m.e.t.i.s. mouvements des etudiantes travaillant contre les inégalités daccès à la santé...
TRANSCRIPT
Qu’est ce que M.E.T.I.S. ?
Mouvement des EtudiantEs Travaillant contre les Inégalités d’accès à la Santé.
Créé en 2009 par des étudiantEs en médecine de Lausanne.
Une conviction commune: “Tout le monde a le droit à un accès égal à la santé.”
Devient en novembre 2010 un projet Swimsa.
Plan Présentation de METIS
Mission Buts Nos axes d’action
Formation Tanzanie Actions Locales
Projet sans papiers Projet interprètes
Améliorer les connaissances et l’ouverture d’esprit de la population générale sur les particularités des populations vulnérables ici et à l’étranger.
Améliorer les compétences des étudiantEs de médecine dans le domaine des populations vulnérables et de la santé internationale.
Améliorer l’accès à la santé des populations vulnérables.
Missions
Buts
Organiser des débats, soulever des questions, sensibiliser et engager le public sur les inégalités des déterminants de santé en Suisse et à l’étranger.
Soutenir et mobiliser des projets d’initiatives locales qui renforcent les capacités des populations vulnérables et améliorent leurs déterminants de santé en Suisse et à l’étranger.
Se mettre à la disposition d’associations qui fournissent des appuis aux populations vulnérables.
Se former et promouvoir les notions de populations vulnérables et de santé internationale.
Nos trois axes d’action
Formation (1)- Conférences
Haïti, un an aprèsDifférentes approches, quels impacts ?
Bilan: une centaine de participants
Conférence d’Anne Ansermet, directrice de Fleur de pavé
Bilan: une cinquantaine de participants
Formation (2)- Midi-Partage
Présentation du travail d’immersion communautaire de Najia Dabboubi, Julie Meyrat Diakhate, Sophia Piergiovanni, Daria Solari, Didar Utebay
Sans-papiers mais pas sans droit à la santé
Présentation du travail de master d’Alicia Bardet
L’enseignement en compétences cliniques transculturelles en milieu post-gradué: quel(s)impact(s)chez les médecins?
Mission exploratrice septembre 2010
Concrétisation du partenariat avec le Nansio District Hospital, à Ukerewe (Tanzanie)
→ Projet d'aide aux enfants et adolescents atteints du VIH
Monitoring et évaluation par 7 étudiants en médecine de Lausanne, en Tanzanie en juillet 2011
Participation à la Plate-forme humanitaire de Suisse romande en avril 2011
Tanzanie
Actions localesTrois axes:
Soutien – Information – Action
Soutien Décembre 2010 : récolte de sous
vêtements en soutien au Point d’Eau. Futur recrutement de bénévoles pour la
Fondation Mère Sofia, décembre 2011
Information Projet sans-papier
Action Projet interprète
Projet sans-papiers (1)
Idée de base:
Informer les sans-papiers sur leurs droits à la santé en Suisse.
Réalisation de la rencontre avec les sans-papiers:
Lieu: dans les communautés des sans-papiers Forme: un souper questions/réponses avec infirmier/médecin/étudiant(s) bénévole(s) Contenu: lois générales sur la santé / assurance et frais / lieux
Projet sans-papiers (2)Où on en est?
Participation à la plateforme nationale pour les soins médicaux aux sans-papiers, le jeudi 5 mai 2011.
Prise de contact avec le Point d’Eau d’ici l’automne prochain pour discuter du projet et de sa réalisation.
Projet interprètesQu’est ce que c’est ?
Une liste d’étudiants en médecine parlant une langue étrangère mis à disposition des Urgences
de la PMU pour de l’interprétariat.
Les patients allophones:
sont hospitalisés plus souvent. font plus de tests diagnostiques non-nécessaires. sont moins satisfaits des soins qu’ils reçoivent. ont plus de chance d’être victimes d’erreurs médicales. adhèrent moins bien au traitement1
Justification du projet (1)
1 Jacobs et al. The need for more research on language barriers in health care. Milbank Q. 2006; 84(1):111-33
Les étudiants en médecine
sont sur place. Sont peu sensibilisés aux consultations se déroulant avec un interprète.
=> Projet interprète: améliorer la prise en charge des patients allophones et sensibiliser les étudiants en médecine
Justification du projet (2)
Déroulement
1. Inscription de l’étudiant parlant une autre langue que le français, l’anglais ou l’allemand, sur une plateforme selon ses disponibilités (grille-horaire).
2. Participation à une formation sur l’interprétariat (octobre 2011)
3. Si besoin est, le personnel de santé peut contacter l’étudiant par natel: l’étudiant se rend aux urgences de la PMU ou traduit par téléphone.
Mise en place du projet (1)
1. Février 2011: prise de contact avec le Dr Bodenmann et Mr Patrizi
2. Début mai 2011: présentation aux étudiants de 2° et 3° de médecine, pré-inscription des futurs étudiants interprètes
3. Résultats:
54 pré-inscrits et 19 langues différentes!
Mise en place du projet (2)
4. Organisation du projet avec l’aide du Dr Bodenmann et de Mr Patrizi, été 2011.
5. Lancement du projet: septembre 2011
Merci de votre attention !
Des questions, des remarques?
Si vous voulez nous contacter: