xuống để caacutec nagraveng con gaacutei Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng ocircm ấp che chở con caacutei [Vuacute U Bu Buacute tức lagrave Mẹ

phiecircn acircm sang chữ Haacuten ra VỤ ]Từ đoacute Nương coacute nghĩa nương tựa bao che ẩn naacuteu Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang Rồng Caacutei gheacutep

thecircm chữ thủ (bagraven tay ocircm ấp)

Từ đoacute Nương lại coacute nghĩa xa hơn lagrave ruộng đồng Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng bao che dacircn Việt Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang gheacutep

thecircm chữ điền (ruộng) ra hay Vợ chồng Lạc Việt lấy nhau vẫn giữ họ tecircn migravenh

song gọi nhau bằng 2 chữ lsquomigravenh ơirsquo hoặc lsquonhagrave tocircirsquo khi noacutei với người khaacutec về vợ chồng migravenh Họ

thuộc về nhau trọn lograveng trọn đời trọn kiếp song

khi coacute con rồi thigrave họ gọi nhau theo traacutech nhiệm qua cacircu Bố noacute ơi mẹ noacute agrave Nghe thacircn thương

song nhắc cho nhau cugraveng lo cho con ETHiều nagravey

Cha Rồng Mẹ Tiecircn đatilde lagravem gương

4 LAgraveNG 廊

ETHacircy lagrave chữ LAgraveNG chỉ ở VN mới coacute lagraveng Becircn Tầu chỉ coacute xatilde khocircng quyền tự trị Ơ hay quaacute caacutec cụ tạo ra chữ LAgraveNG khi lấy chữ nghiễm 广 lagrave caacutei maacutei nhagrave che chở lang lang vagrave mị

nương (cũng lagrave chữ Việt) lagrave anh chị em cugraveng ruột thịt với nhau

5 LẠC RỒNG 雒 龍

LẠC RỒNG khởi đầu viết 雒 Lạc 龍 Long

Ta cứ nghe Kinh Dương Vương vagrave Vụ Tiecircn

31 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

nhagrave Hồng Bagraveng sanh ra Lạc Long tecircn huacutey lagrave Sủng Latildem Lạc Long kết hocircn với Acircu Cơ đẻ ra trăm trứnghellip Thế lagrave ta nghĩ rằng tổ tiecircn migravenh coacute tecircn Tầu vậy lagrave Tầu() vagrave chuyện Rồng lấy Tiecircn đẻ ra trứng quả lagrave cổ tiacutech hoang đường() Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) coacute Cha Mẹ lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Chim (Vụ UMẹ Tiecircn) Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip sanh ra trăm trứng trăm con người người lagrave anh chị em một nhagrave

6 Bagraveng 龐

ETHacircy lagrave chữ Bagraveng trong họ Hugraveng Hồng Bagraveng -Rồng lấy Tiecircn đẻ ra 100 trứng Quyacute vị coacute thấy chữ maacutei nhagrave nghiễm 广 che chở chữ

Rồng (龍 long) hay khocircng Chữ Việt đấy

chớ khocircng lagrave chữ Tầu đacircu

7 Sủng 寵

ETHacircy lagrave chữ Sủng tecircn huacutey Cha Rồng- thoạt nghe thật lagrave Tầu rặt () song xin nghe tổ tiecircn noacutei Con coacute cha như nhagrave coacute noacutec Quyacute vị coacute thấy chữ một maacutei nhagrave Miecircn 宀 che nắng mưa

cho chữ Rồng (龍long) hay khocircng Chữ Việt

(Nocircm) đấy Coacute cụ cẩn thận thecircm caacutei trống đồng (KIM) cho Sủng vagrave Danh Cha Rồng xứ Việt đầy trống đồng quả tuyệt diệu Cograven quaacute nhiều điều lạ chẳng kịp trigravenh cho hết Xin hẹn sau Xin coi Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn I httpwwwdunglacorguploadarticlef__1293730276pdf Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn II

httpwwwdunglacorguploadarticlef__1297999952pdf Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

ETHoạn VII Cacircu hịch của ETHức Thaacutenh Trần

trước quốc biến [Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa Xin suy đoaacuten ETHức Thaacutenh Trần dạy ta rằng nhục lagravem nocirc lệ cả hơn ngagraven năm đatilde được Con Caacutei Nhagrave RỒNG từng đoagraven kết nắm tay cugraveng một lograveng magrave tẩy rửa đi thigrave nay cũng cần phải coacute ngay một hội nghị Diecircn Hồng mới cho quốc biến trước mặt Mong yacute kiến mọi người Xin lập lại vagravei cacircu hịch của Ngagravei ghi trong ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư [Bản Kỷ - Quyển VI

Thực ra ngagravei noacutei tiếng Việt thigrave quacircn sĩ Việt mới hiểu được song ETHVSKTT dịch ra chữ Haacuten nay cụ

Trần Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN dịch lại cho ta trong Việt Nam Sử Lược Q1 p 141

[Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa ]

Nay caacutec ngươi ndash (con chaacuteu nhagrave RỒNG) trocircng thấy chủ nhục magrave khocircng biết lo trocircng thấy quốc-sĩ magrave khocircng biết thẹn thacircn lagravem tướng phải hầu giặc magrave khocircng biết tức tai nghe nhạc để hiến ngụy sứ magrave khocircng biết cămhellip hellipNếu coacute giặc đến thigrave cựa gagrave trống sao cho đacircm thủng

32 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

được aacuteo-giaacutep mẹo cờ-bạc sao cho dugraveng nổi được quacircn mưuhellip khi bấy giờ chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta [ ngatilde thaacutei ấp= khu vực

nhiều lagraveng mạc của (ngatilde) chuacuteng ta ] khocircng cograven magrave bổng-lộc của caacutec ngươi cũng hết chẳng những lagrave gia quyến chuacuteng ta bị đuổi magrave vợ con của caacutec ngươi cũng nguy chẳng những lagrave chuacuteng ta chịu nhục bacircy giờ magrave trăm năm về sau tiếng xấu hatildey cograven matildei matildei magrave gia thanh của caacutec ngươi cũng chẵng khỏi mang tiếng nhục đến luacutec bấy giờ caacutec ngươi dẫu muốn vui-vẻ phỏng coacute được hay khocircng Nay ta - Trần Hưng ETHạo bảo thật caacutec ngươi -necircn cẩn-thận như nơi củi lửa - necircn giữ-gigraven như kẻ huacutep canh dạy-bảo quacircn-sĩ luyện-tập cung tecircn khiến cho người nagraveo cũng coacute sức khỏe như Bagraveng Mocircng vagrave Hậu Nghệ thigrave mới coacute thể dẹp tan được quacircn giặc magrave lập necircn được cocircng-danh Chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta được vững bền magrave caacutec ngươi cũng đều được hưởng bổng-lộc chẳng những lagrave gia quyến của ta được yecircn-ổn magrave caacutec ngươi cũng đều được vui với vợ con chẳng những lagrave tiecircn-nhacircn ta được vẻ-vang magrave caacutec ngươi cũng được phụng thờ tổ-phụ trăm năm vinh-hiển chẳng những lagrave một migravenh ta được sung sướng magrave caacutec ngươi cũng được lưu-truyền sử-saacutech nghigraven đời thơm-tho đến bấy giờ caacutec ngươi dầu khocircng vui-vẻ cũng tự khắc được vui-vẻ

Rồng Việt 戎戉

ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec anh hugraveng đang hỏi ta rằng trước quốc biến nếu ta khocircng chung đưa

lưỡi cagravey lecircn để tạo ra 戎 một lograveng một votilde

khiacute chống giặc nếu khocircng coacute cugraveng một tiếng hocirc quyết tacircm liều chết của Diecircn Hồng nếu

khocircng cugraveng đưa tay ra giữ Nước (như chữ VIỆT V-THETH

đatilde viết rotilde thigrave sao giữ được ETHất

được Ruộng vagrave Nhagrave magrave cagravey cấy

Vậy xin đaacutenh vần tiếp ndash chữ thứ ba- lsquoNGHĨArsquo cho trọn chữ lsquoVIỆT V-THETH

Chữ 1 土 đất nước trao trong tay

+ Chữ 2 戎 Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

mang một lograveng NGHĨA trọn vẹn

+ Chữ 3 义 Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn

Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩa hellip hellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip --------------------------

1 NGHĨA 义 lagrave nền tảng NGHĨA được

viết ở dưới để nối kết vagrave lagravem nền tảng cho 土

đất nước + 戎 con nhagrave RỒNG

Xin ngắm lại higravenh trecircn cứ đất nước 土của con

nhagrave Rồng 戎 trải đến đacircu kể cả caacutec đảo xa

ngoagravei biển cả thigrave Nghĩa 义 (nền ở dưới) rộng

đến đoacute Xin khacircm phục yacute vagrave tagravei của Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khi cho khắc ra chữ VIỆT V-THETH để trịnh trọng in trecircn bigravea cuốn ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

33 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

2 lsquoNghĩarsquo [viết tắt 义] lagrave

lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave lagrave tigravenh người lagrave lograveng sắt son lagrave

loại tigravenh yecircu vocirc vị lợi cho đi magrave khocircng mong được đaacutep đền khocircng iacutech kỷ như caacutec loại gttigravenh yecircult vị lợi chỉ biết thu vagraveo cho migravenh Cứ lấy tigravenh yecircu của cha mẹ dagravenh cho con thigrave hiểu được tigravenh yecircu Trần Bigravenh Trọng vagrave caacutec anh hugraveng dagravenh cho Nước Nhagrave vagrave đagravenh chết rồi bị Trời phạt cho thagravenh quỷ Nước Nam trầm luacircn trong khổ hận hơn lagrave sống để magrave lagravem vương đất Bắc để baacutem vagraveo Tầu magrave ăn coacute ăn theo Chữ NGHĨA (cograven được VN viết tắt kiểu 2 theo dạng đơn Chữ Nocircm như higravenh trưng) cũng đọc lagrave NGAtildeI

Xem ETHại Nam Quấc Acircm Tự Vị của cụ Paulus Huigravenh Tịnh Của in năm 1895 Q2 p 80 -Ngatildei Sĩ lagrave kẻ ngay lagravenh -Coacute Ngatildei lagrave biết ơn -Biết Ơn Biết Ngatildei lagrave khocircng

phụ bạc cocircng ơn ( của Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave của caacutec bậc anh hung) -Ứng Ngatildei lagrave chịu Ứng Ngatildei đi lagravem việc nghĩa đi đaacutenh giặc giuacutep nước cứu dacircn vagrave caacutec nghĩa sĩ đatilde đền nợ nước vậyhellipvv Xin xem thecircm - ETHại Tự ETHiển Chữ Nocircm của cụ GS Vũ Văn Kiacutenh p 943- Nhagrave Xbản VNghệ TP Saigon vagrave - cuốn Giuacutep ETHọc Nocircm vagrave Haacuten Việt của cụ GS LM Trần Văn Kiệm vagrave Chinese etymology của GS Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E7BEA9

3 NGHĨA cograven được viết tắt ra 义 lsquoNGHĨArsquo

lagrave tay đan nhau chung ocircm giữ một lograveng

Trong VIỆT V-THETH NGHĨA 义 ( Hai caacutenh

tay người người bắt xeacuteo nhau ocircm giữ một

lograveng) biểu tượng cho số nhiều lagrave người người Hai caacutenh tay của một người thường viết song song lagrave 廾gong

NGHĨA lagrave chữ quaacute trừu tượng necircn thật khoacute magrave dịch hai chữ tigravenh nghĩaChiacutenh Nghĩa

Nghĩa Khiacutehellip sang tiếng Anh Phaacutep cho trọn vẹn magrave thiếu hai chữ nagravey thigrave tigravenh nghĩa vợ chồng anh em laacuteng giềng chẳng cograven

4 Song xin xem chữ NGHĨA 义 Cha Rồng

Mẹ Tiecircn viết trecircn từng cối đồng thật tuyệt diệu vagrave dễ hiểu hơn Theo Sử đồng ETHagraven Chim Việt khocircng khiếp nhược trước sức mạnh magrave luocircn cugraveng liền caacutenh một lograveng đan tay

nhau đoagraven kết theo tigravenh nghĩa anh em chung một nghĩa khiacute gigraven giữ từng tấc từng gang đất nước VIỆT cha ocircng dầy cocircng để lại dugrave phải phơi thacircy Nghĩa khocircng chỉ được thấy

34 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

trecircn mặt trống magrave cograven được phaacutet ra với tiếng sấm của cối đồng (Xin đếm bao nhiecircu con CHIM LẠC trecircn trống

Kontum ETHa Buacutetvagrave Socircng ETHagrave Tocirci khocircng đủ chỗ magrave trưng higravenh caacutec trống đồng

Vũng Tầu Hagrave Nội Nha Trang Phước Long Hagrave

Tiecircn Quảng Ngatildei Thanh Hoatildeđa được Việt đuacutec ra cả mấy

ngagraven năm Chuacuteng bay theo chiều nagraveo điều gigrave nối kết chuacuteng

)

5 NGHĨA nối liền caacutenh tay vagrave cotildei lograveng ETHagraven Chim Matilde Viện hiểu rất rotilde vagrave y thuacute nhận

trong Hậu Haacuten Thư rằng tiếng sấm caacutec cối đồng Việt linh thiecircng nối kết Trăm Chim Việt thagravenh

một mối caacutec con đagraven em nối caacutenh caacutec con đagraven chị đagraven anh cugraveng bay chung

một hướng Trống đồng nagraveo cũng khắc caacutec vagravenh

chữ đầy chim Matilde Viện căm thugrave tiếng sấm trống đồng necircn sau đatilde ngạo nghễ cho đốt chảy cả ngagraven

chiếc lagravem trụ đồng

6 Chữ NGHĨA cograven lagrave chữ lsquongười người Việtrsquo viết theo số nhiều Trống đồng viết chữ nagravey rotilde neacutet hơn Khi viết đủ lagrave 義 thigrave xin để yacute nửa dưới của chữ NGHĨA

lagrave chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA [ Chữ

我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA thời thaacutei cổ viết

gồm hai chữ QUA giao nhau lagrave hai người Việt mang caacutei rigraveu cổ giaacuteo maacutec hay caacutei lưỡi cầy cugraveng chung một traacutech nhiệm song anh thigrave nhigraven trước anh thigrave nhigraven sau caacutech đối xứng để chỉ tigravenh nắm tay nhau đoagraven kết trước sau một lograveng httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E4B989

Chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA để ta nắm tay

nhau nghe nhau noacutei với nhau song cũng lagrave

lsquoCHUacuteNG TOcircIrsquorsquo để noacutei với quốc tế hay CHUacuteNG TAOrsquorsquo với quacircn xacircm lăng Anh hugraveng Lyacute Thường Kiệt noacutei Bọn magravey sẽ chuốc nhục ndash Nhữ đẳng hagravenh khan thủ bại hư (nhữ đẳng

chuacuteng magravey dịch ra vous you hơi nhẹ Nhĩ Nễ Nacircm mới lagrave youcaacutec ocircng) 5 Việt lagrave dacircn hiền hogravea Khi viết đủ lagrave 義

xin để yacute nửa trecircn của chữ NGHĨA lagrave chữ 羊

DƯƠNG- nghĩa đen lagrave con cừu hiền lagravenh sống theo đagraven Con đầu đi đacircu cả đagraven theo đoacute Nghĩa boacuteng theo học giả ETHường Thi chỉ sự hiền lagravenh hogravea bigravenh lograveng hiền hogravea song giặc đến nhagrave hellip đagraven bagrave cũng đaacutenh Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 1

Nhờ NGHĨA 义 của cha ocircng từ Cha Rồng

đến Hai Vua Trưnghellip đến ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Thaacutenh Lecirc Lợihellip Quang Trunghellip magrave ta cograven được đất nước cograven được nhagrave Mong hiểu chữ NGHĨA đầy đủ hơn xin nghe vagravei cacircu ETHức Lecirc Lợi tuyecircn bố [ Lời dịch của cụ Trần

Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN trong Việt Nam

Sử Lược Q1 p 242 ]

Việc nhacircn nghĩa cốt ở yecircn dacircn quacircn điếu phạt chỉ vigrave khử bạo

Như nước Việt từ trước vốn xưng văn hiến đatilde lacircu Sơn hagrave cương vực đatilde chia

phong tục bắc nam cũng khaacutec Từ Đinh Lecirc Lyacute Trần gacircy nền độc lập

cugraveng Haacuten Đường Tống Nguyecircn hugraveng cứ một phương

35 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Dẫu cường nhược coacute luacutec khaacutec nhau song hagraveo kiệt đời nagraveo cũng coacute

Đem đại nghĩa để thắng hung tagraven lấy chiacute nhacircn magrave thay cường bạo

Trận Bồ Đằng sấm vang seacutet dậy

miền Tragrave Lacircn truacutec phaacute tro baỵ Sĩ khiacute đatilde hăng quacircn thanh cagraveng mạnh

Trần Triacute Sơn Thọ mất viacutea chạy tan

Phương Chiacutenh Lyacute An tigravem đường trốntraacutenh

Đaacutenh Tacircy Kinh phaacute tan thế giặc lấy Đocircng Đocirc thu lại cotildei xưa

Dưới Ninh Kiều maacuteu chảy thagravenh socircng bến Tụy Động xaacutec đầy ngoại nộihellip

Muốn đầy đủ hơn xin đọc trọn BIgraveNH NGOcirc ETHẠI CAacuteO của ETHức Lecirc Lợi

TẠM KẾT

VIỆT theoVua Trưng theo ETHức Trần Hưng

ETHạoETHức Lecirc Lợi Quang Trunghelliplagrave ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave

caacutec Vua Hugraveng xacircy đắp ra vagrave để lại

ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta được caacutec anh hugraveng Thaacutenh Doacuteng

Trưng Trắc Trưng Nhị Ngocirc Quyền Lyacute Thường Kiệt Trần Hưng ETHạo

Lecirc Lợi Quang Trunghellip vagrave caacutec đấng anh hugraveng

magrave tecircn tuổi ta sơ yacute khocircng ghi song đatilde hy sinh mạng sống để gigraven giữ Dacircn tộc Rồng Tiecircn của Chuacuteng-Ta-ETHầy-Nhacircn-Nghĩa ETHất-Nước- Chuacuteng Ta ndash

Chuacuteng Tocirci đầy tigravenh người

đầy người nghĩa khiacute Xin gigraven giữ từng tấc đất Việt cả Trường Sa vagrave Hoagraveng Sa

Xin nghe một bagravei haacutet thập niecircn 40 khaacute xưa

httpwwwyoutubecomwatchv=wanCXOA_7-k

Quyết Tiến- nhạc sĩ Votilde Đức Thu

ETHK- Quyết tiến ta giống dacircn Lạc Hồng Liều thacircn sống tranh đấu

giữ gigraven non song -Quyết tiến khi nước non

nguy biến Maacuteu anh hugraveng ngagraven đời nhuộm thắm non socircng

-Quyết tiến khi nước non reo hograve

Lograveng cương quyết tranh đấu giữ gigraven tự do

-Quyết tiến khi nước non nguy biecircn

Maacuteu anh hugraveng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

TK Vết anh hugraveng ngagraven xưa nay cograven lưu dấu

Theo sử xanh nước Việt ngagraven đời hugraveng anh

Chiacute quật cường toagraven dacircn hy sinh tranh đấu Giống Lạc Hồng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

Xin nghe bagravei haacutet

Việt Nam Quecirc Hương Ngạo Nghễ -

Nhạc sĩ Nguyễn Đức Quang httpwwwyoutubecomwatchv=hF387sIY25M Ta như nước dacircng dacircng tragraven coacute bao giờ tagraven Đường dagravei nguacutet ngagraven chỉ một trận cười vang vang Lecirc sau bagraven chacircn gocircng xiềng một thời xa xăm Đocirci mắt ta rực saacuteng theo nhịp xiacutech kecircu loagraveng xoagraveng Ta khua xiacutech kecircu vang dậy trước mặt mọi người Nụ cười muocircn đời lagrave một nụ cười khocircng tươi Nụ cười xa vời nụ cười của lograveng hờn socirci Bước tiến ta tragraven tới tung xiềng vagraveo mặt nhacircn gian Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

36 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Ta như giống dacircn đi tragraven trecircn lograve lửa hồng Mặt lạnh như đồng cugraveng nhigraven về một xa xăm Da chacircn mồ hocirci nhễ nhại cuộn vograveng gacircn trời Ocircm vết thương rĩ maacuteu ta cười dưới aacutenh mặt trời Ta khuyecircn chaacuteu con ta cograven tiếp tục lagravem người Lagravem người huy hoagraveng phải chọn lagravem người dacircn Nam Lagravem người ngang tagraveng điểm mặt magravey của trần gian Hỡi những ai gục xuống ngồi dậy hugraveng cường đi lecircn Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci

Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

Xin ngửng mặt lecircn hatildenh diện migravenh mang maacuteu Việt Cho dugrave ta khaacutec chiacutenh kiến hoặc đeo đuổi những tham vọng kinh tế khaacutec nhau cho dugrave quyacute vị lagrave Cọng Sản thigrave xin cũng cugraveng tocirci dacircng lecircn bagraven thờ Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave caacutec đấng anh hugraveng Lạc Việt neacuten hương lograveng tri ơn Tocirci rất cảm kiacutech lagrave caacutec ocircng bagrave anh chị tại Hagrave Nội Saigon Nha Trang vv đang cố vigrave tigravenh nghĩa với nước non tranh đấu bảo vệ đất nước dugrave người cầm quyền thocirc bạo cố tigravenh dẹp bỏ lograveng yecircu nước của anh chị vagrave giam cầm anh chị vigrave quyền lợi riecircng của đảng họ vagrave của họ Coacute lẽ để traacutenh bị locirci thocirci necircn nhiều anh chị mặc aacuteo đỏ sao vagraveng vagrave mang laacute cờ nagravey khi tranh đấu Laacute cờ nagravey lagrave của đảng CS chớ khocircng lagrave của dacircn Việt vagrave laacute cờ maacuteu nagravey cũng được in rotilde trecircn cocircng hagravem dacircng hải đảo cho Tầu do ocircng ETHồng Việt gian vocirc quyền kyacute năm 1958 theo lệnh ocircng HCM httpconghambannuoctripodcom Magraveu vagraveng chớ khocircng lagrave magraveu đỏ đatilde được tổ tiecircn ta lấy lagravem nền cho dacircn Lạc Việt từ ngagravey coacute dacircn Lạc Việt dựa vagraveo magraveu luacutea chiacuten Cờ của đảng CS quốc tế xuất hiện từ thế kỷ 20 thigrave lấy đỏ lagrave maacuteu socirci sục lagravem nền để tạo đấu tranh giai cấp

[Biểu tigravenh chống Trung Quốc Hanoi 2012]

Từ năm 1945 đảng CS lấy cờ maacuteu CS quốc tế aacutep đặt cho dacircn Việt Nếu đem 3 laacute cờ đỏ của CS Nga Socirc Trung Cộng vagrave của XHCN cho bay chung thigrave laacute cờ đỏ anh chị đang mặc để tranh đấu bị nền đỏ vagrave caacutec ngocirci sao của 2 laacute cờ kia nuốt chửng Tổ tiecircn anh chị lagrave Cha Rồng Mẹ Tiecircn chớ khocircng thể lagrave cha Nga mẹ Tầu

Xin hoan

nghecircnh một số anh chị đatilde mặc

aacuteo vagraveng

Caacutec anh chị cần mặc aacuteo vagraveng bởi magraveu vagraveng mới chiacutenh lagrave nền

của dacircn tộc Lạc Việt Theo Sử nền mầu cờ vagraveng đậm mầu luacutea chiacuten lagrave cờ của Vua Trưng anh hugraveng Triệu Thị Chinh Trần Hưng ETHạo Quang Trung Lecirc Lợi

37 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Lạc (Luacuteo luacutea) nuocirci Dacircn Lạc Việt lagrave Danh của Dacircn Tộc vagrave cũng lagravem hồn thiecircng cho Dacircn Tộc Magraveu vagraveng của luacutea được Trăm Quan Lang Con Cha Rồng thắp saacuteng những nơi u tối được Trăm Gaacutei Mị Nương của Mẹ Tiecircn tạo ra cảm giaacutec ấm aacutep vagrave khocircng khiacute tươi vui Magraveu vagraveng lagrave magraveu của aacutenh nắng của sức mạnh

của cao quyacute thịnh vượng vagrave của trường thọ

Trong đền Hai Bagrave (Hanoi) tượng bagrave chị Trưng Trắc mặc aacuteo vagraveng tượng bagrave em Trưng Nhị mặc aacuteo đỏ Người cuacuteng tế vagrave đồ thờ bị cấm dugraveng magraveu đỏ ETHoacute lagrave truyền thống magrave tocirci mong vị nagraveo cao minh chỉ rotilde cho song tocirci luocircn tin rằng hai magraveu nagravey tượng trưng cho Dacircn Việt magrave vagraveng lagrave nền trải rộng 4 hướng cograven đỏ rất cần song lagrave phụ cho vagraveng Chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ Bắc Trung Nam nối kết nhau trecircn laacute cờ vagraveng đatilde phất phới bay với caacutec laacute cờ quốc tế từ 1890-1920 lagrave thời caacutec vua vua Thagravenh Thaacutei vagrave Duy Tacircn chống Phaacutep

Vua Khải Định đổi lại ra một vạch đỏ song từ 1945-1975 thigrave đại diện caacutec đoagraven thể chaacutenh trị

vagrave tocircn giaacuteo người quốc gia lấy trở lại 3 vạch

đỏ (thoạt đầu (1945) đổi theo higravenh quẻ li

sau lấy lại quẻ cagraven ) với yacute nghĩa lagrave quẻ

tận cugraveng vagrave trọn vẹn nhất trong taacutem quẻ trời

đất chuyển vận Magraveu vagraveng trecircn laacute cờ lagrave magraveu da Việt mang giograveng maacuteu đỏ con dacircn Việt Bắc Trung Nam đầy nghĩa khiacute vagrave nhiều anh hugraveng tổ tiecircn chuacuteng ta đatilde đền nợ nước với maacuteu migravenh dưới mầu cờ ấy khi chống Phaacutep VNCH (1954-1975) chỉ tiếp nối lograveng yecircu nước vagrave chiacutenh nghĩa của dacircn tộc

Chẳng ai coacute quyền bắt caacutec anh chị

giữ lại chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ thiecircng chuacuteng tocirci kiacutenh trọng vagrave yecircu mến nếu anh chị quecircn hay khocircng quen sống với caacutec chi tiết ấy song miễn lagrave chọn magraveu vagraveng dacircn tộc thecircu thecircm chữ VIỆT vẻ vang ngạo nghễ của ETHức Thaacutenh Trần với magraveu đỏ thigrave chiacutenh nghĩa Việt saacuteng tỏ rotilde hơn

38 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

VIỆT V-THETH

Trần Hưng ETHạo do ETHức

Thaacutenh Trần Hưng ETHạo cho viết ra Sau đoacute ETHức Lecirc Lợi cũng đatilde cho viết VIỆT V-THETH như vậy năm 1431 trong cuốn Trugraveng San Lam Sơn Thực Lục tự Năm 1479 Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde trịnh trọng cho in chữ VIỆT V-THETH nagravey ngay trecircn trang bigravea cuốn Sử Nước Ta (gọi đủ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư- Cuốn Sử Kyacute ETHầy ETHủ của Nước ETHại Việt) Chữ nagravey gồm 3 chữ viết quấn lấy nhau

Chữ 1 土(thổ)

đất nước Việt trong tay

+ Chữ 2 戎 (RỒNG)

của Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

+ Chữ 3 义 (Nghĩa)

đầy tragraven tigravenh nghĩa Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩahellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip VIỆT V-THETH như được ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư viết ra lagrave một sự kiện lịch sử

Mong chữ VIỆT V-THETH (Nocircm) nagravey luocircn sống động trong lograveng người Lạc Việt Việt Nam chuacuteng ta vagrave được cho vagraveo tự điển vigrave đacircy lagrave

một chữ Nocircm độc lập với chữ Việt 越 (bộ

Tẩu)

Việt Nam lagrave Con Rồng Coacute Chiacutenh Nghĩa vagrave Vươn Lecircn Với Chiacutenh Nghĩa

-------------------------------------------- Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến bagravei nagravey Bagravei nagravey tocirci viết với lograveng yecircu dacircn tộc ETHiều đaacuteng noacutei theo lương tacircm để xin nhagrave cầm quyền Việt biết thương dacircn migravenh trước quốc biến chớ đừng vocirc cảm vagrave đagraven aacutep thigrave xin noacutei ra Caacutec nhận xeacutet về nền tảng Hiến Phaacutep Lạc Việt thigrave cam đoan chịu mọi traacutech nhiệm trước cocircng luận Về cổ ngữ thigrave dugrave sao tocirci chưa đủ mức song vẫn cố gắng Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

39 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

----------------------------------------------------

PHẦN CƯỚC CHUacute

CƯỚC CHUacute 1 NGƯỜI TẦU VAY MƯỢN VĂN HOacuteA VAgrave CHỮ CỦA LẠC VIỆT

GS Richard Sears miệt magravei tigravem lại caacutec chữ cổ của Tầu magrave nhiều chữ phaacutet nguồn từ văn hiến văn hoacutea vagrave cối đồng Lạc Việt Tocirci gọi lagrave Sử ETHồng 1 Người Tầu khaacute thẳng thắn để cocircng nhận họ học hỏi nơi ta Xin đừng quaacute tự ty magrave cho rằng Lạc Việt man di ngu si bởi thế caacutei gigrave ta cũng vay mượn từ Trung Hoa kể cả từng chữ của Tầu Hiển nhiecircn khi sống chung thigrave caacutec vugraveng tiếp giaacutep nhau học hỏi lẫn nhau Khacircm ETHịnh Việt Sử lagrave Sử Việt cheacutep vagraveo thời nhagrave Nguyễn triacutech lại Sử Tầu như sau ldquoSaacutech Cương mục Tiền biecircn của Kim Lyacute Tường cheacutep rằng Năm Mậu Thacircn thứ năm đời Đường Nghiecircu Việt Thường thị sang chầu dacircng con rugravea thần [NCB- tức biểu đồ lyacute thuyết acircm dương tứ tượng] Lời chua - Rugravea thần Theo Thocircng chiacute của Trịnh Tiều về đời Đagraveo Đường phương Nam coacute Việt Thường thị qua hai lần sứ dịch sang chầu dacircng con rugravea thần coacute lẽ noacute được đến nghigraven năm migravenh noacute hơn ba thước trecircn lưng coacute văn khoa đẩu ghi việc từ khi trời đất mới mở mang trở về sau [NCB tức VN ta đatilde coacute chữ coacute văn hoacutea rồi] Vua Nghiecircu sai cheacutep lấy gọi lagrave Quy lịch (lịch Rugravea)rdquo [ NCB vagrave dĩ nhiecircn vua tocirci họ phải bỏ nhiều giờ ra magrave học lấy chữ Việt để magrave hiểu yacute Việt vagrave văn hoacutea văn minh của Lạc Việt] httpwwwquangduccomlichsulichsuvietnamKhamdinhvietsuthonggiampdf

Thecircm vagraveo chi tiết lịch sử trecircn GS Kim ETHịnh đatilde chứng minh thecircm rằng ETHạo Rồng Tiecircn kể cả lyacute thuyết Kinh Dịch acircm dương vốn lagrave từ ETHất Việt Sau nagravey người Tầu tự cho rằng họ tạo ra Kinh Dịch nhất lagrave bộ Saacutech nagravey vốn viết bằng chữ Lạc Việt thời xa xưa đatilde bị người đocirc hộ giết đi mất song vẫn cograven những chứng cớ nhất lagrave sự hiện diện của caacutec trống đồng rằng Kinh Dịch lagrave của Lạc Việt (a) Những gigrave Tầu vay mượn của Lạc Việt Văn hiến vagrave văn hoacutea Lạc Việt đatilde coacute trước vagrave soi saacuteng văn hoacutea du mục Tầu nhiều trăm năm Họ vay mượn ta văn hoacutea luyện kim Kinh Dịch vagrave caacutec chữ cổ liecircn hệ đến caacutec latildenh vực ấy Những chữ Tầu mượn ta rồi phaacutet acircm trại giọng đi vagrave dugraveng biến nghĩa thigrave caacutec cụ vẫn đọc theo acircm cổ Lạc Việt Vigrave thế tuy viết cugraveng

một chữ vd 越南Tầu gọi ta lagrave Yuế Nản

Quảng ETHocircng yut naam song caacutec cụ đọc lagrave Việt Nam mặc kệ họ gọi ta lagrave Luoacute Yuế

雒越 Quảng ETHocircng lock yut caacutec cụ migravenh đọc

ra Lạc Việt Quy tắc biến acircm nagravey rất thường vigrave ngay Tầu muốn tự gọi lagrave Trung Hoa hay lagrave Haacuten song ta gọi lagrave Tầu hay lsquokhaacutechrsquo song coacute thể tệ hơn lagrave Chệt cograven Acircu Mỹ gọi lagrave China Chine Chinese vagrave cograven biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ Nhiều chữ ta nghĩ lagrave của Tầu song lagrave chữ Việt cổ Tầu tiếp thu đọc trại acircm sửa lại nghĩa để chế biến ra nhiều chữ khaacutec rồi Việt taacutei nhập Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt Người Tầu vagrave một số dacircn khaacutec ( vd người Hawaii) khocircng phaacutet acircm nổi chữ R magrave thường biến ra L (vd ETHức Nữ Maria lagrave Malia Rồng ra

40 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Long) song riecircng chữ 戎 nagravey họ cố gắng

phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ Việt Cũng xin nhớ rằng Baacutech Việt đatilde lagravem chủ mảnh đất nay gọi lagrave Trung Hoa song đatilde bị nhoacutem dacircn Haacuten du mục từ từ khuất phục Khi thocircn tiacutenh latildenh thổ thigrave người Haacuten cũng tiếp thu những caacutei hay thuộc kho tagraveng văn hoacutea tư tưởng kể cả ngocircn ngữ Việt vagrave nền văn minh kỹ thuật luyện kim

Một số vị cố chứng minh rằng chữ Haacuten Việt lagrave chữ Tầu magrave tổ tiecircn ta học theo song đọc theo acircm cổ đời ETHường Luận cứ nagravey quaacute đơn sơ vagrave khocircng đủ thuyết phục Lagravem sao người Tầu phục hồi lại được cổ acircm thời Xuacircn Thu hay thời nhagrave ETHường magrave nếu thagravenh cocircng đi chăng nữa thigrave nhiều chữ thuộc acircm cổ tiếng Lạc Việt magrave họ vay mượn Chẳng ai cho ai được caacutei gigrave migravenh chẳng coacute Lyacute thuyết Kinh Dịch vagrave acircm dương vốn từ Lạc Việt soi saacuteng lecircn phương Bắc Một chuyện vui lagrave ta mua nhacircn sacircm cứ tưởng lagrave từ Tầu hay ETHại Hagraven song thật tigravenh đa số trồng tại San Mateo California rồi nhập qua Tầu để chế biến rồi Tầu xuất cảng baacuten lại Nhiều chữ cổ Việt của ta trống đồng của ta vagrave nền văn hoacutea cổ Việt của ta cũng rơi vagraveo tigravenh trạng nhập xuất như thế (b) Việc saacuteng taacutec chữ Nocircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một thời Tầu đocirc hộ Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta vd vua Lecirc Thaacutenh Tocircng cụ Nguyễn Du cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt theo nhiều caacutech để taacutei tạo ra chữ Nocircm (viết chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc latinh viết chữ) (1) Caacutech cấu tạo ra chữ VIỆT V-THETH (Nocircm)

quả tuyệt diệu Caacutec chữ HUgraveNG 碓 TIEcircN僊

LAgraveNG 廊 BAgraveNG 龐 vagrave Sủng 寵 vvhellip

trigravenh trong bagravei nagravey quả lagrave những saacuteng taacutec phi thường đaacuteng khacircm phục của vua Lecirc Thaacutenh Tocircng (2) song đa số chữ thigrave caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần gần tiếng Việt tạo ra chữ Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt (c) Những gigrave Lạc Việt vay mượn của Tầu Mong coacute dịp để bagraven về truyện MẸ VIỆT NAM ( được gọi lagrave MAN Nương truyện) trong bộ truyện Sử Miệng Trăm Trứng Trăm Chim MAN Nương lagrave cocirc gaacutei Việt tượng trưng cho Mẹ của Vua Trưng Mẹ Việt Nam bị mất hết nhagrave vagrave đất cả tiếng noacutei necircn Danh của bagrave bị đảo ngược NAM ra Man song luocircn cố gắng bảo toagraven lograveng Việt vagrave tiếng Việt vagrave sanh được Hai Cocirc Trưng Ngụ yacute truyện Man Nương noacutei từ cổ thời caacutec cụ nhagrave migravenh cố chấp khocircng thiacutech đọc chữ Tầu (ta vay mượn) theo acircm Tầu magrave cố tigravenh noacutei ngọng khi sửa lại caacutech đọc ra acircm Haacuten Việt (Haacuten magrave đọc theo kiểu Việt) Khocircng vigrave caacutec cụ dốt naacutet khi học ngoại ngữ magrave chủ yacute khocircng muốn con chaacuteu noacutei tiếng Tầu ragravenh quaacute rồi vocirc tigravenh trở thagravenh Tầu con

Bởi thế vd khi 戎 dugraveng theo chữ Tầu nghĩa

Tầu thigrave caacutec cụ migravenh đọc lagrave nhung XIN ETHừng bao giờ lầm tiếng Việt lagrave tiếng Tầu noacutei theo địa phương như tiếng Quảng ETHocircng Phuacutec Kiến song acircm Haacuten Việt lagrave do caacutec cụ migravenh cứng đầu đọc khaacutec đi Tầu hiểu được hay khocircng chẳng cần ETHoacute lagrave một điểm son lagravem ta dugrave bị thuộc Tầu song caacutec cụ traacutenh con chaacuteu noacutei tiếng Tầu hay quaacute đuacuteng giọng quaacute necircn vocirc tigravenh bị mất gốc Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt

CƯỚC CHUacute 2 THUẬT LUYỆN KIM ETHƯỢC VIỆT DẠY CHO TRUNG HOA

41 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Bản đồ nagravey vẽ ra nhiều nơi magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ Lạc Việt của tổ tiecircn Thời

Matilde Viện caacutec trống đều bị y hoặc đem về Tầu hoặc nấu chẩy lagravem trụ đồng Một số trống được đem chocircn necircn cograven lại Tiacuteến Sĩ SOLHEIM II rất vocirc tư khi khẳng quyết người Việt biết luyện kim cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Xin xem ldquoNew Light on a Forgotten Pastrdquo

httpwwwmevietnamorgNguonGocfv-newlighthtml

Người dịch Hoagraveng-Hoa-Nhacircn-Kiệt AacuteNH SAacuteNG MỚI TREcircN MỘT QUAacute KHỨ LAtildeNG QUEcircN httpdoremon360blogspotcom200907bai-1-anh-sang-moi-tren-mot-qua-khuhtml

Tiacuteến Sĩ SOLHEIM viết Những kết quả của caacutec cuộc khai quật cho tới bacircy giờ (năm 1971 lời người dịch) đi vagraveo năm thứ 7 đatilde lagravem kinh ngạc nhưng mới chỉ mở ra một caacutech chậm chạp khi những phacircn tiacutech của chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra từ phograveng thiacute nghiệm ở HONOLULU Ngay khi chuacuteng tocirci bắt đầu nhận kết quả đồng vị phoacuteng xạ CARBON-14 định vị thời gian chuacuteng tocirci bắt đầu nhận thức rằng địa điểm nagravey lagrave một địa điểm thực sự mở ra một cuộc caacutech mạng của ngagravenh khảo cổ

Trong một mảnh gốm vỡ vụn nhỏ hơn 1 inch vuocircng chuacuteng tocirci đatilde tigravem ra dấu vết của vỏ trấu Từ thử nghiệm phoacuteng xạ đồng vị CARBON ở một mức trecircn mảnh gốm nagravey chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIMM II) được biết rằng hạt gạo nagravey coacute niecircn đại iacutet nhất lagrave 3500 năm trước tacircy lịch Điều nagravey chứng tỏ rằng luacutea gạo đatilde được trồng tại đacircy trước cả Trung-Hoa hay Ấn-Độ nơi một vagravei nhagrave khảo cổ cho rằng lagrave nơi thuần hoacutea luacutea gạo đầu tiecircn cả ngagraven năm

Từ CARBON phoacuteng xạ đồng vị của than liecircn hệ chuacuteng tocirci (Tiến sĩ SOLHEIMM II) biết rằng những rigraveu đồng đuacutec trong những khuocircn đocirci bằng sa thạch được

lagravem ra ở NON NOK THA sớm hơn 2300 năm trước tacircy lịch coacute thể lagrave 3000 năm trước tacircy lịch Đacircy lagrave hơn 500 năm trước kỹ thuật đuacutec đồng ở Ấn-Độ vagrave 1000 năm trước khi đồng được biết đến ở Trung-Hoa Địa điểm nagravey cũng chứng tỏ lagrave lacircu đời hơn những địa điểm ở Cận Đocircng vẫn được coi lagrave nơi chế taacutec đồng đầu tiecircn

Khuocircn chữ nhật magrave chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem thấy ở NON NOK THA đều theo cặp đocirci chỉ rotilde ragraveng chuacuteng được đặt chung với nhau ở nơi chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra chứ khocircng phải bị thất lạc hay vứt bỏ Quan tacircm toagraven thể khu vực vagrave những lograve nấu kim loại bị hư hỏng vagrave những cục đồng nhỏ vương vatildei chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) khocircng cograven nghi ngờ gigrave nữa chuacuteng tocirci đatilde khai quật một khu vực đuacutec đồng hay chiacutenh xaacutec hơn một nhagrave maacutey lagravem rigraveu cổhellip

Khi trưng higravenh caacutec cối đồng tocirci chưa coacute dịp bagraven về caacutech đuacutec trống kỹ thuật trộn kim vagrave luyện kim vagrave higravenh thugrave trống chỉ vigrave việc đọc caacutec chữ trecircn mặt trống quan trọng hơn Sẽ bagraven thecircm về việc nagravey Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến

bagravei nagravey Caacutem ơn quyacute vị nghe tocirci chia sẻ dến đacircy Xin hẹn sau nagravey coacute dịp bagraven thecircm vigrave cograven rất nhiều điều chuacuteng ta chưa bagraven đến Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

Page 17: Ðánh vần chữ VIỆT ” của Ðức Thánh Trần · 2018-05-04 · 3 | Ðánh vần chữ ‘VIỆT’của Ðức Thánh Trần Ðoạn I. ÐÁNH VẦN CHỮ VIỆT V-THÐ

17 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(2) VIỆT3- lưỡi cagravey (higravenh gigrave đacircy buacutea rigraveu

giaacuteo maacutec vagrave lưỡi cagravey đồng do người Việt chế ra) [Xem Phủ việt

rigraveu vagrave lưỡi cagravey Cổ loa khoa khảo cổ mới tigravem ra] Người Việt tạo văn minh Việt vagrave kỹ thuật luyện kim đuacutec ra buacutea rigraveu tecircn đồng Cổ Loa vagrave lưỡi cagravey phaacutet huy caacutech mạng kinh tế sản xuất magrave Tầu bắt chước theo necircn nhớ theo khảo cổ học thigrave họ vốn lagrave dacircn du mục nay đacircy mai đoacute

necircn đatilde chỉ coacute lỗi- lưỡi cagravey gỗ

(3) VIỆT2 戉ETHagraven Chim

Trăm Con Lạc Việt (higravenh gigrave đacircy) CHIM TỔ dẫn dắt ETHagraven Chim Lạc Việt theo hướng đi ETHạo Lạc Việt Xin bagraven thecircm trong ETHoạn V

(4) VIỆT4 cối đồng

鉞 (higravenh gigrave đacircy)

trống đồng người Việt đuacutec ra tiếp với tiến bộ kỹ thuật luyện kim khoảng 1000 năm trước người Tầu [Higravenh

trống Ngọc Lũ] Trống đồng phaacutet huy caacutech

mạng tạo văn hiến vagrave văn hoacutea tinh thần (CC2)

鎯ETHặc biệt chữ LẠC (luo)

(kim+lang) nagravey cũng đọc lagrave RỒNG (long lang) tugravey theo mạch văn Chữ nagravey mang chữ KIM tức caacutei cối đồng httpwwwmandarintoolscomcgi-bincharlookpl

Tự điển Tầu khocircng cho nghĩa gigrave vigrave chữ quaacute cổ khocircng thể đoaacuten yacute song toi thấy caacutei cối đồng đứng rất rotilde becircn anh chagraveng quan lang

KIM 金 chiacutenh lagrave higravenh ảnh caacutei cối đồng

người Việt biết luyện kim đatilde saacuteng tạo ra cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu

(5) VIỆT5 cagravey cấy Học giả Bigravenh Nguyecircn Lộc trong cuốn Nguồn Gốc Matilde Lai của Dacircn Tộc VN đatilde giải tiacutech chữ nagravey để chứng minh sức mạnh kinh tế của Dacircn Việt khi saacuteng chế ra lưỡi cagravey (higravenh dưới) để phaacute vỡ cagravey ruộng đồng (higravenh trecircn) chữ mễ (gạo) nằm trong ocirc chữ nhật thagravenh chữ điền (ruộng) Xin bagraven sau điểm nagravey song xin chuacute yacute lagrave khi viết Sử Việt thigrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng biệt hẳn chữ nagravey để chỉ caacutec khu Baacutech Việt Quảng Đocircng Quảng Tacircy tuy liecircn hệ với ta song đatilde bị haacuten hoacutea 100 magrave viết VIỆT V-THETH cho LẠC Việt quật khởi

(6) VIỆT6 bỏ chậy Chữ 越 bộ Tẩu nagravey do

người Tầu sau khi chiếm được Nước ta thigrave gheacutep thecircm Tẩu 走(bỏ chậy) vagraveo chữ

Việt3戉(CC1)

Mỗi chữ VIỆT mang nghĩa khaacutec nhau tuy người Tầu cugraveng đọc lagrave YUE Xin bagraven sau)

18 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHoạn V Tigravem yacute nghĩa trong

mấy chữlsquoVIỆTrsquo cổ xưa theo lịch sử

1Chữ 戉VIỆT2 ETHagraven Chim Trăm Con Lạc Việt do tổ tiecircn ta viết ra Chữ nagravey tocirci cheacutep theo khảo cứu của GS Richard

Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E68889

Sử Truyền Miệng qua truyện mộc tinh noacutei đến Hai Chim Tiecircn đến xacircy tổ tại đất Lạc Việt Đất Phong Chacircu thời cổ coacute một cacircy lớn gọi lagrave cacircy chiecircn đagraven cao hơn ngagraven trượng cagravenh laacute xum xuecirc che rợp tới mấy ngagraven dặm Coacute đocirci chim hạc bay đến đậu necircn đất chỗ đoacute gọi lagrave đất Chim Hạc Trắng Truyện Trăm Trứng tiếp nối kể lại rằng Hai Chim tổ đẻ ra trăm trứng Long Quacircn lấy Acircu Cơ rồi đẻ ra một bọc cho lagrave bất thường để ra ngoagravei ruộng song qua saacuteu bảy ngagravey bọc vỡ ra một trăm quả trứng mỗi trứng nở ra một con trai đem về nuocirci Khocircng phải cho buacute mớm caacutec con tự lớn lecircn trocircng đẹp đẽ kỳ dị người nagraveo cũng triacute dũng song toagraven người người đều kiacutenh trọng cho lagrave phi thường

Thoạt nghe ta nghĩ lagrave chuyện hoang đường song xin yacute kiến quyacute vị sau khi chiecircm

ngắm caacutec chữ Việt Hồng Lạc 1 Chim Bay vagrave chữ Việt 2 caacutec higravenh ảnh tức chữ Sử ETHồng để lại CHIM TỔ dẫn dắt ETHagraven Chim Lạc Việt theo hướng đi ETHạo Lạc Việt Higravenh ảnh ETHagraven Chim Lạc Việt theo nhau chegraveo thuyền cagravey cấy gặt gaacutenh giatilde Lạc (luacutea) đầy dẫy trecircn caacutec cối đồng Xin xem trống đồng Ngọc Lũ Socircng ETHagrave

vvhelliphay Quảng Xương

Chữ VIỆT2 theo thời gian được vẽ giản

lược ra hay sau ra hay

sau ra 戉 mang đặc neacutet về văn minh kinh

tế của Dacircn Việt Lạc Việt tigravem ra kỹ thuật luyện kim đuacutec ra buacutea rigraveu tecircn đồng Cổ Loa vagrave lưỡi cagravey mở cuộc caacutech mạng kinh tế nocircng nghiệp đatilde khoảng 4000 năm trước người Tầu học theo văn minh nagravey (CC2) Người Tầu mượn chữ nagravey mượn cả nghĩa lagrave việt vượt lagrave cố gắng cho khaacute hơn (to exceed to climb

over to surpass) yue lai yue cagraveng lacircu cagraveng khaacute the more the better)

Nay ETHức Thaacutenh Trần chuyển caacutei moacutec lưỡi

cagravey dưới chacircn chữ 戉 VIỆT2 ETHagraven Chim

Trăm Con ra chữ Việt một lograveng 戎 (nhất)

vagrave đưa lưỡi cagravey lecircn ngang con tim tức tấm lograveng người Việt 2 VIỆT3 lưỡi cagravey

Coacute thể chữ nagravey lagrave chữ viết tắt vagrave lagrave thagravenh

phần của chữ VIỆT2戉amp VIỆT4 cối đồng

鉞 [ Xem Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E9899E

Song theo tagravei liệu khảo cổ của GS học giả ETHường Thi thigrave caacutec chữ VIỆT2 4 5 amp 6 vừa noacutei phaacutet xuất từ hai neacutet gốc chữ VIỆT3 (chữ quyết song dấu moacutec ngược về becircn phải - chữ

19 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

duy nhất Tầu viết ngược ngạo - mang higravenh ảnh caacutei rigraveu dacircn Việt cổ hay caacutei phủ việt Khoacute magrave xaacutec định chữ nagraveo trước sau song tạm đaacutenh số lagrave Việt3 [Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 8- ]

Xin kiacutenh chua thecircm rằng caacutec học giả khảo cổ đatilde tin rằng Người Lạc Việt tạo ra caacutei rigraveu rồi caacutei lưỡi cầy cho kinh tế song cũng tạo ra trống đồng để phaacutet triển ETHạo Việt ETHagraven Chim Việt trecircn mỗi trống đồng đều tả nhậm nối caacutenh nhau bay từ traacutei sang phải từ tối tăm cotildei đoagravei đến aacutenh saacuteng mặt trời hy vọng Higravenh ảnh caacutei

lưỡi cầy rotilde neacutet của dacircn Việt cổ cũng đi theo hướng đi (ETHạo) của ETHagraven Trăm Trứng Trăm Chim (traacutei qua phải gọi lagrave tả

nhậm)(CC2) 3 ETHa số taacutec giả trưng chữ VIỆT4 cối đồng

VIỆT4 cối đồng 鉞 鎯 VIỆT LẠC [KIM

gheacutep với chữ VIỆT vagrave LẠC hay LANG noacutei đến dacircn Việt qua caacutei cối đồng hay caacutei phủ việt] Theo GS Sears lagrave chuyecircn viecircn về chữ Tầu cổ tuy chưa coacute dịp bagraven về trống đồng song tigravem ra cả chục chữ KIM từ thời xa xưa vagrave xaacutec nhận chữ KIM nguyecircn gốc lagrave higravenh vẽ một nhạc cụ kim loại [GS Sears Remnant Primitive A cast metal musical bell with bumps - indicates metal httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E98791 ]

Xin taacuten thagravenh bởi chữ

KIM 金 chiacutenh

lagrave higravenh ảnh caacutei cối đồng người Việt biết luyện

kim đatilde saacuteng tạo ra cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Kim lagrave acircm Haacuten Việt Tầu phaacutet acircm lagrave jin song nhiều vugraveng coacute cổ acircm lagrave GẦM Tưởng khocircng đi quaacute xa khi tiếng gầm theacutet của trống đồng đatilde vang becircn tai của họ từ cổ thời đến cả thời Matilde Viện vigrave y rất sợ tiếng gầm theacutet nagravey

Trong Hậu Haacuten thư quyển 14 Matilde Viện thuacute nhận rằng Dacircn Giao Chỉ coacute trống đồng lagrave vật linh thiecircng nghe tiếng trống nổi lecircn khi lacircm trận thigrave lograveng họ rất hăng say

20 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(Trống đồng lagrave của Lạc Việt Trecircn lagrave trống Quảng Xương ETHacircy lagrave trống ETHa Buacutet Tầu khocircng coacute magrave học theo Kim GẦM khocircng lagrave chữ Haacuten magrave người Tầu saacuteng taacutec ra song họ mượn higravenh ảnh trống đồng Lạc Việt viết ra chữ Kim GẦM nagravey

[Xin xem CHỮ KIM CỦA

NGƯỜI TAgraveU LAgrave TRỌN HIgraveNH ẢNH CAacuteI CỐI ETHỒNG LẠC VIỆT httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid

=310ampia=6070

Ai đuacutec ra cối đồng vagrave đuacutec

vagraveo thời gian nagraveo

ETHacircy lagrave bản đồ cho thấy caacutec địa

điểm magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ của Lạc Việt Xin

cũng nghe Tiacuteến Sĩ WILHELM G SOLHEIM II - Giaacuteo Sư Nhacircn

Chủng Học Đại Học Hawaii trước khi phaacuten xeacutet ETHoacute

lagrave người Lạc Việt chớ khocircng lagrave người Tầu đuacutec ra cối đồng vagraveo khoảng hai ba ngagraven năm trước

cocircng nguyecircn Xem National Geographic Vol 139 No 3 - Thaacuteng 3 năm 1971 httpcuocsongvietcomvnindexaspact=detailampmabv=12348ampAnh-Sang-Moi-Tren-Mot-Qua-Khu-Lang-Quencsv Xin coi CC2 va httpwwwdunglacorguploadarticlef__1232265466pdf CỐI ETHỒNG LẠC VIỆT ]

Viết thecircm Tocirci xin phản đối caacutec nhagrave nghiecircn cứu

trống đồng Lạc Việt nhất lagrave caacutec khoa học gia Hagrave Nội đatilde hoặc chẳng biết hoặc vocirc tacircm khi bagraven về

trống đồng

(1) Họ sắp xếp trống đồng theo loại dạng song

đặt tecircn lagrave Heger I Heger II Chả lẽ ta thiếu tecircn trong lịch sử Nay ai ai cũng theo đoacute magrave gọi tecircn

trống đồng cho noacute khoa học () song vocirc tigravenh lagravem con chaacuteu migravenh cứ tưởng lagrave Heger đuacutec ra trống

đồng Thật lagrave vocirc ơn vagrave mất gốc

(b) Ta lại cograven theo người Phaacutep đặt tecircn trống đồng

theo tecircn người ăn cướp trống (vd Trống đồng Moulieacute do phoacute sứ Moulieacute đatilde lấy từ nhagrave người vợ

goacutea của viecircn quan lang người Mường vugraveng socircng

Đagrave thuộc tỉnh Hogravea Bigravenh hiện được tagraveng trữ tại Bảo tagraveng Guimet nước Phaacutep Thật lagrave hết chỗ noacutei Nay

nhiều người gọi lagrave trống Socircng ETHagrave (higravenh trecircn)

(c) Caacutec học giả lại theo yacute kiến mấy học giả phương

Tacircy cho rằng trống lagrave vật tiecircu khiển ETHuacuteng một phần thocirci Trống ETHồng lagrave tiếng noacutei của từng lagraveng

từng lagraveng vagraveo caacutec ngagravey lễ hội để quan lang mị nương nhẩy đom đỏm với nhau chohellip vui Magrave cho

đến thời ETHức Trần Hưng ETHạo tập tục trai gaacutei cugraveng nhau muacutea haacutet với tiếng trống vẫn cograven anh em

đồng đẳng ngang nhau dugrave lagravem vua dugrave lagravem quan

thigrave cugraveng ăn một macircm cugraveng uống rượu cheacuten chuacute cheacuten anh rồi cugraveng nắm tay nhau magrave haacutet muacutea (ETHại

Việt Sử Kyacute Toagraven Thư Quyển Bản Kỷ Toagraven Thư caacutec trang 18a 18b 32a VNSL-TTKim-Q1- caacutec trang 125 128) Xin noacutei lagrave ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec tướng taacute thảy thảy đều xacircm higravenh Rồng vagraveo ngực vagraveo lưng vagraveo

tay vagraveo đugravei để qua điệu nhảy xom xom nhigraven nhau

ra lagrave Con(kwon quan) Nhagrave Rồng (longlang) (ETHời con chaacuteu của ngagravei lagrave Trần Anh Tocircng khocircng muốn

xacircm migravenh nữa) Khi nhẩy muacutea quanh trống đồng tay nắm tay cugraveng

một lograveng haacutet những bagravei 4 chữ hay những bagravei 6 - 8

21 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

lục baacutet hugraveng traacuteng giữ nước thigrave Hai Vua Trưng vagrave

caacutec nữ tướng coacute xacircm Higravenh Rồng trước ngực hay ở tay chacircn hay khocircng Tocirci tin lagrave coacute lagrave coacute vagrave caacutec

nagraveng Tiecircn Mỵ Nương ấy cũng hiền thục dịu dagraveng magrave cũng hiecircn ngang cugraveng đaacutem con

(cunkwonquan) Rồng (longlang) nam nhi nắm

tay quay vograveng quanh trống đồng

Xin noacutei thecircm lagrave tổ tiecircn Hai Vua Trưng vagrave

ETHức Thaacutenh Trần đuacutec ra Ngọc Lũ vagrave nhiều trống lắm vagrave tạo ra những cacircu ca cộng với nhiều điệu

muacutea nhảy xập xigravenh theo những kiểu magrave nhagrave nho

cho lagrave kệch cỡm

Sử gia Ngocirc Sĩ Liecircn lắc đầu noacutei rằng Tuy bấy giờ vua tocirci (nhagrave Trần) cugraveng vui khocircng gograve boacute vagraveo lễ lagrave điều giản dị theo phong tục chất phaacutec song khocircng cograven chừng mực gigrave nữa Cụ nhagrave nho Trần Trọng Kim nhigraven theo kiểu vua quan Tagraveu

nghiecircm khắc magrave phecirc phaacuten rằng vua quan khocircng giữ lễ pheacutep nghiecircm khắc như những đời sau

Song tocirci trộm nghĩ rằng nếu khocircng coacute

trống đồng nếu khocircng coacute những cacircu vegrave 4 chữ

những cacircu lục baacutet những điệu muacutea nhảy ấy magrave cứ chỉ theo hệ thống vua quan vagrave quacircn giai rập

khuocircn kiểu Trung Hoa thigrave coacute lẽ caacutec tướng đời Nhagrave Trần đatilde chẳng theo ETHức Thaacutenh Hưng ETHạo ETHại

Vương magrave anh vagrave em cugraveng tuốt gươm ra chỉ

xuống socircng Bạch ETHằng cugraveng vang lời thề anh em khocircng thắng giặc Mocircng Cổ xacircm lăng thigrave sẽ cugraveng

khocircng coacute ngagravey về Xin cocircng bigravenh magrave noacutei tocirci ngưỡng mộ vagrave kiacutenh yecircu caacutec ngagravei

4 Cograven nhiều điểm cần bagraven sau song xin noacutei thecircm rằng caacutec nhagrave nghiecircn cứu Hagrave Nội chạy theo caacutec học

giả nước ngoagravei đatilde chỉ nghĩ rằng caacutec higravenh ảnh Chim vagrave Rồng vagrave đường vẽ trecircn trống đồng chỉ lagrave

để trang triacute () Phản đối ETHừng vocirc ơn

Chẳng lẽ con caacutei Cha Rồng Mẹ Tiecircn coacute đầu oacutec nghegraveo nagraven chỉ biết vẽ ETHagraven Chim Bay magrave khocircng

dugraveng những kyacute hiệu khaacutec Tại sao Coacute taacutec giả cograven đi tigravem gốc gaacutec những con chim becircn Tầu để

giải thiacutech về con Chim Lạc Việt Tocirci sẽ bagraven trong

bagravei so saacutenh cối đồng Lạc Việt vagrave trống đồng trang triacute của Tầu vắng boacuteng Chim Tiecircn Tại sao Hỏi

tức lagrave trả lời vigrave cối đồng được đuacutec để truyền ETHẠO

5 Người Việt ở Bản Giốc khu Ải Nam Quan đatilde giatilde trống đồng Bản Giốc nagravey song nay nhagrave nước CSVN đatilde đồng yacute Bản Giốc lagrave đất Tầu ()

Trống đồng lagrave của Lạc Việt Tầu khocircng coacute

------------- Toacutem lại cứ mỗi lần chiếm được nước ta thigrave người Tầu xacircm lăng coacute datilde yacute Haacuten hoacutea vagrave hiển nhiecircn cố xoacutea bỏ chữ VIỆT Sau 150 năm Bắc Thuộc I (111 tr CN-39 CN) hai chị em vua Trưng đatilde coacute cocircng phục hồi lại quốc hiệu Việt (40-43 CN) (tranh ViVi) Song Danh Việt lại bị mất trải 896 năm cho đến khi Vua Việt Ngocirc Quyền lấy lại được sau Bắc Thuộc II (43-939)

22 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Đại Cồ Việt lagrave quốc hiệu nước ta thời nhagrave Đinh sang thời nhagrave Lyacute nhagrave Trần vagrave nhagrave Lecirc gọi ngắn lại lagrave Đại Việt từ đời nhagrave Nguyễn đến nay gọi lagrave Việt Nam Chữ Việt linh thiecircng chẳng hề thay đổi

ETHoạn VI ETHaacutenh vần thecircm Danh Hugraveng Lạc Lạc Việt Rồng Tiecircn

trong ETHVSKTT Matildei cho đến thời ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Lecirc Lợi Danh Hồng Lạc Việt mới được rửa sạch mối nhơ khi được caacutec ngagravei cho sửa ra thagravenh ba chữ mới in trong Sử Việt

Hồng Lạc Việt

ETHức Thaacutenh Trần ETHức Lecirc Lợi vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khocircng chỉ phục hồi lại chữ VIỆT magrave cograven saacuteng soi cho ta nhiều chữ quan trọng trong đoạn đầu ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư về Danh Hugraveng Lạc Lạc Việt Sau đacircy xin xem higravenh trang 1b Sử Việt

ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

Thoạt nhigraven nhiều chữ thigrave coacute daacuteng vẻ chữ Tầu thoạt nghe ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt chữ Nocircm theo yacute nghĩa Việt

1 Lạc Việt khởi đầu viết

Lạc gt gt 雒 LẠC Chim隹Tiecircn Bay Cao Lạc Việt 雒鉞 lagrave

tecircn của dacircn migravenh ETHoạn sử xaacutec thực Quốc Danh Lạc Việt Nay Sử Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven

Thư) viết

貉LẠC con tracircu tratildei

23 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(Xem higravenh cột 10 1Lạc 2 Long 3 Quacircn] Xin tạ ơn ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng trong

ETHVSKTT đatilde ban chữ Việt xoacutea đi chữ

駱 LẠC con ngựa vagrave ban chữ

貉 LẠC

con tracircu tratildei [ con tracircu tratildei Qilin kilin 麒麟 lagrave

con tracircu Việt song cọp hugravem cũng rất sợ

noacute Tracircu được cho thagravenh ba sừng thần thiecircng nghĩa khiacute

tuy hiền lagravenh song sẵn sagraveng huacutec để bảo vệ chiacutenh

nghĩa với lograveng thẳng thắn Người vugraveng ETHocircng Nam

Aacute kể cả người Tầu trước 500 năm trước cocircng nguyecircn cũng tin như vậy vagrave lấy lagravem higravenh ảnh

những vị quan coacute tiết trực daacutem cản ngăn nhagrave vua shttpwwwlair2000netUnicorn_DreamsTypes_of_UnicornsChineseChinese_Unicornhtml

Tại sao Thưa vigrave Matilde Viện xấc xược đổi chữ

戉 Việt3 ra Việt6 bộ Tẩu 越 chỉ dacircn Lạc

khiếp nhược y cograven ngạo mạn đổi chữ LẠC Chim Tiecircn 雒 ra chữ LẠC 駱 con ngựa [y đổi

chữ CHIM 隹ra chữ MAtilde 馬 con ngựa theo họ của

y] ETHagraven Chim Bay của cả ngagraven Sử ETHồng bị y gọi lagrave ETHagraven ngựa hay lạc đagrave cho Tầu đegrave cưỡi người chiến thắng thiacutech lagravem vậy như chữ

Saigon nay bị viết ra HCM] ()

貉LẠC lagrave một chữ Nocircm

Chữ Nocircm tức lagrave chữ Việt

ETHọc đến chữ 貉 nagravey - cột 10 -

trong ETHVSKTT tocirci gặp nhiều khoacute khăn vigrave tự điển Tầu chẳng coacute nghĩa nagravey

Tầu đọc豸 zhi tratildei (sacircu bọ cocircn trugraveng) Tầu đọc 貉

lagrave haacuteo hay heacute mang nghĩa con chồn con caacuteo Tra

đến tự điển cổ vagrave đọc theo lịch sử mới ra nghĩa

con tracircu vốn lagrave con vật hiền lagravenh tuy khaacute cứng đầu của xứ noacuteng Lạc Việt ( Tầu khocircng coacute) trong

việc sản xuất luacutea gạo [xem higravenh con tracircu khắc

trecircn trống đồng Lagraveng Vạc]

song tracircu đagraven sống từng bầy (như ở ETHagrave Lạt-

photo National Geographic) rất hung dữ để bảo vệ nhau khi bị tấn cocircng

ETHức Thaacutenh Trần khi viết chữ Nocircm- tức lagrave viết chữ Việt theo tiếng Việt- saacuteng tạo ra higravenh ảnh con tracircu tratildei nagravey để chỉ Lạc - sức mạnh vagrave chiacutenh nghĩa -Lạc Việt vagrave Sử Việt ETHVSKTT viết ra chữ Lạc theo kiểu Nocircm vagrave ta đọc ra lagrave Lạc

Dugrave sao xin chuacute yacute lagrave higravenh ảnh con CHIM BAY

trong chữ LẠC cũ 雒 khocircng bị TRAcircU THIEcircNG

貉 thay thế hoagraven toagraven vigrave vẫn cograven tồn tại

trong chữ CHIM TIEcircN vagrave chữ HỒNG BAgraveNG

24 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Matilde Viện lagravem rạng danh Hồng Lạc Việt Tuy Matilde Viện xấc laacuteo ngạo nghễ muốn lagravem ocirc

uế Danh Hồng Lạc Việt 碓 雒 鉞 thigrave chiacutenh

tay y vocirc tigravenh để lại trong Hậu Haacuten Thư 3 điều rất quan trọng lagravem rạng danh Hồng Lạc Việt (1) Y thuacute nhận y sợ hatildei tiếng sấm trống đồng của Lạc Việt linh thiecircng Dacircn Giao Chỉ coacute trống đồng lagrave vật linh thiecircng nghe tiếng trống nổi lecircn khi lacircm trận thigrave lograveng họ rất hăng say (2) Y thuacute nhận Nhờ ETHạo của Cha Rồng Mẹ Tiecircn magrave đaacutem dacircn con chaacuteu Nhagrave Rồng coacute oacutec ChimTiecircn Bay Cao đi trước người Tầu cả 1000 năm dẫn dắt cả vugraveng kể cả dacircn Tầu cải tiến kỹ thuật trồng (Hồnghong ) luacutea (lạcluo) vagrave đuacutec kim loại vagrave cả ngagraven trống đồng Thắng trận rồi y ăn cướp nhiều trống đồng đem về Tầu số cograven lại y căm thugrave đốt chẩy dựng trụ Riecircng số binh sĩ Việt bị y bắt quaacute nhiều đến nỗi theo sử gia y cần cả tuần để đem cheacutem Quan quacircn Việt khocircng tự tan ratilde magrave vẫn trung kiecircn dũng matildenh như đagraven tracircu tratildei dugrave bị bắt dugrave bị cheacutem Con chaacuteu họ lagrave Trần Bigravenh Trọng cũng hiecircn ngang như thế

(3) Y vocirc tigravenh để lại những giograveng chữ lagravem rạng danh thecircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn Nhờ ETHạo của Cha Rồng Mẹ Tiecircn Bay Cao magrave đaacutem dacircn con chaacuteu Nhagrave Rồng coacute oacutec Tiecircn cũng đatilde đạt phaacutet triển cao độ về tinh thần vagrave caacutech quản trị ETHất Nước vagrave nhacircn dacircn qua những nguyecircn tắc phaacutep trị được ban hagravenh từ thời thaacutei cổ Matilde Viện thuacute nhận trong Hậu Haacuten Thư quyển 54 qua những neacutet chữ sau đacircy

條 奏 越 律 與 漢 律

điều tấu Việt Luật dữ Haacuten Luật

較者 十 餘 事

hiệu giả thập dư sự -

diễn Nocircm Matilde Viện tacircu (cho Vua Quang Vũ nhagrave Haacuten) rằng Luật Phaacutep của người Lạc Việt hoagraven

toagraven khaacutec biệt Luật Phaacutep của người Haacuten nghĩa lagrave

Lạc Việt đatilde coacute luật lệ hẳn hoi rồi vagrave caacutec luật ấy mười phacircn vẹn mười hoagraven toagraven khaacutec với luật của Tầu cograven datilde man lạc hậu ETHừng hiểu theo nghĩa đen lagrave Luật Việt chỉ

khaacutec Luật Tầu 10 điều [ thập十lagrave trọn vẹn 4 hướng

đocircng tacircy (vạch ngang) nam bắc (sổ dọc)]

與 越 人 申 明 舊 制

dữ Việt nhacircn thacircn minh cựu chế

以 约 束 之 -

dĩ ước thuacutec chi ndash diễn Nocircm Rồi cho ban hagravenh pheacutep cũ (luật Haacuten datilde

man lạc hậu từ thời đocirc hộ đến Tocirc ETHịnh) để thắt

buộc người Lạc Việt nghĩa lagrave lấy luật datilde man thay

cho Luật Lạc Việt đatilde coacute

自 後 駱 越 奉 行

tự hậu Lạc Việt phụng hagravenh

馬 將 君 故 事

Matilde tướng quacircn cố sự Từ đoacute trở đi thigrave người Lạc Việt phải tuacircn

theo yacute định của tướng Matilde Viện

Xin để yacute Matilde Viện xấc laacuteo khi y chơi chữ biến Danh

Lạc Việt 雒 鉞 ra Lạc Việt 駱 越 [ Hậu Haacuten Thư Matilde Viện truyện trong Thượng Hải Trung Hoa thư cục quyển 54 tờ 8 b Xem Cổ Luật Việt Nam p

126] Xin caacutem ơn GS Vũ Văn Mẫu đatilde cất cocircng đến tận HongKong để đọc vagrave triacutech dẫn phần vừa trigravenh bầy

Xin thecircm vagravei hagraveng về hai chữ 越 律Việt

Luật so với Haacuten Luật Với học hỏi vagrave hiểu biết của một luật sư Việt vagrave Mỹ tocirci đang nghiecircn cứu vagrave khaacutem phaacute ra rằng caacutec luật Lạc Việt đatilde coacute cho đến thời vua Trưng khocircng chỉ lagrave luật cấp thấp như higravenh hộ luật magrave nền tảng của caacutec luật văn minh ấy phaacutet sinh phải gọi lagrave bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt với những nguyecircn tắc phaacutep trị phacircn quyền cơ cấu tổ chức Nước vagrave quản trị nhacircn dacircn hellip nhất lagrave nhacircn quyền nữ quyền trong ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn ban khi lập quốc

25 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Hiến Phaacutep Lạc Việt được thiết lập trecircn

những lsquo碓rsquonền nếp văn hiến

Hugraveng đaacute tảng magrave ngay Hiến Phaacutep của Hoa Kỳ coacute thể chưa cao sacircu bằng Xin đọc chữ HUgraveNG trang kế

tiếp Một vd cụ thể lagrave đagraven bagrave Lạc Viẹt ngang quyền đagraven ocircng kể cả quyền lagravem vua ta khocircng chỉ coacute vua Trưng magrave coacute

cả vua Lyacute Chiecircu Hoagraveng Hoa Kỳ chưa đạt mức nagravey

ETHagraven bagrave cũng mang chung traacutech nhiệm cứu nước vagrave lagravem anh hugraveng lagravem tướng ngoagravei hai chị em vua Trugraveng cograven nhiều vị nữ lưu như Triệu thị Chinh bị Tầu xấu hổ gọi lagrave Triệu Ẩu Lịch sử Tầu chẳng hề coacute thagravenh tiacutech nagravey Tacircm

lyacute người Tầu rất coi thường đagraven bagrave [nữ ] Ba chữ nữ

lagrave điều gian traacutehellip Cograven rất nhiều điểm lạ lugraveng xin hẹn bagraven sau Tocirci gọi Vua Trưng lagrave Vua Hugraveng thứ 19 chắc chẳng ai phagraven nagraven bởi Vua coacute cocircng dagravenh lại được Nước Nhagrave vagrave phục hồi được Hiến Phaacutep Lạc Việt cho người Việt Coacute một vị khuyecircn khocircng

necircn gọi lagrave Vua Trưng nghe chướng tai magrave necircn theo kiểu Tầu gọi lagrave Nữ Vương Rất đồng yacute song Vua Trưng cũng lagravem vua vagrave cograven xứng đaacuteng hơn nhiều vua nhagrave Lecirc nhagrave Trần Phần nữa tocirci thiacutech noacutei tiếng Việt

Trong bagravei hịch Bigravenh Ngocirc ETHại Caacuteo ETHức Lecirc Lợi đatilde hiecircn ngang tuyecircn bố nước Việt ta đatilde coacute nền văn hiến từ xa xưa Một trong những viecircn ngọc văn hiến Lạc Việt - lagrave trước ngagravey Hai Cocirc Gaacutei Lạc Trưng Trắc vagrave Lạc Trưng Nhị ra đời cả đến 2000 năm Lạc Việt đatilde coacute một hệ thống luật phaacutep xacircy đắp trecircn những nền nếp vững chatildei như đaacute tảng tocircn trọng quyền lagravem người vagrave quyền sống tự do magrave tocirci nay dugraveng thuật ngữ luật gọi lagrave Bộ Hiến Luật của Cha Rồng Mẹ Tiecircn

Nước Lạc Việt đatilde coacute Hiến Luật Hiến 憲lagrave

Luật Nền Tảng căn bản trong đại cuộc trị nước an dacircn Cagraveng khảo cứu bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt tocirci cagraveng cảm phục Cha Rồng Mẹ Tiecircn bởi matildei cho đến nay caacutec bộ Hiến Phaacutep trecircn thế giới kể cả của Hoa Kỳ vẫn chưa saacuteng laacuteng bằng những viecircn ngọc nền nếp gọi lagrave hiến quyền về nhacircn quyền nay đatilde hơn 4000 năm của người Lạc Việt Xin bagraven trong bagravei mở đầu nagravey vagravei điểm rất đặc sắc của Bộ Hiến

Phaacutep Lạc Việt như nguồn saacuteng tỏa ra qua những cối đồng Lạc Việt linh thiecircng vagrave Hai Cocirc Gaacutei Lạc Trưng Trắc vagrave Lạc Trưng Nhị

Sử ETHồng Lạc Việt do Mẹ coacute Oacutec Tiecircn Bay Cao đầy kỹ thuật khoa học sư phạm vagrave tacircm lyacute magrave lại cograven siecircu việt về việc quản trị caacutech sống của Con Dacircn vagrave ETHất Nước viết lại caacutec chữ được trống đồng khắc ghi trải 30 thế kỷ trước cocircng nguyecircn để chuyển lại những lời vagrave văn hiến nền tảng của ETHạo cho ta

Lời của ETHạo lại được chuyển qua tiếng sấm của trống gần gũi becircn tai ta vagrave thổn thức mọi con tim Gần đacircy GS PCD cho rằng chữ văn hiến lagrave do vua nhagrave Minh người Tầu ban cho dacircn Việt nhờ thế magrave ETHức Lecirc Lợi mới xưng nước ta lagrave văn hiến chi bang () Mong GS đọc bagravei nagravey bởi aacutenh saacuteng văn hiến đatilde khởi đầu từ Lạc Việt magrave tỏa ra cả vugraveng trước khi Tầu lập quốc Văn hiến Việt khocircng lagrave caacutei hư danh như aacuteo choagraveng magrave lagrave sự thật sống động nhờ ơn Cha Rồng Mẹ Tiecircn Bay Cao Lấy danh dự của một luật sư Việt vagrave Hoa Kỳ xin

mạnh noacutei như thế Xin quyacute vị cugraveng goacutep yacute để việc

học hỏi đầy đủ hơn Xin đừng nghĩ đacircy chỉ lagrave luật tục lệ Lệ thigrave đổi thay theo thời gian hay văn hoacutea

vagrave khocircng đủ cưỡng hagravenh Luật khaacutec tục lệ Chẳng hạn tục lệ xacircm migravenh bị bỏ hẳn từ thời nhagrave Trần

Xin đừng nghĩ đacircy chỉ lagrave truyền thống tuy truyền thống cao quyacute hơn tục lệ song thường aacutep dụng cho luacircn lyacute hay lễ nghi khocircng đủ phổ quaacutet tiacutenh

cưỡng hagravenh tiacutenh vigrave thiếu chế tagravei Dĩ nhiecircn tục lệ vagrave truyền thống giuacutep giữ gigraven nhiều viecircn ngọc phaacutep

lyacute thagravenh trường cửu song xin nhigraven nhận những

viecircn hiến luật ngọc nagravey luocircn đầy cưỡng hagravenh tiacutenh ngay tự trong tacircm khảm bất cứ người Việt nagraveo dugrave

sanh trước Vua Trưng cả hai ba ngagraven năm hoặc sanh sau Ngagravei cả ngagraven năm trong thời vua Lyacute từ

beacute đatilde được dạy rằng vd nam nữ bigravenh quyền nam được lagravem vua thigrave nữ cũng thế Một số học giả nghĩ rằng caacutec viecircn ngọc quyacute về

nhacircn quyền vagrave nữ quyền đatilde coacute chỉ vigrave Lạc Việt chấp nhận chế độ mẫu hệ Noacutei thế e đi ngược Sử

học bởi Lạc Việt lagrave một tập hợp của nhiều dacircn tộc mầu da khaacutec biệt nhau về ngocircn ngữ vagrave tập quaacuten

vagrave coacute thể vagravei vugraveng theo chế độ mẫu quyền song

chế độ ấy chỉ aacutep dụng rất thu hẹp cho bộ tộc cấp nhỏ về việc quản trị gia đigravenh vagrave tục lệ kết hocircn

thừa hưởng tagravei sản hellip Chế độ nagravey khocircng được aacutep

26 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

dụng cho cấp cao hơn như vugraveng hay nhagrave nước

Chiecircm Thagravenh giữ tục mẫu hệ song caacutec chỉ huy vugraveng vagrave caacutec vua đều lagrave đagraven ocircng cả Chồng chết thigrave

caacutec bagrave vợ vị hỏa thiecircu theo Văn hiến Lạc Việt tocircn trọng cả hai phaacutei kể cả tocircn nhiều nữ lưu thagravenh

thần Nhiều luật gia trong đoacute coacute tocirci đatilde nghiecircn cứu

vấn đề nagravey thời VNCH cho mở caacutec togravea aacuten sắc tộc Xin xem VUA TRƯNG VAgrave NỮ QUYỀN TRONG BỘ

HIẾN PHAacuteP NƯỚC LẠC VIỆT httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=13806 VUA TRƯNG MỞ TRANG SỬ HAgraveO HUgraveNG httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=14000 Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

HugravengHồng Lạc Xin tạ ơn ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh

Tocircng đatilde viết rotilde chữ HUgraveNG trong Sử

Nước Việt (viết đủ ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư ) ETHVSKTT Xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b(higravenh becircn) ---------------------------------

Xem higravenh cột 10 HUgraveNG 碓

(石thạch (ETHaacute Tảng) +

隹chuy CHIM TIEcircN) coacute

nghĩa ETHạo của Cha Rồng qua 18 đời vua Hugraveng lagravem đaacute nền cho đagraven

chim Cha Mẹ Rồng Tiecircn migravenh noacutei tiếng Việt khocircng noacutei tiếng Haacuten

Hugraveng Lạc 碓 貉 lagrave chữ Nocircm

Chữ Nocircm tức lagrave chữ Việt

ETHọc đến chữ 碓 貉 nagravey trong

ETHVSKTT tocirci gặp nhiều khoacute khăn vigrave tự điển

Tầu chẳng coacute nghĩa nagravey Tầu đọc 碓 ra dui

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

----------------------------------------------- deui chỉ lagrave caacutei chầy cối đaacute (pestle) tự điển chữ Nocircm chỉ cho nghĩa cặp đocirci đocirci co Song ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng viết

ra 碓 貉 như thế cho Sử vagrave đọc ra Hugraveng

Vương Hugraveng Lạc lagrave chữ Nocircm Sử viết sao thigrave ta hậu thế cứ vậy magrave theo Caacutec học giả quecircn hay sơ xuất chẳng lẽ ta phải theo họ

Chữ Hugraveng1 碓 trong ETHVSKTT bị nhiều cụ vocirc

tigravenh viết kể cả in ra tem thơ thời VNCH ra

Hugraveng2 雄 (xiong) trong anh hugraveng song

Hugraveng2 cũng lại lagrave con gagrave trống Thời Cha Rồng ta chưa dugraveng tiếng Haacuten [Hơn nữa gagrave

trắng vagrave caacute lagrave biểu tượng tổ tiecircn ta dugraveng cho ma

quaacutei vagrave người Tầu Xem truyện Rugravea Thần ban nỏ

27 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

cho An Dương Vươnghellip truyện Rồng cắn Caacute Ma

Caacute Ma biến ra choacute cụp đuocirci] Coacute cụ vocirc tigravenh vẫn cứ theo sử Tầu của Matilde Viện

magrave viết 駱LẠC con ngựa Xin đừng viết

sai nữa

Biểu tượng của Dacircn Việt lagrave

龍 Rồng

vagrave僊 Chim Tiecircn Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde quyết

định cho Lời Tuyecircn Bố Lập Quốc của Cha Rồng theo Sử Truyền Miệng để lại vagraveo Sử Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a) (higravenh trecircn - Chim Tiecircn vagrave Rồng trống đồng Miếu Mocircn)

Xin xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

---------------------------------------------- Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng Sau nagravey một số sử gia kể cả vua Tự ETHức nghĩ necircn

loại truyện nagravey khỏi Sử vigrave chuyện người đẻ ra trứng rồi lại rồng rắn đẻ ra người nghe hoang

đường(Xem Việt Sử Tiecircu Aacuten vagrave Khacircm Định Việt Sử

Thocircng Giaacutem Cương Mục - Tiền Biecircn - Quyển I)

Nếu ta bigravenh tacircm đọc hai chữ RỒNG TIEcircN như huy hiệu biểu tượng icon như nay dugraveng trong kỹ thuật computer thi hai higravenh ảnh Rồng Tiecircn

28 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

khocircng

lagrave huyền thoại

Xin traacutenh tigravem hiểu chữ nagravey theo Sử Tầu hay truyện tiacutech Tầu như vagravei cụ đatilde lầm magrave xin đọc theo Sử ETHồng vagrave yacute nghĩa của tổ tiecircn Rồng Việt vẫy vugraveng trecircn biển cả Sử ETHồng

khắc ghi qua trống đồng Hogravea Bigravenh ETHagraveo Xaacute vagrave Phuacute Xuyecircn vẽ ra cả 3000 năm như đatilde trưng phần trecircn- riecircng với trống đồng Miếu Mocircn (higravenh trang trecircn) thigrave thật tigravenh khocircng biết lagrave con vật thiecircng gigrave song coacute thể lagrave loại rồng đặc biệt Tầu mượn ta chữ vagrave higravenh ảnh Con

Rồng của cổ Việt song đọc đớ ra Lỏng vagrave thecircm thắt chi tiết biến ra con rồng huyền thoại Tầu Rồng Tầu thigrave lưỡng long luocircn tranh chacircu luocircn gằm ghegrave tranh đấu cắn xeacute nhau tranh dagravenh quyền lợi Song Rồng Việt vagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng ocircm nhau cugraveng sống theo nhau cugraveng nhigraven một hướng vagrave cugraveng nhau đi theo trật tự chung vagrave bay cao theohướng đi chung của ETHạo Cha Rồng để sẵn sagraveng bảo vệ nhau như Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn dạy

Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn

龍 RỒNG

僊 TIEcircN

lagrave hai chữ Nocircm Phần trước đatilde bagraven sơ chữ RỒNG Chữ TIEcircN viết ra sao lagrave chữ Việt hay chữ Tầu mang nghĩa gigrave vagrave tại sao Rồng Tiecircn lại đi đocirci với nhau Tocirci phoacuteng lớn cột 3 trang

trecircn (đếm từ phải qua traacutei) cho rotilde chữ 龍 RỒNG

(3) vagrave 僊 CHIM TIEcircN (7) trong Sử

ETHVSKTT Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng RỒNG TIEcircN lagrave 2 chữ Việt rograveng vẽ sự sống động thật của ETHagraven Chim Lac bay cao theo thời gian vagrave khocircng gian của lịch sử Nước Non RỒNG chỉ sức mạnh hiện thực vagrave kinh tế TIEcircN tức lagrave CHIM BAY sức mạnh tinh thần Bay Cao của ETHạo Việt Thời thaacutei cổ ta đatilde coacute chữ

VIỆT1 bay lecircn cao gt cũng phaacutet acircm Vziệc hay Yiệc Diệc (nhất lagrave

khi đọc theo giọng miền Nam mang acircm cổ xưa

v=d bv dz vz vagrave chữ t kết chữ biến ra acircm

c) Người song mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn

cao như Chim

29 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

僊chữ TIEcircN bay lecircn đatilde được Sử

Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư) viết rất rotilde

Chữ TIEcircN bay lecircn mới hơn chữ Việt1 Bay Lecircn vagrave cả hai cugraveng lagrave chữ Nocircm Tự điển Tầu lờ mờ về chữ nagravey lắm Vua Lecirc

Thaacutenh Tocircng cho viết chữ người + bay [nhacircn

+xianchim] tạo ra chữ Nocircm lagrave TIEcircN 僊 mang

nghĩa Dacircn Việt hiển nhiecircn lagrave người song lagrave con caacutei của Rồng Tiecircn vagrave giữ được ETHạo của Mẹ Tiecircn thigrave bay lecircn được ETHiều nagravey thigrave trống đồng nagraveo cũng ghi khắc rất rotilde Trống đồng Vũng Tầu lagrave một viacute dụ

Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) phaacutet xuất từ Cha mẹ ngagravei lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Vụ TiecircnChim Tiecircn (Vụ Tiecircn ETHVSKTT viết

VỤ cho acircm Vuacute U tức Mẹ vagrave người Chim bay cao 僊 )

Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip [Acircu cho UMẹ vagrave Cơ

cho Cồlớn lao]

Theo tự điển thi xian lagrave một động tự cổ coacute

nghĩa dugraveng đocirci tay 廾 gong bay lecircn (to rise

up fly up) httpwwwzhongwencom Sử khocircng

dugraveng chữ tiecircn 仙 nữ tiecircn phật đồng acircm

ETHức Thaacutenh Trần noacutei tiếng Việt chớ khocircng noacutei tiếng Tầu Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một trong thời Tầu đocirc hộ Xin lặp lại rằng từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để (a) phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ Nocircm cổ Việt như VIỆT LẠC HỒNG RỒNG TIEcircN đatilde trigravenh bầy (b) Hay caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần

gần tiếng Việt taacutei tạo ra chữ Nocircm (để viết

chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc

latinh viết chữ) Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt Vd cụ Nguyễn Du khi viết truyện Kiều mượn

chữ tra (tra khảo) viết chữ Cha mượn chữ mĩ (đẹp) viết thecircm chữ nữ saacuteng tạo ra lsquomẹrsquo

Cocircng cha nghĩa mẹ kiếp nagraveo trả xong - cụ Nguyễn Du thecircm chữ khaacutec như thổ hay nhacircn viết ra mẻ mẽ

Kheacuteo thay một mẻ toacutem về đầy nơi

Cocirc nagraveo xấu mẽ cho thưa mối hagraveng Xin đọc thecircm vagravei chữ theo văn hiến vagrave Sử Việ ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt

1 nhagrave 茄 Văn hiến Lạc Việt định nghĩa caacutei nhagrave (home)- lagrave rường cột chiacutenh của dận tộc Việt ETHể tạo ra một caacutei tổ ấm một caacutei nhagrave 茄 thigrave cần coacute

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave vợ lagrave chồng để thagravenh cha thagravenh mẹ cho thế hệ kế tiếp Văn hiến Lạc Việt viết Nocircm chữ nhagrave 茄 caacutech

độc đaacuteo (qua caacutech gheacutep thảomaacutei cỏ vagrave gia 加

(gia cocircng gia tăng vagrave traacutenh dugraveng chữ gia sẵn coacute)

30 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

hellip Quan Lang vagrave Mị Nương cugraveng gia tăng lecircn caacutei tigravenh yecircu gắn boacute nhau gia tăng sức mạnh nhờ chung traacutech nhiệm cố gắng cộng taacutec trong cuộc sống chung khi cugraveng lo lắng cho nhau cho con dugrave lagrave nhagrave tranh vaacutech đất Trung Hoa khocircng cho đagraven bagrave ngang quyền như

con trai Người Haacuten viết chữ gia đigravenh 家 庭

house Gia 家 noacutei ra caacutei coacute caacutei tạo dựng của

anh chồng để coacute caacutei miecircn (宀maacutei nhagrave) che thacircn

che vợ che con vagrave vagrave tagravei sản của anh gồm cả thỉ 豕 heo vagrave suacutec vật cograven đigravenh 庭 lagrave caacutei sacircn caacutei

vườn Sử Việt cho thấy đagraven bagrave Lạc Việt chẳng

hề bị mất caacutec quyền ấy

Quan Lang vagrave Mị Nương trai gaacutei Việt ngang traacutech nhiệm tạo ra nhagrave nhagrave nhagrave nhagrave tạo ra lagraveng lagraveng lagraveng tạo ra Nước song lại gọi chung lagrave Nhagrave Việt

2 quan lang 官郎

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave chữ Việt rograveng khocircng lagrave chữ Tầu Xưa ta phaacutet acircm kon kwon quon nay Con leunglonglang nay Rồng Caacutec cụ migravenh trước đời ETHức Thaacutenh

Trần mượn đỡ 官郎 (quan lang) mang acircm

magravei mại để biến Nocircm cho Con (quan) Rồng(lang) Con Trai của Cha Rồng ndash [coacute

cụ mượn chữ quang saacuteng cho ldquoCONrdquo hoặc cẩn thận vagrave rotilde nghĩa hơn viết thecircm chữ

KIM cho 鎯 lang (song cũng đọc lagrave Lạc) hay 鋃 lang lagrave anh chagraveng quan lang con nhagrave Cha Rồng ocircm caacutei cối đồng Ta vẫn cograven nghe chữ kwonquan cổ kiacutenh nagravey qua caacutec đaacutem cưới khi noacutei đến quan lang hay quan viecircn hai họ Nếu đọc lầm theo nghĩa chữ Tầu thigrave thấy vocirc lyacute bởi nước gigrave magrave chỉ coacute quan chẳng coacute dacircn Tiếng Tầu coacute acircm L song chỉ coacute rất iacutet chữ coacute acircm R cho necircn coacute lẫn lộn giữa 2 acircm quan lang long cho Rồng Paris ra Ba Lecirc Roma ra luo ma La Matilde hellip

Tocirci tin rằng LANG 良 lagrave chữ Việt cổ

vẽ con Chim Lạc Việt mang nghĩa tốt lagravenh cao quyacute chất phaacutec như trong lương thiện lương tacircm

3 mị nương

Mị coacute thể lagrave từ chữ Mẹ biến acircm để chỉ từng từng lớp lớp con gaacutei Mẹ Tiecircn Khi phiecircn acircm

người Tầu viết ra chữ mị đồng acircm với chữ ma quỷ ma lực Xin đừng hiểu theo nghĩa

của chữ dugraveng phiecircn acircm chẳng hạn tecircn tổng

thống Mỹ Obama được phiecircn lagrave 歐巴馬magrave nếu ta

hiểu ocircng thuộc họ Acircu tecircn Matilde thigrave vocirc nghĩa

Nương lagrave chữ cổ Việt nương long lagrave phần thacircn thể của cotildei lograveng từ ngực trở xuống để caacutec nagraveng con gaacutei Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng ocircm ấp che chở con caacutei [Vuacute U Bu Buacute tức lagrave Mẹ

phiecircn acircm sang chữ Haacuten ra VỤ ]Từ đoacute Nương coacute nghĩa nương tựa bao che ẩn naacuteu Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang Rồng Caacutei gheacutep

thecircm chữ thủ (bagraven tay ocircm ấp)

Từ đoacute Nương lại coacute nghĩa xa hơn lagrave ruộng đồng Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng bao che dacircn Việt Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang gheacutep

thecircm chữ điền (ruộng) ra hay Vợ chồng Lạc Việt lấy nhau vẫn giữ họ tecircn migravenh

song gọi nhau bằng 2 chữ lsquomigravenh ơirsquo hoặc lsquonhagrave tocircirsquo khi noacutei với người khaacutec về vợ chồng migravenh Họ

thuộc về nhau trọn lograveng trọn đời trọn kiếp song

khi coacute con rồi thigrave họ gọi nhau theo traacutech nhiệm qua cacircu Bố noacute ơi mẹ noacute agrave Nghe thacircn thương

song nhắc cho nhau cugraveng lo cho con ETHiều nagravey

Cha Rồng Mẹ Tiecircn đatilde lagravem gương

4 LAgraveNG 廊

ETHacircy lagrave chữ LAgraveNG chỉ ở VN mới coacute lagraveng Becircn Tầu chỉ coacute xatilde khocircng quyền tự trị Ơ hay quaacute caacutec cụ tạo ra chữ LAgraveNG khi lấy chữ nghiễm 广 lagrave caacutei maacutei nhagrave che chở lang lang vagrave mị

nương (cũng lagrave chữ Việt) lagrave anh chị em cugraveng ruột thịt với nhau

5 LẠC RỒNG 雒 龍

LẠC RỒNG khởi đầu viết 雒 Lạc 龍 Long

Ta cứ nghe Kinh Dương Vương vagrave Vụ Tiecircn

31 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

nhagrave Hồng Bagraveng sanh ra Lạc Long tecircn huacutey lagrave Sủng Latildem Lạc Long kết hocircn với Acircu Cơ đẻ ra trăm trứnghellip Thế lagrave ta nghĩ rằng tổ tiecircn migravenh coacute tecircn Tầu vậy lagrave Tầu() vagrave chuyện Rồng lấy Tiecircn đẻ ra trứng quả lagrave cổ tiacutech hoang đường() Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) coacute Cha Mẹ lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Chim (Vụ UMẹ Tiecircn) Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip sanh ra trăm trứng trăm con người người lagrave anh chị em một nhagrave

6 Bagraveng 龐

ETHacircy lagrave chữ Bagraveng trong họ Hugraveng Hồng Bagraveng -Rồng lấy Tiecircn đẻ ra 100 trứng Quyacute vị coacute thấy chữ maacutei nhagrave nghiễm 广 che chở chữ

Rồng (龍 long) hay khocircng Chữ Việt đấy

chớ khocircng lagrave chữ Tầu đacircu

7 Sủng 寵

ETHacircy lagrave chữ Sủng tecircn huacutey Cha Rồng- thoạt nghe thật lagrave Tầu rặt () song xin nghe tổ tiecircn noacutei Con coacute cha như nhagrave coacute noacutec Quyacute vị coacute thấy chữ một maacutei nhagrave Miecircn 宀 che nắng mưa

cho chữ Rồng (龍long) hay khocircng Chữ Việt

(Nocircm) đấy Coacute cụ cẩn thận thecircm caacutei trống đồng (KIM) cho Sủng vagrave Danh Cha Rồng xứ Việt đầy trống đồng quả tuyệt diệu Cograven quaacute nhiều điều lạ chẳng kịp trigravenh cho hết Xin hẹn sau Xin coi Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn I httpwwwdunglacorguploadarticlef__1293730276pdf Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn II

httpwwwdunglacorguploadarticlef__1297999952pdf Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

ETHoạn VII Cacircu hịch của ETHức Thaacutenh Trần

trước quốc biến [Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa Xin suy đoaacuten ETHức Thaacutenh Trần dạy ta rằng nhục lagravem nocirc lệ cả hơn ngagraven năm đatilde được Con Caacutei Nhagrave RỒNG từng đoagraven kết nắm tay cugraveng một lograveng magrave tẩy rửa đi thigrave nay cũng cần phải coacute ngay một hội nghị Diecircn Hồng mới cho quốc biến trước mặt Mong yacute kiến mọi người Xin lập lại vagravei cacircu hịch của Ngagravei ghi trong ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư [Bản Kỷ - Quyển VI

Thực ra ngagravei noacutei tiếng Việt thigrave quacircn sĩ Việt mới hiểu được song ETHVSKTT dịch ra chữ Haacuten nay cụ

Trần Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN dịch lại cho ta trong Việt Nam Sử Lược Q1 p 141

[Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa ]

Nay caacutec ngươi ndash (con chaacuteu nhagrave RỒNG) trocircng thấy chủ nhục magrave khocircng biết lo trocircng thấy quốc-sĩ magrave khocircng biết thẹn thacircn lagravem tướng phải hầu giặc magrave khocircng biết tức tai nghe nhạc để hiến ngụy sứ magrave khocircng biết cămhellip hellipNếu coacute giặc đến thigrave cựa gagrave trống sao cho đacircm thủng

32 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

được aacuteo-giaacutep mẹo cờ-bạc sao cho dugraveng nổi được quacircn mưuhellip khi bấy giờ chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta [ ngatilde thaacutei ấp= khu vực

nhiều lagraveng mạc của (ngatilde) chuacuteng ta ] khocircng cograven magrave bổng-lộc của caacutec ngươi cũng hết chẳng những lagrave gia quyến chuacuteng ta bị đuổi magrave vợ con của caacutec ngươi cũng nguy chẳng những lagrave chuacuteng ta chịu nhục bacircy giờ magrave trăm năm về sau tiếng xấu hatildey cograven matildei matildei magrave gia thanh của caacutec ngươi cũng chẵng khỏi mang tiếng nhục đến luacutec bấy giờ caacutec ngươi dẫu muốn vui-vẻ phỏng coacute được hay khocircng Nay ta - Trần Hưng ETHạo bảo thật caacutec ngươi -necircn cẩn-thận như nơi củi lửa - necircn giữ-gigraven như kẻ huacutep canh dạy-bảo quacircn-sĩ luyện-tập cung tecircn khiến cho người nagraveo cũng coacute sức khỏe như Bagraveng Mocircng vagrave Hậu Nghệ thigrave mới coacute thể dẹp tan được quacircn giặc magrave lập necircn được cocircng-danh Chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta được vững bền magrave caacutec ngươi cũng đều được hưởng bổng-lộc chẳng những lagrave gia quyến của ta được yecircn-ổn magrave caacutec ngươi cũng đều được vui với vợ con chẳng những lagrave tiecircn-nhacircn ta được vẻ-vang magrave caacutec ngươi cũng được phụng thờ tổ-phụ trăm năm vinh-hiển chẳng những lagrave một migravenh ta được sung sướng magrave caacutec ngươi cũng được lưu-truyền sử-saacutech nghigraven đời thơm-tho đến bấy giờ caacutec ngươi dầu khocircng vui-vẻ cũng tự khắc được vui-vẻ

Rồng Việt 戎戉

ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec anh hugraveng đang hỏi ta rằng trước quốc biến nếu ta khocircng chung đưa

lưỡi cagravey lecircn để tạo ra 戎 một lograveng một votilde

khiacute chống giặc nếu khocircng coacute cugraveng một tiếng hocirc quyết tacircm liều chết của Diecircn Hồng nếu

khocircng cugraveng đưa tay ra giữ Nước (như chữ VIỆT V-THETH

đatilde viết rotilde thigrave sao giữ được ETHất

được Ruộng vagrave Nhagrave magrave cagravey cấy

Vậy xin đaacutenh vần tiếp ndash chữ thứ ba- lsquoNGHĨArsquo cho trọn chữ lsquoVIỆT V-THETH

Chữ 1 土 đất nước trao trong tay

+ Chữ 2 戎 Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

mang một lograveng NGHĨA trọn vẹn

+ Chữ 3 义 Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn

Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩa hellip hellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip --------------------------

1 NGHĨA 义 lagrave nền tảng NGHĨA được

viết ở dưới để nối kết vagrave lagravem nền tảng cho 土

đất nước + 戎 con nhagrave RỒNG

Xin ngắm lại higravenh trecircn cứ đất nước 土của con

nhagrave Rồng 戎 trải đến đacircu kể cả caacutec đảo xa

ngoagravei biển cả thigrave Nghĩa 义 (nền ở dưới) rộng

đến đoacute Xin khacircm phục yacute vagrave tagravei của Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khi cho khắc ra chữ VIỆT V-THETH để trịnh trọng in trecircn bigravea cuốn ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

33 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

2 lsquoNghĩarsquo [viết tắt 义] lagrave

lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave lagrave tigravenh người lagrave lograveng sắt son lagrave

loại tigravenh yecircu vocirc vị lợi cho đi magrave khocircng mong được đaacutep đền khocircng iacutech kỷ như caacutec loại gttigravenh yecircult vị lợi chỉ biết thu vagraveo cho migravenh Cứ lấy tigravenh yecircu của cha mẹ dagravenh cho con thigrave hiểu được tigravenh yecircu Trần Bigravenh Trọng vagrave caacutec anh hugraveng dagravenh cho Nước Nhagrave vagrave đagravenh chết rồi bị Trời phạt cho thagravenh quỷ Nước Nam trầm luacircn trong khổ hận hơn lagrave sống để magrave lagravem vương đất Bắc để baacutem vagraveo Tầu magrave ăn coacute ăn theo Chữ NGHĨA (cograven được VN viết tắt kiểu 2 theo dạng đơn Chữ Nocircm như higravenh trưng) cũng đọc lagrave NGAtildeI

Xem ETHại Nam Quấc Acircm Tự Vị của cụ Paulus Huigravenh Tịnh Của in năm 1895 Q2 p 80 -Ngatildei Sĩ lagrave kẻ ngay lagravenh -Coacute Ngatildei lagrave biết ơn -Biết Ơn Biết Ngatildei lagrave khocircng

phụ bạc cocircng ơn ( của Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave của caacutec bậc anh hung) -Ứng Ngatildei lagrave chịu Ứng Ngatildei đi lagravem việc nghĩa đi đaacutenh giặc giuacutep nước cứu dacircn vagrave caacutec nghĩa sĩ đatilde đền nợ nước vậyhellipvv Xin xem thecircm - ETHại Tự ETHiển Chữ Nocircm của cụ GS Vũ Văn Kiacutenh p 943- Nhagrave Xbản VNghệ TP Saigon vagrave - cuốn Giuacutep ETHọc Nocircm vagrave Haacuten Việt của cụ GS LM Trần Văn Kiệm vagrave Chinese etymology của GS Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E7BEA9

3 NGHĨA cograven được viết tắt ra 义 lsquoNGHĨArsquo

lagrave tay đan nhau chung ocircm giữ một lograveng

Trong VIỆT V-THETH NGHĨA 义 ( Hai caacutenh

tay người người bắt xeacuteo nhau ocircm giữ một

lograveng) biểu tượng cho số nhiều lagrave người người Hai caacutenh tay của một người thường viết song song lagrave 廾gong

NGHĨA lagrave chữ quaacute trừu tượng necircn thật khoacute magrave dịch hai chữ tigravenh nghĩaChiacutenh Nghĩa

Nghĩa Khiacutehellip sang tiếng Anh Phaacutep cho trọn vẹn magrave thiếu hai chữ nagravey thigrave tigravenh nghĩa vợ chồng anh em laacuteng giềng chẳng cograven

4 Song xin xem chữ NGHĨA 义 Cha Rồng

Mẹ Tiecircn viết trecircn từng cối đồng thật tuyệt diệu vagrave dễ hiểu hơn Theo Sử đồng ETHagraven Chim Việt khocircng khiếp nhược trước sức mạnh magrave luocircn cugraveng liền caacutenh một lograveng đan tay

nhau đoagraven kết theo tigravenh nghĩa anh em chung một nghĩa khiacute gigraven giữ từng tấc từng gang đất nước VIỆT cha ocircng dầy cocircng để lại dugrave phải phơi thacircy Nghĩa khocircng chỉ được thấy

34 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

trecircn mặt trống magrave cograven được phaacutet ra với tiếng sấm của cối đồng (Xin đếm bao nhiecircu con CHIM LẠC trecircn trống

Kontum ETHa Buacutetvagrave Socircng ETHagrave Tocirci khocircng đủ chỗ magrave trưng higravenh caacutec trống đồng

Vũng Tầu Hagrave Nội Nha Trang Phước Long Hagrave

Tiecircn Quảng Ngatildei Thanh Hoatildeđa được Việt đuacutec ra cả mấy

ngagraven năm Chuacuteng bay theo chiều nagraveo điều gigrave nối kết chuacuteng

)

5 NGHĨA nối liền caacutenh tay vagrave cotildei lograveng ETHagraven Chim Matilde Viện hiểu rất rotilde vagrave y thuacute nhận

trong Hậu Haacuten Thư rằng tiếng sấm caacutec cối đồng Việt linh thiecircng nối kết Trăm Chim Việt thagravenh

một mối caacutec con đagraven em nối caacutenh caacutec con đagraven chị đagraven anh cugraveng bay chung

một hướng Trống đồng nagraveo cũng khắc caacutec vagravenh

chữ đầy chim Matilde Viện căm thugrave tiếng sấm trống đồng necircn sau đatilde ngạo nghễ cho đốt chảy cả ngagraven

chiếc lagravem trụ đồng

6 Chữ NGHĨA cograven lagrave chữ lsquongười người Việtrsquo viết theo số nhiều Trống đồng viết chữ nagravey rotilde neacutet hơn Khi viết đủ lagrave 義 thigrave xin để yacute nửa dưới của chữ NGHĨA

lagrave chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA [ Chữ

我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA thời thaacutei cổ viết

gồm hai chữ QUA giao nhau lagrave hai người Việt mang caacutei rigraveu cổ giaacuteo maacutec hay caacutei lưỡi cầy cugraveng chung một traacutech nhiệm song anh thigrave nhigraven trước anh thigrave nhigraven sau caacutech đối xứng để chỉ tigravenh nắm tay nhau đoagraven kết trước sau một lograveng httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E4B989

Chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA để ta nắm tay

nhau nghe nhau noacutei với nhau song cũng lagrave

lsquoCHUacuteNG TOcircIrsquorsquo để noacutei với quốc tế hay CHUacuteNG TAOrsquorsquo với quacircn xacircm lăng Anh hugraveng Lyacute Thường Kiệt noacutei Bọn magravey sẽ chuốc nhục ndash Nhữ đẳng hagravenh khan thủ bại hư (nhữ đẳng

chuacuteng magravey dịch ra vous you hơi nhẹ Nhĩ Nễ Nacircm mới lagrave youcaacutec ocircng) 5 Việt lagrave dacircn hiền hogravea Khi viết đủ lagrave 義

xin để yacute nửa trecircn của chữ NGHĨA lagrave chữ 羊

DƯƠNG- nghĩa đen lagrave con cừu hiền lagravenh sống theo đagraven Con đầu đi đacircu cả đagraven theo đoacute Nghĩa boacuteng theo học giả ETHường Thi chỉ sự hiền lagravenh hogravea bigravenh lograveng hiền hogravea song giặc đến nhagrave hellip đagraven bagrave cũng đaacutenh Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 1

Nhờ NGHĨA 义 của cha ocircng từ Cha Rồng

đến Hai Vua Trưnghellip đến ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Thaacutenh Lecirc Lợihellip Quang Trunghellip magrave ta cograven được đất nước cograven được nhagrave Mong hiểu chữ NGHĨA đầy đủ hơn xin nghe vagravei cacircu ETHức Lecirc Lợi tuyecircn bố [ Lời dịch của cụ Trần

Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN trong Việt Nam

Sử Lược Q1 p 242 ]

Việc nhacircn nghĩa cốt ở yecircn dacircn quacircn điếu phạt chỉ vigrave khử bạo

Như nước Việt từ trước vốn xưng văn hiến đatilde lacircu Sơn hagrave cương vực đatilde chia

phong tục bắc nam cũng khaacutec Từ Đinh Lecirc Lyacute Trần gacircy nền độc lập

cugraveng Haacuten Đường Tống Nguyecircn hugraveng cứ một phương

35 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Dẫu cường nhược coacute luacutec khaacutec nhau song hagraveo kiệt đời nagraveo cũng coacute

Đem đại nghĩa để thắng hung tagraven lấy chiacute nhacircn magrave thay cường bạo

Trận Bồ Đằng sấm vang seacutet dậy

miền Tragrave Lacircn truacutec phaacute tro baỵ Sĩ khiacute đatilde hăng quacircn thanh cagraveng mạnh

Trần Triacute Sơn Thọ mất viacutea chạy tan

Phương Chiacutenh Lyacute An tigravem đường trốntraacutenh

Đaacutenh Tacircy Kinh phaacute tan thế giặc lấy Đocircng Đocirc thu lại cotildei xưa

Dưới Ninh Kiều maacuteu chảy thagravenh socircng bến Tụy Động xaacutec đầy ngoại nộihellip

Muốn đầy đủ hơn xin đọc trọn BIgraveNH NGOcirc ETHẠI CAacuteO của ETHức Lecirc Lợi

TẠM KẾT

VIỆT theoVua Trưng theo ETHức Trần Hưng

ETHạoETHức Lecirc Lợi Quang Trunghelliplagrave ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave

caacutec Vua Hugraveng xacircy đắp ra vagrave để lại

ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta được caacutec anh hugraveng Thaacutenh Doacuteng

Trưng Trắc Trưng Nhị Ngocirc Quyền Lyacute Thường Kiệt Trần Hưng ETHạo

Lecirc Lợi Quang Trunghellip vagrave caacutec đấng anh hugraveng

magrave tecircn tuổi ta sơ yacute khocircng ghi song đatilde hy sinh mạng sống để gigraven giữ Dacircn tộc Rồng Tiecircn của Chuacuteng-Ta-ETHầy-Nhacircn-Nghĩa ETHất-Nước- Chuacuteng Ta ndash

Chuacuteng Tocirci đầy tigravenh người

đầy người nghĩa khiacute Xin gigraven giữ từng tấc đất Việt cả Trường Sa vagrave Hoagraveng Sa

Xin nghe một bagravei haacutet thập niecircn 40 khaacute xưa

httpwwwyoutubecomwatchv=wanCXOA_7-k

Quyết Tiến- nhạc sĩ Votilde Đức Thu

ETHK- Quyết tiến ta giống dacircn Lạc Hồng Liều thacircn sống tranh đấu

giữ gigraven non song -Quyết tiến khi nước non

nguy biến Maacuteu anh hugraveng ngagraven đời nhuộm thắm non socircng

-Quyết tiến khi nước non reo hograve

Lograveng cương quyết tranh đấu giữ gigraven tự do

-Quyết tiến khi nước non nguy biecircn

Maacuteu anh hugraveng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

TK Vết anh hugraveng ngagraven xưa nay cograven lưu dấu

Theo sử xanh nước Việt ngagraven đời hugraveng anh

Chiacute quật cường toagraven dacircn hy sinh tranh đấu Giống Lạc Hồng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

Xin nghe bagravei haacutet

Việt Nam Quecirc Hương Ngạo Nghễ -

Nhạc sĩ Nguyễn Đức Quang httpwwwyoutubecomwatchv=hF387sIY25M Ta như nước dacircng dacircng tragraven coacute bao giờ tagraven Đường dagravei nguacutet ngagraven chỉ một trận cười vang vang Lecirc sau bagraven chacircn gocircng xiềng một thời xa xăm Đocirci mắt ta rực saacuteng theo nhịp xiacutech kecircu loagraveng xoagraveng Ta khua xiacutech kecircu vang dậy trước mặt mọi người Nụ cười muocircn đời lagrave một nụ cười khocircng tươi Nụ cười xa vời nụ cười của lograveng hờn socirci Bước tiến ta tragraven tới tung xiềng vagraveo mặt nhacircn gian Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

36 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Ta như giống dacircn đi tragraven trecircn lograve lửa hồng Mặt lạnh như đồng cugraveng nhigraven về một xa xăm Da chacircn mồ hocirci nhễ nhại cuộn vograveng gacircn trời Ocircm vết thương rĩ maacuteu ta cười dưới aacutenh mặt trời Ta khuyecircn chaacuteu con ta cograven tiếp tục lagravem người Lagravem người huy hoagraveng phải chọn lagravem người dacircn Nam Lagravem người ngang tagraveng điểm mặt magravey của trần gian Hỡi những ai gục xuống ngồi dậy hugraveng cường đi lecircn Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci

Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

Xin ngửng mặt lecircn hatildenh diện migravenh mang maacuteu Việt Cho dugrave ta khaacutec chiacutenh kiến hoặc đeo đuổi những tham vọng kinh tế khaacutec nhau cho dugrave quyacute vị lagrave Cọng Sản thigrave xin cũng cugraveng tocirci dacircng lecircn bagraven thờ Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave caacutec đấng anh hugraveng Lạc Việt neacuten hương lograveng tri ơn Tocirci rất cảm kiacutech lagrave caacutec ocircng bagrave anh chị tại Hagrave Nội Saigon Nha Trang vv đang cố vigrave tigravenh nghĩa với nước non tranh đấu bảo vệ đất nước dugrave người cầm quyền thocirc bạo cố tigravenh dẹp bỏ lograveng yecircu nước của anh chị vagrave giam cầm anh chị vigrave quyền lợi riecircng của đảng họ vagrave của họ Coacute lẽ để traacutenh bị locirci thocirci necircn nhiều anh chị mặc aacuteo đỏ sao vagraveng vagrave mang laacute cờ nagravey khi tranh đấu Laacute cờ nagravey lagrave của đảng CS chớ khocircng lagrave của dacircn Việt vagrave laacute cờ maacuteu nagravey cũng được in rotilde trecircn cocircng hagravem dacircng hải đảo cho Tầu do ocircng ETHồng Việt gian vocirc quyền kyacute năm 1958 theo lệnh ocircng HCM httpconghambannuoctripodcom Magraveu vagraveng chớ khocircng lagrave magraveu đỏ đatilde được tổ tiecircn ta lấy lagravem nền cho dacircn Lạc Việt từ ngagravey coacute dacircn Lạc Việt dựa vagraveo magraveu luacutea chiacuten Cờ của đảng CS quốc tế xuất hiện từ thế kỷ 20 thigrave lấy đỏ lagrave maacuteu socirci sục lagravem nền để tạo đấu tranh giai cấp

[Biểu tigravenh chống Trung Quốc Hanoi 2012]

Từ năm 1945 đảng CS lấy cờ maacuteu CS quốc tế aacutep đặt cho dacircn Việt Nếu đem 3 laacute cờ đỏ của CS Nga Socirc Trung Cộng vagrave của XHCN cho bay chung thigrave laacute cờ đỏ anh chị đang mặc để tranh đấu bị nền đỏ vagrave caacutec ngocirci sao của 2 laacute cờ kia nuốt chửng Tổ tiecircn anh chị lagrave Cha Rồng Mẹ Tiecircn chớ khocircng thể lagrave cha Nga mẹ Tầu

Xin hoan

nghecircnh một số anh chị đatilde mặc

aacuteo vagraveng

Caacutec anh chị cần mặc aacuteo vagraveng bởi magraveu vagraveng mới chiacutenh lagrave nền

của dacircn tộc Lạc Việt Theo Sử nền mầu cờ vagraveng đậm mầu luacutea chiacuten lagrave cờ của Vua Trưng anh hugraveng Triệu Thị Chinh Trần Hưng ETHạo Quang Trung Lecirc Lợi

37 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Lạc (Luacuteo luacutea) nuocirci Dacircn Lạc Việt lagrave Danh của Dacircn Tộc vagrave cũng lagravem hồn thiecircng cho Dacircn Tộc Magraveu vagraveng của luacutea được Trăm Quan Lang Con Cha Rồng thắp saacuteng những nơi u tối được Trăm Gaacutei Mị Nương của Mẹ Tiecircn tạo ra cảm giaacutec ấm aacutep vagrave khocircng khiacute tươi vui Magraveu vagraveng lagrave magraveu của aacutenh nắng của sức mạnh

của cao quyacute thịnh vượng vagrave của trường thọ

Trong đền Hai Bagrave (Hanoi) tượng bagrave chị Trưng Trắc mặc aacuteo vagraveng tượng bagrave em Trưng Nhị mặc aacuteo đỏ Người cuacuteng tế vagrave đồ thờ bị cấm dugraveng magraveu đỏ ETHoacute lagrave truyền thống magrave tocirci mong vị nagraveo cao minh chỉ rotilde cho song tocirci luocircn tin rằng hai magraveu nagravey tượng trưng cho Dacircn Việt magrave vagraveng lagrave nền trải rộng 4 hướng cograven đỏ rất cần song lagrave phụ cho vagraveng Chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ Bắc Trung Nam nối kết nhau trecircn laacute cờ vagraveng đatilde phất phới bay với caacutec laacute cờ quốc tế từ 1890-1920 lagrave thời caacutec vua vua Thagravenh Thaacutei vagrave Duy Tacircn chống Phaacutep

Vua Khải Định đổi lại ra một vạch đỏ song từ 1945-1975 thigrave đại diện caacutec đoagraven thể chaacutenh trị

vagrave tocircn giaacuteo người quốc gia lấy trở lại 3 vạch

đỏ (thoạt đầu (1945) đổi theo higravenh quẻ li

sau lấy lại quẻ cagraven ) với yacute nghĩa lagrave quẻ

tận cugraveng vagrave trọn vẹn nhất trong taacutem quẻ trời

đất chuyển vận Magraveu vagraveng trecircn laacute cờ lagrave magraveu da Việt mang giograveng maacuteu đỏ con dacircn Việt Bắc Trung Nam đầy nghĩa khiacute vagrave nhiều anh hugraveng tổ tiecircn chuacuteng ta đatilde đền nợ nước với maacuteu migravenh dưới mầu cờ ấy khi chống Phaacutep VNCH (1954-1975) chỉ tiếp nối lograveng yecircu nước vagrave chiacutenh nghĩa của dacircn tộc

Chẳng ai coacute quyền bắt caacutec anh chị

giữ lại chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ thiecircng chuacuteng tocirci kiacutenh trọng vagrave yecircu mến nếu anh chị quecircn hay khocircng quen sống với caacutec chi tiết ấy song miễn lagrave chọn magraveu vagraveng dacircn tộc thecircu thecircm chữ VIỆT vẻ vang ngạo nghễ của ETHức Thaacutenh Trần với magraveu đỏ thigrave chiacutenh nghĩa Việt saacuteng tỏ rotilde hơn

38 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

VIỆT V-THETH

Trần Hưng ETHạo do ETHức

Thaacutenh Trần Hưng ETHạo cho viết ra Sau đoacute ETHức Lecirc Lợi cũng đatilde cho viết VIỆT V-THETH như vậy năm 1431 trong cuốn Trugraveng San Lam Sơn Thực Lục tự Năm 1479 Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde trịnh trọng cho in chữ VIỆT V-THETH nagravey ngay trecircn trang bigravea cuốn Sử Nước Ta (gọi đủ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư- Cuốn Sử Kyacute ETHầy ETHủ của Nước ETHại Việt) Chữ nagravey gồm 3 chữ viết quấn lấy nhau

Chữ 1 土(thổ)

đất nước Việt trong tay

+ Chữ 2 戎 (RỒNG)

của Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

+ Chữ 3 义 (Nghĩa)

đầy tragraven tigravenh nghĩa Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩahellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip VIỆT V-THETH như được ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư viết ra lagrave một sự kiện lịch sử

Mong chữ VIỆT V-THETH (Nocircm) nagravey luocircn sống động trong lograveng người Lạc Việt Việt Nam chuacuteng ta vagrave được cho vagraveo tự điển vigrave đacircy lagrave

một chữ Nocircm độc lập với chữ Việt 越 (bộ

Tẩu)

Việt Nam lagrave Con Rồng Coacute Chiacutenh Nghĩa vagrave Vươn Lecircn Với Chiacutenh Nghĩa

-------------------------------------------- Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến bagravei nagravey Bagravei nagravey tocirci viết với lograveng yecircu dacircn tộc ETHiều đaacuteng noacutei theo lương tacircm để xin nhagrave cầm quyền Việt biết thương dacircn migravenh trước quốc biến chớ đừng vocirc cảm vagrave đagraven aacutep thigrave xin noacutei ra Caacutec nhận xeacutet về nền tảng Hiến Phaacutep Lạc Việt thigrave cam đoan chịu mọi traacutech nhiệm trước cocircng luận Về cổ ngữ thigrave dugrave sao tocirci chưa đủ mức song vẫn cố gắng Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

39 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

----------------------------------------------------

PHẦN CƯỚC CHUacute

CƯỚC CHUacute 1 NGƯỜI TẦU VAY MƯỢN VĂN HOacuteA VAgrave CHỮ CỦA LẠC VIỆT

GS Richard Sears miệt magravei tigravem lại caacutec chữ cổ của Tầu magrave nhiều chữ phaacutet nguồn từ văn hiến văn hoacutea vagrave cối đồng Lạc Việt Tocirci gọi lagrave Sử ETHồng 1 Người Tầu khaacute thẳng thắn để cocircng nhận họ học hỏi nơi ta Xin đừng quaacute tự ty magrave cho rằng Lạc Việt man di ngu si bởi thế caacutei gigrave ta cũng vay mượn từ Trung Hoa kể cả từng chữ của Tầu Hiển nhiecircn khi sống chung thigrave caacutec vugraveng tiếp giaacutep nhau học hỏi lẫn nhau Khacircm ETHịnh Việt Sử lagrave Sử Việt cheacutep vagraveo thời nhagrave Nguyễn triacutech lại Sử Tầu như sau ldquoSaacutech Cương mục Tiền biecircn của Kim Lyacute Tường cheacutep rằng Năm Mậu Thacircn thứ năm đời Đường Nghiecircu Việt Thường thị sang chầu dacircng con rugravea thần [NCB- tức biểu đồ lyacute thuyết acircm dương tứ tượng] Lời chua - Rugravea thần Theo Thocircng chiacute của Trịnh Tiều về đời Đagraveo Đường phương Nam coacute Việt Thường thị qua hai lần sứ dịch sang chầu dacircng con rugravea thần coacute lẽ noacute được đến nghigraven năm migravenh noacute hơn ba thước trecircn lưng coacute văn khoa đẩu ghi việc từ khi trời đất mới mở mang trở về sau [NCB tức VN ta đatilde coacute chữ coacute văn hoacutea rồi] Vua Nghiecircu sai cheacutep lấy gọi lagrave Quy lịch (lịch Rugravea)rdquo [ NCB vagrave dĩ nhiecircn vua tocirci họ phải bỏ nhiều giờ ra magrave học lấy chữ Việt để magrave hiểu yacute Việt vagrave văn hoacutea văn minh của Lạc Việt] httpwwwquangduccomlichsulichsuvietnamKhamdinhvietsuthonggiampdf

Thecircm vagraveo chi tiết lịch sử trecircn GS Kim ETHịnh đatilde chứng minh thecircm rằng ETHạo Rồng Tiecircn kể cả lyacute thuyết Kinh Dịch acircm dương vốn lagrave từ ETHất Việt Sau nagravey người Tầu tự cho rằng họ tạo ra Kinh Dịch nhất lagrave bộ Saacutech nagravey vốn viết bằng chữ Lạc Việt thời xa xưa đatilde bị người đocirc hộ giết đi mất song vẫn cograven những chứng cớ nhất lagrave sự hiện diện của caacutec trống đồng rằng Kinh Dịch lagrave của Lạc Việt (a) Những gigrave Tầu vay mượn của Lạc Việt Văn hiến vagrave văn hoacutea Lạc Việt đatilde coacute trước vagrave soi saacuteng văn hoacutea du mục Tầu nhiều trăm năm Họ vay mượn ta văn hoacutea luyện kim Kinh Dịch vagrave caacutec chữ cổ liecircn hệ đến caacutec latildenh vực ấy Những chữ Tầu mượn ta rồi phaacutet acircm trại giọng đi vagrave dugraveng biến nghĩa thigrave caacutec cụ vẫn đọc theo acircm cổ Lạc Việt Vigrave thế tuy viết cugraveng

một chữ vd 越南Tầu gọi ta lagrave Yuế Nản

Quảng ETHocircng yut naam song caacutec cụ đọc lagrave Việt Nam mặc kệ họ gọi ta lagrave Luoacute Yuế

雒越 Quảng ETHocircng lock yut caacutec cụ migravenh đọc

ra Lạc Việt Quy tắc biến acircm nagravey rất thường vigrave ngay Tầu muốn tự gọi lagrave Trung Hoa hay lagrave Haacuten song ta gọi lagrave Tầu hay lsquokhaacutechrsquo song coacute thể tệ hơn lagrave Chệt cograven Acircu Mỹ gọi lagrave China Chine Chinese vagrave cograven biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ Nhiều chữ ta nghĩ lagrave của Tầu song lagrave chữ Việt cổ Tầu tiếp thu đọc trại acircm sửa lại nghĩa để chế biến ra nhiều chữ khaacutec rồi Việt taacutei nhập Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt Người Tầu vagrave một số dacircn khaacutec ( vd người Hawaii) khocircng phaacutet acircm nổi chữ R magrave thường biến ra L (vd ETHức Nữ Maria lagrave Malia Rồng ra

40 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Long) song riecircng chữ 戎 nagravey họ cố gắng

phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ Việt Cũng xin nhớ rằng Baacutech Việt đatilde lagravem chủ mảnh đất nay gọi lagrave Trung Hoa song đatilde bị nhoacutem dacircn Haacuten du mục từ từ khuất phục Khi thocircn tiacutenh latildenh thổ thigrave người Haacuten cũng tiếp thu những caacutei hay thuộc kho tagraveng văn hoacutea tư tưởng kể cả ngocircn ngữ Việt vagrave nền văn minh kỹ thuật luyện kim

Một số vị cố chứng minh rằng chữ Haacuten Việt lagrave chữ Tầu magrave tổ tiecircn ta học theo song đọc theo acircm cổ đời ETHường Luận cứ nagravey quaacute đơn sơ vagrave khocircng đủ thuyết phục Lagravem sao người Tầu phục hồi lại được cổ acircm thời Xuacircn Thu hay thời nhagrave ETHường magrave nếu thagravenh cocircng đi chăng nữa thigrave nhiều chữ thuộc acircm cổ tiếng Lạc Việt magrave họ vay mượn Chẳng ai cho ai được caacutei gigrave migravenh chẳng coacute Lyacute thuyết Kinh Dịch vagrave acircm dương vốn từ Lạc Việt soi saacuteng lecircn phương Bắc Một chuyện vui lagrave ta mua nhacircn sacircm cứ tưởng lagrave từ Tầu hay ETHại Hagraven song thật tigravenh đa số trồng tại San Mateo California rồi nhập qua Tầu để chế biến rồi Tầu xuất cảng baacuten lại Nhiều chữ cổ Việt của ta trống đồng của ta vagrave nền văn hoacutea cổ Việt của ta cũng rơi vagraveo tigravenh trạng nhập xuất như thế (b) Việc saacuteng taacutec chữ Nocircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một thời Tầu đocirc hộ Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta vd vua Lecirc Thaacutenh Tocircng cụ Nguyễn Du cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt theo nhiều caacutech để taacutei tạo ra chữ Nocircm (viết chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc latinh viết chữ) (1) Caacutech cấu tạo ra chữ VIỆT V-THETH (Nocircm)

quả tuyệt diệu Caacutec chữ HUgraveNG 碓 TIEcircN僊

LAgraveNG 廊 BAgraveNG 龐 vagrave Sủng 寵 vvhellip

trigravenh trong bagravei nagravey quả lagrave những saacuteng taacutec phi thường đaacuteng khacircm phục của vua Lecirc Thaacutenh Tocircng (2) song đa số chữ thigrave caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần gần tiếng Việt tạo ra chữ Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt (c) Những gigrave Lạc Việt vay mượn của Tầu Mong coacute dịp để bagraven về truyện MẸ VIỆT NAM ( được gọi lagrave MAN Nương truyện) trong bộ truyện Sử Miệng Trăm Trứng Trăm Chim MAN Nương lagrave cocirc gaacutei Việt tượng trưng cho Mẹ của Vua Trưng Mẹ Việt Nam bị mất hết nhagrave vagrave đất cả tiếng noacutei necircn Danh của bagrave bị đảo ngược NAM ra Man song luocircn cố gắng bảo toagraven lograveng Việt vagrave tiếng Việt vagrave sanh được Hai Cocirc Trưng Ngụ yacute truyện Man Nương noacutei từ cổ thời caacutec cụ nhagrave migravenh cố chấp khocircng thiacutech đọc chữ Tầu (ta vay mượn) theo acircm Tầu magrave cố tigravenh noacutei ngọng khi sửa lại caacutech đọc ra acircm Haacuten Việt (Haacuten magrave đọc theo kiểu Việt) Khocircng vigrave caacutec cụ dốt naacutet khi học ngoại ngữ magrave chủ yacute khocircng muốn con chaacuteu noacutei tiếng Tầu ragravenh quaacute rồi vocirc tigravenh trở thagravenh Tầu con

Bởi thế vd khi 戎 dugraveng theo chữ Tầu nghĩa

Tầu thigrave caacutec cụ migravenh đọc lagrave nhung XIN ETHừng bao giờ lầm tiếng Việt lagrave tiếng Tầu noacutei theo địa phương như tiếng Quảng ETHocircng Phuacutec Kiến song acircm Haacuten Việt lagrave do caacutec cụ migravenh cứng đầu đọc khaacutec đi Tầu hiểu được hay khocircng chẳng cần ETHoacute lagrave một điểm son lagravem ta dugrave bị thuộc Tầu song caacutec cụ traacutenh con chaacuteu noacutei tiếng Tầu hay quaacute đuacuteng giọng quaacute necircn vocirc tigravenh bị mất gốc Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt

CƯỚC CHUacute 2 THUẬT LUYỆN KIM ETHƯỢC VIỆT DẠY CHO TRUNG HOA

41 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Bản đồ nagravey vẽ ra nhiều nơi magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ Lạc Việt của tổ tiecircn Thời

Matilde Viện caacutec trống đều bị y hoặc đem về Tầu hoặc nấu chẩy lagravem trụ đồng Một số trống được đem chocircn necircn cograven lại Tiacuteến Sĩ SOLHEIM II rất vocirc tư khi khẳng quyết người Việt biết luyện kim cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Xin xem ldquoNew Light on a Forgotten Pastrdquo

httpwwwmevietnamorgNguonGocfv-newlighthtml

Người dịch Hoagraveng-Hoa-Nhacircn-Kiệt AacuteNH SAacuteNG MỚI TREcircN MỘT QUAacute KHỨ LAtildeNG QUEcircN httpdoremon360blogspotcom200907bai-1-anh-sang-moi-tren-mot-qua-khuhtml

Tiacuteến Sĩ SOLHEIM viết Những kết quả của caacutec cuộc khai quật cho tới bacircy giờ (năm 1971 lời người dịch) đi vagraveo năm thứ 7 đatilde lagravem kinh ngạc nhưng mới chỉ mở ra một caacutech chậm chạp khi những phacircn tiacutech của chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra từ phograveng thiacute nghiệm ở HONOLULU Ngay khi chuacuteng tocirci bắt đầu nhận kết quả đồng vị phoacuteng xạ CARBON-14 định vị thời gian chuacuteng tocirci bắt đầu nhận thức rằng địa điểm nagravey lagrave một địa điểm thực sự mở ra một cuộc caacutech mạng của ngagravenh khảo cổ

Trong một mảnh gốm vỡ vụn nhỏ hơn 1 inch vuocircng chuacuteng tocirci đatilde tigravem ra dấu vết của vỏ trấu Từ thử nghiệm phoacuteng xạ đồng vị CARBON ở một mức trecircn mảnh gốm nagravey chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIMM II) được biết rằng hạt gạo nagravey coacute niecircn đại iacutet nhất lagrave 3500 năm trước tacircy lịch Điều nagravey chứng tỏ rằng luacutea gạo đatilde được trồng tại đacircy trước cả Trung-Hoa hay Ấn-Độ nơi một vagravei nhagrave khảo cổ cho rằng lagrave nơi thuần hoacutea luacutea gạo đầu tiecircn cả ngagraven năm

Từ CARBON phoacuteng xạ đồng vị của than liecircn hệ chuacuteng tocirci (Tiến sĩ SOLHEIMM II) biết rằng những rigraveu đồng đuacutec trong những khuocircn đocirci bằng sa thạch được

lagravem ra ở NON NOK THA sớm hơn 2300 năm trước tacircy lịch coacute thể lagrave 3000 năm trước tacircy lịch Đacircy lagrave hơn 500 năm trước kỹ thuật đuacutec đồng ở Ấn-Độ vagrave 1000 năm trước khi đồng được biết đến ở Trung-Hoa Địa điểm nagravey cũng chứng tỏ lagrave lacircu đời hơn những địa điểm ở Cận Đocircng vẫn được coi lagrave nơi chế taacutec đồng đầu tiecircn

Khuocircn chữ nhật magrave chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem thấy ở NON NOK THA đều theo cặp đocirci chỉ rotilde ragraveng chuacuteng được đặt chung với nhau ở nơi chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra chứ khocircng phải bị thất lạc hay vứt bỏ Quan tacircm toagraven thể khu vực vagrave những lograve nấu kim loại bị hư hỏng vagrave những cục đồng nhỏ vương vatildei chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) khocircng cograven nghi ngờ gigrave nữa chuacuteng tocirci đatilde khai quật một khu vực đuacutec đồng hay chiacutenh xaacutec hơn một nhagrave maacutey lagravem rigraveu cổhellip

Khi trưng higravenh caacutec cối đồng tocirci chưa coacute dịp bagraven về caacutech đuacutec trống kỹ thuật trộn kim vagrave luyện kim vagrave higravenh thugrave trống chỉ vigrave việc đọc caacutec chữ trecircn mặt trống quan trọng hơn Sẽ bagraven thecircm về việc nagravey Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến

bagravei nagravey Caacutem ơn quyacute vị nghe tocirci chia sẻ dến đacircy Xin hẹn sau nagravey coacute dịp bagraven thecircm vigrave cograven rất nhiều điều chuacuteng ta chưa bagraven đến Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

Page 18: Ðánh vần chữ VIỆT ” của Ðức Thánh Trần · 2018-05-04 · 3 | Ðánh vần chữ ‘VIỆT’của Ðức Thánh Trần Ðoạn I. ÐÁNH VẦN CHỮ VIỆT V-THÐ

18 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

ETHoạn V Tigravem yacute nghĩa trong

mấy chữlsquoVIỆTrsquo cổ xưa theo lịch sử

1Chữ 戉VIỆT2 ETHagraven Chim Trăm Con Lạc Việt do tổ tiecircn ta viết ra Chữ nagravey tocirci cheacutep theo khảo cứu của GS Richard

Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E68889

Sử Truyền Miệng qua truyện mộc tinh noacutei đến Hai Chim Tiecircn đến xacircy tổ tại đất Lạc Việt Đất Phong Chacircu thời cổ coacute một cacircy lớn gọi lagrave cacircy chiecircn đagraven cao hơn ngagraven trượng cagravenh laacute xum xuecirc che rợp tới mấy ngagraven dặm Coacute đocirci chim hạc bay đến đậu necircn đất chỗ đoacute gọi lagrave đất Chim Hạc Trắng Truyện Trăm Trứng tiếp nối kể lại rằng Hai Chim tổ đẻ ra trăm trứng Long Quacircn lấy Acircu Cơ rồi đẻ ra một bọc cho lagrave bất thường để ra ngoagravei ruộng song qua saacuteu bảy ngagravey bọc vỡ ra một trăm quả trứng mỗi trứng nở ra một con trai đem về nuocirci Khocircng phải cho buacute mớm caacutec con tự lớn lecircn trocircng đẹp đẽ kỳ dị người nagraveo cũng triacute dũng song toagraven người người đều kiacutenh trọng cho lagrave phi thường

Thoạt nghe ta nghĩ lagrave chuyện hoang đường song xin yacute kiến quyacute vị sau khi chiecircm

ngắm caacutec chữ Việt Hồng Lạc 1 Chim Bay vagrave chữ Việt 2 caacutec higravenh ảnh tức chữ Sử ETHồng để lại CHIM TỔ dẫn dắt ETHagraven Chim Lạc Việt theo hướng đi ETHạo Lạc Việt Higravenh ảnh ETHagraven Chim Lạc Việt theo nhau chegraveo thuyền cagravey cấy gặt gaacutenh giatilde Lạc (luacutea) đầy dẫy trecircn caacutec cối đồng Xin xem trống đồng Ngọc Lũ Socircng ETHagrave

vvhelliphay Quảng Xương

Chữ VIỆT2 theo thời gian được vẽ giản

lược ra hay sau ra hay

sau ra 戉 mang đặc neacutet về văn minh kinh

tế của Dacircn Việt Lạc Việt tigravem ra kỹ thuật luyện kim đuacutec ra buacutea rigraveu tecircn đồng Cổ Loa vagrave lưỡi cagravey mở cuộc caacutech mạng kinh tế nocircng nghiệp đatilde khoảng 4000 năm trước người Tầu học theo văn minh nagravey (CC2) Người Tầu mượn chữ nagravey mượn cả nghĩa lagrave việt vượt lagrave cố gắng cho khaacute hơn (to exceed to climb

over to surpass) yue lai yue cagraveng lacircu cagraveng khaacute the more the better)

Nay ETHức Thaacutenh Trần chuyển caacutei moacutec lưỡi

cagravey dưới chacircn chữ 戉 VIỆT2 ETHagraven Chim

Trăm Con ra chữ Việt một lograveng 戎 (nhất)

vagrave đưa lưỡi cagravey lecircn ngang con tim tức tấm lograveng người Việt 2 VIỆT3 lưỡi cagravey

Coacute thể chữ nagravey lagrave chữ viết tắt vagrave lagrave thagravenh

phần của chữ VIỆT2戉amp VIỆT4 cối đồng

鉞 [ Xem Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E9899E

Song theo tagravei liệu khảo cổ của GS học giả ETHường Thi thigrave caacutec chữ VIỆT2 4 5 amp 6 vừa noacutei phaacutet xuất từ hai neacutet gốc chữ VIỆT3 (chữ quyết song dấu moacutec ngược về becircn phải - chữ

19 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

duy nhất Tầu viết ngược ngạo - mang higravenh ảnh caacutei rigraveu dacircn Việt cổ hay caacutei phủ việt Khoacute magrave xaacutec định chữ nagraveo trước sau song tạm đaacutenh số lagrave Việt3 [Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 8- ]

Xin kiacutenh chua thecircm rằng caacutec học giả khảo cổ đatilde tin rằng Người Lạc Việt tạo ra caacutei rigraveu rồi caacutei lưỡi cầy cho kinh tế song cũng tạo ra trống đồng để phaacutet triển ETHạo Việt ETHagraven Chim Việt trecircn mỗi trống đồng đều tả nhậm nối caacutenh nhau bay từ traacutei sang phải từ tối tăm cotildei đoagravei đến aacutenh saacuteng mặt trời hy vọng Higravenh ảnh caacutei

lưỡi cầy rotilde neacutet của dacircn Việt cổ cũng đi theo hướng đi (ETHạo) của ETHagraven Trăm Trứng Trăm Chim (traacutei qua phải gọi lagrave tả

nhậm)(CC2) 3 ETHa số taacutec giả trưng chữ VIỆT4 cối đồng

VIỆT4 cối đồng 鉞 鎯 VIỆT LẠC [KIM

gheacutep với chữ VIỆT vagrave LẠC hay LANG noacutei đến dacircn Việt qua caacutei cối đồng hay caacutei phủ việt] Theo GS Sears lagrave chuyecircn viecircn về chữ Tầu cổ tuy chưa coacute dịp bagraven về trống đồng song tigravem ra cả chục chữ KIM từ thời xa xưa vagrave xaacutec nhận chữ KIM nguyecircn gốc lagrave higravenh vẽ một nhạc cụ kim loại [GS Sears Remnant Primitive A cast metal musical bell with bumps - indicates metal httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E98791 ]

Xin taacuten thagravenh bởi chữ

KIM 金 chiacutenh

lagrave higravenh ảnh caacutei cối đồng người Việt biết luyện

kim đatilde saacuteng tạo ra cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Kim lagrave acircm Haacuten Việt Tầu phaacutet acircm lagrave jin song nhiều vugraveng coacute cổ acircm lagrave GẦM Tưởng khocircng đi quaacute xa khi tiếng gầm theacutet của trống đồng đatilde vang becircn tai của họ từ cổ thời đến cả thời Matilde Viện vigrave y rất sợ tiếng gầm theacutet nagravey

Trong Hậu Haacuten thư quyển 14 Matilde Viện thuacute nhận rằng Dacircn Giao Chỉ coacute trống đồng lagrave vật linh thiecircng nghe tiếng trống nổi lecircn khi lacircm trận thigrave lograveng họ rất hăng say

20 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(Trống đồng lagrave của Lạc Việt Trecircn lagrave trống Quảng Xương ETHacircy lagrave trống ETHa Buacutet Tầu khocircng coacute magrave học theo Kim GẦM khocircng lagrave chữ Haacuten magrave người Tầu saacuteng taacutec ra song họ mượn higravenh ảnh trống đồng Lạc Việt viết ra chữ Kim GẦM nagravey

[Xin xem CHỮ KIM CỦA

NGƯỜI TAgraveU LAgrave TRỌN HIgraveNH ẢNH CAacuteI CỐI ETHỒNG LẠC VIỆT httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid

=310ampia=6070

Ai đuacutec ra cối đồng vagrave đuacutec

vagraveo thời gian nagraveo

ETHacircy lagrave bản đồ cho thấy caacutec địa

điểm magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ của Lạc Việt Xin

cũng nghe Tiacuteến Sĩ WILHELM G SOLHEIM II - Giaacuteo Sư Nhacircn

Chủng Học Đại Học Hawaii trước khi phaacuten xeacutet ETHoacute

lagrave người Lạc Việt chớ khocircng lagrave người Tầu đuacutec ra cối đồng vagraveo khoảng hai ba ngagraven năm trước

cocircng nguyecircn Xem National Geographic Vol 139 No 3 - Thaacuteng 3 năm 1971 httpcuocsongvietcomvnindexaspact=detailampmabv=12348ampAnh-Sang-Moi-Tren-Mot-Qua-Khu-Lang-Quencsv Xin coi CC2 va httpwwwdunglacorguploadarticlef__1232265466pdf CỐI ETHỒNG LẠC VIỆT ]

Viết thecircm Tocirci xin phản đối caacutec nhagrave nghiecircn cứu

trống đồng Lạc Việt nhất lagrave caacutec khoa học gia Hagrave Nội đatilde hoặc chẳng biết hoặc vocirc tacircm khi bagraven về

trống đồng

(1) Họ sắp xếp trống đồng theo loại dạng song

đặt tecircn lagrave Heger I Heger II Chả lẽ ta thiếu tecircn trong lịch sử Nay ai ai cũng theo đoacute magrave gọi tecircn

trống đồng cho noacute khoa học () song vocirc tigravenh lagravem con chaacuteu migravenh cứ tưởng lagrave Heger đuacutec ra trống

đồng Thật lagrave vocirc ơn vagrave mất gốc

(b) Ta lại cograven theo người Phaacutep đặt tecircn trống đồng

theo tecircn người ăn cướp trống (vd Trống đồng Moulieacute do phoacute sứ Moulieacute đatilde lấy từ nhagrave người vợ

goacutea của viecircn quan lang người Mường vugraveng socircng

Đagrave thuộc tỉnh Hogravea Bigravenh hiện được tagraveng trữ tại Bảo tagraveng Guimet nước Phaacutep Thật lagrave hết chỗ noacutei Nay

nhiều người gọi lagrave trống Socircng ETHagrave (higravenh trecircn)

(c) Caacutec học giả lại theo yacute kiến mấy học giả phương

Tacircy cho rằng trống lagrave vật tiecircu khiển ETHuacuteng một phần thocirci Trống ETHồng lagrave tiếng noacutei của từng lagraveng

từng lagraveng vagraveo caacutec ngagravey lễ hội để quan lang mị nương nhẩy đom đỏm với nhau chohellip vui Magrave cho

đến thời ETHức Trần Hưng ETHạo tập tục trai gaacutei cugraveng nhau muacutea haacutet với tiếng trống vẫn cograven anh em

đồng đẳng ngang nhau dugrave lagravem vua dugrave lagravem quan

thigrave cugraveng ăn một macircm cugraveng uống rượu cheacuten chuacute cheacuten anh rồi cugraveng nắm tay nhau magrave haacutet muacutea (ETHại

Việt Sử Kyacute Toagraven Thư Quyển Bản Kỷ Toagraven Thư caacutec trang 18a 18b 32a VNSL-TTKim-Q1- caacutec trang 125 128) Xin noacutei lagrave ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec tướng taacute thảy thảy đều xacircm higravenh Rồng vagraveo ngực vagraveo lưng vagraveo

tay vagraveo đugravei để qua điệu nhảy xom xom nhigraven nhau

ra lagrave Con(kwon quan) Nhagrave Rồng (longlang) (ETHời con chaacuteu của ngagravei lagrave Trần Anh Tocircng khocircng muốn

xacircm migravenh nữa) Khi nhẩy muacutea quanh trống đồng tay nắm tay cugraveng

một lograveng haacutet những bagravei 4 chữ hay những bagravei 6 - 8

21 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

lục baacutet hugraveng traacuteng giữ nước thigrave Hai Vua Trưng vagrave

caacutec nữ tướng coacute xacircm Higravenh Rồng trước ngực hay ở tay chacircn hay khocircng Tocirci tin lagrave coacute lagrave coacute vagrave caacutec

nagraveng Tiecircn Mỵ Nương ấy cũng hiền thục dịu dagraveng magrave cũng hiecircn ngang cugraveng đaacutem con

(cunkwonquan) Rồng (longlang) nam nhi nắm

tay quay vograveng quanh trống đồng

Xin noacutei thecircm lagrave tổ tiecircn Hai Vua Trưng vagrave

ETHức Thaacutenh Trần đuacutec ra Ngọc Lũ vagrave nhiều trống lắm vagrave tạo ra những cacircu ca cộng với nhiều điệu

muacutea nhảy xập xigravenh theo những kiểu magrave nhagrave nho

cho lagrave kệch cỡm

Sử gia Ngocirc Sĩ Liecircn lắc đầu noacutei rằng Tuy bấy giờ vua tocirci (nhagrave Trần) cugraveng vui khocircng gograve boacute vagraveo lễ lagrave điều giản dị theo phong tục chất phaacutec song khocircng cograven chừng mực gigrave nữa Cụ nhagrave nho Trần Trọng Kim nhigraven theo kiểu vua quan Tagraveu

nghiecircm khắc magrave phecirc phaacuten rằng vua quan khocircng giữ lễ pheacutep nghiecircm khắc như những đời sau

Song tocirci trộm nghĩ rằng nếu khocircng coacute

trống đồng nếu khocircng coacute những cacircu vegrave 4 chữ

những cacircu lục baacutet những điệu muacutea nhảy ấy magrave cứ chỉ theo hệ thống vua quan vagrave quacircn giai rập

khuocircn kiểu Trung Hoa thigrave coacute lẽ caacutec tướng đời Nhagrave Trần đatilde chẳng theo ETHức Thaacutenh Hưng ETHạo ETHại

Vương magrave anh vagrave em cugraveng tuốt gươm ra chỉ

xuống socircng Bạch ETHằng cugraveng vang lời thề anh em khocircng thắng giặc Mocircng Cổ xacircm lăng thigrave sẽ cugraveng

khocircng coacute ngagravey về Xin cocircng bigravenh magrave noacutei tocirci ngưỡng mộ vagrave kiacutenh yecircu caacutec ngagravei

4 Cograven nhiều điểm cần bagraven sau song xin noacutei thecircm rằng caacutec nhagrave nghiecircn cứu Hagrave Nội chạy theo caacutec học

giả nước ngoagravei đatilde chỉ nghĩ rằng caacutec higravenh ảnh Chim vagrave Rồng vagrave đường vẽ trecircn trống đồng chỉ lagrave

để trang triacute () Phản đối ETHừng vocirc ơn

Chẳng lẽ con caacutei Cha Rồng Mẹ Tiecircn coacute đầu oacutec nghegraveo nagraven chỉ biết vẽ ETHagraven Chim Bay magrave khocircng

dugraveng những kyacute hiệu khaacutec Tại sao Coacute taacutec giả cograven đi tigravem gốc gaacutec những con chim becircn Tầu để

giải thiacutech về con Chim Lạc Việt Tocirci sẽ bagraven trong

bagravei so saacutenh cối đồng Lạc Việt vagrave trống đồng trang triacute của Tầu vắng boacuteng Chim Tiecircn Tại sao Hỏi

tức lagrave trả lời vigrave cối đồng được đuacutec để truyền ETHẠO

5 Người Việt ở Bản Giốc khu Ải Nam Quan đatilde giatilde trống đồng Bản Giốc nagravey song nay nhagrave nước CSVN đatilde đồng yacute Bản Giốc lagrave đất Tầu ()

Trống đồng lagrave của Lạc Việt Tầu khocircng coacute

------------- Toacutem lại cứ mỗi lần chiếm được nước ta thigrave người Tầu xacircm lăng coacute datilde yacute Haacuten hoacutea vagrave hiển nhiecircn cố xoacutea bỏ chữ VIỆT Sau 150 năm Bắc Thuộc I (111 tr CN-39 CN) hai chị em vua Trưng đatilde coacute cocircng phục hồi lại quốc hiệu Việt (40-43 CN) (tranh ViVi) Song Danh Việt lại bị mất trải 896 năm cho đến khi Vua Việt Ngocirc Quyền lấy lại được sau Bắc Thuộc II (43-939)

22 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Đại Cồ Việt lagrave quốc hiệu nước ta thời nhagrave Đinh sang thời nhagrave Lyacute nhagrave Trần vagrave nhagrave Lecirc gọi ngắn lại lagrave Đại Việt từ đời nhagrave Nguyễn đến nay gọi lagrave Việt Nam Chữ Việt linh thiecircng chẳng hề thay đổi

ETHoạn VI ETHaacutenh vần thecircm Danh Hugraveng Lạc Lạc Việt Rồng Tiecircn

trong ETHVSKTT Matildei cho đến thời ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Lecirc Lợi Danh Hồng Lạc Việt mới được rửa sạch mối nhơ khi được caacutec ngagravei cho sửa ra thagravenh ba chữ mới in trong Sử Việt

Hồng Lạc Việt

ETHức Thaacutenh Trần ETHức Lecirc Lợi vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khocircng chỉ phục hồi lại chữ VIỆT magrave cograven saacuteng soi cho ta nhiều chữ quan trọng trong đoạn đầu ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư về Danh Hugraveng Lạc Lạc Việt Sau đacircy xin xem higravenh trang 1b Sử Việt

ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

Thoạt nhigraven nhiều chữ thigrave coacute daacuteng vẻ chữ Tầu thoạt nghe ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt chữ Nocircm theo yacute nghĩa Việt

1 Lạc Việt khởi đầu viết

Lạc gt gt 雒 LẠC Chim隹Tiecircn Bay Cao Lạc Việt 雒鉞 lagrave

tecircn của dacircn migravenh ETHoạn sử xaacutec thực Quốc Danh Lạc Việt Nay Sử Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven

Thư) viết

貉LẠC con tracircu tratildei

23 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(Xem higravenh cột 10 1Lạc 2 Long 3 Quacircn] Xin tạ ơn ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng trong

ETHVSKTT đatilde ban chữ Việt xoacutea đi chữ

駱 LẠC con ngựa vagrave ban chữ

貉 LẠC

con tracircu tratildei [ con tracircu tratildei Qilin kilin 麒麟 lagrave

con tracircu Việt song cọp hugravem cũng rất sợ

noacute Tracircu được cho thagravenh ba sừng thần thiecircng nghĩa khiacute

tuy hiền lagravenh song sẵn sagraveng huacutec để bảo vệ chiacutenh

nghĩa với lograveng thẳng thắn Người vugraveng ETHocircng Nam

Aacute kể cả người Tầu trước 500 năm trước cocircng nguyecircn cũng tin như vậy vagrave lấy lagravem higravenh ảnh

những vị quan coacute tiết trực daacutem cản ngăn nhagrave vua shttpwwwlair2000netUnicorn_DreamsTypes_of_UnicornsChineseChinese_Unicornhtml

Tại sao Thưa vigrave Matilde Viện xấc xược đổi chữ

戉 Việt3 ra Việt6 bộ Tẩu 越 chỉ dacircn Lạc

khiếp nhược y cograven ngạo mạn đổi chữ LẠC Chim Tiecircn 雒 ra chữ LẠC 駱 con ngựa [y đổi

chữ CHIM 隹ra chữ MAtilde 馬 con ngựa theo họ của

y] ETHagraven Chim Bay của cả ngagraven Sử ETHồng bị y gọi lagrave ETHagraven ngựa hay lạc đagrave cho Tầu đegrave cưỡi người chiến thắng thiacutech lagravem vậy như chữ

Saigon nay bị viết ra HCM] ()

貉LẠC lagrave một chữ Nocircm

Chữ Nocircm tức lagrave chữ Việt

ETHọc đến chữ 貉 nagravey - cột 10 -

trong ETHVSKTT tocirci gặp nhiều khoacute khăn vigrave tự điển Tầu chẳng coacute nghĩa nagravey

Tầu đọc豸 zhi tratildei (sacircu bọ cocircn trugraveng) Tầu đọc 貉

lagrave haacuteo hay heacute mang nghĩa con chồn con caacuteo Tra

đến tự điển cổ vagrave đọc theo lịch sử mới ra nghĩa

con tracircu vốn lagrave con vật hiền lagravenh tuy khaacute cứng đầu của xứ noacuteng Lạc Việt ( Tầu khocircng coacute) trong

việc sản xuất luacutea gạo [xem higravenh con tracircu khắc

trecircn trống đồng Lagraveng Vạc]

song tracircu đagraven sống từng bầy (như ở ETHagrave Lạt-

photo National Geographic) rất hung dữ để bảo vệ nhau khi bị tấn cocircng

ETHức Thaacutenh Trần khi viết chữ Nocircm- tức lagrave viết chữ Việt theo tiếng Việt- saacuteng tạo ra higravenh ảnh con tracircu tratildei nagravey để chỉ Lạc - sức mạnh vagrave chiacutenh nghĩa -Lạc Việt vagrave Sử Việt ETHVSKTT viết ra chữ Lạc theo kiểu Nocircm vagrave ta đọc ra lagrave Lạc

Dugrave sao xin chuacute yacute lagrave higravenh ảnh con CHIM BAY

trong chữ LẠC cũ 雒 khocircng bị TRAcircU THIEcircNG

貉 thay thế hoagraven toagraven vigrave vẫn cograven tồn tại

trong chữ CHIM TIEcircN vagrave chữ HỒNG BAgraveNG

24 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Matilde Viện lagravem rạng danh Hồng Lạc Việt Tuy Matilde Viện xấc laacuteo ngạo nghễ muốn lagravem ocirc

uế Danh Hồng Lạc Việt 碓 雒 鉞 thigrave chiacutenh

tay y vocirc tigravenh để lại trong Hậu Haacuten Thư 3 điều rất quan trọng lagravem rạng danh Hồng Lạc Việt (1) Y thuacute nhận y sợ hatildei tiếng sấm trống đồng của Lạc Việt linh thiecircng Dacircn Giao Chỉ coacute trống đồng lagrave vật linh thiecircng nghe tiếng trống nổi lecircn khi lacircm trận thigrave lograveng họ rất hăng say (2) Y thuacute nhận Nhờ ETHạo của Cha Rồng Mẹ Tiecircn magrave đaacutem dacircn con chaacuteu Nhagrave Rồng coacute oacutec ChimTiecircn Bay Cao đi trước người Tầu cả 1000 năm dẫn dắt cả vugraveng kể cả dacircn Tầu cải tiến kỹ thuật trồng (Hồnghong ) luacutea (lạcluo) vagrave đuacutec kim loại vagrave cả ngagraven trống đồng Thắng trận rồi y ăn cướp nhiều trống đồng đem về Tầu số cograven lại y căm thugrave đốt chẩy dựng trụ Riecircng số binh sĩ Việt bị y bắt quaacute nhiều đến nỗi theo sử gia y cần cả tuần để đem cheacutem Quan quacircn Việt khocircng tự tan ratilde magrave vẫn trung kiecircn dũng matildenh như đagraven tracircu tratildei dugrave bị bắt dugrave bị cheacutem Con chaacuteu họ lagrave Trần Bigravenh Trọng cũng hiecircn ngang như thế

(3) Y vocirc tigravenh để lại những giograveng chữ lagravem rạng danh thecircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn Nhờ ETHạo của Cha Rồng Mẹ Tiecircn Bay Cao magrave đaacutem dacircn con chaacuteu Nhagrave Rồng coacute oacutec Tiecircn cũng đatilde đạt phaacutet triển cao độ về tinh thần vagrave caacutech quản trị ETHất Nước vagrave nhacircn dacircn qua những nguyecircn tắc phaacutep trị được ban hagravenh từ thời thaacutei cổ Matilde Viện thuacute nhận trong Hậu Haacuten Thư quyển 54 qua những neacutet chữ sau đacircy

