me gusta traducir del francés: curso de traducción...

11
Me gusta traducir del francés: curso de traducción general

Upload: dolien

Post on 07-Feb-2018

218 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

Page 1: Me gusta traducir del francés: curso de traducción generalseptemediciones.com/files/megustatraducir.pdf · Me gusta traducir del francés— pretende condensar todas las dificultades

Me gusta traducir del francés: curso de traducción general

Page 2: Me gusta traducir del francés: curso de traducción generalseptemediciones.com/files/megustatraducir.pdf · Me gusta traducir del francés— pretende condensar todas las dificultades

Me gusta traducir del francés: curso de traducción general

Joan Verdegal

Page 3: Me gusta traducir del francés: curso de traducción generalseptemediciones.com/files/megustatraducir.pdf · Me gusta traducir del francés— pretende condensar todas las dificultades

Me gusta traducir del francés: curso de traducción generalSeptem UniverSitaS

Primera edición: febrero, 2010

© 2010 Joan Manuel Verdegal Cerezo© de esta edición: Septem Ediciones, S.L., Oviedo, 2010

e-mail: [email protected]

Blog: septemediciones.blogspot.com

Este libro no podrá ser reproducido, ni total ni parcialmente, sin previo permiso escrito del editor. Derechos exclusivos reservados para todo el mundo. El Centro Español de Derechos Reprográficos (CEDRO) vela por el respeto de los citados derechos. Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra solo puede ser realizada con la auto-rización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (www.cedro.org) si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra. La editorial no se hace responsable, en ningún caso, de las opiniones expresadas por el autor. La editorial no tiene obligación legal alguna de verificar ni la veracidad, vigencia, exhaustividad y/o autenticidad de los datos incluidos en el texto, por lo que carece de responsabilidad ante los posibles daños y perjuicios de toda naturaleza que pudieran derivarse de la utilización de aquéllos o que puedan deberse a la posible ilicitud, carácter lesivo, falta de veracidad, vigencia, exhaustividad y/o

autenticidad de la información proporcionada.

DiSeño cUbierta y compaginación: M&R Studio

ISBN: 978-84-92536-42-9D. L.: M— —2010

Impreso en España — Printed in Spain

Page 4: Me gusta traducir del francés: curso de traducción generalseptemediciones.com/files/megustatraducir.pdf · Me gusta traducir del francés— pretende condensar todas las dificultades

A mi compañera de siempre, María Dolores, y a nuestros hijos Anna y Daniel.

A mis profesores de francés y de traducción.

Page 5: Me gusta traducir del francés: curso de traducción generalseptemediciones.com/files/megustatraducir.pdf · Me gusta traducir del francés— pretende condensar todas las dificultades

Vous êtes donc invités à en faire la lecture avec une bienveillante attention et à vous montrer indulgents là où, en dépit de nos efforts d’interprétation, nous pourrions sembler avoir échoué à rendre quelque expression; c’est qu’en effet il n’y a pas d’équivalence entre des choses exprimées originairement en hébreu et leur traduction dans une autre langue; bien plus, si l’on considère la Loi elle-même, les Prophètes et les autres livres, leur traduction diffère considérablement de ce qu’exprime le texte original.

La Bible de Jérusalem: L’Ecclésiastique, Prologue du traducteur

Estáis, pues, invitados a leerlo con benevolencia y atención, así como a mostrar indul-gencia allí donde se crea que, a pesar de nuestros denodados esfuerzos de interpreta-ción, no hemos podido acertar en alguna expresión. Pues no tienen la misma fuerza las cosas expresadas originalmente en hebreo que cuando se traducen a otra lengua. Cosa que no sucede sólo en esto, sino que también la misma Ley, los Profetas, y otros libros presentan no pequeña diferencia respecto de lo que dice el original.

