multilingual aspects of internet governance tatiana ershova institute of the information society...
TRANSCRIPT
Multilingual Aspects of Internet Governance
Tatiana ErshovaInstitute of the Information Society
Moscow, Russia
Linguistic Diversity13 November 20072nd Internet Governance ForumRio de Janeiro, Brazil
2nd IGF, Rio de Janeiro, 13 November 20072
WSIS Outcome Documents
Geneva Declaration states that– creation of content in diverse languages and formats has a high priority in
building an inclusive Information Society– promotion and preservation of diverse languages will further enrich the
Information Society Geneva Plan of Action encourages
– governments to design policies to promote the production of content suited to the linguistic
and cultural context of the users to support local content development, translation and adaptation
– all stakeholders to provide content that is relevant to the languages of individuals in the
Information Society to foster the creation of varied local and national content, including that in the
language of users
2nd IGF, Rio de Janeiro, 13 November 20073
Tunis Agenda and Synthesis Paper for the 2nd IGF Meeting
Tunis Agenda includes– “Cultural diversity and identity, linguistic diversity
and local content” in its Action lines list
Synthesis Paper stresses importance of promoting and protecting locally developed content language communities in developing multilingual content
2nd IGF, Rio de Janeiro, 13 November 20074
Problems to Consider
The number of non-English speaking Internet users has globally grown to 470 million since the 1990s (roughly two-thirds of all Internet users - CyberAtlas, 2003)
4 broad categories of problems are being considered in the context of the multilingual Internet :
– adaptations of writing systems in online environments– social interpretations of, and attitudes toward, such adaptation– language choice in multilingual contexts– gender and language dynamics in computer-mediated
communication in non-English-speaking cultures
[Introduction: The Multilingual Internet / by Brenda Danet & Susan C. Herring, 2003]
2nd IGF, Rio de Janeiro, 13 November 20075
Adaptations of Writing Systems
Accommodating to multilingualism on the Internet requires that the writing systems of the world’s languages be representable in digital form
– speakers of many languages initially had to cope with limitations of the ASCII character set when trying to communicate online
– progress is due to the development of Unicode Online communication is dependent on
– whether those writing systems can enter their contributions in the language and script desired
– whether recipients of messages have the technical access to receive them, and the literacy skills to read them
The latter being a socio-economic problem
2nd IGF, Rio de Janeiro, 13 November 20076
Adaptations of Writing Systems: Informal Cultures
Online communication entailed the development of informal written cultures with a number of specific linguistic and interactional features:
– eccentric spelling (“padonki” sub-culture language in Russia)
– the controversial use of the roman alphabet in online communication (Greeklish in Greece)
– innovative punctuation (in Japan)– abbreviations– rebus writing– smileys– etc.
2nd IGF, Rio de Janeiro, 13 November 20077
Attitudes toward New Adaptations
Three different trends– retrospective trend – new kinds of adaptations (incl. foreign-
language influence) are seen as a threat to the national language and cultural heritage
– prospective trend – new adaptations are regarded as a transitory phenomenon which will become negligible due to technological advances
– resistive trend – points to the negative effects of globalization, and relates new adaptations to other communication and sociocultural practices
2nd IGF, Rio de Janeiro, 13 November 20078
Language Choice Challenge
There is a need for lingua franca, that is why– world actively uses English and large regional languages such as
Chinese, Spanish, Arabic, Russian and Hindi– English, which is no one's native language is sometimes preferred
in multilingual countries by specific communities (e.g. in Switzerland among medical students)
Machine translation vs lingua franca– may offer a promise of enabling smaller languages to survive
Google Translation, Columbus, ACCENT (Israel), ABBYY software (Russia), Lingvo (large hyper-text interactive dictionary), WebTranSite and others
– can be used to avoid political problems (e.g. in Spain where the relationship between Catalan and Spanish is politically complex, everyone can communicate in his or her own preferred language)
2nd IGF, Rio de Janeiro, 13 November 20079
Language Choice Challenge: Sophisticated Means
Automatic forming and translation of keywords in querying systems Means of automatic speech processing
– speech dialogue systems– oral vocabularies & translators– dictating machines– machines simulating a human voice– individual speech passports– systems of multilingual speech interpreters
Algorithmic analysis of the deep language structures– attempts have been made to create systems of artificial intelligence
that would allow conducting deep analyses of historical roots and evolution of language structures and human cognition processes
2nd IGF, Rio de Janeiro, 13 November 200710
Need for Sociolinguistic Research
More contexts must be studied before generalization becomes possible in terms of language choice
Machine translation algorithms intended to work on the Internet must take into account actual communication patterns
Answers to the following have to be found:– How, if at all, do norms of communication differ among
speakers of other languages conversing online? – Does the tendency toward informality conflict with local
norms regarding formality and status differences, and if so, how is this conflict resolved?