條 奏 越 律 與 漢 律

điều tấu Việt Luật dữ Haacuten Luật

較者 十 餘 事

hiệu giả thập dư sự -

diễn Nocircm Matilde Viện tacircu (cho Vua Quang Vũ nhagrave Haacuten) rằng Luật Phaacutep của người Lạc Việt hoagraven

toagraven khaacutec biệt Luật Phaacutep của người Haacuten nghĩa lagrave

Lạc Việt đatilde coacute luật lệ hẳn hoi rồi vagrave caacutec luật ấy mười phacircn vẹn mười hoagraven toagraven khaacutec với luật của Tầu cograven datilde man lạc hậu ETHừng hiểu theo nghĩa đen lagrave Luật Việt chỉ

khaacutec Luật Tầu 10 điều [ thập十lagrave trọn vẹn 4 hướng

đocircng tacircy (vạch ngang) nam bắc (sổ dọc)]

與 越 人 申 明 舊 制

dữ Việt nhacircn thacircn minh cựu chế

以 约 束 之 -

dĩ ước thuacutec chi ndash diễn Nocircm Rồi cho ban hagravenh pheacutep cũ (luật Haacuten datilde

man lạc hậu từ thời đocirc hộ đến Tocirc ETHịnh) để thắt

buộc người Lạc Việt nghĩa lagrave lấy luật datilde man thay

cho Luật Lạc Việt đatilde coacute

自 後 駱 越 奉 行

tự hậu Lạc Việt phụng hagravenh

馬 將 君 故 事

Matilde tướng quacircn cố sự Từ đoacute trở đi thigrave người Lạc Việt phải tuacircn

theo yacute định của tướng Matilde Viện

Xin để yacute Matilde Viện xấc laacuteo khi y chơi chữ biến Danh

Lạc Việt 雒 鉞 ra Lạc Việt 駱 越 [ Hậu Haacuten Thư Matilde Viện truyện trong Thượng Hải Trung Hoa thư cục quyển 54 tờ 8 b Xem Cổ Luật Việt Nam p

126] Xin caacutem ơn GS Vũ Văn Mẫu đatilde cất cocircng đến tận HongKong để đọc vagrave triacutech dẫn phần vừa trigravenh bầy

Xin thecircm vagravei hagraveng về hai chữ 越 律Việt

Luật so với Haacuten Luật Với học hỏi vagrave hiểu biết của một luật sư Việt vagrave Mỹ tocirci đang nghiecircn cứu vagrave khaacutem phaacute ra rằng caacutec luật Lạc Việt đatilde coacute cho đến thời vua Trưng khocircng chỉ lagrave luật cấp thấp như higravenh hộ luật magrave nền tảng của caacutec luật văn minh ấy phaacutet sinh phải gọi lagrave bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt với những nguyecircn tắc phaacutep trị phacircn quyền cơ cấu tổ chức Nước vagrave quản trị nhacircn dacircn hellip nhất lagrave nhacircn quyền nữ quyền trong ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn ban khi lập quốc

25 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Hiến Phaacutep Lạc Việt được thiết lập trecircn

những lsquo碓rsquonền nếp văn hiến

Hugraveng đaacute tảng magrave ngay Hiến Phaacutep của Hoa Kỳ coacute thể chưa cao sacircu bằng Xin đọc chữ HUgraveNG trang kế

tiếp Một vd cụ thể lagrave đagraven bagrave Lạc Viẹt ngang quyền đagraven ocircng kể cả quyền lagravem vua ta khocircng chỉ coacute vua Trưng magrave coacute

cả vua Lyacute Chiecircu Hoagraveng Hoa Kỳ chưa đạt mức nagravey

ETHagraven bagrave cũng mang chung traacutech nhiệm cứu nước vagrave lagravem anh hugraveng lagravem tướng ngoagravei hai chị em vua Trugraveng cograven nhiều vị nữ lưu như Triệu thị Chinh bị Tầu xấu hổ gọi lagrave Triệu Ẩu Lịch sử Tầu chẳng hề coacute thagravenh tiacutech nagravey Tacircm

lyacute người Tầu rất coi thường đagraven bagrave [nữ ] Ba chữ nữ

lagrave điều gian traacutehellip Cograven rất nhiều điểm lạ lugraveng xin hẹn bagraven sau Tocirci gọi Vua Trưng lagrave Vua Hugraveng thứ 19 chắc chẳng ai phagraven nagraven bởi Vua coacute cocircng dagravenh lại được Nước Nhagrave vagrave phục hồi được Hiến Phaacutep Lạc Việt cho người Việt Coacute một vị khuyecircn khocircng

necircn gọi lagrave Vua Trưng nghe chướng tai magrave necircn theo kiểu Tầu gọi lagrave Nữ Vương Rất đồng yacute song Vua Trưng cũng lagravem vua vagrave cograven xứng đaacuteng hơn nhiều vua nhagrave Lecirc nhagrave Trần Phần nữa tocirci thiacutech noacutei tiếng Việt

Trong bagravei hịch Bigravenh Ngocirc ETHại Caacuteo ETHức Lecirc Lợi đatilde hiecircn ngang tuyecircn bố nước Việt ta đatilde coacute nền văn hiến từ xa xưa Một trong những viecircn ngọc văn hiến Lạc Việt - lagrave trước ngagravey Hai Cocirc Gaacutei Lạc Trưng Trắc vagrave Lạc Trưng Nhị ra đời cả đến 2000 năm Lạc Việt đatilde coacute một hệ thống luật phaacutep xacircy đắp trecircn những nền nếp vững chatildei như đaacute tảng tocircn trọng quyền lagravem người vagrave quyền sống tự do magrave tocirci nay dugraveng thuật ngữ luật gọi lagrave Bộ Hiến Luật của Cha Rồng Mẹ Tiecircn

Nước Lạc Việt đatilde coacute Hiến Luật Hiến 憲lagrave

Luật Nền Tảng căn bản trong đại cuộc trị nước an dacircn Cagraveng khảo cứu bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt tocirci cagraveng cảm phục Cha Rồng Mẹ Tiecircn bởi matildei cho đến nay caacutec bộ Hiến Phaacutep trecircn thế giới kể cả của Hoa Kỳ vẫn chưa saacuteng laacuteng bằng những viecircn ngọc nền nếp gọi lagrave hiến quyền về nhacircn quyền nay đatilde hơn 4000 năm của người Lạc Việt Xin bagraven trong bagravei mở đầu nagravey vagravei điểm rất đặc sắc của Bộ Hiến

Phaacutep Lạc Việt như nguồn saacuteng tỏa ra qua những cối đồng Lạc Việt linh thiecircng vagrave Hai Cocirc Gaacutei Lạc Trưng Trắc vagrave Lạc Trưng Nhị

Sử ETHồng Lạc Việt do Mẹ coacute Oacutec Tiecircn Bay Cao đầy kỹ thuật khoa học sư phạm vagrave tacircm lyacute magrave lại cograven siecircu việt về việc quản trị caacutech sống của Con Dacircn vagrave ETHất Nước viết lại caacutec chữ được trống đồng khắc ghi trải 30 thế kỷ trước cocircng nguyecircn để chuyển lại những lời vagrave văn hiến nền tảng của ETHạo cho ta

Lời của ETHạo lại được chuyển qua tiếng sấm của trống gần gũi becircn tai ta vagrave thổn thức mọi con tim Gần đacircy GS PCD cho rằng chữ văn hiến lagrave do vua nhagrave Minh người Tầu ban cho dacircn Việt nhờ thế magrave ETHức Lecirc Lợi mới xưng nước ta lagrave văn hiến chi bang () Mong GS đọc bagravei nagravey bởi aacutenh saacuteng văn hiến đatilde khởi đầu từ Lạc Việt magrave tỏa ra cả vugraveng trước khi Tầu lập quốc Văn hiến Việt khocircng lagrave caacutei hư danh như aacuteo choagraveng magrave lagrave sự thật sống động nhờ ơn Cha Rồng Mẹ Tiecircn Bay Cao Lấy danh dự của một luật sư Việt vagrave Hoa Kỳ xin

mạnh noacutei như thế Xin quyacute vị cugraveng goacutep yacute để việc

học hỏi đầy đủ hơn Xin đừng nghĩ đacircy chỉ lagrave luật tục lệ Lệ thigrave đổi thay theo thời gian hay văn hoacutea

vagrave khocircng đủ cưỡng hagravenh Luật khaacutec tục lệ Chẳng hạn tục lệ xacircm migravenh bị bỏ hẳn từ thời nhagrave Trần

Xin đừng nghĩ đacircy chỉ lagrave truyền thống tuy truyền thống cao quyacute hơn tục lệ song thường aacutep dụng cho luacircn lyacute hay lễ nghi khocircng đủ phổ quaacutet tiacutenh

cưỡng hagravenh tiacutenh vigrave thiếu chế tagravei Dĩ nhiecircn tục lệ vagrave truyền thống giuacutep giữ gigraven nhiều viecircn ngọc phaacutep

lyacute thagravenh trường cửu song xin nhigraven nhận những

viecircn hiến luật ngọc nagravey luocircn đầy cưỡng hagravenh tiacutenh ngay tự trong tacircm khảm bất cứ người Việt nagraveo dugrave

sanh trước Vua Trưng cả hai ba ngagraven năm hoặc sanh sau Ngagravei cả ngagraven năm trong thời vua Lyacute từ

beacute đatilde được dạy rằng vd nam nữ bigravenh quyền nam được lagravem vua thigrave nữ cũng thế Một số học giả nghĩ rằng caacutec viecircn ngọc quyacute về

nhacircn quyền vagrave nữ quyền đatilde coacute chỉ vigrave Lạc Việt chấp nhận chế độ mẫu hệ Noacutei thế e đi ngược Sử

học bởi Lạc Việt lagrave một tập hợp của nhiều dacircn tộc mầu da khaacutec biệt nhau về ngocircn ngữ vagrave tập quaacuten

vagrave coacute thể vagravei vugraveng theo chế độ mẫu quyền song

chế độ ấy chỉ aacutep dụng rất thu hẹp cho bộ tộc cấp nhỏ về việc quản trị gia đigravenh vagrave tục lệ kết hocircn

thừa hưởng tagravei sản hellip Chế độ nagravey khocircng được aacutep

26 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

dụng cho cấp cao hơn như vugraveng hay nhagrave nước

Chiecircm Thagravenh giữ tục mẫu hệ song caacutec chỉ huy vugraveng vagrave caacutec vua đều lagrave đagraven ocircng cả Chồng chết thigrave

caacutec bagrave vợ vị hỏa thiecircu theo Văn hiến Lạc Việt tocircn trọng cả hai phaacutei kể cả tocircn nhiều nữ lưu thagravenh

thần Nhiều luật gia trong đoacute coacute tocirci đatilde nghiecircn cứu

vấn đề nagravey thời VNCH cho mở caacutec togravea aacuten sắc tộc Xin xem VUA TRƯNG VAgrave NỮ QUYỀN TRONG BỘ

HIẾN PHAacuteP NƯỚC LẠC VIỆT httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=13806 VUA TRƯNG MỞ TRANG SỬ HAgraveO HUgraveNG httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=14000 Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

HugravengHồng Lạc Xin tạ ơn ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh

Tocircng đatilde viết rotilde chữ HUgraveNG trong Sử

Nước Việt (viết đủ ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư ) ETHVSKTT Xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b(higravenh becircn) ---------------------------------

Xem higravenh cột 10 HUgraveNG 碓

(石thạch (ETHaacute Tảng) +

隹chuy CHIM TIEcircN) coacute

nghĩa ETHạo của Cha Rồng qua 18 đời vua Hugraveng lagravem đaacute nền cho đagraven

chim Cha Mẹ Rồng Tiecircn migravenh noacutei tiếng Việt khocircng noacutei tiếng Haacuten

Hugraveng Lạc 碓 貉 lagrave chữ Nocircm

Chữ Nocircm tức lagrave chữ Việt

ETHọc đến chữ 碓 貉 nagravey trong

ETHVSKTT tocirci gặp nhiều khoacute khăn vigrave tự điển

Tầu chẳng coacute nghĩa nagravey Tầu đọc 碓 ra dui

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

----------------------------------------------- deui chỉ lagrave caacutei chầy cối đaacute (pestle) tự điển chữ Nocircm chỉ cho nghĩa cặp đocirci đocirci co Song ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng viết

ra 碓 貉 như thế cho Sử vagrave đọc ra Hugraveng

Vương Hugraveng Lạc lagrave chữ Nocircm Sử viết sao thigrave ta hậu thế cứ vậy magrave theo Caacutec học giả quecircn hay sơ xuất chẳng lẽ ta phải theo họ

Chữ Hugraveng1 碓 trong ETHVSKTT bị nhiều cụ vocirc

tigravenh viết kể cả in ra tem thơ thời VNCH ra

Hugraveng2 雄 (xiong) trong anh hugraveng song

Hugraveng2 cũng lại lagrave con gagrave trống Thời Cha Rồng ta chưa dugraveng tiếng Haacuten [Hơn nữa gagrave

trắng vagrave caacute lagrave biểu tượng tổ tiecircn ta dugraveng cho ma

quaacutei vagrave người Tầu Xem truyện Rugravea Thần ban nỏ

27 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

cho An Dương Vươnghellip truyện Rồng cắn Caacute Ma

Caacute Ma biến ra choacute cụp đuocirci] Coacute cụ vocirc tigravenh vẫn cứ theo sử Tầu của Matilde Viện

magrave viết 駱LẠC con ngựa Xin đừng viết

sai nữa

Biểu tượng của Dacircn Việt lagrave

龍 Rồng

vagrave僊 Chim Tiecircn Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde quyết

định cho Lời Tuyecircn Bố Lập Quốc của Cha Rồng theo Sử Truyền Miệng để lại vagraveo Sử Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a) (higravenh trecircn - Chim Tiecircn vagrave Rồng trống đồng Miếu Mocircn)

Xin xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

---------------------------------------------- Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng Sau nagravey một số sử gia kể cả vua Tự ETHức nghĩ necircn

loại truyện nagravey khỏi Sử vigrave chuyện người đẻ ra trứng rồi lại rồng rắn đẻ ra người nghe hoang

đường(Xem Việt Sử Tiecircu Aacuten vagrave Khacircm Định Việt Sử

Thocircng Giaacutem Cương Mục - Tiền Biecircn - Quyển I)

Nếu ta bigravenh tacircm đọc hai chữ RỒNG TIEcircN như huy hiệu biểu tượng icon như nay dugraveng trong kỹ thuật computer thi hai higravenh ảnh Rồng Tiecircn

28 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

khocircng

lagrave huyền thoại

Xin traacutenh tigravem hiểu chữ nagravey theo Sử Tầu hay truyện tiacutech Tầu như vagravei cụ đatilde lầm magrave xin đọc theo Sử ETHồng vagrave yacute nghĩa của tổ tiecircn Rồng Việt vẫy vugraveng trecircn biển cả Sử ETHồng

khắc ghi qua trống đồng Hogravea Bigravenh ETHagraveo Xaacute vagrave Phuacute Xuyecircn vẽ ra cả 3000 năm như đatilde trưng phần trecircn- riecircng với trống đồng Miếu Mocircn (higravenh trang trecircn) thigrave thật tigravenh khocircng biết lagrave con vật thiecircng gigrave song coacute thể lagrave loại rồng đặc biệt Tầu mượn ta chữ vagrave higravenh ảnh Con

Rồng của cổ Việt song đọc đớ ra Lỏng vagrave thecircm thắt chi tiết biến ra con rồng huyền thoại Tầu Rồng Tầu thigrave lưỡng long luocircn tranh chacircu luocircn gằm ghegrave tranh đấu cắn xeacute nhau tranh dagravenh quyền lợi Song Rồng Việt vagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng ocircm nhau cugraveng sống theo nhau cugraveng nhigraven một hướng vagrave cugraveng nhau đi theo trật tự chung vagrave bay cao theohướng đi chung của ETHạo Cha Rồng để sẵn sagraveng bảo vệ nhau như Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn dạy

Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn

龍 RỒNG

僊 TIEcircN

lagrave hai chữ Nocircm Phần trước đatilde bagraven sơ chữ RỒNG Chữ TIEcircN viết ra sao lagrave chữ Việt hay chữ Tầu mang nghĩa gigrave vagrave tại sao Rồng Tiecircn lại đi đocirci với nhau Tocirci phoacuteng lớn cột 3 trang

trecircn (đếm từ phải qua traacutei) cho rotilde chữ 龍 RỒNG

(3) vagrave 僊 CHIM TIEcircN (7) trong Sử

ETHVSKTT Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng RỒNG TIEcircN lagrave 2 chữ Việt rograveng vẽ sự sống động thật của ETHagraven Chim Lac bay cao theo thời gian vagrave khocircng gian của lịch sử Nước Non RỒNG chỉ sức mạnh hiện thực vagrave kinh tế TIEcircN tức lagrave CHIM BAY sức mạnh tinh thần Bay Cao của ETHạo Việt Thời thaacutei cổ ta đatilde coacute chữ

VIỆT1 bay lecircn cao gt cũng phaacutet acircm Vziệc hay Yiệc Diệc (nhất lagrave

khi đọc theo giọng miền Nam mang acircm cổ xưa

v=d bv dz vz vagrave chữ t kết chữ biến ra acircm

c) Người song mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn

cao như Chim

29 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

僊chữ TIEcircN bay lecircn đatilde được Sử

Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư) viết rất rotilde

Chữ TIEcircN bay lecircn mới hơn chữ Việt1 Bay Lecircn vagrave cả hai cugraveng lagrave chữ Nocircm Tự điển Tầu lờ mờ về chữ nagravey lắm Vua Lecirc

Thaacutenh Tocircng cho viết chữ người + bay [nhacircn

+xianchim] tạo ra chữ Nocircm lagrave TIEcircN 僊 mang

nghĩa Dacircn Việt hiển nhiecircn lagrave người song lagrave con caacutei của Rồng Tiecircn vagrave giữ được ETHạo của Mẹ Tiecircn thigrave bay lecircn được ETHiều nagravey thigrave trống đồng nagraveo cũng ghi khắc rất rotilde Trống đồng Vũng Tầu lagrave một viacute dụ

Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) phaacutet xuất từ Cha mẹ ngagravei lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Vụ TiecircnChim Tiecircn (Vụ Tiecircn ETHVSKTT viết

VỤ cho acircm Vuacute U tức Mẹ vagrave người Chim bay cao 僊 )

Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip [Acircu cho UMẹ vagrave Cơ

cho Cồlớn lao]

Theo tự điển thi xian lagrave một động tự cổ coacute

nghĩa dugraveng đocirci tay 廾 gong bay lecircn (to rise

up fly up) httpwwwzhongwencom Sử khocircng

dugraveng chữ tiecircn 仙 nữ tiecircn phật đồng acircm

ETHức Thaacutenh Trần noacutei tiếng Việt chớ khocircng noacutei tiếng Tầu Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một trong thời Tầu đocirc hộ Xin lặp lại rằng từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để (a) phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ Nocircm cổ Việt như VIỆT LẠC HỒNG RỒNG TIEcircN đatilde trigravenh bầy (b) Hay caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần

gần tiếng Việt taacutei tạo ra chữ Nocircm (để viết

chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc

latinh viết chữ) Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt Vd cụ Nguyễn Du khi viết truyện Kiều mượn

chữ tra (tra khảo) viết chữ Cha mượn chữ mĩ (đẹp) viết thecircm chữ nữ saacuteng tạo ra lsquomẹrsquo

Cocircng cha nghĩa mẹ kiếp nagraveo trả xong - cụ Nguyễn Du thecircm chữ khaacutec như thổ hay nhacircn viết ra mẻ mẽ

Kheacuteo thay một mẻ toacutem về đầy nơi

Cocirc nagraveo xấu mẽ cho thưa mối hagraveng Xin đọc thecircm vagravei chữ theo văn hiến vagrave Sử Việ ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt

1 nhagrave 茄 Văn hiến Lạc Việt định nghĩa caacutei nhagrave (home)- lagrave rường cột chiacutenh của dận tộc Việt ETHể tạo ra một caacutei tổ ấm một caacutei nhagrave 茄 thigrave cần coacute

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave vợ lagrave chồng để thagravenh cha thagravenh mẹ cho thế hệ kế tiếp Văn hiến Lạc Việt viết Nocircm chữ nhagrave 茄 caacutech

độc đaacuteo (qua caacutech gheacutep thảomaacutei cỏ vagrave gia 加

(gia cocircng gia tăng vagrave traacutenh dugraveng chữ gia sẵn coacute)

30 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

hellip Quan Lang vagrave Mị Nương cugraveng gia tăng lecircn caacutei tigravenh yecircu gắn boacute nhau gia tăng sức mạnh nhờ chung traacutech nhiệm cố gắng cộng taacutec trong cuộc sống chung khi cugraveng lo lắng cho nhau cho con dugrave lagrave nhagrave tranh vaacutech đất Trung Hoa khocircng cho đagraven bagrave ngang quyền như

con trai Người Haacuten viết chữ gia đigravenh 家 庭

house Gia 家 noacutei ra caacutei coacute caacutei tạo dựng của

anh chồng để coacute caacutei miecircn (宀maacutei nhagrave) che thacircn

che vợ che con vagrave vagrave tagravei sản của anh gồm cả thỉ 豕 heo vagrave suacutec vật cograven đigravenh 庭 lagrave caacutei sacircn caacutei

vườn Sử Việt cho thấy đagraven bagrave Lạc Việt chẳng

hề bị mất caacutec quyền ấy

Quan Lang vagrave Mị Nương trai gaacutei Việt ngang traacutech nhiệm tạo ra nhagrave nhagrave nhagrave nhagrave tạo ra lagraveng lagraveng lagraveng tạo ra Nước song lại gọi chung lagrave Nhagrave Việt

2 quan lang 官郎

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave chữ Việt rograveng khocircng lagrave chữ Tầu Xưa ta phaacutet acircm kon kwon quon nay Con leunglonglang nay Rồng Caacutec cụ migravenh trước đời ETHức Thaacutenh

Trần mượn đỡ 官郎 (quan lang) mang acircm

magravei mại để biến Nocircm cho Con (quan) Rồng(lang) Con Trai của Cha Rồng ndash [coacute

cụ mượn chữ quang saacuteng cho ldquoCONrdquo hoặc cẩn thận vagrave rotilde nghĩa hơn viết thecircm chữ

KIM cho 鎯 lang (song cũng đọc lagrave Lạc) hay 鋃 lang lagrave anh chagraveng quan lang con nhagrave Cha Rồng ocircm caacutei cối đồng Ta vẫn cograven nghe chữ kwonquan cổ kiacutenh nagravey qua caacutec đaacutem cưới khi noacutei đến quan lang hay quan viecircn hai họ Nếu đọc lầm theo nghĩa chữ Tầu thigrave thấy vocirc lyacute bởi nước gigrave magrave chỉ coacute quan chẳng coacute dacircn Tiếng Tầu coacute acircm L song chỉ coacute rất iacutet chữ coacute acircm R cho necircn coacute lẫn lộn giữa 2 acircm quan lang long cho Rồng Paris ra Ba Lecirc Roma ra luo ma La Matilde hellip

Tocirci tin rằng LANG 良 lagrave chữ Việt cổ

vẽ con Chim Lạc Việt mang nghĩa tốt lagravenh cao quyacute chất phaacutec như trong lương thiện lương tacircm

3 mị nương

Mị coacute thể lagrave từ chữ Mẹ biến acircm để chỉ từng từng lớp lớp con gaacutei Mẹ Tiecircn Khi phiecircn acircm

người Tầu viết ra chữ mị đồng acircm với chữ ma quỷ ma lực Xin đừng hiểu theo nghĩa

của chữ dugraveng phiecircn acircm chẳng hạn tecircn tổng

thống Mỹ Obama được phiecircn lagrave 歐巴馬magrave nếu ta

hiểu ocircng thuộc họ Acircu tecircn Matilde thigrave vocirc nghĩa

Nương lagrave chữ cổ Việt nương long lagrave phần thacircn thể của cotildei lograveng từ ngực trở xuống để caacutec nagraveng con gaacutei Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng ocircm ấp che chở con caacutei [Vuacute U Bu Buacute tức lagrave Mẹ

phiecircn acircm sang chữ Haacuten ra VỤ ]Từ đoacute Nương coacute nghĩa nương tựa bao che ẩn naacuteu Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang Rồng Caacutei gheacutep

thecircm chữ thủ (bagraven tay ocircm ấp)

Từ đoacute Nương lại coacute nghĩa xa hơn lagrave ruộng đồng Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng bao che dacircn Việt Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang gheacutep

thecircm chữ điền (ruộng) ra hay Vợ chồng Lạc Việt lấy nhau vẫn giữ họ tecircn migravenh

song gọi nhau bằng 2 chữ lsquomigravenh ơirsquo hoặc lsquonhagrave tocircirsquo khi noacutei với người khaacutec về vợ chồng migravenh Họ

thuộc về nhau trọn lograveng trọn đời trọn kiếp song

khi coacute con rồi thigrave họ gọi nhau theo traacutech nhiệm qua cacircu Bố noacute ơi mẹ noacute agrave Nghe thacircn thương

song nhắc cho nhau cugraveng lo cho con ETHiều nagravey

Cha Rồng Mẹ Tiecircn đatilde lagravem gương

4 LAgraveNG 廊

ETHacircy lagrave chữ LAgraveNG chỉ ở VN mới coacute lagraveng Becircn Tầu chỉ coacute xatilde khocircng quyền tự trị Ơ hay quaacute caacutec cụ tạo ra chữ LAgraveNG khi lấy chữ nghiễm 广 lagrave caacutei maacutei nhagrave che chở lang lang vagrave mị

nương (cũng lagrave chữ Việt) lagrave anh chị em cugraveng ruột thịt với nhau

5 LẠC RỒNG 雒 龍

LẠC RỒNG khởi đầu viết 雒 Lạc 龍 Long

Ta cứ nghe Kinh Dương Vương vagrave Vụ Tiecircn

31 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

nhagrave Hồng Bagraveng sanh ra Lạc Long tecircn huacutey lagrave Sủng Latildem Lạc Long kết hocircn với Acircu Cơ đẻ ra trăm trứnghellip Thế lagrave ta nghĩ rằng tổ tiecircn migravenh coacute tecircn Tầu vậy lagrave Tầu() vagrave chuyện Rồng lấy Tiecircn đẻ ra trứng quả lagrave cổ tiacutech hoang đường() Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) coacute Cha Mẹ lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Chim (Vụ UMẹ Tiecircn) Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip sanh ra trăm trứng trăm con người người lagrave anh chị em một nhagrave

6 Bagraveng 龐

ETHacircy lagrave chữ Bagraveng trong họ Hugraveng Hồng Bagraveng -Rồng lấy Tiecircn đẻ ra 100 trứng Quyacute vị coacute thấy chữ maacutei nhagrave nghiễm 广 che chở chữ

Rồng (龍 long) hay khocircng Chữ Việt đấy

chớ khocircng lagrave chữ Tầu đacircu

7 Sủng 寵

ETHacircy lagrave chữ Sủng tecircn huacutey Cha Rồng- thoạt nghe thật lagrave Tầu rặt () song xin nghe tổ tiecircn noacutei Con coacute cha như nhagrave coacute noacutec Quyacute vị coacute thấy chữ một maacutei nhagrave Miecircn 宀 che nắng mưa

cho chữ Rồng (龍long) hay khocircng Chữ Việt

(Nocircm) đấy Coacute cụ cẩn thận thecircm caacutei trống đồng (KIM) cho Sủng vagrave Danh Cha Rồng xứ Việt đầy trống đồng quả tuyệt diệu Cograven quaacute nhiều điều lạ chẳng kịp trigravenh cho hết Xin hẹn sau Xin coi Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn I httpwwwdunglacorguploadarticlef__1293730276pdf Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn II

httpwwwdunglacorguploadarticlef__1297999952pdf Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

ETHoạn VII Cacircu hịch của ETHức Thaacutenh Trần

trước quốc biến [Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa Xin suy đoaacuten ETHức Thaacutenh Trần dạy ta rằng nhục lagravem nocirc lệ cả hơn ngagraven năm đatilde được Con Caacutei Nhagrave RỒNG từng đoagraven kết nắm tay cugraveng một lograveng magrave tẩy rửa đi thigrave nay cũng cần phải coacute ngay một hội nghị Diecircn Hồng mới cho quốc biến trước mặt Mong yacute kiến mọi người Xin lập lại vagravei cacircu hịch của Ngagravei ghi trong ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư [Bản Kỷ - Quyển VI

Thực ra ngagravei noacutei tiếng Việt thigrave quacircn sĩ Việt mới hiểu được song ETHVSKTT dịch ra chữ Haacuten nay cụ

Trần Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN dịch lại cho ta trong Việt Nam Sử Lược Q1 p 141

[Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa ]

Nay caacutec ngươi ndash (con chaacuteu nhagrave RỒNG) trocircng thấy chủ nhục magrave khocircng biết lo trocircng thấy quốc-sĩ magrave khocircng biết thẹn thacircn lagravem tướng phải hầu giặc magrave khocircng biết tức tai nghe nhạc để hiến ngụy sứ magrave khocircng biết cămhellip hellipNếu coacute giặc đến thigrave cựa gagrave trống sao cho đacircm thủng

32 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

được aacuteo-giaacutep mẹo cờ-bạc sao cho dugraveng nổi được quacircn mưuhellip khi bấy giờ chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta [ ngatilde thaacutei ấp= khu vực

nhiều lagraveng mạc của (ngatilde) chuacuteng ta ] khocircng cograven magrave bổng-lộc của caacutec ngươi cũng hết chẳng những lagrave gia quyến chuacuteng ta bị đuổi magrave vợ con của caacutec ngươi cũng nguy chẳng những lagrave chuacuteng ta chịu nhục bacircy giờ magrave trăm năm về sau tiếng xấu hatildey cograven matildei matildei magrave gia thanh của caacutec ngươi cũng chẵng khỏi mang tiếng nhục đến luacutec bấy giờ caacutec ngươi dẫu muốn vui-vẻ phỏng coacute được hay khocircng Nay ta - Trần Hưng ETHạo bảo thật caacutec ngươi -necircn cẩn-thận như nơi củi lửa - necircn giữ-gigraven như kẻ huacutep canh dạy-bảo quacircn-sĩ luyện-tập cung tecircn khiến cho người nagraveo cũng coacute sức khỏe như Bagraveng Mocircng vagrave Hậu Nghệ thigrave mới coacute thể dẹp tan được quacircn giặc magrave lập necircn được cocircng-danh Chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta được vững bền magrave caacutec ngươi cũng đều được hưởng bổng-lộc chẳng những lagrave gia quyến của ta được yecircn-ổn magrave caacutec ngươi cũng đều được vui với vợ con chẳng những lagrave tiecircn-nhacircn ta được vẻ-vang magrave caacutec ngươi cũng được phụng thờ tổ-phụ trăm năm vinh-hiển chẳng những lagrave một migravenh ta được sung sướng magrave caacutec ngươi cũng được lưu-truyền sử-saacutech nghigraven đời thơm-tho đến bấy giờ caacutec ngươi dầu khocircng vui-vẻ cũng tự khắc được vui-vẻ

Rồng Việt 戎戉

ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec anh hugraveng đang hỏi ta rằng trước quốc biến nếu ta khocircng chung đưa

lưỡi cagravey lecircn để tạo ra 戎 một lograveng một votilde

khiacute chống giặc nếu khocircng coacute cugraveng một tiếng hocirc quyết tacircm liều chết của Diecircn Hồng nếu

khocircng cugraveng đưa tay ra giữ Nước (như chữ VIỆT V-THETH

đatilde viết rotilde thigrave sao giữ được ETHất

được Ruộng vagrave Nhagrave magrave cagravey cấy

Vậy xin đaacutenh vần tiếp ndash chữ thứ ba- lsquoNGHĨArsquo cho trọn chữ lsquoVIỆT V-THETH

Chữ 1 土 đất nước trao trong tay

+ Chữ 2 戎 Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

mang một lograveng NGHĨA trọn vẹn

+ Chữ 3 义 Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn

Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩa hellip hellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip --------------------------

1 NGHĨA 义 lagrave nền tảng NGHĨA được

viết ở dưới để nối kết vagrave lagravem nền tảng cho 土

đất nước + 戎 con nhagrave RỒNG

Xin ngắm lại higravenh trecircn cứ đất nước 土của con

nhagrave Rồng 戎 trải đến đacircu kể cả caacutec đảo xa

ngoagravei biển cả thigrave Nghĩa 义 (nền ở dưới) rộng

đến đoacute Xin khacircm phục yacute vagrave tagravei của Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khi cho khắc ra chữ VIỆT V-THETH để trịnh trọng in trecircn bigravea cuốn ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

33 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

2 lsquoNghĩarsquo [viết tắt 义] lagrave

lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave lagrave tigravenh người lagrave lograveng sắt son lagrave

loại tigravenh yecircu vocirc vị lợi cho đi magrave khocircng mong được đaacutep đền khocircng iacutech kỷ như caacutec loại gttigravenh yecircult vị lợi chỉ biết thu vagraveo cho migravenh Cứ lấy tigravenh yecircu của cha mẹ dagravenh cho con thigrave hiểu được tigravenh yecircu Trần Bigravenh Trọng vagrave caacutec anh hugraveng dagravenh cho Nước Nhagrave vagrave đagravenh chết rồi bị Trời phạt cho thagravenh quỷ Nước Nam trầm luacircn trong khổ hận hơn lagrave sống để magrave lagravem vương đất Bắc để baacutem vagraveo Tầu magrave ăn coacute ăn theo Chữ NGHĨA (cograven được VN viết tắt kiểu 2 theo dạng đơn Chữ Nocircm như higravenh trưng) cũng đọc lagrave NGAtildeI

Xem ETHại Nam Quấc Acircm Tự Vị của cụ Paulus Huigravenh Tịnh Của in năm 1895 Q2 p 80 -Ngatildei Sĩ lagrave kẻ ngay lagravenh -Coacute Ngatildei lagrave biết ơn -Biết Ơn Biết Ngatildei lagrave khocircng

phụ bạc cocircng ơn ( của Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave của caacutec bậc anh hung) -Ứng Ngatildei lagrave chịu Ứng Ngatildei đi lagravem việc nghĩa đi đaacutenh giặc giuacutep nước cứu dacircn vagrave caacutec nghĩa sĩ đatilde đền nợ nước vậyhellipvv Xin xem thecircm - ETHại Tự ETHiển Chữ Nocircm của cụ GS Vũ Văn Kiacutenh p 943- Nhagrave Xbản VNghệ TP Saigon vagrave - cuốn Giuacutep ETHọc Nocircm vagrave Haacuten Việt của cụ GS LM Trần Văn Kiệm vagrave Chinese etymology của GS Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E7BEA9

3 NGHĨA cograven được viết tắt ra 义 lsquoNGHĨArsquo

lagrave tay đan nhau chung ocircm giữ một lograveng

Trong VIỆT V-THETH NGHĨA 义 ( Hai caacutenh

tay người người bắt xeacuteo nhau ocircm giữ một

lograveng) biểu tượng cho số nhiều lagrave người người Hai caacutenh tay của một người thường viết song song lagrave 廾gong

NGHĨA lagrave chữ quaacute trừu tượng necircn thật khoacute magrave dịch hai chữ tigravenh nghĩaChiacutenh Nghĩa

Nghĩa Khiacutehellip sang tiếng Anh Phaacutep cho trọn vẹn magrave thiếu hai chữ nagravey thigrave tigravenh nghĩa vợ chồng anh em laacuteng giềng chẳng cograven

4 Song xin xem chữ NGHĨA 义 Cha Rồng

Mẹ Tiecircn viết trecircn từng cối đồng thật tuyệt diệu vagrave dễ hiểu hơn Theo Sử đồng ETHagraven Chim Việt khocircng khiếp nhược trước sức mạnh magrave luocircn cugraveng liền caacutenh một lograveng đan tay

nhau đoagraven kết theo tigravenh nghĩa anh em chung một nghĩa khiacute gigraven giữ từng tấc từng gang đất nước VIỆT cha ocircng dầy cocircng để lại dugrave phải phơi thacircy Nghĩa khocircng chỉ được thấy

34 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

trecircn mặt trống magrave cograven được phaacutet ra với tiếng sấm của cối đồng (Xin đếm bao nhiecircu con CHIM LẠC trecircn trống

Kontum ETHa Buacutetvagrave Socircng ETHagrave Tocirci khocircng đủ chỗ magrave trưng higravenh caacutec trống đồng

Vũng Tầu Hagrave Nội Nha Trang Phước Long Hagrave

Tiecircn Quảng Ngatildei Thanh Hoatildeđa được Việt đuacutec ra cả mấy

ngagraven năm Chuacuteng bay theo chiều nagraveo điều gigrave nối kết chuacuteng

)

5 NGHĨA nối liền caacutenh tay vagrave cotildei lograveng ETHagraven Chim Matilde Viện hiểu rất rotilde vagrave y thuacute nhận

trong Hậu Haacuten Thư rằng tiếng sấm caacutec cối đồng Việt linh thiecircng nối kết Trăm Chim Việt thagravenh

một mối caacutec con đagraven em nối caacutenh caacutec con đagraven chị đagraven anh cugraveng bay chung

một hướng Trống đồng nagraveo cũng khắc caacutec vagravenh

chữ đầy chim Matilde Viện căm thugrave tiếng sấm trống đồng necircn sau đatilde ngạo nghễ cho đốt chảy cả ngagraven

chiếc lagravem trụ đồng

6 Chữ NGHĨA cograven lagrave chữ lsquongười người Việtrsquo viết theo số nhiều Trống đồng viết chữ nagravey rotilde neacutet hơn Khi viết đủ lagrave 義 thigrave xin để yacute nửa dưới của chữ NGHĨA

lagrave chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA [ Chữ

我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA thời thaacutei cổ viết

gồm hai chữ QUA giao nhau lagrave hai người Việt mang caacutei rigraveu cổ giaacuteo maacutec hay caacutei lưỡi cầy cugraveng chung một traacutech nhiệm song anh thigrave nhigraven trước anh thigrave nhigraven sau caacutech đối xứng để chỉ tigravenh nắm tay nhau đoagraven kết trước sau một lograveng httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E4B989

Chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA để ta nắm tay

nhau nghe nhau noacutei với nhau song cũng lagrave

lsquoCHUacuteNG TOcircIrsquorsquo để noacutei với quốc tế hay CHUacuteNG TAOrsquorsquo với quacircn xacircm lăng Anh hugraveng Lyacute Thường Kiệt noacutei Bọn magravey sẽ chuốc nhục ndash Nhữ đẳng hagravenh khan thủ bại hư (nhữ đẳng

chuacuteng magravey dịch ra vous you hơi nhẹ Nhĩ Nễ Nacircm mới lagrave youcaacutec ocircng) 5 Việt lagrave dacircn hiền hogravea Khi viết đủ lagrave 義

xin để yacute nửa trecircn của chữ NGHĨA lagrave chữ 羊

DƯƠNG- nghĩa đen lagrave con cừu hiền lagravenh sống theo đagraven Con đầu đi đacircu cả đagraven theo đoacute Nghĩa boacuteng theo học giả ETHường Thi chỉ sự hiền lagravenh hogravea bigravenh lograveng hiền hogravea song giặc đến nhagrave hellip đagraven bagrave cũng đaacutenh Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 1

Nhờ NGHĨA 义 của cha ocircng từ Cha Rồng

đến Hai Vua Trưnghellip đến ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Thaacutenh Lecirc Lợihellip Quang Trunghellip magrave ta cograven được đất nước cograven được nhagrave Mong hiểu chữ NGHĨA đầy đủ hơn xin nghe vagravei cacircu ETHức Lecirc Lợi tuyecircn bố [ Lời dịch của cụ Trần

Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN trong Việt Nam

Sử Lược Q1 p 242 ]

Việc nhacircn nghĩa cốt ở yecircn dacircn quacircn điếu phạt chỉ vigrave khử bạo

Như nước Việt từ trước vốn xưng văn hiến đatilde lacircu Sơn hagrave cương vực đatilde chia

phong tục bắc nam cũng khaacutec Từ Đinh Lecirc Lyacute Trần gacircy nền độc lập

cugraveng Haacuten Đường Tống Nguyecircn hugraveng cứ một phương

35 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Dẫu cường nhược coacute luacutec khaacutec nhau song hagraveo kiệt đời nagraveo cũng coacute

Đem đại nghĩa để thắng hung tagraven lấy chiacute nhacircn magrave thay cường bạo

Trận Bồ Đằng sấm vang seacutet dậy

miền Tragrave Lacircn truacutec phaacute tro baỵ Sĩ khiacute đatilde hăng quacircn thanh cagraveng mạnh

Trần Triacute Sơn Thọ mất viacutea chạy tan

Phương Chiacutenh Lyacute An tigravem đường trốntraacutenh

Đaacutenh Tacircy Kinh phaacute tan thế giặc lấy Đocircng Đocirc thu lại cotildei xưa

Dưới Ninh Kiều maacuteu chảy thagravenh socircng bến Tụy Động xaacutec đầy ngoại nộihellip

Muốn đầy đủ hơn xin đọc trọn BIgraveNH NGOcirc ETHẠI CAacuteO của ETHức Lecirc Lợi

TẠM KẾT

VIỆT theoVua Trưng theo ETHức Trần Hưng

ETHạoETHức Lecirc Lợi Quang Trunghelliplagrave ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave

caacutec Vua Hugraveng xacircy đắp ra vagrave để lại

ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta được caacutec anh hugraveng Thaacutenh Doacuteng

Trưng Trắc Trưng Nhị Ngocirc Quyền Lyacute Thường Kiệt Trần Hưng ETHạo

Lecirc Lợi Quang Trunghellip vagrave caacutec đấng anh hugraveng

magrave tecircn tuổi ta sơ yacute khocircng ghi song đatilde hy sinh mạng sống để gigraven giữ Dacircn tộc Rồng Tiecircn của Chuacuteng-Ta-ETHầy-Nhacircn-Nghĩa ETHất-Nước- Chuacuteng Ta ndash

Chuacuteng Tocirci đầy tigravenh người

đầy người nghĩa khiacute Xin gigraven giữ từng tấc đất Việt cả Trường Sa vagrave Hoagraveng Sa

Xin nghe một bagravei haacutet thập niecircn 40 khaacute xưa

httpwwwyoutubecomwatchv=wanCXOA_7-k

Quyết Tiến- nhạc sĩ Votilde Đức Thu

ETHK- Quyết tiến ta giống dacircn Lạc Hồng Liều thacircn sống tranh đấu

giữ gigraven non song -Quyết tiến khi nước non

nguy biến Maacuteu anh hugraveng ngagraven đời nhuộm thắm non socircng

-Quyết tiến khi nước non reo hograve

Lograveng cương quyết tranh đấu giữ gigraven tự do

-Quyết tiến khi nước non nguy biecircn

Maacuteu anh hugraveng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

TK Vết anh hugraveng ngagraven xưa nay cograven lưu dấu

Theo sử xanh nước Việt ngagraven đời hugraveng anh

Chiacute quật cường toagraven dacircn hy sinh tranh đấu Giống Lạc Hồng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

Xin nghe bagravei haacutet

Việt Nam Quecirc Hương Ngạo Nghễ -

Nhạc sĩ Nguyễn Đức Quang httpwwwyoutubecomwatchv=hF387sIY25M Ta như nước dacircng dacircng tragraven coacute bao giờ tagraven Đường dagravei nguacutet ngagraven chỉ một trận cười vang vang Lecirc sau bagraven chacircn gocircng xiềng một thời xa xăm Đocirci mắt ta rực saacuteng theo nhịp xiacutech kecircu loagraveng xoagraveng Ta khua xiacutech kecircu vang dậy trước mặt mọi người Nụ cười muocircn đời lagrave một nụ cười khocircng tươi Nụ cười xa vời nụ cười của lograveng hờn socirci Bước tiến ta tragraven tới tung xiềng vagraveo mặt nhacircn gian Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

36 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Ta như giống dacircn đi tragraven trecircn lograve lửa hồng Mặt lạnh như đồng cugraveng nhigraven về một xa xăm Da chacircn mồ hocirci nhễ nhại cuộn vograveng gacircn trời Ocircm vết thương rĩ maacuteu ta cười dưới aacutenh mặt trời Ta khuyecircn chaacuteu con ta cograven tiếp tục lagravem người Lagravem người huy hoagraveng phải chọn lagravem người dacircn Nam Lagravem người ngang tagraveng điểm mặt magravey của trần gian Hỡi những ai gục xuống ngồi dậy hugraveng cường đi lecircn Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci

Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

Xin ngửng mặt lecircn hatildenh diện migravenh mang maacuteu Việt Cho dugrave ta khaacutec chiacutenh kiến hoặc đeo đuổi những tham vọng kinh tế khaacutec nhau cho dugrave quyacute vị lagrave Cọng Sản thigrave xin cũng cugraveng tocirci dacircng lecircn bagraven thờ Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave caacutec đấng anh hugraveng Lạc Việt neacuten hương lograveng tri ơn Tocirci rất cảm kiacutech lagrave caacutec ocircng bagrave anh chị tại Hagrave Nội Saigon Nha Trang vv đang cố vigrave tigravenh nghĩa với nước non tranh đấu bảo vệ đất nước dugrave người cầm quyền thocirc bạo cố tigravenh dẹp bỏ lograveng yecircu nước của anh chị vagrave giam cầm anh chị vigrave quyền lợi riecircng của đảng họ vagrave của họ Coacute lẽ để traacutenh bị locirci thocirci necircn nhiều anh chị mặc aacuteo đỏ sao vagraveng vagrave mang laacute cờ nagravey khi tranh đấu Laacute cờ nagravey lagrave của đảng CS chớ khocircng lagrave của dacircn Việt vagrave laacute cờ maacuteu nagravey cũng được in rotilde trecircn cocircng hagravem dacircng hải đảo cho Tầu do ocircng ETHồng Việt gian vocirc quyền kyacute năm 1958 theo lệnh ocircng HCM httpconghambannuoctripodcom Magraveu vagraveng chớ khocircng lagrave magraveu đỏ đatilde được tổ tiecircn ta lấy lagravem nền cho dacircn Lạc Việt từ ngagravey coacute dacircn Lạc Việt dựa vagraveo magraveu luacutea chiacuten Cờ của đảng CS quốc tế xuất hiện từ thế kỷ 20 thigrave lấy đỏ lagrave maacuteu socirci sục lagravem nền để tạo đấu tranh giai cấp

[Biểu tigravenh chống Trung Quốc Hanoi 2012]

Từ năm 1945 đảng CS lấy cờ maacuteu CS quốc tế aacutep đặt cho dacircn Việt Nếu đem 3 laacute cờ đỏ của CS Nga Socirc Trung Cộng vagrave của XHCN cho bay chung thigrave laacute cờ đỏ anh chị đang mặc để tranh đấu bị nền đỏ vagrave caacutec ngocirci sao của 2 laacute cờ kia nuốt chửng Tổ tiecircn anh chị lagrave Cha Rồng Mẹ Tiecircn chớ khocircng thể lagrave cha Nga mẹ Tầu

Xin hoan

nghecircnh một số anh chị đatilde mặc

aacuteo vagraveng

Caacutec anh chị cần mặc aacuteo vagraveng bởi magraveu vagraveng mới chiacutenh lagrave nền

của dacircn tộc Lạc Việt Theo Sử nền mầu cờ vagraveng đậm mầu luacutea chiacuten lagrave cờ của Vua Trưng anh hugraveng Triệu Thị Chinh Trần Hưng ETHạo Quang Trung Lecirc Lợi

37 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Lạc (Luacuteo luacutea) nuocirci Dacircn Lạc Việt lagrave Danh của Dacircn Tộc vagrave cũng lagravem hồn thiecircng cho Dacircn Tộc Magraveu vagraveng của luacutea được Trăm Quan Lang Con Cha Rồng thắp saacuteng những nơi u tối được Trăm Gaacutei Mị Nương của Mẹ Tiecircn tạo ra cảm giaacutec ấm aacutep vagrave khocircng khiacute tươi vui Magraveu vagraveng lagrave magraveu của aacutenh nắng của sức mạnh

của cao quyacute thịnh vượng vagrave của trường thọ

Trong đền Hai Bagrave (Hanoi) tượng bagrave chị Trưng Trắc mặc aacuteo vagraveng tượng bagrave em Trưng Nhị mặc aacuteo đỏ Người cuacuteng tế vagrave đồ thờ bị cấm dugraveng magraveu đỏ ETHoacute lagrave truyền thống magrave tocirci mong vị nagraveo cao minh chỉ rotilde cho song tocirci luocircn tin rằng hai magraveu nagravey tượng trưng cho Dacircn Việt magrave vagraveng lagrave nền trải rộng 4 hướng cograven đỏ rất cần song lagrave phụ cho vagraveng Chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ Bắc Trung Nam nối kết nhau trecircn laacute cờ vagraveng đatilde phất phới bay với caacutec laacute cờ quốc tế từ 1890-1920 lagrave thời caacutec vua vua Thagravenh Thaacutei vagrave Duy Tacircn chống Phaacutep

Vua Khải Định đổi lại ra một vạch đỏ song từ 1945-1975 thigrave đại diện caacutec đoagraven thể chaacutenh trị

vagrave tocircn giaacuteo người quốc gia lấy trở lại 3 vạch

đỏ (thoạt đầu (1945) đổi theo higravenh quẻ li

sau lấy lại quẻ cagraven ) với yacute nghĩa lagrave quẻ

tận cugraveng vagrave trọn vẹn nhất trong taacutem quẻ trời

đất chuyển vận Magraveu vagraveng trecircn laacute cờ lagrave magraveu da Việt mang giograveng maacuteu đỏ con dacircn Việt Bắc Trung Nam đầy nghĩa khiacute vagrave nhiều anh hugraveng tổ tiecircn chuacuteng ta đatilde đền nợ nước với maacuteu migravenh dưới mầu cờ ấy khi chống Phaacutep VNCH (1954-1975) chỉ tiếp nối lograveng yecircu nước vagrave chiacutenh nghĩa của dacircn tộc

Chẳng ai coacute quyền bắt caacutec anh chị

giữ lại chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ thiecircng chuacuteng tocirci kiacutenh trọng vagrave yecircu mến nếu anh chị quecircn hay khocircng quen sống với caacutec chi tiết ấy song miễn lagrave chọn magraveu vagraveng dacircn tộc thecircu thecircm chữ VIỆT vẻ vang ngạo nghễ của ETHức Thaacutenh Trần với magraveu đỏ thigrave chiacutenh nghĩa Việt saacuteng tỏ rotilde hơn

38 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

VIỆT V-THETH

Trần Hưng ETHạo do ETHức

Thaacutenh Trần Hưng ETHạo cho viết ra Sau đoacute ETHức Lecirc Lợi cũng đatilde cho viết VIỆT V-THETH như vậy năm 1431 trong cuốn Trugraveng San Lam Sơn Thực Lục tự Năm 1479 Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde trịnh trọng cho in chữ VIỆT V-THETH nagravey ngay trecircn trang bigravea cuốn Sử Nước Ta (gọi đủ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư- Cuốn Sử Kyacute ETHầy ETHủ của Nước ETHại Việt) Chữ nagravey gồm 3 chữ viết quấn lấy nhau

Chữ 1 土(thổ)

đất nước Việt trong tay

+ Chữ 2 戎 (RỒNG)

của Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

+ Chữ 3 义 (Nghĩa)

đầy tragraven tigravenh nghĩa Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩahellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip VIỆT V-THETH như được ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư viết ra lagrave một sự kiện lịch sử

Mong chữ VIỆT V-THETH (Nocircm) nagravey luocircn sống động trong lograveng người Lạc Việt Việt Nam chuacuteng ta vagrave được cho vagraveo tự điển vigrave đacircy lagrave

một chữ Nocircm độc lập với chữ Việt 越 (bộ

Tẩu)

Việt Nam lagrave Con Rồng Coacute Chiacutenh Nghĩa vagrave Vươn Lecircn Với Chiacutenh Nghĩa

-------------------------------------------- Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến bagravei nagravey Bagravei nagravey tocirci viết với lograveng yecircu dacircn tộc ETHiều đaacuteng noacutei theo lương tacircm để xin nhagrave cầm quyền Việt biết thương dacircn migravenh trước quốc biến chớ đừng vocirc cảm vagrave đagraven aacutep thigrave xin noacutei ra Caacutec nhận xeacutet về nền tảng Hiến Phaacutep Lạc Việt thigrave cam đoan chịu mọi traacutech nhiệm trước cocircng luận Về cổ ngữ thigrave dugrave sao tocirci chưa đủ mức song vẫn cố gắng Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

39 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

----------------------------------------------------

PHẦN CƯỚC CHUacute

CƯỚC CHUacute 1 NGƯỜI TẦU VAY MƯỢN VĂN HOacuteA VAgrave CHỮ CỦA LẠC VIỆT

GS Richard Sears miệt magravei tigravem lại caacutec chữ cổ của Tầu magrave nhiều chữ phaacutet nguồn từ văn hiến văn hoacutea vagrave cối đồng Lạc Việt Tocirci gọi lagrave Sử ETHồng 1 Người Tầu khaacute thẳng thắn để cocircng nhận họ học hỏi nơi ta Xin đừng quaacute tự ty magrave cho rằng Lạc Việt man di ngu si bởi thế caacutei gigrave ta cũng vay mượn từ Trung Hoa kể cả từng chữ của Tầu Hiển nhiecircn khi sống chung thigrave caacutec vugraveng tiếp giaacutep nhau học hỏi lẫn nhau Khacircm ETHịnh Việt Sử lagrave Sử Việt cheacutep vagraveo thời nhagrave Nguyễn triacutech lại Sử Tầu như sau ldquoSaacutech Cương mục Tiền biecircn của Kim Lyacute Tường cheacutep rằng Năm Mậu Thacircn thứ năm đời Đường Nghiecircu Việt Thường thị sang chầu dacircng con rugravea thần [NCB- tức biểu đồ lyacute thuyết acircm dương tứ tượng] Lời chua - Rugravea thần Theo Thocircng chiacute của Trịnh Tiều về đời Đagraveo Đường phương Nam coacute Việt Thường thị qua hai lần sứ dịch sang chầu dacircng con rugravea thần coacute lẽ noacute được đến nghigraven năm migravenh noacute hơn ba thước trecircn lưng coacute văn khoa đẩu ghi việc từ khi trời đất mới mở mang trở về sau [NCB tức VN ta đatilde coacute chữ coacute văn hoacutea rồi] Vua Nghiecircu sai cheacutep lấy gọi lagrave Quy lịch (lịch Rugravea)rdquo [ NCB vagrave dĩ nhiecircn vua tocirci họ phải bỏ nhiều giờ ra magrave học lấy chữ Việt để magrave hiểu yacute Việt vagrave văn hoacutea văn minh của Lạc Việt] httpwwwquangduccomlichsulichsuvietnamKhamdinhvietsuthonggiampdf

Thecircm vagraveo chi tiết lịch sử trecircn GS Kim ETHịnh đatilde chứng minh thecircm rằng ETHạo Rồng Tiecircn kể cả lyacute thuyết Kinh Dịch acircm dương vốn lagrave từ ETHất Việt Sau nagravey người Tầu tự cho rằng họ tạo ra Kinh Dịch nhất lagrave bộ Saacutech nagravey vốn viết bằng chữ Lạc Việt thời xa xưa đatilde bị người đocirc hộ giết đi mất song vẫn cograven những chứng cớ nhất lagrave sự hiện diện của caacutec trống đồng rằng Kinh Dịch lagrave của Lạc Việt (a) Những gigrave Tầu vay mượn của Lạc Việt Văn hiến vagrave văn hoacutea Lạc Việt đatilde coacute trước vagrave soi saacuteng văn hoacutea du mục Tầu nhiều trăm năm Họ vay mượn ta văn hoacutea luyện kim Kinh Dịch vagrave caacutec chữ cổ liecircn hệ đến caacutec latildenh vực ấy Những chữ Tầu mượn ta rồi phaacutet acircm trại giọng đi vagrave dugraveng biến nghĩa thigrave caacutec cụ vẫn đọc theo acircm cổ Lạc Việt Vigrave thế tuy viết cugraveng

một chữ vd 越南Tầu gọi ta lagrave Yuế Nản

Quảng ETHocircng yut naam song caacutec cụ đọc lagrave Việt Nam mặc kệ họ gọi ta lagrave Luoacute Yuế

雒越 Quảng ETHocircng lock yut caacutec cụ migravenh đọc

ra Lạc Việt Quy tắc biến acircm nagravey rất thường vigrave ngay Tầu muốn tự gọi lagrave Trung Hoa hay lagrave Haacuten song ta gọi lagrave Tầu hay lsquokhaacutechrsquo song coacute thể tệ hơn lagrave Chệt cograven Acircu Mỹ gọi lagrave China Chine Chinese vagrave cograven biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ Nhiều chữ ta nghĩ lagrave của Tầu song lagrave chữ Việt cổ Tầu tiếp thu đọc trại acircm sửa lại nghĩa để chế biến ra nhiều chữ khaacutec rồi Việt taacutei nhập Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt Người Tầu vagrave một số dacircn khaacutec ( vd người Hawaii) khocircng phaacutet acircm nổi chữ R magrave thường biến ra L (vd ETHức Nữ Maria lagrave Malia Rồng ra

40 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Long) song riecircng chữ 戎 nagravey họ cố gắng

phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ Việt Cũng xin nhớ rằng Baacutech Việt đatilde lagravem chủ mảnh đất nay gọi lagrave Trung Hoa song đatilde bị nhoacutem dacircn Haacuten du mục từ từ khuất phục Khi thocircn tiacutenh latildenh thổ thigrave người Haacuten cũng tiếp thu những caacutei hay thuộc kho tagraveng văn hoacutea tư tưởng kể cả ngocircn ngữ Việt vagrave nền văn minh kỹ thuật luyện kim

Một số vị cố chứng minh rằng chữ Haacuten Việt lagrave chữ Tầu magrave tổ tiecircn ta học theo song đọc theo acircm cổ đời ETHường Luận cứ nagravey quaacute đơn sơ vagrave khocircng đủ thuyết phục Lagravem sao người Tầu phục hồi lại được cổ acircm thời Xuacircn Thu hay thời nhagrave ETHường magrave nếu thagravenh cocircng đi chăng nữa thigrave nhiều chữ thuộc acircm cổ tiếng Lạc Việt magrave họ vay mượn Chẳng ai cho ai được caacutei gigrave migravenh chẳng coacute Lyacute thuyết Kinh Dịch vagrave acircm dương vốn từ Lạc Việt soi saacuteng lecircn phương Bắc Một chuyện vui lagrave ta mua nhacircn sacircm cứ tưởng lagrave từ Tầu hay ETHại Hagraven song thật tigravenh đa số trồng tại San Mateo California rồi nhập qua Tầu để chế biến rồi Tầu xuất cảng baacuten lại Nhiều chữ cổ Việt của ta trống đồng của ta vagrave nền văn hoacutea cổ Việt của ta cũng rơi vagraveo tigravenh trạng nhập xuất như thế (b) Việc saacuteng taacutec chữ Nocircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một thời Tầu đocirc hộ Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta vd vua Lecirc Thaacutenh Tocircng cụ Nguyễn Du cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt theo nhiều caacutech để taacutei tạo ra chữ Nocircm (viết chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc latinh viết chữ) (1) Caacutech cấu tạo ra chữ VIỆT V-THETH (Nocircm)

quả tuyệt diệu Caacutec chữ HUgraveNG 碓 TIEcircN僊

LAgraveNG 廊 BAgraveNG 龐 vagrave Sủng 寵 vvhellip

trigravenh trong bagravei nagravey quả lagrave những saacuteng taacutec phi thường đaacuteng khacircm phục của vua Lecirc Thaacutenh Tocircng (2) song đa số chữ thigrave caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần gần tiếng Việt tạo ra chữ Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt (c) Những gigrave Lạc Việt vay mượn của Tầu Mong coacute dịp để bagraven về truyện MẸ VIỆT NAM ( được gọi lagrave MAN Nương truyện) trong bộ truyện Sử Miệng Trăm Trứng Trăm Chim MAN Nương lagrave cocirc gaacutei Việt tượng trưng cho Mẹ của Vua Trưng Mẹ Việt Nam bị mất hết nhagrave vagrave đất cả tiếng noacutei necircn Danh của bagrave bị đảo ngược NAM ra Man song luocircn cố gắng bảo toagraven lograveng Việt vagrave tiếng Việt vagrave sanh được Hai Cocirc Trưng Ngụ yacute truyện Man Nương noacutei từ cổ thời caacutec cụ nhagrave migravenh cố chấp khocircng thiacutech đọc chữ Tầu (ta vay mượn) theo acircm Tầu magrave cố tigravenh noacutei ngọng khi sửa lại caacutech đọc ra acircm Haacuten Việt (Haacuten magrave đọc theo kiểu Việt) Khocircng vigrave caacutec cụ dốt naacutet khi học ngoại ngữ magrave chủ yacute khocircng muốn con chaacuteu noacutei tiếng Tầu ragravenh quaacute rồi vocirc tigravenh trở thagravenh Tầu con

Bởi thế vd khi 戎 dugraveng theo chữ Tầu nghĩa

Tầu thigrave caacutec cụ migravenh đọc lagrave nhung XIN ETHừng bao giờ lầm tiếng Việt lagrave tiếng Tầu noacutei theo địa phương như tiếng Quảng ETHocircng Phuacutec Kiến song acircm Haacuten Việt lagrave do caacutec cụ migravenh cứng đầu đọc khaacutec đi Tầu hiểu được hay khocircng chẳng cần ETHoacute lagrave một điểm son lagravem ta dugrave bị thuộc Tầu song caacutec cụ traacutenh con chaacuteu noacutei tiếng Tầu hay quaacute đuacuteng giọng quaacute necircn vocirc tigravenh bị mất gốc Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt

CƯỚC CHUacute 2 THUẬT LUYỆN KIM ETHƯỢC VIỆT DẠY CHO TRUNG HOA

41 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Bản đồ nagravey vẽ ra nhiều nơi magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ Lạc Việt của tổ tiecircn Thời

Matilde Viện caacutec trống đều bị y hoặc đem về Tầu hoặc nấu chẩy lagravem trụ đồng Một số trống được đem chocircn necircn cograven lại Tiacuteến Sĩ SOLHEIM II rất vocirc tư khi khẳng quyết người Việt biết luyện kim cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Xin xem ldquoNew Light on a Forgotten Pastrdquo

httpwwwmevietnamorgNguonGocfv-newlighthtml

Người dịch Hoagraveng-Hoa-Nhacircn-Kiệt AacuteNH SAacuteNG MỚI TREcircN MỘT QUAacute KHỨ LAtildeNG QUEcircN httpdoremon360blogspotcom200907bai-1-anh-sang-moi-tren-mot-qua-khuhtml

Tiacuteến Sĩ SOLHEIM viết Những kết quả của caacutec cuộc khai quật cho tới bacircy giờ (năm 1971 lời người dịch) đi vagraveo năm thứ 7 đatilde lagravem kinh ngạc nhưng mới chỉ mở ra một caacutech chậm chạp khi những phacircn tiacutech của chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra từ phograveng thiacute nghiệm ở HONOLULU Ngay khi chuacuteng tocirci bắt đầu nhận kết quả đồng vị phoacuteng xạ CARBON-14 định vị thời gian chuacuteng tocirci bắt đầu nhận thức rằng địa điểm nagravey lagrave một địa điểm thực sự mở ra một cuộc caacutech mạng của ngagravenh khảo cổ

Trong một mảnh gốm vỡ vụn nhỏ hơn 1 inch vuocircng chuacuteng tocirci đatilde tigravem ra dấu vết của vỏ trấu Từ thử nghiệm phoacuteng xạ đồng vị CARBON ở một mức trecircn mảnh gốm nagravey chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIMM II) được biết rằng hạt gạo nagravey coacute niecircn đại iacutet nhất lagrave 3500 năm trước tacircy lịch Điều nagravey chứng tỏ rằng luacutea gạo đatilde được trồng tại đacircy trước cả Trung-Hoa hay Ấn-Độ nơi một vagravei nhagrave khảo cổ cho rằng lagrave nơi thuần hoacutea luacutea gạo đầu tiecircn cả ngagraven năm

Từ CARBON phoacuteng xạ đồng vị của than liecircn hệ chuacuteng tocirci (Tiến sĩ SOLHEIMM II) biết rằng những rigraveu đồng đuacutec trong những khuocircn đocirci bằng sa thạch được

lagravem ra ở NON NOK THA sớm hơn 2300 năm trước tacircy lịch coacute thể lagrave 3000 năm trước tacircy lịch Đacircy lagrave hơn 500 năm trước kỹ thuật đuacutec đồng ở Ấn-Độ vagrave 1000 năm trước khi đồng được biết đến ở Trung-Hoa Địa điểm nagravey cũng chứng tỏ lagrave lacircu đời hơn những địa điểm ở Cận Đocircng vẫn được coi lagrave nơi chế taacutec đồng đầu tiecircn

Khuocircn chữ nhật magrave chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem thấy ở NON NOK THA đều theo cặp đocirci chỉ rotilde ragraveng chuacuteng được đặt chung với nhau ở nơi chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra chứ khocircng phải bị thất lạc hay vứt bỏ Quan tacircm toagraven thể khu vực vagrave những lograve nấu kim loại bị hư hỏng vagrave những cục đồng nhỏ vương vatildei chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) khocircng cograven nghi ngờ gigrave nữa chuacuteng tocirci đatilde khai quật một khu vực đuacutec đồng hay chiacutenh xaacutec hơn một nhagrave maacutey lagravem rigraveu cổhellip

Khi trưng higravenh caacutec cối đồng tocirci chưa coacute dịp bagraven về caacutech đuacutec trống kỹ thuật trộn kim vagrave luyện kim vagrave higravenh thugrave trống chỉ vigrave việc đọc caacutec chữ trecircn mặt trống quan trọng hơn Sẽ bagraven thecircm về việc nagravey Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến

bagravei nagravey Caacutem ơn quyacute vị nghe tocirci chia sẻ dến đacircy Xin hẹn sau nagravey coacute dịp bagraven thecircm vigrave cograven rất nhiều điều chuacuteng ta chưa bagraven đến Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

Page 19: Ðánh vần chữ VIỆT ” của Ðức Thánh Trần · 2018-05-04 · 3 | Ðánh vần chữ ‘VIỆT’của Ðức Thánh Trần Ðoạn I. ÐÁNH VẦN CHỮ VIỆT V-THÐ

19 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

duy nhất Tầu viết ngược ngạo - mang higravenh ảnh caacutei rigraveu dacircn Việt cổ hay caacutei phủ việt Khoacute magrave xaacutec định chữ nagraveo trước sau song tạm đaacutenh số lagrave Việt3 [Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 8- ]

Xin kiacutenh chua thecircm rằng caacutec học giả khảo cổ đatilde tin rằng Người Lạc Việt tạo ra caacutei rigraveu rồi caacutei lưỡi cầy cho kinh tế song cũng tạo ra trống đồng để phaacutet triển ETHạo Việt ETHagraven Chim Việt trecircn mỗi trống đồng đều tả nhậm nối caacutenh nhau bay từ traacutei sang phải từ tối tăm cotildei đoagravei đến aacutenh saacuteng mặt trời hy vọng Higravenh ảnh caacutei

lưỡi cầy rotilde neacutet của dacircn Việt cổ cũng đi theo hướng đi (ETHạo) của ETHagraven Trăm Trứng Trăm Chim (traacutei qua phải gọi lagrave tả

nhậm)(CC2) 3 ETHa số taacutec giả trưng chữ VIỆT4 cối đồng

VIỆT4 cối đồng 鉞 鎯 VIỆT LẠC [KIM

gheacutep với chữ VIỆT vagrave LẠC hay LANG noacutei đến dacircn Việt qua caacutei cối đồng hay caacutei phủ việt] Theo GS Sears lagrave chuyecircn viecircn về chữ Tầu cổ tuy chưa coacute dịp bagraven về trống đồng song tigravem ra cả chục chữ KIM từ thời xa xưa vagrave xaacutec nhận chữ KIM nguyecircn gốc lagrave higravenh vẽ một nhạc cụ kim loại [GS Sears Remnant Primitive A cast metal musical bell with bumps - indicates metal httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E98791 ]

Xin taacuten thagravenh bởi chữ

KIM 金 chiacutenh

lagrave higravenh ảnh caacutei cối đồng người Việt biết luyện

kim đatilde saacuteng tạo ra cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Kim lagrave acircm Haacuten Việt Tầu phaacutet acircm lagrave jin song nhiều vugraveng coacute cổ acircm lagrave GẦM Tưởng khocircng đi quaacute xa khi tiếng gầm theacutet của trống đồng đatilde vang becircn tai của họ từ cổ thời đến cả thời Matilde Viện vigrave y rất sợ tiếng gầm theacutet nagravey

Trong Hậu Haacuten thư quyển 14 Matilde Viện thuacute nhận rằng Dacircn Giao Chỉ coacute trống đồng lagrave vật linh thiecircng nghe tiếng trống nổi lecircn khi lacircm trận thigrave lograveng họ rất hăng say

20 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(Trống đồng lagrave của Lạc Việt Trecircn lagrave trống Quảng Xương ETHacircy lagrave trống ETHa Buacutet Tầu khocircng coacute magrave học theo Kim GẦM khocircng lagrave chữ Haacuten magrave người Tầu saacuteng taacutec ra song họ mượn higravenh ảnh trống đồng Lạc Việt viết ra chữ Kim GẦM nagravey

[Xin xem CHỮ KIM CỦA

NGƯỜI TAgraveU LAgrave TRỌN HIgraveNH ẢNH CAacuteI CỐI ETHỒNG LẠC VIỆT httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid

=310ampia=6070

Ai đuacutec ra cối đồng vagrave đuacutec

vagraveo thời gian nagraveo

ETHacircy lagrave bản đồ cho thấy caacutec địa

điểm magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ của Lạc Việt Xin

cũng nghe Tiacuteến Sĩ WILHELM G SOLHEIM II - Giaacuteo Sư Nhacircn

Chủng Học Đại Học Hawaii trước khi phaacuten xeacutet ETHoacute

lagrave người Lạc Việt chớ khocircng lagrave người Tầu đuacutec ra cối đồng vagraveo khoảng hai ba ngagraven năm trước

cocircng nguyecircn Xem National Geographic Vol 139 No 3 - Thaacuteng 3 năm 1971 httpcuocsongvietcomvnindexaspact=detailampmabv=12348ampAnh-Sang-Moi-Tren-Mot-Qua-Khu-Lang-Quencsv Xin coi CC2 va httpwwwdunglacorguploadarticlef__1232265466pdf CỐI ETHỒNG LẠC VIỆT ]

Viết thecircm Tocirci xin phản đối caacutec nhagrave nghiecircn cứu

trống đồng Lạc Việt nhất lagrave caacutec khoa học gia Hagrave Nội đatilde hoặc chẳng biết hoặc vocirc tacircm khi bagraven về

trống đồng

(1) Họ sắp xếp trống đồng theo loại dạng song

đặt tecircn lagrave Heger I Heger II Chả lẽ ta thiếu tecircn trong lịch sử Nay ai ai cũng theo đoacute magrave gọi tecircn

trống đồng cho noacute khoa học () song vocirc tigravenh lagravem con chaacuteu migravenh cứ tưởng lagrave Heger đuacutec ra trống

đồng Thật lagrave vocirc ơn vagrave mất gốc

(b) Ta lại cograven theo người Phaacutep đặt tecircn trống đồng

theo tecircn người ăn cướp trống (vd Trống đồng Moulieacute do phoacute sứ Moulieacute đatilde lấy từ nhagrave người vợ

goacutea của viecircn quan lang người Mường vugraveng socircng

Đagrave thuộc tỉnh Hogravea Bigravenh hiện được tagraveng trữ tại Bảo tagraveng Guimet nước Phaacutep Thật lagrave hết chỗ noacutei Nay

nhiều người gọi lagrave trống Socircng ETHagrave (higravenh trecircn)

(c) Caacutec học giả lại theo yacute kiến mấy học giả phương

Tacircy cho rằng trống lagrave vật tiecircu khiển ETHuacuteng một phần thocirci Trống ETHồng lagrave tiếng noacutei của từng lagraveng

từng lagraveng vagraveo caacutec ngagravey lễ hội để quan lang mị nương nhẩy đom đỏm với nhau chohellip vui Magrave cho

đến thời ETHức Trần Hưng ETHạo tập tục trai gaacutei cugraveng nhau muacutea haacutet với tiếng trống vẫn cograven anh em

đồng đẳng ngang nhau dugrave lagravem vua dugrave lagravem quan

thigrave cugraveng ăn một macircm cugraveng uống rượu cheacuten chuacute cheacuten anh rồi cugraveng nắm tay nhau magrave haacutet muacutea (ETHại

Việt Sử Kyacute Toagraven Thư Quyển Bản Kỷ Toagraven Thư caacutec trang 18a 18b 32a VNSL-TTKim-Q1- caacutec trang 125 128) Xin noacutei lagrave ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec tướng taacute thảy thảy đều xacircm higravenh Rồng vagraveo ngực vagraveo lưng vagraveo

tay vagraveo đugravei để qua điệu nhảy xom xom nhigraven nhau

ra lagrave Con(kwon quan) Nhagrave Rồng (longlang) (ETHời con chaacuteu của ngagravei lagrave Trần Anh Tocircng khocircng muốn

xacircm migravenh nữa) Khi nhẩy muacutea quanh trống đồng tay nắm tay cugraveng

một lograveng haacutet những bagravei 4 chữ hay những bagravei 6 - 8

21 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

lục baacutet hugraveng traacuteng giữ nước thigrave Hai Vua Trưng vagrave

caacutec nữ tướng coacute xacircm Higravenh Rồng trước ngực hay ở tay chacircn hay khocircng Tocirci tin lagrave coacute lagrave coacute vagrave caacutec

nagraveng Tiecircn Mỵ Nương ấy cũng hiền thục dịu dagraveng magrave cũng hiecircn ngang cugraveng đaacutem con

(cunkwonquan) Rồng (longlang) nam nhi nắm

tay quay vograveng quanh trống đồng

Xin noacutei thecircm lagrave tổ tiecircn Hai Vua Trưng vagrave

ETHức Thaacutenh Trần đuacutec ra Ngọc Lũ vagrave nhiều trống lắm vagrave tạo ra những cacircu ca cộng với nhiều điệu

muacutea nhảy xập xigravenh theo những kiểu magrave nhagrave nho

cho lagrave kệch cỡm

Sử gia Ngocirc Sĩ Liecircn lắc đầu noacutei rằng Tuy bấy giờ vua tocirci (nhagrave Trần) cugraveng vui khocircng gograve boacute vagraveo lễ lagrave điều giản dị theo phong tục chất phaacutec song khocircng cograven chừng mực gigrave nữa Cụ nhagrave nho Trần Trọng Kim nhigraven theo kiểu vua quan Tagraveu

nghiecircm khắc magrave phecirc phaacuten rằng vua quan khocircng giữ lễ pheacutep nghiecircm khắc như những đời sau

Song tocirci trộm nghĩ rằng nếu khocircng coacute

trống đồng nếu khocircng coacute những cacircu vegrave 4 chữ

những cacircu lục baacutet những điệu muacutea nhảy ấy magrave cứ chỉ theo hệ thống vua quan vagrave quacircn giai rập

khuocircn kiểu Trung Hoa thigrave coacute lẽ caacutec tướng đời Nhagrave Trần đatilde chẳng theo ETHức Thaacutenh Hưng ETHạo ETHại

Vương magrave anh vagrave em cugraveng tuốt gươm ra chỉ

xuống socircng Bạch ETHằng cugraveng vang lời thề anh em khocircng thắng giặc Mocircng Cổ xacircm lăng thigrave sẽ cugraveng

khocircng coacute ngagravey về Xin cocircng bigravenh magrave noacutei tocirci ngưỡng mộ vagrave kiacutenh yecircu caacutec ngagravei

4 Cograven nhiều điểm cần bagraven sau song xin noacutei thecircm rằng caacutec nhagrave nghiecircn cứu Hagrave Nội chạy theo caacutec học

giả nước ngoagravei đatilde chỉ nghĩ rằng caacutec higravenh ảnh Chim vagrave Rồng vagrave đường vẽ trecircn trống đồng chỉ lagrave

để trang triacute () Phản đối ETHừng vocirc ơn

Chẳng lẽ con caacutei Cha Rồng Mẹ Tiecircn coacute đầu oacutec nghegraveo nagraven chỉ biết vẽ ETHagraven Chim Bay magrave khocircng

dugraveng những kyacute hiệu khaacutec Tại sao Coacute taacutec giả cograven đi tigravem gốc gaacutec những con chim becircn Tầu để

giải thiacutech về con Chim Lạc Việt Tocirci sẽ bagraven trong

bagravei so saacutenh cối đồng Lạc Việt vagrave trống đồng trang triacute của Tầu vắng boacuteng Chim Tiecircn Tại sao Hỏi

tức lagrave trả lời vigrave cối đồng được đuacutec để truyền ETHẠO

5 Người Việt ở Bản Giốc khu Ải Nam Quan đatilde giatilde trống đồng Bản Giốc nagravey song nay nhagrave nước CSVN đatilde đồng yacute Bản Giốc lagrave đất Tầu ()

Trống đồng lagrave của Lạc Việt Tầu khocircng coacute

------------- Toacutem lại cứ mỗi lần chiếm được nước ta thigrave người Tầu xacircm lăng coacute datilde yacute Haacuten hoacutea vagrave hiển nhiecircn cố xoacutea bỏ chữ VIỆT Sau 150 năm Bắc Thuộc I (111 tr CN-39 CN) hai chị em vua Trưng đatilde coacute cocircng phục hồi lại quốc hiệu Việt (40-43 CN) (tranh ViVi) Song Danh Việt lại bị mất trải 896 năm cho đến khi Vua Việt Ngocirc Quyền lấy lại được sau Bắc Thuộc II (43-939)

22 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Đại Cồ Việt lagrave quốc hiệu nước ta thời nhagrave Đinh sang thời nhagrave Lyacute nhagrave Trần vagrave nhagrave Lecirc gọi ngắn lại lagrave Đại Việt từ đời nhagrave Nguyễn đến nay gọi lagrave Việt Nam Chữ Việt linh thiecircng chẳng hề thay đổi

ETHoạn VI ETHaacutenh vần thecircm Danh Hugraveng Lạc Lạc Việt Rồng Tiecircn

trong ETHVSKTT Matildei cho đến thời ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Lecirc Lợi Danh Hồng Lạc Việt mới được rửa sạch mối nhơ khi được caacutec ngagravei cho sửa ra thagravenh ba chữ mới in trong Sử Việt

Hồng Lạc Việt

ETHức Thaacutenh Trần ETHức Lecirc Lợi vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khocircng chỉ phục hồi lại chữ VIỆT magrave cograven saacuteng soi cho ta nhiều chữ quan trọng trong đoạn đầu ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư về Danh Hugraveng Lạc Lạc Việt Sau đacircy xin xem higravenh trang 1b Sử Việt

ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

Thoạt nhigraven nhiều chữ thigrave coacute daacuteng vẻ chữ Tầu thoạt nghe ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt chữ Nocircm theo yacute nghĩa Việt

1 Lạc Việt khởi đầu viết

Lạc gt gt 雒 LẠC Chim隹Tiecircn Bay Cao Lạc Việt 雒鉞 lagrave

tecircn của dacircn migravenh ETHoạn sử xaacutec thực Quốc Danh Lạc Việt Nay Sử Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven

Thư) viết

貉LẠC con tracircu tratildei

23 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(Xem higravenh cột 10 1Lạc 2 Long 3 Quacircn] Xin tạ ơn ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng trong

ETHVSKTT đatilde ban chữ Việt xoacutea đi chữ

駱 LẠC con ngựa vagrave ban chữ

貉 LẠC

con tracircu tratildei [ con tracircu tratildei Qilin kilin 麒麟 lagrave

con tracircu Việt song cọp hugravem cũng rất sợ

noacute Tracircu được cho thagravenh ba sừng thần thiecircng nghĩa khiacute

tuy hiền lagravenh song sẵn sagraveng huacutec để bảo vệ chiacutenh

nghĩa với lograveng thẳng thắn Người vugraveng ETHocircng Nam

Aacute kể cả người Tầu trước 500 năm trước cocircng nguyecircn cũng tin như vậy vagrave lấy lagravem higravenh ảnh

những vị quan coacute tiết trực daacutem cản ngăn nhagrave vua shttpwwwlair2000netUnicorn_DreamsTypes_of_UnicornsChineseChinese_Unicornhtml

Tại sao Thưa vigrave Matilde Viện xấc xược đổi chữ

戉 Việt3 ra Việt6 bộ Tẩu 越 chỉ dacircn Lạc

khiếp nhược y cograven ngạo mạn đổi chữ LẠC Chim Tiecircn 雒 ra chữ LẠC 駱 con ngựa [y đổi

chữ CHIM 隹ra chữ MAtilde 馬 con ngựa theo họ của

y] ETHagraven Chim Bay của cả ngagraven Sử ETHồng bị y gọi lagrave ETHagraven ngựa hay lạc đagrave cho Tầu đegrave cưỡi người chiến thắng thiacutech lagravem vậy như chữ

Saigon nay bị viết ra HCM] ()

貉LẠC lagrave một chữ Nocircm

Chữ Nocircm tức lagrave chữ Việt

ETHọc đến chữ 貉 nagravey - cột 10 -

trong ETHVSKTT tocirci gặp nhiều khoacute khăn vigrave tự điển Tầu chẳng coacute nghĩa nagravey

Tầu đọc豸 zhi tratildei (sacircu bọ cocircn trugraveng) Tầu đọc 貉

lagrave haacuteo hay heacute mang nghĩa con chồn con caacuteo Tra

đến tự điển cổ vagrave đọc theo lịch sử mới ra nghĩa

con tracircu vốn lagrave con vật hiền lagravenh tuy khaacute cứng đầu của xứ noacuteng Lạc Việt ( Tầu khocircng coacute) trong

việc sản xuất luacutea gạo [xem higravenh con tracircu khắc

trecircn trống đồng Lagraveng Vạc]

song tracircu đagraven sống từng bầy (như ở ETHagrave Lạt-

photo National Geographic) rất hung dữ để bảo vệ nhau khi bị tấn cocircng

ETHức Thaacutenh Trần khi viết chữ Nocircm- tức lagrave viết chữ Việt theo tiếng Việt- saacuteng tạo ra higravenh ảnh con tracircu tratildei nagravey để chỉ Lạc - sức mạnh vagrave chiacutenh nghĩa -Lạc Việt vagrave Sử Việt ETHVSKTT viết ra chữ Lạc theo kiểu Nocircm vagrave ta đọc ra lagrave Lạc

Dugrave sao xin chuacute yacute lagrave higravenh ảnh con CHIM BAY

trong chữ LẠC cũ 雒 khocircng bị TRAcircU THIEcircNG

貉 thay thế hoagraven toagraven vigrave vẫn cograven tồn tại

trong chữ CHIM TIEcircN vagrave chữ HỒNG BAgraveNG

24 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Matilde Viện lagravem rạng danh Hồng Lạc Việt Tuy Matilde Viện xấc laacuteo ngạo nghễ muốn lagravem ocirc

uế Danh Hồng Lạc Việt 碓 雒 鉞 thigrave chiacutenh

tay y vocirc tigravenh để lại trong Hậu Haacuten Thư 3 điều rất quan trọng lagravem rạng danh Hồng Lạc Việt (1) Y thuacute nhận y sợ hatildei tiếng sấm trống đồng của Lạc Việt linh thiecircng Dacircn Giao Chỉ coacute trống đồng lagrave vật linh thiecircng nghe tiếng trống nổi lecircn khi lacircm trận thigrave lograveng họ rất hăng say (2) Y thuacute nhận Nhờ ETHạo của Cha Rồng Mẹ Tiecircn magrave đaacutem dacircn con chaacuteu Nhagrave Rồng coacute oacutec ChimTiecircn Bay Cao đi trước người Tầu cả 1000 năm dẫn dắt cả vugraveng kể cả dacircn Tầu cải tiến kỹ thuật trồng (Hồnghong ) luacutea (lạcluo) vagrave đuacutec kim loại vagrave cả ngagraven trống đồng Thắng trận rồi y ăn cướp nhiều trống đồng đem về Tầu số cograven lại y căm thugrave đốt chẩy dựng trụ Riecircng số binh sĩ Việt bị y bắt quaacute nhiều đến nỗi theo sử gia y cần cả tuần để đem cheacutem Quan quacircn Việt khocircng tự tan ratilde magrave vẫn trung kiecircn dũng matildenh như đagraven tracircu tratildei dugrave bị bắt dugrave bị cheacutem Con chaacuteu họ lagrave Trần Bigravenh Trọng cũng hiecircn ngang như thế

(3) Y vocirc tigravenh để lại những giograveng chữ lagravem rạng danh thecircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn Nhờ ETHạo của Cha Rồng Mẹ Tiecircn Bay Cao magrave đaacutem dacircn con chaacuteu Nhagrave Rồng coacute oacutec Tiecircn cũng đatilde đạt phaacutet triển cao độ về tinh thần vagrave caacutech quản trị ETHất Nước vagrave nhacircn dacircn qua những nguyecircn tắc phaacutep trị được ban hagravenh từ thời thaacutei cổ Matilde Viện thuacute nhận trong Hậu Haacuten Thư quyển 54 qua những neacutet chữ sau đacircy

條 奏 越 律 與 漢 律

điều tấu Việt Luật dữ Haacuten Luật

較者 十 餘 事

hiệu giả thập dư sự -

diễn Nocircm Matilde Viện tacircu (cho Vua Quang Vũ nhagrave Haacuten) rằng Luật Phaacutep của người Lạc Việt hoagraven

toagraven khaacutec biệt Luật Phaacutep của người Haacuten nghĩa lagrave

Lạc Việt đatilde coacute luật lệ hẳn hoi rồi vagrave caacutec luật ấy mười phacircn vẹn mười hoagraven toagraven khaacutec với luật của Tầu cograven datilde man lạc hậu ETHừng hiểu theo nghĩa đen lagrave Luật Việt chỉ

khaacutec Luật Tầu 10 điều [ thập十lagrave trọn vẹn 4 hướng

đocircng tacircy (vạch ngang) nam bắc (sổ dọc)]

與 越 人 申 明 舊 制

dữ Việt nhacircn thacircn minh cựu chế

以 约 束 之 -

dĩ ước thuacutec chi ndash diễn Nocircm Rồi cho ban hagravenh pheacutep cũ (luật Haacuten datilde

man lạc hậu từ thời đocirc hộ đến Tocirc ETHịnh) để thắt

buộc người Lạc Việt nghĩa lagrave lấy luật datilde man thay

cho Luật Lạc Việt đatilde coacute

自 後 駱 越 奉 行

tự hậu Lạc Việt phụng hagravenh

馬 將 君 故 事

Matilde tướng quacircn cố sự Từ đoacute trở đi thigrave người Lạc Việt phải tuacircn

theo yacute định của tướng Matilde Viện

Xin để yacute Matilde Viện xấc laacuteo khi y chơi chữ biến Danh

Lạc Việt 雒 鉞 ra Lạc Việt 駱 越 [ Hậu Haacuten Thư Matilde Viện truyện trong Thượng Hải Trung Hoa thư cục quyển 54 tờ 8 b Xem Cổ Luật Việt Nam p

126] Xin caacutem ơn GS Vũ Văn Mẫu đatilde cất cocircng đến tận HongKong để đọc vagrave triacutech dẫn phần vừa trigravenh bầy

Xin thecircm vagravei hagraveng về hai chữ 越 律Việt

Luật so với Haacuten Luật Với học hỏi vagrave hiểu biết của một luật sư Việt vagrave Mỹ tocirci đang nghiecircn cứu vagrave khaacutem phaacute ra rằng caacutec luật Lạc Việt đatilde coacute cho đến thời vua Trưng khocircng chỉ lagrave luật cấp thấp như higravenh hộ luật magrave nền tảng của caacutec luật văn minh ấy phaacutet sinh phải gọi lagrave bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt với những nguyecircn tắc phaacutep trị phacircn quyền cơ cấu tổ chức Nước vagrave quản trị nhacircn dacircn hellip nhất lagrave nhacircn quyền nữ quyền trong ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn ban khi lập quốc

25 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Hiến Phaacutep Lạc Việt được thiết lập trecircn

những lsquo碓rsquonền nếp văn hiến

Hugraveng đaacute tảng magrave ngay Hiến Phaacutep của Hoa Kỳ coacute thể chưa cao sacircu bằng Xin đọc chữ HUgraveNG trang kế

tiếp Một vd cụ thể lagrave đagraven bagrave Lạc Viẹt ngang quyền đagraven ocircng kể cả quyền lagravem vua ta khocircng chỉ coacute vua Trưng magrave coacute

cả vua Lyacute Chiecircu Hoagraveng Hoa Kỳ chưa đạt mức nagravey

ETHagraven bagrave cũng mang chung traacutech nhiệm cứu nước vagrave lagravem anh hugraveng lagravem tướng ngoagravei hai chị em vua Trugraveng cograven nhiều vị nữ lưu như Triệu thị Chinh bị Tầu xấu hổ gọi lagrave Triệu Ẩu Lịch sử Tầu chẳng hề coacute thagravenh tiacutech nagravey Tacircm

lyacute người Tầu rất coi thường đagraven bagrave [nữ ] Ba chữ nữ

lagrave điều gian traacutehellip Cograven rất nhiều điểm lạ lugraveng xin hẹn bagraven sau Tocirci gọi Vua Trưng lagrave Vua Hugraveng thứ 19 chắc chẳng ai phagraven nagraven bởi Vua coacute cocircng dagravenh lại được Nước Nhagrave vagrave phục hồi được Hiến Phaacutep Lạc Việt cho người Việt Coacute một vị khuyecircn khocircng

necircn gọi lagrave Vua Trưng nghe chướng tai magrave necircn theo kiểu Tầu gọi lagrave Nữ Vương Rất đồng yacute song Vua Trưng cũng lagravem vua vagrave cograven xứng đaacuteng hơn nhiều vua nhagrave Lecirc nhagrave Trần Phần nữa tocirci thiacutech noacutei tiếng Việt

Trong bagravei hịch Bigravenh Ngocirc ETHại Caacuteo ETHức Lecirc Lợi đatilde hiecircn ngang tuyecircn bố nước Việt ta đatilde coacute nền văn hiến từ xa xưa Một trong những viecircn ngọc văn hiến Lạc Việt - lagrave trước ngagravey Hai Cocirc Gaacutei Lạc Trưng Trắc vagrave Lạc Trưng Nhị ra đời cả đến 2000 năm Lạc Việt đatilde coacute một hệ thống luật phaacutep xacircy đắp trecircn những nền nếp vững chatildei như đaacute tảng tocircn trọng quyền lagravem người vagrave quyền sống tự do magrave tocirci nay dugraveng thuật ngữ luật gọi lagrave Bộ Hiến Luật của Cha Rồng Mẹ Tiecircn

Nước Lạc Việt đatilde coacute Hiến Luật Hiến 憲lagrave

Luật Nền Tảng căn bản trong đại cuộc trị nước an dacircn Cagraveng khảo cứu bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt tocirci cagraveng cảm phục Cha Rồng Mẹ Tiecircn bởi matildei cho đến nay caacutec bộ Hiến Phaacutep trecircn thế giới kể cả của Hoa Kỳ vẫn chưa saacuteng laacuteng bằng những viecircn ngọc nền nếp gọi lagrave hiến quyền về nhacircn quyền nay đatilde hơn 4000 năm của người Lạc Việt Xin bagraven trong bagravei mở đầu nagravey vagravei điểm rất đặc sắc của Bộ Hiến

Phaacutep Lạc Việt như nguồn saacuteng tỏa ra qua những cối đồng Lạc Việt linh thiecircng vagrave Hai Cocirc Gaacutei Lạc Trưng Trắc vagrave Lạc Trưng Nhị

Sử ETHồng Lạc Việt do Mẹ coacute Oacutec Tiecircn Bay Cao đầy kỹ thuật khoa học sư phạm vagrave tacircm lyacute magrave lại cograven siecircu việt về việc quản trị caacutech sống của Con Dacircn vagrave ETHất Nước viết lại caacutec chữ được trống đồng khắc ghi trải 30 thế kỷ trước cocircng nguyecircn để chuyển lại những lời vagrave văn hiến nền tảng của ETHạo cho ta

Lời của ETHạo lại được chuyển qua tiếng sấm của trống gần gũi becircn tai ta vagrave thổn thức mọi con tim Gần đacircy GS PCD cho rằng chữ văn hiến lagrave do vua nhagrave Minh người Tầu ban cho dacircn Việt nhờ thế magrave ETHức Lecirc Lợi mới xưng nước ta lagrave văn hiến chi bang () Mong GS đọc bagravei nagravey bởi aacutenh saacuteng văn hiến đatilde khởi đầu từ Lạc Việt magrave tỏa ra cả vugraveng trước khi Tầu lập quốc Văn hiến Việt khocircng lagrave caacutei hư danh như aacuteo choagraveng magrave lagrave sự thật sống động nhờ ơn Cha Rồng Mẹ Tiecircn Bay Cao Lấy danh dự của một luật sư Việt vagrave Hoa Kỳ xin

mạnh noacutei như thế Xin quyacute vị cugraveng goacutep yacute để việc

học hỏi đầy đủ hơn Xin đừng nghĩ đacircy chỉ lagrave luật tục lệ Lệ thigrave đổi thay theo thời gian hay văn hoacutea

vagrave khocircng đủ cưỡng hagravenh Luật khaacutec tục lệ Chẳng hạn tục lệ xacircm migravenh bị bỏ hẳn từ thời nhagrave Trần

Xin đừng nghĩ đacircy chỉ lagrave truyền thống tuy truyền thống cao quyacute hơn tục lệ song thường aacutep dụng cho luacircn lyacute hay lễ nghi khocircng đủ phổ quaacutet tiacutenh

cưỡng hagravenh tiacutenh vigrave thiếu chế tagravei Dĩ nhiecircn tục lệ vagrave truyền thống giuacutep giữ gigraven nhiều viecircn ngọc phaacutep

lyacute thagravenh trường cửu song xin nhigraven nhận những

viecircn hiến luật ngọc nagravey luocircn đầy cưỡng hagravenh tiacutenh ngay tự trong tacircm khảm bất cứ người Việt nagraveo dugrave

sanh trước Vua Trưng cả hai ba ngagraven năm hoặc sanh sau Ngagravei cả ngagraven năm trong thời vua Lyacute từ

beacute đatilde được dạy rằng vd nam nữ bigravenh quyền nam được lagravem vua thigrave nữ cũng thế Một số học giả nghĩ rằng caacutec viecircn ngọc quyacute về

nhacircn quyền vagrave nữ quyền đatilde coacute chỉ vigrave Lạc Việt chấp nhận chế độ mẫu hệ Noacutei thế e đi ngược Sử

học bởi Lạc Việt lagrave một tập hợp của nhiều dacircn tộc mầu da khaacutec biệt nhau về ngocircn ngữ vagrave tập quaacuten

vagrave coacute thể vagravei vugraveng theo chế độ mẫu quyền song

chế độ ấy chỉ aacutep dụng rất thu hẹp cho bộ tộc cấp nhỏ về việc quản trị gia đigravenh vagrave tục lệ kết hocircn

thừa hưởng tagravei sản hellip Chế độ nagravey khocircng được aacutep

26 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

dụng cho cấp cao hơn như vugraveng hay nhagrave nước

Chiecircm Thagravenh giữ tục mẫu hệ song caacutec chỉ huy vugraveng vagrave caacutec vua đều lagrave đagraven ocircng cả Chồng chết thigrave

caacutec bagrave vợ vị hỏa thiecircu theo Văn hiến Lạc Việt tocircn trọng cả hai phaacutei kể cả tocircn nhiều nữ lưu thagravenh

thần Nhiều luật gia trong đoacute coacute tocirci đatilde nghiecircn cứu

vấn đề nagravey thời VNCH cho mở caacutec togravea aacuten sắc tộc Xin xem VUA TRƯNG VAgrave NỮ QUYỀN TRONG BỘ

HIẾN PHAacuteP NƯỚC LẠC VIỆT httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=13806 VUA TRƯNG MỞ TRANG SỬ HAgraveO HUgraveNG httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=14000 Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

HugravengHồng Lạc Xin tạ ơn ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh

Tocircng đatilde viết rotilde chữ HUgraveNG trong Sử

Nước Việt (viết đủ ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư ) ETHVSKTT Xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b(higravenh becircn) ---------------------------------

Xem higravenh cột 10 HUgraveNG 碓

(石thạch (ETHaacute Tảng) +

隹chuy CHIM TIEcircN) coacute

nghĩa ETHạo của Cha Rồng qua 18 đời vua Hugraveng lagravem đaacute nền cho đagraven

chim Cha Mẹ Rồng Tiecircn migravenh noacutei tiếng Việt khocircng noacutei tiếng Haacuten

Hugraveng Lạc 碓 貉 lagrave chữ Nocircm

Chữ Nocircm tức lagrave chữ Việt

ETHọc đến chữ 碓 貉 nagravey trong

ETHVSKTT tocirci gặp nhiều khoacute khăn vigrave tự điển

Tầu chẳng coacute nghĩa nagravey Tầu đọc 碓 ra dui

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

----------------------------------------------- deui chỉ lagrave caacutei chầy cối đaacute (pestle) tự điển chữ Nocircm chỉ cho nghĩa cặp đocirci đocirci co Song ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng viết

ra 碓 貉 như thế cho Sử vagrave đọc ra Hugraveng

Vương Hugraveng Lạc lagrave chữ Nocircm Sử viết sao thigrave ta hậu thế cứ vậy magrave theo Caacutec học giả quecircn hay sơ xuất chẳng lẽ ta phải theo họ

Chữ Hugraveng1 碓 trong ETHVSKTT bị nhiều cụ vocirc

tigravenh viết kể cả in ra tem thơ thời VNCH ra

Hugraveng2 雄 (xiong) trong anh hugraveng song

Hugraveng2 cũng lại lagrave con gagrave trống Thời Cha Rồng ta chưa dugraveng tiếng Haacuten [Hơn nữa gagrave

trắng vagrave caacute lagrave biểu tượng tổ tiecircn ta dugraveng cho ma

quaacutei vagrave người Tầu Xem truyện Rugravea Thần ban nỏ

27 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

cho An Dương Vươnghellip truyện Rồng cắn Caacute Ma

Caacute Ma biến ra choacute cụp đuocirci] Coacute cụ vocirc tigravenh vẫn cứ theo sử Tầu của Matilde Viện

magrave viết 駱LẠC con ngựa Xin đừng viết

sai nữa

Biểu tượng của Dacircn Việt lagrave

龍 Rồng

vagrave僊 Chim Tiecircn Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde quyết

định cho Lời Tuyecircn Bố Lập Quốc của Cha Rồng theo Sử Truyền Miệng để lại vagraveo Sử Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a) (higravenh trecircn - Chim Tiecircn vagrave Rồng trống đồng Miếu Mocircn)

Xin xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

---------------------------------------------- Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng Sau nagravey một số sử gia kể cả vua Tự ETHức nghĩ necircn

loại truyện nagravey khỏi Sử vigrave chuyện người đẻ ra trứng rồi lại rồng rắn đẻ ra người nghe hoang

đường(Xem Việt Sử Tiecircu Aacuten vagrave Khacircm Định Việt Sử

Thocircng Giaacutem Cương Mục - Tiền Biecircn - Quyển I)

Nếu ta bigravenh tacircm đọc hai chữ RỒNG TIEcircN như huy hiệu biểu tượng icon như nay dugraveng trong kỹ thuật computer thi hai higravenh ảnh Rồng Tiecircn

28 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

khocircng

lagrave huyền thoại

Xin traacutenh tigravem hiểu chữ nagravey theo Sử Tầu hay truyện tiacutech Tầu như vagravei cụ đatilde lầm magrave xin đọc theo Sử ETHồng vagrave yacute nghĩa của tổ tiecircn Rồng Việt vẫy vugraveng trecircn biển cả Sử ETHồng

khắc ghi qua trống đồng Hogravea Bigravenh ETHagraveo Xaacute vagrave Phuacute Xuyecircn vẽ ra cả 3000 năm như đatilde trưng phần trecircn- riecircng với trống đồng Miếu Mocircn (higravenh trang trecircn) thigrave thật tigravenh khocircng biết lagrave con vật thiecircng gigrave song coacute thể lagrave loại rồng đặc biệt Tầu mượn ta chữ vagrave higravenh ảnh Con

Rồng của cổ Việt song đọc đớ ra Lỏng vagrave thecircm thắt chi tiết biến ra con rồng huyền thoại Tầu Rồng Tầu thigrave lưỡng long luocircn tranh chacircu luocircn gằm ghegrave tranh đấu cắn xeacute nhau tranh dagravenh quyền lợi Song Rồng Việt vagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng ocircm nhau cugraveng sống theo nhau cugraveng nhigraven một hướng vagrave cugraveng nhau đi theo trật tự chung vagrave bay cao theohướng đi chung của ETHạo Cha Rồng để sẵn sagraveng bảo vệ nhau như Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn dạy

Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn

龍 RỒNG

僊 TIEcircN

lagrave hai chữ Nocircm Phần trước đatilde bagraven sơ chữ RỒNG Chữ TIEcircN viết ra sao lagrave chữ Việt hay chữ Tầu mang nghĩa gigrave vagrave tại sao Rồng Tiecircn lại đi đocirci với nhau Tocirci phoacuteng lớn cột 3 trang

trecircn (đếm từ phải qua traacutei) cho rotilde chữ 龍 RỒNG

(3) vagrave 僊 CHIM TIEcircN (7) trong Sử

ETHVSKTT Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng RỒNG TIEcircN lagrave 2 chữ Việt rograveng vẽ sự sống động thật của ETHagraven Chim Lac bay cao theo thời gian vagrave khocircng gian của lịch sử Nước Non RỒNG chỉ sức mạnh hiện thực vagrave kinh tế TIEcircN tức lagrave CHIM BAY sức mạnh tinh thần Bay Cao của ETHạo Việt Thời thaacutei cổ ta đatilde coacute chữ

VIỆT1 bay lecircn cao gt cũng phaacutet acircm Vziệc hay Yiệc Diệc (nhất lagrave

khi đọc theo giọng miền Nam mang acircm cổ xưa

v=d bv dz vz vagrave chữ t kết chữ biến ra acircm

c) Người song mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn

cao như Chim

29 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

僊chữ TIEcircN bay lecircn đatilde được Sử

Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư) viết rất rotilde

Chữ TIEcircN bay lecircn mới hơn chữ Việt1 Bay Lecircn vagrave cả hai cugraveng lagrave chữ Nocircm Tự điển Tầu lờ mờ về chữ nagravey lắm Vua Lecirc

Thaacutenh Tocircng cho viết chữ người + bay [nhacircn

+xianchim] tạo ra chữ Nocircm lagrave TIEcircN 僊 mang

nghĩa Dacircn Việt hiển nhiecircn lagrave người song lagrave con caacutei của Rồng Tiecircn vagrave giữ được ETHạo của Mẹ Tiecircn thigrave bay lecircn được ETHiều nagravey thigrave trống đồng nagraveo cũng ghi khắc rất rotilde Trống đồng Vũng Tầu lagrave một viacute dụ

Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) phaacutet xuất từ Cha mẹ ngagravei lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Vụ TiecircnChim Tiecircn (Vụ Tiecircn ETHVSKTT viết

VỤ cho acircm Vuacute U tức Mẹ vagrave người Chim bay cao 僊 )

Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip [Acircu cho UMẹ vagrave Cơ

cho Cồlớn lao]

Theo tự điển thi xian lagrave một động tự cổ coacute

nghĩa dugraveng đocirci tay 廾 gong bay lecircn (to rise

up fly up) httpwwwzhongwencom Sử khocircng

dugraveng chữ tiecircn 仙 nữ tiecircn phật đồng acircm

ETHức Thaacutenh Trần noacutei tiếng Việt chớ khocircng noacutei tiếng Tầu Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một trong thời Tầu đocirc hộ Xin lặp lại rằng từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để (a) phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ Nocircm cổ Việt như VIỆT LẠC HỒNG RỒNG TIEcircN đatilde trigravenh bầy (b) Hay caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần

gần tiếng Việt taacutei tạo ra chữ Nocircm (để viết

chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc

latinh viết chữ) Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt Vd cụ Nguyễn Du khi viết truyện Kiều mượn

chữ tra (tra khảo) viết chữ Cha mượn chữ mĩ (đẹp) viết thecircm chữ nữ saacuteng tạo ra lsquomẹrsquo

Cocircng cha nghĩa mẹ kiếp nagraveo trả xong - cụ Nguyễn Du thecircm chữ khaacutec như thổ hay nhacircn viết ra mẻ mẽ

Kheacuteo thay một mẻ toacutem về đầy nơi

Cocirc nagraveo xấu mẽ cho thưa mối hagraveng Xin đọc thecircm vagravei chữ theo văn hiến vagrave Sử Việ ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt

1 nhagrave 茄 Văn hiến Lạc Việt định nghĩa caacutei nhagrave (home)- lagrave rường cột chiacutenh của dận tộc Việt ETHể tạo ra một caacutei tổ ấm một caacutei nhagrave 茄 thigrave cần coacute

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave vợ lagrave chồng để thagravenh cha thagravenh mẹ cho thế hệ kế tiếp Văn hiến Lạc Việt viết Nocircm chữ nhagrave 茄 caacutech

độc đaacuteo (qua caacutech gheacutep thảomaacutei cỏ vagrave gia 加

(gia cocircng gia tăng vagrave traacutenh dugraveng chữ gia sẵn coacute)

30 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

hellip Quan Lang vagrave Mị Nương cugraveng gia tăng lecircn caacutei tigravenh yecircu gắn boacute nhau gia tăng sức mạnh nhờ chung traacutech nhiệm cố gắng cộng taacutec trong cuộc sống chung khi cugraveng lo lắng cho nhau cho con dugrave lagrave nhagrave tranh vaacutech đất Trung Hoa khocircng cho đagraven bagrave ngang quyền như

con trai Người Haacuten viết chữ gia đigravenh 家 庭

house Gia 家 noacutei ra caacutei coacute caacutei tạo dựng của

anh chồng để coacute caacutei miecircn (宀maacutei nhagrave) che thacircn

che vợ che con vagrave vagrave tagravei sản của anh gồm cả thỉ 豕 heo vagrave suacutec vật cograven đigravenh 庭 lagrave caacutei sacircn caacutei

vườn Sử Việt cho thấy đagraven bagrave Lạc Việt chẳng

hề bị mất caacutec quyền ấy

Quan Lang vagrave Mị Nương trai gaacutei Việt ngang traacutech nhiệm tạo ra nhagrave nhagrave nhagrave nhagrave tạo ra lagraveng lagraveng lagraveng tạo ra Nước song lại gọi chung lagrave Nhagrave Việt

2 quan lang 官郎

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave chữ Việt rograveng khocircng lagrave chữ Tầu Xưa ta phaacutet acircm kon kwon quon nay Con leunglonglang nay Rồng Caacutec cụ migravenh trước đời ETHức Thaacutenh

Trần mượn đỡ 官郎 (quan lang) mang acircm

magravei mại để biến Nocircm cho Con (quan) Rồng(lang) Con Trai của Cha Rồng ndash [coacute

cụ mượn chữ quang saacuteng cho ldquoCONrdquo hoặc cẩn thận vagrave rotilde nghĩa hơn viết thecircm chữ

KIM cho 鎯 lang (song cũng đọc lagrave Lạc) hay 鋃 lang lagrave anh chagraveng quan lang con nhagrave Cha Rồng ocircm caacutei cối đồng Ta vẫn cograven nghe chữ kwonquan cổ kiacutenh nagravey qua caacutec đaacutem cưới khi noacutei đến quan lang hay quan viecircn hai họ Nếu đọc lầm theo nghĩa chữ Tầu thigrave thấy vocirc lyacute bởi nước gigrave magrave chỉ coacute quan chẳng coacute dacircn Tiếng Tầu coacute acircm L song chỉ coacute rất iacutet chữ coacute acircm R cho necircn coacute lẫn lộn giữa 2 acircm quan lang long cho Rồng Paris ra Ba Lecirc Roma ra luo ma La Matilde hellip

Tocirci tin rằng LANG 良 lagrave chữ Việt cổ

vẽ con Chim Lạc Việt mang nghĩa tốt lagravenh cao quyacute chất phaacutec như trong lương thiện lương tacircm

3 mị nương

Mị coacute thể lagrave từ chữ Mẹ biến acircm để chỉ từng từng lớp lớp con gaacutei Mẹ Tiecircn Khi phiecircn acircm

người Tầu viết ra chữ mị đồng acircm với chữ ma quỷ ma lực Xin đừng hiểu theo nghĩa

của chữ dugraveng phiecircn acircm chẳng hạn tecircn tổng

thống Mỹ Obama được phiecircn lagrave 歐巴馬magrave nếu ta

hiểu ocircng thuộc họ Acircu tecircn Matilde thigrave vocirc nghĩa

Nương lagrave chữ cổ Việt nương long lagrave phần thacircn thể của cotildei lograveng từ ngực trở xuống để caacutec nagraveng con gaacutei Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng ocircm ấp che chở con caacutei [Vuacute U Bu Buacute tức lagrave Mẹ

phiecircn acircm sang chữ Haacuten ra VỤ ]Từ đoacute Nương coacute nghĩa nương tựa bao che ẩn naacuteu Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang Rồng Caacutei gheacutep

thecircm chữ thủ (bagraven tay ocircm ấp)

Từ đoacute Nương lại coacute nghĩa xa hơn lagrave ruộng đồng Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng bao che dacircn Việt Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang gheacutep

thecircm chữ điền (ruộng) ra hay Vợ chồng Lạc Việt lấy nhau vẫn giữ họ tecircn migravenh

song gọi nhau bằng 2 chữ lsquomigravenh ơirsquo hoặc lsquonhagrave tocircirsquo khi noacutei với người khaacutec về vợ chồng migravenh Họ

thuộc về nhau trọn lograveng trọn đời trọn kiếp song

khi coacute con rồi thigrave họ gọi nhau theo traacutech nhiệm qua cacircu Bố noacute ơi mẹ noacute agrave Nghe thacircn thương

song nhắc cho nhau cugraveng lo cho con ETHiều nagravey

Cha Rồng Mẹ Tiecircn đatilde lagravem gương

4 LAgraveNG 廊

ETHacircy lagrave chữ LAgraveNG chỉ ở VN mới coacute lagraveng Becircn Tầu chỉ coacute xatilde khocircng quyền tự trị Ơ hay quaacute caacutec cụ tạo ra chữ LAgraveNG khi lấy chữ nghiễm 广 lagrave caacutei maacutei nhagrave che chở lang lang vagrave mị

nương (cũng lagrave chữ Việt) lagrave anh chị em cugraveng ruột thịt với nhau

5 LẠC RỒNG 雒 龍

LẠC RỒNG khởi đầu viết 雒 Lạc 龍 Long

Ta cứ nghe Kinh Dương Vương vagrave Vụ Tiecircn

31 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

nhagrave Hồng Bagraveng sanh ra Lạc Long tecircn huacutey lagrave Sủng Latildem Lạc Long kết hocircn với Acircu Cơ đẻ ra trăm trứnghellip Thế lagrave ta nghĩ rằng tổ tiecircn migravenh coacute tecircn Tầu vậy lagrave Tầu() vagrave chuyện Rồng lấy Tiecircn đẻ ra trứng quả lagrave cổ tiacutech hoang đường() Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) coacute Cha Mẹ lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Chim (Vụ UMẹ Tiecircn) Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip sanh ra trăm trứng trăm con người người lagrave anh chị em một nhagrave

6 Bagraveng 龐

ETHacircy lagrave chữ Bagraveng trong họ Hugraveng Hồng Bagraveng -Rồng lấy Tiecircn đẻ ra 100 trứng Quyacute vị coacute thấy chữ maacutei nhagrave nghiễm 广 che chở chữ

Rồng (龍 long) hay khocircng Chữ Việt đấy

chớ khocircng lagrave chữ Tầu đacircu

7 Sủng 寵

ETHacircy lagrave chữ Sủng tecircn huacutey Cha Rồng- thoạt nghe thật lagrave Tầu rặt () song xin nghe tổ tiecircn noacutei Con coacute cha như nhagrave coacute noacutec Quyacute vị coacute thấy chữ một maacutei nhagrave Miecircn 宀 che nắng mưa

cho chữ Rồng (龍long) hay khocircng Chữ Việt

(Nocircm) đấy Coacute cụ cẩn thận thecircm caacutei trống đồng (KIM) cho Sủng vagrave Danh Cha Rồng xứ Việt đầy trống đồng quả tuyệt diệu Cograven quaacute nhiều điều lạ chẳng kịp trigravenh cho hết Xin hẹn sau Xin coi Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn I httpwwwdunglacorguploadarticlef__1293730276pdf Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn II

httpwwwdunglacorguploadarticlef__1297999952pdf Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

ETHoạn VII Cacircu hịch của ETHức Thaacutenh Trần

trước quốc biến [Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa Xin suy đoaacuten ETHức Thaacutenh Trần dạy ta rằng nhục lagravem nocirc lệ cả hơn ngagraven năm đatilde được Con Caacutei Nhagrave RỒNG từng đoagraven kết nắm tay cugraveng một lograveng magrave tẩy rửa đi thigrave nay cũng cần phải coacute ngay một hội nghị Diecircn Hồng mới cho quốc biến trước mặt Mong yacute kiến mọi người Xin lập lại vagravei cacircu hịch của Ngagravei ghi trong ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư [Bản Kỷ - Quyển VI

Thực ra ngagravei noacutei tiếng Việt thigrave quacircn sĩ Việt mới hiểu được song ETHVSKTT dịch ra chữ Haacuten nay cụ

Trần Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN dịch lại cho ta trong Việt Nam Sử Lược Q1 p 141

[Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa ]

Nay caacutec ngươi ndash (con chaacuteu nhagrave RỒNG) trocircng thấy chủ nhục magrave khocircng biết lo trocircng thấy quốc-sĩ magrave khocircng biết thẹn thacircn lagravem tướng phải hầu giặc magrave khocircng biết tức tai nghe nhạc để hiến ngụy sứ magrave khocircng biết cămhellip hellipNếu coacute giặc đến thigrave cựa gagrave trống sao cho đacircm thủng

32 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

được aacuteo-giaacutep mẹo cờ-bạc sao cho dugraveng nổi được quacircn mưuhellip khi bấy giờ chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta [ ngatilde thaacutei ấp= khu vực

nhiều lagraveng mạc của (ngatilde) chuacuteng ta ] khocircng cograven magrave bổng-lộc của caacutec ngươi cũng hết chẳng những lagrave gia quyến chuacuteng ta bị đuổi magrave vợ con của caacutec ngươi cũng nguy chẳng những lagrave chuacuteng ta chịu nhục bacircy giờ magrave trăm năm về sau tiếng xấu hatildey cograven matildei matildei magrave gia thanh của caacutec ngươi cũng chẵng khỏi mang tiếng nhục đến luacutec bấy giờ caacutec ngươi dẫu muốn vui-vẻ phỏng coacute được hay khocircng Nay ta - Trần Hưng ETHạo bảo thật caacutec ngươi -necircn cẩn-thận như nơi củi lửa - necircn giữ-gigraven như kẻ huacutep canh dạy-bảo quacircn-sĩ luyện-tập cung tecircn khiến cho người nagraveo cũng coacute sức khỏe như Bagraveng Mocircng vagrave Hậu Nghệ thigrave mới coacute thể dẹp tan được quacircn giặc magrave lập necircn được cocircng-danh Chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta được vững bền magrave caacutec ngươi cũng đều được hưởng bổng-lộc chẳng những lagrave gia quyến của ta được yecircn-ổn magrave caacutec ngươi cũng đều được vui với vợ con chẳng những lagrave tiecircn-nhacircn ta được vẻ-vang magrave caacutec ngươi cũng được phụng thờ tổ-phụ trăm năm vinh-hiển chẳng những lagrave một migravenh ta được sung sướng magrave caacutec ngươi cũng được lưu-truyền sử-saacutech nghigraven đời thơm-tho đến bấy giờ caacutec ngươi dầu khocircng vui-vẻ cũng tự khắc được vui-vẻ

Rồng Việt 戎戉

ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec anh hugraveng đang hỏi ta rằng trước quốc biến nếu ta khocircng chung đưa

lưỡi cagravey lecircn để tạo ra 戎 một lograveng một votilde

khiacute chống giặc nếu khocircng coacute cugraveng một tiếng hocirc quyết tacircm liều chết của Diecircn Hồng nếu

khocircng cugraveng đưa tay ra giữ Nước (như chữ VIỆT V-THETH

đatilde viết rotilde thigrave sao giữ được ETHất

được Ruộng vagrave Nhagrave magrave cagravey cấy

Vậy xin đaacutenh vần tiếp ndash chữ thứ ba- lsquoNGHĨArsquo cho trọn chữ lsquoVIỆT V-THETH

Chữ 1 土 đất nước trao trong tay

+ Chữ 2 戎 Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

mang một lograveng NGHĨA trọn vẹn

+ Chữ 3 义 Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn

Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩa hellip hellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip --------------------------

1 NGHĨA 义 lagrave nền tảng NGHĨA được

viết ở dưới để nối kết vagrave lagravem nền tảng cho 土

đất nước + 戎 con nhagrave RỒNG

Xin ngắm lại higravenh trecircn cứ đất nước 土của con

nhagrave Rồng 戎 trải đến đacircu kể cả caacutec đảo xa

ngoagravei biển cả thigrave Nghĩa 义 (nền ở dưới) rộng

đến đoacute Xin khacircm phục yacute vagrave tagravei của Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khi cho khắc ra chữ VIỆT V-THETH để trịnh trọng in trecircn bigravea cuốn ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

33 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

2 lsquoNghĩarsquo [viết tắt 义] lagrave

lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave lagrave tigravenh người lagrave lograveng sắt son lagrave

loại tigravenh yecircu vocirc vị lợi cho đi magrave khocircng mong được đaacutep đền khocircng iacutech kỷ như caacutec loại gttigravenh yecircult vị lợi chỉ biết thu vagraveo cho migravenh Cứ lấy tigravenh yecircu của cha mẹ dagravenh cho con thigrave hiểu được tigravenh yecircu Trần Bigravenh Trọng vagrave caacutec anh hugraveng dagravenh cho Nước Nhagrave vagrave đagravenh chết rồi bị Trời phạt cho thagravenh quỷ Nước Nam trầm luacircn trong khổ hận hơn lagrave sống để magrave lagravem vương đất Bắc để baacutem vagraveo Tầu magrave ăn coacute ăn theo Chữ NGHĨA (cograven được VN viết tắt kiểu 2 theo dạng đơn Chữ Nocircm như higravenh trưng) cũng đọc lagrave NGAtildeI

Xem ETHại Nam Quấc Acircm Tự Vị của cụ Paulus Huigravenh Tịnh Của in năm 1895 Q2 p 80 -Ngatildei Sĩ lagrave kẻ ngay lagravenh -Coacute Ngatildei lagrave biết ơn -Biết Ơn Biết Ngatildei lagrave khocircng

phụ bạc cocircng ơn ( của Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave của caacutec bậc anh hung) -Ứng Ngatildei lagrave chịu Ứng Ngatildei đi lagravem việc nghĩa đi đaacutenh giặc giuacutep nước cứu dacircn vagrave caacutec nghĩa sĩ đatilde đền nợ nước vậyhellipvv Xin xem thecircm - ETHại Tự ETHiển Chữ Nocircm của cụ GS Vũ Văn Kiacutenh p 943- Nhagrave Xbản VNghệ TP Saigon vagrave - cuốn Giuacutep ETHọc Nocircm vagrave Haacuten Việt của cụ GS LM Trần Văn Kiệm vagrave Chinese etymology của GS Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E7BEA9

3 NGHĨA cograven được viết tắt ra 义 lsquoNGHĨArsquo

lagrave tay đan nhau chung ocircm giữ một lograveng

Trong VIỆT V-THETH NGHĨA 义 ( Hai caacutenh

tay người người bắt xeacuteo nhau ocircm giữ một

lograveng) biểu tượng cho số nhiều lagrave người người Hai caacutenh tay của một người thường viết song song lagrave 廾gong

NGHĨA lagrave chữ quaacute trừu tượng necircn thật khoacute magrave dịch hai chữ tigravenh nghĩaChiacutenh Nghĩa

Nghĩa Khiacutehellip sang tiếng Anh Phaacutep cho trọn vẹn magrave thiếu hai chữ nagravey thigrave tigravenh nghĩa vợ chồng anh em laacuteng giềng chẳng cograven

4 Song xin xem chữ NGHĨA 义 Cha Rồng

Mẹ Tiecircn viết trecircn từng cối đồng thật tuyệt diệu vagrave dễ hiểu hơn Theo Sử đồng ETHagraven Chim Việt khocircng khiếp nhược trước sức mạnh magrave luocircn cugraveng liền caacutenh một lograveng đan tay

nhau đoagraven kết theo tigravenh nghĩa anh em chung một nghĩa khiacute gigraven giữ từng tấc từng gang đất nước VIỆT cha ocircng dầy cocircng để lại dugrave phải phơi thacircy Nghĩa khocircng chỉ được thấy

34 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

trecircn mặt trống magrave cograven được phaacutet ra với tiếng sấm của cối đồng (Xin đếm bao nhiecircu con CHIM LẠC trecircn trống

Kontum ETHa Buacutetvagrave Socircng ETHagrave Tocirci khocircng đủ chỗ magrave trưng higravenh caacutec trống đồng

Vũng Tầu Hagrave Nội Nha Trang Phước Long Hagrave

Tiecircn Quảng Ngatildei Thanh Hoatildeđa được Việt đuacutec ra cả mấy

ngagraven năm Chuacuteng bay theo chiều nagraveo điều gigrave nối kết chuacuteng

)

5 NGHĨA nối liền caacutenh tay vagrave cotildei lograveng ETHagraven Chim Matilde Viện hiểu rất rotilde vagrave y thuacute nhận

trong Hậu Haacuten Thư rằng tiếng sấm caacutec cối đồng Việt linh thiecircng nối kết Trăm Chim Việt thagravenh

một mối caacutec con đagraven em nối caacutenh caacutec con đagraven chị đagraven anh cugraveng bay chung

một hướng Trống đồng nagraveo cũng khắc caacutec vagravenh

chữ đầy chim Matilde Viện căm thugrave tiếng sấm trống đồng necircn sau đatilde ngạo nghễ cho đốt chảy cả ngagraven

chiếc lagravem trụ đồng

6 Chữ NGHĨA cograven lagrave chữ lsquongười người Việtrsquo viết theo số nhiều Trống đồng viết chữ nagravey rotilde neacutet hơn Khi viết đủ lagrave 義 thigrave xin để yacute nửa dưới của chữ NGHĨA

lagrave chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA [ Chữ

我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA thời thaacutei cổ viết

gồm hai chữ QUA giao nhau lagrave hai người Việt mang caacutei rigraveu cổ giaacuteo maacutec hay caacutei lưỡi cầy cugraveng chung một traacutech nhiệm song anh thigrave nhigraven trước anh thigrave nhigraven sau caacutech đối xứng để chỉ tigravenh nắm tay nhau đoagraven kết trước sau một lograveng httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E4B989

Chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA để ta nắm tay

nhau nghe nhau noacutei với nhau song cũng lagrave

lsquoCHUacuteNG TOcircIrsquorsquo để noacutei với quốc tế hay CHUacuteNG TAOrsquorsquo với quacircn xacircm lăng Anh hugraveng Lyacute Thường Kiệt noacutei Bọn magravey sẽ chuốc nhục ndash Nhữ đẳng hagravenh khan thủ bại hư (nhữ đẳng

chuacuteng magravey dịch ra vous you hơi nhẹ Nhĩ Nễ Nacircm mới lagrave youcaacutec ocircng) 5 Việt lagrave dacircn hiền hogravea Khi viết đủ lagrave 義

xin để yacute nửa trecircn của chữ NGHĨA lagrave chữ 羊

DƯƠNG- nghĩa đen lagrave con cừu hiền lagravenh sống theo đagraven Con đầu đi đacircu cả đagraven theo đoacute Nghĩa boacuteng theo học giả ETHường Thi chỉ sự hiền lagravenh hogravea bigravenh lograveng hiền hogravea song giặc đến nhagrave hellip đagraven bagrave cũng đaacutenh Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 1

Nhờ NGHĨA 义 của cha ocircng từ Cha Rồng

đến Hai Vua Trưnghellip đến ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Thaacutenh Lecirc Lợihellip Quang Trunghellip magrave ta cograven được đất nước cograven được nhagrave Mong hiểu chữ NGHĨA đầy đủ hơn xin nghe vagravei cacircu ETHức Lecirc Lợi tuyecircn bố [ Lời dịch của cụ Trần

Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN trong Việt Nam

Sử Lược Q1 p 242 ]

Việc nhacircn nghĩa cốt ở yecircn dacircn quacircn điếu phạt chỉ vigrave khử bạo

Như nước Việt từ trước vốn xưng văn hiến đatilde lacircu Sơn hagrave cương vực đatilde chia

phong tục bắc nam cũng khaacutec Từ Đinh Lecirc Lyacute Trần gacircy nền độc lập

cugraveng Haacuten Đường Tống Nguyecircn hugraveng cứ một phương

35 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Dẫu cường nhược coacute luacutec khaacutec nhau song hagraveo kiệt đời nagraveo cũng coacute

Đem đại nghĩa để thắng hung tagraven lấy chiacute nhacircn magrave thay cường bạo

Trận Bồ Đằng sấm vang seacutet dậy

miền Tragrave Lacircn truacutec phaacute tro baỵ Sĩ khiacute đatilde hăng quacircn thanh cagraveng mạnh

Trần Triacute Sơn Thọ mất viacutea chạy tan

Phương Chiacutenh Lyacute An tigravem đường trốntraacutenh

Đaacutenh Tacircy Kinh phaacute tan thế giặc lấy Đocircng Đocirc thu lại cotildei xưa

Dưới Ninh Kiều maacuteu chảy thagravenh socircng bến Tụy Động xaacutec đầy ngoại nộihellip

Muốn đầy đủ hơn xin đọc trọn BIgraveNH NGOcirc ETHẠI CAacuteO của ETHức Lecirc Lợi

TẠM KẾT

VIỆT theoVua Trưng theo ETHức Trần Hưng

ETHạoETHức Lecirc Lợi Quang Trunghelliplagrave ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave

caacutec Vua Hugraveng xacircy đắp ra vagrave để lại

ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta được caacutec anh hugraveng Thaacutenh Doacuteng

Trưng Trắc Trưng Nhị Ngocirc Quyền Lyacute Thường Kiệt Trần Hưng ETHạo

Lecirc Lợi Quang Trunghellip vagrave caacutec đấng anh hugraveng

magrave tecircn tuổi ta sơ yacute khocircng ghi song đatilde hy sinh mạng sống để gigraven giữ Dacircn tộc Rồng Tiecircn của Chuacuteng-Ta-ETHầy-Nhacircn-Nghĩa ETHất-Nước- Chuacuteng Ta ndash

Chuacuteng Tocirci đầy tigravenh người

đầy người nghĩa khiacute Xin gigraven giữ từng tấc đất Việt cả Trường Sa vagrave Hoagraveng Sa

Xin nghe một bagravei haacutet thập niecircn 40 khaacute xưa

httpwwwyoutubecomwatchv=wanCXOA_7-k

Quyết Tiến- nhạc sĩ Votilde Đức Thu

ETHK- Quyết tiến ta giống dacircn Lạc Hồng Liều thacircn sống tranh đấu

giữ gigraven non song -Quyết tiến khi nước non

nguy biến Maacuteu anh hugraveng ngagraven đời nhuộm thắm non socircng

-Quyết tiến khi nước non reo hograve

Lograveng cương quyết tranh đấu giữ gigraven tự do

-Quyết tiến khi nước non nguy biecircn

Maacuteu anh hugraveng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

TK Vết anh hugraveng ngagraven xưa nay cograven lưu dấu

Theo sử xanh nước Việt ngagraven đời hugraveng anh

Chiacute quật cường toagraven dacircn hy sinh tranh đấu Giống Lạc Hồng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

Xin nghe bagravei haacutet

Việt Nam Quecirc Hương Ngạo Nghễ -

Nhạc sĩ Nguyễn Đức Quang httpwwwyoutubecomwatchv=hF387sIY25M Ta như nước dacircng dacircng tragraven coacute bao giờ tagraven Đường dagravei nguacutet ngagraven chỉ một trận cười vang vang Lecirc sau bagraven chacircn gocircng xiềng một thời xa xăm Đocirci mắt ta rực saacuteng theo nhịp xiacutech kecircu loagraveng xoagraveng Ta khua xiacutech kecircu vang dậy trước mặt mọi người Nụ cười muocircn đời lagrave một nụ cười khocircng tươi Nụ cười xa vời nụ cười của lograveng hờn socirci Bước tiến ta tragraven tới tung xiềng vagraveo mặt nhacircn gian Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

36 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Ta như giống dacircn đi tragraven trecircn lograve lửa hồng Mặt lạnh như đồng cugraveng nhigraven về một xa xăm Da chacircn mồ hocirci nhễ nhại cuộn vograveng gacircn trời Ocircm vết thương rĩ maacuteu ta cười dưới aacutenh mặt trời Ta khuyecircn chaacuteu con ta cograven tiếp tục lagravem người Lagravem người huy hoagraveng phải chọn lagravem người dacircn Nam Lagravem người ngang tagraveng điểm mặt magravey của trần gian Hỡi những ai gục xuống ngồi dậy hugraveng cường đi lecircn Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci

Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

Xin ngửng mặt lecircn hatildenh diện migravenh mang maacuteu Việt Cho dugrave ta khaacutec chiacutenh kiến hoặc đeo đuổi những tham vọng kinh tế khaacutec nhau cho dugrave quyacute vị lagrave Cọng Sản thigrave xin cũng cugraveng tocirci dacircng lecircn bagraven thờ Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave caacutec đấng anh hugraveng Lạc Việt neacuten hương lograveng tri ơn Tocirci rất cảm kiacutech lagrave caacutec ocircng bagrave anh chị tại Hagrave Nội Saigon Nha Trang vv đang cố vigrave tigravenh nghĩa với nước non tranh đấu bảo vệ đất nước dugrave người cầm quyền thocirc bạo cố tigravenh dẹp bỏ lograveng yecircu nước của anh chị vagrave giam cầm anh chị vigrave quyền lợi riecircng của đảng họ vagrave của họ Coacute lẽ để traacutenh bị locirci thocirci necircn nhiều anh chị mặc aacuteo đỏ sao vagraveng vagrave mang laacute cờ nagravey khi tranh đấu Laacute cờ nagravey lagrave của đảng CS chớ khocircng lagrave của dacircn Việt vagrave laacute cờ maacuteu nagravey cũng được in rotilde trecircn cocircng hagravem dacircng hải đảo cho Tầu do ocircng ETHồng Việt gian vocirc quyền kyacute năm 1958 theo lệnh ocircng HCM httpconghambannuoctripodcom Magraveu vagraveng chớ khocircng lagrave magraveu đỏ đatilde được tổ tiecircn ta lấy lagravem nền cho dacircn Lạc Việt từ ngagravey coacute dacircn Lạc Việt dựa vagraveo magraveu luacutea chiacuten Cờ của đảng CS quốc tế xuất hiện từ thế kỷ 20 thigrave lấy đỏ lagrave maacuteu socirci sục lagravem nền để tạo đấu tranh giai cấp

[Biểu tigravenh chống Trung Quốc Hanoi 2012]

Từ năm 1945 đảng CS lấy cờ maacuteu CS quốc tế aacutep đặt cho dacircn Việt Nếu đem 3 laacute cờ đỏ của CS Nga Socirc Trung Cộng vagrave của XHCN cho bay chung thigrave laacute cờ đỏ anh chị đang mặc để tranh đấu bị nền đỏ vagrave caacutec ngocirci sao của 2 laacute cờ kia nuốt chửng Tổ tiecircn anh chị lagrave Cha Rồng Mẹ Tiecircn chớ khocircng thể lagrave cha Nga mẹ Tầu

Xin hoan

nghecircnh một số anh chị đatilde mặc

aacuteo vagraveng

Caacutec anh chị cần mặc aacuteo vagraveng bởi magraveu vagraveng mới chiacutenh lagrave nền

của dacircn tộc Lạc Việt Theo Sử nền mầu cờ vagraveng đậm mầu luacutea chiacuten lagrave cờ của Vua Trưng anh hugraveng Triệu Thị Chinh Trần Hưng ETHạo Quang Trung Lecirc Lợi

37 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Lạc (Luacuteo luacutea) nuocirci Dacircn Lạc Việt lagrave Danh của Dacircn Tộc vagrave cũng lagravem hồn thiecircng cho Dacircn Tộc Magraveu vagraveng của luacutea được Trăm Quan Lang Con Cha Rồng thắp saacuteng những nơi u tối được Trăm Gaacutei Mị Nương của Mẹ Tiecircn tạo ra cảm giaacutec ấm aacutep vagrave khocircng khiacute tươi vui Magraveu vagraveng lagrave magraveu của aacutenh nắng của sức mạnh

của cao quyacute thịnh vượng vagrave của trường thọ

Trong đền Hai Bagrave (Hanoi) tượng bagrave chị Trưng Trắc mặc aacuteo vagraveng tượng bagrave em Trưng Nhị mặc aacuteo đỏ Người cuacuteng tế vagrave đồ thờ bị cấm dugraveng magraveu đỏ ETHoacute lagrave truyền thống magrave tocirci mong vị nagraveo cao minh chỉ rotilde cho song tocirci luocircn tin rằng hai magraveu nagravey tượng trưng cho Dacircn Việt magrave vagraveng lagrave nền trải rộng 4 hướng cograven đỏ rất cần song lagrave phụ cho vagraveng Chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ Bắc Trung Nam nối kết nhau trecircn laacute cờ vagraveng đatilde phất phới bay với caacutec laacute cờ quốc tế từ 1890-1920 lagrave thời caacutec vua vua Thagravenh Thaacutei vagrave Duy Tacircn chống Phaacutep

Vua Khải Định đổi lại ra một vạch đỏ song từ 1945-1975 thigrave đại diện caacutec đoagraven thể chaacutenh trị

vagrave tocircn giaacuteo người quốc gia lấy trở lại 3 vạch

đỏ (thoạt đầu (1945) đổi theo higravenh quẻ li

sau lấy lại quẻ cagraven ) với yacute nghĩa lagrave quẻ

tận cugraveng vagrave trọn vẹn nhất trong taacutem quẻ trời

đất chuyển vận Magraveu vagraveng trecircn laacute cờ lagrave magraveu da Việt mang giograveng maacuteu đỏ con dacircn Việt Bắc Trung Nam đầy nghĩa khiacute vagrave nhiều anh hugraveng tổ tiecircn chuacuteng ta đatilde đền nợ nước với maacuteu migravenh dưới mầu cờ ấy khi chống Phaacutep VNCH (1954-1975) chỉ tiếp nối lograveng yecircu nước vagrave chiacutenh nghĩa của dacircn tộc

Chẳng ai coacute quyền bắt caacutec anh chị

giữ lại chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ thiecircng chuacuteng tocirci kiacutenh trọng vagrave yecircu mến nếu anh chị quecircn hay khocircng quen sống với caacutec chi tiết ấy song miễn lagrave chọn magraveu vagraveng dacircn tộc thecircu thecircm chữ VIỆT vẻ vang ngạo nghễ của ETHức Thaacutenh Trần với magraveu đỏ thigrave chiacutenh nghĩa Việt saacuteng tỏ rotilde hơn

38 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

VIỆT V-THETH

Trần Hưng ETHạo do ETHức

Thaacutenh Trần Hưng ETHạo cho viết ra Sau đoacute ETHức Lecirc Lợi cũng đatilde cho viết VIỆT V-THETH như vậy năm 1431 trong cuốn Trugraveng San Lam Sơn Thực Lục tự Năm 1479 Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde trịnh trọng cho in chữ VIỆT V-THETH nagravey ngay trecircn trang bigravea cuốn Sử Nước Ta (gọi đủ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư- Cuốn Sử Kyacute ETHầy ETHủ của Nước ETHại Việt) Chữ nagravey gồm 3 chữ viết quấn lấy nhau

Chữ 1 土(thổ)

đất nước Việt trong tay

+ Chữ 2 戎 (RỒNG)

của Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

+ Chữ 3 义 (Nghĩa)

đầy tragraven tigravenh nghĩa Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩahellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip VIỆT V-THETH như được ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư viết ra lagrave một sự kiện lịch sử

Mong chữ VIỆT V-THETH (Nocircm) nagravey luocircn sống động trong lograveng người Lạc Việt Việt Nam chuacuteng ta vagrave được cho vagraveo tự điển vigrave đacircy lagrave

một chữ Nocircm độc lập với chữ Việt 越 (bộ

Tẩu)

Việt Nam lagrave Con Rồng Coacute Chiacutenh Nghĩa vagrave Vươn Lecircn Với Chiacutenh Nghĩa

-------------------------------------------- Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến bagravei nagravey Bagravei nagravey tocirci viết với lograveng yecircu dacircn tộc ETHiều đaacuteng noacutei theo lương tacircm để xin nhagrave cầm quyền Việt biết thương dacircn migravenh trước quốc biến chớ đừng vocirc cảm vagrave đagraven aacutep thigrave xin noacutei ra Caacutec nhận xeacutet về nền tảng Hiến Phaacutep Lạc Việt thigrave cam đoan chịu mọi traacutech nhiệm trước cocircng luận Về cổ ngữ thigrave dugrave sao tocirci chưa đủ mức song vẫn cố gắng Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

39 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

----------------------------------------------------

PHẦN CƯỚC CHUacute

CƯỚC CHUacute 1 NGƯỜI TẦU VAY MƯỢN VĂN HOacuteA VAgrave CHỮ CỦA LẠC VIỆT

GS Richard Sears miệt magravei tigravem lại caacutec chữ cổ của Tầu magrave nhiều chữ phaacutet nguồn từ văn hiến văn hoacutea vagrave cối đồng Lạc Việt Tocirci gọi lagrave Sử ETHồng 1 Người Tầu khaacute thẳng thắn để cocircng nhận họ học hỏi nơi ta Xin đừng quaacute tự ty magrave cho rằng Lạc Việt man di ngu si bởi thế caacutei gigrave ta cũng vay mượn từ Trung Hoa kể cả từng chữ của Tầu Hiển nhiecircn khi sống chung thigrave caacutec vugraveng tiếp giaacutep nhau học hỏi lẫn nhau Khacircm ETHịnh Việt Sử lagrave Sử Việt cheacutep vagraveo thời nhagrave Nguyễn triacutech lại Sử Tầu như sau ldquoSaacutech Cương mục Tiền biecircn của Kim Lyacute Tường cheacutep rằng Năm Mậu Thacircn thứ năm đời Đường Nghiecircu Việt Thường thị sang chầu dacircng con rugravea thần [NCB- tức biểu đồ lyacute thuyết acircm dương tứ tượng] Lời chua - Rugravea thần Theo Thocircng chiacute của Trịnh Tiều về đời Đagraveo Đường phương Nam coacute Việt Thường thị qua hai lần sứ dịch sang chầu dacircng con rugravea thần coacute lẽ noacute được đến nghigraven năm migravenh noacute hơn ba thước trecircn lưng coacute văn khoa đẩu ghi việc từ khi trời đất mới mở mang trở về sau [NCB tức VN ta đatilde coacute chữ coacute văn hoacutea rồi] Vua Nghiecircu sai cheacutep lấy gọi lagrave Quy lịch (lịch Rugravea)rdquo [ NCB vagrave dĩ nhiecircn vua tocirci họ phải bỏ nhiều giờ ra magrave học lấy chữ Việt để magrave hiểu yacute Việt vagrave văn hoacutea văn minh của Lạc Việt] httpwwwquangduccomlichsulichsuvietnamKhamdinhvietsuthonggiampdf

Thecircm vagraveo chi tiết lịch sử trecircn GS Kim ETHịnh đatilde chứng minh thecircm rằng ETHạo Rồng Tiecircn kể cả lyacute thuyết Kinh Dịch acircm dương vốn lagrave từ ETHất Việt Sau nagravey người Tầu tự cho rằng họ tạo ra Kinh Dịch nhất lagrave bộ Saacutech nagravey vốn viết bằng chữ Lạc Việt thời xa xưa đatilde bị người đocirc hộ giết đi mất song vẫn cograven những chứng cớ nhất lagrave sự hiện diện của caacutec trống đồng rằng Kinh Dịch lagrave của Lạc Việt (a) Những gigrave Tầu vay mượn của Lạc Việt Văn hiến vagrave văn hoacutea Lạc Việt đatilde coacute trước vagrave soi saacuteng văn hoacutea du mục Tầu nhiều trăm năm Họ vay mượn ta văn hoacutea luyện kim Kinh Dịch vagrave caacutec chữ cổ liecircn hệ đến caacutec latildenh vực ấy Những chữ Tầu mượn ta rồi phaacutet acircm trại giọng đi vagrave dugraveng biến nghĩa thigrave caacutec cụ vẫn đọc theo acircm cổ Lạc Việt Vigrave thế tuy viết cugraveng

một chữ vd 越南Tầu gọi ta lagrave Yuế Nản

Quảng ETHocircng yut naam song caacutec cụ đọc lagrave Việt Nam mặc kệ họ gọi ta lagrave Luoacute Yuế

雒越 Quảng ETHocircng lock yut caacutec cụ migravenh đọc

ra Lạc Việt Quy tắc biến acircm nagravey rất thường vigrave ngay Tầu muốn tự gọi lagrave Trung Hoa hay lagrave Haacuten song ta gọi lagrave Tầu hay lsquokhaacutechrsquo song coacute thể tệ hơn lagrave Chệt cograven Acircu Mỹ gọi lagrave China Chine Chinese vagrave cograven biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ Nhiều chữ ta nghĩ lagrave của Tầu song lagrave chữ Việt cổ Tầu tiếp thu đọc trại acircm sửa lại nghĩa để chế biến ra nhiều chữ khaacutec rồi Việt taacutei nhập Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt Người Tầu vagrave một số dacircn khaacutec ( vd người Hawaii) khocircng phaacutet acircm nổi chữ R magrave thường biến ra L (vd ETHức Nữ Maria lagrave Malia Rồng ra

40 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Long) song riecircng chữ 戎 nagravey họ cố gắng

phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ Việt Cũng xin nhớ rằng Baacutech Việt đatilde lagravem chủ mảnh đất nay gọi lagrave Trung Hoa song đatilde bị nhoacutem dacircn Haacuten du mục từ từ khuất phục Khi thocircn tiacutenh latildenh thổ thigrave người Haacuten cũng tiếp thu những caacutei hay thuộc kho tagraveng văn hoacutea tư tưởng kể cả ngocircn ngữ Việt vagrave nền văn minh kỹ thuật luyện kim

Một số vị cố chứng minh rằng chữ Haacuten Việt lagrave chữ Tầu magrave tổ tiecircn ta học theo song đọc theo acircm cổ đời ETHường Luận cứ nagravey quaacute đơn sơ vagrave khocircng đủ thuyết phục Lagravem sao người Tầu phục hồi lại được cổ acircm thời Xuacircn Thu hay thời nhagrave ETHường magrave nếu thagravenh cocircng đi chăng nữa thigrave nhiều chữ thuộc acircm cổ tiếng Lạc Việt magrave họ vay mượn Chẳng ai cho ai được caacutei gigrave migravenh chẳng coacute Lyacute thuyết Kinh Dịch vagrave acircm dương vốn từ Lạc Việt soi saacuteng lecircn phương Bắc Một chuyện vui lagrave ta mua nhacircn sacircm cứ tưởng lagrave từ Tầu hay ETHại Hagraven song thật tigravenh đa số trồng tại San Mateo California rồi nhập qua Tầu để chế biến rồi Tầu xuất cảng baacuten lại Nhiều chữ cổ Việt của ta trống đồng của ta vagrave nền văn hoacutea cổ Việt của ta cũng rơi vagraveo tigravenh trạng nhập xuất như thế (b) Việc saacuteng taacutec chữ Nocircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một thời Tầu đocirc hộ Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta vd vua Lecirc Thaacutenh Tocircng cụ Nguyễn Du cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt theo nhiều caacutech để taacutei tạo ra chữ Nocircm (viết chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc latinh viết chữ) (1) Caacutech cấu tạo ra chữ VIỆT V-THETH (Nocircm)

quả tuyệt diệu Caacutec chữ HUgraveNG 碓 TIEcircN僊

LAgraveNG 廊 BAgraveNG 龐 vagrave Sủng 寵 vvhellip

trigravenh trong bagravei nagravey quả lagrave những saacuteng taacutec phi thường đaacuteng khacircm phục của vua Lecirc Thaacutenh Tocircng (2) song đa số chữ thigrave caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần gần tiếng Việt tạo ra chữ Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt (c) Những gigrave Lạc Việt vay mượn của Tầu Mong coacute dịp để bagraven về truyện MẸ VIỆT NAM ( được gọi lagrave MAN Nương truyện) trong bộ truyện Sử Miệng Trăm Trứng Trăm Chim MAN Nương lagrave cocirc gaacutei Việt tượng trưng cho Mẹ của Vua Trưng Mẹ Việt Nam bị mất hết nhagrave vagrave đất cả tiếng noacutei necircn Danh của bagrave bị đảo ngược NAM ra Man song luocircn cố gắng bảo toagraven lograveng Việt vagrave tiếng Việt vagrave sanh được Hai Cocirc Trưng Ngụ yacute truyện Man Nương noacutei từ cổ thời caacutec cụ nhagrave migravenh cố chấp khocircng thiacutech đọc chữ Tầu (ta vay mượn) theo acircm Tầu magrave cố tigravenh noacutei ngọng khi sửa lại caacutech đọc ra acircm Haacuten Việt (Haacuten magrave đọc theo kiểu Việt) Khocircng vigrave caacutec cụ dốt naacutet khi học ngoại ngữ magrave chủ yacute khocircng muốn con chaacuteu noacutei tiếng Tầu ragravenh quaacute rồi vocirc tigravenh trở thagravenh Tầu con

Bởi thế vd khi 戎 dugraveng theo chữ Tầu nghĩa

Tầu thigrave caacutec cụ migravenh đọc lagrave nhung XIN ETHừng bao giờ lầm tiếng Việt lagrave tiếng Tầu noacutei theo địa phương như tiếng Quảng ETHocircng Phuacutec Kiến song acircm Haacuten Việt lagrave do caacutec cụ migravenh cứng đầu đọc khaacutec đi Tầu hiểu được hay khocircng chẳng cần ETHoacute lagrave một điểm son lagravem ta dugrave bị thuộc Tầu song caacutec cụ traacutenh con chaacuteu noacutei tiếng Tầu hay quaacute đuacuteng giọng quaacute necircn vocirc tigravenh bị mất gốc Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt

CƯỚC CHUacute 2 THUẬT LUYỆN KIM ETHƯỢC VIỆT DẠY CHO TRUNG HOA

41 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Bản đồ nagravey vẽ ra nhiều nơi magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ Lạc Việt của tổ tiecircn Thời

Matilde Viện caacutec trống đều bị y hoặc đem về Tầu hoặc nấu chẩy lagravem trụ đồng Một số trống được đem chocircn necircn cograven lại Tiacuteến Sĩ SOLHEIM II rất vocirc tư khi khẳng quyết người Việt biết luyện kim cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Xin xem ldquoNew Light on a Forgotten Pastrdquo

httpwwwmevietnamorgNguonGocfv-newlighthtml

Người dịch Hoagraveng-Hoa-Nhacircn-Kiệt AacuteNH SAacuteNG MỚI TREcircN MỘT QUAacute KHỨ LAtildeNG QUEcircN httpdoremon360blogspotcom200907bai-1-anh-sang-moi-tren-mot-qua-khuhtml

Tiacuteến Sĩ SOLHEIM viết Những kết quả của caacutec cuộc khai quật cho tới bacircy giờ (năm 1971 lời người dịch) đi vagraveo năm thứ 7 đatilde lagravem kinh ngạc nhưng mới chỉ mở ra một caacutech chậm chạp khi những phacircn tiacutech của chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra từ phograveng thiacute nghiệm ở HONOLULU Ngay khi chuacuteng tocirci bắt đầu nhận kết quả đồng vị phoacuteng xạ CARBON-14 định vị thời gian chuacuteng tocirci bắt đầu nhận thức rằng địa điểm nagravey lagrave một địa điểm thực sự mở ra một cuộc caacutech mạng của ngagravenh khảo cổ

Trong một mảnh gốm vỡ vụn nhỏ hơn 1 inch vuocircng chuacuteng tocirci đatilde tigravem ra dấu vết của vỏ trấu Từ thử nghiệm phoacuteng xạ đồng vị CARBON ở một mức trecircn mảnh gốm nagravey chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIMM II) được biết rằng hạt gạo nagravey coacute niecircn đại iacutet nhất lagrave 3500 năm trước tacircy lịch Điều nagravey chứng tỏ rằng luacutea gạo đatilde được trồng tại đacircy trước cả Trung-Hoa hay Ấn-Độ nơi một vagravei nhagrave khảo cổ cho rằng lagrave nơi thuần hoacutea luacutea gạo đầu tiecircn cả ngagraven năm

Từ CARBON phoacuteng xạ đồng vị của than liecircn hệ chuacuteng tocirci (Tiến sĩ SOLHEIMM II) biết rằng những rigraveu đồng đuacutec trong những khuocircn đocirci bằng sa thạch được

lagravem ra ở NON NOK THA sớm hơn 2300 năm trước tacircy lịch coacute thể lagrave 3000 năm trước tacircy lịch Đacircy lagrave hơn 500 năm trước kỹ thuật đuacutec đồng ở Ấn-Độ vagrave 1000 năm trước khi đồng được biết đến ở Trung-Hoa Địa điểm nagravey cũng chứng tỏ lagrave lacircu đời hơn những địa điểm ở Cận Đocircng vẫn được coi lagrave nơi chế taacutec đồng đầu tiecircn

Khuocircn chữ nhật magrave chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem thấy ở NON NOK THA đều theo cặp đocirci chỉ rotilde ragraveng chuacuteng được đặt chung với nhau ở nơi chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra chứ khocircng phải bị thất lạc hay vứt bỏ Quan tacircm toagraven thể khu vực vagrave những lograve nấu kim loại bị hư hỏng vagrave những cục đồng nhỏ vương vatildei chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) khocircng cograven nghi ngờ gigrave nữa chuacuteng tocirci đatilde khai quật một khu vực đuacutec đồng hay chiacutenh xaacutec hơn một nhagrave maacutey lagravem rigraveu cổhellip

Khi trưng higravenh caacutec cối đồng tocirci chưa coacute dịp bagraven về caacutech đuacutec trống kỹ thuật trộn kim vagrave luyện kim vagrave higravenh thugrave trống chỉ vigrave việc đọc caacutec chữ trecircn mặt trống quan trọng hơn Sẽ bagraven thecircm về việc nagravey Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến

bagravei nagravey Caacutem ơn quyacute vị nghe tocirci chia sẻ dến đacircy Xin hẹn sau nagravey coacute dịp bagraven thecircm vigrave cograven rất nhiều điều chuacuteng ta chưa bagraven đến Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

Page 20: Ðánh vần chữ VIỆT ” của Ðức Thánh Trần · 2018-05-04 · 3 | Ðánh vần chữ ‘VIỆT’của Ðức Thánh Trần Ðoạn I. ÐÁNH VẦN CHỮ VIỆT V-THÐ

20 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(Trống đồng lagrave của Lạc Việt Trecircn lagrave trống Quảng Xương ETHacircy lagrave trống ETHa Buacutet Tầu khocircng coacute magrave học theo Kim GẦM khocircng lagrave chữ Haacuten magrave người Tầu saacuteng taacutec ra song họ mượn higravenh ảnh trống đồng Lạc Việt viết ra chữ Kim GẦM nagravey

[Xin xem CHỮ KIM CỦA

NGƯỜI TAgraveU LAgrave TRỌN HIgraveNH ẢNH CAacuteI CỐI ETHỒNG LẠC VIỆT httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid

=310ampia=6070

Ai đuacutec ra cối đồng vagrave đuacutec

vagraveo thời gian nagraveo

ETHacircy lagrave bản đồ cho thấy caacutec địa

điểm magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ của Lạc Việt Xin

cũng nghe Tiacuteến Sĩ WILHELM G SOLHEIM II - Giaacuteo Sư Nhacircn

Chủng Học Đại Học Hawaii trước khi phaacuten xeacutet ETHoacute

lagrave người Lạc Việt chớ khocircng lagrave người Tầu đuacutec ra cối đồng vagraveo khoảng hai ba ngagraven năm trước

cocircng nguyecircn Xem National Geographic Vol 139 No 3 - Thaacuteng 3 năm 1971 httpcuocsongvietcomvnindexaspact=detailampmabv=12348ampAnh-Sang-Moi-Tren-Mot-Qua-Khu-Lang-Quencsv Xin coi CC2 va httpwwwdunglacorguploadarticlef__1232265466pdf CỐI ETHỒNG LẠC VIỆT ]

Viết thecircm Tocirci xin phản đối caacutec nhagrave nghiecircn cứu

trống đồng Lạc Việt nhất lagrave caacutec khoa học gia Hagrave Nội đatilde hoặc chẳng biết hoặc vocirc tacircm khi bagraven về

trống đồng

(1) Họ sắp xếp trống đồng theo loại dạng song

đặt tecircn lagrave Heger I Heger II Chả lẽ ta thiếu tecircn trong lịch sử Nay ai ai cũng theo đoacute magrave gọi tecircn

trống đồng cho noacute khoa học () song vocirc tigravenh lagravem con chaacuteu migravenh cứ tưởng lagrave Heger đuacutec ra trống

đồng Thật lagrave vocirc ơn vagrave mất gốc

(b) Ta lại cograven theo người Phaacutep đặt tecircn trống đồng

theo tecircn người ăn cướp trống (vd Trống đồng Moulieacute do phoacute sứ Moulieacute đatilde lấy từ nhagrave người vợ

goacutea của viecircn quan lang người Mường vugraveng socircng

Đagrave thuộc tỉnh Hogravea Bigravenh hiện được tagraveng trữ tại Bảo tagraveng Guimet nước Phaacutep Thật lagrave hết chỗ noacutei Nay

nhiều người gọi lagrave trống Socircng ETHagrave (higravenh trecircn)

(c) Caacutec học giả lại theo yacute kiến mấy học giả phương

Tacircy cho rằng trống lagrave vật tiecircu khiển ETHuacuteng một phần thocirci Trống ETHồng lagrave tiếng noacutei của từng lagraveng

từng lagraveng vagraveo caacutec ngagravey lễ hội để quan lang mị nương nhẩy đom đỏm với nhau chohellip vui Magrave cho

đến thời ETHức Trần Hưng ETHạo tập tục trai gaacutei cugraveng nhau muacutea haacutet với tiếng trống vẫn cograven anh em

đồng đẳng ngang nhau dugrave lagravem vua dugrave lagravem quan

thigrave cugraveng ăn một macircm cugraveng uống rượu cheacuten chuacute cheacuten anh rồi cugraveng nắm tay nhau magrave haacutet muacutea (ETHại

Việt Sử Kyacute Toagraven Thư Quyển Bản Kỷ Toagraven Thư caacutec trang 18a 18b 32a VNSL-TTKim-Q1- caacutec trang 125 128) Xin noacutei lagrave ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec tướng taacute thảy thảy đều xacircm higravenh Rồng vagraveo ngực vagraveo lưng vagraveo

tay vagraveo đugravei để qua điệu nhảy xom xom nhigraven nhau

ra lagrave Con(kwon quan) Nhagrave Rồng (longlang) (ETHời con chaacuteu của ngagravei lagrave Trần Anh Tocircng khocircng muốn

xacircm migravenh nữa) Khi nhẩy muacutea quanh trống đồng tay nắm tay cugraveng

một lograveng haacutet những bagravei 4 chữ hay những bagravei 6 - 8

21 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

lục baacutet hugraveng traacuteng giữ nước thigrave Hai Vua Trưng vagrave

caacutec nữ tướng coacute xacircm Higravenh Rồng trước ngực hay ở tay chacircn hay khocircng Tocirci tin lagrave coacute lagrave coacute vagrave caacutec

nagraveng Tiecircn Mỵ Nương ấy cũng hiền thục dịu dagraveng magrave cũng hiecircn ngang cugraveng đaacutem con

(cunkwonquan) Rồng (longlang) nam nhi nắm

tay quay vograveng quanh trống đồng

Xin noacutei thecircm lagrave tổ tiecircn Hai Vua Trưng vagrave

ETHức Thaacutenh Trần đuacutec ra Ngọc Lũ vagrave nhiều trống lắm vagrave tạo ra những cacircu ca cộng với nhiều điệu

muacutea nhảy xập xigravenh theo những kiểu magrave nhagrave nho

cho lagrave kệch cỡm

Sử gia Ngocirc Sĩ Liecircn lắc đầu noacutei rằng Tuy bấy giờ vua tocirci (nhagrave Trần) cugraveng vui khocircng gograve boacute vagraveo lễ lagrave điều giản dị theo phong tục chất phaacutec song khocircng cograven chừng mực gigrave nữa Cụ nhagrave nho Trần Trọng Kim nhigraven theo kiểu vua quan Tagraveu

nghiecircm khắc magrave phecirc phaacuten rằng vua quan khocircng giữ lễ pheacutep nghiecircm khắc như những đời sau

Song tocirci trộm nghĩ rằng nếu khocircng coacute

trống đồng nếu khocircng coacute những cacircu vegrave 4 chữ

những cacircu lục baacutet những điệu muacutea nhảy ấy magrave cứ chỉ theo hệ thống vua quan vagrave quacircn giai rập

khuocircn kiểu Trung Hoa thigrave coacute lẽ caacutec tướng đời Nhagrave Trần đatilde chẳng theo ETHức Thaacutenh Hưng ETHạo ETHại