Biblia de Jerusalén: Eclesiástico, Prólogo del traductor

Page 6: Me gusta traducir del francés: curso de traducción generalseptemediciones.com/files/megustatraducir.pdf · Me gusta traducir del francés— pretende condensar todas las dificultades

ÍNDICE

1. BREVE INTRODUCCIÓN. ¿DE QUÉ ESTAMOS HABLANDO? ........................................................................... 151.1. Cuándo empezar a traducir del francés ....................................................................................................................... 161.2. Por qué traducir del francés ......................................................................................................................................... 171.3. Cómo se ubica el francés en un plan de estudios de traducción ............................................................................... 221.4. Cuál es la predisposición de los estudiantes de francés .............................................................................................. 23

2. LA FORMACIÓN DEL TRADUCTOR. ¿SE NACE O SE HACE?............................................................................. 372.1. Qué exige el mercado laboral al traductor .................................................................................................................. 382.2. Cómo se forma un traductor ....................................................................................................................................... 40

2.2.1. La traducción general y su didáctica ..................................................................................................................... 422.2.2. Características de la traducción general ............................................................................................................... 432.2.3. Objetivos de la traducción general francés-español ............................................................................................ 46

Objetivos metodológicos de la traducción general .................................................................................................. 47Objetivos contrastivos de la traducción general ...................................................................................................... 48Objetivos profesionales de la traducción general .................................................................................................... 49Objetivos textuales de la traducción general ............................................................................................................ 51

2.3. Qué metodología concreta aplicar en traducción francés-español ............................................................................ 521) Objetivos metodológicos ...................................................................................................................................... 532) Objetivos contrastivos .......................................................................................................................................... 543) Objetivos profesionales ........................................................................................................................................ 554) Objetivos textuales ................................................................................................................................................ 56

2.4. Cómo conseguir una competencia traductora ............................................................................................................ 56La competencia bilingüística ..................................................................................................................................... 57La competencia extralingüística ................................................................................................................................ 57La competencia de transferencia............................................................................................................................... 58La competencia instrumental y profesional ............................................................................................................. 58La competencia estratégica ........................................................................................................................................ 58La competencia psicofisiológica................................................................................................................................ 58

2.5. Cómo evaluar la competencia traductora ................................................................................................................... 58Los niveles de competencia del traductor ................................................................................................................ 59

2.6. Cómo evaluar una traducción .................................................................................................................................... 61Un modelo de evaluación integrador ....................................................................................................................... 67El método funcionalista en la evaluación ................................................................................................................. 70Un baremo y una ficha de corrección ...................................................................................................................... 71Las posibilidades didácticas de la evaluación de traducciones................................................................................. 74

3. LOS TEXTOS POR TRADUCIR ¿SON DIFÍCILES? ................................................................................................... 773.1. ¿Qué tipos de textos deben afrontarse? ....................................................................................................................... 773.2. ¿Todo se puede traducir? ............................................................................................................................................. 903.3. ¿Hasta qué punto original y traducción son equivalentes? ........................................................................................ 923.4. ¿Qué procedimientos se aplican para traducir? .......................................................................................................... 94

Page 7: Me gusta traducir del francés: curso de traducción generalseptemediciones.com/files/megustatraducir.pdf · Me gusta traducir del francés— pretende condensar todas las dificultades

4. ¿QUÉ PROGRAMACIÓN SEGUIR PARA TRADUCIR DEL FRANCÉS? ............................................................ 1034.1. Aspectos contrastivos de la traducción francés-español ........................................................................................... 104

4.1.1. Las transferencias lingüísticas ............................................................................................................................. 1044.1.2. El problema de los nombres propios ................................................................................................................. 108

Los topónimos ......................................................................................................................................................... 108Los antropónimos ................................................................................................................................................... 109Otras formas onomásticas ....................................................................................................................................... 111

4.1.3. La cuestión de los nombres comunes ................................................................................................................ 1124.1.4. Las convenciones de la escritura ........................................................................................................................ 1124.1.5. Las reglas del sistema lingüístico ........................................................................................................................ 115