2nd IGF, Rio de Janeiro, 13 November 200711
Linguistic Diversity: an Issue for Russia
Russian Federation is a multi-national state:– Over 180 ethnic groups with unique cultures
and traditions live on its territory Citizens of Russia speak more than 150
languages– The majority of these languages is possessed by
less than 10 thousand people– Many of these languages are on the verge of
disappearance
2nd IGF, Rio de Janeiro, 13 November 200712
Linguistic Diversity: an Issue for Russia
Russia’s population is 142,4 million, but there are only 8 languages spoken by more than 1 million people:
– Russian (the overwhelming majority) – English (around 7 million) – Tatar (5,4 million) – German (2,9 million) – Ukrainian (1,8 million) – Bashkir (1,4) – Chechen and Chuvash (1,3 million each)
2nd IGF, Rio de Janeiro, 13 November 200713
Linguistic Diversity: an Issue for Russia
24 languages have an official status in RF:– Russian is a state language on the entire territory– 23 more languages are state languages of the
‘subjects of federation’ Abazin, Adygei, Altai, Bashkir, Buryat, Ingush,
Kabardian & Circassian, Kalmyk, Balkarian, Karachai & Balkarian, Komi, Nogai, Mari, Moksha, Ossetin, Tatar, Tuvinian, Udmurt, Khakass, Chechen, Chuvash, Erzya, Yakut
2nd IGF, Rio de Janeiro, 13 November 200714
Linguistic Diversity: an Issue for Russia
Russia’s languages belong to 14 linguistic families– Indo-European, Altaic, Ural, Yukagir & Chuvan,
Cartvelic, Abkhazian & Adygei, Nakh & Daghestan, Sino-Tibetan, Semitic, Eskimo-Aleutian, Chukchi-Kamchatka, Yenisei, Austro-Asian, Ainic
– plus Nivkh language (isolated)
2nd IGF, Rio de Janeiro, 13 November 200715
Handling the Linguistic Diversity Issue in Russia
Main activities aimed at preserving the linguistic diversity are concentrated in the ‘subjects of federation’
– regional programs are being established and implemented– work related to languages documenting is being conducted
in higher education and research institutions– some official web sites of national republics are maintained
both in Russian and national languages[Develoopment of Multilingualism in the Internet / E. Kuzmin, E. Plys, 2007]
2nd IGF, Rio de Janeiro, 13 November 200716
Handling the Linguistic Diversity Issue in Russia
Regional activities to preserve the linguistic diversity – electronic training aids, textbooks and dictionaries
are being published– online forums are being offered for the
communication in different languages– media resources are presented online, radio
broadcasting is provided in the languages of many nations of Russia
2nd IGF, Rio de Janeiro, 13 November 200717
Linguistic Diversity Challenges for Russia
In spite of the efforts undertaken the languages spoken by the peoples of Russia are poorly presented in the Internet
The main reason for that is lack of awareness and, consequently
– inadequate financing– insufficient training of specialists that would be able to
create information resources for the Internet and to develop standardized fonts for local languages, vocabularies, search instruments, etc.
2nd IGF, Rio de Janeiro, 13 November 200718
Commitment of the Russian Committee of the UNESCO Information for All Program
Russian IFAP started a research aimed at:– revealing to the most extent possible the circle of
government departments at different levels, organizations and specialists dealing with the linguistic diversity problems in the Internet, establishing contacts with them
– defining the level of completeness of the representation of Russia’s nations in the Russian segment of the Internet
– listing the measures undertaken in Russia in relation to the development of linguistic diversity in the Internet
2nd IGF, Rio de Janeiro, 13 November 200719
Commitment of the Russian Committee of the UNESCO Information for Alк l Program
Russian IFAP started a research aimed at: – exposing the activities directed to the
development of e-translators and e-dictionaries for Russia’s languages
– studying the situation with the creation of standardized character sets for Russia’s languages
– finding out what is being done in the area of adaptation of search engines for a full value search in the Internet
2nd IGF, Rio de Janeiro, 13 November 200720
Contact Information
Phone: +7 (495) 625-17-27 Fax: +7 (495) 625-19-28 E-mail: [email protected] URL: http://www.iis.ru