n°2 le quotidien de la biennale-paris 2012

8
1 Vendredi 14 septembre 2012 ÉVÉNEMENT / EVENT UN ÉCRIVAIN, UN JOUR / A WRITER, A DAY LE SABRE ET L’ORCHIDéE Chaque jour, Le Quotidien de la Biennale propose un guide et vous donne rendez-vous avec un chef étoilé, orchestrant un menu au restaurant éphémère du Grand Palais. Each day, Le Quotidien de la Biennale offers a guide and meets up with a chef, orchestrating a temporary restaurant menu at the Grand Palais. p. 6 LE RESTAURANT ÉPHÉMÈRE Michel Roth Les chiffres sont là, à la hauteur d’une manifestation excep- tionnelle : des 460 lanternes de cuivre spécialement conçues pour la scénographie à la montgolfière occupant 525 m² sous le dôme du Grand Palais, la XXVI e Biennale des Anti- quaires devrait attirer plus de 100 000 visiteurs jusqu’à sa clôture le 23 septembre pro- chain. Une fête des sens et de la beauté sous toutes ses facettes, venue rappeler à chacun la place unique occupée par Paris dans le monde des arts. Là où il est non seulement question de singularité, mais de maîtrise. À la Biennale, les objets se font écho, comme les civilisa- tions dont les antiquités sont la mémoire. Maîtrise dans l’exé- cution déclinée avec maestria à tous les siècles, déjouant les pièges de la standardisation qui menacent notre époque. En un mot, l’excellence contre l’indifférence. The numbers all attest of the ex- ceptional character of the event: from the 460 brass lanterns spe- cially designed for the scenography of the Biennale to the hot air bal- loon occupying 525 m² under the dome of the Grand Palais, the 26 th Biennale des Antiquaires expects to welcome over 100,000 visi- tors, up till its final day on Sep- tember 23 rd . A festival of senses and multifaceted beauty, to remind everyone of the unique Paris place holds in the art world and in the arts themselves. A venue not only about singularity but also about mastery. At the Biennale, objects echo each other, just like antiques reflect the memories of civiliza- tions. Command in the execution revisited masterfully across centu- ries, beating all the pitfalls of stan- dardization that threaten our time. In short, excellence against indif- ference. L. B. Édito ABSOLUMENT MAGIQUE Le Quotidien de la Biennale « J’ai l’impression que c’est elle qui me regarde », écrit la romancière, journa- liste et biographe Domi- nique Bona, à propos de cette terre cuite dont la présence à la Biennale lui inspire « l’image de la grâce ». “I feel that she is the one observing me,” writes the novelist, journalist and bi- ographer, Dominique Bona when describing this earth- enware whose presence at the Biennale inspire her as a “picture of grace”. p. 8 Quand les objets, sculp- tures et tableaux présentés à la Biennale célèbrent l’éclat des provenances souveraines… D’un chef- d’œuvre de Riesener au Coran de Madame Vic- toire, un voyage de toute beauté. When objects, sculptures and paintings presented at the Biennale celebrate the brilliance of sovereign prov- enance… From a Riesener masterpiece to Madame Victoire’s Qur’an, a jour- ney of beauty. p. 2-3 Dame de cour assise, Chine, dynastie Tang. Sitting court lady, China, Tang dynasty. GALERIE CHRISTIAN DEYDIER, STAND S33 The Sword and the Orchid Armure portant les armoiries de la famille Hosokawa, Noguchi Zesai, fin du XVII e début du XVIII e siècle. Armour with bearings from the Hosokawa family, Noguchi Zesai, end 17 th - early 18 th century. GALERIE JEAN-CHRISTOPHE CHARBONNIER, STAND MS05 MICHEL ROTH Karl Lagerfeld et la garde républicaine, jeudi 13 septembre 2012. Karl Lagerfeld and the republican guard, on September 13 th 2012. N°2 TRéSORS DE PALAIS Palace Treasures

Upload: sna-la-biennale-paris

Post on 17-Mar-2016

219 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

N°2 14 septembre 2012 Réalisé par Stiletto 26° Biennale des Antiquaires Grand Palais , Paris 2012

TRANSCRIPT

Page 1: N°2 Le Quotidien de la Biennale-Paris 2012

1

Vendredi 14 septembre 2012

éVénement / event un écriVain, un jour / A writer, A dAy

Le sabre et L’orchidéechaque jour, Le Quotidien de la Biennale propose

un guide et vous donne rendez-vous avec un chef étoilé, orchestrant un menu au restaurant éphémère du Grand Palais.