Vương magrave anh vagrave em cugraveng tuốt gươm ra chỉ

xuống socircng Bạch ETHằng cugraveng vang lời thề anh em khocircng thắng giặc Mocircng Cổ xacircm lăng thigrave sẽ cugraveng

khocircng coacute ngagravey về Xin cocircng bigravenh magrave noacutei tocirci ngưỡng mộ vagrave kiacutenh yecircu caacutec ngagravei

4 Cograven nhiều điểm cần bagraven sau song xin noacutei thecircm rằng caacutec nhagrave nghiecircn cứu Hagrave Nội chạy theo caacutec học

giả nước ngoagravei đatilde chỉ nghĩ rằng caacutec higravenh ảnh Chim vagrave Rồng vagrave đường vẽ trecircn trống đồng chỉ lagrave

để trang triacute () Phản đối ETHừng vocirc ơn

Chẳng lẽ con caacutei Cha Rồng Mẹ Tiecircn coacute đầu oacutec nghegraveo nagraven chỉ biết vẽ ETHagraven Chim Bay magrave khocircng

dugraveng những kyacute hiệu khaacutec Tại sao Coacute taacutec giả cograven đi tigravem gốc gaacutec những con chim becircn Tầu để

giải thiacutech về con Chim Lạc Việt Tocirci sẽ bagraven trong

bagravei so saacutenh cối đồng Lạc Việt vagrave trống đồng trang triacute của Tầu vắng boacuteng Chim Tiecircn Tại sao Hỏi

tức lagrave trả lời vigrave cối đồng được đuacutec để truyền ETHẠO

5 Người Việt ở Bản Giốc khu Ải Nam Quan đatilde giatilde trống đồng Bản Giốc nagravey song nay nhagrave nước CSVN đatilde đồng yacute Bản Giốc lagrave đất Tầu ()

Trống đồng lagrave của Lạc Việt Tầu khocircng coacute

------------- Toacutem lại cứ mỗi lần chiếm được nước ta thigrave người Tầu xacircm lăng coacute datilde yacute Haacuten hoacutea vagrave hiển nhiecircn cố xoacutea bỏ chữ VIỆT Sau 150 năm Bắc Thuộc I (111 tr CN-39 CN) hai chị em vua Trưng đatilde coacute cocircng phục hồi lại quốc hiệu Việt (40-43 CN) (tranh ViVi) Song Danh Việt lại bị mất trải 896 năm cho đến khi Vua Việt Ngocirc Quyền lấy lại được sau Bắc Thuộc II (43-939)

22 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Đại Cồ Việt lagrave quốc hiệu nước ta thời nhagrave Đinh sang thời nhagrave Lyacute nhagrave Trần vagrave nhagrave Lecirc gọi ngắn lại lagrave Đại Việt từ đời nhagrave Nguyễn đến nay gọi lagrave Việt Nam Chữ Việt linh thiecircng chẳng hề thay đổi

ETHoạn VI ETHaacutenh vần thecircm Danh Hugraveng Lạc Lạc Việt Rồng Tiecircn

trong ETHVSKTT Matildei cho đến thời ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Lecirc Lợi Danh Hồng Lạc Việt mới được rửa sạch mối nhơ khi được caacutec ngagravei cho sửa ra thagravenh ba chữ mới in trong Sử Việt

Hồng Lạc Việt

ETHức Thaacutenh Trần ETHức Lecirc Lợi vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khocircng chỉ phục hồi lại chữ VIỆT magrave cograven saacuteng soi cho ta nhiều chữ quan trọng trong đoạn đầu ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư về Danh Hugraveng Lạc Lạc Việt Sau đacircy xin xem higravenh trang 1b Sử Việt

ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

Thoạt nhigraven nhiều chữ thigrave coacute daacuteng vẻ chữ Tầu thoạt nghe ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt chữ Nocircm theo yacute nghĩa Việt

1 Lạc Việt khởi đầu viết

Lạc gt gt 雒 LẠC Chim隹Tiecircn Bay Cao Lạc Việt 雒鉞 lagrave

tecircn của dacircn migravenh ETHoạn sử xaacutec thực Quốc Danh Lạc Việt Nay Sử Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven

Thư) viết

貉LẠC con tracircu tratildei

23 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(Xem higravenh cột 10 1Lạc 2 Long 3 Quacircn] Xin tạ ơn ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng trong

ETHVSKTT đatilde ban chữ Việt xoacutea đi chữ

駱 LẠC con ngựa vagrave ban chữ

貉 LẠC

con tracircu tratildei [ con tracircu tratildei Qilin kilin 麒麟 lagrave

con tracircu Việt song cọp hugravem cũng rất sợ

noacute Tracircu được cho thagravenh ba sừng thần thiecircng nghĩa khiacute

tuy hiền lagravenh song sẵn sagraveng huacutec để bảo vệ chiacutenh

nghĩa với lograveng thẳng thắn Người vugraveng ETHocircng Nam

Aacute kể cả người Tầu trước 500 năm trước cocircng nguyecircn cũng tin như vậy vagrave lấy lagravem higravenh ảnh

những vị quan coacute tiết trực daacutem cản ngăn nhagrave vua shttpwwwlair2000netUnicorn_DreamsTypes_of_UnicornsChineseChinese_Unicornhtml

Tại sao Thưa vigrave Matilde Viện xấc xược đổi chữ

戉 Việt3 ra Việt6 bộ Tẩu 越 chỉ dacircn Lạc

khiếp nhược y cograven ngạo mạn đổi chữ LẠC Chim Tiecircn 雒 ra chữ LẠC 駱 con ngựa [y đổi

chữ CHIM 隹ra chữ MAtilde 馬 con ngựa theo họ của

y] ETHagraven Chim Bay của cả ngagraven Sử ETHồng bị y gọi lagrave ETHagraven ngựa hay lạc đagrave cho Tầu đegrave cưỡi người chiến thắng thiacutech lagravem vậy như chữ

Saigon nay bị viết ra HCM] ()

貉LẠC lagrave một chữ Nocircm

Chữ Nocircm tức lagrave chữ Việt

ETHọc đến chữ 貉 nagravey - cột 10 -

trong ETHVSKTT tocirci gặp nhiều khoacute khăn vigrave tự điển Tầu chẳng coacute nghĩa nagravey

Tầu đọc豸 zhi tratildei (sacircu bọ cocircn trugraveng) Tầu đọc 貉

lagrave haacuteo hay heacute mang nghĩa con chồn con caacuteo Tra

đến tự điển cổ vagrave đọc theo lịch sử mới ra nghĩa

con tracircu vốn lagrave con vật hiền lagravenh tuy khaacute cứng đầu của xứ noacuteng Lạc Việt ( Tầu khocircng coacute) trong

việc sản xuất luacutea gạo [xem higravenh con tracircu khắc

trecircn trống đồng Lagraveng Vạc]

song tracircu đagraven sống từng bầy (như ở ETHagrave Lạt-

photo National Geographic) rất hung dữ để bảo vệ nhau khi bị tấn cocircng

ETHức Thaacutenh Trần khi viết chữ Nocircm- tức lagrave viết chữ Việt theo tiếng Việt- saacuteng tạo ra higravenh ảnh con tracircu tratildei nagravey để chỉ Lạc - sức mạnh vagrave chiacutenh nghĩa -Lạc Việt vagrave Sử Việt ETHVSKTT viết ra chữ Lạc theo kiểu Nocircm vagrave ta đọc ra lagrave Lạc

Dugrave sao xin chuacute yacute lagrave higravenh ảnh con CHIM BAY

trong chữ LẠC cũ 雒 khocircng bị TRAcircU THIEcircNG

貉 thay thế hoagraven toagraven vigrave vẫn cograven tồn tại

trong chữ CHIM TIEcircN vagrave chữ HỒNG BAgraveNG

24 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Matilde Viện lagravem rạng danh Hồng Lạc Việt Tuy Matilde Viện xấc laacuteo ngạo nghễ muốn lagravem ocirc

uế Danh Hồng Lạc Việt 碓 雒 鉞 thigrave chiacutenh

tay y vocirc tigravenh để lại trong Hậu Haacuten Thư 3 điều rất quan trọng lagravem rạng danh Hồng Lạc Việt (1) Y thuacute nhận y sợ hatildei tiếng sấm trống đồng của Lạc Việt linh thiecircng Dacircn Giao Chỉ coacute trống đồng lagrave vật linh thiecircng nghe tiếng trống nổi lecircn khi lacircm trận thigrave lograveng họ rất hăng say (2) Y thuacute nhận Nhờ ETHạo của Cha Rồng Mẹ Tiecircn magrave đaacutem dacircn con chaacuteu Nhagrave Rồng coacute oacutec ChimTiecircn Bay Cao đi trước người Tầu cả 1000 năm dẫn dắt cả vugraveng kể cả dacircn Tầu cải tiến kỹ thuật trồng (Hồnghong ) luacutea (lạcluo) vagrave đuacutec kim loại vagrave cả ngagraven trống đồng Thắng trận rồi y ăn cướp nhiều trống đồng đem về Tầu số cograven lại y căm thugrave đốt chẩy dựng trụ Riecircng số binh sĩ Việt bị y bắt quaacute nhiều đến nỗi theo sử gia y cần cả tuần để đem cheacutem Quan quacircn Việt khocircng tự tan ratilde magrave vẫn trung kiecircn dũng matildenh như đagraven tracircu tratildei dugrave bị bắt dugrave bị cheacutem Con chaacuteu họ lagrave Trần Bigravenh Trọng cũng hiecircn ngang như thế

(3) Y vocirc tigravenh để lại những giograveng chữ lagravem rạng danh thecircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn Nhờ ETHạo của Cha Rồng Mẹ Tiecircn Bay Cao magrave đaacutem dacircn con chaacuteu Nhagrave Rồng coacute oacutec Tiecircn cũng đatilde đạt phaacutet triển cao độ về tinh thần vagrave caacutech quản trị ETHất Nước vagrave nhacircn dacircn qua những nguyecircn tắc phaacutep trị được ban hagravenh từ thời thaacutei cổ Matilde Viện thuacute nhận trong Hậu Haacuten Thư quyển 54 qua những neacutet chữ sau đacircy

條 奏 越 律 與 漢 律

điều tấu Việt Luật dữ Haacuten Luật

較者 十 餘 事

hiệu giả thập dư sự -

diễn Nocircm Matilde Viện tacircu (cho Vua Quang Vũ nhagrave Haacuten) rằng Luật Phaacutep của người Lạc Việt hoagraven

toagraven khaacutec biệt Luật Phaacutep của người Haacuten nghĩa lagrave

Lạc Việt đatilde coacute luật lệ hẳn hoi rồi vagrave caacutec luật ấy mười phacircn vẹn mười hoagraven toagraven khaacutec với luật của Tầu cograven datilde man lạc hậu ETHừng hiểu theo nghĩa đen lagrave Luật Việt chỉ

khaacutec Luật Tầu 10 điều [ thập十lagrave trọn vẹn 4 hướng

đocircng tacircy (vạch ngang) nam bắc (sổ dọc)]

與 越 人 申 明 舊 制

dữ Việt nhacircn thacircn minh cựu chế

以 约 束 之 -

dĩ ước thuacutec chi ndash diễn Nocircm Rồi cho ban hagravenh pheacutep cũ (luật Haacuten datilde

man lạc hậu từ thời đocirc hộ đến Tocirc ETHịnh) để thắt

buộc người Lạc Việt nghĩa lagrave lấy luật datilde man thay

cho Luật Lạc Việt đatilde coacute

自 後 駱 越 奉 行

tự hậu Lạc Việt phụng hagravenh

馬 將 君 故 事

Matilde tướng quacircn cố sự Từ đoacute trở đi thigrave người Lạc Việt phải tuacircn

theo yacute định của tướng Matilde Viện

Xin để yacute Matilde Viện xấc laacuteo khi y chơi chữ biến Danh

Lạc Việt 雒 鉞 ra Lạc Việt 駱 越 [ Hậu Haacuten Thư Matilde Viện truyện trong Thượng Hải Trung Hoa thư cục quyển 54 tờ 8 b Xem Cổ Luật Việt Nam p

126] Xin caacutem ơn GS Vũ Văn Mẫu đatilde cất cocircng đến tận HongKong để đọc vagrave triacutech dẫn phần vừa trigravenh bầy

Xin thecircm vagravei hagraveng về hai chữ 越 律Việt

Luật so với Haacuten Luật Với học hỏi vagrave hiểu biết của một luật sư Việt vagrave Mỹ tocirci đang nghiecircn cứu vagrave khaacutem phaacute ra rằng caacutec luật Lạc Việt đatilde coacute cho đến thời vua Trưng khocircng chỉ lagrave luật cấp thấp như higravenh hộ luật magrave nền tảng của caacutec luật văn minh ấy phaacutet sinh phải gọi lagrave bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt với những nguyecircn tắc phaacutep trị phacircn quyền cơ cấu tổ chức Nước vagrave quản trị nhacircn dacircn hellip nhất lagrave nhacircn quyền nữ quyền trong ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn ban khi lập quốc

25 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Hiến Phaacutep Lạc Việt được thiết lập trecircn

những lsquo碓rsquonền nếp văn hiến

Hugraveng đaacute tảng magrave ngay Hiến Phaacutep của Hoa Kỳ coacute thể chưa cao sacircu bằng Xin đọc chữ HUgraveNG trang kế

tiếp Một vd cụ thể lagrave đagraven bagrave Lạc Viẹt ngang quyền đagraven ocircng kể cả quyền lagravem vua ta khocircng chỉ coacute vua Trưng magrave coacute

cả vua Lyacute Chiecircu Hoagraveng Hoa Kỳ chưa đạt mức nagravey

ETHagraven bagrave cũng mang chung traacutech nhiệm cứu nước vagrave lagravem anh hugraveng lagravem tướng ngoagravei hai chị em vua Trugraveng cograven nhiều vị nữ lưu như Triệu thị Chinh bị Tầu xấu hổ gọi lagrave Triệu Ẩu Lịch sử Tầu chẳng hề coacute thagravenh tiacutech nagravey Tacircm

lyacute người Tầu rất coi thường đagraven bagrave [nữ ] Ba chữ nữ

lagrave điều gian traacutehellip Cograven rất nhiều điểm lạ lugraveng xin hẹn bagraven sau Tocirci gọi Vua Trưng lagrave Vua Hugraveng thứ 19 chắc chẳng ai phagraven nagraven bởi Vua coacute cocircng dagravenh lại được Nước Nhagrave vagrave phục hồi được Hiến Phaacutep Lạc Việt cho người Việt Coacute một vị khuyecircn khocircng

necircn gọi lagrave Vua Trưng nghe chướng tai magrave necircn theo kiểu Tầu gọi lagrave Nữ Vương Rất đồng yacute song Vua Trưng cũng lagravem vua vagrave cograven xứng đaacuteng hơn nhiều vua nhagrave Lecirc nhagrave Trần Phần nữa tocirci thiacutech noacutei tiếng Việt

Trong bagravei hịch Bigravenh Ngocirc ETHại Caacuteo ETHức Lecirc Lợi đatilde hiecircn ngang tuyecircn bố nước Việt ta đatilde coacute nền văn hiến từ xa xưa Một trong những viecircn ngọc văn hiến Lạc Việt - lagrave trước ngagravey Hai Cocirc Gaacutei Lạc Trưng Trắc vagrave Lạc Trưng Nhị ra đời cả đến 2000 năm Lạc Việt đatilde coacute một hệ thống luật phaacutep xacircy đắp trecircn những nền nếp vững chatildei như đaacute tảng tocircn trọng quyền lagravem người vagrave quyền sống tự do magrave tocirci nay dugraveng thuật ngữ luật gọi lagrave Bộ Hiến Luật của Cha Rồng Mẹ Tiecircn

Nước Lạc Việt đatilde coacute Hiến Luật Hiến 憲lagrave

Luật Nền Tảng căn bản trong đại cuộc trị nước an dacircn Cagraveng khảo cứu bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt tocirci cagraveng cảm phục Cha Rồng Mẹ Tiecircn bởi matildei cho đến nay caacutec bộ Hiến Phaacutep trecircn thế giới kể cả của Hoa Kỳ vẫn chưa saacuteng laacuteng bằng những viecircn ngọc nền nếp gọi lagrave hiến quyền về nhacircn quyền nay đatilde hơn 4000 năm của người Lạc Việt Xin bagraven trong bagravei mở đầu nagravey vagravei điểm rất đặc sắc của Bộ Hiến

Phaacutep Lạc Việt như nguồn saacuteng tỏa ra qua những cối đồng Lạc Việt linh thiecircng vagrave Hai Cocirc Gaacutei Lạc Trưng Trắc vagrave Lạc Trưng Nhị

Sử ETHồng Lạc Việt do Mẹ coacute Oacutec Tiecircn Bay Cao đầy kỹ thuật khoa học sư phạm vagrave tacircm lyacute magrave lại cograven siecircu việt về việc quản trị caacutech sống của Con Dacircn vagrave ETHất Nước viết lại caacutec chữ được trống đồng khắc ghi trải 30 thế kỷ trước cocircng nguyecircn để chuyển lại những lời vagrave văn hiến nền tảng của ETHạo cho ta

Lời của ETHạo lại được chuyển qua tiếng sấm của trống gần gũi becircn tai ta vagrave thổn thức mọi con tim Gần đacircy GS PCD cho rằng chữ văn hiến lagrave do vua nhagrave Minh người Tầu ban cho dacircn Việt nhờ thế magrave ETHức Lecirc Lợi mới xưng nước ta lagrave văn hiến chi bang () Mong GS đọc bagravei nagravey bởi aacutenh saacuteng văn hiến đatilde khởi đầu từ Lạc Việt magrave tỏa ra cả vugraveng trước khi Tầu lập quốc Văn hiến Việt khocircng lagrave caacutei hư danh như aacuteo choagraveng magrave lagrave sự thật sống động nhờ ơn Cha Rồng Mẹ Tiecircn Bay Cao Lấy danh dự của một luật sư Việt vagrave Hoa Kỳ xin

mạnh noacutei như thế Xin quyacute vị cugraveng goacutep yacute để việc

học hỏi đầy đủ hơn Xin đừng nghĩ đacircy chỉ lagrave luật tục lệ Lệ thigrave đổi thay theo thời gian hay văn hoacutea

vagrave khocircng đủ cưỡng hagravenh Luật khaacutec tục lệ Chẳng hạn tục lệ xacircm migravenh bị bỏ hẳn từ thời nhagrave Trần

Xin đừng nghĩ đacircy chỉ lagrave truyền thống tuy truyền thống cao quyacute hơn tục lệ song thường aacutep dụng cho luacircn lyacute hay lễ nghi khocircng đủ phổ quaacutet tiacutenh

cưỡng hagravenh tiacutenh vigrave thiếu chế tagravei Dĩ nhiecircn tục lệ vagrave truyền thống giuacutep giữ gigraven nhiều viecircn ngọc phaacutep

lyacute thagravenh trường cửu song xin nhigraven nhận những

viecircn hiến luật ngọc nagravey luocircn đầy cưỡng hagravenh tiacutenh ngay tự trong tacircm khảm bất cứ người Việt nagraveo dugrave

sanh trước Vua Trưng cả hai ba ngagraven năm hoặc sanh sau Ngagravei cả ngagraven năm trong thời vua Lyacute từ

beacute đatilde được dạy rằng vd nam nữ bigravenh quyền nam được lagravem vua thigrave nữ cũng thế Một số học giả nghĩ rằng caacutec viecircn ngọc quyacute về

nhacircn quyền vagrave nữ quyền đatilde coacute chỉ vigrave Lạc Việt chấp nhận chế độ mẫu hệ Noacutei thế e đi ngược Sử

học bởi Lạc Việt lagrave một tập hợp của nhiều dacircn tộc mầu da khaacutec biệt nhau về ngocircn ngữ vagrave tập quaacuten

vagrave coacute thể vagravei vugraveng theo chế độ mẫu quyền song

chế độ ấy chỉ aacutep dụng rất thu hẹp cho bộ tộc cấp nhỏ về việc quản trị gia đigravenh vagrave tục lệ kết hocircn

thừa hưởng tagravei sản hellip Chế độ nagravey khocircng được aacutep

26 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

dụng cho cấp cao hơn như vugraveng hay nhagrave nước

Chiecircm Thagravenh giữ tục mẫu hệ song caacutec chỉ huy vugraveng vagrave caacutec vua đều lagrave đagraven ocircng cả Chồng chết thigrave

caacutec bagrave vợ vị hỏa thiecircu theo Văn hiến Lạc Việt tocircn trọng cả hai phaacutei kể cả tocircn nhiều nữ lưu thagravenh

thần Nhiều luật gia trong đoacute coacute tocirci đatilde nghiecircn cứu

vấn đề nagravey thời VNCH cho mở caacutec togravea aacuten sắc tộc Xin xem VUA TRƯNG VAgrave NỮ QUYỀN TRONG BỘ

HIẾN PHAacuteP NƯỚC LẠC VIỆT httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=13806 VUA TRƯNG MỞ TRANG SỬ HAgraveO HUgraveNG httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=14000 Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

HugravengHồng Lạc Xin tạ ơn ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh

Tocircng đatilde viết rotilde chữ HUgraveNG trong Sử

Nước Việt (viết đủ ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư ) ETHVSKTT Xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b(higravenh becircn) ---------------------------------

Xem higravenh cột 10 HUgraveNG 碓

(石thạch (ETHaacute Tảng) +

隹chuy CHIM TIEcircN) coacute

nghĩa ETHạo của Cha Rồng qua 18 đời vua Hugraveng lagravem đaacute nền cho đagraven

chim Cha Mẹ Rồng Tiecircn migravenh noacutei tiếng Việt khocircng noacutei tiếng Haacuten

Hugraveng Lạc 碓 貉 lagrave chữ Nocircm

Chữ Nocircm tức lagrave chữ Việt

ETHọc đến chữ 碓 貉 nagravey trong

ETHVSKTT tocirci gặp nhiều khoacute khăn vigrave tự điển

Tầu chẳng coacute nghĩa nagravey Tầu đọc 碓 ra dui

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

----------------------------------------------- deui chỉ lagrave caacutei chầy cối đaacute (pestle) tự điển chữ Nocircm chỉ cho nghĩa cặp đocirci đocirci co Song ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng viết

ra 碓 貉 như thế cho Sử vagrave đọc ra Hugraveng

Vương Hugraveng Lạc lagrave chữ Nocircm Sử viết sao thigrave ta hậu thế cứ vậy magrave theo Caacutec học giả quecircn hay sơ xuất chẳng lẽ ta phải theo họ

Chữ Hugraveng1 碓 trong ETHVSKTT bị nhiều cụ vocirc

tigravenh viết kể cả in ra tem thơ thời VNCH ra

Hugraveng2 雄 (xiong) trong anh hugraveng song

Hugraveng2 cũng lại lagrave con gagrave trống Thời Cha Rồng ta chưa dugraveng tiếng Haacuten [Hơn nữa gagrave

trắng vagrave caacute lagrave biểu tượng tổ tiecircn ta dugraveng cho ma

quaacutei vagrave người Tầu Xem truyện Rugravea Thần ban nỏ

27 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

cho An Dương Vươnghellip truyện Rồng cắn Caacute Ma

Caacute Ma biến ra choacute cụp đuocirci] Coacute cụ vocirc tigravenh vẫn cứ theo sử Tầu của Matilde Viện

magrave viết 駱LẠC con ngựa Xin đừng viết

sai nữa

Biểu tượng của Dacircn Việt lagrave

龍 Rồng

vagrave僊 Chim Tiecircn Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde quyết

định cho Lời Tuyecircn Bố Lập Quốc của Cha Rồng theo Sử Truyền Miệng để lại vagraveo Sử Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a) (higravenh trecircn - Chim Tiecircn vagrave Rồng trống đồng Miếu Mocircn)

Xin xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

---------------------------------------------- Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng Sau nagravey một số sử gia kể cả vua Tự ETHức nghĩ necircn

loại truyện nagravey khỏi Sử vigrave chuyện người đẻ ra trứng rồi lại rồng rắn đẻ ra người nghe hoang

đường(Xem Việt Sử Tiecircu Aacuten vagrave Khacircm Định Việt Sử

Thocircng Giaacutem Cương Mục - Tiền Biecircn - Quyển I)

Nếu ta bigravenh tacircm đọc hai chữ RỒNG TIEcircN như huy hiệu biểu tượng icon như nay dugraveng trong kỹ thuật computer thi hai higravenh ảnh Rồng Tiecircn

28 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

khocircng

lagrave huyền thoại

Xin traacutenh tigravem hiểu chữ nagravey theo Sử Tầu hay truyện tiacutech Tầu như vagravei cụ đatilde lầm magrave xin đọc theo Sử ETHồng vagrave yacute nghĩa của tổ tiecircn Rồng Việt vẫy vugraveng trecircn biển cả Sử ETHồng

khắc ghi qua trống đồng Hogravea Bigravenh ETHagraveo Xaacute vagrave Phuacute Xuyecircn vẽ ra cả 3000 năm như đatilde trưng phần trecircn- riecircng với trống đồng Miếu Mocircn (higravenh trang trecircn) thigrave thật tigravenh khocircng biết lagrave con vật thiecircng gigrave song coacute thể lagrave loại rồng đặc biệt Tầu mượn ta chữ vagrave higravenh ảnh Con

Rồng của cổ Việt song đọc đớ ra Lỏng vagrave thecircm thắt chi tiết biến ra con rồng huyền thoại Tầu Rồng Tầu thigrave lưỡng long luocircn tranh chacircu luocircn gằm ghegrave tranh đấu cắn xeacute nhau tranh dagravenh quyền lợi Song Rồng Việt vagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng ocircm nhau cugraveng sống theo nhau cugraveng nhigraven một hướng vagrave cugraveng nhau đi theo trật tự chung vagrave bay cao theohướng đi chung của ETHạo Cha Rồng để sẵn sagraveng bảo vệ nhau như Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn dạy

Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn

龍 RỒNG

僊 TIEcircN

lagrave hai chữ Nocircm Phần trước đatilde bagraven sơ chữ RỒNG Chữ TIEcircN viết ra sao lagrave chữ Việt hay chữ Tầu mang nghĩa gigrave vagrave tại sao Rồng Tiecircn lại đi đocirci với nhau Tocirci phoacuteng lớn cột 3 trang

trecircn (đếm từ phải qua traacutei) cho rotilde chữ 龍 RỒNG

(3) vagrave 僊 CHIM TIEcircN (7) trong Sử

ETHVSKTT Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng RỒNG TIEcircN lagrave 2 chữ Việt rograveng vẽ sự sống động thật của ETHagraven Chim Lac bay cao theo thời gian vagrave khocircng gian của lịch sử Nước Non RỒNG chỉ sức mạnh hiện thực vagrave kinh tế TIEcircN tức lagrave CHIM BAY sức mạnh tinh thần Bay Cao của ETHạo Việt Thời thaacutei cổ ta đatilde coacute chữ

VIỆT1 bay lecircn cao gt cũng phaacutet acircm Vziệc hay Yiệc Diệc (nhất lagrave

khi đọc theo giọng miền Nam mang acircm cổ xưa

v=d bv dz vz vagrave chữ t kết chữ biến ra acircm

c) Người song mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn

cao như Chim

29 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

僊chữ TIEcircN bay lecircn đatilde được Sử

Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư) viết rất rotilde

Chữ TIEcircN bay lecircn mới hơn chữ Việt1 Bay Lecircn vagrave cả hai cugraveng lagrave chữ Nocircm Tự điển Tầu lờ mờ về chữ nagravey lắm Vua Lecirc

Thaacutenh Tocircng cho viết chữ người + bay [nhacircn

+xianchim] tạo ra chữ Nocircm lagrave TIEcircN 僊 mang

nghĩa Dacircn Việt hiển nhiecircn lagrave người song lagrave con caacutei của Rồng Tiecircn vagrave giữ được ETHạo của Mẹ Tiecircn thigrave bay lecircn được ETHiều nagravey thigrave trống đồng nagraveo cũng ghi khắc rất rotilde Trống đồng Vũng Tầu lagrave một viacute dụ

Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) phaacutet xuất từ Cha mẹ ngagravei lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Vụ TiecircnChim Tiecircn (Vụ Tiecircn ETHVSKTT viết

VỤ cho acircm Vuacute U tức Mẹ vagrave người Chim bay cao 僊 )

Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip [Acircu cho UMẹ vagrave Cơ

cho Cồlớn lao]

Theo tự điển thi xian lagrave một động tự cổ coacute

nghĩa dugraveng đocirci tay 廾 gong bay lecircn (to rise

up fly up) httpwwwzhongwencom Sử khocircng

dugraveng chữ tiecircn 仙 nữ tiecircn phật đồng acircm

ETHức Thaacutenh Trần noacutei tiếng Việt chớ khocircng noacutei tiếng Tầu Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một trong thời Tầu đocirc hộ Xin lặp lại rằng từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để (a) phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ Nocircm cổ Việt như VIỆT LẠC HỒNG RỒNG TIEcircN đatilde trigravenh bầy (b) Hay caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần

gần tiếng Việt taacutei tạo ra chữ Nocircm (để viết

chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc

latinh viết chữ) Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt Vd cụ Nguyễn Du khi viết truyện Kiều mượn

chữ tra (tra khảo) viết chữ Cha mượn chữ mĩ (đẹp) viết thecircm chữ nữ saacuteng tạo ra lsquomẹrsquo

Cocircng cha nghĩa mẹ kiếp nagraveo trả xong - cụ Nguyễn Du thecircm chữ khaacutec như thổ hay nhacircn viết ra mẻ mẽ

Kheacuteo thay một mẻ toacutem về đầy nơi

Cocirc nagraveo xấu mẽ cho thưa mối hagraveng Xin đọc thecircm vagravei chữ theo văn hiến vagrave Sử Việ ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt

1 nhagrave 茄 Văn hiến Lạc Việt định nghĩa caacutei nhagrave (home)- lagrave rường cột chiacutenh của dận tộc Việt ETHể tạo ra một caacutei tổ ấm một caacutei nhagrave 茄 thigrave cần coacute

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave vợ lagrave chồng để thagravenh cha thagravenh mẹ cho thế hệ kế tiếp Văn hiến Lạc Việt viết Nocircm chữ nhagrave 茄 caacutech

độc đaacuteo (qua caacutech gheacutep thảomaacutei cỏ vagrave gia 加

(gia cocircng gia tăng vagrave traacutenh dugraveng chữ gia sẵn coacute)

30 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

hellip Quan Lang vagrave Mị Nương cugraveng gia tăng lecircn caacutei tigravenh yecircu gắn boacute nhau gia tăng sức mạnh nhờ chung traacutech nhiệm cố gắng cộng taacutec trong cuộc sống chung khi cugraveng lo lắng cho nhau cho con dugrave lagrave nhagrave tranh vaacutech đất Trung Hoa khocircng cho đagraven bagrave ngang quyền như

con trai Người Haacuten viết chữ gia đigravenh 家 庭

house Gia 家 noacutei ra caacutei coacute caacutei tạo dựng của

anh chồng để coacute caacutei miecircn (宀maacutei nhagrave) che thacircn

che vợ che con vagrave vagrave tagravei sản của anh gồm cả thỉ 豕 heo vagrave suacutec vật cograven đigravenh 庭 lagrave caacutei sacircn caacutei

vườn Sử Việt cho thấy đagraven bagrave Lạc Việt chẳng

hề bị mất caacutec quyền ấy

Quan Lang vagrave Mị Nương trai gaacutei Việt ngang traacutech nhiệm tạo ra nhagrave nhagrave nhagrave nhagrave tạo ra lagraveng lagraveng lagraveng tạo ra Nước song lại gọi chung lagrave Nhagrave Việt

2 quan lang 官郎

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave chữ Việt rograveng khocircng lagrave chữ Tầu Xưa ta phaacutet acircm kon kwon quon nay Con leunglonglang nay Rồng Caacutec cụ migravenh trước đời ETHức Thaacutenh

Trần mượn đỡ 官郎 (quan lang) mang acircm

magravei mại để biến Nocircm cho Con (quan) Rồng(lang) Con Trai của Cha Rồng ndash [coacute

cụ mượn chữ quang saacuteng cho ldquoCONrdquo hoặc cẩn thận vagrave rotilde nghĩa hơn viết thecircm chữ

KIM cho 鎯 lang (song cũng đọc lagrave Lạc) hay 鋃 lang lagrave anh chagraveng quan lang con nhagrave Cha Rồng ocircm caacutei cối đồng Ta vẫn cograven nghe chữ kwonquan cổ kiacutenh nagravey qua caacutec đaacutem cưới khi noacutei đến quan lang hay quan viecircn hai họ Nếu đọc lầm theo nghĩa chữ Tầu thigrave thấy vocirc lyacute bởi nước gigrave magrave chỉ coacute quan chẳng coacute dacircn Tiếng Tầu coacute acircm L song chỉ coacute rất iacutet chữ coacute acircm R cho necircn coacute lẫn lộn giữa 2 acircm quan lang long cho Rồng Paris ra Ba Lecirc Roma ra luo ma La Matilde hellip

Tocirci tin rằng LANG 良 lagrave chữ Việt cổ

vẽ con Chim Lạc Việt mang nghĩa tốt lagravenh cao quyacute chất phaacutec như trong lương thiện lương tacircm

3 mị nương

Mị coacute thể lagrave từ chữ Mẹ biến acircm để chỉ từng từng lớp lớp con gaacutei Mẹ Tiecircn Khi phiecircn acircm

người Tầu viết ra chữ mị đồng acircm với chữ ma quỷ ma lực Xin đừng hiểu theo nghĩa

của chữ dugraveng phiecircn acircm chẳng hạn tecircn tổng

thống Mỹ Obama được phiecircn lagrave 歐巴馬magrave nếu ta

hiểu ocircng thuộc họ Acircu tecircn Matilde thigrave vocirc nghĩa

Nương lagrave chữ cổ Việt nương long lagrave phần thacircn thể của cotildei lograveng từ ngực trở xuống để caacutec nagraveng con gaacutei Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng ocircm ấp che chở con caacutei [Vuacute U Bu Buacute tức lagrave Mẹ

phiecircn acircm sang chữ Haacuten ra VỤ ]Từ đoacute Nương coacute nghĩa nương tựa bao che ẩn naacuteu Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang Rồng Caacutei gheacutep

thecircm chữ thủ (bagraven tay ocircm ấp)

Từ đoacute Nương lại coacute nghĩa xa hơn lagrave ruộng đồng Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng bao che dacircn Việt Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang gheacutep

thecircm chữ điền (ruộng) ra hay Vợ chồng Lạc Việt lấy nhau vẫn giữ họ tecircn migravenh

song gọi nhau bằng 2 chữ lsquomigravenh ơirsquo hoặc lsquonhagrave tocircirsquo khi noacutei với người khaacutec về vợ chồng migravenh Họ

thuộc về nhau trọn lograveng trọn đời trọn kiếp song

khi coacute con rồi thigrave họ gọi nhau theo traacutech nhiệm qua cacircu Bố noacute ơi mẹ noacute agrave Nghe thacircn thương

song nhắc cho nhau cugraveng lo cho con ETHiều nagravey

Cha Rồng Mẹ Tiecircn đatilde lagravem gương

4 LAgraveNG 廊

ETHacircy lagrave chữ LAgraveNG chỉ ở VN mới coacute lagraveng Becircn Tầu chỉ coacute xatilde khocircng quyền tự trị Ơ hay quaacute caacutec cụ tạo ra chữ LAgraveNG khi lấy chữ nghiễm 广 lagrave caacutei maacutei nhagrave che chở lang lang vagrave mị

nương (cũng lagrave chữ Việt) lagrave anh chị em cugraveng ruột thịt với nhau

5 LẠC RỒNG 雒 龍

LẠC RỒNG khởi đầu viết 雒 Lạc 龍 Long

Ta cứ nghe Kinh Dương Vương vagrave Vụ Tiecircn

31 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

nhagrave Hồng Bagraveng sanh ra Lạc Long tecircn huacutey lagrave Sủng Latildem Lạc Long kết hocircn với Acircu Cơ đẻ ra trăm trứnghellip Thế lagrave ta nghĩ rằng tổ tiecircn migravenh coacute tecircn Tầu vậy lagrave Tầu() vagrave chuyện Rồng lấy Tiecircn đẻ ra trứng quả lagrave cổ tiacutech hoang đường() Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) coacute Cha Mẹ lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Chim (Vụ UMẹ Tiecircn) Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip sanh ra trăm trứng trăm con người người lagrave anh chị em một nhagrave

6 Bagraveng 龐

ETHacircy lagrave chữ Bagraveng trong họ Hugraveng Hồng Bagraveng -Rồng lấy Tiecircn đẻ ra 100 trứng Quyacute vị coacute thấy chữ maacutei nhagrave nghiễm 广 che chở chữ

Rồng (龍 long) hay khocircng Chữ Việt đấy

chớ khocircng lagrave chữ Tầu đacircu

7 Sủng 寵

ETHacircy lagrave chữ Sủng tecircn huacutey Cha Rồng- thoạt nghe thật lagrave Tầu rặt () song xin nghe tổ tiecircn noacutei Con coacute cha như nhagrave coacute noacutec Quyacute vị coacute thấy chữ một maacutei nhagrave Miecircn 宀 che nắng mưa

cho chữ Rồng (龍long) hay khocircng Chữ Việt

(Nocircm) đấy Coacute cụ cẩn thận thecircm caacutei trống đồng (KIM) cho Sủng vagrave Danh Cha Rồng xứ Việt đầy trống đồng quả tuyệt diệu Cograven quaacute nhiều điều lạ chẳng kịp trigravenh cho hết Xin hẹn sau Xin coi Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn I httpwwwdunglacorguploadarticlef__1293730276pdf Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn II

httpwwwdunglacorguploadarticlef__1297999952pdf Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

ETHoạn VII Cacircu hịch của ETHức Thaacutenh Trần

trước quốc biến [Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa Xin suy đoaacuten ETHức Thaacutenh Trần dạy ta rằng nhục lagravem nocirc lệ cả hơn ngagraven năm đatilde được Con Caacutei Nhagrave RỒNG từng đoagraven kết nắm tay cugraveng một lograveng magrave tẩy rửa đi thigrave nay cũng cần phải coacute ngay một hội nghị Diecircn Hồng mới cho quốc biến trước mặt Mong yacute kiến mọi người Xin lập lại vagravei cacircu hịch của Ngagravei ghi trong ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư [Bản Kỷ - Quyển VI

Thực ra ngagravei noacutei tiếng Việt thigrave quacircn sĩ Việt mới hiểu được song ETHVSKTT dịch ra chữ Haacuten nay cụ

Trần Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN dịch lại cho ta trong Việt Nam Sử Lược Q1 p 141

[Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa ]

Nay caacutec ngươi ndash (con chaacuteu nhagrave RỒNG) trocircng thấy chủ nhục magrave khocircng biết lo trocircng thấy quốc-sĩ magrave khocircng biết thẹn thacircn lagravem tướng phải hầu giặc magrave khocircng biết tức tai nghe nhạc để hiến ngụy sứ magrave khocircng biết cămhellip hellipNếu coacute giặc đến thigrave cựa gagrave trống sao cho đacircm thủng

32 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

được aacuteo-giaacutep mẹo cờ-bạc sao cho dugraveng nổi được quacircn mưuhellip khi bấy giờ chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta [ ngatilde thaacutei ấp= khu vực

nhiều lagraveng mạc của (ngatilde) chuacuteng ta ] khocircng cograven magrave bổng-lộc của caacutec ngươi cũng hết chẳng những lagrave gia quyến chuacuteng ta bị đuổi magrave vợ con của caacutec ngươi cũng nguy chẳng những lagrave chuacuteng ta chịu nhục bacircy giờ magrave trăm năm về sau tiếng xấu hatildey cograven matildei matildei magrave gia thanh của caacutec ngươi cũng chẵng khỏi mang tiếng nhục đến luacutec bấy giờ caacutec ngươi dẫu muốn vui-vẻ phỏng coacute được hay khocircng Nay ta - Trần Hưng ETHạo bảo thật caacutec ngươi -necircn cẩn-thận như nơi củi lửa - necircn giữ-gigraven như kẻ huacutep canh dạy-bảo quacircn-sĩ luyện-tập cung tecircn khiến cho người nagraveo cũng coacute sức khỏe như Bagraveng Mocircng vagrave Hậu Nghệ thigrave mới coacute thể dẹp tan được quacircn giặc magrave lập necircn được cocircng-danh Chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta được vững bền magrave caacutec ngươi cũng đều được hưởng bổng-lộc chẳng những lagrave gia quyến của ta được yecircn-ổn magrave caacutec ngươi cũng đều được vui với vợ con chẳng những lagrave tiecircn-nhacircn ta được vẻ-vang magrave caacutec ngươi cũng được phụng thờ tổ-phụ trăm năm vinh-hiển chẳng những lagrave một migravenh ta được sung sướng magrave caacutec ngươi cũng được lưu-truyền sử-saacutech nghigraven đời thơm-tho đến bấy giờ caacutec ngươi dầu khocircng vui-vẻ cũng tự khắc được vui-vẻ

Rồng Việt 戎戉

ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec anh hugraveng đang hỏi ta rằng trước quốc biến nếu ta khocircng chung đưa

lưỡi cagravey lecircn để tạo ra 戎 một lograveng một votilde

khiacute chống giặc nếu khocircng coacute cugraveng một tiếng hocirc quyết tacircm liều chết của Diecircn Hồng nếu

khocircng cugraveng đưa tay ra giữ Nước (như chữ VIỆT V-THETH

đatilde viết rotilde thigrave sao giữ được ETHất

được Ruộng vagrave Nhagrave magrave cagravey cấy

Vậy xin đaacutenh vần tiếp ndash chữ thứ ba- lsquoNGHĨArsquo cho trọn chữ lsquoVIỆT V-THETH

Chữ 1 土 đất nước trao trong tay

+ Chữ 2 戎 Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

mang một lograveng NGHĨA trọn vẹn

+ Chữ 3 义 Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn

Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩa hellip hellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip --------------------------

1 NGHĨA 义 lagrave nền tảng NGHĨA được

viết ở dưới để nối kết vagrave lagravem nền tảng cho 土

đất nước + 戎 con nhagrave RỒNG

Xin ngắm lại higravenh trecircn cứ đất nước 土của con

nhagrave Rồng 戎 trải đến đacircu kể cả caacutec đảo xa

ngoagravei biển cả thigrave Nghĩa 义 (nền ở dưới) rộng

đến đoacute Xin khacircm phục yacute vagrave tagravei của Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khi cho khắc ra chữ VIỆT V-THETH để trịnh trọng in trecircn bigravea cuốn ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

33 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

2 lsquoNghĩarsquo [viết tắt 义] lagrave

lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave lagrave tigravenh người lagrave lograveng sắt son lagrave

loại tigravenh yecircu vocirc vị lợi cho đi magrave khocircng mong được đaacutep đền khocircng iacutech kỷ như caacutec loại gttigravenh yecircult vị lợi chỉ biết thu vagraveo cho migravenh Cứ lấy tigravenh yecircu của cha mẹ dagravenh cho con thigrave hiểu được tigravenh yecircu Trần Bigravenh Trọng vagrave caacutec anh hugraveng dagravenh cho Nước Nhagrave vagrave đagravenh chết rồi bị Trời phạt cho thagravenh quỷ Nước Nam trầm luacircn trong khổ hận hơn lagrave sống để magrave lagravem vương đất Bắc để baacutem vagraveo Tầu magrave ăn coacute ăn theo Chữ NGHĨA (cograven được VN viết tắt kiểu 2 theo dạng đơn Chữ Nocircm như higravenh trưng) cũng đọc lagrave NGAtildeI

Xem ETHại Nam Quấc Acircm Tự Vị của cụ Paulus Huigravenh Tịnh Của in năm 1895 Q2 p 80 -Ngatildei Sĩ lagrave kẻ ngay lagravenh -Coacute Ngatildei lagrave biết ơn -Biết Ơn Biết Ngatildei lagrave khocircng

phụ bạc cocircng ơn ( của Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave của caacutec bậc anh hung) -Ứng Ngatildei lagrave chịu Ứng Ngatildei đi lagravem việc nghĩa đi đaacutenh giặc giuacutep nước cứu dacircn vagrave caacutec nghĩa sĩ đatilde đền nợ nước vậyhellipvv Xin xem thecircm - ETHại Tự ETHiển Chữ Nocircm của cụ GS Vũ Văn Kiacutenh p 943- Nhagrave Xbản VNghệ TP Saigon vagrave - cuốn Giuacutep ETHọc Nocircm vagrave Haacuten Việt của cụ GS LM Trần Văn Kiệm vagrave Chinese etymology của GS Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E7BEA9

3 NGHĨA cograven được viết tắt ra 义 lsquoNGHĨArsquo

lagrave tay đan nhau chung ocircm giữ một lograveng

Trong VIỆT V-THETH NGHĨA 义 ( Hai caacutenh

tay người người bắt xeacuteo nhau ocircm giữ một

lograveng) biểu tượng cho số nhiều lagrave người người Hai caacutenh tay của một người thường viết song song lagrave 廾gong

NGHĨA lagrave chữ quaacute trừu tượng necircn thật khoacute magrave dịch hai chữ tigravenh nghĩaChiacutenh Nghĩa

Nghĩa Khiacutehellip sang tiếng Anh Phaacutep cho trọn vẹn magrave thiếu hai chữ nagravey thigrave tigravenh nghĩa vợ chồng anh em laacuteng giềng chẳng cograven

4 Song xin xem chữ NGHĨA 义 Cha Rồng

Mẹ Tiecircn viết trecircn từng cối đồng thật tuyệt diệu vagrave dễ hiểu hơn Theo Sử đồng ETHagraven Chim Việt khocircng khiếp nhược trước sức mạnh magrave luocircn cugraveng liền caacutenh một lograveng đan tay

nhau đoagraven kết theo tigravenh nghĩa anh em chung một nghĩa khiacute gigraven giữ từng tấc từng gang đất nước VIỆT cha ocircng dầy cocircng để lại dugrave phải phơi thacircy Nghĩa khocircng chỉ được thấy

34 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

trecircn mặt trống magrave cograven được phaacutet ra với tiếng sấm của cối đồng (Xin đếm bao nhiecircu con CHIM LẠC trecircn trống

Kontum ETHa Buacutetvagrave Socircng ETHagrave Tocirci khocircng đủ chỗ magrave trưng higravenh caacutec trống đồng

Vũng Tầu Hagrave Nội Nha Trang Phước Long Hagrave

Tiecircn Quảng Ngatildei Thanh Hoatildeđa được Việt đuacutec ra cả mấy

ngagraven năm Chuacuteng bay theo chiều nagraveo điều gigrave nối kết chuacuteng

)

5 NGHĨA nối liền caacutenh tay vagrave cotildei lograveng ETHagraven Chim Matilde Viện hiểu rất rotilde vagrave y thuacute nhận

trong Hậu Haacuten Thư rằng tiếng sấm caacutec cối đồng Việt linh thiecircng nối kết Trăm Chim Việt thagravenh

một mối caacutec con đagraven em nối caacutenh caacutec con đagraven chị đagraven anh cugraveng bay chung

một hướng Trống đồng nagraveo cũng khắc caacutec vagravenh

chữ đầy chim Matilde Viện căm thugrave tiếng sấm trống đồng necircn sau đatilde ngạo nghễ cho đốt chảy cả ngagraven

chiếc lagravem trụ đồng

6 Chữ NGHĨA cograven lagrave chữ lsquongười người Việtrsquo viết theo số nhiều Trống đồng viết chữ nagravey rotilde neacutet hơn Khi viết đủ lagrave 義 thigrave xin để yacute nửa dưới của chữ NGHĨA

lagrave chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA [ Chữ

我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA thời thaacutei cổ viết

gồm hai chữ QUA giao nhau lagrave hai người Việt mang caacutei rigraveu cổ giaacuteo maacutec hay caacutei lưỡi cầy cugraveng chung một traacutech nhiệm song anh thigrave nhigraven trước anh thigrave nhigraven sau caacutech đối xứng để chỉ tigravenh nắm tay nhau đoagraven kết trước sau một lograveng httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E4B989

Chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA để ta nắm tay

nhau nghe nhau noacutei với nhau song cũng lagrave

lsquoCHUacuteNG TOcircIrsquorsquo để noacutei với quốc tế hay CHUacuteNG TAOrsquorsquo với quacircn xacircm lăng Anh hugraveng Lyacute Thường Kiệt noacutei Bọn magravey sẽ chuốc nhục ndash Nhữ đẳng hagravenh khan thủ bại hư (nhữ đẳng

chuacuteng magravey dịch ra vous you hơi nhẹ Nhĩ Nễ Nacircm mới lagrave youcaacutec ocircng) 5 Việt lagrave dacircn hiền hogravea Khi viết đủ lagrave 義

xin để yacute nửa trecircn của chữ NGHĨA lagrave chữ 羊

DƯƠNG- nghĩa đen lagrave con cừu hiền lagravenh sống theo đagraven Con đầu đi đacircu cả đagraven theo đoacute Nghĩa boacuteng theo học giả ETHường Thi chỉ sự hiền lagravenh hogravea bigravenh lograveng hiền hogravea song giặc đến nhagrave hellip đagraven bagrave cũng đaacutenh Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 1

Nhờ NGHĨA 义 của cha ocircng từ Cha Rồng

đến Hai Vua Trưnghellip đến ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Thaacutenh Lecirc Lợihellip Quang Trunghellip magrave ta cograven được đất nước cograven được nhagrave Mong hiểu chữ NGHĨA đầy đủ hơn xin nghe vagravei cacircu ETHức Lecirc Lợi tuyecircn bố [ Lời dịch của cụ Trần

Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN trong Việt Nam

Sử Lược Q1 p 242 ]

Việc nhacircn nghĩa cốt ở yecircn dacircn quacircn điếu phạt chỉ vigrave khử bạo

Như nước Việt từ trước vốn xưng văn hiến đatilde lacircu Sơn hagrave cương vực đatilde chia

phong tục bắc nam cũng khaacutec Từ Đinh Lecirc Lyacute Trần gacircy nền độc lập

cugraveng Haacuten Đường Tống Nguyecircn hugraveng cứ một phương

35 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Dẫu cường nhược coacute luacutec khaacutec nhau song hagraveo kiệt đời nagraveo cũng coacute

Đem đại nghĩa để thắng hung tagraven lấy chiacute nhacircn magrave thay cường bạo

Trận Bồ Đằng sấm vang seacutet dậy

miền Tragrave Lacircn truacutec phaacute tro baỵ Sĩ khiacute đatilde hăng quacircn thanh cagraveng mạnh

Trần Triacute Sơn Thọ mất viacutea chạy tan

Phương Chiacutenh Lyacute An tigravem đường trốntraacutenh

Đaacutenh Tacircy Kinh phaacute tan thế giặc lấy Đocircng Đocirc thu lại cotildei xưa

Dưới Ninh Kiều maacuteu chảy thagravenh socircng bến Tụy Động xaacutec đầy ngoại nộihellip

Muốn đầy đủ hơn xin đọc trọn BIgraveNH NGOcirc ETHẠI CAacuteO của ETHức Lecirc Lợi

TẠM KẾT

VIỆT theoVua Trưng theo ETHức Trần Hưng

ETHạoETHức Lecirc Lợi Quang Trunghelliplagrave ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave

caacutec Vua Hugraveng xacircy đắp ra vagrave để lại

ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta được caacutec anh hugraveng Thaacutenh Doacuteng

Trưng Trắc Trưng Nhị Ngocirc Quyền Lyacute Thường Kiệt Trần Hưng ETHạo

Lecirc Lợi Quang Trunghellip vagrave caacutec đấng anh hugraveng

magrave tecircn tuổi ta sơ yacute khocircng ghi song đatilde hy sinh mạng sống để gigraven giữ Dacircn tộc Rồng Tiecircn của Chuacuteng-Ta-ETHầy-Nhacircn-Nghĩa ETHất-Nước- Chuacuteng Ta ndash

Chuacuteng Tocirci đầy tigravenh người

đầy người nghĩa khiacute Xin gigraven giữ từng tấc đất Việt cả Trường Sa vagrave Hoagraveng Sa

Xin nghe một bagravei haacutet thập niecircn 40 khaacute xưa

httpwwwyoutubecomwatchv=wanCXOA_7-k

Quyết Tiến- nhạc sĩ Votilde Đức Thu

ETHK- Quyết tiến ta giống dacircn Lạc Hồng Liều thacircn sống tranh đấu

giữ gigraven non song -Quyết tiến khi nước non

nguy biến Maacuteu anh hugraveng ngagraven đời nhuộm thắm non socircng

-Quyết tiến khi nước non reo hograve

Lograveng cương quyết tranh đấu giữ gigraven tự do

-Quyết tiến khi nước non nguy biecircn

Maacuteu anh hugraveng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

TK Vết anh hugraveng ngagraven xưa nay cograven lưu dấu

Theo sử xanh nước Việt ngagraven đời hugraveng anh

Chiacute quật cường toagraven dacircn hy sinh tranh đấu Giống Lạc Hồng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

Xin nghe bagravei haacutet

Việt Nam Quecirc Hương Ngạo Nghễ -

Nhạc sĩ Nguyễn Đức Quang httpwwwyoutubecomwatchv=hF387sIY25M Ta như nước dacircng dacircng tragraven coacute bao giờ tagraven Đường dagravei nguacutet ngagraven chỉ một trận cười vang vang Lecirc sau bagraven chacircn gocircng xiềng một thời xa xăm Đocirci mắt ta rực saacuteng theo nhịp xiacutech kecircu loagraveng xoagraveng Ta khua xiacutech kecircu vang dậy trước mặt mọi người Nụ cười muocircn đời lagrave một nụ cười khocircng tươi Nụ cười xa vời nụ cười của lograveng hờn socirci Bước tiến ta tragraven tới tung xiềng vagraveo mặt nhacircn gian Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

36 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Ta như giống dacircn đi tragraven trecircn lograve lửa hồng Mặt lạnh như đồng cugraveng nhigraven về một xa xăm Da chacircn mồ hocirci nhễ nhại cuộn vograveng gacircn trời Ocircm vết thương rĩ maacuteu ta cười dưới aacutenh mặt trời Ta khuyecircn chaacuteu con ta cograven tiếp tục lagravem người Lagravem người huy hoagraveng phải chọn lagravem người dacircn Nam Lagravem người ngang tagraveng điểm mặt magravey của trần gian Hỡi những ai gục xuống ngồi dậy hugraveng cường đi lecircn Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci

Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

Xin ngửng mặt lecircn hatildenh diện migravenh mang maacuteu Việt Cho dugrave ta khaacutec chiacutenh kiến hoặc đeo đuổi những tham vọng kinh tế khaacutec nhau cho dugrave quyacute vị lagrave Cọng Sản thigrave xin cũng cugraveng tocirci dacircng lecircn bagraven thờ Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave caacutec đấng anh hugraveng Lạc Việt neacuten hương lograveng tri ơn Tocirci rất cảm kiacutech lagrave caacutec ocircng bagrave anh chị tại Hagrave Nội Saigon Nha Trang vv đang cố vigrave tigravenh nghĩa với nước non tranh đấu bảo vệ đất nước dugrave người cầm quyền thocirc bạo cố tigravenh dẹp bỏ lograveng yecircu nước của anh chị vagrave giam cầm anh chị vigrave quyền lợi riecircng của đảng họ vagrave của họ Coacute lẽ để traacutenh bị locirci thocirci necircn nhiều anh chị mặc aacuteo đỏ sao vagraveng vagrave mang laacute cờ nagravey khi tranh đấu Laacute cờ nagravey lagrave của đảng CS chớ khocircng lagrave của dacircn Việt vagrave laacute cờ maacuteu nagravey cũng được in rotilde trecircn cocircng hagravem dacircng hải đảo cho Tầu do ocircng ETHồng Việt gian vocirc quyền kyacute năm 1958 theo lệnh ocircng HCM httpconghambannuoctripodcom Magraveu vagraveng chớ khocircng lagrave magraveu đỏ đatilde được tổ tiecircn ta lấy lagravem nền cho dacircn Lạc Việt từ ngagravey coacute dacircn Lạc Việt dựa vagraveo magraveu luacutea chiacuten Cờ của đảng CS quốc tế xuất hiện từ thế kỷ 20 thigrave lấy đỏ lagrave maacuteu socirci sục lagravem nền để tạo đấu tranh giai cấp

[Biểu tigravenh chống Trung Quốc Hanoi 2012]

Từ năm 1945 đảng CS lấy cờ maacuteu CS quốc tế aacutep đặt cho dacircn Việt Nếu đem 3 laacute cờ đỏ của CS Nga Socirc Trung Cộng vagrave của XHCN cho bay chung thigrave laacute cờ đỏ anh chị đang mặc để tranh đấu bị nền đỏ vagrave caacutec ngocirci sao của 2 laacute cờ kia nuốt chửng Tổ tiecircn anh chị lagrave Cha Rồng Mẹ Tiecircn chớ khocircng thể lagrave cha Nga mẹ Tầu

Xin hoan

nghecircnh một số anh chị đatilde mặc

aacuteo vagraveng

Caacutec anh chị cần mặc aacuteo vagraveng bởi magraveu vagraveng mới chiacutenh lagrave nền

của dacircn tộc Lạc Việt Theo Sử nền mầu cờ vagraveng đậm mầu luacutea chiacuten lagrave cờ của Vua Trưng anh hugraveng Triệu Thị Chinh Trần Hưng ETHạo Quang Trung Lecirc Lợi

37 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Lạc (Luacuteo luacutea) nuocirci Dacircn Lạc Việt lagrave Danh của Dacircn Tộc vagrave cũng lagravem hồn thiecircng cho Dacircn Tộc Magraveu vagraveng của luacutea được Trăm Quan Lang Con Cha Rồng thắp saacuteng những nơi u tối được Trăm Gaacutei Mị Nương của Mẹ Tiecircn tạo ra cảm giaacutec ấm aacutep vagrave khocircng khiacute tươi vui Magraveu vagraveng lagrave magraveu của aacutenh nắng của sức mạnh

của cao quyacute thịnh vượng vagrave của trường thọ

Trong đền Hai Bagrave (Hanoi) tượng bagrave chị Trưng Trắc mặc aacuteo vagraveng tượng bagrave em Trưng Nhị mặc aacuteo đỏ Người cuacuteng tế vagrave đồ thờ bị cấm dugraveng magraveu đỏ ETHoacute lagrave truyền thống magrave tocirci mong vị nagraveo cao minh chỉ rotilde cho song tocirci luocircn tin rằng hai magraveu nagravey tượng trưng cho Dacircn Việt magrave vagraveng lagrave nền trải rộng 4 hướng cograven đỏ rất cần song lagrave phụ cho vagraveng Chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ Bắc Trung Nam nối kết nhau trecircn laacute cờ vagraveng đatilde phất phới bay với caacutec laacute cờ quốc tế từ 1890-1920 lagrave thời caacutec vua vua Thagravenh Thaacutei vagrave Duy Tacircn chống Phaacutep

Vua Khải Định đổi lại ra một vạch đỏ song từ 1945-1975 thigrave đại diện caacutec đoagraven thể chaacutenh trị

vagrave tocircn giaacuteo người quốc gia lấy trở lại 3 vạch

đỏ (thoạt đầu (1945) đổi theo higravenh quẻ li

sau lấy lại quẻ cagraven ) với yacute nghĩa lagrave quẻ

tận cugraveng vagrave trọn vẹn nhất trong taacutem quẻ trời

đất chuyển vận Magraveu vagraveng trecircn laacute cờ lagrave magraveu da Việt mang giograveng maacuteu đỏ con dacircn Việt Bắc Trung Nam đầy nghĩa khiacute vagrave nhiều anh hugraveng tổ tiecircn chuacuteng ta đatilde đền nợ nước với maacuteu migravenh dưới mầu cờ ấy khi chống Phaacutep VNCH (1954-1975) chỉ tiếp nối lograveng yecircu nước vagrave chiacutenh nghĩa của dacircn tộc

Chẳng ai coacute quyền bắt caacutec anh chị

giữ lại chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ thiecircng chuacuteng tocirci kiacutenh trọng vagrave yecircu mến nếu anh chị quecircn hay khocircng quen sống với caacutec chi tiết ấy song miễn lagrave chọn magraveu vagraveng dacircn tộc thecircu thecircm chữ VIỆT vẻ vang ngạo nghễ của ETHức Thaacutenh Trần với magraveu đỏ thigrave chiacutenh nghĩa Việt saacuteng tỏ rotilde hơn

38 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

VIỆT V-THETH

Trần Hưng ETHạo do ETHức

Thaacutenh Trần Hưng ETHạo cho viết ra Sau đoacute ETHức Lecirc Lợi cũng đatilde cho viết VIỆT V-THETH như vậy năm 1431 trong cuốn Trugraveng San Lam Sơn Thực Lục tự Năm 1479 Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde trịnh trọng cho in chữ VIỆT V-THETH nagravey ngay trecircn trang bigravea cuốn Sử Nước Ta (gọi đủ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư- Cuốn Sử Kyacute ETHầy ETHủ của Nước ETHại Việt) Chữ nagravey gồm 3 chữ viết quấn lấy nhau

Chữ 1 土(thổ)

đất nước Việt trong tay

+ Chữ 2 戎 (RỒNG)

của Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

+ Chữ 3 义 (Nghĩa)

đầy tragraven tigravenh nghĩa Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩahellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip VIỆT V-THETH như được ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư viết ra lagrave một sự kiện lịch sử

Mong chữ VIỆT V-THETH (Nocircm) nagravey luocircn sống động trong lograveng người Lạc Việt Việt Nam chuacuteng ta vagrave được cho vagraveo tự điển vigrave đacircy lagrave

một chữ Nocircm độc lập với chữ Việt 越 (bộ

Tẩu)

Việt Nam lagrave Con Rồng Coacute Chiacutenh Nghĩa vagrave Vươn Lecircn Với Chiacutenh Nghĩa

-------------------------------------------- Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến bagravei nagravey Bagravei nagravey tocirci viết với lograveng yecircu dacircn tộc ETHiều đaacuteng noacutei theo lương tacircm để xin nhagrave cầm quyền Việt biết thương dacircn migravenh trước quốc biến chớ đừng vocirc cảm vagrave đagraven aacutep thigrave xin noacutei ra Caacutec nhận xeacutet về nền tảng Hiến Phaacutep Lạc Việt thigrave cam đoan chịu mọi traacutech nhiệm trước cocircng luận Về cổ ngữ thigrave dugrave sao tocirci chưa đủ mức song vẫn cố gắng Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

39 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

----------------------------------------------------

PHẦN CƯỚC CHUacute

CƯỚC CHUacute 1 NGƯỜI TẦU VAY MƯỢN VĂN HOacuteA VAgrave CHỮ CỦA LẠC VIỆT

GS Richard Sears miệt magravei tigravem lại caacutec chữ cổ của Tầu magrave nhiều chữ phaacutet nguồn từ văn hiến văn hoacutea vagrave cối đồng Lạc Việt Tocirci gọi lagrave Sử ETHồng 1 Người Tầu khaacute thẳng thắn để cocircng nhận họ học hỏi nơi ta Xin đừng quaacute tự ty magrave cho rằng Lạc Việt man di ngu si bởi thế caacutei gigrave ta cũng vay mượn từ Trung Hoa kể cả từng chữ của Tầu Hiển nhiecircn khi sống chung thigrave caacutec vugraveng tiếp giaacutep nhau học hỏi lẫn nhau Khacircm ETHịnh Việt Sử lagrave Sử Việt cheacutep vagraveo thời nhagrave Nguyễn triacutech lại Sử Tầu như sau ldquoSaacutech Cương mục Tiền biecircn của Kim Lyacute Tường cheacutep rằng Năm Mậu Thacircn thứ năm đời Đường Nghiecircu Việt Thường thị sang chầu dacircng con rugravea thần [NCB- tức biểu đồ lyacute thuyết acircm dương tứ tượng] Lời chua - Rugravea thần Theo Thocircng chiacute của Trịnh Tiều về đời Đagraveo Đường phương Nam coacute Việt Thường thị qua hai lần sứ dịch sang chầu dacircng con rugravea thần coacute lẽ noacute được đến nghigraven năm migravenh noacute hơn ba thước trecircn lưng coacute văn khoa đẩu ghi việc từ khi trời đất mới mở mang trở về sau [NCB tức VN ta đatilde coacute chữ coacute văn hoacutea rồi] Vua Nghiecircu sai cheacutep lấy gọi lagrave Quy lịch (lịch Rugravea)rdquo [ NCB vagrave dĩ nhiecircn vua tocirci họ phải bỏ nhiều giờ ra magrave học lấy chữ Việt để magrave hiểu yacute Việt vagrave văn hoacutea văn minh của Lạc Việt] httpwwwquangduccomlichsulichsuvietnamKhamdinhvietsuthonggiampdf

Thecircm vagraveo chi tiết lịch sử trecircn GS Kim ETHịnh đatilde chứng minh thecircm rằng ETHạo Rồng Tiecircn kể cả lyacute thuyết Kinh Dịch acircm dương vốn lagrave từ ETHất Việt Sau nagravey người Tầu tự cho rằng họ tạo ra Kinh Dịch nhất lagrave bộ Saacutech nagravey vốn viết bằng chữ Lạc Việt thời xa xưa đatilde bị người đocirc hộ giết đi mất song vẫn cograven những chứng cớ nhất lagrave sự hiện diện của caacutec trống đồng rằng Kinh Dịch lagrave của Lạc Việt (a) Những gigrave Tầu vay mượn của Lạc Việt Văn hiến vagrave văn hoacutea Lạc Việt đatilde coacute trước vagrave soi saacuteng văn hoacutea du mục Tầu nhiều trăm năm Họ vay mượn ta văn hoacutea luyện kim Kinh Dịch vagrave caacutec chữ cổ liecircn hệ đến caacutec latildenh vực ấy Những chữ Tầu mượn ta rồi phaacutet acircm trại giọng đi vagrave dugraveng biến nghĩa thigrave caacutec cụ vẫn đọc theo acircm cổ Lạc Việt Vigrave thế tuy viết cugraveng

một chữ vd 越南Tầu gọi ta lagrave Yuế Nản

Quảng ETHocircng yut naam song caacutec cụ đọc lagrave Việt Nam mặc kệ họ gọi ta lagrave Luoacute Yuế

雒越 Quảng ETHocircng lock yut caacutec cụ migravenh đọc

ra Lạc Việt Quy tắc biến acircm nagravey rất thường vigrave ngay Tầu muốn tự gọi lagrave Trung Hoa hay lagrave Haacuten song ta gọi lagrave Tầu hay lsquokhaacutechrsquo song coacute thể tệ hơn lagrave Chệt cograven Acircu Mỹ gọi lagrave China Chine Chinese vagrave cograven biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ Nhiều chữ ta nghĩ lagrave của Tầu song lagrave chữ Việt cổ Tầu tiếp thu đọc trại acircm sửa lại nghĩa để chế biến ra nhiều chữ khaacutec rồi Việt taacutei nhập Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt Người Tầu vagrave một số dacircn khaacutec ( vd người Hawaii) khocircng phaacutet acircm nổi chữ R magrave thường biến ra L (vd ETHức Nữ Maria lagrave Malia Rồng ra

40 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Long) song riecircng chữ 戎 nagravey họ cố gắng

phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ Việt Cũng xin nhớ rằng Baacutech Việt đatilde lagravem chủ mảnh đất nay gọi lagrave Trung Hoa song đatilde bị nhoacutem dacircn Haacuten du mục từ từ khuất phục Khi thocircn tiacutenh latildenh thổ thigrave người Haacuten cũng tiếp thu những caacutei hay thuộc kho tagraveng văn hoacutea tư tưởng kể cả ngocircn ngữ Việt vagrave nền văn minh kỹ thuật luyện kim

Một số vị cố chứng minh rằng chữ Haacuten Việt lagrave chữ Tầu magrave tổ tiecircn ta học theo song đọc theo acircm cổ đời ETHường Luận cứ nagravey quaacute đơn sơ vagrave khocircng đủ thuyết phục Lagravem sao người Tầu phục hồi lại được cổ acircm thời Xuacircn Thu hay thời nhagrave ETHường magrave nếu thagravenh cocircng đi chăng nữa thigrave nhiều chữ thuộc acircm cổ tiếng Lạc Việt magrave họ vay mượn Chẳng ai cho ai được caacutei gigrave migravenh chẳng coacute Lyacute thuyết Kinh Dịch vagrave acircm dương vốn từ Lạc Việt soi saacuteng lecircn phương Bắc Một chuyện vui lagrave ta mua nhacircn sacircm cứ tưởng lagrave từ Tầu hay ETHại Hagraven song thật tigravenh đa số trồng tại San Mateo California rồi nhập qua Tầu để chế biến rồi Tầu xuất cảng baacuten lại Nhiều chữ cổ Việt của ta trống đồng của ta vagrave nền văn hoacutea cổ Việt của ta cũng rơi vagraveo tigravenh trạng nhập xuất như thế (b) Việc saacuteng taacutec chữ Nocircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một thời Tầu đocirc hộ Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta vd vua Lecirc Thaacutenh Tocircng cụ Nguyễn Du cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt theo nhiều caacutech để taacutei tạo ra chữ Nocircm (viết chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc latinh viết chữ) (1) Caacutech cấu tạo ra chữ VIỆT V-THETH (Nocircm)

quả tuyệt diệu Caacutec chữ HUgraveNG 碓 TIEcircN僊

LAgraveNG 廊 BAgraveNG 龐 vagrave Sủng 寵 vvhellip

trigravenh trong bagravei nagravey quả lagrave những saacuteng taacutec phi thường đaacuteng khacircm phục của vua Lecirc Thaacutenh Tocircng (2) song đa số chữ thigrave caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần gần tiếng Việt tạo ra chữ Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt (c) Những gigrave Lạc Việt vay mượn của Tầu Mong coacute dịp để bagraven về truyện MẸ VIỆT NAM ( được gọi lagrave MAN Nương truyện) trong bộ truyện Sử Miệng Trăm Trứng Trăm Chim MAN Nương lagrave cocirc gaacutei Việt tượng trưng cho Mẹ của Vua Trưng Mẹ Việt Nam bị mất hết nhagrave vagrave đất cả tiếng noacutei necircn Danh của bagrave bị đảo ngược NAM ra Man song luocircn cố gắng bảo toagraven lograveng Việt vagrave tiếng Việt vagrave sanh được Hai Cocirc Trưng Ngụ yacute truyện Man Nương noacutei từ cổ thời caacutec cụ nhagrave migravenh cố chấp khocircng thiacutech đọc chữ Tầu (ta vay mượn) theo acircm Tầu magrave cố tigravenh noacutei ngọng khi sửa lại caacutech đọc ra acircm Haacuten Việt (Haacuten magrave đọc theo kiểu Việt) Khocircng vigrave caacutec cụ dốt naacutet khi học ngoại ngữ magrave chủ yacute khocircng muốn con chaacuteu noacutei tiếng Tầu ragravenh quaacute rồi vocirc tigravenh trở thagravenh Tầu con

Bởi thế vd khi 戎 dugraveng theo chữ Tầu nghĩa

Tầu thigrave caacutec cụ migravenh đọc lagrave nhung XIN ETHừng bao giờ lầm tiếng Việt lagrave tiếng Tầu noacutei theo địa phương như tiếng Quảng ETHocircng Phuacutec Kiến song acircm Haacuten Việt lagrave do caacutec cụ migravenh cứng đầu đọc khaacutec đi Tầu hiểu được hay khocircng chẳng cần ETHoacute lagrave một điểm son lagravem ta dugrave bị thuộc Tầu song caacutec cụ traacutenh con chaacuteu noacutei tiếng Tầu hay quaacute đuacuteng giọng quaacute necircn vocirc tigravenh bị mất gốc Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt

CƯỚC CHUacute 2 THUẬT LUYỆN KIM ETHƯỢC VIỆT DẠY CHO TRUNG HOA

41 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Bản đồ nagravey vẽ ra nhiều nơi magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ Lạc Việt của tổ tiecircn Thời

Matilde Viện caacutec trống đều bị y hoặc đem về Tầu hoặc nấu chẩy lagravem trụ đồng Một số trống được đem chocircn necircn cograven lại Tiacuteến Sĩ SOLHEIM II rất vocirc tư khi khẳng quyết người Việt biết luyện kim cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Xin xem ldquoNew Light on a Forgotten Pastrdquo

httpwwwmevietnamorgNguonGocfv-newlighthtml

Người dịch Hoagraveng-Hoa-Nhacircn-Kiệt AacuteNH SAacuteNG MỚI TREcircN MỘT QUAacute KHỨ LAtildeNG QUEcircN httpdoremon360blogspotcom200907bai-1-anh-sang-moi-tren-mot-qua-khuhtml

Tiacuteến Sĩ SOLHEIM viết Những kết quả của caacutec cuộc khai quật cho tới bacircy giờ (năm 1971 lời người dịch) đi vagraveo năm thứ 7 đatilde lagravem kinh ngạc nhưng mới chỉ mở ra một caacutech chậm chạp khi những phacircn tiacutech của chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra từ phograveng thiacute nghiệm ở HONOLULU Ngay khi chuacuteng tocirci bắt đầu nhận kết quả đồng vị phoacuteng xạ CARBON-14 định vị thời gian chuacuteng tocirci bắt đầu nhận thức rằng địa điểm nagravey lagrave một địa điểm thực sự mở ra một cuộc caacutech mạng của ngagravenh khảo cổ

Trong một mảnh gốm vỡ vụn nhỏ hơn 1 inch vuocircng chuacuteng tocirci đatilde tigravem ra dấu vết của vỏ trấu Từ thử nghiệm phoacuteng xạ đồng vị CARBON ở một mức trecircn mảnh gốm nagravey chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIMM II) được biết rằng hạt gạo nagravey coacute niecircn đại iacutet nhất lagrave 3500 năm trước tacircy lịch Điều nagravey chứng tỏ rằng luacutea gạo đatilde được trồng tại đacircy trước cả Trung-Hoa hay Ấn-Độ nơi một vagravei nhagrave khảo cổ cho rằng lagrave nơi thuần hoacutea luacutea gạo đầu tiecircn cả ngagraven năm

Từ CARBON phoacuteng xạ đồng vị của than liecircn hệ chuacuteng tocirci (Tiến sĩ SOLHEIMM II) biết rằng những rigraveu đồng đuacutec trong những khuocircn đocirci bằng sa thạch được

lagravem ra ở NON NOK THA sớm hơn 2300 năm trước tacircy lịch coacute thể lagrave 3000 năm trước tacircy lịch Đacircy lagrave hơn 500 năm trước kỹ thuật đuacutec đồng ở Ấn-Độ vagrave 1000 năm trước khi đồng được biết đến ở Trung-Hoa Địa điểm nagravey cũng chứng tỏ lagrave lacircu đời hơn những địa điểm ở Cận Đocircng vẫn được coi lagrave nơi chế taacutec đồng đầu tiecircn

Khuocircn chữ nhật magrave chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem thấy ở NON NOK THA đều theo cặp đocirci chỉ rotilde ragraveng chuacuteng được đặt chung với nhau ở nơi chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra chứ khocircng phải bị thất lạc hay vứt bỏ Quan tacircm toagraven thể khu vực vagrave những lograve nấu kim loại bị hư hỏng vagrave những cục đồng nhỏ vương vatildei chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) khocircng cograven nghi ngờ gigrave nữa chuacuteng tocirci đatilde khai quật một khu vực đuacutec đồng hay chiacutenh xaacutec hơn một nhagrave maacutey lagravem rigraveu cổhellip

Khi trưng higravenh caacutec cối đồng tocirci chưa coacute dịp bagraven về caacutech đuacutec trống kỹ thuật trộn kim vagrave luyện kim vagrave higravenh thugrave trống chỉ vigrave việc đọc caacutec chữ trecircn mặt trống quan trọng hơn Sẽ bagraven thecircm về việc nagravey Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến

bagravei nagravey Caacutem ơn quyacute vị nghe tocirci chia sẻ dến đacircy Xin hẹn sau nagravey coacute dịp bagraven thecircm vigrave cograven rất nhiều điều chuacuteng ta chưa bagraven đến Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

Page 21: Ðánh vần chữ VIỆT ” của Ðức Thánh Trần · 2018-05-04 · 3 | Ðánh vần chữ ‘VIỆT’của Ðức Thánh Trần Ðoạn I. ÐÁNH VẦN CHỮ VIỆT V-THÐ

21 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

lục baacutet hugraveng traacuteng giữ nước thigrave Hai Vua Trưng vagrave

caacutec nữ tướng coacute xacircm Higravenh Rồng trước ngực hay ở tay chacircn hay khocircng Tocirci tin lagrave coacute lagrave coacute vagrave caacutec

nagraveng Tiecircn Mỵ Nương ấy cũng hiền thục dịu dagraveng magrave cũng hiecircn ngang cugraveng đaacutem con

(cunkwonquan) Rồng (longlang) nam nhi nắm

tay quay vograveng quanh trống đồng

Xin noacutei thecircm lagrave tổ tiecircn Hai Vua Trưng vagrave

ETHức Thaacutenh Trần đuacutec ra Ngọc Lũ vagrave nhiều trống lắm vagrave tạo ra những cacircu ca cộng với nhiều điệu

muacutea nhảy xập xigravenh theo những kiểu magrave nhagrave nho

cho lagrave kệch cỡm

Sử gia Ngocirc Sĩ Liecircn lắc đầu noacutei rằng Tuy bấy giờ vua tocirci (nhagrave Trần) cugraveng vui khocircng gograve boacute vagraveo lễ lagrave điều giản dị theo phong tục chất phaacutec song khocircng cograven chừng mực gigrave nữa Cụ nhagrave nho Trần Trọng Kim nhigraven theo kiểu vua quan Tagraveu

nghiecircm khắc magrave phecirc phaacuten rằng vua quan khocircng giữ lễ pheacutep nghiecircm khắc như những đời sau

Song tocirci trộm nghĩ rằng nếu khocircng coacute

trống đồng nếu khocircng coacute những cacircu vegrave 4 chữ

những cacircu lục baacutet những điệu muacutea nhảy ấy magrave cứ chỉ theo hệ thống vua quan vagrave quacircn giai rập

khuocircn kiểu Trung Hoa thigrave coacute lẽ caacutec tướng đời Nhagrave Trần đatilde chẳng theo ETHức Thaacutenh Hưng ETHạo ETHại

Vương magrave anh vagrave em cugraveng tuốt gươm ra chỉ

xuống socircng Bạch ETHằng cugraveng vang lời thề anh em khocircng thắng giặc Mocircng Cổ xacircm lăng thigrave sẽ cugraveng

khocircng coacute ngagravey về Xin cocircng bigravenh magrave noacutei tocirci ngưỡng mộ vagrave kiacutenh yecircu caacutec ngagravei

4 Cograven nhiều điểm cần bagraven sau song xin noacutei thecircm rằng caacutec nhagrave nghiecircn cứu Hagrave Nội chạy theo caacutec học

giả nước ngoagravei đatilde chỉ nghĩ rằng caacutec higravenh ảnh Chim vagrave Rồng vagrave đường vẽ trecircn trống đồng chỉ lagrave

để trang triacute () Phản đối ETHừng vocirc ơn

Chẳng lẽ con caacutei Cha Rồng Mẹ Tiecircn coacute đầu oacutec nghegraveo nagraven chỉ biết vẽ ETHagraven Chim Bay magrave khocircng

dugraveng những kyacute hiệu khaacutec Tại sao Coacute taacutec giả cograven đi tigravem gốc gaacutec những con chim becircn Tầu để

giải thiacutech về con Chim Lạc Việt Tocirci sẽ bagraven trong

bagravei so saacutenh cối đồng Lạc Việt vagrave trống đồng trang triacute của Tầu vắng boacuteng Chim Tiecircn Tại sao Hỏi

tức lagrave trả lời vigrave cối đồng được đuacutec để truyền ETHẠO

5 Người Việt ở Bản Giốc khu Ải Nam Quan đatilde giatilde trống đồng Bản Giốc nagravey song nay nhagrave nước CSVN đatilde đồng yacute Bản Giốc lagrave đất Tầu ()

Trống đồng lagrave của Lạc Việt Tầu khocircng coacute

------------- Toacutem lại cứ mỗi lần chiếm được nước ta thigrave người Tầu xacircm lăng coacute datilde yacute Haacuten hoacutea vagrave hiển nhiecircn cố xoacutea bỏ chữ VIỆT Sau 150 năm Bắc Thuộc I (111 tr CN-39 CN) hai chị em vua Trưng đatilde coacute cocircng phục hồi lại quốc hiệu Việt (40-43 CN) (tranh ViVi) Song Danh Việt lại bị mất trải 896 năm cho đến khi Vua Việt Ngocirc Quyền lấy lại được sau Bắc Thuộc II (43-939)

22 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Đại Cồ Việt lagrave quốc hiệu nước ta thời nhagrave Đinh sang thời nhagrave Lyacute nhagrave Trần vagrave nhagrave Lecirc gọi ngắn lại lagrave Đại Việt từ đời nhagrave Nguyễn đến nay gọi lagrave Việt Nam Chữ Việt linh thiecircng chẳng hề thay đổi

ETHoạn VI ETHaacutenh vần thecircm Danh Hugraveng Lạc Lạc Việt Rồng Tiecircn

trong ETHVSKTT Matildei cho đến thời ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Lecirc Lợi Danh Hồng Lạc Việt mới được rửa sạch mối nhơ khi được caacutec ngagravei cho sửa ra thagravenh ba chữ mới in trong Sử Việt

Hồng Lạc Việt

ETHức Thaacutenh Trần ETHức Lecirc Lợi vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khocircng chỉ phục hồi lại chữ VIỆT magrave cograven saacuteng soi cho ta nhiều chữ quan trọng trong đoạn đầu ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư về Danh Hugraveng Lạc Lạc Việt Sau đacircy xin xem higravenh trang 1b Sử Việt

ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

Thoạt nhigraven nhiều chữ thigrave coacute daacuteng vẻ chữ Tầu thoạt nghe ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt chữ Nocircm theo yacute nghĩa Việt

1 Lạc Việt khởi đầu viết

Lạc gt gt 雒 LẠC Chim隹Tiecircn Bay Cao Lạc Việt 雒鉞 lagrave

tecircn của dacircn migravenh ETHoạn sử xaacutec thực Quốc Danh Lạc Việt Nay Sử Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven

Thư) viết

貉LẠC con tracircu tratildei

23 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(Xem higravenh cột 10 1Lạc 2 Long 3 Quacircn] Xin tạ ơn ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng trong

ETHVSKTT đatilde ban chữ Việt xoacutea đi chữ

駱 LẠC con ngựa vagrave ban chữ

貉 LẠC

con tracircu tratildei [ con tracircu tratildei Qilin kilin 麒麟 lagrave

con tracircu Việt song cọp hugravem cũng rất sợ

noacute Tracircu được cho thagravenh ba sừng thần thiecircng nghĩa khiacute

tuy hiền lagravenh song sẵn sagraveng huacutec để bảo vệ chiacutenh

nghĩa với lograveng thẳng thắn Người vugraveng ETHocircng Nam

Aacute kể cả người Tầu trước 500 năm trước cocircng nguyecircn cũng tin như vậy vagrave lấy lagravem higravenh ảnh

những vị quan coacute tiết trực daacutem cản ngăn nhagrave vua shttpwwwlair2000netUnicorn_DreamsTypes_of_UnicornsChineseChinese_Unicornhtml

Tại sao Thưa vigrave Matilde Viện xấc xược đổi chữ

戉 Việt3 ra Việt6 bộ Tẩu 越 chỉ dacircn Lạc

khiếp nhược y cograven ngạo mạn đổi chữ LẠC Chim Tiecircn 雒 ra chữ LẠC 駱 con ngựa [y đổi

chữ CHIM 隹ra chữ MAtilde 馬 con ngựa theo họ của

y] ETHagraven Chim Bay của cả ngagraven Sử ETHồng bị y gọi lagrave ETHagraven ngựa hay lạc đagrave cho Tầu đegrave cưỡi người chiến thắng thiacutech lagravem vậy như chữ

Saigon nay bị viết ra HCM] ()

貉LẠC lagrave một chữ Nocircm

Chữ Nocircm tức lagrave chữ Việt

ETHọc đến chữ 貉 nagravey - cột 10 -

trong ETHVSKTT tocirci gặp nhiều khoacute khăn vigrave tự điển Tầu chẳng coacute nghĩa nagravey

Tầu đọc豸 zhi tratildei (sacircu bọ cocircn trugraveng) Tầu đọc 貉

lagrave haacuteo hay heacute mang nghĩa con chồn con caacuteo Tra

đến tự điển cổ vagrave đọc theo lịch sử mới ra nghĩa

con tracircu vốn lagrave con vật hiền lagravenh tuy khaacute cứng đầu của xứ noacuteng Lạc Việt ( Tầu khocircng coacute) trong

việc sản xuất luacutea gạo [xem higravenh con tracircu khắc

trecircn trống đồng Lagraveng Vạc]

song tracircu đagraven sống từng bầy (như ở ETHagrave Lạt-

photo National Geographic) rất hung dữ để bảo vệ nhau khi bị tấn cocircng

ETHức Thaacutenh Trần khi viết chữ Nocircm- tức lagrave viết chữ Việt theo tiếng Việt- saacuteng tạo ra higravenh ảnh con tracircu tratildei nagravey để chỉ Lạc - sức mạnh vagrave chiacutenh nghĩa -Lạc Việt vagrave Sử Việt ETHVSKTT viết ra chữ Lạc theo kiểu Nocircm vagrave ta đọc ra lagrave Lạc

Dugrave sao xin chuacute yacute lagrave higravenh ảnh con CHIM BAY

trong chữ LẠC cũ 雒 khocircng bị TRAcircU THIEcircNG

貉 thay thế hoagraven toagraven vigrave vẫn cograven tồn tại

trong chữ CHIM TIEcircN vagrave chữ HỒNG BAgraveNG

24 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Matilde Viện lagravem rạng danh Hồng Lạc Việt Tuy Matilde Viện xấc laacuteo ngạo nghễ muốn lagravem ocirc

uế Danh Hồng Lạc Việt 碓 雒 鉞 thigrave chiacutenh

tay y vocirc tigravenh để lại trong Hậu Haacuten Thư 3 điều rất quan trọng lagravem rạng danh Hồng Lạc Việt (1) Y thuacute nhận y sợ hatildei tiếng sấm trống đồng của Lạc Việt linh thiecircng Dacircn Giao Chỉ coacute trống đồng lagrave vật linh thiecircng nghe tiếng trống nổi lecircn khi lacircm trận thigrave lograveng họ rất hăng say (2) Y thuacute nhận Nhờ ETHạo của Cha Rồng Mẹ Tiecircn magrave đaacutem dacircn con chaacuteu Nhagrave Rồng coacute oacutec ChimTiecircn Bay Cao đi trước người Tầu cả 1000 năm dẫn dắt cả vugraveng kể cả dacircn Tầu cải tiến kỹ thuật trồng (Hồnghong ) luacutea (lạcluo) vagrave đuacutec kim loại vagrave cả ngagraven trống đồng Thắng trận rồi y ăn cướp nhiều trống đồng đem về Tầu số cograven lại y căm thugrave đốt chẩy dựng trụ Riecircng số binh sĩ Việt bị y bắt quaacute nhiều đến nỗi theo sử gia y cần cả tuần để đem cheacutem Quan quacircn Việt khocircng tự tan ratilde magrave vẫn trung kiecircn dũng matildenh như đagraven tracircu tratildei dugrave bị bắt dugrave bị cheacutem Con chaacuteu họ lagrave Trần Bigravenh Trọng cũng hiecircn ngang như thế

(3) Y vocirc tigravenh để lại những giograveng chữ lagravem rạng danh thecircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn Nhờ ETHạo của Cha Rồng Mẹ Tiecircn Bay Cao magrave đaacutem dacircn con chaacuteu Nhagrave Rồng coacute oacutec Tiecircn cũng đatilde đạt phaacutet triển cao độ về tinh thần vagrave caacutech quản trị ETHất Nước vagrave nhacircn dacircn qua những nguyecircn tắc phaacutep trị được ban hagravenh từ thời thaacutei cổ Matilde Viện thuacute nhận trong Hậu Haacuten Thư quyển 54 qua những neacutet chữ sau đacircy

條 奏 越 律 與 漢 律

điều tấu Việt Luật dữ Haacuten Luật

較者 十 餘 事

hiệu giả thập dư sự -

diễn Nocircm Matilde Viện tacircu (cho Vua Quang Vũ nhagrave Haacuten) rằng Luật Phaacutep của người Lạc Việt hoagraven

toagraven khaacutec biệt Luật Phaacutep của người Haacuten nghĩa lagrave

Lạc Việt đatilde coacute luật lệ hẳn hoi rồi vagrave caacutec luật ấy mười phacircn vẹn mười hoagraven toagraven khaacutec với luật của Tầu cograven datilde man lạc hậu ETHừng hiểu theo nghĩa đen lagrave Luật Việt chỉ

khaacutec Luật Tầu 10 điều [ thập十lagrave trọn vẹn 4 hướng

đocircng tacircy (vạch ngang) nam bắc (sổ dọc)]

與 越 人 申 明 舊 制

dữ Việt nhacircn thacircn minh cựu chế

以 约 束 之 -

dĩ ước thuacutec chi ndash diễn Nocircm Rồi cho ban hagravenh pheacutep cũ (luật Haacuten datilde

man lạc hậu từ thời đocirc hộ đến Tocirc ETHịnh) để thắt

buộc người Lạc Việt nghĩa lagrave lấy luật datilde man thay

cho Luật Lạc Việt đatilde coacute

自 後 駱 越 奉 行

tự hậu Lạc Việt phụng hagravenh

馬 將 君 故 事

Matilde tướng quacircn cố sự Từ đoacute trở đi thigrave người Lạc Việt phải tuacircn

theo yacute định của tướng Matilde Viện

Xin để yacute Matilde Viện xấc laacuteo khi y chơi chữ biến Danh

Lạc Việt 雒 鉞 ra Lạc Việt 駱 越 [ Hậu Haacuten Thư Matilde Viện truyện trong Thượng Hải Trung Hoa thư cục quyển 54 tờ 8 b Xem Cổ Luật Việt Nam p

126] Xin caacutem ơn GS Vũ Văn Mẫu đatilde cất cocircng đến tận HongKong để đọc vagrave triacutech dẫn phần vừa trigravenh bầy

Xin thecircm vagravei hagraveng về hai chữ 越 律Việt

Luật so với Haacuten Luật Với học hỏi vagrave hiểu biết của một luật sư Việt vagrave Mỹ tocirci đang nghiecircn cứu vagrave khaacutem phaacute ra rằng caacutec luật Lạc Việt đatilde coacute cho đến thời vua Trưng khocircng chỉ lagrave luật cấp thấp như higravenh hộ luật magrave nền tảng của caacutec luật văn minh ấy phaacutet sinh phải gọi lagrave bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt với những nguyecircn tắc phaacutep trị phacircn quyền cơ cấu tổ chức Nước vagrave quản trị nhacircn dacircn hellip nhất lagrave nhacircn quyền nữ quyền trong ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn ban khi lập quốc

25 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Hiến Phaacutep Lạc Việt được thiết lập trecircn

những lsquo碓rsquonền nếp văn hiến

Hugraveng đaacute tảng magrave ngay Hiến Phaacutep của Hoa Kỳ coacute thể chưa cao sacircu bằng Xin đọc chữ HUgraveNG trang kế

tiếp Một vd cụ thể lagrave đagraven bagrave Lạc Viẹt ngang quyền đagraven ocircng kể cả quyền lagravem vua ta khocircng chỉ coacute vua Trưng magrave coacute

cả vua Lyacute Chiecircu Hoagraveng Hoa Kỳ chưa đạt mức nagravey

ETHagraven bagrave cũng mang chung traacutech nhiệm cứu nước vagrave lagravem anh hugraveng lagravem tướng ngoagravei hai chị em vua Trugraveng cograven nhiều vị nữ lưu như Triệu thị Chinh bị Tầu xấu hổ gọi lagrave Triệu Ẩu Lịch sử Tầu chẳng hề coacute thagravenh tiacutech nagravey Tacircm

lyacute người Tầu rất coi thường đagraven bagrave [nữ ] Ba chữ nữ

lagrave điều gian traacutehellip Cograven rất nhiều điểm lạ lugraveng xin hẹn bagraven sau Tocirci gọi Vua Trưng lagrave Vua Hugraveng thứ 19 chắc chẳng ai phagraven nagraven bởi Vua coacute cocircng dagravenh lại được Nước Nhagrave vagrave phục hồi được Hiến Phaacutep Lạc Việt cho người Việt Coacute một vị khuyecircn khocircng

necircn gọi lagrave Vua Trưng nghe chướng tai magrave necircn theo kiểu Tầu gọi lagrave Nữ Vương Rất đồng yacute song Vua Trưng cũng lagravem vua vagrave cograven xứng đaacuteng hơn nhiều vua nhagrave Lecirc nhagrave Trần Phần nữa tocirci thiacutech noacutei tiếng Việt

Trong bagravei hịch Bigravenh Ngocirc ETHại Caacuteo ETHức Lecirc Lợi đatilde hiecircn ngang tuyecircn bố nước Việt ta đatilde coacute nền văn hiến từ xa xưa Một trong những viecircn ngọc văn hiến Lạc Việt - lagrave trước ngagravey Hai Cocirc Gaacutei Lạc Trưng Trắc vagrave Lạc Trưng Nhị ra đời cả đến 2000 năm Lạc Việt đatilde coacute một hệ thống luật phaacutep xacircy đắp trecircn những nền nếp vững chatildei như đaacute tảng tocircn trọng quyền lagravem người vagrave quyền sống tự do magrave tocirci nay dugraveng thuật ngữ luật gọi lagrave Bộ Hiến Luật của Cha Rồng Mẹ Tiecircn

Nước Lạc Việt đatilde coacute Hiến Luật Hiến 憲lagrave

Luật Nền Tảng căn bản trong đại cuộc trị nước an dacircn Cagraveng khảo cứu bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt tocirci cagraveng cảm phục Cha Rồng Mẹ Tiecircn bởi matildei cho đến nay caacutec bộ Hiến Phaacutep trecircn thế giới kể cả của Hoa Kỳ vẫn chưa saacuteng laacuteng bằng những viecircn ngọc nền nếp gọi lagrave hiến quyền về nhacircn quyền nay đatilde hơn 4000 năm của người Lạc Việt Xin bagraven trong bagravei mở đầu nagravey vagravei điểm rất đặc sắc của Bộ Hiến

Phaacutep Lạc Việt như nguồn saacuteng tỏa ra qua những cối đồng Lạc Việt linh thiecircng vagrave Hai Cocirc Gaacutei Lạc Trưng Trắc vagrave Lạc Trưng Nhị

Sử ETHồng Lạc Việt do Mẹ coacute Oacutec Tiecircn Bay Cao đầy kỹ thuật khoa học sư phạm vagrave tacircm lyacute magrave lại cograven siecircu việt về việc quản trị caacutech sống của Con Dacircn vagrave ETHất Nước viết lại caacutec chữ được trống đồng khắc ghi trải 30 thế kỷ trước cocircng nguyecircn để chuyển lại những lời vagrave văn hiến nền tảng của ETHạo cho ta

Lời của ETHạo lại được chuyển qua tiếng sấm của trống gần gũi becircn tai ta vagrave thổn thức mọi con tim Gần đacircy GS PCD cho rằng chữ văn hiến lagrave do vua nhagrave Minh người Tầu ban cho dacircn Việt nhờ thế magrave ETHức Lecirc Lợi mới xưng nước ta lagrave văn hiến chi bang () Mong GS đọc bagravei nagravey bởi aacutenh saacuteng văn hiến đatilde khởi đầu từ Lạc Việt magrave tỏa ra cả vugraveng trước khi Tầu lập quốc Văn hiến Việt khocircng lagrave caacutei hư danh như aacuteo choagraveng magrave lagrave sự thật sống động nhờ ơn Cha Rồng Mẹ Tiecircn Bay Cao Lấy danh dự của một luật sư Việt vagrave Hoa Kỳ xin

mạnh noacutei như thế Xin quyacute vị cugraveng goacutep yacute để việc

học hỏi đầy đủ hơn Xin đừng nghĩ đacircy chỉ lagrave luật tục lệ Lệ thigrave đổi thay theo thời gian hay văn hoacutea

vagrave khocircng đủ cưỡng hagravenh Luật khaacutec tục lệ Chẳng hạn tục lệ xacircm migravenh bị bỏ hẳn từ thời nhagrave Trần

Xin đừng nghĩ đacircy chỉ lagrave truyền thống tuy truyền thống cao quyacute hơn tục lệ song thường aacutep dụng cho luacircn lyacute hay lễ nghi khocircng đủ phổ quaacutet tiacutenh

cưỡng hagravenh tiacutenh vigrave thiếu chế tagravei Dĩ nhiecircn tục lệ vagrave truyền thống giuacutep giữ gigraven nhiều viecircn ngọc phaacutep

lyacute thagravenh trường cửu song xin nhigraven nhận những

viecircn hiến luật ngọc nagravey luocircn đầy cưỡng hagravenh tiacutenh ngay tự trong tacircm khảm bất cứ người Việt nagraveo dugrave

sanh trước Vua Trưng cả hai ba ngagraven năm hoặc sanh sau Ngagravei cả ngagraven năm trong thời vua Lyacute từ

beacute đatilde được dạy rằng vd nam nữ bigravenh quyền nam được lagravem vua thigrave nữ cũng thế Một số học giả nghĩ rằng caacutec viecircn ngọc quyacute về

nhacircn quyền vagrave nữ quyền đatilde coacute chỉ vigrave Lạc Việt chấp nhận chế độ mẫu hệ Noacutei thế e đi ngược Sử

học bởi Lạc Việt lagrave một tập hợp của nhiều dacircn tộc mầu da khaacutec biệt nhau về ngocircn ngữ vagrave tập quaacuten

vagrave coacute thể vagravei vugraveng theo chế độ mẫu quyền song

chế độ ấy chỉ aacutep dụng rất thu hẹp cho bộ tộc cấp nhỏ về việc quản trị gia đigravenh vagrave tục lệ kết hocircn

thừa hưởng tagravei sản hellip Chế độ nagravey khocircng được aacutep

26 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

dụng cho cấp cao hơn như vugraveng hay nhagrave nước

Chiecircm Thagravenh giữ tục mẫu hệ song caacutec chỉ huy vugraveng vagrave caacutec vua đều lagrave đagraven ocircng cả Chồng chết thigrave

caacutec bagrave vợ vị hỏa thiecircu theo Văn hiến Lạc Việt tocircn trọng cả hai phaacutei kể cả tocircn nhiều nữ lưu thagravenh

thần Nhiều luật gia trong đoacute coacute tocirci đatilde nghiecircn cứu

vấn đề nagravey thời VNCH cho mở caacutec togravea aacuten sắc tộc Xin xem VUA TRƯNG VAgrave NỮ QUYỀN TRONG BỘ

HIẾN PHAacuteP NƯỚC LẠC VIỆT httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=13806 VUA TRƯNG MỞ TRANG SỬ HAgraveO HUgraveNG httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=14000 Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

HugravengHồng Lạc Xin tạ ơn ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh

Tocircng đatilde viết rotilde chữ HUgraveNG trong Sử

Nước Việt (viết đủ ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư ) ETHVSKTT Xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b(higravenh becircn) ---------------------------------

Xem higravenh cột 10 HUgraveNG 碓

(石thạch (ETHaacute Tảng) +

隹chuy CHIM TIEcircN) coacute

nghĩa ETHạo của Cha Rồng qua 18 đời vua Hugraveng lagravem đaacute nền cho đagraven

chim Cha Mẹ Rồng Tiecircn migravenh noacutei tiếng Việt khocircng noacutei tiếng Haacuten

Hugraveng Lạc 碓 貉 lagrave chữ Nocircm

Chữ Nocircm tức lagrave chữ Việt

ETHọc đến chữ 碓 貉 nagravey trong

ETHVSKTT tocirci gặp nhiều khoacute khăn vigrave tự điển

Tầu chẳng coacute nghĩa nagravey Tầu đọc 碓 ra dui

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

----------------------------------------------- deui chỉ lagrave caacutei chầy cối đaacute (pestle) tự điển chữ Nocircm chỉ cho nghĩa cặp đocirci đocirci co Song ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng viết

ra 碓 貉 như thế cho Sử vagrave đọc ra Hugraveng

Vương Hugraveng Lạc lagrave chữ Nocircm Sử viết sao thigrave ta hậu thế cứ vậy magrave theo Caacutec học giả quecircn hay sơ xuất chẳng lẽ ta phải theo họ

Chữ Hugraveng1 碓 trong ETHVSKTT bị nhiều cụ vocirc

tigravenh viết kể cả in ra tem thơ thời VNCH ra

Hugraveng2 雄 (xiong) trong anh hugraveng song

Hugraveng2 cũng lại lagrave con gagrave trống Thời Cha Rồng ta chưa dugraveng tiếng Haacuten [Hơn nữa gagrave

trắng vagrave caacute lagrave biểu tượng tổ tiecircn ta dugraveng cho ma

quaacutei vagrave người Tầu Xem truyện Rugravea Thần ban nỏ

27 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

cho An Dương Vươnghellip truyện Rồng cắn Caacute Ma

Caacute Ma biến ra choacute cụp đuocirci] Coacute cụ vocirc tigravenh vẫn cứ theo sử Tầu của Matilde Viện

magrave viết 駱LẠC con ngựa Xin đừng viết

sai nữa

Biểu tượng của Dacircn Việt lagrave

龍 Rồng

vagrave僊 Chim Tiecircn Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde quyết

định cho Lời Tuyecircn Bố Lập Quốc của Cha Rồng theo Sử Truyền Miệng để lại vagraveo Sử Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a) (higravenh trecircn - Chim Tiecircn vagrave Rồng trống đồng Miếu Mocircn)

Xin xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

---------------------------------------------- Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng Sau nagravey một số sử gia kể cả vua Tự ETHức nghĩ necircn

loại truyện nagravey khỏi Sử vigrave chuyện người đẻ ra trứng rồi lại rồng rắn đẻ ra người nghe hoang

đường(Xem Việt Sử Tiecircu Aacuten vagrave Khacircm Định Việt Sử

Thocircng Giaacutem Cương Mục - Tiền Biecircn - Quyển I)

Nếu ta bigravenh tacircm đọc hai chữ RỒNG TIEcircN như huy hiệu biểu tượng icon như nay dugraveng trong kỹ thuật computer thi hai higravenh ảnh Rồng Tiecircn

28 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

khocircng

lagrave huyền thoại

Xin traacutenh tigravem hiểu chữ nagravey theo Sử Tầu hay truyện tiacutech Tầu như vagravei cụ đatilde lầm magrave xin đọc theo Sử ETHồng vagrave yacute nghĩa của tổ tiecircn Rồng Việt vẫy vugraveng trecircn biển cả Sử ETHồng

khắc ghi qua trống đồng Hogravea Bigravenh ETHagraveo Xaacute vagrave Phuacute Xuyecircn vẽ ra cả 3000 năm như đatilde trưng phần trecircn- riecircng với trống đồng Miếu Mocircn (higravenh trang trecircn) thigrave thật tigravenh khocircng biết lagrave con vật thiecircng gigrave song coacute thể lagrave loại rồng đặc biệt Tầu mượn ta chữ vagrave higravenh ảnh Con

Rồng của cổ Việt song đọc đớ ra Lỏng vagrave thecircm thắt chi tiết biến ra con rồng huyền thoại Tầu Rồng Tầu thigrave lưỡng long luocircn tranh chacircu luocircn gằm ghegrave tranh đấu cắn xeacute nhau tranh dagravenh quyền lợi Song Rồng Việt vagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng ocircm nhau cugraveng sống theo nhau cugraveng nhigraven một hướng vagrave cugraveng nhau đi theo trật tự chung vagrave bay cao theohướng đi chung của ETHạo Cha Rồng để sẵn sagraveng bảo vệ nhau như Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn dạy

Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn

龍 RỒNG

僊 TIEcircN

lagrave hai chữ Nocircm Phần trước đatilde bagraven sơ chữ RỒNG Chữ TIEcircN viết ra sao lagrave chữ Việt hay chữ Tầu mang nghĩa gigrave vagrave tại sao Rồng Tiecircn lại đi đocirci với nhau Tocirci phoacuteng lớn cột 3 trang

trecircn (đếm từ phải qua traacutei) cho rotilde chữ 龍 RỒNG

(3) vagrave 僊 CHIM TIEcircN (7) trong Sử

ETHVSKTT Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng RỒNG TIEcircN lagrave 2 chữ Việt rograveng vẽ sự sống động thật của ETHagraven Chim Lac bay cao theo thời gian vagrave khocircng gian của lịch sử Nước Non RỒNG chỉ sức mạnh hiện thực vagrave kinh tế TIEcircN tức lagrave CHIM BAY sức mạnh tinh thần Bay Cao của ETHạo Việt Thời thaacutei cổ ta đatilde coacute chữ

VIỆT1 bay lecircn cao gt cũng phaacutet acircm Vziệc hay Yiệc Diệc (nhất lagrave

khi đọc theo giọng miền Nam mang acircm cổ xưa

v=d bv dz vz vagrave chữ t kết chữ biến ra acircm

c) Người song mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn

cao như Chim

29 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

僊chữ TIEcircN bay lecircn đatilde được Sử

Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư) viết rất rotilde

Chữ TIEcircN bay lecircn mới hơn chữ Việt1 Bay Lecircn vagrave cả hai cugraveng lagrave chữ Nocircm Tự điển Tầu lờ mờ về chữ nagravey lắm Vua Lecirc

Thaacutenh Tocircng cho viết chữ người + bay [nhacircn

+xianchim] tạo ra chữ Nocircm lagrave TIEcircN 僊 mang

nghĩa Dacircn Việt hiển nhiecircn lagrave người song lagrave con caacutei của Rồng Tiecircn vagrave giữ được ETHạo của Mẹ Tiecircn thigrave bay lecircn được ETHiều nagravey thigrave trống đồng nagraveo cũng ghi khắc rất rotilde Trống đồng Vũng Tầu lagrave một viacute dụ

Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) phaacutet xuất từ Cha mẹ ngagravei lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Vụ TiecircnChim Tiecircn (Vụ Tiecircn ETHVSKTT viết

VỤ cho acircm Vuacute U tức Mẹ vagrave người Chim bay cao 僊 )

Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip [Acircu cho UMẹ vagrave Cơ

cho Cồlớn lao]

Theo tự điển thi xian lagrave một động tự cổ coacute

nghĩa dugraveng đocirci tay 廾 gong bay lecircn (to rise

up fly up) httpwwwzhongwencom Sử khocircng

dugraveng chữ tiecircn 仙 nữ tiecircn phật đồng acircm

ETHức Thaacutenh Trần noacutei tiếng Việt chớ khocircng noacutei tiếng Tầu Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một trong thời Tầu đocirc hộ Xin lặp lại rằng từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để (a) phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ Nocircm cổ Việt như VIỆT LẠC HỒNG RỒNG TIEcircN đatilde trigravenh bầy (b) Hay caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần

gần tiếng Việt taacutei tạo ra chữ Nocircm (để viết

chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc

latinh viết chữ) Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt Vd cụ Nguyễn Du khi viết truyện Kiều mượn

chữ tra (tra khảo) viết chữ Cha mượn chữ mĩ (đẹp) viết thecircm chữ nữ saacuteng tạo ra lsquomẹrsquo

Cocircng cha nghĩa mẹ kiếp nagraveo trả xong - cụ Nguyễn Du thecircm chữ khaacutec như thổ hay nhacircn viết ra mẻ mẽ

Kheacuteo thay một mẻ toacutem về đầy nơi

Cocirc nagraveo xấu mẽ cho thưa mối hagraveng Xin đọc thecircm vagravei chữ theo văn hiến vagrave Sử Việ ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt

1 nhagrave 茄 Văn hiến Lạc Việt định nghĩa caacutei nhagrave (home)- lagrave rường cột chiacutenh của dận tộc Việt ETHể tạo ra một caacutei tổ ấm một caacutei nhagrave 茄 thigrave cần coacute

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave vợ lagrave chồng để thagravenh cha thagravenh mẹ cho thế hệ kế tiếp Văn hiến Lạc Việt viết Nocircm chữ nhagrave 茄 caacutech

độc đaacuteo (qua caacutech gheacutep thảomaacutei cỏ vagrave gia 加

(gia cocircng gia tăng vagrave traacutenh dugraveng chữ gia sẵn coacute)

30 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

hellip Quan Lang vagrave Mị Nương cugraveng gia tăng lecircn caacutei tigravenh yecircu gắn boacute nhau gia tăng sức mạnh nhờ chung traacutech nhiệm cố gắng cộng taacutec trong cuộc sống chung khi cugraveng lo lắng cho nhau cho con dugrave lagrave nhagrave tranh vaacutech đất Trung Hoa khocircng cho đagraven bagrave ngang quyền như

con trai Người Haacuten viết chữ gia đigravenh 家 庭

house Gia 家 noacutei ra caacutei coacute caacutei tạo dựng của

anh chồng để coacute caacutei miecircn (宀maacutei nhagrave) che thacircn

che vợ che con vagrave vagrave tagravei sản của anh gồm cả thỉ 豕 heo vagrave suacutec vật cograven đigravenh 庭 lagrave caacutei sacircn caacutei

vườn Sử Việt cho thấy đagraven bagrave Lạc Việt chẳng

hề bị mất caacutec quyền ấy

Quan Lang vagrave Mị Nương trai gaacutei Việt ngang traacutech nhiệm tạo ra nhagrave nhagrave nhagrave nhagrave tạo ra lagraveng lagraveng lagraveng tạo ra Nước song lại gọi chung lagrave Nhagrave Việt

2 quan lang 官郎

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave chữ Việt rograveng khocircng lagrave chữ Tầu Xưa ta phaacutet acircm kon kwon quon nay Con leunglonglang nay Rồng Caacutec cụ migravenh trước đời ETHức Thaacutenh

Trần mượn đỡ 官郎 (quan lang) mang acircm

magravei mại để biến Nocircm cho Con (quan) Rồng(lang) Con Trai của Cha Rồng ndash [coacute

cụ mượn chữ quang saacuteng cho ldquoCONrdquo hoặc cẩn thận vagrave rotilde nghĩa hơn viết thecircm chữ

KIM cho 鎯 lang (song cũng đọc lagrave Lạc) hay 鋃 lang lagrave anh chagraveng quan lang con nhagrave Cha Rồng ocircm caacutei cối đồng Ta vẫn cograven nghe chữ kwonquan cổ kiacutenh nagravey qua caacutec đaacutem cưới khi noacutei đến quan lang hay quan viecircn hai họ Nếu đọc lầm theo nghĩa chữ Tầu thigrave thấy vocirc lyacute bởi nước gigrave magrave chỉ coacute quan chẳng coacute dacircn Tiếng Tầu coacute acircm L song chỉ coacute rất iacutet chữ coacute acircm R cho necircn coacute lẫn lộn giữa 2 acircm quan lang long cho Rồng Paris ra Ba Lecirc Roma ra luo ma La Matilde hellip

Tocirci tin rằng LANG 良 lagrave chữ Việt cổ

vẽ con Chim Lạc Việt mang nghĩa tốt lagravenh cao quyacute chất phaacutec như trong lương thiện lương tacircm

3 mị nương

Mị coacute thể lagrave từ chữ Mẹ biến acircm để chỉ từng từng lớp lớp con gaacutei Mẹ Tiecircn Khi phiecircn acircm

người Tầu viết ra chữ mị đồng acircm với chữ ma quỷ ma lực Xin đừng hiểu theo nghĩa

của chữ dugraveng phiecircn acircm chẳng hạn tecircn tổng

thống Mỹ Obama được phiecircn lagrave 歐巴馬magrave nếu ta

hiểu ocircng thuộc họ Acircu tecircn Matilde thigrave vocirc nghĩa

Nương lagrave chữ cổ Việt nương long lagrave phần thacircn thể của cotildei lograveng từ ngực trở xuống để caacutec nagraveng con gaacutei Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng ocircm ấp che chở con caacutei [Vuacute U Bu Buacute tức lagrave Mẹ

phiecircn acircm sang chữ Haacuten ra VỤ ]Từ đoacute Nương coacute nghĩa nương tựa bao che ẩn naacuteu Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang Rồng Caacutei gheacutep

thecircm chữ thủ (bagraven tay ocircm ấp)

Từ đoacute Nương lại coacute nghĩa xa hơn lagrave ruộng đồng Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng bao che dacircn Việt Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang gheacutep

thecircm chữ điền (ruộng) ra hay Vợ chồng Lạc Việt lấy nhau vẫn giữ họ tecircn migravenh

song gọi nhau bằng 2 chữ lsquomigravenh ơirsquo hoặc lsquonhagrave tocircirsquo khi noacutei với người khaacutec về vợ chồng migravenh Họ

thuộc về nhau trọn lograveng trọn đời trọn kiếp song

khi coacute con rồi thigrave họ gọi nhau theo traacutech nhiệm qua cacircu Bố noacute ơi mẹ noacute agrave Nghe thacircn thương

song nhắc cho nhau cugraveng lo cho con ETHiều nagravey

Cha Rồng Mẹ Tiecircn đatilde lagravem gương

4 LAgraveNG 廊

ETHacircy lagrave chữ LAgraveNG chỉ ở VN mới coacute lagraveng Becircn Tầu chỉ coacute xatilde khocircng quyền tự trị Ơ hay quaacute caacutec cụ tạo ra chữ LAgraveNG khi lấy chữ nghiễm 广 lagrave caacutei maacutei nhagrave che chở lang lang vagrave mị

nương (cũng lagrave chữ Việt) lagrave anh chị em cugraveng ruột thịt với nhau

5 LẠC RỒNG 雒 龍

LẠC RỒNG khởi đầu viết 雒 Lạc 龍 Long

Ta cứ nghe Kinh Dương Vương vagrave Vụ Tiecircn

31 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

nhagrave Hồng Bagraveng sanh ra Lạc Long tecircn huacutey lagrave Sủng Latildem Lạc Long kết hocircn với Acircu Cơ đẻ ra trăm trứnghellip Thế lagrave ta nghĩ rằng tổ tiecircn migravenh coacute tecircn Tầu vậy lagrave Tầu() vagrave chuyện Rồng lấy Tiecircn đẻ ra trứng quả lagrave cổ tiacutech hoang đường() Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) coacute Cha Mẹ lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Chim (Vụ UMẹ Tiecircn) Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip sanh ra trăm trứng trăm con người người lagrave anh chị em một nhagrave

6 Bagraveng 龐

ETHacircy lagrave chữ Bagraveng trong họ Hugraveng Hồng Bagraveng -Rồng lấy Tiecircn đẻ ra 100 trứng Quyacute vị coacute thấy chữ maacutei nhagrave nghiễm 广 che chở chữ

Rồng (龍 long) hay khocircng Chữ Việt đấy

chớ khocircng lagrave chữ Tầu đacircu

7 Sủng 寵

ETHacircy lagrave chữ Sủng tecircn huacutey Cha Rồng- thoạt nghe thật lagrave Tầu rặt () song xin nghe tổ tiecircn noacutei Con coacute cha như nhagrave coacute noacutec Quyacute vị coacute thấy chữ một maacutei nhagrave Miecircn 宀 che nắng mưa

cho chữ Rồng (龍long) hay khocircng Chữ Việt

(Nocircm) đấy Coacute cụ cẩn thận thecircm caacutei trống đồng (KIM) cho Sủng vagrave Danh Cha Rồng xứ Việt đầy trống đồng quả tuyệt diệu Cograven quaacute nhiều điều lạ chẳng kịp trigravenh cho hết Xin hẹn sau Xin coi Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn I httpwwwdunglacorguploadarticlef__1293730276pdf Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn II

httpwwwdunglacorguploadarticlef__1297999952pdf Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

ETHoạn VII Cacircu hịch của ETHức Thaacutenh Trần

trước quốc biến [Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa Xin suy đoaacuten ETHức Thaacutenh Trần dạy ta rằng nhục lagravem nocirc lệ cả hơn ngagraven năm đatilde được Con Caacutei Nhagrave RỒNG từng đoagraven kết nắm tay cugraveng một lograveng magrave tẩy rửa đi thigrave nay cũng cần phải coacute ngay một hội nghị Diecircn Hồng mới cho quốc biến trước mặt Mong yacute kiến mọi người Xin lập lại vagravei cacircu hịch của Ngagravei ghi trong ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư [Bản Kỷ - Quyển VI

Thực ra ngagravei noacutei tiếng Việt thigrave quacircn sĩ Việt mới hiểu được song ETHVSKTT dịch ra chữ Haacuten nay cụ

Trần Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN dịch lại cho ta trong Việt Nam Sử Lược Q1 p 141

[Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa ]

Nay caacutec ngươi ndash (con chaacuteu nhagrave RỒNG) trocircng thấy chủ nhục magrave khocircng biết lo trocircng thấy quốc-sĩ magrave khocircng biết thẹn thacircn lagravem tướng phải hầu giặc magrave khocircng biết tức tai nghe nhạc để hiến ngụy sứ magrave khocircng biết cămhellip hellipNếu coacute giặc đến thigrave cựa gagrave trống sao cho đacircm thủng

32 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

được aacuteo-giaacutep mẹo cờ-bạc sao cho dugraveng nổi được quacircn mưuhellip khi bấy giờ chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta [ ngatilde thaacutei ấp= khu vực

nhiều lagraveng mạc của (ngatilde) chuacuteng ta ] khocircng cograven magrave bổng-lộc của caacutec ngươi cũng hết chẳng những lagrave gia quyến chuacuteng ta bị đuổi magrave vợ con của caacutec ngươi cũng nguy chẳng những lagrave chuacuteng ta chịu nhục bacircy giờ magrave trăm năm về sau tiếng xấu hatildey cograven matildei matildei magrave gia thanh của caacutec ngươi cũng chẵng khỏi mang tiếng nhục đến luacutec bấy giờ caacutec ngươi dẫu muốn vui-vẻ phỏng coacute được hay khocircng Nay ta - Trần Hưng ETHạo bảo thật caacutec ngươi -necircn cẩn-thận như nơi củi lửa - necircn giữ-gigraven như kẻ huacutep canh dạy-bảo quacircn-sĩ luyện-tập cung tecircn khiến cho người nagraveo cũng coacute sức khỏe như Bagraveng Mocircng vagrave Hậu Nghệ thigrave mới coacute thể dẹp tan được quacircn giặc magrave lập necircn được cocircng-danh Chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta được vững bền magrave caacutec ngươi cũng đều được hưởng bổng-lộc chẳng những lagrave gia quyến của ta được yecircn-ổn magrave caacutec ngươi cũng đều được vui với vợ con chẳng những lagrave tiecircn-nhacircn ta được vẻ-vang magrave caacutec ngươi cũng được phụng thờ tổ-phụ trăm năm vinh-hiển chẳng những lagrave một migravenh ta được sung sướng magrave caacutec ngươi cũng được lưu-truyền sử-saacutech nghigraven đời thơm-tho đến bấy giờ caacutec ngươi dầu khocircng vui-vẻ cũng tự khắc được vui-vẻ

Rồng Việt 戎戉

ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec anh hugraveng đang hỏi ta rằng trước quốc biến nếu ta khocircng chung đưa

lưỡi cagravey lecircn để tạo ra 戎 một lograveng một votilde

khiacute chống giặc nếu khocircng coacute cugraveng một tiếng hocirc quyết tacircm liều chết của Diecircn Hồng nếu

khocircng cugraveng đưa tay ra giữ Nước (như chữ VIỆT V-THETH

đatilde viết rotilde thigrave sao giữ được ETHất

được Ruộng vagrave Nhagrave magrave cagravey cấy

Vậy xin đaacutenh vần tiếp ndash chữ thứ ba- lsquoNGHĨArsquo cho trọn chữ lsquoVIỆT V-THETH

Chữ 1 土 đất nước trao trong tay

+ Chữ 2 戎 Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

mang một lograveng NGHĨA trọn vẹn

+ Chữ 3 义 Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn

Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩa hellip hellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip --------------------------

1 NGHĨA 义 lagrave nền tảng NGHĨA được

viết ở dưới để nối kết vagrave lagravem nền tảng cho 土

đất nước + 戎 con nhagrave RỒNG

Xin ngắm lại higravenh trecircn cứ đất nước 土của con

nhagrave Rồng 戎 trải đến đacircu kể cả caacutec đảo xa

ngoagravei biển cả thigrave Nghĩa 义 (nền ở dưới) rộng

đến đoacute Xin khacircm phục yacute vagrave tagravei của Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khi cho khắc ra chữ VIỆT V-THETH để trịnh trọng in trecircn bigravea cuốn ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

33 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

2 lsquoNghĩarsquo [viết tắt 义] lagrave

lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave lagrave tigravenh người lagrave lograveng sắt son lagrave

loại tigravenh yecircu vocirc vị lợi cho đi magrave khocircng mong được đaacutep đền khocircng iacutech kỷ như caacutec loại gttigravenh yecircult vị lợi chỉ biết thu vagraveo cho migravenh Cứ lấy tigravenh yecircu của cha mẹ dagravenh cho con thigrave hiểu được tigravenh yecircu Trần Bigravenh Trọng vagrave caacutec anh hugraveng dagravenh cho Nước Nhagrave vagrave đagravenh chết rồi bị Trời phạt cho thagravenh quỷ Nước Nam trầm luacircn trong khổ hận hơn lagrave sống để magrave lagravem vương đất Bắc để baacutem vagraveo Tầu magrave ăn coacute ăn theo Chữ NGHĨA (cograven được VN viết tắt kiểu 2 theo dạng đơn Chữ Nocircm như higravenh trưng) cũng đọc lagrave NGAtildeI

Xem ETHại Nam Quấc Acircm Tự Vị của cụ Paulus Huigravenh Tịnh Của in năm 1895 Q2 p 80 -Ngatildei Sĩ lagrave kẻ ngay lagravenh -Coacute Ngatildei lagrave biết ơn -Biết Ơn Biết Ngatildei lagrave khocircng

phụ bạc cocircng ơn ( của Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave của caacutec bậc anh hung) -Ứng Ngatildei lagrave chịu Ứng Ngatildei đi lagravem việc nghĩa đi đaacutenh giặc giuacutep nước cứu dacircn vagrave caacutec nghĩa sĩ đatilde đền nợ nước vậyhellipvv Xin xem thecircm - ETHại Tự ETHiển Chữ Nocircm của cụ GS Vũ Văn Kiacutenh p 943- Nhagrave Xbản VNghệ TP Saigon vagrave - cuốn Giuacutep ETHọc Nocircm vagrave Haacuten Việt của cụ GS LM Trần Văn Kiệm vagrave Chinese etymology của GS Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E7BEA9

3 NGHĨA cograven được viết tắt ra 义 lsquoNGHĨArsquo

lagrave tay đan nhau chung ocircm giữ một lograveng

Trong VIỆT V-THETH NGHĨA 义 ( Hai caacutenh

tay người người bắt xeacuteo nhau ocircm giữ một

lograveng) biểu tượng cho số nhiều lagrave người người Hai caacutenh tay của một người thường viết song song lagrave 廾gong

NGHĨA lagrave chữ quaacute trừu tượng necircn thật khoacute magrave dịch hai chữ tigravenh nghĩaChiacutenh Nghĩa

Nghĩa Khiacutehellip sang tiếng Anh Phaacutep cho trọn vẹn magrave thiếu hai chữ nagravey thigrave tigravenh nghĩa vợ chồng anh em laacuteng giềng chẳng cograven

4 Song xin xem chữ NGHĨA 义 Cha Rồng

Mẹ Tiecircn viết trecircn từng cối đồng thật tuyệt diệu vagrave dễ hiểu hơn Theo Sử đồng ETHagraven Chim Việt khocircng khiếp nhược trước sức mạnh magrave luocircn cugraveng liền caacutenh một lograveng đan tay

nhau đoagraven kết theo tigravenh nghĩa anh em chung một nghĩa khiacute gigraven giữ từng tấc từng gang đất nước VIỆT cha ocircng dầy cocircng để lại dugrave phải phơi thacircy Nghĩa khocircng chỉ được thấy

34 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

trecircn mặt trống magrave cograven được phaacutet ra với tiếng sấm của cối đồng (Xin đếm bao nhiecircu con CHIM LẠC trecircn trống

Kontum ETHa Buacutetvagrave Socircng ETHagrave Tocirci khocircng đủ chỗ magrave trưng higravenh caacutec trống đồng

Vũng Tầu Hagrave Nội Nha Trang Phước Long Hagrave

Tiecircn Quảng Ngatildei Thanh Hoatildeđa được Việt đuacutec ra cả mấy

ngagraven năm Chuacuteng bay theo chiều nagraveo điều gigrave nối kết chuacuteng

)

5 NGHĨA nối liền caacutenh tay vagrave cotildei lograveng ETHagraven Chim Matilde Viện hiểu rất rotilde vagrave y thuacute nhận

trong Hậu Haacuten Thư rằng tiếng sấm caacutec cối đồng Việt linh thiecircng nối kết Trăm Chim Việt thagravenh

một mối caacutec con đagraven em nối caacutenh caacutec con đagraven chị đagraven anh cugraveng bay chung

một hướng Trống đồng nagraveo cũng khắc caacutec vagravenh

chữ đầy chim Matilde Viện căm thugrave tiếng sấm trống đồng necircn sau đatilde ngạo nghễ cho đốt chảy cả ngagraven

chiếc lagravem trụ đồng

6 Chữ NGHĨA cograven lagrave chữ lsquongười người Việtrsquo viết theo số nhiều Trống đồng viết chữ nagravey rotilde neacutet hơn Khi viết đủ lagrave 義 thigrave xin để yacute nửa dưới của chữ NGHĨA

lagrave chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA [ Chữ

我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA thời thaacutei cổ viết

gồm hai chữ QUA giao nhau lagrave hai người Việt mang caacutei rigraveu cổ giaacuteo maacutec hay caacutei lưỡi cầy cugraveng chung một traacutech nhiệm song anh thigrave nhigraven trước anh thigrave nhigraven sau caacutech đối xứng để chỉ tigravenh nắm tay nhau đoagraven kết trước sau một lograveng httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E4B989

Chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA để ta nắm tay

nhau nghe nhau noacutei với nhau song cũng lagrave

lsquoCHUacuteNG TOcircIrsquorsquo để noacutei với quốc tế hay CHUacuteNG TAOrsquorsquo với quacircn xacircm lăng Anh hugraveng Lyacute Thường Kiệt noacutei Bọn magravey sẽ chuốc nhục ndash Nhữ đẳng hagravenh khan thủ bại hư (nhữ đẳng

chuacuteng magravey dịch ra vous you hơi nhẹ Nhĩ Nễ Nacircm mới lagrave youcaacutec ocircng) 5 Việt lagrave dacircn hiền hogravea Khi viết đủ lagrave 義

xin để yacute nửa trecircn của chữ NGHĨA lagrave chữ 羊

DƯƠNG- nghĩa đen lagrave con cừu hiền lagravenh sống theo đagraven Con đầu đi đacircu cả đagraven theo đoacute Nghĩa boacuteng theo học giả ETHường Thi chỉ sự hiền lagravenh hogravea bigravenh lograveng hiền hogravea song giặc đến nhagrave hellip đagraven bagrave cũng đaacutenh Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 1

Nhờ NGHĨA 义 của cha ocircng từ Cha Rồng

đến Hai Vua Trưnghellip đến ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Thaacutenh Lecirc Lợihellip Quang Trunghellip magrave ta cograven được đất nước cograven được nhagrave Mong hiểu chữ NGHĨA đầy đủ hơn xin nghe vagravei cacircu ETHức Lecirc Lợi tuyecircn bố [ Lời dịch của cụ Trần

Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN trong Việt Nam

Sử Lược Q1 p 242 ]

Việc nhacircn nghĩa cốt ở yecircn dacircn quacircn điếu phạt chỉ vigrave khử bạo

Như nước Việt từ trước vốn xưng văn hiến đatilde lacircu Sơn hagrave cương vực đatilde chia

phong tục bắc nam cũng khaacutec Từ Đinh Lecirc Lyacute Trần gacircy nền độc lập

cugraveng Haacuten Đường Tống Nguyecircn hugraveng cứ một phương

35 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Dẫu cường nhược coacute luacutec khaacutec nhau song hagraveo kiệt đời nagraveo cũng coacute

Đem đại nghĩa để thắng hung tagraven lấy chiacute nhacircn magrave thay cường bạo

Trận Bồ Đằng sấm vang seacutet dậy

miền Tragrave Lacircn truacutec phaacute tro baỵ Sĩ khiacute đatilde hăng quacircn thanh cagraveng mạnh

Trần Triacute Sơn Thọ mất viacutea chạy tan

Phương Chiacutenh Lyacute An tigravem đường trốntraacutenh

Đaacutenh Tacircy Kinh phaacute tan thế giặc lấy Đocircng Đocirc thu lại cotildei xưa

Dưới Ninh Kiều maacuteu chảy thagravenh socircng bến Tụy Động xaacutec đầy ngoại nộihellip

Muốn đầy đủ hơn xin đọc trọn BIgraveNH NGOcirc ETHẠI CAacuteO của ETHức Lecirc Lợi

TẠM KẾT

VIỆT theoVua Trưng theo ETHức Trần Hưng

ETHạoETHức Lecirc Lợi Quang Trunghelliplagrave ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave

caacutec Vua Hugraveng xacircy đắp ra vagrave để lại

ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta được caacutec anh hugraveng Thaacutenh Doacuteng

Trưng Trắc Trưng Nhị Ngocirc Quyền Lyacute Thường Kiệt Trần Hưng ETHạo

Lecirc Lợi Quang Trunghellip vagrave caacutec đấng anh hugraveng

magrave tecircn tuổi ta sơ yacute khocircng ghi song đatilde hy sinh mạng sống để gigraven giữ Dacircn tộc Rồng Tiecircn của Chuacuteng-Ta-ETHầy-Nhacircn-Nghĩa ETHất-Nước- Chuacuteng Ta ndash

Chuacuteng Tocirci đầy tigravenh người

đầy người nghĩa khiacute Xin gigraven giữ từng tấc đất Việt cả Trường Sa vagrave Hoagraveng Sa

Xin nghe một bagravei haacutet thập niecircn 40 khaacute xưa

httpwwwyoutubecomwatchv=wanCXOA_7-k

Quyết Tiến- nhạc sĩ Votilde Đức Thu

ETHK- Quyết tiến ta giống dacircn Lạc Hồng Liều thacircn sống tranh đấu

giữ gigraven non song -Quyết tiến khi nước non

nguy biến Maacuteu anh hugraveng ngagraven đời nhuộm thắm non socircng

-Quyết tiến khi nước non reo hograve

Lograveng cương quyết tranh đấu giữ gigraven tự do

-Quyết tiến khi nước non nguy biecircn

Maacuteu anh hugraveng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

TK Vết anh hugraveng ngagraven xưa nay cograven lưu dấu

Theo sử xanh nước Việt ngagraven đời hugraveng anh

Chiacute quật cường toagraven dacircn hy sinh tranh đấu Giống Lạc Hồng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

Xin nghe bagravei haacutet

Việt Nam Quecirc Hương Ngạo Nghễ -

Nhạc sĩ Nguyễn Đức Quang httpwwwyoutubecomwatchv=hF387sIY25M Ta như nước dacircng dacircng tragraven coacute bao giờ tagraven Đường dagravei nguacutet ngagraven chỉ một trận cười vang vang Lecirc sau bagraven chacircn gocircng xiềng một thời xa xăm Đocirci mắt ta rực saacuteng theo nhịp xiacutech kecircu loagraveng xoagraveng Ta khua xiacutech kecircu vang dậy trước mặt mọi người Nụ cười muocircn đời lagrave một nụ cười khocircng tươi Nụ cười xa vời nụ cười của lograveng hờn socirci Bước tiến ta tragraven tới tung xiềng vagraveo mặt nhacircn gian Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

36 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Ta như giống dacircn đi tragraven trecircn lograve lửa hồng Mặt lạnh như đồng cugraveng nhigraven về một xa xăm Da chacircn mồ hocirci nhễ nhại cuộn vograveng gacircn trời Ocircm vết thương rĩ maacuteu ta cười dưới aacutenh mặt trời Ta khuyecircn chaacuteu con ta cograven tiếp tục lagravem người Lagravem người huy hoagraveng phải chọn lagravem người dacircn Nam Lagravem người ngang tagraveng điểm mặt magravey của trần gian Hỡi những ai gục xuống ngồi dậy hugraveng cường đi lecircn Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci

Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

Xin ngửng mặt lecircn hatildenh diện migravenh mang maacuteu Việt Cho dugrave ta khaacutec chiacutenh kiến hoặc đeo đuổi những tham vọng kinh tế khaacutec nhau cho dugrave quyacute vị lagrave Cọng Sản thigrave xin cũng cugraveng tocirci dacircng lecircn bagraven thờ Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave caacutec đấng anh hugraveng Lạc Việt neacuten hương lograveng tri ơn Tocirci rất cảm kiacutech lagrave caacutec ocircng bagrave anh chị tại Hagrave Nội Saigon Nha Trang vv đang cố vigrave tigravenh nghĩa với nước non tranh đấu bảo vệ đất nước dugrave người cầm quyền thocirc bạo cố tigravenh dẹp bỏ lograveng yecircu nước của anh chị vagrave giam cầm anh chị vigrave quyền lợi riecircng của đảng họ vagrave của họ Coacute lẽ để traacutenh bị locirci thocirci necircn nhiều anh chị mặc aacuteo đỏ sao vagraveng vagrave mang laacute cờ nagravey khi tranh đấu Laacute cờ nagravey lagrave của đảng CS chớ khocircng lagrave của dacircn Việt vagrave laacute cờ maacuteu nagravey cũng được in rotilde trecircn cocircng hagravem dacircng hải đảo cho Tầu do ocircng ETHồng Việt gian vocirc quyền kyacute năm 1958 theo lệnh ocircng HCM httpconghambannuoctripodcom Magraveu vagraveng chớ khocircng lagrave magraveu đỏ đatilde được tổ tiecircn ta lấy lagravem nền cho dacircn Lạc Việt từ ngagravey coacute dacircn Lạc Việt dựa vagraveo magraveu luacutea chiacuten Cờ của đảng CS quốc tế xuất hiện từ thế kỷ 20 thigrave lấy đỏ lagrave maacuteu socirci sục lagravem nền để tạo đấu tranh giai cấp

[Biểu tigravenh chống Trung Quốc Hanoi 2012]

Từ năm 1945 đảng CS lấy cờ maacuteu CS quốc tế aacutep đặt cho dacircn Việt Nếu đem 3 laacute cờ đỏ của CS Nga Socirc Trung Cộng vagrave của XHCN cho bay chung thigrave laacute cờ đỏ anh chị đang mặc để tranh đấu bị nền đỏ vagrave caacutec ngocirci sao của 2 laacute cờ kia nuốt chửng Tổ tiecircn anh chị lagrave Cha Rồng Mẹ Tiecircn chớ khocircng thể lagrave cha Nga mẹ Tầu

Xin hoan

nghecircnh một số anh chị đatilde mặc

aacuteo vagraveng

Caacutec anh chị cần mặc aacuteo vagraveng bởi magraveu vagraveng mới chiacutenh lagrave nền

của dacircn tộc Lạc Việt Theo Sử nền mầu cờ vagraveng đậm mầu luacutea chiacuten lagrave cờ của Vua Trưng anh hugraveng Triệu Thị Chinh Trần Hưng ETHạo Quang Trung Lecirc Lợi

37 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Lạc (Luacuteo luacutea) nuocirci Dacircn Lạc Việt lagrave Danh của Dacircn Tộc vagrave cũng lagravem hồn thiecircng cho Dacircn Tộc Magraveu vagraveng của luacutea được Trăm Quan Lang Con Cha Rồng thắp saacuteng những nơi u tối được Trăm Gaacutei Mị Nương của Mẹ Tiecircn tạo ra cảm giaacutec ấm aacutep vagrave khocircng khiacute tươi vui Magraveu vagraveng lagrave magraveu của aacutenh nắng của sức mạnh

của cao quyacute thịnh vượng vagrave của trường thọ

Trong đền Hai Bagrave (Hanoi) tượng bagrave chị Trưng Trắc mặc aacuteo vagraveng tượng bagrave em Trưng Nhị mặc aacuteo đỏ Người cuacuteng tế vagrave đồ thờ bị cấm dugraveng magraveu đỏ ETHoacute lagrave truyền thống magrave tocirci mong vị nagraveo cao minh chỉ rotilde cho song tocirci luocircn tin rằng hai magraveu nagravey tượng trưng cho Dacircn Việt magrave vagraveng lagrave nền trải rộng 4 hướng cograven đỏ rất cần song lagrave phụ cho vagraveng Chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ Bắc Trung Nam nối kết nhau trecircn laacute cờ vagraveng đatilde phất phới bay với caacutec laacute cờ quốc tế từ 1890-1920 lagrave thời caacutec vua vua Thagravenh Thaacutei vagrave Duy Tacircn chống Phaacutep

Vua Khải Định đổi lại ra một vạch đỏ song từ 1945-1975 thigrave đại diện caacutec đoagraven thể chaacutenh trị

vagrave tocircn giaacuteo người quốc gia lấy trở lại 3 vạch

đỏ (thoạt đầu (1945) đổi theo higravenh quẻ li

sau lấy lại quẻ cagraven ) với yacute nghĩa lagrave quẻ

tận cugraveng vagrave trọn vẹn nhất trong taacutem quẻ trời

đất chuyển vận Magraveu vagraveng trecircn laacute cờ lagrave magraveu da Việt mang giograveng maacuteu đỏ con dacircn Việt Bắc Trung Nam đầy nghĩa khiacute vagrave nhiều anh hugraveng tổ tiecircn chuacuteng ta đatilde đền nợ nước với maacuteu migravenh dưới mầu cờ ấy khi chống Phaacutep VNCH (1954-1975) chỉ tiếp nối lograveng yecircu nước vagrave chiacutenh nghĩa của dacircn tộc

Chẳng ai coacute quyền bắt caacutec anh chị

giữ lại chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ thiecircng chuacuteng tocirci kiacutenh trọng vagrave yecircu mến nếu anh chị quecircn hay khocircng quen sống với caacutec chi tiết ấy song miễn lagrave chọn magraveu vagraveng dacircn tộc thecircu thecircm chữ VIỆT vẻ vang ngạo nghễ của ETHức Thaacutenh Trần với magraveu đỏ thigrave chiacutenh nghĩa Việt saacuteng tỏ rotilde hơn

38 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

VIỆT V-THETH

Trần Hưng ETHạo do ETHức

Thaacutenh Trần Hưng ETHạo cho viết ra Sau đoacute ETHức Lecirc Lợi cũng đatilde cho viết VIỆT V-THETH như vậy năm 1431 trong cuốn Trugraveng San Lam Sơn Thực Lục tự Năm 1479 Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde trịnh trọng cho in chữ VIỆT V-THETH nagravey ngay trecircn trang bigravea cuốn Sử Nước Ta (gọi đủ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư- Cuốn Sử Kyacute ETHầy ETHủ của Nước ETHại Việt) Chữ nagravey gồm 3 chữ viết quấn lấy nhau

Chữ 1 土(thổ)

đất nước Việt trong tay

+ Chữ 2 戎 (RỒNG)

của Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

+ Chữ 3 义 (Nghĩa)

đầy tragraven tigravenh nghĩa Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩahellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip VIỆT V-THETH như được ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư viết ra lagrave một sự kiện lịch sử

Mong chữ VIỆT V-THETH (Nocircm) nagravey luocircn sống động trong lograveng người Lạc Việt Việt Nam chuacuteng ta vagrave được cho vagraveo tự điển vigrave đacircy lagrave

một chữ Nocircm độc lập với chữ Việt 越 (bộ

Tẩu)

Việt Nam lagrave Con Rồng Coacute Chiacutenh Nghĩa vagrave Vươn Lecircn Với Chiacutenh Nghĩa

-------------------------------------------- Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến bagravei nagravey Bagravei nagravey tocirci viết với lograveng yecircu dacircn tộc ETHiều đaacuteng noacutei theo lương tacircm để xin nhagrave cầm quyền Việt biết thương dacircn migravenh trước quốc biến chớ đừng vocirc cảm vagrave đagraven aacutep thigrave xin noacutei ra Caacutec nhận xeacutet về nền tảng Hiến Phaacutep Lạc Việt thigrave cam đoan chịu mọi traacutech nhiệm trước cocircng luận Về cổ ngữ thigrave dugrave sao tocirci chưa đủ mức song vẫn cố gắng Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

39 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

----------------------------------------------------

PHẦN CƯỚC CHUacute

CƯỚC CHUacute 1 NGƯỜI TẦU VAY MƯỢN VĂN HOacuteA VAgrave CHỮ CỦA LẠC VIỆT

GS Richard Sears miệt magravei tigravem lại caacutec chữ cổ của Tầu magrave nhiều chữ phaacutet nguồn từ văn hiến văn hoacutea vagrave cối đồng Lạc Việt Tocirci gọi lagrave Sử ETHồng 1 Người Tầu khaacute thẳng thắn để cocircng nhận họ học hỏi nơi ta Xin đừng quaacute tự ty magrave cho rằng Lạc Việt man di ngu si bởi thế caacutei gigrave ta cũng vay mượn từ Trung Hoa kể cả từng chữ của Tầu Hiển nhiecircn khi sống chung thigrave caacutec vugraveng tiếp giaacutep nhau học hỏi lẫn nhau Khacircm ETHịnh Việt Sử lagrave Sử Việt cheacutep vagraveo thời nhagrave Nguyễn triacutech lại Sử Tầu như sau ldquoSaacutech Cương mục Tiền biecircn của Kim Lyacute Tường cheacutep rằng Năm Mậu Thacircn thứ năm đời Đường Nghiecircu Việt Thường thị sang chầu dacircng con rugravea thần [NCB- tức biểu đồ lyacute thuyết acircm dương tứ tượng] Lời chua - Rugravea thần Theo Thocircng chiacute của Trịnh Tiều về đời Đagraveo Đường phương Nam coacute Việt Thường thị qua hai lần sứ dịch sang chầu dacircng con rugravea thần coacute lẽ noacute được đến nghigraven năm migravenh noacute hơn ba thước trecircn lưng coacute văn khoa đẩu ghi việc từ khi trời đất mới mở mang trở về sau [NCB tức VN ta đatilde coacute chữ coacute văn hoacutea rồi] Vua Nghiecircu sai cheacutep lấy gọi lagrave Quy lịch (lịch Rugravea)rdquo [ NCB vagrave dĩ nhiecircn vua tocirci họ phải bỏ nhiều giờ ra magrave học lấy chữ Việt để magrave hiểu yacute Việt vagrave văn hoacutea văn minh của Lạc Việt] httpwwwquangduccomlichsulichsuvietnamKhamdinhvietsuthonggiampdf

Thecircm vagraveo chi tiết lịch sử trecircn GS Kim ETHịnh đatilde chứng minh thecircm rằng ETHạo Rồng Tiecircn kể cả lyacute thuyết Kinh Dịch acircm dương vốn lagrave từ ETHất Việt Sau nagravey người Tầu tự cho rằng họ tạo ra Kinh Dịch nhất lagrave bộ Saacutech nagravey vốn viết bằng chữ Lạc Việt thời xa xưa đatilde bị người đocirc hộ giết đi mất song vẫn cograven những chứng cớ nhất lagrave sự hiện diện của caacutec trống đồng rằng Kinh Dịch lagrave của Lạc Việt (a) Những gigrave Tầu vay mượn của Lạc Việt Văn hiến vagrave văn hoacutea Lạc Việt đatilde coacute trước vagrave soi saacuteng văn hoacutea du mục Tầu nhiều trăm năm Họ vay mượn ta văn hoacutea luyện kim Kinh Dịch vagrave caacutec chữ cổ liecircn hệ đến caacutec latildenh vực ấy Những chữ Tầu mượn ta rồi phaacutet acircm trại giọng đi vagrave dugraveng biến nghĩa thigrave caacutec cụ vẫn đọc theo acircm cổ Lạc Việt Vigrave thế tuy viết cugraveng

một chữ vd 越南Tầu gọi ta lagrave Yuế Nản

Quảng ETHocircng yut naam song caacutec cụ đọc lagrave Việt Nam mặc kệ họ gọi ta lagrave Luoacute Yuế

雒越 Quảng ETHocircng lock yut caacutec cụ migravenh đọc

ra Lạc Việt Quy tắc biến acircm nagravey rất thường vigrave ngay Tầu muốn tự gọi lagrave Trung Hoa hay lagrave Haacuten song ta gọi lagrave Tầu hay lsquokhaacutechrsquo song coacute thể tệ hơn lagrave Chệt cograven Acircu Mỹ gọi lagrave China Chine Chinese vagrave cograven biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ Nhiều chữ ta nghĩ lagrave của Tầu song lagrave chữ Việt cổ Tầu tiếp thu đọc trại acircm sửa lại nghĩa để chế biến ra nhiều chữ khaacutec rồi Việt taacutei nhập Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt Người Tầu vagrave một số dacircn khaacutec ( vd người Hawaii) khocircng phaacutet acircm nổi chữ R magrave thường biến ra L (vd ETHức Nữ Maria lagrave Malia Rồng ra

40 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Long) song riecircng chữ 戎 nagravey họ cố gắng

phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ Việt Cũng xin nhớ rằng Baacutech Việt đatilde lagravem chủ mảnh đất nay gọi lagrave Trung Hoa song đatilde bị nhoacutem dacircn Haacuten du mục từ từ khuất phục Khi thocircn tiacutenh latildenh thổ thigrave người Haacuten cũng tiếp thu những caacutei hay thuộc kho tagraveng văn hoacutea tư tưởng kể cả ngocircn ngữ Việt vagrave nền văn minh kỹ thuật luyện kim

Một số vị cố chứng minh rằng chữ Haacuten Việt lagrave chữ Tầu magrave tổ tiecircn ta học theo song đọc theo acircm cổ đời ETHường Luận cứ nagravey quaacute đơn sơ vagrave khocircng đủ thuyết phục Lagravem sao người Tầu phục hồi lại được cổ acircm thời Xuacircn Thu hay thời nhagrave ETHường magrave nếu thagravenh cocircng đi chăng nữa thigrave nhiều chữ thuộc acircm cổ tiếng Lạc Việt magrave họ vay mượn Chẳng ai cho ai được caacutei gigrave migravenh chẳng coacute Lyacute thuyết Kinh Dịch vagrave acircm dương vốn từ Lạc Việt soi saacuteng lecircn phương Bắc Một chuyện vui lagrave ta mua nhacircn sacircm cứ tưởng lagrave từ Tầu hay ETHại Hagraven song thật tigravenh đa số trồng tại San Mateo California rồi nhập qua Tầu để chế biến rồi Tầu xuất cảng baacuten lại Nhiều chữ cổ Việt của ta trống đồng của ta vagrave nền văn hoacutea cổ Việt của ta cũng rơi vagraveo tigravenh trạng nhập xuất như thế (b) Việc saacuteng taacutec chữ Nocircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một thời Tầu đocirc hộ Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta vd vua Lecirc Thaacutenh Tocircng cụ Nguyễn Du cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt theo nhiều caacutech để taacutei tạo ra chữ Nocircm (viết chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc latinh viết chữ) (1) Caacutech cấu tạo ra chữ VIỆT V-THETH (Nocircm)

quả tuyệt diệu Caacutec chữ HUgraveNG 碓 TIEcircN僊

LAgraveNG 廊 BAgraveNG 龐 vagrave Sủng 寵 vvhellip

trigravenh trong bagravei nagravey quả lagrave những saacuteng taacutec phi thường đaacuteng khacircm phục của vua Lecirc Thaacutenh Tocircng (2) song đa số chữ thigrave caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần gần tiếng Việt tạo ra chữ Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt (c) Những gigrave Lạc Việt vay mượn của Tầu Mong coacute dịp để bagraven về truyện MẸ VIỆT NAM ( được gọi lagrave MAN Nương truyện) trong bộ truyện Sử Miệng Trăm Trứng Trăm Chim MAN Nương lagrave cocirc gaacutei Việt tượng trưng cho Mẹ của Vua Trưng Mẹ Việt Nam bị mất hết nhagrave vagrave đất cả tiếng noacutei necircn Danh của bagrave bị đảo ngược NAM ra Man song luocircn cố gắng bảo toagraven lograveng Việt vagrave tiếng Việt vagrave sanh được Hai Cocirc Trưng Ngụ yacute truyện Man Nương noacutei từ cổ thời caacutec cụ nhagrave migravenh cố chấp khocircng thiacutech đọc chữ Tầu (ta vay mượn) theo acircm Tầu magrave cố tigravenh noacutei ngọng khi sửa lại caacutech đọc ra acircm Haacuten Việt (Haacuten magrave đọc theo kiểu Việt) Khocircng vigrave caacutec cụ dốt naacutet khi học ngoại ngữ magrave chủ yacute khocircng muốn con chaacuteu noacutei tiếng Tầu ragravenh quaacute rồi vocirc tigravenh trở thagravenh Tầu con

Bởi thế vd khi 戎 dugraveng theo chữ Tầu nghĩa

Tầu thigrave caacutec cụ migravenh đọc lagrave nhung XIN ETHừng bao giờ lầm tiếng Việt lagrave tiếng Tầu noacutei theo địa phương như tiếng Quảng ETHocircng Phuacutec Kiến song acircm Haacuten Việt lagrave do caacutec cụ migravenh cứng đầu đọc khaacutec đi Tầu hiểu được hay khocircng chẳng cần ETHoacute lagrave một điểm son lagravem ta dugrave bị thuộc Tầu song caacutec cụ traacutenh con chaacuteu noacutei tiếng Tầu hay quaacute đuacuteng giọng quaacute necircn vocirc tigravenh bị mất gốc Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt

CƯỚC CHUacute 2 THUẬT LUYỆN KIM ETHƯỢC VIỆT DẠY CHO TRUNG HOA

41 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Bản đồ nagravey vẽ ra nhiều nơi magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ Lạc Việt của tổ tiecircn Thời

Matilde Viện caacutec trống đều bị y hoặc đem về Tầu hoặc nấu chẩy lagravem trụ đồng Một số trống được đem chocircn necircn cograven lại Tiacuteến Sĩ SOLHEIM II rất vocirc tư khi khẳng quyết người Việt biết luyện kim cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Xin xem ldquoNew Light on a Forgotten Pastrdquo

httpwwwmevietnamorgNguonGocfv-newlighthtml

Người dịch Hoagraveng-Hoa-Nhacircn-Kiệt AacuteNH SAacuteNG MỚI TREcircN MỘT QUAacute KHỨ LAtildeNG QUEcircN httpdoremon360blogspotcom200907bai-1-anh-sang-moi-tren-mot-qua-khuhtml

Tiacuteến Sĩ SOLHEIM viết Những kết quả của caacutec cuộc khai quật cho tới bacircy giờ (năm 1971 lời người dịch) đi vagraveo năm thứ 7 đatilde lagravem kinh ngạc nhưng mới chỉ mở ra một caacutech chậm chạp khi những phacircn tiacutech của chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra từ phograveng thiacute nghiệm ở HONOLULU Ngay khi chuacuteng tocirci bắt đầu nhận kết quả đồng vị phoacuteng xạ CARBON-14 định vị thời gian chuacuteng tocirci bắt đầu nhận thức rằng địa điểm nagravey lagrave một địa điểm thực sự mở ra một cuộc caacutech mạng của ngagravenh khảo cổ

Trong một mảnh gốm vỡ vụn nhỏ hơn 1 inch vuocircng chuacuteng tocirci đatilde tigravem ra dấu vết của vỏ trấu Từ thử nghiệm phoacuteng xạ đồng vị CARBON ở một mức trecircn mảnh gốm nagravey chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIMM II) được biết rằng hạt gạo nagravey coacute niecircn đại iacutet nhất lagrave 3500 năm trước tacircy lịch Điều nagravey chứng tỏ rằng luacutea gạo đatilde được trồng tại đacircy trước cả Trung-Hoa hay Ấn-Độ nơi một vagravei nhagrave khảo cổ cho rằng lagrave nơi thuần hoacutea luacutea gạo đầu tiecircn cả ngagraven năm

Từ CARBON phoacuteng xạ đồng vị của than liecircn hệ chuacuteng tocirci (Tiến sĩ SOLHEIMM II) biết rằng những rigraveu đồng đuacutec trong những khuocircn đocirci bằng sa thạch được

lagravem ra ở NON NOK THA sớm hơn 2300 năm trước tacircy lịch coacute thể lagrave 3000 năm trước tacircy lịch Đacircy lagrave hơn 500 năm trước kỹ thuật đuacutec đồng ở Ấn-Độ vagrave 1000 năm trước khi đồng được biết đến ở Trung-Hoa Địa điểm nagravey cũng chứng tỏ lagrave lacircu đời hơn những địa điểm ở Cận Đocircng vẫn được coi lagrave nơi chế taacutec đồng đầu tiecircn

Khuocircn chữ nhật magrave chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem thấy ở NON NOK THA đều theo cặp đocirci chỉ rotilde ragraveng chuacuteng được đặt chung với nhau ở nơi chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra chứ khocircng phải bị thất lạc hay vứt bỏ Quan tacircm toagraven thể khu vực vagrave những lograve nấu kim loại bị hư hỏng vagrave những cục đồng nhỏ vương vatildei chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) khocircng cograven nghi ngờ gigrave nữa chuacuteng tocirci đatilde khai quật một khu vực đuacutec đồng hay chiacutenh xaacutec hơn một nhagrave maacutey lagravem rigraveu cổhellip

Khi trưng higravenh caacutec cối đồng tocirci chưa coacute dịp bagraven về caacutech đuacutec trống kỹ thuật trộn kim vagrave luyện kim vagrave higravenh thugrave trống chỉ vigrave việc đọc caacutec chữ trecircn mặt trống quan trọng hơn Sẽ bagraven thecircm về việc nagravey Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến

bagravei nagravey Caacutem ơn quyacute vị nghe tocirci chia sẻ dến đacircy Xin hẹn sau nagravey coacute dịp bagraven thecircm vigrave cograven rất nhiều điều chuacuteng ta chưa bagraven đến Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

Page 22: Ðánh vần chữ VIỆT ” của Ðức Thánh Trần · 2018-05-04 · 3 | Ðánh vần chữ ‘VIỆT’của Ðức Thánh Trần Ðoạn I. ÐÁNH VẦN CHỮ VIỆT V-THÐ

22 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Đại Cồ Việt lagrave quốc hiệu nước ta thời nhagrave Đinh sang thời nhagrave Lyacute nhagrave Trần vagrave nhagrave Lecirc gọi ngắn lại lagrave Đại Việt từ đời nhagrave Nguyễn đến nay gọi lagrave Việt Nam Chữ Việt linh thiecircng chẳng hề thay đổi

ETHoạn VI ETHaacutenh vần thecircm Danh Hugraveng Lạc Lạc Việt Rồng Tiecircn

trong ETHVSKTT Matildei cho đến thời ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Lecirc Lợi Danh Hồng Lạc Việt mới được rửa sạch mối nhơ khi được caacutec ngagravei cho sửa ra thagravenh ba chữ mới in trong Sử Việt

Hồng Lạc Việt

ETHức Thaacutenh Trần ETHức Lecirc Lợi vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khocircng chỉ phục hồi lại chữ VIỆT magrave cograven saacuteng soi cho ta nhiều chữ quan trọng trong đoạn đầu ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư về Danh Hugraveng Lạc Lạc Việt Sau đacircy xin xem higravenh trang 1b Sử Việt

ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

Thoạt nhigraven nhiều chữ thigrave coacute daacuteng vẻ chữ Tầu thoạt nghe ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt chữ Nocircm theo yacute nghĩa Việt

1 Lạc Việt khởi đầu viết

Lạc gt gt 雒 LẠC Chim隹Tiecircn Bay Cao Lạc Việt 雒鉞 lagrave

tecircn của dacircn migravenh ETHoạn sử xaacutec thực Quốc Danh Lạc Việt Nay Sử Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven

Thư) viết

貉LẠC con tracircu tratildei

23 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(Xem higravenh cột 10 1Lạc 2 Long 3 Quacircn] Xin tạ ơn ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng trong

ETHVSKTT đatilde ban chữ Việt xoacutea đi chữ

駱 LẠC con ngựa vagrave ban chữ

貉 LẠC

con tracircu tratildei [ con tracircu tratildei Qilin kilin 麒麟 lagrave

con tracircu Việt song cọp hugravem cũng rất sợ

noacute Tracircu được cho thagravenh ba sừng thần thiecircng nghĩa khiacute

tuy hiền lagravenh song sẵn sagraveng huacutec để bảo vệ chiacutenh

nghĩa với lograveng thẳng thắn Người vugraveng ETHocircng Nam

Aacute kể cả người Tầu trước 500 năm trước cocircng nguyecircn cũng tin như vậy vagrave lấy lagravem higravenh ảnh

những vị quan coacute tiết trực daacutem cản ngăn nhagrave vua shttpwwwlair2000netUnicorn_DreamsTypes_of_UnicornsChineseChinese_Unicornhtml

Tại sao Thưa vigrave Matilde Viện xấc xược đổi chữ

戉 Việt3 ra Việt6 bộ Tẩu 越 chỉ dacircn Lạc

khiếp nhược y cograven ngạo mạn đổi chữ LẠC Chim Tiecircn 雒 ra chữ LẠC 駱 con ngựa [y đổi

chữ CHIM 隹ra chữ MAtilde 馬 con ngựa theo họ của

y] ETHagraven Chim Bay của cả ngagraven Sử ETHồng bị y gọi lagrave ETHagraven ngựa hay lạc đagrave cho Tầu đegrave cưỡi người chiến thắng thiacutech lagravem vậy như chữ