La reordenación de las frases .................................................................................................................................. 116Los artículos ............................................................................................................................................................. 117El substantivo .......................................................................................................................................................... 118El adjetivo calificativo ............................................................................................................................................. 119La posesión .............................................................................................................................................................. 120Los determinantes y pronombres demostrativos ................................................................................................... 121Los determinantes y pronombres indefinidos ....................................................................................................... 123Los pronombres personales .................................................................................................................................... 125Los pronombres relativos........................................................................................................................................ 126Los determinantes y pronombres interrogativos ................................................................................................... 127Los verbos y las perífrasis verbales ......................................................................................................................... 128Los adverbios y locuciones adverbiales .................................................................................................................. 137Algunas proposiciones independientes .................................................................................................................. 142Las preposiciones ..................................................................................................................................................... 145Las conjunciones ..................................................................................................................................................... 147Las frases subordinadas relativas ............................................................................................................................. 148Las frases subordinadas temporales ........................................................................................................................ 149Las frases subordinadas condicionales.................................................................................................................... 149La causa y la consecuencia ...................................................................................................................................... 150La concesión ............................................................................................................................................................ 151La comparación ....................................................................................................................................................... 152

4.1.6. Las abreviaturas, las siglas y los acrónimos ........................................................................................................ 153Algunas abreviaturas, siglas y acrónimos franceses................................................................................................ 154Algunas abreviaturas, siglas y acrónimos españoles ............................................................................................... 157

4.2. Principios metodológicos de la traducción francés-español .................................................................................... 1594.2.1. Técnicas para traducir ......................................................................................................................................... 160

Ejercicio 0. No hay traducción sin comprensión .................................................................................................. 160Ejercicio 1. Equivalencias de significación y equivalencias de sentido ................................................................. 163Ejercicio 2. Equivalencias frásticas y equivalencias contextuales .......................................................................... 165Ejercicio 3. La explicación de texto ........................................................................................................................ 166Ejercicio 4. La traducción comentada .................................................................................................................... 167Ejercicio 5. La extracción de nociones clave .......................................................................................................... 167Ejercicio 6. La exégesis léxica .................................................................................................................................. 168Ejercicio 7. Translación, reactivación y recreación ................................................................................................ 169Ejercicio 8. Recreación contextual y aproximaciones analógicas .......................................................................... 170Ejercicio 9. El cálculo de los sobreentendidos ....................................................................................................... 171Ejercicio 10. La captación de las presuposiciones .................................................................................................. 173

Page 8: Me gusta traducir del francés: curso de traducción generalseptemediciones.com/files/megustatraducir.pdf · Me gusta traducir del francés— pretende condensar todas las dificultades

Ejercicio 11. La superación de las estructuras ........................................................................................................ 174Ejercicio 12. La precisión léxica .............................................................................................................................. 175Ejercicio 13. Los giros nominales ........................................................................................................................... 175Ejercicio 14. Reflejo de designación y reflejo perifrástico ..................................................................................... 177Ejercicio 15. Los condicionantes materiales de la traducción ............................................................................... 180Ejercicio 16. La modulación de las repeticiones .................................................................................................... 181Ejercicio 17. La organización textual ...................................................................................................................... 183Ejercicio 18. La remodelación de las ideas ............................................................................................................. 187Ejercicio 19. Las traducciones anémicas ................................................................................................................ 189Ejercicio 20. El grado de implicación ..................................................................................................................... 191Ejercicio 21. La argumentación .............................................................................................................................. 194Ejercicio 22. El orden de las frases ......................................................................................................................... 195Ejercicio 23. Denotación y connotación ................................................................................................................ 196Ejercicio 24. La cohesión y la coherencia ............................................................................................................... 198Ejercicio 25. La revisión didáctica .......................................................................................................................... 199