Each day, Le Quotidien de la biennale offers a guide and meets up with a chef, orchestrating a temporary restaurant menu at the Grand Palais. p. 6

le restaurant éphémère

Michel roth

Les chiffres sont là, à la hauteur d’une manifestation excep-tionnelle : des 460 lanternes de cuivre spécialement conçues pour la scénographie à la montgolfière occupant 525 m² sous le dôme du Grand Palais, la XXVie biennale des anti-quaires devrait attirer plus de 100 000 visiteurs jusqu’à sa clôture le 23 septembre pro-chain. Une fête des sens et de la beauté sous toutes ses facettes, venue rappeler à chacun la place unique occupée par Paris dans le monde des arts. Là où il est non seulement question de singularité, mais de maîtrise. À la biennale, les objets se font écho, comme les civilisa-tions dont les antiquités sont la mémoire. Maîtrise dans l’exé-cution déclinée avec maestria à tous les siècles, déjouant les pièges de la standardisation qui menacent notre époque. en un mot, l’excellence contre l’indifférence.

The numbers all attest of the ex-ceptional character of the event: from the 460 brass lanterns spe-cially designed for the scenography of the Biennale to the hot air bal-loon occupying 525 m² under the dome of the Grand Palais, the 26th Biennale des Antiquaires expects to welcome over 100,000 visi-tors, up till its final day on Sep-tember 23rd. A festival of senses and multifaceted beauty, to remind everyone of the unique Paris place holds in the art world and in the arts themselves. A venue not only about singularity but also about mastery. At the Biennale, objects echo each other, just like antiques reflect the memories of civiliza-tions. Command in the execution revisited masterfully across centu-ries, beating all the pitfalls of stan-dardization that threaten our time. In short, excellence against indif-ference. L. B.

éditoabsoLUMeNt MaGiQUe

le Quotidien de la Biennale

« J’ai l’impression que c’est elle qui me regarde », écrit la romancière, journa-liste et biographe domi-nique bona, à propos de cette terre cuite dont la présence à la biennale lui inspire « l’image de la grâce ».

“i feel that she is the one observing me,” writes the novelist, journalist and bi-ographer, Dominique Bona when describing this earth-enware whose presence at the Biennale inspire her as a “picture of grace”. p. 8

Quand les objets, sculp-tures et tableaux présentés à la biennale célèbrent l’éclat des provenances souveraines… d’un chef-d’œuvre de riesener au coran de Madame Vic-toire, un voyage de toute beauté.

When objects, sculptures and paintings presented at the Biennale celebrate the brilliance of sovereign prov-enance… From a Riesener masterpiece to Madame Victoire’s Qur’an, a jour-ney of beauty. p. 2-3

dame de cour assise, chine, dynastie tang.

Sitting court lady, China, Tang dynasty.

galerie Christian DeyDier, stanD s33

The Sword and the Orchid

armure portant les armoiries de la famille hosokawa, Noguchi Zesai, fin du XViie début du XViiie siècle.

Armour with bearings from the Hosokawa family, Noguchi Zesai, end 17th - early 18th century.

galerie Jean-Christophe Charbonnier, stanD Ms05

MicheL roth

Karl Lagerfeld et la garde républicaine, jeudi 13 septembre 2012. Karl Lagerfeld and the republican guard, on September 13th 2012.

n°2

trésors de PaLais

Palace Treasures

QB_14_vendredi_exe.indd 1 13/09/12 20:39

Page 2: N°2 Le Quotidien de la Biennale-Paris 2012

2

trésors de PaLaisThe Emblazoned Qur’an

« C’est une chose sotte que d’être reine ! Pour peu que les troubles continuent, on nous dépouillera bientôt de cette incommodité. »

“It is a foolish thing to be a queen! Should the disturbances continue, we shall soon be striped of this inconvenience.”