Saigon nay bị viết ra HCM] ()

貉LẠC lagrave một chữ Nocircm

Chữ Nocircm tức lagrave chữ Việt

ETHọc đến chữ 貉 nagravey - cột 10 -

trong ETHVSKTT tocirci gặp nhiều khoacute khăn vigrave tự điển Tầu chẳng coacute nghĩa nagravey

Tầu đọc豸 zhi tratildei (sacircu bọ cocircn trugraveng) Tầu đọc 貉

lagrave haacuteo hay heacute mang nghĩa con chồn con caacuteo Tra

đến tự điển cổ vagrave đọc theo lịch sử mới ra nghĩa

con tracircu vốn lagrave con vật hiền lagravenh tuy khaacute cứng đầu của xứ noacuteng Lạc Việt ( Tầu khocircng coacute) trong

việc sản xuất luacutea gạo [xem higravenh con tracircu khắc

trecircn trống đồng Lagraveng Vạc]

song tracircu đagraven sống từng bầy (như ở ETHagrave Lạt-

photo National Geographic) rất hung dữ để bảo vệ nhau khi bị tấn cocircng

ETHức Thaacutenh Trần khi viết chữ Nocircm- tức lagrave viết chữ Việt theo tiếng Việt- saacuteng tạo ra higravenh ảnh con tracircu tratildei nagravey để chỉ Lạc - sức mạnh vagrave chiacutenh nghĩa -Lạc Việt vagrave Sử Việt ETHVSKTT viết ra chữ Lạc theo kiểu Nocircm vagrave ta đọc ra lagrave Lạc

Dugrave sao xin chuacute yacute lagrave higravenh ảnh con CHIM BAY

trong chữ LẠC cũ 雒 khocircng bị TRAcircU THIEcircNG

貉 thay thế hoagraven toagraven vigrave vẫn cograven tồn tại

trong chữ CHIM TIEcircN vagrave chữ HỒNG BAgraveNG

24 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Matilde Viện lagravem rạng danh Hồng Lạc Việt Tuy Matilde Viện xấc laacuteo ngạo nghễ muốn lagravem ocirc

uế Danh Hồng Lạc Việt 碓 雒 鉞 thigrave chiacutenh

tay y vocirc tigravenh để lại trong Hậu Haacuten Thư 3 điều rất quan trọng lagravem rạng danh Hồng Lạc Việt (1) Y thuacute nhận y sợ hatildei tiếng sấm trống đồng của Lạc Việt linh thiecircng Dacircn Giao Chỉ coacute trống đồng lagrave vật linh thiecircng nghe tiếng trống nổi lecircn khi lacircm trận thigrave lograveng họ rất hăng say (2) Y thuacute nhận Nhờ ETHạo của Cha Rồng Mẹ Tiecircn magrave đaacutem dacircn con chaacuteu Nhagrave Rồng coacute oacutec ChimTiecircn Bay Cao đi trước người Tầu cả 1000 năm dẫn dắt cả vugraveng kể cả dacircn Tầu cải tiến kỹ thuật trồng (Hồnghong ) luacutea (lạcluo) vagrave đuacutec kim loại vagrave cả ngagraven trống đồng Thắng trận rồi y ăn cướp nhiều trống đồng đem về Tầu số cograven lại y căm thugrave đốt chẩy dựng trụ Riecircng số binh sĩ Việt bị y bắt quaacute nhiều đến nỗi theo sử gia y cần cả tuần để đem cheacutem Quan quacircn Việt khocircng tự tan ratilde magrave vẫn trung kiecircn dũng matildenh như đagraven tracircu tratildei dugrave bị bắt dugrave bị cheacutem Con chaacuteu họ lagrave Trần Bigravenh Trọng cũng hiecircn ngang như thế

(3) Y vocirc tigravenh để lại những giograveng chữ lagravem rạng danh thecircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn Nhờ ETHạo của Cha Rồng Mẹ Tiecircn Bay Cao magrave đaacutem dacircn con chaacuteu Nhagrave Rồng coacute oacutec Tiecircn cũng đatilde đạt phaacutet triển cao độ về tinh thần vagrave caacutech quản trị ETHất Nước vagrave nhacircn dacircn qua những nguyecircn tắc phaacutep trị được ban hagravenh từ thời thaacutei cổ Matilde Viện thuacute nhận trong Hậu Haacuten Thư quyển 54 qua những neacutet chữ sau đacircy

條 奏 越 律 與 漢 律

điều tấu Việt Luật dữ Haacuten Luật

較者 十 餘 事

hiệu giả thập dư sự -

diễn Nocircm Matilde Viện tacircu (cho Vua Quang Vũ nhagrave Haacuten) rằng Luật Phaacutep của người Lạc Việt hoagraven

toagraven khaacutec biệt Luật Phaacutep của người Haacuten nghĩa lagrave

Lạc Việt đatilde coacute luật lệ hẳn hoi rồi vagrave caacutec luật ấy mười phacircn vẹn mười hoagraven toagraven khaacutec với luật của Tầu cograven datilde man lạc hậu ETHừng hiểu theo nghĩa đen lagrave Luật Việt chỉ

khaacutec Luật Tầu 10 điều [ thập十lagrave trọn vẹn 4 hướng

đocircng tacircy (vạch ngang) nam bắc (sổ dọc)]

與 越 人 申 明 舊 制

dữ Việt nhacircn thacircn minh cựu chế

以 约 束 之 -

dĩ ước thuacutec chi ndash diễn Nocircm Rồi cho ban hagravenh pheacutep cũ (luật Haacuten datilde

man lạc hậu từ thời đocirc hộ đến Tocirc ETHịnh) để thắt

buộc người Lạc Việt nghĩa lagrave lấy luật datilde man thay

cho Luật Lạc Việt đatilde coacute

自 後 駱 越 奉 行

tự hậu Lạc Việt phụng hagravenh

馬 將 君 故 事

Matilde tướng quacircn cố sự Từ đoacute trở đi thigrave người Lạc Việt phải tuacircn

theo yacute định của tướng Matilde Viện

Xin để yacute Matilde Viện xấc laacuteo khi y chơi chữ biến Danh

Lạc Việt 雒 鉞 ra Lạc Việt 駱 越 [ Hậu Haacuten Thư Matilde Viện truyện trong Thượng Hải Trung Hoa thư cục quyển 54 tờ 8 b Xem Cổ Luật Việt Nam p

126] Xin caacutem ơn GS Vũ Văn Mẫu đatilde cất cocircng đến tận HongKong để đọc vagrave triacutech dẫn phần vừa trigravenh bầy

Xin thecircm vagravei hagraveng về hai chữ 越 律Việt

Luật so với Haacuten Luật Với học hỏi vagrave hiểu biết của một luật sư Việt vagrave Mỹ tocirci đang nghiecircn cứu vagrave khaacutem phaacute ra rằng caacutec luật Lạc Việt đatilde coacute cho đến thời vua Trưng khocircng chỉ lagrave luật cấp thấp như higravenh hộ luật magrave nền tảng của caacutec luật văn minh ấy phaacutet sinh phải gọi lagrave bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt với những nguyecircn tắc phaacutep trị phacircn quyền cơ cấu tổ chức Nước vagrave quản trị nhacircn dacircn hellip nhất lagrave nhacircn quyền nữ quyền trong ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn ban khi lập quốc

25 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Hiến Phaacutep Lạc Việt được thiết lập trecircn

những lsquo碓rsquonền nếp văn hiến

Hugraveng đaacute tảng magrave ngay Hiến Phaacutep của Hoa Kỳ coacute thể chưa cao sacircu bằng Xin đọc chữ HUgraveNG trang kế

tiếp Một vd cụ thể lagrave đagraven bagrave Lạc Viẹt ngang quyền đagraven ocircng kể cả quyền lagravem vua ta khocircng chỉ coacute vua Trưng magrave coacute

cả vua Lyacute Chiecircu Hoagraveng Hoa Kỳ chưa đạt mức nagravey

ETHagraven bagrave cũng mang chung traacutech nhiệm cứu nước vagrave lagravem anh hugraveng lagravem tướng ngoagravei hai chị em vua Trugraveng cograven nhiều vị nữ lưu như Triệu thị Chinh bị Tầu xấu hổ gọi lagrave Triệu Ẩu Lịch sử Tầu chẳng hề coacute thagravenh tiacutech nagravey Tacircm

lyacute người Tầu rất coi thường đagraven bagrave [nữ ] Ba chữ nữ

lagrave điều gian traacutehellip Cograven rất nhiều điểm lạ lugraveng xin hẹn bagraven sau Tocirci gọi Vua Trưng lagrave Vua Hugraveng thứ 19 chắc chẳng ai phagraven nagraven bởi Vua coacute cocircng dagravenh lại được Nước Nhagrave vagrave phục hồi được Hiến Phaacutep Lạc Việt cho người Việt Coacute một vị khuyecircn khocircng

necircn gọi lagrave Vua Trưng nghe chướng tai magrave necircn theo kiểu Tầu gọi lagrave Nữ Vương Rất đồng yacute song Vua Trưng cũng lagravem vua vagrave cograven xứng đaacuteng hơn nhiều vua nhagrave Lecirc nhagrave Trần Phần nữa tocirci thiacutech noacutei tiếng Việt

Trong bagravei hịch Bigravenh Ngocirc ETHại Caacuteo ETHức Lecirc Lợi đatilde hiecircn ngang tuyecircn bố nước Việt ta đatilde coacute nền văn hiến từ xa xưa Một trong những viecircn ngọc văn hiến Lạc Việt - lagrave trước ngagravey Hai Cocirc Gaacutei Lạc Trưng Trắc vagrave Lạc Trưng Nhị ra đời cả đến 2000 năm Lạc Việt đatilde coacute một hệ thống luật phaacutep xacircy đắp trecircn những nền nếp vững chatildei như đaacute tảng tocircn trọng quyền lagravem người vagrave quyền sống tự do magrave tocirci nay dugraveng thuật ngữ luật gọi lagrave Bộ Hiến Luật của Cha Rồng Mẹ Tiecircn

Nước Lạc Việt đatilde coacute Hiến Luật Hiến 憲lagrave

Luật Nền Tảng căn bản trong đại cuộc trị nước an dacircn Cagraveng khảo cứu bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt tocirci cagraveng cảm phục Cha Rồng Mẹ Tiecircn bởi matildei cho đến nay caacutec bộ Hiến Phaacutep trecircn thế giới kể cả của Hoa Kỳ vẫn chưa saacuteng laacuteng bằng những viecircn ngọc nền nếp gọi lagrave hiến quyền về nhacircn quyền nay đatilde hơn 4000 năm của người Lạc Việt Xin bagraven trong bagravei mở đầu nagravey vagravei điểm rất đặc sắc của Bộ Hiến

Phaacutep Lạc Việt như nguồn saacuteng tỏa ra qua những cối đồng Lạc Việt linh thiecircng vagrave Hai Cocirc Gaacutei Lạc Trưng Trắc vagrave Lạc Trưng Nhị

Sử ETHồng Lạc Việt do Mẹ coacute Oacutec Tiecircn Bay Cao đầy kỹ thuật khoa học sư phạm vagrave tacircm lyacute magrave lại cograven siecircu việt về việc quản trị caacutech sống của Con Dacircn vagrave ETHất Nước viết lại caacutec chữ được trống đồng khắc ghi trải 30 thế kỷ trước cocircng nguyecircn để chuyển lại những lời vagrave văn hiến nền tảng của ETHạo cho ta

Lời của ETHạo lại được chuyển qua tiếng sấm của trống gần gũi becircn tai ta vagrave thổn thức mọi con tim Gần đacircy GS PCD cho rằng chữ văn hiến lagrave do vua nhagrave Minh người Tầu ban cho dacircn Việt nhờ thế magrave ETHức Lecirc Lợi mới xưng nước ta lagrave văn hiến chi bang () Mong GS đọc bagravei nagravey bởi aacutenh saacuteng văn hiến đatilde khởi đầu từ Lạc Việt magrave tỏa ra cả vugraveng trước khi Tầu lập quốc Văn hiến Việt khocircng lagrave caacutei hư danh như aacuteo choagraveng magrave lagrave sự thật sống động nhờ ơn Cha Rồng Mẹ Tiecircn Bay Cao Lấy danh dự của một luật sư Việt vagrave Hoa Kỳ xin

mạnh noacutei như thế Xin quyacute vị cugraveng goacutep yacute để việc

học hỏi đầy đủ hơn Xin đừng nghĩ đacircy chỉ lagrave luật tục lệ Lệ thigrave đổi thay theo thời gian hay văn hoacutea

vagrave khocircng đủ cưỡng hagravenh Luật khaacutec tục lệ Chẳng hạn tục lệ xacircm migravenh bị bỏ hẳn từ thời nhagrave Trần

Xin đừng nghĩ đacircy chỉ lagrave truyền thống tuy truyền thống cao quyacute hơn tục lệ song thường aacutep dụng cho luacircn lyacute hay lễ nghi khocircng đủ phổ quaacutet tiacutenh

cưỡng hagravenh tiacutenh vigrave thiếu chế tagravei Dĩ nhiecircn tục lệ vagrave truyền thống giuacutep giữ gigraven nhiều viecircn ngọc phaacutep

lyacute thagravenh trường cửu song xin nhigraven nhận những

viecircn hiến luật ngọc nagravey luocircn đầy cưỡng hagravenh tiacutenh ngay tự trong tacircm khảm bất cứ người Việt nagraveo dugrave

sanh trước Vua Trưng cả hai ba ngagraven năm hoặc sanh sau Ngagravei cả ngagraven năm trong thời vua Lyacute từ

beacute đatilde được dạy rằng vd nam nữ bigravenh quyền nam được lagravem vua thigrave nữ cũng thế Một số học giả nghĩ rằng caacutec viecircn ngọc quyacute về

nhacircn quyền vagrave nữ quyền đatilde coacute chỉ vigrave Lạc Việt chấp nhận chế độ mẫu hệ Noacutei thế e đi ngược Sử

học bởi Lạc Việt lagrave một tập hợp của nhiều dacircn tộc mầu da khaacutec biệt nhau về ngocircn ngữ vagrave tập quaacuten

vagrave coacute thể vagravei vugraveng theo chế độ mẫu quyền song

chế độ ấy chỉ aacutep dụng rất thu hẹp cho bộ tộc cấp nhỏ về việc quản trị gia đigravenh vagrave tục lệ kết hocircn

thừa hưởng tagravei sản hellip Chế độ nagravey khocircng được aacutep

26 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

dụng cho cấp cao hơn như vugraveng hay nhagrave nước

Chiecircm Thagravenh giữ tục mẫu hệ song caacutec chỉ huy vugraveng vagrave caacutec vua đều lagrave đagraven ocircng cả Chồng chết thigrave

caacutec bagrave vợ vị hỏa thiecircu theo Văn hiến Lạc Việt tocircn trọng cả hai phaacutei kể cả tocircn nhiều nữ lưu thagravenh

thần Nhiều luật gia trong đoacute coacute tocirci đatilde nghiecircn cứu

vấn đề nagravey thời VNCH cho mở caacutec togravea aacuten sắc tộc Xin xem VUA TRƯNG VAgrave NỮ QUYỀN TRONG BỘ

HIẾN PHAacuteP NƯỚC LẠC VIỆT httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=13806 VUA TRƯNG MỞ TRANG SỬ HAgraveO HUgraveNG httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=14000 Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

HugravengHồng Lạc Xin tạ ơn ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh

Tocircng đatilde viết rotilde chữ HUgraveNG trong Sử

Nước Việt (viết đủ ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư ) ETHVSKTT Xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b(higravenh becircn) ---------------------------------

Xem higravenh cột 10 HUgraveNG 碓

(石thạch (ETHaacute Tảng) +

隹chuy CHIM TIEcircN) coacute

nghĩa ETHạo của Cha Rồng qua 18 đời vua Hugraveng lagravem đaacute nền cho đagraven

chim Cha Mẹ Rồng Tiecircn migravenh noacutei tiếng Việt khocircng noacutei tiếng Haacuten

Hugraveng Lạc 碓 貉 lagrave chữ Nocircm

Chữ Nocircm tức lagrave chữ Việt

ETHọc đến chữ 碓 貉 nagravey trong

ETHVSKTT tocirci gặp nhiều khoacute khăn vigrave tự điển

Tầu chẳng coacute nghĩa nagravey Tầu đọc 碓 ra dui

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

----------------------------------------------- deui chỉ lagrave caacutei chầy cối đaacute (pestle) tự điển chữ Nocircm chỉ cho nghĩa cặp đocirci đocirci co Song ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng viết

ra 碓 貉 như thế cho Sử vagrave đọc ra Hugraveng

Vương Hugraveng Lạc lagrave chữ Nocircm Sử viết sao thigrave ta hậu thế cứ vậy magrave theo Caacutec học giả quecircn hay sơ xuất chẳng lẽ ta phải theo họ

Chữ Hugraveng1 碓 trong ETHVSKTT bị nhiều cụ vocirc

tigravenh viết kể cả in ra tem thơ thời VNCH ra

Hugraveng2 雄 (xiong) trong anh hugraveng song

Hugraveng2 cũng lại lagrave con gagrave trống Thời Cha Rồng ta chưa dugraveng tiếng Haacuten [Hơn nữa gagrave

trắng vagrave caacute lagrave biểu tượng tổ tiecircn ta dugraveng cho ma

quaacutei vagrave người Tầu Xem truyện Rugravea Thần ban nỏ

27 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

cho An Dương Vươnghellip truyện Rồng cắn Caacute Ma

Caacute Ma biến ra choacute cụp đuocirci] Coacute cụ vocirc tigravenh vẫn cứ theo sử Tầu của Matilde Viện

magrave viết 駱LẠC con ngựa Xin đừng viết

sai nữa

Biểu tượng của Dacircn Việt lagrave

龍 Rồng

vagrave僊 Chim Tiecircn Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde quyết

định cho Lời Tuyecircn Bố Lập Quốc của Cha Rồng theo Sử Truyền Miệng để lại vagraveo Sử Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a) (higravenh trecircn - Chim Tiecircn vagrave Rồng trống đồng Miếu Mocircn)

Xin xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

---------------------------------------------- Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng Sau nagravey một số sử gia kể cả vua Tự ETHức nghĩ necircn

loại truyện nagravey khỏi Sử vigrave chuyện người đẻ ra trứng rồi lại rồng rắn đẻ ra người nghe hoang

đường(Xem Việt Sử Tiecircu Aacuten vagrave Khacircm Định Việt Sử

Thocircng Giaacutem Cương Mục - Tiền Biecircn - Quyển I)

Nếu ta bigravenh tacircm đọc hai chữ RỒNG TIEcircN như huy hiệu biểu tượng icon như nay dugraveng trong kỹ thuật computer thi hai higravenh ảnh Rồng Tiecircn

28 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

khocircng

lagrave huyền thoại

Xin traacutenh tigravem hiểu chữ nagravey theo Sử Tầu hay truyện tiacutech Tầu như vagravei cụ đatilde lầm magrave xin đọc theo Sử ETHồng vagrave yacute nghĩa của tổ tiecircn Rồng Việt vẫy vugraveng trecircn biển cả Sử ETHồng

khắc ghi qua trống đồng Hogravea Bigravenh ETHagraveo Xaacute vagrave Phuacute Xuyecircn vẽ ra cả 3000 năm như đatilde trưng phần trecircn- riecircng với trống đồng Miếu Mocircn (higravenh trang trecircn) thigrave thật tigravenh khocircng biết lagrave con vật thiecircng gigrave song coacute thể lagrave loại rồng đặc biệt Tầu mượn ta chữ vagrave higravenh ảnh Con

Rồng của cổ Việt song đọc đớ ra Lỏng vagrave thecircm thắt chi tiết biến ra con rồng huyền thoại Tầu Rồng Tầu thigrave lưỡng long luocircn tranh chacircu luocircn gằm ghegrave tranh đấu cắn xeacute nhau tranh dagravenh quyền lợi Song Rồng Việt vagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng ocircm nhau cugraveng sống theo nhau cugraveng nhigraven một hướng vagrave cugraveng nhau đi theo trật tự chung vagrave bay cao theohướng đi chung của ETHạo Cha Rồng để sẵn sagraveng bảo vệ nhau như Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn dạy

Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn

龍 RỒNG

僊 TIEcircN

lagrave hai chữ Nocircm Phần trước đatilde bagraven sơ chữ RỒNG Chữ TIEcircN viết ra sao lagrave chữ Việt hay chữ Tầu mang nghĩa gigrave vagrave tại sao Rồng Tiecircn lại đi đocirci với nhau Tocirci phoacuteng lớn cột 3 trang

trecircn (đếm từ phải qua traacutei) cho rotilde chữ 龍 RỒNG

(3) vagrave 僊 CHIM TIEcircN (7) trong Sử

ETHVSKTT Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng RỒNG TIEcircN lagrave 2 chữ Việt rograveng vẽ sự sống động thật của ETHagraven Chim Lac bay cao theo thời gian vagrave khocircng gian của lịch sử Nước Non RỒNG chỉ sức mạnh hiện thực vagrave kinh tế TIEcircN tức lagrave CHIM BAY sức mạnh tinh thần Bay Cao của ETHạo Việt Thời thaacutei cổ ta đatilde coacute chữ

VIỆT1 bay lecircn cao gt cũng phaacutet acircm Vziệc hay Yiệc Diệc (nhất lagrave

khi đọc theo giọng miền Nam mang acircm cổ xưa

v=d bv dz vz vagrave chữ t kết chữ biến ra acircm

c) Người song mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn

cao như Chim

29 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

僊chữ TIEcircN bay lecircn đatilde được Sử

Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư) viết rất rotilde

Chữ TIEcircN bay lecircn mới hơn chữ Việt1 Bay Lecircn vagrave cả hai cugraveng lagrave chữ Nocircm Tự điển Tầu lờ mờ về chữ nagravey lắm Vua Lecirc

Thaacutenh Tocircng cho viết chữ người + bay [nhacircn

+xianchim] tạo ra chữ Nocircm lagrave TIEcircN 僊 mang

nghĩa Dacircn Việt hiển nhiecircn lagrave người song lagrave con caacutei của Rồng Tiecircn vagrave giữ được ETHạo của Mẹ Tiecircn thigrave bay lecircn được ETHiều nagravey thigrave trống đồng nagraveo cũng ghi khắc rất rotilde Trống đồng Vũng Tầu lagrave một viacute dụ

Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) phaacutet xuất từ Cha mẹ ngagravei lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Vụ TiecircnChim Tiecircn (Vụ Tiecircn ETHVSKTT viết

VỤ cho acircm Vuacute U tức Mẹ vagrave người Chim bay cao 僊 )

Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip [Acircu cho UMẹ vagrave Cơ

cho Cồlớn lao]

Theo tự điển thi xian lagrave một động tự cổ coacute

nghĩa dugraveng đocirci tay 廾 gong bay lecircn (to rise

up fly up) httpwwwzhongwencom Sử khocircng

dugraveng chữ tiecircn 仙 nữ tiecircn phật đồng acircm

ETHức Thaacutenh Trần noacutei tiếng Việt chớ khocircng noacutei tiếng Tầu Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một trong thời Tầu đocirc hộ Xin lặp lại rằng từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để (a) phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ Nocircm cổ Việt như VIỆT LẠC HỒNG RỒNG TIEcircN đatilde trigravenh bầy (b) Hay caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần

gần tiếng Việt taacutei tạo ra chữ Nocircm (để viết

chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc

latinh viết chữ) Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt Vd cụ Nguyễn Du khi viết truyện Kiều mượn

chữ tra (tra khảo) viết chữ Cha mượn chữ mĩ (đẹp) viết thecircm chữ nữ saacuteng tạo ra lsquomẹrsquo

Cocircng cha nghĩa mẹ kiếp nagraveo trả xong - cụ Nguyễn Du thecircm chữ khaacutec như thổ hay nhacircn viết ra mẻ mẽ

Kheacuteo thay một mẻ toacutem về đầy nơi

Cocirc nagraveo xấu mẽ cho thưa mối hagraveng Xin đọc thecircm vagravei chữ theo văn hiến vagrave Sử Việ ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt

1 nhagrave 茄 Văn hiến Lạc Việt định nghĩa caacutei nhagrave (home)- lagrave rường cột chiacutenh của dận tộc Việt ETHể tạo ra một caacutei tổ ấm một caacutei nhagrave 茄 thigrave cần coacute

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave vợ lagrave chồng để thagravenh cha thagravenh mẹ cho thế hệ kế tiếp Văn hiến Lạc Việt viết Nocircm chữ nhagrave 茄 caacutech

độc đaacuteo (qua caacutech gheacutep thảomaacutei cỏ vagrave gia 加

(gia cocircng gia tăng vagrave traacutenh dugraveng chữ gia sẵn coacute)

30 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

hellip Quan Lang vagrave Mị Nương cugraveng gia tăng lecircn caacutei tigravenh yecircu gắn boacute nhau gia tăng sức mạnh nhờ chung traacutech nhiệm cố gắng cộng taacutec trong cuộc sống chung khi cugraveng lo lắng cho nhau cho con dugrave lagrave nhagrave tranh vaacutech đất Trung Hoa khocircng cho đagraven bagrave ngang quyền như

con trai Người Haacuten viết chữ gia đigravenh 家 庭

house Gia 家 noacutei ra caacutei coacute caacutei tạo dựng của

anh chồng để coacute caacutei miecircn (宀maacutei nhagrave) che thacircn

che vợ che con vagrave vagrave tagravei sản của anh gồm cả thỉ 豕 heo vagrave suacutec vật cograven đigravenh 庭 lagrave caacutei sacircn caacutei

vườn Sử Việt cho thấy đagraven bagrave Lạc Việt chẳng

hề bị mất caacutec quyền ấy

Quan Lang vagrave Mị Nương trai gaacutei Việt ngang traacutech nhiệm tạo ra nhagrave nhagrave nhagrave nhagrave tạo ra lagraveng lagraveng lagraveng tạo ra Nước song lại gọi chung lagrave Nhagrave Việt

2 quan lang 官郎

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave chữ Việt rograveng khocircng lagrave chữ Tầu Xưa ta phaacutet acircm kon kwon quon nay Con leunglonglang nay Rồng Caacutec cụ migravenh trước đời ETHức Thaacutenh

Trần mượn đỡ 官郎 (quan lang) mang acircm

magravei mại để biến Nocircm cho Con (quan) Rồng(lang) Con Trai của Cha Rồng ndash [coacute

cụ mượn chữ quang saacuteng cho ldquoCONrdquo hoặc cẩn thận vagrave rotilde nghĩa hơn viết thecircm chữ

KIM cho 鎯 lang (song cũng đọc lagrave Lạc) hay 鋃 lang lagrave anh chagraveng quan lang con nhagrave Cha Rồng ocircm caacutei cối đồng Ta vẫn cograven nghe chữ kwonquan cổ kiacutenh nagravey qua caacutec đaacutem cưới khi noacutei đến quan lang hay quan viecircn hai họ Nếu đọc lầm theo nghĩa chữ Tầu thigrave thấy vocirc lyacute bởi nước gigrave magrave chỉ coacute quan chẳng coacute dacircn Tiếng Tầu coacute acircm L song chỉ coacute rất iacutet chữ coacute acircm R cho necircn coacute lẫn lộn giữa 2 acircm quan lang long cho Rồng Paris ra Ba Lecirc Roma ra luo ma La Matilde hellip

Tocirci tin rằng LANG 良 lagrave chữ Việt cổ

vẽ con Chim Lạc Việt mang nghĩa tốt lagravenh cao quyacute chất phaacutec như trong lương thiện lương tacircm

3 mị nương

Mị coacute thể lagrave từ chữ Mẹ biến acircm để chỉ từng từng lớp lớp con gaacutei Mẹ Tiecircn Khi phiecircn acircm

người Tầu viết ra chữ mị đồng acircm với chữ ma quỷ ma lực Xin đừng hiểu theo nghĩa

của chữ dugraveng phiecircn acircm chẳng hạn tecircn tổng

thống Mỹ Obama được phiecircn lagrave 歐巴馬magrave nếu ta

hiểu ocircng thuộc họ Acircu tecircn Matilde thigrave vocirc nghĩa

Nương lagrave chữ cổ Việt nương long lagrave phần thacircn thể của cotildei lograveng từ ngực trở xuống để caacutec nagraveng con gaacutei Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng ocircm ấp che chở con caacutei [Vuacute U Bu Buacute tức lagrave Mẹ

phiecircn acircm sang chữ Haacuten ra VỤ ]Từ đoacute Nương coacute nghĩa nương tựa bao che ẩn naacuteu Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang Rồng Caacutei gheacutep

thecircm chữ thủ (bagraven tay ocircm ấp)

Từ đoacute Nương lại coacute nghĩa xa hơn lagrave ruộng đồng Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng bao che dacircn Việt Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang gheacutep

thecircm chữ điền (ruộng) ra hay Vợ chồng Lạc Việt lấy nhau vẫn giữ họ tecircn migravenh

song gọi nhau bằng 2 chữ lsquomigravenh ơirsquo hoặc lsquonhagrave tocircirsquo khi noacutei với người khaacutec về vợ chồng migravenh Họ

thuộc về nhau trọn lograveng trọn đời trọn kiếp song

khi coacute con rồi thigrave họ gọi nhau theo traacutech nhiệm qua cacircu Bố noacute ơi mẹ noacute agrave Nghe thacircn thương

song nhắc cho nhau cugraveng lo cho con ETHiều nagravey

Cha Rồng Mẹ Tiecircn đatilde lagravem gương

4 LAgraveNG 廊

ETHacircy lagrave chữ LAgraveNG chỉ ở VN mới coacute lagraveng Becircn Tầu chỉ coacute xatilde khocircng quyền tự trị Ơ hay quaacute caacutec cụ tạo ra chữ LAgraveNG khi lấy chữ nghiễm 广 lagrave caacutei maacutei nhagrave che chở lang lang vagrave mị

nương (cũng lagrave chữ Việt) lagrave anh chị em cugraveng ruột thịt với nhau

5 LẠC RỒNG 雒 龍

LẠC RỒNG khởi đầu viết 雒 Lạc 龍 Long

Ta cứ nghe Kinh Dương Vương vagrave Vụ Tiecircn

31 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

nhagrave Hồng Bagraveng sanh ra Lạc Long tecircn huacutey lagrave Sủng Latildem Lạc Long kết hocircn với Acircu Cơ đẻ ra trăm trứnghellip Thế lagrave ta nghĩ rằng tổ tiecircn migravenh coacute tecircn Tầu vậy lagrave Tầu() vagrave chuyện Rồng lấy Tiecircn đẻ ra trứng quả lagrave cổ tiacutech hoang đường() Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) coacute Cha Mẹ lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Chim (Vụ UMẹ Tiecircn) Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip sanh ra trăm trứng trăm con người người lagrave anh chị em một nhagrave

6 Bagraveng 龐

ETHacircy lagrave chữ Bagraveng trong họ Hugraveng Hồng Bagraveng -Rồng lấy Tiecircn đẻ ra 100 trứng Quyacute vị coacute thấy chữ maacutei nhagrave nghiễm 广 che chở chữ

Rồng (龍 long) hay khocircng Chữ Việt đấy

chớ khocircng lagrave chữ Tầu đacircu

7 Sủng 寵

ETHacircy lagrave chữ Sủng tecircn huacutey Cha Rồng- thoạt nghe thật lagrave Tầu rặt () song xin nghe tổ tiecircn noacutei Con coacute cha như nhagrave coacute noacutec Quyacute vị coacute thấy chữ một maacutei nhagrave Miecircn 宀 che nắng mưa

cho chữ Rồng (龍long) hay khocircng Chữ Việt

(Nocircm) đấy Coacute cụ cẩn thận thecircm caacutei trống đồng (KIM) cho Sủng vagrave Danh Cha Rồng xứ Việt đầy trống đồng quả tuyệt diệu Cograven quaacute nhiều điều lạ chẳng kịp trigravenh cho hết Xin hẹn sau Xin coi Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn I httpwwwdunglacorguploadarticlef__1293730276pdf Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn II

httpwwwdunglacorguploadarticlef__1297999952pdf Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

ETHoạn VII Cacircu hịch của ETHức Thaacutenh Trần

trước quốc biến [Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa Xin suy đoaacuten ETHức Thaacutenh Trần dạy ta rằng nhục lagravem nocirc lệ cả hơn ngagraven năm đatilde được Con Caacutei Nhagrave RỒNG từng đoagraven kết nắm tay cugraveng một lograveng magrave tẩy rửa đi thigrave nay cũng cần phải coacute ngay một hội nghị Diecircn Hồng mới cho quốc biến trước mặt Mong yacute kiến mọi người Xin lập lại vagravei cacircu hịch của Ngagravei ghi trong ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư [Bản Kỷ - Quyển VI

Thực ra ngagravei noacutei tiếng Việt thigrave quacircn sĩ Việt mới hiểu được song ETHVSKTT dịch ra chữ Haacuten nay cụ

Trần Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN dịch lại cho ta trong Việt Nam Sử Lược Q1 p 141

[Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa ]

Nay caacutec ngươi ndash (con chaacuteu nhagrave RỒNG) trocircng thấy chủ nhục magrave khocircng biết lo trocircng thấy quốc-sĩ magrave khocircng biết thẹn thacircn lagravem tướng phải hầu giặc magrave khocircng biết tức tai nghe nhạc để hiến ngụy sứ magrave khocircng biết cămhellip hellipNếu coacute giặc đến thigrave cựa gagrave trống sao cho đacircm thủng

32 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

được aacuteo-giaacutep mẹo cờ-bạc sao cho dugraveng nổi được quacircn mưuhellip khi bấy giờ chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta [ ngatilde thaacutei ấp= khu vực

nhiều lagraveng mạc của (ngatilde) chuacuteng ta ] khocircng cograven magrave bổng-lộc của caacutec ngươi cũng hết chẳng những lagrave gia quyến chuacuteng ta bị đuổi magrave vợ con của caacutec ngươi cũng nguy chẳng những lagrave chuacuteng ta chịu nhục bacircy giờ magrave trăm năm về sau tiếng xấu hatildey cograven matildei matildei magrave gia thanh của caacutec ngươi cũng chẵng khỏi mang tiếng nhục đến luacutec bấy giờ caacutec ngươi dẫu muốn vui-vẻ phỏng coacute được hay khocircng Nay ta - Trần Hưng ETHạo bảo thật caacutec ngươi -necircn cẩn-thận như nơi củi lửa - necircn giữ-gigraven như kẻ huacutep canh dạy-bảo quacircn-sĩ luyện-tập cung tecircn khiến cho người nagraveo cũng coacute sức khỏe như Bagraveng Mocircng vagrave Hậu Nghệ thigrave mới coacute thể dẹp tan được quacircn giặc magrave lập necircn được cocircng-danh Chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta được vững bền magrave caacutec ngươi cũng đều được hưởng bổng-lộc chẳng những lagrave gia quyến của ta được yecircn-ổn magrave caacutec ngươi cũng đều được vui với vợ con chẳng những lagrave tiecircn-nhacircn ta được vẻ-vang magrave caacutec ngươi cũng được phụng thờ tổ-phụ trăm năm vinh-hiển chẳng những lagrave một migravenh ta được sung sướng magrave caacutec ngươi cũng được lưu-truyền sử-saacutech nghigraven đời thơm-tho đến bấy giờ caacutec ngươi dầu khocircng vui-vẻ cũng tự khắc được vui-vẻ

Rồng Việt 戎戉

ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec anh hugraveng đang hỏi ta rằng trước quốc biến nếu ta khocircng chung đưa

lưỡi cagravey lecircn để tạo ra 戎 một lograveng một votilde

khiacute chống giặc nếu khocircng coacute cugraveng một tiếng hocirc quyết tacircm liều chết của Diecircn Hồng nếu

khocircng cugraveng đưa tay ra giữ Nước (như chữ VIỆT V-THETH

đatilde viết rotilde thigrave sao giữ được ETHất

được Ruộng vagrave Nhagrave magrave cagravey cấy

Vậy xin đaacutenh vần tiếp ndash chữ thứ ba- lsquoNGHĨArsquo cho trọn chữ lsquoVIỆT V-THETH

Chữ 1 土 đất nước trao trong tay

+ Chữ 2 戎 Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

mang một lograveng NGHĨA trọn vẹn

+ Chữ 3 义 Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn

Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩa hellip hellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip --------------------------

1 NGHĨA 义 lagrave nền tảng NGHĨA được

viết ở dưới để nối kết vagrave lagravem nền tảng cho 土

đất nước + 戎 con nhagrave RỒNG

Xin ngắm lại higravenh trecircn cứ đất nước 土của con

nhagrave Rồng 戎 trải đến đacircu kể cả caacutec đảo xa

ngoagravei biển cả thigrave Nghĩa 义 (nền ở dưới) rộng

đến đoacute Xin khacircm phục yacute vagrave tagravei của Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khi cho khắc ra chữ VIỆT V-THETH để trịnh trọng in trecircn bigravea cuốn ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

33 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

2 lsquoNghĩarsquo [viết tắt 义] lagrave

lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave lagrave tigravenh người lagrave lograveng sắt son lagrave

loại tigravenh yecircu vocirc vị lợi cho đi magrave khocircng mong được đaacutep đền khocircng iacutech kỷ như caacutec loại gttigravenh yecircult vị lợi chỉ biết thu vagraveo cho migravenh Cứ lấy tigravenh yecircu của cha mẹ dagravenh cho con thigrave hiểu được tigravenh yecircu Trần Bigravenh Trọng vagrave caacutec anh hugraveng dagravenh cho Nước Nhagrave vagrave đagravenh chết rồi bị Trời phạt cho thagravenh quỷ Nước Nam trầm luacircn trong khổ hận hơn lagrave sống để magrave lagravem vương đất Bắc để baacutem vagraveo Tầu magrave ăn coacute ăn theo Chữ NGHĨA (cograven được VN viết tắt kiểu 2 theo dạng đơn Chữ Nocircm như higravenh trưng) cũng đọc lagrave NGAtildeI

Xem ETHại Nam Quấc Acircm Tự Vị của cụ Paulus Huigravenh Tịnh Của in năm 1895 Q2 p 80 -Ngatildei Sĩ lagrave kẻ ngay lagravenh -Coacute Ngatildei lagrave biết ơn -Biết Ơn Biết Ngatildei lagrave khocircng

phụ bạc cocircng ơn ( của Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave của caacutec bậc anh hung) -Ứng Ngatildei lagrave chịu Ứng Ngatildei đi lagravem việc nghĩa đi đaacutenh giặc giuacutep nước cứu dacircn vagrave caacutec nghĩa sĩ đatilde đền nợ nước vậyhellipvv Xin xem thecircm - ETHại Tự ETHiển Chữ Nocircm của cụ GS Vũ Văn Kiacutenh p 943- Nhagrave Xbản VNghệ TP Saigon vagrave - cuốn Giuacutep ETHọc Nocircm vagrave Haacuten Việt của cụ GS LM Trần Văn Kiệm vagrave Chinese etymology của GS Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E7BEA9

3 NGHĨA cograven được viết tắt ra 义 lsquoNGHĨArsquo

lagrave tay đan nhau chung ocircm giữ một lograveng

Trong VIỆT V-THETH NGHĨA 义 ( Hai caacutenh

tay người người bắt xeacuteo nhau ocircm giữ một

lograveng) biểu tượng cho số nhiều lagrave người người Hai caacutenh tay của một người thường viết song song lagrave 廾gong

NGHĨA lagrave chữ quaacute trừu tượng necircn thật khoacute magrave dịch hai chữ tigravenh nghĩaChiacutenh Nghĩa

Nghĩa Khiacutehellip sang tiếng Anh Phaacutep cho trọn vẹn magrave thiếu hai chữ nagravey thigrave tigravenh nghĩa vợ chồng anh em laacuteng giềng chẳng cograven

4 Song xin xem chữ NGHĨA 义 Cha Rồng

Mẹ Tiecircn viết trecircn từng cối đồng thật tuyệt diệu vagrave dễ hiểu hơn Theo Sử đồng ETHagraven Chim Việt khocircng khiếp nhược trước sức mạnh magrave luocircn cugraveng liền caacutenh một lograveng đan tay

nhau đoagraven kết theo tigravenh nghĩa anh em chung một nghĩa khiacute gigraven giữ từng tấc từng gang đất nước VIỆT cha ocircng dầy cocircng để lại dugrave phải phơi thacircy Nghĩa khocircng chỉ được thấy

34 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

trecircn mặt trống magrave cograven được phaacutet ra với tiếng sấm của cối đồng (Xin đếm bao nhiecircu con CHIM LẠC trecircn trống

Kontum ETHa Buacutetvagrave Socircng ETHagrave Tocirci khocircng đủ chỗ magrave trưng higravenh caacutec trống đồng

Vũng Tầu Hagrave Nội Nha Trang Phước Long Hagrave

Tiecircn Quảng Ngatildei Thanh Hoatildeđa được Việt đuacutec ra cả mấy

ngagraven năm Chuacuteng bay theo chiều nagraveo điều gigrave nối kết chuacuteng

)

5 NGHĨA nối liền caacutenh tay vagrave cotildei lograveng ETHagraven Chim Matilde Viện hiểu rất rotilde vagrave y thuacute nhận

trong Hậu Haacuten Thư rằng tiếng sấm caacutec cối đồng Việt linh thiecircng nối kết Trăm Chim Việt thagravenh

một mối caacutec con đagraven em nối caacutenh caacutec con đagraven chị đagraven anh cugraveng bay chung

một hướng Trống đồng nagraveo cũng khắc caacutec vagravenh

chữ đầy chim Matilde Viện căm thugrave tiếng sấm trống đồng necircn sau đatilde ngạo nghễ cho đốt chảy cả ngagraven

chiếc lagravem trụ đồng

6 Chữ NGHĨA cograven lagrave chữ lsquongười người Việtrsquo viết theo số nhiều Trống đồng viết chữ nagravey rotilde neacutet hơn Khi viết đủ lagrave 義 thigrave xin để yacute nửa dưới của chữ NGHĨA

lagrave chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA [ Chữ

我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA thời thaacutei cổ viết

gồm hai chữ QUA giao nhau lagrave hai người Việt mang caacutei rigraveu cổ giaacuteo maacutec hay caacutei lưỡi cầy cugraveng chung một traacutech nhiệm song anh thigrave nhigraven trước anh thigrave nhigraven sau caacutech đối xứng để chỉ tigravenh nắm tay nhau đoagraven kết trước sau một lograveng httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E4B989

Chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA để ta nắm tay

nhau nghe nhau noacutei với nhau song cũng lagrave

lsquoCHUacuteNG TOcircIrsquorsquo để noacutei với quốc tế hay CHUacuteNG TAOrsquorsquo với quacircn xacircm lăng Anh hugraveng Lyacute Thường Kiệt noacutei Bọn magravey sẽ chuốc nhục ndash Nhữ đẳng hagravenh khan thủ bại hư (nhữ đẳng

chuacuteng magravey dịch ra vous you hơi nhẹ Nhĩ Nễ Nacircm mới lagrave youcaacutec ocircng) 5 Việt lagrave dacircn hiền hogravea Khi viết đủ lagrave 義

xin để yacute nửa trecircn của chữ NGHĨA lagrave chữ 羊

DƯƠNG- nghĩa đen lagrave con cừu hiền lagravenh sống theo đagraven Con đầu đi đacircu cả đagraven theo đoacute Nghĩa boacuteng theo học giả ETHường Thi chỉ sự hiền lagravenh hogravea bigravenh lograveng hiền hogravea song giặc đến nhagrave hellip đagraven bagrave cũng đaacutenh Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 1

Nhờ NGHĨA 义 của cha ocircng từ Cha Rồng

đến Hai Vua Trưnghellip đến ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Thaacutenh Lecirc Lợihellip Quang Trunghellip magrave ta cograven được đất nước cograven được nhagrave Mong hiểu chữ NGHĨA đầy đủ hơn xin nghe vagravei cacircu ETHức Lecirc Lợi tuyecircn bố [ Lời dịch của cụ Trần

Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN trong Việt Nam

Sử Lược Q1 p 242 ]

Việc nhacircn nghĩa cốt ở yecircn dacircn quacircn điếu phạt chỉ vigrave khử bạo

Như nước Việt từ trước vốn xưng văn hiến đatilde lacircu Sơn hagrave cương vực đatilde chia

phong tục bắc nam cũng khaacutec Từ Đinh Lecirc Lyacute Trần gacircy nền độc lập

cugraveng Haacuten Đường Tống Nguyecircn hugraveng cứ một phương

35 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Dẫu cường nhược coacute luacutec khaacutec nhau song hagraveo kiệt đời nagraveo cũng coacute

Đem đại nghĩa để thắng hung tagraven lấy chiacute nhacircn magrave thay cường bạo

Trận Bồ Đằng sấm vang seacutet dậy

miền Tragrave Lacircn truacutec phaacute tro baỵ Sĩ khiacute đatilde hăng quacircn thanh cagraveng mạnh

Trần Triacute Sơn Thọ mất viacutea chạy tan

Phương Chiacutenh Lyacute An tigravem đường trốntraacutenh

Đaacutenh Tacircy Kinh phaacute tan thế giặc lấy Đocircng Đocirc thu lại cotildei xưa

Dưới Ninh Kiều maacuteu chảy thagravenh socircng bến Tụy Động xaacutec đầy ngoại nộihellip

Muốn đầy đủ hơn xin đọc trọn BIgraveNH NGOcirc ETHẠI CAacuteO của ETHức Lecirc Lợi

TẠM KẾT

VIỆT theoVua Trưng theo ETHức Trần Hưng

ETHạoETHức Lecirc Lợi Quang Trunghelliplagrave ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave

caacutec Vua Hugraveng xacircy đắp ra vagrave để lại

ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta được caacutec anh hugraveng Thaacutenh Doacuteng

Trưng Trắc Trưng Nhị Ngocirc Quyền Lyacute Thường Kiệt Trần Hưng ETHạo

Lecirc Lợi Quang Trunghellip vagrave caacutec đấng anh hugraveng

magrave tecircn tuổi ta sơ yacute khocircng ghi song đatilde hy sinh mạng sống để gigraven giữ Dacircn tộc Rồng Tiecircn của Chuacuteng-Ta-ETHầy-Nhacircn-Nghĩa ETHất-Nước- Chuacuteng Ta ndash

Chuacuteng Tocirci đầy tigravenh người

đầy người nghĩa khiacute Xin gigraven giữ từng tấc đất Việt cả Trường Sa vagrave Hoagraveng Sa

Xin nghe một bagravei haacutet thập niecircn 40 khaacute xưa

httpwwwyoutubecomwatchv=wanCXOA_7-k

Quyết Tiến- nhạc sĩ Votilde Đức Thu

ETHK- Quyết tiến ta giống dacircn Lạc Hồng Liều thacircn sống tranh đấu

giữ gigraven non song -Quyết tiến khi nước non

nguy biến Maacuteu anh hugraveng ngagraven đời nhuộm thắm non socircng

-Quyết tiến khi nước non reo hograve

Lograveng cương quyết tranh đấu giữ gigraven tự do

-Quyết tiến khi nước non nguy biecircn

Maacuteu anh hugraveng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

TK Vết anh hugraveng ngagraven xưa nay cograven lưu dấu

Theo sử xanh nước Việt ngagraven đời hugraveng anh

Chiacute quật cường toagraven dacircn hy sinh tranh đấu Giống Lạc Hồng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

Xin nghe bagravei haacutet

Việt Nam Quecirc Hương Ngạo Nghễ -

Nhạc sĩ Nguyễn Đức Quang httpwwwyoutubecomwatchv=hF387sIY25M Ta như nước dacircng dacircng tragraven coacute bao giờ tagraven Đường dagravei nguacutet ngagraven chỉ một trận cười vang vang Lecirc sau bagraven chacircn gocircng xiềng một thời xa xăm Đocirci mắt ta rực saacuteng theo nhịp xiacutech kecircu loagraveng xoagraveng Ta khua xiacutech kecircu vang dậy trước mặt mọi người Nụ cười muocircn đời lagrave một nụ cười khocircng tươi Nụ cười xa vời nụ cười của lograveng hờn socirci Bước tiến ta tragraven tới tung xiềng vagraveo mặt nhacircn gian Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

36 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Ta như giống dacircn đi tragraven trecircn lograve lửa hồng Mặt lạnh như đồng cugraveng nhigraven về một xa xăm Da chacircn mồ hocirci nhễ nhại cuộn vograveng gacircn trời Ocircm vết thương rĩ maacuteu ta cười dưới aacutenh mặt trời Ta khuyecircn chaacuteu con ta cograven tiếp tục lagravem người Lagravem người huy hoagraveng phải chọn lagravem người dacircn Nam Lagravem người ngang tagraveng điểm mặt magravey của trần gian Hỡi những ai gục xuống ngồi dậy hugraveng cường đi lecircn Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci

Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

Xin ngửng mặt lecircn hatildenh diện migravenh mang maacuteu Việt Cho dugrave ta khaacutec chiacutenh kiến hoặc đeo đuổi những tham vọng kinh tế khaacutec nhau cho dugrave quyacute vị lagrave Cọng Sản thigrave xin cũng cugraveng tocirci dacircng lecircn bagraven thờ Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave caacutec đấng anh hugraveng Lạc Việt neacuten hương lograveng tri ơn Tocirci rất cảm kiacutech lagrave caacutec ocircng bagrave anh chị tại Hagrave Nội Saigon Nha Trang vv đang cố vigrave tigravenh nghĩa với nước non tranh đấu bảo vệ đất nước dugrave người cầm quyền thocirc bạo cố tigravenh dẹp bỏ lograveng yecircu nước của anh chị vagrave giam cầm anh chị vigrave quyền lợi riecircng của đảng họ vagrave của họ Coacute lẽ để traacutenh bị locirci thocirci necircn nhiều anh chị mặc aacuteo đỏ sao vagraveng vagrave mang laacute cờ nagravey khi tranh đấu Laacute cờ nagravey lagrave của đảng CS chớ khocircng lagrave của dacircn Việt vagrave laacute cờ maacuteu nagravey cũng được in rotilde trecircn cocircng hagravem dacircng hải đảo cho Tầu do ocircng ETHồng Việt gian vocirc quyền kyacute năm 1958 theo lệnh ocircng HCM httpconghambannuoctripodcom Magraveu vagraveng chớ khocircng lagrave magraveu đỏ đatilde được tổ tiecircn ta lấy lagravem nền cho dacircn Lạc Việt từ ngagravey coacute dacircn Lạc Việt dựa vagraveo magraveu luacutea chiacuten Cờ của đảng CS quốc tế xuất hiện từ thế kỷ 20 thigrave lấy đỏ lagrave maacuteu socirci sục lagravem nền để tạo đấu tranh giai cấp

[Biểu tigravenh chống Trung Quốc Hanoi 2012]

Từ năm 1945 đảng CS lấy cờ maacuteu CS quốc tế aacutep đặt cho dacircn Việt Nếu đem 3 laacute cờ đỏ của CS Nga Socirc Trung Cộng vagrave của XHCN cho bay chung thigrave laacute cờ đỏ anh chị đang mặc để tranh đấu bị nền đỏ vagrave caacutec ngocirci sao của 2 laacute cờ kia nuốt chửng Tổ tiecircn anh chị lagrave Cha Rồng Mẹ Tiecircn chớ khocircng thể lagrave cha Nga mẹ Tầu

Xin hoan

nghecircnh một số anh chị đatilde mặc

aacuteo vagraveng

Caacutec anh chị cần mặc aacuteo vagraveng bởi magraveu vagraveng mới chiacutenh lagrave nền

của dacircn tộc Lạc Việt Theo Sử nền mầu cờ vagraveng đậm mầu luacutea chiacuten lagrave cờ của Vua Trưng anh hugraveng Triệu Thị Chinh Trần Hưng ETHạo Quang Trung Lecirc Lợi

37 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Lạc (Luacuteo luacutea) nuocirci Dacircn Lạc Việt lagrave Danh của Dacircn Tộc vagrave cũng lagravem hồn thiecircng cho Dacircn Tộc Magraveu vagraveng của luacutea được Trăm Quan Lang Con Cha Rồng thắp saacuteng những nơi u tối được Trăm Gaacutei Mị Nương của Mẹ Tiecircn tạo ra cảm giaacutec ấm aacutep vagrave khocircng khiacute tươi vui Magraveu vagraveng lagrave magraveu của aacutenh nắng của sức mạnh

của cao quyacute thịnh vượng vagrave của trường thọ

Trong đền Hai Bagrave (Hanoi) tượng bagrave chị Trưng Trắc mặc aacuteo vagraveng tượng bagrave em Trưng Nhị mặc aacuteo đỏ Người cuacuteng tế vagrave đồ thờ bị cấm dugraveng magraveu đỏ ETHoacute lagrave truyền thống magrave tocirci mong vị nagraveo cao minh chỉ rotilde cho song tocirci luocircn tin rằng hai magraveu nagravey tượng trưng cho Dacircn Việt magrave vagraveng lagrave nền trải rộng 4 hướng cograven đỏ rất cần song lagrave phụ cho vagraveng Chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ Bắc Trung Nam nối kết nhau trecircn laacute cờ vagraveng đatilde phất phới bay với caacutec laacute cờ quốc tế từ 1890-1920 lagrave thời caacutec vua vua Thagravenh Thaacutei vagrave Duy Tacircn chống Phaacutep

Vua Khải Định đổi lại ra một vạch đỏ song từ 1945-1975 thigrave đại diện caacutec đoagraven thể chaacutenh trị

vagrave tocircn giaacuteo người quốc gia lấy trở lại 3 vạch

đỏ (thoạt đầu (1945) đổi theo higravenh quẻ li

sau lấy lại quẻ cagraven ) với yacute nghĩa lagrave quẻ

tận cugraveng vagrave trọn vẹn nhất trong taacutem quẻ trời

đất chuyển vận Magraveu vagraveng trecircn laacute cờ lagrave magraveu da Việt mang giograveng maacuteu đỏ con dacircn Việt Bắc Trung Nam đầy nghĩa khiacute vagrave nhiều anh hugraveng tổ tiecircn chuacuteng ta đatilde đền nợ nước với maacuteu migravenh dưới mầu cờ ấy khi chống Phaacutep VNCH (1954-1975) chỉ tiếp nối lograveng yecircu nước vagrave chiacutenh nghĩa của dacircn tộc

Chẳng ai coacute quyền bắt caacutec anh chị

giữ lại chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ thiecircng chuacuteng tocirci kiacutenh trọng vagrave yecircu mến nếu anh chị quecircn hay khocircng quen sống với caacutec chi tiết ấy song miễn lagrave chọn magraveu vagraveng dacircn tộc thecircu thecircm chữ VIỆT vẻ vang ngạo nghễ của ETHức Thaacutenh Trần với magraveu đỏ thigrave chiacutenh nghĩa Việt saacuteng tỏ rotilde hơn

38 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

VIỆT V-THETH

Trần Hưng ETHạo do ETHức

Thaacutenh Trần Hưng ETHạo cho viết ra Sau đoacute ETHức Lecirc Lợi cũng đatilde cho viết VIỆT V-THETH như vậy năm 1431 trong cuốn Trugraveng San Lam Sơn Thực Lục tự Năm 1479 Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde trịnh trọng cho in chữ VIỆT V-THETH nagravey ngay trecircn trang bigravea cuốn Sử Nước Ta (gọi đủ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư- Cuốn Sử Kyacute ETHầy ETHủ của Nước ETHại Việt) Chữ nagravey gồm 3 chữ viết quấn lấy nhau

Chữ 1 土(thổ)

đất nước Việt trong tay

+ Chữ 2 戎 (RỒNG)

của Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

+ Chữ 3 义 (Nghĩa)

đầy tragraven tigravenh nghĩa Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩahellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip VIỆT V-THETH như được ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư viết ra lagrave một sự kiện lịch sử

Mong chữ VIỆT V-THETH (Nocircm) nagravey luocircn sống động trong lograveng người Lạc Việt Việt Nam chuacuteng ta vagrave được cho vagraveo tự điển vigrave đacircy lagrave

một chữ Nocircm độc lập với chữ Việt 越 (bộ

Tẩu)

Việt Nam lagrave Con Rồng Coacute Chiacutenh Nghĩa vagrave Vươn Lecircn Với Chiacutenh Nghĩa

-------------------------------------------- Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến bagravei nagravey Bagravei nagravey tocirci viết với lograveng yecircu dacircn tộc ETHiều đaacuteng noacutei theo lương tacircm để xin nhagrave cầm quyền Việt biết thương dacircn migravenh trước quốc biến chớ đừng vocirc cảm vagrave đagraven aacutep thigrave xin noacutei ra Caacutec nhận xeacutet về nền tảng Hiến Phaacutep Lạc Việt thigrave cam đoan chịu mọi traacutech nhiệm trước cocircng luận Về cổ ngữ thigrave dugrave sao tocirci chưa đủ mức song vẫn cố gắng Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

39 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

----------------------------------------------------

PHẦN CƯỚC CHUacute

CƯỚC CHUacute 1 NGƯỜI TẦU VAY MƯỢN VĂN HOacuteA VAgrave CHỮ CỦA LẠC VIỆT

GS Richard Sears miệt magravei tigravem lại caacutec chữ cổ của Tầu magrave nhiều chữ phaacutet nguồn từ văn hiến văn hoacutea vagrave cối đồng Lạc Việt Tocirci gọi lagrave Sử ETHồng 1 Người Tầu khaacute thẳng thắn để cocircng nhận họ học hỏi nơi ta Xin đừng quaacute tự ty magrave cho rằng Lạc Việt man di ngu si bởi thế caacutei gigrave ta cũng vay mượn từ Trung Hoa kể cả từng chữ của Tầu Hiển nhiecircn khi sống chung thigrave caacutec vugraveng tiếp giaacutep nhau học hỏi lẫn nhau Khacircm ETHịnh Việt Sử lagrave Sử Việt cheacutep vagraveo thời nhagrave Nguyễn triacutech lại Sử Tầu như sau ldquoSaacutech Cương mục Tiền biecircn của Kim Lyacute Tường cheacutep rằng Năm Mậu Thacircn thứ năm đời Đường Nghiecircu Việt Thường thị sang chầu dacircng con rugravea thần [NCB- tức biểu đồ lyacute thuyết acircm dương tứ tượng] Lời chua - Rugravea thần Theo Thocircng chiacute của Trịnh Tiều về đời Đagraveo Đường phương Nam coacute Việt Thường thị qua hai lần sứ dịch sang chầu dacircng con rugravea thần coacute lẽ noacute được đến nghigraven năm migravenh noacute hơn ba thước trecircn lưng coacute văn khoa đẩu ghi việc từ khi trời đất mới mở mang trở về sau [NCB tức VN ta đatilde coacute chữ coacute văn hoacutea rồi] Vua Nghiecircu sai cheacutep lấy gọi lagrave Quy lịch (lịch Rugravea)rdquo [ NCB vagrave dĩ nhiecircn vua tocirci họ phải bỏ nhiều giờ ra magrave học lấy chữ Việt để magrave hiểu yacute Việt vagrave văn hoacutea văn minh của Lạc Việt] httpwwwquangduccomlichsulichsuvietnamKhamdinhvietsuthonggiampdf

Thecircm vagraveo chi tiết lịch sử trecircn GS Kim ETHịnh đatilde chứng minh thecircm rằng ETHạo Rồng Tiecircn kể cả lyacute thuyết Kinh Dịch acircm dương vốn lagrave từ ETHất Việt Sau nagravey người Tầu tự cho rằng họ tạo ra Kinh Dịch nhất lagrave bộ Saacutech nagravey vốn viết bằng chữ Lạc Việt thời xa xưa đatilde bị người đocirc hộ giết đi mất song vẫn cograven những chứng cớ nhất lagrave sự hiện diện của caacutec trống đồng rằng Kinh Dịch lagrave của Lạc Việt (a) Những gigrave Tầu vay mượn của Lạc Việt Văn hiến vagrave văn hoacutea Lạc Việt đatilde coacute trước vagrave soi saacuteng văn hoacutea du mục Tầu nhiều trăm năm Họ vay mượn ta văn hoacutea luyện kim Kinh Dịch vagrave caacutec chữ cổ liecircn hệ đến caacutec latildenh vực ấy Những chữ Tầu mượn ta rồi phaacutet acircm trại giọng đi vagrave dugraveng biến nghĩa thigrave caacutec cụ vẫn đọc theo acircm cổ Lạc Việt Vigrave thế tuy viết cugraveng

một chữ vd 越南Tầu gọi ta lagrave Yuế Nản

Quảng ETHocircng yut naam song caacutec cụ đọc lagrave Việt Nam mặc kệ họ gọi ta lagrave Luoacute Yuế

雒越 Quảng ETHocircng lock yut caacutec cụ migravenh đọc

ra Lạc Việt Quy tắc biến acircm nagravey rất thường vigrave ngay Tầu muốn tự gọi lagrave Trung Hoa hay lagrave Haacuten song ta gọi lagrave Tầu hay lsquokhaacutechrsquo song coacute thể tệ hơn lagrave Chệt cograven Acircu Mỹ gọi lagrave China Chine Chinese vagrave cograven biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ Nhiều chữ ta nghĩ lagrave của Tầu song lagrave chữ Việt cổ Tầu tiếp thu đọc trại acircm sửa lại nghĩa để chế biến ra nhiều chữ khaacutec rồi Việt taacutei nhập Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt Người Tầu vagrave một số dacircn khaacutec ( vd người Hawaii) khocircng phaacutet acircm nổi chữ R magrave thường biến ra L (vd ETHức Nữ Maria lagrave Malia Rồng ra

40 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Long) song riecircng chữ 戎 nagravey họ cố gắng

phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ Việt Cũng xin nhớ rằng Baacutech Việt đatilde lagravem chủ mảnh đất nay gọi lagrave Trung Hoa song đatilde bị nhoacutem dacircn Haacuten du mục từ từ khuất phục Khi thocircn tiacutenh latildenh thổ thigrave người Haacuten cũng tiếp thu những caacutei hay thuộc kho tagraveng văn hoacutea tư tưởng kể cả ngocircn ngữ Việt vagrave nền văn minh kỹ thuật luyện kim

Một số vị cố chứng minh rằng chữ Haacuten Việt lagrave chữ Tầu magrave tổ tiecircn ta học theo song đọc theo acircm cổ đời ETHường Luận cứ nagravey quaacute đơn sơ vagrave khocircng đủ thuyết phục Lagravem sao người Tầu phục hồi lại được cổ acircm thời Xuacircn Thu hay thời nhagrave ETHường magrave nếu thagravenh cocircng đi chăng nữa thigrave nhiều chữ thuộc acircm cổ tiếng Lạc Việt magrave họ vay mượn Chẳng ai cho ai được caacutei gigrave migravenh chẳng coacute Lyacute thuyết Kinh Dịch vagrave acircm dương vốn từ Lạc Việt soi saacuteng lecircn phương Bắc Một chuyện vui lagrave ta mua nhacircn sacircm cứ tưởng lagrave từ Tầu hay ETHại Hagraven song thật tigravenh đa số trồng tại San Mateo California rồi nhập qua Tầu để chế biến rồi Tầu xuất cảng baacuten lại Nhiều chữ cổ Việt của ta trống đồng của ta vagrave nền văn hoacutea cổ Việt của ta cũng rơi vagraveo tigravenh trạng nhập xuất như thế (b) Việc saacuteng taacutec chữ Nocircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một thời Tầu đocirc hộ Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta vd vua Lecirc Thaacutenh Tocircng cụ Nguyễn Du cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt theo nhiều caacutech để taacutei tạo ra chữ Nocircm (viết chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc latinh viết chữ) (1) Caacutech cấu tạo ra chữ VIỆT V-THETH (Nocircm)

quả tuyệt diệu Caacutec chữ HUgraveNG 碓 TIEcircN僊

LAgraveNG 廊 BAgraveNG 龐 vagrave Sủng 寵 vvhellip

trigravenh trong bagravei nagravey quả lagrave những saacuteng taacutec phi thường đaacuteng khacircm phục của vua Lecirc Thaacutenh Tocircng (2) song đa số chữ thigrave caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần gần tiếng Việt tạo ra chữ Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt (c) Những gigrave Lạc Việt vay mượn của Tầu Mong coacute dịp để bagraven về truyện MẸ VIỆT NAM ( được gọi lagrave MAN Nương truyện) trong bộ truyện Sử Miệng Trăm Trứng Trăm Chim MAN Nương lagrave cocirc gaacutei Việt tượng trưng cho Mẹ của Vua Trưng Mẹ Việt Nam bị mất hết nhagrave vagrave đất cả tiếng noacutei necircn Danh của bagrave bị đảo ngược NAM ra Man song luocircn cố gắng bảo toagraven lograveng Việt vagrave tiếng Việt vagrave sanh được Hai Cocirc Trưng Ngụ yacute truyện Man Nương noacutei từ cổ thời caacutec cụ nhagrave migravenh cố chấp khocircng thiacutech đọc chữ Tầu (ta vay mượn) theo acircm Tầu magrave cố tigravenh noacutei ngọng khi sửa lại caacutech đọc ra acircm Haacuten Việt (Haacuten magrave đọc theo kiểu Việt) Khocircng vigrave caacutec cụ dốt naacutet khi học ngoại ngữ magrave chủ yacute khocircng muốn con chaacuteu noacutei tiếng Tầu ragravenh quaacute rồi vocirc tigravenh trở thagravenh Tầu con

Bởi thế vd khi 戎 dugraveng theo chữ Tầu nghĩa

Tầu thigrave caacutec cụ migravenh đọc lagrave nhung XIN ETHừng bao giờ lầm tiếng Việt lagrave tiếng Tầu noacutei theo địa phương như tiếng Quảng ETHocircng Phuacutec Kiến song acircm Haacuten Việt lagrave do caacutec cụ migravenh cứng đầu đọc khaacutec đi Tầu hiểu được hay khocircng chẳng cần ETHoacute lagrave một điểm son lagravem ta dugrave bị thuộc Tầu song caacutec cụ traacutenh con chaacuteu noacutei tiếng Tầu hay quaacute đuacuteng giọng quaacute necircn vocirc tigravenh bị mất gốc Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt

CƯỚC CHUacute 2 THUẬT LUYỆN KIM ETHƯỢC VIỆT DẠY CHO TRUNG HOA

41 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Bản đồ nagravey vẽ ra nhiều nơi magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ Lạc Việt của tổ tiecircn Thời

Matilde Viện caacutec trống đều bị y hoặc đem về Tầu hoặc nấu chẩy lagravem trụ đồng Một số trống được đem chocircn necircn cograven lại Tiacuteến Sĩ SOLHEIM II rất vocirc tư khi khẳng quyết người Việt biết luyện kim cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Xin xem ldquoNew Light on a Forgotten Pastrdquo

httpwwwmevietnamorgNguonGocfv-newlighthtml

Người dịch Hoagraveng-Hoa-Nhacircn-Kiệt AacuteNH SAacuteNG MỚI TREcircN MỘT QUAacute KHỨ LAtildeNG QUEcircN httpdoremon360blogspotcom200907bai-1-anh-sang-moi-tren-mot-qua-khuhtml

Tiacuteến Sĩ SOLHEIM viết Những kết quả của caacutec cuộc khai quật cho tới bacircy giờ (năm 1971 lời người dịch) đi vagraveo năm thứ 7 đatilde lagravem kinh ngạc nhưng mới chỉ mở ra một caacutech chậm chạp khi những phacircn tiacutech của chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra từ phograveng thiacute nghiệm ở HONOLULU Ngay khi chuacuteng tocirci bắt đầu nhận kết quả đồng vị phoacuteng xạ CARBON-14 định vị thời gian chuacuteng tocirci bắt đầu nhận thức rằng địa điểm nagravey lagrave một địa điểm thực sự mở ra một cuộc caacutech mạng của ngagravenh khảo cổ

Trong một mảnh gốm vỡ vụn nhỏ hơn 1 inch vuocircng chuacuteng tocirci đatilde tigravem ra dấu vết của vỏ trấu Từ thử nghiệm phoacuteng xạ đồng vị CARBON ở một mức trecircn mảnh gốm nagravey chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIMM II) được biết rằng hạt gạo nagravey coacute niecircn đại iacutet nhất lagrave 3500 năm trước tacircy lịch Điều nagravey chứng tỏ rằng luacutea gạo đatilde được trồng tại đacircy trước cả Trung-Hoa hay Ấn-Độ nơi một vagravei nhagrave khảo cổ cho rằng lagrave nơi thuần hoacutea luacutea gạo đầu tiecircn cả ngagraven năm

Từ CARBON phoacuteng xạ đồng vị của than liecircn hệ chuacuteng tocirci (Tiến sĩ SOLHEIMM II) biết rằng những rigraveu đồng đuacutec trong những khuocircn đocirci bằng sa thạch được

lagravem ra ở NON NOK THA sớm hơn 2300 năm trước tacircy lịch coacute thể lagrave 3000 năm trước tacircy lịch Đacircy lagrave hơn 500 năm trước kỹ thuật đuacutec đồng ở Ấn-Độ vagrave 1000 năm trước khi đồng được biết đến ở Trung-Hoa Địa điểm nagravey cũng chứng tỏ lagrave lacircu đời hơn những địa điểm ở Cận Đocircng vẫn được coi lagrave nơi chế taacutec đồng đầu tiecircn

Khuocircn chữ nhật magrave chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem thấy ở NON NOK THA đều theo cặp đocirci chỉ rotilde ragraveng chuacuteng được đặt chung với nhau ở nơi chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra chứ khocircng phải bị thất lạc hay vứt bỏ Quan tacircm toagraven thể khu vực vagrave những lograve nấu kim loại bị hư hỏng vagrave những cục đồng nhỏ vương vatildei chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) khocircng cograven nghi ngờ gigrave nữa chuacuteng tocirci đatilde khai quật một khu vực đuacutec đồng hay chiacutenh xaacutec hơn một nhagrave maacutey lagravem rigraveu cổhellip

Khi trưng higravenh caacutec cối đồng tocirci chưa coacute dịp bagraven về caacutech đuacutec trống kỹ thuật trộn kim vagrave luyện kim vagrave higravenh thugrave trống chỉ vigrave việc đọc caacutec chữ trecircn mặt trống quan trọng hơn Sẽ bagraven thecircm về việc nagravey Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến

bagravei nagravey Caacutem ơn quyacute vị nghe tocirci chia sẻ dến đacircy Xin hẹn sau nagravey coacute dịp bagraven thecircm vigrave cograven rất nhiều điều chuacuteng ta chưa bagraven đến Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

Page 23: Ðánh vần chữ VIỆT ” của Ðức Thánh Trần · 2018-05-04 · 3 | Ðánh vần chữ ‘VIỆT’của Ðức Thánh Trần Ðoạn I. ÐÁNH VẦN CHỮ VIỆT V-THÐ

23 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

(Xem higravenh cột 10 1Lạc 2 Long 3 Quacircn] Xin tạ ơn ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng trong

ETHVSKTT đatilde ban chữ Việt xoacutea đi chữ

駱 LẠC con ngựa vagrave ban chữ

貉 LẠC

con tracircu tratildei [ con tracircu tratildei Qilin kilin 麒麟 lagrave

con tracircu Việt song cọp hugravem cũng rất sợ

noacute Tracircu được cho thagravenh ba sừng thần thiecircng nghĩa khiacute

tuy hiền lagravenh song sẵn sagraveng huacutec để bảo vệ chiacutenh

nghĩa với lograveng thẳng thắn Người vugraveng ETHocircng Nam

Aacute kể cả người Tầu trước 500 năm trước cocircng nguyecircn cũng tin như vậy vagrave lấy lagravem higravenh ảnh

những vị quan coacute tiết trực daacutem cản ngăn nhagrave vua shttpwwwlair2000netUnicorn_DreamsTypes_of_UnicornsChineseChinese_Unicornhtml

Tại sao Thưa vigrave Matilde Viện xấc xược đổi chữ

戉 Việt3 ra Việt6 bộ Tẩu 越 chỉ dacircn Lạc

khiếp nhược y cograven ngạo mạn đổi chữ LẠC Chim Tiecircn 雒 ra chữ LẠC 駱 con ngựa [y đổi

chữ CHIM 隹ra chữ MAtilde 馬 con ngựa theo họ của

y] ETHagraven Chim Bay của cả ngagraven Sử ETHồng bị y gọi lagrave ETHagraven ngựa hay lạc đagrave cho Tầu đegrave cưỡi người chiến thắng thiacutech lagravem vậy như chữ

Saigon nay bị viết ra HCM] ()

貉LẠC lagrave một chữ Nocircm

Chữ Nocircm tức lagrave chữ Việt

ETHọc đến chữ 貉 nagravey - cột 10 -

trong ETHVSKTT tocirci gặp nhiều khoacute khăn vigrave tự điển Tầu chẳng coacute nghĩa nagravey

Tầu đọc豸 zhi tratildei (sacircu bọ cocircn trugraveng) Tầu đọc 貉

lagrave haacuteo hay heacute mang nghĩa con chồn con caacuteo Tra

đến tự điển cổ vagrave đọc theo lịch sử mới ra nghĩa

con tracircu vốn lagrave con vật hiền lagravenh tuy khaacute cứng đầu của xứ noacuteng Lạc Việt ( Tầu khocircng coacute) trong

việc sản xuất luacutea gạo [xem higravenh con tracircu khắc

trecircn trống đồng Lagraveng Vạc]

song tracircu đagraven sống từng bầy (như ở ETHagrave Lạt-

photo National Geographic) rất hung dữ để bảo vệ nhau khi bị tấn cocircng

ETHức Thaacutenh Trần khi viết chữ Nocircm- tức lagrave viết chữ Việt theo tiếng Việt- saacuteng tạo ra higravenh ảnh con tracircu tratildei nagravey để chỉ Lạc - sức mạnh vagrave chiacutenh nghĩa -Lạc Việt vagrave Sử Việt ETHVSKTT viết ra chữ Lạc theo kiểu Nocircm vagrave ta đọc ra lagrave Lạc

Dugrave sao xin chuacute yacute lagrave higravenh ảnh con CHIM BAY

trong chữ LẠC cũ 雒 khocircng bị TRAcircU THIEcircNG

貉 thay thế hoagraven toagraven vigrave vẫn cograven tồn tại

trong chữ CHIM TIEcircN vagrave chữ HỒNG BAgraveNG

24 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Matilde Viện lagravem rạng danh Hồng Lạc Việt Tuy Matilde Viện xấc laacuteo ngạo nghễ muốn lagravem ocirc

uế Danh Hồng Lạc Việt 碓 雒 鉞 thigrave chiacutenh

tay y vocirc tigravenh để lại trong Hậu Haacuten Thư 3 điều rất quan trọng lagravem rạng danh Hồng Lạc Việt (1) Y thuacute nhận y sợ hatildei tiếng sấm trống đồng của Lạc Việt linh thiecircng Dacircn Giao Chỉ coacute trống đồng lagrave vật linh thiecircng nghe tiếng trống nổi lecircn khi lacircm trận thigrave lograveng họ rất hăng say (2) Y thuacute nhận Nhờ ETHạo của Cha Rồng Mẹ Tiecircn magrave đaacutem dacircn con chaacuteu Nhagrave Rồng coacute oacutec ChimTiecircn Bay Cao đi trước người Tầu cả 1000 năm dẫn dắt cả vugraveng kể cả dacircn Tầu cải tiến kỹ thuật trồng (Hồnghong ) luacutea (lạcluo) vagrave đuacutec kim loại vagrave cả ngagraven trống đồng Thắng trận rồi y ăn cướp nhiều trống đồng đem về Tầu số cograven lại y căm thugrave đốt chẩy dựng trụ Riecircng số binh sĩ Việt bị y bắt quaacute nhiều đến nỗi theo sử gia y cần cả tuần để đem cheacutem Quan quacircn Việt khocircng tự tan ratilde magrave vẫn trung kiecircn dũng matildenh như đagraven tracircu tratildei dugrave bị bắt dugrave bị cheacutem Con chaacuteu họ lagrave Trần Bigravenh Trọng cũng hiecircn ngang như thế

(3) Y vocirc tigravenh để lại những giograveng chữ lagravem rạng danh thecircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn Nhờ ETHạo của Cha Rồng Mẹ Tiecircn Bay Cao magrave đaacutem dacircn con chaacuteu Nhagrave Rồng coacute oacutec Tiecircn cũng đatilde đạt phaacutet triển cao độ về tinh thần vagrave caacutech quản trị ETHất Nước vagrave nhacircn dacircn qua những nguyecircn tắc phaacutep trị được ban hagravenh từ thời thaacutei cổ Matilde Viện thuacute nhận trong Hậu Haacuten Thư quyển 54 qua những neacutet chữ sau đacircy

條 奏 越 律 與 漢 律

điều tấu Việt Luật dữ Haacuten Luật

較者 十 餘 事

hiệu giả thập dư sự -

diễn Nocircm Matilde Viện tacircu (cho Vua Quang Vũ nhagrave Haacuten) rằng Luật Phaacutep của người Lạc Việt hoagraven

toagraven khaacutec biệt Luật Phaacutep của người Haacuten nghĩa lagrave

Lạc Việt đatilde coacute luật lệ hẳn hoi rồi vagrave caacutec luật ấy mười phacircn vẹn mười hoagraven toagraven khaacutec với luật của Tầu cograven datilde man lạc hậu ETHừng hiểu theo nghĩa đen lagrave Luật Việt chỉ

khaacutec Luật Tầu 10 điều [ thập十lagrave trọn vẹn 4 hướng

đocircng tacircy (vạch ngang) nam bắc (sổ dọc)]

與 越 人 申 明 舊 制

dữ Việt nhacircn thacircn minh cựu chế

以 约 束 之 -

dĩ ước thuacutec chi ndash diễn Nocircm Rồi cho ban hagravenh pheacutep cũ (luật Haacuten datilde

man lạc hậu từ thời đocirc hộ đến Tocirc ETHịnh) để thắt

buộc người Lạc Việt nghĩa lagrave lấy luật datilde man thay

cho Luật Lạc Việt đatilde coacute

自 後 駱 越 奉 行

tự hậu Lạc Việt phụng hagravenh

馬 將 君 故 事

Matilde tướng quacircn cố sự Từ đoacute trở đi thigrave người Lạc Việt phải tuacircn

theo yacute định của tướng Matilde Viện

Xin để yacute Matilde Viện xấc laacuteo khi y chơi chữ biến Danh

Lạc Việt 雒 鉞 ra Lạc Việt 駱 越 [ Hậu Haacuten Thư Matilde Viện truyện trong Thượng Hải Trung Hoa thư cục quyển 54 tờ 8 b Xem Cổ Luật Việt Nam p

126] Xin caacutem ơn GS Vũ Văn Mẫu đatilde cất cocircng đến tận HongKong để đọc vagrave triacutech dẫn phần vừa trigravenh bầy

Xin thecircm vagravei hagraveng về hai chữ 越 律Việt

Luật so với Haacuten Luật Với học hỏi vagrave hiểu biết của một luật sư Việt vagrave Mỹ tocirci đang nghiecircn cứu vagrave khaacutem phaacute ra rằng caacutec luật Lạc Việt đatilde coacute cho đến thời vua Trưng khocircng chỉ lagrave luật cấp thấp như higravenh hộ luật magrave nền tảng của caacutec luật văn minh ấy phaacutet sinh phải gọi lagrave bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt với những nguyecircn tắc phaacutep trị phacircn quyền cơ cấu tổ chức Nước vagrave quản trị nhacircn dacircn hellip nhất lagrave nhacircn quyền nữ quyền trong ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn ban khi lập quốc

25 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Hiến Phaacutep Lạc Việt được thiết lập trecircn

những lsquo碓rsquonền nếp văn hiến

Hugraveng đaacute tảng magrave ngay Hiến Phaacutep của Hoa Kỳ coacute thể chưa cao sacircu bằng Xin đọc chữ HUgraveNG trang kế

tiếp Một vd cụ thể lagrave đagraven bagrave Lạc Viẹt ngang quyền đagraven ocircng kể cả quyền lagravem vua ta khocircng chỉ coacute vua Trưng magrave coacute

cả vua Lyacute Chiecircu Hoagraveng Hoa Kỳ chưa đạt mức nagravey

ETHagraven bagrave cũng mang chung traacutech nhiệm cứu nước vagrave lagravem anh hugraveng lagravem tướng ngoagravei hai chị em vua Trugraveng cograven nhiều vị nữ lưu như Triệu thị Chinh bị Tầu xấu hổ gọi lagrave Triệu Ẩu Lịch sử Tầu chẳng hề coacute thagravenh tiacutech nagravey Tacircm

lyacute người Tầu rất coi thường đagraven bagrave [nữ ] Ba chữ nữ

lagrave điều gian traacutehellip Cograven rất nhiều điểm lạ lugraveng xin hẹn bagraven sau Tocirci gọi Vua Trưng lagrave Vua Hugraveng thứ 19 chắc chẳng ai phagraven nagraven bởi Vua coacute cocircng dagravenh lại được Nước Nhagrave vagrave phục hồi được Hiến Phaacutep Lạc Việt cho người Việt Coacute một vị khuyecircn khocircng

necircn gọi lagrave Vua Trưng nghe chướng tai magrave necircn theo kiểu Tầu gọi lagrave Nữ Vương Rất đồng yacute song Vua Trưng cũng lagravem vua vagrave cograven xứng đaacuteng hơn nhiều vua nhagrave Lecirc nhagrave Trần Phần nữa tocirci thiacutech noacutei tiếng Việt

Trong bagravei hịch Bigravenh Ngocirc ETHại Caacuteo ETHức Lecirc Lợi đatilde hiecircn ngang tuyecircn bố nước Việt ta đatilde coacute nền văn hiến từ xa xưa Một trong những viecircn ngọc văn hiến Lạc Việt - lagrave trước ngagravey Hai Cocirc Gaacutei Lạc Trưng Trắc vagrave Lạc Trưng Nhị ra đời cả đến 2000 năm Lạc Việt đatilde coacute một hệ thống luật phaacutep xacircy đắp trecircn những nền nếp vững chatildei như đaacute tảng tocircn trọng quyền lagravem người vagrave quyền sống tự do magrave tocirci nay dugraveng thuật ngữ luật gọi lagrave Bộ Hiến Luật của Cha Rồng Mẹ Tiecircn

Nước Lạc Việt đatilde coacute Hiến Luật Hiến 憲lagrave

Luật Nền Tảng căn bản trong đại cuộc trị nước an dacircn Cagraveng khảo cứu bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt tocirci cagraveng cảm phục Cha Rồng Mẹ Tiecircn bởi matildei cho đến nay caacutec bộ Hiến Phaacutep trecircn thế giới kể cả của Hoa Kỳ vẫn chưa saacuteng laacuteng bằng những viecircn ngọc nền nếp gọi lagrave hiến quyền về nhacircn quyền nay đatilde hơn 4000 năm của người Lạc Việt Xin bagraven trong bagravei mở đầu nagravey vagravei điểm rất đặc sắc của Bộ Hiến

Phaacutep Lạc Việt như nguồn saacuteng tỏa ra qua những cối đồng Lạc Việt linh thiecircng vagrave Hai Cocirc Gaacutei Lạc Trưng Trắc vagrave Lạc Trưng Nhị

Sử ETHồng Lạc Việt do Mẹ coacute Oacutec Tiecircn Bay Cao đầy kỹ thuật khoa học sư phạm vagrave tacircm lyacute magrave lại cograven siecircu việt về việc quản trị caacutech sống của Con Dacircn vagrave ETHất Nước viết lại caacutec chữ được trống đồng khắc ghi trải 30 thế kỷ trước cocircng nguyecircn để chuyển lại những lời vagrave văn hiến nền tảng của ETHạo cho ta

Lời của ETHạo lại được chuyển qua tiếng sấm của trống gần gũi becircn tai ta vagrave thổn thức mọi con tim Gần đacircy GS PCD cho rằng chữ văn hiến lagrave do vua nhagrave Minh người Tầu ban cho dacircn Việt nhờ thế magrave ETHức Lecirc Lợi mới xưng nước ta lagrave văn hiến chi bang () Mong GS đọc bagravei nagravey bởi aacutenh saacuteng văn hiến đatilde khởi đầu từ Lạc Việt magrave tỏa ra cả vugraveng trước khi Tầu lập quốc Văn hiến Việt khocircng lagrave caacutei hư danh như aacuteo choagraveng magrave lagrave sự thật sống động nhờ ơn Cha Rồng Mẹ Tiecircn Bay Cao Lấy danh dự của một luật sư Việt vagrave Hoa Kỳ xin

mạnh noacutei như thế Xin quyacute vị cugraveng goacutep yacute để việc

học hỏi đầy đủ hơn Xin đừng nghĩ đacircy chỉ lagrave luật tục lệ Lệ thigrave đổi thay theo thời gian hay văn hoacutea

vagrave khocircng đủ cưỡng hagravenh Luật khaacutec tục lệ Chẳng hạn tục lệ xacircm migravenh bị bỏ hẳn từ thời nhagrave Trần

Xin đừng nghĩ đacircy chỉ lagrave truyền thống tuy truyền thống cao quyacute hơn tục lệ song thường aacutep dụng cho luacircn lyacute hay lễ nghi khocircng đủ phổ quaacutet tiacutenh

cưỡng hagravenh tiacutenh vigrave thiếu chế tagravei Dĩ nhiecircn tục lệ vagrave truyền thống giuacutep giữ gigraven nhiều viecircn ngọc phaacutep

lyacute thagravenh trường cửu song xin nhigraven nhận những

viecircn hiến luật ngọc nagravey luocircn đầy cưỡng hagravenh tiacutenh ngay tự trong tacircm khảm bất cứ người Việt nagraveo dugrave

sanh trước Vua Trưng cả hai ba ngagraven năm hoặc sanh sau Ngagravei cả ngagraven năm trong thời vua Lyacute từ

beacute đatilde được dạy rằng vd nam nữ bigravenh quyền nam được lagravem vua thigrave nữ cũng thế Một số học giả nghĩ rằng caacutec viecircn ngọc quyacute về

nhacircn quyền vagrave nữ quyền đatilde coacute chỉ vigrave Lạc Việt chấp nhận chế độ mẫu hệ Noacutei thế e đi ngược Sử

học bởi Lạc Việt lagrave một tập hợp của nhiều dacircn tộc mầu da khaacutec biệt nhau về ngocircn ngữ vagrave tập quaacuten

vagrave coacute thể vagravei vugraveng theo chế độ mẫu quyền song

chế độ ấy chỉ aacutep dụng rất thu hẹp cho bộ tộc cấp nhỏ về việc quản trị gia đigravenh vagrave tục lệ kết hocircn

thừa hưởng tagravei sản hellip Chế độ nagravey khocircng được aacutep

26 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

dụng cho cấp cao hơn như vugraveng hay nhagrave nước

Chiecircm Thagravenh giữ tục mẫu hệ song caacutec chỉ huy vugraveng vagrave caacutec vua đều lagrave đagraven ocircng cả Chồng chết thigrave

caacutec bagrave vợ vị hỏa thiecircu theo Văn hiến Lạc Việt tocircn trọng cả hai phaacutei kể cả tocircn nhiều nữ lưu thagravenh

thần Nhiều luật gia trong đoacute coacute tocirci đatilde nghiecircn cứu

vấn đề nagravey thời VNCH cho mở caacutec togravea aacuten sắc tộc Xin xem VUA TRƯNG VAgrave NỮ QUYỀN TRONG BỘ

HIẾN PHAacuteP NƯỚC LẠC VIỆT httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=13806 VUA TRƯNG MỞ TRANG SỬ HAgraveO HUgraveNG httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=14000 Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

HugravengHồng Lạc Xin tạ ơn ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh

Tocircng đatilde viết rotilde chữ HUgraveNG trong Sử

Nước Việt (viết đủ ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư ) ETHVSKTT Xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b(higravenh becircn) ---------------------------------

Xem higravenh cột 10 HUgraveNG 碓

(石thạch (ETHaacute Tảng) +

隹chuy CHIM TIEcircN) coacute

nghĩa ETHạo của Cha Rồng qua 18 đời vua Hugraveng lagravem đaacute nền cho đagraven

chim Cha Mẹ Rồng Tiecircn migravenh noacutei tiếng Việt khocircng noacutei tiếng Haacuten

Hugraveng Lạc 碓 貉 lagrave chữ Nocircm

Chữ Nocircm tức lagrave chữ Việt

ETHọc đến chữ 碓 貉 nagravey trong

ETHVSKTT tocirci gặp nhiều khoacute khăn vigrave tự điển

Tầu chẳng coacute nghĩa nagravey Tầu đọc 碓 ra dui

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

----------------------------------------------- deui chỉ lagrave caacutei chầy cối đaacute (pestle) tự điển chữ Nocircm chỉ cho nghĩa cặp đocirci đocirci co Song ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng viết

ra 碓 貉 như thế cho Sử vagrave đọc ra Hugraveng

Vương Hugraveng Lạc lagrave chữ Nocircm Sử viết sao thigrave ta hậu thế cứ vậy magrave theo Caacutec học giả quecircn hay sơ xuất chẳng lẽ ta phải theo họ

Chữ Hugraveng1 碓 trong ETHVSKTT bị nhiều cụ vocirc

tigravenh viết kể cả in ra tem thơ thời VNCH ra

Hugraveng2 雄 (xiong) trong anh hugraveng song

Hugraveng2 cũng lại lagrave con gagrave trống Thời Cha Rồng ta chưa dugraveng tiếng Haacuten [Hơn nữa gagrave

trắng vagrave caacute lagrave biểu tượng tổ tiecircn ta dugraveng cho ma

quaacutei vagrave người Tầu Xem truyện Rugravea Thần ban nỏ

27 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

cho An Dương Vươnghellip truyện Rồng cắn Caacute Ma

Caacute Ma biến ra choacute cụp đuocirci] Coacute cụ vocirc tigravenh vẫn cứ theo sử Tầu của Matilde Viện

magrave viết 駱LẠC con ngựa Xin đừng viết

sai nữa

Biểu tượng của Dacircn Việt lagrave

龍 Rồng

vagrave僊 Chim Tiecircn Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde quyết

định cho Lời Tuyecircn Bố Lập Quốc của Cha Rồng theo Sử Truyền Miệng để lại vagraveo Sử Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a) (higravenh trecircn - Chim Tiecircn vagrave Rồng trống đồng Miếu Mocircn)

Xin xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

---------------------------------------------- Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng Sau nagravey một số sử gia kể cả vua Tự ETHức nghĩ necircn

loại truyện nagravey khỏi Sử vigrave chuyện người đẻ ra trứng rồi lại rồng rắn đẻ ra người nghe hoang

đường(Xem Việt Sử Tiecircu Aacuten vagrave Khacircm Định Việt Sử

Thocircng Giaacutem Cương Mục - Tiền Biecircn - Quyển I)

Nếu ta bigravenh tacircm đọc hai chữ RỒNG TIEcircN như huy hiệu biểu tượng icon như nay dugraveng trong kỹ thuật computer thi hai higravenh ảnh Rồng Tiecircn

28 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

khocircng

lagrave huyền thoại

Xin traacutenh tigravem hiểu chữ nagravey theo Sử Tầu hay truyện tiacutech Tầu như vagravei cụ đatilde lầm magrave xin đọc theo Sử ETHồng vagrave yacute nghĩa của tổ tiecircn Rồng Việt vẫy vugraveng trecircn biển cả Sử ETHồng

khắc ghi qua trống đồng Hogravea Bigravenh ETHagraveo Xaacute vagrave Phuacute Xuyecircn vẽ ra cả 3000 năm như đatilde trưng phần trecircn- riecircng với trống đồng Miếu Mocircn (higravenh trang trecircn) thigrave thật tigravenh khocircng biết lagrave con vật thiecircng gigrave song coacute thể lagrave loại rồng đặc biệt Tầu mượn ta chữ vagrave higravenh ảnh Con

Rồng của cổ Việt song đọc đớ ra Lỏng vagrave thecircm thắt chi tiết biến ra con rồng huyền thoại Tầu Rồng Tầu thigrave lưỡng long luocircn tranh chacircu luocircn gằm ghegrave tranh đấu cắn xeacute nhau tranh dagravenh quyền lợi Song Rồng Việt vagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng ocircm nhau cugraveng sống theo nhau cugraveng nhigraven một hướng vagrave cugraveng nhau đi theo trật tự chung vagrave bay cao theohướng đi chung của ETHạo Cha Rồng để sẵn sagraveng bảo vệ nhau như Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn dạy

Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn

龍 RỒNG

僊 TIEcircN

lagrave hai chữ Nocircm Phần trước đatilde bagraven sơ chữ RỒNG Chữ TIEcircN viết ra sao lagrave chữ Việt hay chữ Tầu mang nghĩa gigrave vagrave tại sao Rồng Tiecircn lại đi đocirci với nhau Tocirci phoacuteng lớn cột 3 trang

trecircn (đếm từ phải qua traacutei) cho rotilde chữ 龍 RỒNG

(3) vagrave 僊 CHIM TIEcircN (7) trong Sử

ETHVSKTT Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng RỒNG TIEcircN lagrave 2 chữ Việt rograveng vẽ sự sống động thật của ETHagraven Chim Lac bay cao theo thời gian vagrave khocircng gian của lịch sử Nước Non RỒNG chỉ sức mạnh hiện thực vagrave kinh tế TIEcircN tức lagrave CHIM BAY sức mạnh tinh thần Bay Cao của ETHạo Việt Thời thaacutei cổ ta đatilde coacute chữ

VIỆT1 bay lecircn cao gt cũng phaacutet acircm Vziệc hay Yiệc Diệc (nhất lagrave

khi đọc theo giọng miền Nam mang acircm cổ xưa

v=d bv dz vz vagrave chữ t kết chữ biến ra acircm

c) Người song mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn

cao như Chim

29 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

僊chữ TIEcircN bay lecircn đatilde được Sử

Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư) viết rất rotilde

Chữ TIEcircN bay lecircn mới hơn chữ Việt1 Bay Lecircn vagrave cả hai cugraveng lagrave chữ Nocircm Tự điển Tầu lờ mờ về chữ nagravey lắm Vua Lecirc

Thaacutenh Tocircng cho viết chữ người + bay [nhacircn

+xianchim] tạo ra chữ Nocircm lagrave TIEcircN 僊 mang

nghĩa Dacircn Việt hiển nhiecircn lagrave người song lagrave con caacutei của Rồng Tiecircn vagrave giữ được ETHạo của Mẹ Tiecircn thigrave bay lecircn được ETHiều nagravey thigrave trống đồng nagraveo cũng ghi khắc rất rotilde Trống đồng Vũng Tầu lagrave một viacute dụ

Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) phaacutet xuất từ Cha mẹ ngagravei lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Vụ TiecircnChim Tiecircn (Vụ Tiecircn ETHVSKTT viết

VỤ cho acircm Vuacute U tức Mẹ vagrave người Chim bay cao 僊 )

Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip [Acircu cho UMẹ vagrave Cơ

cho Cồlớn lao]

Theo tự điển thi xian lagrave một động tự cổ coacute

nghĩa dugraveng đocirci tay 廾 gong bay lecircn (to rise

up fly up) httpwwwzhongwencom Sử khocircng

dugraveng chữ tiecircn 仙 nữ tiecircn phật đồng acircm

ETHức Thaacutenh Trần noacutei tiếng Việt chớ khocircng noacutei tiếng Tầu Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một trong thời Tầu đocirc hộ Xin lặp lại rằng từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để (a) phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ Nocircm cổ Việt như VIỆT LẠC HỒNG RỒNG TIEcircN đatilde trigravenh bầy (b) Hay caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần

gần tiếng Việt taacutei tạo ra chữ Nocircm (để viết

chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc

latinh viết chữ) Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt Vd cụ Nguyễn Du khi viết truyện Kiều mượn

chữ tra (tra khảo) viết chữ Cha mượn chữ mĩ (đẹp) viết thecircm chữ nữ saacuteng tạo ra lsquomẹrsquo

Cocircng cha nghĩa mẹ kiếp nagraveo trả xong - cụ Nguyễn Du thecircm chữ khaacutec như thổ hay nhacircn viết ra mẻ mẽ

Kheacuteo thay một mẻ toacutem về đầy nơi

Cocirc nagraveo xấu mẽ cho thưa mối hagraveng Xin đọc thecircm vagravei chữ theo văn hiến vagrave Sử Việ ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt

1 nhagrave 茄 Văn hiến Lạc Việt định nghĩa caacutei nhagrave (home)- lagrave rường cột chiacutenh của dận tộc Việt ETHể tạo ra một caacutei tổ ấm một caacutei nhagrave 茄 thigrave cần coacute

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave vợ lagrave chồng để thagravenh cha thagravenh mẹ cho thế hệ kế tiếp Văn hiến Lạc Việt viết Nocircm chữ nhagrave 茄 caacutech

độc đaacuteo (qua caacutech gheacutep thảomaacutei cỏ vagrave gia 加

(gia cocircng gia tăng vagrave traacutenh dugraveng chữ gia sẵn coacute)

30 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

hellip Quan Lang vagrave Mị Nương cugraveng gia tăng lecircn caacutei tigravenh yecircu gắn boacute nhau gia tăng sức mạnh nhờ chung traacutech nhiệm cố gắng cộng taacutec trong cuộc sống chung khi cugraveng lo lắng cho nhau cho con dugrave lagrave nhagrave tranh vaacutech đất Trung Hoa khocircng cho đagraven bagrave ngang quyền như

con trai Người Haacuten viết chữ gia đigravenh 家 庭

house Gia 家 noacutei ra caacutei coacute caacutei tạo dựng của

anh chồng để coacute caacutei miecircn (宀maacutei nhagrave) che thacircn

che vợ che con vagrave vagrave tagravei sản của anh gồm cả thỉ 豕 heo vagrave suacutec vật cograven đigravenh 庭 lagrave caacutei sacircn caacutei

vườn Sử Việt cho thấy đagraven bagrave Lạc Việt chẳng

hề bị mất caacutec quyền ấy

Quan Lang vagrave Mị Nương trai gaacutei Việt ngang traacutech nhiệm tạo ra nhagrave nhagrave nhagrave nhagrave tạo ra lagraveng lagraveng lagraveng tạo ra Nước song lại gọi chung lagrave Nhagrave Việt

2 quan lang 官郎

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave chữ Việt rograveng khocircng lagrave chữ Tầu Xưa ta phaacutet acircm kon kwon quon nay Con leunglonglang nay Rồng Caacutec cụ migravenh trước đời ETHức Thaacutenh

Trần mượn đỡ 官郎 (quan lang) mang acircm

magravei mại để biến Nocircm cho Con (quan) Rồng(lang) Con Trai của Cha Rồng ndash [coacute

cụ mượn chữ quang saacuteng cho ldquoCONrdquo hoặc cẩn thận vagrave rotilde nghĩa hơn viết thecircm chữ

KIM cho 鎯 lang (song cũng đọc lagrave Lạc) hay 鋃 lang lagrave anh chagraveng quan lang con nhagrave Cha Rồng ocircm caacutei cối đồng Ta vẫn cograven nghe chữ kwonquan cổ kiacutenh nagravey qua caacutec đaacutem cưới khi noacutei đến quan lang hay quan viecircn hai họ Nếu đọc lầm theo nghĩa chữ Tầu thigrave thấy vocirc lyacute bởi nước gigrave magrave chỉ coacute quan chẳng coacute dacircn Tiếng Tầu coacute acircm L song chỉ coacute rất iacutet chữ coacute acircm R cho necircn coacute lẫn lộn giữa 2 acircm quan lang long cho Rồng Paris ra Ba Lecirc Roma ra luo ma La Matilde hellip

Tocirci tin rằng LANG 良 lagrave chữ Việt cổ

vẽ con Chim Lạc Việt mang nghĩa tốt lagravenh cao quyacute chất phaacutec như trong lương thiện lương tacircm

3 mị nương

Mị coacute thể lagrave từ chữ Mẹ biến acircm để chỉ từng từng lớp lớp con gaacutei Mẹ Tiecircn Khi phiecircn acircm

người Tầu viết ra chữ mị đồng acircm với chữ ma quỷ ma lực Xin đừng hiểu theo nghĩa

của chữ dugraveng phiecircn acircm chẳng hạn tecircn tổng

thống Mỹ Obama được phiecircn lagrave 歐巴馬magrave nếu ta

hiểu ocircng thuộc họ Acircu tecircn Matilde thigrave vocirc nghĩa

Nương lagrave chữ cổ Việt nương long lagrave phần thacircn thể của cotildei lograveng từ ngực trở xuống để caacutec nagraveng con gaacutei Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng ocircm ấp che chở con caacutei [Vuacute U Bu Buacute tức lagrave Mẹ

phiecircn acircm sang chữ Haacuten ra VỤ ]Từ đoacute Nương coacute nghĩa nương tựa bao che ẩn naacuteu Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang Rồng Caacutei gheacutep

thecircm chữ thủ (bagraven tay ocircm ấp)

Từ đoacute Nương lại coacute nghĩa xa hơn lagrave ruộng đồng Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng bao che dacircn Việt Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang gheacutep

thecircm chữ điền (ruộng) ra hay Vợ chồng Lạc Việt lấy nhau vẫn giữ họ tecircn migravenh

song gọi nhau bằng 2 chữ lsquomigravenh ơirsquo hoặc lsquonhagrave tocircirsquo khi noacutei với người khaacutec về vợ chồng migravenh Họ

thuộc về nhau trọn lograveng trọn đời trọn kiếp song

khi coacute con rồi thigrave họ gọi nhau theo traacutech nhiệm qua cacircu Bố noacute ơi mẹ noacute agrave Nghe thacircn thương

song nhắc cho nhau cugraveng lo cho con ETHiều nagravey

Cha Rồng Mẹ Tiecircn đatilde lagravem gương

4 LAgraveNG 廊

ETHacircy lagrave chữ LAgraveNG chỉ ở VN mới coacute lagraveng Becircn Tầu chỉ coacute xatilde khocircng quyền tự trị Ơ hay quaacute caacutec cụ tạo ra chữ LAgraveNG khi lấy chữ nghiễm 广 lagrave caacutei maacutei nhagrave che chở lang lang vagrave mị

nương (cũng lagrave chữ Việt) lagrave anh chị em cugraveng ruột thịt với nhau

5 LẠC RỒNG 雒 龍

LẠC RỒNG khởi đầu viết 雒 Lạc 龍 Long

Ta cứ nghe Kinh Dương Vương vagrave Vụ Tiecircn

31 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

nhagrave Hồng Bagraveng sanh ra Lạc Long tecircn huacutey lagrave Sủng Latildem Lạc Long kết hocircn với Acircu Cơ đẻ ra trăm trứnghellip Thế lagrave ta nghĩ rằng tổ tiecircn migravenh coacute tecircn Tầu vậy lagrave Tầu() vagrave chuyện Rồng lấy Tiecircn đẻ ra trứng quả lagrave cổ tiacutech hoang đường() Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) coacute Cha Mẹ lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Chim (Vụ UMẹ Tiecircn) Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip sanh ra trăm trứng trăm con người người lagrave anh chị em một nhagrave

6 Bagraveng 龐

ETHacircy lagrave chữ Bagraveng trong họ Hugraveng Hồng Bagraveng -Rồng lấy Tiecircn đẻ ra 100 trứng Quyacute vị coacute thấy chữ maacutei nhagrave nghiễm 广 che chở chữ

Rồng (龍 long) hay khocircng Chữ Việt đấy

chớ khocircng lagrave chữ Tầu đacircu

7 Sủng 寵

ETHacircy lagrave chữ Sủng tecircn huacutey Cha Rồng- thoạt nghe thật lagrave Tầu rặt () song xin nghe tổ tiecircn noacutei Con coacute cha như nhagrave coacute noacutec Quyacute vị coacute thấy chữ một maacutei nhagrave Miecircn 宀 che nắng mưa

cho chữ Rồng (龍long) hay khocircng Chữ Việt

(Nocircm) đấy Coacute cụ cẩn thận thecircm caacutei trống đồng (KIM) cho Sủng vagrave Danh Cha Rồng xứ Việt đầy trống đồng quả tuyệt diệu Cograven quaacute nhiều điều lạ chẳng kịp trigravenh cho hết Xin hẹn sau Xin coi Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn I httpwwwdunglacorguploadarticlef__1293730276pdf Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn II

httpwwwdunglacorguploadarticlef__1297999952pdf Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

ETHoạn VII Cacircu hịch của ETHức Thaacutenh Trần

trước quốc biến [Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa Xin suy đoaacuten ETHức Thaacutenh Trần dạy ta rằng nhục lagravem nocirc lệ cả hơn ngagraven năm đatilde được Con Caacutei Nhagrave RỒNG từng đoagraven kết nắm tay cugraveng một lograveng magrave tẩy rửa đi thigrave nay cũng cần phải coacute ngay một hội nghị Diecircn Hồng mới cho quốc biến trước mặt Mong yacute kiến mọi người Xin lập lại vagravei cacircu hịch của Ngagravei ghi trong ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư [Bản Kỷ - Quyển VI

Thực ra ngagravei noacutei tiếng Việt thigrave quacircn sĩ Việt mới hiểu được song ETHVSKTT dịch ra chữ Haacuten nay cụ

Trần Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN dịch lại cho ta trong Việt Nam Sử Lược Q1 p 141

[Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa ]

Nay caacutec ngươi ndash (con chaacuteu nhagrave RỒNG) trocircng thấy chủ nhục magrave khocircng biết lo trocircng thấy quốc-sĩ magrave khocircng biết thẹn thacircn lagravem tướng phải hầu giặc magrave khocircng biết tức tai nghe nhạc để hiến ngụy sứ magrave khocircng biết cămhellip hellipNếu coacute giặc đến thigrave cựa gagrave trống sao cho đacircm thủng

32 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

được aacuteo-giaacutep mẹo cờ-bạc sao cho dugraveng nổi được quacircn mưuhellip khi bấy giờ chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta [ ngatilde thaacutei ấp= khu vực

nhiều lagraveng mạc của (ngatilde) chuacuteng ta ] khocircng cograven magrave bổng-lộc của caacutec ngươi cũng hết chẳng những lagrave gia quyến chuacuteng ta bị đuổi magrave vợ con của caacutec ngươi cũng nguy chẳng những lagrave chuacuteng ta chịu nhục bacircy giờ magrave trăm năm về sau tiếng xấu hatildey cograven matildei matildei magrave gia thanh của caacutec ngươi cũng chẵng khỏi mang tiếng nhục đến luacutec bấy giờ caacutec ngươi dẫu muốn vui-vẻ phỏng coacute được hay khocircng Nay ta - Trần Hưng ETHạo bảo thật caacutec ngươi -necircn cẩn-thận như nơi củi lửa - necircn giữ-gigraven như kẻ huacutep canh dạy-bảo quacircn-sĩ luyện-tập cung tecircn khiến cho người nagraveo cũng coacute sức khỏe như Bagraveng Mocircng vagrave Hậu Nghệ thigrave mới coacute thể dẹp tan được quacircn giặc magrave lập necircn được cocircng-danh Chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta được vững bền magrave caacutec ngươi cũng đều được hưởng bổng-lộc chẳng những lagrave gia quyến của ta được yecircn-ổn magrave caacutec ngươi cũng đều được vui với vợ con chẳng những lagrave tiecircn-nhacircn ta được vẻ-vang magrave caacutec ngươi cũng được phụng thờ tổ-phụ trăm năm vinh-hiển chẳng những lagrave một migravenh ta được sung sướng magrave caacutec ngươi cũng được lưu-truyền sử-saacutech nghigraven đời thơm-tho đến bấy giờ caacutec ngươi dầu khocircng vui-vẻ cũng tự khắc được vui-vẻ

Rồng Việt 戎戉

ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec anh hugraveng đang hỏi ta rằng trước quốc biến nếu ta khocircng chung đưa

lưỡi cagravey lecircn để tạo ra 戎 một lograveng một votilde

khiacute chống giặc nếu khocircng coacute cugraveng một tiếng hocirc quyết tacircm liều chết của Diecircn Hồng nếu

khocircng cugraveng đưa tay ra giữ Nước (như chữ VIỆT V-THETH

đatilde viết rotilde thigrave sao giữ được ETHất

được Ruộng vagrave Nhagrave magrave cagravey cấy

Vậy xin đaacutenh vần tiếp ndash chữ thứ ba- lsquoNGHĨArsquo cho trọn chữ lsquoVIỆT V-THETH

Chữ 1 土 đất nước trao trong tay

+ Chữ 2 戎 Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

mang một lograveng NGHĨA trọn vẹn

+ Chữ 3 义 Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn

Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩa hellip hellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip --------------------------

1 NGHĨA 义 lagrave nền tảng NGHĨA được

viết ở dưới để nối kết vagrave lagravem nền tảng cho 土

đất nước + 戎 con nhagrave RỒNG

Xin ngắm lại higravenh trecircn cứ đất nước 土của con

nhagrave Rồng 戎 trải đến đacircu kể cả caacutec đảo xa

ngoagravei biển cả thigrave Nghĩa 义 (nền ở dưới) rộng

đến đoacute Xin khacircm phục yacute vagrave tagravei của Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khi cho khắc ra chữ VIỆT V-THETH để trịnh trọng in trecircn bigravea cuốn ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

33 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

2 lsquoNghĩarsquo [viết tắt 义] lagrave

lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave lagrave tigravenh người lagrave lograveng sắt son lagrave

loại tigravenh yecircu vocirc vị lợi cho đi magrave khocircng mong được đaacutep đền khocircng iacutech kỷ như caacutec loại gttigravenh yecircult vị lợi chỉ biết thu vagraveo cho migravenh Cứ lấy tigravenh yecircu của cha mẹ dagravenh cho con thigrave hiểu được tigravenh yecircu Trần Bigravenh Trọng vagrave caacutec anh hugraveng dagravenh cho Nước Nhagrave vagrave đagravenh chết rồi bị Trời phạt cho thagravenh quỷ Nước Nam trầm luacircn trong khổ hận hơn lagrave sống để magrave lagravem vương đất Bắc để baacutem vagraveo Tầu magrave ăn coacute ăn theo Chữ NGHĨA (cograven được VN viết tắt kiểu 2 theo dạng đơn Chữ Nocircm như higravenh trưng) cũng đọc lagrave NGAtildeI

Xem ETHại Nam Quấc Acircm Tự Vị của cụ Paulus Huigravenh Tịnh Của in năm 1895 Q2 p 80 -Ngatildei Sĩ lagrave kẻ ngay lagravenh -Coacute Ngatildei lagrave biết ơn -Biết Ơn Biết Ngatildei lagrave khocircng

phụ bạc cocircng ơn ( của Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave của caacutec bậc anh hung) -Ứng Ngatildei lagrave chịu Ứng Ngatildei đi lagravem việc nghĩa đi đaacutenh giặc giuacutep nước cứu dacircn vagrave caacutec nghĩa sĩ đatilde đền nợ nước vậyhellipvv Xin xem thecircm - ETHại Tự ETHiển Chữ Nocircm của cụ GS Vũ Văn Kiacutenh p 943- Nhagrave Xbản VNghệ TP Saigon vagrave - cuốn Giuacutep ETHọc Nocircm vagrave Haacuten Việt của cụ GS LM Trần Văn Kiệm vagrave Chinese etymology của GS Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E7BEA9

3 NGHĨA cograven được viết tắt ra 义 lsquoNGHĨArsquo

lagrave tay đan nhau chung ocircm giữ một lograveng

Trong VIỆT V-THETH NGHĨA 义 ( Hai caacutenh

tay người người bắt xeacuteo nhau ocircm giữ một

lograveng) biểu tượng cho số nhiều lagrave người người Hai caacutenh tay của một người thường viết song song lagrave 廾gong

NGHĨA lagrave chữ quaacute trừu tượng necircn thật khoacute magrave dịch hai chữ tigravenh nghĩaChiacutenh Nghĩa

Nghĩa Khiacutehellip sang tiếng Anh Phaacutep cho trọn vẹn magrave thiếu hai chữ nagravey thigrave tigravenh nghĩa vợ chồng anh em laacuteng giềng chẳng cograven

4 Song xin xem chữ NGHĨA 义 Cha Rồng

Mẹ Tiecircn viết trecircn từng cối đồng thật tuyệt diệu vagrave dễ hiểu hơn Theo Sử đồng ETHagraven Chim Việt khocircng khiếp nhược trước sức mạnh magrave luocircn cugraveng liền caacutenh một lograveng đan tay

nhau đoagraven kết theo tigravenh nghĩa anh em chung một nghĩa khiacute gigraven giữ từng tấc từng gang đất nước VIỆT cha ocircng dầy cocircng để lại dugrave phải phơi thacircy Nghĩa khocircng chỉ được thấy

34 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

trecircn mặt trống magrave cograven được phaacutet ra với tiếng sấm của cối đồng (Xin đếm bao nhiecircu con CHIM LẠC trecircn trống

Kontum ETHa Buacutetvagrave Socircng ETHagrave Tocirci khocircng đủ chỗ magrave trưng higravenh caacutec trống đồng

Vũng Tầu Hagrave Nội Nha Trang Phước Long Hagrave

Tiecircn Quảng Ngatildei Thanh Hoatildeđa được Việt đuacutec ra cả mấy

ngagraven năm Chuacuteng bay theo chiều nagraveo điều gigrave nối kết chuacuteng

)

5 NGHĨA nối liền caacutenh tay vagrave cotildei lograveng ETHagraven Chim Matilde Viện hiểu rất rotilde vagrave y thuacute nhận

trong Hậu Haacuten Thư rằng tiếng sấm caacutec cối đồng Việt linh thiecircng nối kết Trăm Chim Việt thagravenh

một mối caacutec con đagraven em nối caacutenh caacutec con đagraven chị đagraven anh cugraveng bay chung

một hướng Trống đồng nagraveo cũng khắc caacutec vagravenh

chữ đầy chim Matilde Viện căm thugrave tiếng sấm trống đồng necircn sau đatilde ngạo nghễ cho đốt chảy cả ngagraven

chiếc lagravem trụ đồng

6 Chữ NGHĨA cograven lagrave chữ lsquongười người Việtrsquo viết theo số nhiều Trống đồng viết chữ nagravey rotilde neacutet hơn Khi viết đủ lagrave 義 thigrave xin để yacute nửa dưới của chữ NGHĨA

lagrave chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA [ Chữ

我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA thời thaacutei cổ viết

gồm hai chữ QUA giao nhau lagrave hai người Việt mang caacutei rigraveu cổ giaacuteo maacutec hay caacutei lưỡi cầy cugraveng chung một traacutech nhiệm song anh thigrave nhigraven trước anh thigrave nhigraven sau caacutech đối xứng để chỉ tigravenh nắm tay nhau đoagraven kết trước sau một lograveng httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E4B989

Chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA để ta nắm tay

nhau nghe nhau noacutei với nhau song cũng lagrave

lsquoCHUacuteNG TOcircIrsquorsquo để noacutei với quốc tế hay CHUacuteNG TAOrsquorsquo với quacircn xacircm lăng Anh hugraveng Lyacute Thường Kiệt noacutei Bọn magravey sẽ chuốc nhục ndash Nhữ đẳng hagravenh khan thủ bại hư (nhữ đẳng

chuacuteng magravey dịch ra vous you hơi nhẹ Nhĩ Nễ Nacircm mới lagrave youcaacutec ocircng) 5 Việt lagrave dacircn hiền hogravea Khi viết đủ lagrave 義

xin để yacute nửa trecircn của chữ NGHĨA lagrave chữ 羊

DƯƠNG- nghĩa đen lagrave con cừu hiền lagravenh sống theo đagraven Con đầu đi đacircu cả đagraven theo đoacute Nghĩa boacuteng theo học giả ETHường Thi chỉ sự hiền lagravenh hogravea bigravenh lograveng hiền hogravea song giặc đến nhagrave hellip đagraven bagrave cũng đaacutenh Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 1

Nhờ NGHĨA 义 của cha ocircng từ Cha Rồng

đến Hai Vua Trưnghellip đến ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Thaacutenh Lecirc Lợihellip Quang Trunghellip magrave ta cograven được đất nước cograven được nhagrave Mong hiểu chữ NGHĨA đầy đủ hơn xin nghe vagravei cacircu ETHức Lecirc Lợi tuyecircn bố [ Lời dịch của cụ Trần

Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN trong Việt Nam

Sử Lược Q1 p 242 ]

Việc nhacircn nghĩa cốt ở yecircn dacircn quacircn điếu phạt chỉ vigrave khử bạo

Như nước Việt từ trước vốn xưng văn hiến đatilde lacircu Sơn hagrave cương vực đatilde chia

phong tục bắc nam cũng khaacutec Từ Đinh Lecirc Lyacute Trần gacircy nền độc lập

cugraveng Haacuten Đường Tống Nguyecircn hugraveng cứ một phương

35 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Dẫu cường nhược coacute luacutec khaacutec nhau song hagraveo kiệt đời nagraveo cũng coacute

Đem đại nghĩa để thắng hung tagraven lấy chiacute nhacircn magrave thay cường bạo

Trận Bồ Đằng sấm vang seacutet dậy

miền Tragrave Lacircn truacutec phaacute tro baỵ Sĩ khiacute đatilde hăng quacircn thanh cagraveng mạnh

Trần Triacute Sơn Thọ mất viacutea chạy tan

Phương Chiacutenh Lyacute An tigravem đường trốntraacutenh

Đaacutenh Tacircy Kinh phaacute tan thế giặc lấy Đocircng Đocirc thu lại cotildei xưa

Dưới Ninh Kiều maacuteu chảy thagravenh socircng bến Tụy Động xaacutec đầy ngoại nộihellip

Muốn đầy đủ hơn xin đọc trọn BIgraveNH NGOcirc ETHẠI CAacuteO của ETHức Lecirc Lợi

TẠM KẾT

VIỆT theoVua Trưng theo ETHức Trần Hưng

ETHạoETHức Lecirc Lợi Quang Trunghelliplagrave ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave

caacutec Vua Hugraveng xacircy đắp ra vagrave để lại

ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta được caacutec anh hugraveng Thaacutenh Doacuteng

Trưng Trắc Trưng Nhị Ngocirc Quyền Lyacute Thường Kiệt Trần Hưng ETHạo

Lecirc Lợi Quang Trunghellip vagrave caacutec đấng anh hugraveng

magrave tecircn tuổi ta sơ yacute khocircng ghi song đatilde hy sinh mạng sống để gigraven giữ Dacircn tộc Rồng Tiecircn của Chuacuteng-Ta-ETHầy-Nhacircn-Nghĩa ETHất-Nước- Chuacuteng Ta ndash

Chuacuteng Tocirci đầy tigravenh người

đầy người nghĩa khiacute Xin gigraven giữ từng tấc đất Việt cả Trường Sa vagrave Hoagraveng Sa

Xin nghe một bagravei haacutet thập niecircn 40 khaacute xưa

httpwwwyoutubecomwatchv=wanCXOA_7-k

Quyết Tiến- nhạc sĩ Votilde Đức Thu

ETHK- Quyết tiến ta giống dacircn Lạc Hồng Liều thacircn sống tranh đấu

giữ gigraven non song -Quyết tiến khi nước non

nguy biến Maacuteu anh hugraveng ngagraven đời nhuộm thắm non socircng

-Quyết tiến khi nước non reo hograve

Lograveng cương quyết tranh đấu giữ gigraven tự do

-Quyết tiến khi nước non nguy biecircn

Maacuteu anh hugraveng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

TK Vết anh hugraveng ngagraven xưa nay cograven lưu dấu

Theo sử xanh nước Việt ngagraven đời hugraveng anh

Chiacute quật cường toagraven dacircn hy sinh tranh đấu Giống Lạc Hồng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

Xin nghe bagravei haacutet

Việt Nam Quecirc Hương Ngạo Nghễ -

Nhạc sĩ Nguyễn Đức Quang httpwwwyoutubecomwatchv=hF387sIY25M Ta như nước dacircng dacircng tragraven coacute bao giờ tagraven Đường dagravei nguacutet ngagraven chỉ một trận cười vang vang Lecirc sau bagraven chacircn gocircng xiềng một thời xa xăm Đocirci mắt ta rực saacuteng theo nhịp xiacutech kecircu loagraveng xoagraveng Ta khua xiacutech kecircu vang dậy trước mặt mọi người Nụ cười muocircn đời lagrave một nụ cười khocircng tươi Nụ cười xa vời nụ cười của lograveng hờn socirci Bước tiến ta tragraven tới tung xiềng vagraveo mặt nhacircn gian Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

36 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Ta như giống dacircn đi tragraven trecircn lograve lửa hồng Mặt lạnh như đồng cugraveng nhigraven về một xa xăm Da chacircn mồ hocirci nhễ nhại cuộn vograveng gacircn trời Ocircm vết thương rĩ maacuteu ta cười dưới aacutenh mặt trời Ta khuyecircn chaacuteu con ta cograven tiếp tục lagravem người Lagravem người huy hoagraveng phải chọn lagravem người dacircn Nam Lagravem người ngang tagraveng điểm mặt magravey của trần gian Hỡi những ai gục xuống ngồi dậy hugraveng cường đi lecircn Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci

Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

Xin ngửng mặt lecircn hatildenh diện migravenh mang maacuteu Việt Cho dugrave ta khaacutec chiacutenh kiến hoặc đeo đuổi những tham vọng kinh tế khaacutec nhau cho dugrave quyacute vị lagrave Cọng Sản thigrave xin cũng cugraveng tocirci dacircng lecircn bagraven thờ Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave caacutec đấng anh hugraveng Lạc Việt neacuten hương lograveng tri ơn Tocirci rất cảm kiacutech lagrave caacutec ocircng bagrave anh chị tại Hagrave Nội Saigon Nha Trang vv đang cố vigrave tigravenh nghĩa với nước non tranh đấu bảo vệ đất nước dugrave người cầm quyền thocirc bạo cố tigravenh dẹp bỏ lograveng yecircu nước của anh chị vagrave giam cầm anh chị vigrave quyền lợi riecircng của đảng họ vagrave của họ Coacute lẽ để traacutenh bị locirci thocirci necircn nhiều anh chị mặc aacuteo đỏ sao vagraveng vagrave mang laacute cờ nagravey khi tranh đấu Laacute cờ nagravey lagrave của đảng CS chớ khocircng lagrave của dacircn Việt vagrave laacute cờ maacuteu nagravey cũng được in rotilde trecircn cocircng hagravem dacircng hải đảo cho Tầu do ocircng ETHồng Việt gian vocirc quyền kyacute năm 1958 theo lệnh ocircng HCM httpconghambannuoctripodcom Magraveu vagraveng chớ khocircng lagrave magraveu đỏ đatilde được tổ tiecircn ta lấy lagravem nền cho dacircn Lạc Việt từ ngagravey coacute dacircn Lạc Việt dựa vagraveo magraveu luacutea chiacuten Cờ của đảng CS quốc tế xuất hiện từ thế kỷ 20 thigrave lấy đỏ lagrave maacuteu socirci sục lagravem nền để tạo đấu tranh giai cấp

[Biểu tigravenh chống Trung Quốc Hanoi 2012]

Từ năm 1945 đảng CS lấy cờ maacuteu CS quốc tế aacutep đặt cho dacircn Việt Nếu đem 3 laacute cờ đỏ của CS Nga Socirc Trung Cộng vagrave của XHCN cho bay chung thigrave laacute cờ đỏ anh chị đang mặc để tranh đấu bị nền đỏ vagrave caacutec ngocirci sao của 2 laacute cờ kia nuốt chửng Tổ tiecircn anh chị lagrave Cha Rồng Mẹ Tiecircn chớ khocircng thể lagrave cha Nga mẹ Tầu

Xin hoan

nghecircnh một số anh chị đatilde mặc

aacuteo vagraveng

Caacutec anh chị cần mặc aacuteo vagraveng bởi magraveu vagraveng mới chiacutenh lagrave nền

của dacircn tộc Lạc Việt Theo Sử nền mầu cờ vagraveng đậm mầu luacutea chiacuten lagrave cờ của Vua Trưng anh hugraveng Triệu Thị Chinh Trần Hưng ETHạo Quang Trung Lecirc Lợi

37 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Lạc (Luacuteo luacutea) nuocirci Dacircn Lạc Việt lagrave Danh của Dacircn Tộc vagrave cũng lagravem hồn thiecircng cho Dacircn Tộc Magraveu vagraveng của luacutea được Trăm Quan Lang Con Cha Rồng thắp saacuteng những nơi u tối được Trăm Gaacutei Mị Nương của Mẹ Tiecircn tạo ra cảm giaacutec ấm aacutep vagrave khocircng khiacute tươi vui Magraveu vagraveng lagrave magraveu của aacutenh nắng của sức mạnh

của cao quyacute thịnh vượng vagrave của trường thọ

Trong đền Hai Bagrave (Hanoi) tượng bagrave chị Trưng Trắc mặc aacuteo vagraveng tượng bagrave em Trưng Nhị mặc aacuteo đỏ Người cuacuteng tế vagrave đồ thờ bị cấm dugraveng magraveu đỏ ETHoacute lagrave truyền thống magrave tocirci mong vị nagraveo cao minh chỉ rotilde cho song tocirci luocircn tin rằng hai magraveu nagravey tượng trưng cho Dacircn Việt magrave vagraveng lagrave nền trải rộng 4 hướng cograven đỏ rất cần song lagrave phụ cho vagraveng Chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ Bắc Trung Nam nối kết nhau trecircn laacute cờ vagraveng đatilde phất phới bay với caacutec laacute cờ quốc tế từ 1890-1920 lagrave thời caacutec vua vua Thagravenh Thaacutei vagrave Duy Tacircn chống Phaacutep

Vua Khải Định đổi lại ra một vạch đỏ song từ 1945-1975 thigrave đại diện caacutec đoagraven thể chaacutenh trị

vagrave tocircn giaacuteo người quốc gia lấy trở lại 3 vạch

đỏ (thoạt đầu (1945) đổi theo higravenh quẻ li

sau lấy lại quẻ cagraven ) với yacute nghĩa lagrave quẻ

tận cugraveng vagrave trọn vẹn nhất trong taacutem quẻ trời

đất chuyển vận Magraveu vagraveng trecircn laacute cờ lagrave magraveu da Việt mang giograveng maacuteu đỏ con dacircn Việt Bắc Trung Nam đầy nghĩa khiacute vagrave nhiều anh hugraveng tổ tiecircn chuacuteng ta đatilde đền nợ nước với maacuteu migravenh dưới mầu cờ ấy khi chống Phaacutep VNCH (1954-1975) chỉ tiếp nối lograveng yecircu nước vagrave chiacutenh nghĩa của dacircn tộc

Chẳng ai coacute quyền bắt caacutec anh chị

giữ lại chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ thiecircng chuacuteng tocirci kiacutenh trọng vagrave yecircu mến nếu anh chị quecircn hay khocircng quen sống với caacutec chi tiết ấy song miễn lagrave chọn magraveu vagraveng dacircn tộc thecircu thecircm chữ VIỆT vẻ vang ngạo nghễ của ETHức Thaacutenh Trần với magraveu đỏ thigrave chiacutenh nghĩa Việt saacuteng tỏ rotilde hơn

38 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

VIỆT V-THETH

Trần Hưng ETHạo do ETHức

Thaacutenh Trần Hưng ETHạo cho viết ra Sau đoacute ETHức Lecirc Lợi cũng đatilde cho viết VIỆT V-THETH như vậy năm 1431 trong cuốn Trugraveng San Lam Sơn Thực Lục tự Năm 1479 Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde trịnh trọng cho in chữ VIỆT V-THETH nagravey ngay trecircn trang bigravea cuốn Sử Nước Ta (gọi đủ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư- Cuốn Sử Kyacute ETHầy ETHủ của Nước ETHại Việt) Chữ nagravey gồm 3 chữ viết quấn lấy nhau

Chữ 1 土(thổ)

đất nước Việt trong tay

+ Chữ 2 戎 (RỒNG)

của Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

+ Chữ 3 义 (Nghĩa)

đầy tragraven tigravenh nghĩa Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩahellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip VIỆT V-THETH như được ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư viết ra lagrave một sự kiện lịch sử

Mong chữ VIỆT V-THETH (Nocircm) nagravey luocircn sống động trong lograveng người Lạc Việt Việt Nam chuacuteng ta vagrave được cho vagraveo tự điển vigrave đacircy lagrave

một chữ Nocircm độc lập với chữ Việt 越 (bộ

Tẩu)

Việt Nam lagrave Con Rồng Coacute Chiacutenh Nghĩa vagrave Vươn Lecircn Với Chiacutenh Nghĩa

-------------------------------------------- Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến bagravei nagravey Bagravei nagravey tocirci viết với lograveng yecircu dacircn tộc ETHiều đaacuteng noacutei theo lương tacircm để xin nhagrave cầm quyền Việt biết thương dacircn migravenh trước quốc biến chớ đừng vocirc cảm vagrave đagraven aacutep thigrave xin noacutei ra Caacutec nhận xeacutet về nền tảng Hiến Phaacutep Lạc Việt thigrave cam đoan chịu mọi traacutech nhiệm trước cocircng luận Về cổ ngữ thigrave dugrave sao tocirci chưa đủ mức song vẫn cố gắng Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

39 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

----------------------------------------------------

PHẦN CƯỚC CHUacute

CƯỚC CHUacute 1 NGƯỜI TẦU VAY MƯỢN VĂN HOacuteA VAgrave CHỮ CỦA LẠC VIỆT

GS Richard Sears miệt magravei tigravem lại caacutec chữ cổ của Tầu magrave nhiều chữ phaacutet nguồn từ văn hiến văn hoacutea vagrave cối đồng Lạc Việt Tocirci gọi lagrave Sử ETHồng 1 Người Tầu khaacute thẳng thắn để cocircng nhận họ học hỏi nơi ta Xin đừng quaacute tự ty magrave cho rằng Lạc Việt man di ngu si bởi thế caacutei gigrave ta cũng vay mượn từ Trung Hoa kể cả từng chữ của Tầu Hiển nhiecircn khi sống chung thigrave caacutec vugraveng tiếp giaacutep nhau học hỏi lẫn nhau Khacircm ETHịnh Việt Sử lagrave Sử Việt cheacutep vagraveo thời nhagrave Nguyễn triacutech lại Sử Tầu như sau ldquoSaacutech Cương mục Tiền biecircn của Kim Lyacute Tường cheacutep rằng Năm Mậu Thacircn thứ năm đời Đường Nghiecircu Việt Thường thị sang chầu dacircng con rugravea thần [NCB- tức biểu đồ lyacute thuyết acircm dương tứ tượng] Lời chua - Rugravea thần Theo Thocircng chiacute của Trịnh Tiều về đời Đagraveo Đường phương Nam coacute Việt Thường thị qua hai lần sứ dịch sang chầu dacircng con rugravea thần coacute lẽ noacute được đến nghigraven năm migravenh noacute hơn ba thước trecircn lưng coacute văn khoa đẩu ghi việc từ khi trời đất mới mở mang trở về sau [NCB tức VN ta đatilde coacute chữ coacute văn hoacutea rồi] Vua Nghiecircu sai cheacutep lấy gọi lagrave Quy lịch (lịch Rugravea)rdquo [ NCB vagrave dĩ nhiecircn vua tocirci họ phải bỏ nhiều giờ ra magrave học lấy chữ Việt để magrave hiểu yacute Việt vagrave văn hoacutea văn minh của Lạc Việt] httpwwwquangduccomlichsulichsuvietnamKhamdinhvietsuthonggiampdf

Thecircm vagraveo chi tiết lịch sử trecircn GS Kim ETHịnh đatilde chứng minh thecircm rằng ETHạo Rồng Tiecircn kể cả lyacute thuyết Kinh Dịch acircm dương vốn lagrave từ ETHất Việt Sau nagravey người Tầu tự cho rằng họ tạo ra Kinh Dịch nhất lagrave bộ Saacutech nagravey vốn viết bằng chữ Lạc Việt thời xa xưa đatilde bị người đocirc hộ giết đi mất song vẫn cograven những chứng cớ nhất lagrave sự hiện diện của caacutec trống đồng rằng Kinh Dịch lagrave của Lạc Việt (a) Những gigrave Tầu vay mượn của Lạc Việt Văn hiến vagrave văn hoacutea Lạc Việt đatilde coacute trước vagrave soi saacuteng văn hoacutea du mục Tầu nhiều trăm năm Họ vay mượn ta văn hoacutea luyện kim Kinh Dịch vagrave caacutec chữ cổ liecircn hệ đến caacutec latildenh vực ấy Những chữ Tầu mượn ta rồi phaacutet acircm trại giọng đi vagrave dugraveng biến nghĩa thigrave caacutec cụ vẫn đọc theo acircm cổ Lạc Việt Vigrave thế tuy viết cugraveng

một chữ vd 越南Tầu gọi ta lagrave Yuế Nản

Quảng ETHocircng yut naam song caacutec cụ đọc lagrave Việt Nam mặc kệ họ gọi ta lagrave Luoacute Yuế

雒越 Quảng ETHocircng lock yut caacutec cụ migravenh đọc

ra Lạc Việt Quy tắc biến acircm nagravey rất thường vigrave ngay Tầu muốn tự gọi lagrave Trung Hoa hay lagrave Haacuten song ta gọi lagrave Tầu hay lsquokhaacutechrsquo song coacute thể tệ hơn lagrave Chệt cograven Acircu Mỹ gọi lagrave China Chine Chinese vagrave cograven biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ Nhiều chữ ta nghĩ lagrave của Tầu song lagrave chữ Việt cổ Tầu tiếp thu đọc trại acircm sửa lại nghĩa để chế biến ra nhiều chữ khaacutec rồi Việt taacutei nhập Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt Người Tầu vagrave một số dacircn khaacutec ( vd người Hawaii) khocircng phaacutet acircm nổi chữ R magrave thường biến ra L (vd ETHức Nữ Maria lagrave Malia Rồng ra

40 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Long) song riecircng chữ 戎 nagravey họ cố gắng

phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ Việt Cũng xin nhớ rằng Baacutech Việt đatilde lagravem chủ mảnh đất nay gọi lagrave Trung Hoa song đatilde bị nhoacutem dacircn Haacuten du mục từ từ khuất phục Khi thocircn tiacutenh latildenh thổ thigrave người Haacuten cũng tiếp thu những caacutei hay thuộc kho tagraveng văn hoacutea tư tưởng kể cả ngocircn ngữ Việt vagrave nền văn minh kỹ thuật luyện kim

Một số vị cố chứng minh rằng chữ Haacuten Việt lagrave chữ Tầu magrave tổ tiecircn ta học theo song đọc theo acircm cổ đời ETHường Luận cứ nagravey quaacute đơn sơ vagrave khocircng đủ thuyết phục Lagravem sao người Tầu phục hồi lại được cổ acircm thời Xuacircn Thu hay thời nhagrave ETHường magrave nếu thagravenh cocircng đi chăng nữa thigrave nhiều chữ thuộc acircm cổ tiếng Lạc Việt magrave họ vay mượn Chẳng ai cho ai được caacutei gigrave migravenh chẳng coacute Lyacute thuyết Kinh Dịch vagrave acircm dương vốn từ Lạc Việt soi saacuteng lecircn phương Bắc Một chuyện vui lagrave ta mua nhacircn sacircm cứ tưởng lagrave từ Tầu hay ETHại Hagraven song thật tigravenh đa số trồng tại San Mateo California rồi nhập qua Tầu để chế biến rồi Tầu xuất cảng baacuten lại Nhiều chữ cổ Việt của ta trống đồng của ta vagrave nền văn hoacutea cổ Việt của ta cũng rơi vagraveo tigravenh trạng nhập xuất như thế (b) Việc saacuteng taacutec chữ Nocircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một thời Tầu đocirc hộ Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta vd vua Lecirc Thaacutenh Tocircng cụ Nguyễn Du cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt theo nhiều caacutech để taacutei tạo ra chữ Nocircm (viết chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc latinh viết chữ) (1) Caacutech cấu tạo ra chữ VIỆT V-THETH (Nocircm)

quả tuyệt diệu Caacutec chữ HUgraveNG 碓 TIEcircN僊

LAgraveNG 廊 BAgraveNG 龐 vagrave Sủng 寵 vvhellip

trigravenh trong bagravei nagravey quả lagrave những saacuteng taacutec phi thường đaacuteng khacircm phục của vua Lecirc Thaacutenh Tocircng (2) song đa số chữ thigrave caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần gần tiếng Việt tạo ra chữ Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt (c) Những gigrave Lạc Việt vay mượn của Tầu Mong coacute dịp để bagraven về truyện MẸ VIỆT NAM ( được gọi lagrave MAN Nương truyện) trong bộ truyện Sử Miệng Trăm Trứng Trăm Chim MAN Nương lagrave cocirc gaacutei Việt tượng trưng cho Mẹ của Vua Trưng Mẹ Việt Nam bị mất hết nhagrave vagrave đất cả tiếng noacutei necircn Danh của bagrave bị đảo ngược NAM ra Man song luocircn cố gắng bảo toagraven lograveng Việt vagrave tiếng Việt vagrave sanh được Hai Cocirc Trưng Ngụ yacute truyện Man Nương noacutei từ cổ thời caacutec cụ nhagrave migravenh cố chấp khocircng thiacutech đọc chữ Tầu (ta vay mượn) theo acircm Tầu magrave cố tigravenh noacutei ngọng khi sửa lại caacutech đọc ra acircm Haacuten Việt (Haacuten magrave đọc theo kiểu Việt) Khocircng vigrave caacutec cụ dốt naacutet khi học ngoại ngữ magrave chủ yacute khocircng muốn con chaacuteu noacutei tiếng Tầu ragravenh quaacute rồi vocirc tigravenh trở thagravenh Tầu con

Bởi thế vd khi 戎 dugraveng theo chữ Tầu nghĩa

Tầu thigrave caacutec cụ migravenh đọc lagrave nhung XIN ETHừng bao giờ lầm tiếng Việt lagrave tiếng Tầu noacutei theo địa phương như tiếng Quảng ETHocircng Phuacutec Kiến song acircm Haacuten Việt lagrave do caacutec cụ migravenh cứng đầu đọc khaacutec đi Tầu hiểu được hay khocircng chẳng cần ETHoacute lagrave một điểm son lagravem ta dugrave bị thuộc Tầu song caacutec cụ traacutenh con chaacuteu noacutei tiếng Tầu hay quaacute đuacuteng giọng quaacute necircn vocirc tigravenh bị mất gốc Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt

CƯỚC CHUacute 2 THUẬT LUYỆN KIM ETHƯỢC VIỆT DẠY CHO TRUNG HOA

41 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Bản đồ nagravey vẽ ra nhiều nơi magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ Lạc Việt của tổ tiecircn Thời

Matilde Viện caacutec trống đều bị y hoặc đem về Tầu hoặc nấu chẩy lagravem trụ đồng Một số trống được đem chocircn necircn cograven lại Tiacuteến Sĩ SOLHEIM II rất vocirc tư khi khẳng quyết người Việt biết luyện kim cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Xin xem ldquoNew Light on a Forgotten Pastrdquo

httpwwwmevietnamorgNguonGocfv-newlighthtml

Người dịch Hoagraveng-Hoa-Nhacircn-Kiệt AacuteNH SAacuteNG MỚI TREcircN MỘT QUAacute KHỨ LAtildeNG QUEcircN httpdoremon360blogspotcom200907bai-1-anh-sang-moi-tren-mot-qua-khuhtml

Tiacuteến Sĩ SOLHEIM viết Những kết quả của caacutec cuộc khai quật cho tới bacircy giờ (năm 1971 lời người dịch) đi vagraveo năm thứ 7 đatilde lagravem kinh ngạc nhưng mới chỉ mở ra một caacutech chậm chạp khi những phacircn tiacutech của chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra từ phograveng thiacute nghiệm ở HONOLULU Ngay khi chuacuteng tocirci bắt đầu nhận kết quả đồng vị phoacuteng xạ CARBON-14 định vị thời gian chuacuteng tocirci bắt đầu nhận thức rằng địa điểm nagravey lagrave một địa điểm thực sự mở ra một cuộc caacutech mạng của ngagravenh khảo cổ

Trong một mảnh gốm vỡ vụn nhỏ hơn 1 inch vuocircng chuacuteng tocirci đatilde tigravem ra dấu vết của vỏ trấu Từ thử nghiệm phoacuteng xạ đồng vị CARBON ở một mức trecircn mảnh gốm nagravey chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIMM II) được biết rằng hạt gạo nagravey coacute niecircn đại iacutet nhất lagrave 3500 năm trước tacircy lịch Điều nagravey chứng tỏ rằng luacutea gạo đatilde được trồng tại đacircy trước cả Trung-Hoa hay Ấn-Độ nơi một vagravei nhagrave khảo cổ cho rằng lagrave nơi thuần hoacutea luacutea gạo đầu tiecircn cả ngagraven năm

Từ CARBON phoacuteng xạ đồng vị của than liecircn hệ chuacuteng tocirci (Tiến sĩ SOLHEIMM II) biết rằng những rigraveu đồng đuacutec trong những khuocircn đocirci bằng sa thạch được

lagravem ra ở NON NOK THA sớm hơn 2300 năm trước tacircy lịch coacute thể lagrave 3000 năm trước tacircy lịch Đacircy lagrave hơn 500 năm trước kỹ thuật đuacutec đồng ở Ấn-Độ vagrave 1000 năm trước khi đồng được biết đến ở Trung-Hoa Địa điểm nagravey cũng chứng tỏ lagrave lacircu đời hơn những địa điểm ở Cận Đocircng vẫn được coi lagrave nơi chế taacutec đồng đầu tiecircn

Khuocircn chữ nhật magrave chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem thấy ở NON NOK THA đều theo cặp đocirci chỉ rotilde ragraveng chuacuteng được đặt chung với nhau ở nơi chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra chứ khocircng phải bị thất lạc hay vứt bỏ Quan tacircm toagraven thể khu vực vagrave những lograve nấu kim loại bị hư hỏng vagrave những cục đồng nhỏ vương vatildei chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) khocircng cograven nghi ngờ gigrave nữa chuacuteng tocirci đatilde khai quật một khu vực đuacutec đồng hay chiacutenh xaacutec hơn một nhagrave maacutey lagravem rigraveu cổhellip

Khi trưng higravenh caacutec cối đồng tocirci chưa coacute dịp bagraven về caacutech đuacutec trống kỹ thuật trộn kim vagrave luyện kim vagrave higravenh thugrave trống chỉ vigrave việc đọc caacutec chữ trecircn mặt trống quan trọng hơn Sẽ bagraven thecircm về việc nagravey Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến

bagravei nagravey Caacutem ơn quyacute vị nghe tocirci chia sẻ dến đacircy Xin hẹn sau nagravey coacute dịp bagraven thecircm vigrave cograven rất nhiều điều chuacuteng ta chưa bagraven đến Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

Page 24: Ðánh vần chữ VIỆT ” của Ðức Thánh Trần · 2018-05-04 · 3 | Ðánh vần chữ ‘VIỆT’của Ðức Thánh Trần Ðoạn I. ÐÁNH VẦN CHỮ VIỆT V-THÐ

24 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Matilde Viện lagravem rạng danh Hồng Lạc Việt Tuy Matilde Viện xấc laacuteo ngạo nghễ muốn lagravem ocirc

uế Danh Hồng Lạc Việt 碓 雒 鉞 thigrave chiacutenh

tay y vocirc tigravenh để lại trong Hậu Haacuten Thư 3 điều rất quan trọng lagravem rạng danh Hồng Lạc Việt (1) Y thuacute nhận y sợ hatildei tiếng sấm trống đồng của Lạc Việt linh thiecircng Dacircn Giao Chỉ coacute trống đồng lagrave vật linh thiecircng nghe tiếng trống nổi lecircn khi lacircm trận thigrave lograveng họ rất hăng say (2) Y thuacute nhận Nhờ ETHạo của Cha Rồng Mẹ Tiecircn magrave đaacutem dacircn con chaacuteu Nhagrave Rồng coacute oacutec ChimTiecircn Bay Cao đi trước người Tầu cả 1000 năm dẫn dắt cả vugraveng kể cả dacircn Tầu cải tiến kỹ thuật trồng (Hồnghong ) luacutea (lạcluo) vagrave đuacutec kim loại vagrave cả ngagraven trống đồng Thắng trận rồi y ăn cướp nhiều trống đồng đem về Tầu số cograven lại y căm thugrave đốt chẩy dựng trụ Riecircng số binh sĩ Việt bị y bắt quaacute nhiều đến nỗi theo sử gia y cần cả tuần để đem cheacutem Quan quacircn Việt khocircng tự tan ratilde magrave vẫn trung kiecircn dũng matildenh như đagraven tracircu tratildei dugrave bị bắt dugrave bị cheacutem Con chaacuteu họ lagrave Trần Bigravenh Trọng cũng hiecircn ngang như thế

(3) Y vocirc tigravenh để lại những giograveng chữ lagravem rạng danh thecircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn Nhờ ETHạo của Cha Rồng Mẹ Tiecircn Bay Cao magrave đaacutem dacircn con chaacuteu Nhagrave Rồng coacute oacutec Tiecircn cũng đatilde đạt phaacutet triển cao độ về tinh thần vagrave caacutech quản trị ETHất Nước vagrave nhacircn dacircn qua những nguyecircn tắc phaacutep trị được ban hagravenh từ thời thaacutei cổ Matilde Viện thuacute nhận trong Hậu Haacuten Thư quyển 54 qua những neacutet chữ sau đacircy

條 奏 越 律 與 漢 律

điều tấu Việt Luật dữ Haacuten Luật

較者 十 餘 事

hiệu giả thập dư sự -

diễn Nocircm Matilde Viện tacircu (cho Vua Quang Vũ nhagrave Haacuten) rằng Luật Phaacutep của người Lạc Việt hoagraven

toagraven khaacutec biệt Luật Phaacutep của người Haacuten nghĩa lagrave

Lạc Việt đatilde coacute luật lệ hẳn hoi rồi vagrave caacutec luật ấy mười phacircn vẹn mười hoagraven toagraven khaacutec với luật của Tầu cograven datilde man lạc hậu ETHừng hiểu theo nghĩa đen lagrave Luật Việt chỉ

khaacutec Luật Tầu 10 điều [ thập十lagrave trọn vẹn 4 hướng

đocircng tacircy (vạch ngang) nam bắc (sổ dọc)]

與 越 人 申 明 舊 制

dữ Việt nhacircn thacircn minh cựu chế

以 约 束 之 -

dĩ ước thuacutec chi ndash diễn Nocircm Rồi cho ban hagravenh pheacutep cũ (luật Haacuten datilde

man lạc hậu từ thời đocirc hộ đến Tocirc ETHịnh) để thắt

buộc người Lạc Việt nghĩa lagrave lấy luật datilde man thay

cho Luật Lạc Việt đatilde coacute

自 後 駱 越 奉 行

tự hậu Lạc Việt phụng hagravenh

馬 將 君 故 事

Matilde tướng quacircn cố sự Từ đoacute trở đi thigrave người Lạc Việt phải tuacircn

theo yacute định của tướng Matilde Viện

Xin để yacute Matilde Viện xấc laacuteo khi y chơi chữ biến Danh

Lạc Việt 雒 鉞 ra Lạc Việt 駱 越 [ Hậu Haacuten Thư Matilde Viện truyện trong Thượng Hải Trung Hoa thư cục quyển 54 tờ 8 b Xem Cổ Luật Việt Nam p

126] Xin caacutem ơn GS Vũ Văn Mẫu đatilde cất cocircng đến tận HongKong để đọc vagrave triacutech dẫn phần vừa trigravenh bầy

Xin thecircm vagravei hagraveng về hai chữ 越 律Việt

Luật so với Haacuten Luật Với học hỏi vagrave hiểu biết của một luật sư Việt vagrave Mỹ tocirci đang nghiecircn cứu vagrave khaacutem phaacute ra rằng caacutec luật Lạc Việt đatilde coacute cho đến thời vua Trưng khocircng chỉ lagrave luật cấp thấp như higravenh hộ luật magrave nền tảng của caacutec luật văn minh ấy phaacutet sinh phải gọi lagrave bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt với những nguyecircn tắc phaacutep trị phacircn quyền cơ cấu tổ chức Nước vagrave quản trị nhacircn dacircn hellip nhất lagrave nhacircn quyền nữ quyền trong ETHạo Cha Rồng Mẹ Tiecircn ban khi lập quốc

25 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Hiến Phaacutep Lạc Việt được thiết lập trecircn

những lsquo碓rsquonền nếp văn hiến

Hugraveng đaacute tảng magrave ngay Hiến Phaacutep của Hoa Kỳ coacute thể chưa cao sacircu bằng Xin đọc chữ HUgraveNG trang kế

tiếp Một vd cụ thể lagrave đagraven bagrave Lạc Viẹt ngang quyền đagraven ocircng kể cả quyền lagravem vua ta khocircng chỉ coacute vua Trưng magrave coacute

cả vua Lyacute Chiecircu Hoagraveng Hoa Kỳ chưa đạt mức nagravey

ETHagraven bagrave cũng mang chung traacutech nhiệm cứu nước vagrave lagravem anh hugraveng lagravem tướng ngoagravei hai chị em vua Trugraveng cograven nhiều vị nữ lưu như Triệu thị Chinh bị Tầu xấu hổ gọi lagrave Triệu Ẩu Lịch sử Tầu chẳng hề coacute thagravenh tiacutech nagravey Tacircm

lyacute người Tầu rất coi thường đagraven bagrave [nữ ] Ba chữ nữ

lagrave điều gian traacutehellip Cograven rất nhiều điểm lạ lugraveng xin hẹn bagraven sau Tocirci gọi Vua Trưng lagrave Vua Hugraveng thứ 19 chắc chẳng ai phagraven nagraven bởi Vua coacute cocircng dagravenh lại được Nước Nhagrave vagrave phục hồi được Hiến Phaacutep Lạc Việt cho người Việt Coacute một vị khuyecircn khocircng

necircn gọi lagrave Vua Trưng nghe chướng tai magrave necircn theo kiểu Tầu gọi lagrave Nữ Vương Rất đồng yacute song Vua Trưng cũng lagravem vua vagrave cograven xứng đaacuteng hơn nhiều vua nhagrave Lecirc nhagrave Trần Phần nữa tocirci thiacutech noacutei tiếng Việt

Trong bagravei hịch Bigravenh Ngocirc ETHại Caacuteo ETHức Lecirc Lợi đatilde hiecircn ngang tuyecircn bố nước Việt ta đatilde coacute nền văn hiến từ xa xưa Một trong những viecircn ngọc văn hiến Lạc Việt - lagrave trước ngagravey Hai Cocirc Gaacutei Lạc Trưng Trắc vagrave Lạc Trưng Nhị ra đời cả đến 2000 năm Lạc Việt đatilde coacute một hệ thống luật phaacutep xacircy đắp trecircn những nền nếp vững chatildei như đaacute tảng tocircn trọng quyền lagravem người vagrave quyền sống tự do magrave tocirci nay dugraveng thuật ngữ luật gọi lagrave Bộ Hiến Luật của Cha Rồng Mẹ Tiecircn

Nước Lạc Việt đatilde coacute Hiến Luật Hiến 憲lagrave

Luật Nền Tảng căn bản trong đại cuộc trị nước an dacircn Cagraveng khảo cứu bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt tocirci cagraveng cảm phục Cha Rồng Mẹ Tiecircn bởi matildei cho đến nay caacutec bộ Hiến Phaacutep trecircn thế giới kể cả của Hoa Kỳ vẫn chưa saacuteng laacuteng bằng những viecircn ngọc nền nếp gọi lagrave hiến quyền về nhacircn quyền nay đatilde hơn 4000 năm của người Lạc Việt Xin bagraven trong bagravei mở đầu nagravey vagravei điểm rất đặc sắc của Bộ Hiến

Phaacutep Lạc Việt như nguồn saacuteng tỏa ra qua những cối đồng Lạc Việt linh thiecircng vagrave Hai Cocirc Gaacutei Lạc Trưng Trắc vagrave Lạc Trưng Nhị

Sử ETHồng Lạc Việt do Mẹ coacute Oacutec Tiecircn Bay Cao đầy kỹ thuật khoa học sư phạm vagrave tacircm lyacute magrave lại cograven siecircu việt về việc quản trị caacutech sống của Con Dacircn vagrave ETHất Nước viết lại caacutec chữ được trống đồng khắc ghi trải 30 thế kỷ trước cocircng nguyecircn để chuyển lại những lời vagrave văn hiến nền tảng của ETHạo cho ta

Lời của ETHạo lại được chuyển qua tiếng sấm của trống gần gũi becircn tai ta vagrave thổn thức mọi con tim Gần đacircy GS PCD cho rằng chữ văn hiến lagrave do vua nhagrave Minh người Tầu ban cho dacircn Việt nhờ thế magrave ETHức Lecirc Lợi mới xưng nước ta lagrave văn hiến chi bang () Mong GS đọc bagravei nagravey bởi aacutenh saacuteng văn hiến đatilde khởi đầu từ Lạc Việt magrave tỏa ra cả vugraveng trước khi Tầu lập quốc Văn hiến Việt khocircng lagrave caacutei hư danh như aacuteo choagraveng magrave lagrave sự thật sống động nhờ ơn Cha Rồng Mẹ Tiecircn Bay Cao Lấy danh dự của một luật sư Việt vagrave Hoa Kỳ xin

mạnh noacutei như thế Xin quyacute vị cugraveng goacutep yacute để việc

học hỏi đầy đủ hơn Xin đừng nghĩ đacircy chỉ lagrave luật tục lệ Lệ thigrave đổi thay theo thời gian hay văn hoacutea

vagrave khocircng đủ cưỡng hagravenh Luật khaacutec tục lệ Chẳng hạn tục lệ xacircm migravenh bị bỏ hẳn từ thời nhagrave Trần

Xin đừng nghĩ đacircy chỉ lagrave truyền thống tuy truyền thống cao quyacute hơn tục lệ song thường aacutep dụng cho luacircn lyacute hay lễ nghi khocircng đủ phổ quaacutet tiacutenh

cưỡng hagravenh tiacutenh vigrave thiếu chế tagravei Dĩ nhiecircn tục lệ vagrave truyền thống giuacutep giữ gigraven nhiều viecircn ngọc phaacutep

lyacute thagravenh trường cửu song xin nhigraven nhận những

viecircn hiến luật ngọc nagravey luocircn đầy cưỡng hagravenh tiacutenh ngay tự trong tacircm khảm bất cứ người Việt nagraveo dugrave

sanh trước Vua Trưng cả hai ba ngagraven năm hoặc sanh sau Ngagravei cả ngagraven năm trong thời vua Lyacute từ

beacute đatilde được dạy rằng vd nam nữ bigravenh quyền nam được lagravem vua thigrave nữ cũng thế Một số học giả nghĩ rằng caacutec viecircn ngọc quyacute về

nhacircn quyền vagrave nữ quyền đatilde coacute chỉ vigrave Lạc Việt chấp nhận chế độ mẫu hệ Noacutei thế e đi ngược Sử

học bởi Lạc Việt lagrave một tập hợp của nhiều dacircn tộc mầu da khaacutec biệt nhau về ngocircn ngữ vagrave tập quaacuten

vagrave coacute thể vagravei vugraveng theo chế độ mẫu quyền song

chế độ ấy chỉ aacutep dụng rất thu hẹp cho bộ tộc cấp nhỏ về việc quản trị gia đigravenh vagrave tục lệ kết hocircn

thừa hưởng tagravei sản hellip Chế độ nagravey khocircng được aacutep

26 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

dụng cho cấp cao hơn như vugraveng hay nhagrave nước

Chiecircm Thagravenh giữ tục mẫu hệ song caacutec chỉ huy vugraveng vagrave caacutec vua đều lagrave đagraven ocircng cả Chồng chết thigrave

caacutec bagrave vợ vị hỏa thiecircu theo Văn hiến Lạc Việt tocircn trọng cả hai phaacutei kể cả tocircn nhiều nữ lưu thagravenh

thần Nhiều luật gia trong đoacute coacute tocirci đatilde nghiecircn cứu

vấn đề nagravey thời VNCH cho mở caacutec togravea aacuten sắc tộc Xin xem VUA TRƯNG VAgrave NỮ QUYỀN TRONG BỘ

HIẾN PHAacuteP NƯỚC LẠC VIỆT httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=13806 VUA TRƯNG MỞ TRANG SỬ HAgraveO HUgraveNG httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=14000 Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

HugravengHồng Lạc Xin tạ ơn ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh

Tocircng đatilde viết rotilde chữ HUgraveNG trong Sử

Nước Việt (viết đủ ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư ) ETHVSKTT Xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b(higravenh becircn) ---------------------------------

Xem higravenh cột 10 HUgraveNG 碓

(石thạch (ETHaacute Tảng) +

隹chuy CHIM TIEcircN) coacute

nghĩa ETHạo của Cha Rồng qua 18 đời vua Hugraveng lagravem đaacute nền cho đagraven

chim Cha Mẹ Rồng Tiecircn migravenh noacutei tiếng Việt khocircng noacutei tiếng Haacuten

Hugraveng Lạc 碓 貉 lagrave chữ Nocircm

Chữ Nocircm tức lagrave chữ Việt

ETHọc đến chữ 碓 貉 nagravey trong

ETHVSKTT tocirci gặp nhiều khoacute khăn vigrave tự điển

Tầu chẳng coacute nghĩa nagravey Tầu đọc 碓 ra dui

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

----------------------------------------------- deui chỉ lagrave caacutei chầy cối đaacute (pestle) tự điển chữ Nocircm chỉ cho nghĩa cặp đocirci đocirci co Song ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng viết

ra 碓 貉 như thế cho Sử vagrave đọc ra Hugraveng

Vương Hugraveng Lạc lagrave chữ Nocircm Sử viết sao thigrave ta hậu thế cứ vậy magrave theo Caacutec học giả quecircn hay sơ xuất chẳng lẽ ta phải theo họ

