multilingual and multimodal aspects of “cross signing” · multilingual and multimodal aspects...
TRANSCRIPT
Multilingual and multimodal aspects of “cross-signing” –
A study of emerging communication in the domain of numerals
Ulrike Zeshan, Keiko Sagara and Anastasia Bradford
iSLanDS Institute, University of Central Lancashire
The study
is part of a
larger project
investigating
several types
of language
contact
(underlined).
The participants
Partici-
pant
Gen-
der
Sign
languages
Written
language
CP F British SL, IS English
MH M Japanese SL Japanese
MS M Jordanian SL Arabic
MI M Indonesian
SL
Bahasa
Indonesia
Acknowledgements Participants Masaomi Hayashi, Claire Perdomo, Muhammad Isnaini, Mohammed Salha
Communication mediators Paul Scott and Nicholas Palfreyman; and all iSLanDS staff
European Research Council funding “Multilingual behaviours in sign language users”
grant no. 263647.
The data
References McKee, R. & Napier, J. (2002). Interpreting into International Sign Pidgin: An Analysis. Sign Language & Linguistics 5, 1: 27-54.
Sidnell & Stivers (2013). The Handbook of Conversation Analysis. Wiley-Blackwell.
Szmrecsanyi, B. (2006). Morphosyntactic persistence in spoken English: A corpus study at the intersection of variationist sociolinguis-
tics, psycholinguistics, and discourse analysis. De Gruyter Mouton.
Zeshan, U. (2013): Skilled hands—local and global perspectives on sign languages in unusual settings. ICLC12, University of Alberta,
Edmonton, Canada, 23-28 June 2013.
University of Central Lancashire
“Cross-signing” is communication between sign language users with divergent
linguistic backgrounds who have no language in common and minimal experi-
ence of international contact. Unlike the semi-conventionalised International
Sign (McKee & Napier 2002), cross-signing involves the incipient stages of ad
hoc communication starting out with a minimal level of conventionalisation.
Communication between four partici-
pants was filmed on the first day they
met, after one week, and after five
weeks. We collected free conversations,
experimental data, and post-hoc inter-
views where participants commented on
the interactions.
15 hours of free conversation (6 pairs x 3 sessions x 45 minutes) show LINGUISTIC RESOURCES (LR) and INTERACTIONAL SEQUENCES (IS)
characterising this unique situation. The example below is from the initial meeting between signers from Japan and Indonesia. The analysis of initial
free conversations focuses on the expression of numerals. It is evident that signers operate in a MULTILINGUAL-MULTIMODAL SPACE where
they make maximum use of available communicative resources. Approaches from Conversation Analysis (e.g. Sidnell & Stivers 2013) have been co-
opted and adapted with new conceptual categories in order to track how communicative interactions proceed between signers.
Conclusions
These data can be seen as a window into the past, demonstrating how International Sign may have developed from similar
multiple ad hoc interactions. Data from the initial meetings reveal the wide range of strategies and resources for
negotiating interactions, communication breakdowns and repairs. Signers act in their partially shared multilingual-
multimodal space between three conflicting motivations:
INNOVATION - inventing and trying out options
ACCOMMODATION - adopting the interlocutor’s options
PERSISTENCE - maintaining use of the same option
Sequences of INNOVATION - ACCOMMODATION - PERSISTENCE and variations thereof are typical.
FIVE TWO NINE BEFORE // TWO NINE DASH FIVE // TWO NINE SLASH FIVE
‘(I came) earlier, on May 29th.’ ‘29th May.’ ‘Yes, 29th May.’
LR month-day date (from Japanese) iconic numerals day-month date with dash (from Indonesian) date with slash (from Japanese)
IS invention accommodation with modification accommodation with modification/persistence
MH states date in Japanese order. MI repeats reversing the sequence to Indonesian order with own 9 handshape. MH repeats same sequence but with slash.
ONE ZERO ZERO ZERO BAR ONE // ONE BAR ONE ZERO ZERO ZERO // J A W A (SASS) THERE
‘There are one in one thousand (deaf people in Japan).’ ’One in one thousand.’ ‘Java, a long narrow island (on the map) there.’
LR iconic numerals writing in the air fingerspelling (Indonesian SL) pointing
IS invention accommodation with modification
MH signs a fraction “bottom-up” as written in Japan. MI repeats the same numerals but “top-down” as written in Indonesia. MI identifies “Java” in three
ways, with fingerspelling, SASS and exophoric pointing to a map of Indonesia hanging on the opposite wall. The pointing is mirrored by MH.
writing in the air
gesture
fingerspelling
ACCOMMODATION