Focus éVénement

synonymes de trésors, les objets d’art réalisés pour les grands de ce monde exercent une fascination incroyable sur le public. « En particulier sur les Américains qui ont tellement envie d’histoire mais également sur les Asiatiques », souligne l’antiquaire François Léage

(N07). de tels rares objets sont assez bien représentés à la biennale où l’on peut par exemple admirer un ensemble de meubles xviiie d’exception réalisés par l’ébéniste du roi Jean-henri riesener, dont certains pour la cour (Kraemer & cie N32). Les œuvres royales n’étant pas toujours identifi ables ou traçables, il n’est pas facile de déterminer une provenance prestigieuse. il faut parfois procéder par comparaison pour présumer d’une commande princière. ainsi, François Léage a rapproché une rare et splendide paire de commodes russes du xviiie à façade incurvée à des commodes similaires provenant des palais de Pavlovsk et de l’ermitage à saint-Pétersbourg. chez les princes, le moindre objet du quotidien est érigé au rang d’œuvre d’art, tel un fume-cigare ayant appartenu à Louis ii de bavière (galerie delalande, h14). il comporte une partie très fi nement ouvragée représentant une scène d’angelots, ce qui est une véritable prouesse pour une pièce de si petite taille. À la galerie Vallois (s30), une paire de lampadaires d’applique par eckart Muthesius réalisée en 1929 pour le maharadjah d’indore témoigne du goût prononcé pour la modernité d’un souverain indien qui, alors seulement âgé de 24 ans, va faire de son palais une des réalisations les plus emblématiques. chez siegelson (N23), la superbe parure en calcédoine bleue, saphir et diamant réalisée vers 1935 par suzanne belperron possède un attrait supplémentaire car elle a été créée pour Wallis simpson en bleu bleuet, sa teinte préférée : la duchesse de Windsor, celle qui a fait abdiquer édouard Viii pour l’épouser, est considérée comme une reine

dans le monde de la joaillerie. armelle Malvoisin

marie lesZcZYnsKa

A t the Biennale, a copy of the Qur’an, translated from Arabic into French by French Orientalist André Du Ryer in 1647, and printed at The Hague in 1685 by

Adrian Moetjens, catches the eyes of bibliophiles. The work belonged to Madame Victoire, daughter of Louis XV and Marie Leszczynska. The highly cultivated, music and horticulture lover whom her father nicknamed “Coche” built herself a library composed exclusively of green-bound volumes, unlike her two sisters. This Qur’an testifi es to this prestigious provenance by its olive morocco-leather binding, bearing the crest of this Catholic woman of royal blood who died in exile in Trieste. A.M.

L’alcoran de Mahomet, traduit d’arabe en François,

par du ruyer, sieur de la Garde Malezair.

Mohammed’s Qur’an, translated from Arabic into French by Du Ruyer.

Le coraN arMorié

Palace Treasures

librairie r. ChaMonal, stanD s21

À la biennale, un exemplaire du coran, traduit de l’arabe en français par l’orientaliste français andré du ryer en 1647, et imprimé à La haye par adrian

Moetjens en 1685, aimante tous les regards des bibliophiles. il s’agit de l’ouvrage de Madame Victoire, fi lle de Louis XV et Marie Leszczynska. extrêmement cultivée, aimant la musique et l’horticulture, celle que son père surnommait « coche » se constitua une bibliothèque aux volumes exclusivement verts, à la différence de ses deux sœurs. ce coran témoigne de cette provenance prestigieuse par sa reliure en maroquin olive, aux armes de cette femme catholique de sang royal, morte en exil à trieste.

Fume-cigare de Louis ii de bavière en écume de mer sculptée, livré le 12 décembre 1874.

Ludwig II of Bavaria’s cigar-smoker, carved meerschaum, delivered on December 12, 1874.

galerie DelalanDe, stanD h14

QB_14_vendredi_exe.indd 2 13/09/12 20:39

Page 3: N°2 Le Quotidien de la Biennale-Paris 2012

3

ChiFFres ClÉs

448 : le nombre de pages du catalogue de la XXVie biennale des antiquaires, publié pour la première fois en français et en anglais / 448: number of pages of the 26th Biennale des Antiquaires catalogue, published for the fi rst time in a both French and English.

40 carats : le poids de l’opale d’éthiopie blanche, illuminant le diadème aigrette en or blanc aux 250 diamants de chaumet / 40 carats: weight of the white Ethiopian opal, illu-minating the 250 diamonds and white gold tiara by Chaumet.