Chữ Hugraveng1 碓 trong ETHVSKTT bị nhiều cụ vocirc

tigravenh viết kể cả in ra tem thơ thời VNCH ra

Hugraveng2 雄 (xiong) trong anh hugraveng song

Hugraveng2 cũng lại lagrave con gagrave trống Thời Cha Rồng ta chưa dugraveng tiếng Haacuten [Hơn nữa gagrave

trắng vagrave caacute lagrave biểu tượng tổ tiecircn ta dugraveng cho ma

quaacutei vagrave người Tầu Xem truyện Rugravea Thần ban nỏ

27 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

cho An Dương Vươnghellip truyện Rồng cắn Caacute Ma

Caacute Ma biến ra choacute cụp đuocirci] Coacute cụ vocirc tigravenh vẫn cứ theo sử Tầu của Matilde Viện

magrave viết 駱LẠC con ngựa Xin đừng viết

sai nữa

Biểu tượng của Dacircn Việt lagrave

龍 Rồng

vagrave僊 Chim Tiecircn Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde quyết

định cho Lời Tuyecircn Bố Lập Quốc của Cha Rồng theo Sử Truyền Miệng để lại vagraveo Sử Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a) (higravenh trecircn - Chim Tiecircn vagrave Rồng trống đồng Miếu Mocircn)

Xin xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

---------------------------------------------- Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng Sau nagravey một số sử gia kể cả vua Tự ETHức nghĩ necircn

loại truyện nagravey khỏi Sử vigrave chuyện người đẻ ra trứng rồi lại rồng rắn đẻ ra người nghe hoang

đường(Xem Việt Sử Tiecircu Aacuten vagrave Khacircm Định Việt Sử

Thocircng Giaacutem Cương Mục - Tiền Biecircn - Quyển I)

Nếu ta bigravenh tacircm đọc hai chữ RỒNG TIEcircN như huy hiệu biểu tượng icon như nay dugraveng trong kỹ thuật computer thi hai higravenh ảnh Rồng Tiecircn

28 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

khocircng

lagrave huyền thoại

Xin traacutenh tigravem hiểu chữ nagravey theo Sử Tầu hay truyện tiacutech Tầu như vagravei cụ đatilde lầm magrave xin đọc theo Sử ETHồng vagrave yacute nghĩa của tổ tiecircn Rồng Việt vẫy vugraveng trecircn biển cả Sử ETHồng

khắc ghi qua trống đồng Hogravea Bigravenh ETHagraveo Xaacute vagrave Phuacute Xuyecircn vẽ ra cả 3000 năm như đatilde trưng phần trecircn- riecircng với trống đồng Miếu Mocircn (higravenh trang trecircn) thigrave thật tigravenh khocircng biết lagrave con vật thiecircng gigrave song coacute thể lagrave loại rồng đặc biệt Tầu mượn ta chữ vagrave higravenh ảnh Con

Rồng của cổ Việt song đọc đớ ra Lỏng vagrave thecircm thắt chi tiết biến ra con rồng huyền thoại Tầu Rồng Tầu thigrave lưỡng long luocircn tranh chacircu luocircn gằm ghegrave tranh đấu cắn xeacute nhau tranh dagravenh quyền lợi Song Rồng Việt vagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng ocircm nhau cugraveng sống theo nhau cugraveng nhigraven một hướng vagrave cugraveng nhau đi theo trật tự chung vagrave bay cao theohướng đi chung của ETHạo Cha Rồng để sẵn sagraveng bảo vệ nhau như Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn dạy

Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn

龍 RỒNG

僊 TIEcircN

lagrave hai chữ Nocircm Phần trước đatilde bagraven sơ chữ RỒNG Chữ TIEcircN viết ra sao lagrave chữ Việt hay chữ Tầu mang nghĩa gigrave vagrave tại sao Rồng Tiecircn lại đi đocirci với nhau Tocirci phoacuteng lớn cột 3 trang

trecircn (đếm từ phải qua traacutei) cho rotilde chữ 龍 RỒNG

(3) vagrave 僊 CHIM TIEcircN (7) trong Sử

ETHVSKTT Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng RỒNG TIEcircN lagrave 2 chữ Việt rograveng vẽ sự sống động thật của ETHagraven Chim Lac bay cao theo thời gian vagrave khocircng gian của lịch sử Nước Non RỒNG chỉ sức mạnh hiện thực vagrave kinh tế TIEcircN tức lagrave CHIM BAY sức mạnh tinh thần Bay Cao của ETHạo Việt Thời thaacutei cổ ta đatilde coacute chữ

VIỆT1 bay lecircn cao gt cũng phaacutet acircm Vziệc hay Yiệc Diệc (nhất lagrave

khi đọc theo giọng miền Nam mang acircm cổ xưa

v=d bv dz vz vagrave chữ t kết chữ biến ra acircm

c) Người song mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn

cao như Chim

29 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

僊chữ TIEcircN bay lecircn đatilde được Sử

Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư) viết rất rotilde

Chữ TIEcircN bay lecircn mới hơn chữ Việt1 Bay Lecircn vagrave cả hai cugraveng lagrave chữ Nocircm Tự điển Tầu lờ mờ về chữ nagravey lắm Vua Lecirc

Thaacutenh Tocircng cho viết chữ người + bay [nhacircn

+xianchim] tạo ra chữ Nocircm lagrave TIEcircN 僊 mang

nghĩa Dacircn Việt hiển nhiecircn lagrave người song lagrave con caacutei của Rồng Tiecircn vagrave giữ được ETHạo của Mẹ Tiecircn thigrave bay lecircn được ETHiều nagravey thigrave trống đồng nagraveo cũng ghi khắc rất rotilde Trống đồng Vũng Tầu lagrave một viacute dụ

Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) phaacutet xuất từ Cha mẹ ngagravei lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Vụ TiecircnChim Tiecircn (Vụ Tiecircn ETHVSKTT viết

VỤ cho acircm Vuacute U tức Mẹ vagrave người Chim bay cao 僊 )

Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip [Acircu cho UMẹ vagrave Cơ

cho Cồlớn lao]

Theo tự điển thi xian lagrave một động tự cổ coacute

nghĩa dugraveng đocirci tay 廾 gong bay lecircn (to rise

up fly up) httpwwwzhongwencom Sử khocircng

dugraveng chữ tiecircn 仙 nữ tiecircn phật đồng acircm

ETHức Thaacutenh Trần noacutei tiếng Việt chớ khocircng noacutei tiếng Tầu Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một trong thời Tầu đocirc hộ Xin lặp lại rằng từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để (a) phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ Nocircm cổ Việt như VIỆT LẠC HỒNG RỒNG TIEcircN đatilde trigravenh bầy (b) Hay caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần

gần tiếng Việt taacutei tạo ra chữ Nocircm (để viết

chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc

latinh viết chữ) Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt Vd cụ Nguyễn Du khi viết truyện Kiều mượn

chữ tra (tra khảo) viết chữ Cha mượn chữ mĩ (đẹp) viết thecircm chữ nữ saacuteng tạo ra lsquomẹrsquo

Cocircng cha nghĩa mẹ kiếp nagraveo trả xong - cụ Nguyễn Du thecircm chữ khaacutec như thổ hay nhacircn viết ra mẻ mẽ

Kheacuteo thay một mẻ toacutem về đầy nơi

Cocirc nagraveo xấu mẽ cho thưa mối hagraveng Xin đọc thecircm vagravei chữ theo văn hiến vagrave Sử Việ ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt

1 nhagrave 茄 Văn hiến Lạc Việt định nghĩa caacutei nhagrave (home)- lagrave rường cột chiacutenh của dận tộc Việt ETHể tạo ra một caacutei tổ ấm một caacutei nhagrave 茄 thigrave cần coacute

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave vợ lagrave chồng để thagravenh cha thagravenh mẹ cho thế hệ kế tiếp Văn hiến Lạc Việt viết Nocircm chữ nhagrave 茄 caacutech

độc đaacuteo (qua caacutech gheacutep thảomaacutei cỏ vagrave gia 加

(gia cocircng gia tăng vagrave traacutenh dugraveng chữ gia sẵn coacute)

30 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

hellip Quan Lang vagrave Mị Nương cugraveng gia tăng lecircn caacutei tigravenh yecircu gắn boacute nhau gia tăng sức mạnh nhờ chung traacutech nhiệm cố gắng cộng taacutec trong cuộc sống chung khi cugraveng lo lắng cho nhau cho con dugrave lagrave nhagrave tranh vaacutech đất Trung Hoa khocircng cho đagraven bagrave ngang quyền như

con trai Người Haacuten viết chữ gia đigravenh 家 庭

house Gia 家 noacutei ra caacutei coacute caacutei tạo dựng của

anh chồng để coacute caacutei miecircn (宀maacutei nhagrave) che thacircn

che vợ che con vagrave vagrave tagravei sản của anh gồm cả thỉ 豕 heo vagrave suacutec vật cograven đigravenh 庭 lagrave caacutei sacircn caacutei

vườn Sử Việt cho thấy đagraven bagrave Lạc Việt chẳng

hề bị mất caacutec quyền ấy

Quan Lang vagrave Mị Nương trai gaacutei Việt ngang traacutech nhiệm tạo ra nhagrave nhagrave nhagrave nhagrave tạo ra lagraveng lagraveng lagraveng tạo ra Nước song lại gọi chung lagrave Nhagrave Việt

2 quan lang 官郎

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave chữ Việt rograveng khocircng lagrave chữ Tầu Xưa ta phaacutet acircm kon kwon quon nay Con leunglonglang nay Rồng Caacutec cụ migravenh trước đời ETHức Thaacutenh

Trần mượn đỡ 官郎 (quan lang) mang acircm

magravei mại để biến Nocircm cho Con (quan) Rồng(lang) Con Trai của Cha Rồng ndash [coacute

cụ mượn chữ quang saacuteng cho ldquoCONrdquo hoặc cẩn thận vagrave rotilde nghĩa hơn viết thecircm chữ

KIM cho 鎯 lang (song cũng đọc lagrave Lạc) hay 鋃 lang lagrave anh chagraveng quan lang con nhagrave Cha Rồng ocircm caacutei cối đồng Ta vẫn cograven nghe chữ kwonquan cổ kiacutenh nagravey qua caacutec đaacutem cưới khi noacutei đến quan lang hay quan viecircn hai họ Nếu đọc lầm theo nghĩa chữ Tầu thigrave thấy vocirc lyacute bởi nước gigrave magrave chỉ coacute quan chẳng coacute dacircn Tiếng Tầu coacute acircm L song chỉ coacute rất iacutet chữ coacute acircm R cho necircn coacute lẫn lộn giữa 2 acircm quan lang long cho Rồng Paris ra Ba Lecirc Roma ra luo ma La Matilde hellip

Tocirci tin rằng LANG 良 lagrave chữ Việt cổ

vẽ con Chim Lạc Việt mang nghĩa tốt lagravenh cao quyacute chất phaacutec như trong lương thiện lương tacircm

3 mị nương

Mị coacute thể lagrave từ chữ Mẹ biến acircm để chỉ từng từng lớp lớp con gaacutei Mẹ Tiecircn Khi phiecircn acircm

người Tầu viết ra chữ mị đồng acircm với chữ ma quỷ ma lực Xin đừng hiểu theo nghĩa

của chữ dugraveng phiecircn acircm chẳng hạn tecircn tổng

thống Mỹ Obama được phiecircn lagrave 歐巴馬magrave nếu ta

hiểu ocircng thuộc họ Acircu tecircn Matilde thigrave vocirc nghĩa

Nương lagrave chữ cổ Việt nương long lagrave phần thacircn thể của cotildei lograveng từ ngực trở xuống để caacutec nagraveng con gaacutei Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng ocircm ấp che chở con caacutei [Vuacute U Bu Buacute tức lagrave Mẹ

phiecircn acircm sang chữ Haacuten ra VỤ ]Từ đoacute Nương coacute nghĩa nương tựa bao che ẩn naacuteu Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang Rồng Caacutei gheacutep

thecircm chữ thủ (bagraven tay ocircm ấp)

Từ đoacute Nương lại coacute nghĩa xa hơn lagrave ruộng đồng Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng bao che dacircn Việt Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang gheacutep

thecircm chữ điền (ruộng) ra hay Vợ chồng Lạc Việt lấy nhau vẫn giữ họ tecircn migravenh

song gọi nhau bằng 2 chữ lsquomigravenh ơirsquo hoặc lsquonhagrave tocircirsquo khi noacutei với người khaacutec về vợ chồng migravenh Họ

thuộc về nhau trọn lograveng trọn đời trọn kiếp song

khi coacute con rồi thigrave họ gọi nhau theo traacutech nhiệm qua cacircu Bố noacute ơi mẹ noacute agrave Nghe thacircn thương

song nhắc cho nhau cugraveng lo cho con ETHiều nagravey

Cha Rồng Mẹ Tiecircn đatilde lagravem gương

4 LAgraveNG 廊

ETHacircy lagrave chữ LAgraveNG chỉ ở VN mới coacute lagraveng Becircn Tầu chỉ coacute xatilde khocircng quyền tự trị Ơ hay quaacute caacutec cụ tạo ra chữ LAgraveNG khi lấy chữ nghiễm 广 lagrave caacutei maacutei nhagrave che chở lang lang vagrave mị

nương (cũng lagrave chữ Việt) lagrave anh chị em cugraveng ruột thịt với nhau

5 LẠC RỒNG 雒 龍

LẠC RỒNG khởi đầu viết 雒 Lạc 龍 Long

Ta cứ nghe Kinh Dương Vương vagrave Vụ Tiecircn

31 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

nhagrave Hồng Bagraveng sanh ra Lạc Long tecircn huacutey lagrave Sủng Latildem Lạc Long kết hocircn với Acircu Cơ đẻ ra trăm trứnghellip Thế lagrave ta nghĩ rằng tổ tiecircn migravenh coacute tecircn Tầu vậy lagrave Tầu() vagrave chuyện Rồng lấy Tiecircn đẻ ra trứng quả lagrave cổ tiacutech hoang đường() Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) coacute Cha Mẹ lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Chim (Vụ UMẹ Tiecircn) Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip sanh ra trăm trứng trăm con người người lagrave anh chị em một nhagrave

6 Bagraveng 龐

ETHacircy lagrave chữ Bagraveng trong họ Hugraveng Hồng Bagraveng -Rồng lấy Tiecircn đẻ ra 100 trứng Quyacute vị coacute thấy chữ maacutei nhagrave nghiễm 广 che chở chữ

Rồng (龍 long) hay khocircng Chữ Việt đấy

chớ khocircng lagrave chữ Tầu đacircu

7 Sủng 寵

ETHacircy lagrave chữ Sủng tecircn huacutey Cha Rồng- thoạt nghe thật lagrave Tầu rặt () song xin nghe tổ tiecircn noacutei Con coacute cha như nhagrave coacute noacutec Quyacute vị coacute thấy chữ một maacutei nhagrave Miecircn 宀 che nắng mưa

cho chữ Rồng (龍long) hay khocircng Chữ Việt

(Nocircm) đấy Coacute cụ cẩn thận thecircm caacutei trống đồng (KIM) cho Sủng vagrave Danh Cha Rồng xứ Việt đầy trống đồng quả tuyệt diệu Cograven quaacute nhiều điều lạ chẳng kịp trigravenh cho hết Xin hẹn sau Xin coi Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn I httpwwwdunglacorguploadarticlef__1293730276pdf Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn II

httpwwwdunglacorguploadarticlef__1297999952pdf Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

ETHoạn VII Cacircu hịch của ETHức Thaacutenh Trần

trước quốc biến [Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa Xin suy đoaacuten ETHức Thaacutenh Trần dạy ta rằng nhục lagravem nocirc lệ cả hơn ngagraven năm đatilde được Con Caacutei Nhagrave RỒNG từng đoagraven kết nắm tay cugraveng một lograveng magrave tẩy rửa đi thigrave nay cũng cần phải coacute ngay một hội nghị Diecircn Hồng mới cho quốc biến trước mặt Mong yacute kiến mọi người Xin lập lại vagravei cacircu hịch của Ngagravei ghi trong ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư [Bản Kỷ - Quyển VI

Thực ra ngagravei noacutei tiếng Việt thigrave quacircn sĩ Việt mới hiểu được song ETHVSKTT dịch ra chữ Haacuten nay cụ

Trần Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN dịch lại cho ta trong Việt Nam Sử Lược Q1 p 141

[Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa ]

Nay caacutec ngươi ndash (con chaacuteu nhagrave RỒNG) trocircng thấy chủ nhục magrave khocircng biết lo trocircng thấy quốc-sĩ magrave khocircng biết thẹn thacircn lagravem tướng phải hầu giặc magrave khocircng biết tức tai nghe nhạc để hiến ngụy sứ magrave khocircng biết cămhellip hellipNếu coacute giặc đến thigrave cựa gagrave trống sao cho đacircm thủng

32 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

được aacuteo-giaacutep mẹo cờ-bạc sao cho dugraveng nổi được quacircn mưuhellip khi bấy giờ chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta [ ngatilde thaacutei ấp= khu vực

nhiều lagraveng mạc của (ngatilde) chuacuteng ta ] khocircng cograven magrave bổng-lộc của caacutec ngươi cũng hết chẳng những lagrave gia quyến chuacuteng ta bị đuổi magrave vợ con của caacutec ngươi cũng nguy chẳng những lagrave chuacuteng ta chịu nhục bacircy giờ magrave trăm năm về sau tiếng xấu hatildey cograven matildei matildei magrave gia thanh của caacutec ngươi cũng chẵng khỏi mang tiếng nhục đến luacutec bấy giờ caacutec ngươi dẫu muốn vui-vẻ phỏng coacute được hay khocircng Nay ta - Trần Hưng ETHạo bảo thật caacutec ngươi -necircn cẩn-thận như nơi củi lửa - necircn giữ-gigraven như kẻ huacutep canh dạy-bảo quacircn-sĩ luyện-tập cung tecircn khiến cho người nagraveo cũng coacute sức khỏe như Bagraveng Mocircng vagrave Hậu Nghệ thigrave mới coacute thể dẹp tan được quacircn giặc magrave lập necircn được cocircng-danh Chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta được vững bền magrave caacutec ngươi cũng đều được hưởng bổng-lộc chẳng những lagrave gia quyến của ta được yecircn-ổn magrave caacutec ngươi cũng đều được vui với vợ con chẳng những lagrave tiecircn-nhacircn ta được vẻ-vang magrave caacutec ngươi cũng được phụng thờ tổ-phụ trăm năm vinh-hiển chẳng những lagrave một migravenh ta được sung sướng magrave caacutec ngươi cũng được lưu-truyền sử-saacutech nghigraven đời thơm-tho đến bấy giờ caacutec ngươi dầu khocircng vui-vẻ cũng tự khắc được vui-vẻ

Rồng Việt 戎戉

ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec anh hugraveng đang hỏi ta rằng trước quốc biến nếu ta khocircng chung đưa

lưỡi cagravey lecircn để tạo ra 戎 một lograveng một votilde

khiacute chống giặc nếu khocircng coacute cugraveng một tiếng hocirc quyết tacircm liều chết của Diecircn Hồng nếu

khocircng cugraveng đưa tay ra giữ Nước (như chữ VIỆT V-THETH

đatilde viết rotilde thigrave sao giữ được ETHất

được Ruộng vagrave Nhagrave magrave cagravey cấy

Vậy xin đaacutenh vần tiếp ndash chữ thứ ba- lsquoNGHĨArsquo cho trọn chữ lsquoVIỆT V-THETH

Chữ 1 土 đất nước trao trong tay

+ Chữ 2 戎 Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

mang một lograveng NGHĨA trọn vẹn

+ Chữ 3 义 Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn

Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩa hellip hellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip --------------------------

1 NGHĨA 义 lagrave nền tảng NGHĨA được

viết ở dưới để nối kết vagrave lagravem nền tảng cho 土

đất nước + 戎 con nhagrave RỒNG

Xin ngắm lại higravenh trecircn cứ đất nước 土của con

nhagrave Rồng 戎 trải đến đacircu kể cả caacutec đảo xa

ngoagravei biển cả thigrave Nghĩa 义 (nền ở dưới) rộng

đến đoacute Xin khacircm phục yacute vagrave tagravei của Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khi cho khắc ra chữ VIỆT V-THETH để trịnh trọng in trecircn bigravea cuốn ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

33 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

2 lsquoNghĩarsquo [viết tắt 义] lagrave

lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave lagrave tigravenh người lagrave lograveng sắt son lagrave

loại tigravenh yecircu vocirc vị lợi cho đi magrave khocircng mong được đaacutep đền khocircng iacutech kỷ như caacutec loại gttigravenh yecircult vị lợi chỉ biết thu vagraveo cho migravenh Cứ lấy tigravenh yecircu của cha mẹ dagravenh cho con thigrave hiểu được tigravenh yecircu Trần Bigravenh Trọng vagrave caacutec anh hugraveng dagravenh cho Nước Nhagrave vagrave đagravenh chết rồi bị Trời phạt cho thagravenh quỷ Nước Nam trầm luacircn trong khổ hận hơn lagrave sống để magrave lagravem vương đất Bắc để baacutem vagraveo Tầu magrave ăn coacute ăn theo Chữ NGHĨA (cograven được VN viết tắt kiểu 2 theo dạng đơn Chữ Nocircm như higravenh trưng) cũng đọc lagrave NGAtildeI

Xem ETHại Nam Quấc Acircm Tự Vị của cụ Paulus Huigravenh Tịnh Của in năm 1895 Q2 p 80 -Ngatildei Sĩ lagrave kẻ ngay lagravenh -Coacute Ngatildei lagrave biết ơn -Biết Ơn Biết Ngatildei lagrave khocircng

phụ bạc cocircng ơn ( của Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave của caacutec bậc anh hung) -Ứng Ngatildei lagrave chịu Ứng Ngatildei đi lagravem việc nghĩa đi đaacutenh giặc giuacutep nước cứu dacircn vagrave caacutec nghĩa sĩ đatilde đền nợ nước vậyhellipvv Xin xem thecircm - ETHại Tự ETHiển Chữ Nocircm của cụ GS Vũ Văn Kiacutenh p 943- Nhagrave Xbản VNghệ TP Saigon vagrave - cuốn Giuacutep ETHọc Nocircm vagrave Haacuten Việt của cụ GS LM Trần Văn Kiệm vagrave Chinese etymology của GS Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E7BEA9

3 NGHĨA cograven được viết tắt ra 义 lsquoNGHĨArsquo

lagrave tay đan nhau chung ocircm giữ một lograveng

Trong VIỆT V-THETH NGHĨA 义 ( Hai caacutenh

tay người người bắt xeacuteo nhau ocircm giữ một

lograveng) biểu tượng cho số nhiều lagrave người người Hai caacutenh tay của một người thường viết song song lagrave 廾gong

NGHĨA lagrave chữ quaacute trừu tượng necircn thật khoacute magrave dịch hai chữ tigravenh nghĩaChiacutenh Nghĩa

Nghĩa Khiacutehellip sang tiếng Anh Phaacutep cho trọn vẹn magrave thiếu hai chữ nagravey thigrave tigravenh nghĩa vợ chồng anh em laacuteng giềng chẳng cograven

4 Song xin xem chữ NGHĨA 义 Cha Rồng

Mẹ Tiecircn viết trecircn từng cối đồng thật tuyệt diệu vagrave dễ hiểu hơn Theo Sử đồng ETHagraven Chim Việt khocircng khiếp nhược trước sức mạnh magrave luocircn cugraveng liền caacutenh một lograveng đan tay

nhau đoagraven kết theo tigravenh nghĩa anh em chung một nghĩa khiacute gigraven giữ từng tấc từng gang đất nước VIỆT cha ocircng dầy cocircng để lại dugrave phải phơi thacircy Nghĩa khocircng chỉ được thấy

34 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

trecircn mặt trống magrave cograven được phaacutet ra với tiếng sấm của cối đồng (Xin đếm bao nhiecircu con CHIM LẠC trecircn trống

Kontum ETHa Buacutetvagrave Socircng ETHagrave Tocirci khocircng đủ chỗ magrave trưng higravenh caacutec trống đồng

Vũng Tầu Hagrave Nội Nha Trang Phước Long Hagrave

Tiecircn Quảng Ngatildei Thanh Hoatildeđa được Việt đuacutec ra cả mấy

ngagraven năm Chuacuteng bay theo chiều nagraveo điều gigrave nối kết chuacuteng

)

5 NGHĨA nối liền caacutenh tay vagrave cotildei lograveng ETHagraven Chim Matilde Viện hiểu rất rotilde vagrave y thuacute nhận

trong Hậu Haacuten Thư rằng tiếng sấm caacutec cối đồng Việt linh thiecircng nối kết Trăm Chim Việt thagravenh

một mối caacutec con đagraven em nối caacutenh caacutec con đagraven chị đagraven anh cugraveng bay chung

một hướng Trống đồng nagraveo cũng khắc caacutec vagravenh

chữ đầy chim Matilde Viện căm thugrave tiếng sấm trống đồng necircn sau đatilde ngạo nghễ cho đốt chảy cả ngagraven

chiếc lagravem trụ đồng

6 Chữ NGHĨA cograven lagrave chữ lsquongười người Việtrsquo viết theo số nhiều Trống đồng viết chữ nagravey rotilde neacutet hơn Khi viết đủ lagrave 義 thigrave xin để yacute nửa dưới của chữ NGHĨA

lagrave chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA [ Chữ

我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA thời thaacutei cổ viết

gồm hai chữ QUA giao nhau lagrave hai người Việt mang caacutei rigraveu cổ giaacuteo maacutec hay caacutei lưỡi cầy cugraveng chung một traacutech nhiệm song anh thigrave nhigraven trước anh thigrave nhigraven sau caacutech đối xứng để chỉ tigravenh nắm tay nhau đoagraven kết trước sau một lograveng httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E4B989

Chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA để ta nắm tay

nhau nghe nhau noacutei với nhau song cũng lagrave

lsquoCHUacuteNG TOcircIrsquorsquo để noacutei với quốc tế hay CHUacuteNG TAOrsquorsquo với quacircn xacircm lăng Anh hugraveng Lyacute Thường Kiệt noacutei Bọn magravey sẽ chuốc nhục ndash Nhữ đẳng hagravenh khan thủ bại hư (nhữ đẳng

chuacuteng magravey dịch ra vous you hơi nhẹ Nhĩ Nễ Nacircm mới lagrave youcaacutec ocircng) 5 Việt lagrave dacircn hiền hogravea Khi viết đủ lagrave 義

xin để yacute nửa trecircn của chữ NGHĨA lagrave chữ 羊

DƯƠNG- nghĩa đen lagrave con cừu hiền lagravenh sống theo đagraven Con đầu đi đacircu cả đagraven theo đoacute Nghĩa boacuteng theo học giả ETHường Thi chỉ sự hiền lagravenh hogravea bigravenh lograveng hiền hogravea song giặc đến nhagrave hellip đagraven bagrave cũng đaacutenh Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 1

Nhờ NGHĨA 义 của cha ocircng từ Cha Rồng

đến Hai Vua Trưnghellip đến ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Thaacutenh Lecirc Lợihellip Quang Trunghellip magrave ta cograven được đất nước cograven được nhagrave Mong hiểu chữ NGHĨA đầy đủ hơn xin nghe vagravei cacircu ETHức Lecirc Lợi tuyecircn bố [ Lời dịch của cụ Trần

Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN trong Việt Nam

Sử Lược Q1 p 242 ]

Việc nhacircn nghĩa cốt ở yecircn dacircn quacircn điếu phạt chỉ vigrave khử bạo

Như nước Việt từ trước vốn xưng văn hiến đatilde lacircu Sơn hagrave cương vực đatilde chia

phong tục bắc nam cũng khaacutec Từ Đinh Lecirc Lyacute Trần gacircy nền độc lập

cugraveng Haacuten Đường Tống Nguyecircn hugraveng cứ một phương

35 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Dẫu cường nhược coacute luacutec khaacutec nhau song hagraveo kiệt đời nagraveo cũng coacute

Đem đại nghĩa để thắng hung tagraven lấy chiacute nhacircn magrave thay cường bạo

Trận Bồ Đằng sấm vang seacutet dậy

miền Tragrave Lacircn truacutec phaacute tro baỵ Sĩ khiacute đatilde hăng quacircn thanh cagraveng mạnh

Trần Triacute Sơn Thọ mất viacutea chạy tan

Phương Chiacutenh Lyacute An tigravem đường trốntraacutenh

Đaacutenh Tacircy Kinh phaacute tan thế giặc lấy Đocircng Đocirc thu lại cotildei xưa

Dưới Ninh Kiều maacuteu chảy thagravenh socircng bến Tụy Động xaacutec đầy ngoại nộihellip

Muốn đầy đủ hơn xin đọc trọn BIgraveNH NGOcirc ETHẠI CAacuteO của ETHức Lecirc Lợi

TẠM KẾT

VIỆT theoVua Trưng theo ETHức Trần Hưng

ETHạoETHức Lecirc Lợi Quang Trunghelliplagrave ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave

caacutec Vua Hugraveng xacircy đắp ra vagrave để lại

ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta được caacutec anh hugraveng Thaacutenh Doacuteng

Trưng Trắc Trưng Nhị Ngocirc Quyền Lyacute Thường Kiệt Trần Hưng ETHạo

Lecirc Lợi Quang Trunghellip vagrave caacutec đấng anh hugraveng

magrave tecircn tuổi ta sơ yacute khocircng ghi song đatilde hy sinh mạng sống để gigraven giữ Dacircn tộc Rồng Tiecircn của Chuacuteng-Ta-ETHầy-Nhacircn-Nghĩa ETHất-Nước- Chuacuteng Ta ndash

Chuacuteng Tocirci đầy tigravenh người

đầy người nghĩa khiacute Xin gigraven giữ từng tấc đất Việt cả Trường Sa vagrave Hoagraveng Sa

Xin nghe một bagravei haacutet thập niecircn 40 khaacute xưa

httpwwwyoutubecomwatchv=wanCXOA_7-k

Quyết Tiến- nhạc sĩ Votilde Đức Thu

ETHK- Quyết tiến ta giống dacircn Lạc Hồng Liều thacircn sống tranh đấu

giữ gigraven non song -Quyết tiến khi nước non

nguy biến Maacuteu anh hugraveng ngagraven đời nhuộm thắm non socircng

-Quyết tiến khi nước non reo hograve

Lograveng cương quyết tranh đấu giữ gigraven tự do

-Quyết tiến khi nước non nguy biecircn

Maacuteu anh hugraveng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

TK Vết anh hugraveng ngagraven xưa nay cograven lưu dấu

Theo sử xanh nước Việt ngagraven đời hugraveng anh

Chiacute quật cường toagraven dacircn hy sinh tranh đấu Giống Lạc Hồng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

Xin nghe bagravei haacutet

Việt Nam Quecirc Hương Ngạo Nghễ -

Nhạc sĩ Nguyễn Đức Quang httpwwwyoutubecomwatchv=hF387sIY25M Ta như nước dacircng dacircng tragraven coacute bao giờ tagraven Đường dagravei nguacutet ngagraven chỉ một trận cười vang vang Lecirc sau bagraven chacircn gocircng xiềng một thời xa xăm Đocirci mắt ta rực saacuteng theo nhịp xiacutech kecircu loagraveng xoagraveng Ta khua xiacutech kecircu vang dậy trước mặt mọi người Nụ cười muocircn đời lagrave một nụ cười khocircng tươi Nụ cười xa vời nụ cười của lograveng hờn socirci Bước tiến ta tragraven tới tung xiềng vagraveo mặt nhacircn gian Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

36 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Ta như giống dacircn đi tragraven trecircn lograve lửa hồng Mặt lạnh như đồng cugraveng nhigraven về một xa xăm Da chacircn mồ hocirci nhễ nhại cuộn vograveng gacircn trời Ocircm vết thương rĩ maacuteu ta cười dưới aacutenh mặt trời Ta khuyecircn chaacuteu con ta cograven tiếp tục lagravem người Lagravem người huy hoagraveng phải chọn lagravem người dacircn Nam Lagravem người ngang tagraveng điểm mặt magravey của trần gian Hỡi những ai gục xuống ngồi dậy hugraveng cường đi lecircn Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci

Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

Xin ngửng mặt lecircn hatildenh diện migravenh mang maacuteu Việt Cho dugrave ta khaacutec chiacutenh kiến hoặc đeo đuổi những tham vọng kinh tế khaacutec nhau cho dugrave quyacute vị lagrave Cọng Sản thigrave xin cũng cugraveng tocirci dacircng lecircn bagraven thờ Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave caacutec đấng anh hugraveng Lạc Việt neacuten hương lograveng tri ơn Tocirci rất cảm kiacutech lagrave caacutec ocircng bagrave anh chị tại Hagrave Nội Saigon Nha Trang vv đang cố vigrave tigravenh nghĩa với nước non tranh đấu bảo vệ đất nước dugrave người cầm quyền thocirc bạo cố tigravenh dẹp bỏ lograveng yecircu nước của anh chị vagrave giam cầm anh chị vigrave quyền lợi riecircng của đảng họ vagrave của họ Coacute lẽ để traacutenh bị locirci thocirci necircn nhiều anh chị mặc aacuteo đỏ sao vagraveng vagrave mang laacute cờ nagravey khi tranh đấu Laacute cờ nagravey lagrave của đảng CS chớ khocircng lagrave của dacircn Việt vagrave laacute cờ maacuteu nagravey cũng được in rotilde trecircn cocircng hagravem dacircng hải đảo cho Tầu do ocircng ETHồng Việt gian vocirc quyền kyacute năm 1958 theo lệnh ocircng HCM httpconghambannuoctripodcom Magraveu vagraveng chớ khocircng lagrave magraveu đỏ đatilde được tổ tiecircn ta lấy lagravem nền cho dacircn Lạc Việt từ ngagravey coacute dacircn Lạc Việt dựa vagraveo magraveu luacutea chiacuten Cờ của đảng CS quốc tế xuất hiện từ thế kỷ 20 thigrave lấy đỏ lagrave maacuteu socirci sục lagravem nền để tạo đấu tranh giai cấp

[Biểu tigravenh chống Trung Quốc Hanoi 2012]

Từ năm 1945 đảng CS lấy cờ maacuteu CS quốc tế aacutep đặt cho dacircn Việt Nếu đem 3 laacute cờ đỏ của CS Nga Socirc Trung Cộng vagrave của XHCN cho bay chung thigrave laacute cờ đỏ anh chị đang mặc để tranh đấu bị nền đỏ vagrave caacutec ngocirci sao của 2 laacute cờ kia nuốt chửng Tổ tiecircn anh chị lagrave Cha Rồng Mẹ Tiecircn chớ khocircng thể lagrave cha Nga mẹ Tầu

Xin hoan

nghecircnh một số anh chị đatilde mặc

aacuteo vagraveng

Caacutec anh chị cần mặc aacuteo vagraveng bởi magraveu vagraveng mới chiacutenh lagrave nền

của dacircn tộc Lạc Việt Theo Sử nền mầu cờ vagraveng đậm mầu luacutea chiacuten lagrave cờ của Vua Trưng anh hugraveng Triệu Thị Chinh Trần Hưng ETHạo Quang Trung Lecirc Lợi

37 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Lạc (Luacuteo luacutea) nuocirci Dacircn Lạc Việt lagrave Danh của Dacircn Tộc vagrave cũng lagravem hồn thiecircng cho Dacircn Tộc Magraveu vagraveng của luacutea được Trăm Quan Lang Con Cha Rồng thắp saacuteng những nơi u tối được Trăm Gaacutei Mị Nương của Mẹ Tiecircn tạo ra cảm giaacutec ấm aacutep vagrave khocircng khiacute tươi vui Magraveu vagraveng lagrave magraveu của aacutenh nắng của sức mạnh

của cao quyacute thịnh vượng vagrave của trường thọ

Trong đền Hai Bagrave (Hanoi) tượng bagrave chị Trưng Trắc mặc aacuteo vagraveng tượng bagrave em Trưng Nhị mặc aacuteo đỏ Người cuacuteng tế vagrave đồ thờ bị cấm dugraveng magraveu đỏ ETHoacute lagrave truyền thống magrave tocirci mong vị nagraveo cao minh chỉ rotilde cho song tocirci luocircn tin rằng hai magraveu nagravey tượng trưng cho Dacircn Việt magrave vagraveng lagrave nền trải rộng 4 hướng cograven đỏ rất cần song lagrave phụ cho vagraveng Chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ Bắc Trung Nam nối kết nhau trecircn laacute cờ vagraveng đatilde phất phới bay với caacutec laacute cờ quốc tế từ 1890-1920 lagrave thời caacutec vua vua Thagravenh Thaacutei vagrave Duy Tacircn chống Phaacutep

Vua Khải Định đổi lại ra một vạch đỏ song từ 1945-1975 thigrave đại diện caacutec đoagraven thể chaacutenh trị

vagrave tocircn giaacuteo người quốc gia lấy trở lại 3 vạch

đỏ (thoạt đầu (1945) đổi theo higravenh quẻ li

sau lấy lại quẻ cagraven ) với yacute nghĩa lagrave quẻ

tận cugraveng vagrave trọn vẹn nhất trong taacutem quẻ trời

đất chuyển vận Magraveu vagraveng trecircn laacute cờ lagrave magraveu da Việt mang giograveng maacuteu đỏ con dacircn Việt Bắc Trung Nam đầy nghĩa khiacute vagrave nhiều anh hugraveng tổ tiecircn chuacuteng ta đatilde đền nợ nước với maacuteu migravenh dưới mầu cờ ấy khi chống Phaacutep VNCH (1954-1975) chỉ tiếp nối lograveng yecircu nước vagrave chiacutenh nghĩa của dacircn tộc

Chẳng ai coacute quyền bắt caacutec anh chị

giữ lại chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ thiecircng chuacuteng tocirci kiacutenh trọng vagrave yecircu mến nếu anh chị quecircn hay khocircng quen sống với caacutec chi tiết ấy song miễn lagrave chọn magraveu vagraveng dacircn tộc thecircu thecircm chữ VIỆT vẻ vang ngạo nghễ của ETHức Thaacutenh Trần với magraveu đỏ thigrave chiacutenh nghĩa Việt saacuteng tỏ rotilde hơn

38 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

VIỆT V-THETH

Trần Hưng ETHạo do ETHức

Thaacutenh Trần Hưng ETHạo cho viết ra Sau đoacute ETHức Lecirc Lợi cũng đatilde cho viết VIỆT V-THETH như vậy năm 1431 trong cuốn Trugraveng San Lam Sơn Thực Lục tự Năm 1479 Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde trịnh trọng cho in chữ VIỆT V-THETH nagravey ngay trecircn trang bigravea cuốn Sử Nước Ta (gọi đủ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư- Cuốn Sử Kyacute ETHầy ETHủ của Nước ETHại Việt) Chữ nagravey gồm 3 chữ viết quấn lấy nhau

Chữ 1 土(thổ)

đất nước Việt trong tay

+ Chữ 2 戎 (RỒNG)

của Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

+ Chữ 3 义 (Nghĩa)

đầy tragraven tigravenh nghĩa Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩahellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip VIỆT V-THETH như được ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư viết ra lagrave một sự kiện lịch sử

Mong chữ VIỆT V-THETH (Nocircm) nagravey luocircn sống động trong lograveng người Lạc Việt Việt Nam chuacuteng ta vagrave được cho vagraveo tự điển vigrave đacircy lagrave

một chữ Nocircm độc lập với chữ Việt 越 (bộ

Tẩu)

Việt Nam lagrave Con Rồng Coacute Chiacutenh Nghĩa vagrave Vươn Lecircn Với Chiacutenh Nghĩa

-------------------------------------------- Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến bagravei nagravey Bagravei nagravey tocirci viết với lograveng yecircu dacircn tộc ETHiều đaacuteng noacutei theo lương tacircm để xin nhagrave cầm quyền Việt biết thương dacircn migravenh trước quốc biến chớ đừng vocirc cảm vagrave đagraven aacutep thigrave xin noacutei ra Caacutec nhận xeacutet về nền tảng Hiến Phaacutep Lạc Việt thigrave cam đoan chịu mọi traacutech nhiệm trước cocircng luận Về cổ ngữ thigrave dugrave sao tocirci chưa đủ mức song vẫn cố gắng Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

39 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

----------------------------------------------------

PHẦN CƯỚC CHUacute

CƯỚC CHUacute 1 NGƯỜI TẦU VAY MƯỢN VĂN HOacuteA VAgrave CHỮ CỦA LẠC VIỆT

GS Richard Sears miệt magravei tigravem lại caacutec chữ cổ của Tầu magrave nhiều chữ phaacutet nguồn từ văn hiến văn hoacutea vagrave cối đồng Lạc Việt Tocirci gọi lagrave Sử ETHồng 1 Người Tầu khaacute thẳng thắn để cocircng nhận họ học hỏi nơi ta Xin đừng quaacute tự ty magrave cho rằng Lạc Việt man di ngu si bởi thế caacutei gigrave ta cũng vay mượn từ Trung Hoa kể cả từng chữ của Tầu Hiển nhiecircn khi sống chung thigrave caacutec vugraveng tiếp giaacutep nhau học hỏi lẫn nhau Khacircm ETHịnh Việt Sử lagrave Sử Việt cheacutep vagraveo thời nhagrave Nguyễn triacutech lại Sử Tầu như sau ldquoSaacutech Cương mục Tiền biecircn của Kim Lyacute Tường cheacutep rằng Năm Mậu Thacircn thứ năm đời Đường Nghiecircu Việt Thường thị sang chầu dacircng con rugravea thần [NCB- tức biểu đồ lyacute thuyết acircm dương tứ tượng] Lời chua - Rugravea thần Theo Thocircng chiacute của Trịnh Tiều về đời Đagraveo Đường phương Nam coacute Việt Thường thị qua hai lần sứ dịch sang chầu dacircng con rugravea thần coacute lẽ noacute được đến nghigraven năm migravenh noacute hơn ba thước trecircn lưng coacute văn khoa đẩu ghi việc từ khi trời đất mới mở mang trở về sau [NCB tức VN ta đatilde coacute chữ coacute văn hoacutea rồi] Vua Nghiecircu sai cheacutep lấy gọi lagrave Quy lịch (lịch Rugravea)rdquo [ NCB vagrave dĩ nhiecircn vua tocirci họ phải bỏ nhiều giờ ra magrave học lấy chữ Việt để magrave hiểu yacute Việt vagrave văn hoacutea văn minh của Lạc Việt] httpwwwquangduccomlichsulichsuvietnamKhamdinhvietsuthonggiampdf

Thecircm vagraveo chi tiết lịch sử trecircn GS Kim ETHịnh đatilde chứng minh thecircm rằng ETHạo Rồng Tiecircn kể cả lyacute thuyết Kinh Dịch acircm dương vốn lagrave từ ETHất Việt Sau nagravey người Tầu tự cho rằng họ tạo ra Kinh Dịch nhất lagrave bộ Saacutech nagravey vốn viết bằng chữ Lạc Việt thời xa xưa đatilde bị người đocirc hộ giết đi mất song vẫn cograven những chứng cớ nhất lagrave sự hiện diện của caacutec trống đồng rằng Kinh Dịch lagrave của Lạc Việt (a) Những gigrave Tầu vay mượn của Lạc Việt Văn hiến vagrave văn hoacutea Lạc Việt đatilde coacute trước vagrave soi saacuteng văn hoacutea du mục Tầu nhiều trăm năm Họ vay mượn ta văn hoacutea luyện kim Kinh Dịch vagrave caacutec chữ cổ liecircn hệ đến caacutec latildenh vực ấy Những chữ Tầu mượn ta rồi phaacutet acircm trại giọng đi vagrave dugraveng biến nghĩa thigrave caacutec cụ vẫn đọc theo acircm cổ Lạc Việt Vigrave thế tuy viết cugraveng

một chữ vd 越南Tầu gọi ta lagrave Yuế Nản

Quảng ETHocircng yut naam song caacutec cụ đọc lagrave Việt Nam mặc kệ họ gọi ta lagrave Luoacute Yuế

雒越 Quảng ETHocircng lock yut caacutec cụ migravenh đọc

ra Lạc Việt Quy tắc biến acircm nagravey rất thường vigrave ngay Tầu muốn tự gọi lagrave Trung Hoa hay lagrave Haacuten song ta gọi lagrave Tầu hay lsquokhaacutechrsquo song coacute thể tệ hơn lagrave Chệt cograven Acircu Mỹ gọi lagrave China Chine Chinese vagrave cograven biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ Nhiều chữ ta nghĩ lagrave của Tầu song lagrave chữ Việt cổ Tầu tiếp thu đọc trại acircm sửa lại nghĩa để chế biến ra nhiều chữ khaacutec rồi Việt taacutei nhập Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt Người Tầu vagrave một số dacircn khaacutec ( vd người Hawaii) khocircng phaacutet acircm nổi chữ R magrave thường biến ra L (vd ETHức Nữ Maria lagrave Malia Rồng ra

40 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Long) song riecircng chữ 戎 nagravey họ cố gắng

phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ Việt Cũng xin nhớ rằng Baacutech Việt đatilde lagravem chủ mảnh đất nay gọi lagrave Trung Hoa song đatilde bị nhoacutem dacircn Haacuten du mục từ từ khuất phục Khi thocircn tiacutenh latildenh thổ thigrave người Haacuten cũng tiếp thu những caacutei hay thuộc kho tagraveng văn hoacutea tư tưởng kể cả ngocircn ngữ Việt vagrave nền văn minh kỹ thuật luyện kim

Một số vị cố chứng minh rằng chữ Haacuten Việt lagrave chữ Tầu magrave tổ tiecircn ta học theo song đọc theo acircm cổ đời ETHường Luận cứ nagravey quaacute đơn sơ vagrave khocircng đủ thuyết phục Lagravem sao người Tầu phục hồi lại được cổ acircm thời Xuacircn Thu hay thời nhagrave ETHường magrave nếu thagravenh cocircng đi chăng nữa thigrave nhiều chữ thuộc acircm cổ tiếng Lạc Việt magrave họ vay mượn Chẳng ai cho ai được caacutei gigrave migravenh chẳng coacute Lyacute thuyết Kinh Dịch vagrave acircm dương vốn từ Lạc Việt soi saacuteng lecircn phương Bắc Một chuyện vui lagrave ta mua nhacircn sacircm cứ tưởng lagrave từ Tầu hay ETHại Hagraven song thật tigravenh đa số trồng tại San Mateo California rồi nhập qua Tầu để chế biến rồi Tầu xuất cảng baacuten lại Nhiều chữ cổ Việt của ta trống đồng của ta vagrave nền văn hoacutea cổ Việt của ta cũng rơi vagraveo tigravenh trạng nhập xuất như thế (b) Việc saacuteng taacutec chữ Nocircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một thời Tầu đocirc hộ Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta vd vua Lecirc Thaacutenh Tocircng cụ Nguyễn Du cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt theo nhiều caacutech để taacutei tạo ra chữ Nocircm (viết chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc latinh viết chữ) (1) Caacutech cấu tạo ra chữ VIỆT V-THETH (Nocircm)

quả tuyệt diệu Caacutec chữ HUgraveNG 碓 TIEcircN僊

LAgraveNG 廊 BAgraveNG 龐 vagrave Sủng 寵 vvhellip

trigravenh trong bagravei nagravey quả lagrave những saacuteng taacutec phi thường đaacuteng khacircm phục của vua Lecirc Thaacutenh Tocircng (2) song đa số chữ thigrave caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần gần tiếng Việt tạo ra chữ Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt (c) Những gigrave Lạc Việt vay mượn của Tầu Mong coacute dịp để bagraven về truyện MẸ VIỆT NAM ( được gọi lagrave MAN Nương truyện) trong bộ truyện Sử Miệng Trăm Trứng Trăm Chim MAN Nương lagrave cocirc gaacutei Việt tượng trưng cho Mẹ của Vua Trưng Mẹ Việt Nam bị mất hết nhagrave vagrave đất cả tiếng noacutei necircn Danh của bagrave bị đảo ngược NAM ra Man song luocircn cố gắng bảo toagraven lograveng Việt vagrave tiếng Việt vagrave sanh được Hai Cocirc Trưng Ngụ yacute truyện Man Nương noacutei từ cổ thời caacutec cụ nhagrave migravenh cố chấp khocircng thiacutech đọc chữ Tầu (ta vay mượn) theo acircm Tầu magrave cố tigravenh noacutei ngọng khi sửa lại caacutech đọc ra acircm Haacuten Việt (Haacuten magrave đọc theo kiểu Việt) Khocircng vigrave caacutec cụ dốt naacutet khi học ngoại ngữ magrave chủ yacute khocircng muốn con chaacuteu noacutei tiếng Tầu ragravenh quaacute rồi vocirc tigravenh trở thagravenh Tầu con

Bởi thế vd khi 戎 dugraveng theo chữ Tầu nghĩa

Tầu thigrave caacutec cụ migravenh đọc lagrave nhung XIN ETHừng bao giờ lầm tiếng Việt lagrave tiếng Tầu noacutei theo địa phương như tiếng Quảng ETHocircng Phuacutec Kiến song acircm Haacuten Việt lagrave do caacutec cụ migravenh cứng đầu đọc khaacutec đi Tầu hiểu được hay khocircng chẳng cần ETHoacute lagrave một điểm son lagravem ta dugrave bị thuộc Tầu song caacutec cụ traacutenh con chaacuteu noacutei tiếng Tầu hay quaacute đuacuteng giọng quaacute necircn vocirc tigravenh bị mất gốc Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt

CƯỚC CHUacute 2 THUẬT LUYỆN KIM ETHƯỢC VIỆT DẠY CHO TRUNG HOA

41 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Bản đồ nagravey vẽ ra nhiều nơi magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ Lạc Việt của tổ tiecircn Thời

Matilde Viện caacutec trống đều bị y hoặc đem về Tầu hoặc nấu chẩy lagravem trụ đồng Một số trống được đem chocircn necircn cograven lại Tiacuteến Sĩ SOLHEIM II rất vocirc tư khi khẳng quyết người Việt biết luyện kim cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Xin xem ldquoNew Light on a Forgotten Pastrdquo

httpwwwmevietnamorgNguonGocfv-newlighthtml

Người dịch Hoagraveng-Hoa-Nhacircn-Kiệt AacuteNH SAacuteNG MỚI TREcircN MỘT QUAacute KHỨ LAtildeNG QUEcircN httpdoremon360blogspotcom200907bai-1-anh-sang-moi-tren-mot-qua-khuhtml

Tiacuteến Sĩ SOLHEIM viết Những kết quả của caacutec cuộc khai quật cho tới bacircy giờ (năm 1971 lời người dịch) đi vagraveo năm thứ 7 đatilde lagravem kinh ngạc nhưng mới chỉ mở ra một caacutech chậm chạp khi những phacircn tiacutech của chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra từ phograveng thiacute nghiệm ở HONOLULU Ngay khi chuacuteng tocirci bắt đầu nhận kết quả đồng vị phoacuteng xạ CARBON-14 định vị thời gian chuacuteng tocirci bắt đầu nhận thức rằng địa điểm nagravey lagrave một địa điểm thực sự mở ra một cuộc caacutech mạng của ngagravenh khảo cổ

Trong một mảnh gốm vỡ vụn nhỏ hơn 1 inch vuocircng chuacuteng tocirci đatilde tigravem ra dấu vết của vỏ trấu Từ thử nghiệm phoacuteng xạ đồng vị CARBON ở một mức trecircn mảnh gốm nagravey chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIMM II) được biết rằng hạt gạo nagravey coacute niecircn đại iacutet nhất lagrave 3500 năm trước tacircy lịch Điều nagravey chứng tỏ rằng luacutea gạo đatilde được trồng tại đacircy trước cả Trung-Hoa hay Ấn-Độ nơi một vagravei nhagrave khảo cổ cho rằng lagrave nơi thuần hoacutea luacutea gạo đầu tiecircn cả ngagraven năm

Từ CARBON phoacuteng xạ đồng vị của than liecircn hệ chuacuteng tocirci (Tiến sĩ SOLHEIMM II) biết rằng những rigraveu đồng đuacutec trong những khuocircn đocirci bằng sa thạch được

lagravem ra ở NON NOK THA sớm hơn 2300 năm trước tacircy lịch coacute thể lagrave 3000 năm trước tacircy lịch Đacircy lagrave hơn 500 năm trước kỹ thuật đuacutec đồng ở Ấn-Độ vagrave 1000 năm trước khi đồng được biết đến ở Trung-Hoa Địa điểm nagravey cũng chứng tỏ lagrave lacircu đời hơn những địa điểm ở Cận Đocircng vẫn được coi lagrave nơi chế taacutec đồng đầu tiecircn

Khuocircn chữ nhật magrave chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem thấy ở NON NOK THA đều theo cặp đocirci chỉ rotilde ragraveng chuacuteng được đặt chung với nhau ở nơi chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra chứ khocircng phải bị thất lạc hay vứt bỏ Quan tacircm toagraven thể khu vực vagrave những lograve nấu kim loại bị hư hỏng vagrave những cục đồng nhỏ vương vatildei chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) khocircng cograven nghi ngờ gigrave nữa chuacuteng tocirci đatilde khai quật một khu vực đuacutec đồng hay chiacutenh xaacutec hơn một nhagrave maacutey lagravem rigraveu cổhellip

Khi trưng higravenh caacutec cối đồng tocirci chưa coacute dịp bagraven về caacutech đuacutec trống kỹ thuật trộn kim vagrave luyện kim vagrave higravenh thugrave trống chỉ vigrave việc đọc caacutec chữ trecircn mặt trống quan trọng hơn Sẽ bagraven thecircm về việc nagravey Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến

bagravei nagravey Caacutem ơn quyacute vị nghe tocirci chia sẻ dến đacircy Xin hẹn sau nagravey coacute dịp bagraven thecircm vigrave cograven rất nhiều điều chuacuteng ta chưa bagraven đến Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

Page 25: Ðánh vần chữ VIỆT ” của Ðức Thánh Trần · 2018-05-04 · 3 | Ðánh vần chữ ‘VIỆT’của Ðức Thánh Trần Ðoạn I. ÐÁNH VẦN CHỮ VIỆT V-THÐ

25 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Hiến Phaacutep Lạc Việt được thiết lập trecircn

những lsquo碓rsquonền nếp văn hiến

Hugraveng đaacute tảng magrave ngay Hiến Phaacutep của Hoa Kỳ coacute thể chưa cao sacircu bằng Xin đọc chữ HUgraveNG trang kế

tiếp Một vd cụ thể lagrave đagraven bagrave Lạc Viẹt ngang quyền đagraven ocircng kể cả quyền lagravem vua ta khocircng chỉ coacute vua Trưng magrave coacute

cả vua Lyacute Chiecircu Hoagraveng Hoa Kỳ chưa đạt mức nagravey

ETHagraven bagrave cũng mang chung traacutech nhiệm cứu nước vagrave lagravem anh hugraveng lagravem tướng ngoagravei hai chị em vua Trugraveng cograven nhiều vị nữ lưu như Triệu thị Chinh bị Tầu xấu hổ gọi lagrave Triệu Ẩu Lịch sử Tầu chẳng hề coacute thagravenh tiacutech nagravey Tacircm

lyacute người Tầu rất coi thường đagraven bagrave [nữ ] Ba chữ nữ

lagrave điều gian traacutehellip Cograven rất nhiều điểm lạ lugraveng xin hẹn bagraven sau Tocirci gọi Vua Trưng lagrave Vua Hugraveng thứ 19 chắc chẳng ai phagraven nagraven bởi Vua coacute cocircng dagravenh lại được Nước Nhagrave vagrave phục hồi được Hiến Phaacutep Lạc Việt cho người Việt Coacute một vị khuyecircn khocircng

necircn gọi lagrave Vua Trưng nghe chướng tai magrave necircn theo kiểu Tầu gọi lagrave Nữ Vương Rất đồng yacute song Vua Trưng cũng lagravem vua vagrave cograven xứng đaacuteng hơn nhiều vua nhagrave Lecirc nhagrave Trần Phần nữa tocirci thiacutech noacutei tiếng Việt

Trong bagravei hịch Bigravenh Ngocirc ETHại Caacuteo ETHức Lecirc Lợi đatilde hiecircn ngang tuyecircn bố nước Việt ta đatilde coacute nền văn hiến từ xa xưa Một trong những viecircn ngọc văn hiến Lạc Việt - lagrave trước ngagravey Hai Cocirc Gaacutei Lạc Trưng Trắc vagrave Lạc Trưng Nhị ra đời cả đến 2000 năm Lạc Việt đatilde coacute một hệ thống luật phaacutep xacircy đắp trecircn những nền nếp vững chatildei như đaacute tảng tocircn trọng quyền lagravem người vagrave quyền sống tự do magrave tocirci nay dugraveng thuật ngữ luật gọi lagrave Bộ Hiến Luật của Cha Rồng Mẹ Tiecircn

Nước Lạc Việt đatilde coacute Hiến Luật Hiến 憲lagrave

Luật Nền Tảng căn bản trong đại cuộc trị nước an dacircn Cagraveng khảo cứu bộ Hiến Phaacutep Lạc Việt tocirci cagraveng cảm phục Cha Rồng Mẹ Tiecircn bởi matildei cho đến nay caacutec bộ Hiến Phaacutep trecircn thế giới kể cả của Hoa Kỳ vẫn chưa saacuteng laacuteng bằng những viecircn ngọc nền nếp gọi lagrave hiến quyền về nhacircn quyền nay đatilde hơn 4000 năm của người Lạc Việt Xin bagraven trong bagravei mở đầu nagravey vagravei điểm rất đặc sắc của Bộ Hiến

Phaacutep Lạc Việt như nguồn saacuteng tỏa ra qua những cối đồng Lạc Việt linh thiecircng vagrave Hai Cocirc Gaacutei Lạc Trưng Trắc vagrave Lạc Trưng Nhị

Sử ETHồng Lạc Việt do Mẹ coacute Oacutec Tiecircn Bay Cao đầy kỹ thuật khoa học sư phạm vagrave tacircm lyacute magrave lại cograven siecircu việt về việc quản trị caacutech sống của Con Dacircn vagrave ETHất Nước viết lại caacutec chữ được trống đồng khắc ghi trải 30 thế kỷ trước cocircng nguyecircn để chuyển lại những lời vagrave văn hiến nền tảng của ETHạo cho ta

Lời của ETHạo lại được chuyển qua tiếng sấm của trống gần gũi becircn tai ta vagrave thổn thức mọi con tim Gần đacircy GS PCD cho rằng chữ văn hiến lagrave do vua nhagrave Minh người Tầu ban cho dacircn Việt nhờ thế magrave ETHức Lecirc Lợi mới xưng nước ta lagrave văn hiến chi bang () Mong GS đọc bagravei nagravey bởi aacutenh saacuteng văn hiến đatilde khởi đầu từ Lạc Việt magrave tỏa ra cả vugraveng trước khi Tầu lập quốc Văn hiến Việt khocircng lagrave caacutei hư danh như aacuteo choagraveng magrave lagrave sự thật sống động nhờ ơn Cha Rồng Mẹ Tiecircn Bay Cao Lấy danh dự của một luật sư Việt vagrave Hoa Kỳ xin

mạnh noacutei như thế Xin quyacute vị cugraveng goacutep yacute để việc

học hỏi đầy đủ hơn Xin đừng nghĩ đacircy chỉ lagrave luật tục lệ Lệ thigrave đổi thay theo thời gian hay văn hoacutea

vagrave khocircng đủ cưỡng hagravenh Luật khaacutec tục lệ Chẳng hạn tục lệ xacircm migravenh bị bỏ hẳn từ thời nhagrave Trần

Xin đừng nghĩ đacircy chỉ lagrave truyền thống tuy truyền thống cao quyacute hơn tục lệ song thường aacutep dụng cho luacircn lyacute hay lễ nghi khocircng đủ phổ quaacutet tiacutenh

cưỡng hagravenh tiacutenh vigrave thiếu chế tagravei Dĩ nhiecircn tục lệ vagrave truyền thống giuacutep giữ gigraven nhiều viecircn ngọc phaacutep

lyacute thagravenh trường cửu song xin nhigraven nhận những

viecircn hiến luật ngọc nagravey luocircn đầy cưỡng hagravenh tiacutenh ngay tự trong tacircm khảm bất cứ người Việt nagraveo dugrave

sanh trước Vua Trưng cả hai ba ngagraven năm hoặc sanh sau Ngagravei cả ngagraven năm trong thời vua Lyacute từ

beacute đatilde được dạy rằng vd nam nữ bigravenh quyền nam được lagravem vua thigrave nữ cũng thế Một số học giả nghĩ rằng caacutec viecircn ngọc quyacute về

nhacircn quyền vagrave nữ quyền đatilde coacute chỉ vigrave Lạc Việt chấp nhận chế độ mẫu hệ Noacutei thế e đi ngược Sử

học bởi Lạc Việt lagrave một tập hợp của nhiều dacircn tộc mầu da khaacutec biệt nhau về ngocircn ngữ vagrave tập quaacuten

vagrave coacute thể vagravei vugraveng theo chế độ mẫu quyền song

chế độ ấy chỉ aacutep dụng rất thu hẹp cho bộ tộc cấp nhỏ về việc quản trị gia đigravenh vagrave tục lệ kết hocircn

thừa hưởng tagravei sản hellip Chế độ nagravey khocircng được aacutep

26 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

dụng cho cấp cao hơn như vugraveng hay nhagrave nước

Chiecircm Thagravenh giữ tục mẫu hệ song caacutec chỉ huy vugraveng vagrave caacutec vua đều lagrave đagraven ocircng cả Chồng chết thigrave

caacutec bagrave vợ vị hỏa thiecircu theo Văn hiến Lạc Việt tocircn trọng cả hai phaacutei kể cả tocircn nhiều nữ lưu thagravenh

thần Nhiều luật gia trong đoacute coacute tocirci đatilde nghiecircn cứu

vấn đề nagravey thời VNCH cho mở caacutec togravea aacuten sắc tộc Xin xem VUA TRƯNG VAgrave NỮ QUYỀN TRONG BỘ

HIẾN PHAacuteP NƯỚC LẠC VIỆT httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=13806 VUA TRƯNG MỞ TRANG SỬ HAgraveO HUgraveNG httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=14000 Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

HugravengHồng Lạc Xin tạ ơn ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh

Tocircng đatilde viết rotilde chữ HUgraveNG trong Sử

Nước Việt (viết đủ ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư ) ETHVSKTT Xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b(higravenh becircn) ---------------------------------

Xem higravenh cột 10 HUgraveNG 碓

(石thạch (ETHaacute Tảng) +

隹chuy CHIM TIEcircN) coacute

nghĩa ETHạo của Cha Rồng qua 18 đời vua Hugraveng lagravem đaacute nền cho đagraven

chim Cha Mẹ Rồng Tiecircn migravenh noacutei tiếng Việt khocircng noacutei tiếng Haacuten

Hugraveng Lạc 碓 貉 lagrave chữ Nocircm

Chữ Nocircm tức lagrave chữ Việt

ETHọc đến chữ 碓 貉 nagravey trong

ETHVSKTT tocirci gặp nhiều khoacute khăn vigrave tự điển

Tầu chẳng coacute nghĩa nagravey Tầu đọc 碓 ra dui

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

----------------------------------------------- deui chỉ lagrave caacutei chầy cối đaacute (pestle) tự điển chữ Nocircm chỉ cho nghĩa cặp đocirci đocirci co Song ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng viết

ra 碓 貉 như thế cho Sử vagrave đọc ra Hugraveng

Vương Hugraveng Lạc lagrave chữ Nocircm Sử viết sao thigrave ta hậu thế cứ vậy magrave theo Caacutec học giả quecircn hay sơ xuất chẳng lẽ ta phải theo họ

Chữ Hugraveng1 碓 trong ETHVSKTT bị nhiều cụ vocirc

tigravenh viết kể cả in ra tem thơ thời VNCH ra

Hugraveng2 雄 (xiong) trong anh hugraveng song

Hugraveng2 cũng lại lagrave con gagrave trống Thời Cha Rồng ta chưa dugraveng tiếng Haacuten [Hơn nữa gagrave

trắng vagrave caacute lagrave biểu tượng tổ tiecircn ta dugraveng cho ma

quaacutei vagrave người Tầu Xem truyện Rugravea Thần ban nỏ

27 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

cho An Dương Vươnghellip truyện Rồng cắn Caacute Ma

Caacute Ma biến ra choacute cụp đuocirci] Coacute cụ vocirc tigravenh vẫn cứ theo sử Tầu của Matilde Viện

magrave viết 駱LẠC con ngựa Xin đừng viết

sai nữa

Biểu tượng của Dacircn Việt lagrave

龍 Rồng

vagrave僊 Chim Tiecircn Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde quyết

định cho Lời Tuyecircn Bố Lập Quốc của Cha Rồng theo Sử Truyền Miệng để lại vagraveo Sử Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a) (higravenh trecircn - Chim Tiecircn vagrave Rồng trống đồng Miếu Mocircn)

Xin xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

---------------------------------------------- Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng Sau nagravey một số sử gia kể cả vua Tự ETHức nghĩ necircn

loại truyện nagravey khỏi Sử vigrave chuyện người đẻ ra trứng rồi lại rồng rắn đẻ ra người nghe hoang

đường(Xem Việt Sử Tiecircu Aacuten vagrave Khacircm Định Việt Sử

Thocircng Giaacutem Cương Mục - Tiền Biecircn - Quyển I)

Nếu ta bigravenh tacircm đọc hai chữ RỒNG TIEcircN như huy hiệu biểu tượng icon như nay dugraveng trong kỹ thuật computer thi hai higravenh ảnh Rồng Tiecircn

28 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

khocircng

lagrave huyền thoại

Xin traacutenh tigravem hiểu chữ nagravey theo Sử Tầu hay truyện tiacutech Tầu như vagravei cụ đatilde lầm magrave xin đọc theo Sử ETHồng vagrave yacute nghĩa của tổ tiecircn Rồng Việt vẫy vugraveng trecircn biển cả Sử ETHồng

khắc ghi qua trống đồng Hogravea Bigravenh ETHagraveo Xaacute vagrave Phuacute Xuyecircn vẽ ra cả 3000 năm như đatilde trưng phần trecircn- riecircng với trống đồng Miếu Mocircn (higravenh trang trecircn) thigrave thật tigravenh khocircng biết lagrave con vật thiecircng gigrave song coacute thể lagrave loại rồng đặc biệt Tầu mượn ta chữ vagrave higravenh ảnh Con

Rồng của cổ Việt song đọc đớ ra Lỏng vagrave thecircm thắt chi tiết biến ra con rồng huyền thoại Tầu Rồng Tầu thigrave lưỡng long luocircn tranh chacircu luocircn gằm ghegrave tranh đấu cắn xeacute nhau tranh dagravenh quyền lợi Song Rồng Việt vagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng ocircm nhau cugraveng sống theo nhau cugraveng nhigraven một hướng vagrave cugraveng nhau đi theo trật tự chung vagrave bay cao theohướng đi chung của ETHạo Cha Rồng để sẵn sagraveng bảo vệ nhau như Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn dạy

Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn

龍 RỒNG

僊 TIEcircN

lagrave hai chữ Nocircm Phần trước đatilde bagraven sơ chữ RỒNG Chữ TIEcircN viết ra sao lagrave chữ Việt hay chữ Tầu mang nghĩa gigrave vagrave tại sao Rồng Tiecircn lại đi đocirci với nhau Tocirci phoacuteng lớn cột 3 trang

trecircn (đếm từ phải qua traacutei) cho rotilde chữ 龍 RỒNG

(3) vagrave 僊 CHIM TIEcircN (7) trong Sử

ETHVSKTT Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng RỒNG TIEcircN lagrave 2 chữ Việt rograveng vẽ sự sống động thật của ETHagraven Chim Lac bay cao theo thời gian vagrave khocircng gian của lịch sử Nước Non RỒNG chỉ sức mạnh hiện thực vagrave kinh tế TIEcircN tức lagrave CHIM BAY sức mạnh tinh thần Bay Cao của ETHạo Việt Thời thaacutei cổ ta đatilde coacute chữ

VIỆT1 bay lecircn cao gt cũng phaacutet acircm Vziệc hay Yiệc Diệc (nhất lagrave

khi đọc theo giọng miền Nam mang acircm cổ xưa

v=d bv dz vz vagrave chữ t kết chữ biến ra acircm

c) Người song mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn

cao như Chim

29 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

僊chữ TIEcircN bay lecircn đatilde được Sử

Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư) viết rất rotilde

Chữ TIEcircN bay lecircn mới hơn chữ Việt1 Bay Lecircn vagrave cả hai cugraveng lagrave chữ Nocircm Tự điển Tầu lờ mờ về chữ nagravey lắm Vua Lecirc

Thaacutenh Tocircng cho viết chữ người + bay [nhacircn

+xianchim] tạo ra chữ Nocircm lagrave TIEcircN 僊 mang

nghĩa Dacircn Việt hiển nhiecircn lagrave người song lagrave con caacutei của Rồng Tiecircn vagrave giữ được ETHạo của Mẹ Tiecircn thigrave bay lecircn được ETHiều nagravey thigrave trống đồng nagraveo cũng ghi khắc rất rotilde Trống đồng Vũng Tầu lagrave một viacute dụ

Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) phaacutet xuất từ Cha mẹ ngagravei lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Vụ TiecircnChim Tiecircn (Vụ Tiecircn ETHVSKTT viết

VỤ cho acircm Vuacute U tức Mẹ vagrave người Chim bay cao 僊 )

Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip [Acircu cho UMẹ vagrave Cơ

cho Cồlớn lao]

Theo tự điển thi xian lagrave một động tự cổ coacute

nghĩa dugraveng đocirci tay 廾 gong bay lecircn (to rise

up fly up) httpwwwzhongwencom Sử khocircng

dugraveng chữ tiecircn 仙 nữ tiecircn phật đồng acircm

ETHức Thaacutenh Trần noacutei tiếng Việt chớ khocircng noacutei tiếng Tầu Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một trong thời Tầu đocirc hộ Xin lặp lại rằng từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để (a) phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ Nocircm cổ Việt như VIỆT LẠC HỒNG RỒNG TIEcircN đatilde trigravenh bầy (b) Hay caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần

gần tiếng Việt taacutei tạo ra chữ Nocircm (để viết

chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc

latinh viết chữ) Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt Vd cụ Nguyễn Du khi viết truyện Kiều mượn

chữ tra (tra khảo) viết chữ Cha mượn chữ mĩ (đẹp) viết thecircm chữ nữ saacuteng tạo ra lsquomẹrsquo

Cocircng cha nghĩa mẹ kiếp nagraveo trả xong - cụ Nguyễn Du thecircm chữ khaacutec như thổ hay nhacircn viết ra mẻ mẽ

Kheacuteo thay một mẻ toacutem về đầy nơi

Cocirc nagraveo xấu mẽ cho thưa mối hagraveng Xin đọc thecircm vagravei chữ theo văn hiến vagrave Sử Việ ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt

1 nhagrave 茄 Văn hiến Lạc Việt định nghĩa caacutei nhagrave (home)- lagrave rường cột chiacutenh của dận tộc Việt ETHể tạo ra một caacutei tổ ấm một caacutei nhagrave 茄 thigrave cần coacute

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave vợ lagrave chồng để thagravenh cha thagravenh mẹ cho thế hệ kế tiếp Văn hiến Lạc Việt viết Nocircm chữ nhagrave 茄 caacutech

độc đaacuteo (qua caacutech gheacutep thảomaacutei cỏ vagrave gia 加

(gia cocircng gia tăng vagrave traacutenh dugraveng chữ gia sẵn coacute)

30 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

hellip Quan Lang vagrave Mị Nương cugraveng gia tăng lecircn caacutei tigravenh yecircu gắn boacute nhau gia tăng sức mạnh nhờ chung traacutech nhiệm cố gắng cộng taacutec trong cuộc sống chung khi cugraveng lo lắng cho nhau cho con dugrave lagrave nhagrave tranh vaacutech đất Trung Hoa khocircng cho đagraven bagrave ngang quyền như

con trai Người Haacuten viết chữ gia đigravenh 家 庭

house Gia 家 noacutei ra caacutei coacute caacutei tạo dựng của

anh chồng để coacute caacutei miecircn (宀maacutei nhagrave) che thacircn

che vợ che con vagrave vagrave tagravei sản của anh gồm cả thỉ 豕 heo vagrave suacutec vật cograven đigravenh 庭 lagrave caacutei sacircn caacutei

vườn Sử Việt cho thấy đagraven bagrave Lạc Việt chẳng

hề bị mất caacutec quyền ấy

Quan Lang vagrave Mị Nương trai gaacutei Việt ngang traacutech nhiệm tạo ra nhagrave nhagrave nhagrave nhagrave tạo ra lagraveng lagraveng lagraveng tạo ra Nước song lại gọi chung lagrave Nhagrave Việt

2 quan lang 官郎

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave chữ Việt rograveng khocircng lagrave chữ Tầu Xưa ta phaacutet acircm kon kwon quon nay Con leunglonglang nay Rồng Caacutec cụ migravenh trước đời ETHức Thaacutenh

Trần mượn đỡ 官郎 (quan lang) mang acircm

magravei mại để biến Nocircm cho Con (quan) Rồng(lang) Con Trai của Cha Rồng ndash [coacute

cụ mượn chữ quang saacuteng cho ldquoCONrdquo hoặc cẩn thận vagrave rotilde nghĩa hơn viết thecircm chữ

KIM cho 鎯 lang (song cũng đọc lagrave Lạc) hay 鋃 lang lagrave anh chagraveng quan lang con nhagrave Cha Rồng ocircm caacutei cối đồng Ta vẫn cograven nghe chữ kwonquan cổ kiacutenh nagravey qua caacutec đaacutem cưới khi noacutei đến quan lang hay quan viecircn hai họ Nếu đọc lầm theo nghĩa chữ Tầu thigrave thấy vocirc lyacute bởi nước gigrave magrave chỉ coacute quan chẳng coacute dacircn Tiếng Tầu coacute acircm L song chỉ coacute rất iacutet chữ coacute acircm R cho necircn coacute lẫn lộn giữa 2 acircm quan lang long cho Rồng Paris ra Ba Lecirc Roma ra luo ma La Matilde hellip

Tocirci tin rằng LANG 良 lagrave chữ Việt cổ

vẽ con Chim Lạc Việt mang nghĩa tốt lagravenh cao quyacute chất phaacutec như trong lương thiện lương tacircm

3 mị nương

Mị coacute thể lagrave từ chữ Mẹ biến acircm để chỉ từng từng lớp lớp con gaacutei Mẹ Tiecircn Khi phiecircn acircm

người Tầu viết ra chữ mị đồng acircm với chữ ma quỷ ma lực Xin đừng hiểu theo nghĩa

của chữ dugraveng phiecircn acircm chẳng hạn tecircn tổng

thống Mỹ Obama được phiecircn lagrave 歐巴馬magrave nếu ta

hiểu ocircng thuộc họ Acircu tecircn Matilde thigrave vocirc nghĩa

Nương lagrave chữ cổ Việt nương long lagrave phần thacircn thể của cotildei lograveng từ ngực trở xuống để caacutec nagraveng con gaacutei Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng ocircm ấp che chở con caacutei [Vuacute U Bu Buacute tức lagrave Mẹ

phiecircn acircm sang chữ Haacuten ra VỤ ]Từ đoacute Nương coacute nghĩa nương tựa bao che ẩn naacuteu Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang Rồng Caacutei gheacutep

thecircm chữ thủ (bagraven tay ocircm ấp)

Từ đoacute Nương lại coacute nghĩa xa hơn lagrave ruộng đồng Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng bao che dacircn Việt Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang gheacutep

thecircm chữ điền (ruộng) ra hay Vợ chồng Lạc Việt lấy nhau vẫn giữ họ tecircn migravenh

song gọi nhau bằng 2 chữ lsquomigravenh ơirsquo hoặc lsquonhagrave tocircirsquo khi noacutei với người khaacutec về vợ chồng migravenh Họ

thuộc về nhau trọn lograveng trọn đời trọn kiếp song

khi coacute con rồi thigrave họ gọi nhau theo traacutech nhiệm qua cacircu Bố noacute ơi mẹ noacute agrave Nghe thacircn thương

song nhắc cho nhau cugraveng lo cho con ETHiều nagravey

Cha Rồng Mẹ Tiecircn đatilde lagravem gương

4 LAgraveNG 廊

ETHacircy lagrave chữ LAgraveNG chỉ ở VN mới coacute lagraveng Becircn Tầu chỉ coacute xatilde khocircng quyền tự trị Ơ hay quaacute caacutec cụ tạo ra chữ LAgraveNG khi lấy chữ nghiễm 广 lagrave caacutei maacutei nhagrave che chở lang lang vagrave mị

nương (cũng lagrave chữ Việt) lagrave anh chị em cugraveng ruột thịt với nhau

5 LẠC RỒNG 雒 龍

LẠC RỒNG khởi đầu viết 雒 Lạc 龍 Long

Ta cứ nghe Kinh Dương Vương vagrave Vụ Tiecircn

31 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

nhagrave Hồng Bagraveng sanh ra Lạc Long tecircn huacutey lagrave Sủng Latildem Lạc Long kết hocircn với Acircu Cơ đẻ ra trăm trứnghellip Thế lagrave ta nghĩ rằng tổ tiecircn migravenh coacute tecircn Tầu vậy lagrave Tầu() vagrave chuyện Rồng lấy Tiecircn đẻ ra trứng quả lagrave cổ tiacutech hoang đường() Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) coacute Cha Mẹ lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Chim (Vụ UMẹ Tiecircn) Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip sanh ra trăm trứng trăm con người người lagrave anh chị em một nhagrave

6 Bagraveng 龐

ETHacircy lagrave chữ Bagraveng trong họ Hugraveng Hồng Bagraveng -Rồng lấy Tiecircn đẻ ra 100 trứng Quyacute vị coacute thấy chữ maacutei nhagrave nghiễm 广 che chở chữ

Rồng (龍 long) hay khocircng Chữ Việt đấy

chớ khocircng lagrave chữ Tầu đacircu

7 Sủng 寵

ETHacircy lagrave chữ Sủng tecircn huacutey Cha Rồng- thoạt nghe thật lagrave Tầu rặt () song xin nghe tổ tiecircn noacutei Con coacute cha như nhagrave coacute noacutec Quyacute vị coacute thấy chữ một maacutei nhagrave Miecircn 宀 che nắng mưa

cho chữ Rồng (龍long) hay khocircng Chữ Việt

(Nocircm) đấy Coacute cụ cẩn thận thecircm caacutei trống đồng (KIM) cho Sủng vagrave Danh Cha Rồng xứ Việt đầy trống đồng quả tuyệt diệu Cograven quaacute nhiều điều lạ chẳng kịp trigravenh cho hết Xin hẹn sau Xin coi Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn I httpwwwdunglacorguploadarticlef__1293730276pdf Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn II

httpwwwdunglacorguploadarticlef__1297999952pdf Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

ETHoạn VII Cacircu hịch của ETHức Thaacutenh Trần

trước quốc biến [Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa Xin suy đoaacuten ETHức Thaacutenh Trần dạy ta rằng nhục lagravem nocirc lệ cả hơn ngagraven năm đatilde được Con Caacutei Nhagrave RỒNG từng đoagraven kết nắm tay cugraveng một lograveng magrave tẩy rửa đi thigrave nay cũng cần phải coacute ngay một hội nghị Diecircn Hồng mới cho quốc biến trước mặt Mong yacute kiến mọi người Xin lập lại vagravei cacircu hịch của Ngagravei ghi trong ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư [Bản Kỷ - Quyển VI

Thực ra ngagravei noacutei tiếng Việt thigrave quacircn sĩ Việt mới hiểu được song ETHVSKTT dịch ra chữ Haacuten nay cụ

Trần Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN dịch lại cho ta trong Việt Nam Sử Lược Q1 p 141

[Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa ]

Nay caacutec ngươi ndash (con chaacuteu nhagrave RỒNG) trocircng thấy chủ nhục magrave khocircng biết lo trocircng thấy quốc-sĩ magrave khocircng biết thẹn thacircn lagravem tướng phải hầu giặc magrave khocircng biết tức tai nghe nhạc để hiến ngụy sứ magrave khocircng biết cămhellip hellipNếu coacute giặc đến thigrave cựa gagrave trống sao cho đacircm thủng

32 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

được aacuteo-giaacutep mẹo cờ-bạc sao cho dugraveng nổi được quacircn mưuhellip khi bấy giờ chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta [ ngatilde thaacutei ấp= khu vực

nhiều lagraveng mạc của (ngatilde) chuacuteng ta ] khocircng cograven magrave bổng-lộc của caacutec ngươi cũng hết chẳng những lagrave gia quyến chuacuteng ta bị đuổi magrave vợ con của caacutec ngươi cũng nguy chẳng những lagrave chuacuteng ta chịu nhục bacircy giờ magrave trăm năm về sau tiếng xấu hatildey cograven matildei matildei magrave gia thanh của caacutec ngươi cũng chẵng khỏi mang tiếng nhục đến luacutec bấy giờ caacutec ngươi dẫu muốn vui-vẻ phỏng coacute được hay khocircng Nay ta - Trần Hưng ETHạo bảo thật caacutec ngươi -necircn cẩn-thận như nơi củi lửa - necircn giữ-gigraven như kẻ huacutep canh dạy-bảo quacircn-sĩ luyện-tập cung tecircn khiến cho người nagraveo cũng coacute sức khỏe như Bagraveng Mocircng vagrave Hậu Nghệ thigrave mới coacute thể dẹp tan được quacircn giặc magrave lập necircn được cocircng-danh Chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta được vững bền magrave caacutec ngươi cũng đều được hưởng bổng-lộc chẳng những lagrave gia quyến của ta được yecircn-ổn magrave caacutec ngươi cũng đều được vui với vợ con chẳng những lagrave tiecircn-nhacircn ta được vẻ-vang magrave caacutec ngươi cũng được phụng thờ tổ-phụ trăm năm vinh-hiển chẳng những lagrave một migravenh ta được sung sướng magrave caacutec ngươi cũng được lưu-truyền sử-saacutech nghigraven đời thơm-tho đến bấy giờ caacutec ngươi dầu khocircng vui-vẻ cũng tự khắc được vui-vẻ

Rồng Việt 戎戉

ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec anh hugraveng đang hỏi ta rằng trước quốc biến nếu ta khocircng chung đưa

lưỡi cagravey lecircn để tạo ra 戎 một lograveng một votilde

khiacute chống giặc nếu khocircng coacute cugraveng một tiếng hocirc quyết tacircm liều chết của Diecircn Hồng nếu

khocircng cugraveng đưa tay ra giữ Nước (như chữ VIỆT V-THETH

đatilde viết rotilde thigrave sao giữ được ETHất

được Ruộng vagrave Nhagrave magrave cagravey cấy

Vậy xin đaacutenh vần tiếp ndash chữ thứ ba- lsquoNGHĨArsquo cho trọn chữ lsquoVIỆT V-THETH

Chữ 1 土 đất nước trao trong tay

+ Chữ 2 戎 Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

mang một lograveng NGHĨA trọn vẹn

+ Chữ 3 义 Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn

Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩa hellip hellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip --------------------------

1 NGHĨA 义 lagrave nền tảng NGHĨA được

viết ở dưới để nối kết vagrave lagravem nền tảng cho 土

đất nước + 戎 con nhagrave RỒNG

Xin ngắm lại higravenh trecircn cứ đất nước 土của con

nhagrave Rồng 戎 trải đến đacircu kể cả caacutec đảo xa

ngoagravei biển cả thigrave Nghĩa 义 (nền ở dưới) rộng

đến đoacute Xin khacircm phục yacute vagrave tagravei của Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khi cho khắc ra chữ VIỆT V-THETH để trịnh trọng in trecircn bigravea cuốn ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

33 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

2 lsquoNghĩarsquo [viết tắt 义] lagrave

lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave lagrave tigravenh người lagrave lograveng sắt son lagrave

loại tigravenh yecircu vocirc vị lợi cho đi magrave khocircng mong được đaacutep đền khocircng iacutech kỷ như caacutec loại gttigravenh yecircult vị lợi chỉ biết thu vagraveo cho migravenh Cứ lấy tigravenh yecircu của cha mẹ dagravenh cho con thigrave hiểu được tigravenh yecircu Trần Bigravenh Trọng vagrave caacutec anh hugraveng dagravenh cho Nước Nhagrave vagrave đagravenh chết rồi bị Trời phạt cho thagravenh quỷ Nước Nam trầm luacircn trong khổ hận hơn lagrave sống để magrave lagravem vương đất Bắc để baacutem vagraveo Tầu magrave ăn coacute ăn theo Chữ NGHĨA (cograven được VN viết tắt kiểu 2 theo dạng đơn Chữ Nocircm như higravenh trưng) cũng đọc lagrave NGAtildeI

Xem ETHại Nam Quấc Acircm Tự Vị của cụ Paulus Huigravenh Tịnh Của in năm 1895 Q2 p 80 -Ngatildei Sĩ lagrave kẻ ngay lagravenh -Coacute Ngatildei lagrave biết ơn -Biết Ơn Biết Ngatildei lagrave khocircng

phụ bạc cocircng ơn ( của Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave của caacutec bậc anh hung) -Ứng Ngatildei lagrave chịu Ứng Ngatildei đi lagravem việc nghĩa đi đaacutenh giặc giuacutep nước cứu dacircn vagrave caacutec nghĩa sĩ đatilde đền nợ nước vậyhellipvv Xin xem thecircm - ETHại Tự ETHiển Chữ Nocircm của cụ GS Vũ Văn Kiacutenh p 943- Nhagrave Xbản VNghệ TP Saigon vagrave - cuốn Giuacutep ETHọc Nocircm vagrave Haacuten Việt của cụ GS LM Trần Văn Kiệm vagrave Chinese etymology của GS Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E7BEA9

3 NGHĨA cograven được viết tắt ra 义 lsquoNGHĨArsquo

lagrave tay đan nhau chung ocircm giữ một lograveng

Trong VIỆT V-THETH NGHĨA 义 ( Hai caacutenh

tay người người bắt xeacuteo nhau ocircm giữ một

lograveng) biểu tượng cho số nhiều lagrave người người Hai caacutenh tay của một người thường viết song song lagrave 廾gong

NGHĨA lagrave chữ quaacute trừu tượng necircn thật khoacute magrave dịch hai chữ tigravenh nghĩaChiacutenh Nghĩa

Nghĩa Khiacutehellip sang tiếng Anh Phaacutep cho trọn vẹn magrave thiếu hai chữ nagravey thigrave tigravenh nghĩa vợ chồng anh em laacuteng giềng chẳng cograven

4 Song xin xem chữ NGHĨA 义 Cha Rồng

Mẹ Tiecircn viết trecircn từng cối đồng thật tuyệt diệu vagrave dễ hiểu hơn Theo Sử đồng ETHagraven Chim Việt khocircng khiếp nhược trước sức mạnh magrave luocircn cugraveng liền caacutenh một lograveng đan tay

nhau đoagraven kết theo tigravenh nghĩa anh em chung một nghĩa khiacute gigraven giữ từng tấc từng gang đất nước VIỆT cha ocircng dầy cocircng để lại dugrave phải phơi thacircy Nghĩa khocircng chỉ được thấy

34 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

trecircn mặt trống magrave cograven được phaacutet ra với tiếng sấm của cối đồng (Xin đếm bao nhiecircu con CHIM LẠC trecircn trống

Kontum ETHa Buacutetvagrave Socircng ETHagrave Tocirci khocircng đủ chỗ magrave trưng higravenh caacutec trống đồng

Vũng Tầu Hagrave Nội Nha Trang Phước Long Hagrave

Tiecircn Quảng Ngatildei Thanh Hoatildeđa được Việt đuacutec ra cả mấy

ngagraven năm Chuacuteng bay theo chiều nagraveo điều gigrave nối kết chuacuteng

)

5 NGHĨA nối liền caacutenh tay vagrave cotildei lograveng ETHagraven Chim Matilde Viện hiểu rất rotilde vagrave y thuacute nhận

trong Hậu Haacuten Thư rằng tiếng sấm caacutec cối đồng Việt linh thiecircng nối kết Trăm Chim Việt thagravenh

một mối caacutec con đagraven em nối caacutenh caacutec con đagraven chị đagraven anh cugraveng bay chung

một hướng Trống đồng nagraveo cũng khắc caacutec vagravenh

chữ đầy chim Matilde Viện căm thugrave tiếng sấm trống đồng necircn sau đatilde ngạo nghễ cho đốt chảy cả ngagraven

chiếc lagravem trụ đồng

6 Chữ NGHĨA cograven lagrave chữ lsquongười người Việtrsquo viết theo số nhiều Trống đồng viết chữ nagravey rotilde neacutet hơn Khi viết đủ lagrave 義 thigrave xin để yacute nửa dưới của chữ NGHĨA

lagrave chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA [ Chữ

我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA thời thaacutei cổ viết

gồm hai chữ QUA giao nhau lagrave hai người Việt mang caacutei rigraveu cổ giaacuteo maacutec hay caacutei lưỡi cầy cugraveng chung một traacutech nhiệm song anh thigrave nhigraven trước anh thigrave nhigraven sau caacutech đối xứng để chỉ tigravenh nắm tay nhau đoagraven kết trước sau một lograveng httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E4B989

Chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA để ta nắm tay

nhau nghe nhau noacutei với nhau song cũng lagrave

lsquoCHUacuteNG TOcircIrsquorsquo để noacutei với quốc tế hay CHUacuteNG TAOrsquorsquo với quacircn xacircm lăng Anh hugraveng Lyacute Thường Kiệt noacutei Bọn magravey sẽ chuốc nhục ndash Nhữ đẳng hagravenh khan thủ bại hư (nhữ đẳng

chuacuteng magravey dịch ra vous you hơi nhẹ Nhĩ Nễ Nacircm mới lagrave youcaacutec ocircng) 5 Việt lagrave dacircn hiền hogravea Khi viết đủ lagrave 義

xin để yacute nửa trecircn của chữ NGHĨA lagrave chữ 羊

DƯƠNG- nghĩa đen lagrave con cừu hiền lagravenh sống theo đagraven Con đầu đi đacircu cả đagraven theo đoacute Nghĩa boacuteng theo học giả ETHường Thi chỉ sự hiền lagravenh hogravea bigravenh lograveng hiền hogravea song giặc đến nhagrave hellip đagraven bagrave cũng đaacutenh Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 1

Nhờ NGHĨA 义 của cha ocircng từ Cha Rồng

đến Hai Vua Trưnghellip đến ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Thaacutenh Lecirc Lợihellip Quang Trunghellip magrave ta cograven được đất nước cograven được nhagrave Mong hiểu chữ NGHĨA đầy đủ hơn xin nghe vagravei cacircu ETHức Lecirc Lợi tuyecircn bố [ Lời dịch của cụ Trần

Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN trong Việt Nam

Sử Lược Q1 p 242 ]

Việc nhacircn nghĩa cốt ở yecircn dacircn quacircn điếu phạt chỉ vigrave khử bạo

Như nước Việt từ trước vốn xưng văn hiến đatilde lacircu Sơn hagrave cương vực đatilde chia

phong tục bắc nam cũng khaacutec Từ Đinh Lecirc Lyacute Trần gacircy nền độc lập

cugraveng Haacuten Đường Tống Nguyecircn hugraveng cứ một phương

35 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Dẫu cường nhược coacute luacutec khaacutec nhau song hagraveo kiệt đời nagraveo cũng coacute

Đem đại nghĩa để thắng hung tagraven lấy chiacute nhacircn magrave thay cường bạo

Trận Bồ Đằng sấm vang seacutet dậy

miền Tragrave Lacircn truacutec phaacute tro baỵ Sĩ khiacute đatilde hăng quacircn thanh cagraveng mạnh

Trần Triacute Sơn Thọ mất viacutea chạy tan

Phương Chiacutenh Lyacute An tigravem đường trốntraacutenh

Đaacutenh Tacircy Kinh phaacute tan thế giặc lấy Đocircng Đocirc thu lại cotildei xưa

Dưới Ninh Kiều maacuteu chảy thagravenh socircng bến Tụy Động xaacutec đầy ngoại nộihellip

Muốn đầy đủ hơn xin đọc trọn BIgraveNH NGOcirc ETHẠI CAacuteO của ETHức Lecirc Lợi

TẠM KẾT

VIỆT theoVua Trưng theo ETHức Trần Hưng

ETHạoETHức Lecirc Lợi Quang Trunghelliplagrave ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave

caacutec Vua Hugraveng xacircy đắp ra vagrave để lại

ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta được caacutec anh hugraveng Thaacutenh Doacuteng

Trưng Trắc Trưng Nhị Ngocirc Quyền Lyacute Thường Kiệt Trần Hưng ETHạo

Lecirc Lợi Quang Trunghellip vagrave caacutec đấng anh hugraveng

magrave tecircn tuổi ta sơ yacute khocircng ghi song đatilde hy sinh mạng sống để gigraven giữ Dacircn tộc Rồng Tiecircn của Chuacuteng-Ta-ETHầy-Nhacircn-Nghĩa ETHất-Nước- Chuacuteng Ta ndash

Chuacuteng Tocirci đầy tigravenh người

đầy người nghĩa khiacute Xin gigraven giữ từng tấc đất Việt cả Trường Sa vagrave Hoagraveng Sa

Xin nghe một bagravei haacutet thập niecircn 40 khaacute xưa

httpwwwyoutubecomwatchv=wanCXOA_7-k

Quyết Tiến- nhạc sĩ Votilde Đức Thu

ETHK- Quyết tiến ta giống dacircn Lạc Hồng Liều thacircn sống tranh đấu

giữ gigraven non song -Quyết tiến khi nước non

nguy biến Maacuteu anh hugraveng ngagraven đời nhuộm thắm non socircng

-Quyết tiến khi nước non reo hograve

Lograveng cương quyết tranh đấu giữ gigraven tự do

-Quyết tiến khi nước non nguy biecircn

Maacuteu anh hugraveng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

TK Vết anh hugraveng ngagraven xưa nay cograven lưu dấu

Theo sử xanh nước Việt ngagraven đời hugraveng anh

Chiacute quật cường toagraven dacircn hy sinh tranh đấu Giống Lạc Hồng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

Xin nghe bagravei haacutet

Việt Nam Quecirc Hương Ngạo Nghễ -

Nhạc sĩ Nguyễn Đức Quang httpwwwyoutubecomwatchv=hF387sIY25M Ta như nước dacircng dacircng tragraven coacute bao giờ tagraven Đường dagravei nguacutet ngagraven chỉ một trận cười vang vang Lecirc sau bagraven chacircn gocircng xiềng một thời xa xăm Đocirci mắt ta rực saacuteng theo nhịp xiacutech kecircu loagraveng xoagraveng Ta khua xiacutech kecircu vang dậy trước mặt mọi người Nụ cười muocircn đời lagrave một nụ cười khocircng tươi Nụ cười xa vời nụ cười của lograveng hờn socirci Bước tiến ta tragraven tới tung xiềng vagraveo mặt nhacircn gian Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

36 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Ta như giống dacircn đi tragraven trecircn lograve lửa hồng Mặt lạnh như đồng cugraveng nhigraven về một xa xăm Da chacircn mồ hocirci nhễ nhại cuộn vograveng gacircn trời Ocircm vết thương rĩ maacuteu ta cười dưới aacutenh mặt trời Ta khuyecircn chaacuteu con ta cograven tiếp tục lagravem người Lagravem người huy hoagraveng phải chọn lagravem người dacircn Nam Lagravem người ngang tagraveng điểm mặt magravey của trần gian Hỡi những ai gục xuống ngồi dậy hugraveng cường đi lecircn Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci

Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

Xin ngửng mặt lecircn hatildenh diện migravenh mang maacuteu Việt Cho dugrave ta khaacutec chiacutenh kiến hoặc đeo đuổi những tham vọng kinh tế khaacutec nhau cho dugrave quyacute vị lagrave Cọng Sản thigrave xin cũng cugraveng tocirci dacircng lecircn bagraven thờ Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave caacutec đấng anh hugraveng Lạc Việt neacuten hương lograveng tri ơn Tocirci rất cảm kiacutech lagrave caacutec ocircng bagrave anh chị tại Hagrave Nội Saigon Nha Trang vv đang cố vigrave tigravenh nghĩa với nước non tranh đấu bảo vệ đất nước dugrave người cầm quyền thocirc bạo cố tigravenh dẹp bỏ lograveng yecircu nước của anh chị vagrave giam cầm anh chị vigrave quyền lợi riecircng của đảng họ vagrave của họ Coacute lẽ để traacutenh bị locirci thocirci necircn nhiều anh chị mặc aacuteo đỏ sao vagraveng vagrave mang laacute cờ nagravey khi tranh đấu Laacute cờ nagravey lagrave của đảng CS chớ khocircng lagrave của dacircn Việt vagrave laacute cờ maacuteu nagravey cũng được in rotilde trecircn cocircng hagravem dacircng hải đảo cho Tầu do ocircng ETHồng Việt gian vocirc quyền kyacute năm 1958 theo lệnh ocircng HCM httpconghambannuoctripodcom Magraveu vagraveng chớ khocircng lagrave magraveu đỏ đatilde được tổ tiecircn ta lấy lagravem nền cho dacircn Lạc Việt từ ngagravey coacute dacircn Lạc Việt dựa vagraveo magraveu luacutea chiacuten Cờ của đảng CS quốc tế xuất hiện từ thế kỷ 20 thigrave lấy đỏ lagrave maacuteu socirci sục lagravem nền để tạo đấu tranh giai cấp

[Biểu tigravenh chống Trung Quốc Hanoi 2012]

Từ năm 1945 đảng CS lấy cờ maacuteu CS quốc tế aacutep đặt cho dacircn Việt Nếu đem 3 laacute cờ đỏ của CS Nga Socirc Trung Cộng vagrave của XHCN cho bay chung thigrave laacute cờ đỏ anh chị đang mặc để tranh đấu bị nền đỏ vagrave caacutec ngocirci sao của 2 laacute cờ kia nuốt chửng Tổ tiecircn anh chị lagrave Cha Rồng Mẹ Tiecircn chớ khocircng thể lagrave cha Nga mẹ Tầu

Xin hoan

nghecircnh một số anh chị đatilde mặc

aacuteo vagraveng

Caacutec anh chị cần mặc aacuteo vagraveng bởi magraveu vagraveng mới chiacutenh lagrave nền

của dacircn tộc Lạc Việt Theo Sử nền mầu cờ vagraveng đậm mầu luacutea chiacuten lagrave cờ của Vua Trưng anh hugraveng Triệu Thị Chinh Trần Hưng ETHạo Quang Trung Lecirc Lợi

37 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Lạc (Luacuteo luacutea) nuocirci Dacircn Lạc Việt lagrave Danh của Dacircn Tộc vagrave cũng lagravem hồn thiecircng cho Dacircn Tộc Magraveu vagraveng của luacutea được Trăm Quan Lang Con Cha Rồng thắp saacuteng những nơi u tối được Trăm Gaacutei Mị Nương của Mẹ Tiecircn tạo ra cảm giaacutec ấm aacutep vagrave khocircng khiacute tươi vui Magraveu vagraveng lagrave magraveu của aacutenh nắng của sức mạnh

của cao quyacute thịnh vượng vagrave của trường thọ

Trong đền Hai Bagrave (Hanoi) tượng bagrave chị Trưng Trắc mặc aacuteo vagraveng tượng bagrave em Trưng Nhị mặc aacuteo đỏ Người cuacuteng tế vagrave đồ thờ bị cấm dugraveng magraveu đỏ ETHoacute lagrave truyền thống magrave tocirci mong vị nagraveo cao minh chỉ rotilde cho song tocirci luocircn tin rằng hai magraveu nagravey tượng trưng cho Dacircn Việt magrave vagraveng lagrave nền trải rộng 4 hướng cograven đỏ rất cần song lagrave phụ cho vagraveng Chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ Bắc Trung Nam nối kết nhau trecircn laacute cờ vagraveng đatilde phất phới bay với caacutec laacute cờ quốc tế từ 1890-1920 lagrave thời caacutec vua vua Thagravenh Thaacutei vagrave Duy Tacircn chống Phaacutep

Vua Khải Định đổi lại ra một vạch đỏ song từ 1945-1975 thigrave đại diện caacutec đoagraven thể chaacutenh trị

vagrave tocircn giaacuteo người quốc gia lấy trở lại 3 vạch

đỏ (thoạt đầu (1945) đổi theo higravenh quẻ li

sau lấy lại quẻ cagraven ) với yacute nghĩa lagrave quẻ

tận cugraveng vagrave trọn vẹn nhất trong taacutem quẻ trời

đất chuyển vận Magraveu vagraveng trecircn laacute cờ lagrave magraveu da Việt mang giograveng maacuteu đỏ con dacircn Việt Bắc Trung Nam đầy nghĩa khiacute vagrave nhiều anh hugraveng tổ tiecircn chuacuteng ta đatilde đền nợ nước với maacuteu migravenh dưới mầu cờ ấy khi chống Phaacutep VNCH (1954-1975) chỉ tiếp nối lograveng yecircu nước vagrave chiacutenh nghĩa của dacircn tộc

Chẳng ai coacute quyền bắt caacutec anh chị

giữ lại chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ thiecircng chuacuteng tocirci kiacutenh trọng vagrave yecircu mến nếu anh chị quecircn hay khocircng quen sống với caacutec chi tiết ấy song miễn lagrave chọn magraveu vagraveng dacircn tộc thecircu thecircm chữ VIỆT vẻ vang ngạo nghễ của ETHức Thaacutenh Trần với magraveu đỏ thigrave chiacutenh nghĩa Việt saacuteng tỏ rotilde hơn

38 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

VIỆT V-THETH

Trần Hưng ETHạo do ETHức

Thaacutenh Trần Hưng ETHạo cho viết ra Sau đoacute ETHức Lecirc Lợi cũng đatilde cho viết VIỆT V-THETH như vậy năm 1431 trong cuốn Trugraveng San Lam Sơn Thực Lục tự Năm 1479 Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde trịnh trọng cho in chữ VIỆT V-THETH nagravey ngay trecircn trang bigravea cuốn Sử Nước Ta (gọi đủ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư- Cuốn Sử Kyacute ETHầy ETHủ của Nước ETHại Việt) Chữ nagravey gồm 3 chữ viết quấn lấy nhau

Chữ 1 土(thổ)

đất nước Việt trong tay

+ Chữ 2 戎 (RỒNG)

của Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

+ Chữ 3 义 (Nghĩa)

đầy tragraven tigravenh nghĩa Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩahellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip VIỆT V-THETH như được ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư viết ra lagrave một sự kiện lịch sử

Mong chữ VIỆT V-THETH (Nocircm) nagravey luocircn sống động trong lograveng người Lạc Việt Việt Nam chuacuteng ta vagrave được cho vagraveo tự điển vigrave đacircy lagrave

một chữ Nocircm độc lập với chữ Việt 越 (bộ

Tẩu)

Việt Nam lagrave Con Rồng Coacute Chiacutenh Nghĩa vagrave Vươn Lecircn Với Chiacutenh Nghĩa

-------------------------------------------- Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến bagravei nagravey Bagravei nagravey tocirci viết với lograveng yecircu dacircn tộc ETHiều đaacuteng noacutei theo lương tacircm để xin nhagrave cầm quyền Việt biết thương dacircn migravenh trước quốc biến chớ đừng vocirc cảm vagrave đagraven aacutep thigrave xin noacutei ra Caacutec nhận xeacutet về nền tảng Hiến Phaacutep Lạc Việt thigrave cam đoan chịu mọi traacutech nhiệm trước cocircng luận Về cổ ngữ thigrave dugrave sao tocirci chưa đủ mức song vẫn cố gắng Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

39 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

----------------------------------------------------

PHẦN CƯỚC CHUacute

CƯỚC CHUacute 1 NGƯỜI TẦU VAY MƯỢN VĂN HOacuteA VAgrave CHỮ CỦA LẠC VIỆT

GS Richard Sears miệt magravei tigravem lại caacutec chữ cổ của Tầu magrave nhiều chữ phaacutet nguồn từ văn hiến văn hoacutea vagrave cối đồng Lạc Việt Tocirci gọi lagrave Sử ETHồng 1 Người Tầu khaacute thẳng thắn để cocircng nhận họ học hỏi nơi ta Xin đừng quaacute tự ty magrave cho rằng Lạc Việt man di ngu si bởi thế caacutei gigrave ta cũng vay mượn từ Trung Hoa kể cả từng chữ của Tầu Hiển nhiecircn khi sống chung thigrave caacutec vugraveng tiếp giaacutep nhau học hỏi lẫn nhau Khacircm ETHịnh Việt Sử lagrave Sử Việt cheacutep vagraveo thời nhagrave Nguyễn triacutech lại Sử Tầu như sau ldquoSaacutech Cương mục Tiền biecircn của Kim Lyacute Tường cheacutep rằng Năm Mậu Thacircn thứ năm đời Đường Nghiecircu Việt Thường thị sang chầu dacircng con rugravea thần [NCB- tức biểu đồ lyacute thuyết acircm dương tứ tượng] Lời chua - Rugravea thần Theo Thocircng chiacute của Trịnh Tiều về đời Đagraveo Đường phương Nam coacute Việt Thường thị qua hai lần sứ dịch sang chầu dacircng con rugravea thần coacute lẽ noacute được đến nghigraven năm migravenh noacute hơn ba thước trecircn lưng coacute văn khoa đẩu ghi việc từ khi trời đất mới mở mang trở về sau [NCB tức VN ta đatilde coacute chữ coacute văn hoacutea rồi] Vua Nghiecircu sai cheacutep lấy gọi lagrave Quy lịch (lịch Rugravea)rdquo [ NCB vagrave dĩ nhiecircn vua tocirci họ phải bỏ nhiều giờ ra magrave học lấy chữ Việt để magrave hiểu yacute Việt vagrave văn hoacutea văn minh của Lạc Việt] httpwwwquangduccomlichsulichsuvietnamKhamdinhvietsuthonggiampdf

Thecircm vagraveo chi tiết lịch sử trecircn GS Kim ETHịnh đatilde chứng minh thecircm rằng ETHạo Rồng Tiecircn kể cả lyacute thuyết Kinh Dịch acircm dương vốn lagrave từ ETHất Việt Sau nagravey người Tầu tự cho rằng họ tạo ra Kinh Dịch nhất lagrave bộ Saacutech nagravey vốn viết bằng chữ Lạc Việt thời xa xưa đatilde bị người đocirc hộ giết đi mất song vẫn cograven những chứng cớ nhất lagrave sự hiện diện của caacutec trống đồng rằng Kinh Dịch lagrave của Lạc Việt (a) Những gigrave Tầu vay mượn của Lạc Việt Văn hiến vagrave văn hoacutea Lạc Việt đatilde coacute trước vagrave soi saacuteng văn hoacutea du mục Tầu nhiều trăm năm Họ vay mượn ta văn hoacutea luyện kim Kinh Dịch vagrave caacutec chữ cổ liecircn hệ đến caacutec latildenh vực ấy Những chữ Tầu mượn ta rồi phaacutet acircm trại giọng đi vagrave dugraveng biến nghĩa thigrave caacutec cụ vẫn đọc theo acircm cổ Lạc Việt Vigrave thế tuy viết cugraveng

một chữ vd 越南Tầu gọi ta lagrave Yuế Nản

Quảng ETHocircng yut naam song caacutec cụ đọc lagrave Việt Nam mặc kệ họ gọi ta lagrave Luoacute Yuế

雒越 Quảng ETHocircng lock yut caacutec cụ migravenh đọc

ra Lạc Việt Quy tắc biến acircm nagravey rất thường vigrave ngay Tầu muốn tự gọi lagrave Trung Hoa hay lagrave Haacuten song ta gọi lagrave Tầu hay lsquokhaacutechrsquo song coacute thể tệ hơn lagrave Chệt cograven Acircu Mỹ gọi lagrave China Chine Chinese vagrave cograven biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ Nhiều chữ ta nghĩ lagrave của Tầu song lagrave chữ Việt cổ Tầu tiếp thu đọc trại acircm sửa lại nghĩa để chế biến ra nhiều chữ khaacutec rồi Việt taacutei nhập Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt Người Tầu vagrave một số dacircn khaacutec ( vd người Hawaii) khocircng phaacutet acircm nổi chữ R magrave thường biến ra L (vd ETHức Nữ Maria lagrave Malia Rồng ra

40 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Long) song riecircng chữ 戎 nagravey họ cố gắng

phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ Việt Cũng xin nhớ rằng Baacutech Việt đatilde lagravem chủ mảnh đất nay gọi lagrave Trung Hoa song đatilde bị nhoacutem dacircn Haacuten du mục từ từ khuất phục Khi thocircn tiacutenh latildenh thổ thigrave người Haacuten cũng tiếp thu những caacutei hay thuộc kho tagraveng văn hoacutea tư tưởng kể cả ngocircn ngữ Việt vagrave nền văn minh kỹ thuật luyện kim

Một số vị cố chứng minh rằng chữ Haacuten Việt lagrave chữ Tầu magrave tổ tiecircn ta học theo song đọc theo acircm cổ đời ETHường Luận cứ nagravey quaacute đơn sơ vagrave khocircng đủ thuyết phục Lagravem sao người Tầu phục hồi lại được cổ acircm thời Xuacircn Thu hay thời nhagrave ETHường magrave nếu thagravenh cocircng đi chăng nữa thigrave nhiều chữ thuộc acircm cổ tiếng Lạc Việt magrave họ vay mượn Chẳng ai cho ai được caacutei gigrave migravenh chẳng coacute Lyacute thuyết Kinh Dịch vagrave acircm dương vốn từ Lạc Việt soi saacuteng lecircn phương Bắc Một chuyện vui lagrave ta mua nhacircn sacircm cứ tưởng lagrave từ Tầu hay ETHại Hagraven song thật tigravenh đa số trồng tại San Mateo California rồi nhập qua Tầu để chế biến rồi Tầu xuất cảng baacuten lại Nhiều chữ cổ Việt của ta trống đồng của ta vagrave nền văn hoacutea cổ Việt của ta cũng rơi vagraveo tigravenh trạng nhập xuất như thế (b) Việc saacuteng taacutec chữ Nocircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một thời Tầu đocirc hộ Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta vd vua Lecirc Thaacutenh Tocircng cụ Nguyễn Du cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt theo nhiều caacutech để taacutei tạo ra chữ Nocircm (viết chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc latinh viết chữ) (1) Caacutech cấu tạo ra chữ VIỆT V-THETH (Nocircm)

quả tuyệt diệu Caacutec chữ HUgraveNG 碓 TIEcircN僊

LAgraveNG 廊 BAgraveNG 龐 vagrave Sủng 寵 vvhellip

trigravenh trong bagravei nagravey quả lagrave những saacuteng taacutec phi thường đaacuteng khacircm phục của vua Lecirc Thaacutenh Tocircng (2) song đa số chữ thigrave caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần gần tiếng Việt tạo ra chữ Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt (c) Những gigrave Lạc Việt vay mượn của Tầu Mong coacute dịp để bagraven về truyện MẸ VIỆT NAM ( được gọi lagrave MAN Nương truyện) trong bộ truyện Sử Miệng Trăm Trứng Trăm Chim MAN Nương lagrave cocirc gaacutei Việt tượng trưng cho Mẹ của Vua Trưng Mẹ Việt Nam bị mất hết nhagrave vagrave đất cả tiếng noacutei necircn Danh của bagrave bị đảo ngược NAM ra Man song luocircn cố gắng bảo toagraven lograveng Việt vagrave tiếng Việt vagrave sanh được Hai Cocirc Trưng Ngụ yacute truyện Man Nương noacutei từ cổ thời caacutec cụ nhagrave migravenh cố chấp khocircng thiacutech đọc chữ Tầu (ta vay mượn) theo acircm Tầu magrave cố tigravenh noacutei ngọng khi sửa lại caacutech đọc ra acircm Haacuten Việt (Haacuten magrave đọc theo kiểu Việt) Khocircng vigrave caacutec cụ dốt naacutet khi học ngoại ngữ magrave chủ yacute khocircng muốn con chaacuteu noacutei tiếng Tầu ragravenh quaacute rồi vocirc tigravenh trở thagravenh Tầu con

Bởi thế vd khi 戎 dugraveng theo chữ Tầu nghĩa

Tầu thigrave caacutec cụ migravenh đọc lagrave nhung XIN ETHừng bao giờ lầm tiếng Việt lagrave tiếng Tầu noacutei theo địa phương như tiếng Quảng ETHocircng Phuacutec Kiến song acircm Haacuten Việt lagrave do caacutec cụ migravenh cứng đầu đọc khaacutec đi Tầu hiểu được hay khocircng chẳng cần ETHoacute lagrave một điểm son lagravem ta dugrave bị thuộc Tầu song caacutec cụ traacutenh con chaacuteu noacutei tiếng Tầu hay quaacute đuacuteng giọng quaacute necircn vocirc tigravenh bị mất gốc Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt

CƯỚC CHUacute 2 THUẬT LUYỆN KIM ETHƯỢC VIỆT DẠY CHO TRUNG HOA

41 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Bản đồ nagravey vẽ ra nhiều nơi magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ Lạc Việt của tổ tiecircn Thời

Matilde Viện caacutec trống đều bị y hoặc đem về Tầu hoặc nấu chẩy lagravem trụ đồng Một số trống được đem chocircn necircn cograven lại Tiacuteến Sĩ SOLHEIM II rất vocirc tư khi khẳng quyết người Việt biết luyện kim cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Xin xem ldquoNew Light on a Forgotten Pastrdquo

httpwwwmevietnamorgNguonGocfv-newlighthtml

Người dịch Hoagraveng-Hoa-Nhacircn-Kiệt AacuteNH SAacuteNG MỚI TREcircN MỘT QUAacute KHỨ LAtildeNG QUEcircN httpdoremon360blogspotcom200907bai-1-anh-sang-moi-tren-mot-qua-khuhtml

Tiacuteến Sĩ SOLHEIM viết Những kết quả của caacutec cuộc khai quật cho tới bacircy giờ (năm 1971 lời người dịch) đi vagraveo năm thứ 7 đatilde lagravem kinh ngạc nhưng mới chỉ mở ra một caacutech chậm chạp khi những phacircn tiacutech của chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra từ phograveng thiacute nghiệm ở HONOLULU Ngay khi chuacuteng tocirci bắt đầu nhận kết quả đồng vị phoacuteng xạ CARBON-14 định vị thời gian chuacuteng tocirci bắt đầu nhận thức rằng địa điểm nagravey lagrave một địa điểm thực sự mở ra một cuộc caacutech mạng của ngagravenh khảo cổ

Trong một mảnh gốm vỡ vụn nhỏ hơn 1 inch vuocircng chuacuteng tocirci đatilde tigravem ra dấu vết của vỏ trấu Từ thử nghiệm phoacuteng xạ đồng vị CARBON ở một mức trecircn mảnh gốm nagravey chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIMM II) được biết rằng hạt gạo nagravey coacute niecircn đại iacutet nhất lagrave 3500 năm trước tacircy lịch Điều nagravey chứng tỏ rằng luacutea gạo đatilde được trồng tại đacircy trước cả Trung-Hoa hay Ấn-Độ nơi một vagravei nhagrave khảo cổ cho rằng lagrave nơi thuần hoacutea luacutea gạo đầu tiecircn cả ngagraven năm

Từ CARBON phoacuteng xạ đồng vị của than liecircn hệ chuacuteng tocirci (Tiến sĩ SOLHEIMM II) biết rằng những rigraveu đồng đuacutec trong những khuocircn đocirci bằng sa thạch được

lagravem ra ở NON NOK THA sớm hơn 2300 năm trước tacircy lịch coacute thể lagrave 3000 năm trước tacircy lịch Đacircy lagrave hơn 500 năm trước kỹ thuật đuacutec đồng ở Ấn-Độ vagrave 1000 năm trước khi đồng được biết đến ở Trung-Hoa Địa điểm nagravey cũng chứng tỏ lagrave lacircu đời hơn những địa điểm ở Cận Đocircng vẫn được coi lagrave nơi chế taacutec đồng đầu tiecircn

Khuocircn chữ nhật magrave chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem thấy ở NON NOK THA đều theo cặp đocirci chỉ rotilde ragraveng chuacuteng được đặt chung với nhau ở nơi chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra chứ khocircng phải bị thất lạc hay vứt bỏ Quan tacircm toagraven thể khu vực vagrave những lograve nấu kim loại bị hư hỏng vagrave những cục đồng nhỏ vương vatildei chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) khocircng cograven nghi ngờ gigrave nữa chuacuteng tocirci đatilde khai quật một khu vực đuacutec đồng hay chiacutenh xaacutec hơn một nhagrave maacutey lagravem rigraveu cổhellip

Khi trưng higravenh caacutec cối đồng tocirci chưa coacute dịp bagraven về caacutech đuacutec trống kỹ thuật trộn kim vagrave luyện kim vagrave higravenh thugrave trống chỉ vigrave việc đọc caacutec chữ trecircn mặt trống quan trọng hơn Sẽ bagraven thecircm về việc nagravey Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến

bagravei nagravey Caacutem ơn quyacute vị nghe tocirci chia sẻ dến đacircy Xin hẹn sau nagravey coacute dịp bagraven thecircm vigrave cograven rất nhiều điều chuacuteng ta chưa bagraven đến Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

Page 26: Ðánh vần chữ VIỆT ” của Ðức Thánh Trần · 2018-05-04 · 3 | Ðánh vần chữ ‘VIỆT’của Ðức Thánh Trần Ðoạn I. ÐÁNH VẦN CHỮ VIỆT V-THÐ

26 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

dụng cho cấp cao hơn như vugraveng hay nhagrave nước

Chiecircm Thagravenh giữ tục mẫu hệ song caacutec chỉ huy vugraveng vagrave caacutec vua đều lagrave đagraven ocircng cả Chồng chết thigrave

caacutec bagrave vợ vị hỏa thiecircu theo Văn hiến Lạc Việt tocircn trọng cả hai phaacutei kể cả tocircn nhiều nữ lưu thagravenh

thần Nhiều luật gia trong đoacute coacute tocirci đatilde nghiecircn cứu

vấn đề nagravey thời VNCH cho mở caacutec togravea aacuten sắc tộc Xin xem VUA TRƯNG VAgrave NỮ QUYỀN TRONG BỘ

HIẾN PHAacuteP NƯỚC LẠC VIỆT httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=13806 VUA TRƯNG MỞ TRANG SỬ HAgraveO HUgraveNG httpwwwdunglacorgindexphpm=module2ampv=detailarticleampid=310ampia=14000 Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

HugravengHồng Lạc Xin tạ ơn ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh

Tocircng đatilde viết rotilde chữ HUgraveNG trong Sử

Nước Việt (viết đủ ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư ) ETHVSKTT Xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b(higravenh becircn) ---------------------------------

Xem higravenh cột 10 HUgraveNG 碓

(石thạch (ETHaacute Tảng) +

隹chuy CHIM TIEcircN) coacute

nghĩa ETHạo của Cha Rồng qua 18 đời vua Hugraveng lagravem đaacute nền cho đagraven

chim Cha Mẹ Rồng Tiecircn migravenh noacutei tiếng Việt khocircng noacutei tiếng Haacuten

Hugraveng Lạc 碓 貉 lagrave chữ Nocircm

Chữ Nocircm tức lagrave chữ Việt

ETHọc đến chữ 碓 貉 nagravey trong

ETHVSKTT tocirci gặp nhiều khoacute khăn vigrave tự điển

Tầu chẳng coacute nghĩa nagravey Tầu đọc 碓 ra dui

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 b httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

----------------------------------------------- deui chỉ lagrave caacutei chầy cối đaacute (pestle) tự điển chữ Nocircm chỉ cho nghĩa cặp đocirci đocirci co Song ETHức Thaacutenh Trần vagrave vua Lecirc Thaacutenh Tocircng viết

ra 碓 貉 như thế cho Sử vagrave đọc ra Hugraveng

Vương Hugraveng Lạc lagrave chữ Nocircm Sử viết sao thigrave ta hậu thế cứ vậy magrave theo Caacutec học giả quecircn hay sơ xuất chẳng lẽ ta phải theo họ

Chữ Hugraveng1 碓 trong ETHVSKTT bị nhiều cụ vocirc

tigravenh viết kể cả in ra tem thơ thời VNCH ra

Hugraveng2 雄 (xiong) trong anh hugraveng song

Hugraveng2 cũng lại lagrave con gagrave trống Thời Cha Rồng ta chưa dugraveng tiếng Haacuten [Hơn nữa gagrave

trắng vagrave caacute lagrave biểu tượng tổ tiecircn ta dugraveng cho ma

quaacutei vagrave người Tầu Xem truyện Rugravea Thần ban nỏ

27 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

cho An Dương Vươnghellip truyện Rồng cắn Caacute Ma

Caacute Ma biến ra choacute cụp đuocirci] Coacute cụ vocirc tigravenh vẫn cứ theo sử Tầu của Matilde Viện

magrave viết 駱LẠC con ngựa Xin đừng viết

sai nữa

Biểu tượng của Dacircn Việt lagrave

龍 Rồng

vagrave僊 Chim Tiecircn Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde quyết

định cho Lời Tuyecircn Bố Lập Quốc của Cha Rồng theo Sử Truyền Miệng để lại vagraveo Sử Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a) (higravenh trecircn - Chim Tiecircn vagrave Rồng trống đồng Miếu Mocircn)

Xin xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

---------------------------------------------- Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng Sau nagravey một số sử gia kể cả vua Tự ETHức nghĩ necircn

loại truyện nagravey khỏi Sử vigrave chuyện người đẻ ra trứng rồi lại rồng rắn đẻ ra người nghe hoang

đường(Xem Việt Sử Tiecircu Aacuten vagrave Khacircm Định Việt Sử

Thocircng Giaacutem Cương Mục - Tiền Biecircn - Quyển I)

Nếu ta bigravenh tacircm đọc hai chữ RỒNG TIEcircN như huy hiệu biểu tượng icon như nay dugraveng trong kỹ thuật computer thi hai higravenh ảnh Rồng Tiecircn

28 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

khocircng

lagrave huyền thoại

Xin traacutenh tigravem hiểu chữ nagravey theo Sử Tầu hay truyện tiacutech Tầu như vagravei cụ đatilde lầm magrave xin đọc theo Sử ETHồng vagrave yacute nghĩa của tổ tiecircn Rồng Việt vẫy vugraveng trecircn biển cả Sử ETHồng

khắc ghi qua trống đồng Hogravea Bigravenh ETHagraveo Xaacute vagrave Phuacute Xuyecircn vẽ ra cả 3000 năm như đatilde trưng phần trecircn- riecircng với trống đồng Miếu Mocircn (higravenh trang trecircn) thigrave thật tigravenh khocircng biết lagrave con vật thiecircng gigrave song coacute thể lagrave loại rồng đặc biệt Tầu mượn ta chữ vagrave higravenh ảnh Con

Rồng của cổ Việt song đọc đớ ra Lỏng vagrave thecircm thắt chi tiết biến ra con rồng huyền thoại Tầu Rồng Tầu thigrave lưỡng long luocircn tranh chacircu luocircn gằm ghegrave tranh đấu cắn xeacute nhau tranh dagravenh quyền lợi Song Rồng Việt vagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng ocircm nhau cugraveng sống theo nhau cugraveng nhigraven một hướng vagrave cugraveng nhau đi theo trật tự chung vagrave bay cao theohướng đi chung của ETHạo Cha Rồng để sẵn sagraveng bảo vệ nhau như Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn dạy

Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn

龍 RỒNG

僊 TIEcircN

lagrave hai chữ Nocircm Phần trước đatilde bagraven sơ chữ RỒNG Chữ TIEcircN viết ra sao lagrave chữ Việt hay chữ Tầu mang nghĩa gigrave vagrave tại sao Rồng Tiecircn lại đi đocirci với nhau Tocirci phoacuteng lớn cột 3 trang

trecircn (đếm từ phải qua traacutei) cho rotilde chữ 龍 RỒNG

(3) vagrave 僊 CHIM TIEcircN (7) trong Sử

ETHVSKTT Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng RỒNG TIEcircN lagrave 2 chữ Việt rograveng vẽ sự sống động thật của ETHagraven Chim Lac bay cao theo thời gian vagrave khocircng gian của lịch sử Nước Non RỒNG chỉ sức mạnh hiện thực vagrave kinh tế TIEcircN tức lagrave CHIM BAY sức mạnh tinh thần Bay Cao của ETHạo Việt Thời thaacutei cổ ta đatilde coacute chữ

VIỆT1 bay lecircn cao gt cũng phaacutet acircm Vziệc hay Yiệc Diệc (nhất lagrave

khi đọc theo giọng miền Nam mang acircm cổ xưa

v=d bv dz vz vagrave chữ t kết chữ biến ra acircm

c) Người song mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn

cao như Chim

29 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

僊chữ TIEcircN bay lecircn đatilde được Sử

Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư) viết rất rotilde

Chữ TIEcircN bay lecircn mới hơn chữ Việt1 Bay Lecircn vagrave cả hai cugraveng lagrave chữ Nocircm Tự điển Tầu lờ mờ về chữ nagravey lắm Vua Lecirc

Thaacutenh Tocircng cho viết chữ người + bay [nhacircn

+xianchim] tạo ra chữ Nocircm lagrave TIEcircN 僊 mang

nghĩa Dacircn Việt hiển nhiecircn lagrave người song lagrave con caacutei của Rồng Tiecircn vagrave giữ được ETHạo của Mẹ Tiecircn thigrave bay lecircn được ETHiều nagravey thigrave trống đồng nagraveo cũng ghi khắc rất rotilde Trống đồng Vũng Tầu lagrave một viacute dụ

Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) phaacutet xuất từ Cha mẹ ngagravei lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Vụ TiecircnChim Tiecircn (Vụ Tiecircn ETHVSKTT viết

VỤ cho acircm Vuacute U tức Mẹ vagrave người Chim bay cao 僊 )

Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip [Acircu cho UMẹ vagrave Cơ

cho Cồlớn lao]

Theo tự điển thi xian lagrave một động tự cổ coacute

nghĩa dugraveng đocirci tay 廾 gong bay lecircn (to rise

up fly up) httpwwwzhongwencom Sử khocircng

dugraveng chữ tiecircn 仙 nữ tiecircn phật đồng acircm

ETHức Thaacutenh Trần noacutei tiếng Việt chớ khocircng noacutei tiếng Tầu Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một trong thời Tầu đocirc hộ Xin lặp lại rằng từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để (a) phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ Nocircm cổ Việt như VIỆT LẠC HỒNG RỒNG TIEcircN đatilde trigravenh bầy (b) Hay caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần

gần tiếng Việt taacutei tạo ra chữ Nocircm (để viết

chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc

latinh viết chữ) Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt Vd cụ Nguyễn Du khi viết truyện Kiều mượn

chữ tra (tra khảo) viết chữ Cha mượn chữ mĩ (đẹp) viết thecircm chữ nữ saacuteng tạo ra lsquomẹrsquo

Cocircng cha nghĩa mẹ kiếp nagraveo trả xong - cụ Nguyễn Du thecircm chữ khaacutec như thổ hay nhacircn viết ra mẻ mẽ

Kheacuteo thay một mẻ toacutem về đầy nơi

Cocirc nagraveo xấu mẽ cho thưa mối hagraveng Xin đọc thecircm vagravei chữ theo văn hiến vagrave Sử Việ ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt

1 nhagrave 茄 Văn hiến Lạc Việt định nghĩa caacutei nhagrave (home)- lagrave rường cột chiacutenh của dận tộc Việt ETHể tạo ra một caacutei tổ ấm một caacutei nhagrave 茄 thigrave cần coacute

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave vợ lagrave chồng để thagravenh cha thagravenh mẹ cho thế hệ kế tiếp Văn hiến Lạc Việt viết Nocircm chữ nhagrave 茄 caacutech

độc đaacuteo (qua caacutech gheacutep thảomaacutei cỏ vagrave gia 加

(gia cocircng gia tăng vagrave traacutenh dugraveng chữ gia sẵn coacute)

30 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

hellip Quan Lang vagrave Mị Nương cugraveng gia tăng lecircn caacutei tigravenh yecircu gắn boacute nhau gia tăng sức mạnh nhờ chung traacutech nhiệm cố gắng cộng taacutec trong cuộc sống chung khi cugraveng lo lắng cho nhau cho con dugrave lagrave nhagrave tranh vaacutech đất Trung Hoa khocircng cho đagraven bagrave ngang quyền như

con trai Người Haacuten viết chữ gia đigravenh 家 庭

house Gia 家 noacutei ra caacutei coacute caacutei tạo dựng của

anh chồng để coacute caacutei miecircn (宀maacutei nhagrave) che thacircn

che vợ che con vagrave vagrave tagravei sản của anh gồm cả thỉ 豕 heo vagrave suacutec vật cograven đigravenh 庭 lagrave caacutei sacircn caacutei

vườn Sử Việt cho thấy đagraven bagrave Lạc Việt chẳng

hề bị mất caacutec quyền ấy

Quan Lang vagrave Mị Nương trai gaacutei Việt ngang traacutech nhiệm tạo ra nhagrave nhagrave nhagrave nhagrave tạo ra lagraveng lagraveng lagraveng tạo ra Nước song lại gọi chung lagrave Nhagrave Việt

2 quan lang 官郎

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave chữ Việt rograveng khocircng lagrave chữ Tầu Xưa ta phaacutet acircm kon kwon quon nay Con leunglonglang nay Rồng Caacutec cụ migravenh trước đời ETHức Thaacutenh

Trần mượn đỡ 官郎 (quan lang) mang acircm

magravei mại để biến Nocircm cho Con (quan) Rồng(lang) Con Trai của Cha Rồng ndash [coacute

cụ mượn chữ quang saacuteng cho ldquoCONrdquo hoặc cẩn thận vagrave rotilde nghĩa hơn viết thecircm chữ

KIM cho 鎯 lang (song cũng đọc lagrave Lạc) hay 鋃 lang lagrave anh chagraveng quan lang con nhagrave Cha Rồng ocircm caacutei cối đồng Ta vẫn cograven nghe chữ kwonquan cổ kiacutenh nagravey qua caacutec đaacutem cưới khi noacutei đến quan lang hay quan viecircn hai họ Nếu đọc lầm theo nghĩa chữ Tầu thigrave thấy vocirc lyacute bởi nước gigrave magrave chỉ coacute quan chẳng coacute dacircn Tiếng Tầu coacute acircm L song chỉ coacute rất iacutet chữ coacute acircm R cho necircn coacute lẫn lộn giữa 2 acircm quan lang long cho Rồng Paris ra Ba Lecirc Roma ra luo ma La Matilde hellip

Tocirci tin rằng LANG 良 lagrave chữ Việt cổ

vẽ con Chim Lạc Việt mang nghĩa tốt lagravenh cao quyacute chất phaacutec như trong lương thiện lương tacircm

3 mị nương

Mị coacute thể lagrave từ chữ Mẹ biến acircm để chỉ từng từng lớp lớp con gaacutei Mẹ Tiecircn Khi phiecircn acircm

người Tầu viết ra chữ mị đồng acircm với chữ ma quỷ ma lực Xin đừng hiểu theo nghĩa

của chữ dugraveng phiecircn acircm chẳng hạn tecircn tổng

thống Mỹ Obama được phiecircn lagrave 歐巴馬magrave nếu ta

hiểu ocircng thuộc họ Acircu tecircn Matilde thigrave vocirc nghĩa

Nương lagrave chữ cổ Việt nương long lagrave phần thacircn thể của cotildei lograveng từ ngực trở xuống để caacutec nagraveng con gaacutei Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng ocircm ấp che chở con caacutei [Vuacute U Bu Buacute tức lagrave Mẹ

phiecircn acircm sang chữ Haacuten ra VỤ ]Từ đoacute Nương coacute nghĩa nương tựa bao che ẩn naacuteu Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang Rồng Caacutei gheacutep

thecircm chữ thủ (bagraven tay ocircm ấp)

Từ đoacute Nương lại coacute nghĩa xa hơn lagrave ruộng đồng Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng bao che dacircn Việt Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang gheacutep

thecircm chữ điền (ruộng) ra hay Vợ chồng Lạc Việt lấy nhau vẫn giữ họ tecircn migravenh

song gọi nhau bằng 2 chữ lsquomigravenh ơirsquo hoặc lsquonhagrave tocircirsquo khi noacutei với người khaacutec về vợ chồng migravenh Họ

thuộc về nhau trọn lograveng trọn đời trọn kiếp song

khi coacute con rồi thigrave họ gọi nhau theo traacutech nhiệm qua cacircu Bố noacute ơi mẹ noacute agrave Nghe thacircn thương

song nhắc cho nhau cugraveng lo cho con ETHiều nagravey

Cha Rồng Mẹ Tiecircn đatilde lagravem gương

4 LAgraveNG 廊

ETHacircy lagrave chữ LAgraveNG chỉ ở VN mới coacute lagraveng Becircn Tầu chỉ coacute xatilde khocircng quyền tự trị Ơ hay quaacute caacutec cụ tạo ra chữ LAgraveNG khi lấy chữ nghiễm 广 lagrave caacutei maacutei nhagrave che chở lang lang vagrave mị

nương (cũng lagrave chữ Việt) lagrave anh chị em cugraveng ruột thịt với nhau

5 LẠC RỒNG 雒 龍

LẠC RỒNG khởi đầu viết 雒 Lạc 龍 Long

Ta cứ nghe Kinh Dương Vương vagrave Vụ Tiecircn

31 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

nhagrave Hồng Bagraveng sanh ra Lạc Long tecircn huacutey lagrave Sủng Latildem Lạc Long kết hocircn với Acircu Cơ đẻ ra trăm trứnghellip Thế lagrave ta nghĩ rằng tổ tiecircn migravenh coacute tecircn Tầu vậy lagrave Tầu() vagrave chuyện Rồng lấy Tiecircn đẻ ra trứng quả lagrave cổ tiacutech hoang đường() Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) coacute Cha Mẹ lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Chim (Vụ UMẹ Tiecircn) Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip sanh ra trăm trứng trăm con người người lagrave anh chị em một nhagrave

6 Bagraveng 龐

ETHacircy lagrave chữ Bagraveng trong họ Hugraveng Hồng Bagraveng -Rồng lấy Tiecircn đẻ ra 100 trứng Quyacute vị coacute thấy chữ maacutei nhagrave nghiễm 广 che chở chữ

Rồng (龍 long) hay khocircng Chữ Việt đấy

chớ khocircng lagrave chữ Tầu đacircu

7 Sủng 寵

ETHacircy lagrave chữ Sủng tecircn huacutey Cha Rồng- thoạt nghe thật lagrave Tầu rặt () song xin nghe tổ tiecircn noacutei Con coacute cha như nhagrave coacute noacutec Quyacute vị coacute thấy chữ một maacutei nhagrave Miecircn 宀 che nắng mưa

cho chữ Rồng (龍long) hay khocircng Chữ Việt

(Nocircm) đấy Coacute cụ cẩn thận thecircm caacutei trống đồng (KIM) cho Sủng vagrave Danh Cha Rồng xứ Việt đầy trống đồng quả tuyệt diệu Cograven quaacute nhiều điều lạ chẳng kịp trigravenh cho hết Xin hẹn sau Xin coi Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn I httpwwwdunglacorguploadarticlef__1293730276pdf Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn II

httpwwwdunglacorguploadarticlef__1297999952pdf Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

ETHoạn VII Cacircu hịch của ETHức Thaacutenh Trần

trước quốc biến [Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa Xin suy đoaacuten ETHức Thaacutenh Trần dạy ta rằng nhục lagravem nocirc lệ cả hơn ngagraven năm đatilde được Con Caacutei Nhagrave RỒNG từng đoagraven kết nắm tay cugraveng một lograveng magrave tẩy rửa đi thigrave nay cũng cần phải coacute ngay một hội nghị Diecircn Hồng mới cho quốc biến trước mặt Mong yacute kiến mọi người Xin lập lại vagravei cacircu hịch của Ngagravei ghi trong ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư [Bản Kỷ - Quyển VI

Thực ra ngagravei noacutei tiếng Việt thigrave quacircn sĩ Việt mới hiểu được song ETHVSKTT dịch ra chữ Haacuten nay cụ

Trần Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN dịch lại cho ta trong Việt Nam Sử Lược Q1 p 141

[Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa ]

Nay caacutec ngươi ndash (con chaacuteu nhagrave RỒNG) trocircng thấy chủ nhục magrave khocircng biết lo trocircng thấy quốc-sĩ magrave khocircng biết thẹn thacircn lagravem tướng phải hầu giặc magrave khocircng biết tức tai nghe nhạc để hiến ngụy sứ magrave khocircng biết cămhellip hellipNếu coacute giặc đến thigrave cựa gagrave trống sao cho đacircm thủng

32 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

được aacuteo-giaacutep mẹo cờ-bạc sao cho dugraveng nổi được quacircn mưuhellip khi bấy giờ chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta [ ngatilde thaacutei ấp= khu vực

nhiều lagraveng mạc của (ngatilde) chuacuteng ta ] khocircng cograven magrave bổng-lộc của caacutec ngươi cũng hết chẳng những lagrave gia quyến chuacuteng ta bị đuổi magrave vợ con của caacutec ngươi cũng nguy chẳng những lagrave chuacuteng ta chịu nhục bacircy giờ magrave trăm năm về sau tiếng xấu hatildey cograven matildei matildei magrave gia thanh của caacutec ngươi cũng chẵng khỏi mang tiếng nhục đến luacutec bấy giờ caacutec ngươi dẫu muốn vui-vẻ phỏng coacute được hay khocircng Nay ta - Trần Hưng ETHạo bảo thật caacutec ngươi -necircn cẩn-thận như nơi củi lửa - necircn giữ-gigraven như kẻ huacutep canh dạy-bảo quacircn-sĩ luyện-tập cung tecircn khiến cho người nagraveo cũng coacute sức khỏe như Bagraveng Mocircng vagrave Hậu Nghệ thigrave mới coacute thể dẹp tan được quacircn giặc magrave lập necircn được cocircng-danh Chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta được vững bền magrave caacutec ngươi cũng đều được hưởng bổng-lộc chẳng những lagrave gia quyến của ta được yecircn-ổn magrave caacutec ngươi cũng đều được vui với vợ con chẳng những lagrave tiecircn-nhacircn ta được vẻ-vang magrave caacutec ngươi cũng được phụng thờ tổ-phụ trăm năm vinh-hiển chẳng những lagrave một migravenh ta được sung sướng magrave caacutec ngươi cũng được lưu-truyền sử-saacutech nghigraven đời thơm-tho đến bấy giờ caacutec ngươi dầu khocircng vui-vẻ cũng tự khắc được vui-vẻ

Rồng Việt 戎戉

ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec anh hugraveng đang hỏi ta rằng trước quốc biến nếu ta khocircng chung đưa

lưỡi cagravey lecircn để tạo ra 戎 một lograveng một votilde

khiacute chống giặc nếu khocircng coacute cugraveng một tiếng hocirc quyết tacircm liều chết của Diecircn Hồng nếu

khocircng cugraveng đưa tay ra giữ Nước (như chữ VIỆT V-THETH

đatilde viết rotilde thigrave sao giữ được ETHất

được Ruộng vagrave Nhagrave magrave cagravey cấy

Vậy xin đaacutenh vần tiếp ndash chữ thứ ba- lsquoNGHĨArsquo cho trọn chữ lsquoVIỆT V-THETH

Chữ 1 土 đất nước trao trong tay

+ Chữ 2 戎 Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

mang một lograveng NGHĨA trọn vẹn

+ Chữ 3 义 Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn

Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩa hellip hellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip --------------------------

1 NGHĨA 义 lagrave nền tảng NGHĨA được

viết ở dưới để nối kết vagrave lagravem nền tảng cho 土

đất nước + 戎 con nhagrave RỒNG

Xin ngắm lại higravenh trecircn cứ đất nước 土của con

nhagrave Rồng 戎 trải đến đacircu kể cả caacutec đảo xa

ngoagravei biển cả thigrave Nghĩa 义 (nền ở dưới) rộng

đến đoacute Xin khacircm phục yacute vagrave tagravei của Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khi cho khắc ra chữ VIỆT V-THETH để trịnh trọng in trecircn bigravea cuốn ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

33 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

2 lsquoNghĩarsquo [viết tắt 义] lagrave

lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave lagrave tigravenh người lagrave lograveng sắt son lagrave

loại tigravenh yecircu vocirc vị lợi cho đi magrave khocircng mong được đaacutep đền khocircng iacutech kỷ như caacutec loại gttigravenh yecircult vị lợi chỉ biết thu vagraveo cho migravenh Cứ lấy tigravenh yecircu của cha mẹ dagravenh cho con thigrave hiểu được tigravenh yecircu Trần Bigravenh Trọng vagrave caacutec anh hugraveng dagravenh cho Nước Nhagrave vagrave đagravenh chết rồi bị Trời phạt cho thagravenh quỷ Nước Nam trầm luacircn trong khổ hận hơn lagrave sống để magrave lagravem vương đất Bắc để baacutem vagraveo Tầu magrave ăn coacute ăn theo Chữ NGHĨA (cograven được VN viết tắt kiểu 2 theo dạng đơn Chữ Nocircm như higravenh trưng) cũng đọc lagrave NGAtildeI

Xem ETHại Nam Quấc Acircm Tự Vị của cụ Paulus Huigravenh Tịnh Của in năm 1895 Q2 p 80 -Ngatildei Sĩ lagrave kẻ ngay lagravenh -Coacute Ngatildei lagrave biết ơn -Biết Ơn Biết Ngatildei lagrave khocircng

phụ bạc cocircng ơn ( của Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave của caacutec bậc anh hung) -Ứng Ngatildei lagrave chịu Ứng Ngatildei đi lagravem việc nghĩa đi đaacutenh giặc giuacutep nước cứu dacircn vagrave caacutec nghĩa sĩ đatilde đền nợ nước vậyhellipvv Xin xem thecircm - ETHại Tự ETHiển Chữ Nocircm của cụ GS Vũ Văn Kiacutenh p 943- Nhagrave Xbản VNghệ TP Saigon vagrave - cuốn Giuacutep ETHọc Nocircm vagrave Haacuten Việt của cụ GS LM Trần Văn Kiệm vagrave Chinese etymology của GS Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E7BEA9

3 NGHĨA cograven được viết tắt ra 义 lsquoNGHĨArsquo

lagrave tay đan nhau chung ocircm giữ một lograveng

Trong VIỆT V-THETH NGHĨA 义 ( Hai caacutenh

tay người người bắt xeacuteo nhau ocircm giữ một

lograveng) biểu tượng cho số nhiều lagrave người người Hai caacutenh tay của một người thường viết song song lagrave 廾gong

NGHĨA lagrave chữ quaacute trừu tượng necircn thật khoacute magrave dịch hai chữ tigravenh nghĩaChiacutenh Nghĩa

Nghĩa Khiacutehellip sang tiếng Anh Phaacutep cho trọn vẹn magrave thiếu hai chữ nagravey thigrave tigravenh nghĩa vợ chồng anh em laacuteng giềng chẳng cograven

4 Song xin xem chữ NGHĨA 义 Cha Rồng

Mẹ Tiecircn viết trecircn từng cối đồng thật tuyệt diệu vagrave dễ hiểu hơn Theo Sử đồng ETHagraven Chim Việt khocircng khiếp nhược trước sức mạnh magrave luocircn cugraveng liền caacutenh một lograveng đan tay

nhau đoagraven kết theo tigravenh nghĩa anh em chung một nghĩa khiacute gigraven giữ từng tấc từng gang đất nước VIỆT cha ocircng dầy cocircng để lại dugrave phải phơi thacircy Nghĩa khocircng chỉ được thấy

34 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

trecircn mặt trống magrave cograven được phaacutet ra với tiếng sấm của cối đồng (Xin đếm bao nhiecircu con CHIM LẠC trecircn trống

Kontum ETHa Buacutetvagrave Socircng ETHagrave Tocirci khocircng đủ chỗ magrave trưng higravenh caacutec trống đồng

Vũng Tầu Hagrave Nội Nha Trang Phước Long Hagrave

Tiecircn Quảng Ngatildei Thanh Hoatildeđa được Việt đuacutec ra cả mấy

ngagraven năm Chuacuteng bay theo chiều nagraveo điều gigrave nối kết chuacuteng

)

5 NGHĨA nối liền caacutenh tay vagrave cotildei lograveng ETHagraven Chim Matilde Viện hiểu rất rotilde vagrave y thuacute nhận

trong Hậu Haacuten Thư rằng tiếng sấm caacutec cối đồng Việt linh thiecircng nối kết Trăm Chim Việt thagravenh

một mối caacutec con đagraven em nối caacutenh caacutec con đagraven chị đagraven anh cugraveng bay chung

một hướng Trống đồng nagraveo cũng khắc caacutec vagravenh

chữ đầy chim Matilde Viện căm thugrave tiếng sấm trống đồng necircn sau đatilde ngạo nghễ cho đốt chảy cả ngagraven

chiếc lagravem trụ đồng

6 Chữ NGHĨA cograven lagrave chữ lsquongười người Việtrsquo viết theo số nhiều Trống đồng viết chữ nagravey rotilde neacutet hơn Khi viết đủ lagrave 義 thigrave xin để yacute nửa dưới của chữ NGHĨA

lagrave chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA [ Chữ

我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA thời thaacutei cổ viết

gồm hai chữ QUA giao nhau lagrave hai người Việt mang caacutei rigraveu cổ giaacuteo maacutec hay caacutei lưỡi cầy cugraveng chung một traacutech nhiệm song anh thigrave nhigraven trước anh thigrave nhigraven sau caacutech đối xứng để chỉ tigravenh nắm tay nhau đoagraven kết trước sau một lograveng httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E4B989

Chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA để ta nắm tay

nhau nghe nhau noacutei với nhau song cũng lagrave

lsquoCHUacuteNG TOcircIrsquorsquo để noacutei với quốc tế hay CHUacuteNG TAOrsquorsquo với quacircn xacircm lăng Anh hugraveng Lyacute Thường Kiệt noacutei Bọn magravey sẽ chuốc nhục ndash Nhữ đẳng hagravenh khan thủ bại hư (nhữ đẳng

chuacuteng magravey dịch ra vous you hơi nhẹ Nhĩ Nễ Nacircm mới lagrave youcaacutec ocircng) 5 Việt lagrave dacircn hiền hogravea Khi viết đủ lagrave 義

xin để yacute nửa trecircn của chữ NGHĨA lagrave chữ 羊

DƯƠNG- nghĩa đen lagrave con cừu hiền lagravenh sống theo đagraven Con đầu đi đacircu cả đagraven theo đoacute Nghĩa boacuteng theo học giả ETHường Thi chỉ sự hiền lagravenh hogravea bigravenh lograveng hiền hogravea song giặc đến nhagrave hellip đagraven bagrave cũng đaacutenh Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 1

Nhờ NGHĨA 义 của cha ocircng từ Cha Rồng

đến Hai Vua Trưnghellip đến ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Thaacutenh Lecirc Lợihellip Quang Trunghellip magrave ta cograven được đất nước cograven được nhagrave Mong hiểu chữ NGHĨA đầy đủ hơn xin nghe vagravei cacircu ETHức Lecirc Lợi tuyecircn bố [ Lời dịch của cụ Trần

Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN trong Việt Nam

Sử Lược Q1 p 242 ]

Việc nhacircn nghĩa cốt ở yecircn dacircn quacircn điếu phạt chỉ vigrave khử bạo

Như nước Việt từ trước vốn xưng văn hiến đatilde lacircu Sơn hagrave cương vực đatilde chia

phong tục bắc nam cũng khaacutec Từ Đinh Lecirc Lyacute Trần gacircy nền độc lập

cugraveng Haacuten Đường Tống Nguyecircn hugraveng cứ một phương

35 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Dẫu cường nhược coacute luacutec khaacutec nhau song hagraveo kiệt đời nagraveo cũng coacute

Đem đại nghĩa để thắng hung tagraven lấy chiacute nhacircn magrave thay cường bạo

Trận Bồ Đằng sấm vang seacutet dậy

miền Tragrave Lacircn truacutec phaacute tro baỵ Sĩ khiacute đatilde hăng quacircn thanh cagraveng mạnh

Trần Triacute Sơn Thọ mất viacutea chạy tan

Phương Chiacutenh Lyacute An tigravem đường trốntraacutenh

Đaacutenh Tacircy Kinh phaacute tan thế giặc lấy Đocircng Đocirc thu lại cotildei xưa

Dưới Ninh Kiều maacuteu chảy thagravenh socircng bến Tụy Động xaacutec đầy ngoại nộihellip

Muốn đầy đủ hơn xin đọc trọn BIgraveNH NGOcirc ETHẠI CAacuteO của ETHức Lecirc Lợi

TẠM KẾT

VIỆT theoVua Trưng theo ETHức Trần Hưng

ETHạoETHức Lecirc Lợi Quang Trunghelliplagrave ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave

caacutec Vua Hugraveng xacircy đắp ra vagrave để lại

ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta được caacutec anh hugraveng Thaacutenh Doacuteng

Trưng Trắc Trưng Nhị Ngocirc Quyền Lyacute Thường Kiệt Trần Hưng ETHạo

Lecirc Lợi Quang Trunghellip vagrave caacutec đấng anh hugraveng

magrave tecircn tuổi ta sơ yacute khocircng ghi song đatilde hy sinh mạng sống để gigraven giữ Dacircn tộc Rồng Tiecircn của Chuacuteng-Ta-ETHầy-Nhacircn-Nghĩa ETHất-Nước- Chuacuteng Ta ndash

Chuacuteng Tocirci đầy tigravenh người

đầy người nghĩa khiacute Xin gigraven giữ từng tấc đất Việt cả Trường Sa vagrave Hoagraveng Sa

Xin nghe một bagravei haacutet thập niecircn 40 khaacute xưa

httpwwwyoutubecomwatchv=wanCXOA_7-k

Quyết Tiến- nhạc sĩ Votilde Đức Thu

ETHK- Quyết tiến ta giống dacircn Lạc Hồng Liều thacircn sống tranh đấu

giữ gigraven non song -Quyết tiến khi nước non

nguy biến Maacuteu anh hugraveng ngagraven đời nhuộm thắm non socircng

-Quyết tiến khi nước non reo hograve

Lograveng cương quyết tranh đấu giữ gigraven tự do

-Quyết tiến khi nước non nguy biecircn

Maacuteu anh hugraveng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

TK Vết anh hugraveng ngagraven xưa nay cograven lưu dấu

Theo sử xanh nước Việt ngagraven đời hugraveng anh

Chiacute quật cường toagraven dacircn hy sinh tranh đấu Giống Lạc Hồng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

Xin nghe bagravei haacutet

Việt Nam Quecirc Hương Ngạo Nghễ -

Nhạc sĩ Nguyễn Đức Quang httpwwwyoutubecomwatchv=hF387sIY25M Ta như nước dacircng dacircng tragraven coacute bao giờ tagraven Đường dagravei nguacutet ngagraven chỉ một trận cười vang vang Lecirc sau bagraven chacircn gocircng xiềng một thời xa xăm Đocirci mắt ta rực saacuteng theo nhịp xiacutech kecircu loagraveng xoagraveng Ta khua xiacutech kecircu vang dậy trước mặt mọi người Nụ cười muocircn đời lagrave một nụ cười khocircng tươi Nụ cười xa vời nụ cười của lograveng hờn socirci Bước tiến ta tragraven tới tung xiềng vagraveo mặt nhacircn gian Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

36 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Ta như giống dacircn đi tragraven trecircn lograve lửa hồng Mặt lạnh như đồng cugraveng nhigraven về một xa xăm Da chacircn mồ hocirci nhễ nhại cuộn vograveng gacircn trời Ocircm vết thương rĩ maacuteu ta cười dưới aacutenh mặt trời Ta khuyecircn chaacuteu con ta cograven tiếp tục lagravem người Lagravem người huy hoagraveng phải chọn lagravem người dacircn Nam Lagravem người ngang tagraveng điểm mặt magravey của trần gian Hỡi những ai gục xuống ngồi dậy hugraveng cường đi lecircn Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci

Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

Xin ngửng mặt lecircn hatildenh diện migravenh mang maacuteu Việt Cho dugrave ta khaacutec chiacutenh kiến hoặc đeo đuổi những tham vọng kinh tế khaacutec nhau cho dugrave quyacute vị lagrave Cọng Sản thigrave xin cũng cugraveng tocirci dacircng lecircn bagraven thờ Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave caacutec đấng anh hugraveng Lạc Việt neacuten hương lograveng tri ơn Tocirci rất cảm kiacutech lagrave caacutec ocircng bagrave anh chị tại Hagrave Nội Saigon Nha Trang vv đang cố vigrave tigravenh nghĩa với nước non tranh đấu bảo vệ đất nước dugrave người cầm quyền thocirc bạo cố tigravenh dẹp bỏ lograveng yecircu nước của anh chị vagrave giam cầm anh chị vigrave quyền lợi riecircng của đảng họ vagrave của họ Coacute lẽ để traacutenh bị locirci thocirci necircn nhiều anh chị mặc aacuteo đỏ sao vagraveng vagrave mang laacute cờ nagravey khi tranh đấu Laacute cờ nagravey lagrave của đảng CS chớ khocircng lagrave của dacircn Việt vagrave laacute cờ maacuteu nagravey cũng được in rotilde trecircn cocircng hagravem dacircng hải đảo cho Tầu do ocircng ETHồng Việt gian vocirc quyền kyacute năm 1958 theo lệnh ocircng HCM httpconghambannuoctripodcom Magraveu vagraveng chớ khocircng lagrave magraveu đỏ đatilde được tổ tiecircn ta lấy lagravem nền cho dacircn Lạc Việt từ ngagravey coacute dacircn Lạc Việt dựa vagraveo magraveu luacutea chiacuten Cờ của đảng CS quốc tế xuất hiện từ thế kỷ 20 thigrave lấy đỏ lagrave maacuteu socirci sục lagravem nền để tạo đấu tranh giai cấp

[Biểu tigravenh chống Trung Quốc Hanoi 2012]

Từ năm 1945 đảng CS lấy cờ maacuteu CS quốc tế aacutep đặt cho dacircn Việt Nếu đem 3 laacute cờ đỏ của CS Nga Socirc Trung Cộng vagrave của XHCN cho bay chung thigrave laacute cờ đỏ anh chị đang mặc để tranh đấu bị nền đỏ vagrave caacutec ngocirci sao của 2 laacute cờ kia nuốt chửng Tổ tiecircn anh chị lagrave Cha Rồng Mẹ Tiecircn chớ khocircng thể lagrave cha Nga mẹ Tầu

Xin hoan

nghecircnh một số anh chị đatilde mặc

aacuteo vagraveng

Caacutec anh chị cần mặc aacuteo vagraveng bởi magraveu vagraveng mới chiacutenh lagrave nền

của dacircn tộc Lạc Việt Theo Sử nền mầu cờ vagraveng đậm mầu luacutea chiacuten lagrave cờ của Vua Trưng anh hugraveng Triệu Thị Chinh Trần Hưng ETHạo Quang Trung Lecirc Lợi

37 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Lạc (Luacuteo luacutea) nuocirci Dacircn Lạc Việt lagrave Danh của Dacircn Tộc vagrave cũng lagravem hồn thiecircng cho Dacircn Tộc Magraveu vagraveng của luacutea được Trăm Quan Lang Con Cha Rồng thắp saacuteng những nơi u tối được Trăm Gaacutei Mị Nương của Mẹ Tiecircn tạo ra cảm giaacutec ấm aacutep vagrave khocircng khiacute tươi vui Magraveu vagraveng lagrave magraveu của aacutenh nắng của sức mạnh

của cao quyacute thịnh vượng vagrave của trường thọ

Trong đền Hai Bagrave (Hanoi) tượng bagrave chị Trưng Trắc mặc aacuteo vagraveng tượng bagrave em Trưng Nhị mặc aacuteo đỏ Người cuacuteng tế vagrave đồ thờ bị cấm dugraveng magraveu đỏ ETHoacute lagrave truyền thống magrave tocirci mong vị nagraveo cao minh chỉ rotilde cho song tocirci luocircn tin rằng hai magraveu nagravey tượng trưng cho Dacircn Việt magrave vagraveng lagrave nền trải rộng 4 hướng cograven đỏ rất cần song lagrave phụ cho vagraveng Chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ Bắc Trung Nam nối kết nhau trecircn laacute cờ vagraveng đatilde phất phới bay với caacutec laacute cờ quốc tế từ 1890-1920 lagrave thời caacutec vua vua Thagravenh Thaacutei vagrave Duy Tacircn chống Phaacutep

Vua Khải Định đổi lại ra một vạch đỏ song từ 1945-1975 thigrave đại diện caacutec đoagraven thể chaacutenh trị

vagrave tocircn giaacuteo người quốc gia lấy trở lại 3 vạch

đỏ (thoạt đầu (1945) đổi theo higravenh quẻ li

sau lấy lại quẻ cagraven ) với yacute nghĩa lagrave quẻ

tận cugraveng vagrave trọn vẹn nhất trong taacutem quẻ trời

đất chuyển vận Magraveu vagraveng trecircn laacute cờ lagrave magraveu da Việt mang giograveng maacuteu đỏ con dacircn Việt Bắc Trung Nam đầy nghĩa khiacute vagrave nhiều anh hugraveng tổ tiecircn chuacuteng ta đatilde đền nợ nước với maacuteu migravenh dưới mầu cờ ấy khi chống Phaacutep VNCH (1954-1975) chỉ tiếp nối lograveng yecircu nước vagrave chiacutenh nghĩa của dacircn tộc

Chẳng ai coacute quyền bắt caacutec anh chị

giữ lại chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ thiecircng chuacuteng tocirci kiacutenh trọng vagrave yecircu mến nếu anh chị quecircn hay khocircng quen sống với caacutec chi tiết ấy song miễn lagrave chọn magraveu vagraveng dacircn tộc thecircu thecircm chữ VIỆT vẻ vang ngạo nghễ của ETHức Thaacutenh Trần với magraveu đỏ thigrave chiacutenh nghĩa Việt saacuteng tỏ rotilde hơn