4.2.2. Analizar para traducir .......................................................................................................................................... 203Ejercicio 1. Las metáforas ....................................................................................................................................... 204Ejercicio 2. Los elementos polisémicos .................................................................................................................. 209Ejercicio 3. Las ambigüedades ................................................................................................................................ 210Ejercicio 4. Los falsos amigos ................................................................................................................................. 212Ejercicio 5. Los neologismos .................................................................................................................................. 214Ejercicio 6. La búsqueda de idiotismos .................................................................................................................. 216Ejercicio 7. La traducción de títulos ....................................................................................................................... 217Ejercicio 8. Locuciones y enunciados fraseológicos .............................................................................................. 219Ejercicio 9. Proverbios, refranes, dichos... ............................................................................................................ 222Ejercicio 10. Las alusiones ...................................................................................................................................... 224Ejercicio 11. Los galicismos .................................................................................................................................... 227Ejercicio 12. Los argots y las jergas ......................................................................................................................... 229Ejercicio 13. Las oposiciones y contrastes .............................................................................................................. 232Ejercicio 14. Los juegos de palabras ....................................................................................................................... 234Ejercicio 15. Las acomodaciones ............................................................................................................................ 238Ejercicio 16. Las correspondencias temporales ...................................................................................................... 240

4.3. Condicionantes profesionales de la traducción francés-español ............................................................................. 2464.3.1. La importancia de la documentación ................................................................................................................. 2474.3.2. Los diccionarios................................................................................................................................................... 248

Tipología de los diccionarios .................................................................................................................................. 249Terminología sobre los diccionarios ....................................................................................................................... 250El manejo de los diccionarios ................................................................................................................................. 251Los recursos procedentes de corpus ....................................................................................................................... 252

4.3.3. Los recursos terminológicos ............................................................................................................................... 253Terminología y traducción ...................................................................................................................................... 257El mediador lingüístico y las industrias de la lengua ............................................................................................. 259Las posibilidades de Internet .................................................................................................................................. 261El automatismo en la traducción (TA) ................................................................................................................... 264La traducción asistida por ordenador (TAO) ......................................................................................................... 266La estación de trabajo del traductor ........................................................................................................................ 268

4.4. Objetivos textuales de la traducción francés-español ............................................................................................... 270

Page 9: Me gusta traducir del francés: curso de traducción generalseptemediciones.com/files/megustatraducir.pdf · Me gusta traducir del francés— pretende condensar todas las dificultades

4.4.1. Los géneros de la traducción .............................................................................................................................. 2704.4.2. Objetivos textuales específicos ........................................................................................................................... 274

Ejercicio 1. Los textos narrativos ............................................................................................................................ 275Ejercicio 2. Los textos descriptivos ......................................................................................................................... 277Ejercicio 3. Los textos conceptuales ....................................................................................................................... 279Ejercicio 4. Los textos argumentativos ................................................................................................................... 282Ejercicio 5. Los textos operativos ........................................................................................................................... 284Ejercicio 6. Los géneros .......................................................................................................................................... 287Ejercicio 7. Los discursos ........................................................................................................................................ 290Ejercicio 8. La transferencia cultural ...................................................................................................................... 291Ejercicio 9. El tono textual ...................................................................................................................................... 293Ejercicio 10. El modo textual .................................................................................................................................. 296Ejercicio 11. El campo textual ................................................................................................................................ 299Ejercicio 12. El estilo ............................................................................................................................................... 300Ejercicio 13. Los dialectos sociales ......................................................................................................................... 302Ejercicio 14. Los dialectos geográficos ................................................................................................................... 306Ejercicio 15. Los dialectos temporales .................................................................................................................... 307Ejercicio 16. El idiolecto ......................................................................................................................................... 309Ejercicio 17. Los valores “canónicos” ..................................................................................................................... 312