10 mètres : le diamètre de la montgolfi ère, réalisé en partenariat avec le musée de l’air qui a prêté pour l’occasion l’authentique nacelle de Nadar./ 10 meters: diameter of the balloon created in par-tnership with the air Museum who, especially for the occasion, lent the authentic Nadar air balloon.

Jean-henri riesener apportait-il un soin particulier aux commandes royales ?Pas spécialement, car il n’existe pas de meuble de qualité moyenne chez Riesener. Ce grand ébéniste

a toujours produit du mobilier d’un très haut niveau de qualité. Il n’a livré que quelques modèles

exclusifs au roi ou à la reine Marie-Antoinette. Toute l’aristocratie profi tait de son talent.

Quels meubles de riesener « à provenance » présentez-vous ?Nous avons notamment réuni le bureau plat avec son cartonnier du premier commis des fi nances de Paris, une table ayant appartenu monsieur de Fontanieu, intendant et contrôleur général du Garde-Meuble de la Couronne au château de Versailles, ainsi qu’une table qui porte la marque de Versailles mais dont nous ne connaissons pas la destination précise.

Qu’appréciez-vous dans l’œuvre de riesener ?Son sens unique des proportions et sa grande inventivité qui lui ont permis de créer de nombreux meubles sans se répéter et aussi sa manière de savoir accrocher la lumière par des moulures et des fi lets en marqueterie et placage, accompagnés de bronzes dorés d’une remarquable fi nesse.

3 Questions À LAURENT KRAEMER (KRAEMER & CIE, STAND N32)

3 questions to Laurent Kraemer (Kraemer & Cie, stand N32)

Key Figures

Did Jean-Henri Reisener pay particular attention to royal commissions?Not particularly, because there is no reisener furniture of average quality. this great cabinetmaker always produced furniture of a very high quality. he only delivered a few exclusive pieces to the King or Queen Marie-antoinette. all the aristocracy took advantage of his talent.

What Reisener furniture pieces “from source” are you showcasing?We have, in particular, brought together the First Paris Finance clerk’s fl at desk with its paper-case, a table that belonged to Mr. de Fontanieu, steward and General controller of the crown’s storage at the Versailles castle, along with a table that carries the Versailles stamp but for which we do not know the precise destination.

What do you like in Reisener’s work?his unique sense of proportions and his great inventive-ness that allowed him to create many pieces of furniture without repetition and also his way of knowing how to catch light with veneer and inlay moldings and mesh, accompanied by gilded bronzes of remarkable fi nesse. Interview : A. M.

statue commémorative royale, région nord du Grassland, cameroun, xixe siècle, bois.

Royal commemorative statue, north area of Grassland, Cameroun, 19h century, wood.

bague en platine sertie d’une émeraude, diamants, onyx.

Platinum ring, an engraved emerald, diamonds, onyx.

coupe Minaï aux cavaliers, céramique de petit feu à décor émaillé. iran, Kashan, dynastie seldjoukide, 1170-1220.

Minaï cup with horse riders, ceramic and enamel, Iran, Kashan, Seldjoukide dynasty, 1170-1220.

galerie KeVorKian, stanD n26

Cartier, stanD p05

bernarD DUlon,stanD s20

table en bois de placage ornée de

bronzes dorés. Livrée par riesener le

31 décembre 1779.

Wood veneer table decorated with golden

bronze. Created by Reisener in 1779.

KraeMer & Cie,stanD n32

S ynonymous of treasure, art objects created for this world leaders have an incredible effect of fascination over everyone. “in particular the americans who crave history and also asians”,