38 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

VIỆT V-THETH

Trần Hưng ETHạo do ETHức

Thaacutenh Trần Hưng ETHạo cho viết ra Sau đoacute ETHức Lecirc Lợi cũng đatilde cho viết VIỆT V-THETH như vậy năm 1431 trong cuốn Trugraveng San Lam Sơn Thực Lục tự Năm 1479 Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde trịnh trọng cho in chữ VIỆT V-THETH nagravey ngay trecircn trang bigravea cuốn Sử Nước Ta (gọi đủ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư- Cuốn Sử Kyacute ETHầy ETHủ của Nước ETHại Việt) Chữ nagravey gồm 3 chữ viết quấn lấy nhau

Chữ 1 土(thổ)

đất nước Việt trong tay

+ Chữ 2 戎 (RỒNG)

của Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

+ Chữ 3 义 (Nghĩa)

đầy tragraven tigravenh nghĩa Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩahellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip VIỆT V-THETH như được ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư viết ra lagrave một sự kiện lịch sử

Mong chữ VIỆT V-THETH (Nocircm) nagravey luocircn sống động trong lograveng người Lạc Việt Việt Nam chuacuteng ta vagrave được cho vagraveo tự điển vigrave đacircy lagrave

một chữ Nocircm độc lập với chữ Việt 越 (bộ

Tẩu)

Việt Nam lagrave Con Rồng Coacute Chiacutenh Nghĩa vagrave Vươn Lecircn Với Chiacutenh Nghĩa

-------------------------------------------- Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến bagravei nagravey Bagravei nagravey tocirci viết với lograveng yecircu dacircn tộc ETHiều đaacuteng noacutei theo lương tacircm để xin nhagrave cầm quyền Việt biết thương dacircn migravenh trước quốc biến chớ đừng vocirc cảm vagrave đagraven aacutep thigrave xin noacutei ra Caacutec nhận xeacutet về nền tảng Hiến Phaacutep Lạc Việt thigrave cam đoan chịu mọi traacutech nhiệm trước cocircng luận Về cổ ngữ thigrave dugrave sao tocirci chưa đủ mức song vẫn cố gắng Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

39 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

----------------------------------------------------

PHẦN CƯỚC CHUacute

CƯỚC CHUacute 1 NGƯỜI TẦU VAY MƯỢN VĂN HOacuteA VAgrave CHỮ CỦA LẠC VIỆT

GS Richard Sears miệt magravei tigravem lại caacutec chữ cổ của Tầu magrave nhiều chữ phaacutet nguồn từ văn hiến văn hoacutea vagrave cối đồng Lạc Việt Tocirci gọi lagrave Sử ETHồng 1 Người Tầu khaacute thẳng thắn để cocircng nhận họ học hỏi nơi ta Xin đừng quaacute tự ty magrave cho rằng Lạc Việt man di ngu si bởi thế caacutei gigrave ta cũng vay mượn từ Trung Hoa kể cả từng chữ của Tầu Hiển nhiecircn khi sống chung thigrave caacutec vugraveng tiếp giaacutep nhau học hỏi lẫn nhau Khacircm ETHịnh Việt Sử lagrave Sử Việt cheacutep vagraveo thời nhagrave Nguyễn triacutech lại Sử Tầu như sau ldquoSaacutech Cương mục Tiền biecircn của Kim Lyacute Tường cheacutep rằng Năm Mậu Thacircn thứ năm đời Đường Nghiecircu Việt Thường thị sang chầu dacircng con rugravea thần [NCB- tức biểu đồ lyacute thuyết acircm dương tứ tượng] Lời chua - Rugravea thần Theo Thocircng chiacute của Trịnh Tiều về đời Đagraveo Đường phương Nam coacute Việt Thường thị qua hai lần sứ dịch sang chầu dacircng con rugravea thần coacute lẽ noacute được đến nghigraven năm migravenh noacute hơn ba thước trecircn lưng coacute văn khoa đẩu ghi việc từ khi trời đất mới mở mang trở về sau [NCB tức VN ta đatilde coacute chữ coacute văn hoacutea rồi] Vua Nghiecircu sai cheacutep lấy gọi lagrave Quy lịch (lịch Rugravea)rdquo [ NCB vagrave dĩ nhiecircn vua tocirci họ phải bỏ nhiều giờ ra magrave học lấy chữ Việt để magrave hiểu yacute Việt vagrave văn hoacutea văn minh của Lạc Việt] httpwwwquangduccomlichsulichsuvietnamKhamdinhvietsuthonggiampdf

Thecircm vagraveo chi tiết lịch sử trecircn GS Kim ETHịnh đatilde chứng minh thecircm rằng ETHạo Rồng Tiecircn kể cả lyacute thuyết Kinh Dịch acircm dương vốn lagrave từ ETHất Việt Sau nagravey người Tầu tự cho rằng họ tạo ra Kinh Dịch nhất lagrave bộ Saacutech nagravey vốn viết bằng chữ Lạc Việt thời xa xưa đatilde bị người đocirc hộ giết đi mất song vẫn cograven những chứng cớ nhất lagrave sự hiện diện của caacutec trống đồng rằng Kinh Dịch lagrave của Lạc Việt (a) Những gigrave Tầu vay mượn của Lạc Việt Văn hiến vagrave văn hoacutea Lạc Việt đatilde coacute trước vagrave soi saacuteng văn hoacutea du mục Tầu nhiều trăm năm Họ vay mượn ta văn hoacutea luyện kim Kinh Dịch vagrave caacutec chữ cổ liecircn hệ đến caacutec latildenh vực ấy Những chữ Tầu mượn ta rồi phaacutet acircm trại giọng đi vagrave dugraveng biến nghĩa thigrave caacutec cụ vẫn đọc theo acircm cổ Lạc Việt Vigrave thế tuy viết cugraveng

một chữ vd 越南Tầu gọi ta lagrave Yuế Nản

Quảng ETHocircng yut naam song caacutec cụ đọc lagrave Việt Nam mặc kệ họ gọi ta lagrave Luoacute Yuế

雒越 Quảng ETHocircng lock yut caacutec cụ migravenh đọc

ra Lạc Việt Quy tắc biến acircm nagravey rất thường vigrave ngay Tầu muốn tự gọi lagrave Trung Hoa hay lagrave Haacuten song ta gọi lagrave Tầu hay lsquokhaacutechrsquo song coacute thể tệ hơn lagrave Chệt cograven Acircu Mỹ gọi lagrave China Chine Chinese vagrave cograven biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ Nhiều chữ ta nghĩ lagrave của Tầu song lagrave chữ Việt cổ Tầu tiếp thu đọc trại acircm sửa lại nghĩa để chế biến ra nhiều chữ khaacutec rồi Việt taacutei nhập Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt Người Tầu vagrave một số dacircn khaacutec ( vd người Hawaii) khocircng phaacutet acircm nổi chữ R magrave thường biến ra L (vd ETHức Nữ Maria lagrave Malia Rồng ra

40 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Long) song riecircng chữ 戎 nagravey họ cố gắng

phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ Việt Cũng xin nhớ rằng Baacutech Việt đatilde lagravem chủ mảnh đất nay gọi lagrave Trung Hoa song đatilde bị nhoacutem dacircn Haacuten du mục từ từ khuất phục Khi thocircn tiacutenh latildenh thổ thigrave người Haacuten cũng tiếp thu những caacutei hay thuộc kho tagraveng văn hoacutea tư tưởng kể cả ngocircn ngữ Việt vagrave nền văn minh kỹ thuật luyện kim

Một số vị cố chứng minh rằng chữ Haacuten Việt lagrave chữ Tầu magrave tổ tiecircn ta học theo song đọc theo acircm cổ đời ETHường Luận cứ nagravey quaacute đơn sơ vagrave khocircng đủ thuyết phục Lagravem sao người Tầu phục hồi lại được cổ acircm thời Xuacircn Thu hay thời nhagrave ETHường magrave nếu thagravenh cocircng đi chăng nữa thigrave nhiều chữ thuộc acircm cổ tiếng Lạc Việt magrave họ vay mượn Chẳng ai cho ai được caacutei gigrave migravenh chẳng coacute Lyacute thuyết Kinh Dịch vagrave acircm dương vốn từ Lạc Việt soi saacuteng lecircn phương Bắc Một chuyện vui lagrave ta mua nhacircn sacircm cứ tưởng lagrave từ Tầu hay ETHại Hagraven song thật tigravenh đa số trồng tại San Mateo California rồi nhập qua Tầu để chế biến rồi Tầu xuất cảng baacuten lại Nhiều chữ cổ Việt của ta trống đồng của ta vagrave nền văn hoacutea cổ Việt của ta cũng rơi vagraveo tigravenh trạng nhập xuất như thế (b) Việc saacuteng taacutec chữ Nocircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một thời Tầu đocirc hộ Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta vd vua Lecirc Thaacutenh Tocircng cụ Nguyễn Du cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt theo nhiều caacutech để taacutei tạo ra chữ Nocircm (viết chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc latinh viết chữ) (1) Caacutech cấu tạo ra chữ VIỆT V-THETH (Nocircm)

quả tuyệt diệu Caacutec chữ HUgraveNG 碓 TIEcircN僊

LAgraveNG 廊 BAgraveNG 龐 vagrave Sủng 寵 vvhellip

trigravenh trong bagravei nagravey quả lagrave những saacuteng taacutec phi thường đaacuteng khacircm phục của vua Lecirc Thaacutenh Tocircng (2) song đa số chữ thigrave caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần gần tiếng Việt tạo ra chữ Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt (c) Những gigrave Lạc Việt vay mượn của Tầu Mong coacute dịp để bagraven về truyện MẸ VIỆT NAM ( được gọi lagrave MAN Nương truyện) trong bộ truyện Sử Miệng Trăm Trứng Trăm Chim MAN Nương lagrave cocirc gaacutei Việt tượng trưng cho Mẹ của Vua Trưng Mẹ Việt Nam bị mất hết nhagrave vagrave đất cả tiếng noacutei necircn Danh của bagrave bị đảo ngược NAM ra Man song luocircn cố gắng bảo toagraven lograveng Việt vagrave tiếng Việt vagrave sanh được Hai Cocirc Trưng Ngụ yacute truyện Man Nương noacutei từ cổ thời caacutec cụ nhagrave migravenh cố chấp khocircng thiacutech đọc chữ Tầu (ta vay mượn) theo acircm Tầu magrave cố tigravenh noacutei ngọng khi sửa lại caacutech đọc ra acircm Haacuten Việt (Haacuten magrave đọc theo kiểu Việt) Khocircng vigrave caacutec cụ dốt naacutet khi học ngoại ngữ magrave chủ yacute khocircng muốn con chaacuteu noacutei tiếng Tầu ragravenh quaacute rồi vocirc tigravenh trở thagravenh Tầu con

Bởi thế vd khi 戎 dugraveng theo chữ Tầu nghĩa

Tầu thigrave caacutec cụ migravenh đọc lagrave nhung XIN ETHừng bao giờ lầm tiếng Việt lagrave tiếng Tầu noacutei theo địa phương như tiếng Quảng ETHocircng Phuacutec Kiến song acircm Haacuten Việt lagrave do caacutec cụ migravenh cứng đầu đọc khaacutec đi Tầu hiểu được hay khocircng chẳng cần ETHoacute lagrave một điểm son lagravem ta dugrave bị thuộc Tầu song caacutec cụ traacutenh con chaacuteu noacutei tiếng Tầu hay quaacute đuacuteng giọng quaacute necircn vocirc tigravenh bị mất gốc Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt

CƯỚC CHUacute 2 THUẬT LUYỆN KIM ETHƯỢC VIỆT DẠY CHO TRUNG HOA

41 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Bản đồ nagravey vẽ ra nhiều nơi magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ Lạc Việt của tổ tiecircn Thời

Matilde Viện caacutec trống đều bị y hoặc đem về Tầu hoặc nấu chẩy lagravem trụ đồng Một số trống được đem chocircn necircn cograven lại Tiacuteến Sĩ SOLHEIM II rất vocirc tư khi khẳng quyết người Việt biết luyện kim cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Xin xem ldquoNew Light on a Forgotten Pastrdquo

httpwwwmevietnamorgNguonGocfv-newlighthtml

Người dịch Hoagraveng-Hoa-Nhacircn-Kiệt AacuteNH SAacuteNG MỚI TREcircN MỘT QUAacute KHỨ LAtildeNG QUEcircN httpdoremon360blogspotcom200907bai-1-anh-sang-moi-tren-mot-qua-khuhtml

Tiacuteến Sĩ SOLHEIM viết Những kết quả của caacutec cuộc khai quật cho tới bacircy giờ (năm 1971 lời người dịch) đi vagraveo năm thứ 7 đatilde lagravem kinh ngạc nhưng mới chỉ mở ra một caacutech chậm chạp khi những phacircn tiacutech của chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra từ phograveng thiacute nghiệm ở HONOLULU Ngay khi chuacuteng tocirci bắt đầu nhận kết quả đồng vị phoacuteng xạ CARBON-14 định vị thời gian chuacuteng tocirci bắt đầu nhận thức rằng địa điểm nagravey lagrave một địa điểm thực sự mở ra một cuộc caacutech mạng của ngagravenh khảo cổ

Trong một mảnh gốm vỡ vụn nhỏ hơn 1 inch vuocircng chuacuteng tocirci đatilde tigravem ra dấu vết của vỏ trấu Từ thử nghiệm phoacuteng xạ đồng vị CARBON ở một mức trecircn mảnh gốm nagravey chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIMM II) được biết rằng hạt gạo nagravey coacute niecircn đại iacutet nhất lagrave 3500 năm trước tacircy lịch Điều nagravey chứng tỏ rằng luacutea gạo đatilde được trồng tại đacircy trước cả Trung-Hoa hay Ấn-Độ nơi một vagravei nhagrave khảo cổ cho rằng lagrave nơi thuần hoacutea luacutea gạo đầu tiecircn cả ngagraven năm

Từ CARBON phoacuteng xạ đồng vị của than liecircn hệ chuacuteng tocirci (Tiến sĩ SOLHEIMM II) biết rằng những rigraveu đồng đuacutec trong những khuocircn đocirci bằng sa thạch được

lagravem ra ở NON NOK THA sớm hơn 2300 năm trước tacircy lịch coacute thể lagrave 3000 năm trước tacircy lịch Đacircy lagrave hơn 500 năm trước kỹ thuật đuacutec đồng ở Ấn-Độ vagrave 1000 năm trước khi đồng được biết đến ở Trung-Hoa Địa điểm nagravey cũng chứng tỏ lagrave lacircu đời hơn những địa điểm ở Cận Đocircng vẫn được coi lagrave nơi chế taacutec đồng đầu tiecircn

Khuocircn chữ nhật magrave chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem thấy ở NON NOK THA đều theo cặp đocirci chỉ rotilde ragraveng chuacuteng được đặt chung với nhau ở nơi chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra chứ khocircng phải bị thất lạc hay vứt bỏ Quan tacircm toagraven thể khu vực vagrave những lograve nấu kim loại bị hư hỏng vagrave những cục đồng nhỏ vương vatildei chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) khocircng cograven nghi ngờ gigrave nữa chuacuteng tocirci đatilde khai quật một khu vực đuacutec đồng hay chiacutenh xaacutec hơn một nhagrave maacutey lagravem rigraveu cổhellip

Khi trưng higravenh caacutec cối đồng tocirci chưa coacute dịp bagraven về caacutech đuacutec trống kỹ thuật trộn kim vagrave luyện kim vagrave higravenh thugrave trống chỉ vigrave việc đọc caacutec chữ trecircn mặt trống quan trọng hơn Sẽ bagraven thecircm về việc nagravey Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến

bagravei nagravey Caacutem ơn quyacute vị nghe tocirci chia sẻ dến đacircy Xin hẹn sau nagravey coacute dịp bagraven thecircm vigrave cograven rất nhiều điều chuacuteng ta chưa bagraven đến Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

Page 27: Ðánh vần chữ VIỆT ” của Ðức Thánh Trần · 2018-05-04 · 3 | Ðánh vần chữ ‘VIỆT’của Ðức Thánh Trần Ðoạn I. ÐÁNH VẦN CHỮ VIỆT V-THÐ

27 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

cho An Dương Vươnghellip truyện Rồng cắn Caacute Ma

Caacute Ma biến ra choacute cụp đuocirci] Coacute cụ vocirc tigravenh vẫn cứ theo sử Tầu của Matilde Viện

magrave viết 駱LẠC con ngựa Xin đừng viết

sai nữa

Biểu tượng của Dacircn Việt lagrave

龍 Rồng

vagrave僊 Chim Tiecircn Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde quyết

định cho Lời Tuyecircn Bố Lập Quốc của Cha Rồng theo Sử Truyền Miệng để lại vagraveo Sử Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a) (higravenh trecircn - Chim Tiecircn vagrave Rồng trống đồng Miếu Mocircn)

Xin xem ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư trang 2 a

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 httpnomfoundationorgvndu-an-nomdai-viet-su-ki-toan-thuNoi-dung-toan-van1-Ky-Hong-Bang-thi

---------------------------------------------- Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng Sau nagravey một số sử gia kể cả vua Tự ETHức nghĩ necircn

loại truyện nagravey khỏi Sử vigrave chuyện người đẻ ra trứng rồi lại rồng rắn đẻ ra người nghe hoang

đường(Xem Việt Sử Tiecircu Aacuten vagrave Khacircm Định Việt Sử

Thocircng Giaacutem Cương Mục - Tiền Biecircn - Quyển I)

Nếu ta bigravenh tacircm đọc hai chữ RỒNG TIEcircN như huy hiệu biểu tượng icon như nay dugraveng trong kỹ thuật computer thi hai higravenh ảnh Rồng Tiecircn

28 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

khocircng

lagrave huyền thoại

Xin traacutenh tigravem hiểu chữ nagravey theo Sử Tầu hay truyện tiacutech Tầu như vagravei cụ đatilde lầm magrave xin đọc theo Sử ETHồng vagrave yacute nghĩa của tổ tiecircn Rồng Việt vẫy vugraveng trecircn biển cả Sử ETHồng

khắc ghi qua trống đồng Hogravea Bigravenh ETHagraveo Xaacute vagrave Phuacute Xuyecircn vẽ ra cả 3000 năm như đatilde trưng phần trecircn- riecircng với trống đồng Miếu Mocircn (higravenh trang trecircn) thigrave thật tigravenh khocircng biết lagrave con vật thiecircng gigrave song coacute thể lagrave loại rồng đặc biệt Tầu mượn ta chữ vagrave higravenh ảnh Con

Rồng của cổ Việt song đọc đớ ra Lỏng vagrave thecircm thắt chi tiết biến ra con rồng huyền thoại Tầu Rồng Tầu thigrave lưỡng long luocircn tranh chacircu luocircn gằm ghegrave tranh đấu cắn xeacute nhau tranh dagravenh quyền lợi Song Rồng Việt vagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng ocircm nhau cugraveng sống theo nhau cugraveng nhigraven một hướng vagrave cugraveng nhau đi theo trật tự chung vagrave bay cao theohướng đi chung của ETHạo Cha Rồng để sẵn sagraveng bảo vệ nhau như Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn dạy

Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn

龍 RỒNG

僊 TIEcircN

lagrave hai chữ Nocircm Phần trước đatilde bagraven sơ chữ RỒNG Chữ TIEcircN viết ra sao lagrave chữ Việt hay chữ Tầu mang nghĩa gigrave vagrave tại sao Rồng Tiecircn lại đi đocirci với nhau Tocirci phoacuteng lớn cột 3 trang

trecircn (đếm từ phải qua traacutei) cho rotilde chữ 龍 RỒNG

(3) vagrave 僊 CHIM TIEcircN (7) trong Sử

ETHVSKTT Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng RỒNG TIEcircN lagrave 2 chữ Việt rograveng vẽ sự sống động thật của ETHagraven Chim Lac bay cao theo thời gian vagrave khocircng gian của lịch sử Nước Non RỒNG chỉ sức mạnh hiện thực vagrave kinh tế TIEcircN tức lagrave CHIM BAY sức mạnh tinh thần Bay Cao của ETHạo Việt Thời thaacutei cổ ta đatilde coacute chữ

VIỆT1 bay lecircn cao gt cũng phaacutet acircm Vziệc hay Yiệc Diệc (nhất lagrave

khi đọc theo giọng miền Nam mang acircm cổ xưa

v=d bv dz vz vagrave chữ t kết chữ biến ra acircm

c) Người song mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn

cao như Chim

29 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

僊chữ TIEcircN bay lecircn đatilde được Sử

Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư) viết rất rotilde

Chữ TIEcircN bay lecircn mới hơn chữ Việt1 Bay Lecircn vagrave cả hai cugraveng lagrave chữ Nocircm Tự điển Tầu lờ mờ về chữ nagravey lắm Vua Lecirc

Thaacutenh Tocircng cho viết chữ người + bay [nhacircn

+xianchim] tạo ra chữ Nocircm lagrave TIEcircN 僊 mang

nghĩa Dacircn Việt hiển nhiecircn lagrave người song lagrave con caacutei của Rồng Tiecircn vagrave giữ được ETHạo của Mẹ Tiecircn thigrave bay lecircn được ETHiều nagravey thigrave trống đồng nagraveo cũng ghi khắc rất rotilde Trống đồng Vũng Tầu lagrave một viacute dụ

Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) phaacutet xuất từ Cha mẹ ngagravei lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Vụ TiecircnChim Tiecircn (Vụ Tiecircn ETHVSKTT viết

VỤ cho acircm Vuacute U tức Mẹ vagrave người Chim bay cao 僊 )

Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip [Acircu cho UMẹ vagrave Cơ

cho Cồlớn lao]

Theo tự điển thi xian lagrave một động tự cổ coacute

nghĩa dugraveng đocirci tay 廾 gong bay lecircn (to rise

up fly up) httpwwwzhongwencom Sử khocircng

dugraveng chữ tiecircn 仙 nữ tiecircn phật đồng acircm

ETHức Thaacutenh Trần noacutei tiếng Việt chớ khocircng noacutei tiếng Tầu Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một trong thời Tầu đocirc hộ Xin lặp lại rằng từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để (a) phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ Nocircm cổ Việt như VIỆT LẠC HỒNG RỒNG TIEcircN đatilde trigravenh bầy (b) Hay caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần

gần tiếng Việt taacutei tạo ra chữ Nocircm (để viết

chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc

latinh viết chữ) Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt Vd cụ Nguyễn Du khi viết truyện Kiều mượn

chữ tra (tra khảo) viết chữ Cha mượn chữ mĩ (đẹp) viết thecircm chữ nữ saacuteng tạo ra lsquomẹrsquo

Cocircng cha nghĩa mẹ kiếp nagraveo trả xong - cụ Nguyễn Du thecircm chữ khaacutec như thổ hay nhacircn viết ra mẻ mẽ

Kheacuteo thay một mẻ toacutem về đầy nơi

Cocirc nagraveo xấu mẽ cho thưa mối hagraveng Xin đọc thecircm vagravei chữ theo văn hiến vagrave Sử Việ ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt

1 nhagrave 茄 Văn hiến Lạc Việt định nghĩa caacutei nhagrave (home)- lagrave rường cột chiacutenh của dận tộc Việt ETHể tạo ra một caacutei tổ ấm một caacutei nhagrave 茄 thigrave cần coacute

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave vợ lagrave chồng để thagravenh cha thagravenh mẹ cho thế hệ kế tiếp Văn hiến Lạc Việt viết Nocircm chữ nhagrave 茄 caacutech

độc đaacuteo (qua caacutech gheacutep thảomaacutei cỏ vagrave gia 加

(gia cocircng gia tăng vagrave traacutenh dugraveng chữ gia sẵn coacute)

30 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

hellip Quan Lang vagrave Mị Nương cugraveng gia tăng lecircn caacutei tigravenh yecircu gắn boacute nhau gia tăng sức mạnh nhờ chung traacutech nhiệm cố gắng cộng taacutec trong cuộc sống chung khi cugraveng lo lắng cho nhau cho con dugrave lagrave nhagrave tranh vaacutech đất Trung Hoa khocircng cho đagraven bagrave ngang quyền như

con trai Người Haacuten viết chữ gia đigravenh 家 庭

house Gia 家 noacutei ra caacutei coacute caacutei tạo dựng của

anh chồng để coacute caacutei miecircn (宀maacutei nhagrave) che thacircn

che vợ che con vagrave vagrave tagravei sản của anh gồm cả thỉ 豕 heo vagrave suacutec vật cograven đigravenh 庭 lagrave caacutei sacircn caacutei

vườn Sử Việt cho thấy đagraven bagrave Lạc Việt chẳng

hề bị mất caacutec quyền ấy

Quan Lang vagrave Mị Nương trai gaacutei Việt ngang traacutech nhiệm tạo ra nhagrave nhagrave nhagrave nhagrave tạo ra lagraveng lagraveng lagraveng tạo ra Nước song lại gọi chung lagrave Nhagrave Việt

2 quan lang 官郎

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave chữ Việt rograveng khocircng lagrave chữ Tầu Xưa ta phaacutet acircm kon kwon quon nay Con leunglonglang nay Rồng Caacutec cụ migravenh trước đời ETHức Thaacutenh

Trần mượn đỡ 官郎 (quan lang) mang acircm

magravei mại để biến Nocircm cho Con (quan) Rồng(lang) Con Trai của Cha Rồng ndash [coacute

cụ mượn chữ quang saacuteng cho ldquoCONrdquo hoặc cẩn thận vagrave rotilde nghĩa hơn viết thecircm chữ

KIM cho 鎯 lang (song cũng đọc lagrave Lạc) hay 鋃 lang lagrave anh chagraveng quan lang con nhagrave Cha Rồng ocircm caacutei cối đồng Ta vẫn cograven nghe chữ kwonquan cổ kiacutenh nagravey qua caacutec đaacutem cưới khi noacutei đến quan lang hay quan viecircn hai họ Nếu đọc lầm theo nghĩa chữ Tầu thigrave thấy vocirc lyacute bởi nước gigrave magrave chỉ coacute quan chẳng coacute dacircn Tiếng Tầu coacute acircm L song chỉ coacute rất iacutet chữ coacute acircm R cho necircn coacute lẫn lộn giữa 2 acircm quan lang long cho Rồng Paris ra Ba Lecirc Roma ra luo ma La Matilde hellip

Tocirci tin rằng LANG 良 lagrave chữ Việt cổ

vẽ con Chim Lạc Việt mang nghĩa tốt lagravenh cao quyacute chất phaacutec như trong lương thiện lương tacircm

3 mị nương

Mị coacute thể lagrave từ chữ Mẹ biến acircm để chỉ từng từng lớp lớp con gaacutei Mẹ Tiecircn Khi phiecircn acircm

người Tầu viết ra chữ mị đồng acircm với chữ ma quỷ ma lực Xin đừng hiểu theo nghĩa

của chữ dugraveng phiecircn acircm chẳng hạn tecircn tổng

thống Mỹ Obama được phiecircn lagrave 歐巴馬magrave nếu ta

hiểu ocircng thuộc họ Acircu tecircn Matilde thigrave vocirc nghĩa

Nương lagrave chữ cổ Việt nương long lagrave phần thacircn thể của cotildei lograveng từ ngực trở xuống để caacutec nagraveng con gaacutei Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng ocircm ấp che chở con caacutei [Vuacute U Bu Buacute tức lagrave Mẹ

phiecircn acircm sang chữ Haacuten ra VỤ ]Từ đoacute Nương coacute nghĩa nương tựa bao che ẩn naacuteu Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang Rồng Caacutei gheacutep

thecircm chữ thủ (bagraven tay ocircm ấp)

Từ đoacute Nương lại coacute nghĩa xa hơn lagrave ruộng đồng Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng bao che dacircn Việt Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang gheacutep

thecircm chữ điền (ruộng) ra hay Vợ chồng Lạc Việt lấy nhau vẫn giữ họ tecircn migravenh

song gọi nhau bằng 2 chữ lsquomigravenh ơirsquo hoặc lsquonhagrave tocircirsquo khi noacutei với người khaacutec về vợ chồng migravenh Họ

thuộc về nhau trọn lograveng trọn đời trọn kiếp song

khi coacute con rồi thigrave họ gọi nhau theo traacutech nhiệm qua cacircu Bố noacute ơi mẹ noacute agrave Nghe thacircn thương

song nhắc cho nhau cugraveng lo cho con ETHiều nagravey

Cha Rồng Mẹ Tiecircn đatilde lagravem gương

4 LAgraveNG 廊

ETHacircy lagrave chữ LAgraveNG chỉ ở VN mới coacute lagraveng Becircn Tầu chỉ coacute xatilde khocircng quyền tự trị Ơ hay quaacute caacutec cụ tạo ra chữ LAgraveNG khi lấy chữ nghiễm 广 lagrave caacutei maacutei nhagrave che chở lang lang vagrave mị

nương (cũng lagrave chữ Việt) lagrave anh chị em cugraveng ruột thịt với nhau

5 LẠC RỒNG 雒 龍

LẠC RỒNG khởi đầu viết 雒 Lạc 龍 Long

Ta cứ nghe Kinh Dương Vương vagrave Vụ Tiecircn

31 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

nhagrave Hồng Bagraveng sanh ra Lạc Long tecircn huacutey lagrave Sủng Latildem Lạc Long kết hocircn với Acircu Cơ đẻ ra trăm trứnghellip Thế lagrave ta nghĩ rằng tổ tiecircn migravenh coacute tecircn Tầu vậy lagrave Tầu() vagrave chuyện Rồng lấy Tiecircn đẻ ra trứng quả lagrave cổ tiacutech hoang đường() Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) coacute Cha Mẹ lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Chim (Vụ UMẹ Tiecircn) Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip sanh ra trăm trứng trăm con người người lagrave anh chị em một nhagrave

6 Bagraveng 龐

ETHacircy lagrave chữ Bagraveng trong họ Hugraveng Hồng Bagraveng -Rồng lấy Tiecircn đẻ ra 100 trứng Quyacute vị coacute thấy chữ maacutei nhagrave nghiễm 广 che chở chữ

Rồng (龍 long) hay khocircng Chữ Việt đấy

chớ khocircng lagrave chữ Tầu đacircu

7 Sủng 寵

ETHacircy lagrave chữ Sủng tecircn huacutey Cha Rồng- thoạt nghe thật lagrave Tầu rặt () song xin nghe tổ tiecircn noacutei Con coacute cha như nhagrave coacute noacutec Quyacute vị coacute thấy chữ một maacutei nhagrave Miecircn 宀 che nắng mưa

cho chữ Rồng (龍long) hay khocircng Chữ Việt

(Nocircm) đấy Coacute cụ cẩn thận thecircm caacutei trống đồng (KIM) cho Sủng vagrave Danh Cha Rồng xứ Việt đầy trống đồng quả tuyệt diệu Cograven quaacute nhiều điều lạ chẳng kịp trigravenh cho hết Xin hẹn sau Xin coi Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn I httpwwwdunglacorguploadarticlef__1293730276pdf Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn II

httpwwwdunglacorguploadarticlef__1297999952pdf Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

ETHoạn VII Cacircu hịch của ETHức Thaacutenh Trần

trước quốc biến [Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa Xin suy đoaacuten ETHức Thaacutenh Trần dạy ta rằng nhục lagravem nocirc lệ cả hơn ngagraven năm đatilde được Con Caacutei Nhagrave RỒNG từng đoagraven kết nắm tay cugraveng một lograveng magrave tẩy rửa đi thigrave nay cũng cần phải coacute ngay một hội nghị Diecircn Hồng mới cho quốc biến trước mặt Mong yacute kiến mọi người Xin lập lại vagravei cacircu hịch của Ngagravei ghi trong ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư [Bản Kỷ - Quyển VI

Thực ra ngagravei noacutei tiếng Việt thigrave quacircn sĩ Việt mới hiểu được song ETHVSKTT dịch ra chữ Haacuten nay cụ

Trần Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN dịch lại cho ta trong Việt Nam Sử Lược Q1 p 141

[Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa ]

Nay caacutec ngươi ndash (con chaacuteu nhagrave RỒNG) trocircng thấy chủ nhục magrave khocircng biết lo trocircng thấy quốc-sĩ magrave khocircng biết thẹn thacircn lagravem tướng phải hầu giặc magrave khocircng biết tức tai nghe nhạc để hiến ngụy sứ magrave khocircng biết cămhellip hellipNếu coacute giặc đến thigrave cựa gagrave trống sao cho đacircm thủng

32 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

được aacuteo-giaacutep mẹo cờ-bạc sao cho dugraveng nổi được quacircn mưuhellip khi bấy giờ chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta [ ngatilde thaacutei ấp= khu vực

nhiều lagraveng mạc của (ngatilde) chuacuteng ta ] khocircng cograven magrave bổng-lộc của caacutec ngươi cũng hết chẳng những lagrave gia quyến chuacuteng ta bị đuổi magrave vợ con của caacutec ngươi cũng nguy chẳng những lagrave chuacuteng ta chịu nhục bacircy giờ magrave trăm năm về sau tiếng xấu hatildey cograven matildei matildei magrave gia thanh của caacutec ngươi cũng chẵng khỏi mang tiếng nhục đến luacutec bấy giờ caacutec ngươi dẫu muốn vui-vẻ phỏng coacute được hay khocircng Nay ta - Trần Hưng ETHạo bảo thật caacutec ngươi -necircn cẩn-thận như nơi củi lửa - necircn giữ-gigraven như kẻ huacutep canh dạy-bảo quacircn-sĩ luyện-tập cung tecircn khiến cho người nagraveo cũng coacute sức khỏe như Bagraveng Mocircng vagrave Hậu Nghệ thigrave mới coacute thể dẹp tan được quacircn giặc magrave lập necircn được cocircng-danh Chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta được vững bền magrave caacutec ngươi cũng đều được hưởng bổng-lộc chẳng những lagrave gia quyến của ta được yecircn-ổn magrave caacutec ngươi cũng đều được vui với vợ con chẳng những lagrave tiecircn-nhacircn ta được vẻ-vang magrave caacutec ngươi cũng được phụng thờ tổ-phụ trăm năm vinh-hiển chẳng những lagrave một migravenh ta được sung sướng magrave caacutec ngươi cũng được lưu-truyền sử-saacutech nghigraven đời thơm-tho đến bấy giờ caacutec ngươi dầu khocircng vui-vẻ cũng tự khắc được vui-vẻ

Rồng Việt 戎戉

ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec anh hugraveng đang hỏi ta rằng trước quốc biến nếu ta khocircng chung đưa

lưỡi cagravey lecircn để tạo ra 戎 một lograveng một votilde

khiacute chống giặc nếu khocircng coacute cugraveng một tiếng hocirc quyết tacircm liều chết của Diecircn Hồng nếu

khocircng cugraveng đưa tay ra giữ Nước (như chữ VIỆT V-THETH

đatilde viết rotilde thigrave sao giữ được ETHất

được Ruộng vagrave Nhagrave magrave cagravey cấy

Vậy xin đaacutenh vần tiếp ndash chữ thứ ba- lsquoNGHĨArsquo cho trọn chữ lsquoVIỆT V-THETH

Chữ 1 土 đất nước trao trong tay

+ Chữ 2 戎 Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

mang một lograveng NGHĨA trọn vẹn

+ Chữ 3 义 Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn

Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩa hellip hellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip --------------------------

1 NGHĨA 义 lagrave nền tảng NGHĨA được

viết ở dưới để nối kết vagrave lagravem nền tảng cho 土

đất nước + 戎 con nhagrave RỒNG

Xin ngắm lại higravenh trecircn cứ đất nước 土của con

nhagrave Rồng 戎 trải đến đacircu kể cả caacutec đảo xa

ngoagravei biển cả thigrave Nghĩa 义 (nền ở dưới) rộng

đến đoacute Xin khacircm phục yacute vagrave tagravei của Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khi cho khắc ra chữ VIỆT V-THETH để trịnh trọng in trecircn bigravea cuốn ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

33 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

2 lsquoNghĩarsquo [viết tắt 义] lagrave

lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave lagrave tigravenh người lagrave lograveng sắt son lagrave

loại tigravenh yecircu vocirc vị lợi cho đi magrave khocircng mong được đaacutep đền khocircng iacutech kỷ như caacutec loại gttigravenh yecircult vị lợi chỉ biết thu vagraveo cho migravenh Cứ lấy tigravenh yecircu của cha mẹ dagravenh cho con thigrave hiểu được tigravenh yecircu Trần Bigravenh Trọng vagrave caacutec anh hugraveng dagravenh cho Nước Nhagrave vagrave đagravenh chết rồi bị Trời phạt cho thagravenh quỷ Nước Nam trầm luacircn trong khổ hận hơn lagrave sống để magrave lagravem vương đất Bắc để baacutem vagraveo Tầu magrave ăn coacute ăn theo Chữ NGHĨA (cograven được VN viết tắt kiểu 2 theo dạng đơn Chữ Nocircm như higravenh trưng) cũng đọc lagrave NGAtildeI

Xem ETHại Nam Quấc Acircm Tự Vị của cụ Paulus Huigravenh Tịnh Của in năm 1895 Q2 p 80 -Ngatildei Sĩ lagrave kẻ ngay lagravenh -Coacute Ngatildei lagrave biết ơn -Biết Ơn Biết Ngatildei lagrave khocircng

phụ bạc cocircng ơn ( của Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave của caacutec bậc anh hung) -Ứng Ngatildei lagrave chịu Ứng Ngatildei đi lagravem việc nghĩa đi đaacutenh giặc giuacutep nước cứu dacircn vagrave caacutec nghĩa sĩ đatilde đền nợ nước vậyhellipvv Xin xem thecircm - ETHại Tự ETHiển Chữ Nocircm của cụ GS Vũ Văn Kiacutenh p 943- Nhagrave Xbản VNghệ TP Saigon vagrave - cuốn Giuacutep ETHọc Nocircm vagrave Haacuten Việt của cụ GS LM Trần Văn Kiệm vagrave Chinese etymology của GS Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E7BEA9

3 NGHĨA cograven được viết tắt ra 义 lsquoNGHĨArsquo

lagrave tay đan nhau chung ocircm giữ một lograveng

Trong VIỆT V-THETH NGHĨA 义 ( Hai caacutenh

tay người người bắt xeacuteo nhau ocircm giữ một

lograveng) biểu tượng cho số nhiều lagrave người người Hai caacutenh tay của một người thường viết song song lagrave 廾gong

NGHĨA lagrave chữ quaacute trừu tượng necircn thật khoacute magrave dịch hai chữ tigravenh nghĩaChiacutenh Nghĩa

Nghĩa Khiacutehellip sang tiếng Anh Phaacutep cho trọn vẹn magrave thiếu hai chữ nagravey thigrave tigravenh nghĩa vợ chồng anh em laacuteng giềng chẳng cograven

4 Song xin xem chữ NGHĨA 义 Cha Rồng

Mẹ Tiecircn viết trecircn từng cối đồng thật tuyệt diệu vagrave dễ hiểu hơn Theo Sử đồng ETHagraven Chim Việt khocircng khiếp nhược trước sức mạnh magrave luocircn cugraveng liền caacutenh một lograveng đan tay

nhau đoagraven kết theo tigravenh nghĩa anh em chung một nghĩa khiacute gigraven giữ từng tấc từng gang đất nước VIỆT cha ocircng dầy cocircng để lại dugrave phải phơi thacircy Nghĩa khocircng chỉ được thấy

34 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

trecircn mặt trống magrave cograven được phaacutet ra với tiếng sấm của cối đồng (Xin đếm bao nhiecircu con CHIM LẠC trecircn trống

Kontum ETHa Buacutetvagrave Socircng ETHagrave Tocirci khocircng đủ chỗ magrave trưng higravenh caacutec trống đồng

Vũng Tầu Hagrave Nội Nha Trang Phước Long Hagrave

Tiecircn Quảng Ngatildei Thanh Hoatildeđa được Việt đuacutec ra cả mấy

ngagraven năm Chuacuteng bay theo chiều nagraveo điều gigrave nối kết chuacuteng

)

5 NGHĨA nối liền caacutenh tay vagrave cotildei lograveng ETHagraven Chim Matilde Viện hiểu rất rotilde vagrave y thuacute nhận

trong Hậu Haacuten Thư rằng tiếng sấm caacutec cối đồng Việt linh thiecircng nối kết Trăm Chim Việt thagravenh

một mối caacutec con đagraven em nối caacutenh caacutec con đagraven chị đagraven anh cugraveng bay chung

một hướng Trống đồng nagraveo cũng khắc caacutec vagravenh

chữ đầy chim Matilde Viện căm thugrave tiếng sấm trống đồng necircn sau đatilde ngạo nghễ cho đốt chảy cả ngagraven

chiếc lagravem trụ đồng

6 Chữ NGHĨA cograven lagrave chữ lsquongười người Việtrsquo viết theo số nhiều Trống đồng viết chữ nagravey rotilde neacutet hơn Khi viết đủ lagrave 義 thigrave xin để yacute nửa dưới của chữ NGHĨA

lagrave chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA [ Chữ

我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA thời thaacutei cổ viết

gồm hai chữ QUA giao nhau lagrave hai người Việt mang caacutei rigraveu cổ giaacuteo maacutec hay caacutei lưỡi cầy cugraveng chung một traacutech nhiệm song anh thigrave nhigraven trước anh thigrave nhigraven sau caacutech đối xứng để chỉ tigravenh nắm tay nhau đoagraven kết trước sau một lograveng httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E4B989

Chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA để ta nắm tay

nhau nghe nhau noacutei với nhau song cũng lagrave

lsquoCHUacuteNG TOcircIrsquorsquo để noacutei với quốc tế hay CHUacuteNG TAOrsquorsquo với quacircn xacircm lăng Anh hugraveng Lyacute Thường Kiệt noacutei Bọn magravey sẽ chuốc nhục ndash Nhữ đẳng hagravenh khan thủ bại hư (nhữ đẳng

chuacuteng magravey dịch ra vous you hơi nhẹ Nhĩ Nễ Nacircm mới lagrave youcaacutec ocircng) 5 Việt lagrave dacircn hiền hogravea Khi viết đủ lagrave 義

xin để yacute nửa trecircn của chữ NGHĨA lagrave chữ 羊

DƯƠNG- nghĩa đen lagrave con cừu hiền lagravenh sống theo đagraven Con đầu đi đacircu cả đagraven theo đoacute Nghĩa boacuteng theo học giả ETHường Thi chỉ sự hiền lagravenh hogravea bigravenh lograveng hiền hogravea song giặc đến nhagrave hellip đagraven bagrave cũng đaacutenh Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 1

Nhờ NGHĨA 义 của cha ocircng từ Cha Rồng

đến Hai Vua Trưnghellip đến ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Thaacutenh Lecirc Lợihellip Quang Trunghellip magrave ta cograven được đất nước cograven được nhagrave Mong hiểu chữ NGHĨA đầy đủ hơn xin nghe vagravei cacircu ETHức Lecirc Lợi tuyecircn bố [ Lời dịch của cụ Trần

Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN trong Việt Nam

Sử Lược Q1 p 242 ]

Việc nhacircn nghĩa cốt ở yecircn dacircn quacircn điếu phạt chỉ vigrave khử bạo

Như nước Việt từ trước vốn xưng văn hiến đatilde lacircu Sơn hagrave cương vực đatilde chia

phong tục bắc nam cũng khaacutec Từ Đinh Lecirc Lyacute Trần gacircy nền độc lập

cugraveng Haacuten Đường Tống Nguyecircn hugraveng cứ một phương

35 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Dẫu cường nhược coacute luacutec khaacutec nhau song hagraveo kiệt đời nagraveo cũng coacute

Đem đại nghĩa để thắng hung tagraven lấy chiacute nhacircn magrave thay cường bạo

Trận Bồ Đằng sấm vang seacutet dậy

miền Tragrave Lacircn truacutec phaacute tro baỵ Sĩ khiacute đatilde hăng quacircn thanh cagraveng mạnh

Trần Triacute Sơn Thọ mất viacutea chạy tan

Phương Chiacutenh Lyacute An tigravem đường trốntraacutenh

Đaacutenh Tacircy Kinh phaacute tan thế giặc lấy Đocircng Đocirc thu lại cotildei xưa

Dưới Ninh Kiều maacuteu chảy thagravenh socircng bến Tụy Động xaacutec đầy ngoại nộihellip

Muốn đầy đủ hơn xin đọc trọn BIgraveNH NGOcirc ETHẠI CAacuteO của ETHức Lecirc Lợi

TẠM KẾT

VIỆT theoVua Trưng theo ETHức Trần Hưng

ETHạoETHức Lecirc Lợi Quang Trunghelliplagrave ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave

caacutec Vua Hugraveng xacircy đắp ra vagrave để lại

ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta được caacutec anh hugraveng Thaacutenh Doacuteng

Trưng Trắc Trưng Nhị Ngocirc Quyền Lyacute Thường Kiệt Trần Hưng ETHạo

Lecirc Lợi Quang Trunghellip vagrave caacutec đấng anh hugraveng

magrave tecircn tuổi ta sơ yacute khocircng ghi song đatilde hy sinh mạng sống để gigraven giữ Dacircn tộc Rồng Tiecircn của Chuacuteng-Ta-ETHầy-Nhacircn-Nghĩa ETHất-Nước- Chuacuteng Ta ndash

Chuacuteng Tocirci đầy tigravenh người

đầy người nghĩa khiacute Xin gigraven giữ từng tấc đất Việt cả Trường Sa vagrave Hoagraveng Sa

Xin nghe một bagravei haacutet thập niecircn 40 khaacute xưa

httpwwwyoutubecomwatchv=wanCXOA_7-k

Quyết Tiến- nhạc sĩ Votilde Đức Thu

ETHK- Quyết tiến ta giống dacircn Lạc Hồng Liều thacircn sống tranh đấu

giữ gigraven non song -Quyết tiến khi nước non

nguy biến Maacuteu anh hugraveng ngagraven đời nhuộm thắm non socircng

-Quyết tiến khi nước non reo hograve

Lograveng cương quyết tranh đấu giữ gigraven tự do

-Quyết tiến khi nước non nguy biecircn

Maacuteu anh hugraveng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

TK Vết anh hugraveng ngagraven xưa nay cograven lưu dấu

Theo sử xanh nước Việt ngagraven đời hugraveng anh

Chiacute quật cường toagraven dacircn hy sinh tranh đấu Giống Lạc Hồng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

Xin nghe bagravei haacutet

Việt Nam Quecirc Hương Ngạo Nghễ -

Nhạc sĩ Nguyễn Đức Quang httpwwwyoutubecomwatchv=hF387sIY25M Ta như nước dacircng dacircng tragraven coacute bao giờ tagraven Đường dagravei nguacutet ngagraven chỉ một trận cười vang vang Lecirc sau bagraven chacircn gocircng xiềng một thời xa xăm Đocirci mắt ta rực saacuteng theo nhịp xiacutech kecircu loagraveng xoagraveng Ta khua xiacutech kecircu vang dậy trước mặt mọi người Nụ cười muocircn đời lagrave một nụ cười khocircng tươi Nụ cười xa vời nụ cười của lograveng hờn socirci Bước tiến ta tragraven tới tung xiềng vagraveo mặt nhacircn gian Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

36 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Ta như giống dacircn đi tragraven trecircn lograve lửa hồng Mặt lạnh như đồng cugraveng nhigraven về một xa xăm Da chacircn mồ hocirci nhễ nhại cuộn vograveng gacircn trời Ocircm vết thương rĩ maacuteu ta cười dưới aacutenh mặt trời Ta khuyecircn chaacuteu con ta cograven tiếp tục lagravem người Lagravem người huy hoagraveng phải chọn lagravem người dacircn Nam Lagravem người ngang tagraveng điểm mặt magravey của trần gian Hỡi những ai gục xuống ngồi dậy hugraveng cường đi lecircn Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci

Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

Xin ngửng mặt lecircn hatildenh diện migravenh mang maacuteu Việt Cho dugrave ta khaacutec chiacutenh kiến hoặc đeo đuổi những tham vọng kinh tế khaacutec nhau cho dugrave quyacute vị lagrave Cọng Sản thigrave xin cũng cugraveng tocirci dacircng lecircn bagraven thờ Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave caacutec đấng anh hugraveng Lạc Việt neacuten hương lograveng tri ơn Tocirci rất cảm kiacutech lagrave caacutec ocircng bagrave anh chị tại Hagrave Nội Saigon Nha Trang vv đang cố vigrave tigravenh nghĩa với nước non tranh đấu bảo vệ đất nước dugrave người cầm quyền thocirc bạo cố tigravenh dẹp bỏ lograveng yecircu nước của anh chị vagrave giam cầm anh chị vigrave quyền lợi riecircng của đảng họ vagrave của họ Coacute lẽ để traacutenh bị locirci thocirci necircn nhiều anh chị mặc aacuteo đỏ sao vagraveng vagrave mang laacute cờ nagravey khi tranh đấu Laacute cờ nagravey lagrave của đảng CS chớ khocircng lagrave của dacircn Việt vagrave laacute cờ maacuteu nagravey cũng được in rotilde trecircn cocircng hagravem dacircng hải đảo cho Tầu do ocircng ETHồng Việt gian vocirc quyền kyacute năm 1958 theo lệnh ocircng HCM httpconghambannuoctripodcom Magraveu vagraveng chớ khocircng lagrave magraveu đỏ đatilde được tổ tiecircn ta lấy lagravem nền cho dacircn Lạc Việt từ ngagravey coacute dacircn Lạc Việt dựa vagraveo magraveu luacutea chiacuten Cờ của đảng CS quốc tế xuất hiện từ thế kỷ 20 thigrave lấy đỏ lagrave maacuteu socirci sục lagravem nền để tạo đấu tranh giai cấp

[Biểu tigravenh chống Trung Quốc Hanoi 2012]

Từ năm 1945 đảng CS lấy cờ maacuteu CS quốc tế aacutep đặt cho dacircn Việt Nếu đem 3 laacute cờ đỏ của CS Nga Socirc Trung Cộng vagrave của XHCN cho bay chung thigrave laacute cờ đỏ anh chị đang mặc để tranh đấu bị nền đỏ vagrave caacutec ngocirci sao của 2 laacute cờ kia nuốt chửng Tổ tiecircn anh chị lagrave Cha Rồng Mẹ Tiecircn chớ khocircng thể lagrave cha Nga mẹ Tầu

Xin hoan

nghecircnh một số anh chị đatilde mặc

aacuteo vagraveng

Caacutec anh chị cần mặc aacuteo vagraveng bởi magraveu vagraveng mới chiacutenh lagrave nền

của dacircn tộc Lạc Việt Theo Sử nền mầu cờ vagraveng đậm mầu luacutea chiacuten lagrave cờ của Vua Trưng anh hugraveng Triệu Thị Chinh Trần Hưng ETHạo Quang Trung Lecirc Lợi

37 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Lạc (Luacuteo luacutea) nuocirci Dacircn Lạc Việt lagrave Danh của Dacircn Tộc vagrave cũng lagravem hồn thiecircng cho Dacircn Tộc Magraveu vagraveng của luacutea được Trăm Quan Lang Con Cha Rồng thắp saacuteng những nơi u tối được Trăm Gaacutei Mị Nương của Mẹ Tiecircn tạo ra cảm giaacutec ấm aacutep vagrave khocircng khiacute tươi vui Magraveu vagraveng lagrave magraveu của aacutenh nắng của sức mạnh

của cao quyacute thịnh vượng vagrave của trường thọ

Trong đền Hai Bagrave (Hanoi) tượng bagrave chị Trưng Trắc mặc aacuteo vagraveng tượng bagrave em Trưng Nhị mặc aacuteo đỏ Người cuacuteng tế vagrave đồ thờ bị cấm dugraveng magraveu đỏ ETHoacute lagrave truyền thống magrave tocirci mong vị nagraveo cao minh chỉ rotilde cho song tocirci luocircn tin rằng hai magraveu nagravey tượng trưng cho Dacircn Việt magrave vagraveng lagrave nền trải rộng 4 hướng cograven đỏ rất cần song lagrave phụ cho vagraveng Chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ Bắc Trung Nam nối kết nhau trecircn laacute cờ vagraveng đatilde phất phới bay với caacutec laacute cờ quốc tế từ 1890-1920 lagrave thời caacutec vua vua Thagravenh Thaacutei vagrave Duy Tacircn chống Phaacutep

Vua Khải Định đổi lại ra một vạch đỏ song từ 1945-1975 thigrave đại diện caacutec đoagraven thể chaacutenh trị

vagrave tocircn giaacuteo người quốc gia lấy trở lại 3 vạch

đỏ (thoạt đầu (1945) đổi theo higravenh quẻ li

sau lấy lại quẻ cagraven ) với yacute nghĩa lagrave quẻ

tận cugraveng vagrave trọn vẹn nhất trong taacutem quẻ trời

đất chuyển vận Magraveu vagraveng trecircn laacute cờ lagrave magraveu da Việt mang giograveng maacuteu đỏ con dacircn Việt Bắc Trung Nam đầy nghĩa khiacute vagrave nhiều anh hugraveng tổ tiecircn chuacuteng ta đatilde đền nợ nước với maacuteu migravenh dưới mầu cờ ấy khi chống Phaacutep VNCH (1954-1975) chỉ tiếp nối lograveng yecircu nước vagrave chiacutenh nghĩa của dacircn tộc

Chẳng ai coacute quyền bắt caacutec anh chị

giữ lại chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ thiecircng chuacuteng tocirci kiacutenh trọng vagrave yecircu mến nếu anh chị quecircn hay khocircng quen sống với caacutec chi tiết ấy song miễn lagrave chọn magraveu vagraveng dacircn tộc thecircu thecircm chữ VIỆT vẻ vang ngạo nghễ của ETHức Thaacutenh Trần với magraveu đỏ thigrave chiacutenh nghĩa Việt saacuteng tỏ rotilde hơn

38 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

VIỆT V-THETH

Trần Hưng ETHạo do ETHức

Thaacutenh Trần Hưng ETHạo cho viết ra Sau đoacute ETHức Lecirc Lợi cũng đatilde cho viết VIỆT V-THETH như vậy năm 1431 trong cuốn Trugraveng San Lam Sơn Thực Lục tự Năm 1479 Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde trịnh trọng cho in chữ VIỆT V-THETH nagravey ngay trecircn trang bigravea cuốn Sử Nước Ta (gọi đủ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư- Cuốn Sử Kyacute ETHầy ETHủ của Nước ETHại Việt) Chữ nagravey gồm 3 chữ viết quấn lấy nhau

Chữ 1 土(thổ)

đất nước Việt trong tay

+ Chữ 2 戎 (RỒNG)

của Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

+ Chữ 3 义 (Nghĩa)

đầy tragraven tigravenh nghĩa Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩahellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip VIỆT V-THETH như được ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư viết ra lagrave một sự kiện lịch sử

Mong chữ VIỆT V-THETH (Nocircm) nagravey luocircn sống động trong lograveng người Lạc Việt Việt Nam chuacuteng ta vagrave được cho vagraveo tự điển vigrave đacircy lagrave

một chữ Nocircm độc lập với chữ Việt 越 (bộ

Tẩu)

Việt Nam lagrave Con Rồng Coacute Chiacutenh Nghĩa vagrave Vươn Lecircn Với Chiacutenh Nghĩa

-------------------------------------------- Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến bagravei nagravey Bagravei nagravey tocirci viết với lograveng yecircu dacircn tộc ETHiều đaacuteng noacutei theo lương tacircm để xin nhagrave cầm quyền Việt biết thương dacircn migravenh trước quốc biến chớ đừng vocirc cảm vagrave đagraven aacutep thigrave xin noacutei ra Caacutec nhận xeacutet về nền tảng Hiến Phaacutep Lạc Việt thigrave cam đoan chịu mọi traacutech nhiệm trước cocircng luận Về cổ ngữ thigrave dugrave sao tocirci chưa đủ mức song vẫn cố gắng Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

39 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

----------------------------------------------------

PHẦN CƯỚC CHUacute

CƯỚC CHUacute 1 NGƯỜI TẦU VAY MƯỢN VĂN HOacuteA VAgrave CHỮ CỦA LẠC VIỆT

GS Richard Sears miệt magravei tigravem lại caacutec chữ cổ của Tầu magrave nhiều chữ phaacutet nguồn từ văn hiến văn hoacutea vagrave cối đồng Lạc Việt Tocirci gọi lagrave Sử ETHồng 1 Người Tầu khaacute thẳng thắn để cocircng nhận họ học hỏi nơi ta Xin đừng quaacute tự ty magrave cho rằng Lạc Việt man di ngu si bởi thế caacutei gigrave ta cũng vay mượn từ Trung Hoa kể cả từng chữ của Tầu Hiển nhiecircn khi sống chung thigrave caacutec vugraveng tiếp giaacutep nhau học hỏi lẫn nhau Khacircm ETHịnh Việt Sử lagrave Sử Việt cheacutep vagraveo thời nhagrave Nguyễn triacutech lại Sử Tầu như sau ldquoSaacutech Cương mục Tiền biecircn của Kim Lyacute Tường cheacutep rằng Năm Mậu Thacircn thứ năm đời Đường Nghiecircu Việt Thường thị sang chầu dacircng con rugravea thần [NCB- tức biểu đồ lyacute thuyết acircm dương tứ tượng] Lời chua - Rugravea thần Theo Thocircng chiacute của Trịnh Tiều về đời Đagraveo Đường phương Nam coacute Việt Thường thị qua hai lần sứ dịch sang chầu dacircng con rugravea thần coacute lẽ noacute được đến nghigraven năm migravenh noacute hơn ba thước trecircn lưng coacute văn khoa đẩu ghi việc từ khi trời đất mới mở mang trở về sau [NCB tức VN ta đatilde coacute chữ coacute văn hoacutea rồi] Vua Nghiecircu sai cheacutep lấy gọi lagrave Quy lịch (lịch Rugravea)rdquo [ NCB vagrave dĩ nhiecircn vua tocirci họ phải bỏ nhiều giờ ra magrave học lấy chữ Việt để magrave hiểu yacute Việt vagrave văn hoacutea văn minh của Lạc Việt] httpwwwquangduccomlichsulichsuvietnamKhamdinhvietsuthonggiampdf

Thecircm vagraveo chi tiết lịch sử trecircn GS Kim ETHịnh đatilde chứng minh thecircm rằng ETHạo Rồng Tiecircn kể cả lyacute thuyết Kinh Dịch acircm dương vốn lagrave từ ETHất Việt Sau nagravey người Tầu tự cho rằng họ tạo ra Kinh Dịch nhất lagrave bộ Saacutech nagravey vốn viết bằng chữ Lạc Việt thời xa xưa đatilde bị người đocirc hộ giết đi mất song vẫn cograven những chứng cớ nhất lagrave sự hiện diện của caacutec trống đồng rằng Kinh Dịch lagrave của Lạc Việt (a) Những gigrave Tầu vay mượn của Lạc Việt Văn hiến vagrave văn hoacutea Lạc Việt đatilde coacute trước vagrave soi saacuteng văn hoacutea du mục Tầu nhiều trăm năm Họ vay mượn ta văn hoacutea luyện kim Kinh Dịch vagrave caacutec chữ cổ liecircn hệ đến caacutec latildenh vực ấy Những chữ Tầu mượn ta rồi phaacutet acircm trại giọng đi vagrave dugraveng biến nghĩa thigrave caacutec cụ vẫn đọc theo acircm cổ Lạc Việt Vigrave thế tuy viết cugraveng

một chữ vd 越南Tầu gọi ta lagrave Yuế Nản

Quảng ETHocircng yut naam song caacutec cụ đọc lagrave Việt Nam mặc kệ họ gọi ta lagrave Luoacute Yuế

雒越 Quảng ETHocircng lock yut caacutec cụ migravenh đọc

ra Lạc Việt Quy tắc biến acircm nagravey rất thường vigrave ngay Tầu muốn tự gọi lagrave Trung Hoa hay lagrave Haacuten song ta gọi lagrave Tầu hay lsquokhaacutechrsquo song coacute thể tệ hơn lagrave Chệt cograven Acircu Mỹ gọi lagrave China Chine Chinese vagrave cograven biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ Nhiều chữ ta nghĩ lagrave của Tầu song lagrave chữ Việt cổ Tầu tiếp thu đọc trại acircm sửa lại nghĩa để chế biến ra nhiều chữ khaacutec rồi Việt taacutei nhập Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt Người Tầu vagrave một số dacircn khaacutec ( vd người Hawaii) khocircng phaacutet acircm nổi chữ R magrave thường biến ra L (vd ETHức Nữ Maria lagrave Malia Rồng ra

40 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Long) song riecircng chữ 戎 nagravey họ cố gắng

phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ Việt Cũng xin nhớ rằng Baacutech Việt đatilde lagravem chủ mảnh đất nay gọi lagrave Trung Hoa song đatilde bị nhoacutem dacircn Haacuten du mục từ từ khuất phục Khi thocircn tiacutenh latildenh thổ thigrave người Haacuten cũng tiếp thu những caacutei hay thuộc kho tagraveng văn hoacutea tư tưởng kể cả ngocircn ngữ Việt vagrave nền văn minh kỹ thuật luyện kim

Một số vị cố chứng minh rằng chữ Haacuten Việt lagrave chữ Tầu magrave tổ tiecircn ta học theo song đọc theo acircm cổ đời ETHường Luận cứ nagravey quaacute đơn sơ vagrave khocircng đủ thuyết phục Lagravem sao người Tầu phục hồi lại được cổ acircm thời Xuacircn Thu hay thời nhagrave ETHường magrave nếu thagravenh cocircng đi chăng nữa thigrave nhiều chữ thuộc acircm cổ tiếng Lạc Việt magrave họ vay mượn Chẳng ai cho ai được caacutei gigrave migravenh chẳng coacute Lyacute thuyết Kinh Dịch vagrave acircm dương vốn từ Lạc Việt soi saacuteng lecircn phương Bắc Một chuyện vui lagrave ta mua nhacircn sacircm cứ tưởng lagrave từ Tầu hay ETHại Hagraven song thật tigravenh đa số trồng tại San Mateo California rồi nhập qua Tầu để chế biến rồi Tầu xuất cảng baacuten lại Nhiều chữ cổ Việt của ta trống đồng của ta vagrave nền văn hoacutea cổ Việt của ta cũng rơi vagraveo tigravenh trạng nhập xuất như thế (b) Việc saacuteng taacutec chữ Nocircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một thời Tầu đocirc hộ Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta vd vua Lecirc Thaacutenh Tocircng cụ Nguyễn Du cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt theo nhiều caacutech để taacutei tạo ra chữ Nocircm (viết chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc latinh viết chữ) (1) Caacutech cấu tạo ra chữ VIỆT V-THETH (Nocircm)

quả tuyệt diệu Caacutec chữ HUgraveNG 碓 TIEcircN僊

LAgraveNG 廊 BAgraveNG 龐 vagrave Sủng 寵 vvhellip

trigravenh trong bagravei nagravey quả lagrave những saacuteng taacutec phi thường đaacuteng khacircm phục của vua Lecirc Thaacutenh Tocircng (2) song đa số chữ thigrave caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần gần tiếng Việt tạo ra chữ Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt (c) Những gigrave Lạc Việt vay mượn của Tầu Mong coacute dịp để bagraven về truyện MẸ VIỆT NAM ( được gọi lagrave MAN Nương truyện) trong bộ truyện Sử Miệng Trăm Trứng Trăm Chim MAN Nương lagrave cocirc gaacutei Việt tượng trưng cho Mẹ của Vua Trưng Mẹ Việt Nam bị mất hết nhagrave vagrave đất cả tiếng noacutei necircn Danh của bagrave bị đảo ngược NAM ra Man song luocircn cố gắng bảo toagraven lograveng Việt vagrave tiếng Việt vagrave sanh được Hai Cocirc Trưng Ngụ yacute truyện Man Nương noacutei từ cổ thời caacutec cụ nhagrave migravenh cố chấp khocircng thiacutech đọc chữ Tầu (ta vay mượn) theo acircm Tầu magrave cố tigravenh noacutei ngọng khi sửa lại caacutech đọc ra acircm Haacuten Việt (Haacuten magrave đọc theo kiểu Việt) Khocircng vigrave caacutec cụ dốt naacutet khi học ngoại ngữ magrave chủ yacute khocircng muốn con chaacuteu noacutei tiếng Tầu ragravenh quaacute rồi vocirc tigravenh trở thagravenh Tầu con

Bởi thế vd khi 戎 dugraveng theo chữ Tầu nghĩa

Tầu thigrave caacutec cụ migravenh đọc lagrave nhung XIN ETHừng bao giờ lầm tiếng Việt lagrave tiếng Tầu noacutei theo địa phương như tiếng Quảng ETHocircng Phuacutec Kiến song acircm Haacuten Việt lagrave do caacutec cụ migravenh cứng đầu đọc khaacutec đi Tầu hiểu được hay khocircng chẳng cần ETHoacute lagrave một điểm son lagravem ta dugrave bị thuộc Tầu song caacutec cụ traacutenh con chaacuteu noacutei tiếng Tầu hay quaacute đuacuteng giọng quaacute necircn vocirc tigravenh bị mất gốc Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt

CƯỚC CHUacute 2 THUẬT LUYỆN KIM ETHƯỢC VIỆT DẠY CHO TRUNG HOA

41 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Bản đồ nagravey vẽ ra nhiều nơi magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ Lạc Việt của tổ tiecircn Thời

Matilde Viện caacutec trống đều bị y hoặc đem về Tầu hoặc nấu chẩy lagravem trụ đồng Một số trống được đem chocircn necircn cograven lại Tiacuteến Sĩ SOLHEIM II rất vocirc tư khi khẳng quyết người Việt biết luyện kim cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Xin xem ldquoNew Light on a Forgotten Pastrdquo

httpwwwmevietnamorgNguonGocfv-newlighthtml

Người dịch Hoagraveng-Hoa-Nhacircn-Kiệt AacuteNH SAacuteNG MỚI TREcircN MỘT QUAacute KHỨ LAtildeNG QUEcircN httpdoremon360blogspotcom200907bai-1-anh-sang-moi-tren-mot-qua-khuhtml

Tiacuteến Sĩ SOLHEIM viết Những kết quả của caacutec cuộc khai quật cho tới bacircy giờ (năm 1971 lời người dịch) đi vagraveo năm thứ 7 đatilde lagravem kinh ngạc nhưng mới chỉ mở ra một caacutech chậm chạp khi những phacircn tiacutech của chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra từ phograveng thiacute nghiệm ở HONOLULU Ngay khi chuacuteng tocirci bắt đầu nhận kết quả đồng vị phoacuteng xạ CARBON-14 định vị thời gian chuacuteng tocirci bắt đầu nhận thức rằng địa điểm nagravey lagrave một địa điểm thực sự mở ra một cuộc caacutech mạng của ngagravenh khảo cổ

Trong một mảnh gốm vỡ vụn nhỏ hơn 1 inch vuocircng chuacuteng tocirci đatilde tigravem ra dấu vết của vỏ trấu Từ thử nghiệm phoacuteng xạ đồng vị CARBON ở một mức trecircn mảnh gốm nagravey chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIMM II) được biết rằng hạt gạo nagravey coacute niecircn đại iacutet nhất lagrave 3500 năm trước tacircy lịch Điều nagravey chứng tỏ rằng luacutea gạo đatilde được trồng tại đacircy trước cả Trung-Hoa hay Ấn-Độ nơi một vagravei nhagrave khảo cổ cho rằng lagrave nơi thuần hoacutea luacutea gạo đầu tiecircn cả ngagraven năm

Từ CARBON phoacuteng xạ đồng vị của than liecircn hệ chuacuteng tocirci (Tiến sĩ SOLHEIMM II) biết rằng những rigraveu đồng đuacutec trong những khuocircn đocirci bằng sa thạch được

lagravem ra ở NON NOK THA sớm hơn 2300 năm trước tacircy lịch coacute thể lagrave 3000 năm trước tacircy lịch Đacircy lagrave hơn 500 năm trước kỹ thuật đuacutec đồng ở Ấn-Độ vagrave 1000 năm trước khi đồng được biết đến ở Trung-Hoa Địa điểm nagravey cũng chứng tỏ lagrave lacircu đời hơn những địa điểm ở Cận Đocircng vẫn được coi lagrave nơi chế taacutec đồng đầu tiecircn

Khuocircn chữ nhật magrave chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem thấy ở NON NOK THA đều theo cặp đocirci chỉ rotilde ragraveng chuacuteng được đặt chung với nhau ở nơi chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra chứ khocircng phải bị thất lạc hay vứt bỏ Quan tacircm toagraven thể khu vực vagrave những lograve nấu kim loại bị hư hỏng vagrave những cục đồng nhỏ vương vatildei chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) khocircng cograven nghi ngờ gigrave nữa chuacuteng tocirci đatilde khai quật một khu vực đuacutec đồng hay chiacutenh xaacutec hơn một nhagrave maacutey lagravem rigraveu cổhellip

Khi trưng higravenh caacutec cối đồng tocirci chưa coacute dịp bagraven về caacutech đuacutec trống kỹ thuật trộn kim vagrave luyện kim vagrave higravenh thugrave trống chỉ vigrave việc đọc caacutec chữ trecircn mặt trống quan trọng hơn Sẽ bagraven thecircm về việc nagravey Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến

bagravei nagravey Caacutem ơn quyacute vị nghe tocirci chia sẻ dến đacircy Xin hẹn sau nagravey coacute dịp bagraven thecircm vigrave cograven rất nhiều điều chuacuteng ta chưa bagraven đến Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

Page 28: Ðánh vần chữ VIỆT ” của Ðức Thánh Trần · 2018-05-04 · 3 | Ðánh vần chữ ‘VIỆT’của Ðức Thánh Trần Ðoạn I. ÐÁNH VẦN CHỮ VIỆT V-THÐ

28 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

khocircng

lagrave huyền thoại

Xin traacutenh tigravem hiểu chữ nagravey theo Sử Tầu hay truyện tiacutech Tầu như vagravei cụ đatilde lầm magrave xin đọc theo Sử ETHồng vagrave yacute nghĩa của tổ tiecircn Rồng Việt vẫy vugraveng trecircn biển cả Sử ETHồng

khắc ghi qua trống đồng Hogravea Bigravenh ETHagraveo Xaacute vagrave Phuacute Xuyecircn vẽ ra cả 3000 năm như đatilde trưng phần trecircn- riecircng với trống đồng Miếu Mocircn (higravenh trang trecircn) thigrave thật tigravenh khocircng biết lagrave con vật thiecircng gigrave song coacute thể lagrave loại rồng đặc biệt Tầu mượn ta chữ vagrave higravenh ảnh Con

Rồng của cổ Việt song đọc đớ ra Lỏng vagrave thecircm thắt chi tiết biến ra con rồng huyền thoại Tầu Rồng Tầu thigrave lưỡng long luocircn tranh chacircu luocircn gằm ghegrave tranh đấu cắn xeacute nhau tranh dagravenh quyền lợi Song Rồng Việt vagrave ETHagraven Chim Tiecircn cugraveng ocircm nhau cugraveng sống theo nhau cugraveng nhigraven một hướng vagrave cugraveng nhau đi theo trật tự chung vagrave bay cao theohướng đi chung của ETHạo Cha Rồng để sẵn sagraveng bảo vệ nhau như Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn dạy

Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn

龍 RỒNG

僊 TIEcircN

lagrave hai chữ Nocircm Phần trước đatilde bagraven sơ chữ RỒNG Chữ TIEcircN viết ra sao lagrave chữ Việt hay chữ Tầu mang nghĩa gigrave vagrave tại sao Rồng Tiecircn lại đi đocirci với nhau Tocirci phoacuteng lớn cột 3 trang

trecircn (đếm từ phải qua traacutei) cho rotilde chữ 龍 RỒNG

(3) vagrave 僊 CHIM TIEcircN (7) trong Sử

ETHVSKTT Cha Rồng noacutei với Mẹ U Cồ (Acircu Cơ) Bố lagrave giống Rồng Mẹ chuacuteng noacute lagrave giống Chim Tiecircn Ngatilde thị long chủng nhĩ thị tiecircn chủng RỒNG TIEcircN lagrave 2 chữ Việt rograveng vẽ sự sống động thật của ETHagraven Chim Lac bay cao theo thời gian vagrave khocircng gian của lịch sử Nước Non RỒNG chỉ sức mạnh hiện thực vagrave kinh tế TIEcircN tức lagrave CHIM BAY sức mạnh tinh thần Bay Cao của ETHạo Việt Thời thaacutei cổ ta đatilde coacute chữ

VIỆT1 bay lecircn cao gt cũng phaacutet acircm Vziệc hay Yiệc Diệc (nhất lagrave

khi đọc theo giọng miền Nam mang acircm cổ xưa

v=d bv dz vz vagrave chữ t kết chữ biến ra acircm

c) Người song mang đocirci caacutenh vượt bay lecircn

cao như Chim

29 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

僊chữ TIEcircN bay lecircn đatilde được Sử

Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư) viết rất rotilde

Chữ TIEcircN bay lecircn mới hơn chữ Việt1 Bay Lecircn vagrave cả hai cugraveng lagrave chữ Nocircm Tự điển Tầu lờ mờ về chữ nagravey lắm Vua Lecirc

Thaacutenh Tocircng cho viết chữ người + bay [nhacircn

+xianchim] tạo ra chữ Nocircm lagrave TIEcircN 僊 mang

nghĩa Dacircn Việt hiển nhiecircn lagrave người song lagrave con caacutei của Rồng Tiecircn vagrave giữ được ETHạo của Mẹ Tiecircn thigrave bay lecircn được ETHiều nagravey thigrave trống đồng nagraveo cũng ghi khắc rất rotilde Trống đồng Vũng Tầu lagrave một viacute dụ

Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) phaacutet xuất từ Cha mẹ ngagravei lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Vụ TiecircnChim Tiecircn (Vụ Tiecircn ETHVSKTT viết

VỤ cho acircm Vuacute U tức Mẹ vagrave người Chim bay cao 僊 )

Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip [Acircu cho UMẹ vagrave Cơ

cho Cồlớn lao]

Theo tự điển thi xian lagrave một động tự cổ coacute

nghĩa dugraveng đocirci tay 廾 gong bay lecircn (to rise

up fly up) httpwwwzhongwencom Sử khocircng

dugraveng chữ tiecircn 仙 nữ tiecircn phật đồng acircm

ETHức Thaacutenh Trần noacutei tiếng Việt chớ khocircng noacutei tiếng Tầu Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một trong thời Tầu đocirc hộ Xin lặp lại rằng từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để (a) phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ Nocircm cổ Việt như VIỆT LẠC HỒNG RỒNG TIEcircN đatilde trigravenh bầy (b) Hay caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần

gần tiếng Việt taacutei tạo ra chữ Nocircm (để viết

chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc

latinh viết chữ) Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt Vd cụ Nguyễn Du khi viết truyện Kiều mượn

chữ tra (tra khảo) viết chữ Cha mượn chữ mĩ (đẹp) viết thecircm chữ nữ saacuteng tạo ra lsquomẹrsquo

Cocircng cha nghĩa mẹ kiếp nagraveo trả xong - cụ Nguyễn Du thecircm chữ khaacutec như thổ hay nhacircn viết ra mẻ mẽ

Kheacuteo thay một mẻ toacutem về đầy nơi

Cocirc nagraveo xấu mẽ cho thưa mối hagraveng Xin đọc thecircm vagravei chữ theo văn hiến vagrave Sử Việ ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt

1 nhagrave 茄 Văn hiến Lạc Việt định nghĩa caacutei nhagrave (home)- lagrave rường cột chiacutenh của dận tộc Việt ETHể tạo ra một caacutei tổ ấm một caacutei nhagrave 茄 thigrave cần coacute

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave vợ lagrave chồng để thagravenh cha thagravenh mẹ cho thế hệ kế tiếp Văn hiến Lạc Việt viết Nocircm chữ nhagrave 茄 caacutech

độc đaacuteo (qua caacutech gheacutep thảomaacutei cỏ vagrave gia 加

(gia cocircng gia tăng vagrave traacutenh dugraveng chữ gia sẵn coacute)

30 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

hellip Quan Lang vagrave Mị Nương cugraveng gia tăng lecircn caacutei tigravenh yecircu gắn boacute nhau gia tăng sức mạnh nhờ chung traacutech nhiệm cố gắng cộng taacutec trong cuộc sống chung khi cugraveng lo lắng cho nhau cho con dugrave lagrave nhagrave tranh vaacutech đất Trung Hoa khocircng cho đagraven bagrave ngang quyền như

con trai Người Haacuten viết chữ gia đigravenh 家 庭

house Gia 家 noacutei ra caacutei coacute caacutei tạo dựng của

anh chồng để coacute caacutei miecircn (宀maacutei nhagrave) che thacircn

che vợ che con vagrave vagrave tagravei sản của anh gồm cả thỉ 豕 heo vagrave suacutec vật cograven đigravenh 庭 lagrave caacutei sacircn caacutei

vườn Sử Việt cho thấy đagraven bagrave Lạc Việt chẳng

hề bị mất caacutec quyền ấy

Quan Lang vagrave Mị Nương trai gaacutei Việt ngang traacutech nhiệm tạo ra nhagrave nhagrave nhagrave nhagrave tạo ra lagraveng lagraveng lagraveng tạo ra Nước song lại gọi chung lagrave Nhagrave Việt

2 quan lang 官郎

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave chữ Việt rograveng khocircng lagrave chữ Tầu Xưa ta phaacutet acircm kon kwon quon nay Con leunglonglang nay Rồng Caacutec cụ migravenh trước đời ETHức Thaacutenh

Trần mượn đỡ 官郎 (quan lang) mang acircm

magravei mại để biến Nocircm cho Con (quan) Rồng(lang) Con Trai của Cha Rồng ndash [coacute

cụ mượn chữ quang saacuteng cho ldquoCONrdquo hoặc cẩn thận vagrave rotilde nghĩa hơn viết thecircm chữ

KIM cho 鎯 lang (song cũng đọc lagrave Lạc) hay 鋃 lang lagrave anh chagraveng quan lang con nhagrave Cha Rồng ocircm caacutei cối đồng Ta vẫn cograven nghe chữ kwonquan cổ kiacutenh nagravey qua caacutec đaacutem cưới khi noacutei đến quan lang hay quan viecircn hai họ Nếu đọc lầm theo nghĩa chữ Tầu thigrave thấy vocirc lyacute bởi nước gigrave magrave chỉ coacute quan chẳng coacute dacircn Tiếng Tầu coacute acircm L song chỉ coacute rất iacutet chữ coacute acircm R cho necircn coacute lẫn lộn giữa 2 acircm quan lang long cho Rồng Paris ra Ba Lecirc Roma ra luo ma La Matilde hellip

Tocirci tin rằng LANG 良 lagrave chữ Việt cổ

vẽ con Chim Lạc Việt mang nghĩa tốt lagravenh cao quyacute chất phaacutec như trong lương thiện lương tacircm

3 mị nương

Mị coacute thể lagrave từ chữ Mẹ biến acircm để chỉ từng từng lớp lớp con gaacutei Mẹ Tiecircn Khi phiecircn acircm

người Tầu viết ra chữ mị đồng acircm với chữ ma quỷ ma lực Xin đừng hiểu theo nghĩa

của chữ dugraveng phiecircn acircm chẳng hạn tecircn tổng

thống Mỹ Obama được phiecircn lagrave 歐巴馬magrave nếu ta

hiểu ocircng thuộc họ Acircu tecircn Matilde thigrave vocirc nghĩa

Nương lagrave chữ cổ Việt nương long lagrave phần thacircn thể của cotildei lograveng từ ngực trở xuống để caacutec nagraveng con gaacutei Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng ocircm ấp che chở con caacutei [Vuacute U Bu Buacute tức lagrave Mẹ

phiecircn acircm sang chữ Haacuten ra VỤ ]Từ đoacute Nương coacute nghĩa nương tựa bao che ẩn naacuteu Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang Rồng Caacutei gheacutep

thecircm chữ thủ (bagraven tay ocircm ấp)

Từ đoacute Nương lại coacute nghĩa xa hơn lagrave ruộng đồng Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng bao che dacircn Việt Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang gheacutep

thecircm chữ điền (ruộng) ra hay Vợ chồng Lạc Việt lấy nhau vẫn giữ họ tecircn migravenh

song gọi nhau bằng 2 chữ lsquomigravenh ơirsquo hoặc lsquonhagrave tocircirsquo khi noacutei với người khaacutec về vợ chồng migravenh Họ

thuộc về nhau trọn lograveng trọn đời trọn kiếp song

khi coacute con rồi thigrave họ gọi nhau theo traacutech nhiệm qua cacircu Bố noacute ơi mẹ noacute agrave Nghe thacircn thương

song nhắc cho nhau cugraveng lo cho con ETHiều nagravey

Cha Rồng Mẹ Tiecircn đatilde lagravem gương

4 LAgraveNG 廊

ETHacircy lagrave chữ LAgraveNG chỉ ở VN mới coacute lagraveng Becircn Tầu chỉ coacute xatilde khocircng quyền tự trị Ơ hay quaacute caacutec cụ tạo ra chữ LAgraveNG khi lấy chữ nghiễm 广 lagrave caacutei maacutei nhagrave che chở lang lang vagrave mị

nương (cũng lagrave chữ Việt) lagrave anh chị em cugraveng ruột thịt với nhau

5 LẠC RỒNG 雒 龍

LẠC RỒNG khởi đầu viết 雒 Lạc 龍 Long

Ta cứ nghe Kinh Dương Vương vagrave Vụ Tiecircn

31 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

nhagrave Hồng Bagraveng sanh ra Lạc Long tecircn huacutey lagrave Sủng Latildem Lạc Long kết hocircn với Acircu Cơ đẻ ra trăm trứnghellip Thế lagrave ta nghĩ rằng tổ tiecircn migravenh coacute tecircn Tầu vậy lagrave Tầu() vagrave chuyện Rồng lấy Tiecircn đẻ ra trứng quả lagrave cổ tiacutech hoang đường() Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) coacute Cha Mẹ lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Chim (Vụ UMẹ Tiecircn) Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip sanh ra trăm trứng trăm con người người lagrave anh chị em một nhagrave

6 Bagraveng 龐

ETHacircy lagrave chữ Bagraveng trong họ Hugraveng Hồng Bagraveng -Rồng lấy Tiecircn đẻ ra 100 trứng Quyacute vị coacute thấy chữ maacutei nhagrave nghiễm 广 che chở chữ

Rồng (龍 long) hay khocircng Chữ Việt đấy

chớ khocircng lagrave chữ Tầu đacircu

7 Sủng 寵

ETHacircy lagrave chữ Sủng tecircn huacutey Cha Rồng- thoạt nghe thật lagrave Tầu rặt () song xin nghe tổ tiecircn noacutei Con coacute cha như nhagrave coacute noacutec Quyacute vị coacute thấy chữ một maacutei nhagrave Miecircn 宀 che nắng mưa

cho chữ Rồng (龍long) hay khocircng Chữ Việt

(Nocircm) đấy Coacute cụ cẩn thận thecircm caacutei trống đồng (KIM) cho Sủng vagrave Danh Cha Rồng xứ Việt đầy trống đồng quả tuyệt diệu Cograven quaacute nhiều điều lạ chẳng kịp trigravenh cho hết Xin hẹn sau Xin coi Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn I httpwwwdunglacorguploadarticlef__1293730276pdf Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn II

httpwwwdunglacorguploadarticlef__1297999952pdf Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

ETHoạn VII Cacircu hịch của ETHức Thaacutenh Trần

trước quốc biến [Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa Xin suy đoaacuten ETHức Thaacutenh Trần dạy ta rằng nhục lagravem nocirc lệ cả hơn ngagraven năm đatilde được Con Caacutei Nhagrave RỒNG từng đoagraven kết nắm tay cugraveng một lograveng magrave tẩy rửa đi thigrave nay cũng cần phải coacute ngay một hội nghị Diecircn Hồng mới cho quốc biến trước mặt Mong yacute kiến mọi người Xin lập lại vagravei cacircu hịch của Ngagravei ghi trong ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư [Bản Kỷ - Quyển VI

Thực ra ngagravei noacutei tiếng Việt thigrave quacircn sĩ Việt mới hiểu được song ETHVSKTT dịch ra chữ Haacuten nay cụ

Trần Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN dịch lại cho ta trong Việt Nam Sử Lược Q1 p 141

[Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa ]

Nay caacutec ngươi ndash (con chaacuteu nhagrave RỒNG) trocircng thấy chủ nhục magrave khocircng biết lo trocircng thấy quốc-sĩ magrave khocircng biết thẹn thacircn lagravem tướng phải hầu giặc magrave khocircng biết tức tai nghe nhạc để hiến ngụy sứ magrave khocircng biết cămhellip hellipNếu coacute giặc đến thigrave cựa gagrave trống sao cho đacircm thủng

32 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

được aacuteo-giaacutep mẹo cờ-bạc sao cho dugraveng nổi được quacircn mưuhellip khi bấy giờ chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta [ ngatilde thaacutei ấp= khu vực

nhiều lagraveng mạc của (ngatilde) chuacuteng ta ] khocircng cograven magrave bổng-lộc của caacutec ngươi cũng hết chẳng những lagrave gia quyến chuacuteng ta bị đuổi magrave vợ con của caacutec ngươi cũng nguy chẳng những lagrave chuacuteng ta chịu nhục bacircy giờ magrave trăm năm về sau tiếng xấu hatildey cograven matildei matildei magrave gia thanh của caacutec ngươi cũng chẵng khỏi mang tiếng nhục đến luacutec bấy giờ caacutec ngươi dẫu muốn vui-vẻ phỏng coacute được hay khocircng Nay ta - Trần Hưng ETHạo bảo thật caacutec ngươi -necircn cẩn-thận như nơi củi lửa - necircn giữ-gigraven như kẻ huacutep canh dạy-bảo quacircn-sĩ luyện-tập cung tecircn khiến cho người nagraveo cũng coacute sức khỏe như Bagraveng Mocircng vagrave Hậu Nghệ thigrave mới coacute thể dẹp tan được quacircn giặc magrave lập necircn được cocircng-danh Chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta được vững bền magrave caacutec ngươi cũng đều được hưởng bổng-lộc chẳng những lagrave gia quyến của ta được yecircn-ổn magrave caacutec ngươi cũng đều được vui với vợ con chẳng những lagrave tiecircn-nhacircn ta được vẻ-vang magrave caacutec ngươi cũng được phụng thờ tổ-phụ trăm năm vinh-hiển chẳng những lagrave một migravenh ta được sung sướng magrave caacutec ngươi cũng được lưu-truyền sử-saacutech nghigraven đời thơm-tho đến bấy giờ caacutec ngươi dầu khocircng vui-vẻ cũng tự khắc được vui-vẻ

Rồng Việt 戎戉

ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec anh hugraveng đang hỏi ta rằng trước quốc biến nếu ta khocircng chung đưa

lưỡi cagravey lecircn để tạo ra 戎 một lograveng một votilde

khiacute chống giặc nếu khocircng coacute cugraveng một tiếng hocirc quyết tacircm liều chết của Diecircn Hồng nếu

khocircng cugraveng đưa tay ra giữ Nước (như chữ VIỆT V-THETH

đatilde viết rotilde thigrave sao giữ được ETHất

được Ruộng vagrave Nhagrave magrave cagravey cấy

Vậy xin đaacutenh vần tiếp ndash chữ thứ ba- lsquoNGHĨArsquo cho trọn chữ lsquoVIỆT V-THETH

Chữ 1 土 đất nước trao trong tay

+ Chữ 2 戎 Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

mang một lograveng NGHĨA trọn vẹn

+ Chữ 3 义 Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn

Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩa hellip hellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip --------------------------

1 NGHĨA 义 lagrave nền tảng NGHĨA được

viết ở dưới để nối kết vagrave lagravem nền tảng cho 土

đất nước + 戎 con nhagrave RỒNG

Xin ngắm lại higravenh trecircn cứ đất nước 土của con

nhagrave Rồng 戎 trải đến đacircu kể cả caacutec đảo xa

ngoagravei biển cả thigrave Nghĩa 义 (nền ở dưới) rộng

đến đoacute Xin khacircm phục yacute vagrave tagravei của Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khi cho khắc ra chữ VIỆT V-THETH để trịnh trọng in trecircn bigravea cuốn ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

33 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

2 lsquoNghĩarsquo [viết tắt 义] lagrave

lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave lagrave tigravenh người lagrave lograveng sắt son lagrave

loại tigravenh yecircu vocirc vị lợi cho đi magrave khocircng mong được đaacutep đền khocircng iacutech kỷ như caacutec loại gttigravenh yecircult vị lợi chỉ biết thu vagraveo cho migravenh Cứ lấy tigravenh yecircu của cha mẹ dagravenh cho con thigrave hiểu được tigravenh yecircu Trần Bigravenh Trọng vagrave caacutec anh hugraveng dagravenh cho Nước Nhagrave vagrave đagravenh chết rồi bị Trời phạt cho thagravenh quỷ Nước Nam trầm luacircn trong khổ hận hơn lagrave sống để magrave lagravem vương đất Bắc để baacutem vagraveo Tầu magrave ăn coacute ăn theo Chữ NGHĨA (cograven được VN viết tắt kiểu 2 theo dạng đơn Chữ Nocircm như higravenh trưng) cũng đọc lagrave NGAtildeI

Xem ETHại Nam Quấc Acircm Tự Vị của cụ Paulus Huigravenh Tịnh Của in năm 1895 Q2 p 80 -Ngatildei Sĩ lagrave kẻ ngay lagravenh -Coacute Ngatildei lagrave biết ơn -Biết Ơn Biết Ngatildei lagrave khocircng

phụ bạc cocircng ơn ( của Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave của caacutec bậc anh hung) -Ứng Ngatildei lagrave chịu Ứng Ngatildei đi lagravem việc nghĩa đi đaacutenh giặc giuacutep nước cứu dacircn vagrave caacutec nghĩa sĩ đatilde đền nợ nước vậyhellipvv Xin xem thecircm - ETHại Tự ETHiển Chữ Nocircm của cụ GS Vũ Văn Kiacutenh p 943- Nhagrave Xbản VNghệ TP Saigon vagrave - cuốn Giuacutep ETHọc Nocircm vagrave Haacuten Việt của cụ GS LM Trần Văn Kiệm vagrave Chinese etymology của GS Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E7BEA9

3 NGHĨA cograven được viết tắt ra 义 lsquoNGHĨArsquo

lagrave tay đan nhau chung ocircm giữ một lograveng

Trong VIỆT V-THETH NGHĨA 义 ( Hai caacutenh

tay người người bắt xeacuteo nhau ocircm giữ một

lograveng) biểu tượng cho số nhiều lagrave người người Hai caacutenh tay của một người thường viết song song lagrave 廾gong

NGHĨA lagrave chữ quaacute trừu tượng necircn thật khoacute magrave dịch hai chữ tigravenh nghĩaChiacutenh Nghĩa

Nghĩa Khiacutehellip sang tiếng Anh Phaacutep cho trọn vẹn magrave thiếu hai chữ nagravey thigrave tigravenh nghĩa vợ chồng anh em laacuteng giềng chẳng cograven

4 Song xin xem chữ NGHĨA 义 Cha Rồng

Mẹ Tiecircn viết trecircn từng cối đồng thật tuyệt diệu vagrave dễ hiểu hơn Theo Sử đồng ETHagraven Chim Việt khocircng khiếp nhược trước sức mạnh magrave luocircn cugraveng liền caacutenh một lograveng đan tay

nhau đoagraven kết theo tigravenh nghĩa anh em chung một nghĩa khiacute gigraven giữ từng tấc từng gang đất nước VIỆT cha ocircng dầy cocircng để lại dugrave phải phơi thacircy Nghĩa khocircng chỉ được thấy

34 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

trecircn mặt trống magrave cograven được phaacutet ra với tiếng sấm của cối đồng (Xin đếm bao nhiecircu con CHIM LẠC trecircn trống

Kontum ETHa Buacutetvagrave Socircng ETHagrave Tocirci khocircng đủ chỗ magrave trưng higravenh caacutec trống đồng

Vũng Tầu Hagrave Nội Nha Trang Phước Long Hagrave

Tiecircn Quảng Ngatildei Thanh Hoatildeđa được Việt đuacutec ra cả mấy

ngagraven năm Chuacuteng bay theo chiều nagraveo điều gigrave nối kết chuacuteng

)

5 NGHĨA nối liền caacutenh tay vagrave cotildei lograveng ETHagraven Chim Matilde Viện hiểu rất rotilde vagrave y thuacute nhận

trong Hậu Haacuten Thư rằng tiếng sấm caacutec cối đồng Việt linh thiecircng nối kết Trăm Chim Việt thagravenh

một mối caacutec con đagraven em nối caacutenh caacutec con đagraven chị đagraven anh cugraveng bay chung

một hướng Trống đồng nagraveo cũng khắc caacutec vagravenh

chữ đầy chim Matilde Viện căm thugrave tiếng sấm trống đồng necircn sau đatilde ngạo nghễ cho đốt chảy cả ngagraven

chiếc lagravem trụ đồng

6 Chữ NGHĨA cograven lagrave chữ lsquongười người Việtrsquo viết theo số nhiều Trống đồng viết chữ nagravey rotilde neacutet hơn Khi viết đủ lagrave 義 thigrave xin để yacute nửa dưới của chữ NGHĨA

lagrave chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA [ Chữ

我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA thời thaacutei cổ viết

gồm hai chữ QUA giao nhau lagrave hai người Việt mang caacutei rigraveu cổ giaacuteo maacutec hay caacutei lưỡi cầy cugraveng chung một traacutech nhiệm song anh thigrave nhigraven trước anh thigrave nhigraven sau caacutech đối xứng để chỉ tigravenh nắm tay nhau đoagraven kết trước sau một lograveng httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E4B989

Chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA để ta nắm tay

nhau nghe nhau noacutei với nhau song cũng lagrave

lsquoCHUacuteNG TOcircIrsquorsquo để noacutei với quốc tế hay CHUacuteNG TAOrsquorsquo với quacircn xacircm lăng Anh hugraveng Lyacute Thường Kiệt noacutei Bọn magravey sẽ chuốc nhục ndash Nhữ đẳng hagravenh khan thủ bại hư (nhữ đẳng

chuacuteng magravey dịch ra vous you hơi nhẹ Nhĩ Nễ Nacircm mới lagrave youcaacutec ocircng) 5 Việt lagrave dacircn hiền hogravea Khi viết đủ lagrave 義

xin để yacute nửa trecircn của chữ NGHĨA lagrave chữ 羊

DƯƠNG- nghĩa đen lagrave con cừu hiền lagravenh sống theo đagraven Con đầu đi đacircu cả đagraven theo đoacute Nghĩa boacuteng theo học giả ETHường Thi chỉ sự hiền lagravenh hogravea bigravenh lograveng hiền hogravea song giặc đến nhagrave hellip đagraven bagrave cũng đaacutenh Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 1

Nhờ NGHĨA 义 của cha ocircng từ Cha Rồng

đến Hai Vua Trưnghellip đến ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Thaacutenh Lecirc Lợihellip Quang Trunghellip magrave ta cograven được đất nước cograven được nhagrave Mong hiểu chữ NGHĨA đầy đủ hơn xin nghe vagravei cacircu ETHức Lecirc Lợi tuyecircn bố [ Lời dịch của cụ Trần

Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN trong Việt Nam

Sử Lược Q1 p 242 ]

Việc nhacircn nghĩa cốt ở yecircn dacircn quacircn điếu phạt chỉ vigrave khử bạo

Như nước Việt từ trước vốn xưng văn hiến đatilde lacircu Sơn hagrave cương vực đatilde chia

phong tục bắc nam cũng khaacutec Từ Đinh Lecirc Lyacute Trần gacircy nền độc lập

cugraveng Haacuten Đường Tống Nguyecircn hugraveng cứ một phương

35 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Dẫu cường nhược coacute luacutec khaacutec nhau song hagraveo kiệt đời nagraveo cũng coacute

Đem đại nghĩa để thắng hung tagraven lấy chiacute nhacircn magrave thay cường bạo

Trận Bồ Đằng sấm vang seacutet dậy

miền Tragrave Lacircn truacutec phaacute tro baỵ Sĩ khiacute đatilde hăng quacircn thanh cagraveng mạnh

Trần Triacute Sơn Thọ mất viacutea chạy tan

Phương Chiacutenh Lyacute An tigravem đường trốntraacutenh

Đaacutenh Tacircy Kinh phaacute tan thế giặc lấy Đocircng Đocirc thu lại cotildei xưa

Dưới Ninh Kiều maacuteu chảy thagravenh socircng bến Tụy Động xaacutec đầy ngoại nộihellip

Muốn đầy đủ hơn xin đọc trọn BIgraveNH NGOcirc ETHẠI CAacuteO của ETHức Lecirc Lợi

TẠM KẾT

VIỆT theoVua Trưng theo ETHức Trần Hưng

ETHạoETHức Lecirc Lợi Quang Trunghelliplagrave ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave

caacutec Vua Hugraveng xacircy đắp ra vagrave để lại

ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta được caacutec anh hugraveng Thaacutenh Doacuteng

Trưng Trắc Trưng Nhị Ngocirc Quyền Lyacute Thường Kiệt Trần Hưng ETHạo

Lecirc Lợi Quang Trunghellip vagrave caacutec đấng anh hugraveng

magrave tecircn tuổi ta sơ yacute khocircng ghi song đatilde hy sinh mạng sống để gigraven giữ Dacircn tộc Rồng Tiecircn của Chuacuteng-Ta-ETHầy-Nhacircn-Nghĩa ETHất-Nước- Chuacuteng Ta ndash

Chuacuteng Tocirci đầy tigravenh người

đầy người nghĩa khiacute Xin gigraven giữ từng tấc đất Việt cả Trường Sa vagrave Hoagraveng Sa

Xin nghe một bagravei haacutet thập niecircn 40 khaacute xưa

httpwwwyoutubecomwatchv=wanCXOA_7-k

Quyết Tiến- nhạc sĩ Votilde Đức Thu

ETHK- Quyết tiến ta giống dacircn Lạc Hồng Liều thacircn sống tranh đấu

giữ gigraven non song -Quyết tiến khi nước non

nguy biến Maacuteu anh hugraveng ngagraven đời nhuộm thắm non socircng

-Quyết tiến khi nước non reo hograve

Lograveng cương quyết tranh đấu giữ gigraven tự do

-Quyết tiến khi nước non nguy biecircn

Maacuteu anh hugraveng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

TK Vết anh hugraveng ngagraven xưa nay cograven lưu dấu

Theo sử xanh nước Việt ngagraven đời hugraveng anh

Chiacute quật cường toagraven dacircn hy sinh tranh đấu Giống Lạc Hồng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

Xin nghe bagravei haacutet

Việt Nam Quecirc Hương Ngạo Nghễ -

Nhạc sĩ Nguyễn Đức Quang httpwwwyoutubecomwatchv=hF387sIY25M Ta như nước dacircng dacircng tragraven coacute bao giờ tagraven Đường dagravei nguacutet ngagraven chỉ một trận cười vang vang Lecirc sau bagraven chacircn gocircng xiềng một thời xa xăm Đocirci mắt ta rực saacuteng theo nhịp xiacutech kecircu loagraveng xoagraveng Ta khua xiacutech kecircu vang dậy trước mặt mọi người Nụ cười muocircn đời lagrave một nụ cười khocircng tươi Nụ cười xa vời nụ cười của lograveng hờn socirci Bước tiến ta tragraven tới tung xiềng vagraveo mặt nhacircn gian Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

36 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Ta như giống dacircn đi tragraven trecircn lograve lửa hồng Mặt lạnh như đồng cugraveng nhigraven về một xa xăm Da chacircn mồ hocirci nhễ nhại cuộn vograveng gacircn trời Ocircm vết thương rĩ maacuteu ta cười dưới aacutenh mặt trời Ta khuyecircn chaacuteu con ta cograven tiếp tục lagravem người Lagravem người huy hoagraveng phải chọn lagravem người dacircn Nam Lagravem người ngang tagraveng điểm mặt magravey của trần gian Hỡi những ai gục xuống ngồi dậy hugraveng cường đi lecircn Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci

Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

Xin ngửng mặt lecircn hatildenh diện migravenh mang maacuteu Việt Cho dugrave ta khaacutec chiacutenh kiến hoặc đeo đuổi những tham vọng kinh tế khaacutec nhau cho dugrave quyacute vị lagrave Cọng Sản thigrave xin cũng cugraveng tocirci dacircng lecircn bagraven thờ Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave caacutec đấng anh hugraveng Lạc Việt neacuten hương lograveng tri ơn Tocirci rất cảm kiacutech lagrave caacutec ocircng bagrave anh chị tại Hagrave Nội Saigon Nha Trang vv đang cố vigrave tigravenh nghĩa với nước non tranh đấu bảo vệ đất nước dugrave người cầm quyền thocirc bạo cố tigravenh dẹp bỏ lograveng yecircu nước của anh chị vagrave giam cầm anh chị vigrave quyền lợi riecircng của đảng họ vagrave của họ Coacute lẽ để traacutenh bị locirci thocirci necircn nhiều anh chị mặc aacuteo đỏ sao vagraveng vagrave mang laacute cờ nagravey khi tranh đấu Laacute cờ nagravey lagrave của đảng CS chớ khocircng lagrave của dacircn Việt vagrave laacute cờ maacuteu nagravey cũng được in rotilde trecircn cocircng hagravem dacircng hải đảo cho Tầu do ocircng ETHồng Việt gian vocirc quyền kyacute năm 1958 theo lệnh ocircng HCM httpconghambannuoctripodcom Magraveu vagraveng chớ khocircng lagrave magraveu đỏ đatilde được tổ tiecircn ta lấy lagravem nền cho dacircn Lạc Việt từ ngagravey coacute dacircn Lạc Việt dựa vagraveo magraveu luacutea chiacuten Cờ của đảng CS quốc tế xuất hiện từ thế kỷ 20 thigrave lấy đỏ lagrave maacuteu socirci sục lagravem nền để tạo đấu tranh giai cấp

[Biểu tigravenh chống Trung Quốc Hanoi 2012]

Từ năm 1945 đảng CS lấy cờ maacuteu CS quốc tế aacutep đặt cho dacircn Việt Nếu đem 3 laacute cờ đỏ của CS Nga Socirc Trung Cộng vagrave của XHCN cho bay chung thigrave laacute cờ đỏ anh chị đang mặc để tranh đấu bị nền đỏ vagrave caacutec ngocirci sao của 2 laacute cờ kia nuốt chửng Tổ tiecircn anh chị lagrave Cha Rồng Mẹ Tiecircn chớ khocircng thể lagrave cha Nga mẹ Tầu

Xin hoan

nghecircnh một số anh chị đatilde mặc

aacuteo vagraveng

Caacutec anh chị cần mặc aacuteo vagraveng bởi magraveu vagraveng mới chiacutenh lagrave nền

của dacircn tộc Lạc Việt Theo Sử nền mầu cờ vagraveng đậm mầu luacutea chiacuten lagrave cờ của Vua Trưng anh hugraveng Triệu Thị Chinh Trần Hưng ETHạo Quang Trung Lecirc Lợi

37 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Lạc (Luacuteo luacutea) nuocirci Dacircn Lạc Việt lagrave Danh của Dacircn Tộc vagrave cũng lagravem hồn thiecircng cho Dacircn Tộc Magraveu vagraveng của luacutea được Trăm Quan Lang Con Cha Rồng thắp saacuteng những nơi u tối được Trăm Gaacutei Mị Nương của Mẹ Tiecircn tạo ra cảm giaacutec ấm aacutep vagrave khocircng khiacute tươi vui Magraveu vagraveng lagrave magraveu của aacutenh nắng của sức mạnh

của cao quyacute thịnh vượng vagrave của trường thọ

Trong đền Hai Bagrave (Hanoi) tượng bagrave chị Trưng Trắc mặc aacuteo vagraveng tượng bagrave em Trưng Nhị mặc aacuteo đỏ Người cuacuteng tế vagrave đồ thờ bị cấm dugraveng magraveu đỏ ETHoacute lagrave truyền thống magrave tocirci mong vị nagraveo cao minh chỉ rotilde cho song tocirci luocircn tin rằng hai magraveu nagravey tượng trưng cho Dacircn Việt magrave vagraveng lagrave nền trải rộng 4 hướng cograven đỏ rất cần song lagrave phụ cho vagraveng Chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ Bắc Trung Nam nối kết nhau trecircn laacute cờ vagraveng đatilde phất phới bay với caacutec laacute cờ quốc tế từ 1890-1920 lagrave thời caacutec vua vua Thagravenh Thaacutei vagrave Duy Tacircn chống Phaacutep

Vua Khải Định đổi lại ra một vạch đỏ song từ 1945-1975 thigrave đại diện caacutec đoagraven thể chaacutenh trị

vagrave tocircn giaacuteo người quốc gia lấy trở lại 3 vạch

đỏ (thoạt đầu (1945) đổi theo higravenh quẻ li

sau lấy lại quẻ cagraven ) với yacute nghĩa lagrave quẻ

tận cugraveng vagrave trọn vẹn nhất trong taacutem quẻ trời

đất chuyển vận Magraveu vagraveng trecircn laacute cờ lagrave magraveu da Việt mang giograveng maacuteu đỏ con dacircn Việt Bắc Trung Nam đầy nghĩa khiacute vagrave nhiều anh hugraveng tổ tiecircn chuacuteng ta đatilde đền nợ nước với maacuteu migravenh dưới mầu cờ ấy khi chống Phaacutep VNCH (1954-1975) chỉ tiếp nối lograveng yecircu nước vagrave chiacutenh nghĩa của dacircn tộc

Chẳng ai coacute quyền bắt caacutec anh chị

giữ lại chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ thiecircng chuacuteng tocirci kiacutenh trọng vagrave yecircu mến nếu anh chị quecircn hay khocircng quen sống với caacutec chi tiết ấy song miễn lagrave chọn magraveu vagraveng dacircn tộc thecircu thecircm chữ VIỆT vẻ vang ngạo nghễ của ETHức Thaacutenh Trần với magraveu đỏ thigrave chiacutenh nghĩa Việt saacuteng tỏ rotilde hơn

38 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

VIỆT V-THETH

Trần Hưng ETHạo do ETHức

Thaacutenh Trần Hưng ETHạo cho viết ra Sau đoacute ETHức Lecirc Lợi cũng đatilde cho viết VIỆT V-THETH như vậy năm 1431 trong cuốn Trugraveng San Lam Sơn Thực Lục tự Năm 1479 Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde trịnh trọng cho in chữ VIỆT V-THETH nagravey ngay trecircn trang bigravea cuốn Sử Nước Ta (gọi đủ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư- Cuốn Sử Kyacute ETHầy ETHủ của Nước ETHại Việt) Chữ nagravey gồm 3 chữ viết quấn lấy nhau

Chữ 1 土(thổ)

đất nước Việt trong tay

+ Chữ 2 戎 (RỒNG)

của Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

+ Chữ 3 义 (Nghĩa)

đầy tragraven tigravenh nghĩa Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩahellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip VIỆT V-THETH như được ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư viết ra lagrave một sự kiện lịch sử

Mong chữ VIỆT V-THETH (Nocircm) nagravey luocircn sống động trong lograveng người Lạc Việt Việt Nam chuacuteng ta vagrave được cho vagraveo tự điển vigrave đacircy lagrave

một chữ Nocircm độc lập với chữ Việt 越 (bộ

Tẩu)

Việt Nam lagrave Con Rồng Coacute Chiacutenh Nghĩa vagrave Vươn Lecircn Với Chiacutenh Nghĩa

-------------------------------------------- Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến bagravei nagravey Bagravei nagravey tocirci viết với lograveng yecircu dacircn tộc ETHiều đaacuteng noacutei theo lương tacircm để xin nhagrave cầm quyền Việt biết thương dacircn migravenh trước quốc biến chớ đừng vocirc cảm vagrave đagraven aacutep thigrave xin noacutei ra Caacutec nhận xeacutet về nền tảng Hiến Phaacutep Lạc Việt thigrave cam đoan chịu mọi traacutech nhiệm trước cocircng luận Về cổ ngữ thigrave dugrave sao tocirci chưa đủ mức song vẫn cố gắng Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

39 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

----------------------------------------------------

PHẦN CƯỚC CHUacute

CƯỚC CHUacute 1 NGƯỜI TẦU VAY MƯỢN VĂN HOacuteA VAgrave CHỮ CỦA LẠC VIỆT

GS Richard Sears miệt magravei tigravem lại caacutec chữ cổ của Tầu magrave nhiều chữ phaacutet nguồn từ văn hiến văn hoacutea vagrave cối đồng Lạc Việt Tocirci gọi lagrave Sử ETHồng 1 Người Tầu khaacute thẳng thắn để cocircng nhận họ học hỏi nơi ta Xin đừng quaacute tự ty magrave cho rằng Lạc Việt man di ngu si bởi thế caacutei gigrave ta cũng vay mượn từ Trung Hoa kể cả từng chữ của Tầu Hiển nhiecircn khi sống chung thigrave caacutec vugraveng tiếp giaacutep nhau học hỏi lẫn nhau Khacircm ETHịnh Việt Sử lagrave Sử Việt cheacutep vagraveo thời nhagrave Nguyễn triacutech lại Sử Tầu như sau ldquoSaacutech Cương mục Tiền biecircn của Kim Lyacute Tường cheacutep rằng Năm Mậu Thacircn thứ năm đời Đường Nghiecircu Việt Thường thị sang chầu dacircng con rugravea thần [NCB- tức biểu đồ lyacute thuyết acircm dương tứ tượng] Lời chua - Rugravea thần Theo Thocircng chiacute của Trịnh Tiều về đời Đagraveo Đường phương Nam coacute Việt Thường thị qua hai lần sứ dịch sang chầu dacircng con rugravea thần coacute lẽ noacute được đến nghigraven năm migravenh noacute hơn ba thước trecircn lưng coacute văn khoa đẩu ghi việc từ khi trời đất mới mở mang trở về sau [NCB tức VN ta đatilde coacute chữ coacute văn hoacutea rồi] Vua Nghiecircu sai cheacutep lấy gọi lagrave Quy lịch (lịch Rugravea)rdquo [ NCB vagrave dĩ nhiecircn vua tocirci họ phải bỏ nhiều giờ ra magrave học lấy chữ Việt để magrave hiểu yacute Việt vagrave văn hoacutea văn minh của Lạc Việt] httpwwwquangduccomlichsulichsuvietnamKhamdinhvietsuthonggiampdf

Thecircm vagraveo chi tiết lịch sử trecircn GS Kim ETHịnh đatilde chứng minh thecircm rằng ETHạo Rồng Tiecircn kể cả lyacute thuyết Kinh Dịch acircm dương vốn lagrave từ ETHất Việt Sau nagravey người Tầu tự cho rằng họ tạo ra Kinh Dịch nhất lagrave bộ Saacutech nagravey vốn viết bằng chữ Lạc Việt thời xa xưa đatilde bị người đocirc hộ giết đi mất song vẫn cograven những chứng cớ nhất lagrave sự hiện diện của caacutec trống đồng rằng Kinh Dịch lagrave của Lạc Việt (a) Những gigrave Tầu vay mượn của Lạc Việt Văn hiến vagrave văn hoacutea Lạc Việt đatilde coacute trước vagrave soi saacuteng văn hoacutea du mục Tầu nhiều trăm năm Họ vay mượn ta văn hoacutea luyện kim Kinh Dịch vagrave caacutec chữ cổ liecircn hệ đến caacutec latildenh vực ấy Những chữ Tầu mượn ta rồi phaacutet acircm trại giọng đi vagrave dugraveng biến nghĩa thigrave caacutec cụ vẫn đọc theo acircm cổ Lạc Việt Vigrave thế tuy viết cugraveng

một chữ vd 越南Tầu gọi ta lagrave Yuế Nản

Quảng ETHocircng yut naam song caacutec cụ đọc lagrave Việt Nam mặc kệ họ gọi ta lagrave Luoacute Yuế

雒越 Quảng ETHocircng lock yut caacutec cụ migravenh đọc

ra Lạc Việt Quy tắc biến acircm nagravey rất thường vigrave ngay Tầu muốn tự gọi lagrave Trung Hoa hay lagrave Haacuten song ta gọi lagrave Tầu hay lsquokhaacutechrsquo song coacute thể tệ hơn lagrave Chệt cograven Acircu Mỹ gọi lagrave China Chine Chinese vagrave cograven biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ Nhiều chữ ta nghĩ lagrave của Tầu song lagrave chữ Việt cổ Tầu tiếp thu đọc trại acircm sửa lại nghĩa để chế biến ra nhiều chữ khaacutec rồi Việt taacutei nhập Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt Người Tầu vagrave một số dacircn khaacutec ( vd người Hawaii) khocircng phaacutet acircm nổi chữ R magrave thường biến ra L (vd ETHức Nữ Maria lagrave Malia Rồng ra

40 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Long) song riecircng chữ 戎 nagravey họ cố gắng

phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ Việt Cũng xin nhớ rằng Baacutech Việt đatilde lagravem chủ mảnh đất nay gọi lagrave Trung Hoa song đatilde bị nhoacutem dacircn Haacuten du mục từ từ khuất phục Khi thocircn tiacutenh latildenh thổ thigrave người Haacuten cũng tiếp thu những caacutei hay thuộc kho tagraveng văn hoacutea tư tưởng kể cả ngocircn ngữ Việt vagrave nền văn minh kỹ thuật luyện kim

Một số vị cố chứng minh rằng chữ Haacuten Việt lagrave chữ Tầu magrave tổ tiecircn ta học theo song đọc theo acircm cổ đời ETHường Luận cứ nagravey quaacute đơn sơ vagrave khocircng đủ thuyết phục Lagravem sao người Tầu phục hồi lại được cổ acircm thời Xuacircn Thu hay thời nhagrave ETHường magrave nếu thagravenh cocircng đi chăng nữa thigrave nhiều chữ thuộc acircm cổ tiếng Lạc Việt magrave họ vay mượn Chẳng ai cho ai được caacutei gigrave migravenh chẳng coacute Lyacute thuyết Kinh Dịch vagrave acircm dương vốn từ Lạc Việt soi saacuteng lecircn phương Bắc Một chuyện vui lagrave ta mua nhacircn sacircm cứ tưởng lagrave từ Tầu hay ETHại Hagraven song thật tigravenh đa số trồng tại San Mateo California rồi nhập qua Tầu để chế biến rồi Tầu xuất cảng baacuten lại Nhiều chữ cổ Việt của ta trống đồng của ta vagrave nền văn hoacutea cổ Việt của ta cũng rơi vagraveo tigravenh trạng nhập xuất như thế (b) Việc saacuteng taacutec chữ Nocircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một thời Tầu đocirc hộ Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta vd vua Lecirc Thaacutenh Tocircng cụ Nguyễn Du cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt theo nhiều caacutech để taacutei tạo ra chữ Nocircm (viết chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc latinh viết chữ) (1) Caacutech cấu tạo ra chữ VIỆT V-THETH (Nocircm)

quả tuyệt diệu Caacutec chữ HUgraveNG 碓 TIEcircN僊

LAgraveNG 廊 BAgraveNG 龐 vagrave Sủng 寵 vvhellip

trigravenh trong bagravei nagravey quả lagrave những saacuteng taacutec phi thường đaacuteng khacircm phục của vua Lecirc Thaacutenh Tocircng (2) song đa số chữ thigrave caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần gần tiếng Việt tạo ra chữ Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt (c) Những gigrave Lạc Việt vay mượn của Tầu Mong coacute dịp để bagraven về truyện MẸ VIỆT NAM ( được gọi lagrave MAN Nương truyện) trong bộ truyện Sử Miệng Trăm Trứng Trăm Chim MAN Nương lagrave cocirc gaacutei Việt tượng trưng cho Mẹ của Vua Trưng Mẹ Việt Nam bị mất hết nhagrave vagrave đất cả tiếng noacutei necircn Danh của bagrave bị đảo ngược NAM ra Man song luocircn cố gắng bảo toagraven lograveng Việt vagrave tiếng Việt vagrave sanh được Hai Cocirc Trưng Ngụ yacute truyện Man Nương noacutei từ cổ thời caacutec cụ nhagrave migravenh cố chấp khocircng thiacutech đọc chữ Tầu (ta vay mượn) theo acircm Tầu magrave cố tigravenh noacutei ngọng khi sửa lại caacutech đọc ra acircm Haacuten Việt (Haacuten magrave đọc theo kiểu Việt) Khocircng vigrave caacutec cụ dốt naacutet khi học ngoại ngữ magrave chủ yacute khocircng muốn con chaacuteu noacutei tiếng Tầu ragravenh quaacute rồi vocirc tigravenh trở thagravenh Tầu con

Bởi thế vd khi 戎 dugraveng theo chữ Tầu nghĩa

Tầu thigrave caacutec cụ migravenh đọc lagrave nhung XIN ETHừng bao giờ lầm tiếng Việt lagrave tiếng Tầu noacutei theo địa phương như tiếng Quảng ETHocircng Phuacutec Kiến song acircm Haacuten Việt lagrave do caacutec cụ migravenh cứng đầu đọc khaacutec đi Tầu hiểu được hay khocircng chẳng cần ETHoacute lagrave một điểm son lagravem ta dugrave bị thuộc Tầu song caacutec cụ traacutenh con chaacuteu noacutei tiếng Tầu hay quaacute đuacuteng giọng quaacute necircn vocirc tigravenh bị mất gốc Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt

CƯỚC CHUacute 2 THUẬT LUYỆN KIM ETHƯỢC VIỆT DẠY CHO TRUNG HOA

41 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Bản đồ nagravey vẽ ra nhiều nơi magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ Lạc Việt của tổ tiecircn Thời

Matilde Viện caacutec trống đều bị y hoặc đem về Tầu hoặc nấu chẩy lagravem trụ đồng Một số trống được đem chocircn necircn cograven lại Tiacuteến Sĩ SOLHEIM II rất vocirc tư khi khẳng quyết người Việt biết luyện kim cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Xin xem ldquoNew Light on a Forgotten Pastrdquo

httpwwwmevietnamorgNguonGocfv-newlighthtml

Người dịch Hoagraveng-Hoa-Nhacircn-Kiệt AacuteNH SAacuteNG MỚI TREcircN MỘT QUAacute KHỨ LAtildeNG QUEcircN httpdoremon360blogspotcom200907bai-1-anh-sang-moi-tren-mot-qua-khuhtml

Tiacuteến Sĩ SOLHEIM viết Những kết quả của caacutec cuộc khai quật cho tới bacircy giờ (năm 1971 lời người dịch) đi vagraveo năm thứ 7 đatilde lagravem kinh ngạc nhưng mới chỉ mở ra một caacutech chậm chạp khi những phacircn tiacutech của chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra từ phograveng thiacute nghiệm ở HONOLULU Ngay khi chuacuteng tocirci bắt đầu nhận kết quả đồng vị phoacuteng xạ CARBON-14 định vị thời gian chuacuteng tocirci bắt đầu nhận thức rằng địa điểm nagravey lagrave một địa điểm thực sự mở ra một cuộc caacutech mạng của ngagravenh khảo cổ

Trong một mảnh gốm vỡ vụn nhỏ hơn 1 inch vuocircng chuacuteng tocirci đatilde tigravem ra dấu vết của vỏ trấu Từ thử nghiệm phoacuteng xạ đồng vị CARBON ở một mức trecircn mảnh gốm nagravey chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIMM II) được biết rằng hạt gạo nagravey coacute niecircn đại iacutet nhất lagrave 3500 năm trước tacircy lịch Điều nagravey chứng tỏ rằng luacutea gạo đatilde được trồng tại đacircy trước cả Trung-Hoa hay Ấn-Độ nơi một vagravei nhagrave khảo cổ cho rằng lagrave nơi thuần hoacutea luacutea gạo đầu tiecircn cả ngagraven năm

Từ CARBON phoacuteng xạ đồng vị của than liecircn hệ chuacuteng tocirci (Tiến sĩ SOLHEIMM II) biết rằng những rigraveu đồng đuacutec trong những khuocircn đocirci bằng sa thạch được

lagravem ra ở NON NOK THA sớm hơn 2300 năm trước tacircy lịch coacute thể lagrave 3000 năm trước tacircy lịch Đacircy lagrave hơn 500 năm trước kỹ thuật đuacutec đồng ở Ấn-Độ vagrave 1000 năm trước khi đồng được biết đến ở Trung-Hoa Địa điểm nagravey cũng chứng tỏ lagrave lacircu đời hơn những địa điểm ở Cận Đocircng vẫn được coi lagrave nơi chế taacutec đồng đầu tiecircn

Khuocircn chữ nhật magrave chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem thấy ở NON NOK THA đều theo cặp đocirci chỉ rotilde ragraveng chuacuteng được đặt chung với nhau ở nơi chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra chứ khocircng phải bị thất lạc hay vứt bỏ Quan tacircm toagraven thể khu vực vagrave những lograve nấu kim loại bị hư hỏng vagrave những cục đồng nhỏ vương vatildei chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) khocircng cograven nghi ngờ gigrave nữa chuacuteng tocirci đatilde khai quật một khu vực đuacutec đồng hay chiacutenh xaacutec hơn một nhagrave maacutey lagravem rigraveu cổhellip

Khi trưng higravenh caacutec cối đồng tocirci chưa coacute dịp bagraven về caacutech đuacutec trống kỹ thuật trộn kim vagrave luyện kim vagrave higravenh thugrave trống chỉ vigrave việc đọc caacutec chữ trecircn mặt trống quan trọng hơn Sẽ bagraven thecircm về việc nagravey Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến

bagravei nagravey Caacutem ơn quyacute vị nghe tocirci chia sẻ dến đacircy Xin hẹn sau nagravey coacute dịp bagraven thecircm vigrave cograven rất nhiều điều chuacuteng ta chưa bagraven đến Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

Page 29: Ðánh vần chữ VIỆT ” của Ðức Thánh Trần · 2018-05-04 · 3 | Ðánh vần chữ ‘VIỆT’của Ðức Thánh Trần Ðoạn I. ÐÁNH VẦN CHỮ VIỆT V-THÐ

29 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

僊chữ TIEcircN bay lecircn đatilde được Sử

Việt (ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư) viết rất rotilde

Chữ TIEcircN bay lecircn mới hơn chữ Việt1 Bay Lecircn vagrave cả hai cugraveng lagrave chữ Nocircm Tự điển Tầu lờ mờ về chữ nagravey lắm Vua Lecirc

Thaacutenh Tocircng cho viết chữ người + bay [nhacircn

+xianchim] tạo ra chữ Nocircm lagrave TIEcircN 僊 mang

nghĩa Dacircn Việt hiển nhiecircn lagrave người song lagrave con caacutei của Rồng Tiecircn vagrave giữ được ETHạo của Mẹ Tiecircn thigrave bay lecircn được ETHiều nagravey thigrave trống đồng nagraveo cũng ghi khắc rất rotilde Trống đồng Vũng Tầu lagrave một viacute dụ

Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) phaacutet xuất từ Cha mẹ ngagravei lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Vụ TiecircnChim Tiecircn (Vụ Tiecircn ETHVSKTT viết

VỤ cho acircm Vuacute U tức Mẹ vagrave người Chim bay cao 僊 )

Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip [Acircu cho UMẹ vagrave Cơ

cho Cồlớn lao]

Theo tự điển thi xian lagrave một động tự cổ coacute

nghĩa dugraveng đocirci tay 廾 gong bay lecircn (to rise

up fly up) httpwwwzhongwencom Sử khocircng

dugraveng chữ tiecircn 仙 nữ tiecircn phật đồng acircm

ETHức Thaacutenh Trần noacutei tiếng Việt chớ khocircng noacutei tiếng Tầu Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một trong thời Tầu đocirc hộ Xin lặp lại rằng từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để (a) phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ Nocircm cổ Việt như VIỆT LẠC HỒNG RỒNG TIEcircN đatilde trigravenh bầy (b) Hay caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần

gần tiếng Việt taacutei tạo ra chữ Nocircm (để viết

chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc

latinh viết chữ) Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt Vd cụ Nguyễn Du khi viết truyện Kiều mượn

chữ tra (tra khảo) viết chữ Cha mượn chữ mĩ (đẹp) viết thecircm chữ nữ saacuteng tạo ra lsquomẹrsquo

Cocircng cha nghĩa mẹ kiếp nagraveo trả xong - cụ Nguyễn Du thecircm chữ khaacutec như thổ hay nhacircn viết ra mẻ mẽ

Kheacuteo thay một mẻ toacutem về đầy nơi

Cocirc nagraveo xấu mẽ cho thưa mối hagraveng Xin đọc thecircm vagravei chữ theo văn hiến vagrave Sử Việ ta cứ tưởng lagrave chữ Tầu song lagrave chữ Việt

1 nhagrave 茄 Văn hiến Lạc Việt định nghĩa caacutei nhagrave (home)- lagrave rường cột chiacutenh của dận tộc Việt ETHể tạo ra một caacutei tổ ấm một caacutei nhagrave 茄 thigrave cần coacute

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave vợ lagrave chồng để thagravenh cha thagravenh mẹ cho thế hệ kế tiếp Văn hiến Lạc Việt viết Nocircm chữ nhagrave 茄 caacutech

độc đaacuteo (qua caacutech gheacutep thảomaacutei cỏ vagrave gia 加

(gia cocircng gia tăng vagrave traacutenh dugraveng chữ gia sẵn coacute)

30 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

hellip Quan Lang vagrave Mị Nương cugraveng gia tăng lecircn caacutei tigravenh yecircu gắn boacute nhau gia tăng sức mạnh nhờ chung traacutech nhiệm cố gắng cộng taacutec trong cuộc sống chung khi cugraveng lo lắng cho nhau cho con dugrave lagrave nhagrave tranh vaacutech đất Trung Hoa khocircng cho đagraven bagrave ngang quyền như

con trai Người Haacuten viết chữ gia đigravenh 家 庭

house Gia 家 noacutei ra caacutei coacute caacutei tạo dựng của

anh chồng để coacute caacutei miecircn (宀maacutei nhagrave) che thacircn

che vợ che con vagrave vagrave tagravei sản của anh gồm cả thỉ 豕 heo vagrave suacutec vật cograven đigravenh 庭 lagrave caacutei sacircn caacutei

vườn Sử Việt cho thấy đagraven bagrave Lạc Việt chẳng

hề bị mất caacutec quyền ấy

Quan Lang vagrave Mị Nương trai gaacutei Việt ngang traacutech nhiệm tạo ra nhagrave nhagrave nhagrave nhagrave tạo ra lagraveng lagraveng lagraveng tạo ra Nước song lại gọi chung lagrave Nhagrave Việt

2 quan lang 官郎

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave chữ Việt rograveng khocircng lagrave chữ Tầu Xưa ta phaacutet acircm kon kwon quon nay Con leunglonglang nay Rồng Caacutec cụ migravenh trước đời ETHức Thaacutenh

Trần mượn đỡ 官郎 (quan lang) mang acircm

magravei mại để biến Nocircm cho Con (quan) Rồng(lang) Con Trai của Cha Rồng ndash [coacute

cụ mượn chữ quang saacuteng cho ldquoCONrdquo hoặc cẩn thận vagrave rotilde nghĩa hơn viết thecircm chữ

KIM cho 鎯 lang (song cũng đọc lagrave Lạc) hay 鋃 lang lagrave anh chagraveng quan lang con nhagrave Cha Rồng ocircm caacutei cối đồng Ta vẫn cograven nghe chữ kwonquan cổ kiacutenh nagravey qua caacutec đaacutem cưới khi noacutei đến quan lang hay quan viecircn hai họ Nếu đọc lầm theo nghĩa chữ Tầu thigrave thấy vocirc lyacute bởi nước gigrave magrave chỉ coacute quan chẳng coacute dacircn Tiếng Tầu coacute acircm L song chỉ coacute rất iacutet chữ coacute acircm R cho necircn coacute lẫn lộn giữa 2 acircm quan lang long cho Rồng Paris ra Ba Lecirc Roma ra luo ma La Matilde hellip

Tocirci tin rằng LANG 良 lagrave chữ Việt cổ

vẽ con Chim Lạc Việt mang nghĩa tốt lagravenh cao quyacute chất phaacutec như trong lương thiện lương tacircm

3 mị nương

Mị coacute thể lagrave từ chữ Mẹ biến acircm để chỉ từng từng lớp lớp con gaacutei Mẹ Tiecircn Khi phiecircn acircm

người Tầu viết ra chữ mị đồng acircm với chữ ma quỷ ma lực Xin đừng hiểu theo nghĩa

của chữ dugraveng phiecircn acircm chẳng hạn tecircn tổng

thống Mỹ Obama được phiecircn lagrave 歐巴馬magrave nếu ta

hiểu ocircng thuộc họ Acircu tecircn Matilde thigrave vocirc nghĩa

Nương lagrave chữ cổ Việt nương long lagrave phần thacircn thể của cotildei lograveng từ ngực trở xuống để caacutec nagraveng con gaacutei Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng ocircm ấp che chở con caacutei [Vuacute U Bu Buacute tức lagrave Mẹ

phiecircn acircm sang chữ Haacuten ra VỤ ]Từ đoacute Nương coacute nghĩa nương tựa bao che ẩn naacuteu Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang Rồng Caacutei gheacutep

thecircm chữ thủ (bagraven tay ocircm ấp)

Từ đoacute Nương lại coacute nghĩa xa hơn lagrave ruộng đồng Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng bao che dacircn Việt Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang gheacutep

thecircm chữ điền (ruộng) ra hay Vợ chồng Lạc Việt lấy nhau vẫn giữ họ tecircn migravenh

song gọi nhau bằng 2 chữ lsquomigravenh ơirsquo hoặc lsquonhagrave tocircirsquo khi noacutei với người khaacutec về vợ chồng migravenh Họ

thuộc về nhau trọn lograveng trọn đời trọn kiếp song

khi coacute con rồi thigrave họ gọi nhau theo traacutech nhiệm qua cacircu Bố noacute ơi mẹ noacute agrave Nghe thacircn thương

song nhắc cho nhau cugraveng lo cho con ETHiều nagravey

Cha Rồng Mẹ Tiecircn đatilde lagravem gương

4 LAgraveNG 廊

ETHacircy lagrave chữ LAgraveNG chỉ ở VN mới coacute lagraveng Becircn Tầu chỉ coacute xatilde khocircng quyền tự trị Ơ hay quaacute caacutec cụ tạo ra chữ LAgraveNG khi lấy chữ nghiễm 广 lagrave caacutei maacutei nhagrave che chở lang lang vagrave mị

nương (cũng lagrave chữ Việt) lagrave anh chị em cugraveng ruột thịt với nhau

5 LẠC RỒNG 雒 龍

LẠC RỒNG khởi đầu viết 雒 Lạc 龍 Long

Ta cứ nghe Kinh Dương Vương vagrave Vụ Tiecircn

31 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

nhagrave Hồng Bagraveng sanh ra Lạc Long tecircn huacutey lagrave Sủng Latildem Lạc Long kết hocircn với Acircu Cơ đẻ ra trăm trứnghellip Thế lagrave ta nghĩ rằng tổ tiecircn migravenh coacute tecircn Tầu vậy lagrave Tầu() vagrave chuyện Rồng lấy Tiecircn đẻ ra trứng quả lagrave cổ tiacutech hoang đường() Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) coacute Cha Mẹ lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Chim (Vụ UMẹ Tiecircn) Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip sanh ra trăm trứng trăm con người người lagrave anh chị em một nhagrave

6 Bagraveng 龐

ETHacircy lagrave chữ Bagraveng trong họ Hugraveng Hồng Bagraveng -Rồng lấy Tiecircn đẻ ra 100 trứng Quyacute vị coacute thấy chữ maacutei nhagrave nghiễm 广 che chở chữ

Rồng (龍 long) hay khocircng Chữ Việt đấy

chớ khocircng lagrave chữ Tầu đacircu

7 Sủng 寵

ETHacircy lagrave chữ Sủng tecircn huacutey Cha Rồng- thoạt nghe thật lagrave Tầu rặt () song xin nghe tổ tiecircn noacutei Con coacute cha như nhagrave coacute noacutec Quyacute vị coacute thấy chữ một maacutei nhagrave Miecircn 宀 che nắng mưa

cho chữ Rồng (龍long) hay khocircng Chữ Việt

(Nocircm) đấy Coacute cụ cẩn thận thecircm caacutei trống đồng (KIM) cho Sủng vagrave Danh Cha Rồng xứ Việt đầy trống đồng quả tuyệt diệu Cograven quaacute nhiều điều lạ chẳng kịp trigravenh cho hết Xin hẹn sau Xin coi Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn I httpwwwdunglacorguploadarticlef__1293730276pdf Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn II

httpwwwdunglacorguploadarticlef__1297999952pdf Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

ETHoạn VII Cacircu hịch của ETHức Thaacutenh Trần

trước quốc biến [Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa Xin suy đoaacuten ETHức Thaacutenh Trần dạy ta rằng nhục lagravem nocirc lệ cả hơn ngagraven năm đatilde được Con Caacutei Nhagrave RỒNG từng đoagraven kết nắm tay cugraveng một lograveng magrave tẩy rửa đi thigrave nay cũng cần phải coacute ngay một hội nghị Diecircn Hồng mới cho quốc biến trước mặt Mong yacute kiến mọi người Xin lập lại vagravei cacircu hịch của Ngagravei ghi trong ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư [Bản Kỷ - Quyển VI

Thực ra ngagravei noacutei tiếng Việt thigrave quacircn sĩ Việt mới hiểu được song ETHVSKTT dịch ra chữ Haacuten nay cụ

Trần Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN dịch lại cho ta trong Việt Nam Sử Lược Q1 p 141

[Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa ]

Nay caacutec ngươi ndash (con chaacuteu nhagrave RỒNG) trocircng thấy chủ nhục magrave khocircng biết lo trocircng thấy quốc-sĩ magrave khocircng biết thẹn thacircn lagravem tướng phải hầu giặc magrave khocircng biết tức tai nghe nhạc để hiến ngụy sứ magrave khocircng biết cămhellip hellipNếu coacute giặc đến thigrave cựa gagrave trống sao cho đacircm thủng

32 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

được aacuteo-giaacutep mẹo cờ-bạc sao cho dugraveng nổi được quacircn mưuhellip khi bấy giờ chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta [ ngatilde thaacutei ấp= khu vực

nhiều lagraveng mạc của (ngatilde) chuacuteng ta ] khocircng cograven magrave bổng-lộc của caacutec ngươi cũng hết chẳng những lagrave gia quyến chuacuteng ta bị đuổi magrave vợ con của caacutec ngươi cũng nguy chẳng những lagrave chuacuteng ta chịu nhục bacircy giờ magrave trăm năm về sau tiếng xấu hatildey cograven matildei matildei magrave gia thanh của caacutec ngươi cũng chẵng khỏi mang tiếng nhục đến luacutec bấy giờ caacutec ngươi dẫu muốn vui-vẻ phỏng coacute được hay khocircng Nay ta - Trần Hưng ETHạo bảo thật caacutec ngươi -necircn cẩn-thận như nơi củi lửa - necircn giữ-gigraven như kẻ huacutep canh dạy-bảo quacircn-sĩ luyện-tập cung tecircn khiến cho người nagraveo cũng coacute sức khỏe như Bagraveng Mocircng vagrave Hậu Nghệ thigrave mới coacute thể dẹp tan được quacircn giặc magrave lập necircn được cocircng-danh Chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta được vững bền magrave caacutec ngươi cũng đều được hưởng bổng-lộc chẳng những lagrave gia quyến của ta được yecircn-ổn magrave caacutec ngươi cũng đều được vui với vợ con chẳng những lagrave tiecircn-nhacircn ta được vẻ-vang magrave caacutec ngươi cũng được phụng thờ tổ-phụ trăm năm vinh-hiển chẳng những lagrave một migravenh ta được sung sướng magrave caacutec ngươi cũng được lưu-truyền sử-saacutech nghigraven đời thơm-tho đến bấy giờ caacutec ngươi dầu khocircng vui-vẻ cũng tự khắc được vui-vẻ

Rồng Việt 戎戉

ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec anh hugraveng đang hỏi ta rằng trước quốc biến nếu ta khocircng chung đưa

lưỡi cagravey lecircn để tạo ra 戎 một lograveng một votilde

khiacute chống giặc nếu khocircng coacute cugraveng một tiếng hocirc quyết tacircm liều chết của Diecircn Hồng nếu

khocircng cugraveng đưa tay ra giữ Nước (như chữ VIỆT V-THETH

đatilde viết rotilde thigrave sao giữ được ETHất

được Ruộng vagrave Nhagrave magrave cagravey cấy

Vậy xin đaacutenh vần tiếp ndash chữ thứ ba- lsquoNGHĨArsquo cho trọn chữ lsquoVIỆT V-THETH

Chữ 1 土 đất nước trao trong tay

+ Chữ 2 戎 Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

mang một lograveng NGHĨA trọn vẹn

+ Chữ 3 义 Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn

Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩa hellip hellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip --------------------------

1 NGHĨA 义 lagrave nền tảng NGHĨA được

viết ở dưới để nối kết vagrave lagravem nền tảng cho 土

đất nước + 戎 con nhagrave RỒNG

Xin ngắm lại higravenh trecircn cứ đất nước 土của con

nhagrave Rồng 戎 trải đến đacircu kể cả caacutec đảo xa

ngoagravei biển cả thigrave Nghĩa 义 (nền ở dưới) rộng

đến đoacute Xin khacircm phục yacute vagrave tagravei của Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khi cho khắc ra chữ VIỆT V-THETH để trịnh trọng in trecircn bigravea cuốn ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

33 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

2 lsquoNghĩarsquo [viết tắt 义] lagrave

lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave lagrave tigravenh người lagrave lograveng sắt son lagrave

loại tigravenh yecircu vocirc vị lợi cho đi magrave khocircng mong được đaacutep đền khocircng iacutech kỷ như caacutec loại gttigravenh yecircult vị lợi chỉ biết thu vagraveo cho migravenh Cứ lấy tigravenh yecircu của cha mẹ dagravenh cho con thigrave hiểu được tigravenh yecircu Trần Bigravenh Trọng vagrave caacutec anh hugraveng dagravenh cho Nước Nhagrave vagrave đagravenh chết rồi bị Trời phạt cho thagravenh quỷ Nước Nam trầm luacircn trong khổ hận hơn lagrave sống để magrave lagravem vương đất Bắc để baacutem vagraveo Tầu magrave ăn coacute ăn theo Chữ NGHĨA (cograven được VN viết tắt kiểu 2 theo dạng đơn Chữ Nocircm như higravenh trưng) cũng đọc lagrave NGAtildeI

Xem ETHại Nam Quấc Acircm Tự Vị của cụ Paulus Huigravenh Tịnh Của in năm 1895 Q2 p 80 -Ngatildei Sĩ lagrave kẻ ngay lagravenh -Coacute Ngatildei lagrave biết ơn -Biết Ơn Biết Ngatildei lagrave khocircng

phụ bạc cocircng ơn ( của Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave của caacutec bậc anh hung) -Ứng Ngatildei lagrave chịu Ứng Ngatildei đi lagravem việc nghĩa đi đaacutenh giặc giuacutep nước cứu dacircn vagrave caacutec nghĩa sĩ đatilde đền nợ nước vậyhellipvv Xin xem thecircm - ETHại Tự ETHiển Chữ Nocircm của cụ GS Vũ Văn Kiacutenh p 943- Nhagrave Xbản VNghệ TP Saigon vagrave - cuốn Giuacutep ETHọc Nocircm vagrave Haacuten Việt của cụ GS LM Trần Văn Kiệm vagrave Chinese etymology của GS Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E7BEA9

3 NGHĨA cograven được viết tắt ra 义 lsquoNGHĨArsquo

lagrave tay đan nhau chung ocircm giữ một lograveng

Trong VIỆT V-THETH NGHĨA 义 ( Hai caacutenh

tay người người bắt xeacuteo nhau ocircm giữ một

lograveng) biểu tượng cho số nhiều lagrave người người Hai caacutenh tay của một người thường viết song song lagrave 廾gong

NGHĨA lagrave chữ quaacute trừu tượng necircn thật khoacute magrave dịch hai chữ tigravenh nghĩaChiacutenh Nghĩa

Nghĩa Khiacutehellip sang tiếng Anh Phaacutep cho trọn vẹn magrave thiếu hai chữ nagravey thigrave tigravenh nghĩa vợ chồng anh em laacuteng giềng chẳng cograven

4 Song xin xem chữ NGHĨA 义 Cha Rồng

Mẹ Tiecircn viết trecircn từng cối đồng thật tuyệt diệu vagrave dễ hiểu hơn Theo Sử đồng ETHagraven Chim Việt khocircng khiếp nhược trước sức mạnh magrave luocircn cugraveng liền caacutenh một lograveng đan tay

nhau đoagraven kết theo tigravenh nghĩa anh em chung một nghĩa khiacute gigraven giữ từng tấc từng gang đất nước VIỆT cha ocircng dầy cocircng để lại dugrave phải phơi thacircy Nghĩa khocircng chỉ được thấy

34 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

trecircn mặt trống magrave cograven được phaacutet ra với tiếng sấm của cối đồng (Xin đếm bao nhiecircu con CHIM LẠC trecircn trống

Kontum ETHa Buacutetvagrave Socircng ETHagrave Tocirci khocircng đủ chỗ magrave trưng higravenh caacutec trống đồng

Vũng Tầu Hagrave Nội Nha Trang Phước Long Hagrave

Tiecircn Quảng Ngatildei Thanh Hoatildeđa được Việt đuacutec ra cả mấy

ngagraven năm Chuacuteng bay theo chiều nagraveo điều gigrave nối kết chuacuteng

)

5 NGHĨA nối liền caacutenh tay vagrave cotildei lograveng ETHagraven Chim Matilde Viện hiểu rất rotilde vagrave y thuacute nhận

trong Hậu Haacuten Thư rằng tiếng sấm caacutec cối đồng Việt linh thiecircng nối kết Trăm Chim Việt thagravenh

một mối caacutec con đagraven em nối caacutenh caacutec con đagraven chị đagraven anh cugraveng bay chung

một hướng Trống đồng nagraveo cũng khắc caacutec vagravenh

chữ đầy chim Matilde Viện căm thugrave tiếng sấm trống đồng necircn sau đatilde ngạo nghễ cho đốt chảy cả ngagraven

chiếc lagravem trụ đồng

6 Chữ NGHĨA cograven lagrave chữ lsquongười người Việtrsquo viết theo số nhiều Trống đồng viết chữ nagravey rotilde neacutet hơn Khi viết đủ lagrave 義 thigrave xin để yacute nửa dưới của chữ NGHĨA

lagrave chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA [ Chữ

我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA thời thaacutei cổ viết

gồm hai chữ QUA giao nhau lagrave hai người Việt mang caacutei rigraveu cổ giaacuteo maacutec hay caacutei lưỡi cầy cugraveng chung một traacutech nhiệm song anh thigrave nhigraven trước anh thigrave nhigraven sau caacutech đối xứng để chỉ tigravenh nắm tay nhau đoagraven kết trước sau một lograveng httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E4B989

Chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA để ta nắm tay

nhau nghe nhau noacutei với nhau song cũng lagrave

lsquoCHUacuteNG TOcircIrsquorsquo để noacutei với quốc tế hay CHUacuteNG TAOrsquorsquo với quacircn xacircm lăng Anh hugraveng Lyacute Thường Kiệt noacutei Bọn magravey sẽ chuốc nhục ndash Nhữ đẳng hagravenh khan thủ bại hư (nhữ đẳng

chuacuteng magravey dịch ra vous you hơi nhẹ Nhĩ Nễ Nacircm mới lagrave youcaacutec ocircng) 5 Việt lagrave dacircn hiền hogravea Khi viết đủ lagrave 義

xin để yacute nửa trecircn của chữ NGHĨA lagrave chữ 羊

DƯƠNG- nghĩa đen lagrave con cừu hiền lagravenh sống theo đagraven Con đầu đi đacircu cả đagraven theo đoacute Nghĩa boacuteng theo học giả ETHường Thi chỉ sự hiền lagravenh hogravea bigravenh lograveng hiền hogravea song giặc đến nhagrave hellip đagraven bagrave cũng đaacutenh Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 1

Nhờ NGHĨA 义 của cha ocircng từ Cha Rồng

đến Hai Vua Trưnghellip đến ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Thaacutenh Lecirc Lợihellip Quang Trunghellip magrave ta cograven được đất nước cograven được nhagrave Mong hiểu chữ NGHĨA đầy đủ hơn xin nghe vagravei cacircu ETHức Lecirc Lợi tuyecircn bố [ Lời dịch của cụ Trần

Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN trong Việt Nam

Sử Lược Q1 p 242 ]

Việc nhacircn nghĩa cốt ở yecircn dacircn quacircn điếu phạt chỉ vigrave khử bạo

Như nước Việt từ trước vốn xưng văn hiến đatilde lacircu Sơn hagrave cương vực đatilde chia

phong tục bắc nam cũng khaacutec Từ Đinh Lecirc Lyacute Trần gacircy nền độc lập

cugraveng Haacuten Đường Tống Nguyecircn hugraveng cứ một phương

35 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Dẫu cường nhược coacute luacutec khaacutec nhau song hagraveo kiệt đời nagraveo cũng coacute

Đem đại nghĩa để thắng hung tagraven lấy chiacute nhacircn magrave thay cường bạo

Trận Bồ Đằng sấm vang seacutet dậy

miền Tragrave Lacircn truacutec phaacute tro baỵ Sĩ khiacute đatilde hăng quacircn thanh cagraveng mạnh

Trần Triacute Sơn Thọ mất viacutea chạy tan

Phương Chiacutenh Lyacute An tigravem đường trốntraacutenh

Đaacutenh Tacircy Kinh phaacute tan thế giặc lấy Đocircng Đocirc thu lại cotildei xưa

Dưới Ninh Kiều maacuteu chảy thagravenh socircng bến Tụy Động xaacutec đầy ngoại nộihellip

Muốn đầy đủ hơn xin đọc trọn BIgraveNH NGOcirc ETHẠI CAacuteO của ETHức Lecirc Lợi

TẠM KẾT

VIỆT theoVua Trưng theo ETHức Trần Hưng

ETHạoETHức Lecirc Lợi Quang Trunghelliplagrave ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave

caacutec Vua Hugraveng xacircy đắp ra vagrave để lại

ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta được caacutec anh hugraveng Thaacutenh Doacuteng

Trưng Trắc Trưng Nhị Ngocirc Quyền Lyacute Thường Kiệt Trần Hưng ETHạo

Lecirc Lợi Quang Trunghellip vagrave caacutec đấng anh hugraveng

magrave tecircn tuổi ta sơ yacute khocircng ghi song đatilde hy sinh mạng sống để gigraven giữ Dacircn tộc Rồng Tiecircn của Chuacuteng-Ta-ETHầy-Nhacircn-Nghĩa ETHất-Nước- Chuacuteng Ta ndash

Chuacuteng Tocirci đầy tigravenh người

đầy người nghĩa khiacute Xin gigraven giữ từng tấc đất Việt cả Trường Sa vagrave Hoagraveng Sa

Xin nghe một bagravei haacutet thập niecircn 40 khaacute xưa

httpwwwyoutubecomwatchv=wanCXOA_7-k

Quyết Tiến- nhạc sĩ Votilde Đức Thu

ETHK- Quyết tiến ta giống dacircn Lạc Hồng Liều thacircn sống tranh đấu

giữ gigraven non song -Quyết tiến khi nước non

nguy biến Maacuteu anh hugraveng ngagraven đời nhuộm thắm non socircng

-Quyết tiến khi nước non reo hograve

Lograveng cương quyết tranh đấu giữ gigraven tự do

-Quyết tiến khi nước non nguy biecircn

Maacuteu anh hugraveng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

TK Vết anh hugraveng ngagraven xưa nay cograven lưu dấu

Theo sử xanh nước Việt ngagraven đời hugraveng anh

Chiacute quật cường toagraven dacircn hy sinh tranh đấu Giống Lạc Hồng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

Xin nghe bagravei haacutet

Việt Nam Quecirc Hương Ngạo Nghễ -

Nhạc sĩ Nguyễn Đức Quang httpwwwyoutubecomwatchv=hF387sIY25M Ta như nước dacircng dacircng tragraven coacute bao giờ tagraven Đường dagravei nguacutet ngagraven chỉ một trận cười vang vang Lecirc sau bagraven chacircn gocircng xiềng một thời xa xăm Đocirci mắt ta rực saacuteng theo nhịp xiacutech kecircu loagraveng xoagraveng Ta khua xiacutech kecircu vang dậy trước mặt mọi người Nụ cười muocircn đời lagrave một nụ cười khocircng tươi Nụ cười xa vời nụ cười của lograveng hờn socirci Bước tiến ta tragraven tới tung xiềng vagraveo mặt nhacircn gian Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

36 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Ta như giống dacircn đi tragraven trecircn lograve lửa hồng Mặt lạnh như đồng cugraveng nhigraven về một xa xăm Da chacircn mồ hocirci nhễ nhại cuộn vograveng gacircn trời Ocircm vết thương rĩ maacuteu ta cười dưới aacutenh mặt trời Ta khuyecircn chaacuteu con ta cograven tiếp tục lagravem người Lagravem người huy hoagraveng phải chọn lagravem người dacircn Nam Lagravem người ngang tagraveng điểm mặt magravey của trần gian Hỡi những ai gục xuống ngồi dậy hugraveng cường đi lecircn Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci

Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

Xin ngửng mặt lecircn hatildenh diện migravenh mang maacuteu Việt Cho dugrave ta khaacutec chiacutenh kiến hoặc đeo đuổi những tham vọng kinh tế khaacutec nhau cho dugrave quyacute vị lagrave Cọng Sản thigrave xin cũng cugraveng tocirci dacircng lecircn bagraven thờ Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave caacutec đấng anh hugraveng Lạc Việt neacuten hương lograveng tri ơn Tocirci rất cảm kiacutech lagrave caacutec ocircng bagrave anh chị tại Hagrave Nội Saigon Nha Trang vv đang cố vigrave tigravenh nghĩa với nước non tranh đấu bảo vệ đất nước dugrave người cầm quyền thocirc bạo cố tigravenh dẹp bỏ lograveng yecircu nước của anh chị vagrave giam cầm anh chị vigrave quyền lợi riecircng của đảng họ vagrave của họ Coacute lẽ để traacutenh bị locirci thocirci necircn nhiều anh chị mặc aacuteo đỏ sao vagraveng vagrave mang laacute cờ nagravey khi tranh đấu Laacute cờ nagravey lagrave của đảng CS chớ khocircng lagrave của dacircn Việt vagrave laacute cờ maacuteu nagravey cũng được in rotilde trecircn cocircng hagravem dacircng hải đảo cho Tầu do ocircng ETHồng Việt gian vocirc quyền kyacute năm 1958 theo lệnh ocircng HCM httpconghambannuoctripodcom Magraveu vagraveng chớ khocircng lagrave magraveu đỏ đatilde được tổ tiecircn ta lấy lagravem nền cho dacircn Lạc Việt từ ngagravey coacute dacircn Lạc Việt dựa vagraveo magraveu luacutea chiacuten Cờ của đảng CS quốc tế xuất hiện từ thế kỷ 20 thigrave lấy đỏ lagrave maacuteu socirci sục lagravem nền để tạo đấu tranh giai cấp

[Biểu tigravenh chống Trung Quốc Hanoi 2012]

Từ năm 1945 đảng CS lấy cờ maacuteu CS quốc tế aacutep đặt cho dacircn Việt Nếu đem 3 laacute cờ đỏ của CS Nga Socirc Trung Cộng vagrave của XHCN cho bay chung thigrave laacute cờ đỏ anh chị đang mặc để tranh đấu bị nền đỏ vagrave caacutec ngocirci sao của 2 laacute cờ kia nuốt chửng Tổ tiecircn anh chị lagrave Cha Rồng Mẹ Tiecircn chớ khocircng thể lagrave cha Nga mẹ Tầu

Xin hoan

nghecircnh một số anh chị đatilde mặc

aacuteo vagraveng

Caacutec anh chị cần mặc aacuteo vagraveng bởi magraveu vagraveng mới chiacutenh lagrave nền

của dacircn tộc Lạc Việt Theo Sử nền mầu cờ vagraveng đậm mầu luacutea chiacuten lagrave cờ của Vua Trưng anh hugraveng Triệu Thị Chinh Trần Hưng ETHạo Quang Trung Lecirc Lợi

37 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Lạc (Luacuteo luacutea) nuocirci Dacircn Lạc Việt lagrave Danh của Dacircn Tộc vagrave cũng lagravem hồn thiecircng cho Dacircn Tộc Magraveu vagraveng của luacutea được Trăm Quan Lang Con Cha Rồng thắp saacuteng những nơi u tối được Trăm Gaacutei Mị Nương của Mẹ Tiecircn tạo ra cảm giaacutec ấm aacutep vagrave khocircng khiacute tươi vui Magraveu vagraveng lagrave magraveu của aacutenh nắng của sức mạnh

của cao quyacute thịnh vượng vagrave của trường thọ

Trong đền Hai Bagrave (Hanoi) tượng bagrave chị Trưng Trắc mặc aacuteo vagraveng tượng bagrave em Trưng Nhị mặc aacuteo đỏ Người cuacuteng tế vagrave đồ thờ bị cấm dugraveng magraveu đỏ ETHoacute lagrave truyền thống magrave tocirci mong vị nagraveo cao minh chỉ rotilde cho song tocirci luocircn tin rằng hai magraveu nagravey tượng trưng cho Dacircn Việt magrave vagraveng lagrave nền trải rộng 4 hướng cograven đỏ rất cần song lagrave phụ cho vagraveng Chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ Bắc Trung Nam nối kết nhau trecircn laacute cờ vagraveng đatilde phất phới bay với caacutec laacute cờ quốc tế từ 1890-1920 lagrave thời caacutec vua vua Thagravenh Thaacutei vagrave Duy Tacircn chống Phaacutep

Vua Khải Định đổi lại ra một vạch đỏ song từ 1945-1975 thigrave đại diện caacutec đoagraven thể chaacutenh trị

vagrave tocircn giaacuteo người quốc gia lấy trở lại 3 vạch

đỏ (thoạt đầu (1945) đổi theo higravenh quẻ li

sau lấy lại quẻ cagraven ) với yacute nghĩa lagrave quẻ

tận cugraveng vagrave trọn vẹn nhất trong taacutem quẻ trời

đất chuyển vận Magraveu vagraveng trecircn laacute cờ lagrave magraveu da Việt mang giograveng maacuteu đỏ con dacircn Việt Bắc Trung Nam đầy nghĩa khiacute vagrave nhiều anh hugraveng tổ tiecircn chuacuteng ta đatilde đền nợ nước với maacuteu migravenh dưới mầu cờ ấy khi chống Phaacutep VNCH (1954-1975) chỉ tiếp nối lograveng yecircu nước vagrave chiacutenh nghĩa của dacircn tộc

Chẳng ai coacute quyền bắt caacutec anh chị

giữ lại chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ thiecircng chuacuteng tocirci kiacutenh trọng vagrave yecircu mến nếu anh chị quecircn hay khocircng quen sống với caacutec chi tiết ấy song miễn lagrave chọn magraveu vagraveng dacircn tộc thecircu thecircm chữ VIỆT vẻ vang ngạo nghễ của ETHức Thaacutenh Trần với magraveu đỏ thigrave chiacutenh nghĩa Việt saacuteng tỏ rotilde hơn

38 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

VIỆT V-THETH

Trần Hưng ETHạo do ETHức

Thaacutenh Trần Hưng ETHạo cho viết ra Sau đoacute ETHức Lecirc Lợi cũng đatilde cho viết VIỆT V-THETH như vậy năm 1431 trong cuốn Trugraveng San Lam Sơn Thực Lục tự Năm 1479 Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde trịnh trọng cho in chữ VIỆT V-THETH nagravey ngay trecircn trang bigravea cuốn Sử Nước Ta (gọi đủ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư- Cuốn Sử Kyacute ETHầy ETHủ của Nước ETHại Việt) Chữ nagravey gồm 3 chữ viết quấn lấy nhau

Chữ 1 土(thổ)

đất nước Việt trong tay

+ Chữ 2 戎 (RỒNG)

của Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

+ Chữ 3 义 (Nghĩa)

đầy tragraven tigravenh nghĩa Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩahellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip VIỆT V-THETH như được ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư viết ra lagrave một sự kiện lịch sử

Mong chữ VIỆT V-THETH (Nocircm) nagravey luocircn sống động trong lograveng người Lạc Việt Việt Nam chuacuteng ta vagrave được cho vagraveo tự điển vigrave đacircy lagrave

một chữ Nocircm độc lập với chữ Việt 越 (bộ

Tẩu)

Việt Nam lagrave Con Rồng Coacute Chiacutenh Nghĩa vagrave Vươn Lecircn Với Chiacutenh Nghĩa

-------------------------------------------- Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến bagravei nagravey Bagravei nagravey tocirci viết với lograveng yecircu dacircn tộc ETHiều đaacuteng noacutei theo lương tacircm để xin nhagrave cầm quyền Việt biết thương dacircn migravenh trước quốc biến chớ đừng vocirc cảm vagrave đagraven aacutep thigrave xin noacutei ra Caacutec nhận xeacutet về nền tảng Hiến Phaacutep Lạc Việt thigrave cam đoan chịu mọi traacutech nhiệm trước cocircng luận Về cổ ngữ thigrave dugrave sao tocirci chưa đủ mức song vẫn cố gắng Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

