multilingual e-learning
DESCRIPTION
Learn how to make sure your courses are designed with localization in mind, allowing you to quickly adapt courses into new languages and deliver them to students anywhere in the world.TRANSCRIPT
Translations for a working world [email protected]
Multilingual eLearningCreating localization ready courses
Translations for a working world [email protected]@milengo.com
Welcome
Presenters
Rob Davies
Marketing
Manager
Milengo
Jodi Harrison
VP of Sales and
Marketing
Interactyx
Translations for a working world [email protected]@milengo.com
Introduction
Webinar is being recorded.
Details will be emailed after the webinar.
We’ll have Q and A at the end.
A best practice guide will be available too.
Translations for a working world [email protected]@milengo.com
What we’ll cover
Topyx
Benefits of using an LMS
Demo!
Preparing for localization.
The localization process.
Review.
Publication.
Q&A
Translations for a working world [email protected]@milengo.com
A little about TOPYX®
Social LMS software-as-a-service (SaaS) eLearning solution which engages learners and provides collaborative learning environments.
Unlimited users, usage & storage.
Voted 2012's "Best Social Learning Solution.”
10 million users worldwide.
Language localization.
Translations for a working world [email protected]@milengo.com
Benefits of an LMS
Access content when needed.
Increase engagement & collaboration.
Easily administer access.
Manage learning paths / certification.
Reporting tools.
Define language profiles.
Translations for a working world [email protected]@milengo.com
See it in action
Translations for a working world [email protected]@milengo.com
Language list
Chinese
Dutch
English
French
German
Italian
Japanese
Korean
Polish
Russian
Spanish
Thai
More in the works!
Translations for a working world [email protected]@milengo.com
Preparing for Localization
Translations for a working world [email protected]@milengo.com
Before you start
Decide what needs to be localized.
What is global, what is local?
What is company specific?
Brand, tone and terminology.
Translations for a working world [email protected]@milengo.com
Planning
Who needs to be involved?
What tools or technology will you use?
What files / assets are you going to need?
Which languages/locales will you support?
Who’s going to review localized courses?
Translations for a working world [email protected]@milengo.com
Engage your organization
Content authors.
Subject matter experts (SME).
In-country reviewers.
End users.
Translations for a working world [email protected]@milengo.com
Localization Hand Over
Gather your assets.
• Course files / LMS export.
• Supporting information.
• Flow charts – workbooks – policy docs
• Editable source files!
• Graphics – Flash – Audio - Video
Translations for a working world [email protected]@milengo.com
The Localization Process
Translations for a working world [email protected]@milengo.com
Localizing Text & Graphics
Using standardized language.
Building a terms base or a glossary.
Leave enough space for translations.
Watch out for hard coded text.
Left to right and double byte characters.
Translations for a working world [email protected]@milengo.com
Localizing Multimedia
Video - Voice over, subtitles or reproduction?
Audio - Voice talent, accents and dialects.
Flash - Directory structure and asset
management.
Scripts and timing for audio, video and
animation.
Translations for a working world [email protected]@milengo.com
Review
Translations for a working world [email protected]@milengo.com
Set review guidelines.
Check for linguistic competence.
Involve in-country Subject Matter Experts.
Understand cultural norms and customs.
Assessing your localized courses
Translations for a working world [email protected]@milengo.com
Publish
Translations for a working world [email protected]
Questions?
Translations for a working world [email protected]
Thank you!www.milengo.comwww.interactyx.com