says antiques dealer François Léage (N07). Such rare objects are quite well showcased at the Biennale, where one can for example admire an 18th century exceptional furniture set made by the king’s cabinetmaker Jean-Henri Riesener, some of which were destined for Court (Maison Kraemer, N32). Since royal pieces are not always identifi able or traceable, it is not easy to determine a prestigious provenance. Sometimes one must procede by comparaison to assume a princely order. Thus, François Léage has brought together a rare and splendid pair of 18th century Russian commodes with curved facades and similar commodes that come from the Pavlovsk Palace and the Hermitage in St. Petersburg. Among princes, any everyday object is raised to the rank of works of art, such as a smoke-cigar that belonged to Louis II of Bavaria (Galerie Delalande, H14). It has a very fi nely crafted part depicting a scene of cherubs, which constitutes quite a feat for such a small piece. At the Gallerie Vallois (S30), a pair of applique lamps by Eckart Muthesius made in 1929 for the Maharaja of Indore, refl ects the taste for modernity of an Indian ruler who, while only twenty four years of age, made of his palace one of his most emblematic achievements. At Siegelson’s (N23), the superb jewelry set of blue chalcedony, sapphire and diamond circa 1935 by Suzanne Belperron carries an added attraction has it was created for Wallis Simpson in cornfl ower blue, her favorite color: the Duchess of Windsor, who made the former king Edward VIII of the United Kingdom abdicate to marry her, has a quasi-queen status in the world of jewelry. Armelle Malvoisin

QB_14_vendredi_exe.indd 3 13/09/12 20:39

Page 4: N°2 Le Quotidien de la Biennale-Paris 2012

www.chanel.com

COLLECTION ‘‘1932’’

80èmE aNNIvErsaIrE

dp_500x370_stiletto_comete_fr.indd 1-2 07/08/12 10:13

Page 5: N°2 Le Quotidien de la Biennale-Paris 2012

www.chanel.com

COLLECTION ‘‘1932’’

80èmE aNNIvErsaIrE

dp_500x370_stiletto_comete_fr.indd 1-2 07/08/12 10:13

Page 6: N°2 Le Quotidien de la Biennale-Paris 2012

6

Le dÎNer de GaLa de La XXVie bieNNaLe des aNtiQUaires

À l’invitation de christian deydier, Président du syndicat National des antiquaires, et des membres du conseil d’administration, 1 400 invités ont célébré l’ouverture de la XXVie biennale des antiquaires, autour d’un dîner d’exception signé Michel Guérard, en partenariat avec relais & châteaux et Potel et chabot. Un pur moment d’exception au profit de la Fondation hôpitaux de Paris-hôpitaux de France présidée par madame Jacques chirac : « Grâce au dévouement de Christian Deydier, la Biennale est l’occasion de mettre en valeur le Grand Palais dans un sublime décor signé Karl Lagerfeld. Cet événement va nous permettre d’aider à financer des projets pour les personnes âgées et les enfants hospitalisés. »

At the invitation of Christian Deydier, President of the Syndicat Na-tional des Antiquaires and the members of the Board of Directors, 1400 guests celebrated the opening of the 26th Biennale des Antiquaires with an exceptional dinner by Michel Guérard, in partnership with Relais & Châteaux and Potel et Chabot. A purely exceptional occasion benefit-ing the Fondation Hôpitaux de Paris-Hôpitaux de France presided over by Madame Jacques Chirac: “thanks to christian deydier’s dedi-cation, the biennale is an opportunity to showcase the Grand Palais in a gorgeous setting signed Karl Lagerfeld. this event is going to help us finance projects for the elderly and hospital-ized children”.

Gala Dinner of the 26th Biennale des Antiquaires

Vue d’ensemble du dîner de gala

Prince hamad al thani sophie Marceau et thierry FritschMadame Jacques chirac

eugenie Niarchos elsa Zylbersteinetel baler, siren ertan et christian deydier salma hayek

Jean todt anna MouglalisMonsieur et madame henry Kravis Wallace chan et Lynn hsieh

QB_14_vendredi_exe.indd 6 13/09/12 20:39

Page 7: N°2 Le Quotidien de la Biennale-Paris 2012

7

Le restaUraNt éPhéMÈre

Le Quotidien de la Biennale est édité par le syndicat National des antiquaires www.sna-france.com conception et réalisation : stiletto éditions www.stiletto.frdirectrice éditoriale : Laurence benaïmdesign : christophe renard et Nathanaël dayimpression : champigny-sur-Marne, 2012 tous droits réservés

Le Quotidien de la biennale is published by the Syndicat National des Antiquaires www.sna-france.com Conception and edition: Stiletto Éditions www.stiletto.frEditor: Laurence BenaïmDesign: Christophe Renard with Nathanaël DayPrinted: Champigny-sur-Marne, 2012All rights reserved

un jour un cheF

MiChel roth

le Quotidien de la Biennale

paris penDant la Biennale

17, avenue Franklin-roosevelt, 75008. tél. : +33 (0)1 43 59 02 13.