39 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

----------------------------------------------------

PHẦN CƯỚC CHUacute

CƯỚC CHUacute 1 NGƯỜI TẦU VAY MƯỢN VĂN HOacuteA VAgrave CHỮ CỦA LẠC VIỆT

GS Richard Sears miệt magravei tigravem lại caacutec chữ cổ của Tầu magrave nhiều chữ phaacutet nguồn từ văn hiến văn hoacutea vagrave cối đồng Lạc Việt Tocirci gọi lagrave Sử ETHồng 1 Người Tầu khaacute thẳng thắn để cocircng nhận họ học hỏi nơi ta Xin đừng quaacute tự ty magrave cho rằng Lạc Việt man di ngu si bởi thế caacutei gigrave ta cũng vay mượn từ Trung Hoa kể cả từng chữ của Tầu Hiển nhiecircn khi sống chung thigrave caacutec vugraveng tiếp giaacutep nhau học hỏi lẫn nhau Khacircm ETHịnh Việt Sử lagrave Sử Việt cheacutep vagraveo thời nhagrave Nguyễn triacutech lại Sử Tầu như sau ldquoSaacutech Cương mục Tiền biecircn của Kim Lyacute Tường cheacutep rằng Năm Mậu Thacircn thứ năm đời Đường Nghiecircu Việt Thường thị sang chầu dacircng con rugravea thần [NCB- tức biểu đồ lyacute thuyết acircm dương tứ tượng] Lời chua - Rugravea thần Theo Thocircng chiacute của Trịnh Tiều về đời Đagraveo Đường phương Nam coacute Việt Thường thị qua hai lần sứ dịch sang chầu dacircng con rugravea thần coacute lẽ noacute được đến nghigraven năm migravenh noacute hơn ba thước trecircn lưng coacute văn khoa đẩu ghi việc từ khi trời đất mới mở mang trở về sau [NCB tức VN ta đatilde coacute chữ coacute văn hoacutea rồi] Vua Nghiecircu sai cheacutep lấy gọi lagrave Quy lịch (lịch Rugravea)rdquo [ NCB vagrave dĩ nhiecircn vua tocirci họ phải bỏ nhiều giờ ra magrave học lấy chữ Việt để magrave hiểu yacute Việt vagrave văn hoacutea văn minh của Lạc Việt] httpwwwquangduccomlichsulichsuvietnamKhamdinhvietsuthonggiampdf

Thecircm vagraveo chi tiết lịch sử trecircn GS Kim ETHịnh đatilde chứng minh thecircm rằng ETHạo Rồng Tiecircn kể cả lyacute thuyết Kinh Dịch acircm dương vốn lagrave từ ETHất Việt Sau nagravey người Tầu tự cho rằng họ tạo ra Kinh Dịch nhất lagrave bộ Saacutech nagravey vốn viết bằng chữ Lạc Việt thời xa xưa đatilde bị người đocirc hộ giết đi mất song vẫn cograven những chứng cớ nhất lagrave sự hiện diện của caacutec trống đồng rằng Kinh Dịch lagrave của Lạc Việt (a) Những gigrave Tầu vay mượn của Lạc Việt Văn hiến vagrave văn hoacutea Lạc Việt đatilde coacute trước vagrave soi saacuteng văn hoacutea du mục Tầu nhiều trăm năm Họ vay mượn ta văn hoacutea luyện kim Kinh Dịch vagrave caacutec chữ cổ liecircn hệ đến caacutec latildenh vực ấy Những chữ Tầu mượn ta rồi phaacutet acircm trại giọng đi vagrave dugraveng biến nghĩa thigrave caacutec cụ vẫn đọc theo acircm cổ Lạc Việt Vigrave thế tuy viết cugraveng

một chữ vd 越南Tầu gọi ta lagrave Yuế Nản

Quảng ETHocircng yut naam song caacutec cụ đọc lagrave Việt Nam mặc kệ họ gọi ta lagrave Luoacute Yuế

雒越 Quảng ETHocircng lock yut caacutec cụ migravenh đọc

ra Lạc Việt Quy tắc biến acircm nagravey rất thường vigrave ngay Tầu muốn tự gọi lagrave Trung Hoa hay lagrave Haacuten song ta gọi lagrave Tầu hay lsquokhaacutechrsquo song coacute thể tệ hơn lagrave Chệt cograven Acircu Mỹ gọi lagrave China Chine Chinese vagrave cograven biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ Nhiều chữ ta nghĩ lagrave của Tầu song lagrave chữ Việt cổ Tầu tiếp thu đọc trại acircm sửa lại nghĩa để chế biến ra nhiều chữ khaacutec rồi Việt taacutei nhập Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt Người Tầu vagrave một số dacircn khaacutec ( vd người Hawaii) khocircng phaacutet acircm nổi chữ R magrave thường biến ra L (vd ETHức Nữ Maria lagrave Malia Rồng ra

40 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Long) song riecircng chữ 戎 nagravey họ cố gắng

phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ Việt Cũng xin nhớ rằng Baacutech Việt đatilde lagravem chủ mảnh đất nay gọi lagrave Trung Hoa song đatilde bị nhoacutem dacircn Haacuten du mục từ từ khuất phục Khi thocircn tiacutenh latildenh thổ thigrave người Haacuten cũng tiếp thu những caacutei hay thuộc kho tagraveng văn hoacutea tư tưởng kể cả ngocircn ngữ Việt vagrave nền văn minh kỹ thuật luyện kim

Một số vị cố chứng minh rằng chữ Haacuten Việt lagrave chữ Tầu magrave tổ tiecircn ta học theo song đọc theo acircm cổ đời ETHường Luận cứ nagravey quaacute đơn sơ vagrave khocircng đủ thuyết phục Lagravem sao người Tầu phục hồi lại được cổ acircm thời Xuacircn Thu hay thời nhagrave ETHường magrave nếu thagravenh cocircng đi chăng nữa thigrave nhiều chữ thuộc acircm cổ tiếng Lạc Việt magrave họ vay mượn Chẳng ai cho ai được caacutei gigrave migravenh chẳng coacute Lyacute thuyết Kinh Dịch vagrave acircm dương vốn từ Lạc Việt soi saacuteng lecircn phương Bắc Một chuyện vui lagrave ta mua nhacircn sacircm cứ tưởng lagrave từ Tầu hay ETHại Hagraven song thật tigravenh đa số trồng tại San Mateo California rồi nhập qua Tầu để chế biến rồi Tầu xuất cảng baacuten lại Nhiều chữ cổ Việt của ta trống đồng của ta vagrave nền văn hoacutea cổ Việt của ta cũng rơi vagraveo tigravenh trạng nhập xuất như thế (b) Việc saacuteng taacutec chữ Nocircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một thời Tầu đocirc hộ Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta vd vua Lecirc Thaacutenh Tocircng cụ Nguyễn Du cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt theo nhiều caacutech để taacutei tạo ra chữ Nocircm (viết chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc latinh viết chữ) (1) Caacutech cấu tạo ra chữ VIỆT V-THETH (Nocircm)

quả tuyệt diệu Caacutec chữ HUgraveNG 碓 TIEcircN僊

LAgraveNG 廊 BAgraveNG 龐 vagrave Sủng 寵 vvhellip

trigravenh trong bagravei nagravey quả lagrave những saacuteng taacutec phi thường đaacuteng khacircm phục của vua Lecirc Thaacutenh Tocircng (2) song đa số chữ thigrave caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần gần tiếng Việt tạo ra chữ Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt (c) Những gigrave Lạc Việt vay mượn của Tầu Mong coacute dịp để bagraven về truyện MẸ VIỆT NAM ( được gọi lagrave MAN Nương truyện) trong bộ truyện Sử Miệng Trăm Trứng Trăm Chim MAN Nương lagrave cocirc gaacutei Việt tượng trưng cho Mẹ của Vua Trưng Mẹ Việt Nam bị mất hết nhagrave vagrave đất cả tiếng noacutei necircn Danh của bagrave bị đảo ngược NAM ra Man song luocircn cố gắng bảo toagraven lograveng Việt vagrave tiếng Việt vagrave sanh được Hai Cocirc Trưng Ngụ yacute truyện Man Nương noacutei từ cổ thời caacutec cụ nhagrave migravenh cố chấp khocircng thiacutech đọc chữ Tầu (ta vay mượn) theo acircm Tầu magrave cố tigravenh noacutei ngọng khi sửa lại caacutech đọc ra acircm Haacuten Việt (Haacuten magrave đọc theo kiểu Việt) Khocircng vigrave caacutec cụ dốt naacutet khi học ngoại ngữ magrave chủ yacute khocircng muốn con chaacuteu noacutei tiếng Tầu ragravenh quaacute rồi vocirc tigravenh trở thagravenh Tầu con

Bởi thế vd khi 戎 dugraveng theo chữ Tầu nghĩa

Tầu thigrave caacutec cụ migravenh đọc lagrave nhung XIN ETHừng bao giờ lầm tiếng Việt lagrave tiếng Tầu noacutei theo địa phương như tiếng Quảng ETHocircng Phuacutec Kiến song acircm Haacuten Việt lagrave do caacutec cụ migravenh cứng đầu đọc khaacutec đi Tầu hiểu được hay khocircng chẳng cần ETHoacute lagrave một điểm son lagravem ta dugrave bị thuộc Tầu song caacutec cụ traacutenh con chaacuteu noacutei tiếng Tầu hay quaacute đuacuteng giọng quaacute necircn vocirc tigravenh bị mất gốc Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt

CƯỚC CHUacute 2 THUẬT LUYỆN KIM ETHƯỢC VIỆT DẠY CHO TRUNG HOA

41 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Bản đồ nagravey vẽ ra nhiều nơi magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ Lạc Việt của tổ tiecircn Thời

Matilde Viện caacutec trống đều bị y hoặc đem về Tầu hoặc nấu chẩy lagravem trụ đồng Một số trống được đem chocircn necircn cograven lại Tiacuteến Sĩ SOLHEIM II rất vocirc tư khi khẳng quyết người Việt biết luyện kim cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Xin xem ldquoNew Light on a Forgotten Pastrdquo

httpwwwmevietnamorgNguonGocfv-newlighthtml

Người dịch Hoagraveng-Hoa-Nhacircn-Kiệt AacuteNH SAacuteNG MỚI TREcircN MỘT QUAacute KHỨ LAtildeNG QUEcircN httpdoremon360blogspotcom200907bai-1-anh-sang-moi-tren-mot-qua-khuhtml

Tiacuteến Sĩ SOLHEIM viết Những kết quả của caacutec cuộc khai quật cho tới bacircy giờ (năm 1971 lời người dịch) đi vagraveo năm thứ 7 đatilde lagravem kinh ngạc nhưng mới chỉ mở ra một caacutech chậm chạp khi những phacircn tiacutech của chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra từ phograveng thiacute nghiệm ở HONOLULU Ngay khi chuacuteng tocirci bắt đầu nhận kết quả đồng vị phoacuteng xạ CARBON-14 định vị thời gian chuacuteng tocirci bắt đầu nhận thức rằng địa điểm nagravey lagrave một địa điểm thực sự mở ra một cuộc caacutech mạng của ngagravenh khảo cổ

Trong một mảnh gốm vỡ vụn nhỏ hơn 1 inch vuocircng chuacuteng tocirci đatilde tigravem ra dấu vết của vỏ trấu Từ thử nghiệm phoacuteng xạ đồng vị CARBON ở một mức trecircn mảnh gốm nagravey chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIMM II) được biết rằng hạt gạo nagravey coacute niecircn đại iacutet nhất lagrave 3500 năm trước tacircy lịch Điều nagravey chứng tỏ rằng luacutea gạo đatilde được trồng tại đacircy trước cả Trung-Hoa hay Ấn-Độ nơi một vagravei nhagrave khảo cổ cho rằng lagrave nơi thuần hoacutea luacutea gạo đầu tiecircn cả ngagraven năm

Từ CARBON phoacuteng xạ đồng vị của than liecircn hệ chuacuteng tocirci (Tiến sĩ SOLHEIMM II) biết rằng những rigraveu đồng đuacutec trong những khuocircn đocirci bằng sa thạch được

lagravem ra ở NON NOK THA sớm hơn 2300 năm trước tacircy lịch coacute thể lagrave 3000 năm trước tacircy lịch Đacircy lagrave hơn 500 năm trước kỹ thuật đuacutec đồng ở Ấn-Độ vagrave 1000 năm trước khi đồng được biết đến ở Trung-Hoa Địa điểm nagravey cũng chứng tỏ lagrave lacircu đời hơn những địa điểm ở Cận Đocircng vẫn được coi lagrave nơi chế taacutec đồng đầu tiecircn

Khuocircn chữ nhật magrave chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem thấy ở NON NOK THA đều theo cặp đocirci chỉ rotilde ragraveng chuacuteng được đặt chung với nhau ở nơi chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra chứ khocircng phải bị thất lạc hay vứt bỏ Quan tacircm toagraven thể khu vực vagrave những lograve nấu kim loại bị hư hỏng vagrave những cục đồng nhỏ vương vatildei chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) khocircng cograven nghi ngờ gigrave nữa chuacuteng tocirci đatilde khai quật một khu vực đuacutec đồng hay chiacutenh xaacutec hơn một nhagrave maacutey lagravem rigraveu cổhellip

Khi trưng higravenh caacutec cối đồng tocirci chưa coacute dịp bagraven về caacutech đuacutec trống kỹ thuật trộn kim vagrave luyện kim vagrave higravenh thugrave trống chỉ vigrave việc đọc caacutec chữ trecircn mặt trống quan trọng hơn Sẽ bagraven thecircm về việc nagravey Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến

bagravei nagravey Caacutem ơn quyacute vị nghe tocirci chia sẻ dến đacircy Xin hẹn sau nagravey coacute dịp bagraven thecircm vigrave cograven rất nhiều điều chuacuteng ta chưa bagraven đến Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

Page 30: Ðánh vần chữ VIỆT ” của Ðức Thánh Trần · 2018-05-04 · 3 | Ðánh vần chữ ‘VIỆT’của Ðức Thánh Trần Ðoạn I. ÐÁNH VẦN CHỮ VIỆT V-THÐ

30 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

hellip Quan Lang vagrave Mị Nương cugraveng gia tăng lecircn caacutei tigravenh yecircu gắn boacute nhau gia tăng sức mạnh nhờ chung traacutech nhiệm cố gắng cộng taacutec trong cuộc sống chung khi cugraveng lo lắng cho nhau cho con dugrave lagrave nhagrave tranh vaacutech đất Trung Hoa khocircng cho đagraven bagrave ngang quyền như

con trai Người Haacuten viết chữ gia đigravenh 家 庭

house Gia 家 noacutei ra caacutei coacute caacutei tạo dựng của

anh chồng để coacute caacutei miecircn (宀maacutei nhagrave) che thacircn

che vợ che con vagrave vagrave tagravei sản của anh gồm cả thỉ 豕 heo vagrave suacutec vật cograven đigravenh 庭 lagrave caacutei sacircn caacutei

vườn Sử Việt cho thấy đagraven bagrave Lạc Việt chẳng

hề bị mất caacutec quyền ấy

Quan Lang vagrave Mị Nương trai gaacutei Việt ngang traacutech nhiệm tạo ra nhagrave nhagrave nhagrave nhagrave tạo ra lagraveng lagraveng lagraveng tạo ra Nước song lại gọi chung lagrave Nhagrave Việt

2 quan lang 官郎

Quan Lang vagrave Mị Nương lagrave chữ Việt rograveng khocircng lagrave chữ Tầu Xưa ta phaacutet acircm kon kwon quon nay Con leunglonglang nay Rồng Caacutec cụ migravenh trước đời ETHức Thaacutenh

Trần mượn đỡ 官郎 (quan lang) mang acircm

magravei mại để biến Nocircm cho Con (quan) Rồng(lang) Con Trai của Cha Rồng ndash [coacute

cụ mượn chữ quang saacuteng cho ldquoCONrdquo hoặc cẩn thận vagrave rotilde nghĩa hơn viết thecircm chữ

KIM cho 鎯 lang (song cũng đọc lagrave Lạc) hay 鋃 lang lagrave anh chagraveng quan lang con nhagrave Cha Rồng ocircm caacutei cối đồng Ta vẫn cograven nghe chữ kwonquan cổ kiacutenh nagravey qua caacutec đaacutem cưới khi noacutei đến quan lang hay quan viecircn hai họ Nếu đọc lầm theo nghĩa chữ Tầu thigrave thấy vocirc lyacute bởi nước gigrave magrave chỉ coacute quan chẳng coacute dacircn Tiếng Tầu coacute acircm L song chỉ coacute rất iacutet chữ coacute acircm R cho necircn coacute lẫn lộn giữa 2 acircm quan lang long cho Rồng Paris ra Ba Lecirc Roma ra luo ma La Matilde hellip

Tocirci tin rằng LANG 良 lagrave chữ Việt cổ

vẽ con Chim Lạc Việt mang nghĩa tốt lagravenh cao quyacute chất phaacutec như trong lương thiện lương tacircm

3 mị nương

Mị coacute thể lagrave từ chữ Mẹ biến acircm để chỉ từng từng lớp lớp con gaacutei Mẹ Tiecircn Khi phiecircn acircm

người Tầu viết ra chữ mị đồng acircm với chữ ma quỷ ma lực Xin đừng hiểu theo nghĩa

của chữ dugraveng phiecircn acircm chẳng hạn tecircn tổng

thống Mỹ Obama được phiecircn lagrave 歐巴馬magrave nếu ta

hiểu ocircng thuộc họ Acircu tecircn Matilde thigrave vocirc nghĩa

Nương lagrave chữ cổ Việt nương long lagrave phần thacircn thể của cotildei lograveng từ ngực trở xuống để caacutec nagraveng con gaacutei Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng ocircm ấp che chở con caacutei [Vuacute U Bu Buacute tức lagrave Mẹ

phiecircn acircm sang chữ Haacuten ra VỤ ]Từ đoacute Nương coacute nghĩa nương tựa bao che ẩn naacuteu Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang Rồng Caacutei gheacutep

thecircm chữ thủ (bagraven tay ocircm ấp)

Từ đoacute Nương lại coacute nghĩa xa hơn lagrave ruộng đồng Mẹ Vụ Tiecircn nuocirci nấng bao che dacircn Việt Caacutec cụ viết một becircn lagrave chữ lang gheacutep

thecircm chữ điền (ruộng) ra hay Vợ chồng Lạc Việt lấy nhau vẫn giữ họ tecircn migravenh

song gọi nhau bằng 2 chữ lsquomigravenh ơirsquo hoặc lsquonhagrave tocircirsquo khi noacutei với người khaacutec về vợ chồng migravenh Họ

thuộc về nhau trọn lograveng trọn đời trọn kiếp song

khi coacute con rồi thigrave họ gọi nhau theo traacutech nhiệm qua cacircu Bố noacute ơi mẹ noacute agrave Nghe thacircn thương

song nhắc cho nhau cugraveng lo cho con ETHiều nagravey

Cha Rồng Mẹ Tiecircn đatilde lagravem gương

4 LAgraveNG 廊

ETHacircy lagrave chữ LAgraveNG chỉ ở VN mới coacute lagraveng Becircn Tầu chỉ coacute xatilde khocircng quyền tự trị Ơ hay quaacute caacutec cụ tạo ra chữ LAgraveNG khi lấy chữ nghiễm 广 lagrave caacutei maacutei nhagrave che chở lang lang vagrave mị

nương (cũng lagrave chữ Việt) lagrave anh chị em cugraveng ruột thịt với nhau

5 LẠC RỒNG 雒 龍

LẠC RỒNG khởi đầu viết 雒 Lạc 龍 Long

Ta cứ nghe Kinh Dương Vương vagrave Vụ Tiecircn

31 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

nhagrave Hồng Bagraveng sanh ra Lạc Long tecircn huacutey lagrave Sủng Latildem Lạc Long kết hocircn với Acircu Cơ đẻ ra trăm trứnghellip Thế lagrave ta nghĩ rằng tổ tiecircn migravenh coacute tecircn Tầu vậy lagrave Tầu() vagrave chuyện Rồng lấy Tiecircn đẻ ra trứng quả lagrave cổ tiacutech hoang đường() Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) coacute Cha Mẹ lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Chim (Vụ UMẹ Tiecircn) Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip sanh ra trăm trứng trăm con người người lagrave anh chị em một nhagrave

6 Bagraveng 龐

ETHacircy lagrave chữ Bagraveng trong họ Hugraveng Hồng Bagraveng -Rồng lấy Tiecircn đẻ ra 100 trứng Quyacute vị coacute thấy chữ maacutei nhagrave nghiễm 广 che chở chữ

Rồng (龍 long) hay khocircng Chữ Việt đấy

chớ khocircng lagrave chữ Tầu đacircu

7 Sủng 寵

ETHacircy lagrave chữ Sủng tecircn huacutey Cha Rồng- thoạt nghe thật lagrave Tầu rặt () song xin nghe tổ tiecircn noacutei Con coacute cha như nhagrave coacute noacutec Quyacute vị coacute thấy chữ một maacutei nhagrave Miecircn 宀 che nắng mưa

cho chữ Rồng (龍long) hay khocircng Chữ Việt

(Nocircm) đấy Coacute cụ cẩn thận thecircm caacutei trống đồng (KIM) cho Sủng vagrave Danh Cha Rồng xứ Việt đầy trống đồng quả tuyệt diệu Cograven quaacute nhiều điều lạ chẳng kịp trigravenh cho hết Xin hẹn sau Xin coi Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn I httpwwwdunglacorguploadarticlef__1293730276pdf Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn II

httpwwwdunglacorguploadarticlef__1297999952pdf Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

ETHoạn VII Cacircu hịch của ETHức Thaacutenh Trần

trước quốc biến [Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa Xin suy đoaacuten ETHức Thaacutenh Trần dạy ta rằng nhục lagravem nocirc lệ cả hơn ngagraven năm đatilde được Con Caacutei Nhagrave RỒNG từng đoagraven kết nắm tay cugraveng một lograveng magrave tẩy rửa đi thigrave nay cũng cần phải coacute ngay một hội nghị Diecircn Hồng mới cho quốc biến trước mặt Mong yacute kiến mọi người Xin lập lại vagravei cacircu hịch của Ngagravei ghi trong ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư [Bản Kỷ - Quyển VI

Thực ra ngagravei noacutei tiếng Việt thigrave quacircn sĩ Việt mới hiểu được song ETHVSKTT dịch ra chữ Haacuten nay cụ

Trần Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN dịch lại cho ta trong Việt Nam Sử Lược Q1 p 141

[Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa ]

Nay caacutec ngươi ndash (con chaacuteu nhagrave RỒNG) trocircng thấy chủ nhục magrave khocircng biết lo trocircng thấy quốc-sĩ magrave khocircng biết thẹn thacircn lagravem tướng phải hầu giặc magrave khocircng biết tức tai nghe nhạc để hiến ngụy sứ magrave khocircng biết cămhellip hellipNếu coacute giặc đến thigrave cựa gagrave trống sao cho đacircm thủng

32 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

được aacuteo-giaacutep mẹo cờ-bạc sao cho dugraveng nổi được quacircn mưuhellip khi bấy giờ chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta [ ngatilde thaacutei ấp= khu vực

nhiều lagraveng mạc của (ngatilde) chuacuteng ta ] khocircng cograven magrave bổng-lộc của caacutec ngươi cũng hết chẳng những lagrave gia quyến chuacuteng ta bị đuổi magrave vợ con của caacutec ngươi cũng nguy chẳng những lagrave chuacuteng ta chịu nhục bacircy giờ magrave trăm năm về sau tiếng xấu hatildey cograven matildei matildei magrave gia thanh của caacutec ngươi cũng chẵng khỏi mang tiếng nhục đến luacutec bấy giờ caacutec ngươi dẫu muốn vui-vẻ phỏng coacute được hay khocircng Nay ta - Trần Hưng ETHạo bảo thật caacutec ngươi -necircn cẩn-thận như nơi củi lửa - necircn giữ-gigraven như kẻ huacutep canh dạy-bảo quacircn-sĩ luyện-tập cung tecircn khiến cho người nagraveo cũng coacute sức khỏe như Bagraveng Mocircng vagrave Hậu Nghệ thigrave mới coacute thể dẹp tan được quacircn giặc magrave lập necircn được cocircng-danh Chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta được vững bền magrave caacutec ngươi cũng đều được hưởng bổng-lộc chẳng những lagrave gia quyến của ta được yecircn-ổn magrave caacutec ngươi cũng đều được vui với vợ con chẳng những lagrave tiecircn-nhacircn ta được vẻ-vang magrave caacutec ngươi cũng được phụng thờ tổ-phụ trăm năm vinh-hiển chẳng những lagrave một migravenh ta được sung sướng magrave caacutec ngươi cũng được lưu-truyền sử-saacutech nghigraven đời thơm-tho đến bấy giờ caacutec ngươi dầu khocircng vui-vẻ cũng tự khắc được vui-vẻ

Rồng Việt 戎戉

ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec anh hugraveng đang hỏi ta rằng trước quốc biến nếu ta khocircng chung đưa

lưỡi cagravey lecircn để tạo ra 戎 một lograveng một votilde

khiacute chống giặc nếu khocircng coacute cugraveng một tiếng hocirc quyết tacircm liều chết của Diecircn Hồng nếu

khocircng cugraveng đưa tay ra giữ Nước (như chữ VIỆT V-THETH

đatilde viết rotilde thigrave sao giữ được ETHất

được Ruộng vagrave Nhagrave magrave cagravey cấy

Vậy xin đaacutenh vần tiếp ndash chữ thứ ba- lsquoNGHĨArsquo cho trọn chữ lsquoVIỆT V-THETH

Chữ 1 土 đất nước trao trong tay

+ Chữ 2 戎 Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

mang một lograveng NGHĨA trọn vẹn

+ Chữ 3 义 Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn

Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩa hellip hellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip --------------------------

1 NGHĨA 义 lagrave nền tảng NGHĨA được

viết ở dưới để nối kết vagrave lagravem nền tảng cho 土

đất nước + 戎 con nhagrave RỒNG

Xin ngắm lại higravenh trecircn cứ đất nước 土của con

nhagrave Rồng 戎 trải đến đacircu kể cả caacutec đảo xa

ngoagravei biển cả thigrave Nghĩa 义 (nền ở dưới) rộng

đến đoacute Xin khacircm phục yacute vagrave tagravei của Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khi cho khắc ra chữ VIỆT V-THETH để trịnh trọng in trecircn bigravea cuốn ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

33 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

2 lsquoNghĩarsquo [viết tắt 义] lagrave

lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave lagrave tigravenh người lagrave lograveng sắt son lagrave

loại tigravenh yecircu vocirc vị lợi cho đi magrave khocircng mong được đaacutep đền khocircng iacutech kỷ như caacutec loại gttigravenh yecircult vị lợi chỉ biết thu vagraveo cho migravenh Cứ lấy tigravenh yecircu của cha mẹ dagravenh cho con thigrave hiểu được tigravenh yecircu Trần Bigravenh Trọng vagrave caacutec anh hugraveng dagravenh cho Nước Nhagrave vagrave đagravenh chết rồi bị Trời phạt cho thagravenh quỷ Nước Nam trầm luacircn trong khổ hận hơn lagrave sống để magrave lagravem vương đất Bắc để baacutem vagraveo Tầu magrave ăn coacute ăn theo Chữ NGHĨA (cograven được VN viết tắt kiểu 2 theo dạng đơn Chữ Nocircm như higravenh trưng) cũng đọc lagrave NGAtildeI

Xem ETHại Nam Quấc Acircm Tự Vị của cụ Paulus Huigravenh Tịnh Của in năm 1895 Q2 p 80 -Ngatildei Sĩ lagrave kẻ ngay lagravenh -Coacute Ngatildei lagrave biết ơn -Biết Ơn Biết Ngatildei lagrave khocircng

phụ bạc cocircng ơn ( của Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave của caacutec bậc anh hung) -Ứng Ngatildei lagrave chịu Ứng Ngatildei đi lagravem việc nghĩa đi đaacutenh giặc giuacutep nước cứu dacircn vagrave caacutec nghĩa sĩ đatilde đền nợ nước vậyhellipvv Xin xem thecircm - ETHại Tự ETHiển Chữ Nocircm của cụ GS Vũ Văn Kiacutenh p 943- Nhagrave Xbản VNghệ TP Saigon vagrave - cuốn Giuacutep ETHọc Nocircm vagrave Haacuten Việt của cụ GS LM Trần Văn Kiệm vagrave Chinese etymology của GS Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E7BEA9

3 NGHĨA cograven được viết tắt ra 义 lsquoNGHĨArsquo

lagrave tay đan nhau chung ocircm giữ một lograveng

Trong VIỆT V-THETH NGHĨA 义 ( Hai caacutenh

tay người người bắt xeacuteo nhau ocircm giữ một

lograveng) biểu tượng cho số nhiều lagrave người người Hai caacutenh tay của một người thường viết song song lagrave 廾gong

NGHĨA lagrave chữ quaacute trừu tượng necircn thật khoacute magrave dịch hai chữ tigravenh nghĩaChiacutenh Nghĩa

Nghĩa Khiacutehellip sang tiếng Anh Phaacutep cho trọn vẹn magrave thiếu hai chữ nagravey thigrave tigravenh nghĩa vợ chồng anh em laacuteng giềng chẳng cograven

4 Song xin xem chữ NGHĨA 义 Cha Rồng

Mẹ Tiecircn viết trecircn từng cối đồng thật tuyệt diệu vagrave dễ hiểu hơn Theo Sử đồng ETHagraven Chim Việt khocircng khiếp nhược trước sức mạnh magrave luocircn cugraveng liền caacutenh một lograveng đan tay

nhau đoagraven kết theo tigravenh nghĩa anh em chung một nghĩa khiacute gigraven giữ từng tấc từng gang đất nước VIỆT cha ocircng dầy cocircng để lại dugrave phải phơi thacircy Nghĩa khocircng chỉ được thấy

34 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

trecircn mặt trống magrave cograven được phaacutet ra với tiếng sấm của cối đồng (Xin đếm bao nhiecircu con CHIM LẠC trecircn trống

Kontum ETHa Buacutetvagrave Socircng ETHagrave Tocirci khocircng đủ chỗ magrave trưng higravenh caacutec trống đồng

Vũng Tầu Hagrave Nội Nha Trang Phước Long Hagrave

Tiecircn Quảng Ngatildei Thanh Hoatildeđa được Việt đuacutec ra cả mấy

ngagraven năm Chuacuteng bay theo chiều nagraveo điều gigrave nối kết chuacuteng

)

5 NGHĨA nối liền caacutenh tay vagrave cotildei lograveng ETHagraven Chim Matilde Viện hiểu rất rotilde vagrave y thuacute nhận

trong Hậu Haacuten Thư rằng tiếng sấm caacutec cối đồng Việt linh thiecircng nối kết Trăm Chim Việt thagravenh

một mối caacutec con đagraven em nối caacutenh caacutec con đagraven chị đagraven anh cugraveng bay chung

một hướng Trống đồng nagraveo cũng khắc caacutec vagravenh

chữ đầy chim Matilde Viện căm thugrave tiếng sấm trống đồng necircn sau đatilde ngạo nghễ cho đốt chảy cả ngagraven

chiếc lagravem trụ đồng

6 Chữ NGHĨA cograven lagrave chữ lsquongười người Việtrsquo viết theo số nhiều Trống đồng viết chữ nagravey rotilde neacutet hơn Khi viết đủ lagrave 義 thigrave xin để yacute nửa dưới của chữ NGHĨA

lagrave chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA [ Chữ

我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA thời thaacutei cổ viết

gồm hai chữ QUA giao nhau lagrave hai người Việt mang caacutei rigraveu cổ giaacuteo maacutec hay caacutei lưỡi cầy cugraveng chung một traacutech nhiệm song anh thigrave nhigraven trước anh thigrave nhigraven sau caacutech đối xứng để chỉ tigravenh nắm tay nhau đoagraven kết trước sau một lograveng httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E4B989

Chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA để ta nắm tay

nhau nghe nhau noacutei với nhau song cũng lagrave

lsquoCHUacuteNG TOcircIrsquorsquo để noacutei với quốc tế hay CHUacuteNG TAOrsquorsquo với quacircn xacircm lăng Anh hugraveng Lyacute Thường Kiệt noacutei Bọn magravey sẽ chuốc nhục ndash Nhữ đẳng hagravenh khan thủ bại hư (nhữ đẳng

chuacuteng magravey dịch ra vous you hơi nhẹ Nhĩ Nễ Nacircm mới lagrave youcaacutec ocircng) 5 Việt lagrave dacircn hiền hogravea Khi viết đủ lagrave 義

xin để yacute nửa trecircn của chữ NGHĨA lagrave chữ 羊

DƯƠNG- nghĩa đen lagrave con cừu hiền lagravenh sống theo đagraven Con đầu đi đacircu cả đagraven theo đoacute Nghĩa boacuteng theo học giả ETHường Thi chỉ sự hiền lagravenh hogravea bigravenh lograveng hiền hogravea song giặc đến nhagrave hellip đagraven bagrave cũng đaacutenh Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 1

Nhờ NGHĨA 义 của cha ocircng từ Cha Rồng

đến Hai Vua Trưnghellip đến ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Thaacutenh Lecirc Lợihellip Quang Trunghellip magrave ta cograven được đất nước cograven được nhagrave Mong hiểu chữ NGHĨA đầy đủ hơn xin nghe vagravei cacircu ETHức Lecirc Lợi tuyecircn bố [ Lời dịch của cụ Trần

Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN trong Việt Nam

Sử Lược Q1 p 242 ]

Việc nhacircn nghĩa cốt ở yecircn dacircn quacircn điếu phạt chỉ vigrave khử bạo

Như nước Việt từ trước vốn xưng văn hiến đatilde lacircu Sơn hagrave cương vực đatilde chia

phong tục bắc nam cũng khaacutec Từ Đinh Lecirc Lyacute Trần gacircy nền độc lập

cugraveng Haacuten Đường Tống Nguyecircn hugraveng cứ một phương

35 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Dẫu cường nhược coacute luacutec khaacutec nhau song hagraveo kiệt đời nagraveo cũng coacute

Đem đại nghĩa để thắng hung tagraven lấy chiacute nhacircn magrave thay cường bạo

Trận Bồ Đằng sấm vang seacutet dậy

miền Tragrave Lacircn truacutec phaacute tro baỵ Sĩ khiacute đatilde hăng quacircn thanh cagraveng mạnh

Trần Triacute Sơn Thọ mất viacutea chạy tan

Phương Chiacutenh Lyacute An tigravem đường trốntraacutenh

Đaacutenh Tacircy Kinh phaacute tan thế giặc lấy Đocircng Đocirc thu lại cotildei xưa

Dưới Ninh Kiều maacuteu chảy thagravenh socircng bến Tụy Động xaacutec đầy ngoại nộihellip

Muốn đầy đủ hơn xin đọc trọn BIgraveNH NGOcirc ETHẠI CAacuteO của ETHức Lecirc Lợi

TẠM KẾT

VIỆT theoVua Trưng theo ETHức Trần Hưng

ETHạoETHức Lecirc Lợi Quang Trunghelliplagrave ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave

caacutec Vua Hugraveng xacircy đắp ra vagrave để lại

ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta được caacutec anh hugraveng Thaacutenh Doacuteng

Trưng Trắc Trưng Nhị Ngocirc Quyền Lyacute Thường Kiệt Trần Hưng ETHạo

Lecirc Lợi Quang Trunghellip vagrave caacutec đấng anh hugraveng

magrave tecircn tuổi ta sơ yacute khocircng ghi song đatilde hy sinh mạng sống để gigraven giữ Dacircn tộc Rồng Tiecircn của Chuacuteng-Ta-ETHầy-Nhacircn-Nghĩa ETHất-Nước- Chuacuteng Ta ndash

Chuacuteng Tocirci đầy tigravenh người

đầy người nghĩa khiacute Xin gigraven giữ từng tấc đất Việt cả Trường Sa vagrave Hoagraveng Sa

Xin nghe một bagravei haacutet thập niecircn 40 khaacute xưa

httpwwwyoutubecomwatchv=wanCXOA_7-k

Quyết Tiến- nhạc sĩ Votilde Đức Thu

ETHK- Quyết tiến ta giống dacircn Lạc Hồng Liều thacircn sống tranh đấu

giữ gigraven non song -Quyết tiến khi nước non

nguy biến Maacuteu anh hugraveng ngagraven đời nhuộm thắm non socircng

-Quyết tiến khi nước non reo hograve

Lograveng cương quyết tranh đấu giữ gigraven tự do

-Quyết tiến khi nước non nguy biecircn

Maacuteu anh hugraveng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

TK Vết anh hugraveng ngagraven xưa nay cograven lưu dấu

Theo sử xanh nước Việt ngagraven đời hugraveng anh

Chiacute quật cường toagraven dacircn hy sinh tranh đấu Giống Lạc Hồng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

Xin nghe bagravei haacutet

Việt Nam Quecirc Hương Ngạo Nghễ -

Nhạc sĩ Nguyễn Đức Quang httpwwwyoutubecomwatchv=hF387sIY25M Ta như nước dacircng dacircng tragraven coacute bao giờ tagraven Đường dagravei nguacutet ngagraven chỉ một trận cười vang vang Lecirc sau bagraven chacircn gocircng xiềng một thời xa xăm Đocirci mắt ta rực saacuteng theo nhịp xiacutech kecircu loagraveng xoagraveng Ta khua xiacutech kecircu vang dậy trước mặt mọi người Nụ cười muocircn đời lagrave một nụ cười khocircng tươi Nụ cười xa vời nụ cười của lograveng hờn socirci Bước tiến ta tragraven tới tung xiềng vagraveo mặt nhacircn gian Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

36 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Ta như giống dacircn đi tragraven trecircn lograve lửa hồng Mặt lạnh như đồng cugraveng nhigraven về một xa xăm Da chacircn mồ hocirci nhễ nhại cuộn vograveng gacircn trời Ocircm vết thương rĩ maacuteu ta cười dưới aacutenh mặt trời Ta khuyecircn chaacuteu con ta cograven tiếp tục lagravem người Lagravem người huy hoagraveng phải chọn lagravem người dacircn Nam Lagravem người ngang tagraveng điểm mặt magravey của trần gian Hỡi những ai gục xuống ngồi dậy hugraveng cường đi lecircn Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci

Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

Xin ngửng mặt lecircn hatildenh diện migravenh mang maacuteu Việt Cho dugrave ta khaacutec chiacutenh kiến hoặc đeo đuổi những tham vọng kinh tế khaacutec nhau cho dugrave quyacute vị lagrave Cọng Sản thigrave xin cũng cugraveng tocirci dacircng lecircn bagraven thờ Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave caacutec đấng anh hugraveng Lạc Việt neacuten hương lograveng tri ơn Tocirci rất cảm kiacutech lagrave caacutec ocircng bagrave anh chị tại Hagrave Nội Saigon Nha Trang vv đang cố vigrave tigravenh nghĩa với nước non tranh đấu bảo vệ đất nước dugrave người cầm quyền thocirc bạo cố tigravenh dẹp bỏ lograveng yecircu nước của anh chị vagrave giam cầm anh chị vigrave quyền lợi riecircng của đảng họ vagrave của họ Coacute lẽ để traacutenh bị locirci thocirci necircn nhiều anh chị mặc aacuteo đỏ sao vagraveng vagrave mang laacute cờ nagravey khi tranh đấu Laacute cờ nagravey lagrave của đảng CS chớ khocircng lagrave của dacircn Việt vagrave laacute cờ maacuteu nagravey cũng được in rotilde trecircn cocircng hagravem dacircng hải đảo cho Tầu do ocircng ETHồng Việt gian vocirc quyền kyacute năm 1958 theo lệnh ocircng HCM httpconghambannuoctripodcom Magraveu vagraveng chớ khocircng lagrave magraveu đỏ đatilde được tổ tiecircn ta lấy lagravem nền cho dacircn Lạc Việt từ ngagravey coacute dacircn Lạc Việt dựa vagraveo magraveu luacutea chiacuten Cờ của đảng CS quốc tế xuất hiện từ thế kỷ 20 thigrave lấy đỏ lagrave maacuteu socirci sục lagravem nền để tạo đấu tranh giai cấp

[Biểu tigravenh chống Trung Quốc Hanoi 2012]

Từ năm 1945 đảng CS lấy cờ maacuteu CS quốc tế aacutep đặt cho dacircn Việt Nếu đem 3 laacute cờ đỏ của CS Nga Socirc Trung Cộng vagrave của XHCN cho bay chung thigrave laacute cờ đỏ anh chị đang mặc để tranh đấu bị nền đỏ vagrave caacutec ngocirci sao của 2 laacute cờ kia nuốt chửng Tổ tiecircn anh chị lagrave Cha Rồng Mẹ Tiecircn chớ khocircng thể lagrave cha Nga mẹ Tầu

Xin hoan

nghecircnh một số anh chị đatilde mặc

aacuteo vagraveng

Caacutec anh chị cần mặc aacuteo vagraveng bởi magraveu vagraveng mới chiacutenh lagrave nền

của dacircn tộc Lạc Việt Theo Sử nền mầu cờ vagraveng đậm mầu luacutea chiacuten lagrave cờ của Vua Trưng anh hugraveng Triệu Thị Chinh Trần Hưng ETHạo Quang Trung Lecirc Lợi

37 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Lạc (Luacuteo luacutea) nuocirci Dacircn Lạc Việt lagrave Danh của Dacircn Tộc vagrave cũng lagravem hồn thiecircng cho Dacircn Tộc Magraveu vagraveng của luacutea được Trăm Quan Lang Con Cha Rồng thắp saacuteng những nơi u tối được Trăm Gaacutei Mị Nương của Mẹ Tiecircn tạo ra cảm giaacutec ấm aacutep vagrave khocircng khiacute tươi vui Magraveu vagraveng lagrave magraveu của aacutenh nắng của sức mạnh

của cao quyacute thịnh vượng vagrave của trường thọ

Trong đền Hai Bagrave (Hanoi) tượng bagrave chị Trưng Trắc mặc aacuteo vagraveng tượng bagrave em Trưng Nhị mặc aacuteo đỏ Người cuacuteng tế vagrave đồ thờ bị cấm dugraveng magraveu đỏ ETHoacute lagrave truyền thống magrave tocirci mong vị nagraveo cao minh chỉ rotilde cho song tocirci luocircn tin rằng hai magraveu nagravey tượng trưng cho Dacircn Việt magrave vagraveng lagrave nền trải rộng 4 hướng cograven đỏ rất cần song lagrave phụ cho vagraveng Chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ Bắc Trung Nam nối kết nhau trecircn laacute cờ vagraveng đatilde phất phới bay với caacutec laacute cờ quốc tế từ 1890-1920 lagrave thời caacutec vua vua Thagravenh Thaacutei vagrave Duy Tacircn chống Phaacutep

Vua Khải Định đổi lại ra một vạch đỏ song từ 1945-1975 thigrave đại diện caacutec đoagraven thể chaacutenh trị

vagrave tocircn giaacuteo người quốc gia lấy trở lại 3 vạch

đỏ (thoạt đầu (1945) đổi theo higravenh quẻ li

sau lấy lại quẻ cagraven ) với yacute nghĩa lagrave quẻ

tận cugraveng vagrave trọn vẹn nhất trong taacutem quẻ trời

đất chuyển vận Magraveu vagraveng trecircn laacute cờ lagrave magraveu da Việt mang giograveng maacuteu đỏ con dacircn Việt Bắc Trung Nam đầy nghĩa khiacute vagrave nhiều anh hugraveng tổ tiecircn chuacuteng ta đatilde đền nợ nước với maacuteu migravenh dưới mầu cờ ấy khi chống Phaacutep VNCH (1954-1975) chỉ tiếp nối lograveng yecircu nước vagrave chiacutenh nghĩa của dacircn tộc

Chẳng ai coacute quyền bắt caacutec anh chị

giữ lại chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ thiecircng chuacuteng tocirci kiacutenh trọng vagrave yecircu mến nếu anh chị quecircn hay khocircng quen sống với caacutec chi tiết ấy song miễn lagrave chọn magraveu vagraveng dacircn tộc thecircu thecircm chữ VIỆT vẻ vang ngạo nghễ của ETHức Thaacutenh Trần với magraveu đỏ thigrave chiacutenh nghĩa Việt saacuteng tỏ rotilde hơn

38 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

VIỆT V-THETH

Trần Hưng ETHạo do ETHức

Thaacutenh Trần Hưng ETHạo cho viết ra Sau đoacute ETHức Lecirc Lợi cũng đatilde cho viết VIỆT V-THETH như vậy năm 1431 trong cuốn Trugraveng San Lam Sơn Thực Lục tự Năm 1479 Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde trịnh trọng cho in chữ VIỆT V-THETH nagravey ngay trecircn trang bigravea cuốn Sử Nước Ta (gọi đủ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư- Cuốn Sử Kyacute ETHầy ETHủ của Nước ETHại Việt) Chữ nagravey gồm 3 chữ viết quấn lấy nhau

Chữ 1 土(thổ)

đất nước Việt trong tay

+ Chữ 2 戎 (RỒNG)

của Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

+ Chữ 3 义 (Nghĩa)

đầy tragraven tigravenh nghĩa Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩahellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip VIỆT V-THETH như được ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư viết ra lagrave một sự kiện lịch sử

Mong chữ VIỆT V-THETH (Nocircm) nagravey luocircn sống động trong lograveng người Lạc Việt Việt Nam chuacuteng ta vagrave được cho vagraveo tự điển vigrave đacircy lagrave

một chữ Nocircm độc lập với chữ Việt 越 (bộ

Tẩu)

Việt Nam lagrave Con Rồng Coacute Chiacutenh Nghĩa vagrave Vươn Lecircn Với Chiacutenh Nghĩa

-------------------------------------------- Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến bagravei nagravey Bagravei nagravey tocirci viết với lograveng yecircu dacircn tộc ETHiều đaacuteng noacutei theo lương tacircm để xin nhagrave cầm quyền Việt biết thương dacircn migravenh trước quốc biến chớ đừng vocirc cảm vagrave đagraven aacutep thigrave xin noacutei ra Caacutec nhận xeacutet về nền tảng Hiến Phaacutep Lạc Việt thigrave cam đoan chịu mọi traacutech nhiệm trước cocircng luận Về cổ ngữ thigrave dugrave sao tocirci chưa đủ mức song vẫn cố gắng Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

39 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

----------------------------------------------------

PHẦN CƯỚC CHUacute

CƯỚC CHUacute 1 NGƯỜI TẦU VAY MƯỢN VĂN HOacuteA VAgrave CHỮ CỦA LẠC VIỆT

GS Richard Sears miệt magravei tigravem lại caacutec chữ cổ của Tầu magrave nhiều chữ phaacutet nguồn từ văn hiến văn hoacutea vagrave cối đồng Lạc Việt Tocirci gọi lagrave Sử ETHồng 1 Người Tầu khaacute thẳng thắn để cocircng nhận họ học hỏi nơi ta Xin đừng quaacute tự ty magrave cho rằng Lạc Việt man di ngu si bởi thế caacutei gigrave ta cũng vay mượn từ Trung Hoa kể cả từng chữ của Tầu Hiển nhiecircn khi sống chung thigrave caacutec vugraveng tiếp giaacutep nhau học hỏi lẫn nhau Khacircm ETHịnh Việt Sử lagrave Sử Việt cheacutep vagraveo thời nhagrave Nguyễn triacutech lại Sử Tầu như sau ldquoSaacutech Cương mục Tiền biecircn của Kim Lyacute Tường cheacutep rằng Năm Mậu Thacircn thứ năm đời Đường Nghiecircu Việt Thường thị sang chầu dacircng con rugravea thần [NCB- tức biểu đồ lyacute thuyết acircm dương tứ tượng] Lời chua - Rugravea thần Theo Thocircng chiacute của Trịnh Tiều về đời Đagraveo Đường phương Nam coacute Việt Thường thị qua hai lần sứ dịch sang chầu dacircng con rugravea thần coacute lẽ noacute được đến nghigraven năm migravenh noacute hơn ba thước trecircn lưng coacute văn khoa đẩu ghi việc từ khi trời đất mới mở mang trở về sau [NCB tức VN ta đatilde coacute chữ coacute văn hoacutea rồi] Vua Nghiecircu sai cheacutep lấy gọi lagrave Quy lịch (lịch Rugravea)rdquo [ NCB vagrave dĩ nhiecircn vua tocirci họ phải bỏ nhiều giờ ra magrave học lấy chữ Việt để magrave hiểu yacute Việt vagrave văn hoacutea văn minh của Lạc Việt] httpwwwquangduccomlichsulichsuvietnamKhamdinhvietsuthonggiampdf

Thecircm vagraveo chi tiết lịch sử trecircn GS Kim ETHịnh đatilde chứng minh thecircm rằng ETHạo Rồng Tiecircn kể cả lyacute thuyết Kinh Dịch acircm dương vốn lagrave từ ETHất Việt Sau nagravey người Tầu tự cho rằng họ tạo ra Kinh Dịch nhất lagrave bộ Saacutech nagravey vốn viết bằng chữ Lạc Việt thời xa xưa đatilde bị người đocirc hộ giết đi mất song vẫn cograven những chứng cớ nhất lagrave sự hiện diện của caacutec trống đồng rằng Kinh Dịch lagrave của Lạc Việt (a) Những gigrave Tầu vay mượn của Lạc Việt Văn hiến vagrave văn hoacutea Lạc Việt đatilde coacute trước vagrave soi saacuteng văn hoacutea du mục Tầu nhiều trăm năm Họ vay mượn ta văn hoacutea luyện kim Kinh Dịch vagrave caacutec chữ cổ liecircn hệ đến caacutec latildenh vực ấy Những chữ Tầu mượn ta rồi phaacutet acircm trại giọng đi vagrave dugraveng biến nghĩa thigrave caacutec cụ vẫn đọc theo acircm cổ Lạc Việt Vigrave thế tuy viết cugraveng

một chữ vd 越南Tầu gọi ta lagrave Yuế Nản

Quảng ETHocircng yut naam song caacutec cụ đọc lagrave Việt Nam mặc kệ họ gọi ta lagrave Luoacute Yuế

雒越 Quảng ETHocircng lock yut caacutec cụ migravenh đọc

ra Lạc Việt Quy tắc biến acircm nagravey rất thường vigrave ngay Tầu muốn tự gọi lagrave Trung Hoa hay lagrave Haacuten song ta gọi lagrave Tầu hay lsquokhaacutechrsquo song coacute thể tệ hơn lagrave Chệt cograven Acircu Mỹ gọi lagrave China Chine Chinese vagrave cograven biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ Nhiều chữ ta nghĩ lagrave của Tầu song lagrave chữ Việt cổ Tầu tiếp thu đọc trại acircm sửa lại nghĩa để chế biến ra nhiều chữ khaacutec rồi Việt taacutei nhập Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt Người Tầu vagrave một số dacircn khaacutec ( vd người Hawaii) khocircng phaacutet acircm nổi chữ R magrave thường biến ra L (vd ETHức Nữ Maria lagrave Malia Rồng ra

40 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Long) song riecircng chữ 戎 nagravey họ cố gắng

phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ Việt Cũng xin nhớ rằng Baacutech Việt đatilde lagravem chủ mảnh đất nay gọi lagrave Trung Hoa song đatilde bị nhoacutem dacircn Haacuten du mục từ từ khuất phục Khi thocircn tiacutenh latildenh thổ thigrave người Haacuten cũng tiếp thu những caacutei hay thuộc kho tagraveng văn hoacutea tư tưởng kể cả ngocircn ngữ Việt vagrave nền văn minh kỹ thuật luyện kim

Một số vị cố chứng minh rằng chữ Haacuten Việt lagrave chữ Tầu magrave tổ tiecircn ta học theo song đọc theo acircm cổ đời ETHường Luận cứ nagravey quaacute đơn sơ vagrave khocircng đủ thuyết phục Lagravem sao người Tầu phục hồi lại được cổ acircm thời Xuacircn Thu hay thời nhagrave ETHường magrave nếu thagravenh cocircng đi chăng nữa thigrave nhiều chữ thuộc acircm cổ tiếng Lạc Việt magrave họ vay mượn Chẳng ai cho ai được caacutei gigrave migravenh chẳng coacute Lyacute thuyết Kinh Dịch vagrave acircm dương vốn từ Lạc Việt soi saacuteng lecircn phương Bắc Một chuyện vui lagrave ta mua nhacircn sacircm cứ tưởng lagrave từ Tầu hay ETHại Hagraven song thật tigravenh đa số trồng tại San Mateo California rồi nhập qua Tầu để chế biến rồi Tầu xuất cảng baacuten lại Nhiều chữ cổ Việt của ta trống đồng của ta vagrave nền văn hoacutea cổ Việt của ta cũng rơi vagraveo tigravenh trạng nhập xuất như thế (b) Việc saacuteng taacutec chữ Nocircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một thời Tầu đocirc hộ Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta vd vua Lecirc Thaacutenh Tocircng cụ Nguyễn Du cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt theo nhiều caacutech để taacutei tạo ra chữ Nocircm (viết chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc latinh viết chữ) (1) Caacutech cấu tạo ra chữ VIỆT V-THETH (Nocircm)

quả tuyệt diệu Caacutec chữ HUgraveNG 碓 TIEcircN僊

LAgraveNG 廊 BAgraveNG 龐 vagrave Sủng 寵 vvhellip

trigravenh trong bagravei nagravey quả lagrave những saacuteng taacutec phi thường đaacuteng khacircm phục của vua Lecirc Thaacutenh Tocircng (2) song đa số chữ thigrave caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần gần tiếng Việt tạo ra chữ Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt (c) Những gigrave Lạc Việt vay mượn của Tầu Mong coacute dịp để bagraven về truyện MẸ VIỆT NAM ( được gọi lagrave MAN Nương truyện) trong bộ truyện Sử Miệng Trăm Trứng Trăm Chim MAN Nương lagrave cocirc gaacutei Việt tượng trưng cho Mẹ của Vua Trưng Mẹ Việt Nam bị mất hết nhagrave vagrave đất cả tiếng noacutei necircn Danh của bagrave bị đảo ngược NAM ra Man song luocircn cố gắng bảo toagraven lograveng Việt vagrave tiếng Việt vagrave sanh được Hai Cocirc Trưng Ngụ yacute truyện Man Nương noacutei từ cổ thời caacutec cụ nhagrave migravenh cố chấp khocircng thiacutech đọc chữ Tầu (ta vay mượn) theo acircm Tầu magrave cố tigravenh noacutei ngọng khi sửa lại caacutech đọc ra acircm Haacuten Việt (Haacuten magrave đọc theo kiểu Việt) Khocircng vigrave caacutec cụ dốt naacutet khi học ngoại ngữ magrave chủ yacute khocircng muốn con chaacuteu noacutei tiếng Tầu ragravenh quaacute rồi vocirc tigravenh trở thagravenh Tầu con

Bởi thế vd khi 戎 dugraveng theo chữ Tầu nghĩa

Tầu thigrave caacutec cụ migravenh đọc lagrave nhung XIN ETHừng bao giờ lầm tiếng Việt lagrave tiếng Tầu noacutei theo địa phương như tiếng Quảng ETHocircng Phuacutec Kiến song acircm Haacuten Việt lagrave do caacutec cụ migravenh cứng đầu đọc khaacutec đi Tầu hiểu được hay khocircng chẳng cần ETHoacute lagrave một điểm son lagravem ta dugrave bị thuộc Tầu song caacutec cụ traacutenh con chaacuteu noacutei tiếng Tầu hay quaacute đuacuteng giọng quaacute necircn vocirc tigravenh bị mất gốc Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt

CƯỚC CHUacute 2 THUẬT LUYỆN KIM ETHƯỢC VIỆT DẠY CHO TRUNG HOA

41 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Bản đồ nagravey vẽ ra nhiều nơi magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ Lạc Việt của tổ tiecircn Thời

Matilde Viện caacutec trống đều bị y hoặc đem về Tầu hoặc nấu chẩy lagravem trụ đồng Một số trống được đem chocircn necircn cograven lại Tiacuteến Sĩ SOLHEIM II rất vocirc tư khi khẳng quyết người Việt biết luyện kim cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Xin xem ldquoNew Light on a Forgotten Pastrdquo

httpwwwmevietnamorgNguonGocfv-newlighthtml

Người dịch Hoagraveng-Hoa-Nhacircn-Kiệt AacuteNH SAacuteNG MỚI TREcircN MỘT QUAacute KHỨ LAtildeNG QUEcircN httpdoremon360blogspotcom200907bai-1-anh-sang-moi-tren-mot-qua-khuhtml

Tiacuteến Sĩ SOLHEIM viết Những kết quả của caacutec cuộc khai quật cho tới bacircy giờ (năm 1971 lời người dịch) đi vagraveo năm thứ 7 đatilde lagravem kinh ngạc nhưng mới chỉ mở ra một caacutech chậm chạp khi những phacircn tiacutech của chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra từ phograveng thiacute nghiệm ở HONOLULU Ngay khi chuacuteng tocirci bắt đầu nhận kết quả đồng vị phoacuteng xạ CARBON-14 định vị thời gian chuacuteng tocirci bắt đầu nhận thức rằng địa điểm nagravey lagrave một địa điểm thực sự mở ra một cuộc caacutech mạng của ngagravenh khảo cổ

Trong một mảnh gốm vỡ vụn nhỏ hơn 1 inch vuocircng chuacuteng tocirci đatilde tigravem ra dấu vết của vỏ trấu Từ thử nghiệm phoacuteng xạ đồng vị CARBON ở một mức trecircn mảnh gốm nagravey chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIMM II) được biết rằng hạt gạo nagravey coacute niecircn đại iacutet nhất lagrave 3500 năm trước tacircy lịch Điều nagravey chứng tỏ rằng luacutea gạo đatilde được trồng tại đacircy trước cả Trung-Hoa hay Ấn-Độ nơi một vagravei nhagrave khảo cổ cho rằng lagrave nơi thuần hoacutea luacutea gạo đầu tiecircn cả ngagraven năm

Từ CARBON phoacuteng xạ đồng vị của than liecircn hệ chuacuteng tocirci (Tiến sĩ SOLHEIMM II) biết rằng những rigraveu đồng đuacutec trong những khuocircn đocirci bằng sa thạch được

lagravem ra ở NON NOK THA sớm hơn 2300 năm trước tacircy lịch coacute thể lagrave 3000 năm trước tacircy lịch Đacircy lagrave hơn 500 năm trước kỹ thuật đuacutec đồng ở Ấn-Độ vagrave 1000 năm trước khi đồng được biết đến ở Trung-Hoa Địa điểm nagravey cũng chứng tỏ lagrave lacircu đời hơn những địa điểm ở Cận Đocircng vẫn được coi lagrave nơi chế taacutec đồng đầu tiecircn

Khuocircn chữ nhật magrave chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem thấy ở NON NOK THA đều theo cặp đocirci chỉ rotilde ragraveng chuacuteng được đặt chung với nhau ở nơi chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra chứ khocircng phải bị thất lạc hay vứt bỏ Quan tacircm toagraven thể khu vực vagrave những lograve nấu kim loại bị hư hỏng vagrave những cục đồng nhỏ vương vatildei chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) khocircng cograven nghi ngờ gigrave nữa chuacuteng tocirci đatilde khai quật một khu vực đuacutec đồng hay chiacutenh xaacutec hơn một nhagrave maacutey lagravem rigraveu cổhellip

Khi trưng higravenh caacutec cối đồng tocirci chưa coacute dịp bagraven về caacutech đuacutec trống kỹ thuật trộn kim vagrave luyện kim vagrave higravenh thugrave trống chỉ vigrave việc đọc caacutec chữ trecircn mặt trống quan trọng hơn Sẽ bagraven thecircm về việc nagravey Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến

bagravei nagravey Caacutem ơn quyacute vị nghe tocirci chia sẻ dến đacircy Xin hẹn sau nagravey coacute dịp bagraven thecircm vigrave cograven rất nhiều điều chuacuteng ta chưa bagraven đến Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

Page 31: Ðánh vần chữ VIỆT ” của Ðức Thánh Trần · 2018-05-04 · 3 | Ðánh vần chữ ‘VIỆT’của Ðức Thánh Trần Ðoạn I. ÐÁNH VẦN CHỮ VIỆT V-THÐ

31 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

nhagrave Hồng Bagraveng sanh ra Lạc Long tecircn huacutey lagrave Sủng Latildem Lạc Long kết hocircn với Acircu Cơ đẻ ra trăm trứnghellip Thế lagrave ta nghĩ rằng tổ tiecircn migravenh coacute tecircn Tầu vậy lagrave Tầu() vagrave chuyện Rồng lấy Tiecircn đẻ ra trứng quả lagrave cổ tiacutech hoang đường() Cha Rồng(Long) Luacutea(Lạc) coacute Cha Mẹ lagrave Vua Kềnh Rồng (Kinh Dương) vagrave Mẹ Chim (Vụ UMẹ Tiecircn) Acircu Cơ lagrave U Cồ Mẹ Lớnhellip sanh ra trăm trứng trăm con người người lagrave anh chị em một nhagrave

6 Bagraveng 龐

ETHacircy lagrave chữ Bagraveng trong họ Hugraveng Hồng Bagraveng -Rồng lấy Tiecircn đẻ ra 100 trứng Quyacute vị coacute thấy chữ maacutei nhagrave nghiễm 广 che chở chữ

Rồng (龍 long) hay khocircng Chữ Việt đấy

chớ khocircng lagrave chữ Tầu đacircu

7 Sủng 寵

ETHacircy lagrave chữ Sủng tecircn huacutey Cha Rồng- thoạt nghe thật lagrave Tầu rặt () song xin nghe tổ tiecircn noacutei Con coacute cha như nhagrave coacute noacutec Quyacute vị coacute thấy chữ một maacutei nhagrave Miecircn 宀 che nắng mưa

cho chữ Rồng (龍long) hay khocircng Chữ Việt

(Nocircm) đấy Coacute cụ cẩn thận thecircm caacutei trống đồng (KIM) cho Sủng vagrave Danh Cha Rồng xứ Việt đầy trống đồng quả tuyệt diệu Cograven quaacute nhiều điều lạ chẳng kịp trigravenh cho hết Xin hẹn sau Xin coi Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn I httpwwwdunglacorguploadarticlef__1293730276pdf Cha Rồng Mẹ Chim Tiecircn II

httpwwwdunglacorguploadarticlef__1297999952pdf Nếu mạng lưới nagravey bị trở ngại xin email LsNguyenCongBinhgmailcom để tocirci gởi bagravei

ETHoạn VII Cacircu hịch của ETHức Thaacutenh Trần

trước quốc biến [Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa Xin suy đoaacuten ETHức Thaacutenh Trần dạy ta rằng nhục lagravem nocirc lệ cả hơn ngagraven năm đatilde được Con Caacutei Nhagrave RỒNG từng đoagraven kết nắm tay cugraveng một lograveng magrave tẩy rửa đi thigrave nay cũng cần phải coacute ngay một hội nghị Diecircn Hồng mới cho quốc biến trước mặt Mong yacute kiến mọi người Xin lập lại vagravei cacircu hịch của Ngagravei ghi trong ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư [Bản Kỷ - Quyển VI

Thực ra ngagravei noacutei tiếng Việt thigrave quacircn sĩ Việt mới hiểu được song ETHVSKTT dịch ra chữ Haacuten nay cụ

Trần Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN dịch lại cho ta trong Việt Nam Sử Lược Q1 p 141

[Tượng Đức Thaacutenh Trần tại đảo Trường Sa ]

Nay caacutec ngươi ndash (con chaacuteu nhagrave RỒNG) trocircng thấy chủ nhục magrave khocircng biết lo trocircng thấy quốc-sĩ magrave khocircng biết thẹn thacircn lagravem tướng phải hầu giặc magrave khocircng biết tức tai nghe nhạc để hiến ngụy sứ magrave khocircng biết cămhellip hellipNếu coacute giặc đến thigrave cựa gagrave trống sao cho đacircm thủng

32 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

được aacuteo-giaacutep mẹo cờ-bạc sao cho dugraveng nổi được quacircn mưuhellip khi bấy giờ chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta [ ngatilde thaacutei ấp= khu vực

nhiều lagraveng mạc của (ngatilde) chuacuteng ta ] khocircng cograven magrave bổng-lộc của caacutec ngươi cũng hết chẳng những lagrave gia quyến chuacuteng ta bị đuổi magrave vợ con của caacutec ngươi cũng nguy chẳng những lagrave chuacuteng ta chịu nhục bacircy giờ magrave trăm năm về sau tiếng xấu hatildey cograven matildei matildei magrave gia thanh của caacutec ngươi cũng chẵng khỏi mang tiếng nhục đến luacutec bấy giờ caacutec ngươi dẫu muốn vui-vẻ phỏng coacute được hay khocircng Nay ta - Trần Hưng ETHạo bảo thật caacutec ngươi -necircn cẩn-thận như nơi củi lửa - necircn giữ-gigraven như kẻ huacutep canh dạy-bảo quacircn-sĩ luyện-tập cung tecircn khiến cho người nagraveo cũng coacute sức khỏe như Bagraveng Mocircng vagrave Hậu Nghệ thigrave mới coacute thể dẹp tan được quacircn giặc magrave lập necircn được cocircng-danh Chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta được vững bền magrave caacutec ngươi cũng đều được hưởng bổng-lộc chẳng những lagrave gia quyến của ta được yecircn-ổn magrave caacutec ngươi cũng đều được vui với vợ con chẳng những lagrave tiecircn-nhacircn ta được vẻ-vang magrave caacutec ngươi cũng được phụng thờ tổ-phụ trăm năm vinh-hiển chẳng những lagrave một migravenh ta được sung sướng magrave caacutec ngươi cũng được lưu-truyền sử-saacutech nghigraven đời thơm-tho đến bấy giờ caacutec ngươi dầu khocircng vui-vẻ cũng tự khắc được vui-vẻ

Rồng Việt 戎戉

ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec anh hugraveng đang hỏi ta rằng trước quốc biến nếu ta khocircng chung đưa

lưỡi cagravey lecircn để tạo ra 戎 một lograveng một votilde

khiacute chống giặc nếu khocircng coacute cugraveng một tiếng hocirc quyết tacircm liều chết của Diecircn Hồng nếu

khocircng cugraveng đưa tay ra giữ Nước (như chữ VIỆT V-THETH

đatilde viết rotilde thigrave sao giữ được ETHất

được Ruộng vagrave Nhagrave magrave cagravey cấy

Vậy xin đaacutenh vần tiếp ndash chữ thứ ba- lsquoNGHĨArsquo cho trọn chữ lsquoVIỆT V-THETH

Chữ 1 土 đất nước trao trong tay

+ Chữ 2 戎 Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

mang một lograveng NGHĨA trọn vẹn

+ Chữ 3 义 Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn

Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩa hellip hellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip --------------------------

1 NGHĨA 义 lagrave nền tảng NGHĨA được

viết ở dưới để nối kết vagrave lagravem nền tảng cho 土

đất nước + 戎 con nhagrave RỒNG

Xin ngắm lại higravenh trecircn cứ đất nước 土của con

nhagrave Rồng 戎 trải đến đacircu kể cả caacutec đảo xa

ngoagravei biển cả thigrave Nghĩa 义 (nền ở dưới) rộng

đến đoacute Xin khacircm phục yacute vagrave tagravei của Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khi cho khắc ra chữ VIỆT V-THETH để trịnh trọng in trecircn bigravea cuốn ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

33 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

2 lsquoNghĩarsquo [viết tắt 义] lagrave

lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave lagrave tigravenh người lagrave lograveng sắt son lagrave

loại tigravenh yecircu vocirc vị lợi cho đi magrave khocircng mong được đaacutep đền khocircng iacutech kỷ như caacutec loại gttigravenh yecircult vị lợi chỉ biết thu vagraveo cho migravenh Cứ lấy tigravenh yecircu của cha mẹ dagravenh cho con thigrave hiểu được tigravenh yecircu Trần Bigravenh Trọng vagrave caacutec anh hugraveng dagravenh cho Nước Nhagrave vagrave đagravenh chết rồi bị Trời phạt cho thagravenh quỷ Nước Nam trầm luacircn trong khổ hận hơn lagrave sống để magrave lagravem vương đất Bắc để baacutem vagraveo Tầu magrave ăn coacute ăn theo Chữ NGHĨA (cograven được VN viết tắt kiểu 2 theo dạng đơn Chữ Nocircm như higravenh trưng) cũng đọc lagrave NGAtildeI

Xem ETHại Nam Quấc Acircm Tự Vị của cụ Paulus Huigravenh Tịnh Của in năm 1895 Q2 p 80 -Ngatildei Sĩ lagrave kẻ ngay lagravenh -Coacute Ngatildei lagrave biết ơn -Biết Ơn Biết Ngatildei lagrave khocircng

phụ bạc cocircng ơn ( của Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave của caacutec bậc anh hung) -Ứng Ngatildei lagrave chịu Ứng Ngatildei đi lagravem việc nghĩa đi đaacutenh giặc giuacutep nước cứu dacircn vagrave caacutec nghĩa sĩ đatilde đền nợ nước vậyhellipvv Xin xem thecircm - ETHại Tự ETHiển Chữ Nocircm của cụ GS Vũ Văn Kiacutenh p 943- Nhagrave Xbản VNghệ TP Saigon vagrave - cuốn Giuacutep ETHọc Nocircm vagrave Haacuten Việt của cụ GS LM Trần Văn Kiệm vagrave Chinese etymology của GS Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E7BEA9

3 NGHĨA cograven được viết tắt ra 义 lsquoNGHĨArsquo

lagrave tay đan nhau chung ocircm giữ một lograveng

Trong VIỆT V-THETH NGHĨA 义 ( Hai caacutenh

tay người người bắt xeacuteo nhau ocircm giữ một

lograveng) biểu tượng cho số nhiều lagrave người người Hai caacutenh tay của một người thường viết song song lagrave 廾gong

NGHĨA lagrave chữ quaacute trừu tượng necircn thật khoacute magrave dịch hai chữ tigravenh nghĩaChiacutenh Nghĩa

Nghĩa Khiacutehellip sang tiếng Anh Phaacutep cho trọn vẹn magrave thiếu hai chữ nagravey thigrave tigravenh nghĩa vợ chồng anh em laacuteng giềng chẳng cograven

4 Song xin xem chữ NGHĨA 义 Cha Rồng

Mẹ Tiecircn viết trecircn từng cối đồng thật tuyệt diệu vagrave dễ hiểu hơn Theo Sử đồng ETHagraven Chim Việt khocircng khiếp nhược trước sức mạnh magrave luocircn cugraveng liền caacutenh một lograveng đan tay

nhau đoagraven kết theo tigravenh nghĩa anh em chung một nghĩa khiacute gigraven giữ từng tấc từng gang đất nước VIỆT cha ocircng dầy cocircng để lại dugrave phải phơi thacircy Nghĩa khocircng chỉ được thấy

34 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

trecircn mặt trống magrave cograven được phaacutet ra với tiếng sấm của cối đồng (Xin đếm bao nhiecircu con CHIM LẠC trecircn trống

Kontum ETHa Buacutetvagrave Socircng ETHagrave Tocirci khocircng đủ chỗ magrave trưng higravenh caacutec trống đồng

Vũng Tầu Hagrave Nội Nha Trang Phước Long Hagrave

Tiecircn Quảng Ngatildei Thanh Hoatildeđa được Việt đuacutec ra cả mấy

ngagraven năm Chuacuteng bay theo chiều nagraveo điều gigrave nối kết chuacuteng

)

5 NGHĨA nối liền caacutenh tay vagrave cotildei lograveng ETHagraven Chim Matilde Viện hiểu rất rotilde vagrave y thuacute nhận

trong Hậu Haacuten Thư rằng tiếng sấm caacutec cối đồng Việt linh thiecircng nối kết Trăm Chim Việt thagravenh

một mối caacutec con đagraven em nối caacutenh caacutec con đagraven chị đagraven anh cugraveng bay chung

một hướng Trống đồng nagraveo cũng khắc caacutec vagravenh

chữ đầy chim Matilde Viện căm thugrave tiếng sấm trống đồng necircn sau đatilde ngạo nghễ cho đốt chảy cả ngagraven

chiếc lagravem trụ đồng

6 Chữ NGHĨA cograven lagrave chữ lsquongười người Việtrsquo viết theo số nhiều Trống đồng viết chữ nagravey rotilde neacutet hơn Khi viết đủ lagrave 義 thigrave xin để yacute nửa dưới của chữ NGHĨA

lagrave chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA [ Chữ

我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA thời thaacutei cổ viết

gồm hai chữ QUA giao nhau lagrave hai người Việt mang caacutei rigraveu cổ giaacuteo maacutec hay caacutei lưỡi cầy cugraveng chung một traacutech nhiệm song anh thigrave nhigraven trước anh thigrave nhigraven sau caacutech đối xứng để chỉ tigravenh nắm tay nhau đoagraven kết trước sau một lograveng httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E4B989

Chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA để ta nắm tay

nhau nghe nhau noacutei với nhau song cũng lagrave

lsquoCHUacuteNG TOcircIrsquorsquo để noacutei với quốc tế hay CHUacuteNG TAOrsquorsquo với quacircn xacircm lăng Anh hugraveng Lyacute Thường Kiệt noacutei Bọn magravey sẽ chuốc nhục ndash Nhữ đẳng hagravenh khan thủ bại hư (nhữ đẳng

chuacuteng magravey dịch ra vous you hơi nhẹ Nhĩ Nễ Nacircm mới lagrave youcaacutec ocircng) 5 Việt lagrave dacircn hiền hogravea Khi viết đủ lagrave 義

xin để yacute nửa trecircn của chữ NGHĨA lagrave chữ 羊

DƯƠNG- nghĩa đen lagrave con cừu hiền lagravenh sống theo đagraven Con đầu đi đacircu cả đagraven theo đoacute Nghĩa boacuteng theo học giả ETHường Thi chỉ sự hiền lagravenh hogravea bigravenh lograveng hiền hogravea song giặc đến nhagrave hellip đagraven bagrave cũng đaacutenh Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 1

Nhờ NGHĨA 义 của cha ocircng từ Cha Rồng

đến Hai Vua Trưnghellip đến ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Thaacutenh Lecirc Lợihellip Quang Trunghellip magrave ta cograven được đất nước cograven được nhagrave Mong hiểu chữ NGHĨA đầy đủ hơn xin nghe vagravei cacircu ETHức Lecirc Lợi tuyecircn bố [ Lời dịch của cụ Trần

Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN trong Việt Nam

Sử Lược Q1 p 242 ]

Việc nhacircn nghĩa cốt ở yecircn dacircn quacircn điếu phạt chỉ vigrave khử bạo

Như nước Việt từ trước vốn xưng văn hiến đatilde lacircu Sơn hagrave cương vực đatilde chia

phong tục bắc nam cũng khaacutec Từ Đinh Lecirc Lyacute Trần gacircy nền độc lập

cugraveng Haacuten Đường Tống Nguyecircn hugraveng cứ một phương

35 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Dẫu cường nhược coacute luacutec khaacutec nhau song hagraveo kiệt đời nagraveo cũng coacute

Đem đại nghĩa để thắng hung tagraven lấy chiacute nhacircn magrave thay cường bạo

Trận Bồ Đằng sấm vang seacutet dậy

miền Tragrave Lacircn truacutec phaacute tro baỵ Sĩ khiacute đatilde hăng quacircn thanh cagraveng mạnh

Trần Triacute Sơn Thọ mất viacutea chạy tan

Phương Chiacutenh Lyacute An tigravem đường trốntraacutenh

Đaacutenh Tacircy Kinh phaacute tan thế giặc lấy Đocircng Đocirc thu lại cotildei xưa

Dưới Ninh Kiều maacuteu chảy thagravenh socircng bến Tụy Động xaacutec đầy ngoại nộihellip

Muốn đầy đủ hơn xin đọc trọn BIgraveNH NGOcirc ETHẠI CAacuteO của ETHức Lecirc Lợi

TẠM KẾT

VIỆT theoVua Trưng theo ETHức Trần Hưng

ETHạoETHức Lecirc Lợi Quang Trunghelliplagrave ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave

caacutec Vua Hugraveng xacircy đắp ra vagrave để lại

ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta được caacutec anh hugraveng Thaacutenh Doacuteng

Trưng Trắc Trưng Nhị Ngocirc Quyền Lyacute Thường Kiệt Trần Hưng ETHạo

Lecirc Lợi Quang Trunghellip vagrave caacutec đấng anh hugraveng

magrave tecircn tuổi ta sơ yacute khocircng ghi song đatilde hy sinh mạng sống để gigraven giữ Dacircn tộc Rồng Tiecircn của Chuacuteng-Ta-ETHầy-Nhacircn-Nghĩa ETHất-Nước- Chuacuteng Ta ndash

Chuacuteng Tocirci đầy tigravenh người

đầy người nghĩa khiacute Xin gigraven giữ từng tấc đất Việt cả Trường Sa vagrave Hoagraveng Sa

Xin nghe một bagravei haacutet thập niecircn 40 khaacute xưa

httpwwwyoutubecomwatchv=wanCXOA_7-k

Quyết Tiến- nhạc sĩ Votilde Đức Thu

ETHK- Quyết tiến ta giống dacircn Lạc Hồng Liều thacircn sống tranh đấu

giữ gigraven non song -Quyết tiến khi nước non

nguy biến Maacuteu anh hugraveng ngagraven đời nhuộm thắm non socircng

-Quyết tiến khi nước non reo hograve

Lograveng cương quyết tranh đấu giữ gigraven tự do

-Quyết tiến khi nước non nguy biecircn

Maacuteu anh hugraveng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

TK Vết anh hugraveng ngagraven xưa nay cograven lưu dấu

Theo sử xanh nước Việt ngagraven đời hugraveng anh

Chiacute quật cường toagraven dacircn hy sinh tranh đấu Giống Lạc Hồng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

Xin nghe bagravei haacutet

Việt Nam Quecirc Hương Ngạo Nghễ -

Nhạc sĩ Nguyễn Đức Quang httpwwwyoutubecomwatchv=hF387sIY25M Ta như nước dacircng dacircng tragraven coacute bao giờ tagraven Đường dagravei nguacutet ngagraven chỉ một trận cười vang vang Lecirc sau bagraven chacircn gocircng xiềng một thời xa xăm Đocirci mắt ta rực saacuteng theo nhịp xiacutech kecircu loagraveng xoagraveng Ta khua xiacutech kecircu vang dậy trước mặt mọi người Nụ cười muocircn đời lagrave một nụ cười khocircng tươi Nụ cười xa vời nụ cười của lograveng hờn socirci Bước tiến ta tragraven tới tung xiềng vagraveo mặt nhacircn gian Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

36 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Ta như giống dacircn đi tragraven trecircn lograve lửa hồng Mặt lạnh như đồng cugraveng nhigraven về một xa xăm Da chacircn mồ hocirci nhễ nhại cuộn vograveng gacircn trời Ocircm vết thương rĩ maacuteu ta cười dưới aacutenh mặt trời Ta khuyecircn chaacuteu con ta cograven tiếp tục lagravem người Lagravem người huy hoagraveng phải chọn lagravem người dacircn Nam Lagravem người ngang tagraveng điểm mặt magravey của trần gian Hỡi những ai gục xuống ngồi dậy hugraveng cường đi lecircn Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci

Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

Xin ngửng mặt lecircn hatildenh diện migravenh mang maacuteu Việt Cho dugrave ta khaacutec chiacutenh kiến hoặc đeo đuổi những tham vọng kinh tế khaacutec nhau cho dugrave quyacute vị lagrave Cọng Sản thigrave xin cũng cugraveng tocirci dacircng lecircn bagraven thờ Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave caacutec đấng anh hugraveng Lạc Việt neacuten hương lograveng tri ơn Tocirci rất cảm kiacutech lagrave caacutec ocircng bagrave anh chị tại Hagrave Nội Saigon Nha Trang vv đang cố vigrave tigravenh nghĩa với nước non tranh đấu bảo vệ đất nước dugrave người cầm quyền thocirc bạo cố tigravenh dẹp bỏ lograveng yecircu nước của anh chị vagrave giam cầm anh chị vigrave quyền lợi riecircng của đảng họ vagrave của họ Coacute lẽ để traacutenh bị locirci thocirci necircn nhiều anh chị mặc aacuteo đỏ sao vagraveng vagrave mang laacute cờ nagravey khi tranh đấu Laacute cờ nagravey lagrave của đảng CS chớ khocircng lagrave của dacircn Việt vagrave laacute cờ maacuteu nagravey cũng được in rotilde trecircn cocircng hagravem dacircng hải đảo cho Tầu do ocircng ETHồng Việt gian vocirc quyền kyacute năm 1958 theo lệnh ocircng HCM httpconghambannuoctripodcom Magraveu vagraveng chớ khocircng lagrave magraveu đỏ đatilde được tổ tiecircn ta lấy lagravem nền cho dacircn Lạc Việt từ ngagravey coacute dacircn Lạc Việt dựa vagraveo magraveu luacutea chiacuten Cờ của đảng CS quốc tế xuất hiện từ thế kỷ 20 thigrave lấy đỏ lagrave maacuteu socirci sục lagravem nền để tạo đấu tranh giai cấp

[Biểu tigravenh chống Trung Quốc Hanoi 2012]

Từ năm 1945 đảng CS lấy cờ maacuteu CS quốc tế aacutep đặt cho dacircn Việt Nếu đem 3 laacute cờ đỏ của CS Nga Socirc Trung Cộng vagrave của XHCN cho bay chung thigrave laacute cờ đỏ anh chị đang mặc để tranh đấu bị nền đỏ vagrave caacutec ngocirci sao của 2 laacute cờ kia nuốt chửng Tổ tiecircn anh chị lagrave Cha Rồng Mẹ Tiecircn chớ khocircng thể lagrave cha Nga mẹ Tầu

Xin hoan

nghecircnh một số anh chị đatilde mặc

aacuteo vagraveng

Caacutec anh chị cần mặc aacuteo vagraveng bởi magraveu vagraveng mới chiacutenh lagrave nền

của dacircn tộc Lạc Việt Theo Sử nền mầu cờ vagraveng đậm mầu luacutea chiacuten lagrave cờ của Vua Trưng anh hugraveng Triệu Thị Chinh Trần Hưng ETHạo Quang Trung Lecirc Lợi

37 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Lạc (Luacuteo luacutea) nuocirci Dacircn Lạc Việt lagrave Danh của Dacircn Tộc vagrave cũng lagravem hồn thiecircng cho Dacircn Tộc Magraveu vagraveng của luacutea được Trăm Quan Lang Con Cha Rồng thắp saacuteng những nơi u tối được Trăm Gaacutei Mị Nương của Mẹ Tiecircn tạo ra cảm giaacutec ấm aacutep vagrave khocircng khiacute tươi vui Magraveu vagraveng lagrave magraveu của aacutenh nắng của sức mạnh

của cao quyacute thịnh vượng vagrave của trường thọ

Trong đền Hai Bagrave (Hanoi) tượng bagrave chị Trưng Trắc mặc aacuteo vagraveng tượng bagrave em Trưng Nhị mặc aacuteo đỏ Người cuacuteng tế vagrave đồ thờ bị cấm dugraveng magraveu đỏ ETHoacute lagrave truyền thống magrave tocirci mong vị nagraveo cao minh chỉ rotilde cho song tocirci luocircn tin rằng hai magraveu nagravey tượng trưng cho Dacircn Việt magrave vagraveng lagrave nền trải rộng 4 hướng cograven đỏ rất cần song lagrave phụ cho vagraveng Chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ Bắc Trung Nam nối kết nhau trecircn laacute cờ vagraveng đatilde phất phới bay với caacutec laacute cờ quốc tế từ 1890-1920 lagrave thời caacutec vua vua Thagravenh Thaacutei vagrave Duy Tacircn chống Phaacutep

Vua Khải Định đổi lại ra một vạch đỏ song từ 1945-1975 thigrave đại diện caacutec đoagraven thể chaacutenh trị

vagrave tocircn giaacuteo người quốc gia lấy trở lại 3 vạch

đỏ (thoạt đầu (1945) đổi theo higravenh quẻ li

sau lấy lại quẻ cagraven ) với yacute nghĩa lagrave quẻ

tận cugraveng vagrave trọn vẹn nhất trong taacutem quẻ trời

đất chuyển vận Magraveu vagraveng trecircn laacute cờ lagrave magraveu da Việt mang giograveng maacuteu đỏ con dacircn Việt Bắc Trung Nam đầy nghĩa khiacute vagrave nhiều anh hugraveng tổ tiecircn chuacuteng ta đatilde đền nợ nước với maacuteu migravenh dưới mầu cờ ấy khi chống Phaacutep VNCH (1954-1975) chỉ tiếp nối lograveng yecircu nước vagrave chiacutenh nghĩa của dacircn tộc

Chẳng ai coacute quyền bắt caacutec anh chị

giữ lại chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ thiecircng chuacuteng tocirci kiacutenh trọng vagrave yecircu mến nếu anh chị quecircn hay khocircng quen sống với caacutec chi tiết ấy song miễn lagrave chọn magraveu vagraveng dacircn tộc thecircu thecircm chữ VIỆT vẻ vang ngạo nghễ của ETHức Thaacutenh Trần với magraveu đỏ thigrave chiacutenh nghĩa Việt saacuteng tỏ rotilde hơn

38 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

VIỆT V-THETH

Trần Hưng ETHạo do ETHức

Thaacutenh Trần Hưng ETHạo cho viết ra Sau đoacute ETHức Lecirc Lợi cũng đatilde cho viết VIỆT V-THETH như vậy năm 1431 trong cuốn Trugraveng San Lam Sơn Thực Lục tự Năm 1479 Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde trịnh trọng cho in chữ VIỆT V-THETH nagravey ngay trecircn trang bigravea cuốn Sử Nước Ta (gọi đủ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư- Cuốn Sử Kyacute ETHầy ETHủ của Nước ETHại Việt) Chữ nagravey gồm 3 chữ viết quấn lấy nhau

Chữ 1 土(thổ)

đất nước Việt trong tay

+ Chữ 2 戎 (RỒNG)

của Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

+ Chữ 3 义 (Nghĩa)

đầy tragraven tigravenh nghĩa Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩahellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip VIỆT V-THETH như được ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư viết ra lagrave một sự kiện lịch sử

Mong chữ VIỆT V-THETH (Nocircm) nagravey luocircn sống động trong lograveng người Lạc Việt Việt Nam chuacuteng ta vagrave được cho vagraveo tự điển vigrave đacircy lagrave

một chữ Nocircm độc lập với chữ Việt 越 (bộ

Tẩu)

Việt Nam lagrave Con Rồng Coacute Chiacutenh Nghĩa vagrave Vươn Lecircn Với Chiacutenh Nghĩa

-------------------------------------------- Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến bagravei nagravey Bagravei nagravey tocirci viết với lograveng yecircu dacircn tộc ETHiều đaacuteng noacutei theo lương tacircm để xin nhagrave cầm quyền Việt biết thương dacircn migravenh trước quốc biến chớ đừng vocirc cảm vagrave đagraven aacutep thigrave xin noacutei ra Caacutec nhận xeacutet về nền tảng Hiến Phaacutep Lạc Việt thigrave cam đoan chịu mọi traacutech nhiệm trước cocircng luận Về cổ ngữ thigrave dugrave sao tocirci chưa đủ mức song vẫn cố gắng Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

39 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

----------------------------------------------------

PHẦN CƯỚC CHUacute

CƯỚC CHUacute 1 NGƯỜI TẦU VAY MƯỢN VĂN HOacuteA VAgrave CHỮ CỦA LẠC VIỆT

GS Richard Sears miệt magravei tigravem lại caacutec chữ cổ của Tầu magrave nhiều chữ phaacutet nguồn từ văn hiến văn hoacutea vagrave cối đồng Lạc Việt Tocirci gọi lagrave Sử ETHồng 1 Người Tầu khaacute thẳng thắn để cocircng nhận họ học hỏi nơi ta Xin đừng quaacute tự ty magrave cho rằng Lạc Việt man di ngu si bởi thế caacutei gigrave ta cũng vay mượn từ Trung Hoa kể cả từng chữ của Tầu Hiển nhiecircn khi sống chung thigrave caacutec vugraveng tiếp giaacutep nhau học hỏi lẫn nhau Khacircm ETHịnh Việt Sử lagrave Sử Việt cheacutep vagraveo thời nhagrave Nguyễn triacutech lại Sử Tầu như sau ldquoSaacutech Cương mục Tiền biecircn của Kim Lyacute Tường cheacutep rằng Năm Mậu Thacircn thứ năm đời Đường Nghiecircu Việt Thường thị sang chầu dacircng con rugravea thần [NCB- tức biểu đồ lyacute thuyết acircm dương tứ tượng] Lời chua - Rugravea thần Theo Thocircng chiacute của Trịnh Tiều về đời Đagraveo Đường phương Nam coacute Việt Thường thị qua hai lần sứ dịch sang chầu dacircng con rugravea thần coacute lẽ noacute được đến nghigraven năm migravenh noacute hơn ba thước trecircn lưng coacute văn khoa đẩu ghi việc từ khi trời đất mới mở mang trở về sau [NCB tức VN ta đatilde coacute chữ coacute văn hoacutea rồi] Vua Nghiecircu sai cheacutep lấy gọi lagrave Quy lịch (lịch Rugravea)rdquo [ NCB vagrave dĩ nhiecircn vua tocirci họ phải bỏ nhiều giờ ra magrave học lấy chữ Việt để magrave hiểu yacute Việt vagrave văn hoacutea văn minh của Lạc Việt] httpwwwquangduccomlichsulichsuvietnamKhamdinhvietsuthonggiampdf

Thecircm vagraveo chi tiết lịch sử trecircn GS Kim ETHịnh đatilde chứng minh thecircm rằng ETHạo Rồng Tiecircn kể cả lyacute thuyết Kinh Dịch acircm dương vốn lagrave từ ETHất Việt Sau nagravey người Tầu tự cho rằng họ tạo ra Kinh Dịch nhất lagrave bộ Saacutech nagravey vốn viết bằng chữ Lạc Việt thời xa xưa đatilde bị người đocirc hộ giết đi mất song vẫn cograven những chứng cớ nhất lagrave sự hiện diện của caacutec trống đồng rằng Kinh Dịch lagrave của Lạc Việt (a) Những gigrave Tầu vay mượn của Lạc Việt Văn hiến vagrave văn hoacutea Lạc Việt đatilde coacute trước vagrave soi saacuteng văn hoacutea du mục Tầu nhiều trăm năm Họ vay mượn ta văn hoacutea luyện kim Kinh Dịch vagrave caacutec chữ cổ liecircn hệ đến caacutec latildenh vực ấy Những chữ Tầu mượn ta rồi phaacutet acircm trại giọng đi vagrave dugraveng biến nghĩa thigrave caacutec cụ vẫn đọc theo acircm cổ Lạc Việt Vigrave thế tuy viết cugraveng

một chữ vd 越南Tầu gọi ta lagrave Yuế Nản

Quảng ETHocircng yut naam song caacutec cụ đọc lagrave Việt Nam mặc kệ họ gọi ta lagrave Luoacute Yuế

雒越 Quảng ETHocircng lock yut caacutec cụ migravenh đọc

ra Lạc Việt Quy tắc biến acircm nagravey rất thường vigrave ngay Tầu muốn tự gọi lagrave Trung Hoa hay lagrave Haacuten song ta gọi lagrave Tầu hay lsquokhaacutechrsquo song coacute thể tệ hơn lagrave Chệt cograven Acircu Mỹ gọi lagrave China Chine Chinese vagrave cograven biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ Nhiều chữ ta nghĩ lagrave của Tầu song lagrave chữ Việt cổ Tầu tiếp thu đọc trại acircm sửa lại nghĩa để chế biến ra nhiều chữ khaacutec rồi Việt taacutei nhập Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt Người Tầu vagrave một số dacircn khaacutec ( vd người Hawaii) khocircng phaacutet acircm nổi chữ R magrave thường biến ra L (vd ETHức Nữ Maria lagrave Malia Rồng ra

40 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Long) song riecircng chữ 戎 nagravey họ cố gắng

phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ Việt Cũng xin nhớ rằng Baacutech Việt đatilde lagravem chủ mảnh đất nay gọi lagrave Trung Hoa song đatilde bị nhoacutem dacircn Haacuten du mục từ từ khuất phục Khi thocircn tiacutenh latildenh thổ thigrave người Haacuten cũng tiếp thu những caacutei hay thuộc kho tagraveng văn hoacutea tư tưởng kể cả ngocircn ngữ Việt vagrave nền văn minh kỹ thuật luyện kim

Một số vị cố chứng minh rằng chữ Haacuten Việt lagrave chữ Tầu magrave tổ tiecircn ta học theo song đọc theo acircm cổ đời ETHường Luận cứ nagravey quaacute đơn sơ vagrave khocircng đủ thuyết phục Lagravem sao người Tầu phục hồi lại được cổ acircm thời Xuacircn Thu hay thời nhagrave ETHường magrave nếu thagravenh cocircng đi chăng nữa thigrave nhiều chữ thuộc acircm cổ tiếng Lạc Việt magrave họ vay mượn Chẳng ai cho ai được caacutei gigrave migravenh chẳng coacute Lyacute thuyết Kinh Dịch vagrave acircm dương vốn từ Lạc Việt soi saacuteng lecircn phương Bắc Một chuyện vui lagrave ta mua nhacircn sacircm cứ tưởng lagrave từ Tầu hay ETHại Hagraven song thật tigravenh đa số trồng tại San Mateo California rồi nhập qua Tầu để chế biến rồi Tầu xuất cảng baacuten lại Nhiều chữ cổ Việt của ta trống đồng của ta vagrave nền văn hoacutea cổ Việt của ta cũng rơi vagraveo tigravenh trạng nhập xuất như thế (b) Việc saacuteng taacutec chữ Nocircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một thời Tầu đocirc hộ Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta vd vua Lecirc Thaacutenh Tocircng cụ Nguyễn Du cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt theo nhiều caacutech để taacutei tạo ra chữ Nocircm (viết chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc latinh viết chữ) (1) Caacutech cấu tạo ra chữ VIỆT V-THETH (Nocircm)

quả tuyệt diệu Caacutec chữ HUgraveNG 碓 TIEcircN僊

LAgraveNG 廊 BAgraveNG 龐 vagrave Sủng 寵 vvhellip

trigravenh trong bagravei nagravey quả lagrave những saacuteng taacutec phi thường đaacuteng khacircm phục của vua Lecirc Thaacutenh Tocircng (2) song đa số chữ thigrave caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần gần tiếng Việt tạo ra chữ Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt (c) Những gigrave Lạc Việt vay mượn của Tầu Mong coacute dịp để bagraven về truyện MẸ VIỆT NAM ( được gọi lagrave MAN Nương truyện) trong bộ truyện Sử Miệng Trăm Trứng Trăm Chim MAN Nương lagrave cocirc gaacutei Việt tượng trưng cho Mẹ của Vua Trưng Mẹ Việt Nam bị mất hết nhagrave vagrave đất cả tiếng noacutei necircn Danh của bagrave bị đảo ngược NAM ra Man song luocircn cố gắng bảo toagraven lograveng Việt vagrave tiếng Việt vagrave sanh được Hai Cocirc Trưng Ngụ yacute truyện Man Nương noacutei từ cổ thời caacutec cụ nhagrave migravenh cố chấp khocircng thiacutech đọc chữ Tầu (ta vay mượn) theo acircm Tầu magrave cố tigravenh noacutei ngọng khi sửa lại caacutech đọc ra acircm Haacuten Việt (Haacuten magrave đọc theo kiểu Việt) Khocircng vigrave caacutec cụ dốt naacutet khi học ngoại ngữ magrave chủ yacute khocircng muốn con chaacuteu noacutei tiếng Tầu ragravenh quaacute rồi vocirc tigravenh trở thagravenh Tầu con

Bởi thế vd khi 戎 dugraveng theo chữ Tầu nghĩa

Tầu thigrave caacutec cụ migravenh đọc lagrave nhung XIN ETHừng bao giờ lầm tiếng Việt lagrave tiếng Tầu noacutei theo địa phương như tiếng Quảng ETHocircng Phuacutec Kiến song acircm Haacuten Việt lagrave do caacutec cụ migravenh cứng đầu đọc khaacutec đi Tầu hiểu được hay khocircng chẳng cần ETHoacute lagrave một điểm son lagravem ta dugrave bị thuộc Tầu song caacutec cụ traacutenh con chaacuteu noacutei tiếng Tầu hay quaacute đuacuteng giọng quaacute necircn vocirc tigravenh bị mất gốc Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt

CƯỚC CHUacute 2 THUẬT LUYỆN KIM ETHƯỢC VIỆT DẠY CHO TRUNG HOA

41 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Bản đồ nagravey vẽ ra nhiều nơi magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ Lạc Việt của tổ tiecircn Thời

Matilde Viện caacutec trống đều bị y hoặc đem về Tầu hoặc nấu chẩy lagravem trụ đồng Một số trống được đem chocircn necircn cograven lại Tiacuteến Sĩ SOLHEIM II rất vocirc tư khi khẳng quyết người Việt biết luyện kim cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Xin xem ldquoNew Light on a Forgotten Pastrdquo

httpwwwmevietnamorgNguonGocfv-newlighthtml

Người dịch Hoagraveng-Hoa-Nhacircn-Kiệt AacuteNH SAacuteNG MỚI TREcircN MỘT QUAacute KHỨ LAtildeNG QUEcircN httpdoremon360blogspotcom200907bai-1-anh-sang-moi-tren-mot-qua-khuhtml

Tiacuteến Sĩ SOLHEIM viết Những kết quả của caacutec cuộc khai quật cho tới bacircy giờ (năm 1971 lời người dịch) đi vagraveo năm thứ 7 đatilde lagravem kinh ngạc nhưng mới chỉ mở ra một caacutech chậm chạp khi những phacircn tiacutech của chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra từ phograveng thiacute nghiệm ở HONOLULU Ngay khi chuacuteng tocirci bắt đầu nhận kết quả đồng vị phoacuteng xạ CARBON-14 định vị thời gian chuacuteng tocirci bắt đầu nhận thức rằng địa điểm nagravey lagrave một địa điểm thực sự mở ra một cuộc caacutech mạng của ngagravenh khảo cổ

Trong một mảnh gốm vỡ vụn nhỏ hơn 1 inch vuocircng chuacuteng tocirci đatilde tigravem ra dấu vết của vỏ trấu Từ thử nghiệm phoacuteng xạ đồng vị CARBON ở một mức trecircn mảnh gốm nagravey chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIMM II) được biết rằng hạt gạo nagravey coacute niecircn đại iacutet nhất lagrave 3500 năm trước tacircy lịch Điều nagravey chứng tỏ rằng luacutea gạo đatilde được trồng tại đacircy trước cả Trung-Hoa hay Ấn-Độ nơi một vagravei nhagrave khảo cổ cho rằng lagrave nơi thuần hoacutea luacutea gạo đầu tiecircn cả ngagraven năm

Từ CARBON phoacuteng xạ đồng vị của than liecircn hệ chuacuteng tocirci (Tiến sĩ SOLHEIMM II) biết rằng những rigraveu đồng đuacutec trong những khuocircn đocirci bằng sa thạch được

lagravem ra ở NON NOK THA sớm hơn 2300 năm trước tacircy lịch coacute thể lagrave 3000 năm trước tacircy lịch Đacircy lagrave hơn 500 năm trước kỹ thuật đuacutec đồng ở Ấn-Độ vagrave 1000 năm trước khi đồng được biết đến ở Trung-Hoa Địa điểm nagravey cũng chứng tỏ lagrave lacircu đời hơn những địa điểm ở Cận Đocircng vẫn được coi lagrave nơi chế taacutec đồng đầu tiecircn

Khuocircn chữ nhật magrave chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem thấy ở NON NOK THA đều theo cặp đocirci chỉ rotilde ragraveng chuacuteng được đặt chung với nhau ở nơi chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra chứ khocircng phải bị thất lạc hay vứt bỏ Quan tacircm toagraven thể khu vực vagrave những lograve nấu kim loại bị hư hỏng vagrave những cục đồng nhỏ vương vatildei chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) khocircng cograven nghi ngờ gigrave nữa chuacuteng tocirci đatilde khai quật một khu vực đuacutec đồng hay chiacutenh xaacutec hơn một nhagrave maacutey lagravem rigraveu cổhellip

Khi trưng higravenh caacutec cối đồng tocirci chưa coacute dịp bagraven về caacutech đuacutec trống kỹ thuật trộn kim vagrave luyện kim vagrave higravenh thugrave trống chỉ vigrave việc đọc caacutec chữ trecircn mặt trống quan trọng hơn Sẽ bagraven thecircm về việc nagravey Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến

bagravei nagravey Caacutem ơn quyacute vị nghe tocirci chia sẻ dến đacircy Xin hẹn sau nagravey coacute dịp bagraven thecircm vigrave cograven rất nhiều điều chuacuteng ta chưa bagraven đến Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

Page 32: Ðánh vần chữ VIỆT ” của Ðức Thánh Trần · 2018-05-04 · 3 | Ðánh vần chữ ‘VIỆT’của Ðức Thánh Trần Ðoạn I. ÐÁNH VẦN CHỮ VIỆT V-THÐ

32 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

được aacuteo-giaacutep mẹo cờ-bạc sao cho dugraveng nổi được quacircn mưuhellip khi bấy giờ chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta [ ngatilde thaacutei ấp= khu vực

nhiều lagraveng mạc của (ngatilde) chuacuteng ta ] khocircng cograven magrave bổng-lộc của caacutec ngươi cũng hết chẳng những lagrave gia quyến chuacuteng ta bị đuổi magrave vợ con của caacutec ngươi cũng nguy chẳng những lagrave chuacuteng ta chịu nhục bacircy giờ magrave trăm năm về sau tiếng xấu hatildey cograven matildei matildei magrave gia thanh của caacutec ngươi cũng chẵng khỏi mang tiếng nhục đến luacutec bấy giờ caacutec ngươi dẫu muốn vui-vẻ phỏng coacute được hay khocircng Nay ta - Trần Hưng ETHạo bảo thật caacutec ngươi -necircn cẩn-thận như nơi củi lửa - necircn giữ-gigraven như kẻ huacutep canh dạy-bảo quacircn-sĩ luyện-tập cung tecircn khiến cho người nagraveo cũng coacute sức khỏe như Bagraveng Mocircng vagrave Hậu Nghệ thigrave mới coacute thể dẹp tan được quacircn giặc magrave lập necircn được cocircng-danh Chẳng những lagrave thaacutei-ấp ta được vững bền magrave caacutec ngươi cũng đều được hưởng bổng-lộc chẳng những lagrave gia quyến của ta được yecircn-ổn magrave caacutec ngươi cũng đều được vui với vợ con chẳng những lagrave tiecircn-nhacircn ta được vẻ-vang magrave caacutec ngươi cũng được phụng thờ tổ-phụ trăm năm vinh-hiển chẳng những lagrave một migravenh ta được sung sướng magrave caacutec ngươi cũng được lưu-truyền sử-saacutech nghigraven đời thơm-tho đến bấy giờ caacutec ngươi dầu khocircng vui-vẻ cũng tự khắc được vui-vẻ

Rồng Việt 戎戉

ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec anh hugraveng đang hỏi ta rằng trước quốc biến nếu ta khocircng chung đưa

lưỡi cagravey lecircn để tạo ra 戎 một lograveng một votilde

khiacute chống giặc nếu khocircng coacute cugraveng một tiếng hocirc quyết tacircm liều chết của Diecircn Hồng nếu

khocircng cugraveng đưa tay ra giữ Nước (như chữ VIỆT V-THETH

đatilde viết rotilde thigrave sao giữ được ETHất

được Ruộng vagrave Nhagrave magrave cagravey cấy

Vậy xin đaacutenh vần tiếp ndash chữ thứ ba- lsquoNGHĨArsquo cho trọn chữ lsquoVIỆT V-THETH

Chữ 1 土 đất nước trao trong tay

+ Chữ 2 戎 Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

mang một lograveng NGHĨA trọn vẹn

+ Chữ 3 义 Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn

Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩa hellip hellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip --------------------------

1 NGHĨA 义 lagrave nền tảng NGHĨA được

viết ở dưới để nối kết vagrave lagravem nền tảng cho 土

đất nước + 戎 con nhagrave RỒNG

Xin ngắm lại higravenh trecircn cứ đất nước 土của con

nhagrave Rồng 戎 trải đến đacircu kể cả caacutec đảo xa

ngoagravei biển cả thigrave Nghĩa 义 (nền ở dưới) rộng

đến đoacute Xin khacircm phục yacute vagrave tagravei của Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng khi cho khắc ra chữ VIỆT V-THETH để trịnh trọng in trecircn bigravea cuốn ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư

33 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

2 lsquoNghĩarsquo [viết tắt 义] lagrave

lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave lagrave tigravenh người lagrave lograveng sắt son lagrave

loại tigravenh yecircu vocirc vị lợi cho đi magrave khocircng mong được đaacutep đền khocircng iacutech kỷ như caacutec loại gttigravenh yecircult vị lợi chỉ biết thu vagraveo cho migravenh Cứ lấy tigravenh yecircu của cha mẹ dagravenh cho con thigrave hiểu được tigravenh yecircu Trần Bigravenh Trọng vagrave caacutec anh hugraveng dagravenh cho Nước Nhagrave vagrave đagravenh chết rồi bị Trời phạt cho thagravenh quỷ Nước Nam trầm luacircn trong khổ hận hơn lagrave sống để magrave lagravem vương đất Bắc để baacutem vagraveo Tầu magrave ăn coacute ăn theo Chữ NGHĨA (cograven được VN viết tắt kiểu 2 theo dạng đơn Chữ Nocircm như higravenh trưng) cũng đọc lagrave NGAtildeI

Xem ETHại Nam Quấc Acircm Tự Vị của cụ Paulus Huigravenh Tịnh Của in năm 1895 Q2 p 80 -Ngatildei Sĩ lagrave kẻ ngay lagravenh -Coacute Ngatildei lagrave biết ơn -Biết Ơn Biết Ngatildei lagrave khocircng

phụ bạc cocircng ơn ( của Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave của caacutec bậc anh hung) -Ứng Ngatildei lagrave chịu Ứng Ngatildei đi lagravem việc nghĩa đi đaacutenh giặc giuacutep nước cứu dacircn vagrave caacutec nghĩa sĩ đatilde đền nợ nước vậyhellipvv Xin xem thecircm - ETHại Tự ETHiển Chữ Nocircm của cụ GS Vũ Văn Kiacutenh p 943- Nhagrave Xbản VNghệ TP Saigon vagrave - cuốn Giuacutep ETHọc Nocircm vagrave Haacuten Việt của cụ GS LM Trần Văn Kiệm vagrave Chinese etymology của GS Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E7BEA9

3 NGHĨA cograven được viết tắt ra 义 lsquoNGHĨArsquo

lagrave tay đan nhau chung ocircm giữ một lograveng

Trong VIỆT V-THETH NGHĨA 义 ( Hai caacutenh

tay người người bắt xeacuteo nhau ocircm giữ một

lograveng) biểu tượng cho số nhiều lagrave người người Hai caacutenh tay của một người thường viết song song lagrave 廾gong

NGHĨA lagrave chữ quaacute trừu tượng necircn thật khoacute magrave dịch hai chữ tigravenh nghĩaChiacutenh Nghĩa

Nghĩa Khiacutehellip sang tiếng Anh Phaacutep cho trọn vẹn magrave thiếu hai chữ nagravey thigrave tigravenh nghĩa vợ chồng anh em laacuteng giềng chẳng cograven

4 Song xin xem chữ NGHĨA 义 Cha Rồng

Mẹ Tiecircn viết trecircn từng cối đồng thật tuyệt diệu vagrave dễ hiểu hơn Theo Sử đồng ETHagraven Chim Việt khocircng khiếp nhược trước sức mạnh magrave luocircn cugraveng liền caacutenh một lograveng đan tay

nhau đoagraven kết theo tigravenh nghĩa anh em chung một nghĩa khiacute gigraven giữ từng tấc từng gang đất nước VIỆT cha ocircng dầy cocircng để lại dugrave phải phơi thacircy Nghĩa khocircng chỉ được thấy

34 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

trecircn mặt trống magrave cograven được phaacutet ra với tiếng sấm của cối đồng (Xin đếm bao nhiecircu con CHIM LẠC trecircn trống

Kontum ETHa Buacutetvagrave Socircng ETHagrave Tocirci khocircng đủ chỗ magrave trưng higravenh caacutec trống đồng

Vũng Tầu Hagrave Nội Nha Trang Phước Long Hagrave

Tiecircn Quảng Ngatildei Thanh Hoatildeđa được Việt đuacutec ra cả mấy

ngagraven năm Chuacuteng bay theo chiều nagraveo điều gigrave nối kết chuacuteng

)

5 NGHĨA nối liền caacutenh tay vagrave cotildei lograveng ETHagraven Chim Matilde Viện hiểu rất rotilde vagrave y thuacute nhận

trong Hậu Haacuten Thư rằng tiếng sấm caacutec cối đồng Việt linh thiecircng nối kết Trăm Chim Việt thagravenh

một mối caacutec con đagraven em nối caacutenh caacutec con đagraven chị đagraven anh cugraveng bay chung

một hướng Trống đồng nagraveo cũng khắc caacutec vagravenh

chữ đầy chim Matilde Viện căm thugrave tiếng sấm trống đồng necircn sau đatilde ngạo nghễ cho đốt chảy cả ngagraven

chiếc lagravem trụ đồng

6 Chữ NGHĨA cograven lagrave chữ lsquongười người Việtrsquo viết theo số nhiều Trống đồng viết chữ nagravey rotilde neacutet hơn Khi viết đủ lagrave 義 thigrave xin để yacute nửa dưới của chữ NGHĨA

lagrave chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA [ Chữ

我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA thời thaacutei cổ viết

gồm hai chữ QUA giao nhau lagrave hai người Việt mang caacutei rigraveu cổ giaacuteo maacutec hay caacutei lưỡi cầy cugraveng chung một traacutech nhiệm song anh thigrave nhigraven trước anh thigrave nhigraven sau caacutech đối xứng để chỉ tigravenh nắm tay nhau đoagraven kết trước sau một lograveng httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E4B989

Chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA để ta nắm tay

nhau nghe nhau noacutei với nhau song cũng lagrave

lsquoCHUacuteNG TOcircIrsquorsquo để noacutei với quốc tế hay CHUacuteNG TAOrsquorsquo với quacircn xacircm lăng Anh hugraveng Lyacute Thường Kiệt noacutei Bọn magravey sẽ chuốc nhục ndash Nhữ đẳng hagravenh khan thủ bại hư (nhữ đẳng

chuacuteng magravey dịch ra vous you hơi nhẹ Nhĩ Nễ Nacircm mới lagrave youcaacutec ocircng) 5 Việt lagrave dacircn hiền hogravea Khi viết đủ lagrave 義

xin để yacute nửa trecircn của chữ NGHĨA lagrave chữ 羊

DƯƠNG- nghĩa đen lagrave con cừu hiền lagravenh sống theo đagraven Con đầu đi đacircu cả đagraven theo đoacute Nghĩa boacuteng theo học giả ETHường Thi chỉ sự hiền lagravenh hogravea bigravenh lograveng hiền hogravea song giặc đến nhagrave hellip đagraven bagrave cũng đaacutenh Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 1

Nhờ NGHĨA 义 của cha ocircng từ Cha Rồng

đến Hai Vua Trưnghellip đến ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Thaacutenh Lecirc Lợihellip Quang Trunghellip magrave ta cograven được đất nước cograven được nhagrave Mong hiểu chữ NGHĨA đầy đủ hơn xin nghe vagravei cacircu ETHức Lecirc Lợi tuyecircn bố [ Lời dịch của cụ Trần

Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN trong Việt Nam

Sử Lược Q1 p 242 ]

Việc nhacircn nghĩa cốt ở yecircn dacircn quacircn điếu phạt chỉ vigrave khử bạo

Như nước Việt từ trước vốn xưng văn hiến đatilde lacircu Sơn hagrave cương vực đatilde chia

phong tục bắc nam cũng khaacutec Từ Đinh Lecirc Lyacute Trần gacircy nền độc lập

cugraveng Haacuten Đường Tống Nguyecircn hugraveng cứ một phương

35 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Dẫu cường nhược coacute luacutec khaacutec nhau song hagraveo kiệt đời nagraveo cũng coacute

Đem đại nghĩa để thắng hung tagraven lấy chiacute nhacircn magrave thay cường bạo

Trận Bồ Đằng sấm vang seacutet dậy

miền Tragrave Lacircn truacutec phaacute tro baỵ Sĩ khiacute đatilde hăng quacircn thanh cagraveng mạnh

Trần Triacute Sơn Thọ mất viacutea chạy tan

Phương Chiacutenh Lyacute An tigravem đường trốntraacutenh

Đaacutenh Tacircy Kinh phaacute tan thế giặc lấy Đocircng Đocirc thu lại cotildei xưa

Dưới Ninh Kiều maacuteu chảy thagravenh socircng bến Tụy Động xaacutec đầy ngoại nộihellip

Muốn đầy đủ hơn xin đọc trọn BIgraveNH NGOcirc ETHẠI CAacuteO của ETHức Lecirc Lợi

TẠM KẾT

VIỆT theoVua Trưng theo ETHức Trần Hưng

ETHạoETHức Lecirc Lợi Quang Trunghelliplagrave ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave

caacutec Vua Hugraveng xacircy đắp ra vagrave để lại

ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta được caacutec anh hugraveng Thaacutenh Doacuteng

Trưng Trắc Trưng Nhị Ngocirc Quyền Lyacute Thường Kiệt Trần Hưng ETHạo

Lecirc Lợi Quang Trunghellip vagrave caacutec đấng anh hugraveng

magrave tecircn tuổi ta sơ yacute khocircng ghi song đatilde hy sinh mạng sống để gigraven giữ Dacircn tộc Rồng Tiecircn của Chuacuteng-Ta-ETHầy-Nhacircn-Nghĩa ETHất-Nước- Chuacuteng Ta ndash

Chuacuteng Tocirci đầy tigravenh người

đầy người nghĩa khiacute Xin gigraven giữ từng tấc đất Việt cả Trường Sa vagrave Hoagraveng Sa

Xin nghe một bagravei haacutet thập niecircn 40 khaacute xưa

httpwwwyoutubecomwatchv=wanCXOA_7-k

Quyết Tiến- nhạc sĩ Votilde Đức Thu

ETHK- Quyết tiến ta giống dacircn Lạc Hồng Liều thacircn sống tranh đấu

giữ gigraven non song -Quyết tiến khi nước non

nguy biến Maacuteu anh hugraveng ngagraven đời nhuộm thắm non socircng

-Quyết tiến khi nước non reo hograve

Lograveng cương quyết tranh đấu giữ gigraven tự do

-Quyết tiến khi nước non nguy biecircn

Maacuteu anh hugraveng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

TK Vết anh hugraveng ngagraven xưa nay cograven lưu dấu

Theo sử xanh nước Việt ngagraven đời hugraveng anh

Chiacute quật cường toagraven dacircn hy sinh tranh đấu Giống Lạc Hồng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

Xin nghe bagravei haacutet

Việt Nam Quecirc Hương Ngạo Nghễ -

Nhạc sĩ Nguyễn Đức Quang httpwwwyoutubecomwatchv=hF387sIY25M Ta như nước dacircng dacircng tragraven coacute bao giờ tagraven Đường dagravei nguacutet ngagraven chỉ một trận cười vang vang Lecirc sau bagraven chacircn gocircng xiềng một thời xa xăm Đocirci mắt ta rực saacuteng theo nhịp xiacutech kecircu loagraveng xoagraveng Ta khua xiacutech kecircu vang dậy trước mặt mọi người Nụ cười muocircn đời lagrave một nụ cười khocircng tươi Nụ cười xa vời nụ cười của lograveng hờn socirci Bước tiến ta tragraven tới tung xiềng vagraveo mặt nhacircn gian Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

36 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Ta như giống dacircn đi tragraven trecircn lograve lửa hồng Mặt lạnh như đồng cugraveng nhigraven về một xa xăm Da chacircn mồ hocirci nhễ nhại cuộn vograveng gacircn trời Ocircm vết thương rĩ maacuteu ta cười dưới aacutenh mặt trời Ta khuyecircn chaacuteu con ta cograven tiếp tục lagravem người Lagravem người huy hoagraveng phải chọn lagravem người dacircn Nam Lagravem người ngang tagraveng điểm mặt magravey của trần gian Hỡi những ai gục xuống ngồi dậy hugraveng cường đi lecircn Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci

Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

Xin ngửng mặt lecircn hatildenh diện migravenh mang maacuteu Việt Cho dugrave ta khaacutec chiacutenh kiến hoặc đeo đuổi những tham vọng kinh tế khaacutec nhau cho dugrave quyacute vị lagrave Cọng Sản thigrave xin cũng cugraveng tocirci dacircng lecircn bagraven thờ Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave caacutec đấng anh hugraveng Lạc Việt neacuten hương lograveng tri ơn Tocirci rất cảm kiacutech lagrave caacutec ocircng bagrave anh chị tại Hagrave Nội Saigon Nha Trang vv đang cố vigrave tigravenh nghĩa với nước non tranh đấu bảo vệ đất nước dugrave người cầm quyền thocirc bạo cố tigravenh dẹp bỏ lograveng yecircu nước của anh chị vagrave giam cầm anh chị vigrave quyền lợi riecircng của đảng họ vagrave của họ Coacute lẽ để traacutenh bị locirci thocirci necircn nhiều anh chị mặc aacuteo đỏ sao vagraveng vagrave mang laacute cờ nagravey khi tranh đấu Laacute cờ nagravey lagrave của đảng CS chớ khocircng lagrave của dacircn Việt vagrave laacute cờ maacuteu nagravey cũng được in rotilde trecircn cocircng hagravem dacircng hải đảo cho Tầu do ocircng ETHồng Việt gian vocirc quyền kyacute năm 1958 theo lệnh ocircng HCM httpconghambannuoctripodcom Magraveu vagraveng chớ khocircng lagrave magraveu đỏ đatilde được tổ tiecircn ta lấy lagravem nền cho dacircn Lạc Việt từ ngagravey coacute dacircn Lạc Việt dựa vagraveo magraveu luacutea chiacuten Cờ của đảng CS quốc tế xuất hiện từ thế kỷ 20 thigrave lấy đỏ lagrave maacuteu socirci sục lagravem nền để tạo đấu tranh giai cấp

[Biểu tigravenh chống Trung Quốc Hanoi 2012]

Từ năm 1945 đảng CS lấy cờ maacuteu CS quốc tế aacutep đặt cho dacircn Việt Nếu đem 3 laacute cờ đỏ của CS Nga Socirc Trung Cộng vagrave của XHCN cho bay chung thigrave laacute cờ đỏ anh chị đang mặc để tranh đấu bị nền đỏ vagrave caacutec ngocirci sao của 2 laacute cờ kia nuốt chửng Tổ tiecircn anh chị lagrave Cha Rồng Mẹ Tiecircn chớ khocircng thể lagrave cha Nga mẹ Tầu

Xin hoan

nghecircnh một số anh chị đatilde mặc

aacuteo vagraveng

Caacutec anh chị cần mặc aacuteo vagraveng bởi magraveu vagraveng mới chiacutenh lagrave nền

của dacircn tộc Lạc Việt Theo Sử nền mầu cờ vagraveng đậm mầu luacutea chiacuten lagrave cờ của Vua Trưng anh hugraveng Triệu Thị Chinh Trần Hưng ETHạo Quang Trung Lecirc Lợi

37 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Lạc (Luacuteo luacutea) nuocirci Dacircn Lạc Việt lagrave Danh của Dacircn Tộc vagrave cũng lagravem hồn thiecircng cho Dacircn Tộc Magraveu vagraveng của luacutea được Trăm Quan Lang Con Cha Rồng thắp saacuteng những nơi u tối được Trăm Gaacutei Mị Nương của Mẹ Tiecircn tạo ra cảm giaacutec ấm aacutep vagrave khocircng khiacute tươi vui Magraveu vagraveng lagrave magraveu của aacutenh nắng của sức mạnh

của cao quyacute thịnh vượng vagrave của trường thọ

Trong đền Hai Bagrave (Hanoi) tượng bagrave chị Trưng Trắc mặc aacuteo vagraveng tượng bagrave em Trưng Nhị mặc aacuteo đỏ Người cuacuteng tế vagrave đồ thờ bị cấm dugraveng magraveu đỏ ETHoacute lagrave truyền thống magrave tocirci mong vị nagraveo cao minh chỉ rotilde cho song tocirci luocircn tin rằng hai magraveu nagravey tượng trưng cho Dacircn Việt magrave vagraveng lagrave nền trải rộng 4 hướng cograven đỏ rất cần song lagrave phụ cho vagraveng Chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ Bắc Trung Nam nối kết nhau trecircn laacute cờ vagraveng đatilde phất phới bay với caacutec laacute cờ quốc tế từ 1890-1920 lagrave thời caacutec vua vua Thagravenh Thaacutei vagrave Duy Tacircn chống Phaacutep

Vua Khải Định đổi lại ra một vạch đỏ song từ 1945-1975 thigrave đại diện caacutec đoagraven thể chaacutenh trị

vagrave tocircn giaacuteo người quốc gia lấy trở lại 3 vạch

đỏ (thoạt đầu (1945) đổi theo higravenh quẻ li

sau lấy lại quẻ cagraven ) với yacute nghĩa lagrave quẻ

tận cugraveng vagrave trọn vẹn nhất trong taacutem quẻ trời

đất chuyển vận Magraveu vagraveng trecircn laacute cờ lagrave magraveu da Việt mang giograveng maacuteu đỏ con dacircn Việt Bắc Trung Nam đầy nghĩa khiacute vagrave nhiều anh hugraveng tổ tiecircn chuacuteng ta đatilde đền nợ nước với maacuteu migravenh dưới mầu cờ ấy khi chống Phaacutep VNCH (1954-1975) chỉ tiếp nối lograveng yecircu nước vagrave chiacutenh nghĩa của dacircn tộc

Chẳng ai coacute quyền bắt caacutec anh chị

giữ lại chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ thiecircng chuacuteng tocirci kiacutenh trọng vagrave yecircu mến nếu anh chị quecircn hay khocircng quen sống với caacutec chi tiết ấy song miễn lagrave chọn magraveu vagraveng dacircn tộc thecircu thecircm chữ VIỆT vẻ vang ngạo nghễ của ETHức Thaacutenh Trần với magraveu đỏ thigrave chiacutenh nghĩa Việt saacuteng tỏ rotilde hơn

38 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

VIỆT V-THETH

Trần Hưng ETHạo do ETHức

Thaacutenh Trần Hưng ETHạo cho viết ra Sau đoacute ETHức Lecirc Lợi cũng đatilde cho viết VIỆT V-THETH như vậy năm 1431 trong cuốn Trugraveng San Lam Sơn Thực Lục tự Năm 1479 Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde trịnh trọng cho in chữ VIỆT V-THETH nagravey ngay trecircn trang bigravea cuốn Sử Nước Ta (gọi đủ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư- Cuốn Sử Kyacute ETHầy ETHủ của Nước ETHại Việt) Chữ nagravey gồm 3 chữ viết quấn lấy nhau

Chữ 1 土(thổ)

đất nước Việt trong tay

+ Chữ 2 戎 (RỒNG)

của Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

+ Chữ 3 义 (Nghĩa)

đầy tragraven tigravenh nghĩa Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩahellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip VIỆT V-THETH như được ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư viết ra lagrave một sự kiện lịch sử

Mong chữ VIỆT V-THETH (Nocircm) nagravey luocircn sống động trong lograveng người Lạc Việt Việt Nam chuacuteng ta vagrave được cho vagraveo tự điển vigrave đacircy lagrave

một chữ Nocircm độc lập với chữ Việt 越 (bộ

Tẩu)

Việt Nam lagrave Con Rồng Coacute Chiacutenh Nghĩa vagrave Vươn Lecircn Với Chiacutenh Nghĩa

-------------------------------------------- Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến bagravei nagravey Bagravei nagravey tocirci viết với lograveng yecircu dacircn tộc ETHiều đaacuteng noacutei theo lương tacircm để xin nhagrave cầm quyền Việt biết thương dacircn migravenh trước quốc biến chớ đừng vocirc cảm vagrave đagraven aacutep thigrave xin noacutei ra Caacutec nhận xeacutet về nền tảng Hiến Phaacutep Lạc Việt thigrave cam đoan chịu mọi traacutech nhiệm trước cocircng luận Về cổ ngữ thigrave dugrave sao tocirci chưa đủ mức song vẫn cố gắng Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

39 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

----------------------------------------------------

PHẦN CƯỚC CHUacute

CƯỚC CHUacute 1 NGƯỜI TẦU VAY MƯỢN VĂN HOacuteA VAgrave CHỮ CỦA LẠC VIỆT

GS Richard Sears miệt magravei tigravem lại caacutec chữ cổ của Tầu magrave nhiều chữ phaacutet nguồn từ văn hiến văn hoacutea vagrave cối đồng Lạc Việt Tocirci gọi lagrave Sử ETHồng 1 Người Tầu khaacute thẳng thắn để cocircng nhận họ học hỏi nơi ta Xin đừng quaacute tự ty magrave cho rằng Lạc Việt man di ngu si bởi thế caacutei gigrave ta cũng vay mượn từ Trung Hoa kể cả từng chữ của Tầu Hiển nhiecircn khi sống chung thigrave caacutec vugraveng tiếp giaacutep nhau học hỏi lẫn nhau Khacircm ETHịnh Việt Sử lagrave Sử Việt cheacutep vagraveo thời nhagrave Nguyễn triacutech lại Sử Tầu như sau ldquoSaacutech Cương mục Tiền biecircn của Kim Lyacute Tường cheacutep rằng Năm Mậu Thacircn thứ năm đời Đường Nghiecircu Việt Thường thị sang chầu dacircng con rugravea thần [NCB- tức biểu đồ lyacute thuyết acircm dương tứ tượng] Lời chua - Rugravea thần Theo Thocircng chiacute của Trịnh Tiều về đời Đagraveo Đường phương Nam coacute Việt Thường thị qua hai lần sứ dịch sang chầu dacircng con rugravea thần coacute lẽ noacute được đến nghigraven năm migravenh noacute hơn ba thước trecircn lưng coacute văn khoa đẩu ghi việc từ khi trời đất mới mở mang trở về sau [NCB tức VN ta đatilde coacute chữ coacute văn hoacutea rồi] Vua Nghiecircu sai cheacutep lấy gọi lagrave Quy lịch (lịch Rugravea)rdquo [ NCB vagrave dĩ nhiecircn vua tocirci họ phải bỏ nhiều giờ ra magrave học lấy chữ Việt để magrave hiểu yacute Việt vagrave văn hoacutea văn minh của Lạc Việt] httpwwwquangduccomlichsulichsuvietnamKhamdinhvietsuthonggiampdf

Thecircm vagraveo chi tiết lịch sử trecircn GS Kim ETHịnh đatilde chứng minh thecircm rằng ETHạo Rồng Tiecircn kể cả lyacute thuyết Kinh Dịch acircm dương vốn lagrave từ ETHất Việt Sau nagravey người Tầu tự cho rằng họ tạo ra Kinh Dịch nhất lagrave bộ Saacutech nagravey vốn viết bằng chữ Lạc Việt thời xa xưa đatilde bị người đocirc hộ giết đi mất song vẫn cograven những chứng cớ nhất lagrave sự hiện diện của caacutec trống đồng rằng Kinh Dịch lagrave của Lạc Việt (a) Những gigrave Tầu vay mượn của Lạc Việt Văn hiến vagrave văn hoacutea Lạc Việt đatilde coacute trước vagrave soi saacuteng văn hoacutea du mục Tầu nhiều trăm năm Họ vay mượn ta văn hoacutea luyện kim Kinh Dịch vagrave caacutec chữ cổ liecircn hệ đến caacutec latildenh vực ấy Những chữ Tầu mượn ta rồi phaacutet acircm trại giọng đi vagrave dugraveng biến nghĩa thigrave caacutec cụ vẫn đọc theo acircm cổ Lạc Việt Vigrave thế tuy viết cugraveng

một chữ vd 越南Tầu gọi ta lagrave Yuế Nản

Quảng ETHocircng yut naam song caacutec cụ đọc lagrave Việt Nam mặc kệ họ gọi ta lagrave Luoacute Yuế

雒越 Quảng ETHocircng lock yut caacutec cụ migravenh đọc

ra Lạc Việt Quy tắc biến acircm nagravey rất thường vigrave ngay Tầu muốn tự gọi lagrave Trung Hoa hay lagrave Haacuten song ta gọi lagrave Tầu hay lsquokhaacutechrsquo song coacute thể tệ hơn lagrave Chệt cograven Acircu Mỹ gọi lagrave China Chine Chinese vagrave cograven biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ Nhiều chữ ta nghĩ lagrave của Tầu song lagrave chữ Việt cổ Tầu tiếp thu đọc trại acircm sửa lại nghĩa để chế biến ra nhiều chữ khaacutec rồi Việt taacutei nhập Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt Người Tầu vagrave một số dacircn khaacutec ( vd người Hawaii) khocircng phaacutet acircm nổi chữ R magrave thường biến ra L (vd ETHức Nữ Maria lagrave Malia Rồng ra

40 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Long) song riecircng chữ 戎 nagravey họ cố gắng

phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ Việt Cũng xin nhớ rằng Baacutech Việt đatilde lagravem chủ mảnh đất nay gọi lagrave Trung Hoa song đatilde bị nhoacutem dacircn Haacuten du mục từ từ khuất phục Khi thocircn tiacutenh latildenh thổ thigrave người Haacuten cũng tiếp thu những caacutei hay thuộc kho tagraveng văn hoacutea tư tưởng kể cả ngocircn ngữ Việt vagrave nền văn minh kỹ thuật luyện kim

Một số vị cố chứng minh rằng chữ Haacuten Việt lagrave chữ Tầu magrave tổ tiecircn ta học theo song đọc theo acircm cổ đời ETHường Luận cứ nagravey quaacute đơn sơ vagrave khocircng đủ thuyết phục Lagravem sao người Tầu phục hồi lại được cổ acircm thời Xuacircn Thu hay thời nhagrave ETHường magrave nếu thagravenh cocircng đi chăng nữa thigrave nhiều chữ thuộc acircm cổ tiếng Lạc Việt magrave họ vay mượn Chẳng ai cho ai được caacutei gigrave migravenh chẳng coacute Lyacute thuyết Kinh Dịch vagrave acircm dương vốn từ Lạc Việt soi saacuteng lecircn phương Bắc Một chuyện vui lagrave ta mua nhacircn sacircm cứ tưởng lagrave từ Tầu hay ETHại Hagraven song thật tigravenh đa số trồng tại San Mateo California rồi nhập qua Tầu để chế biến rồi Tầu xuất cảng baacuten lại Nhiều chữ cổ Việt của ta trống đồng của ta vagrave nền văn hoacutea cổ Việt của ta cũng rơi vagraveo tigravenh trạng nhập xuất như thế (b) Việc saacuteng taacutec chữ Nocircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một thời Tầu đocirc hộ Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta vd vua Lecirc Thaacutenh Tocircng cụ Nguyễn Du cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt theo nhiều caacutech để taacutei tạo ra chữ Nocircm (viết chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc latinh viết chữ) (1) Caacutech cấu tạo ra chữ VIỆT V-THETH (Nocircm)

quả tuyệt diệu Caacutec chữ HUgraveNG 碓 TIEcircN僊

LAgraveNG 廊 BAgraveNG 龐 vagrave Sủng 寵 vvhellip

trigravenh trong bagravei nagravey quả lagrave những saacuteng taacutec phi thường đaacuteng khacircm phục của vua Lecirc Thaacutenh Tocircng (2) song đa số chữ thigrave caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần gần tiếng Việt tạo ra chữ Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt (c) Những gigrave Lạc Việt vay mượn của Tầu Mong coacute dịp để bagraven về truyện MẸ VIỆT NAM ( được gọi lagrave MAN Nương truyện) trong bộ truyện Sử Miệng Trăm Trứng Trăm Chim MAN Nương lagrave cocirc gaacutei Việt tượng trưng cho Mẹ của Vua Trưng Mẹ Việt Nam bị mất hết nhagrave vagrave đất cả tiếng noacutei necircn Danh của bagrave bị đảo ngược NAM ra Man song luocircn cố gắng bảo toagraven lograveng Việt vagrave tiếng Việt vagrave sanh được Hai Cocirc Trưng Ngụ yacute truyện Man Nương noacutei từ cổ thời caacutec cụ nhagrave migravenh cố chấp khocircng thiacutech đọc chữ Tầu (ta vay mượn) theo acircm Tầu magrave cố tigravenh noacutei ngọng khi sửa lại caacutech đọc ra acircm Haacuten Việt (Haacuten magrave đọc theo kiểu Việt) Khocircng vigrave caacutec cụ dốt naacutet khi học ngoại ngữ magrave chủ yacute khocircng muốn con chaacuteu noacutei tiếng Tầu ragravenh quaacute rồi vocirc tigravenh trở thagravenh Tầu con

Bởi thế vd khi 戎 dugraveng theo chữ Tầu nghĩa

Tầu thigrave caacutec cụ migravenh đọc lagrave nhung XIN ETHừng bao giờ lầm tiếng Việt lagrave tiếng Tầu noacutei theo địa phương như tiếng Quảng ETHocircng Phuacutec Kiến song acircm Haacuten Việt lagrave do caacutec cụ migravenh cứng đầu đọc khaacutec đi Tầu hiểu được hay khocircng chẳng cần ETHoacute lagrave một điểm son lagravem ta dugrave bị thuộc Tầu song caacutec cụ traacutenh con chaacuteu noacutei tiếng Tầu hay quaacute đuacuteng giọng quaacute necircn vocirc tigravenh bị mất gốc Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt

CƯỚC CHUacute 2 THUẬT LUYỆN KIM ETHƯỢC VIỆT DẠY CHO TRUNG HOA

41 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Bản đồ nagravey vẽ ra nhiều nơi magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ Lạc Việt của tổ tiecircn Thời

Matilde Viện caacutec trống đều bị y hoặc đem về Tầu hoặc nấu chẩy lagravem trụ đồng Một số trống được đem chocircn necircn cograven lại Tiacuteến Sĩ SOLHEIM II rất vocirc tư khi khẳng quyết người Việt biết luyện kim cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Xin xem ldquoNew Light on a Forgotten Pastrdquo

httpwwwmevietnamorgNguonGocfv-newlighthtml

Người dịch Hoagraveng-Hoa-Nhacircn-Kiệt AacuteNH SAacuteNG MỚI TREcircN MỘT QUAacute KHỨ LAtildeNG QUEcircN httpdoremon360blogspotcom200907bai-1-anh-sang-moi-tren-mot-qua-khuhtml

Tiacuteến Sĩ SOLHEIM viết Những kết quả của caacutec cuộc khai quật cho tới bacircy giờ (năm 1971 lời người dịch) đi vagraveo năm thứ 7 đatilde lagravem kinh ngạc nhưng mới chỉ mở ra một caacutech chậm chạp khi những phacircn tiacutech của chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra từ phograveng thiacute nghiệm ở HONOLULU Ngay khi chuacuteng tocirci bắt đầu nhận kết quả đồng vị phoacuteng xạ CARBON-14 định vị thời gian chuacuteng tocirci bắt đầu nhận thức rằng địa điểm nagravey lagrave một địa điểm thực sự mở ra một cuộc caacutech mạng của ngagravenh khảo cổ

Trong một mảnh gốm vỡ vụn nhỏ hơn 1 inch vuocircng chuacuteng tocirci đatilde tigravem ra dấu vết của vỏ trấu Từ thử nghiệm phoacuteng xạ đồng vị CARBON ở một mức trecircn mảnh gốm nagravey chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIMM II) được biết rằng hạt gạo nagravey coacute niecircn đại iacutet nhất lagrave 3500 năm trước tacircy lịch Điều nagravey chứng tỏ rằng luacutea gạo đatilde được trồng tại đacircy trước cả Trung-Hoa hay Ấn-Độ nơi một vagravei nhagrave khảo cổ cho rằng lagrave nơi thuần hoacutea luacutea gạo đầu tiecircn cả ngagraven năm

Từ CARBON phoacuteng xạ đồng vị của than liecircn hệ chuacuteng tocirci (Tiến sĩ SOLHEIMM II) biết rằng những rigraveu đồng đuacutec trong những khuocircn đocirci bằng sa thạch được

lagravem ra ở NON NOK THA sớm hơn 2300 năm trước tacircy lịch coacute thể lagrave 3000 năm trước tacircy lịch Đacircy lagrave hơn 500 năm trước kỹ thuật đuacutec đồng ở Ấn-Độ vagrave 1000 năm trước khi đồng được biết đến ở Trung-Hoa Địa điểm nagravey cũng chứng tỏ lagrave lacircu đời hơn những địa điểm ở Cận Đocircng vẫn được coi lagrave nơi chế taacutec đồng đầu tiecircn

Khuocircn chữ nhật magrave chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem thấy ở NON NOK THA đều theo cặp đocirci chỉ rotilde ragraveng chuacuteng được đặt chung với nhau ở nơi chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra chứ khocircng phải bị thất lạc hay vứt bỏ Quan tacircm toagraven thể khu vực vagrave những lograve nấu kim loại bị hư hỏng vagrave những cục đồng nhỏ vương vatildei chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) khocircng cograven nghi ngờ gigrave nữa chuacuteng tocirci đatilde khai quật một khu vực đuacutec đồng hay chiacutenh xaacutec hơn một nhagrave maacutey lagravem rigraveu cổhellip

Khi trưng higravenh caacutec cối đồng tocirci chưa coacute dịp bagraven về caacutech đuacutec trống kỹ thuật trộn kim vagrave luyện kim vagrave higravenh thugrave trống chỉ vigrave việc đọc caacutec chữ trecircn mặt trống quan trọng hơn Sẽ bagraven thecircm về việc nagravey Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến

bagravei nagravey Caacutem ơn quyacute vị nghe tocirci chia sẻ dến đacircy Xin hẹn sau nagravey coacute dịp bagraven thecircm vigrave cograven rất nhiều điều chuacuteng ta chưa bagraven đến Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

Page 33: Ðánh vần chữ VIỆT ” của Ðức Thánh Trần · 2018-05-04 · 3 | Ðánh vần chữ ‘VIỆT’của Ðức Thánh Trần Ðoạn I. ÐÁNH VẦN CHỮ VIỆT V-THÐ

33 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

2 lsquoNghĩarsquo [viết tắt 义] lagrave

lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave lagrave tigravenh người lagrave lograveng sắt son lagrave

loại tigravenh yecircu vocirc vị lợi cho đi magrave khocircng mong được đaacutep đền khocircng iacutech kỷ như caacutec loại gttigravenh yecircult vị lợi chỉ biết thu vagraveo cho migravenh Cứ lấy tigravenh yecircu của cha mẹ dagravenh cho con thigrave hiểu được tigravenh yecircu Trần Bigravenh Trọng vagrave caacutec anh hugraveng dagravenh cho Nước Nhagrave vagrave đagravenh chết rồi bị Trời phạt cho thagravenh quỷ Nước Nam trầm luacircn trong khổ hận hơn lagrave sống để magrave lagravem vương đất Bắc để baacutem vagraveo Tầu magrave ăn coacute ăn theo Chữ NGHĨA (cograven được VN viết tắt kiểu 2 theo dạng đơn Chữ Nocircm như higravenh trưng) cũng đọc lagrave NGAtildeI

Xem ETHại Nam Quấc Acircm Tự Vị của cụ Paulus Huigravenh Tịnh Của in năm 1895 Q2 p 80 -Ngatildei Sĩ lagrave kẻ ngay lagravenh -Coacute Ngatildei lagrave biết ơn -Biết Ơn Biết Ngatildei lagrave khocircng

phụ bạc cocircng ơn ( của Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave của caacutec bậc anh hung) -Ứng Ngatildei lagrave chịu Ứng Ngatildei đi lagravem việc nghĩa đi đaacutenh giặc giuacutep nước cứu dacircn vagrave caacutec nghĩa sĩ đatilde đền nợ nước vậyhellipvv Xin xem thecircm - ETHại Tự ETHiển Chữ Nocircm của cụ GS Vũ Văn Kiacutenh p 943- Nhagrave Xbản VNghệ TP Saigon vagrave - cuốn Giuacutep ETHọc Nocircm vagrave Haacuten Việt của cụ GS LM Trần Văn Kiệm vagrave Chinese etymology của GS Richard Sears httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E7BEA9

3 NGHĨA cograven được viết tắt ra 义 lsquoNGHĨArsquo

lagrave tay đan nhau chung ocircm giữ một lograveng

Trong VIỆT V-THETH NGHĨA 义 ( Hai caacutenh

tay người người bắt xeacuteo nhau ocircm giữ một

lograveng) biểu tượng cho số nhiều lagrave người người Hai caacutenh tay của một người thường viết song song lagrave 廾gong

NGHĨA lagrave chữ quaacute trừu tượng necircn thật khoacute magrave dịch hai chữ tigravenh nghĩaChiacutenh Nghĩa

Nghĩa Khiacutehellip sang tiếng Anh Phaacutep cho trọn vẹn magrave thiếu hai chữ nagravey thigrave tigravenh nghĩa vợ chồng anh em laacuteng giềng chẳng cograven

4 Song xin xem chữ NGHĨA 义 Cha Rồng

Mẹ Tiecircn viết trecircn từng cối đồng thật tuyệt diệu vagrave dễ hiểu hơn Theo Sử đồng ETHagraven Chim Việt khocircng khiếp nhược trước sức mạnh magrave luocircn cugraveng liền caacutenh một lograveng đan tay

nhau đoagraven kết theo tigravenh nghĩa anh em chung một nghĩa khiacute gigraven giữ từng tấc từng gang đất nước VIỆT cha ocircng dầy cocircng để lại dugrave phải phơi thacircy Nghĩa khocircng chỉ được thấy

34 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

trecircn mặt trống magrave cograven được phaacutet ra với tiếng sấm của cối đồng (Xin đếm bao nhiecircu con CHIM LẠC trecircn trống

Kontum ETHa Buacutetvagrave Socircng ETHagrave Tocirci khocircng đủ chỗ magrave trưng higravenh caacutec trống đồng

Vũng Tầu Hagrave Nội Nha Trang Phước Long Hagrave

Tiecircn Quảng Ngatildei Thanh Hoatildeđa được Việt đuacutec ra cả mấy

ngagraven năm Chuacuteng bay theo chiều nagraveo điều gigrave nối kết chuacuteng

)

5 NGHĨA nối liền caacutenh tay vagrave cotildei lograveng ETHagraven Chim Matilde Viện hiểu rất rotilde vagrave y thuacute nhận

trong Hậu Haacuten Thư rằng tiếng sấm caacutec cối đồng Việt linh thiecircng nối kết Trăm Chim Việt thagravenh

một mối caacutec con đagraven em nối caacutenh caacutec con đagraven chị đagraven anh cugraveng bay chung

một hướng Trống đồng nagraveo cũng khắc caacutec vagravenh

chữ đầy chim Matilde Viện căm thugrave tiếng sấm trống đồng necircn sau đatilde ngạo nghễ cho đốt chảy cả ngagraven

chiếc lagravem trụ đồng

6 Chữ NGHĨA cograven lagrave chữ lsquongười người Việtrsquo viết theo số nhiều Trống đồng viết chữ nagravey rotilde neacutet hơn Khi viết đủ lagrave 義 thigrave xin để yacute nửa dưới của chữ NGHĨA

lagrave chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA [ Chữ

我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA thời thaacutei cổ viết

gồm hai chữ QUA giao nhau lagrave hai người Việt mang caacutei rigraveu cổ giaacuteo maacutec hay caacutei lưỡi cầy cugraveng chung một traacutech nhiệm song anh thigrave nhigraven trước anh thigrave nhigraven sau caacutech đối xứng để chỉ tigravenh nắm tay nhau đoagraven kết trước sau một lograveng httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E4B989

Chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA để ta nắm tay

nhau nghe nhau noacutei với nhau song cũng lagrave

lsquoCHUacuteNG TOcircIrsquorsquo để noacutei với quốc tế hay CHUacuteNG TAOrsquorsquo với quacircn xacircm lăng Anh hugraveng Lyacute Thường Kiệt noacutei Bọn magravey sẽ chuốc nhục ndash Nhữ đẳng hagravenh khan thủ bại hư (nhữ đẳng

chuacuteng magravey dịch ra vous you hơi nhẹ Nhĩ Nễ Nacircm mới lagrave youcaacutec ocircng) 5 Việt lagrave dacircn hiền hogravea Khi viết đủ lagrave 義

xin để yacute nửa trecircn của chữ NGHĨA lagrave chữ 羊

DƯƠNG- nghĩa đen lagrave con cừu hiền lagravenh sống theo đagraven Con đầu đi đacircu cả đagraven theo đoacute Nghĩa boacuteng theo học giả ETHường Thi chỉ sự hiền lagravenh hogravea bigravenh lograveng hiền hogravea song giặc đến nhagrave hellip đagraven bagrave cũng đaacutenh Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 1

Nhờ NGHĨA 义 của cha ocircng từ Cha Rồng

đến Hai Vua Trưnghellip đến ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Thaacutenh Lecirc Lợihellip Quang Trunghellip magrave ta cograven được đất nước cograven được nhagrave Mong hiểu chữ NGHĨA đầy đủ hơn xin nghe vagravei cacircu ETHức Lecirc Lợi tuyecircn bố [ Lời dịch của cụ Trần

Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN trong Việt Nam

Sử Lược Q1 p 242 ]

Việc nhacircn nghĩa cốt ở yecircn dacircn quacircn điếu phạt chỉ vigrave khử bạo

Như nước Việt từ trước vốn xưng văn hiến đatilde lacircu Sơn hagrave cương vực đatilde chia

phong tục bắc nam cũng khaacutec Từ Đinh Lecirc Lyacute Trần gacircy nền độc lập

cugraveng Haacuten Đường Tống Nguyecircn hugraveng cứ một phương

35 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Dẫu cường nhược coacute luacutec khaacutec nhau song hagraveo kiệt đời nagraveo cũng coacute

Đem đại nghĩa để thắng hung tagraven lấy chiacute nhacircn magrave thay cường bạo

Trận Bồ Đằng sấm vang seacutet dậy

miền Tragrave Lacircn truacutec phaacute tro baỵ Sĩ khiacute đatilde hăng quacircn thanh cagraveng mạnh

Trần Triacute Sơn Thọ mất viacutea chạy tan

Phương Chiacutenh Lyacute An tigravem đường trốntraacutenh

Đaacutenh Tacircy Kinh phaacute tan thế giặc lấy Đocircng Đocirc thu lại cotildei xưa

Dưới Ninh Kiều maacuteu chảy thagravenh socircng bến Tụy Động xaacutec đầy ngoại nộihellip

Muốn đầy đủ hơn xin đọc trọn BIgraveNH NGOcirc ETHẠI CAacuteO của ETHức Lecirc Lợi

TẠM KẾT

VIỆT theoVua Trưng theo ETHức Trần Hưng

ETHạoETHức Lecirc Lợi Quang Trunghelliplagrave ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave

caacutec Vua Hugraveng xacircy đắp ra vagrave để lại

ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta được caacutec anh hugraveng Thaacutenh Doacuteng

Trưng Trắc Trưng Nhị Ngocirc Quyền Lyacute Thường Kiệt Trần Hưng ETHạo

Lecirc Lợi Quang Trunghellip vagrave caacutec đấng anh hugraveng

magrave tecircn tuổi ta sơ yacute khocircng ghi song đatilde hy sinh mạng sống để gigraven giữ Dacircn tộc Rồng Tiecircn của Chuacuteng-Ta-ETHầy-Nhacircn-Nghĩa ETHất-Nước- Chuacuteng Ta ndash

Chuacuteng Tocirci đầy tigravenh người

đầy người nghĩa khiacute Xin gigraven giữ từng tấc đất Việt cả Trường Sa vagrave Hoagraveng Sa

Xin nghe một bagravei haacutet thập niecircn 40 khaacute xưa

httpwwwyoutubecomwatchv=wanCXOA_7-k

Quyết Tiến- nhạc sĩ Votilde Đức Thu

ETHK- Quyết tiến ta giống dacircn Lạc Hồng Liều thacircn sống tranh đấu

giữ gigraven non song -Quyết tiến khi nước non

nguy biến Maacuteu anh hugraveng ngagraven đời nhuộm thắm non socircng

-Quyết tiến khi nước non reo hograve

Lograveng cương quyết tranh đấu giữ gigraven tự do

-Quyết tiến khi nước non nguy biecircn

Maacuteu anh hugraveng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

TK Vết anh hugraveng ngagraven xưa nay cograven lưu dấu

Theo sử xanh nước Việt ngagraven đời hugraveng anh

Chiacute quật cường toagraven dacircn hy sinh tranh đấu Giống Lạc Hồng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

Xin nghe bagravei haacutet

Việt Nam Quecirc Hương Ngạo Nghễ -

Nhạc sĩ Nguyễn Đức Quang httpwwwyoutubecomwatchv=hF387sIY25M Ta như nước dacircng dacircng tragraven coacute bao giờ tagraven Đường dagravei nguacutet ngagraven chỉ một trận cười vang vang Lecirc sau bagraven chacircn gocircng xiềng một thời xa xăm Đocirci mắt ta rực saacuteng theo nhịp xiacutech kecircu loagraveng xoagraveng Ta khua xiacutech kecircu vang dậy trước mặt mọi người Nụ cười muocircn đời lagrave một nụ cười khocircng tươi Nụ cười xa vời nụ cười của lograveng hờn socirci Bước tiến ta tragraven tới tung xiềng vagraveo mặt nhacircn gian Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

36 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Ta như giống dacircn đi tragraven trecircn lograve lửa hồng Mặt lạnh như đồng cugraveng nhigraven về một xa xăm Da chacircn mồ hocirci nhễ nhại cuộn vograveng gacircn trời Ocircm vết thương rĩ maacuteu ta cười dưới aacutenh mặt trời Ta khuyecircn chaacuteu con ta cograven tiếp tục lagravem người Lagravem người huy hoagraveng phải chọn lagravem người dacircn Nam Lagravem người ngang tagraveng điểm mặt magravey của trần gian Hỡi những ai gục xuống ngồi dậy hugraveng cường đi lecircn Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci

Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

Xin ngửng mặt lecircn hatildenh diện migravenh mang maacuteu Việt Cho dugrave ta khaacutec chiacutenh kiến hoặc đeo đuổi những tham vọng kinh tế khaacutec nhau cho dugrave quyacute vị lagrave Cọng Sản thigrave xin cũng cugraveng tocirci dacircng lecircn bagraven thờ Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave caacutec đấng anh hugraveng Lạc Việt neacuten hương lograveng tri ơn Tocirci rất cảm kiacutech lagrave caacutec ocircng bagrave anh chị tại Hagrave Nội Saigon Nha Trang vv đang cố vigrave tigravenh nghĩa với nước non tranh đấu bảo vệ đất nước dugrave người cầm quyền thocirc bạo cố tigravenh dẹp bỏ lograveng yecircu nước của anh chị vagrave giam cầm anh chị vigrave quyền lợi riecircng của đảng họ vagrave của họ Coacute lẽ để traacutenh bị locirci thocirci necircn nhiều anh chị mặc aacuteo đỏ sao vagraveng vagrave mang laacute cờ nagravey khi tranh đấu Laacute cờ nagravey lagrave của đảng CS chớ khocircng lagrave của dacircn Việt vagrave laacute cờ maacuteu nagravey cũng được in rotilde trecircn cocircng hagravem dacircng hải đảo cho Tầu do ocircng ETHồng Việt gian vocirc quyền kyacute năm 1958 theo lệnh ocircng HCM httpconghambannuoctripodcom Magraveu vagraveng chớ khocircng lagrave magraveu đỏ đatilde được tổ tiecircn ta lấy lagravem nền cho dacircn Lạc Việt từ ngagravey coacute dacircn Lạc Việt dựa vagraveo magraveu luacutea chiacuten Cờ của đảng CS quốc tế xuất hiện từ thế kỷ 20 thigrave lấy đỏ lagrave maacuteu socirci sục lagravem nền để tạo đấu tranh giai cấp

[Biểu tigravenh chống Trung Quốc Hanoi 2012]

Từ năm 1945 đảng CS lấy cờ maacuteu CS quốc tế aacutep đặt cho dacircn Việt Nếu đem 3 laacute cờ đỏ của CS Nga Socirc Trung Cộng vagrave của XHCN cho bay chung thigrave laacute cờ đỏ anh chị đang mặc để tranh đấu bị nền đỏ vagrave caacutec ngocirci sao của 2 laacute cờ kia nuốt chửng Tổ tiecircn anh chị lagrave Cha Rồng Mẹ Tiecircn chớ khocircng thể lagrave cha Nga mẹ Tầu

Xin hoan

nghecircnh một số anh chị đatilde mặc

aacuteo vagraveng

Caacutec anh chị cần mặc aacuteo vagraveng bởi magraveu vagraveng mới chiacutenh lagrave nền

của dacircn tộc Lạc Việt Theo Sử nền mầu cờ vagraveng đậm mầu luacutea chiacuten lagrave cờ của Vua Trưng anh hugraveng Triệu Thị Chinh Trần Hưng ETHạo Quang Trung Lecirc Lợi

37 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Lạc (Luacuteo luacutea) nuocirci Dacircn Lạc Việt lagrave Danh của Dacircn Tộc vagrave cũng lagravem hồn thiecircng cho Dacircn Tộc Magraveu vagraveng của luacutea được Trăm Quan Lang Con Cha Rồng thắp saacuteng những nơi u tối được Trăm Gaacutei Mị Nương của Mẹ Tiecircn tạo ra cảm giaacutec ấm aacutep vagrave khocircng khiacute tươi vui Magraveu vagraveng lagrave magraveu của aacutenh nắng của sức mạnh

của cao quyacute thịnh vượng vagrave của trường thọ

Trong đền Hai Bagrave (Hanoi) tượng bagrave chị Trưng Trắc mặc aacuteo vagraveng tượng bagrave em Trưng Nhị mặc aacuteo đỏ Người cuacuteng tế vagrave đồ thờ bị cấm dugraveng magraveu đỏ ETHoacute lagrave truyền thống magrave tocirci mong vị nagraveo cao minh chỉ rotilde cho song tocirci luocircn tin rằng hai magraveu nagravey tượng trưng cho Dacircn Việt magrave vagraveng lagrave nền trải rộng 4 hướng cograven đỏ rất cần song lagrave phụ cho vagraveng Chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ Bắc Trung Nam nối kết nhau trecircn laacute cờ vagraveng đatilde phất phới bay với caacutec laacute cờ quốc tế từ 1890-1920 lagrave thời caacutec vua vua Thagravenh Thaacutei vagrave Duy Tacircn chống Phaacutep

Vua Khải Định đổi lại ra một vạch đỏ song từ 1945-1975 thigrave đại diện caacutec đoagraven thể chaacutenh trị

vagrave tocircn giaacuteo người quốc gia lấy trở lại 3 vạch

đỏ (thoạt đầu (1945) đổi theo higravenh quẻ li

sau lấy lại quẻ cagraven ) với yacute nghĩa lagrave quẻ

tận cugraveng vagrave trọn vẹn nhất trong taacutem quẻ trời

đất chuyển vận Magraveu vagraveng trecircn laacute cờ lagrave magraveu da Việt mang giograveng maacuteu đỏ con dacircn Việt Bắc Trung Nam đầy nghĩa khiacute vagrave nhiều anh hugraveng tổ tiecircn chuacuteng ta đatilde đền nợ nước với maacuteu migravenh dưới mầu cờ ấy khi chống Phaacutep VNCH (1954-1975) chỉ tiếp nối lograveng yecircu nước vagrave chiacutenh nghĩa của dacircn tộc

Chẳng ai coacute quyền bắt caacutec anh chị

giữ lại chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ thiecircng chuacuteng tocirci kiacutenh trọng vagrave yecircu mến nếu anh chị quecircn hay khocircng quen sống với caacutec chi tiết ấy song miễn lagrave chọn magraveu vagraveng dacircn tộc thecircu thecircm chữ VIỆT vẻ vang ngạo nghễ của ETHức Thaacutenh Trần với magraveu đỏ thigrave chiacutenh nghĩa Việt saacuteng tỏ rotilde hơn

38 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

VIỆT V-THETH

Trần Hưng ETHạo do ETHức

Thaacutenh Trần Hưng ETHạo cho viết ra Sau đoacute ETHức Lecirc Lợi cũng đatilde cho viết VIỆT V-THETH như vậy năm 1431 trong cuốn Trugraveng San Lam Sơn Thực Lục tự Năm 1479 Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde trịnh trọng cho in chữ VIỆT V-THETH nagravey ngay trecircn trang bigravea cuốn Sử Nước Ta (gọi đủ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư- Cuốn Sử Kyacute ETHầy ETHủ của Nước ETHại Việt) Chữ nagravey gồm 3 chữ viết quấn lấy nhau

Chữ 1 土(thổ)

đất nước Việt trong tay

+ Chữ 2 戎 (RỒNG)

của Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

+ Chữ 3 义 (Nghĩa)

đầy tragraven tigravenh nghĩa Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩahellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip VIỆT V-THETH như được ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư viết ra lagrave một sự kiện lịch sử

Mong chữ VIỆT V-THETH (Nocircm) nagravey luocircn sống động trong lograveng người Lạc Việt Việt Nam chuacuteng ta vagrave được cho vagraveo tự điển vigrave đacircy lagrave

một chữ Nocircm độc lập với chữ Việt 越 (bộ

Tẩu)

Việt Nam lagrave Con Rồng Coacute Chiacutenh Nghĩa vagrave Vươn Lecircn Với Chiacutenh Nghĩa

-------------------------------------------- Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến bagravei nagravey Bagravei nagravey tocirci viết với lograveng yecircu dacircn tộc ETHiều đaacuteng noacutei theo lương tacircm để xin nhagrave cầm quyền Việt biết thương dacircn migravenh trước quốc biến chớ đừng vocirc cảm vagrave đagraven aacutep thigrave xin noacutei ra Caacutec nhận xeacutet về nền tảng Hiến Phaacutep Lạc Việt thigrave cam đoan chịu mọi traacutech nhiệm trước cocircng luận Về cổ ngữ thigrave dugrave sao tocirci chưa đủ mức song vẫn cố gắng Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