5. ANTOLOGÍA DE TEXTOS PARA TRADUCIR DEL FRANCÉS ............................................................................ 315Texto 1 (203 palabras) ....................................................................................................................................................... 315Texto 2 (236 palabras) ...................................................................................................................................................... 316Texto 3 (246 palabras) ...................................................................................................................................................... 316Texto 4 (249 palabras) ....................................................................................................................................................... 317Texto 5 (271 palabras) ....................................................................................................................................................... 317Texto 6 (292 palabras) ....................................................................................................................................................... 318Texto 7 (330 palabras) ....................................................................................................................................................... 318Texto 8 (373 palabras) ....................................................................................................................................................... 319Texto 9 (447 palabras) ....................................................................................................................................................... 320Texto 10 (456 palabras) ..................................................................................................................................................... 321Texto 11 (468 palabras) ..................................................................................................................................................... 321Texto 12 (472 palabras) ..................................................................................................................................................... 322Texto 13 (499 palabras) ..................................................................................................................................................... 323Texto 14 (504 palabras) .................................................................................................................................................... 324Texto 15 (514 palabras) ..................................................................................................................................................... 325Texto 16 (527 palabras) ..................................................................................................................................................... 326Texto 17 (625 palabras) ..................................................................................................................................................... 327Texto 18 (637 palabras) ..................................................................................................................................................... 328Texto 19 (662 palabras) ..................................................................................................................................................... 329Texto 20 (915 palabras) ..................................................................................................................................................... 330

6. REFERENCIAS DOCUMENTALES ............................................................................................................................. 3336.1. Bibliografía sobre teoría e historia de la traducción ................................................................................................. 3336.2. Bibliografía sobre didáctica de la traducción............................................................................................................. 337

Page 10: Me gusta traducir del francés: curso de traducción generalseptemediciones.com/files/megustatraducir.pdf · Me gusta traducir del francés— pretende condensar todas las dificultades

6.3. Otras bibliografías ...................................................................................................................................................... 3406.4. Diccionarios, obras de consulta y terminología ........................................................................................................ 3436.5. Fuentes de materiales ................................................................................................................................................. 344

6.5.1. Páginas web ......................................................................................................................................................... 346

Page 11: Me gusta traducir del francés: curso de traducción generalseptemediciones.com/files/megustatraducir.pdf · Me gusta traducir del francés— pretende condensar todas las dificultades

1.

BREVE INTRODUCCIÓN. ¿DE QUÉ ESTAMOS HABLANDO?

El propósito del libro que aquí comienza, que recopila un conjunto de reflexiones personales y de experiencias en el campo de la traducción francés-español, es constituir un volumen que pueda ser de utilidad a los estudiantes de esta disciplina, así como a las personas que quieran acercarse al mundo de la traducción desde planteamientos formativos autónomos. En realidad, muchos de los ejemplos que se aportan proceden de mi actividad docente en la Universitat Jaume I, por lo que estas primeras líneas van dedicadas a las sucesivas promociones de estudiantes que han colaborado conmigo

—sin saberlo— a edificar estas propuestas metodológicas para enseñar a traducir.1

Mi intención es intentar llevar de la mano al aprendiz de traductor, al amante de la traducción, o incluso al traductor ya formado, hacia la consecución de un fin último: traducir de manera profesional con garantía de éxito. Para ello será necesario caminar con pies de plomo por las praderas de la lengua francesa (la lengua de origen, LO), para conseguir que no se tornen mesetas en lengua española (la lengua meta, LM).

El título que he elegido —Me gusta traducir del francés— pretende condensar todas las dificultades de traducción que debe superar un profesional, pues son numerosas las barreras que debe salvar para alcanzar la versión final de su texto traducido. En ocasiones, esos obstáculos resultan invisibles, o son imperceptibles a simple vista, por lo que el avance del traductor se transforma en una marcha a ciegas, titubeante, de tanteo hacia el objetivo último: la aprehensión del texto en lengua original (TLO) y su conversión en texto en la lengua meta (TLM). Ese lapso intermedio puede resultar a

1 Las propuestas metodológicas que aquí se exponen han tenido como germen dos proyectos de investigación consecutivos: “La traducción y su didáctica: la formación de docentes para la implantación de los estudios de traducción e interpre-tación en la Universitat Jaume I de Castellón” (1993-95) y “Objetivos de aprendizaje y metodología en la formación de traductores e intérpretes” (1995-97), financiados por la Fundación Caixa Castelló-Bancaixa y dirigidos por Amparo Hurtado Albir.