25, avenue Montaigne, 75008.www.bar-plaza-athenee-paris.com

place du louvre, 75001.www.louvre.fr

Jusqu’au 23 décembre 2012 à la Fondation henri Cartier-bresson, 2, impasse lebouis, 75014. www.henricartierbresson.org

Perfectionniste et rigoureuse, la cuisine de Michel roth s’impose comme une signature dans le monde de la gastronomie française. ce qui lui met l’eau à la bouche ? « Les premiers plats de mon enfance et la tarte à la mirabelle. » aux commandes du restaurant L’espadon du ritz (fermé jusqu’en 2013), ce chef, qui aime cuisiner selon les saisons, cumule prix et concours. Michel roth affectionne particulièrement de faire redécouvrir les légumes anciens aux plus jeunes gourmets : « Ce sont comme des desserts qui peuvent être préparés de différentes manières et selon plusieurs cuissons. » au menu du chef aujourd’hui : tarte fi ne aux cèpes, dos de bar aux coquillages et carré de veau à la broche et fi gue rôtie, coulis de fruits rouges au poivre de sichuan.

Rigorous and perfectionist, Michel Roth’s cuisine has established itself as a signature in the world of French gastronomy. What makes his mouth water? “the fi rst dishes of my childhood and mirabelle plum pie.” Head of command at the Ritz’s L’Espadon restaurant (closed until 2013), this chef, who likes to cook in accordance with the season, has accumulated awards and competitions. Michel Roth is particularly fond of initiating younger gourmets to vegetables of yore, “they are like desserts that can be prepared in different ways and with cooking techniques”. The chef’s menu today: thin boletus mushroom tart, fi ne shellfi sh and back rack of veal on the spit and roasted fi g, red fruit coulis with Sichuan pepper. C.H.A.

réservations : 01 53 23 15 25

sidney et Katia toledano

Madame chin, harriet tung et sa fi lleLeigh tung

bernard Fornas et Princesse charlotte casiraghi s. e. l’ambassadeur dina Kawar et betty Lagardère

Ulla Parker, charles aznavour et Yue-sai Kan Monsieur et madame edgar de Picciotto,Peter Marino

baronne Philippine de rothschild etmonsieur Jean-Pierre de beaumarchais

Monsieur et madame andrey adamovskyet anna Joukova

le musée / tHe MUSeUM

la grande verrière du louvreLa cour Visconti du musée du Louvre se pare d’un manteau couleur or, comme une dune d’orient qui abrite la nouvelle collection des arts islamiques du musée.

The Visconti courtyard at the Louvre is adorned with a golden coat, resembling an Eastern dune and houses the new collection of the Museum’s Islamic Arts.

l’eXposition /tHe eXHiBitiOn

moï WerPour la première fois en France, les 110 tirages originaux du livre Ci-contre, réalisés en 1931, permettent de découvrir le génie de cet artiste d’origine lituanienne.

For the fi rst time in France, the 110 original prints from the Ci-contre book, created in 1931, which reveal the genius of this artist of Lithuanian origin.

le DÎner / tHe dinner

lasserrePigeon andré Malraux, bœuf rossini, crêpes suzette… institution parisienne indestructible, Lasserre fête ses 70 ans sous les auspices de produits d’exception et d’une précision gastronomique au cordeau.

Pigeon André Malraux, beef Rossini, crêpes Suzette... an indestructible Paris Institution, Lasserre celebrates its 70 years under the leadership of exceptional products and fi ne line gourmet precision.

le Bar / tHe BAr

le Bar du plaza athénéedu jeudi au samedi soir, le bar du Plaza s’habille de rouge. L’occasion de déguster une rose royale, cocktail emblématique composé de champagne, de purée de framboise et d’un ingrédient mystère…

From Thursday to Saturday night, the Plaza’s Bar is dressed in red. An opportunity to enjoy a Rose Royale, the iconic cocktail consisting of champagne, raspberry puree and a mystery ingredient...