39 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

----------------------------------------------------

PHẦN CƯỚC CHUacute

CƯỚC CHUacute 1 NGƯỜI TẦU VAY MƯỢN VĂN HOacuteA VAgrave CHỮ CỦA LẠC VIỆT

GS Richard Sears miệt magravei tigravem lại caacutec chữ cổ của Tầu magrave nhiều chữ phaacutet nguồn từ văn hiến văn hoacutea vagrave cối đồng Lạc Việt Tocirci gọi lagrave Sử ETHồng 1 Người Tầu khaacute thẳng thắn để cocircng nhận họ học hỏi nơi ta Xin đừng quaacute tự ty magrave cho rằng Lạc Việt man di ngu si bởi thế caacutei gigrave ta cũng vay mượn từ Trung Hoa kể cả từng chữ của Tầu Hiển nhiecircn khi sống chung thigrave caacutec vugraveng tiếp giaacutep nhau học hỏi lẫn nhau Khacircm ETHịnh Việt Sử lagrave Sử Việt cheacutep vagraveo thời nhagrave Nguyễn triacutech lại Sử Tầu như sau ldquoSaacutech Cương mục Tiền biecircn của Kim Lyacute Tường cheacutep rằng Năm Mậu Thacircn thứ năm đời Đường Nghiecircu Việt Thường thị sang chầu dacircng con rugravea thần [NCB- tức biểu đồ lyacute thuyết acircm dương tứ tượng] Lời chua - Rugravea thần Theo Thocircng chiacute của Trịnh Tiều về đời Đagraveo Đường phương Nam coacute Việt Thường thị qua hai lần sứ dịch sang chầu dacircng con rugravea thần coacute lẽ noacute được đến nghigraven năm migravenh noacute hơn ba thước trecircn lưng coacute văn khoa đẩu ghi việc từ khi trời đất mới mở mang trở về sau [NCB tức VN ta đatilde coacute chữ coacute văn hoacutea rồi] Vua Nghiecircu sai cheacutep lấy gọi lagrave Quy lịch (lịch Rugravea)rdquo [ NCB vagrave dĩ nhiecircn vua tocirci họ phải bỏ nhiều giờ ra magrave học lấy chữ Việt để magrave hiểu yacute Việt vagrave văn hoacutea văn minh của Lạc Việt] httpwwwquangduccomlichsulichsuvietnamKhamdinhvietsuthonggiampdf

Thecircm vagraveo chi tiết lịch sử trecircn GS Kim ETHịnh đatilde chứng minh thecircm rằng ETHạo Rồng Tiecircn kể cả lyacute thuyết Kinh Dịch acircm dương vốn lagrave từ ETHất Việt Sau nagravey người Tầu tự cho rằng họ tạo ra Kinh Dịch nhất lagrave bộ Saacutech nagravey vốn viết bằng chữ Lạc Việt thời xa xưa đatilde bị người đocirc hộ giết đi mất song vẫn cograven những chứng cớ nhất lagrave sự hiện diện của caacutec trống đồng rằng Kinh Dịch lagrave của Lạc Việt (a) Những gigrave Tầu vay mượn của Lạc Việt Văn hiến vagrave văn hoacutea Lạc Việt đatilde coacute trước vagrave soi saacuteng văn hoacutea du mục Tầu nhiều trăm năm Họ vay mượn ta văn hoacutea luyện kim Kinh Dịch vagrave caacutec chữ cổ liecircn hệ đến caacutec latildenh vực ấy Những chữ Tầu mượn ta rồi phaacutet acircm trại giọng đi vagrave dugraveng biến nghĩa thigrave caacutec cụ vẫn đọc theo acircm cổ Lạc Việt Vigrave thế tuy viết cugraveng

một chữ vd 越南Tầu gọi ta lagrave Yuế Nản

Quảng ETHocircng yut naam song caacutec cụ đọc lagrave Việt Nam mặc kệ họ gọi ta lagrave Luoacute Yuế

雒越 Quảng ETHocircng lock yut caacutec cụ migravenh đọc

ra Lạc Việt Quy tắc biến acircm nagravey rất thường vigrave ngay Tầu muốn tự gọi lagrave Trung Hoa hay lagrave Haacuten song ta gọi lagrave Tầu hay lsquokhaacutechrsquo song coacute thể tệ hơn lagrave Chệt cograven Acircu Mỹ gọi lagrave China Chine Chinese vagrave cograven biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ Nhiều chữ ta nghĩ lagrave của Tầu song lagrave chữ Việt cổ Tầu tiếp thu đọc trại acircm sửa lại nghĩa để chế biến ra nhiều chữ khaacutec rồi Việt taacutei nhập Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt Người Tầu vagrave một số dacircn khaacutec ( vd người Hawaii) khocircng phaacutet acircm nổi chữ R magrave thường biến ra L (vd ETHức Nữ Maria lagrave Malia Rồng ra

40 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Long) song riecircng chữ 戎 nagravey họ cố gắng

phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ Việt Cũng xin nhớ rằng Baacutech Việt đatilde lagravem chủ mảnh đất nay gọi lagrave Trung Hoa song đatilde bị nhoacutem dacircn Haacuten du mục từ từ khuất phục Khi thocircn tiacutenh latildenh thổ thigrave người Haacuten cũng tiếp thu những caacutei hay thuộc kho tagraveng văn hoacutea tư tưởng kể cả ngocircn ngữ Việt vagrave nền văn minh kỹ thuật luyện kim

Một số vị cố chứng minh rằng chữ Haacuten Việt lagrave chữ Tầu magrave tổ tiecircn ta học theo song đọc theo acircm cổ đời ETHường Luận cứ nagravey quaacute đơn sơ vagrave khocircng đủ thuyết phục Lagravem sao người Tầu phục hồi lại được cổ acircm thời Xuacircn Thu hay thời nhagrave ETHường magrave nếu thagravenh cocircng đi chăng nữa thigrave nhiều chữ thuộc acircm cổ tiếng Lạc Việt magrave họ vay mượn Chẳng ai cho ai được caacutei gigrave migravenh chẳng coacute Lyacute thuyết Kinh Dịch vagrave acircm dương vốn từ Lạc Việt soi saacuteng lecircn phương Bắc Một chuyện vui lagrave ta mua nhacircn sacircm cứ tưởng lagrave từ Tầu hay ETHại Hagraven song thật tigravenh đa số trồng tại San Mateo California rồi nhập qua Tầu để chế biến rồi Tầu xuất cảng baacuten lại Nhiều chữ cổ Việt của ta trống đồng của ta vagrave nền văn hoacutea cổ Việt của ta cũng rơi vagraveo tigravenh trạng nhập xuất như thế (b) Việc saacuteng taacutec chữ Nocircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một thời Tầu đocirc hộ Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta vd vua Lecirc Thaacutenh Tocircng cụ Nguyễn Du cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt theo nhiều caacutech để taacutei tạo ra chữ Nocircm (viết chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc latinh viết chữ) (1) Caacutech cấu tạo ra chữ VIỆT V-THETH (Nocircm)

quả tuyệt diệu Caacutec chữ HUgraveNG 碓 TIEcircN僊

LAgraveNG 廊 BAgraveNG 龐 vagrave Sủng 寵 vvhellip

trigravenh trong bagravei nagravey quả lagrave những saacuteng taacutec phi thường đaacuteng khacircm phục của vua Lecirc Thaacutenh Tocircng (2) song đa số chữ thigrave caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần gần tiếng Việt tạo ra chữ Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt (c) Những gigrave Lạc Việt vay mượn của Tầu Mong coacute dịp để bagraven về truyện MẸ VIỆT NAM ( được gọi lagrave MAN Nương truyện) trong bộ truyện Sử Miệng Trăm Trứng Trăm Chim MAN Nương lagrave cocirc gaacutei Việt tượng trưng cho Mẹ của Vua Trưng Mẹ Việt Nam bị mất hết nhagrave vagrave đất cả tiếng noacutei necircn Danh của bagrave bị đảo ngược NAM ra Man song luocircn cố gắng bảo toagraven lograveng Việt vagrave tiếng Việt vagrave sanh được Hai Cocirc Trưng Ngụ yacute truyện Man Nương noacutei từ cổ thời caacutec cụ nhagrave migravenh cố chấp khocircng thiacutech đọc chữ Tầu (ta vay mượn) theo acircm Tầu magrave cố tigravenh noacutei ngọng khi sửa lại caacutech đọc ra acircm Haacuten Việt (Haacuten magrave đọc theo kiểu Việt) Khocircng vigrave caacutec cụ dốt naacutet khi học ngoại ngữ magrave chủ yacute khocircng muốn con chaacuteu noacutei tiếng Tầu ragravenh quaacute rồi vocirc tigravenh trở thagravenh Tầu con

Bởi thế vd khi 戎 dugraveng theo chữ Tầu nghĩa

Tầu thigrave caacutec cụ migravenh đọc lagrave nhung XIN ETHừng bao giờ lầm tiếng Việt lagrave tiếng Tầu noacutei theo địa phương như tiếng Quảng ETHocircng Phuacutec Kiến song acircm Haacuten Việt lagrave do caacutec cụ migravenh cứng đầu đọc khaacutec đi Tầu hiểu được hay khocircng chẳng cần ETHoacute lagrave một điểm son lagravem ta dugrave bị thuộc Tầu song caacutec cụ traacutenh con chaacuteu noacutei tiếng Tầu hay quaacute đuacuteng giọng quaacute necircn vocirc tigravenh bị mất gốc Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt

CƯỚC CHUacute 2 THUẬT LUYỆN KIM ETHƯỢC VIỆT DẠY CHO TRUNG HOA

41 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Bản đồ nagravey vẽ ra nhiều nơi magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ Lạc Việt của tổ tiecircn Thời

Matilde Viện caacutec trống đều bị y hoặc đem về Tầu hoặc nấu chẩy lagravem trụ đồng Một số trống được đem chocircn necircn cograven lại Tiacuteến Sĩ SOLHEIM II rất vocirc tư khi khẳng quyết người Việt biết luyện kim cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Xin xem ldquoNew Light on a Forgotten Pastrdquo

httpwwwmevietnamorgNguonGocfv-newlighthtml

Người dịch Hoagraveng-Hoa-Nhacircn-Kiệt AacuteNH SAacuteNG MỚI TREcircN MỘT QUAacute KHỨ LAtildeNG QUEcircN httpdoremon360blogspotcom200907bai-1-anh-sang-moi-tren-mot-qua-khuhtml

Tiacuteến Sĩ SOLHEIM viết Những kết quả của caacutec cuộc khai quật cho tới bacircy giờ (năm 1971 lời người dịch) đi vagraveo năm thứ 7 đatilde lagravem kinh ngạc nhưng mới chỉ mở ra một caacutech chậm chạp khi những phacircn tiacutech của chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra từ phograveng thiacute nghiệm ở HONOLULU Ngay khi chuacuteng tocirci bắt đầu nhận kết quả đồng vị phoacuteng xạ CARBON-14 định vị thời gian chuacuteng tocirci bắt đầu nhận thức rằng địa điểm nagravey lagrave một địa điểm thực sự mở ra một cuộc caacutech mạng của ngagravenh khảo cổ

Trong một mảnh gốm vỡ vụn nhỏ hơn 1 inch vuocircng chuacuteng tocirci đatilde tigravem ra dấu vết của vỏ trấu Từ thử nghiệm phoacuteng xạ đồng vị CARBON ở một mức trecircn mảnh gốm nagravey chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIMM II) được biết rằng hạt gạo nagravey coacute niecircn đại iacutet nhất lagrave 3500 năm trước tacircy lịch Điều nagravey chứng tỏ rằng luacutea gạo đatilde được trồng tại đacircy trước cả Trung-Hoa hay Ấn-Độ nơi một vagravei nhagrave khảo cổ cho rằng lagrave nơi thuần hoacutea luacutea gạo đầu tiecircn cả ngagraven năm

Từ CARBON phoacuteng xạ đồng vị của than liecircn hệ chuacuteng tocirci (Tiến sĩ SOLHEIMM II) biết rằng những rigraveu đồng đuacutec trong những khuocircn đocirci bằng sa thạch được

lagravem ra ở NON NOK THA sớm hơn 2300 năm trước tacircy lịch coacute thể lagrave 3000 năm trước tacircy lịch Đacircy lagrave hơn 500 năm trước kỹ thuật đuacutec đồng ở Ấn-Độ vagrave 1000 năm trước khi đồng được biết đến ở Trung-Hoa Địa điểm nagravey cũng chứng tỏ lagrave lacircu đời hơn những địa điểm ở Cận Đocircng vẫn được coi lagrave nơi chế taacutec đồng đầu tiecircn

Khuocircn chữ nhật magrave chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem thấy ở NON NOK THA đều theo cặp đocirci chỉ rotilde ragraveng chuacuteng được đặt chung với nhau ở nơi chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra chứ khocircng phải bị thất lạc hay vứt bỏ Quan tacircm toagraven thể khu vực vagrave những lograve nấu kim loại bị hư hỏng vagrave những cục đồng nhỏ vương vatildei chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) khocircng cograven nghi ngờ gigrave nữa chuacuteng tocirci đatilde khai quật một khu vực đuacutec đồng hay chiacutenh xaacutec hơn một nhagrave maacutey lagravem rigraveu cổhellip

Khi trưng higravenh caacutec cối đồng tocirci chưa coacute dịp bagraven về caacutech đuacutec trống kỹ thuật trộn kim vagrave luyện kim vagrave higravenh thugrave trống chỉ vigrave việc đọc caacutec chữ trecircn mặt trống quan trọng hơn Sẽ bagraven thecircm về việc nagravey Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến

bagravei nagravey Caacutem ơn quyacute vị nghe tocirci chia sẻ dến đacircy Xin hẹn sau nagravey coacute dịp bagraven thecircm vigrave cograven rất nhiều điều chuacuteng ta chưa bagraven đến Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

Page 34: Ðánh vần chữ VIỆT ” của Ðức Thánh Trần · 2018-05-04 · 3 | Ðánh vần chữ ‘VIỆT’của Ðức Thánh Trần Ðoạn I. ÐÁNH VẦN CHỮ VIỆT V-THÐ

34 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

trecircn mặt trống magrave cograven được phaacutet ra với tiếng sấm của cối đồng (Xin đếm bao nhiecircu con CHIM LẠC trecircn trống

Kontum ETHa Buacutetvagrave Socircng ETHagrave Tocirci khocircng đủ chỗ magrave trưng higravenh caacutec trống đồng

Vũng Tầu Hagrave Nội Nha Trang Phước Long Hagrave

Tiecircn Quảng Ngatildei Thanh Hoatildeđa được Việt đuacutec ra cả mấy

ngagraven năm Chuacuteng bay theo chiều nagraveo điều gigrave nối kết chuacuteng

)

5 NGHĨA nối liền caacutenh tay vagrave cotildei lograveng ETHagraven Chim Matilde Viện hiểu rất rotilde vagrave y thuacute nhận

trong Hậu Haacuten Thư rằng tiếng sấm caacutec cối đồng Việt linh thiecircng nối kết Trăm Chim Việt thagravenh

một mối caacutec con đagraven em nối caacutenh caacutec con đagraven chị đagraven anh cugraveng bay chung

một hướng Trống đồng nagraveo cũng khắc caacutec vagravenh

chữ đầy chim Matilde Viện căm thugrave tiếng sấm trống đồng necircn sau đatilde ngạo nghễ cho đốt chảy cả ngagraven

chiếc lagravem trụ đồng

6 Chữ NGHĨA cograven lagrave chữ lsquongười người Việtrsquo viết theo số nhiều Trống đồng viết chữ nagravey rotilde neacutet hơn Khi viết đủ lagrave 義 thigrave xin để yacute nửa dưới của chữ NGHĨA

lagrave chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA [ Chữ

我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA thời thaacutei cổ viết

gồm hai chữ QUA giao nhau lagrave hai người Việt mang caacutei rigraveu cổ giaacuteo maacutec hay caacutei lưỡi cầy cugraveng chung một traacutech nhiệm song anh thigrave nhigraven trước anh thigrave nhigraven sau caacutech đối xứng để chỉ tigravenh nắm tay nhau đoagraven kết trước sau một lograveng httpwwwchineseetymologyorgCharacterEtymologyaspxsubmitButton1=EtymologyampcharacterInput=E4B989

Chữ 我(ngatilde) TA CHUacuteNG TA để ta nắm tay

nhau nghe nhau noacutei với nhau song cũng lagrave

lsquoCHUacuteNG TOcircIrsquorsquo để noacutei với quốc tế hay CHUacuteNG TAOrsquorsquo với quacircn xacircm lăng Anh hugraveng Lyacute Thường Kiệt noacutei Bọn magravey sẽ chuốc nhục ndash Nhữ đẳng hagravenh khan thủ bại hư (nhữ đẳng

chuacuteng magravey dịch ra vous you hơi nhẹ Nhĩ Nễ Nacircm mới lagrave youcaacutec ocircng) 5 Việt lagrave dacircn hiền hogravea Khi viết đủ lagrave 義

xin để yacute nửa trecircn của chữ NGHĨA lagrave chữ 羊

DƯƠNG- nghĩa đen lagrave con cừu hiền lagravenh sống theo đagraven Con đầu đi đacircu cả đagraven theo đoacute Nghĩa boacuteng theo học giả ETHường Thi chỉ sự hiền lagravenh hogravea bigravenh lograveng hiền hogravea song giặc đến nhagrave hellip đagraven bagrave cũng đaacutenh Xem ETHường Thi -Từ Vựng Học chữ Haacuten Việt p 1

Nhờ NGHĨA 义 của cha ocircng từ Cha Rồng

đến Hai Vua Trưnghellip đến ETHức Thaacutenh Trần vagrave ETHức Thaacutenh Lecirc Lợihellip Quang Trunghellip magrave ta cograven được đất nước cograven được nhagrave Mong hiểu chữ NGHĨA đầy đủ hơn xin nghe vagravei cacircu ETHức Lecirc Lợi tuyecircn bố [ Lời dịch của cụ Trần

Trọng Kim nguyecircn thủ tướng VN trong Việt Nam

Sử Lược Q1 p 242 ]

Việc nhacircn nghĩa cốt ở yecircn dacircn quacircn điếu phạt chỉ vigrave khử bạo

Như nước Việt từ trước vốn xưng văn hiến đatilde lacircu Sơn hagrave cương vực đatilde chia

phong tục bắc nam cũng khaacutec Từ Đinh Lecirc Lyacute Trần gacircy nền độc lập

cugraveng Haacuten Đường Tống Nguyecircn hugraveng cứ một phương

35 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Dẫu cường nhược coacute luacutec khaacutec nhau song hagraveo kiệt đời nagraveo cũng coacute

Đem đại nghĩa để thắng hung tagraven lấy chiacute nhacircn magrave thay cường bạo

Trận Bồ Đằng sấm vang seacutet dậy

miền Tragrave Lacircn truacutec phaacute tro baỵ Sĩ khiacute đatilde hăng quacircn thanh cagraveng mạnh

Trần Triacute Sơn Thọ mất viacutea chạy tan

Phương Chiacutenh Lyacute An tigravem đường trốntraacutenh

Đaacutenh Tacircy Kinh phaacute tan thế giặc lấy Đocircng Đocirc thu lại cotildei xưa

Dưới Ninh Kiều maacuteu chảy thagravenh socircng bến Tụy Động xaacutec đầy ngoại nộihellip

Muốn đầy đủ hơn xin đọc trọn BIgraveNH NGOcirc ETHẠI CAacuteO của ETHức Lecirc Lợi

TẠM KẾT

VIỆT theoVua Trưng theo ETHức Trần Hưng

ETHạoETHức Lecirc Lợi Quang Trunghelliplagrave ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave

caacutec Vua Hugraveng xacircy đắp ra vagrave để lại

ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta được caacutec anh hugraveng Thaacutenh Doacuteng

Trưng Trắc Trưng Nhị Ngocirc Quyền Lyacute Thường Kiệt Trần Hưng ETHạo

Lecirc Lợi Quang Trunghellip vagrave caacutec đấng anh hugraveng

magrave tecircn tuổi ta sơ yacute khocircng ghi song đatilde hy sinh mạng sống để gigraven giữ Dacircn tộc Rồng Tiecircn của Chuacuteng-Ta-ETHầy-Nhacircn-Nghĩa ETHất-Nước- Chuacuteng Ta ndash

Chuacuteng Tocirci đầy tigravenh người

đầy người nghĩa khiacute Xin gigraven giữ từng tấc đất Việt cả Trường Sa vagrave Hoagraveng Sa

Xin nghe một bagravei haacutet thập niecircn 40 khaacute xưa

httpwwwyoutubecomwatchv=wanCXOA_7-k

Quyết Tiến- nhạc sĩ Votilde Đức Thu

ETHK- Quyết tiến ta giống dacircn Lạc Hồng Liều thacircn sống tranh đấu

giữ gigraven non song -Quyết tiến khi nước non

nguy biến Maacuteu anh hugraveng ngagraven đời nhuộm thắm non socircng

-Quyết tiến khi nước non reo hograve

Lograveng cương quyết tranh đấu giữ gigraven tự do

-Quyết tiến khi nước non nguy biecircn

Maacuteu anh hugraveng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

TK Vết anh hugraveng ngagraven xưa nay cograven lưu dấu

Theo sử xanh nước Việt ngagraven đời hugraveng anh

Chiacute quật cường toagraven dacircn hy sinh tranh đấu Giống Lạc Hồng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

Xin nghe bagravei haacutet

Việt Nam Quecirc Hương Ngạo Nghễ -

Nhạc sĩ Nguyễn Đức Quang httpwwwyoutubecomwatchv=hF387sIY25M Ta như nước dacircng dacircng tragraven coacute bao giờ tagraven Đường dagravei nguacutet ngagraven chỉ một trận cười vang vang Lecirc sau bagraven chacircn gocircng xiềng một thời xa xăm Đocirci mắt ta rực saacuteng theo nhịp xiacutech kecircu loagraveng xoagraveng Ta khua xiacutech kecircu vang dậy trước mặt mọi người Nụ cười muocircn đời lagrave một nụ cười khocircng tươi Nụ cười xa vời nụ cười của lograveng hờn socirci Bước tiến ta tragraven tới tung xiềng vagraveo mặt nhacircn gian Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

36 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Ta như giống dacircn đi tragraven trecircn lograve lửa hồng Mặt lạnh như đồng cugraveng nhigraven về một xa xăm Da chacircn mồ hocirci nhễ nhại cuộn vograveng gacircn trời Ocircm vết thương rĩ maacuteu ta cười dưới aacutenh mặt trời Ta khuyecircn chaacuteu con ta cograven tiếp tục lagravem người Lagravem người huy hoagraveng phải chọn lagravem người dacircn Nam Lagravem người ngang tagraveng điểm mặt magravey của trần gian Hỡi những ai gục xuống ngồi dậy hugraveng cường đi lecircn Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci

Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

Xin ngửng mặt lecircn hatildenh diện migravenh mang maacuteu Việt Cho dugrave ta khaacutec chiacutenh kiến hoặc đeo đuổi những tham vọng kinh tế khaacutec nhau cho dugrave quyacute vị lagrave Cọng Sản thigrave xin cũng cugraveng tocirci dacircng lecircn bagraven thờ Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave caacutec đấng anh hugraveng Lạc Việt neacuten hương lograveng tri ơn Tocirci rất cảm kiacutech lagrave caacutec ocircng bagrave anh chị tại Hagrave Nội Saigon Nha Trang vv đang cố vigrave tigravenh nghĩa với nước non tranh đấu bảo vệ đất nước dugrave người cầm quyền thocirc bạo cố tigravenh dẹp bỏ lograveng yecircu nước của anh chị vagrave giam cầm anh chị vigrave quyền lợi riecircng của đảng họ vagrave của họ Coacute lẽ để traacutenh bị locirci thocirci necircn nhiều anh chị mặc aacuteo đỏ sao vagraveng vagrave mang laacute cờ nagravey khi tranh đấu Laacute cờ nagravey lagrave của đảng CS chớ khocircng lagrave của dacircn Việt vagrave laacute cờ maacuteu nagravey cũng được in rotilde trecircn cocircng hagravem dacircng hải đảo cho Tầu do ocircng ETHồng Việt gian vocirc quyền kyacute năm 1958 theo lệnh ocircng HCM httpconghambannuoctripodcom Magraveu vagraveng chớ khocircng lagrave magraveu đỏ đatilde được tổ tiecircn ta lấy lagravem nền cho dacircn Lạc Việt từ ngagravey coacute dacircn Lạc Việt dựa vagraveo magraveu luacutea chiacuten Cờ của đảng CS quốc tế xuất hiện từ thế kỷ 20 thigrave lấy đỏ lagrave maacuteu socirci sục lagravem nền để tạo đấu tranh giai cấp

[Biểu tigravenh chống Trung Quốc Hanoi 2012]

Từ năm 1945 đảng CS lấy cờ maacuteu CS quốc tế aacutep đặt cho dacircn Việt Nếu đem 3 laacute cờ đỏ của CS Nga Socirc Trung Cộng vagrave của XHCN cho bay chung thigrave laacute cờ đỏ anh chị đang mặc để tranh đấu bị nền đỏ vagrave caacutec ngocirci sao của 2 laacute cờ kia nuốt chửng Tổ tiecircn anh chị lagrave Cha Rồng Mẹ Tiecircn chớ khocircng thể lagrave cha Nga mẹ Tầu

Xin hoan

nghecircnh một số anh chị đatilde mặc

aacuteo vagraveng

Caacutec anh chị cần mặc aacuteo vagraveng bởi magraveu vagraveng mới chiacutenh lagrave nền

của dacircn tộc Lạc Việt Theo Sử nền mầu cờ vagraveng đậm mầu luacutea chiacuten lagrave cờ của Vua Trưng anh hugraveng Triệu Thị Chinh Trần Hưng ETHạo Quang Trung Lecirc Lợi

37 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Lạc (Luacuteo luacutea) nuocirci Dacircn Lạc Việt lagrave Danh của Dacircn Tộc vagrave cũng lagravem hồn thiecircng cho Dacircn Tộc Magraveu vagraveng của luacutea được Trăm Quan Lang Con Cha Rồng thắp saacuteng những nơi u tối được Trăm Gaacutei Mị Nương của Mẹ Tiecircn tạo ra cảm giaacutec ấm aacutep vagrave khocircng khiacute tươi vui Magraveu vagraveng lagrave magraveu của aacutenh nắng của sức mạnh

của cao quyacute thịnh vượng vagrave của trường thọ

Trong đền Hai Bagrave (Hanoi) tượng bagrave chị Trưng Trắc mặc aacuteo vagraveng tượng bagrave em Trưng Nhị mặc aacuteo đỏ Người cuacuteng tế vagrave đồ thờ bị cấm dugraveng magraveu đỏ ETHoacute lagrave truyền thống magrave tocirci mong vị nagraveo cao minh chỉ rotilde cho song tocirci luocircn tin rằng hai magraveu nagravey tượng trưng cho Dacircn Việt magrave vagraveng lagrave nền trải rộng 4 hướng cograven đỏ rất cần song lagrave phụ cho vagraveng Chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ Bắc Trung Nam nối kết nhau trecircn laacute cờ vagraveng đatilde phất phới bay với caacutec laacute cờ quốc tế từ 1890-1920 lagrave thời caacutec vua vua Thagravenh Thaacutei vagrave Duy Tacircn chống Phaacutep

Vua Khải Định đổi lại ra một vạch đỏ song từ 1945-1975 thigrave đại diện caacutec đoagraven thể chaacutenh trị

vagrave tocircn giaacuteo người quốc gia lấy trở lại 3 vạch

đỏ (thoạt đầu (1945) đổi theo higravenh quẻ li

sau lấy lại quẻ cagraven ) với yacute nghĩa lagrave quẻ

tận cugraveng vagrave trọn vẹn nhất trong taacutem quẻ trời

đất chuyển vận Magraveu vagraveng trecircn laacute cờ lagrave magraveu da Việt mang giograveng maacuteu đỏ con dacircn Việt Bắc Trung Nam đầy nghĩa khiacute vagrave nhiều anh hugraveng tổ tiecircn chuacuteng ta đatilde đền nợ nước với maacuteu migravenh dưới mầu cờ ấy khi chống Phaacutep VNCH (1954-1975) chỉ tiếp nối lograveng yecircu nước vagrave chiacutenh nghĩa của dacircn tộc

Chẳng ai coacute quyền bắt caacutec anh chị

giữ lại chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ thiecircng chuacuteng tocirci kiacutenh trọng vagrave yecircu mến nếu anh chị quecircn hay khocircng quen sống với caacutec chi tiết ấy song miễn lagrave chọn magraveu vagraveng dacircn tộc thecircu thecircm chữ VIỆT vẻ vang ngạo nghễ của ETHức Thaacutenh Trần với magraveu đỏ thigrave chiacutenh nghĩa Việt saacuteng tỏ rotilde hơn

38 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

VIỆT V-THETH

Trần Hưng ETHạo do ETHức

Thaacutenh Trần Hưng ETHạo cho viết ra Sau đoacute ETHức Lecirc Lợi cũng đatilde cho viết VIỆT V-THETH như vậy năm 1431 trong cuốn Trugraveng San Lam Sơn Thực Lục tự Năm 1479 Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde trịnh trọng cho in chữ VIỆT V-THETH nagravey ngay trecircn trang bigravea cuốn Sử Nước Ta (gọi đủ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư- Cuốn Sử Kyacute ETHầy ETHủ của Nước ETHại Việt) Chữ nagravey gồm 3 chữ viết quấn lấy nhau

Chữ 1 土(thổ)

đất nước Việt trong tay

+ Chữ 2 戎 (RỒNG)

của Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

+ Chữ 3 义 (Nghĩa)

đầy tragraven tigravenh nghĩa Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩahellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip VIỆT V-THETH như được ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư viết ra lagrave một sự kiện lịch sử

Mong chữ VIỆT V-THETH (Nocircm) nagravey luocircn sống động trong lograveng người Lạc Việt Việt Nam chuacuteng ta vagrave được cho vagraveo tự điển vigrave đacircy lagrave

một chữ Nocircm độc lập với chữ Việt 越 (bộ

Tẩu)

Việt Nam lagrave Con Rồng Coacute Chiacutenh Nghĩa vagrave Vươn Lecircn Với Chiacutenh Nghĩa

-------------------------------------------- Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến bagravei nagravey Bagravei nagravey tocirci viết với lograveng yecircu dacircn tộc ETHiều đaacuteng noacutei theo lương tacircm để xin nhagrave cầm quyền Việt biết thương dacircn migravenh trước quốc biến chớ đừng vocirc cảm vagrave đagraven aacutep thigrave xin noacutei ra Caacutec nhận xeacutet về nền tảng Hiến Phaacutep Lạc Việt thigrave cam đoan chịu mọi traacutech nhiệm trước cocircng luận Về cổ ngữ thigrave dugrave sao tocirci chưa đủ mức song vẫn cố gắng Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

39 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

----------------------------------------------------

PHẦN CƯỚC CHUacute

CƯỚC CHUacute 1 NGƯỜI TẦU VAY MƯỢN VĂN HOacuteA VAgrave CHỮ CỦA LẠC VIỆT

GS Richard Sears miệt magravei tigravem lại caacutec chữ cổ của Tầu magrave nhiều chữ phaacutet nguồn từ văn hiến văn hoacutea vagrave cối đồng Lạc Việt Tocirci gọi lagrave Sử ETHồng 1 Người Tầu khaacute thẳng thắn để cocircng nhận họ học hỏi nơi ta Xin đừng quaacute tự ty magrave cho rằng Lạc Việt man di ngu si bởi thế caacutei gigrave ta cũng vay mượn từ Trung Hoa kể cả từng chữ của Tầu Hiển nhiecircn khi sống chung thigrave caacutec vugraveng tiếp giaacutep nhau học hỏi lẫn nhau Khacircm ETHịnh Việt Sử lagrave Sử Việt cheacutep vagraveo thời nhagrave Nguyễn triacutech lại Sử Tầu như sau ldquoSaacutech Cương mục Tiền biecircn của Kim Lyacute Tường cheacutep rằng Năm Mậu Thacircn thứ năm đời Đường Nghiecircu Việt Thường thị sang chầu dacircng con rugravea thần [NCB- tức biểu đồ lyacute thuyết acircm dương tứ tượng] Lời chua - Rugravea thần Theo Thocircng chiacute của Trịnh Tiều về đời Đagraveo Đường phương Nam coacute Việt Thường thị qua hai lần sứ dịch sang chầu dacircng con rugravea thần coacute lẽ noacute được đến nghigraven năm migravenh noacute hơn ba thước trecircn lưng coacute văn khoa đẩu ghi việc từ khi trời đất mới mở mang trở về sau [NCB tức VN ta đatilde coacute chữ coacute văn hoacutea rồi] Vua Nghiecircu sai cheacutep lấy gọi lagrave Quy lịch (lịch Rugravea)rdquo [ NCB vagrave dĩ nhiecircn vua tocirci họ phải bỏ nhiều giờ ra magrave học lấy chữ Việt để magrave hiểu yacute Việt vagrave văn hoacutea văn minh của Lạc Việt] httpwwwquangduccomlichsulichsuvietnamKhamdinhvietsuthonggiampdf

Thecircm vagraveo chi tiết lịch sử trecircn GS Kim ETHịnh đatilde chứng minh thecircm rằng ETHạo Rồng Tiecircn kể cả lyacute thuyết Kinh Dịch acircm dương vốn lagrave từ ETHất Việt Sau nagravey người Tầu tự cho rằng họ tạo ra Kinh Dịch nhất lagrave bộ Saacutech nagravey vốn viết bằng chữ Lạc Việt thời xa xưa đatilde bị người đocirc hộ giết đi mất song vẫn cograven những chứng cớ nhất lagrave sự hiện diện của caacutec trống đồng rằng Kinh Dịch lagrave của Lạc Việt (a) Những gigrave Tầu vay mượn của Lạc Việt Văn hiến vagrave văn hoacutea Lạc Việt đatilde coacute trước vagrave soi saacuteng văn hoacutea du mục Tầu nhiều trăm năm Họ vay mượn ta văn hoacutea luyện kim Kinh Dịch vagrave caacutec chữ cổ liecircn hệ đến caacutec latildenh vực ấy Những chữ Tầu mượn ta rồi phaacutet acircm trại giọng đi vagrave dugraveng biến nghĩa thigrave caacutec cụ vẫn đọc theo acircm cổ Lạc Việt Vigrave thế tuy viết cugraveng

một chữ vd 越南Tầu gọi ta lagrave Yuế Nản

Quảng ETHocircng yut naam song caacutec cụ đọc lagrave Việt Nam mặc kệ họ gọi ta lagrave Luoacute Yuế

雒越 Quảng ETHocircng lock yut caacutec cụ migravenh đọc

ra Lạc Việt Quy tắc biến acircm nagravey rất thường vigrave ngay Tầu muốn tự gọi lagrave Trung Hoa hay lagrave Haacuten song ta gọi lagrave Tầu hay lsquokhaacutechrsquo song coacute thể tệ hơn lagrave Chệt cograven Acircu Mỹ gọi lagrave China Chine Chinese vagrave cograven biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ Nhiều chữ ta nghĩ lagrave của Tầu song lagrave chữ Việt cổ Tầu tiếp thu đọc trại acircm sửa lại nghĩa để chế biến ra nhiều chữ khaacutec rồi Việt taacutei nhập Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt Người Tầu vagrave một số dacircn khaacutec ( vd người Hawaii) khocircng phaacutet acircm nổi chữ R magrave thường biến ra L (vd ETHức Nữ Maria lagrave Malia Rồng ra

40 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Long) song riecircng chữ 戎 nagravey họ cố gắng

phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ Việt Cũng xin nhớ rằng Baacutech Việt đatilde lagravem chủ mảnh đất nay gọi lagrave Trung Hoa song đatilde bị nhoacutem dacircn Haacuten du mục từ từ khuất phục Khi thocircn tiacutenh latildenh thổ thigrave người Haacuten cũng tiếp thu những caacutei hay thuộc kho tagraveng văn hoacutea tư tưởng kể cả ngocircn ngữ Việt vagrave nền văn minh kỹ thuật luyện kim

Một số vị cố chứng minh rằng chữ Haacuten Việt lagrave chữ Tầu magrave tổ tiecircn ta học theo song đọc theo acircm cổ đời ETHường Luận cứ nagravey quaacute đơn sơ vagrave khocircng đủ thuyết phục Lagravem sao người Tầu phục hồi lại được cổ acircm thời Xuacircn Thu hay thời nhagrave ETHường magrave nếu thagravenh cocircng đi chăng nữa thigrave nhiều chữ thuộc acircm cổ tiếng Lạc Việt magrave họ vay mượn Chẳng ai cho ai được caacutei gigrave migravenh chẳng coacute Lyacute thuyết Kinh Dịch vagrave acircm dương vốn từ Lạc Việt soi saacuteng lecircn phương Bắc Một chuyện vui lagrave ta mua nhacircn sacircm cứ tưởng lagrave từ Tầu hay ETHại Hagraven song thật tigravenh đa số trồng tại San Mateo California rồi nhập qua Tầu để chế biến rồi Tầu xuất cảng baacuten lại Nhiều chữ cổ Việt của ta trống đồng của ta vagrave nền văn hoacutea cổ Việt của ta cũng rơi vagraveo tigravenh trạng nhập xuất như thế (b) Việc saacuteng taacutec chữ Nocircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một thời Tầu đocirc hộ Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta vd vua Lecirc Thaacutenh Tocircng cụ Nguyễn Du cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt theo nhiều caacutech để taacutei tạo ra chữ Nocircm (viết chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc latinh viết chữ) (1) Caacutech cấu tạo ra chữ VIỆT V-THETH (Nocircm)

quả tuyệt diệu Caacutec chữ HUgraveNG 碓 TIEcircN僊

LAgraveNG 廊 BAgraveNG 龐 vagrave Sủng 寵 vvhellip

trigravenh trong bagravei nagravey quả lagrave những saacuteng taacutec phi thường đaacuteng khacircm phục của vua Lecirc Thaacutenh Tocircng (2) song đa số chữ thigrave caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần gần tiếng Việt tạo ra chữ Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt (c) Những gigrave Lạc Việt vay mượn của Tầu Mong coacute dịp để bagraven về truyện MẸ VIỆT NAM ( được gọi lagrave MAN Nương truyện) trong bộ truyện Sử Miệng Trăm Trứng Trăm Chim MAN Nương lagrave cocirc gaacutei Việt tượng trưng cho Mẹ của Vua Trưng Mẹ Việt Nam bị mất hết nhagrave vagrave đất cả tiếng noacutei necircn Danh của bagrave bị đảo ngược NAM ra Man song luocircn cố gắng bảo toagraven lograveng Việt vagrave tiếng Việt vagrave sanh được Hai Cocirc Trưng Ngụ yacute truyện Man Nương noacutei từ cổ thời caacutec cụ nhagrave migravenh cố chấp khocircng thiacutech đọc chữ Tầu (ta vay mượn) theo acircm Tầu magrave cố tigravenh noacutei ngọng khi sửa lại caacutech đọc ra acircm Haacuten Việt (Haacuten magrave đọc theo kiểu Việt) Khocircng vigrave caacutec cụ dốt naacutet khi học ngoại ngữ magrave chủ yacute khocircng muốn con chaacuteu noacutei tiếng Tầu ragravenh quaacute rồi vocirc tigravenh trở thagravenh Tầu con

Bởi thế vd khi 戎 dugraveng theo chữ Tầu nghĩa

Tầu thigrave caacutec cụ migravenh đọc lagrave nhung XIN ETHừng bao giờ lầm tiếng Việt lagrave tiếng Tầu noacutei theo địa phương như tiếng Quảng ETHocircng Phuacutec Kiến song acircm Haacuten Việt lagrave do caacutec cụ migravenh cứng đầu đọc khaacutec đi Tầu hiểu được hay khocircng chẳng cần ETHoacute lagrave một điểm son lagravem ta dugrave bị thuộc Tầu song caacutec cụ traacutenh con chaacuteu noacutei tiếng Tầu hay quaacute đuacuteng giọng quaacute necircn vocirc tigravenh bị mất gốc Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt

CƯỚC CHUacute 2 THUẬT LUYỆN KIM ETHƯỢC VIỆT DẠY CHO TRUNG HOA

41 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Bản đồ nagravey vẽ ra nhiều nơi magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ Lạc Việt của tổ tiecircn Thời

Matilde Viện caacutec trống đều bị y hoặc đem về Tầu hoặc nấu chẩy lagravem trụ đồng Một số trống được đem chocircn necircn cograven lại Tiacuteến Sĩ SOLHEIM II rất vocirc tư khi khẳng quyết người Việt biết luyện kim cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Xin xem ldquoNew Light on a Forgotten Pastrdquo

httpwwwmevietnamorgNguonGocfv-newlighthtml

Người dịch Hoagraveng-Hoa-Nhacircn-Kiệt AacuteNH SAacuteNG MỚI TREcircN MỘT QUAacute KHỨ LAtildeNG QUEcircN httpdoremon360blogspotcom200907bai-1-anh-sang-moi-tren-mot-qua-khuhtml

Tiacuteến Sĩ SOLHEIM viết Những kết quả của caacutec cuộc khai quật cho tới bacircy giờ (năm 1971 lời người dịch) đi vagraveo năm thứ 7 đatilde lagravem kinh ngạc nhưng mới chỉ mở ra một caacutech chậm chạp khi những phacircn tiacutech của chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra từ phograveng thiacute nghiệm ở HONOLULU Ngay khi chuacuteng tocirci bắt đầu nhận kết quả đồng vị phoacuteng xạ CARBON-14 định vị thời gian chuacuteng tocirci bắt đầu nhận thức rằng địa điểm nagravey lagrave một địa điểm thực sự mở ra một cuộc caacutech mạng của ngagravenh khảo cổ

Trong một mảnh gốm vỡ vụn nhỏ hơn 1 inch vuocircng chuacuteng tocirci đatilde tigravem ra dấu vết của vỏ trấu Từ thử nghiệm phoacuteng xạ đồng vị CARBON ở một mức trecircn mảnh gốm nagravey chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIMM II) được biết rằng hạt gạo nagravey coacute niecircn đại iacutet nhất lagrave 3500 năm trước tacircy lịch Điều nagravey chứng tỏ rằng luacutea gạo đatilde được trồng tại đacircy trước cả Trung-Hoa hay Ấn-Độ nơi một vagravei nhagrave khảo cổ cho rằng lagrave nơi thuần hoacutea luacutea gạo đầu tiecircn cả ngagraven năm

Từ CARBON phoacuteng xạ đồng vị của than liecircn hệ chuacuteng tocirci (Tiến sĩ SOLHEIMM II) biết rằng những rigraveu đồng đuacutec trong những khuocircn đocirci bằng sa thạch được

lagravem ra ở NON NOK THA sớm hơn 2300 năm trước tacircy lịch coacute thể lagrave 3000 năm trước tacircy lịch Đacircy lagrave hơn 500 năm trước kỹ thuật đuacutec đồng ở Ấn-Độ vagrave 1000 năm trước khi đồng được biết đến ở Trung-Hoa Địa điểm nagravey cũng chứng tỏ lagrave lacircu đời hơn những địa điểm ở Cận Đocircng vẫn được coi lagrave nơi chế taacutec đồng đầu tiecircn

Khuocircn chữ nhật magrave chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem thấy ở NON NOK THA đều theo cặp đocirci chỉ rotilde ragraveng chuacuteng được đặt chung với nhau ở nơi chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra chứ khocircng phải bị thất lạc hay vứt bỏ Quan tacircm toagraven thể khu vực vagrave những lograve nấu kim loại bị hư hỏng vagrave những cục đồng nhỏ vương vatildei chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) khocircng cograven nghi ngờ gigrave nữa chuacuteng tocirci đatilde khai quật một khu vực đuacutec đồng hay chiacutenh xaacutec hơn một nhagrave maacutey lagravem rigraveu cổhellip

Khi trưng higravenh caacutec cối đồng tocirci chưa coacute dịp bagraven về caacutech đuacutec trống kỹ thuật trộn kim vagrave luyện kim vagrave higravenh thugrave trống chỉ vigrave việc đọc caacutec chữ trecircn mặt trống quan trọng hơn Sẽ bagraven thecircm về việc nagravey Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến

bagravei nagravey Caacutem ơn quyacute vị nghe tocirci chia sẻ dến đacircy Xin hẹn sau nagravey coacute dịp bagraven thecircm vigrave cograven rất nhiều điều chuacuteng ta chưa bagraven đến Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

Page 35: Ðánh vần chữ VIỆT ” của Ðức Thánh Trần · 2018-05-04 · 3 | Ðánh vần chữ ‘VIỆT’của Ðức Thánh Trần Ðoạn I. ÐÁNH VẦN CHỮ VIỆT V-THÐ

35 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Dẫu cường nhược coacute luacutec khaacutec nhau song hagraveo kiệt đời nagraveo cũng coacute

Đem đại nghĩa để thắng hung tagraven lấy chiacute nhacircn magrave thay cường bạo

Trận Bồ Đằng sấm vang seacutet dậy

miền Tragrave Lacircn truacutec phaacute tro baỵ Sĩ khiacute đatilde hăng quacircn thanh cagraveng mạnh

Trần Triacute Sơn Thọ mất viacutea chạy tan

Phương Chiacutenh Lyacute An tigravem đường trốntraacutenh

Đaacutenh Tacircy Kinh phaacute tan thế giặc lấy Đocircng Đocirc thu lại cotildei xưa

Dưới Ninh Kiều maacuteu chảy thagravenh socircng bến Tụy Động xaacutec đầy ngoại nộihellip

Muốn đầy đủ hơn xin đọc trọn BIgraveNH NGOcirc ETHẠI CAacuteO của ETHức Lecirc Lợi

TẠM KẾT

VIỆT theoVua Trưng theo ETHức Trần Hưng

ETHạoETHức Lecirc Lợi Quang Trunghelliplagrave ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave

caacutec Vua Hugraveng xacircy đắp ra vagrave để lại

ETHất-Nước-Chuacuteng-Ta được caacutec anh hugraveng Thaacutenh Doacuteng

Trưng Trắc Trưng Nhị Ngocirc Quyền Lyacute Thường Kiệt Trần Hưng ETHạo

Lecirc Lợi Quang Trunghellip vagrave caacutec đấng anh hugraveng

magrave tecircn tuổi ta sơ yacute khocircng ghi song đatilde hy sinh mạng sống để gigraven giữ Dacircn tộc Rồng Tiecircn của Chuacuteng-Ta-ETHầy-Nhacircn-Nghĩa ETHất-Nước- Chuacuteng Ta ndash

Chuacuteng Tocirci đầy tigravenh người

đầy người nghĩa khiacute Xin gigraven giữ từng tấc đất Việt cả Trường Sa vagrave Hoagraveng Sa

Xin nghe một bagravei haacutet thập niecircn 40 khaacute xưa

httpwwwyoutubecomwatchv=wanCXOA_7-k

Quyết Tiến- nhạc sĩ Votilde Đức Thu

ETHK- Quyết tiến ta giống dacircn Lạc Hồng Liều thacircn sống tranh đấu

giữ gigraven non song -Quyết tiến khi nước non

nguy biến Maacuteu anh hugraveng ngagraven đời nhuộm thắm non socircng

-Quyết tiến khi nước non reo hograve

Lograveng cương quyết tranh đấu giữ gigraven tự do

-Quyết tiến khi nước non nguy biecircn

Maacuteu anh hugraveng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

TK Vết anh hugraveng ngagraven xưa nay cograven lưu dấu

Theo sử xanh nước Việt ngagraven đời hugraveng anh

Chiacute quật cường toagraven dacircn hy sinh tranh đấu Giống Lạc Hồng rạng danh nogravei giống Tiecircn Rồng

Xin nghe bagravei haacutet

Việt Nam Quecirc Hương Ngạo Nghễ -

Nhạc sĩ Nguyễn Đức Quang httpwwwyoutubecomwatchv=hF387sIY25M Ta như nước dacircng dacircng tragraven coacute bao giờ tagraven Đường dagravei nguacutet ngagraven chỉ một trận cười vang vang Lecirc sau bagraven chacircn gocircng xiềng một thời xa xăm Đocirci mắt ta rực saacuteng theo nhịp xiacutech kecircu loagraveng xoagraveng Ta khua xiacutech kecircu vang dậy trước mặt mọi người Nụ cười muocircn đời lagrave một nụ cười khocircng tươi Nụ cười xa vời nụ cười của lograveng hờn socirci Bước tiến ta tragraven tới tung xiềng vagraveo mặt nhacircn gian Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

36 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Ta như giống dacircn đi tragraven trecircn lograve lửa hồng Mặt lạnh như đồng cugraveng nhigraven về một xa xăm Da chacircn mồ hocirci nhễ nhại cuộn vograveng gacircn trời Ocircm vết thương rĩ maacuteu ta cười dưới aacutenh mặt trời Ta khuyecircn chaacuteu con ta cograven tiếp tục lagravem người Lagravem người huy hoagraveng phải chọn lagravem người dacircn Nam Lagravem người ngang tagraveng điểm mặt magravey của trần gian Hỡi những ai gục xuống ngồi dậy hugraveng cường đi lecircn Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci

Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

Xin ngửng mặt lecircn hatildenh diện migravenh mang maacuteu Việt Cho dugrave ta khaacutec chiacutenh kiến hoặc đeo đuổi những tham vọng kinh tế khaacutec nhau cho dugrave quyacute vị lagrave Cọng Sản thigrave xin cũng cugraveng tocirci dacircng lecircn bagraven thờ Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave caacutec đấng anh hugraveng Lạc Việt neacuten hương lograveng tri ơn Tocirci rất cảm kiacutech lagrave caacutec ocircng bagrave anh chị tại Hagrave Nội Saigon Nha Trang vv đang cố vigrave tigravenh nghĩa với nước non tranh đấu bảo vệ đất nước dugrave người cầm quyền thocirc bạo cố tigravenh dẹp bỏ lograveng yecircu nước của anh chị vagrave giam cầm anh chị vigrave quyền lợi riecircng của đảng họ vagrave của họ Coacute lẽ để traacutenh bị locirci thocirci necircn nhiều anh chị mặc aacuteo đỏ sao vagraveng vagrave mang laacute cờ nagravey khi tranh đấu Laacute cờ nagravey lagrave của đảng CS chớ khocircng lagrave của dacircn Việt vagrave laacute cờ maacuteu nagravey cũng được in rotilde trecircn cocircng hagravem dacircng hải đảo cho Tầu do ocircng ETHồng Việt gian vocirc quyền kyacute năm 1958 theo lệnh ocircng HCM httpconghambannuoctripodcom Magraveu vagraveng chớ khocircng lagrave magraveu đỏ đatilde được tổ tiecircn ta lấy lagravem nền cho dacircn Lạc Việt từ ngagravey coacute dacircn Lạc Việt dựa vagraveo magraveu luacutea chiacuten Cờ của đảng CS quốc tế xuất hiện từ thế kỷ 20 thigrave lấy đỏ lagrave maacuteu socirci sục lagravem nền để tạo đấu tranh giai cấp

[Biểu tigravenh chống Trung Quốc Hanoi 2012]

Từ năm 1945 đảng CS lấy cờ maacuteu CS quốc tế aacutep đặt cho dacircn Việt Nếu đem 3 laacute cờ đỏ của CS Nga Socirc Trung Cộng vagrave của XHCN cho bay chung thigrave laacute cờ đỏ anh chị đang mặc để tranh đấu bị nền đỏ vagrave caacutec ngocirci sao của 2 laacute cờ kia nuốt chửng Tổ tiecircn anh chị lagrave Cha Rồng Mẹ Tiecircn chớ khocircng thể lagrave cha Nga mẹ Tầu

Xin hoan

nghecircnh một số anh chị đatilde mặc

aacuteo vagraveng

Caacutec anh chị cần mặc aacuteo vagraveng bởi magraveu vagraveng mới chiacutenh lagrave nền

của dacircn tộc Lạc Việt Theo Sử nền mầu cờ vagraveng đậm mầu luacutea chiacuten lagrave cờ của Vua Trưng anh hugraveng Triệu Thị Chinh Trần Hưng ETHạo Quang Trung Lecirc Lợi

37 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Lạc (Luacuteo luacutea) nuocirci Dacircn Lạc Việt lagrave Danh của Dacircn Tộc vagrave cũng lagravem hồn thiecircng cho Dacircn Tộc Magraveu vagraveng của luacutea được Trăm Quan Lang Con Cha Rồng thắp saacuteng những nơi u tối được Trăm Gaacutei Mị Nương của Mẹ Tiecircn tạo ra cảm giaacutec ấm aacutep vagrave khocircng khiacute tươi vui Magraveu vagraveng lagrave magraveu của aacutenh nắng của sức mạnh

của cao quyacute thịnh vượng vagrave của trường thọ

Trong đền Hai Bagrave (Hanoi) tượng bagrave chị Trưng Trắc mặc aacuteo vagraveng tượng bagrave em Trưng Nhị mặc aacuteo đỏ Người cuacuteng tế vagrave đồ thờ bị cấm dugraveng magraveu đỏ ETHoacute lagrave truyền thống magrave tocirci mong vị nagraveo cao minh chỉ rotilde cho song tocirci luocircn tin rằng hai magraveu nagravey tượng trưng cho Dacircn Việt magrave vagraveng lagrave nền trải rộng 4 hướng cograven đỏ rất cần song lagrave phụ cho vagraveng Chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ Bắc Trung Nam nối kết nhau trecircn laacute cờ vagraveng đatilde phất phới bay với caacutec laacute cờ quốc tế từ 1890-1920 lagrave thời caacutec vua vua Thagravenh Thaacutei vagrave Duy Tacircn chống Phaacutep

Vua Khải Định đổi lại ra một vạch đỏ song từ 1945-1975 thigrave đại diện caacutec đoagraven thể chaacutenh trị

vagrave tocircn giaacuteo người quốc gia lấy trở lại 3 vạch

đỏ (thoạt đầu (1945) đổi theo higravenh quẻ li

sau lấy lại quẻ cagraven ) với yacute nghĩa lagrave quẻ

tận cugraveng vagrave trọn vẹn nhất trong taacutem quẻ trời

đất chuyển vận Magraveu vagraveng trecircn laacute cờ lagrave magraveu da Việt mang giograveng maacuteu đỏ con dacircn Việt Bắc Trung Nam đầy nghĩa khiacute vagrave nhiều anh hugraveng tổ tiecircn chuacuteng ta đatilde đền nợ nước với maacuteu migravenh dưới mầu cờ ấy khi chống Phaacutep VNCH (1954-1975) chỉ tiếp nối lograveng yecircu nước vagrave chiacutenh nghĩa của dacircn tộc

Chẳng ai coacute quyền bắt caacutec anh chị

giữ lại chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ thiecircng chuacuteng tocirci kiacutenh trọng vagrave yecircu mến nếu anh chị quecircn hay khocircng quen sống với caacutec chi tiết ấy song miễn lagrave chọn magraveu vagraveng dacircn tộc thecircu thecircm chữ VIỆT vẻ vang ngạo nghễ của ETHức Thaacutenh Trần với magraveu đỏ thigrave chiacutenh nghĩa Việt saacuteng tỏ rotilde hơn

38 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

VIỆT V-THETH

Trần Hưng ETHạo do ETHức

Thaacutenh Trần Hưng ETHạo cho viết ra Sau đoacute ETHức Lecirc Lợi cũng đatilde cho viết VIỆT V-THETH như vậy năm 1431 trong cuốn Trugraveng San Lam Sơn Thực Lục tự Năm 1479 Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde trịnh trọng cho in chữ VIỆT V-THETH nagravey ngay trecircn trang bigravea cuốn Sử Nước Ta (gọi đủ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư- Cuốn Sử Kyacute ETHầy ETHủ của Nước ETHại Việt) Chữ nagravey gồm 3 chữ viết quấn lấy nhau

Chữ 1 土(thổ)

đất nước Việt trong tay

+ Chữ 2 戎 (RỒNG)

của Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

+ Chữ 3 义 (Nghĩa)

đầy tragraven tigravenh nghĩa Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩahellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip VIỆT V-THETH như được ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư viết ra lagrave một sự kiện lịch sử

Mong chữ VIỆT V-THETH (Nocircm) nagravey luocircn sống động trong lograveng người Lạc Việt Việt Nam chuacuteng ta vagrave được cho vagraveo tự điển vigrave đacircy lagrave

một chữ Nocircm độc lập với chữ Việt 越 (bộ

Tẩu)

Việt Nam lagrave Con Rồng Coacute Chiacutenh Nghĩa vagrave Vươn Lecircn Với Chiacutenh Nghĩa

-------------------------------------------- Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến bagravei nagravey Bagravei nagravey tocirci viết với lograveng yecircu dacircn tộc ETHiều đaacuteng noacutei theo lương tacircm để xin nhagrave cầm quyền Việt biết thương dacircn migravenh trước quốc biến chớ đừng vocirc cảm vagrave đagraven aacutep thigrave xin noacutei ra Caacutec nhận xeacutet về nền tảng Hiến Phaacutep Lạc Việt thigrave cam đoan chịu mọi traacutech nhiệm trước cocircng luận Về cổ ngữ thigrave dugrave sao tocirci chưa đủ mức song vẫn cố gắng Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

39 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

----------------------------------------------------

PHẦN CƯỚC CHUacute

CƯỚC CHUacute 1 NGƯỜI TẦU VAY MƯỢN VĂN HOacuteA VAgrave CHỮ CỦA LẠC VIỆT

GS Richard Sears miệt magravei tigravem lại caacutec chữ cổ của Tầu magrave nhiều chữ phaacutet nguồn từ văn hiến văn hoacutea vagrave cối đồng Lạc Việt Tocirci gọi lagrave Sử ETHồng 1 Người Tầu khaacute thẳng thắn để cocircng nhận họ học hỏi nơi ta Xin đừng quaacute tự ty magrave cho rằng Lạc Việt man di ngu si bởi thế caacutei gigrave ta cũng vay mượn từ Trung Hoa kể cả từng chữ của Tầu Hiển nhiecircn khi sống chung thigrave caacutec vugraveng tiếp giaacutep nhau học hỏi lẫn nhau Khacircm ETHịnh Việt Sử lagrave Sử Việt cheacutep vagraveo thời nhagrave Nguyễn triacutech lại Sử Tầu như sau ldquoSaacutech Cương mục Tiền biecircn của Kim Lyacute Tường cheacutep rằng Năm Mậu Thacircn thứ năm đời Đường Nghiecircu Việt Thường thị sang chầu dacircng con rugravea thần [NCB- tức biểu đồ lyacute thuyết acircm dương tứ tượng] Lời chua - Rugravea thần Theo Thocircng chiacute của Trịnh Tiều về đời Đagraveo Đường phương Nam coacute Việt Thường thị qua hai lần sứ dịch sang chầu dacircng con rugravea thần coacute lẽ noacute được đến nghigraven năm migravenh noacute hơn ba thước trecircn lưng coacute văn khoa đẩu ghi việc từ khi trời đất mới mở mang trở về sau [NCB tức VN ta đatilde coacute chữ coacute văn hoacutea rồi] Vua Nghiecircu sai cheacutep lấy gọi lagrave Quy lịch (lịch Rugravea)rdquo [ NCB vagrave dĩ nhiecircn vua tocirci họ phải bỏ nhiều giờ ra magrave học lấy chữ Việt để magrave hiểu yacute Việt vagrave văn hoacutea văn minh của Lạc Việt] httpwwwquangduccomlichsulichsuvietnamKhamdinhvietsuthonggiampdf

Thecircm vagraveo chi tiết lịch sử trecircn GS Kim ETHịnh đatilde chứng minh thecircm rằng ETHạo Rồng Tiecircn kể cả lyacute thuyết Kinh Dịch acircm dương vốn lagrave từ ETHất Việt Sau nagravey người Tầu tự cho rằng họ tạo ra Kinh Dịch nhất lagrave bộ Saacutech nagravey vốn viết bằng chữ Lạc Việt thời xa xưa đatilde bị người đocirc hộ giết đi mất song vẫn cograven những chứng cớ nhất lagrave sự hiện diện của caacutec trống đồng rằng Kinh Dịch lagrave của Lạc Việt (a) Những gigrave Tầu vay mượn của Lạc Việt Văn hiến vagrave văn hoacutea Lạc Việt đatilde coacute trước vagrave soi saacuteng văn hoacutea du mục Tầu nhiều trăm năm Họ vay mượn ta văn hoacutea luyện kim Kinh Dịch vagrave caacutec chữ cổ liecircn hệ đến caacutec latildenh vực ấy Những chữ Tầu mượn ta rồi phaacutet acircm trại giọng đi vagrave dugraveng biến nghĩa thigrave caacutec cụ vẫn đọc theo acircm cổ Lạc Việt Vigrave thế tuy viết cugraveng

một chữ vd 越南Tầu gọi ta lagrave Yuế Nản

Quảng ETHocircng yut naam song caacutec cụ đọc lagrave Việt Nam mặc kệ họ gọi ta lagrave Luoacute Yuế

雒越 Quảng ETHocircng lock yut caacutec cụ migravenh đọc

ra Lạc Việt Quy tắc biến acircm nagravey rất thường vigrave ngay Tầu muốn tự gọi lagrave Trung Hoa hay lagrave Haacuten song ta gọi lagrave Tầu hay lsquokhaacutechrsquo song coacute thể tệ hơn lagrave Chệt cograven Acircu Mỹ gọi lagrave China Chine Chinese vagrave cograven biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ Nhiều chữ ta nghĩ lagrave của Tầu song lagrave chữ Việt cổ Tầu tiếp thu đọc trại acircm sửa lại nghĩa để chế biến ra nhiều chữ khaacutec rồi Việt taacutei nhập Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt Người Tầu vagrave một số dacircn khaacutec ( vd người Hawaii) khocircng phaacutet acircm nổi chữ R magrave thường biến ra L (vd ETHức Nữ Maria lagrave Malia Rồng ra

40 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Long) song riecircng chữ 戎 nagravey họ cố gắng

phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ Việt Cũng xin nhớ rằng Baacutech Việt đatilde lagravem chủ mảnh đất nay gọi lagrave Trung Hoa song đatilde bị nhoacutem dacircn Haacuten du mục từ từ khuất phục Khi thocircn tiacutenh latildenh thổ thigrave người Haacuten cũng tiếp thu những caacutei hay thuộc kho tagraveng văn hoacutea tư tưởng kể cả ngocircn ngữ Việt vagrave nền văn minh kỹ thuật luyện kim

Một số vị cố chứng minh rằng chữ Haacuten Việt lagrave chữ Tầu magrave tổ tiecircn ta học theo song đọc theo acircm cổ đời ETHường Luận cứ nagravey quaacute đơn sơ vagrave khocircng đủ thuyết phục Lagravem sao người Tầu phục hồi lại được cổ acircm thời Xuacircn Thu hay thời nhagrave ETHường magrave nếu thagravenh cocircng đi chăng nữa thigrave nhiều chữ thuộc acircm cổ tiếng Lạc Việt magrave họ vay mượn Chẳng ai cho ai được caacutei gigrave migravenh chẳng coacute Lyacute thuyết Kinh Dịch vagrave acircm dương vốn từ Lạc Việt soi saacuteng lecircn phương Bắc Một chuyện vui lagrave ta mua nhacircn sacircm cứ tưởng lagrave từ Tầu hay ETHại Hagraven song thật tigravenh đa số trồng tại San Mateo California rồi nhập qua Tầu để chế biến rồi Tầu xuất cảng baacuten lại Nhiều chữ cổ Việt của ta trống đồng của ta vagrave nền văn hoacutea cổ Việt của ta cũng rơi vagraveo tigravenh trạng nhập xuất như thế (b) Việc saacuteng taacutec chữ Nocircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một thời Tầu đocirc hộ Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta vd vua Lecirc Thaacutenh Tocircng cụ Nguyễn Du cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt theo nhiều caacutech để taacutei tạo ra chữ Nocircm (viết chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc latinh viết chữ) (1) Caacutech cấu tạo ra chữ VIỆT V-THETH (Nocircm)

quả tuyệt diệu Caacutec chữ HUgraveNG 碓 TIEcircN僊

LAgraveNG 廊 BAgraveNG 龐 vagrave Sủng 寵 vvhellip

trigravenh trong bagravei nagravey quả lagrave những saacuteng taacutec phi thường đaacuteng khacircm phục của vua Lecirc Thaacutenh Tocircng (2) song đa số chữ thigrave caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần gần tiếng Việt tạo ra chữ Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt (c) Những gigrave Lạc Việt vay mượn của Tầu Mong coacute dịp để bagraven về truyện MẸ VIỆT NAM ( được gọi lagrave MAN Nương truyện) trong bộ truyện Sử Miệng Trăm Trứng Trăm Chim MAN Nương lagrave cocirc gaacutei Việt tượng trưng cho Mẹ của Vua Trưng Mẹ Việt Nam bị mất hết nhagrave vagrave đất cả tiếng noacutei necircn Danh của bagrave bị đảo ngược NAM ra Man song luocircn cố gắng bảo toagraven lograveng Việt vagrave tiếng Việt vagrave sanh được Hai Cocirc Trưng Ngụ yacute truyện Man Nương noacutei từ cổ thời caacutec cụ nhagrave migravenh cố chấp khocircng thiacutech đọc chữ Tầu (ta vay mượn) theo acircm Tầu magrave cố tigravenh noacutei ngọng khi sửa lại caacutech đọc ra acircm Haacuten Việt (Haacuten magrave đọc theo kiểu Việt) Khocircng vigrave caacutec cụ dốt naacutet khi học ngoại ngữ magrave chủ yacute khocircng muốn con chaacuteu noacutei tiếng Tầu ragravenh quaacute rồi vocirc tigravenh trở thagravenh Tầu con

Bởi thế vd khi 戎 dugraveng theo chữ Tầu nghĩa

Tầu thigrave caacutec cụ migravenh đọc lagrave nhung XIN ETHừng bao giờ lầm tiếng Việt lagrave tiếng Tầu noacutei theo địa phương như tiếng Quảng ETHocircng Phuacutec Kiến song acircm Haacuten Việt lagrave do caacutec cụ migravenh cứng đầu đọc khaacutec đi Tầu hiểu được hay khocircng chẳng cần ETHoacute lagrave một điểm son lagravem ta dugrave bị thuộc Tầu song caacutec cụ traacutenh con chaacuteu noacutei tiếng Tầu hay quaacute đuacuteng giọng quaacute necircn vocirc tigravenh bị mất gốc Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt

CƯỚC CHUacute 2 THUẬT LUYỆN KIM ETHƯỢC VIỆT DẠY CHO TRUNG HOA

41 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Bản đồ nagravey vẽ ra nhiều nơi magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ Lạc Việt của tổ tiecircn Thời

Matilde Viện caacutec trống đều bị y hoặc đem về Tầu hoặc nấu chẩy lagravem trụ đồng Một số trống được đem chocircn necircn cograven lại Tiacuteến Sĩ SOLHEIM II rất vocirc tư khi khẳng quyết người Việt biết luyện kim cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Xin xem ldquoNew Light on a Forgotten Pastrdquo

httpwwwmevietnamorgNguonGocfv-newlighthtml

Người dịch Hoagraveng-Hoa-Nhacircn-Kiệt AacuteNH SAacuteNG MỚI TREcircN MỘT QUAacute KHỨ LAtildeNG QUEcircN httpdoremon360blogspotcom200907bai-1-anh-sang-moi-tren-mot-qua-khuhtml

Tiacuteến Sĩ SOLHEIM viết Những kết quả của caacutec cuộc khai quật cho tới bacircy giờ (năm 1971 lời người dịch) đi vagraveo năm thứ 7 đatilde lagravem kinh ngạc nhưng mới chỉ mở ra một caacutech chậm chạp khi những phacircn tiacutech của chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra từ phograveng thiacute nghiệm ở HONOLULU Ngay khi chuacuteng tocirci bắt đầu nhận kết quả đồng vị phoacuteng xạ CARBON-14 định vị thời gian chuacuteng tocirci bắt đầu nhận thức rằng địa điểm nagravey lagrave một địa điểm thực sự mở ra một cuộc caacutech mạng của ngagravenh khảo cổ

Trong một mảnh gốm vỡ vụn nhỏ hơn 1 inch vuocircng chuacuteng tocirci đatilde tigravem ra dấu vết của vỏ trấu Từ thử nghiệm phoacuteng xạ đồng vị CARBON ở một mức trecircn mảnh gốm nagravey chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIMM II) được biết rằng hạt gạo nagravey coacute niecircn đại iacutet nhất lagrave 3500 năm trước tacircy lịch Điều nagravey chứng tỏ rằng luacutea gạo đatilde được trồng tại đacircy trước cả Trung-Hoa hay Ấn-Độ nơi một vagravei nhagrave khảo cổ cho rằng lagrave nơi thuần hoacutea luacutea gạo đầu tiecircn cả ngagraven năm

Từ CARBON phoacuteng xạ đồng vị của than liecircn hệ chuacuteng tocirci (Tiến sĩ SOLHEIMM II) biết rằng những rigraveu đồng đuacutec trong những khuocircn đocirci bằng sa thạch được

lagravem ra ở NON NOK THA sớm hơn 2300 năm trước tacircy lịch coacute thể lagrave 3000 năm trước tacircy lịch Đacircy lagrave hơn 500 năm trước kỹ thuật đuacutec đồng ở Ấn-Độ vagrave 1000 năm trước khi đồng được biết đến ở Trung-Hoa Địa điểm nagravey cũng chứng tỏ lagrave lacircu đời hơn những địa điểm ở Cận Đocircng vẫn được coi lagrave nơi chế taacutec đồng đầu tiecircn

Khuocircn chữ nhật magrave chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem thấy ở NON NOK THA đều theo cặp đocirci chỉ rotilde ragraveng chuacuteng được đặt chung với nhau ở nơi chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra chứ khocircng phải bị thất lạc hay vứt bỏ Quan tacircm toagraven thể khu vực vagrave những lograve nấu kim loại bị hư hỏng vagrave những cục đồng nhỏ vương vatildei chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) khocircng cograven nghi ngờ gigrave nữa chuacuteng tocirci đatilde khai quật một khu vực đuacutec đồng hay chiacutenh xaacutec hơn một nhagrave maacutey lagravem rigraveu cổhellip

Khi trưng higravenh caacutec cối đồng tocirci chưa coacute dịp bagraven về caacutech đuacutec trống kỹ thuật trộn kim vagrave luyện kim vagrave higravenh thugrave trống chỉ vigrave việc đọc caacutec chữ trecircn mặt trống quan trọng hơn Sẽ bagraven thecircm về việc nagravey Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến

bagravei nagravey Caacutem ơn quyacute vị nghe tocirci chia sẻ dến đacircy Xin hẹn sau nagravey coacute dịp bagraven thecircm vigrave cograven rất nhiều điều chuacuteng ta chưa bagraven đến Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

Page 36: Ðánh vần chữ VIỆT ” của Ðức Thánh Trần · 2018-05-04 · 3 | Ðánh vần chữ ‘VIỆT’của Ðức Thánh Trần Ðoạn I. ÐÁNH VẦN CHỮ VIỆT V-THÐ

36 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Ta như giống dacircn đi tragraven trecircn lograve lửa hồng Mặt lạnh như đồng cugraveng nhigraven về một xa xăm Da chacircn mồ hocirci nhễ nhại cuộn vograveng gacircn trời Ocircm vết thương rĩ maacuteu ta cười dưới aacutenh mặt trời Ta khuyecircn chaacuteu con ta cograven tiếp tục lagravem người Lagravem người huy hoagraveng phải chọn lagravem người dacircn Nam Lagravem người ngang tagraveng điểm mặt magravey của trần gian Hỡi những ai gục xuống ngồi dậy hugraveng cường đi lecircn Maacuteu ta từ thagravenh Văn Lang dồn lại Xương da thịt nagravey cha ocircng ta miệt magravei Từng ngagravey qua Cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khocircng nguocirci

Chuacuteng ta thagravenh một đoagraven người hiecircn ngang Trecircn bagraven chocircng haacutet cười đugravea vang vang Cograven Việt Nam Triệu con tim nagravey cograven triệu khối kiecircu hugraveng

Xin ngửng mặt lecircn hatildenh diện migravenh mang maacuteu Việt Cho dugrave ta khaacutec chiacutenh kiến hoặc đeo đuổi những tham vọng kinh tế khaacutec nhau cho dugrave quyacute vị lagrave Cọng Sản thigrave xin cũng cugraveng tocirci dacircng lecircn bagraven thờ Cha Rồng Mẹ Tiecircn vagrave caacutec đấng anh hugraveng Lạc Việt neacuten hương lograveng tri ơn Tocirci rất cảm kiacutech lagrave caacutec ocircng bagrave anh chị tại Hagrave Nội Saigon Nha Trang vv đang cố vigrave tigravenh nghĩa với nước non tranh đấu bảo vệ đất nước dugrave người cầm quyền thocirc bạo cố tigravenh dẹp bỏ lograveng yecircu nước của anh chị vagrave giam cầm anh chị vigrave quyền lợi riecircng của đảng họ vagrave của họ Coacute lẽ để traacutenh bị locirci thocirci necircn nhiều anh chị mặc aacuteo đỏ sao vagraveng vagrave mang laacute cờ nagravey khi tranh đấu Laacute cờ nagravey lagrave của đảng CS chớ khocircng lagrave của dacircn Việt vagrave laacute cờ maacuteu nagravey cũng được in rotilde trecircn cocircng hagravem dacircng hải đảo cho Tầu do ocircng ETHồng Việt gian vocirc quyền kyacute năm 1958 theo lệnh ocircng HCM httpconghambannuoctripodcom Magraveu vagraveng chớ khocircng lagrave magraveu đỏ đatilde được tổ tiecircn ta lấy lagravem nền cho dacircn Lạc Việt từ ngagravey coacute dacircn Lạc Việt dựa vagraveo magraveu luacutea chiacuten Cờ của đảng CS quốc tế xuất hiện từ thế kỷ 20 thigrave lấy đỏ lagrave maacuteu socirci sục lagravem nền để tạo đấu tranh giai cấp

[Biểu tigravenh chống Trung Quốc Hanoi 2012]

Từ năm 1945 đảng CS lấy cờ maacuteu CS quốc tế aacutep đặt cho dacircn Việt Nếu đem 3 laacute cờ đỏ của CS Nga Socirc Trung Cộng vagrave của XHCN cho bay chung thigrave laacute cờ đỏ anh chị đang mặc để tranh đấu bị nền đỏ vagrave caacutec ngocirci sao của 2 laacute cờ kia nuốt chửng Tổ tiecircn anh chị lagrave Cha Rồng Mẹ Tiecircn chớ khocircng thể lagrave cha Nga mẹ Tầu

Xin hoan

nghecircnh một số anh chị đatilde mặc

aacuteo vagraveng

Caacutec anh chị cần mặc aacuteo vagraveng bởi magraveu vagraveng mới chiacutenh lagrave nền

của dacircn tộc Lạc Việt Theo Sử nền mầu cờ vagraveng đậm mầu luacutea chiacuten lagrave cờ của Vua Trưng anh hugraveng Triệu Thị Chinh Trần Hưng ETHạo Quang Trung Lecirc Lợi

37 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Lạc (Luacuteo luacutea) nuocirci Dacircn Lạc Việt lagrave Danh của Dacircn Tộc vagrave cũng lagravem hồn thiecircng cho Dacircn Tộc Magraveu vagraveng của luacutea được Trăm Quan Lang Con Cha Rồng thắp saacuteng những nơi u tối được Trăm Gaacutei Mị Nương của Mẹ Tiecircn tạo ra cảm giaacutec ấm aacutep vagrave khocircng khiacute tươi vui Magraveu vagraveng lagrave magraveu của aacutenh nắng của sức mạnh

của cao quyacute thịnh vượng vagrave của trường thọ

Trong đền Hai Bagrave (Hanoi) tượng bagrave chị Trưng Trắc mặc aacuteo vagraveng tượng bagrave em Trưng Nhị mặc aacuteo đỏ Người cuacuteng tế vagrave đồ thờ bị cấm dugraveng magraveu đỏ ETHoacute lagrave truyền thống magrave tocirci mong vị nagraveo cao minh chỉ rotilde cho song tocirci luocircn tin rằng hai magraveu nagravey tượng trưng cho Dacircn Việt magrave vagraveng lagrave nền trải rộng 4 hướng cograven đỏ rất cần song lagrave phụ cho vagraveng Chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ Bắc Trung Nam nối kết nhau trecircn laacute cờ vagraveng đatilde phất phới bay với caacutec laacute cờ quốc tế từ 1890-1920 lagrave thời caacutec vua vua Thagravenh Thaacutei vagrave Duy Tacircn chống Phaacutep

Vua Khải Định đổi lại ra một vạch đỏ song từ 1945-1975 thigrave đại diện caacutec đoagraven thể chaacutenh trị

vagrave tocircn giaacuteo người quốc gia lấy trở lại 3 vạch

đỏ (thoạt đầu (1945) đổi theo higravenh quẻ li

sau lấy lại quẻ cagraven ) với yacute nghĩa lagrave quẻ

tận cugraveng vagrave trọn vẹn nhất trong taacutem quẻ trời

đất chuyển vận Magraveu vagraveng trecircn laacute cờ lagrave magraveu da Việt mang giograveng maacuteu đỏ con dacircn Việt Bắc Trung Nam đầy nghĩa khiacute vagrave nhiều anh hugraveng tổ tiecircn chuacuteng ta đatilde đền nợ nước với maacuteu migravenh dưới mầu cờ ấy khi chống Phaacutep VNCH (1954-1975) chỉ tiếp nối lograveng yecircu nước vagrave chiacutenh nghĩa của dacircn tộc

Chẳng ai coacute quyền bắt caacutec anh chị

giữ lại chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ thiecircng chuacuteng tocirci kiacutenh trọng vagrave yecircu mến nếu anh chị quecircn hay khocircng quen sống với caacutec chi tiết ấy song miễn lagrave chọn magraveu vagraveng dacircn tộc thecircu thecircm chữ VIỆT vẻ vang ngạo nghễ của ETHức Thaacutenh Trần với magraveu đỏ thigrave chiacutenh nghĩa Việt saacuteng tỏ rotilde hơn

38 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

VIỆT V-THETH

Trần Hưng ETHạo do ETHức

Thaacutenh Trần Hưng ETHạo cho viết ra Sau đoacute ETHức Lecirc Lợi cũng đatilde cho viết VIỆT V-THETH như vậy năm 1431 trong cuốn Trugraveng San Lam Sơn Thực Lục tự Năm 1479 Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde trịnh trọng cho in chữ VIỆT V-THETH nagravey ngay trecircn trang bigravea cuốn Sử Nước Ta (gọi đủ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư- Cuốn Sử Kyacute ETHầy ETHủ của Nước ETHại Việt) Chữ nagravey gồm 3 chữ viết quấn lấy nhau

Chữ 1 土(thổ)

đất nước Việt trong tay

+ Chữ 2 戎 (RỒNG)

của Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

+ Chữ 3 义 (Nghĩa)

đầy tragraven tigravenh nghĩa Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩahellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip VIỆT V-THETH như được ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư viết ra lagrave một sự kiện lịch sử

Mong chữ VIỆT V-THETH (Nocircm) nagravey luocircn sống động trong lograveng người Lạc Việt Việt Nam chuacuteng ta vagrave được cho vagraveo tự điển vigrave đacircy lagrave

một chữ Nocircm độc lập với chữ Việt 越 (bộ

Tẩu)

Việt Nam lagrave Con Rồng Coacute Chiacutenh Nghĩa vagrave Vươn Lecircn Với Chiacutenh Nghĩa

-------------------------------------------- Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến bagravei nagravey Bagravei nagravey tocirci viết với lograveng yecircu dacircn tộc ETHiều đaacuteng noacutei theo lương tacircm để xin nhagrave cầm quyền Việt biết thương dacircn migravenh trước quốc biến chớ đừng vocirc cảm vagrave đagraven aacutep thigrave xin noacutei ra Caacutec nhận xeacutet về nền tảng Hiến Phaacutep Lạc Việt thigrave cam đoan chịu mọi traacutech nhiệm trước cocircng luận Về cổ ngữ thigrave dugrave sao tocirci chưa đủ mức song vẫn cố gắng Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

39 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

----------------------------------------------------

PHẦN CƯỚC CHUacute

CƯỚC CHUacute 1 NGƯỜI TẦU VAY MƯỢN VĂN HOacuteA VAgrave CHỮ CỦA LẠC VIỆT

GS Richard Sears miệt magravei tigravem lại caacutec chữ cổ của Tầu magrave nhiều chữ phaacutet nguồn từ văn hiến văn hoacutea vagrave cối đồng Lạc Việt Tocirci gọi lagrave Sử ETHồng 1 Người Tầu khaacute thẳng thắn để cocircng nhận họ học hỏi nơi ta Xin đừng quaacute tự ty magrave cho rằng Lạc Việt man di ngu si bởi thế caacutei gigrave ta cũng vay mượn từ Trung Hoa kể cả từng chữ của Tầu Hiển nhiecircn khi sống chung thigrave caacutec vugraveng tiếp giaacutep nhau học hỏi lẫn nhau Khacircm ETHịnh Việt Sử lagrave Sử Việt cheacutep vagraveo thời nhagrave Nguyễn triacutech lại Sử Tầu như sau ldquoSaacutech Cương mục Tiền biecircn của Kim Lyacute Tường cheacutep rằng Năm Mậu Thacircn thứ năm đời Đường Nghiecircu Việt Thường thị sang chầu dacircng con rugravea thần [NCB- tức biểu đồ lyacute thuyết acircm dương tứ tượng] Lời chua - Rugravea thần Theo Thocircng chiacute của Trịnh Tiều về đời Đagraveo Đường phương Nam coacute Việt Thường thị qua hai lần sứ dịch sang chầu dacircng con rugravea thần coacute lẽ noacute được đến nghigraven năm migravenh noacute hơn ba thước trecircn lưng coacute văn khoa đẩu ghi việc từ khi trời đất mới mở mang trở về sau [NCB tức VN ta đatilde coacute chữ coacute văn hoacutea rồi] Vua Nghiecircu sai cheacutep lấy gọi lagrave Quy lịch (lịch Rugravea)rdquo [ NCB vagrave dĩ nhiecircn vua tocirci họ phải bỏ nhiều giờ ra magrave học lấy chữ Việt để magrave hiểu yacute Việt vagrave văn hoacutea văn minh của Lạc Việt] httpwwwquangduccomlichsulichsuvietnamKhamdinhvietsuthonggiampdf

Thecircm vagraveo chi tiết lịch sử trecircn GS Kim ETHịnh đatilde chứng minh thecircm rằng ETHạo Rồng Tiecircn kể cả lyacute thuyết Kinh Dịch acircm dương vốn lagrave từ ETHất Việt Sau nagravey người Tầu tự cho rằng họ tạo ra Kinh Dịch nhất lagrave bộ Saacutech nagravey vốn viết bằng chữ Lạc Việt thời xa xưa đatilde bị người đocirc hộ giết đi mất song vẫn cograven những chứng cớ nhất lagrave sự hiện diện của caacutec trống đồng rằng Kinh Dịch lagrave của Lạc Việt (a) Những gigrave Tầu vay mượn của Lạc Việt Văn hiến vagrave văn hoacutea Lạc Việt đatilde coacute trước vagrave soi saacuteng văn hoacutea du mục Tầu nhiều trăm năm Họ vay mượn ta văn hoacutea luyện kim Kinh Dịch vagrave caacutec chữ cổ liecircn hệ đến caacutec latildenh vực ấy Những chữ Tầu mượn ta rồi phaacutet acircm trại giọng đi vagrave dugraveng biến nghĩa thigrave caacutec cụ vẫn đọc theo acircm cổ Lạc Việt Vigrave thế tuy viết cugraveng

một chữ vd 越南Tầu gọi ta lagrave Yuế Nản

Quảng ETHocircng yut naam song caacutec cụ đọc lagrave Việt Nam mặc kệ họ gọi ta lagrave Luoacute Yuế

雒越 Quảng ETHocircng lock yut caacutec cụ migravenh đọc

ra Lạc Việt Quy tắc biến acircm nagravey rất thường vigrave ngay Tầu muốn tự gọi lagrave Trung Hoa hay lagrave Haacuten song ta gọi lagrave Tầu hay lsquokhaacutechrsquo song coacute thể tệ hơn lagrave Chệt cograven Acircu Mỹ gọi lagrave China Chine Chinese vagrave cograven biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ Nhiều chữ ta nghĩ lagrave của Tầu song lagrave chữ Việt cổ Tầu tiếp thu đọc trại acircm sửa lại nghĩa để chế biến ra nhiều chữ khaacutec rồi Việt taacutei nhập Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt Người Tầu vagrave một số dacircn khaacutec ( vd người Hawaii) khocircng phaacutet acircm nổi chữ R magrave thường biến ra L (vd ETHức Nữ Maria lagrave Malia Rồng ra

40 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Long) song riecircng chữ 戎 nagravey họ cố gắng

phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ Việt Cũng xin nhớ rằng Baacutech Việt đatilde lagravem chủ mảnh đất nay gọi lagrave Trung Hoa song đatilde bị nhoacutem dacircn Haacuten du mục từ từ khuất phục Khi thocircn tiacutenh latildenh thổ thigrave người Haacuten cũng tiếp thu những caacutei hay thuộc kho tagraveng văn hoacutea tư tưởng kể cả ngocircn ngữ Việt vagrave nền văn minh kỹ thuật luyện kim

Một số vị cố chứng minh rằng chữ Haacuten Việt lagrave chữ Tầu magrave tổ tiecircn ta học theo song đọc theo acircm cổ đời ETHường Luận cứ nagravey quaacute đơn sơ vagrave khocircng đủ thuyết phục Lagravem sao người Tầu phục hồi lại được cổ acircm thời Xuacircn Thu hay thời nhagrave ETHường magrave nếu thagravenh cocircng đi chăng nữa thigrave nhiều chữ thuộc acircm cổ tiếng Lạc Việt magrave họ vay mượn Chẳng ai cho ai được caacutei gigrave migravenh chẳng coacute Lyacute thuyết Kinh Dịch vagrave acircm dương vốn từ Lạc Việt soi saacuteng lecircn phương Bắc Một chuyện vui lagrave ta mua nhacircn sacircm cứ tưởng lagrave từ Tầu hay ETHại Hagraven song thật tigravenh đa số trồng tại San Mateo California rồi nhập qua Tầu để chế biến rồi Tầu xuất cảng baacuten lại Nhiều chữ cổ Việt của ta trống đồng của ta vagrave nền văn hoacutea cổ Việt của ta cũng rơi vagraveo tigravenh trạng nhập xuất như thế (b) Việc saacuteng taacutec chữ Nocircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một thời Tầu đocirc hộ Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta vd vua Lecirc Thaacutenh Tocircng cụ Nguyễn Du cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt theo nhiều caacutech để taacutei tạo ra chữ Nocircm (viết chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc latinh viết chữ) (1) Caacutech cấu tạo ra chữ VIỆT V-THETH (Nocircm)

quả tuyệt diệu Caacutec chữ HUgraveNG 碓 TIEcircN僊

LAgraveNG 廊 BAgraveNG 龐 vagrave Sủng 寵 vvhellip

trigravenh trong bagravei nagravey quả lagrave những saacuteng taacutec phi thường đaacuteng khacircm phục của vua Lecirc Thaacutenh Tocircng (2) song đa số chữ thigrave caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần gần tiếng Việt tạo ra chữ Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt (c) Những gigrave Lạc Việt vay mượn của Tầu Mong coacute dịp để bagraven về truyện MẸ VIỆT NAM ( được gọi lagrave MAN Nương truyện) trong bộ truyện Sử Miệng Trăm Trứng Trăm Chim MAN Nương lagrave cocirc gaacutei Việt tượng trưng cho Mẹ của Vua Trưng Mẹ Việt Nam bị mất hết nhagrave vagrave đất cả tiếng noacutei necircn Danh của bagrave bị đảo ngược NAM ra Man song luocircn cố gắng bảo toagraven lograveng Việt vagrave tiếng Việt vagrave sanh được Hai Cocirc Trưng Ngụ yacute truyện Man Nương noacutei từ cổ thời caacutec cụ nhagrave migravenh cố chấp khocircng thiacutech đọc chữ Tầu (ta vay mượn) theo acircm Tầu magrave cố tigravenh noacutei ngọng khi sửa lại caacutech đọc ra acircm Haacuten Việt (Haacuten magrave đọc theo kiểu Việt) Khocircng vigrave caacutec cụ dốt naacutet khi học ngoại ngữ magrave chủ yacute khocircng muốn con chaacuteu noacutei tiếng Tầu ragravenh quaacute rồi vocirc tigravenh trở thagravenh Tầu con

Bởi thế vd khi 戎 dugraveng theo chữ Tầu nghĩa

Tầu thigrave caacutec cụ migravenh đọc lagrave nhung XIN ETHừng bao giờ lầm tiếng Việt lagrave tiếng Tầu noacutei theo địa phương như tiếng Quảng ETHocircng Phuacutec Kiến song acircm Haacuten Việt lagrave do caacutec cụ migravenh cứng đầu đọc khaacutec đi Tầu hiểu được hay khocircng chẳng cần ETHoacute lagrave một điểm son lagravem ta dugrave bị thuộc Tầu song caacutec cụ traacutenh con chaacuteu noacutei tiếng Tầu hay quaacute đuacuteng giọng quaacute necircn vocirc tigravenh bị mất gốc Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt

CƯỚC CHUacute 2 THUẬT LUYỆN KIM ETHƯỢC VIỆT DẠY CHO TRUNG HOA

41 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Bản đồ nagravey vẽ ra nhiều nơi magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ Lạc Việt của tổ tiecircn Thời

Matilde Viện caacutec trống đều bị y hoặc đem về Tầu hoặc nấu chẩy lagravem trụ đồng Một số trống được đem chocircn necircn cograven lại Tiacuteến Sĩ SOLHEIM II rất vocirc tư khi khẳng quyết người Việt biết luyện kim cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Xin xem ldquoNew Light on a Forgotten Pastrdquo

httpwwwmevietnamorgNguonGocfv-newlighthtml

Người dịch Hoagraveng-Hoa-Nhacircn-Kiệt AacuteNH SAacuteNG MỚI TREcircN MỘT QUAacute KHỨ LAtildeNG QUEcircN httpdoremon360blogspotcom200907bai-1-anh-sang-moi-tren-mot-qua-khuhtml

Tiacuteến Sĩ SOLHEIM viết Những kết quả của caacutec cuộc khai quật cho tới bacircy giờ (năm 1971 lời người dịch) đi vagraveo năm thứ 7 đatilde lagravem kinh ngạc nhưng mới chỉ mở ra một caacutech chậm chạp khi những phacircn tiacutech của chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra từ phograveng thiacute nghiệm ở HONOLULU Ngay khi chuacuteng tocirci bắt đầu nhận kết quả đồng vị phoacuteng xạ CARBON-14 định vị thời gian chuacuteng tocirci bắt đầu nhận thức rằng địa điểm nagravey lagrave một địa điểm thực sự mở ra một cuộc caacutech mạng của ngagravenh khảo cổ

Trong một mảnh gốm vỡ vụn nhỏ hơn 1 inch vuocircng chuacuteng tocirci đatilde tigravem ra dấu vết của vỏ trấu Từ thử nghiệm phoacuteng xạ đồng vị CARBON ở một mức trecircn mảnh gốm nagravey chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIMM II) được biết rằng hạt gạo nagravey coacute niecircn đại iacutet nhất lagrave 3500 năm trước tacircy lịch Điều nagravey chứng tỏ rằng luacutea gạo đatilde được trồng tại đacircy trước cả Trung-Hoa hay Ấn-Độ nơi một vagravei nhagrave khảo cổ cho rằng lagrave nơi thuần hoacutea luacutea gạo đầu tiecircn cả ngagraven năm

Từ CARBON phoacuteng xạ đồng vị của than liecircn hệ chuacuteng tocirci (Tiến sĩ SOLHEIMM II) biết rằng những rigraveu đồng đuacutec trong những khuocircn đocirci bằng sa thạch được

lagravem ra ở NON NOK THA sớm hơn 2300 năm trước tacircy lịch coacute thể lagrave 3000 năm trước tacircy lịch Đacircy lagrave hơn 500 năm trước kỹ thuật đuacutec đồng ở Ấn-Độ vagrave 1000 năm trước khi đồng được biết đến ở Trung-Hoa Địa điểm nagravey cũng chứng tỏ lagrave lacircu đời hơn những địa điểm ở Cận Đocircng vẫn được coi lagrave nơi chế taacutec đồng đầu tiecircn

Khuocircn chữ nhật magrave chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem thấy ở NON NOK THA đều theo cặp đocirci chỉ rotilde ragraveng chuacuteng được đặt chung với nhau ở nơi chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra chứ khocircng phải bị thất lạc hay vứt bỏ Quan tacircm toagraven thể khu vực vagrave những lograve nấu kim loại bị hư hỏng vagrave những cục đồng nhỏ vương vatildei chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) khocircng cograven nghi ngờ gigrave nữa chuacuteng tocirci đatilde khai quật một khu vực đuacutec đồng hay chiacutenh xaacutec hơn một nhagrave maacutey lagravem rigraveu cổhellip

Khi trưng higravenh caacutec cối đồng tocirci chưa coacute dịp bagraven về caacutech đuacutec trống kỹ thuật trộn kim vagrave luyện kim vagrave higravenh thugrave trống chỉ vigrave việc đọc caacutec chữ trecircn mặt trống quan trọng hơn Sẽ bagraven thecircm về việc nagravey Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến

bagravei nagravey Caacutem ơn quyacute vị nghe tocirci chia sẻ dến đacircy Xin hẹn sau nagravey coacute dịp bagraven thecircm vigrave cograven rất nhiều điều chuacuteng ta chưa bagraven đến Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

Page 37: Ðánh vần chữ VIỆT ” của Ðức Thánh Trần · 2018-05-04 · 3 | Ðánh vần chữ ‘VIỆT’của Ðức Thánh Trần Ðoạn I. ÐÁNH VẦN CHỮ VIỆT V-THÐ

37 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Lạc (Luacuteo luacutea) nuocirci Dacircn Lạc Việt lagrave Danh của Dacircn Tộc vagrave cũng lagravem hồn thiecircng cho Dacircn Tộc Magraveu vagraveng của luacutea được Trăm Quan Lang Con Cha Rồng thắp saacuteng những nơi u tối được Trăm Gaacutei Mị Nương của Mẹ Tiecircn tạo ra cảm giaacutec ấm aacutep vagrave khocircng khiacute tươi vui Magraveu vagraveng lagrave magraveu của aacutenh nắng của sức mạnh

của cao quyacute thịnh vượng vagrave của trường thọ

Trong đền Hai Bagrave (Hanoi) tượng bagrave chị Trưng Trắc mặc aacuteo vagraveng tượng bagrave em Trưng Nhị mặc aacuteo đỏ Người cuacuteng tế vagrave đồ thờ bị cấm dugraveng magraveu đỏ ETHoacute lagrave truyền thống magrave tocirci mong vị nagraveo cao minh chỉ rotilde cho song tocirci luocircn tin rằng hai magraveu nagravey tượng trưng cho Dacircn Việt magrave vagraveng lagrave nền trải rộng 4 hướng cograven đỏ rất cần song lagrave phụ cho vagraveng Chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ Bắc Trung Nam nối kết nhau trecircn laacute cờ vagraveng đatilde phất phới bay với caacutec laacute cờ quốc tế từ 1890-1920 lagrave thời caacutec vua vua Thagravenh Thaacutei vagrave Duy Tacircn chống Phaacutep

Vua Khải Định đổi lại ra một vạch đỏ song từ 1945-1975 thigrave đại diện caacutec đoagraven thể chaacutenh trị

vagrave tocircn giaacuteo người quốc gia lấy trở lại 3 vạch

đỏ (thoạt đầu (1945) đổi theo higravenh quẻ li

sau lấy lại quẻ cagraven ) với yacute nghĩa lagrave quẻ

tận cugraveng vagrave trọn vẹn nhất trong taacutem quẻ trời

đất chuyển vận Magraveu vagraveng trecircn laacute cờ lagrave magraveu da Việt mang giograveng maacuteu đỏ con dacircn Việt Bắc Trung Nam đầy nghĩa khiacute vagrave nhiều anh hugraveng tổ tiecircn chuacuteng ta đatilde đền nợ nước với maacuteu migravenh dưới mầu cờ ấy khi chống Phaacutep VNCH (1954-1975) chỉ tiếp nối lograveng yecircu nước vagrave chiacutenh nghĩa của dacircn tộc

Chẳng ai coacute quyền bắt caacutec anh chị

giữ lại chi tiết ba giograveng maacuteu đỏ thiecircng chuacuteng tocirci kiacutenh trọng vagrave yecircu mến nếu anh chị quecircn hay khocircng quen sống với caacutec chi tiết ấy song miễn lagrave chọn magraveu vagraveng dacircn tộc thecircu thecircm chữ VIỆT vẻ vang ngạo nghễ của ETHức Thaacutenh Trần với magraveu đỏ thigrave chiacutenh nghĩa Việt saacuteng tỏ rotilde hơn

38 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

VIỆT V-THETH

Trần Hưng ETHạo do ETHức

Thaacutenh Trần Hưng ETHạo cho viết ra Sau đoacute ETHức Lecirc Lợi cũng đatilde cho viết VIỆT V-THETH như vậy năm 1431 trong cuốn Trugraveng San Lam Sơn Thực Lục tự Năm 1479 Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde trịnh trọng cho in chữ VIỆT V-THETH nagravey ngay trecircn trang bigravea cuốn Sử Nước Ta (gọi đủ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư- Cuốn Sử Kyacute ETHầy ETHủ của Nước ETHại Việt) Chữ nagravey gồm 3 chữ viết quấn lấy nhau

Chữ 1 土(thổ)

đất nước Việt trong tay

+ Chữ 2 戎 (RỒNG)

của Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

+ Chữ 3 义 (Nghĩa)

đầy tragraven tigravenh nghĩa Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩahellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip VIỆT V-THETH như được ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư viết ra lagrave một sự kiện lịch sử

Mong chữ VIỆT V-THETH (Nocircm) nagravey luocircn sống động trong lograveng người Lạc Việt Việt Nam chuacuteng ta vagrave được cho vagraveo tự điển vigrave đacircy lagrave

một chữ Nocircm độc lập với chữ Việt 越 (bộ

Tẩu)

Việt Nam lagrave Con Rồng Coacute Chiacutenh Nghĩa vagrave Vươn Lecircn Với Chiacutenh Nghĩa

-------------------------------------------- Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến bagravei nagravey Bagravei nagravey tocirci viết với lograveng yecircu dacircn tộc ETHiều đaacuteng noacutei theo lương tacircm để xin nhagrave cầm quyền Việt biết thương dacircn migravenh trước quốc biến chớ đừng vocirc cảm vagrave đagraven aacutep thigrave xin noacutei ra Caacutec nhận xeacutet về nền tảng Hiến Phaacutep Lạc Việt thigrave cam đoan chịu mọi traacutech nhiệm trước cocircng luận Về cổ ngữ thigrave dugrave sao tocirci chưa đủ mức song vẫn cố gắng Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

39 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

----------------------------------------------------

PHẦN CƯỚC CHUacute

CƯỚC CHUacute 1 NGƯỜI TẦU VAY MƯỢN VĂN HOacuteA VAgrave CHỮ CỦA LẠC VIỆT

GS Richard Sears miệt magravei tigravem lại caacutec chữ cổ của Tầu magrave nhiều chữ phaacutet nguồn từ văn hiến văn hoacutea vagrave cối đồng Lạc Việt Tocirci gọi lagrave Sử ETHồng 1 Người Tầu khaacute thẳng thắn để cocircng nhận họ học hỏi nơi ta Xin đừng quaacute tự ty magrave cho rằng Lạc Việt man di ngu si bởi thế caacutei gigrave ta cũng vay mượn từ Trung Hoa kể cả từng chữ của Tầu Hiển nhiecircn khi sống chung thigrave caacutec vugraveng tiếp giaacutep nhau học hỏi lẫn nhau Khacircm ETHịnh Việt Sử lagrave Sử Việt cheacutep vagraveo thời nhagrave Nguyễn triacutech lại Sử Tầu như sau ldquoSaacutech Cương mục Tiền biecircn của Kim Lyacute Tường cheacutep rằng Năm Mậu Thacircn thứ năm đời Đường Nghiecircu Việt Thường thị sang chầu dacircng con rugravea thần [NCB- tức biểu đồ lyacute thuyết acircm dương tứ tượng] Lời chua - Rugravea thần Theo Thocircng chiacute của Trịnh Tiều về đời Đagraveo Đường phương Nam coacute Việt Thường thị qua hai lần sứ dịch sang chầu dacircng con rugravea thần coacute lẽ noacute được đến nghigraven năm migravenh noacute hơn ba thước trecircn lưng coacute văn khoa đẩu ghi việc từ khi trời đất mới mở mang trở về sau [NCB tức VN ta đatilde coacute chữ coacute văn hoacutea rồi] Vua Nghiecircu sai cheacutep lấy gọi lagrave Quy lịch (lịch Rugravea)rdquo [ NCB vagrave dĩ nhiecircn vua tocirci họ phải bỏ nhiều giờ ra magrave học lấy chữ Việt để magrave hiểu yacute Việt vagrave văn hoacutea văn minh của Lạc Việt] httpwwwquangduccomlichsulichsuvietnamKhamdinhvietsuthonggiampdf

Thecircm vagraveo chi tiết lịch sử trecircn GS Kim ETHịnh đatilde chứng minh thecircm rằng ETHạo Rồng Tiecircn kể cả lyacute thuyết Kinh Dịch acircm dương vốn lagrave từ ETHất Việt Sau nagravey người Tầu tự cho rằng họ tạo ra Kinh Dịch nhất lagrave bộ Saacutech nagravey vốn viết bằng chữ Lạc Việt thời xa xưa đatilde bị người đocirc hộ giết đi mất song vẫn cograven những chứng cớ nhất lagrave sự hiện diện của caacutec trống đồng rằng Kinh Dịch lagrave của Lạc Việt (a) Những gigrave Tầu vay mượn của Lạc Việt Văn hiến vagrave văn hoacutea Lạc Việt đatilde coacute trước vagrave soi saacuteng văn hoacutea du mục Tầu nhiều trăm năm Họ vay mượn ta văn hoacutea luyện kim Kinh Dịch vagrave caacutec chữ cổ liecircn hệ đến caacutec latildenh vực ấy Những chữ Tầu mượn ta rồi phaacutet acircm trại giọng đi vagrave dugraveng biến nghĩa thigrave caacutec cụ vẫn đọc theo acircm cổ Lạc Việt Vigrave thế tuy viết cugraveng

một chữ vd 越南Tầu gọi ta lagrave Yuế Nản

Quảng ETHocircng yut naam song caacutec cụ đọc lagrave Việt Nam mặc kệ họ gọi ta lagrave Luoacute Yuế

雒越 Quảng ETHocircng lock yut caacutec cụ migravenh đọc

ra Lạc Việt Quy tắc biến acircm nagravey rất thường vigrave ngay Tầu muốn tự gọi lagrave Trung Hoa hay lagrave Haacuten song ta gọi lagrave Tầu hay lsquokhaacutechrsquo song coacute thể tệ hơn lagrave Chệt cograven Acircu Mỹ gọi lagrave China Chine Chinese vagrave cograven biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ Nhiều chữ ta nghĩ lagrave của Tầu song lagrave chữ Việt cổ Tầu tiếp thu đọc trại acircm sửa lại nghĩa để chế biến ra nhiều chữ khaacutec rồi Việt taacutei nhập Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt Người Tầu vagrave một số dacircn khaacutec ( vd người Hawaii) khocircng phaacutet acircm nổi chữ R magrave thường biến ra L (vd ETHức Nữ Maria lagrave Malia Rồng ra

40 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Long) song riecircng chữ 戎 nagravey họ cố gắng

phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ Việt Cũng xin nhớ rằng Baacutech Việt đatilde lagravem chủ mảnh đất nay gọi lagrave Trung Hoa song đatilde bị nhoacutem dacircn Haacuten du mục từ từ khuất phục Khi thocircn tiacutenh latildenh thổ thigrave người Haacuten cũng tiếp thu những caacutei hay thuộc kho tagraveng văn hoacutea tư tưởng kể cả ngocircn ngữ Việt vagrave nền văn minh kỹ thuật luyện kim

Một số vị cố chứng minh rằng chữ Haacuten Việt lagrave chữ Tầu magrave tổ tiecircn ta học theo song đọc theo acircm cổ đời ETHường Luận cứ nagravey quaacute đơn sơ vagrave khocircng đủ thuyết phục Lagravem sao người Tầu phục hồi lại được cổ acircm thời Xuacircn Thu hay thời nhagrave ETHường magrave nếu thagravenh cocircng đi chăng nữa thigrave nhiều chữ thuộc acircm cổ tiếng Lạc Việt magrave họ vay mượn Chẳng ai cho ai được caacutei gigrave migravenh chẳng coacute Lyacute thuyết Kinh Dịch vagrave acircm dương vốn từ Lạc Việt soi saacuteng lecircn phương Bắc Một chuyện vui lagrave ta mua nhacircn sacircm cứ tưởng lagrave từ Tầu hay ETHại Hagraven song thật tigravenh đa số trồng tại San Mateo California rồi nhập qua Tầu để chế biến rồi Tầu xuất cảng baacuten lại Nhiều chữ cổ Việt của ta trống đồng của ta vagrave nền văn hoacutea cổ Việt của ta cũng rơi vagraveo tigravenh trạng nhập xuất như thế (b) Việc saacuteng taacutec chữ Nocircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một thời Tầu đocirc hộ Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta vd vua Lecirc Thaacutenh Tocircng cụ Nguyễn Du cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt theo nhiều caacutech để taacutei tạo ra chữ Nocircm (viết chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc latinh viết chữ) (1) Caacutech cấu tạo ra chữ VIỆT V-THETH (Nocircm)

quả tuyệt diệu Caacutec chữ HUgraveNG 碓 TIEcircN僊

LAgraveNG 廊 BAgraveNG 龐 vagrave Sủng 寵 vvhellip

trigravenh trong bagravei nagravey quả lagrave những saacuteng taacutec phi thường đaacuteng khacircm phục của vua Lecirc Thaacutenh Tocircng (2) song đa số chữ thigrave caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần gần tiếng Việt tạo ra chữ Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt (c) Những gigrave Lạc Việt vay mượn của Tầu Mong coacute dịp để bagraven về truyện MẸ VIỆT NAM ( được gọi lagrave MAN Nương truyện) trong bộ truyện Sử Miệng Trăm Trứng Trăm Chim MAN Nương lagrave cocirc gaacutei Việt tượng trưng cho Mẹ của Vua Trưng Mẹ Việt Nam bị mất hết nhagrave vagrave đất cả tiếng noacutei necircn Danh của bagrave bị đảo ngược NAM ra Man song luocircn cố gắng bảo toagraven lograveng Việt vagrave tiếng Việt vagrave sanh được Hai Cocirc Trưng Ngụ yacute truyện Man Nương noacutei từ cổ thời caacutec cụ nhagrave migravenh cố chấp khocircng thiacutech đọc chữ Tầu (ta vay mượn) theo acircm Tầu magrave cố tigravenh noacutei ngọng khi sửa lại caacutech đọc ra acircm Haacuten Việt (Haacuten magrave đọc theo kiểu Việt) Khocircng vigrave caacutec cụ dốt naacutet khi học ngoại ngữ magrave chủ yacute khocircng muốn con chaacuteu noacutei tiếng Tầu ragravenh quaacute rồi vocirc tigravenh trở thagravenh Tầu con

Bởi thế vd khi 戎 dugraveng theo chữ Tầu nghĩa

Tầu thigrave caacutec cụ migravenh đọc lagrave nhung XIN ETHừng bao giờ lầm tiếng Việt lagrave tiếng Tầu noacutei theo địa phương như tiếng Quảng ETHocircng Phuacutec Kiến song acircm Haacuten Việt lagrave do caacutec cụ migravenh cứng đầu đọc khaacutec đi Tầu hiểu được hay khocircng chẳng cần ETHoacute lagrave một điểm son lagravem ta dugrave bị thuộc Tầu song caacutec cụ traacutenh con chaacuteu noacutei tiếng Tầu hay quaacute đuacuteng giọng quaacute necircn vocirc tigravenh bị mất gốc Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt

CƯỚC CHUacute 2 THUẬT LUYỆN KIM ETHƯỢC VIỆT DẠY CHO TRUNG HOA

41 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Bản đồ nagravey vẽ ra nhiều nơi magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ Lạc Việt của tổ tiecircn Thời

Matilde Viện caacutec trống đều bị y hoặc đem về Tầu hoặc nấu chẩy lagravem trụ đồng Một số trống được đem chocircn necircn cograven lại Tiacuteến Sĩ SOLHEIM II rất vocirc tư khi khẳng quyết người Việt biết luyện kim cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Xin xem ldquoNew Light on a Forgotten Pastrdquo

httpwwwmevietnamorgNguonGocfv-newlighthtml

Người dịch Hoagraveng-Hoa-Nhacircn-Kiệt AacuteNH SAacuteNG MỚI TREcircN MỘT QUAacute KHỨ LAtildeNG QUEcircN httpdoremon360blogspotcom200907bai-1-anh-sang-moi-tren-mot-qua-khuhtml

Tiacuteến Sĩ SOLHEIM viết Những kết quả của caacutec cuộc khai quật cho tới bacircy giờ (năm 1971 lời người dịch) đi vagraveo năm thứ 7 đatilde lagravem kinh ngạc nhưng mới chỉ mở ra một caacutech chậm chạp khi những phacircn tiacutech của chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra từ phograveng thiacute nghiệm ở HONOLULU Ngay khi chuacuteng tocirci bắt đầu nhận kết quả đồng vị phoacuteng xạ CARBON-14 định vị thời gian chuacuteng tocirci bắt đầu nhận thức rằng địa điểm nagravey lagrave một địa điểm thực sự mở ra một cuộc caacutech mạng của ngagravenh khảo cổ

Trong một mảnh gốm vỡ vụn nhỏ hơn 1 inch vuocircng chuacuteng tocirci đatilde tigravem ra dấu vết của vỏ trấu Từ thử nghiệm phoacuteng xạ đồng vị CARBON ở một mức trecircn mảnh gốm nagravey chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIMM II) được biết rằng hạt gạo nagravey coacute niecircn đại iacutet nhất lagrave 3500 năm trước tacircy lịch Điều nagravey chứng tỏ rằng luacutea gạo đatilde được trồng tại đacircy trước cả Trung-Hoa hay Ấn-Độ nơi một vagravei nhagrave khảo cổ cho rằng lagrave nơi thuần hoacutea luacutea gạo đầu tiecircn cả ngagraven năm

Từ CARBON phoacuteng xạ đồng vị của than liecircn hệ chuacuteng tocirci (Tiến sĩ SOLHEIMM II) biết rằng những rigraveu đồng đuacutec trong những khuocircn đocirci bằng sa thạch được

lagravem ra ở NON NOK THA sớm hơn 2300 năm trước tacircy lịch coacute thể lagrave 3000 năm trước tacircy lịch Đacircy lagrave hơn 500 năm trước kỹ thuật đuacutec đồng ở Ấn-Độ vagrave 1000 năm trước khi đồng được biết đến ở Trung-Hoa Địa điểm nagravey cũng chứng tỏ lagrave lacircu đời hơn những địa điểm ở Cận Đocircng vẫn được coi lagrave nơi chế taacutec đồng đầu tiecircn

Khuocircn chữ nhật magrave chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem thấy ở NON NOK THA đều theo cặp đocirci chỉ rotilde ragraveng chuacuteng được đặt chung với nhau ở nơi chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra chứ khocircng phải bị thất lạc hay vứt bỏ Quan tacircm toagraven thể khu vực vagrave những lograve nấu kim loại bị hư hỏng vagrave những cục đồng nhỏ vương vatildei chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) khocircng cograven nghi ngờ gigrave nữa chuacuteng tocirci đatilde khai quật một khu vực đuacutec đồng hay chiacutenh xaacutec hơn một nhagrave maacutey lagravem rigraveu cổhellip

Khi trưng higravenh caacutec cối đồng tocirci chưa coacute dịp bagraven về caacutech đuacutec trống kỹ thuật trộn kim vagrave luyện kim vagrave higravenh thugrave trống chỉ vigrave việc đọc caacutec chữ trecircn mặt trống quan trọng hơn Sẽ bagraven thecircm về việc nagravey Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến

bagravei nagravey Caacutem ơn quyacute vị nghe tocirci chia sẻ dến đacircy Xin hẹn sau nagravey coacute dịp bagraven thecircm vigrave cograven rất nhiều điều chuacuteng ta chưa bagraven đến Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

Page 38: Ðánh vần chữ VIỆT ” của Ðức Thánh Trần · 2018-05-04 · 3 | Ðánh vần chữ ‘VIỆT’của Ðức Thánh Trần Ðoạn I. ÐÁNH VẦN CHỮ VIỆT V-THÐ

38 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

VIỆT V-THETH

Trần Hưng ETHạo do ETHức

Thaacutenh Trần Hưng ETHạo cho viết ra Sau đoacute ETHức Lecirc Lợi cũng đatilde cho viết VIỆT V-THETH như vậy năm 1431 trong cuốn Trugraveng San Lam Sơn Thực Lục tự Năm 1479 Vua Lecirc Thaacutenh Tocircng đatilde trịnh trọng cho in chữ VIỆT V-THETH nagravey ngay trecircn trang bigravea cuốn Sử Nước Ta (gọi đủ lagrave ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư- Cuốn Sử Kyacute ETHầy ETHủ của Nước ETHại Việt) Chữ nagravey gồm 3 chữ viết quấn lấy nhau

Chữ 1 土(thổ)

đất nước Việt trong tay

+ Chữ 2 戎 (RỒNG)

của Một Dacircn con nhagrave RỒNG Việt

+ Chữ 3 义 (Nghĩa)

đầy tragraven tigravenh nghĩa Nghĩa lagrave lttigravenh yecircugt Dacircn Tộc Nước Nhagrave tigravenh người lagrave Chiacutenh Nghĩa Nghĩa Khiacute Nghĩa Hiệp Ơn Nghĩahellip vagrave Nhacircn Nghĩahellip VIỆT V-THETH như được ETHại Việt Sử Kyacute Toagraven Thư viết ra lagrave một sự kiện lịch sử

Mong chữ VIỆT V-THETH (Nocircm) nagravey luocircn sống động trong lograveng người Lạc Việt Việt Nam chuacuteng ta vagrave được cho vagraveo tự điển vigrave đacircy lagrave

một chữ Nocircm độc lập với chữ Việt 越 (bộ

Tẩu)

Việt Nam lagrave Con Rồng Coacute Chiacutenh Nghĩa vagrave Vươn Lecircn Với Chiacutenh Nghĩa

-------------------------------------------- Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến bagravei nagravey Bagravei nagravey tocirci viết với lograveng yecircu dacircn tộc ETHiều đaacuteng noacutei theo lương tacircm để xin nhagrave cầm quyền Việt biết thương dacircn migravenh trước quốc biến chớ đừng vocirc cảm vagrave đagraven aacutep thigrave xin noacutei ra Caacutec nhận xeacutet về nền tảng Hiến Phaacutep Lạc Việt thigrave cam đoan chịu mọi traacutech nhiệm trước cocircng luận Về cổ ngữ thigrave dugrave sao tocirci chưa đủ mức song vẫn cố gắng Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

39 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

----------------------------------------------------

PHẦN CƯỚC CHUacute

CƯỚC CHUacute 1 NGƯỜI TẦU VAY MƯỢN VĂN HOacuteA VAgrave CHỮ CỦA LẠC VIỆT

GS Richard Sears miệt magravei tigravem lại caacutec chữ cổ của Tầu magrave nhiều chữ phaacutet nguồn từ văn hiến văn hoacutea vagrave cối đồng Lạc Việt Tocirci gọi lagrave Sử ETHồng 1 Người Tầu khaacute thẳng thắn để cocircng nhận họ học hỏi nơi ta Xin đừng quaacute tự ty magrave cho rằng Lạc Việt man di ngu si bởi thế caacutei gigrave ta cũng vay mượn từ Trung Hoa kể cả từng chữ của Tầu Hiển nhiecircn khi sống chung thigrave caacutec vugraveng tiếp giaacutep nhau học hỏi lẫn nhau Khacircm ETHịnh Việt Sử lagrave Sử Việt cheacutep vagraveo thời nhagrave Nguyễn triacutech lại Sử Tầu như sau ldquoSaacutech Cương mục Tiền biecircn của Kim Lyacute Tường cheacutep rằng Năm Mậu Thacircn thứ năm đời Đường Nghiecircu Việt Thường thị sang chầu dacircng con rugravea thần [NCB- tức biểu đồ lyacute thuyết acircm dương tứ tượng] Lời chua - Rugravea thần Theo Thocircng chiacute của Trịnh Tiều về đời Đagraveo Đường phương Nam coacute Việt Thường thị qua hai lần sứ dịch sang chầu dacircng con rugravea thần coacute lẽ noacute được đến nghigraven năm migravenh noacute hơn ba thước trecircn lưng coacute văn khoa đẩu ghi việc từ khi trời đất mới mở mang trở về sau [NCB tức VN ta đatilde coacute chữ coacute văn hoacutea rồi] Vua Nghiecircu sai cheacutep lấy gọi lagrave Quy lịch (lịch Rugravea)rdquo [ NCB vagrave dĩ nhiecircn vua tocirci họ phải bỏ nhiều giờ ra magrave học lấy chữ Việt để magrave hiểu yacute Việt vagrave văn hoacutea văn minh của Lạc Việt] httpwwwquangduccomlichsulichsuvietnamKhamdinhvietsuthonggiampdf

Thecircm vagraveo chi tiết lịch sử trecircn GS Kim ETHịnh đatilde chứng minh thecircm rằng ETHạo Rồng Tiecircn kể cả lyacute thuyết Kinh Dịch acircm dương vốn lagrave từ ETHất Việt Sau nagravey người Tầu tự cho rằng họ tạo ra Kinh Dịch nhất lagrave bộ Saacutech nagravey vốn viết bằng chữ Lạc Việt thời xa xưa đatilde bị người đocirc hộ giết đi mất song vẫn cograven những chứng cớ nhất lagrave sự hiện diện của caacutec trống đồng rằng Kinh Dịch lagrave của Lạc Việt (a) Những gigrave Tầu vay mượn của Lạc Việt Văn hiến vagrave văn hoacutea Lạc Việt đatilde coacute trước vagrave soi saacuteng văn hoacutea du mục Tầu nhiều trăm năm Họ vay mượn ta văn hoacutea luyện kim Kinh Dịch vagrave caacutec chữ cổ liecircn hệ đến caacutec latildenh vực ấy Những chữ Tầu mượn ta rồi phaacutet acircm trại giọng đi vagrave dugraveng biến nghĩa thigrave caacutec cụ vẫn đọc theo acircm cổ Lạc Việt Vigrave thế tuy viết cugraveng

một chữ vd 越南Tầu gọi ta lagrave Yuế Nản

Quảng ETHocircng yut naam song caacutec cụ đọc lagrave Việt Nam mặc kệ họ gọi ta lagrave Luoacute Yuế

雒越 Quảng ETHocircng lock yut caacutec cụ migravenh đọc

ra Lạc Việt Quy tắc biến acircm nagravey rất thường vigrave ngay Tầu muốn tự gọi lagrave Trung Hoa hay lagrave Haacuten song ta gọi lagrave Tầu hay lsquokhaacutechrsquo song coacute thể tệ hơn lagrave Chệt cograven Acircu Mỹ gọi lagrave China Chine Chinese vagrave cograven biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ Nhiều chữ ta nghĩ lagrave của Tầu song lagrave chữ Việt cổ Tầu tiếp thu đọc trại acircm sửa lại nghĩa để chế biến ra nhiều chữ khaacutec rồi Việt taacutei nhập Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt Người Tầu vagrave một số dacircn khaacutec ( vd người Hawaii) khocircng phaacutet acircm nổi chữ R magrave thường biến ra L (vd ETHức Nữ Maria lagrave Malia Rồng ra

40 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Long) song riecircng chữ 戎 nagravey họ cố gắng

phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ Việt Cũng xin nhớ rằng Baacutech Việt đatilde lagravem chủ mảnh đất nay gọi lagrave Trung Hoa song đatilde bị nhoacutem dacircn Haacuten du mục từ từ khuất phục Khi thocircn tiacutenh latildenh thổ thigrave người Haacuten cũng tiếp thu những caacutei hay thuộc kho tagraveng văn hoacutea tư tưởng kể cả ngocircn ngữ Việt vagrave nền văn minh kỹ thuật luyện kim

Một số vị cố chứng minh rằng chữ Haacuten Việt lagrave chữ Tầu magrave tổ tiecircn ta học theo song đọc theo acircm cổ đời ETHường Luận cứ nagravey quaacute đơn sơ vagrave khocircng đủ thuyết phục Lagravem sao người Tầu phục hồi lại được cổ acircm thời Xuacircn Thu hay thời nhagrave ETHường magrave nếu thagravenh cocircng đi chăng nữa thigrave nhiều chữ thuộc acircm cổ tiếng Lạc Việt magrave họ vay mượn Chẳng ai cho ai được caacutei gigrave migravenh chẳng coacute Lyacute thuyết Kinh Dịch vagrave acircm dương vốn từ Lạc Việt soi saacuteng lecircn phương Bắc Một chuyện vui lagrave ta mua nhacircn sacircm cứ tưởng lagrave từ Tầu hay ETHại Hagraven song thật tigravenh đa số trồng tại San Mateo California rồi nhập qua Tầu để chế biến rồi Tầu xuất cảng baacuten lại Nhiều chữ cổ Việt của ta trống đồng của ta vagrave nền văn hoacutea cổ Việt của ta cũng rơi vagraveo tigravenh trạng nhập xuất như thế (b) Việc saacuteng taacutec chữ Nocircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một thời Tầu đocirc hộ Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta vd vua Lecirc Thaacutenh Tocircng cụ Nguyễn Du cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt theo nhiều caacutech để taacutei tạo ra chữ Nocircm (viết chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc latinh viết chữ) (1) Caacutech cấu tạo ra chữ VIỆT V-THETH (Nocircm)

quả tuyệt diệu Caacutec chữ HUgraveNG 碓 TIEcircN僊

LAgraveNG 廊 BAgraveNG 龐 vagrave Sủng 寵 vvhellip

trigravenh trong bagravei nagravey quả lagrave những saacuteng taacutec phi thường đaacuteng khacircm phục của vua Lecirc Thaacutenh Tocircng (2) song đa số chữ thigrave caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần gần tiếng Việt tạo ra chữ Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt (c) Những gigrave Lạc Việt vay mượn của Tầu Mong coacute dịp để bagraven về truyện MẸ VIỆT NAM ( được gọi lagrave MAN Nương truyện) trong bộ truyện Sử Miệng Trăm Trứng Trăm Chim MAN Nương lagrave cocirc gaacutei Việt tượng trưng cho Mẹ của Vua Trưng Mẹ Việt Nam bị mất hết nhagrave vagrave đất cả tiếng noacutei necircn Danh của bagrave bị đảo ngược NAM ra Man song luocircn cố gắng bảo toagraven lograveng Việt vagrave tiếng Việt vagrave sanh được Hai Cocirc Trưng Ngụ yacute truyện Man Nương noacutei từ cổ thời caacutec cụ nhagrave migravenh cố chấp khocircng thiacutech đọc chữ Tầu (ta vay mượn) theo acircm Tầu magrave cố tigravenh noacutei ngọng khi sửa lại caacutech đọc ra acircm Haacuten Việt (Haacuten magrave đọc theo kiểu Việt) Khocircng vigrave caacutec cụ dốt naacutet khi học ngoại ngữ magrave chủ yacute khocircng muốn con chaacuteu noacutei tiếng Tầu ragravenh quaacute rồi vocirc tigravenh trở thagravenh Tầu con

Bởi thế vd khi 戎 dugraveng theo chữ Tầu nghĩa

Tầu thigrave caacutec cụ migravenh đọc lagrave nhung XIN ETHừng bao giờ lầm tiếng Việt lagrave tiếng Tầu noacutei theo địa phương như tiếng Quảng ETHocircng Phuacutec Kiến song acircm Haacuten Việt lagrave do caacutec cụ migravenh cứng đầu đọc khaacutec đi Tầu hiểu được hay khocircng chẳng cần ETHoacute lagrave một điểm son lagravem ta dugrave bị thuộc Tầu song caacutec cụ traacutenh con chaacuteu noacutei tiếng Tầu hay quaacute đuacuteng giọng quaacute necircn vocirc tigravenh bị mất gốc Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt

CƯỚC CHUacute 2 THUẬT LUYỆN KIM ETHƯỢC VIỆT DẠY CHO TRUNG HOA

41 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Bản đồ nagravey vẽ ra nhiều nơi magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ Lạc Việt của tổ tiecircn Thời

Matilde Viện caacutec trống đều bị y hoặc đem về Tầu hoặc nấu chẩy lagravem trụ đồng Một số trống được đem chocircn necircn cograven lại Tiacuteến Sĩ SOLHEIM II rất vocirc tư khi khẳng quyết người Việt biết luyện kim cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Xin xem ldquoNew Light on a Forgotten Pastrdquo

httpwwwmevietnamorgNguonGocfv-newlighthtml

Người dịch Hoagraveng-Hoa-Nhacircn-Kiệt AacuteNH SAacuteNG MỚI TREcircN MỘT QUAacute KHỨ LAtildeNG QUEcircN httpdoremon360blogspotcom200907bai-1-anh-sang-moi-tren-mot-qua-khuhtml

Tiacuteến Sĩ SOLHEIM viết Những kết quả của caacutec cuộc khai quật cho tới bacircy giờ (năm 1971 lời người dịch) đi vagraveo năm thứ 7 đatilde lagravem kinh ngạc nhưng mới chỉ mở ra một caacutech chậm chạp khi những phacircn tiacutech của chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra từ phograveng thiacute nghiệm ở HONOLULU Ngay khi chuacuteng tocirci bắt đầu nhận kết quả đồng vị phoacuteng xạ CARBON-14 định vị thời gian chuacuteng tocirci bắt đầu nhận thức rằng địa điểm nagravey lagrave một địa điểm thực sự mở ra một cuộc caacutech mạng của ngagravenh khảo cổ

Trong một mảnh gốm vỡ vụn nhỏ hơn 1 inch vuocircng chuacuteng tocirci đatilde tigravem ra dấu vết của vỏ trấu Từ thử nghiệm phoacuteng xạ đồng vị CARBON ở một mức trecircn mảnh gốm nagravey chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIMM II) được biết rằng hạt gạo nagravey coacute niecircn đại iacutet nhất lagrave 3500 năm trước tacircy lịch Điều nagravey chứng tỏ rằng luacutea gạo đatilde được trồng tại đacircy trước cả Trung-Hoa hay Ấn-Độ nơi một vagravei nhagrave khảo cổ cho rằng lagrave nơi thuần hoacutea luacutea gạo đầu tiecircn cả ngagraven năm

Từ CARBON phoacuteng xạ đồng vị của than liecircn hệ chuacuteng tocirci (Tiến sĩ SOLHEIMM II) biết rằng những rigraveu đồng đuacutec trong những khuocircn đocirci bằng sa thạch được

lagravem ra ở NON NOK THA sớm hơn 2300 năm trước tacircy lịch coacute thể lagrave 3000 năm trước tacircy lịch Đacircy lagrave hơn 500 năm trước kỹ thuật đuacutec đồng ở Ấn-Độ vagrave 1000 năm trước khi đồng được biết đến ở Trung-Hoa Địa điểm nagravey cũng chứng tỏ lagrave lacircu đời hơn những địa điểm ở Cận Đocircng vẫn được coi lagrave nơi chế taacutec đồng đầu tiecircn

Khuocircn chữ nhật magrave chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem thấy ở NON NOK THA đều theo cặp đocirci chỉ rotilde ragraveng chuacuteng được đặt chung với nhau ở nơi chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra chứ khocircng phải bị thất lạc hay vứt bỏ Quan tacircm toagraven thể khu vực vagrave những lograve nấu kim loại bị hư hỏng vagrave những cục đồng nhỏ vương vatildei chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) khocircng cograven nghi ngờ gigrave nữa chuacuteng tocirci đatilde khai quật một khu vực đuacutec đồng hay chiacutenh xaacutec hơn một nhagrave maacutey lagravem rigraveu cổhellip

Khi trưng higravenh caacutec cối đồng tocirci chưa coacute dịp bagraven về caacutech đuacutec trống kỹ thuật trộn kim vagrave luyện kim vagrave higravenh thugrave trống chỉ vigrave việc đọc caacutec chữ trecircn mặt trống quan trọng hơn Sẽ bagraven thecircm về việc nagravey Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến

bagravei nagravey Caacutem ơn quyacute vị nghe tocirci chia sẻ dến đacircy Xin hẹn sau nagravey coacute dịp bagraven thecircm vigrave cograven rất nhiều điều chuacuteng ta chưa bagraven đến Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

Page 39: Ðánh vần chữ VIỆT ” của Ðức Thánh Trần · 2018-05-04 · 3 | Ðánh vần chữ ‘VIỆT’của Ðức Thánh Trần Ðoạn I. ÐÁNH VẦN CHỮ VIỆT V-THÐ

39 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

----------------------------------------------------

PHẦN CƯỚC CHUacute

CƯỚC CHUacute 1 NGƯỜI TẦU VAY MƯỢN VĂN HOacuteA VAgrave CHỮ CỦA LẠC VIỆT

GS Richard Sears miệt magravei tigravem lại caacutec chữ cổ của Tầu magrave nhiều chữ phaacutet nguồn từ văn hiến văn hoacutea vagrave cối đồng Lạc Việt Tocirci gọi lagrave Sử ETHồng 1 Người Tầu khaacute thẳng thắn để cocircng nhận họ học hỏi nơi ta Xin đừng quaacute tự ty magrave cho rằng Lạc Việt man di ngu si bởi thế caacutei gigrave ta cũng vay mượn từ Trung Hoa kể cả từng chữ của Tầu Hiển nhiecircn khi sống chung thigrave caacutec vugraveng tiếp giaacutep nhau học hỏi lẫn nhau Khacircm ETHịnh Việt Sử lagrave Sử Việt cheacutep vagraveo thời nhagrave Nguyễn triacutech lại Sử Tầu như sau ldquoSaacutech Cương mục Tiền biecircn của Kim Lyacute Tường cheacutep rằng Năm Mậu Thacircn thứ năm đời Đường Nghiecircu Việt Thường thị sang chầu dacircng con rugravea thần [NCB- tức biểu đồ lyacute thuyết acircm dương tứ tượng] Lời chua - Rugravea thần Theo Thocircng chiacute của Trịnh Tiều về đời Đagraveo Đường phương Nam coacute Việt Thường thị qua hai lần sứ dịch sang chầu dacircng con rugravea thần coacute lẽ noacute được đến nghigraven năm migravenh noacute hơn ba thước trecircn lưng coacute văn khoa đẩu ghi việc từ khi trời đất mới mở mang trở về sau [NCB tức VN ta đatilde coacute chữ coacute văn hoacutea rồi] Vua Nghiecircu sai cheacutep lấy gọi lagrave Quy lịch (lịch Rugravea)rdquo [ NCB vagrave dĩ nhiecircn vua tocirci họ phải bỏ nhiều giờ ra magrave học lấy chữ Việt để magrave hiểu yacute Việt vagrave văn hoacutea văn minh của Lạc Việt] httpwwwquangduccomlichsulichsuvietnamKhamdinhvietsuthonggiampdf

Thecircm vagraveo chi tiết lịch sử trecircn GS Kim ETHịnh đatilde chứng minh thecircm rằng ETHạo Rồng Tiecircn kể cả lyacute thuyết Kinh Dịch acircm dương vốn lagrave từ ETHất Việt Sau nagravey người Tầu tự cho rằng họ tạo ra Kinh Dịch nhất lagrave bộ Saacutech nagravey vốn viết bằng chữ Lạc Việt thời xa xưa đatilde bị người đocirc hộ giết đi mất song vẫn cograven những chứng cớ nhất lagrave sự hiện diện của caacutec trống đồng rằng Kinh Dịch lagrave của Lạc Việt (a) Những gigrave Tầu vay mượn của Lạc Việt Văn hiến vagrave văn hoacutea Lạc Việt đatilde coacute trước vagrave soi saacuteng văn hoacutea du mục Tầu nhiều trăm năm Họ vay mượn ta văn hoacutea luyện kim Kinh Dịch vagrave caacutec chữ cổ liecircn hệ đến caacutec latildenh vực ấy Những chữ Tầu mượn ta rồi phaacutet acircm trại giọng đi vagrave dugraveng biến nghĩa thigrave caacutec cụ vẫn đọc theo acircm cổ Lạc Việt Vigrave thế tuy viết cugraveng

một chữ vd 越南Tầu gọi ta lagrave Yuế Nản

Quảng ETHocircng yut naam song caacutec cụ đọc lagrave Việt Nam mặc kệ họ gọi ta lagrave Luoacute Yuế

雒越 Quảng ETHocircng lock yut caacutec cụ migravenh đọc

ra Lạc Việt Quy tắc biến acircm nagravey rất thường vigrave ngay Tầu muốn tự gọi lagrave Trung Hoa hay lagrave Haacuten song ta gọi lagrave Tầu hay lsquokhaacutechrsquo song coacute thể tệ hơn lagrave Chệt cograven Acircu Mỹ gọi lagrave China Chine Chinese vagrave cograven biến chữ china ra nghĩa đồ sagravenh đồ sứ Nhiều chữ ta nghĩ lagrave của Tầu song lagrave chữ Việt cổ Tầu tiếp thu đọc trại acircm sửa lại nghĩa để chế biến ra nhiều chữ khaacutec rồi Việt taacutei nhập Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt Người Tầu vagrave một số dacircn khaacutec ( vd người Hawaii) khocircng phaacutet acircm nổi chữ R magrave thường biến ra L (vd ETHức Nữ Maria lagrave Malia Rồng ra

40 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Long) song riecircng chữ 戎 nagravey họ cố gắng

phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ Việt Cũng xin nhớ rằng Baacutech Việt đatilde lagravem chủ mảnh đất nay gọi lagrave Trung Hoa song đatilde bị nhoacutem dacircn Haacuten du mục từ từ khuất phục Khi thocircn tiacutenh latildenh thổ thigrave người Haacuten cũng tiếp thu những caacutei hay thuộc kho tagraveng văn hoacutea tư tưởng kể cả ngocircn ngữ Việt vagrave nền văn minh kỹ thuật luyện kim

Một số vị cố chứng minh rằng chữ Haacuten Việt lagrave chữ Tầu magrave tổ tiecircn ta học theo song đọc theo acircm cổ đời ETHường Luận cứ nagravey quaacute đơn sơ vagrave khocircng đủ thuyết phục Lagravem sao người Tầu phục hồi lại được cổ acircm thời Xuacircn Thu hay thời nhagrave ETHường magrave nếu thagravenh cocircng đi chăng nữa thigrave nhiều chữ thuộc acircm cổ tiếng Lạc Việt magrave họ vay mượn Chẳng ai cho ai được caacutei gigrave migravenh chẳng coacute Lyacute thuyết Kinh Dịch vagrave acircm dương vốn từ Lạc Việt soi saacuteng lecircn phương Bắc Một chuyện vui lagrave ta mua nhacircn sacircm cứ tưởng lagrave từ Tầu hay ETHại Hagraven song thật tigravenh đa số trồng tại San Mateo California rồi nhập qua Tầu để chế biến rồi Tầu xuất cảng baacuten lại Nhiều chữ cổ Việt của ta trống đồng của ta vagrave nền văn hoacutea cổ Việt của ta cũng rơi vagraveo tigravenh trạng nhập xuất như thế (b) Việc saacuteng taacutec chữ Nocircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một thời Tầu đocirc hộ Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta vd vua Lecirc Thaacutenh Tocircng cụ Nguyễn Du cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt theo nhiều caacutech để taacutei tạo ra chữ Nocircm (viết chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc latinh viết chữ) (1) Caacutech cấu tạo ra chữ VIỆT V-THETH (Nocircm)

quả tuyệt diệu Caacutec chữ HUgraveNG 碓 TIEcircN僊

LAgraveNG 廊 BAgraveNG 龐 vagrave Sủng 寵 vvhellip

trigravenh trong bagravei nagravey quả lagrave những saacuteng taacutec phi thường đaacuteng khacircm phục của vua Lecirc Thaacutenh Tocircng (2) song đa số chữ thigrave caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần gần tiếng Việt tạo ra chữ Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt (c) Những gigrave Lạc Việt vay mượn của Tầu Mong coacute dịp để bagraven về truyện MẸ VIỆT NAM ( được gọi lagrave MAN Nương truyện) trong bộ truyện Sử Miệng Trăm Trứng Trăm Chim MAN Nương lagrave cocirc gaacutei Việt tượng trưng cho Mẹ của Vua Trưng Mẹ Việt Nam bị mất hết nhagrave vagrave đất cả tiếng noacutei necircn Danh của bagrave bị đảo ngược NAM ra Man song luocircn cố gắng bảo toagraven lograveng Việt vagrave tiếng Việt vagrave sanh được Hai Cocirc Trưng Ngụ yacute truyện Man Nương noacutei từ cổ thời caacutec cụ nhagrave migravenh cố chấp khocircng thiacutech đọc chữ Tầu (ta vay mượn) theo acircm Tầu magrave cố tigravenh noacutei ngọng khi sửa lại caacutech đọc ra acircm Haacuten Việt (Haacuten magrave đọc theo kiểu Việt) Khocircng vigrave caacutec cụ dốt naacutet khi học ngoại ngữ magrave chủ yacute khocircng muốn con chaacuteu noacutei tiếng Tầu ragravenh quaacute rồi vocirc tigravenh trở thagravenh Tầu con

Bởi thế vd khi 戎 dugraveng theo chữ Tầu nghĩa

Tầu thigrave caacutec cụ migravenh đọc lagrave nhung XIN ETHừng bao giờ lầm tiếng Việt lagrave tiếng Tầu noacutei theo địa phương như tiếng Quảng ETHocircng Phuacutec Kiến song acircm Haacuten Việt lagrave do caacutec cụ migravenh cứng đầu đọc khaacutec đi Tầu hiểu được hay khocircng chẳng cần ETHoacute lagrave một điểm son lagravem ta dugrave bị thuộc Tầu song caacutec cụ traacutenh con chaacuteu noacutei tiếng Tầu hay quaacute đuacuteng giọng quaacute necircn vocirc tigravenh bị mất gốc Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt

CƯỚC CHUacute 2 THUẬT LUYỆN KIM ETHƯỢC VIỆT DẠY CHO TRUNG HOA

41 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Bản đồ nagravey vẽ ra nhiều nơi magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ Lạc Việt của tổ tiecircn Thời

Matilde Viện caacutec trống đều bị y hoặc đem về Tầu hoặc nấu chẩy lagravem trụ đồng Một số trống được đem chocircn necircn cograven lại Tiacuteến Sĩ SOLHEIM II rất vocirc tư khi khẳng quyết người Việt biết luyện kim cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Xin xem ldquoNew Light on a Forgotten Pastrdquo

httpwwwmevietnamorgNguonGocfv-newlighthtml

Người dịch Hoagraveng-Hoa-Nhacircn-Kiệt AacuteNH SAacuteNG MỚI TREcircN MỘT QUAacute KHỨ LAtildeNG QUEcircN httpdoremon360blogspotcom200907bai-1-anh-sang-moi-tren-mot-qua-khuhtml

Tiacuteến Sĩ SOLHEIM viết Những kết quả của caacutec cuộc khai quật cho tới bacircy giờ (năm 1971 lời người dịch) đi vagraveo năm thứ 7 đatilde lagravem kinh ngạc nhưng mới chỉ mở ra một caacutech chậm chạp khi những phacircn tiacutech của chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra từ phograveng thiacute nghiệm ở HONOLULU Ngay khi chuacuteng tocirci bắt đầu nhận kết quả đồng vị phoacuteng xạ CARBON-14 định vị thời gian chuacuteng tocirci bắt đầu nhận thức rằng địa điểm nagravey lagrave một địa điểm thực sự mở ra một cuộc caacutech mạng của ngagravenh khảo cổ

Trong một mảnh gốm vỡ vụn nhỏ hơn 1 inch vuocircng chuacuteng tocirci đatilde tigravem ra dấu vết của vỏ trấu Từ thử nghiệm phoacuteng xạ đồng vị CARBON ở một mức trecircn mảnh gốm nagravey chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIMM II) được biết rằng hạt gạo nagravey coacute niecircn đại iacutet nhất lagrave 3500 năm trước tacircy lịch Điều nagravey chứng tỏ rằng luacutea gạo đatilde được trồng tại đacircy trước cả Trung-Hoa hay Ấn-Độ nơi một vagravei nhagrave khảo cổ cho rằng lagrave nơi thuần hoacutea luacutea gạo đầu tiecircn cả ngagraven năm

Từ CARBON phoacuteng xạ đồng vị của than liecircn hệ chuacuteng tocirci (Tiến sĩ SOLHEIMM II) biết rằng những rigraveu đồng đuacutec trong những khuocircn đocirci bằng sa thạch được

lagravem ra ở NON NOK THA sớm hơn 2300 năm trước tacircy lịch coacute thể lagrave 3000 năm trước tacircy lịch Đacircy lagrave hơn 500 năm trước kỹ thuật đuacutec đồng ở Ấn-Độ vagrave 1000 năm trước khi đồng được biết đến ở Trung-Hoa Địa điểm nagravey cũng chứng tỏ lagrave lacircu đời hơn những địa điểm ở Cận Đocircng vẫn được coi lagrave nơi chế taacutec đồng đầu tiecircn

Khuocircn chữ nhật magrave chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem thấy ở NON NOK THA đều theo cặp đocirci chỉ rotilde ragraveng chuacuteng được đặt chung với nhau ở nơi chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra chứ khocircng phải bị thất lạc hay vứt bỏ Quan tacircm toagraven thể khu vực vagrave những lograve nấu kim loại bị hư hỏng vagrave những cục đồng nhỏ vương vatildei chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) khocircng cograven nghi ngờ gigrave nữa chuacuteng tocirci đatilde khai quật một khu vực đuacutec đồng hay chiacutenh xaacutec hơn một nhagrave maacutey lagravem rigraveu cổhellip

Khi trưng higravenh caacutec cối đồng tocirci chưa coacute dịp bagraven về caacutech đuacutec trống kỹ thuật trộn kim vagrave luyện kim vagrave higravenh thugrave trống chỉ vigrave việc đọc caacutec chữ trecircn mặt trống quan trọng hơn Sẽ bagraven thecircm về việc nagravey Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến

bagravei nagravey Caacutem ơn quyacute vị nghe tocirci chia sẻ dến đacircy Xin hẹn sau nagravey coacute dịp bagraven thecircm vigrave cograven rất nhiều điều chuacuteng ta chưa bagraven đến Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

Page 40: Ðánh vần chữ VIỆT ” của Ðức Thánh Trần · 2018-05-04 · 3 | Ðánh vần chữ ‘VIỆT’của Ðức Thánh Trần Ðoạn I. ÐÁNH VẦN CHỮ VIỆT V-THÐ

40 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Long) song riecircng chữ 戎 nagravey họ cố gắng

phaacutet acircm ra Rồng Rổng như một ngoại lệ bởi đoacute lagrave chữ mượn từ kho ngocircn ngữ Việt Cũng xin nhớ rằng Baacutech Việt đatilde lagravem chủ mảnh đất nay gọi lagrave Trung Hoa song đatilde bị nhoacutem dacircn Haacuten du mục từ từ khuất phục Khi thocircn tiacutenh latildenh thổ thigrave người Haacuten cũng tiếp thu những caacutei hay thuộc kho tagraveng văn hoacutea tư tưởng kể cả ngocircn ngữ Việt vagrave nền văn minh kỹ thuật luyện kim

Một số vị cố chứng minh rằng chữ Haacuten Việt lagrave chữ Tầu magrave tổ tiecircn ta học theo song đọc theo acircm cổ đời ETHường Luận cứ nagravey quaacute đơn sơ vagrave khocircng đủ thuyết phục Lagravem sao người Tầu phục hồi lại được cổ acircm thời Xuacircn Thu hay thời nhagrave ETHường magrave nếu thagravenh cocircng đi chăng nữa thigrave nhiều chữ thuộc acircm cổ tiếng Lạc Việt magrave họ vay mượn Chẳng ai cho ai được caacutei gigrave migravenh chẳng coacute Lyacute thuyết Kinh Dịch vagrave acircm dương vốn từ Lạc Việt soi saacuteng lecircn phương Bắc Một chuyện vui lagrave ta mua nhacircn sacircm cứ tưởng lagrave từ Tầu hay ETHại Hagraven song thật tigravenh đa số trồng tại San Mateo California rồi nhập qua Tầu để chế biến rồi Tầu xuất cảng baacuten lại Nhiều chữ cổ Việt của ta trống đồng của ta vagrave nền văn hoacutea cổ Việt của ta cũng rơi vagraveo tigravenh trạng nhập xuất như thế (b) Việc saacuteng taacutec chữ Nocircm Cha Rồng Mẹ Tiecircn noacutei tiếng Việt song caacutech viết thời xa xưa đatilde mai một thời Tầu đocirc hộ Từ thời nhagrave Lyacute nhất lagrave thời nhagrave Trần rồi Lecirc ETHức Thaacutenh Trần vagrave caacutec cụ ta vd vua Lecirc Thaacutenh Tocircng cụ Nguyễn Du cố gắng để phục hồi acircm vagrave yacute một số chữ cổ Việt theo nhiều caacutech để taacutei tạo ra chữ Nocircm (viết chữ Việt cho đến khi ta nay dugraveng con chữ abc latinh viết chữ) (1) Caacutech cấu tạo ra chữ VIỆT V-THETH (Nocircm)

quả tuyệt diệu Caacutec chữ HUgraveNG 碓 TIEcircN僊

LAgraveNG 廊 BAgraveNG 龐 vagrave Sủng 寵 vvhellip

trigravenh trong bagravei nagravey quả lagrave những saacuteng taacutec phi thường đaacuteng khacircm phục của vua Lecirc Thaacutenh Tocircng (2) song đa số chữ thigrave caacutec cụ mượn xaacutec chữ Tầu coacute acircm gần gần tiếng Việt tạo ra chữ Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt (c) Những gigrave Lạc Việt vay mượn của Tầu Mong coacute dịp để bagraven về truyện MẸ VIỆT NAM ( được gọi lagrave MAN Nương truyện) trong bộ truyện Sử Miệng Trăm Trứng Trăm Chim MAN Nương lagrave cocirc gaacutei Việt tượng trưng cho Mẹ của Vua Trưng Mẹ Việt Nam bị mất hết nhagrave vagrave đất cả tiếng noacutei necircn Danh của bagrave bị đảo ngược NAM ra Man song luocircn cố gắng bảo toagraven lograveng Việt vagrave tiếng Việt vagrave sanh được Hai Cocirc Trưng Ngụ yacute truyện Man Nương noacutei từ cổ thời caacutec cụ nhagrave migravenh cố chấp khocircng thiacutech đọc chữ Tầu (ta vay mượn) theo acircm Tầu magrave cố tigravenh noacutei ngọng khi sửa lại caacutech đọc ra acircm Haacuten Việt (Haacuten magrave đọc theo kiểu Việt) Khocircng vigrave caacutec cụ dốt naacutet khi học ngoại ngữ magrave chủ yacute khocircng muốn con chaacuteu noacutei tiếng Tầu ragravenh quaacute rồi vocirc tigravenh trở thagravenh Tầu con

Bởi thế vd khi 戎 dugraveng theo chữ Tầu nghĩa

Tầu thigrave caacutec cụ migravenh đọc lagrave nhung XIN ETHừng bao giờ lầm tiếng Việt lagrave tiếng Tầu noacutei theo địa phương như tiếng Quảng ETHocircng Phuacutec Kiến song acircm Haacuten Việt lagrave do caacutec cụ migravenh cứng đầu đọc khaacutec đi Tầu hiểu được hay khocircng chẳng cần ETHoacute lagrave một điểm son lagravem ta dugrave bị thuộc Tầu song caacutec cụ traacutenh con chaacuteu noacutei tiếng Tầu hay quaacute đuacuteng giọng quaacute necircn vocirc tigravenh bị mất gốc Nhờ cocircng ơn ấy magrave ta cograven tiếng Việt

CƯỚC CHUacute 2 THUẬT LUYỆN KIM ETHƯỢC VIỆT DẠY CHO TRUNG HOA

41 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Bản đồ nagravey vẽ ra nhiều nơi magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ Lạc Việt của tổ tiecircn Thời

Matilde Viện caacutec trống đều bị y hoặc đem về Tầu hoặc nấu chẩy lagravem trụ đồng Một số trống được đem chocircn necircn cograven lại Tiacuteến Sĩ SOLHEIM II rất vocirc tư khi khẳng quyết người Việt biết luyện kim cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Xin xem ldquoNew Light on a Forgotten Pastrdquo

httpwwwmevietnamorgNguonGocfv-newlighthtml

Người dịch Hoagraveng-Hoa-Nhacircn-Kiệt AacuteNH SAacuteNG MỚI TREcircN MỘT QUAacute KHỨ LAtildeNG QUEcircN httpdoremon360blogspotcom200907bai-1-anh-sang-moi-tren-mot-qua-khuhtml

Tiacuteến Sĩ SOLHEIM viết Những kết quả của caacutec cuộc khai quật cho tới bacircy giờ (năm 1971 lời người dịch) đi vagraveo năm thứ 7 đatilde lagravem kinh ngạc nhưng mới chỉ mở ra một caacutech chậm chạp khi những phacircn tiacutech của chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra từ phograveng thiacute nghiệm ở HONOLULU Ngay khi chuacuteng tocirci bắt đầu nhận kết quả đồng vị phoacuteng xạ CARBON-14 định vị thời gian chuacuteng tocirci bắt đầu nhận thức rằng địa điểm nagravey lagrave một địa điểm thực sự mở ra một cuộc caacutech mạng của ngagravenh khảo cổ

Trong một mảnh gốm vỡ vụn nhỏ hơn 1 inch vuocircng chuacuteng tocirci đatilde tigravem ra dấu vết của vỏ trấu Từ thử nghiệm phoacuteng xạ đồng vị CARBON ở một mức trecircn mảnh gốm nagravey chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIMM II) được biết rằng hạt gạo nagravey coacute niecircn đại iacutet nhất lagrave 3500 năm trước tacircy lịch Điều nagravey chứng tỏ rằng luacutea gạo đatilde được trồng tại đacircy trước cả Trung-Hoa hay Ấn-Độ nơi một vagravei nhagrave khảo cổ cho rằng lagrave nơi thuần hoacutea luacutea gạo đầu tiecircn cả ngagraven năm

Từ CARBON phoacuteng xạ đồng vị của than liecircn hệ chuacuteng tocirci (Tiến sĩ SOLHEIMM II) biết rằng những rigraveu đồng đuacutec trong những khuocircn đocirci bằng sa thạch được

lagravem ra ở NON NOK THA sớm hơn 2300 năm trước tacircy lịch coacute thể lagrave 3000 năm trước tacircy lịch Đacircy lagrave hơn 500 năm trước kỹ thuật đuacutec đồng ở Ấn-Độ vagrave 1000 năm trước khi đồng được biết đến ở Trung-Hoa Địa điểm nagravey cũng chứng tỏ lagrave lacircu đời hơn những địa điểm ở Cận Đocircng vẫn được coi lagrave nơi chế taacutec đồng đầu tiecircn

Khuocircn chữ nhật magrave chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem thấy ở NON NOK THA đều theo cặp đocirci chỉ rotilde ragraveng chuacuteng được đặt chung với nhau ở nơi chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra chứ khocircng phải bị thất lạc hay vứt bỏ Quan tacircm toagraven thể khu vực vagrave những lograve nấu kim loại bị hư hỏng vagrave những cục đồng nhỏ vương vatildei chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) khocircng cograven nghi ngờ gigrave nữa chuacuteng tocirci đatilde khai quật một khu vực đuacutec đồng hay chiacutenh xaacutec hơn một nhagrave maacutey lagravem rigraveu cổhellip

Khi trưng higravenh caacutec cối đồng tocirci chưa coacute dịp bagraven về caacutech đuacutec trống kỹ thuật trộn kim vagrave luyện kim vagrave higravenh thugrave trống chỉ vigrave việc đọc caacutec chữ trecircn mặt trống quan trọng hơn Sẽ bagraven thecircm về việc nagravey Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến

bagravei nagravey Caacutem ơn quyacute vị nghe tocirci chia sẻ dến đacircy Xin hẹn sau nagravey coacute dịp bagraven thecircm vigrave cograven rất nhiều điều chuacuteng ta chưa bagraven đến Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom

Page 41: Ðánh vần chữ VIỆT ” của Ðức Thánh Trần · 2018-05-04 · 3 | Ðánh vần chữ ‘VIỆT’của Ðức Thánh Trần Ðoạn I. ÐÁNH VẦN CHỮ VIỆT V-THÐ

41 | ETH aacute n h v ầ n c h ữ lsquo V I Ệ T rsquo c ủ a ETH ứ c T h aacute n h T r ầ n

Bản đồ nagravey vẽ ra nhiều nơi magrave ta tigravem lại được trống đồng cổ Lạc Việt của tổ tiecircn Thời

Matilde Viện caacutec trống đều bị y hoặc đem về Tầu hoặc nấu chẩy lagravem trụ đồng Một số trống được đem chocircn necircn cograven lại Tiacuteến Sĩ SOLHEIM II rất vocirc tư khi khẳng quyết người Việt biết luyện kim cả ngagraven năm trước rồi mới truyền kỹ thuật ấy cho người Tầu Xin xem ldquoNew Light on a Forgotten Pastrdquo

httpwwwmevietnamorgNguonGocfv-newlighthtml

Người dịch Hoagraveng-Hoa-Nhacircn-Kiệt AacuteNH SAacuteNG MỚI TREcircN MỘT QUAacute KHỨ LAtildeNG QUEcircN httpdoremon360blogspotcom200907bai-1-anh-sang-moi-tren-mot-qua-khuhtml

Tiacuteến Sĩ SOLHEIM viết Những kết quả của caacutec cuộc khai quật cho tới bacircy giờ (năm 1971 lời người dịch) đi vagraveo năm thứ 7 đatilde lagravem kinh ngạc nhưng mới chỉ mở ra một caacutech chậm chạp khi những phacircn tiacutech của chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra từ phograveng thiacute nghiệm ở HONOLULU Ngay khi chuacuteng tocirci bắt đầu nhận kết quả đồng vị phoacuteng xạ CARBON-14 định vị thời gian chuacuteng tocirci bắt đầu nhận thức rằng địa điểm nagravey lagrave một địa điểm thực sự mở ra một cuộc caacutech mạng của ngagravenh khảo cổ

Trong một mảnh gốm vỡ vụn nhỏ hơn 1 inch vuocircng chuacuteng tocirci đatilde tigravem ra dấu vết của vỏ trấu Từ thử nghiệm phoacuteng xạ đồng vị CARBON ở một mức trecircn mảnh gốm nagravey chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIMM II) được biết rằng hạt gạo nagravey coacute niecircn đại iacutet nhất lagrave 3500 năm trước tacircy lịch Điều nagravey chứng tỏ rằng luacutea gạo đatilde được trồng tại đacircy trước cả Trung-Hoa hay Ấn-Độ nơi một vagravei nhagrave khảo cổ cho rằng lagrave nơi thuần hoacutea luacutea gạo đầu tiecircn cả ngagraven năm

Từ CARBON phoacuteng xạ đồng vị của than liecircn hệ chuacuteng tocirci (Tiến sĩ SOLHEIMM II) biết rằng những rigraveu đồng đuacutec trong những khuocircn đocirci bằng sa thạch được

lagravem ra ở NON NOK THA sớm hơn 2300 năm trước tacircy lịch coacute thể lagrave 3000 năm trước tacircy lịch Đacircy lagrave hơn 500 năm trước kỹ thuật đuacutec đồng ở Ấn-Độ vagrave 1000 năm trước khi đồng được biết đến ở Trung-Hoa Địa điểm nagravey cũng chứng tỏ lagrave lacircu đời hơn những địa điểm ở Cận Đocircng vẫn được coi lagrave nơi chế taacutec đồng đầu tiecircn

Khuocircn chữ nhật magrave chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem thấy ở NON NOK THA đều theo cặp đocirci chỉ rotilde ragraveng chuacuteng được đặt chung với nhau ở nơi chuacuteng tocirci (tiến sĩ SOLHEIM II) tigravem ra chứ khocircng phải bị thất lạc hay vứt bỏ Quan tacircm toagraven thể khu vực vagrave những lograve nấu kim loại bị hư hỏng vagrave những cục đồng nhỏ vương vatildei chuacuteng tocirci (đoagraven khảo cứu của tiến sĩ SOLHEIM II) khocircng cograven nghi ngờ gigrave nữa chuacuteng tocirci đatilde khai quật một khu vực đuacutec đồng hay chiacutenh xaacutec hơn một nhagrave maacutey lagravem rigraveu cổhellip

Khi trưng higravenh caacutec cối đồng tocirci chưa coacute dịp bagraven về caacutech đuacutec trống kỹ thuật trộn kim vagrave luyện kim vagrave higravenh thugrave trống chỉ vigrave việc đọc caacutec chữ trecircn mặt trống quan trọng hơn Sẽ bagraven thecircm về việc nagravey Nếu đồng yacute xin rộng tay phổ biến

bagravei nagravey Caacutem ơn quyacute vị nghe tocirci chia sẻ dến đacircy Xin hẹn sau nagravey coacute dịp bagraven thecircm vigrave cograven rất nhiều điều chuacuteng ta chưa bagraven đến Xin kiacutenh chagraveo Mọi yacute kiến vagrave thắc mắc xin liecircn lạc LsNguyenCongBinhgmailcom