Karine Porret

météo Du jourweAtHer OF tHe dAy

QB_14_vendredi_exe.indd 7 13/09/12 20:40

Page 8: N°2 Le Quotidien de la Biennale-Paris 2012

8

cette poupée bleue au teint poudré tient une fleur (une orchidée ?) dans chaque main. elle est à la fois simple et sophistiquée. entre le jouet et l’œuvre d’art. il y a quelque chose d’enfantin dans son expression. tout est minuscule et délicat chez elle, les sourcils et

le nez, les yeux étirés vers les tempes qui laissent passer un vrai regard : une sorte de malice. J’ai l’impression que c’est elle qui me regarde. son chignon en forme de sabre relève du défi, comme si cette petite personne très sage mais qui affiche du caractère, ne voulait pas ressembler à tout le monde. ses lèvres esquissent un mot : on croit qu’elle va parler. son port de tête admirable, ses petits poings brandis me la font aimer. christian deydier la date de l’époque tang (618-907) et souligne sa rareté. c’était sans doute une figurine funéraire. Pour moi, c’est une image de la grâce. elle n’a pas d’âge. sa fragilité de terre cuite se moque du temps qui passe. elle aurait pu mille fois se casser, se fêler ou décolorer. Mourir avec son modèle. Même son émail a résisté : son bleu est toujours aussi bleu. il paraît que les artistes chinois se le procuraient en iran, au prix le plus fort. rien ne devait être trop beau pour elle. son destin, loin de la confiner au tombeau, l’a conduite en pleine lumière : cette poupée chinoise incarne la jeunesse éternelle.

Le sabre et L’orchidée

The Sword and the Orchid

dame de cour assise,terre cuite émaillée,

trois couleurs et bleu,chine, dynastie tang, 618-907.

Sitting court lady,enameled earthenware in three colors and blue,China, Tang Dynasty, 618-907.

T his blue doll with a powdered complexion holds a flower (an orchid?) in each hand. She is both simple and sophisticated. Somewhere between toy and artwork. There is something childlike in her expression. Everything about her is small and delicate, eyebrows and nose, eyes drawn to the

temples that reveal a real look: a kind of malice. I feel that she is the one observing me. Her hair done up in a sword-like shape is a challenge, as if this small but very wise person who demonstrates character, is seeking to not look like everyone else. Her lips outline a word: one believes she is about to speak. She admirably carried head, her small flaunted fists make me love her. Christian Deydier dates her back to the Tang Dynasty (618-907) and emphasizes her rarity. It was probably a funerary figurine. For me, she is a picture of grace. She knows no age. Her earthenware fragility mocks the passing of time. She could have broken a thousand times, cracked or discolored. Or died with her model. Even her enamel has survived: her blue is still as blue. It seems that Chinese artists acquired this tint in Iran at the highest price. Nothing was too good for her. Her fate, far from confined to the tomb, has lead her into full light: this Chinese doll embodies eternal youth.

Romancière, journaliste et biographe, Dominique Bona est l’auteur, entre autres, de : Les Yeux noirs ou les Vies extraordinaires des sœurs Heredia (1989), Malika (prix Interallié, 1992), Gala (1994), Stefan Zweig, l’ami blessé (1996), Berthe Morisot, le secret de la femme en noir (2000), Clara Malraux (2010), Deux sœurs : Yvonne et Christine Rouart, muses de l’impressionnisme (2012). Dominique Bona est membre du jury du prix Renaudot et du Prix du livre d’art SNA. Son essai, Gala, la muse redoutable, sera republié cet automne (J’ai Lu) à l’occasion de la rétrospective Dalí à Beaubourg.

A novelist, journalist and biographer, Dominique Bona is the author, amongst other publications of: The Dark Eyes or Extraordinary Lives of the Heredia Sisters (1989), Malika (Interallié prize 1992), Gala (1994), Stefan Zweig, the Wounded Friend (1996), Berthe Morisot, the Secret of the Woman in Black (2000), Clara Malraux (2010), Two Sisters: Yvonne and Christine Rouart, Muses of Impressionism (2012). Dominique Bona is a member of the juries for the Renaudot prize and the Art Book SNA prize. Her essay, Gala, the formidable muse will be redited this fall (J’ai Lu) on the occasion of the Dalí retrospective at the Beaubourg Museum.

un oBjet, un écriVain

par Dominique Bona

galerie Christian DeyDier, stanD s33

Coordination : Stéphanie Des Horts

QB_14_vendredi_exe.indd 8 13/09/12 20:40